~mahara-lang/mahara-manual/22.04_DEV-export

« back to all changes in this revision

Viewing changes to potfiles/documentation_info/ja.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of mahara-lang
  • Date: 2022-06-02 05:14:54 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_mahara-lang-20220602051454-cd2690exrwgmnyh4
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese translation for mahara-manual
 
2
# Copyright (c) 2022 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2022
 
3
# This file is distributed under the same license as the mahara-manual package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: mahara-manual\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 03:55+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2022-06-02 02:10+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-06-02 05:13+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 2bd3059e291a17cbaa73ca126a7af375ef8c96e5)\n"
 
19
 
 
20
#: ../source/shortcuts.rstext:1
 
21
msgid "new in Mahara 22.04"
 
22
msgstr "Mahara 22.04の新機能"
 
23
 
 
24
#: ../source/shortcuts.rstext:1
 
25
msgid ".. image:: images/newin22point04.*"
 
26
msgstr ".. image:: images/newin22point04.*"
 
27
 
 
28
#: ../source/shortcuts.rstext:21
 
29
msgid "revoke submission"
 
30
msgstr "提出を取り消す"
 
31
 
 
32
#: ../source/shortcuts.rstext:21
 
33
msgid ".. image:: images/administration/external/revoke_submission.*"
 
34
msgstr ".. image:: images/administration/external/revoke_submission.*"
 
35
 
 
36
#: ../source/shortcuts.rstext:23
 
37
msgid "select plan template"
 
38
msgstr "プランテンプレートを選択する"
 
39
 
 
40
#: ../source/shortcuts.rstext:23
 
41
msgid ".. image:: images/group/plan_select_template.*"
 
42
msgstr ".. image:: images/group/plan_select_template.*"
 
43
 
 
44
#: ../source/shortcuts.rstext:34
 
45
msgid "three dots expanded"
 
46
msgstr "3ドット拡張"
 
47
 
 
48
#: ../source/shortcuts.rstext:34
 
49
msgid ".. image:: images/buttons/3_dots_expanded.*"
 
50
msgstr ".. image:: images/buttons/3_dots_expanded.*"
 
51
 
 
52
#: ../source/shortcuts.rstext:36
 
53
msgid "three dots expanded author"
 
54
msgstr "3ドット拡張作者"
 
55
 
 
56
#: ../source/shortcuts.rstext:36
 
57
msgid ".. image:: images/buttons/3_dots_expanded_author.*"
 
58
msgstr ".. image:: images/buttons/3_dots_expanded_author.*"
 
59
 
 
60
#: ../source/shortcuts.rstext:372
 
61
msgid "edit forum post"
 
62
msgstr "フォーラム投稿を編集する"
 
63
 
 
64
#: ../source/shortcuts.rstext:372
 
65
msgid ".. image:: images/group/forum_topic_edit.*"
 
66
msgstr ".. image:: images/group/forum_topic_edit.*"
 
67
 
 
68
#: ../source/shortcuts.rstext:388
 
69
msgid "tinymce_image"
 
70
msgstr "tinymce_image"
 
71
 
 
72
#: ../source/shortcuts.rstext:388
 
73
msgid ".. image:: images/buttons/tinymce_image.*"
 
74
msgstr ".. image:: images/buttons/tinymce_image.*"
 
75
 
 
76
#: ../source/shortcuts.rstext:389
 
77
msgid "tinymce_paste_text"
 
78
msgstr "tinymce_paste_text"
 
79
 
 
80
#: ../source/shortcuts.rstext:389
 
81
msgid ".. image:: images/buttons/tinymce_word_paste.*"
 
82
msgstr ".. image:: images/buttons/tinymce_word_paste.*"
 
83
 
 
84
#: ../source/shortcuts.rstext:390
 
85
msgid "spellcheck"
 
86
msgstr "スペルチェック"
 
87
 
 
88
#: ../source/shortcuts.rstext:390
 
89
msgid ".. image:: images/buttons/tinymce_spellcheck.*"
 
90
msgstr ".. image:: images/buttons/tinymce_spellcheck.*"
 
91
 
 
92
#: ../source/shortcuts.rstext:391
 
93
msgid "tinymce resizer"
 
94
msgstr "tinymceリサイザ"
 
95
 
 
96
#: ../source/shortcuts.rstext:391
 
97
msgid ".. image:: images/buttons/tinymce_resizer.*"
 
98
msgstr ".. image:: images/buttons/tinymce_resizer.*"
 
99
 
 
100
#: ../source/shortcuts.rstext:392
 
101
msgid "tinymce HTML"
 
102
msgstr "tinymce HTML"
 
103
 
 
104
#: ../source/shortcuts.rstext:392
 
105
msgid ".. image:: images/buttons/tinymce_html.*"
 
106
msgstr ".. image:: images/buttons/tinymce_html.*"
 
107
 
 
108
#: ../source/shortcuts.rstext:393
 
109
msgid "tinymce link"
 
110
msgstr "tinymceリンク"
 
111
 
 
112
#: ../source/shortcuts.rstext:393
 
113
msgid ".. image:: images/buttons/tinymce_link.*"
 
114
msgstr ".. image:: images/buttons/tinymce_link.*"
 
115
 
 
116
#: ../source/shortcuts.rstext:394
 
117
msgid "tinymce anchor"
 
118
msgstr "tinymceアンカー"
 
119
 
 
120
#: ../source/shortcuts.rstext:394
 
121
msgid ".. image:: images/buttons/tinymce_anchor.*"
 
122
msgstr ".. image:: images/buttons/tinymce_anchor.*"
 
123
 
 
124
#: ../source/shortcuts.rstext:395
 
125
msgid "tinymce toggle toolbars"
 
126
msgstr "tinymceトグルツールバー"
 
127
 
 
128
#: ../source/shortcuts.rstext:395
 
129
msgid ".. image:: images/buttons/tinymce_toggle_toolbars.*"
 
130
msgstr ".. image:: images/buttons/tinymce_toggle_toolbars.*"
 
131
 
 
132
#: ../source/shortcuts.rstext:396
 
133
msgid "institution homepage"
 
134
msgstr "インスティテューションホームページ"
 
135
 
 
136
#: ../source/shortcuts.rstext:396
 
137
msgid ".. image:: images/institution_homepage.*"
 
138
msgstr ".. image:: images/institution_homepage.*"
 
139
 
 
140
#: ../source/shortcuts.rstext:397
 
141
msgid "pdf presentation"
 
142
msgstr "pdfプレゼンテーション"
 
143
 
 
144
#: ../source/shortcuts.rstext:397
 
145
msgid ".. image:: images/buttons/pdf_presentation.*"
 
146
msgstr ".. image:: images/buttons/pdf_presentation.*"
 
147
 
 
148
#: ../source/shortcuts.rstext:398
 
149
msgid "pdf current view"
 
150
msgstr "pdfの現在ビュー"
 
151
 
 
152
#: ../source/shortcuts.rstext:398
 
153
msgid ".. image:: images/buttons/pdf_currentview.*"
 
154
msgstr ".. image:: images/buttons/pdf_currentview.*"
 
155
 
 
156
#: ../source/shortcuts.rstext:399
 
157
msgid "pdf download"
 
158
msgstr "pdfダウンロード"
 
159
 
 
160
#: ../source/shortcuts.rstext:399
 
161
msgid ".. image:: images/buttons/pdf_download.*"
 
162
msgstr ".. image:: images/buttons/pdf_download.*"
 
163
 
 
164
#: ../source/shortcuts.rstext:400
 
165
msgid "pdf print"
 
166
msgstr "pdf印刷"
 
167
 
 
168
#: ../source/shortcuts.rstext:400
 
169
msgid ".. image:: images/buttons/pdf_print.*"
 
170
msgstr ".. image:: images/buttons/pdf_print.*"
 
171
 
 
172
#: ../source/shortcuts.rstext:401
 
173
msgid "pdf tools"
 
174
msgstr "pdfツール"
 
175
 
 
176
#: ../source/shortcuts.rstext:401
 
177
msgid ".. image:: images/buttons/pdf_tools.*"
 
178
msgstr ".. image:: images/buttons/pdf_tools.*"
 
179
 
 
180
#: ../source/shortcuts.rstext:402
 
181
msgid "resize arrows"
 
182
msgstr "矢印のサイズを変更する"
 
183
 
 
184
#: ../source/shortcuts.rstext:402
 
185
msgid ".. image:: images/buttons/resizing.*"
 
186
msgstr ".. image:: images/buttons/resizing.*"
 
187
 
 
188
#: ../source/shortcuts.rstext:416
 
189
msgid "firefox_preferences"
 
190
msgstr "firefox_preferences"
 
191
 
 
192
#: ../source/shortcuts.rstext:416
 
193
msgid ".. image:: images/firefox_preferences.*"
 
194
msgstr ".. image:: images/firefox_preferences.*"
 
195
 
 
196
#: ../source/shortcuts.rstext:417
 
197
msgid "sidebar_profile_completion"
 
198
msgstr "sidebar_profile_completion"
 
199
 
 
200
#: ../source/shortcuts.rstext:417
 
201
msgid ".. image:: images/profile_completion_sidebar.*"
 
202
msgstr ".. image:: images/profile_completion_sidebar.*"
 
203
 
 
204
#: ../source/shortcuts.rstext:418
 
205
msgid "add_user_csv_progressbar"
 
206
msgstr "add_user_csv_progressbar"
 
207
 
 
208
#: ../source/shortcuts.rstext:418
 
209
msgid ".. image:: images/administration/add_users_csv_progressbar.*"
 
210
msgstr ".. image:: images/administration/add_users_csv_progressbar.*"
 
211
 
 
212
#: ../source/shortcuts.rstext:419
 
213
msgid "tags mentioned in journal entries"
 
214
msgstr "日誌エントリに記載されているタグ"
 
215
 
 
216
#: ../source/shortcuts.rstext:419
 
217
msgid ""
 
218
".. image:: images/page_editor/blocks/taggedjournalentries_tags_mentioned.*"
 
219
msgstr ""
 
220
".. image:: images/page_editor/blocks/taggedjournalentries_tags_mentioned.*"
 
221
 
 
222
#: ../source/shortcuts.rstext:420
 
223
msgid "page owner info"
 
224
msgstr "ページ所有者情報"
 
225
 
 
226
#: ../source/shortcuts.rstext:420
 
227
msgid ".. image:: images/copy_owner_info.*"
 
228
msgstr ".. image:: images/copy_owner_info.*"
 
229
 
 
230
#: ../source/shortcuts.rstext:422
 
231
msgid "institution shortname"
 
232
msgstr "インスティテューションの短縮名"
 
233
 
 
234
#: ../source/shortcuts.rstext:422
 
235
msgid ".. image:: images/administration/institution_shortname.*"
 
236
msgstr ".. image:: images/administration/institution_shortname.*"
 
237
 
 
238
#: ../source/shortcuts.rstext:424
 
239
msgid "page instructions"
 
240
msgstr "ページの説明"
 
241
 
 
242
#: ../source/shortcuts.rstext:424
 
243
msgid ".. image:: images/page_instructions.*"
 
244
msgstr ".. image:: images/page_instructions.*"
 
245
 
 
246
#: ../source/shortcuts.rstext:436
 
247
msgid "add page or collection"
 
248
msgstr "ページまたはコレクションを追加する"
 
249
 
 
250
#: ../source/shortcuts.rstext:436
 
251
msgid ".. image:: images/pages_collection_add.*"
 
252
msgstr ".. image:: images/pages_collection_add.*"
 
253
 
 
254
#: ../source/shortcuts.rstext:438
 
255
msgid "search tags only"
 
256
msgstr "タグだけを検索する"
 
257
 
 
258
#: ../source/shortcuts.rstext:438
 
259
msgid ".. image:: images/pages_overview_tag_search_only.*"
 
260
msgstr ".. image:: images/pages_overview_tag_search_only.*"
 
261
 
 
262
#: ../source/shortcuts.rstext:452
 
263
msgid "collection pages icons"
 
264
msgstr "コレクションページのアイコン"
 
265
 
 
266
#: ../source/shortcuts.rstext:452
 
267
msgid ".. image:: images/collection_pages_icons.*"
 
268
msgstr ".. image:: images/collection_pages_icons.*"
 
269
 
 
270
#: ../source/shortcuts.rstext:454
 
271
msgid "portfolio accessed revoked"
 
272
msgstr "アクセスされたポートフォリオが取り消された"
 
273
 
 
274
#: ../source/shortcuts.rstext:454
 
275
msgid ".. image:: images/objectionable_material_shared_page.*"
 
276
msgstr ".. image:: images/objectionable_material_shared_page.*"
 
277
 
 
278
#: ../source/shortcuts.rstext:462
 
279
msgid "saml discovery"
 
280
msgstr "saml発見"
 
281
 
 
282
#: ../source/shortcuts.rstext:462
 
283
msgid ".. image:: images/administration/institution_saml_discovery.*"
 
284
msgstr ".. image:: images/administration/institution_saml_discovery.*"
 
285
 
 
286
#: ../source/shortcuts.rstext:464
 
287
msgid "template copied"
 
288
msgstr "テンプレートがコピーされた"
 
289
 
 
290
#: ../source/shortcuts.rstext:464
 
291
msgid ".. image:: images/template_copied.*"
 
292
msgstr ".. image:: images/template_copied.*"
 
293
 
 
294
#: ../source/shortcuts.rstext:526
 
295
msgid "peer assessment alert"
 
296
msgstr "相互評価警告"
 
297
 
 
298
#: ../source/shortcuts.rstext:526
 
299
msgid ".. image:: images/page_editor/blocks/peerassessment_alert.*"
 
300
msgstr ".. image:: images/page_editor/blocks/peerassessment_alert.*"
 
301
 
 
302
#: ../source/shortcuts.rstext:530
 
303
msgid "remove my access notification"
 
304
msgstr "マイアクセス通知を削除する"
 
305
 
 
306
#: ../source/shortcuts.rstext:530
 
307
msgid ".. image:: images/remove_portfolio_access.*"
 
308
msgstr ".. image:: images/remove_portfolio_access.*"
 
309
 
 
310
#: ../source/documentation_info.rst:6
 
311
msgid "Information for Mahara manual writers and translators"
 
312
msgstr "Maharaのマニュアル作成者および翻訳者向け情報"
 
313
 
 
314
#: ../source/documentation_info.rst:8
 
315
msgid ""
 
316
"This is a list in progress. There are a number of things for which "
 
317
"conventions were created. Here is the central space to keep them so that "
 
318
"everyone has access to them."
 
319
msgstr ""
 
320
"これは進行中のリストです。私が表記規則を作り出した多くのものがあります。これは誰もがそれらにアクセスできるようにそれらを保持するための中心的なスペースです"
 
321
"。"
 
322
 
 
323
#: ../source/documentation_info.rst:10
 
324
msgid "The list is not in any particular order."
 
325
msgstr "リストは特定の順序には並べられていません。"
 
326
 
 
327
#: ../source/documentation_info.rst:13
 
328
msgid "Install Sphinx"
 
329
msgstr "Sphinxをインストールする"
 
330
 
 
331
#: ../source/documentation_info.rst:15
 
332
msgid ""
 
333
"The Mahara manual requires that Sphinx is installed on your computer. You "
 
334
"can find information on how to install Sphinx on the `Sphinx website "
 
335
"<http://sphinx-doc.org/>`_."
 
336
msgstr ""
 
337
"MaharaのマニュアルではコンピュータにSphinxがインストールされている必要があります。Sphinxのインストール方法に関する情報は "
 
338
"`Sphinxウェブサイト <http://sphinx-doc.org/>`_ にあります。"
 
339
 
 
340
#: ../source/documentation_info.rst:17
 
341
msgid ""
 
342
"The following instructions are for Debian / Ubuntu based systems and require "
 
343
"that you work in the terminal."
 
344
msgstr ""
 
345
"次の手順はDebianまたはUbuntuに基づくシステムに対するもので、あなたがターミナルで作業することを要求します。 "
 
346
"【訳注】RedHat系Linux(CentOSなど)では、apt-"
 
347
"getの代わりにyum(OSバージョン8以降ではdnf)を使用します。それ以外はこの手順でよいです。"
 
348
 
 
349
#: ../source/documentation_info.rst:19
 
350
msgid ""
 
351
"Install the Python virtual environment: ``sudo apt-get install python-"
 
352
"virtualenv``"
 
353
msgstr "Python仮想環境をインストールします: ``sudo apt-get install python-virtualenv``"
 
354
 
 
355
#: ../source/documentation_info.rst:20
 
356
msgid ""
 
357
"If you also want to generate PDFs, you will need to install all the LaTeX "
 
358
"dependencies: ``sudo apt-get install texlive-xetex texlive-lang-all texlive-"
 
359
"fonts-extra``"
 
360
msgstr ""
 
361
"PDFを生成したい場合、あなたはすべてのLaTeX依存関係をインストールする必要があります: ``sudo apt-get install "
 
362
"texlive-xetex texlive-lang-all texlive-fonts-extra``"
 
363
 
 
364
#: ../source/documentation_info.rst:21
 
365
msgid ""
 
366
"Create a folder on your computer (if you don't already have one) where you "
 
367
"place git repositories, e.g. ``code``."
 
368
msgstr "まだ作成していない場合、あなたのコンピュータのリポジトリを置く場所にフォルダを作成します。例) ``code``"
 
369
 
 
370
#: ../source/documentation_info.rst:22
 
371
msgid "In the terminal, enter the folder 'code': ``cd code``"
 
372
msgstr "ターミナルでフォルダ ``'code'`` に入ります: ``cd code``"
 
373
 
 
374
#: ../source/documentation_info.rst:23
 
375
msgid "Do a checkout of the code for the manual:"
 
376
msgstr "マニュアルのコードをチェックアウトします:"
 
377
 
 
378
#: ../source/documentation_info.rst:25
 
379
msgid ""
 
380
"via SSH: ``git clone git@git.mahara.org:user-manual/manual.git`` **OR**"
 
381
msgstr ""
 
382
"SSH経由: ``git clone git@git.mahara.org:user-manual/manual.git`` **または**"
 
383
 
 
384
#: ../source/documentation_info.rst:26
 
385
msgid "via HTTS: ``git clone https://git.mahara.org/user-manual/manual.git``"
 
386
msgstr "HTTS経由: ``git clone https://git.mahara.org/user-manual/manual.git``"
 
387
 
 
388
#: ../source/documentation_info.rst:28
 
389
msgid "In the terminal, enter the folder 'manual': ``cd manual``"
 
390
msgstr "ターミナルで、フォルダ ``'manual'`` に入ります: ``cd manual``"
 
391
 
 
392
#: ../source/documentation_info.rst:29
 
393
msgid "Install the virtual environment for this folder: ``virtualenv venv``"
 
394
msgstr "このフォルダの仮想環境をインストールします: ``virtualenv venv``"
 
395
 
 
396
#: ../source/documentation_info.rst:30
 
397
msgid "Activate the virtual environment: ``. venv/bin/activate``"
 
398
msgstr "仮想環境を活性化します: ``. venv/bin/activate``"
 
399
 
 
400
#: ../source/documentation_info.rst:31
 
401
msgid "Install all requirements: ``pip install -r requirements.txt``"
 
402
msgstr "すべての要件をインストールします: ``pip install -r requirements.txt``"
 
403
 
 
404
#: ../source/documentation_info.rst:32
 
405
msgid "Build the manual in HTML: ``make html``"
 
406
msgstr "HTMLでマニュアルを作成します: ``make html``"
 
407
 
 
408
#: ../source/documentation_info.rst:35
 
409
msgid ""
 
410
"This will create all translations that are available for the manual and will "
 
411
"take a bit. If you only want to create the English manual, you can compile "
 
412
"it with ``make preview MAHARA=18.10``"
 
413
msgstr ""
 
414
"これにより、マニュアルで使用可能なすべての翻訳が作成され、少し時間がかかります。英語のマニュアルだけを作成する場合、 ``make preview "
 
415
"MAHARA=22.04`` でコンパイルできます。"
 
416
 
 
417
#: ../source/documentation_info.rst:37
 
418
msgid "If you want to compile a PDF, you can do so via ``make latexpdf``"
 
419
msgstr "あなたがPDFをコンパイルしたい場合、``make latexpdf`` でコンパイルできます。"
 
420
 
 
421
#: ../source/documentation_info.rst:39
 
422
msgid ""
 
423
"Open the ``index.html`` file in a browser to view the manual. You can find "
 
424
"it in the folder ``build/en/18.10``."
 
425
msgstr ""
 
426
"ユーザマニュアルを見るためにブラウザで ``index.html`` ファイルを開きます。あなたはフォルダ ``build/en/22.04`` "
 
427
"にそのファイルを見い出すことができます。"
 
428
 
 
429
#: ../source/documentation_info.rst:40
 
430
msgid ""
 
431
"Once you are done editing the manual, you can deactivate the virtual "
 
432
"environment by typing ``deactivate`` in the terminal."
 
433
msgstr "マニュアルの編集が完了したら、ターミナルで ``deactivate`` と入力して仮想環境を非アクティブ化できます。"
 
434
 
 
435
#: ../source/documentation_info.rst:43
 
436
msgid "Make changes to the manual"
 
437
msgstr "マニュアルを変更する"
 
438
 
 
439
#: ../source/documentation_info.rst:45
 
440
msgid ""
 
441
"Once you installed the manual on your computer, you can make changes. The "
 
442
"following actions are performed in the terminal."
 
443
msgstr "コンピュータにマニュアルをインストールしたら、変更を加えることができます。ターミナルでは次のアクションが実行されます。"
 
444
 
 
445
#: ../source/documentation_info.rst:47
 
446
msgid "Enter your manual folder: ``cd code/manual``"
 
447
msgstr "``'manual'`` フォルダに入ります: ``cd code/manual``"
 
448
 
 
449
#: ../source/documentation_info.rst:48
 
450
msgid ""
 
451
"Start the virtual environment so you can compile the manual using Sphinx: "
 
452
"``. venv/bin/activate``"
 
453
msgstr "Sphinxを使用してユーザマニュアルをコンパイルできるので、仮想環境を開始します: ``. venv/bin/activate``"
 
454
 
 
455
#: ../source/documentation_info.rst:49
 
456
msgid "Now make any changes in your preferred editor."
 
457
msgstr "あなたの好みのエディタで変更を行います。"
 
458
 
 
459
#: ../source/documentation_info.rst:50
 
460
msgid ""
 
461
"Compile a preview of the manual just in English: ``make preview "
 
462
"MAHARA=18.10``"
 
463
msgstr "英語でマニュアルのプレビューをコンパイルします: ``make preview MAHARA=22.04``"
 
464
 
 
465
#: ../source/documentation_info.rst:53
 
466
msgid ""
 
467
"Change the version number depending on the version of Mahara that you are "
 
468
"compiling."
 
469
msgstr "あなたがコンパイルしているMaharaのバージョンに応じてバージョン番号を変更します。"
 
470
 
 
471
#: ../source/documentation_info.rst:55
 
472
msgid ""
 
473
"Deactivate the virtual environment once you are done editing: ``deactivate``"
 
474
msgstr "いったん編集が終了したら仮想環境を非活性化します: ``deactivate``"
 
475
 
 
476
#: ../source/documentation_info.rst:58
 
477
msgid "Screenshots"
 
478
msgstr "スクリーンショット"
 
479
 
 
480
#: ../source/documentation_info.rst:60
 
481
msgid "are placed using the 'figure' directive."
 
482
msgstr "``'figure'`` 指令を使用して配置されます。"
 
483
 
 
484
#: ../source/documentation_info.rst:61
 
485
msgid ""
 
486
"always include alt text and a figure description. That sets them apart from "
 
487
"the text."
 
488
msgstr "常に代替テキスト(alt text)と図の説明を含みます。それは代替テキスと図の説明をテキストから分離します。"
 
489
 
 
490
#: ../source/documentation_info.rst:62
 
491
msgid ""
 
492
"are generally placed above a list if they are part of step-by-step "
 
493
"instructions."
 
494
msgstr "それらがステップバイステップの指示の一部である場合、一般にリストの上に置かれます。"
 
495
 
 
496
#: ../source/documentation_info.rst:63
 
497
msgid ""
 
498
"should have as few instructions as possible about the steps that are to be "
 
499
"taken in them. Preferably, only the step numbers so that they can be "
 
500
"exchanged and the text of the steps is translatable because it is text and "
 
501
"not part of the image. That could also mean that translators can translate "
 
502
"the steps but don't immediately have to change the screenshots."
 
503
msgstr ""
 
504
"それらで取られるべき手順についてできるだけ少ない指示を持っているべきです。交換できるように手順番号だけが好ましく、手順のテキストはテキストであり、画像の一"
 
505
"部ではないため、翻訳可能です。これは翻訳者が手順を翻訳できるが、スクリーンショットをすぐに変更する必要がないことも意味します。"
 
506
 
 
507
#: ../source/documentation_info.rst:64
 
508
msgid ""
 
509
"get callouts that are pre-made and can be found in the Gimp file "
 
510
"``/images_originals/z_callouts.xcf``."
 
511
msgstr ""
 
512
"あらかじめ作られた呼び出し(【訳注】callout: 図の一部を線で引き出して説明するテキスト)を得ます。Gimp ファイル "
 
513
"``/images_originals/z_callouts.xcf`` に見い出すことができます。"
 
514
 
 
515
#: ../source/documentation_info.rst:65
 
516
msgid ""
 
517
"only get an arrow if an item is to be pointed out but there are no steps "
 
518
"involved. The arrow can be found in the file "
 
519
"``/images_originals/z_arrow.png``."
 
520
msgstr ""
 
521
"アイテムが指摘されるが関係するステップがない場合、矢印を得るだけです。矢印はファイル ``/images_originals/z_arrow.png`` "
 
522
"に見い出すことができます。"
 
523
 
 
524
#: ../source/documentation_info.rst:66
 
525
msgid ""
 
526
"that have callouts refer to the steps that need to be taken and that are "
 
527
"explained below the figure."
 
528
msgstr "実行する必要があり図の下で説明されるステップが参照される呼び出し (callout) を持っています。"
 
529
 
 
530
#: ../source/documentation_info.rst:67
 
531
msgid ""
 
532
"should only show the necessary area and not the entire screen or URL address "
 
533
"bars etc. where not necessary."
 
534
msgstr "必要なエリアを表示すべきだけで、必要ではない全体の画面、URLアドレスバー等は表示すべきではありません。"
 
535
 
 
536
#: ../source/documentation_info.rst:69
 
537
msgid "Most screenshots are added with the *figure* directive."
 
538
msgstr "ほとんどのスクリーンショットは *figure* ディレクティブによって追加されます。"
 
539
 
 
540
#: ../source/documentation_info.rst:74
 
541
#: ../source/documentation_info.rst:74
 
542
msgid "Example of including a screenshot"
 
543
msgstr "スクリーンショットを含む例"
 
544
 
 
545
#: ../source/documentation_info.rst:74
 
546
msgid ".. image:: images/figure_directive.*"
 
547
msgstr ".. image:: images/figure_directive.*"
 
548
 
 
549
#: ../source/documentation_info.rst:76
 
550
msgid "The first line provides the path to the file."
 
551
msgstr "最初の行はファイルのパスを提供します。"
 
552
 
 
553
#: ../source/documentation_info.rst:79
 
554
msgid ""
 
555
"The \\* replaces the file extension and Sphinx chooses the file that is most "
 
556
"appropriate. Thus, files could have different image extensions, or you could "
 
557
"have the same screenshots in different file formats that are then chosen by "
 
558
"the programme to best suit the end format of the manual."
 
559
msgstr ""
 
560
"\\*はファイル拡張子を置換して、Sphinx "
 
561
"は最も適切なファイルを選択します。したがって、ファイルは異なるイメージ拡張子を持つことができるか、またはマニュアルの最終フォーマットに最も適するようにプロ"
 
562
"グラムによってそのとき選択される別のファイルフォーマットで、同じスクリーンショットをあなたは持つことができます。"
 
563
 
 
564
#: ../source/documentation_info.rst:81
 
565
msgid ""
 
566
"For the Mahara manual we use .png files in general as we work with "
 
567
"screenshots. It is still good to use the \\* instead of the .png extension "
 
568
"in case the file format is changed at some point."
 
569
msgstr ""
 
570
"Maharaマニュアルではスクリーンショットを操作する際に一般的に.pngファイルを使用します。ある時点でファイル形式が変更された場合に備えて、拡張子.p"
 
571
"ngの代わりに \\* を使用することは依然として有効です。"
 
572
 
 
573
#: ../source/documentation_info.rst:83
 
574
msgid ""
 
575
"The second line represents the alt text that is displayed when hovering over "
 
576
"the image, when no images are displayed or when viewing the page via a "
 
577
"screen reader."
 
578
msgstr "2行目はイメージに移動するとき、イメージが表示されないとき、または画面リーダでページを見るときに表示される代替テキストを表しています。"
 
579
 
 
580
#: ../source/documentation_info.rst:84
 
581
msgid ""
 
582
"The third line must follow an empty line. This is the text that is displayed "
 
583
"below the screenshot as figure description. In the PDF output, the "
 
584
"descriptions will be numbered continuously."
 
585
msgstr ""
 
586
"3行目は空行に続ける必要があります。これはスクリーンショットの下に図の説明として表示されるテキストです。PDF出力では説明は連続的に番号を付けられます。"
 
587
 
 
588
#: ../source/documentation_info.rst:85
 
589
msgid ""
 
590
"If you don't want to display all the information from a screen but only the "
 
591
"top and the bottom part, you can use the file "
 
592
"``/images_originals/z_omission.xcf`` and place it into your screenshot. The "
 
593
"sinus waves were created using the gimp plugin `Shape paths "
 
594
"<http://registry.gimp.org/node/59>`_ with the following settings:"
 
595
msgstr ""
 
596
"あなたが画面からのすべての情報を表示したくないけれども、トップおよび下部を表示したい場合、あなたはファイル "
 
597
"``/images_originals/z_omission.xcf`` "
 
598
"を使い、それをあなたのスクリーンショットに置くことができます。正弦波は次の設定によって、gimpプラグイン `図形パス "
 
599
"<http://registry.gimp.org/node/59>`_ を用いて作成されました:"
 
600
 
 
601
#: ../source/documentation_info.rst:87
 
602
msgid "Sine Wave"
 
603
msgstr "正弦波"
 
604
 
 
605
#: ../source/documentation_info.rst:88
 
606
msgid "Start X: 0"
 
607
msgstr "開始 X: 0"
 
608
 
 
609
#: ../source/documentation_info.rst:89
 
610
msgid ""
 
611
"Start Y: 200 and upon the second run 215 to get the gap between the lines"
 
612
msgstr "開始 Y: 200および線の間のギャップを得るためにセカンドラン215の上"
 
613
 
 
614
#: ../source/documentation_info.rst:90
 
615
msgid "Amplitude: 3"
 
616
msgstr "振幅: 3"
 
617
 
 
618
#: ../source/documentation_info.rst:91
 
619
msgid "Wavelength: 25"
 
620
msgstr "波長: 25"
 
621
 
 
622
#: ../source/documentation_info.rst:92
 
623
msgid "Number of cycles: 40 (but depends on how wide the screenshot is)"
 
624
msgstr "繰り返し数: 40 (スクリーンショットの幅に依存します)"
 
625
 
 
626
#: ../source/documentation_info.rst:93
 
627
msgid "Tick for Stroke path"
 
628
msgstr "ストロークパスのための印"
 
629
 
 
630
#: ../source/documentation_info.rst:94
 
631
msgid "Stroke color: CCCCCC"
 
632
msgstr "ストローク色: CCCCCC"
 
633
 
 
634
#: ../source/documentation_info.rst:97
 
635
msgid ""
 
636
"If you want to include an image inline with the text and don't want to or "
 
637
"can't use the regular figure, you should create a substitution and place it "
 
638
"into the shortcuts.rstext file. There are plenty of examples in that "
 
639
"shortcuts file already."
 
640
msgstr ""
 
641
"イメージをインラインでテキストに含めたい場合で、標準の図を使用したくない、または使用できない場合、あなたは置換を作成し、それをshortcuts.rste"
 
642
"xtファイルに配置する必要があります。すでにショートカットファイルに多くの例があります。"
 
643
 
 
644
#: ../source/documentation_info.rst:100
 
645
msgid "Admonitions in use are"
 
646
msgstr "使用中の忠告"
 
647
 
 
648
#: ../source/documentation_info.rst:102
 
649
msgid "**note**: for anything that should receive a bit more attention"
 
650
msgstr "**注意**: 少しだけ注意が必要なすべてのことです。"
 
651
 
 
652
#: ../source/documentation_info.rst:105
 
653
msgid ""
 
654
"Notes can be placed directly within a bulleted list. As usual, an empty line "
 
655
"before and after the note must be placed and the admonition must be indented "
 
656
"by 3 spaces."
 
657
msgstr ""
 
658
"注意は箇条書き(ビュレット付きのリスト)内に直接置けます。いつものように、注意の前後に空行を置く必要があり、忠告は三つの空白で字下げする必要があります。"
 
659
 
 
660
#: ../source/documentation_info.rst:107
 
661
msgid "**warning**: for anything that needs to be done with caution"
 
662
msgstr "**警告**: 注意しながら実施する必要のあるすべてのことです。"
 
663
 
 
664
#: ../source/documentation_info.rst:110
 
665
msgid ""
 
666
"Try not to put everything into an admonition because then the truly "
 
667
"important information is lost."
 
668
msgstr "本当に重要な情報を失ってしまうため、すべてを警告内に入れないようにします。"
 
669
 
 
670
#: ../source/documentation_info.rst:112
 
671
msgid ""
 
672
"**seealso**: for references to other documents if they need special "
 
673
"attention. References to other documents can also be included in the text "
 
674
"inline."
 
675
msgstr "**参照**: 他の文書の参照のために、それらに特別な配慮が必要です 。他の文書の参照はまた、テキストインラインに含めることができます。"
 
676
 
 
677
#: ../source/documentation_info.rst:115
 
678
msgid ""
 
679
"The `Sphinx documentation <http://www.sphinx-doc.org>`_ is a great place to "
 
680
"deepend your knowledge and understanding of using rST with Sphinx. If you "
 
681
"have any questions, you can also check out the `Sphinx discussion group "
 
682
"<https://groups.google.com/forum/#!forum/sphinx-dev>`_."
 
683
msgstr ""
 
684
"`Sphinxドキュメンテーション <http://www.sphinx-doc.org/>`_ "
 
685
"はSphinxによってrSTを使用するあなたの知識と理解を深める(deepend)のに最高の場所です。何か質問があれば、`Sphinxディスカッショングル"
 
686
"ープ <https://groups.google.com/forum/#!forum/sphinx-dev/>`_ もチェックできます。"
 
687
 
 
688
#: ../source/documentation_info.rst:117
 
689
msgid ""
 
690
"**todo**: for keeping a running ToDo list. ToDo lists are currently disabled."
 
691
msgstr "**やるべきこと**: 実行しているやるべきことのリストを保持するために。やるべきことのリストは現在無効です。"
 
692
 
 
693
#: ../source/documentation_info.rst:120
 
694
msgid "Conventions"
 
695
msgstr "表記規則"
 
696
 
 
697
#: ../source/documentation_info.rst:123
 
698
msgid "**Languages that do not use spaces between words**"
 
699
msgstr "**単語間にスペースを入れない言語**"
 
700
 
 
701
#: ../source/documentation_info.rst:125
 
702
msgid ""
 
703
"Sphinx assumes that there is always a space before a command starts and "
 
704
"after one ends. That is the only way that it has to recognize the markup "
 
705
"characters as ones that tell Sphinx what to do."
 
706
msgstr ""
 
707
"Sphinxはコマンドの開始前と終了後には常にスペースがあると仮定します。それがマークアップ文字をSphinxに何をすべきかを伝えるものとして認識する必要"
 
708
"がある唯一の方法です。"
 
709
 
 
710
#: ../source/documentation_info.rst:127
 
711
msgid ""
 
712
"This poses a problem in languages such as Japanese as there are no spaces "
 
713
"between words."
 
714
msgstr "これは単語の間にスペースがない日本語などの言語では問題になります。"
 
715
 
 
716
#: ../source/documentation_info.rst:129
 
717
msgid ""
 
718
"You do need to put spaces into the text though. Otherwise, formatting won't "
 
719
"happen, index entries won't get created, and substitutions are not done. "
 
720
"Thus, replicate the spacing that you see in the English version. For "
 
721
"example, put a space:"
 
722
msgstr ""
 
723
"ただし、テキストにスペースを入れる必要はありません。そうでなければ、フォーマットは行われず、索引項目は作成されず、置換は行われません。したがって、英語版に"
 
724
"表示されるスペーシングを複製してください。例えば、次のような場合はスペースを入れます。"
 
725
 
 
726
#: ../source/documentation_info.rst:131
 
727
msgid "before and after a substitution such as ``|edit|``,"
 
728
msgstr "``|edit|`` のような置換の前後、"
 
729
 
 
730
#: ../source/documentation_info.rst:132
 
731
msgid ""
 
732
"before ``:index:`` and ``:ref:`` and when the index entry or reference ends."
 
733
msgstr "``:index:`` や ``:ref:`` の前、および索引項目または参照が終了したときです。"
 
734
 
 
735
#: ../source/documentation_info.rst:133
 
736
msgid ""
 
737
"before ``*`` when it is followed by a word and after the closing ``*``, e.g. "
 
738
"``*word*`` because that indicates that the formatting is changed to *word*. "
 
739
"The same goes for words that begin and end with ``**``."
 
740
msgstr ""
 
741
"単語の後に続く ``*`` の前と閉じた ``*`` の後、例えば、 ``*word*`` これはフォーマットが *word* "
 
742
"に変更されたことを示すためです。 ``**`` で始まる単語と終わる単語についても同様です。"
 
743
 
 
744
#: ../source/documentation_info.rst:135
 
745
msgid ""
 
746
"Each section that is related to a navigation menu item should have the path "
 
747
"listed, e.g. *Main menu → Create → Files*. It is best if you copy the arrow "
 
748
"to get the correct one."
 
749
msgstr ""
 
750
"ナビゲーションメニューアイテムに関連するそれぞれのセクションにはパスの記述が必要です 例) *メインメニュー → 作成 → "
 
751
"ファイル*。正しい矢印を取得するには矢印 ( → ) をコピーします。"
 
752
 
 
753
#: ../source/documentation_info.rst:136
 
754
msgid ""
 
755
"Buttons such as *Save* or *Copy page* and also portfolio sections such as "
 
756
"*Create*, *Share* etc. are highlighted as emphasized text (with a single \\"
 
757
"*)."
 
758
msgstr ""
 
759
"*保存* や *ページをコピー* などのボタン、およびまた *作成* や *共有* などのポートフォリオセクション は、(単一の\\"
 
760
"*によって)強調されたテキストとして強調されます。"
 
761
 
 
762
#: ../source/documentation_info.rst:137
 
763
msgid ""
 
764
"Little buttons can be included in the text like |edit|, |manage|. They are "
 
765
"added through a substitution. All replacements are kept in the file "
 
766
"*shortcuts.rstext* which is included in each file in which a substitution is "
 
767
"used by placing '``.. include:: /shortcuts.rstext``' in the first line of "
 
768
"the file. Substitutions are referenced in the text as '``*Edit* button "
 
769
"|edit|``' for example pointing out what the action is that you do with them. "
 
770
"Translators should not edit the substitution '``|edit|``' itself, but only "
 
771
"change '``*Edit* button``' taking care to include the \\* again without "
 
772
"placing any spaces between the \\* and the text to ensure that the word "
 
773
"appears highlighted."
 
774
msgstr ""
 
775
"小さなボタンは |edit|、|manage| "
 
776
"のようにテキストに含めることができます。それらは置換を通して追加されます。すべての置換は、ファイルの最初の行に ``'.. include:: "
 
777
"/shortcuts.rstext'`` を置くことによって、どの置換が使われるかは個々のファイルに含められているファイル "
 
778
"*shortcuts.rstext* に保持されています。置換は、それらを取り扱う操作が何かを指摘している例として、 ``'*Edit* button "
 
779
"|edit|'`` のようにテキストで参照されます。翻訳者は置換 ``'|edit|'`` "
 
780
"自体を編集するべきではなく、強調表示したワードが出現することを保証するために、 \\*とテキストの間にどのような空白も置かずに再び\\* "
 
781
"を注意して含める、 ``'*Edit* button'`` を変更するだけにすべきです。【訳注】日本語のように分かち書きしない言語では、 "
 
782
"``'|edit'|``  の前後(が句読点でない場合)に空白を挿入します。"
 
783
 
 
784
#: ../source/documentation_info.rst:138
 
785
msgid "An index entry should be created for each section."
 
786
msgstr "それぞれのセクションに索引のエントリを作成します。"
 
787
 
 
788
#: ../source/documentation_info.rst:139
 
789
msgid ""
 
790
"New features receive an index entry as well in the form 'single: New in "
 
791
"Mahara x, [the functionality that is new]'. Index entries can be placed "
 
792
"either above an entire section or inline. Inline is preferable for small "
 
793
"functional changes so that readers are directly taken to the new "
 
794
"functionality. This can be done like so:"
 
795
msgstr ""
 
796
"新しい機能は、 ``'single: Mahara x で新しい; [新しい機能]'`` "
 
797
"というフォームで索引のエントリをよく受け取ります。索引のエントリは全体のセクションの上またはインラインに置くことができます。インラインは、読者が新しい機能"
 
798
"に直接連れて行かれるように、小さな機能的な変更のために望ましいです。これは次のように行うことができます:"
 
799
 
 
800
#: ../source/documentation_info.rst:0
 
801
msgid ""
 
802
"``:index:`Decide on the sort order <single: New in Mahara 22.04; Sort order "
 
803
"of files in the 'Folder' block>```"
 
804
msgstr ""
 
805
"``:index:`並べ替え順序を決定する <single: Mahara22.04の新機能; 'フォルダ' ブロック内のファイルの並べ替え順序>```"
 
806
 
 
807
#: ../source/documentation_info.rst:144
 
808
msgid ""
 
809
"If there is not a punctuation mark just before ':index:' and/or after '>`', "
 
810
"you have to insert a space just before ':index:' and/or after '>`'."
 
811
msgstr ""
 
812
"``':index:'`` の直前および/または ``'>`'`` の直後が句読点でない場合、 ``':index:'`` の直前および/または "
 
813
"``'>`'`` の直後に空白を挿入する必要があります。【訳注】なお、 ``':index:'`` の直前が句読点の場合でも、 "
 
814
"``':index:'`` の直後のテキストがダブルクォートやシングルクォートで始まっている場合は、 ``':index:'`` "
 
815
"の直前に空白を挿入する必要があります。さらに、 ``' <single:'`` の直前がダブルクォートやシングルクォートで終わっている場合は、 "
 
816
"``'>`'`` の直後に空白を挿入する必要があります。"
 
817
 
 
818
#: ../source/documentation_info.rst:146
 
819
msgid ""
 
820
"Long sections like the administration are broken up into several pages to "
 
821
"make the editing more manageable instead of having everything on one very "
 
822
"long page."
 
823
msgstr ""
 
824
"管理のような長いセクションは一つの非常に長いページにすべてを持っている代わりに、編集することをもっと扱いやすくするために数ページに分割されます。"
 
825
 
 
826
#: ../source/documentation_info.rst:147
 
827
msgid ""
 
828
"reStructuredText does not have a set hierarchy of heading levels. They "
 
829
"depend on the individual files. However, to be consistent, the following "
 
830
"convention exists:"
 
831
msgstr ""
 
832
"reStructuredTextは見出しのレベルの階層セットを持っていません。それらは個々のファイルに依存します。しかし、一貫するように次の表記規則が存在"
 
833
"します:"
 
834
 
 
835
#: ../source/documentation_info.rst:149
 
836
msgid "Heading 1, e.g. 1.: ==============="
 
837
msgstr "見出し1  例) 1.: ==============="
 
838
 
 
839
#: ../source/documentation_info.rst:150
 
840
msgid "Heading 2, e.g. 1.1.: ---------------"
 
841
msgstr "見出し2  例) 1.1.: ---------------"
 
842
 
 
843
#: ../source/documentation_info.rst:151
 
844
msgid "Heading 3, e.g. 1.1.1.: ~~~~~~~~~~~~~~~"
 
845
msgstr "見出し3  例) 1.1.1.: ~~~~~~~~~~~~~~~"
 
846
 
 
847
#: ../source/documentation_info.rst:152
 
848
msgid "Heading 4, e.g. 1.1.1.1.: ^^^^^^^^^^^^^^^"
 
849
msgstr "見出し4  例)  1.1.1.1.: ^^^^^^^^^^^^^^^"
 
850
 
 
851
#: ../source/documentation_info.rst:154
 
852
msgid "Headings below h4 should be avoided."
 
853
msgstr "h4より下の見出しは避けるべきです。"
 
854
 
 
855
#: ../source/documentation_info.rst:155
 
856
msgid ""
 
857
"The index page does not have headings besides the main heading. That "
 
858
"prevents the table of contents and the other sections that have headings to "
 
859
"be the main chapters of the manual. Keep index page headings to just bold "
 
860
"with \\**."
 
861
msgstr ""
 
862
"索引ページは主見出しの他に見出しを持っていません。これにより、目次や見出しを持つその他のセクションがマニュアルの主要な章になるのを防ぐことができます。\\"
 
863
"** によって索引ページの見出しを正しいボールドに保持します。(【訳注】 ``index`` ディレクティブで明示的に指定された \"セクション\" "
 
864
"も見出しとなっています。さらに、本文テキスト中の上記 ``:index:`` により作成された見出しもあります。)"
 
865
 
 
866
#: ../source/documentation_info.rst:158
 
867
msgid "In-text formatting"
 
868
msgstr "インテキストフォーマット"
 
869
 
 
870
#: ../source/documentation_info.rst:160
 
871
msgid "Bulletted lists have \\* as symbol to start each bullet point."
 
872
msgstr "箇条書きリストはそれぞれの箇条書きの前に \\* 記号を付けます。"
 
873
 
 
874
#: ../source/documentation_info.rst:161
 
875
msgid "Numbered lists have \\#. to start each numbered item."
 
876
msgstr "番号付きリストにはそれぞれの番号付きアイテムの最初に \\#. が付けられます。"
 
877
 
 
878
#: ../source/documentation_info.rst:162
 
879
msgid ""
 
880
"If you require an indented bulleted or numbered list, place a free line "
 
881
"before the indented list and then indent each line with 3 spaces. There also "
 
882
"needs to be an empty line when the indented list ends."
 
883
msgstr ""
 
884
"あなたが字下げされた箇条書きまたは番号を付けられたリストを必要とする場合、字下げされたリストの前に空行を置き、それから、三つの空白で個々の行を字下げします"
 
885
"。字下げされたリストの終わりは空行である必要もあります。"
 
886
 
 
887
#: ../source/documentation_info.rst:163
 
888
msgid ""
 
889
"Emphasized text starts and ends with 1 \\*, e.g. ``*this*``. It will then "
 
890
"look like *this*."
 
891
msgstr ""
 
892
"強調テキストは一つの\\* で開始し、終了します。例) ``*this*`` は次のようになります。 *this* "
 
893
"【訳注】日本語のように分かち書きしない言語では ``*this*`` の前後(が句読点でない場合)に空白を挿入します。"
 
894
 
 
895
#: ../source/documentation_info.rst:164
 
896
msgid ""
 
897
"Bold text starts and ends with 2 \\*, e.g. ``**this**``. It will then look "
 
898
"like **this**."
 
899
msgstr ""
 
900
"ボールド体テキストは二つの\\* で開始し、終了します。例) ``**this**`` は次のようになります。 **this** "
 
901
"【訳注】日本語のように分かち書きしない言語では ``**this**`` の前後(が句読点でない場合)に空白を挿入します。ここで、 "
 
902
"**日本語の場合のDocutilsのSmart Quotesという機能について補足します。** Sphinx の ``config.py`` "
 
903
"で、``smartquotes = (True, 'env', [])`` と ``smartquotes_excludes = "
 
904
"({'languages': [ja], 'builders': ['man', 'text']}, 'env', [])`` "
 
905
"が設定されているため、**ダブルクォートやシングルクォートで囲んだ文字列は英文と同じようにシングルクォートとダブルクォートはそのまま表示されます。** "
 
906
"しかし、 Mahara マニュアルの ``manual-build`` にある ``conf-common.py`` で "
 
907
"``smartquotes_excludes = {'languages': [], 'builders': ['man', 'text']}`` "
 
908
"と設定してあるので、 ``\"文字列\"`` のように **ダブルクォートで囲んだ文字列は** 「文字列」のように **前後を鍵カッコで囲まれます。** "
 
909
"開始ダブルクォートの直前と終了ダブルクォートの直後には必ず空白が必要です(終了ダブルクォートの直後が句読点の場合は空白は不要です)。また、  "
 
910
"``'文字列'`` のように **シングルクォートで囲んだ文字列は** 『文字列 』のように **前後を二重鍵カッコで囲まれます。** "
 
911
"開始シングルクォートの直前と終了シングルクォートの直後には必ず空白が必要です(終了シングルクォートの直後が句読点の場合は空白は不要です)。"
 
912
 
 
913
#: ../source/documentation_info.rst:167
 
914
msgid "Hyperlinks"
 
915
msgstr "ハイパーリンク"
 
916
 
 
917
#: ../source/documentation_info.rst:169
 
918
msgid ""
 
919
"External links: '```[text that is linked] <URL>`_``' - Translators should "
 
920
"only replace '[text that is linked]'."
 
921
msgstr ""
 
922
"外部リンク: ``'`[text that is linked] <URL>`_'`` - 翻訳者は ``'[text that is "
 
923
"linked]'`` だけを置換します。【訳注】日本語のように分かち書きしない言語では、 ```[text that is linked] "
 
924
"<URL>`_`` の前後(が句読点でない場合)に空白を挿入します。"
 
925
 
 
926
#: ../source/documentation_info.rst:170
 
927
msgid ""
 
928
"Internal references to which can be linked from elsewhere in the manual are "
 
929
"created by placing '``.. [reference_text]:``' in a line right before a "
 
930
"heading. I usually leave an empty line between the reference and the heading."
 
931
msgstr ""
 
932
"マニュアルの他の場所からリンクできる内部の参照は、見出しのすぐ前の行に ``'.. [reference_text]:'`` "
 
933
"を置くことによって作成されます。私は通常参照と見出しの間の空行を置いています。"
 
934
 
 
935
#: ../source/documentation_info.rst:171
 
936
msgid ""
 
937
"Linking to an internal reference: '``:ref:`[text that is linked] <the "
 
938
"internal reference>```' - Translators should only replace '[text that is "
 
939
"linked]'."
 
940
msgstr ""
 
941
"内部の参照にリンクする: ``':ref:`[リンクされるテキスト] <内部の参照>`'`` - 翻訳者は、 ``'[リンクされるテキスト]'`` "
 
942
"を置き換えるだけにすべきです。【訳注】日本語のように分かち書きしない言語では、 ``:ref:`[リンクされるテキスト] <内部の参照>``` "
 
943
"の前後(が句読点でない場合)に空白を挿入します。なお、前後が句読点の場合でも、 ``[リンクされるテキスト]`` "
 
944
"がダブルクォートやシングルクォートで囲まれている場合は、 ``:ref:`` の前に空白を挿入します。"
 
945
 
 
946
#: ../source/documentation_info.rst:172
 
947
msgid "The **`** is an accent mark and not a straight single quote."
 
948
msgstr "**`** はアクセントマークです。垂直の一重引用符ではありません。"
 
949
 
 
950
#: ../source/documentation_info.rst:173
 
951
msgid ""
 
952
"An in-text target can be achieved by placing the text to be linked within "
 
953
"accent marks preceded by an underscrore: ``_`the internal reference```. "
 
954
"Referencing is the usual ``:ref:`[text that is linked] <the internal "
 
955
"reference>```."
 
956
msgstr ""
 
957
"テキスト中ターゲットはアンダースコアが先行するアクセントマーク内でリンクされるテキストを置くことによって達成できます: "
 
958
"``_`内部の参照```。参照することは通常の ``:ref:`[リンクされるテキスト] <内部の参照>``` です。"
 
959
 
 
960
#: ../source/documentation_info.rst:176
 
961
msgid "Translators beware"
 
962
msgstr "翻訳者は注意して"
 
963
 
 
964
#: ../source/documentation_info.rst:178
 
965
msgid ""
 
966
"Do not change the target for internal links that is placed between < >. If "
 
967
"you do, the reference cannot be found. There should always be an explanatory "
 
968
"text right before the pointy brackets. You can change that."
 
969
msgstr ""
 
970
"< "
 
971
">の間に置かれる内部のリンクのためのターゲットを変更しないでください。あなたが変更する場合、参照は見つけることができません。山カッコのすぐ前に説明的なテキ"
 
972
"ストが常にあるはずです。あなたはそれを変更できます。"
 
973
 
 
974
#: ../source/documentation_info.rst:179
 
975
msgid ""
 
976
"Similarly, you can change the text for a URL but not the URL itself unless "
 
977
"you want to replace it with a URL to a site in your language."
 
978
msgstr "同様にあなたはURLのテキストを変更できます。あなたの言語のサイトへのURLを置換する以外、URL自体を変更できません。"
 
979
 
 
980
#: ../source/documentation_info.rst:180
 
981
msgid ""
 
982
"If you translate the screenshots and other images, please ensure that you "
 
983
"keep the folder structure of the 'images' folder as you can see in the "
 
984
"respective branch of the manual version you are editing in `Git "
 
985
"<https://git.mahara.org/user-manual/manual>`_, for example for `Mahara 18.10 "
 
986
"<https://git.mahara.org/user-"
 
987
"manual/manual/tree/18.10_STABLE/source/images>`_."
 
988
msgstr ""
 
989
"スクリーンショットおよびその他のイメージを翻訳する場合、例えば `Mahara  22.04 <https://git.mahara.org/user-"
 
990
"manual/manual/tree/22.04_STABLE/source/images>`_ のように、`Git "
 
991
"<https://git.mahara.org/user-manual/manual>`_ "
 
992
"で編集しているマニュアルのバージョンの個々のブランチに表示される、 ``'images'`` フォルダのフォルダ構造を保持することに努めてください。"
 
993
 
 
994
#: ../source/documentation_info.rst:181
 
995
msgid ""
 
996
"You can find original images used for the manual in the folder "
 
997
"'images_original' and then their respective subfolders. You can use them for "
 
998
"your own translations if you only want to exchange the background but keep "
 
999
"the callouts."
 
1000
msgstr ""
 
1001
"マニュアルで使用されているオリジナルのイメージは、 ``'images_original'`` "
 
1002
"フォルダと、それぞれのサブフォルダにあります。背景だけを交換し、吹き出しは保持したい場合、自分の翻訳にそれらを使用できます。"
 
1003
 
 
1004
#: ../source/documentation_info.rst:182
 
1005
msgid ""
 
1006
"You do not have to redo any images that you do not 'translate', e.g. block "
 
1007
"icons, general buttons around Mahara and the text editor buttons. Any images "
 
1008
"that are not in your translation will be taken from the English original."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"'翻訳' "
 
1011
"しないイメージ、例えば、ブロックアイコン、Maharaのまわりの一般的なボタン、テキストエディタボタンを作り直す必要はありません。翻訳にないイメージは英語"
 
1012
"のオリジナルから取得されます。"
 
1013
 
 
1014
#: ../source/documentation_info.rst:183
 
1015
msgid ""
 
1016
"The manual is updated once a day and new translation strings pulled in from "
 
1017
"Launchpad and images uploaded to Git prior to the compilation of the manual "
 
1018
"if there are any changes."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"マニュアルは1日に1回更新され、Launchpadから新しい翻訳文字列が取り込まれ、変更があればマニュアルのコンパイル前にGitに画像がアップロードされま"
 
1021
"す。"
 
1022
 
 
1023
#: ../source/documentation_info.rst:186
 
1024
msgid ""
 
1025
"If you want to mention the names of the main translators of the manual for "
 
1026
"your language, you can add a sentence right after 'The Mahara manual is "
 
1027
"written by Mahara community members.' That paragraph appears before the "
 
1028
"table of contents. There is no equivalent sentence in the English manual "
 
1029
"because it is not a translation."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"あなたの言語のマニュアルの主要な翻訳者の名前を言及したい場合、 'MaharaマニュアルはMaharaコミュニティのメンバーによって書かれています。' "
 
1032
"の直後に文を追加できます。その段落は目次の前に表示されます。これは翻訳ではないため英語のマニュアルには同等の文はありません。"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "Information for Mahara user manual writers and translators"
 
1035
#~ msgstr "Maharaユーザマニュアル執筆者および翻訳者のための情報"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "by Kristina D.C. Hoeppner"
 
1038
#~ msgstr "by Kristina D.C. Hoeppner"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "In the terminal, enter the folder \"code\": ``cd code``"
 
1041
#~ msgstr "ターミナルでフォルダ「code」に入ってください: ``cd code``"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "In the terminal, enter the folder \"manual\": ``cd manual``"
 
1044
#~ msgstr "ターミナルでフォルダ「manual」に入ってください: ``cd manual``"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid ""
 
1047
#~ "Currently, not everything can be translated in Sphinx. Hopefully, later "
 
1048
#~ "versions will fix that."
 
1049
#~ msgstr "現在、すべてがSphinxで翻訳されているわけではありません。今後のバージョンで対応されることを希望します。"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "Do a checkout of the code for the user manual:"
 
1052
#~ msgstr "ユーザマニュアルのコードをチェックアウトします:"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Build the user manual in HTML: ``make html``"
 
1055
#~ msgstr "ユーザマニュアルをHTMLで構築します: ``make html``"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid ""
 
1058
#~ "Once you are done editing the user manual, you can deactivate the virtual "
 
1059
#~ "environment by typing ``deactivate`` in the terminal."
 
1060
#~ msgstr ""
 
1061
#~ "いったんあなたがユーザマニュアルを編集が完了したら、ターミナルで ``deactivate`` を入力することであなたは仮想環境を非活性化できます。"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "Make changes to the user manual"
 
1064
#~ msgstr "ユーザマニュアルを変更する"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Enter your user manual folder: ``cd code/manual``"
 
1067
#~ msgstr "あなたのユーザマニュアルフォルダに入ります: ``cd code/manual``"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid ""
 
1070
#~ "For the Mahara user manual we use .png files in general as we work with "
 
1071
#~ "screenshots. It is still good to use the \\* instead of the .png extension "
 
1072
#~ "in case the file format is changed at some point."
 
1073
#~ msgstr ""
 
1074
#~ "Maharaユーザマニュアルのために、私達がスクリーンショットを取り扱うとき、私達は一般に.pngファイルを使います。いつかファイルフォーマットが変更され"
 
1075
#~ "るのに備えて、.png拡張子の代わりに\\*を使うのがまだよいです。"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid ""
 
1078
#~ "You do not have to redo any images that you do not \"translate\", e.g. block "
 
1079
#~ "icons, general buttons around Mahara and the text editor buttons. Any images "
 
1080
#~ "that are not in your translation will be taken from the English original."
 
1081
#~ msgstr ""
 
1082
#~ "あなたが \"翻訳\" "
 
1083
#~ "しないイメージ、例えば、ブロックアイコン、Maharaのまわりの一般的ボタン、テキストエディタボタンを作り直す必要はありません。あなたの翻訳にないイメージ"
 
1084
#~ "は英語のオリジナルから受け継がれます。"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid ""
 
1087
#~ "Each section that is related to a navigation menu item should have the path "
 
1088
#~ "listed, e.g. *Content → Files*. It is best if you copy the arrow to get the "
 
1089
#~ "correct one."
 
1090
#~ msgstr ""
 
1091
#~ "ナビゲーションメニューアイテムに関連するそれぞれのセクションにはパスの記述が必要です 例) *コンテンツ → ファイル*。正しい矢印を取得するには矢印 "
 
1092
#~ "( → ) をコピーします。"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid ""
 
1095
#~ "If you translate the screenshots and other images, please ensure that you "
 
1096
#~ "keep the folder structure of the \"images\" folder as you can see in the "
 
1097
#~ "respective branch of the manual version you are editing in `Git "
 
1098
#~ "<https://git.mahara.org/user-manual/manual>`_, for example for `Mahara 15.10 "
 
1099
#~ "<https://git.mahara.org/user-"
 
1100
#~ "manual/manual/tree/15.10_STABLE/source/images>`_."
 
1101
#~ msgstr ""
 
1102
#~ "あなたがスクリーンショットおよび他のイメージを翻訳する場合、どうぞ、例えば `Mahara  15.10 "
 
1103
#~ "<https://git.mahara.org/user-"
 
1104
#~ "manual/manual/tree/15.10_STABLE/source/images>`_ のために、`Git "
 
1105
#~ "<https://git.mahara.org/user-manual/manual>`_ "
 
1106
#~ "においてあなたが編集するマニュアルのバージョンの個々のブランチであなたが見ることができるので、あなたが \"images\" "
 
1107
#~ "フォルダのフォルダ構造を保持することを保証してください。"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid ""
 
1110
#~ "This will create all translations that are available for the user manual and "
 
1111
#~ "will take a bit. If you only want to create the English user manual, you can "
 
1112
#~ "compile it with ``make preview MAHARA=17.04``"
 
1113
#~ msgstr ""
 
1114
#~ "これはユーザマニュアルで利用可能なすべての翻訳を作成し、少し時間がかかります。英語版だけを作成したい場合、``make preview "
 
1115
#~ "MAHARA=17.04`` でコンパイルできます。"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid ""
 
1118
#~ "Open the ``index.html`` file in a browser to view the manual. You can find "
 
1119
#~ "it in the folder ``build/en/17.04``."
 
1120
#~ msgstr ""
 
1121
#~ "ユーザマニュアルを見るためにブラウザで ``index.html`` ファイルを開きます。あなたはフォルダ ``build/en/17.04`` "
 
1122
#~ "にそのファイルを見い出すことができます。"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid ""
 
1125
#~ "Compile a preview of the manual just in English: ``make preview "
 
1126
#~ "MAHARA=17.04``"
 
1127
#~ msgstr "英語でマニュアルのプレビューをコンパイルします: ``make preview MAHARA=17.04``"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid ""
 
1130
#~ "This is a list in progress as I work on the user manual. There are a number "
 
1131
#~ "of things for which I created conventions. I want to keep them in a central "
 
1132
#~ "space so that others have access to them and that I can refer to them as "
 
1133
#~ "well. ;-)"
 
1134
#~ msgstr ""
 
1135
#~ "これは私がユーザマニュアルを作成する際に進行中のリストです。私が表記規則を作り出した多くのものがあります。私はそれらを中央の空間に残して、他の人がそれらに"
 
1136
#~ "アクセスできるようにし、それらを参照できるようにしたいのです。;-)"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid ""
 
1139
#~ "Once you installed the user manual on your computer, you can make changes. "
 
1140
#~ "The following actions are performed in the terminal."
 
1141
#~ msgstr "いったんあなたがユーザマニュアルをあなたのコンピュータにインストールしたら、あなたは変更できます。次の行動はターミナルで実行されます。"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid ""
 
1144
#~ "The Mahara user manual requires that Sphinx is installed on your computer. "
 
1145
#~ "You can find information on how to install Sphinx on the `Sphinx website "
 
1146
#~ "<http://sphinx-doc.org/>`_."
 
1147
#~ msgstr ""
 
1148
#~ "MaharaユーザマニュアルはSphinxがあなたのコンピュータにインストールされることを必要とします。あなたはSphinxをインストールする方法について"
 
1149
#~ "の情報を `Sphinxウェブサイト <http://sphinx-doc.org/>`_ で見つけることができます。"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid ""
 
1152
#~ "should have as few instructions as possible about the steps that are to be "
 
1153
#~ "taken in them. Preferably, only the step numbers so that they can be "
 
1154
#~ "exchanged more easily and the text of the steps is translatable because it "
 
1155
#~ "is text and not part of the image. That could also mean that translators can "
 
1156
#~ "translate the steps but don't immediately have to change the screenshots."
 
1157
#~ msgstr ""
 
1158
#~ "それらに取り入れられるべきステップについてできるだけ少ないインストラクションを持つべきです。できれば、ステップ番号だけを交換することができ、ステップのテキ"
 
1159
#~ "ストはテキストでありイメージの一部ではないため、翻訳可能です。それは翻訳者がステップを翻訳できるけれども、直ちにスクリーンショットを変更する必要がないこと"
 
1160
#~ "も意味しています。"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid ""
 
1163
#~ "Buttons such as *Save* or *Copy page* and also portfolio sections such as "
 
1164
#~ "*Content*, *Portfolio* etc. are highlighted as emphasized text (with a "
 
1165
#~ "single \\*)."
 
1166
#~ msgstr ""
 
1167
#~ "*保存* や *ページをコピー* などのボタン、およびまた *コンテンツ* や *ポートフォリオ* などのポートフォリオセクション は (単一の\\"
 
1168
#~ "*によって) 強調されたテキストとして強調されます。"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid ""
 
1171
#~ "Little buttons can be included in the text like |edit|, |manage|. They are "
 
1172
#~ "added through a substitution. All replacements are kept in the file "
 
1173
#~ "*shortcuts.rstext* which is included in each file in which a substitution is "
 
1174
#~ "used by placing \"``.. include:: /shortcuts.rstext``\" in the first line of "
 
1175
#~ "the file. Substitutions are referenced in the text as \"``*Edit* button "
 
1176
#~ "|edit|``\" for example pointing out what the action is that you do with "
 
1177
#~ "them. Translators should not edit the substitution \"``|edit|``\" itself, "
 
1178
#~ "but only change \"``*Edit* button``\" taking care to include the \\* again "
 
1179
#~ "without placing any spaces between the \\* and the text to ensure that the "
 
1180
#~ "word appears highlighted."
 
1181
#~ msgstr ""
 
1182
#~ "小さなボタンは |edit|、|manage| "
 
1183
#~ "のようにテキストに含めることができます。それらは置換を通して追加されます。すべての置換はファイルの最初の行に ``\".. include:: "
 
1184
#~ "/shortcuts.rstext\"`` を置くことによって、どの置換が使われるかは個々のファイルに含められているファイル "
 
1185
#~ "*shortcuts.rstext* に保持されています。置換はあなたがそれらを取り扱う操作が何かを指摘している例として、 ``\"*Edit* "
 
1186
#~ "button |edit|\"`` のようにテキストで参照されます。翻訳者は置換 ``\"|edit|\"`` "
 
1187
#~ "自体を編集するべきではなく、強調表示したワードが出現することを保証するために、 \\*とテキストの間にどのような空白も置かずに再び\\* "
 
1188
#~ "を注意して含める、 ``\"*Edit* button\"`` を変更するだけにすべきです。【訳注】日本語のように分かち書きしない言語では "
 
1189
#~ "``\"|edit|\"``  の前後(が句読点でない場合)に空白を挿入します。"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid ""
 
1192
#~ "New features receive an index entry as well in the form \"single: New in "
 
1193
#~ "Mahara x, [the functionality that is new]\". Index entries can be placed "
 
1194
#~ "either above an entire section or inline. Inline is preferable for small "
 
1195
#~ "functional changes so that readers are directly taken to the new "
 
1196
#~ "functionality. This can be done like so:"
 
1197
#~ msgstr ""
 
1198
#~ "新しい機能は ``\"single: Mahara x で新しい; [新しい機能]\"`` "
 
1199
#~ "というフォームで索引のエントリをよく受け取ります。索引のエントリは全体のセクションの上またはインラインに置くことができます。インラインは読者が新しい機能に"
 
1200
#~ "直接連れて行かれるように、小さな機能的な変更のために望ましいです。これは次のように行うことができます:"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid ""
 
1203
#~ "The `Sphinx user documentation <http://www.sphinx-doc.org>`_ is a great "
 
1204
#~ "place to deepend your knowledge and understanding of using rST with Sphinx. "
 
1205
#~ "If you have any questions, you can also check out the `Sphinx discussion "
 
1206
#~ "group <https://groups.google.com/forum/#!forum/sphinx-dev>`_."
 
1207
#~ msgstr ""
 
1208
#~ "`Sphinxユーザドキュメンテーション <http://www.sphinx-doc.org/>`_ "
 
1209
#~ "はSphinxによってrSTを使用するあなたの知識と理解を深める(deepend)のに最高の場所です。何か質問があれば、あなたは "
 
1210
#~ "`Sphinxディスカッショングループ <https://groups.google.com/forum/#!forum/sphinx-dev/>`_ "
 
1211
#~ "もチェックできます。"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid ""
 
1214
#~ "External links: \"```[text that is linked] <URL>`_``\" - Translators should "
 
1215
#~ "only replace \"[text that is linked]\"."
 
1216
#~ msgstr ""
 
1217
#~ "外部リンク: \"```[text that is linked] <URL>`_``\" - 翻訳者は \"[text that is "
 
1218
#~ "linked]\" だけを置換します。【訳注】日本語のように分かち書きしない言語では ```[text that is linked] "
 
1219
#~ "<URL>`_`` の前後(が句読点でない場合)に空白を挿入します。"
 
1220
 
 
1221
#~ msgid ""
 
1222
#~ "``:index:`Decide on the sort order <single: New in Mahara 15.04; Sort order "
 
1223
#~ "of files in the \"Folder\" block>```"
 
1224
#~ msgstr ""
 
1225
#~ "``:index:`並べ替えの順序を決めます <single: Mahara 15.04 で新しい; \"フォルダ\" "
 
1226
#~ "ブロックのファイルの並べ替えの順序>``` 【訳注】日本語のように分かち書きしない言語では \"``:index:``\" の前(が句読点でない場合)と "
 
1227
#~ "\"``>```\" の後(が句読点でない場合)に空白を挿入します。"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid ""
 
1230
#~ "Internal references to which can be linked from elsewhere in the manual are "
 
1231
#~ "created by placing \"``.. [reference_text]:``\" in a line right before a "
 
1232
#~ "heading. I usually leave an empty line between the reference and the heading."
 
1233
#~ msgstr ""
 
1234
#~ "マニュアルの他の場所からリンクできる内部の参照は見出しのすぐ前の行に \"``.. "
 
1235
#~ "[reference_text]:``\"を置くことによって作成されます。私は通常参照と見出しの間の空行を置いています。"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid ""
 
1238
#~ "Linking to an internal reference: \"``:ref:`[text that is linked] <the "
 
1239
#~ "internal reference>```\" - Translators should only replace \"[text that is "
 
1240
#~ "linked]\"."
 
1241
#~ msgstr ""
 
1242
#~ "内部の参照にリンクする: \"``:ref:`[リンクされるテキスト] <内部の参照>```\" - 翻訳者は \"[リンクされるテキスト]\" "
 
1243
#~ "を置き換えるだけにすべきです。【訳注】日本語のように分かち書きしない言語では ``:ref:`[リンクされるテキスト] <内部の参照>``` "
 
1244
#~ "の前後(が句読点でない場合)に空白を挿入します。"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid ""
 
1247
#~ "If you want to mention the names of the main translators of the user manual "
 
1248
#~ "for your language, you can add a sentence right after \"The Mahara user "
 
1249
#~ "manual is written by Mahara community members.\" That paragraph appears "
 
1250
#~ "before the table of contents. There is no equivalent sentence in the English "
 
1251
#~ "manual because it is not a translation."
 
1252
#~ msgstr ""
 
1253
#~ "あなたがあなたの言語のユーザマニュアルの主要な翻訳者の名前に言及したい場合、 ``\"The Mahara user manual is written "
 
1254
#~ "by Mahara community members.\"`` (日本語: "
 
1255
#~ "\"MaharaユーザマニュアルはMaharaコミュニティメンバーにより書かれています。\")のすぐ後に、あなたが文を追加できます。パラグラフは目次の前に"
 
1256
#~ "出現します(訳注: ``\"index.html\"`` ページの ``\"**Contributors**\"`` (日本語: "
 
1257
#~ "\"**貢献者**\"))。それは翻訳ではないので、英語のマニュアルに相当する文はありません。"
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "institution_homepage"
 
1260
#~ msgstr "インスティテューションのホームページ"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid ".. image:: images/group/group_members_bulk_adding.*"
 
1263
#~ msgstr ".. image:: images/group/group_members_bulk_adding.*"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid ""
 
1266
#~ "You can find original images used for the manual in the folder "
 
1267
#~ "\"images_original\" and then their respective subfolders. You can use them "
 
1268
#~ "for your own translations if you only want to exchange the background but "
 
1269
#~ "keep the callouts."
 
1270
#~ msgstr ""
 
1271
#~ "あなたは \"images_original\" "
 
1272
#~ "フォルダと、そしてそれらの個々のサブフォルダでマニュアルのためにオリジナルのイメージが使われるのを見つけることができます。あなたが、背景を交換して呼び出し"
 
1273
#~ "を保持したいだけの場合、あなたはあなた自身の翻訳のためにそれらを使えます。"
 
1274
 
 
1275
#~ msgid ""
 
1276
#~ "The user manual is updated once a day and new translation strings pulled in "
 
1277
#~ "from Launchpad and images uploaded to Git prior to the compilation of the "
 
1278
#~ "manual."
 
1279
#~ msgstr ""
 
1280
#~ "ユーザマニュアルは1日1回更新されます。新しい翻訳およびマニュアルの編集に先立ってGitにアップロードされたイメージはLaunchpadより取得されます。"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "are placed using the \"figure\" directive."
 
1283
#~ msgstr "「figure」ディレクティブを使用して配置されます。"