164
181
"Panel do wyświetlenia z projektami danych. Powinien być jednym z: Chooser/"
165
182
"Search/EmptyView."
167
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
168
msgid "Use libburn to burn CDs"
169
msgstr "Używaj libburn do nagrywania płyt CD"
171
184
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
172
msgid "Use libburn to read CDs"
173
msgstr "Używaj libburn do odczytywania płyt CD"
186
"This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the "
187
"left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
189
"Służy do ustalenia pozycji panelu projektu (0 = po prawej stronie, 1 = po "
190
"lewej stronie, 2 = u góry, 3 = na dole)"
175
192
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
176
msgid "Use libisofs to generate images"
177
msgstr "Używaj libisofs do generowania obrazów"
179
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
180
193
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
181
194
msgstr "Używane w połączeniu z flagą -immed cdrecord"
196
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
197
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
199
"Określa, czy wyświetlać podgląd plików. Ustawienie na \"true\" włączy "
183
202
#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
184
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
186
"Określa, czy wyświetlać podgląd plików. Ustaw na \"true\", aby wyświetlać."
188
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
190
204
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as "
191
205
"it's only a workaround for some drives/setups."
193
"Określa, czy używać flagi -immed z cdrecord. Używać z ostrożnością (ustaw na "
194
"\"true\" aby użyć), to tylko obejście problemów z niektórymi napędami/"
207
"Określa, czy używać flagi -immed z cdrecord. Należy go używać z ostrożnością "
208
"(ustawienie na \"true\" włącza używanie flagi), to tylko obejście problemów "
209
"z niektórymi napędami/komputerami."
211
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
212
msgid "White list of additionnal plugins to use"
213
msgstr "Lista dodatkowych wtyczek"
197
215
#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
198
msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
200
"Określa, czy używać cdrdao do nagrywania, czy też nie. Ustaw na \"true\", "
216
msgid "Width for video preview"
217
msgstr "Szerokość podglądu nagrań wideo"
203
219
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
204
msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
206
"Określa, czy używać libburn do nagrywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
209
#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
210
msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
212
"Określa, czy używać libburn do odczytywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
215
#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
216
msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it."
218
"Określa, czy używać libisofs do generowania obrazów. Ustaw na \"true\", aby "
221
#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
222
msgid "Width for video preview"
223
msgstr "Szerokość podglądu filmów"
225
#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
226
220
msgid "width for image preview"
227
221
msgstr "Szerokość podglądu obrazów"
229
223
#: ../data/brasero.xml.in.h:1
230
224
msgid "Brasero project file"
231
msgstr "Plik projektu Bonfire"
225
msgstr "Plik projektu Brasero"
233
227
#: ../data/brasero.xml.in.h:2
234
228
msgid "Cdrdao toc file"
235
229
msgstr "Plik cdrdao toc"
237
#: ../src/audio-disc.c:303 ../src/data-disc.c:567 ../src/tray.c:90
231
#: ../src/brasero-dest-selection.c:624
233
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
234
msgstr "Na pewno zachować bieżące rozszerzenie dla nazwy pliku obrazu?"
236
#: ../src/brasero-dest-selection.c:627
237
msgid "Image Extension"
238
msgstr "Rozszerzenie pliku obrazu"
240
#: ../src/brasero-dest-selection.c:629
242
"If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file type "
245
"Po pozostawieniu tej opcji program może nie być w stanie prawidłowo "
246
"rozpoznawać typu pliku."
248
#: ../src/brasero-dest-selection.c:632
249
msgid "_Don't change extension"
250
msgstr "_Nie zmieniaj rozszerzenia"
252
#: ../src/brasero-dest-selection.c:635
253
msgid "Change _extension"
254
msgstr "_Zmień rozszerzenie"
256
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1369
257
msgid "Configure some options for the recording"
258
msgstr "Konfiguruje część opcji nagrywania"
260
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1376
261
msgid "Choose the disc to write to"
262
msgstr "Proszę wybrać napęd w którym znajduje się nośnik do nagrania"
264
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1385
265
msgid "Number of copies "
266
msgstr "Liczba kopii"
268
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311 ../src/brasero-tray.c:89
269
#: ../src/brasero-data-disc.c:124 ../src/brasero-video-disc.c:90
241
#: ../src/audio-disc.c:304 ../src/data-disc.c:568
245
#: ../src/audio-disc.c:306
246
msgid "Edit information"
247
msgstr "Modyfikuj informacje"
249
#: ../src/audio-disc.c:308 ../src/data-disc.c:572
253
#: ../src/audio-disc.c:310 ../src/data-disc.c:574
257
#: ../src/audio-disc.c:312
259
msgstr "Dodaj przerwę"
261
#: ../src/audio-disc.c:523
273
#: ../src/brasero-audio-disc.c:312 ../src/brasero-data-disc.c:125
274
msgid "Open the selected files"
275
msgstr "Otwiera zaznaczone pliki"
277
#: ../src/brasero-audio-disc.c:314 ../src/brasero-video-disc.c:93
278
msgid "_Edit Information..."
279
msgstr "_Modyfikuj informacje..."
281
#: ../src/brasero-audio-disc.c:314
282
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
283
msgstr "Modyfikuje informacje o ścieżce (początek, koniec, autor, ...)"
285
#: ../src/brasero-audio-disc.c:316 ../src/brasero-data-disc.c:129
286
#: ../src/brasero-project.c:204
287
msgid "Remove the selected files from the project"
288
msgstr "Usuwa zaznaczony plik z projektu"
290
#: ../src/brasero-audio-disc.c:318 ../src/brasero-data-disc.c:131
291
#: ../src/brasero-video-disc.c:97
292
msgid "Add the files stored in the clipboard"
293
msgstr "Dodaje pliki ze schowka"
295
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
296
msgid "I_nsert a Pause"
297
msgstr "W_staw pauzę"
299
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
262
300
msgid "Add a 2 second pause after the track"
263
msgstr "Zostawiaj dwusekundową przerwę między ścieżkami"
265
#: ../src/audio-disc.c:639
301
msgstr "Wstawia dwusekundową przerwę między ścieżkami"
303
#: ../src/brasero-audio-disc.c:322
304
msgid "_Split Track..."
305
msgstr "_Podziel ścieżkę"
307
#: ../src/brasero-audio-disc.c:322
308
msgid "Split the selected track"
309
msgstr "Dzieli zaznaczoną ścieżkę"
311
#: ../src/brasero-audio-disc.c:535
313
msgstr "Wstaw przerwę"
315
#: ../src/brasero-audio-disc.c:541
317
msgstr "Podziel ścieżkę"
319
#: ../src/brasero-audio-disc.c:651
323
#: ../src/brasero-audio-disc.c:689 ../src/brasero-video-disc.c:1176
269
#: ../src/audio-disc.c:665
327
#: ../src/brasero-audio-disc.c:715
271
329
msgstr "Wykonawca"
273
#: ../src/audio-disc.c:674 ../src/play-list.c:337
331
#: ../src/brasero-audio-disc.c:724 ../src/brasero-playlist.c:337
332
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241
277
#: ../src/audio-disc.c:948
336
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1009
278
337
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
279
338
msgstr "<i><b>Przerwa</b></i>"
281
#: ../src/audio-disc.c:1136
340
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1150
341
msgid "The track will be padded at its end:"
342
msgstr "Koniec ścieżki zostanie wydłużony:"
344
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1152
346
msgstr "Długość utworu"
348
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1154
349
msgid "the track is shorter than 6 seconds."
350
msgstr "ścieżka jest krótsza niż 6 sekund."
352
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1339
283
354
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
284
msgstr "\"%s\" nie może zostać obsłużony przez GStreamer:"
355
msgstr "\"%s\" nie może zostać obsłużony przez gstreamer:"
286
#: ../src/audio-disc.c:1140
287
msgid "Unhandled song"
357
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1343
358
msgid "Unhandled Song"
288
359
msgstr "Nieobsługiwany utwór"
290
#: ../src/audio-disc.c:1143
361
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1346
291
362
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
292
msgstr "Upewnij się, że masz zainstalowane odpowiedni kodek."
294
#: ../src/audio-disc.c:1268
295
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
296
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyty CD-Audio:"
298
#: ../src/audio-disc.c:1270
299
msgid "Directory search"
363
msgstr "Proszę się upewnić, że zainstalowany jest odpowiedni kodek."
365
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1372
367
msgid "Do you want to add a \"%s\" which is a video file?"
368
msgstr "Dodać \"%s\", który jest plikiem video?"
370
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1376
374
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1379
376
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
379
"Ponieważ jest to plik wideo tylko jego ścieżka dźwiękowa może zostać "
382
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1382
383
msgid "_Ignore video"
384
msgstr "_Ignoruj nagrania wideo"
386
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1385
388
msgstr "Dod_aj nagranie wideo"
390
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1511
391
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
392
msgstr "Poszukać plików muzycznych wewnątrz katalogu?"
394
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1513 ../src/brasero-video-disc.c:246
395
msgid "Directory Search"
300
396
msgstr "Przeszukiwanie katalogów"
302
#: ../src/audio-disc.c:1273
303
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
304
msgstr "Czy chcesz poszukać płyt CD-Audio wewnątrz?"
398
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1516
399
msgid "Directories can't be added to an audio disc."
400
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyty CD-Audio."
306
#: ../src/audio-disc.c:1277
402
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1520 ../src/brasero-video-disc.c:253
307
403
msgid "Search directory"
308
404
msgstr "Przeszukaj katalog"
310
#: ../src/audio-disc.c:1344
406
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1589 ../src/brasero-video-disc.c:289
312
408
msgid "File \"%s\" can't be opened."
313
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać otworzony."
409
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać otwarty."
315
#: ../src/audio-disc.c:1348 ../src/data-disc.c:3209
316
msgid "Unreadable file"
411
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1593 ../src/brasero-data-disc.c:744
412
msgid "Unreadable File"
317
413
msgstr "Nieodczytywalny plik"
319
#: ../src/audio-disc.c:1486 ../src/audio-disc.c:1487
415
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1739 ../src/brasero-audio-disc.c:1764
416
#: ../src/brasero-video-tree-model.c:200
321
418
msgstr "wczytywanie"
323
#: ../src/audio-disc.c:2909
420
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2773
421
msgid "Select one song only please."
422
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden utwór."
424
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2775 ../src/brasero-split-dialog.c:657
428
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2778
429
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
430
msgstr "Nie można podzielić więcej niż jednego utworu jednocześnie"
432
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3666
325
434
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
326
435
msgstr "Plik \"%s\" został usunięty z systemu plików:"
328
#: ../src/audio-disc.c:2913
329
msgid "File deletion noticed"
330
msgstr "Zauważono usunięcie pliku"
437
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3670
438
msgid "File Deletion"
439
msgstr "Usunięcie pliku"
332
#: ../src/audio-disc.c:2915
441
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3672
333
442
msgid "it will be removed from the project."
334
443
msgstr "zostanie usunięty z projektu."
336
#: ../src/blank-dialog.c:125
337
msgid "fast blanking"
338
msgstr "szybkie usuwanie zawartości"
340
#: ../src/blank-dialog.c:127
344
#: ../src/blank-dialog.c:135
346
msgstr "Usuń zawartość"
348
#: ../src/blank-dialog.c:169
349
msgid "Disc blanking"
350
msgstr "Usuwanie zawartości płyty"
352
#: ../src/blank-dialog.c:218
353
msgid "Unneeded operation"
354
msgstr "Niepotrzebna operacja"
356
#: ../src/blank-dialog.c:250 ../src/burn-dialog.c:2161
357
msgid "Do you really want to quit?"
358
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
360
#: ../src/blank-dialog.c:252 ../src/burn-dialog.c:2163
364
#: ../src/blank-dialog.c:255 ../src/burn-dialog.c:2167
365
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
366
msgstr "Przerwanie tego procesu może spowodować uszkodzenie nośnika."
368
#: ../src/blank-dialog.c:260 ../src/burn-dialog.c:490 ../src/burn-dialog.c:502
369
#: ../src/burn-dialog.c:514 ../src/burn-dialog.c:549 ../src/burn-dialog.c:2173
373
#: ../src/blank-dialog.c:392
445
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:217
374
446
msgid "Error Blanking:"
375
447
msgstr "Błąd podczas usuwania zawartości:"
377
#: ../src/blank-dialog.c:394 ../src/blank-dialog.c:419
378
msgid "Blanking finished"
449
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:219 ../src/brasero-blank-dialog.c:260
450
msgid "Blanking Finished"
379
451
msgstr "Usuwanie zawartości zakończone"
381
#: ../src/blank-dialog.c:404
453
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:221 ../src/brasero-blank-dialog.c:265
455
msgstr "Wyczyść p_onownie"
457
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:238
382
458
msgid "Unexpected error"
383
459
msgstr "Niespodziewany błąd"
385
#: ../src/blank-dialog.c:417
461
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
386
462
msgid "The disc was successfully blanked:"
387
463
msgstr "Zawartość płyty usunięta z powodzeniem:"
389
#: ../src/blank-dialog.c:422
465
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:263
390
466
msgid "the disc is ready for use."
391
467
msgstr "płyta jest gotowa do użycia."
393
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:121
394
msgid "Disc burning setup"
395
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
397
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:211
398
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:308
469
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:362
471
msgstr "Usuń za_wartość"
473
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:390
474
msgid "_fast blanking"
475
msgstr "_szybkie usuwanie zawartości"
477
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:391
478
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking"
480
"Włącza szybkie usuwanie zawartości, w przeciwieństwie do dokładniejszego "
483
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:414
484
msgid "Disc Blanking"
485
msgstr "Usuwanie zawartości płyty"
487
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:109
488
msgid "CD/DVD Copy Options"
489
msgstr "Opcje kopiowania CD/DVD"
491
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:117
495
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:139
496
msgid "<b>Select disc to copy</b>"
497
msgstr "<b>Proszę wybrać płytę do kopiowania</b>"
499
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:154
500
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1353
501
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:554
502
msgid "<b>Select a disc to write to</b>"
503
msgstr "<b>Proszę wybrać płytę do nagrania</b>"
505
#: ../src/brasero-menu.h:57
509
#: ../src/brasero-menu.h:58
513
#: ../src/brasero-menu.h:59
517
#: ../src/brasero-menu.h:60
521
#: ../src/brasero-menu.h:61
525
#: ../src/brasero-menu.h:63
529
#: ../src/brasero-menu.h:64
530
msgid "Choose plugins for brasero"
531
msgstr "Wybór wtyczek dla Brasero"
533
#: ../src/brasero-menu.h:66
537
#: ../src/brasero-menu.h:67
539
msgstr "Wysuwa nośnik"
541
#: ../src/brasero-menu.h:69
543
msgstr "_Usuń zawartość"
545
#: ../src/brasero-menu.h:70
547
msgstr "Usuwa zawartość płyty"
549
#: ../src/brasero-menu.h:72
550
msgid "_Check Integrity..."
551
msgstr "_Sprawdź spójność..."
553
#: ../src/brasero-menu.h:73
554
msgid "Check data integrity of disc"
555
msgstr "Sprawdzanie spójności danych na płycie"
557
#: ../src/brasero-menu.h:76
558
msgid "Exit the program"
559
msgstr "Zakończenie programu"
561
#: ../src/brasero-menu.h:78
565
#: ../src/brasero-menu.h:78
569
#: ../src/brasero-menu.h:81
573
#: ../src/brasero-menu.h:84
575
msgstr "_Informacje o płycie"
577
#: ../src/brasero-menu.h:85
578
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
579
msgstr "Wyświetla informacje na temat bieżących pustych płyt"
581
#: ../src/brasero-metadata.c:512
583
msgid "this format is not supported by gstreamer"
584
msgstr "ten format nie jest obsługiwany przez gstreamer"
586
#: ../src/brasero-mime-filter.c:138
590
#: ../src/brasero-mime-filter.c:242
595
#: ../src/brasero-playlist.c:316
597
msgstr "Listy odtwarzania"
599
#: ../src/brasero-playlist.c:327
600
msgid "Number of songs"
601
msgstr "Ilość utworów"
603
#: ../src/brasero-playlist.c:347
607
#: ../src/brasero-playlist.c:653
608
msgid "Select Playlist"
609
msgstr "Wybierz listę odtwarzania"
611
#: ../src/brasero-playlist.c:830
613
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
614
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy odtwarzania \"%s\":"
616
#: ../src/brasero-playlist.c:835
617
msgid "an unknown error occured."
618
msgstr "wystąpił nieznany błąd."
620
#: ../src/brasero-playlist.c:837
621
msgid "Playlist Loading Error"
622
msgstr "Błąd wczytywania listy odtwarzania"
624
#: ../src/brasero-playlist.c:941 ../src/brasero-data-tree-model.c:430
625
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:570
629
#: ../src/brasero-playlist.c:943
632
msgid_plural "%d songs"
634
msgstr[1] "%d utwory"
635
msgstr[2] "%d utworów"
637
#: ../src/brasero-playlist.c:980
639
msgstr "Wczytywanie ..."
641
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60
645
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61
649
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:141
652
msgstr "Prawa autorskie %s"
654
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:217
665
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:577
666
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958
668
msgstr "_O programie"
670
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:585
671
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:964
675
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:595
679
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:607
680
msgid "Ac_tivate All"
681
msgstr "Włącz w_szystkie"
683
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:612
684
msgid "_Deactivate All"
685
msgstr "W_yłącz wszystkie"
687
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:920
691
#: ../src/brasero-plugin-option.c:409
693
msgid "<b>Options for plugin %s</b>"
694
msgstr "<b>Opcje dla wtyczki %s</b>"
696
#: ../src/brasero-progress.c:139
697
msgid "Estimated remaining time:"
698
msgstr "Szacowany pozostały czas:"
700
#: ../src/brasero-progress.c:163
701
msgid "Estimated drive speed:"
702
msgstr "Szacowana prędkość napędu:"
704
#: ../src/brasero-progress.c:410
706
msgid "%i MiB of %i MiB"
707
msgstr "%i MiB z %i MiB"
709
#: ../src/brasero-search-entry.c:203
710
msgid "<b>Search:\t</b>"
711
msgstr "<b>Szukaj:\t</b>"
713
#: ../src/brasero-search-entry.c:264
714
msgid "<b>only in\t</b>"
715
msgstr "<b>tylko wśród\t</b>"
717
#: ../src/brasero-search-entry.c:276
718
msgid "_text documents"
719
msgstr "dokumentów _tekstowych"
721
#: ../src/brasero-search-entry.c:291
725
#: ../src/brasero-search-entry.c:306
729
#: ../src/brasero-search-entry.c:321
731
msgstr "_nagrań wideo"
733
#: ../src/brasero-search-entry.c:338
734
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
735
msgstr "Proszę wprowadzić słowa kluczowe lub wybrać \"Wszystkie pliki\" z menu"
737
#: ../src/brasero-search-entry.c:340
738
msgid "Select if you want to search among image files only"
739
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików obrazów"
741
#: ../src/brasero-search-entry.c:342
742
msgid "Select if you want to search among video files only"
743
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród nagrań wideo"
745
#: ../src/brasero-search-entry.c:344
746
msgid "Select if you want to search among audio files only"
747
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików dźwiękowych"
749
#: ../src/brasero-search-entry.c:346
750
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
751
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików tekstowych"
753
#: ../src/brasero-search-entry.c:348
754
msgid "Click to start the search"
755
msgstr "Należy nacisnąć, aby rozpocząć przeszukiwanie"
757
#: ../src/brasero-search-entry.c:615 ../src/brasero-search-entry.c:655
758
#: ../src/brasero-search-entry.c:694 ../src/brasero-search-beagle.c:485
759
#: ../src/brasero-file-chooser.c:217 ../src/brasero-image-option-dialog.c:607
760
#: ../src/brasero-project.c:1529
762
msgstr "Wszystkie pliki"
764
#: ../src/brasero-search-beagle.c:339
765
msgid "Previous results"
766
msgstr "Poprzednie wyniki"
768
#: ../src/brasero-search-beagle.c:352 ../src/brasero-search-beagle.c:807
769
msgid "<b>No results</b>"
770
msgstr "<b>Brak wyników</b>"
772
#: ../src/brasero-search-beagle.c:357
774
msgstr "Następne wyniki"
776
#: ../src/brasero-search-beagle.c:418 ../src/brasero-data-disc.c:2124
777
#: ../src/brasero-file-filtered.c:396
781
# jm: określa czy to folder, czy plik word, etc
782
#: ../src/brasero-search-beagle.c:437 ../src/brasero-data-disc.c:2152
786
#: ../src/brasero-search-beagle.c:496
787
msgid "Number of results displayed"
788
msgstr "Ilość wyświetlanych wyników"
790
#: ../src/brasero-search-beagle.c:801
792
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
793
msgstr "<b>Wyniki %i - %i (z %i)</b>"
795
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1052
796
msgid "Error querying beagle:"
797
msgstr "Błąd podczas zapytania beagle:"
799
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1054
801
msgstr "Błąd wyszukiwania"
803
#: ../src/brasero-song-properties.c:150
807
#: ../src/brasero-song-properties.c:156 ../src/brasero-song-properties.c:164
808
#: ../src/brasero-song-properties.c:172 ../src/brasero-multi-song-props.c:205
809
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:240 ../src/brasero-multi-song-props.c:261
811
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
812
"can be read and displayed by some audio CD players."
814
"Te informacje zostaną nagrane na płycie używając technologii CD-TEXT.\n"
815
"Mogą zostać odczytane i wyświetlone przez niektóre odtwarzacze CD-Audio."
817
#: ../src/brasero-song-properties.c:158 ../src/brasero-multi-song-props.c:230
821
#: ../src/brasero-song-properties.c:166 ../src/brasero-multi-song-props.c:251
823
msgstr "Kompozytor:\t"
825
#: ../src/brasero-song-properties.c:187 ../src/brasero-drive-properties.c:379
826
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:296
827
msgid "<b>Options</b>"
828
msgstr "<b>Opcje</b>"
830
#: ../src/brasero-song-properties.c:193
831
msgid "Song start:\t"
832
msgstr "Początek utworu:\t"
834
#: ../src/brasero-song-properties.c:199
836
msgstr "Koniec utworu:\t"
838
#: ../src/brasero-song-properties.c:205 ../src/brasero-multi-song-props.c:303
839
msgid "Pause length:\t"
840
msgstr "Długość przerwy:\t"
842
#: ../src/brasero-song-properties.c:214 ../src/brasero-multi-song-props.c:314
843
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
844
msgstr "Podaje długość przerwy następującej po ścieżce"
846
#: ../src/brasero-song-properties.c:216
847
msgid "Track length:\t"
848
msgstr "Długość ścieżki:\t"
850
#: ../src/brasero-song-properties.c:245 ../src/brasero-multi-song-props.c:331
851
msgid "Song Information"
852
msgstr "Informacje o utworze"
854
#: ../src/brasero-song-properties.c:314
856
msgid "<b>Song information for track %02i</b>"
857
msgstr "<b>Informacje o utworze dla ścieżki %02i</b>"
859
#: ../src/brasero-tray.c:90
863
#: ../src/brasero-tray.c:90
864
msgid "Cancel ongoing burning"
865
msgstr "Anuluj nagrywanie w trakcie"
867
#: ../src/brasero-tray.c:95
869
msgstr "Wyświetl okno dialogowe"
871
#: ../src/brasero-tray.c:220
875
#: ../src/brasero-tray.c:258
877
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
878
msgstr "%s, %02i%% gotowe, %s pozostało"
880
#: ../src/brasero-tray.c:265
882
msgid "%s, %02i%% done"
883
msgstr "%s, %02i%% gotowe"
885
#: ../src/brasero-utils.c:273 ../src/brasero-utils.c:309
890
#: ../src/brasero-utils.c:275 ../src/brasero-utils.c:311
895
#: ../src/brasero-utils.c:302
898
msgid_plural "%i:%02i hours"
899
msgstr[0] "%i:%02i godzina"
900
msgstr[1] "%i:%02i godziny"
901
msgstr[2] "%i:%02i godzin"
903
#: ../src/brasero-utils.c:332
907
#: ../src/brasero-utils.c:332
911
#: ../src/brasero-utils.c:332
915
#: ../src/brasero-utils.c:547
916
msgid "This file can't be opened:"
917
msgstr "Ten plik nie może zostać otwarty:"
919
#: ../src/brasero-utils.c:549
923
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:159
924
msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
925
msgstr "<big><b>Tworzenie obrazu płyty</b></big>"
927
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:160
928
msgid "Brasero - Creating Image"
929
msgstr "Brasero - Tworzenie obrazu"
931
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:165 ../src/brasero-burn-dialog.c:772
932
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:778
933
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
934
msgstr "Brasero - Nagrywanie DVD (symulacja)"
936
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:166
937
msgid "<big><b>Simulation of data DVD burning</b></big>"
938
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania płyty DVD z danymi</b></big>"
940
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:169
941
msgid "Brasero - Burning DVD"
942
msgstr "Brasero - Nagrywanie DVD"
944
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:170
945
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
946
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD z danymi</b></big>"
948
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:179
949
msgid "Burning DVD (Simulation)"
950
msgstr "Nagrywanie DVD (symulacja)"
952
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:180
953
msgid "<big><b>Simulation of image to DVD burning</b></big>"
954
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania obrazu na płytę DVD</b></big>"
956
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:183
958
msgstr "Nagrywanie DVD"
960
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:184
961
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
962
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę DVD</b></big>"
964
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:193 ../src/brasero-burn-dialog.c:784
965
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
966
msgstr "Brasero - Kopiowanie DVD (symulacja)"
968
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:194
969
msgid "<big><b>Simulation of data DVD copying</b></big>"
970
msgstr "<big><b>Symulacja kopiowania płyty DVD z danymi</b></big>"
972
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:197
973
msgid "Brasero - Copying DVD"
974
msgstr "Brasero - Kopiowanie DVD"
976
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:198
977
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
978
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty DVD z danymi</b></big>"
980
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:223
981
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:251 ../src/brasero-burn-dialog.c:266
982
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:792 ../src/brasero-burn-dialog.c:798
983
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:817
984
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
985
msgstr "Brasero - Nagrywanie CD (symulacja)"
987
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210 ../src/brasero-burn-dialog.c:267
988
msgid "<big><b>Simulation of audio CD burning</b></big>"
989
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania płyty CD-Audio</b></big>"
991
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213 ../src/brasero-burn-dialog.c:227
992
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:255 ../src/brasero-burn-dialog.c:270
993
msgid "Brasero - Burning CD"
994
msgstr "Brasero - Nagrywanie CD"
996
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214 ../src/brasero-burn-dialog.c:271
997
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
998
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD-Audio</b></big>"
1000
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:224
1001
msgid "<big><b>Simulation of data CD burning</b></big>"
1002
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania płyty CD z danymi</b></big>"
1004
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:228
1005
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
1006
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD z danymi</b></big>"
1008
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:237 ../src/brasero-burn-dialog.c:804
1009
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
1010
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (symulacja)"
1012
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:238
1013
msgid "<big><b>Simulation of CD copying</b></big>"
1014
msgstr "<big><b>Symulacja kopiowania płyty CD</b></big>"
1016
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:241
1017
msgid "Brasero - Copying CD"
1018
msgstr "Brasero - Kopiowanie CD"
1020
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:242
1021
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
1022
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty CD</b></big>"
1024
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:252
1025
msgid "<big><b>Simulation of image to CD burning</b></big>"
1026
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania obrazu na płytę CD</b></big>"
1028
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:256
1029
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
1030
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę CD</b></big>"
1032
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:280 ../src/brasero-burn-dialog.c:307
1033
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:823 ../src/brasero-burn-dialog.c:835
1034
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
1035
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (symulacja)"
1037
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:281
1038
msgid "<big><b>Simulation of data disc burning</b></big>"
1039
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania płyty z danymi</b></big>"
1041
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
1042
msgid "Brasero - Burning Disc"
1043
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty"
1045
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:285
1046
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
1047
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty z danymi</b></big>"
1049
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:294 ../src/brasero-burn-dialog.c:829
1050
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
1051
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (symulacja)"
1053
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:295
1054
msgid "<big><b>Simulation of disc copying</b></big>"
1055
msgstr "<big><b>Symulacja kopiowania płyty</b></big>"
1057
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:298
1058
msgid "Brasero - Copying Disc"
1059
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty"
1061
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:299
1062
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
1063
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty</b></big>"
1065
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:308
1066
msgid "<big><b>Simulation of image to disc burning</b></big>"
1067
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania obrazu na płytę</b></big>"
1069
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:312
1070
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
1071
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę</b></big>"
1073
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:344
1074
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
1076
"Proszę zamienić płytę na płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1078
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:346
1079
msgid "replace the disc with a disc holding data."
1080
msgstr "Proszę zamienić płytę na płytę zawierającą dane."
1082
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:350
1083
msgid "insert a rewritable disc holding data."
1084
msgstr "Proszę wsunąć płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1086
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
1087
msgid "insert a disc holding data."
1088
msgstr "Proszę wsunąć płytę zawierającą dane."
1090
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:367
1092
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
1094
"Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD zawierającą przynajmniej %i "
1095
"MiB wolnego miejsca."
1097
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:370
1098
msgid "replace the disc with a recordable CD."
1099
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD."
1101
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:374
1103
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
1105
"Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1107
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:377
1108
msgid "insert a recordable CD."
1109
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD."
1111
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:383
1113
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
1115
"Proszę zamienić płytę zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego "
1118
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:386
1119
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
1120
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę DVD."
1122
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:390
1124
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
1126
"Proszę wsunąć zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1128
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:393
1129
msgid "insert a recordable DVD."
1130
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę DVD."
1132
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:398
1134
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1136
"Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB "
1139
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:401
1140
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
1141
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD."
1143
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:405
1145
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1147
"Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD z co najmniej %i MiB wolnego "
1150
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:408
1151
msgid "insert a recordable CD or DVD."
1152
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD."
1154
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:452
1156
"An image of the disc has been created on your hard drive. Burning is about "
1159
"Obraz płyty został utworzony na dysku twardym. Przygotowanie do nagrywania:"
1161
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:456
1162
msgid "A data integrity test is about to begin:"
1163
msgstr "Rozpoczęcie sprawdzania integralności danych:"
1165
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:457
1166
msgid "Please, re-insert the disc in the CD/DVD burner."
1167
msgstr "Proszę ponownie wsunąć płytę do nagrywarki CD/DVD."
1169
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:460
1171
"A recording was successfully completed.\n"
1172
"The next recording is about to begin:"
1174
"Nagrywanie zakończone powodzeniem.\n"
1175
"Rozpoczyna się kolejne:"
1177
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:465
1179
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
1180
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest zajęta:"
1182
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:467
1183
msgid "make sure another application is not using it."
1184
msgstr "należy się upewnić, że nie korzysta z niego inny program."
1186
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:470
1188
msgid "There is no disc in \"%s\":"
1189
msgstr "Brak nośnika w napędzie \"%s\":"
1191
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:475
1193
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
1194
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest obsługiwana:"
1196
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:480
1198
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
1199
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą do wielokrotnego zapisu:"
1201
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:485
1203
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
1204
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest pusta:"
1206
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:490
1208
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
1209
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą zapisywalną:"
1211
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:495
1213
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
1214
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą DVD:"
1216
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:500
1218
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
1219
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą CD:"
1221
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:505
1223
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
1224
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" ma niewystarczającą ilość miejsca:"
1226
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:516
1228
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
1229
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" musi zostać wysunięta i wsunięta ponownie:"
1231
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:518
1232
msgid "eject the disc and reload it."
1233
msgstr "Proszę wyjąć płytę i umieścić ją ponownie w napędzie."
1235
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:623
1236
msgid "Replace disc"
1237
msgstr "Zamiana płyty"
1239
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:659
1240
msgid "Possible Data Loss"
1241
msgstr "Możliwa utrata danych"
1243
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:660
1244
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
1245
msgstr "Na pewno usunąć zawartość płyty?"
1247
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:661
1248
msgid "The disc in the drive holds data."
1249
msgstr "Płyta w napędzie zawiera dane."
1251
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:662
1253
msgstr "Usunięcie zawartości płyty"
1255
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:671 ../src/brasero-burn-dialog.c:683
1256
msgid "Multisession Disc"
1257
msgstr "Płyta wielosesyjna"
1259
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:672
1260
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
1261
msgstr "Dodawanie nowych plików na płycie wielosesyjnej nie jest zalecane:"
1263
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:673
1265
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
1266
"Do you want to continue anyway?"
1268
"już nagrane pliki staną się niewidoczne (nadal można je odczytać).\n"
1269
"Kontynuować mimo tego?"
1271
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:674 ../src/brasero-burn-dialog.c:686
1272
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:698 ../src/brasero-burn-dialog.c:733
1273
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:379
1277
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:684
1278
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
1279
msgstr "Dodawanie ścieżek dźwiękowych na płycie CD nie jest zalecane:"
1281
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:685
1283
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
1285
"Do you want to continue anyway?"
1287
"odczyt ścieżek dźwiękowych oraz CD-TEXT w odtwarzaczach płyt może być "
1289
"Kontynuować mimo tego?"
1291
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:695
1292
msgid "Rewritable Disc"
1293
msgstr "Płyta do wielokrotnego zapisu"
1295
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:696
1296
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
1298
"Nagrywanie ścieżek dźwiękowych na płycie do wielokrotnego zapisu nie jest "
1301
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:697
1303
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
1304
"Do you want to continue anyway?"
1306
"odczyt ścieżek dźwiękowych w odtwarzaczach płyt\n"
1307
"może być niemożliwy. Kontynuować mimo tego?"
1309
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:723
1310
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
1311
msgstr "Kontynuować z wyłączoną zgodnością z Windows?"
1313
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:726
1314
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
1316
"Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows:"
1318
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:728 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:561
1319
msgid "Windows Compatibility"
1320
msgstr "Zgodność z Windows"
1322
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:768
1324
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
1325
msgstr "Brasero - Tworzenie pliku obrazu (wykonano %i%%)"
1327
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:774 ../src/brasero-burn-dialog.c:780
1329
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
1330
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty DVD (wykonano %i%%)"
1332
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:786
1334
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
1335
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty DVD (wykonano %i%%)"
1337
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:794 ../src/brasero-burn-dialog.c:800
1338
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:812 ../src/brasero-burn-dialog.c:819
1340
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
1341
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty CD (wykonano %i%%)"
1343
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:806
1345
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
1346
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty CD (wykonano %i%%)"
1348
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:810
1349
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
1350
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty CD (symulacja)"
1352
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:825 ../src/brasero-burn-dialog.c:837
1354
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
1355
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (wykonano %i%%)"
1357
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:831
1359
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
1360
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (wykonano %i%%)"
1362
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:995
1363
msgid "The simulation was successful."
1364
msgstr "Symulacja zakończona powodzeniem."
1366
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:997
1367
msgid "Successful Simulation"
1368
msgstr "Symulacja udana"
1370
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1000
1371
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
1372
msgstr "Właściwe nagrywanie rozpocznie się za 10 sekund."
1374
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
1378
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1286
1379
msgid "Save Current Session"
1380
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
1382
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1366
1384
msgstr "Dziennik sesji"
1386
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1396 ../src/brasero-burn-dialog.c:1419
1387
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1429
1388
msgid "Session Log Error"
1389
msgstr "Błąd dziennika sesji"
1391
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1397 ../src/brasero-burn-dialog.c:1420
1392
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1430
1393
msgid "The session log cannot be displayed:"
1394
msgstr "Dziennik sesji nie może zostać wyświetlony:"
1396
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1398
1397
msgid "the log file could not be found."
1398
msgstr "plik dziennika nie może zostać odnaleziony."
1400
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1413
1402
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
1405
"Fragment dziennika sesji (ostatnie 10MiB):\n"
1408
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1499
1409
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
1410
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Należy sprawdzić nośnik"
1412
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1509
1413
msgid "Error while burning:"
1414
msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
1416
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1511
1417
msgid "Burning Error"
1418
msgstr "Błąd nagrywania"
1420
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1517
1422
msgstr "Zapisz dziennik"
1424
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1524
1426
msgstr "Wyświetl dziennik"
1428
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1587
1429
msgid "Audio CD successfully burnt"
1430
msgstr "Płyta CD-Audio nagrana z powodzeniem"
1432
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592
1433
msgid "DVD successfully copied"
1434
msgstr "Płyta DVD skopiowana z powodzeniem"
1436
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1594
1437
msgid "CD successfully copied"
1438
msgstr "Płyta CD skopiowana z powodzeniem"
1440
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1598
1441
msgid "Image of DVD successfully created"
1442
msgstr "Obraz DVD utworzony z powodzeniem"
1444
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1600
1445
msgid "Image of CD successfully created"
1446
msgstr "Obraz CD utworzony z powodzeniem"
1448
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1606
1449
msgid "Image successfully burnt to DVD"
1450
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie DVD"
1452
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608
1453
msgid "Image successfully burnt to CD"
1454
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie CD"
1456
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1614
1457
msgid "Data DVD successfully burnt"
1458
msgstr "Płyta DVD z danymi nagrana z powodzeniem"
1460
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1616
1461
msgid "Data CD successfully burnt"
1462
msgstr "Płyta CD z danymi nagrana z powodzeniem"
1464
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1619
1465
msgid "Image successfully created"
1466
msgstr "Obraz utworzony z powodzeniem"
1468
#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc
1469
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1629
1470
msgid "Create cover"
1471
msgstr "Utwórz okładkę"
1473
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1804 ../src/brasero-tool-dialog.c:369
1474
msgid "Do you really want to quit?"
1475
msgstr "Na pewno zakończyć?"
1477
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1806 ../src/brasero-tool-dialog.c:371
1481
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1810 ../src/brasero-tool-dialog.c:374
1482
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
1483
msgstr "Przerwanie tego procesu może spowodować uszkodzenie nośnika."
1485
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1820
1486
msgid "_Cancel burning"
1487
msgstr "_Anuluj nagrywanie"
1489
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
1491
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
1493
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
1494
msgid "Rename the selected file"
1495
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku"
1497
#: ../src/brasero-data-disc.c:133 ../src/brasero-data-disc.c:327
1500
msgstr "Nowy katalog"
1502
#: ../src/brasero-data-disc.c:133
1503
msgid "Create a new empty folder"
1504
msgstr "Tworzy nowy pusty katalog"
1506
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
1507
msgid "Import Session"
1508
msgstr "Importuj sesję"
1510
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
1511
msgid "Import session"
1512
msgstr "Importuje sesję"
1514
#: ../src/brasero-data-disc.c:217
1515
msgid "The session couldn't be imported:"
1516
msgstr "Sesja nie mogła zostać zaimportowana:"
1518
#: ../src/brasero-data-disc.c:219
1519
msgid "Session Import Error"
1520
msgstr "Błąd importu sesji"
1522
#: ../src/brasero-data-disc.c:221 ../src/brasero-sum-dialog.c:154
1523
#: ../src/scsi-error.c:29
1524
msgid "unknown error"
1525
msgstr "nieznany błąd"
1527
#: ../src/brasero-data-disc.c:334
1529
msgid "New folder %i"
1530
msgstr "Nowy katalog %i"
1532
#: ../src/brasero-data-disc.c:603
1533
msgid "The contents of the project changed since it was saved:"
1534
msgstr "Zawartość projektu zmieniła się od czasu ostatniego zapisu:"
1536
#: ../src/brasero-data-disc.c:605
1537
msgid "Do you want to continue or discard it?"
1538
msgstr "Kontynuować czy odrzucić?"
1540
#: ../src/brasero-data-disc.c:611
1544
#: ../src/brasero-data-disc.c:612
1545
msgid "Press if you want to discard the current modified project"
1546
msgstr "Należy nacisnąć aby odrzucić obecnie modyfikowany projekt"
1548
#: ../src/brasero-data-disc.c:616
1552
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
1553
msgid "Press if you want to continue with the current modified project"
1554
msgstr "Należy nacisnąć aby pozostać przy obecnie modyfikowanym projekcie"
1556
#: ../src/brasero-data-disc.c:740 ../src/brasero-data-disc.c:783
1557
#: ../src/brasero-data-disc.c:826
1559
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection:"
1560
msgstr "\"%s\" nie może zostać dodany:"
1562
#: ../src/brasero-data-disc.c:770
1564
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
1565
msgstr "\"%s\" to rekursywne dowiązanie symboliczne."
1567
#: ../src/brasero-data-disc.c:787
1568
msgid "Recursive Symlink"
1569
msgstr "Rekursywne dowiązanie symboliczne"
1571
#: ../src/brasero-data-disc.c:790
1572
msgid "it is a recursive symlink."
1573
msgstr "jest to rekursywne dowiązanie symboliczne."
1575
#: ../src/brasero-data-disc.c:813
1577
msgid "\"%s\" cannot be found."
1578
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać odnaleziony."
1580
#: ../src/brasero-data-disc.c:830
1581
msgid "File Not Found"
1582
msgstr "Nie znaleziono pliku"
1584
#: ../src/brasero-data-disc.c:833
1585
msgid "it doesn't exist at the specified location."
1586
msgstr "nie istnieje we wskazanym miejscu."
1588
#: ../src/brasero-data-disc.c:863
1590
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
1591
msgstr "\"%s\" już istnieje w tym katalogu:"
1593
#: ../src/brasero-data-disc.c:866
1594
msgid "Already Existing File"
1595
msgstr "Plik już istnieje"
1597
#: ../src/brasero-data-disc.c:869
1598
msgid "do you really want to replace it?"
1599
msgstr "Na pewno zamienić?"
1601
#: ../src/brasero-data-disc.c:871
1602
msgid "_Don't replace"
1603
msgstr "Nie _zamieniaj"
1605
#: ../src/brasero-data-disc.c:872
1609
#: ../src/brasero-data-disc.c:908
1612
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use ISO9660 level 3 "
1613
"standard to support it?"
1615
"Na pewno dodać \"%s\" i wesprzeć zgodnie z poziomem 3 standardu ISO9660?"
1617
#: ../src/brasero-data-disc.c:911
1618
msgid "File Over 2 Gio"
1619
msgstr "Plik zajmuje ponad 2 GB"
1621
#: ../src/brasero-data-disc.c:914
1623
"The size of the file is over 2 Gio. This isn't supported by ISO9660 standard "
1624
"in his first and second versions (the most widespread ones).\n"
1625
"ISO9660 level 3 standard is supported by most of the operating systems "
1626
"including linux and all versions of Windows ©. Therefore the burnt medium "
1627
"can be read by these operating systems.\n"
1628
"A known exception is MacOS X that can't read images created with ISO9660 "
1631
"Rozmiar pliku przekracza 2GB. Nie jest on obsługiwany przez standard ISO9660 "
1632
"zarówno w pierwszej jak i drugiej wersji (najbardziej rozpowszechnionych).\n"
1633
"Poziom 3 standardu ISO9660 jest wspierany przez większość systemów "
1634
"operacyjnych zarówno linuksowych oraz każdej z wersji Windows ©. W związku z "
1635
"tym możliwy będzie odczyt wypalonej płyty w tych systemach.\n"
1636
"Znanym wyjątkiem jest MacOS X, który nie odczytuje plików obrazów "
1637
"stworzonych przy pomocy poziomu 3 standardu ISO9660."
1639
#: ../src/brasero-data-disc.c:918 ../src/brasero-data-disc.c:966
1641
msgstr "Nie _dodawaj"
1643
#: ../src/brasero-data-disc.c:919 ../src/brasero-data-disc.c:967
1647
#: ../src/brasero-data-disc.c:956
1649
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
1650
msgstr "Na pewno dodać \"%s\"?"
1652
#: ../src/brasero-data-disc.c:959
1653
msgid "Deep Directory"
1654
msgstr "Głęboki Katalog"
1656
# jm: 6 niezgodne i 6 dopuszcza?
1657
#: ../src/brasero-data-disc.c:962
1659
"The children of this directory will have 6 parent directories. This is a "
1660
"violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
1661
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
1662
"media may not be readable on all operating systems.\n"
1663
"NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
1665
"Ten katalog podrzędny będzie miał 6 katalogów nadrzędnych. Jest to niezgodne "
1666
"ze standardem ISO9660 który dopuszcza jedynie 6.\n"
1667
"Brasero może stworzyć i nagrać obraz takiej hierarchii, ale nośnik może się "
1668
"nie odczytywać w każdym systemie operacyjnym.\n"
1669
"NOTE: wiadomo, że taka hierarchia zadziała poprawnie w systemie linux."
1671
#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
1672
msgid "A multisession disc is inserted:"
1673
msgstr "Wsunięto płytę wielosesyjną:"
1675
#: ../src/brasero-data-disc.c:1026
1676
msgid "Do you want to import its contents?"
1677
msgstr "Zaimportować zawartość?"
1679
#: ../src/brasero-data-disc.c:1034
1680
msgid "_Import Session"
1681
msgstr "_Importuj sesję"
1683
#: ../src/brasero-data-disc.c:1035
1684
msgid "Click here to import its contents"
1685
msgstr "Należy nacisnąć tutaj, aby zaimportować jej zawartość:"
1687
#: ../src/brasero-data-disc.c:1371
1688
msgid "Please, wait while the project is loading."
1689
msgstr "Proszę poczekać na wczytanie projektu."
1691
#: ../src/brasero-data-disc.c:1381
1692
msgid "_Cancel Loading"
1693
msgstr "_Przerwij wczytywanie"
1695
#: ../src/brasero-data-disc.c:1382
1696
msgid "Press if you want to cancel current project loading"
1697
msgstr "Naciśnięcie przerwie wczytywanie projektu"
1699
#: ../src/brasero-data-disc.c:1491
1703
#: ../src/brasero-data-disc.c:1496
1705
msgstr "Nowy katalog"
1707
#: ../src/brasero-data-disc.c:1623
1708
msgid "File Renaming"
1709
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1711
#: ../src/brasero-data-disc.c:1626 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:564
1712
msgid "_Don't rename"
1713
msgstr "_Nie zmieniaj nazwy"
1715
#: ../src/brasero-data-disc.c:1627 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:567
1717
msgstr "_Zmień nazwę"
1719
#: ../src/brasero-data-disc.c:1635
1720
msgid "<b>Renaming mode</b>"
1721
msgstr "<b>Tryb zmieniania nazw</b>"
1723
#: ../src/brasero-data-disc.c:2138 ../src/brasero-video-disc.c:1194
1727
#: ../src/brasero-data-disc.c:2168
1731
#. NOTE to translators: the final string must not be over
1732
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
1733
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:193
400
1735
msgid "Data disc (%s)"
401
1736
msgstr "Płyta z danymi (%s)"
403
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:214
404
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:312
1738
#. NOTE to translators: the final string must not be over
1740
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:206
1742
msgid "Video disc (%s)"
1743
msgstr "Płyta wideo (%s)"
1745
#. NOTE to translators: the final string must not be over
1747
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:210
406
1749
msgid "Audio disc (%s)"
407
1750
msgstr "Płyta CD-Audio (%s)"
409
#. DVD don't need that
410
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:247
411
msgid "Leave the disc open to add other files later"
412
msgstr "Nie zamykaj sesji (pozwala na póżniejsze dodawanie plików)"
414
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:251
415
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:252
416
msgid "Allow to add more data to the disc later"
417
msgstr "Zezwalaj na późniejsze dodawanie danych na płycie"
419
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:254
420
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:469
421
msgid "<b>Multisession</b>"
422
msgstr "<b>Wielosesyjność</b>"
424
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:292
1752
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:556
1753
msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?"
1754
msgstr "Zmienić nazwy plików na zgodne z Windows?"
1756
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:559
1758
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
1759
"names will be changed and truncated to 64 characters."
1761
"Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows. "
1762
"Zostaną zmienione na 64-znakowe."
1764
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:696
425
1765
msgid "<b>Label of the disc</b>"
426
1766
msgstr "<b>Etykieta płyty</b>"
428
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:311
1768
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:698
429
1769
msgid "<b>Title</b>"
430
1770
msgstr "<b>Tytuł</b>"
432
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:355 ../src/burn-dialog.c:539
433
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
435
"Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows:"
437
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:358
438
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
439
msgstr "nazwy zostaną zmienione i przycięte do 64 znaków."
441
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:360 ../src/burn-dialog.c:544
442
msgid "Windows compatibility"
443
msgstr "Zgodność z Windows"
446
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:388
447
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
448
msgstr "Usprawnienie kompatybilności z systemami Windows"
450
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:391
451
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:392
1772
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:719
1773
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
1774
msgstr "Usprawnienie kompatybilności z systemami _Windows"
1776
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:721
453
1778
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
454
1779
"filenames (maximum 64 characters)"
456
"Usprawnij kompatybilność z systemami Windows zezwalając na wyświetlanie "
1781
"Usprawnia kompatybilność z systemami Windows zezwalając na wyświetlanie "
457
1782
"długich nazw plików (maksymalnie 64 znaki)"
459
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:405
460
msgid "Check data integrity"
461
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
463
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:408
464
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:409
465
msgid "Allow to check the integrity of files on the disc"
466
msgstr "Zezwalaj na sprawdzanie spójności danych na płycie"
468
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:421
469
msgid "Create a video DVD"
470
msgstr "Utwórz płytę DVD-Video"
472
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:429
473
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
474
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
475
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video odtwarzalnej we wszystkich czytnikach DVD"
477
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:433
1784
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:747
1785
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
1786
msgstr "Bez zamykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
1788
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:754
1789
msgid "Allow to add more data to the disc later"
1790
msgstr "Zezwala na późniejsze dodawanie danych na płycie"
1792
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:784
1793
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:818
478
1794
msgid "<b>Disc options</b>"
479
1795
msgstr "<b>Opcje płyt</b>"
481
1797
#. multisession options
482
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:462
483
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
484
msgstr "Nie zamykaj sesji (pozwala na póżniejsze dodawanie plików)"
1798
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:810
1799
msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
1800
msgstr "Bez zamykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
486
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:466
487
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:467
1802
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:816
488
1803
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
489
msgstr "Zezwalaj na tworzenie płyt CD+"
491
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:674
492
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:411 ../src/disc-copy-dialog.c:154
493
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
494
msgstr "<b>Wybierz napęd do nagrywania</b>"
496
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:688
497
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:689
498
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:425
499
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:426
500
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
501
msgstr "Wybierz napęd w którym znajduje się płyta do nagrania"
503
#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
504
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:705
505
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:464 ../src/project.c:467
509
#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/search-entry.c:761
510
#: ../src/search-entry.c:801 ../src/search-entry.c:863 ../src/search.c:482
512
msgstr "Wszystkie pliki"
514
#: ../src/brasero-file-chooser.c:240
1804
msgstr "Zezwala na tworzenie płyt CD+"
1806
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1035
1807
msgid "Video format:"
1808
msgstr "Format wideo:"
1810
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1047
1814
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1048
1815
msgid "Format used mostly on the North American Continent"
1816
msgstr "Format używany głównie w Ameryce Północnej"
1818
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1062
1822
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1063
1823
msgid "Format used mostly in Europe"
1824
msgstr "Format używany głównie w Europie"
1826
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1077
1827
msgid "Native _format"
1828
msgstr "_Format pierwotny"
1830
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1091
1831
msgid "Aspect ratio:"
1832
msgstr "Proporcje obrazu:"
1834
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1103
1838
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1117
1842
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1131
1843
msgid "Native aspect _ratio"
1844
msgstr "Pierwotne proporcje _obrazu"
1846
#. Video options for (S)VCD
1847
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1146
1851
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1159
1852
msgid "Create a SVCD"
1853
msgstr "Utworzenie płyty SVCD"
1855
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1174
1856
msgid "Create a VCD"
1857
msgstr "Utworzenie płyty VCD"
1859
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1189
1860
msgid "<b>Video Options</b>"
1861
msgstr "<b>Opcje wideo</b>"
1863
#. Audio options for DVDs
1864
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1195
1865
msgid "Add _AC3 audio stream"
1866
msgstr "Dodaj strumień dźwięku _AC3"
1868
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1196
1869
msgid "Add _MP2 audio stream"
1870
msgstr "Dodaj strumień dźwięku _MP2"
1872
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1197
1873
msgid "<b>Audio Options</b>"
1874
msgstr "<b>Opcje dźwięku</b>"
1876
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1322
1877
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:518
1881
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1420
1882
msgid "Disc Burning Setup"
1883
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
1885
#: ../src/brasero-drive-info.c:118
1890
#: ../src/brasero-drive-info.c:129
1891
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
1892
msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny</i>"
1894
#: ../src/brasero-drive-info.c:135
1895
msgid "<i>the medium is not writable with the current set of plugins</i>"
1896
msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny przy zastosowanym zestawie wtyczek</i>"
1898
#: ../src/brasero-drive-info.c:144 ../src/brasero-drive-info.c:159
1899
#: ../src/brasero-drive-info.c:193
1904
#: ../src/brasero-drive-info.c:151
1905
msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
1907
"nośnik może zostać zapisany (wymaga automatycznego usunięcia zawartości)"
1909
#: ../src/brasero-drive-info.c:165
1910
msgid "the medium can be recorded"
1911
msgstr "nośnik może zostać zapisany"
1913
#: ../src/brasero-drive-info.c:175
1915
msgid "%s (%s free)"
1916
msgstr "%s (%s wolnych)"
1918
#: ../src/brasero-drive-info.c:185
1919
msgid "data can be written or appended to the medium"
1920
msgstr "dane mogą zostać zapisane lub dodane na nośniku"
1922
#: ../src/brasero-drive-info.c:200
1923
msgid "data can be appended to the medium"
1924
msgstr "dane mogą zostać dodane na nośniku"
1926
#: ../src/brasero-drive-info.c:217
1929
"The <b>image</b> will be saved to\n"
1932
"<b>Obraz</b> zostanie zapisany do\n"
1935
#: ../src/brasero-drive-info.c:291
1937
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used to "
1940
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one currently "
1941
"loaded has been copied.</i>"
1943
"<b><i>Napęd, w którym znajduje się nośnik źródłowy będzie używany również do "
1945
"</i></b><i>Po zakończeniu kopiowania obecnie wczytywanego nośnika, należy go "
1946
"wymienić na nośnik zapisywalny.</i>"
1948
#: ../src/brasero-drive-info.c:307
1949
msgid "<b>Size:</b>"
1950
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
1952
#: ../src/brasero-drive-info.c:320
1953
msgid "<b>Status:</b>"
1954
msgstr "<b>Stan:</b>"
1956
#: ../src/brasero-drive-properties.c:160 ../src/brasero-drive-properties.c:176
1960
#: ../src/brasero-drive-properties.c:249
1962
msgid "%.1f x (DVD)"
1963
msgstr "%.1f x (DVD)"
1965
#: ../src/brasero-drive-properties.c:252
1968
msgstr "%.1f x (CD)"
1970
#: ../src/brasero-drive-properties.c:255
1972
msgid "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
1973
msgstr "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
1975
#: ../src/brasero-drive-properties.c:283
1977
msgid "Properties of %s"
1978
msgstr "Właściwości %s"
1980
#: ../src/brasero-drive-properties.c:295
1983
msgstr "Maksymalna prędkość"
1985
#: ../src/brasero-drive-properties.c:363
1986
msgid "<b>Burning speed</b>"
1987
msgstr "<b>Prędkość nagrywania</b>"
1989
#: ../src/brasero-drive-properties.c:373
1990
msgid "_Simulate the burning"
1991
msgstr "_Symulacja nagrywania"
1993
#: ../src/brasero-drive-properties.c:374
1994
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
1995
msgstr "Użycie burn_proof (zmniejsza ryzyko błędów)"
1997
#: ../src/brasero-drive-properties.c:375
1998
msgid "_Eject after burning"
1999
msgstr "Wys_unięcie po nagraniu"
2001
#: ../src/brasero-drive-properties.c:376
2002
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
2003
msgstr "Nagranie obrazu _bezpośrednio, bez zapisywania na dysku"
2005
#: ../src/brasero-drive-properties.c:388
2006
msgid "Directory for temporary files"
2007
msgstr "Ścieżka dla plików tymczasowych"
2009
#: ../src/brasero-drive-properties.c:394
2010
msgid "_Temporary directory free space:"
2011
msgstr "Katalog _tymczasowy:"
2013
#: ../src/brasero-drive-properties.c:404
2014
msgid "<b>Temporary files</b>"
2015
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
2017
#: ../src/brasero-drive-selection.c:203 ../src/burn.c:274 ../src/burn.c:896
2018
msgid "ongoing burning process"
2019
msgstr "trwa proces nagrywania"
2021
#: ../src/brasero-file-chooser.c:224 ../src/brasero-project.c:1534
515
2022
msgid "Audio files only"
516
2023
msgstr "Tylko pliki dźwiękowe"
518
#: ../src/brasero-file-chooser.c:246
2025
#: ../src/brasero-file-chooser.c:232 ../src/brasero-project.c:1543
519
2026
msgid "Movies only"
2027
msgstr "Tylko nagrania wideo"
522
#: ../src/brasero-file-chooser.c:252
2029
#: ../src/brasero-file-chooser.c:241 ../src/brasero-image-option-dialog.c:612
2030
#: ../src/brasero-project.c:1550
523
2031
msgid "Image files only"
524
2032
msgstr "Tylko pliki obrazów"
526
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:110
527
msgid "Image burning setup"
528
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
530
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:128
2034
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:357
531
2035
msgid "This image can't be burnt:"
532
2036
msgstr "Ten obraz nie może zostać nagrany:"
534
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:130
535
msgid "Invalid image"
2038
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:359
2039
msgid "Invalid Image"
536
2040
msgstr "Niepoprawny obraz"
538
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:133
2042
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:362
539
2043
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
540
2044
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik obrazu lub plik cue."
542
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:250
2046
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:380
543
2047
msgid "There is no specified image:"
544
2048
msgstr "Brak określonego obrazu:"
546
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:252
2050
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:382
548
2052
msgstr "Brak obrazu"
550
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:255
2054
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:385
551
2055
msgid "Please, choose an image and retry."
552
2056
msgstr "Wybierz obraz i spróbuj ponownie."
554
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:432
556
msgstr "Ścieżka:\t\t"
2058
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:573
558
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:435
2062
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:586
559
2063
msgid "Open an image"
560
2064
msgstr "Otwórz obraz"
562
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:444
2066
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:636
2067
#: ../src/brasero-image-properties.c:211
2069
msgstr "Typ obrazu:"
2071
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:666
563
2072
msgid "<b>Image</b>"
564
2073
msgstr "<b>Obraz</b>"
566
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
567
msgid "Image type:\t"
568
msgstr "Typ obrazu:\t "
570
#. now we get the targets available and display them
571
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:167
2075
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:745
2076
msgid "Image Burning Setup"
2077
msgstr "Ustawienia nagrywania obrazów płyt"
2079
#: ../src/brasero-image-properties.c:243
2080
msgid "Image File Properties"
2081
msgstr "Właściwości pliku obrazu płyty"
2083
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93
572
2084
msgid "Let brasero choose (safest)"
573
2085
msgstr "Pozwól brasero zadecydować (najbezpieczniej)"
575
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:175
576
msgid "*.iso (joliet) image"
577
msgstr "Obraz *.iso (joliet)"
579
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:177
2087
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100
580
2088
msgid "*.iso image"
581
2089
msgstr "Obraz *.iso"
583
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:179
2091
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108
584
2092
msgid "*.raw image"
585
2093
msgstr "Obraz *.raw"
587
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:181
2095
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116
588
2096
msgid "*.cue image"
589
2097
msgstr "Obraz *.cue"
591
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:183
2099
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124
592
2100
msgid "*.toc image (cdrdao)"
593
2101
msgstr "Obraz *.toc (cdrdao)"
595
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/brasero-layout.c:107
2103
#: ../src/brasero-layout.c:122
597
2105
msgstr "Podgląd"
599
#: ../src/brasero-layout.c:108
2107
#: ../src/brasero-layout.c:123
2111
#: ../src/brasero-layout.c:124
600
2112
msgid "Display video, audio and image preview"
601
msgstr "Wyświetl podgląd filmów, utworów i obrazów"
603
#: ../src/brasero-layout.c:112
607
#: ../src/brasero-layout.c:113
608
msgid "Show the project only"
609
msgstr "Wyświetl tylko projekt"
611
#: ../src/brasero-ncb.c:297
612
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
613
msgstr "polecenie (u)mount nie zostało odnalezione w ścieżce"
615
#: ../src/brasero-ncb.c:325
616
msgid "the drive could not be mounted"
617
msgstr "napęd nie może zostać zamontowany"
619
#: ../src/brasero-ncb.c:481
620
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
621
msgstr "punkt montowania płyty nie mógł zostać uzyskany."
2113
msgstr "Wyświetla podgląd filmów, utworów i obrazów"
2115
#: ../src/brasero-layout.c:128
2116
msgid "_Show side panel"
2117
msgstr "Panel bo_czny"
2119
#: ../src/brasero-layout.c:129
2120
msgid "Show a side pane along the project"
2121
msgstr "Wyświetla panel boczny obok projektu"
2123
#: ../src/brasero-layout.c:142
2124
msgid "_Horizontal Layout"
2125
msgstr "Układ _poziomy"
2127
#: ../src/brasero-layout.c:143
2128
msgid "Set an horizontal layout"
2129
msgstr "Ustawia układ poziomy"
2131
#: ../src/brasero-layout.c:145
2132
msgid "_Vertical Layout"
2133
msgstr "Układ pi_onowy"
2135
#: ../src/brasero-layout.c:146
2136
msgid "Set a vertical layout"
2137
msgstr "Ustawia układ pionowy"
2139
#: ../src/brasero-layout.c:1405
2140
msgid "Click to close the side pane"
2141
msgstr "Należy nacisnąć, aby zamknąć panel boczny"
2143
#: ../src/brasero-player.c:272
2148
#: ../src/brasero-player.c:397
2150
msgstr "Brak plików"
2152
#: ../src/brasero-player.c:439
2153
msgid "Start and stop playing"
2154
msgstr "Rozpoczęcie i zakończenie odtwarzania"
2156
#: ../src/brasero-player.c:807
2158
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
2159
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa:</span>\t %s"
2161
#: ../src/brasero-player.c:813
2164
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
2167
"<span weight=\"bold\">Wielkość:</span\t<i><span size=\"smaller\"> %i na %i "
2168
"pikseli</span></i>"
2170
#: ../src/brasero-player.c:836
2173
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2174
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2176
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2177
"na <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2179
#: ../src/brasero-player.c:844 ../src/brasero-player.c:853
2181
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2182
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2184
#: ../src/brasero-player.c:1049
2187
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
2188
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2190
"<span weight=\"bold\">Wczytuje informacje</span>\n"
2191
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2193
#: ../src/brasero-project.c:198
2194
msgid "Save current project"
2195
msgstr "Zapisuje bieżący projekt"
2197
#: ../src/brasero-project.c:199
2199
msgstr "Z_apisz jako..."
2201
#: ../src/brasero-project.c:200
2202
msgid "Save current project to a different location"
2203
msgstr "Zapisuje bieżący projekt w innym położeniu"
2205
#: ../src/brasero-project.c:201
2207
msgstr "_Dodaj pliki"
2209
#: ../src/brasero-project.c:202
2210
msgid "Add files to the project"
2211
msgstr "Dodaje pliki do projektu"
2213
#: ../src/brasero-project.c:203
2214
msgid "_Remove Files"
2215
msgstr "_Usuń pliki"
2217
#: ../src/brasero-project.c:205
2218
msgid "E_mpty Project"
2219
msgstr "Usuń zawartość projektu"
2221
#: ../src/brasero-project.c:206
2222
msgid "Delete all files from the project"
2223
msgstr "Usuwa wszystkie pliki w projekcie"
2225
#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/brasero-project.c:423
2229
#: ../src/brasero-project.c:208
2230
msgid "Burn the disc"
2231
msgstr "Nagrywa płytę"
2233
#: ../src/brasero-project.c:435
2234
msgid "Start to burn the contents of the selection"
2235
msgstr "Rozpoczęcie nagrywania wybranej zawartości"
2237
#: ../src/brasero-project.c:546
2238
msgid "Please, delete some files from the project."
2239
msgstr "Należy usunąć część plików w projekcie."
2241
#: ../src/brasero-project.c:547
2243
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
2246
"Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty, nawet z opcją nadpalania."
2248
#: ../src/brasero-project.c:567
2249
msgid "Would you like to activate overburn?"
2250
msgstr "Włączyć nadpalanie?"
2252
#: ../src/brasero-project.c:569
2253
msgid "Project Size"
2254
msgstr "Rozmiar projektu"
2256
#: ../src/brasero-project.c:572
2258
"The size of the project is too large for the disc and you must delete files "
2260
"NOTE: This option might cause failure."
2262
"Rozmiar projektu jest zbyt duży i w przeciwnym razie należy usunąć niektóre "
2264
"UWAGA: Ta opcja może spowodować błędy."
2266
#: ../src/brasero-project.c:576
2267
msgid "_Don't use overburn"
2268
msgstr "Nie n_adpalaj"
2270
#: ../src/brasero-project.c:579
2271
msgid "Use _overburn"
2274
#: ../src/brasero-project.c:792
2275
msgid "Please wait:"
2276
msgstr "Proszę czekać:"
2278
#: ../src/brasero-project.c:794
2280
msgstr "Proszę czekać"
2282
#: ../src/brasero-project.c:797
2283
msgid "some tasks are not completed yet."
2284
msgstr "niektóre zadania nie zostały jeszcze ukończone."
2286
#: ../src/brasero-project.c:799
2287
msgid "Ongoing Tasks"
2288
msgstr "Zadania bieżące"
2290
#: ../src/brasero-project.c:865
2291
msgid "Please add songs to the project."
2292
msgstr "Proszę dodać utwory do projektu."
2294
#: ../src/brasero-project.c:867 ../src/brasero-project.c:890
2295
#: ../src/brasero-project.c:1611
2296
msgid "Empty Project"
2297
msgstr "Usuń zawartość projektu"
2299
#: ../src/brasero-project.c:870 ../src/brasero-project.c:893
2300
msgid "The project is empty."
2301
msgstr "Projekt jest pusty."
2303
#: ../src/brasero-project.c:888
2304
msgid "Please add files to the project."
2305
msgstr "Proszę dodać pliki do projektu."
2307
#: ../src/brasero-project.c:942
2308
msgid "Default Burning Application"
2309
msgstr "Domyślny program do nagrywania płyt"
2311
# JM: pozostawiono komentarz o braku możliwości zmiany z 2.22
2312
# TD: UWAGA: w GNOME 2.22 nie widzę możliwości zmiany domyślnego programu nagrywającego. Może to dopiero w 2.24?
2313
#: ../src/brasero-project.c:944
2315
"This is a first time running dialog that won't be shown again. If you change "
2316
"your mind, you can change your choice later in the Removable Drives and "
2317
"Media Preferences whether or not you chose brasero."
2319
"To jest okno pierwszego uruchomienia, które nie zostanie wyświetlone "
2320
"ponownie. Zmiana domyślnego programu może się odbyć później w \"Napędy i "
2321
"nośniki wymienne\"."
2323
#. NOTE for translators the %s is the old application name
2324
#: ../src/brasero-project.c:948
2326
msgid "_Keep Using \"%s\""
2327
msgstr "_Pozostań przy \"%s\""
2329
#: ../src/brasero-project.c:959
2330
msgid "_Use Brasero next time"
2331
msgstr "_Wybierz Brasero"
2333
#: ../src/brasero-project.c:1067
2334
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
2335
msgstr "Uczynić Brasero domyślnym programem do nagrywania płyt CD-Audio?"
2337
#: ../src/brasero-project.c:1073
2338
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn data discs?"
2339
msgstr "Uczynić Brasero domyślnym programem do nagrywania płyt z danymi?"
2341
#: ../src/brasero-project.c:1226
2343
"Do you really want to create a new project and discard the changes to "
2345
msgstr "Na pewno utworzyć nowy projekt i odrzucić zmiany w obecnym?"
2347
#: ../src/brasero-project.c:1229 ../src/brasero-project.c:2301
2348
msgid "Unsaved Project"
2349
msgstr "Niezapisany projekt"
2351
#: ../src/brasero-project.c:1232
2352
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost."
2354
"Utworzenie nowego projektu spowoduje utracenie wszystkich dotychczasowych "
2357
#: ../src/brasero-project.c:1234
2358
msgid "_Discard Changes"
2361
#: ../src/brasero-project.c:1247
2362
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
2363
msgstr "Na pewno utworzyć nowy projekt i odrzucić aktualny?"
2365
#: ../src/brasero-project.c:1250
2367
msgstr "Nowy projekt"
2369
#: ../src/brasero-project.c:1253
2371
"If you choose to create a new project, all files already added will be "
2372
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just "
2373
"no longer listed here."
2375
"Po utworzeniu nowego projektu wszystkie dotychczas zaznaczone pliki zostaną "
2376
"odrzucone. Nie zostaną one usunięte z ich pierwotnego położenia, ale "
2377
"przestaną być wyświetlane."
2379
#: ../src/brasero-project.c:1258
2380
msgid "_Discard Project"
2381
msgstr "_Odrzuć projekt"
2383
#: ../src/brasero-project.c:1503
2384
msgid "Select Files"
2385
msgstr "Zaznaczanie plików"
2387
#: ../src/brasero-project.c:1608
2388
msgid "Do you really want to empty the current project?"
2389
msgstr "Na pewno usunąć zawartość projektu?"
2391
#: ../src/brasero-project.c:1614
2393
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
2394
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
2395
"longer listed here."
2397
"Usunięcie zawartości projektu wszystkie dotychczas dodane pliki zostaną "
2398
"usunięte. Cała praca zostanie utracona. Nie zostaną one usunięte z ich "
2399
"pierwotnego położenia, ale przestaną być wyświetlane."
2401
#: ../src/brasero-project.c:1619 ../src/brasero-project-manager.c:114
2402
msgid "_Empty Project"
2403
msgstr "_Usuń zawartość projektu"
2405
#: ../src/brasero-project.c:1668
2409
#: ../src/brasero-project.c:1679
2413
#: ../src/brasero-project.c:1684
2417
#: ../src/brasero-project.c:1744
2419
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
2420
msgstr "Brasero - %s (płyta z danymi)"
2422
#: ../src/brasero-project.c:1746
2424
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
2425
msgstr "Brasero - %s (płyta CD-Audio)"
2427
#: ../src/brasero-project.c:1748
2429
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
2430
msgstr "Brasero - %s (płyta wideo)"
2432
#: ../src/brasero-project.c:1774
2433
msgid "Error while loading the project:"
2434
msgstr "Błąd podczas wczytywania projektu:"
2436
#: ../src/brasero-project.c:1776
2437
msgid "Project Loading Error"
2438
msgstr "Błąd wczytywania"
2440
#: ../src/brasero-project.c:2076
2441
msgid "the project could not be opened."
2442
msgstr "projekt nie mógł zostać otwarty."
2444
#: ../src/brasero-project.c:2085
2445
msgid "the file is empty."
2446
msgstr "plik jest pusty."
2448
#: ../src/brasero-project.c:2116 ../src/brasero-project.c:2124
2449
#: ../src/brasero-project.c:2215
2450
msgid "it doesn't seem to be a valid Brasero project."
2451
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik projektu programu Brasero."
2453
#: ../src/brasero-project.c:2299
2454
msgid "Your project has not been saved:"
2455
msgstr "Twój projekt nie został zapisany:"
2457
#: ../src/brasero-project.c:2309
2458
msgid "Unknown error."
2459
msgstr "Nieznany błąd."
2461
#: ../src/brasero-project.c:2330
2462
msgid "Save the changes of current project before closing?"
2463
msgstr "Zapisać zmiany w projekcie przed zamknięciem?"
2465
#: ../src/brasero-project.c:2332
2466
msgid "Modified Project"
2467
msgstr "Zmodyfikowany projekt"
2469
#: ../src/brasero-project.c:2335
2470
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
2471
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone jeśli nie zostaną zapisane."
2473
#: ../src/brasero-project.c:2339 ../src/brasero-project.c:2345
2474
msgid "Cl_ose without saving"
2475
msgstr "Za_kończ bez zapisywania"
2477
#: ../src/brasero-project.c:2659
2482
#: ../src/brasero-project.c:2866
2483
msgid "Save Current Project"
2484
msgstr "Zapisanie bieżącego projektu"
2486
#: ../src/brasero-project.c:2884
2487
msgid "Save project as Brasero audio project"
2488
msgstr "Zapisanie jako projekt dźwiekowy Brasero"
2490
#: ../src/brasero-project.c:2885
2491
msgid "Save project as a plain text list"
2492
msgstr "Zapisanie projektu jako pliku tekstowego"
2494
#: ../src/brasero-project.c:2889
2495
msgid "Save project as a PLS playlist"
2496
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania PLS"
2498
#: ../src/brasero-project.c:2890
2499
msgid "Save project as an M3U playlist"
2500
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania M3U"
2502
#: ../src/brasero-project.c:2891
2503
msgid "Save project as a XSPF playlist"
2504
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania XSPF"
2506
#: ../src/brasero-project.c:2892
2507
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
2508
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania IRIVER"
623
2510
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
625
msgstr "Nowy projekt"
2511
msgid "_Cover Editor"
2512
msgstr "_Edytor okładek"
627
2514
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
2515
msgid "Design and print covers for CDs"
2516
msgstr "Projekt i wydruk okładek płyt CD."
2518
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
2519
msgid "_New Project"
2520
msgstr "_Nowy projekt"
2522
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
628
2523
msgid "Create a new project"
629
msgstr "Utwórz nowy projekt"
631
#: ../src/brasero-project-manager.c:112 ../src/project.c:802
632
#: ../src/project.c:825
633
msgid "Empty project"
634
msgstr "Pusty projekt"
636
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
2524
msgstr "Utworzenie nowego projektu"
2526
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
637
2527
msgid "Let you choose your new project"
638
2528
msgstr "Wybierz swój nowy projekt"
640
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
641
msgid "New audio project"
642
msgstr "Nowy projekt dźwiękowy"
644
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
645
msgid "Create a new audio project"
646
msgstr "Utwórz nowy projekt dźwiękowy"
648
2530
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
649
msgid "New data project"
650
msgstr "Nowy projekt danych"
2531
msgid "New _Audio Project"
2532
msgstr "Nowy _projekt dźwiękowy"
652
2534
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
2535
msgid "Create a new audio project"
2536
msgstr "Utworzenie nowego projektu dźwiękowego"
2538
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
2539
msgid "New _Data Project"
2540
msgstr "Nowy projekt _danych"
2542
#: ../src/brasero-project-manager.c:119
653
2543
msgid "Create a new data project"
654
msgstr "Utwórz nowy projekt z danymi"
656
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
658
msgstr "Kopiowanie płyty"
660
#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:88
2544
msgstr "Utworzenie nowego projektu z danymi"
2546
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
2547
msgid "New _Video Project"
2548
msgstr "Nowy _projekt wideo"
2550
#: ../src/brasero-project-manager.c:121
2551
msgid "Create a new video project"
2552
msgstr "Utworzenie nowego projektu wideo"
2554
#: ../src/brasero-project-manager.c:122
2555
msgid "Copy _Disc..."
2556
msgstr "Kopiowanie pły_ty"
2558
#: ../src/brasero-project-manager.c:123 ../src/main.c:99
661
2559
msgid "Copy a disc"
662
msgstr "Skopiuj płytę"
664
#: ../src/brasero-project-manager.c:120 ../src/brasero-project-manager.c:121
2560
msgstr "Skopiowanie płyty"
2562
#: ../src/brasero-project-manager.c:124
2563
msgid "_Burn Image..."
2564
msgstr "Nagrywanie o_brazu"
2566
#: ../src/brasero-project-manager.c:125
665
2567
msgid "Burn an image"
666
msgstr "Nagrywanie obrazu"
668
#: ../src/brasero-project-manager.c:123
672
#: ../src/brasero-project-manager.c:124 ../src/project.c:1778
2568
msgstr "Nagrania obrazu"
2570
#: ../src/brasero-project-manager.c:127
2574
#: ../src/brasero-project-manager.c:128
673
2575
msgid "Open a project"
674
msgstr "Otwórz projekt"
676
#: ../src/brasero-project-manager.c:274
677
msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
678
msgstr "<big><b>Przeglądarka plików</b></big>"
680
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
681
msgid "<i>Browse the file system</i>"
682
msgstr "<i>Przeglądanie systemu plików</i>"
684
#: ../src/brasero-project-manager.c:276
686
msgstr "Przeglądarka plików"
688
#: ../src/brasero-project-manager.c:277
689
msgid "Display file browser"
690
msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
692
#: ../src/brasero-project-manager.c:303
693
msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
694
msgstr "<big><b>Wyszukaj pliki</b></big>"
696
#: ../src/brasero-project-manager.c:304
697
msgid "<i>Search files using keywords</i>"
698
msgstr "<i>Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych</i>"
700
#: ../src/brasero-project-manager.c:305
702
msgstr "Wyszukiwanie plików"
704
#: ../src/brasero-project-manager.c:306
705
msgid "Display search"
706
msgstr "Wyświetl wyszukiwanie"
708
#: ../src/brasero-project-manager.c:329
709
msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
710
msgstr "<big><b>Listy odtwarzania</b></big>"
712
#: ../src/brasero-project-manager.c:330
713
msgid "<i>Display playlists and their contents</i>"
714
msgstr "<i>Wyświetlanie list odtwarzania i ich zawartości</i>"
716
#: ../src/brasero-project-manager.c:331 ../src/play-list.c:316
718
msgstr "Listy odtwarzania"
720
#: ../src/brasero-project-manager.c:332
721
msgid "Display playlists"
722
msgstr "Wyświetl listy odtwarzania"
724
#: ../src/brasero-project-manager.c:406
2576
msgstr "Otwiera projekt"
2578
#: ../src/brasero-project-manager.c:254
726
2580
msgid "%d file selected (%s)"
727
2581
msgid_plural "%d files selected (%s)"
728
msgstr[0] "%d plik zaznaczony (%s)"
729
msgstr[1] "%d pliki zaznaczone (%s)"
730
msgstr[2] "%d plików zaznaczonych (%s)"
2582
msgstr[0] "%d zaznaczony plik (%s)"
2583
msgstr[1] "%d zaznaczone pliki (%s)"
2584
msgstr[2] "%d zaznaczonych plików (%s)"
732
#: ../src/brasero-project-manager.c:416
2586
#: ../src/brasero-project-manager.c:264
734
2588
msgid "%d file is supported (%s)"
735
2589
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
736
msgstr[0] "%d plik jest obsługiwany (%s)"
737
msgstr[1] "%d pliki są obsługiwane (%s)"
738
msgstr[2] "%d plików jest obsługiwanych (%s)"
2590
msgstr[0] "%d obsługiwany plik (%s)"
2591
msgstr[1] "%d obsługiwane pliki (%s)"
2592
msgstr[2] "%d obsługiwanych plików (%s)"
740
#: ../src/brasero-project-manager.c:422
2594
#: ../src/brasero-project-manager.c:270
742
2596
msgid "%d file can be added (%s)"
743
2597
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
761
2615
msgstr[1] "Żaden plik nie jest obsługiwany (%i zaznaczone pliki)"
762
2616
msgstr[2] "Żaden plik nie jest obsługiwany (%i zaznaczonych plików)"
764
#: ../src/brasero-project-manager.c:444 ../src/brasero-project-manager.c:469
2618
#: ../src/brasero-project-manager.c:292 ../src/brasero-project-manager.c:358
765
2619
msgid "No file selected"
766
2620
msgstr "Żaden plik nie został wybrany"
768
#: ../src/brasero-project-manager.c:508
769
msgid "Recent projects"
770
msgstr "Ostatnie projekty"
772
#: ../src/brasero-project-manager.c:509
773
msgid "Display the projects recently opened"
774
msgstr "Wyświetlaj ostatnio otwarte projekty"
776
#: ../src/brasero-project-manager.c:700
777
msgid "Brasero - New audio disc project"
2622
#: ../src/brasero-project-manager.c:559
2623
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
778
2624
msgstr "Brasero - Nowy projekt dźwiękowy"
780
#: ../src/brasero-project-manager.c:714
781
msgid "Brasero - New data disc project"
2626
#: ../src/brasero-project-manager.c:573
2627
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
782
2628
msgstr "Brasero - Nowy projekt danych"
784
#: ../src/brasero-project-manager.c:724
785
msgid "Brasero - New image file"
2630
#: ../src/brasero-project-manager.c:587
2631
msgid "Brasero - New Video disc project"
2632
msgstr "Brasero - Nowy projekt wideo"
2634
#: ../src/brasero-project-manager.c:597
2635
msgid "Brasero - New Image File"
786
2636
msgstr "Brasero - Nowy plik obrazu"
788
#: ../src/brasero-project-manager.c:735
789
msgid "Brasero - Copy a disc"
2638
#: ../src/brasero-project-manager.c:608
2639
msgid "Brasero - Disc Copy"
790
2640
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty"
792
#: ../src/brasero-project-size.c:242 ../src/brasero-project-size.c:243
2642
#: ../src/brasero-project-manager.c:818
2644
msgid "The project '%s' does not exist."
2645
msgstr "Projekt \"%s\" nie istnieje."
2647
#: ../src/brasero-project-manager.c:841
2648
msgid "Open Project"
2649
msgstr "Otwiera projekt"
2651
#: ../src/brasero-project-manager.c:941
2655
#: ../src/brasero-project-manager.c:945
2659
#: ../src/brasero-project-manager.c:987
2660
msgid "Browse the file system"
2661
msgstr "Przeglądanie systemu plików"
2663
#: ../src/brasero-project-manager.c:988
2664
msgid "Display File Browser"
2665
msgstr "Wyświetla przeglądarkę plików"
2667
#: ../src/brasero-project-manager.c:1011
2668
msgid "Search files using keywords"
2669
msgstr "Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych"
2671
#: ../src/brasero-project-manager.c:1012
2672
msgid "Display Search"
2673
msgstr "Wyświetlanie wyszukiwania"
2675
#: ../src/brasero-project-manager.c:1032
2676
msgid "Display playlists and their contents"
2677
msgstr "Wyświetlanie list odtwarzania i ich zawartości"
2679
#: ../src/brasero-project-manager.c:1033
2680
msgid "Display Playlists"
2681
msgstr "Wyświetlanie listy odtwarzania"
2683
#: ../src/brasero-project-size.c:237
793
2684
msgid "Show the available media to be burnt"
794
msgstr "Wyświetl dostępne płyty do nagrania"
796
#: ../src/brasero-project-size.c:523
798
msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
799
msgstr "(zamontowany napęd) <i>%s</i> "
801
#: ../src/brasero-project-size.c:553
2685
msgstr "Wyświetla dostępne płyty do nagrania"
2687
#: ../src/brasero-project-size.c:516
2689
msgid "<i>%s</i> is busy"
2690
msgstr "<i>%s</i> jest zajęty"
2692
#: ../src/brasero-project-size.c:527
2694
msgid "<i>%s</i> not properly supported"
2695
msgstr "<i>%s</i> jest niewłaściwie wspierany"
2697
#: ../src/brasero-project-size.c:538
2699
msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
2700
msgstr "Płyta w napędzie <i>%s</i> nie jest obsługiwana"
2702
#: ../src/brasero-project-size.c:569
803
2704
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
804
msgstr "<b>Powyżej nominalnego rozmiaru</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
2705
msgstr "<b>Powyżej dopuszczalnego rozmiaru</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
806
#: ../src/brasero-project-size.c:558
2707
#: ../src/brasero-project-size.c:574
808
2709
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
809
msgstr "<b>Przekracza nominalny rozmiar</b> (%s / %s)"
811
#: ../src/brasero-project-size.c:564
813
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
814
msgstr "<b>Pusta</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
816
#: ../src/brasero-project-size.c:569
818
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
819
msgstr "<b>Pusta</b> (%s / %s)"
821
#: ../src/brasero-project-size.c:1058
823
msgid "%s (%s) inserted in %s"
824
msgstr "%s (%s) wstawione do %s"
826
#: ../src/brasero-project-size.c:1063
2710
msgstr "<b>Przekracza dopuszczalny rozmiar</b> (%s / %s)"
2712
#: ../src/brasero-project-size.c:580
2714
msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
2715
msgstr "<b>Pusta</b> (pozostało %s na <i>%s</i>)"
2717
#: ../src/brasero-project-size.c:584
2719
msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
2720
msgstr "<b>Pusta</b> (pozostało %s)"
2722
#: ../src/brasero-project-size.c:1095
828
2724
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
829
msgstr "%s (DVD-R dwuwarstwowy)"
2725
msgstr "%s (DVD-R dwuwarstwowa)"
831
#: ../src/brasero-project-size.c:1066
2727
#: ../src/brasero-project-size.c:1098
833
2729
msgid "%s (DVD-R)"
834
2730
msgstr "%s (DVD-R)"
836
#: ../src/brasero-project-size.c:1069
2732
#: ../src/brasero-project-size.c:1101
838
2734
msgid "%s (CD-R)"
839
2735
msgstr "%s (CD-R)"
841
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141
842
msgid "Use a md5 file to check the disc"
843
msgstr "Użyj plik md5 do sprawdzenia płyty"
845
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
846
msgid "Open a md5 file"
847
msgstr "Otwórz plik md5"
849
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:169
853
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:264 ../src/brasero-sum-dialog.c:314
854
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:607
855
msgid "File integrity check error"
2737
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
2738
msgid "<big>Audi_o project</big>"
2739
msgstr "<big>Projekt dźwięk_owy</big>"
2741
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
2742
msgid "Create a traditional audio CD"
2743
msgstr "Utworzenie tradycyjnej płyty CD-Audio"
2745
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
2747
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
2748
msgstr "Utworzenie płyty CD-Audio odtwarzalnej w komputerach i odtwarzaczach"
2750
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
2751
msgid "<big>D_ata project</big>"
2752
msgstr "<big>Projekt d_anych</big>"
2754
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
2755
msgid "Create a data CD/DVD"
2756
msgstr "Utworzenie płyty CD/DVD z danymi"
2758
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
2760
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
2763
"Utworzenie płyty CD/DVD zawierającej dowolny rodzaj danych odczytywalnych "
2764
"wyłącznie przez komputer"
2766
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
2767
msgid "<big>_Video project</big>"
2768
msgstr "<big>Projekt _wideo</big>"
2770
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
2771
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
2772
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video lub SVCD"
2774
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
2775
msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers"
2777
"Utworzenie płyty DVD-Video lub SVCD odtwarzalnej we wszystkich czytnikach TV"
2779
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
2780
msgid "<big>Disc _copy</big>"
2781
msgstr "<big>Skopiuj _płytę</big>"
2783
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
2784
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
2785
msgstr "Utworzenie kopii 1:1 płyty CD/DVD"
2787
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
2789
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
2792
"Utworzenie kopii płyty CD-Audio lub płyty CD/DVD z danymi na komputerze lub "
2793
"kolejnej płycie CD/DVD"
2795
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92
2796
msgid "<big>Burn _image</big>"
2797
msgstr "<big>Nagraj o_braz</big>"
2799
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
2800
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94
2801
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
2802
msgstr "Nagranie gotowego obrazu CD/DVD na płycie"
2804
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:295
2805
msgid "No recently used project"
2806
msgstr "Brak ostatnich projektów"
2808
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:350
2809
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
2811
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Utworzenie nowego projektu:</"
2814
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:356
2816
"<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></b></"
2819
"<span foreground='grey60'><b><i>Proszę wybrać spośród następujących opcji</"
2822
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:396
2823
msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
2825
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Wybór ostatnio otwartego "
2826
"projektu:</b></span></u>"
2828
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:121 ../src/brasero-sum-dialog.c:202
2829
msgid "Check _Again"
2830
msgstr "Spr_awdź ponownie"
2832
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:152 ../src/brasero-sum-dialog.c:198
2833
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:473
2834
msgid "File Integrity Check Error"
856
2835
msgstr "Błąd podczas sprawdzania spójności danych"
858
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:265 ../src/brasero-sum-dialog.c:608
2837
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:153 ../src/brasero-sum-dialog.c:474
859
2838
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
860
2839
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie może zostać wykonane:"
862
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:266 ../src/scsi/scsi-error.c:29
863
msgid "unknown error"
864
msgstr "nieznany błąd."
866
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:274
867
msgid "File integrity check success"
2841
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:166
2842
msgid "File Integrity Check Success"
868
2843
msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane"
870
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:275
2845
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:167
871
2846
msgid "The file integrity was performed successfully:"
872
2847
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykonane poprawnie:"
874
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:276 ../src/burn-dialog.c:1157
2849
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:168
875
2850
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
876
2851
msgstr "wygląda na to, że na płycie nie ma uszkodzonych plików."
878
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:284
879
msgid "Disc data corrupted"
880
msgstr "Dane na płycie uszkodzone"
882
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:285
883
msgid "The file integrity check showed errors:"
884
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykazało błędy:"
886
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:286
887
msgid "some files may be corrupted on the disc"
888
msgstr "Niektóre pliki na płycie mogą być uszkodzone"
890
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:312
2853
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:196
891
2854
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
892
2855
msgstr "<b><big>Następujące pliki wyglądają na uszkodzone:</big></b>"
894
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:340
2857
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:237
895
2858
msgid "Corrupted files"
896
2859
msgstr "Pliki uszkodzone"
898
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:420
2861
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:311
899
2863
msgid "a temporary file couldn't be created"
900
2864
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony"
902
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:433 ../src/brasero-sum-dialog.c:491
903
msgid "URI is not valid"
904
msgstr "URI nie jest poprawny"
906
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:442
2866
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:318
907
2867
msgid "Downloading md5 file"
908
2868
msgstr "Pobieranie pliku md5"
910
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:609
2870
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:366
2872
msgid "URI is not valid"
2873
msgstr "adres URI jest niepoprawny"
2875
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:475
911
2876
msgid "no md5 file was given."
912
msgstr "brak podanego pliku md5."
914
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:704 ../src/burn-dialog.c:1389
915
msgid "Checking files integrity"
916
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
918
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:750 ../src/burn-dialog.c:1487
919
msgid "Mounting disc"
920
msgstr "Montowanie płyty"
922
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:152
923
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
924
msgstr "<b>Wybierz nagrywarkę:</b>"
926
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:175
927
msgid "<b>Progress:</b>"
928
msgstr "<b>Postęp:</b>"
930
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:260
2877
msgstr "nie wskazano pliku md5."
2879
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:578
2881
msgid "no checksum file could be found on the disc."
2882
msgstr "nie odnaleziono sum kontrolnych."
2884
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:720
2885
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
2886
msgstr "Użyj plik _md5 do sprawdzenia płyty"
2888
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:721
2889
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
2890
msgstr "Użyj zewnętrzny plik .md5 do sprawdzenia płyty"
2892
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:734
2893
msgid "Open a md5 file"
2894
msgstr "Otwórz plik md5"
2896
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:749
2900
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:99
932
2902
msgstr "Nośnik zajęty"
934
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:261 ../src/brasero-tool-dialog.c:271
935
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:281
2904
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:100 ../src/brasero-tool-dialog.c:110
2905
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:120
936
2906
msgid "The operation cannot be performed:"
937
2907
msgstr "Operacja nie może zostać wykonana:"
939
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:262
2909
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:101
940
2910
msgid "the inserted media is busy."
941
2911
msgstr "umieszczony nośnik jest zajęty."
943
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:270 ../src/brasero-tool-dialog.c:280
2913
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:109 ../src/brasero-tool-dialog.c:119
945
2915
msgstr "Błąd nośnika"
947
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:272
2917
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:111
948
2918
msgid "the inserted media is not supported."
949
2919
msgstr "umieszczony nośnik nie jest obsługiwany."
951
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:282
2921
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:121
952
2922
msgid "the drive is empty."
953
2923
msgstr "napęd jest pusty."
955
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:299
2925
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:291
956
2926
msgid "<b>Options:</b>"
957
2927
msgstr "<b>Opcje:</b>"
959
#: ../src/burn-basics.c:55
2929
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:482
2930
msgid "Choose a media"
2931
msgstr "Proszę wybrać napęd"
2933
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:485
2934
msgid "<b>Select a disc</b>"
2935
msgstr "<b>Proszę wybrać płytę</b>"
2937
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:506
2938
msgid "<b>Progress:</b>"
2939
msgstr "<b>Postęp:</b>"
2941
#: ../src/burn-basics.c:61
960
2942
msgid "Getting size"
961
2943
msgstr "Pobieranie rozmiaru"
963
#: ../src/burn-basics.c:56
2945
#: ../src/burn-basics.c:62
2946
msgid "Creating image"
2947
msgstr "Tworzenie obrazu"
2949
#: ../src/burn-basics.c:63
2951
msgstr "Zapisywanie"
2953
#: ../src/burn-basics.c:64
2955
msgstr "Usuwanie zawartości"
2957
#: ../src/burn-basics.c:65
964
2958
msgid "Creating checksum"
965
2959
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej"
967
#: ../src/burn-basics.c:57 ../src/burn-dialog.c:917
968
msgid "Creating image"
969
msgstr "Tworzenie obrazu"
971
#: ../src/burn-basics.c:58
2961
#: ../src/burn-basics.c:66
972
2962
msgid "Copying disc"
973
2963
msgstr "Kopiowanie płyty"
975
#: ../src/burn-basics.c:59
2965
#: ../src/burn-basics.c:67
976
2966
msgid "Copying file"
977
2967
msgstr "Kopiowanie pliku"
979
#: ../src/burn-basics.c:60
2969
#: ../src/burn-basics.c:68
980
2970
msgid "Analysing audio information"
981
2971
msgstr "Analizowanie informacji dźwiękowych"
983
#: ../src/burn-basics.c:61
2973
#: ../src/burn-basics.c:69
984
2974
msgid "Transcoding song"
985
2975
msgstr "Transkodowanie utworu"
987
#: ../src/burn-basics.c:62
2977
#: ../src/burn-basics.c:70
988
2978
msgid "Preparing to write"
989
2979
msgstr "Przygotowywanie do zapisu"
991
#: ../src/burn-basics.c:63
2981
#: ../src/burn-basics.c:71
992
2982
msgid "Writing leadin"
993
2983
msgstr "Zapisywanie obszaru leadin"
995
#: ../src/burn-basics.c:64
999
#: ../src/burn-basics.c:65
2985
#: ../src/burn-basics.c:72
1000
2986
msgid "Writing CD-TEXT information"
1001
2987
msgstr "Zapisywanie informacji CD-TEXT"
1003
#: ../src/burn-basics.c:66
2989
#: ../src/burn-basics.c:73
1004
2990
msgid "Fixating"
1005
2991
msgstr "Zamykanie sesji"
1007
#: ../src/burn-basics.c:67
2993
#: ../src/burn-basics.c:74
1008
2994
msgid "Writing leadout"
1009
2995
msgstr "Zapisywanie obszaru leadout"
1011
#: ../src/burn-basics.c:68
1013
msgstr "Usuwanie zawartości"
2997
#: ../src/burn-basics.c:75
2998
msgid "Starting to record"
2999
msgstr "Przygotowywanie do zapisu"
1015
#: ../src/burn-basics.c:69 ../src/burn-dialog.c:1512
3001
#: ../src/burn-basics.c:76
1016
3002
msgid "Success"
1019
#: ../src/burn-cdrdao.c:358
3005
#: ../src/burn.c:141
3006
msgid "Burning CD/DVD"
3007
msgstr "Nagrywanie CD/DVD"
3009
#: ../src/burn.c:249 ../src/burn.c:313 ../src/burn.c:370
3011
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
3012
msgstr "\"%s\" nie może zostać odblokowany"
3014
#: ../src/burn.c:265
3016
msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
3018
"płyta nie mogła zostać przeładowana (przekroczono liczbę maksymalnych prób)"
3020
#: ../src/burn.c:278 ../src/burn.c:565 ../src/burn.c:660 ../src/burn.c:900
3021
#: ../src/burn.c:1049
3023
msgid "the drive can't be locked (%s)"
3024
msgstr "napęd nie może zostać zablokowany (%s)"
3026
#: ../src/burn.c:328 ../src/burn.c:387
3028
msgid "the media in %s can't be ejected"
3029
msgstr "płyta w %s nie może zostać wysunięta"
3031
#: ../src/burn.c:493 ../src/burn.c:609 ../src/burn.c:757
3033
msgid "no drive specified"
3034
msgstr "nie określono napędu"
3036
#: ../src/burn.c:521
3038
msgid "no drive specified as source"
3039
msgstr "nie wskazano napędu źródłowego"
3041
#: ../src/burn.c:561
3042
msgid "ongoing copying process"
3043
msgstr "trwa proces kopiowania"
3045
#: ../src/burn.c:620
3047
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
3048
msgstr "napęd nie obsługuje ponownego zapisu"
3050
#: ../src/burn.c:656
3051
msgid "ongoing blanking process"
3052
msgstr "trwa proces usuwania zawartości"
3054
#: ../src/burn.c:779
3056
msgid "the drive has no burning capabilities"
3057
msgstr "napęd nie obsługuje zapisywania"
3059
#: ../src/burn.c:982
3061
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
3063
"napęd nie może zostać zamontowany (przekroczono liczbę maksymalnych prób)"
3065
#: ../src/burn.c:1045
3066
msgid "ongoing checksuming operation"
3067
msgstr "trwa proces sprawdzania sumy kontrolnej"
3069
#: ../src/burn.c:1282 ../src/burn.c:1314 ../src/burn.c:1420 ../src/burn.c:1429
3070
#: ../src/burn.c:1746 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:205
3071
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199
3073
msgid "the drive seems to be busy"
3074
msgstr "napęd wygląda na zajęty"
3076
#: ../src/burn.c:1541
3079
"it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough space"
3080
msgstr "scalenie nie jest możliwe z powodu braku wystarczającej ilości miejsca"
3082
#: ../src/burn.c:1795
3084
msgid "there is no track to be burnt"
3085
msgstr "nie zaznaczono ścieżek do nagrania"
3087
#: ../src/burn.c:1809
3089
msgid "there is no drive to burn to"
3090
msgstr "brak płyty do nagrywania"
3092
#: ../src/burn.c:1850
3094
msgid "merging data is impossible with this disc"
3095
msgstr "scalenie na tej płycie nie jest możliwe"
3097
#: ../src/burn.c:2148 ../src/burn-caps.c:1516
3099
msgid "only one track at a time can be checked"
3100
msgstr "możliwe jest sprawdzenie tylko jednej ścieżki jednocześnie"
3102
#: ../src/burn.c:2211
3104
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
3105
msgstr "odnalezienie formatu dla tymczasowego pliku obrazu jest niemożliwe"
3107
#: ../src/burn.c:2359
3109
msgid "internal error (code %i)"
3110
msgstr "błąd wewnętrzny (kod %i)"
3112
#: ../src/burn-caps.c:106
3114
msgid "this operation is not supported"
3115
msgstr "operacja nie jest obsługiwana"
3117
#: ../src/burn-caps.c:1411
3119
msgid "internal error in plugin system"
3120
msgstr "wewnętrzny błąd wtyczek"
3122
#: ../src/burn-iso9660.c:141 ../src/burn-iso9660.c:150
3124
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
3125
msgstr "to nie wygląda na główny deskryptor woluminu"
3127
#: ../src/burn-iso9660.c:318
3129
msgid "invalid directory record"
3130
msgstr "nieprawidłowy zapis katalogu"
3132
#: ../src/burn-iso9660.c:330 ../src/burn-iso9660.c:382
3133
#: ../src/burn-iso9660.c:438
3135
msgid "file name is too long"
3136
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"
3138
#: ../src/burn-job.c:309
3140
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
3141
msgstr "wtyczka %s nie zadziałała. Należy ją wyłączyć"
3143
#: ../src/burn-job.c:407
3145
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
3146
msgstr "Niewystarczająca liczba miejsca na nośniku (%lli dla %lli)"
3148
#: ../src/burn-job.c:468
3151
"the selected location does not have enough free space to store the disc "
3152
"image (%ld MiB needed)"
3154
"wybrane położenie nie ma wystarczającej ilości wolnego miejscado "
3155
"przechowania obrazu płyty (potrzebne %ld MiB)"
3157
#: ../src/burn-job.c:481
3159
msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
3160
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony (nieznany błąd)"
3162
#: ../src/burn-job.c:632
3164
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
3165
msgstr "potok nie mógł zostać utworzony (%s)"
3167
#: ../src/burn-job.c:661
3170
"plugin %s did not work properly.\n"
3171
"Try to deactivate it"
3173
"wtyczka %s zadziałała niepoprawnie.\n"
3174
"Należy ją wyłączyć"
3176
#: ../src/burn-job.c:675
3179
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
3180
"Try to deactivate it"
3182
"wtyczka %s zadziałała niepoprawnie.\n"
3183
"Należy ją wyłączyć"
3185
#: ../src/burn-job.c:895 ../src/burn-job.c:984
3187
msgid "a plugin did not behave properly"
3188
msgstr "wtyczka zadziałała niewłaściwie"
3190
#: ../src/burn-job.c:1082
3192
msgid "couldn't set non blocking mode"
3193
msgstr "nie można ustawić trybu nie-blokującego"
3195
#: ../src/burn-job.c:1090
3197
msgid "couldn't get pipe flags"
3198
msgstr "nie można uzyskać flag potoku"
3200
#: ../src/burn-medium.c:65
3204
#: ../src/burn-medium.c:66
3208
#: ../src/burn-medium.c:67
3212
#: ../src/burn-medium.c:68
3216
#: ../src/burn-medium.c:69
3220
#: ../src/burn-medium.c:70
3224
#: ../src/burn-medium.c:71
3228
#: ../src/burn-medium.c:72
3232
#: ../src/burn-medium.c:73
3236
#: ../src/burn-medium.c:74
3237
msgid "DVD+R dual layer"
3238
msgstr "DVD+R dwuwarstwowa"
3240
#: ../src/burn-medium.c:75
3241
msgid "DVD+RW dual layer"
3242
msgstr "DVD+RW dwuwarstwowa"
3244
#: ../src/burn-medium.c:76
3245
msgid "DVD-R dual layer"
3246
msgstr "DVD-R dwuwarstwowa"
3248
#: ../src/burn-medium.c:77
3252
#: ../src/burn-medium.c:78
3253
msgid "Blu-ray disc"
3254
msgstr "Płyta Blu-Ray"
3256
#: ../src/burn-medium.c:79
3257
msgid "Writable Blu-ray disc"
3258
msgstr "Zapisywalna płyta Blu-Ray"
3260
#: ../src/burn-medium.c:80
3261
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
3262
msgstr "Płyta Blu-Ray do wielokrotnego zapisu"
3264
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:130 ../src/burn-mkisofs-base.c:405
3266
msgid "the file is not stored locally"
3267
msgstr "plik nie jest przechowywany lokalnie"
3269
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:274
3271
msgid "null graft point"
3272
msgstr "zerowy graft point"
3274
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:532
3276
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
3277
msgstr "Ścieżka VIDEO_TS jest niepoprawna lub brak ścieżki"
3279
#: ../src/burn-process.c:100
3281
msgid "%s could not be found in the path"
3282
msgstr "Polecenie %s nie zostało odnalezione w ścieżce"
3284
#: ../src/burn-process.c:116
3287
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
3289
#: ../src/burn-process.c:128
3291
msgid "impossible to retrieve information"
3292
msgstr "uzyskanie informacji jest niemożliwe"
3294
#: ../src/burn-process.c:138
3297
"%s is a symlink pointing to another program. Use the target program instead."
3299
"%s jest dowiązaniem symbolicznym do innego programu. Proszę użyć programu "
3302
#: ../src/burn-process.c:224
3304
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
3305
msgstr "proces %s zakończony błędem (%i)"
3307
#: ../src/burn-session.c:560
3310
msgstr "brak ścieżki"
3312
#: ../src/burn-session.c:571
3314
msgid "%s already exists"
3315
msgstr "%s już istnieje"
3317
#: ../src/burn-session.c:685 ../src/burn-session.c:705
3319
msgid "no output specified"
3320
msgstr "nie określono danych wynikowych"
3322
#: ../src/burn-session.c:866
3324
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
3325
msgstr "tymczasowy katalog nie może zostać utworzony (%s)"
3327
#: ../src/burn-session.c:914
3329
msgid "a temporary file can't be created: %s"
3330
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
3332
#: ../src/burn-volume.c:119
3334
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
3335
msgstr "nie istnieje poprawny deskryptor woluminu"
3338
msgid "Open the specified project"
3339
msgstr "Otwiera wybrany projekt"
3346
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
3347
msgstr "Otwiera wybraną listę odtwarzania jako projekt dźwiękowy"
3351
msgstr "LISTA_ODTWARZANIA"
3354
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
3356
"Otwarcie projektu dźwiękowego dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
3359
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
3361
"Otwarcie projektu danych dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
3363
#: ../src/main.c:103
3364
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
3366
"Adres URI pliku obrazu lub pliku cue do nagrania (automatycznie wykrywane)"
3368
#: ../src/main.c:107
3369
msgid "Force brasero to display the project selection page"
3370
msgstr "Wymuszenie wyświetlania strony wyboru projektu"
3372
#: ../src/main.c:111
3373
msgid "Open the blank disc dialog"
3374
msgstr "Otwiera puste okno płyty"
3376
#: ../src/main.c:115
3377
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
3378
msgstr "Otwarcie projektu danych z zawartością nautilus-cd-burner"
3380
#: ../src/main.c:119
3381
msgid "Display debug statements on stdout"
3382
msgstr "Wyświetla instrukcje debug na stdout"
3384
#: ../src/main.c:266
3386
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3387
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3388
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3391
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
3392
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3393
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
3394
"lub którejś z późniejszych wersji. "
3396
#: ../src/main.c:271
3398
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3399
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3400
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3403
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
3404
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
3405
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
3406
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
3408
#: ../src/main.c:276
3410
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3411
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3412
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3414
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
3415
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
3416
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3417
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3419
#: ../src/main.c:285
3420
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
3421
msgstr "Łatwy w użyciu program do nagrywania płyt CD/DVD dla GNOME"
3423
#: ../src/main.c:301
3424
msgid "Brasero Homepage"
3425
msgstr "Strona domowa Brasero"
3427
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3428
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3429
#. * the translators.
3430
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3431
#. * You should also include other translators who have contributed to
3432
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3433
#. * line seperated by newlines (\n).
3435
#: ../src/main.c:313
3436
msgid "translator-credits"
3438
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008\n"
3439
"Joanna Mazgaj <joanna.mazgaj@aviary.pl>"
3441
#: ../src/main.c:416
3442
msgid "_Recent Projects"
3443
msgstr "Ostatnie p_rojekty"
3445
#: ../src/main.c:417
3446
msgid "Display the projects recently opened"
3447
msgstr "Wyświetla ostatnio otwarte projekty"
3449
#: ../src/main.c:422
3450
msgid "Brasero projects"
3451
msgstr "Projekty Brasero"
3453
#: ../src/main.c:680
3454
msgid "Incompatible command line options used:"
3455
msgstr "Użyto niekompatybilnych opcji wiersza poleceń:"
3457
#: ../src/main.c:682
3458
msgid "Incompatible Options"
3459
msgstr "Niekompatybilne opcje"
3461
#: ../src/main.c:685
3462
msgid "only one option can be given at a time."
3463
msgstr "można wprowadzić tylko jedną opcję naraz."
3465
#: ../src/main.c:765
3466
msgid "[URI] [URI] ..."
3467
msgstr "[URI] [URI] ..."
3469
#: ../src/main.c:774
3470
msgid "CD/DVD burning"
3471
msgstr "Nagrywanie płyt CD/DVD"
3473
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:78
1020
3474
msgid "Copying audio track"
1021
3475
msgstr "Kopiowanie ścieżki dźwiękowej"
1023
#: ../src/burn-cdrdao.c:364
3477
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:84
1024
3478
msgid "Copying data track"
1025
3479
msgstr "Kopiowanie ścieżki z danymi"
1027
#: ../src/burn-cdrdao.c:401
3481
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:120
1029
3483
msgid "Analysing track %02i"
1030
3484
msgstr "Analizowanie ścieżki %02i"
1032
#: ../src/burn-cdrdao.c:450
3486
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:173
1034
3488
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
1035
3489
msgstr "plik cue (%s) wygląda na uszkodzony"
1037
#: ../src/burn-cdrdao.c:480 ../src/burn-growisofs.c:703 ../src/burn.c:825
1038
#: ../src/burn.c:1611 ../src/burn.c:1694 ../src/burn.c:1701
1039
msgid "the drive seems to be busy"
1040
msgstr "napęd wygląda na zajęty"
1042
#: ../src/burn-cdrdao.c:486
3491
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
1043
3493
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
1044
3494
msgstr "zainstalowana wersja cdrdao nie jest obsługiwana przez libbrasero"
1046
#: ../src/burn-cdrdao.c:492 ../src/burn-cdrecord.c:291
1047
#: ../src/burn-cdrecord.c:353
3496
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:217
3497
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:90
3498
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:154
3499
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:90
3500
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:155
1048
3502
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
1049
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do użycia tego napędu"
1051
#: ../src/burn-cdrdao.c:1104 ../src/burn-cdrecord.c:1278
1052
msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
1053
msgstr "napęd nie może zapisywać ponownie płyt CD lub DVD"
1055
#: ../src/burn-cdrecord.c:297
3503
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do użycia tego napędu"
3505
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:551
3506
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
3507
msgstr "cdrdao służy do tworzenia plików obrazów i nagrywania płyt CD"
3509
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:559
3510
msgid "cdrdao could not be found in the path"
3511
msgstr "polecenie cdrdao nie zostało odnalezione w ścieżce"
3513
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:249
3514
msgid "Converting toc file"
3515
msgstr "Konwertowanie pliku toc"
3517
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:306
3518
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
3519
msgstr "toc2cue konwertuje pliki .toc do formatu .cue"
3521
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:314
3522
msgid "toc2cue could not be found in the path"
3523
msgstr "polecenie toc2cue nie zostało odnalezione w ścieżce"
3525
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:108
3526
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:109
3527
msgid "the old image couldn't be read"
3528
msgstr "stary obraz nie może zostać odczytany"
3530
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114
3531
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
3532
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:115
3533
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124
3534
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
3535
msgid "the image can't be created"
3536
msgstr "obraz nie może zostać utworzony"
3538
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
3539
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
3540
msgstr "ta wersja genisoimage nie jest obsługiwana"
3542
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
3543
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172
3544
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:211
3545
msgid "Some files have invalid filenames"
3546
msgstr "Niektóre pliki zawierają niepoprawne nazwy"
3548
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
3549
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178
3550
msgid "Unknown character encoding"
3551
msgstr "Nieznane kodowanie znaków"
3553
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
3554
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184
3555
msgid "writing to file descriptor failed"
3556
msgstr "nieudane zapisywanie do deskryptora pliku"
3558
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:189
3559
msgid "Internal error: bad file descriptor"
3560
msgstr "Błąd wewnętrzny: niepoprawny deskryptor woluminu"
3562
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:195
3563
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:190
3564
msgid "There is no space left on the device"
3565
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
3567
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:202
3568
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:197
3569
msgid "The file is too large for a CD"
3570
msgstr "Plik jest za duży, aby zmieścić się na płycie CD"
3572
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:345
3573
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:337
3576
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
3577
"files (it is not closed)"
3579
"odczytanie punktu początkowego ścieżki nieudane. Należy się upewnić, że "
3580
"nośnik pozwala na dodawania plików (nie jest zamknięty)"
3582
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:504
3583
msgid "use genisoimage to create images from files"
3584
msgstr "genisoimage służy do tworzenia obrazów z plików"
3586
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:512
3587
msgid "genisoimage could not be found in the path"
3588
msgstr "polecenie genisoimage nie zostało odnalezione w ścieżce"
3590
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:88
3591
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:88
3593
msgid "the drive is not ready"
3594
msgstr "napęd nie jest gotowy"
3596
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:95
3597
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:102
3598
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:108
3599
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:95
3600
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:102
3601
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:108
3603
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
3604
msgstr "brak odpowiednich uprawnień, aby uzyskać dostęp do napędu"
3606
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:273
3607
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:283
3609
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
3610
msgstr "surowe obrazy nie mogą zostać utworzone z płyt DVD"
3612
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:352
3613
msgid "use readom to image CDs"
3614
msgstr "readom służy do tworzenia obrazów płyt CD"
3616
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:360
3617
msgid "readom could not be found in the path"
3618
msgstr "polecenie readom nie zostało odnalezione w ścieżce"
3620
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:96
3621
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:96
1056
3623
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
1057
3624
msgstr "Wygląda na to, że w napędzie nie ma płyty"
1059
#: ../src/burn-cdrecord.c:303
3626
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:102
3627
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:102
1060
3629
msgid "input buffer error"
1061
3630
msgstr "błąd bufora wejścia"
1063
#: ../src/burn-cdrecord.c:309
3632
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:110
3633
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:110
1064
3635
msgid "The CD has already been recorded"
1065
3636
msgstr "Płyta CD została już nagrana"
1067
#: ../src/burn-cdrecord.c:315
3638
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:116
3639
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:116
1068
3641
msgid "The CD cannot be blanked"
1069
3642
msgstr "Zawartość płyty CD nie może zostać usunięta"
1071
#: ../src/burn-cdrecord.c:323 ../src/burn-growisofs.c:691
1072
#: ../src/burn-growisofs.c:697
3644
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:124
3645
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:124
3646
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187
3647
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193
1073
3649
msgid "The files selected did not fit on the CD"
1074
3650
msgstr "Wybrane pliki nie zmieszczą się na płycie CD"
1076
#: ../src/burn-cdrecord.c:329
3652
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:130
3653
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:130
1077
3655
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
1078
3656
msgstr "wystąpił błąd zapisu prawdopodobnie z powodu nadpalania płyty"
1080
#: ../src/burn-cdrecord.c:335
3658
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:136
3659
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:136
1082
3662
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
1084
3664
"Wszystkie pliki dźwiękowe muszą być w stereo, z 16-bitowym dźwiękiem "
1085
3665
"cyfrowym z samplowaniem 44100Hz."
1087
#: ../src/burn-cdrecord.c:341
3667
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:142
3668
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:142
1088
3670
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
1089
3671
msgstr "Obraz nie zawiera poprawnego systemu plików ISO9660"
1091
#: ../src/burn-cdrecord.c:347
3673
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:148
3674
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:148
1092
3676
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
1094
3678
"Komputer jest zbyt mało wydajny, aby nagrać płytę CD z taką prędkością. "
1095
"Spróbuj obniżyć prędkość"
3679
"Należy spróbować obniżyć prędkość"
1097
#: ../src/burn-cdrecord.c:359
3681
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:161
3682
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:162
1099
3685
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use "
1101
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (sprawdź czy masz odpowiednie uprawnienia)"
3688
"Napęd wygląda na zajęty (należy sprawdzić czy posiada się odpowiednie "
1103
#: ../src/burn-cdrecord.c:367
3691
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:170
3692
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:171
1104
3694
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
1105
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (spróbuj załadować nośnik ponownie)"
3695
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (należy spróbować załadować nośnik ponownie)"
1107
#: ../src/burn-cdrecord.c:373
3697
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:176
3698
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:177
1108
3700
msgid "the image file cannot be found"
1109
3701
msgstr "obraz pliku nie mógł zostać odnaleziony"
1111
#: ../src/burn-cdrecord.c:380 ../src/burn-cdrecord.c:568
3703
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:183
3704
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:358
3705
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:184
3706
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:360
1112
3708
msgid "internal error"
1113
3709
msgstr "błąd wewnętrzny"
1115
#: ../src/burn-cdrecord.c:386
3711
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:189
3712
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:190
1116
3714
msgid "the cd information could not be written"
1117
3715
msgstr "informacje CD nie mogły zostać zapisane"
1119
#: ../src/burn-cdrecord.c:392
3717
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:195
3718
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:196
1120
3720
msgid "the disc could not be closed"
1121
3721
msgstr "płyta nie mogła zostać zamknięta"
1123
#: ../src/burn-cdrecord.c:398
3723
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:201
3724
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:202
1124
3726
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
1125
msgstr "Ścieżki dźwiękowe są zbyt krótkie lub nie stanowią wielokrotności 2352"
3727
msgstr "ścieżki dźwiękowe są zbyt krótkie lub nie stanowią wielokrotności 2352"
1127
#: ../src/burn-cdrecord.c:523
3729
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:317
3730
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:319
1128
3731
msgid "Writing cue sheet"
1129
3732
msgstr "Zapisywanie pliku cue"
1131
#: ../src/burn-cdrecord.c:548
3734
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:338
3735
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:340
1132
3737
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
1133
3738
msgstr "Nośnik musi zostać ponownie załadowany przed nagraniem"
1135
#: ../src/burn-cdrecord.c:765
3740
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:584
3741
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:589
1137
3743
msgid "the inf file can't be written : %s"
1138
3744
msgstr "plik inf nie może zostać zapisany : %s"
1140
#: ../src/burn-cdrecord.c:798
1141
msgid "a temporary directory couldn't be created"
1142
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
1144
#: ../src/burn-cdrecord.c:880 ../src/burn-cdrecord.c:891
1145
#: ../src/burn-growisofs.c:898 ../src/burn-growisofs.c:926
3746
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:684
3747
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:689
1146
3749
msgid "imager doesn't seem to be ready"
1147
3750
msgstr "generator obrazów nie wygląda na gotowego"
1149
#: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-local-image.c:350
1151
msgid "a temporary file can't be created: %s"
1152
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
1154
#: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:386
1156
msgid "%s already exists"
1157
msgstr "%s już istnieje"
1159
#: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227
1161
msgid "%s can't be removed"
1162
msgstr "%s nie może zostać usunięty"
1164
#: ../src/burn-common.c:335
1165
msgid "One file is not a directory or a regular file"
1166
msgstr "Jeden plik nie jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
1168
#: ../src/burn-common.c:359
1169
msgid "the file can't be read"
1170
msgstr "plik nie mógł zostać odczytany"
1172
#: ../src/burn-common.c:402
1174
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
1175
msgstr "%s nie może zostać usunięty i nie jest katalogiem (%s)"
1177
#: ../src/burn-common.c:416
1179
msgid "%s can't be created (%s)"
1180
msgstr "%s nie może zostać utworzony (%s)"
1182
#: ../src/burn-common.c:432
1184
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
1185
msgstr "katalog \"%s\" nie może zostać utworzony (%s)"
1187
#: ../src/burn-common.c:455
1189
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
1190
msgstr "tymczasowy katalog nie może zostać utworzony (%s)"
1192
#: ../src/burn-common.c:476
1194
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
1195
msgstr "potok nie mógł zostać utworzony (%s)"
1197
#: ../src/burn-common.c:487 ../src/burn-common.c:506
1198
msgid "couldn't set non blocking mode"
1199
msgstr "nie można ustawić trybu nie-blokującego"
1201
#: ../src/burn-common.c:495 ../src/burn-common.c:514
1202
msgid "couldn't get pipe flags"
1203
msgstr "nie można uzyskać flag potoku"
1205
#: ../src/burn-dialog.c:173
1206
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
1207
msgstr "zamień płytę na płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1209
#: ../src/burn-dialog.c:175
1210
msgid "replace the disc with a disc holding data."
1211
msgstr "zamień płytę na płytę zawierającą dane."
1213
#: ../src/burn-dialog.c:179
1214
msgid "insert a rewritable disc holding data."
1215
msgstr "umieść płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1217
#: ../src/burn-dialog.c:181
1218
msgid "insert a disc holding data."
1219
msgstr "umieść płytę zawierającą dane."
1221
#: ../src/burn-dialog.c:196
1223
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
1225
"zamień płytę na zapisywalną płytę CD zawierającą przynajmniej %i MiB wolnego "
1228
#: ../src/burn-dialog.c:199
1229
msgid "replace the disc with a recordable CD."
1230
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę CD."
1232
#: ../src/burn-dialog.c:203
1234
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
1235
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1237
#: ../src/burn-dialog.c:206
1238
msgid "insert a recordable CD."
1239
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD."
1241
#: ../src/burn-dialog.c:212
1243
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
1245
"zamień płytę na zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1247
#: ../src/burn-dialog.c:215
1248
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
1249
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę DVD."
1251
#: ../src/burn-dialog.c:219
1253
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
1254
msgstr "umieść zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1256
#: ../src/burn-dialog.c:222
1257
msgid "insert a recordable DVD."
1258
msgstr "umieść zapisywalną płytę DVD."
1260
#: ../src/burn-dialog.c:227
1262
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1264
"zamień płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB wolnego "
1267
#: ../src/burn-dialog.c:230
1268
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
1269
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD."
1271
#: ../src/burn-dialog.c:234
1273
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1275
"umieść zapisywalną płytę CD lub DVD z co najmniej %i MiB wolnego miejsca."
1277
#: ../src/burn-dialog.c:237
1278
msgid "insert a recordable CD or DVD."
1279
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD lub DVD."
1281
#: ../src/burn-dialog.c:291
1283
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
1284
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest zajęta:"
1286
#: ../src/burn-dialog.c:293
1287
msgid "make sure another application is not using it."
1288
msgstr "upewnij się, że inna aplikacja z niego nie korzysta."
1290
#: ../src/burn-dialog.c:296
1292
msgid "There is no disc in \"%s\":"
1293
msgstr "Brak nośnika w napędzie \"%s\":"
1295
#: ../src/burn-dialog.c:301
1297
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
1298
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest obsługiwana:"
1300
#: ../src/burn-dialog.c:306
1302
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
1303
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą do wielokrotnego zapisu:"
1305
#: ../src/burn-dialog.c:311
1307
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
1308
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest pusta:"
1310
#: ../src/burn-dialog.c:316
1312
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
1313
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą zapisywalną:"
1315
#: ../src/burn-dialog.c:321
1317
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
1318
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą DVD:"
1320
#: ../src/burn-dialog.c:326
1322
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
1323
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą CD:"
1325
#: ../src/burn-dialog.c:331
1327
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
1328
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" ma niewystarczającą ilość miejsca:"
1330
#: ../src/burn-dialog.c:342
1332
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
1333
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" musi zostać załadowana ponownie:"
1335
#: ../src/burn-dialog.c:344
1336
msgid "eject the disc and reload it."
1337
msgstr "wyjmij płytę i umieść ją ponownie w napędzie."
1339
#: ../src/burn-dialog.c:376
1340
msgid "Waiting for disc insertion"
1341
msgstr "Oczekiwanie na umieszczenie płyty w napędzie"
1343
#: ../src/burn-dialog.c:378
1344
msgid "Waiting for disc replacement"
1345
msgstr "Oczekiwanie na zamianę płyty"
1347
#: ../src/burn-dialog.c:439
1348
msgid "Replace disc"
1349
msgstr "Zamień płytę"
1351
#: ../src/burn-dialog.c:475
1352
msgid "Possible loss of data"
1353
msgstr "Możliwa utrata danych"
1355
#: ../src/burn-dialog.c:476
1356
msgid "The disc in the drive holds data:"
1357
msgstr "Płyta w napędzie zawiera dane:"
1359
#: ../src/burn-dialog.c:477
1361
"Do you want to erase the current disc?\n"
1362
"Or replace the current disc with a new disc?"
1364
"Czy chcesz usunąć zawartość bieżącej płyty?\n"
1365
"Czy wymienić bieżącą płytę na nową?"
1367
#: ../src/burn-dialog.c:478
1369
msgstr "Usuń zawartość płyty"
1371
#: ../src/burn-dialog.c:487 ../src/burn-dialog.c:499
1372
msgid "Multisession disc"
1373
msgstr "Płyta wielosesyjna"
1375
#: ../src/burn-dialog.c:488
1376
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
1377
msgstr "Dodawanie nowych plików na płycie wielosesyjnej nie jest zalecane:"
1379
#: ../src/burn-dialog.c:489
1381
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
1382
"Do you want to continue anyway?"
1384
"już nagrane pliki staną się niewidoczne (nadal można je odczytać).\n"
1385
"Kontynuować mimo tego?"
1387
#: ../src/burn-dialog.c:500
1388
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
1389
msgstr "Dodawanie ścieżek dźwiękowych na płycie CD nie jest zalecane:"
1391
#: ../src/burn-dialog.c:501
1393
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
1395
"Do you want to continue anyway?"
1397
"odczyt ścieżek dźwiękowych oraz CD-TEXT w odtwarzaczach płyt może być "
1399
"Kontynuować mimo tego?"
1401
#: ../src/burn-dialog.c:511
1402
msgid "Rewritable disc"
1403
msgstr "Płyta do wielokrotnego zapisu"
1405
#: ../src/burn-dialog.c:512
1406
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
1408
"Nagrywanie ścieżek dźwiękowych na płycie do wielokrotnego zapisu nie jest "
1411
#: ../src/burn-dialog.c:513
1413
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
1414
"Do you want to continue anyway?"
1416
"odczyt ścieżek dźwiękowych w odtwarzaczach płyt\n"
1417
"może być niemożliwy. Kontynuować mimo tego?"
1419
#: ../src/burn-dialog.c:542
1420
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
1421
msgstr "Czy chcesz kontynuować z wyłączoną zgodnością z Windows?"
1423
#: ../src/burn-dialog.c:756
1424
msgid "Close the application if the burn process is successful"
1425
msgstr "Zamknij aplikację po udanym nagraniu płyty"
1427
#: ../src/burn-dialog.c:927 ../src/burn-dialog.c:935
1429
msgstr "Nagrywanie DVD"
1431
#: ../src/burn-dialog.c:928
1432
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
1433
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD z danymi</b></big>"
1435
#: ../src/burn-dialog.c:936
1436
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
1437
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę DVD</b></big>"
1439
#: ../src/burn-dialog.c:943
1441
msgstr "Kopiowanie DVD"
1443
#: ../src/burn-dialog.c:944
1444
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
1445
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty DVD z danymi</b></big>"
1447
#: ../src/burn-dialog.c:953 ../src/burn-dialog.c:962 ../src/burn-dialog.c:978
1449
msgstr "Nagrywanie CD"
1451
#: ../src/burn-dialog.c:954
1452
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
1453
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD-Audio</b></big>"
1455
#: ../src/burn-dialog.c:963
1456
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
1457
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD z danymi</b></big>"
1459
#: ../src/burn-dialog.c:970
1461
msgstr "Kopiowanie CD"
1463
#: ../src/burn-dialog.c:971
1464
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
1465
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty CD</b></big>"
1467
#: ../src/burn-dialog.c:979
1468
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
1469
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę CD</b></big>"
1471
#: ../src/burn-dialog.c:1155 ../src/burn-dialog.c:1166
1472
#: ../src/burn-dialog.c:1176 ../src/burn-dialog.c:1220
1473
msgid "Data integrity check"
1474
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
1476
#: ../src/burn-dialog.c:1156
1477
msgid "The file integrity check succeeded:"
1478
msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane:"
1480
#: ../src/burn-dialog.c:1167
1481
msgid "The data integrity check could not be performed:"
1482
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie mogło zostać wykonane:"
1484
#: ../src/burn-dialog.c:1168
1485
msgid "unknown error."
1486
msgstr "nieznany błąd."
1488
#: ../src/burn-dialog.c:1177
1489
msgid "The file integrity check failed:"
1490
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie powiodło się:"
1492
#: ../src/burn-dialog.c:1178
1493
msgid "some files may be corrupted on the disc."
1494
msgstr "niektóre pliki na płycie są uszkodzone."
1496
#: ../src/burn-dialog.c:1285
1498
msgid "Please insert it in \"%s\"."
1499
msgstr "Proszę umieścić w \"%s\"."
1501
#: ../src/burn-dialog.c:1291
1502
msgid "The source media needs to be inserted:"
1503
msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać umieszczony w napędzie:"
1505
#: ../src/burn-dialog.c:1302
1507
msgid "Please insert it again in \"%s\"."
1508
msgstr "Proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
1510
#: ../src/burn-dialog.c:1307
1511
msgid "The source media needs to be reloaded:"
1512
msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać załadowany ponownie:"
1514
#: ../src/burn-dialog.c:1458
1516
msgid "please, insert it again in \"%s\"."
1517
msgstr "proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
1519
#: ../src/burn-dialog.c:1464
1520
msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:"
1521
msgstr "Nośnik musi zostać ponownie załadowany, aby sprawdzić spójność danych:"
1523
#: ../src/burn-dialog.c:1477
1524
msgid "<b><big>Performing integrity check</big></b>"
1525
msgstr "<b><big>Sprawdzanie spójności danych</big></b>"
1527
#: ../src/burn-dialog.c:1623
1528
msgid "Save current session"
1529
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
1531
#: ../src/burn-dialog.c:1678
1533
msgstr "Dziennik sesji"
1535
#: ../src/burn-dialog.c:1708 ../src/burn-dialog.c:1731
1536
#: ../src/burn-dialog.c:1741
1537
msgid "Session log error"
1538
msgstr "Błąd dziennika sesji"
1540
#: ../src/burn-dialog.c:1709 ../src/burn-dialog.c:1732
1541
#: ../src/burn-dialog.c:1742
1542
msgid "The session log cannot be displayed:"
1543
msgstr "Dziennik sesji nie może zostać wyświetlony:"
1545
#: ../src/burn-dialog.c:1710
1546
msgid "the log file could not be found."
1547
msgstr "plik dziennika nie może zostać odnaleziony."
1549
#: ../src/burn-dialog.c:1725
1551
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
1554
"Fragment dziennika sesji (ostatnie 10MiB):\n"
1557
#: ../src/burn-dialog.c:1811
1558
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
1559
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Sprawdź nośnik"
1561
#: ../src/burn-dialog.c:1821
1562
msgid "Error while burning:"
1563
msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
1565
#: ../src/burn-dialog.c:1823
1566
msgid "Burning error"
1567
msgstr "Błąd nagrywania"
1569
#: ../src/burn-dialog.c:1829
1571
msgstr "Zapisz dziennik"
1573
#: ../src/burn-dialog.c:1836
1575
msgstr "Wyświetl dziennik"
1577
#: ../src/burn-dialog.c:1881
1578
msgid "Check integrity"
1579
msgstr "Sprawdź spójność"
1581
#: ../src/burn-dialog.c:1933
1582
msgid "Audio CD successfully burnt"
1583
msgstr "Płyta CD-Audio nagrana z powodzeniem"
1585
#: ../src/burn-dialog.c:1934 ../src/burn-dialog.c:1974
1586
#: ../src/burn-dialog.c:1978 ../src/burn-dialog.c:1983
1588
msgid "\"%s\" is now ready for use"
1589
msgstr "\"%s\" jest teraz gotowy do użycia"
1591
#: ../src/burn-dialog.c:1939
1592
msgid "DVD successfully copied"
1593
msgstr "Płyta DVD skopiowana z powodzeniem"
1595
#: ../src/burn-dialog.c:1940 ../src/burn-dialog.c:1950
1596
#: ../src/burn-dialog.c:1962
1597
msgid "DVD is now ready for use"
1598
msgstr "Płyta DVD jest teraz gotowa do użycia"
1600
#: ../src/burn-dialog.c:1943
1601
msgid "CD successfully copied"
1602
msgstr "Płyta CD skopiowana z powodzeniem"
1604
#: ../src/burn-dialog.c:1944 ../src/burn-dialog.c:1954
1605
#: ../src/burn-dialog.c:1966
1606
msgid "CD is now ready for use"
1607
msgstr "Płyta CD jest teraz gotowa do użycia"
1609
#: ../src/burn-dialog.c:1949
1610
msgid "Image of DVD successfully created"
1611
msgstr "Obraz DVD utworzony z powodzeniem"
1613
#: ../src/burn-dialog.c:1953
1614
msgid "Image of CD successfully created"
1615
msgstr "Obraz CD utworzony z powodzeniem"
1617
#: ../src/burn-dialog.c:1961
1618
msgid "Image successfully burnt to DVD"
1619
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie DVD"
1621
#: ../src/burn-dialog.c:1965
1622
msgid "Image successfully burnt to CD"
1623
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie CD"
1625
#: ../src/burn-dialog.c:1973
1626
msgid "Data DVD successfully burnt"
1627
msgstr "Płyta DVD z danymi nagrana z powodzeniem"
1629
#: ../src/burn-dialog.c:1977
1630
msgid "Data CD successfully burnt"
1631
msgstr "Płyta CD z danymi nagrana z powodzeniem"
1633
#: ../src/burn-dialog.c:1982
1634
msgid "Image successfully created"
1635
msgstr "Obraz utworzony z powodzeniem"
1637
#: ../src/burn-dvd-rw-format.c:240 ../src/burn-growisofs.c:709
1638
msgid "Unhandled error, aborting"
1639
msgstr "Nieobsługiwany błąd, zatrzymywanie"
1641
#: ../src/burn-dvdcss.c:224
3752
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:696
3753
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:701
3755
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
3756
msgstr "rozmiar sesji nie może zostać sprawdzony"
3758
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1058
3759
msgid "use wodim to burn CDs"
3760
msgstr "użycie wodim do nagrywania płyt CD"
3762
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1216
3763
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
3764
msgstr "włącza -immed flag"
3766
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1219
3767
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
3769
"minimalny procent wypełnienia bufora napędu (w %) (proszę zobaczyć "
3770
"instrukcję wodim):"
3772
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308
3773
msgid "Formatting media"
3774
msgstr "Formatowanie nośnika"
3776
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1053
3777
msgid "use cdrecord to burn CDs"
3778
msgstr "użycie cdrecord do nagrywania płyt CD"
3780
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1219
3781
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
3783
"włączenie flagi -immed w cdrecord (proszę zobaczyć instrukcje cdrecord)"
3785
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1222
3786
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
3788
"minimalny procent wypełnienia bufora napędu (w %) (proszę zobaczyć "
3789
"instrukcję cdrecord):"
3791
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130
3792
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
3793
msgstr "ta wersja mkisofs nie jest obsługiwana"
3795
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:502
3796
msgid "use mkisofs to create images from files"
3797
msgstr "użycie mkisoft do generowania obrazów"
3799
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:510
3800
msgid "mkisofs could not be found in the path"
3801
msgstr "polecenie mkisofs nie zostało odnalezione w ścieżce"
3803
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:362
3804
msgid "use readcd to image CDs"
3805
msgstr "readcd służy do tworzenia obrazów płyt CD"
3807
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:370
3808
msgid "readcd could not be found in the path"
3809
msgstr "polecenie readcd nie zostało odnalezione w ścieżce"
3811
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:118
1642
3813
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
1643
3814
msgstr "Zaszyfrowane DVD: proszę zainstalować libdvdcss w wersji 1.2.x"
1645
#: ../src/burn-dvdcss.c:231
3816
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:125
1648
3819
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
1651
3822
"Wersja %s libdvdcss nie jest obsługiwana.\n"
1652
3823
"Proszę zainstalować libdvdcss w wersji 1.2.x"
1654
#: ../src/burn-dvdcss.c:241
3825
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:135
1655
3827
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
1656
3828
msgstr "libdvdcss nie mógł zostać wczytany"
1658
#: ../src/burn-dvdcss.c:482 ../src/burn-libisofs.c:582
3830
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:210
3831
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:143
3832
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:154
1660
3834
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
1661
3835
msgstr "dane nie mogły zostać zapisane do potoku (%i: %s)"
1663
#: ../src/burn-dvdcss.c:533 ../src/burn-dvdcss.c:618 ../src/burn-dvdcss.c:663
1664
#: ../src/burn-dvdcss.c:683
3837
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:271
3838
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:369
3839
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:429
3840
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:449
1666
3842
msgid "Error reading video DVD (%s)"
1667
3843
msgstr "Błąd podczas odczytywania DVD-Video (%s)"
1669
#: ../src/burn-dvdcss.c:572
3845
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:316
1670
3846
msgid "Retrieving DVD keys"
1671
3847
msgstr "Pobieranie kluczy DVD"
1673
#: ../src/burn-dvdcss.c:591 ../src/burn-dvdcss.c:914
3849
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:342
1674
3851
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
1675
3852
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony"
1677
#: ../src/burn-dvdcss.c:600
3854
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:351
1678
3856
msgid "DVD could not be opened"
1679
msgstr "DVD nie mógł zostać otworzony"
3857
msgstr "DVD nie mógł zostać otwarty"
1681
#: ../src/burn-dvdcss.c:625
3859
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:376
1682
3860
msgid "Copying Video DVD"
1683
3861
msgstr "Kopiowanie DVD-Video"
1685
#: ../src/burn-dvdcss.c:693 ../src/burn-libisofs.c:689
3863
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:459
3864
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:236
1687
3866
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
1688
3867
msgstr "dane nie mogą zostać zapisane do pliku (%i: %s)"
1690
#: ../src/burn-growisofs.c:672
3869
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:623
3870
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
3871
msgstr "Dvdcss pozwala na odczytywanie zakodowanych css płyt DVD-Video"
3873
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
3874
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:205
3876
msgid "Unhandled error, aborting"
3877
msgstr "Nieobsługiwany błąd, zatrzymywanie"
3879
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:169
3880
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
3881
msgstr "dvd+re-format usuwa zawartość i formatuje płyty DVD+/-RW"
3883
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:177
3884
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
3885
msgstr "polecenie dvd+rw-format nie zostało odnalezione w ścieżce"
3887
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:168
1691
3889
msgid "The disc is already burnt"
1692
3890
msgstr "Płyta została już nagrana"
1694
#: ../src/burn-growisofs.c:679
3892
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:175
1695
3894
msgid "The recorder could not be accessed"
1696
3895
msgstr "Brak dostępu do nagrywarki"
1698
#: ../src/burn-growisofs.c:685
3897
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:181
1699
3899
msgid "Not enough space available on the disc"
1700
3900
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie"
1702
#: ../src/burn-growisofs.c:715 ../src/burn-mkisofs.c:376
1703
msgid "Some files have invalid filenames"
1704
msgstr "Niektóre pliki zawierają niepoprawne nazwy"
1706
#: ../src/burn-growisofs.c:721 ../src/burn-mkisofs.c:319
1707
#: ../src/burn-mkisofs.c:328
1708
msgid "the image can't be created"
1709
msgstr "obraz nie może zostać utworzony"
1711
#: ../src/burn-growisofs.c:906 ../src/burn-growisofs.c:915
1712
msgid "imager can't create iso9660 images"
1713
msgstr "generator obrazów nie może utworzyć obrazów iso9660"
1715
#: ../src/burn-growisofs.c:940
3902
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:464
1716
3904
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
1717
3905
msgstr "brak pliku /proc/self/fd/0"
1719
#: ../src/burn-growisofs.c:968
3907
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:483
1720
3909
msgid "the image is not stored locally"
1721
3910
msgstr "obraz nie jest przechowywany lokalnie"
1723
#: ../src/burn-iso9660.c:140 ../src/burn-iso9660.c:149
1724
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
1725
msgstr "to nie wygląda na główny deskryptor woluminu"
1727
#: ../src/burn-iso9660.c:310
1728
msgid "invalid directory record"
1729
msgstr "nieprawidłowy zapis katalogu"
1731
#: ../src/burn-iso9660.c:326 ../src/burn-iso9660.c:370
1732
msgid "file name is too long"
1733
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"
1735
#: ../src/burn-libburn-common.c:215
1736
msgid "the drive couldn't be initialized"
1737
msgstr "napęd nie może zostać zainicjowany"
1739
#: ../src/burn-libburn-common.c:280
1741
msgid "(%s) libburn tried to say something"
1742
msgstr "(%s) libburn próbował coś przekazać"
1744
#: ../src/burn-libburn-common.c:429
1746
msgid "Writing track %02i"
1747
msgstr "Zapisywanie ścieżki %02i"
1749
#: ../src/burn-libburn.c:319
3912
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:665
3913
msgid "growisofs burns DVDs"
3914
msgstr "growisoft służy do nagrywania płyt DVD"
3916
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:673
3917
msgid "growisofs could not be found in the path"
3918
msgstr "polecenie growisoft nie zostało odnalezione w ścieżce"
3920
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:226
1750
3922
msgid "unable to set the source"
1751
3923
msgstr "ustawienie zasobu niemożliwe"
1753
#: ../src/burn-libburn.c:327
3925
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:234
1754
3927
msgid "unable to add the track to the session"
1755
3928
msgstr "dodanie ścieżki do sesji niemożliwe"
1757
#: ../src/burn-libburn.c:388
1758
msgid "a slave tried to get connected"
1759
msgstr "proces podrzędny próbował się połączyć"
1761
#: ../src/burn-libburn.c:552
1762
msgid "unable to connect to imager"
1763
msgstr "brak połączenia z generatorem obrazów"
1765
#: ../src/burn-libburn.c:646 ../src/burn-libburn.c:704
3930
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:548
1766
3932
msgid "no profile available for the medium"
1767
3933
msgstr "brak dostępnego profilu dla nośnika"
1769
#: ../src/burn-libburn.c:749
3935
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:594
1770
3937
msgid "/dev/null can't be opened"
1771
msgstr "/dev/null nie może zostać otworzony"
3938
msgstr "/dev/null nie może zostać otwarty"
1773
#: ../src/burn-libburn.c:780
3940
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:628
1775
3942
msgid "libburn can't burn: %s"
1776
3943
msgstr "libburn nie może nagrywać: %s"
1778
#: ../src/burn-libisofs.c:504
3945
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:729
3946
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:759
3948
msgid "an unknown error occured"
3949
msgstr "wystąpił nieznany błąd"
3951
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:850
3952
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
3953
msgstr "libburn służy do nagrywania płyt CD(RW), DVD+/-(RW)"
3955
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:98
3956
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:126
3958
msgid "the drive couldn't be initialized"
3959
msgstr "napęd nie może zostać zainicjowany"
3961
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:115
3963
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
3964
msgstr "adres napędu nie mógł zostać wczytany"
3966
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:305
3968
msgid "Writing track %02i"
3969
msgstr "Zapisywanie ścieżki %02i"
3971
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
3972
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:751
3974
msgid "Libisofs can't be initialized."
3975
msgstr "Libisofs nie może zostać zainicjowany"
3977
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:431
3979
msgid "No read options could be created."
3980
msgstr "Nie mogły zostać utworzone żadne opcje odczytu."
3982
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:454
3984
msgid "Image import failed."
3985
msgstr "Nieudany import pliku obrazu."
3987
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:507
3989
msgid "Volume could not be created."
3990
msgstr "Nie można utworzyć woluminu."
3992
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:615
1780
3994
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
1782
3996
"nadrzędny dla ścieżki (%s) nie może zostać odnaleziony w drzewie katalogów"
1784
#: ../src/burn-libread-disc.c:290
3998
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:630
4000
msgid "non local file %s"
4001
msgstr "%s nie jest plikiem lokalnym"
4003
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:645
4005
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
4006
msgstr "libisoft zgłosił błąd podczas dodawania ścieżki %s (%x)"
4008
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:657
4010
msgid "libisofs reported an error while adding contents to directory %s (%x)"
4011
msgstr "libisoft zgłosił błąd podczas dodawania danych do ścieżki %s (%x)"
4013
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:670
4015
msgid "libisofs reported an error while adding file %s"
4016
msgstr "libisoft zgłosił błąd podczas dodawania pliku %s"
4018
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:683
4020
msgid "libisofs reported an error while creating directory %s"
4021
msgstr "libisoft zgłosił błąd podczas tworzenia ścieżki %s"
4023
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:899
4024
msgid "libisofs creates disc images from files"
4025
msgstr "libisofs tworzy pliki obrazów z plików"
4027
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
1785
4029
msgid "no disc could be found"
1786
4030
msgstr "nie odnaleziono żadnej płyty"
1788
#: ../src/burn-local-image.c:397
1790
msgid "Copying \"%s\""
1791
msgstr "Kopiowanie \"%s\""
1793
#: ../src/burn-md5.c:206 ../src/burn-md5.c:285
1795
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
1796
msgstr "plik %s nie mógł zostać odczytany (%s)"
1798
#: ../src/burn-medium.c:64
1802
#: ../src/burn-medium.c:65
1806
#: ../src/burn-medium.c:66
1810
#: ../src/burn-medium.c:67
1814
#: ../src/burn-medium.c:68
1818
#: ../src/burn-medium.c:69
1822
#: ../src/burn-medium.c:70
1826
#: ../src/burn-medium.c:71
1830
#: ../src/burn-medium.c:72
1834
#: ../src/burn-medium.c:73
1835
msgid "DVD+R dual layer"
1836
msgstr "DVD+R dwuwarstwowy"
1838
#: ../src/burn-medium.c:74
1839
msgid "DVD+RW dual layer"
1840
msgstr "DVD+RW dwuwarstwowy"
1842
#: ../src/burn-medium.c:75
1843
msgid "DVD-R dual layer"
1844
msgstr "DVD-R dwuwarstwowy"
1846
#: ../src/burn-medium.c:76
1850
#: ../src/burn-medium.c:77
1851
msgid "blue ray disc"
1852
msgstr "Płyta Blue-Ray"
1854
#: ../src/burn-medium.c:78
1855
msgid "writable blue ray disc"
1856
msgstr "Zapisywalna płyta Blue-Ray"
1858
#: ../src/burn-medium.c:79
1859
msgid "rewritable blue ray disc"
1860
msgstr "Płyta Blue-Ray do wielokrotnego zapisu"
1862
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:294 ../src/burn-mkisofs-base.c:585
1863
msgid "the file is not stored locally"
1864
msgstr "plik nie jest przechowywany lokalnie"
1866
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:397
1867
msgid "null graft point"
1868
msgstr "zerowy graft point"
1870
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:547
1872
msgid "a temporary directory couldn't be created : %s"
1873
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony : %s"
1875
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:636 ../src/burn-mkisofs-base.c:660
1877
msgid "a temporary file couldn't be created: %s"
1878
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
1880
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:817
1881
msgid "The label for the image is too long."
1882
msgstr "Etykieta obrazu jest zbyt długa."
1884
#: ../src/burn-mkisofs.c:313
1885
msgid "the old image couldn't be read"
1886
msgstr "stary obraz nie może zostać odczytany"
1888
#: ../src/burn-mkisofs.c:334
1889
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
1890
msgstr "ta wersja mkisofs nie jest obsługiwana"
1892
#: ../src/burn-mkisofs.c:382
1893
msgid "Unknown character encoding"
1894
msgstr "Nieznane kodowanie znaków"
1896
#: ../src/burn-mkisofs.c:388
1897
msgid "There is no space left on the device"
1898
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
1900
#: ../src/burn-mkisofs.c:395
1901
msgid "The file is too large for a CD"
1902
msgstr "Plik jest za duży, aby zmieścić się na płycie CD"
1904
#: ../src/burn-mkisofs.c:711
1906
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
1907
"files (it is not closed)"
4032
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:152
4034
msgid "Copying `%s` locally"
4035
msgstr "Kopiowanie lokalne \"%s\""
4037
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218
4038
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:298 ../src/brasero-io.c:1967
4040
msgid "a directory couldn't be created (%s)"
4041
msgstr "katalog nie może zostać utworzony (%s)"
4043
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:430
4044
msgid "Copying checksum file"
4045
msgstr "Kopiowanie pliku sumy kontrolnej"
4047
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:608
4048
msgid "Copying files locally"
4049
msgstr "Kopiowanie plików lokalnie"
4051
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:746
4053
msgid "impossible to retrieve local file path"
4054
msgstr "nie można odczytać ścieżki pliku lokalnego"
4056
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:956
4057
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
1909
"odczytanie punktu początkowego ścieżki nieudane. Upewnij się, że nośnik "
1910
"pozwala na dodawania plików (nie jest zamknięty)"
1912
#: ../src/burn-readcd.c:540
1913
msgid "the drive is not ready"
1914
msgstr "napęd nie jest gotowy"
1916
#: ../src/burn-readcd.c:546 ../src/burn-readcd.c:552 ../src/burn-readcd.c:558
1917
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
1918
msgstr "nie masz odpowiednich uprawnień, aby uzyskać dostęp do napędu"
1920
#: ../src/burn-readcd.c:630
1921
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
1922
msgstr "surowe obrazy nie mogą zostać utworzone z płyt DVD"
1924
#: ../src/burn-recorder.c:89
1925
msgid "the drive cannot write CDs or DVDs"
1926
msgstr "napęd nie może zapisywać płyt CD lub DVD"
1928
#: ../src/burn-sum.c:260 ../src/burn-sum.c:282
1930
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
1931
msgstr "plik md5 nie może zostać zapisany na (%s)"
1933
#: ../src/burn-sum.c:398
1935
msgid "\"%s\" already exists"
1936
msgstr "\"%s\" już istnieje"
1938
#: ../src/burn-sum.c:412
1940
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
1941
msgstr "Plik md5 nie może zostać otworzony (%s)"
1943
#: ../src/burn-sum.c:437
1944
msgid "Creating checksum for image files"
1945
msgstr "Tworzenie sum kontrolnych dla plików obrazów"
1947
#: ../src/burn-sum.c:517
1948
msgid "the image is not local"
1949
msgstr "obraz nie jest lokalny"
1951
#: ../src/burn-sum.c:533
1952
msgid "Creating image checksum"
1953
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej obrazu"
1955
#: ../src/burn-sum.c:567
1956
msgid "there is no disc."
1957
msgstr "brak płyty."
1959
#: ../src/burn-sum.c:573
1960
msgid "the disc is unsupported."
1961
msgstr "płyta nie jest obsługiwana."
1963
#: ../src/burn-sum.c:580
1964
msgid "the disc is busy."
1965
msgstr "płyta jest zajęta."
1967
#: ../src/burn-sum.c:590
1968
msgid "Creating disc checksum"
1969
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej płyty"
1971
#: ../src/burn-toc2cue.c:217
1972
msgid "Converting toc file"
1973
msgstr "Konwertowanie pliku toc"
1975
#: ../src/burn-toc2cue.c:249
1976
msgid "the conversion of the toc file failed"
1977
msgstr "konwersja pliku toc nieudana"
1979
#: ../src/burn-transcode.c:507
1981
msgid "%s is not a directory"
1982
msgstr "%s nie jest katalogiem"
1984
#: ../src/burn-transcode.c:706
4059
"local-track zezwala na nagrywanie plików \n"
4060
"nie przechowywanych lokalnie"
4062
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:97
4063
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:315
4064
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:827
1985
4066
msgid "source can't be created"
1986
4067
msgstr "źródło nie może zostać utworzone"
1988
#: ../src/burn-transcode.c:736
1990
msgid "%s already exist (can't overwrite)"
1991
msgstr "%s już istnieje (nie można nadpisać)"
1993
#: ../src/burn-transcode.c:765
1994
msgid "sink can't be created"
1995
msgstr "ujście nie może zostać utworzone"
1997
#: ../src/burn-transcode.c:779
4069
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:356
4070
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:424
4071
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:841
4073
msgid "decode can't be created"
4074
msgstr "decode nie może zostać utworzone"
4076
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:368
4077
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:378
4078
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:274
4079
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:326
4080
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:449
1998
4082
msgid "audioconvert can't be created"
1999
4083
msgstr "audioconvert nie może zostać utworzony"
2001
#: ../src/burn-transcode.c:807
4085
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:379
4086
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:390
4087
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:263
4088
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:337
4089
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:460
2002
4091
msgid "audioresample can't be created"
2003
4092
msgstr "audioresample nie może zostać utworzony"
2005
#: ../src/burn-transcode.c:818
4094
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:390
4096
msgid "rganalysis can't be created"
4097
msgstr "rganalysis nie może zostać utworzony"
4099
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:402
4100
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:363
4101
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:879
4103
msgid "sink can't be created"
4104
msgstr "ujście nie może zostać utworzone"
4106
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:467
4107
msgid "Normalizing tracks"
4108
msgstr "Normalizowanie ścieżki"
4110
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:572
4111
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
4113
"Normalize pozwala na ustawienie spójnego \n"
4114
"poziomu dźwięku między ścieżkami"
4116
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:401
4117
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:380
4118
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:616
2006
4120
msgid "filter can't be created"
2007
4121
msgstr "filtr nie może zostać utworzony"
2009
#: ../src/burn-transcode.c:841
2010
msgid "decode can't be created"
2011
msgstr "decode nie może zostać utworzone"
2013
#: ../src/burn-transcode.c:986
2015
msgid "%s already exist"
2016
msgstr "%s już istnieje"
2018
#: ../src/burn-transcode.c:998
4123
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:581
2020
4125
msgid "a symlink could not be created (%s)"
2021
4126
msgstr "dowiązanie symboliczne nie mogło zostać utworzone (%s)"
2023
#: ../src/burn-transcode.c:1048
2024
msgid "a temporary directory could not be created"
2025
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
2027
#: ../src/burn-transcode.c:1220
4128
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:837
2029
4130
msgid "error padding (%s)"
2030
msgstr "błąd dopełniania (%s)."
2032
#: ../src/burn-transcode.c:1339 ../src/burn-transcode.c:1442
4131
msgstr "błąd dopełniania (%s)"
4133
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1027
4135
msgid "error opening file for padding : %s"
4136
msgstr "błąd podczas otwierania pliku do dopełenienia : %s"
4138
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1124
2033
4140
msgid "error getting duration"
2034
4141
msgstr "błąd podczas wczytywania długości trwania"
2036
#: ../src/burn-transcode.c:1410
2038
msgid "error opening file for padding : %s"
2039
msgstr "błąd podczas otwierania pliku do dopełenienia : %s"
2041
#: ../src/burn-transcode.c:1702
4143
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1232
2043
4145
msgid "Analysing \"%s\""
2044
4146
msgstr "Analizowanie \"%s\""
2046
#: ../src/burn-transcode.c:1720
4148
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1251
2048
4150
msgid "Transcoding \"%s\""
2049
4151
msgstr "Transkodowanie \"%s\""
2051
#: ../src/burn-volume.c:122
2052
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
2053
msgstr "nie istnieje poprawny deskryptor woluminu"
2055
#: ../src/burn.c:525
2056
msgid "the drive can't be unlocked"
2057
msgstr "napęd nie może zostać odblokowany"
2059
#: ../src/burn.c:534
2060
msgid "the disc can't be ejected"
2061
msgstr "płyta nie może zostać wysunięta"
2063
#: ../src/burn.c:658
2064
msgid "ongoing copying process"
2065
msgstr "trwa proces kopiowania"
2067
#: ../src/burn.c:662 ../src/burn.c:777 ../src/burn.c:1130
2069
msgid "the drive can't be locked (%s)"
2070
msgstr "napęd nie może zostać zablokowany (%s)"
2072
#: ../src/burn.c:717
2073
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
2074
msgstr "napęd nie obsługuje ponownego zapisu"
2076
#: ../src/burn.c:773
2077
msgid "ongoing blanking process"
2078
msgstr "trwa proces usuwania zawartości"
2080
#: ../src/burn.c:955
2081
msgid "the drive has no burning capabilities"
2082
msgstr "napęd nie obsługuje zapisywania"
2084
#: ../src/burn.c:1126 ../src/project.c:890
2085
msgid "ongoing burning process"
2086
msgstr "trwa proces nagrywania"
2088
#: ../src/burn.c:1493
2090
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
2091
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony (%s)"
2093
#: ../src/burn.c:1504
2096
"the selected location does not have enough free space to store the disc "
2097
"image (%ld MiB needed)"
2099
"wybrane położenie nie ma wystarczającej ilości wolnego miejscado "
2100
"przechowania obrazu płyty (potrzebne %ld MiB)"
2102
#: ../src/burn.c:1941
2104
msgid "the file %s can't be opened (%s)"
2105
msgstr "plik %s nie może zostać otworzony (%s)"
2107
#: ../src/burn.c:2303
2109
msgid "internal error (code %i)"
2110
msgstr "błąd wewnętrzny (kod %i)"
2112
#: ../src/data-disc.c:570
2114
msgstr "Zmień nazwę"
2116
#: ../src/data-disc.c:1086
2117
msgid "Display the files filtered from the project"
2118
msgstr "Wyświetl pliki odfiltrowane z tego projektu"
2120
#: ../src/data-disc.c:1104
2121
msgid "Import session"
2122
msgstr "Importuj sesję"
2124
#: ../src/data-disc.c:1137
2125
msgid "Create a new empty folder"
2126
msgstr "Utwórz nowy pusty folder"
2128
#: ../src/data-disc.c:1251 ../src/filtered-window.c:236 ../src/search.c:415
2132
#: ../src/data-disc.c:1262
2136
#: ../src/data-disc.c:1273 ../src/search.c:434
2140
#: ../src/data-disc.c:1519
2142
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
2143
msgstr "\"%s\" już istnieje w tym katalogu:"
2145
#: ../src/data-disc.c:1522
2146
msgid "Already existing file"
2147
msgstr "Plik już istnieje"
2149
#: ../src/data-disc.c:1525
2150
msgid "Do you want to replace it?"
2151
msgstr "Czy chcesz zamienić?"
2153
#: ../src/data-disc.c:1640 ../src/data-disc.c:1659 ../src/play-list.c:894
2154
#: ../src/recorder-selection.c:551
2158
#: ../src/data-disc.c:1643
2162
#: ../src/data-disc.c:1661
2166
#: ../src/data-disc.c:1664
2169
msgid_plural "%d items"
2170
msgstr[0] "%d element"
2171
msgstr[1] "%d elementy"
2172
msgstr[2] "%d elementów"
2174
#: ../src/data-disc.c:2018 ../src/data-disc.c:2219 ../src/data-disc.c:2220
2175
#: ../src/data-disc.c:5145 ../src/data-disc.c:7885 ../src/data-disc.c:7886
2176
msgid "(loading ...)"
2177
msgstr "(wczytywanie...)"
2179
#: ../src/data-disc.c:3082
2180
msgid "Some files were filtered:"
2181
msgstr "Niektóre pliki zostały odfiltrowane:"
2183
#: ../src/data-disc.c:3083
2184
msgid "click here to see the list."
2185
msgstr "kliknij tutaj, aby wyświetlić listę."
2187
#: ../src/data-disc.c:3194
2189
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
2190
msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\":"
2192
#: ../src/data-disc.c:3196
2194
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
2195
msgstr "Nie można odczytać katalogu \"%s\":"
2197
#: ../src/data-disc.c:3326
2198
msgid "Some files couldn't be restored."
2199
msgstr "Niektóre pliki nie mogły zostać przywrócone."
2201
#: ../src/data-disc.c:3328
2202
msgid "File restoration failure"
2203
msgstr "Błąd podczas przywracania"
2205
#: ../src/data-disc.c:4791
2207
msgstr "Nowy folder"
2209
#: ../src/data-disc.c:4801
2211
msgid "New folder %i"
2212
msgstr "Nowy folder %i"
2214
#: ../src/data-disc.c:5154
2218
#: ../src/data-disc.c:8018
2219
msgid "The session couldn't be imported:"
2220
msgstr "Sesja nie mogła zostać zaimportowana:"
2222
#: ../src/data-disc.c:8020
2223
msgid "Import session error"
2224
msgstr "Błąd importowania sesji"
2226
#: ../src/data-disc.c:8051
2227
msgid "loading project"
2228
msgstr "wczytywanie projektu"
2230
#: ../src/data-disc.c:8056
2231
msgid "there is no selected disc"
2232
msgstr "Nie zaznaczono płyty"
2234
#: ../src/data-disc.c:8069
2235
msgid "there isn't any available session on the disc"
2236
msgstr "brak dostępnej sesji na płycie"
2238
#: ../src/data-disc.c:8088
2239
msgid "unknown volume type"
2240
msgstr "nieznany rodzaj woluminu"
2242
#: ../src/data-disc.c:8161
2243
msgid "A multisession disc is inserted:"
2244
msgstr "Wsunięto płytę wielosesyjną:"
2246
#: ../src/data-disc.c:8162
2247
msgid "Click here to import its contents"
2248
msgstr "Kliknij tutaj, aby zaimportować jej zawartość:"
2250
#: ../src/data-disc.c:8571
2251
msgid "Project couldn't be loaded:"
2252
msgstr "Projekt nie mógł zostać wczytany:"
2254
#: ../src/data-disc.c:8573
2255
msgid "Project loading failure"
2256
msgstr "Błąd podczas ładowania"
2258
#: ../src/data-disc.c:8576
2259
msgid "A thread couldn't be created"
2260
msgstr "Wątek nie mógł zostać utworzony"
2262
#: ../src/disc-copy-dialog.c:120
2263
msgid "CD/DVD copy options"
2264
msgstr "Opcje kopiowania CD/DVD"
2266
#: ../src/disc-copy-dialog.c:136
2267
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
2268
msgstr "<b>Wybierz napęd źródłowy do kopiowania</b>"
2270
#: ../src/disc-copy-dialog.c:193
2274
#: ../src/filtered-window.c:179
2275
msgid "Removed files"
2276
msgstr "Usunięte pliki"
2278
#: ../src/filtered-window.c:199
2280
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
2281
"automatically from the project.</span>"
2283
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Następujące pliki zostały usunięte z "
2284
"projektu automatycznie.</span>"
2286
#: ../src/filtered-window.c:202
2287
msgid "Select the files you want to restore:"
2288
msgstr "Zaznacz pliki, które chcesz przywrócić:"
2290
#: ../src/filtered-window.c:245
2294
#: ../src/filtered-window.c:272
2295
msgid "Filter hidden files"
2296
msgstr "Odfiltruj ukryte pliki"
2298
#: ../src/filtered-window.c:292
2299
msgid "Filter broken symlinks"
2300
msgstr "Odfiltruj uszkodzone dowiązania symboliczne"
2302
#: ../src/filtered-window.c:312
2303
msgid "Notify when files are filtered"
2304
msgstr "Powiadamiaj o filtrowaniu plików"
2306
#: ../src/filtered-window.c:328
2307
msgid "<b>Filtering options</b>"
2308
msgstr "<b>Opcje filtrowania</b>"
2310
#: ../src/filtered-window.c:438
2312
msgstr "plik ukryty"
2314
#: ../src/filtered-window.c:439
2315
msgid "unreadable file"
2316
msgstr "plik nieodczytywalny"
2318
#: ../src/filtered-window.c:440
2319
msgid "broken symlink"
2320
msgstr "uszkodzone dowiązanie symboliczne"
2322
#: ../src/filtered-window.c:441
2323
msgid "recursive symlink"
2324
msgstr "rekursywne dowiązanie symboliczne"
2327
msgid "Open the specified project"
2328
msgstr "Otwórz wybrany projekt"
2335
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
2336
msgstr "Otworzenie projektu dźwiękowego dodając URI podane w wierszu poleceń"
2339
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
2340
msgstr "Otworzenie projektu danych dodając URI podane w wierszu poleceń"
2343
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
2345
"Adres URI pliku obrazu lub pliku cue do nagrania (automatycznie wykrywane)"
2348
msgid "Force brasero to display the project selection page"
2349
msgstr "Wymuszenie wyświetlania strony wyboru projektu"
2351
#: ../src/main.c:100
2352
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
2353
msgstr "Otwarcie projektu danych z zawartością nautilus-cd-burner"
2355
#: ../src/main.c:104
2356
msgid "Display debug statements on stdout"
2357
msgstr "Wyświetl instrukcje debug na stdout"
2359
#: ../src/main.c:203
2360
msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
2361
msgstr "Przepraszamy, brak dokumentacji Brasero."
2363
#: ../src/main.c:208
2365
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2366
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2367
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2370
"Brasero jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub "
2371
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
2372
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według "
2373
"twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji."
2375
#: ../src/main.c:213
2377
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2378
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2379
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2382
"Brasero jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie użyteczny - jednak BEZ "
2383
"JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ "
2384
"albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych "
2385
"informacji sięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
2387
#: ../src/main.c:218
2389
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2390
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2391
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2393
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
2394
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
2395
"- napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Fifth Floor, "
2396
"Boston, MA 02110-1301 USA"
2398
#: ../src/main.c:227
2399
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
2400
msgstr "Łatwa w użytkowaniu aplikacja do nagrywania płyt CD/DVD dla GNOME"
2402
#: ../src/main.c:243
2403
msgid "Brasero Homepage"
2404
msgstr "Strona domowa Brasero"
2406
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2407
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2408
#. * the translators.
2409
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2410
#. * You should also include other translators who have contributed to
2411
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2412
#. * line seperated by newlines (\n).
2414
#: ../src/main.c:255
2415
msgid "translator-credits"
2416
msgstr "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>"
2418
#: ../src/main.c:332
2419
msgid "Brasero projects"
2420
msgstr "Projekty Brasero"
2422
#: ../src/main.c:458
2423
msgid "Incompatible command line options used:"
2424
msgstr "Użyto niekompatybilnych opcji wiersza poleceń:"
2426
#: ../src/main.c:460
2427
msgid "Incompatible options"
2428
msgstr "Niekompatybilne opcje"
2430
#: ../src/main.c:463
2431
msgid "only one option can be given at a time."
2432
msgstr "tylko jedna opcja na raz może być podana."
2434
#: ../src/main.c:548
2435
msgid "[URI] [URI] ..."
2436
msgstr "[URI] [URI] ..."
2438
#: ../src/main.c:556
2439
msgid "CD/DVD burning"
2440
msgstr "Nagrywanie płyt CD/DVD"
2464
msgstr "_Usuń zawartość"
2467
msgid "Erase a disc"
2468
msgstr "Usuń zawartość płyty"
2471
msgid "_Check integrity"
2472
msgstr "_Sprawdź spójność"
2475
msgid "Check data integrity of disc"
2476
msgstr "Sprawdzenie spójności danych na płycie"
2483
msgid "Exit the program"
2484
msgstr "Zakończenie programu"
2488
msgstr "O programie"
2492
msgstr "_Informacje o płycie"
2495
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
2496
msgstr "Wyświetl informacje na temat bieżących pustych płyt"
2498
#: ../src/metadata.c:427
2499
msgid "unknown type of file"
2500
msgstr "nieznany rodzaj pliku"
2502
#: ../src/metadata.c:475
2503
msgid "this format is not supported by gstreamer"
2504
msgstr "ten format nie jest obsługiwany przez GStreamer"
2506
#: ../src/mime-filter.c:140
2510
#: ../src/mime-filter.c:243
2515
#: ../src/play-list.c:327
2516
msgid "Number of songs"
2517
msgstr "Ilość utworów"
2519
#: ../src/play-list.c:347
2523
#: ../src/play-list.c:620
2524
msgid "Select a playlist"
2525
msgstr "Wybierz listę odtwarzania"
2527
#: ../src/play-list.c:797
2529
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
2530
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy odtwarzania \"%s\":"
2532
#: ../src/play-list.c:802
2533
msgid "an unknown error occured."
2534
msgstr "wystąpił nieznany błąd."
2536
#: ../src/play-list.c:804
2537
msgid "Playlist loading error"
2538
msgstr "Błąd wczytywania listy odtwarzania"
2540
#: ../src/play-list.c:896
2543
msgid_plural "%d songs"
2544
msgstr[0] "%d utwór"
2545
msgstr[1] "%d utwory"
2546
msgstr[2] "%d utworów"
2548
#: ../src/play-list.c:936
2550
msgstr "Wczytywanie ..."
2552
#: ../src/player.c:175
2556
#: ../src/player.c:501
2558
msgstr "Brak plików"
2560
#: ../src/player.c:679
2565
#: ../src/player.c:901
2567
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
2568
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa:</span>\t %s"
2570
#: ../src/player.c:907
2573
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
2576
"<span weight=\"bold\">Wielkość:</span\t<i><span size=\"smaller\"> %i na %i "
2577
"pikseli</span></i>"
2579
#: ../src/player.c:928
2582
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2583
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2585
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2586
"na <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2588
#: ../src/player.c:936 ../src/player.c:945
2590
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>"
2591
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>"
2593
#: ../src/progress.c:138
2594
msgid "Estimated remaining time:"
2595
msgstr "Szacowany pozostały czas:"
2597
#: ../src/progress.c:162
2598
msgid "Estimated drive speed:"
2599
msgstr "Szacowana prędkość napędu:"
2601
#: ../src/progress.c:395
2603
msgid "%i MiB of %i MiB"
2604
msgstr "%i MiB z %i MiB"
2606
#: ../src/project-type-chooser.c:71
2607
msgid "<big>Audio project</big>"
2608
msgstr "<big>Projekt dźwiękowy</big>"
2610
#: ../src/project-type-chooser.c:72
2611
msgid "Create a traditional audio CD"
2612
msgstr "Utwórz tradycyjną płytę CD-Audio"
2614
#: ../src/project-type-chooser.c:73
2616
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
2617
msgstr "Utworzenie płyty CD-Audio odtwarzalnej w komputerach i odtwarzaczach"
2619
#: ../src/project-type-chooser.c:76
2620
msgid "<big>Data project</big>"
2621
msgstr "<big>Projekt danych</big>"
2623
#: ../src/project-type-chooser.c:77
2624
msgid "Create a data CD/DVD"
2625
msgstr "Utwórz płytę CD/DVD z danymi"
2627
#: ../src/project-type-chooser.c:78
2629
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
2632
"Utworzenie płyty CD/DVD zawierającej dowolny rodzaj danych odczytywalnych "
2633
"wyłącznie przez komputer"
2635
#: ../src/project-type-chooser.c:81
2636
msgid "<big>Disc copy</big>"
2637
msgstr "<big>Kopiowanie płyty</big>"
2639
#: ../src/project-type-chooser.c:82
2640
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
2641
msgstr "Utwórz kopię 1:1 płyty CD/DVD"
2643
#: ../src/project-type-chooser.c:83
2645
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
2648
"Utworzenie kopii płyty CD-Audio lub płyty CD/DVD z danymi na komputerze lub "
2649
"kolejnej płycie CD/DVD"
2651
#: ../src/project-type-chooser.c:86
2652
msgid "<big>Burn image</big>"
2653
msgstr "<big>Nagranie obrazu</big>"
2655
#: ../src/project-type-chooser.c:87 ../src/project-type-chooser.c:88
2656
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
2657
msgstr "Nagranie gotowego obrazu CD/DVD na płycie"
2659
#: ../src/project-type-chooser.c:294
2661
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new project:</b></"
2664
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Utwórz nowy projekt:</b></"
2667
#: ../src/project-type-chooser.c:299
2669
"<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following options</i></b></"
2672
"<span foreground='grey60'><b><i>Wybierz spośród następujących opcji</i></b></"
2675
#: ../src/project.c:164
2679
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:2143
2680
msgid "Save current project"
2681
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
2683
#: ../src/project.c:166
2685
msgstr "_Zapisz jako"
2687
#: ../src/project.c:167
2688
msgid "Save current project to a different location"
2689
msgstr "Zapisz bieżący projekt w innym położeniu"
2691
#: ../src/project.c:184
2693
msgstr "_Dodaj pliki"
2695
#: ../src/project.c:185
2696
msgid "Add files to the project"
2697
msgstr "Dodaj pliki do projektu"
2699
#: ../src/project.c:186
2700
msgid "_Remove files"
2701
msgstr "_Usuń pliki"
2703
#: ../src/project.c:187
2704
msgid "Remove the selected files from the project"
2705
msgstr "Usuń zaznaczone pliki z projektu"
2707
#: ../src/project.c:188
2708
msgid "E_mpty Project"
2709
msgstr "Usuń zawartość projektu"
2711
#: ../src/project.c:189
2712
msgid "Delete all files from the project"
2713
msgstr "Usuń wszystkie pliki w projekcie"
2715
#: ../src/project.c:190
2719
#: ../src/project.c:191
2720
msgid "Burn the disc"
2721
msgstr "Nagraj płytę"
2723
#: ../src/project.c:377
2724
msgid "Add selected files"
2725
msgstr "Dodaj zaznaczone pliki"
2727
#: ../src/project.c:397
2728
msgid "Remove files selected in project"
2729
msgstr "Usuń pliki zaznaczone w projekcie"
2731
#: ../src/project.c:479
2732
msgid "Start to burn the contents of the selection"
2733
msgstr "Zacznij nagrywanie zawartości zaznaczenia"
2735
#: ../src/project.c:528
2737
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
2740
"Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty, nawet z opcją nadpalania:"
2742
#: ../src/project.c:530 ../src/project.c:554
2743
msgid "Project size"
2744
msgstr "Rozmiar projektu"
2746
#: ../src/project.c:533
2747
msgid "you must delete some files."
2748
msgstr "musisz usunąć niektóre pliki."
2750
#: ../src/project.c:552
2751
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
2752
msgstr "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty:"
2754
#: ../src/project.c:557
2756
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n"
2757
"NOTE: This option might cause failure."
2759
"Czy chcesz włączyć nadpalanie (inaczej będzie trzeba usunąć niektóre "
2761
"UWAGA: Ta opcja może spowodować błędy."
2763
#: ../src/project.c:747
2764
msgid "Please wait:"
2765
msgstr "Proszę czekać:"
2767
#: ../src/project.c:749
2769
msgstr "Proszę czekać"
2771
#: ../src/project.c:752
2772
msgid "some tasks are not completed yet."
2773
msgstr "niektóre zadania nie zostały jeszcze ukończone."
2775
#: ../src/project.c:754
2776
msgid "Waiting for ongoing tasks"
2777
msgstr "Oczekiwanie na bieżące zadania"
2779
#: ../src/project.c:800
2780
msgid "No song in the project:"
2781
msgstr "Brak utworów w projekcie:"
2783
#: ../src/project.c:805
2784
msgid "please add songs to the project."
2785
msgstr "proszę dodać utwory do projektu."
2787
#: ../src/project.c:823
2788
msgid "Project is empty:"
2789
msgstr "Projekt jest pusty:"
2791
#: ../src/project.c:828
2792
msgid "please add files to the project."
2793
msgstr "proszę dodać pliki do projektu."
2795
#: ../src/project.c:1010
2796
msgid "Default burning application"
2797
msgstr "Domyślna aplikacja do nagrywania płyt"
2799
#: ../src/project.c:1041
2800
msgid "don't show this dialog again"
2801
msgstr "nie wyświetlaj tego okna dialogowego ponownie"
2803
#: ../src/project.c:1099
2804
msgid "<big><b>Audio project</b></big>"
2805
msgstr "<big><b>Projekt dźwiękowy</b></big>"
2807
#: ../src/project.c:1101 ../src/project.c:1236
2808
msgid "<i>No track</i>"
2809
msgstr "<i>Brak ścieżki</i>"
2811
#: ../src/project.c:1109
2812
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
2813
msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio:"
2815
#: ../src/project.c:1110
2817
"Would you like to make brasero the default application to burn audio CDs?"
2819
"Czy chciałbyś uczynić Brasero domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio?"
2821
#: ../src/project.c:1119
2822
msgid "<big><b>Data project</b></big>"
2823
msgstr "<big><b>Projekt danych</b></big>"
2825
#: ../src/project.c:1121
2826
msgid "<i>Contents of your data project</i>"
2827
msgstr "<i>Zawartość twojego projektu danych</i>"
2829
#: ../src/project.c:1129
2830
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
2831
msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi:"
2833
#: ../src/project.c:1130
2835
"Would you like to make brasero the default application to burn data discs?"
2837
"Czy chciałbyś uczynić Brasero domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi?"
2839
#: ../src/project.c:1238
2841
msgid "<i>%d track</i>"
2842
msgid_plural "<i>%d tracks</i>"
2843
msgstr[0] "<i>%d ścieżka</i>"
2844
msgstr[1] "<i>%d ścieżki</i>"
2845
msgstr[2] "<i>%d ścieżek</i>"
2847
#: ../src/project.c:1438
2849
msgid "Brasero - %s (data disc)"
2850
msgstr "Brasero - %s (płyta z danymi)"
2852
#: ../src/project.c:1440
2854
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
2855
msgstr "Brasero - %s (płyta CD-Audio)"
2857
#: ../src/project.c:1466
2858
msgid "Error while loading the project:"
2859
msgstr "Błąd podczas wczytywania projektu:"
2861
#: ../src/project.c:1468
2862
msgid "Project loading error"
2863
msgstr "Błąd wczytywania"
2865
#: ../src/project.c:1711
2866
msgid "the project could not be opened."
2867
msgstr "projekt nie mógł zostać otworzony."
2869
#: ../src/project.c:1720
2870
msgid "the file is empty."
2871
msgstr "plik jest pusty."
2873
#: ../src/project.c:1751 ../src/project.c:1759
2874
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
2875
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik projektu brasero."
2877
#: ../src/project.c:1876
2878
msgid "Your project has not been saved:"
2879
msgstr "Twój projekt nie został zapisany:"
2881
#: ../src/project.c:1878
2882
msgid "Unsaved project"
2883
msgstr "Niezapisany projekt"
2885
#: ../src/project.c:1886
2886
msgid "Unknown error."
2887
msgstr "Nieznany błąd."
2889
#: ../src/recorder-selection.c:523
2890
msgid "<i>no disc</i>"
2891
msgstr "<i>brak płyty</i>"
2893
#: ../src/recorder-selection.c:531
2894
msgid "<i>unknown type</i>"
2895
msgstr "<i>nieznany rodzaj</i>"
2897
#: ../src/recorder-selection.c:539
2898
msgid "<i>busy disc</i>"
2899
msgstr "<i>płyta jest zajęta</i>"
2901
#: ../src/recorder-selection.c:553
2902
msgid "audio and data tracks"
2903
msgstr "ścieżki dźwiękowe i z danymi"
2905
#: ../src/recorder-selection.c:555
2906
msgid "audio tracks"
2907
msgstr "ścieżki dźwiękowe"
2909
#: ../src/recorder-selection.c:557
2911
msgstr "ścieżki z danymi"
2913
#: ../src/recorder-selection.c:566 ../src/recorder-selection.c:602
2918
#: ../src/recorder-selection.c:572
2919
msgid "the medium can be recorded"
2920
msgstr "płyta może zostać zapisana"
2922
#: ../src/recorder-selection.c:583
2924
msgid "%s (%s free)"
2925
msgstr "%s (%s wolnych)"
2927
#: ../src/recorder-selection.c:593
2928
msgid "data can be written or appended to the medium"
2929
msgstr "dane mogą zostać zapisane lub dodane na nośniku"
2931
#: ../src/recorder-selection.c:609
2932
msgid "data can be appended to the medium"
2933
msgstr "dane mogą zostać dodane na nośniku"
2935
#: ../src/recorder-selection.c:618
2940
#: ../src/recorder-selection.c:625
2941
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
2942
msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny</i>"
2944
#: ../src/recorder-selection.c:662
2945
msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
2946
msgstr "<i>W napędzie nie ma płyty.</i>"
2948
#: ../src/recorder-selection.c:665
2949
msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
2950
msgstr "<i>Nieznany rodzaj płyty.</i>"
2952
#: ../src/recorder-selection.c:668
2953
msgid "<i>The disc is busy.</i>"
2954
msgstr "<i>Płyta jest zajęta.</i>"
2956
#: ../src/recorder-selection.c:673
2958
msgid "The <b>%s</b> is not writable."
2959
msgstr "<b>%s</b> nie jest zapisywalna."
2961
#: ../src/recorder-selection.c:685
2964
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2965
"It contains audio and data.\n"
2966
"More data can be added (%s free)."
2968
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
2969
"Zawiera dane i ścieżki dźwiękowe.\n"
2970
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
2972
#: ../src/recorder-selection.c:698
2975
"The <b>%s</b> is ready.\n"
2976
"It contains audio and data tracks.\n"
2977
"A data session can be added (%s free)."
2979
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
2980
"Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane.\n"
2981
"Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
2983
#: ../src/recorder-selection.c:710
2986
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2987
"It contains audio and data tracks."
2989
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
2990
"Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane."
2992
#: ../src/recorder-selection.c:727
2995
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2996
"It contains audio.\n"
2997
"More data can be added (%s free)."
2999
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3000
"Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
3001
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3003
#: ../src/recorder-selection.c:740
3006
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3007
"It contains audio tracks.\n"
3008
"A data session can be added (%s free)."
3010
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3011
"Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
3012
"Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
3014
#: ../src/recorder-selection.c:752
3017
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3018
"It contains audio tracks."
3020
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3021
"Zawiera ścieżki dźwiękowe."
3023
#: ../src/recorder-selection.c:769
3026
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3027
"It contains data.\n"
3028
"More data can be added (%s free)."
3030
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3032
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3034
#: ../src/recorder-selection.c:782
3037
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3038
"It contains data.\n"
3039
"More data can be added (%s free)."
3041
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3043
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3045
#: ../src/recorder-selection.c:794
3048
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3051
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3054
#: ../src/recorder-selection.c:808
3057
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3061
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3063
" (%s wolnego miejsca)"
3065
#: ../src/recorder-selection.c:911 ../src/recorder-selection.c:916
3068
"The <b>image</b> will be saved to\n"
3071
"<b>Obraz</b> zostanie zapisany do\n"
3074
#: ../src/recorder-selection.c:939
3075
msgid "<b>There is no available drive.</b>"
3076
msgstr "<b>Brak dostępnego napędu.</b>"
3078
#: ../src/recorder-selection.c:1083
3080
msgid "Properties of %s"
3081
msgstr "Właściwości %s"
3083
#: ../src/recorder-selection.c:1108
3085
msgstr "Maksymalna prędkość"
3087
#: ../src/recorder-selection.c:1112
3091
#: ../src/recorder-selection.c:1112
3095
#: ../src/recorder-selection.c:1118
3096
msgid "<b>Burning speed</b>"
3097
msgstr "<b>Prędkość nagrywania</b>"
3099
#: ../src/recorder-selection.c:1158
3100
msgid "Simulate the burning"
3101
msgstr "Symuluj nagrywanie"
3103
#: ../src/recorder-selection.c:1166
3104
msgid "Eject after burning"
3105
msgstr "Wysuń po nagraniu"
3107
#: ../src/recorder-selection.c:1174
3108
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failures)"
3109
msgstr "Użyj burnproof (zmniejsza ryzyko błędów)"
3111
#: ../src/recorder-selection.c:1182
3112
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
3113
msgstr "Nagraj obraz bezpośrednio, bez zapisywania na dysku"
3115
#: ../src/recorder-selection.c:1193
3116
msgid "<b>Options</b>"
3117
msgstr "<b>Opcje</b>"
3119
#: ../src/recorder-selection.c:1260
3120
msgid "Choose a location for the disc image"
3121
msgstr "Wybierz położenie obrazu płyty"
3123
#: ../src/recorder-selection.c:1316
3124
msgid "Disc image file properties"
3125
msgstr "Właściwości pliku obrazu płyty"
3127
#: ../src/scsi/scsi-error.c:30
4153
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1441
4154
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
4156
"Transcode konwertuje pliki piosenek do formatu umożliwiającego ich nagranie "
4159
#: ../src/scsi-error.c:30
3128
4160
msgid "size mismatch"
3129
4161
msgstr "rozmiar się nie zgadza"
3131
#: ../src/scsi/scsi-error.c:31
4163
#: ../src/scsi-error.c:31
3132
4164
msgid "type mismatch"
3133
4165
msgstr "rodzaj się nie zgadza"
3135
#: ../src/scsi/scsi-error.c:32
4167
#: ../src/scsi-error.c:32
3136
4168
msgid "bad argument"
3137
4169
msgstr "niepoprawny argument"
3139
#: ../src/scsi/scsi-error.c:33
4171
#: ../src/scsi-error.c:33
3140
4172
msgid "the device is not ready"
3141
4173
msgstr "urządzenie nie jest gotowe"
3143
#: ../src/scsi/scsi-error.c:34
4175
#: ../src/scsi-error.c:34
3144
4176
msgid "outrange address"
3145
4177
msgstr "adres poza zakresem"
3147
#: ../src/scsi/scsi-error.c:35
4179
#: ../src/scsi-error.c:35
3148
4180
msgid "invalid address"
3149
msgstr "Niepoprawny adres"
4181
msgstr "niepoprawny adres"
3151
#: ../src/scsi/scsi-error.c:36
4183
#: ../src/scsi-error.c:36
3152
4184
msgid "invalid command"
3153
msgstr "Niepoprawne polecenie"
4185
msgstr "niepoprawne polecenie"
3155
#: ../src/scsi/scsi-error.c:37
4187
#: ../src/scsi-error.c:37
3156
4188
msgid "invalid parameter in command"
3157
4189
msgstr "nieprawidłowy parametr w poleceniu"
3159
#: ../src/scsi/scsi-error.c:38
4191
#: ../src/scsi-error.c:38
3160
4192
msgid "invalid field in command"
3161
4193
msgstr "niepoprawne pole w poleceniu"
3163
#: ../src/scsi/scsi-error.c:39
4195
#: ../src/scsi-error.c:39
3164
4196
msgid "the device timed out"
3165
4197
msgstr "czas oczekiwania na urządzenie się skończył"
3167
#: ../src/scsi/scsi-error.c:40
4199
#: ../src/scsi-error.c:40
3168
4200
msgid "key not established"
3169
4201
msgstr "klucz nie został uruchomiony"
3171
#: ../src/search-entry.c:90
3172
msgid "Find all available music"
3173
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych utworów"
3175
#: ../src/search-entry.c:105
3176
msgid "Find all available videos"
3177
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych filmów"
3179
#: ../src/search-entry.c:121
3180
msgid "Find all available pictures"
3181
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych zdjęć"
3183
#: ../src/search-entry.c:151
3184
msgid "Find all available documents"
3185
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych dokumentów"
3187
#: ../src/search-entry.c:169
3188
msgid "Find all available spreadsheets"
3189
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych arkuszy kalkulacyjnych"
3191
#: ../src/search-entry.c:185
3192
msgid "Find all available presentations"
3193
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych prezentacji"
3195
#: ../src/search-entry.c:194
3196
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
3197
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych plików PDF/Postcript"
3199
#: ../src/search-entry.c:203
3201
msgstr "Plik tekstowy"
3203
#: ../src/search-entry.c:329
3204
msgid "<b>Search:\t</b>"
3205
msgstr "<b>Szukaj:\t</b>"
3207
#: ../src/search-entry.c:390
3208
msgid "<b>only in\t</b>"
3209
msgstr "<b>tylko wśród\t</b>"
3211
#: ../src/search-entry.c:402
3212
msgid "_text documents"
3213
msgstr "dokumentów _tekstowych"
3215
#: ../src/search-entry.c:417
3219
#: ../src/search-entry.c:432
3223
#: ../src/search-entry.c:447
3227
#: ../src/search-entry.c:468
3228
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
3229
msgstr "Podaj słowa kluczowe lub wybierz \"Wszystkie pliki\" z menu"
3231
#: ../src/search-entry.c:472
3232
msgid "Select if you want to search among image files only"
3233
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików obrazów"
3235
#: ../src/search-entry.c:476
3236
msgid "Select if you want to search among video files only"
3237
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików filmowych"
3239
#: ../src/search-entry.c:480
3240
msgid "Select if you want to search among audio files only"
3241
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików dźwiękowych"
3243
#: ../src/search-entry.c:484
3244
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
3245
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików tekstowych"
3247
#: ../src/search-entry.c:488
3248
msgid "Click to start the search"
3249
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć przeszukiwanie"
3251
#: ../src/search.c:336
3252
msgid "Previous results"
3253
msgstr "Poprzednie wyniki"
3255
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:782
3256
msgid "<b>No results</b>"
3257
msgstr "<b>Brak wyników</b>"
3259
#: ../src/search.c:354
3260
msgid "Next results"
3261
msgstr "Następne wyniki"
3263
#: ../src/search.c:493
3264
msgid "Number of results displayed"
3265
msgstr "Ilość wyświetlanych wyników"
3267
#: ../src/search.c:776
3269
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
3270
msgstr "<b>Wyniki %i - %i (z %i)</b>"
3272
#: ../src/search.c:1027
3273
msgid "Error querying beagle:"
3274
msgstr "Błąd podczas zapytania beagle:"
3276
#: ../src/search.c:1029
3277
msgid "Search error"
3278
msgstr "Błąd wyszukiwania"
3280
#: ../src/song-properties.c:133
3284
#: ../src/song-properties.c:140 ../src/song-properties.c:150
3285
#: ../src/song-properties.c:160
4203
#: ../src/scsi-error.c:41
4204
msgid "invalid track mode"
4205
msgstr "niepoprawny typ ścieżki"
4207
#: ../src/brasero-preview.c:174
4211
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
4212
msgid "Do you really want to split the track?"
4213
msgstr "Na pewno podzielić ścieżkę?"
4215
#: ../src/brasero-split-dialog.c:177
4217
msgstr "Błąd rozmiaru pliku"
4219
#: ../src/brasero-split-dialog.c:179
3287
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
3288
"can be read and displayed by some audio CD players."
4221
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
4222
"seconds and will be padded."
3290
"Te informacje zostaną nagrane na płycie używając technologii CD-TEXT.\n"
3291
"Mogą zostać odczytane i wyświetlone przez niektóre odtwarzacze CD-Audio."
3293
#: ../src/song-properties.c:143
3297
#: ../src/song-properties.c:153
3299
msgstr "Kompozytor:\t"
3301
#: ../src/song-properties.c:174
3302
msgid "<big><b>Options</b></big>"
3303
msgstr "<big><b>Opcje</b></big>"
3305
#: ../src/song-properties.c:180
3306
msgid "Pause length:\t"
3307
msgstr "Długość przerwy:\t"
3309
#: ../src/song-properties.c:186
3310
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
3311
msgstr "Podaje długość przerwy następującej po ścieżce"
3313
#: ../src/song-properties.c:195
3314
msgid "Song information"
3315
msgstr "Informacje o utworze"
3317
#: ../src/song-properties.c:258
3319
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
3320
msgstr "<b><big>Informacje o utworze dla ścieżki %02i</big></b>"
3327
msgid "Cancel ongoing burning"
3328
msgstr "Anuluj nagrywanie w trakcie"
3331
msgid "Close if successfull"
3332
msgstr "Zamknij jeśli udane"
3335
msgid "Display file chooser"
3336
msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
3340
msgstr "Wyświetl okno dialogowe"
3342
#: ../src/tray.c:225
3344
msgstr "oczekiwanie"
3346
#: ../src/tray.c:263
3348
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
3349
msgstr "%s, %02i%% gotowe, %s pozostało"
3351
#: ../src/tray.c:270
3353
msgid "%s, %02i%% done"
3354
msgstr "%s, %02i%% gotowe"
3356
#: ../src/utils.c:168 ../src/utils.c:204
3361
#: ../src/utils.c:170 ../src/utils.c:206
3366
#: ../src/utils.c:197
3368
msgid "%d:%02i hour"
3369
msgid_plural "%i:%02i hours"
3370
msgstr[0] "%i:%02i godzina"
3371
msgstr[1] "%i:%02i godziny"
3372
msgstr[2] "%i:%02i godzin"
3374
#: ../src/utils.c:227
3378
#: ../src/utils.c:227
3382
#: ../src/utils.c:227
3386
#: ../src/utils.c:542
3387
msgid "This file can't be opened:"
3388
msgstr "Ten plik nie może zostać otworzony:"
3390
#: ../src/utils.c:544 ../src/utils.c:570
3394
#: ../src/utils.c:547
3395
msgid "there is no application defined for this file."
3396
msgstr "brak zdefiniowanej aplikacji dla tego pliku."
3398
#: ../src/utils.c:568
3399
msgid "File can't be opened:"
3400
msgstr "Plik nie może zostać otworzony:"
3402
#: ../src/utils.c:573
3404
msgid "application %s can't be started."
3405
msgstr "Aplikacja %s nie może zostać uruchomiona."
4224
"Po podzieleniu tej ścieżki nowa ścieżka będzie krótsza niż 6 sekund i "
4225
"zostanie przedłużona."
4227
#: ../src/brasero-split-dialog.c:182 ../src/brasero-split-dialog.c:736
4228
msgid "_Don't split"
4231
#: ../src/brasero-split-dialog.c:185 ../src/brasero-split-dialog.c:739
4235
#: ../src/brasero-split-dialog.c:620
4236
msgid "The track wasn't split:"
4237
msgstr "Ścieżka nie została podzielona:"
4239
#: ../src/brasero-split-dialog.c:623
4240
msgid "no silence could be retrieved."
4241
msgstr "nie wykryto ciszy."
4243
#: ../src/brasero-split-dialog.c:625
4247
#: ../src/brasero-split-dialog.c:656
4248
msgid "An error occured while retrieving silences:"
4249
msgstr "Błąd podczas wczytywania przerw:"
4251
#: ../src/brasero-split-dialog.c:729
4252
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
4253
msgstr "Na pewno rozpocząć automatyczne dzielenie?"
4255
#: ../src/brasero-split-dialog.c:731
4256
msgid "Automatic Split"
4257
msgstr "Dzielenie automatyczne"
4259
#: ../src/brasero-split-dialog.c:733
4260
msgid "This will remove all previous results."
4261
msgstr "Wszystkie dotychczasowe wyniki zostaną usunięte."
4263
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1071
4265
msgstr "Dzielenie ścieżki"
4267
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
4271
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1096
4272
msgid "Method to be used to split the track"
4273
msgstr "Metoda używana do dzielenia ścieżki"
4275
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1099
4276
msgid "Split track manually"
4277
msgstr "Ręczny podział ścieżki"
4279
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1100
4280
msgid "Split track in parts with a fixed length"
4281
msgstr "Podział ścieżki na jednakowe fragmenty"
4283
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
4284
msgid "Split track in a fixed number of parts"
4285
msgstr "Podział ścieżki na określoną liczbę fragmentów"
4287
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1102
4288
msgid "Split track for each silence"
4289
msgstr "Podział ścieżki przy każdej ciszy"
4291
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1108
4295
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1119
4296
msgid "Press to add a splitting point"
4297
msgstr "Naciśnięcie ustawi punkt dzielenia"
4299
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
4300
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
4301
msgid "Split this track every"
4302
msgstr "Podział ścieżki co"
4304
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
4305
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145
4309
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
4310
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1154
4311
msgid "Split this track in"
4312
msgstr "Podział ścieżki na"
4314
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
4315
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1163
4319
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1172
4320
msgid "<b>Slicing Method</b>"
4321
msgstr "<b>Metoda dzielenia</b>"
4323
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1227
4327
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1234
4331
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1257
4335
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1268
4336
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
4337
msgstr "Łączy zaznaczony fragment z następnym zaznaczonym"
4339
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1271
4343
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1282
4344
msgid "Remove the selected slices"
4345
msgstr "Usuwa zaznaczone fragmenty"
4347
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1285
4349
msgstr "Usuń _wszystkie"
4351
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1296
4352
msgid "Clear the slices preview"
4353
msgstr "Czyści podgląd fragmentów"
4355
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1306
4356
msgid "_List of slices that are to be created:"
4357
msgstr "_Lista fragmentów, które zostaną utworzone:"
4359
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1315
4360
msgid "<b>Slices Preview</b>"
4361
msgstr "<b>Podgląd fragmentów</b>"
4363
#: ../src/brasero-time-button.c:291
4367
#: ../src/brasero-time-button.c:295 ../src/brasero-time-button.c:304
4368
#: ../src/brasero-time-button.c:313
4372
#: ../src/brasero-time-button.c:300
4376
#: ../src/brasero-time-button.c:309
4380
#: ../src/brasero-time-button.c:318
4381
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
4382
msgstr "Klatki (1 sekunda = 75 klatek)"
4384
#: ../src/brasero-src-selection.c:91
4385
msgid "Choose the disc to read from"
4386
msgstr "Wybór napędu do odczytania"
4388
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:32
4389
msgid "Cdrkit burning suite"
4390
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrkit"
4392
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
4393
msgid "Libburnia burning suite"
4394
msgstr "Zestaw do nagrywania Libburn"
4396
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:32
4397
msgid "Growisofs burning suite"
4398
msgstr "Zestaw do nagrywania Growisofs"
4400
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:32
4401
msgid "Cdrdao burning suite"
4402
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrdao"
4404
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:32
4405
msgid "Cdrtools burning suite"
4406
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrtools"
4408
#: ../src/burn-image-format.c:310 ../src/burn-image-format.c:394
4409
#: ../src/burn-image-format.c:423 ../src/burn-image-format.c:550
4410
#: ../src/burn-image-format.c:746 ../src/burn-image-format.c:787
4412
msgid "size can't be retrieved (%s)"
4413
msgstr "nie można ustalić rozmiaru (%s)"
4415
#: ../src/burn-image-format.c:591
4417
msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
4418
msgstr "nie można ustalić rozmiaru dla %s:%s"
4420
#: ../src/brasero-data-session.c:130 ../src/brasero-data-session.c:143
4422
msgid "there isn't any available session on the disc"
4423
msgstr "brak dostępnej sesji na płycie"
4425
#: ../src/brasero-data-session.c:166
4427
msgid "unknown volume type"
4428
msgstr "nieznany rodzaj woluminu"
4430
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:428 ../src/brasero-data-tree-model.c:487
4431
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:498 ../src/brasero-data-tree-model.c:559
4432
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:564
4433
msgid "(loading ...)"
4434
msgstr "(wczytywanie...)"
4436
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:496
4440
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:572
4444
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:576
4447
msgid_plural "%d items"
4448
msgstr[0] "%d element"
4449
msgstr[1] "%d elementy"
4450
msgstr[2] "%d elementów"
4452
#: ../src/brasero-disc-message.c:168
4453
msgid "_Hide errors"
4454
msgstr "_Zwiń listę błędów"
4456
#: ../src/brasero-disc-message.c:170 ../src/brasero-disc-message.c:189
4457
msgid "_Show errors"
4458
msgstr "_Rozwiń listę błędów"
4460
#: ../src/brasero-disc-message.c:312
4461
msgid "Close this notification window"
4462
msgstr "Zamyka to okno powiadamiania"
3407
4464
#. Translators: this messages will appear as a list of possible
3408
4465
#. * actions, like:
3413
4470
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
3414
4471
#. * You simply have to translate messages in the best form
3415
4472
#. * for a list of actions.
3416
#: ../src/utils.c:836
4473
#: ../src/brasero-disc.c:667
3417
4474
msgid "To add files to this project you can:"
3418
4475
msgstr "Aby dodać pliki do tego projektu można:"
3420
#: ../src/utils.c:837
4477
#: ../src/brasero-disc.c:668
3421
4478
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
3422
msgstr "kliknij przycisk \"Dodaj\", aby wyświetlić panel wyboru"
4479
msgstr "nacisnąć przycisk \"Dodaj\", aby wyświetlić panel wyboru"
3424
#: ../src/utils.c:838
4481
#: ../src/brasero-disc.c:669
3425
4482
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
3426
msgstr "zaznacz plik w panelu wyboru i kliknij przycisk \"Dodaj\""
4483
msgstr "zaznaczyć plik w panelu wyboru i nacisnąć przycisk \"Dodaj\""
3428
#: ../src/utils.c:839
4485
#: ../src/brasero-disc.c:670
3430
4487
"drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
3431
msgstr "przeciągnij pliki na ten obszar z panelu wyboru lub z menedżera plików"
4488
msgstr "przeciągnąć pliki na ten obszar z panelu wyboru lub z menedżera plików"
3433
#: ../src/utils.c:840
4490
#: ../src/brasero-disc.c:671
3434
4491
msgid "double click on files in the selection pane"
3435
msgstr "kliknij dwukrotnie na plik w panelu wyboru"
4492
msgstr "dwukrotnie kliknąć na plik w panelu wyboru"
3437
#: ../src/utils.c:842
4494
#: ../src/brasero-disc.c:673
3438
4495
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
3439
msgstr "skopiuj plik (z menedżera plików) i wklej do tego obszaru"
4496
msgstr "skopiować plik (z menedżera plików) i wkleić go do tego obszaru"
3441
#: ../src/utils.c:845
4498
#: ../src/brasero-disc.c:676
3442
4499
msgid "To remove files from this project you can:"
3443
4500
msgstr "Aby usunąć pliki z tego projektu można:"
3445
#: ../src/utils.c:846
4502
#: ../src/brasero-disc.c:677
3446
4503
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
3448
"kliknij na przycisk \"Usuń\", aby usunąć zaznaczone elementy na tym obszarze"
4505
"nacisnąć przycisk \"Usuń\", aby usunąć zaznaczone elementy na tym obszarze"
3450
#: ../src/utils.c:847
4507
#: ../src/brasero-disc.c:678
3451
4508
msgid "drag and release items out from this area"
3452
msgstr "przeciągnij i upuść elementy poza tym obszarem"
4509
msgstr "przeciągnąć i upuścić elementy poza tym obszarem"
3454
#: ../src/utils.c:848
4511
#: ../src/brasero-disc.c:679
3455
4512
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
3457
"zaznacz elementy na tym obszarze i wybierz \"Usuń\" z menu kontekstowego"
4514
"zaznaczyć elementy na tym obszarze i wybrać \"Usuń\" z menu kontekstowego"
3459
#: ../src/utils.c:849
4516
#: ../src/brasero-disc.c:680
3460
4517
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
3461
msgstr "zaznacz elementy na tym obszarze i naciśnij przycisk \"Usuń\""
4518
msgstr "zaznaczyć elementy na tym obszarze i naciśnąć przycisk \"Usuń\""
4520
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:131
4524
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:148
4526
msgstr "Wysuń płytę"
4528
#: ../src/brasero-file-filtered.c:100
4529
msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
4530
msgstr "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (brak plików)"
4532
#: ../src/brasero-file-filtered.c:102
4534
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
4535
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
4536
msgstr[0] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plik)"
4537
msgstr[1] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d pliki)"
4538
msgstr[2] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plików)"
4540
#: ../src/brasero-file-filtered.c:106
4541
msgid "Show the _filtered file list (no file)"
4542
msgstr "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (brak plików)"
4544
#: ../src/brasero-file-filtered.c:108
4546
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
4547
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
4548
msgstr[0] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plik)"
4549
msgstr[1] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d pliki)"
4550
msgstr[2] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plików)"
4552
#: ../src/brasero-file-filtered.c:198
4554
msgstr "plik ukryty"
4556
#: ../src/brasero-file-filtered.c:199
4557
msgid "unreadable file"
4558
msgstr "plik nieodczytywalny"
4560
#: ../src/brasero-file-filtered.c:200
4561
msgid "broken symlink"
4562
msgstr "uszkodzone dowiązanie symboliczne"
4564
#: ../src/brasero-file-filtered.c:201
4565
msgid "recursive symlink"
4566
msgstr "rekursywne dowiązanie symboliczne"
4568
#: ../src/brasero-file-filtered.c:246
4569
msgid "Filter Options"
4570
msgstr "Opcje filtrowania"
4572
#: ../src/brasero-file-filtered.c:355
4574
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
4576
"Należy zaznaczyć pliki do przywrócenia i nacisnąć przycisk \"Przywróć\""
4578
#: ../src/brasero-file-filtered.c:405
4582
#: ../src/brasero-file-filtered.c:431
4586
#: ../src/brasero-file-filtered.c:440
4587
msgid "Restore the selected files"
4588
msgstr "Przywróć zaznaczone pliki"
4590
#: ../src/brasero-file-filtered.c:442
4594
#: ../src/brasero-file-filtered.c:450
4595
msgid "Set the options for file filtering"
4596
msgstr "Ustawia opcje filtrowania plików"
4598
#: ../src/brasero-filter-option.c:115
4599
msgid "Filter _hidden files"
4600
msgstr "Odfiltruj ukryte pliki"
4602
#: ../src/brasero-filter-option.c:137
4603
msgid "Filter _broken symlinks"
4604
msgstr "Odfiltruj uszkodzone dowiązania symboliczne"
4606
#: ../src/brasero-filter-option.c:155
4607
msgid "<b>Filtering options</b>"
4608
msgstr "<b>Opcje filtrowania</b>"
4610
#: ../src/brasero-data-vfs.c:237
4612
msgid "\"%s\" cannot be read"
4613
msgstr "Nie można odczytać \"%s\""
4615
#: ../src/brasero-io.c:794 ../src/brasero-io.c:1620
4617
msgid "recursive symbolic link"
4618
msgstr "rekursywne dowiązanie symboliczne"
4620
#: ../src/brasero-io.c:990
4622
msgid "the file doesn't appear to be a playlist"
4623
msgstr "to nie wygląda na listę odtwarzania"
4625
#: ../src/brasero-medium-selection.c:204 ../src/brasero-medium-selection.c:324
4626
msgid "There is no available medium. Please insert one."
4627
msgstr "Brak dostępnego nośnika. Proszę wsunąć nośnik."
4629
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
4630
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
4631
#. * image on the hard drive.
4632
#: ../src/burn-drive.c:275 ../src/burn-volume-obj.c:602
4634
msgstr "Plik obrazu"
4636
#: ../src/burn-volume-obj.c:169
4638
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
4639
msgstr "punkt montowania płyty nie mógł zostać uzyskany."
4641
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4642
#. * second %s the label of the already existing session on this disc.
4643
#: ../src/burn-volume-obj.c:625
4645
msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
4646
msgstr "<b>Płyta %s z danymi</b>: \"%s\""
4648
#: ../src/burn-volume-obj.c:629
4650
msgid "Data %s: \"%s\""
4651
msgstr "Płyta %s z danymi: \"%s\""
4653
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4654
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4655
#: ../src/burn-volume-obj.c:648
4657
msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
4658
msgstr "<b>Pusta płyta %s</b> w %s"
4660
#: ../src/burn-volume-obj.c:652
4662
msgid "Blank %s in %s"
4663
msgstr "Pusta płyta %s w %s"
4665
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4666
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4667
#: ../src/burn-volume-obj.c:660
4669
msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
4670
msgstr "<b>Płyta %s audio i z danymi</b> w %s"
4672
#: ../src/burn-volume-obj.c:664
4674
msgid "Audio and data %s in %s"
4675
msgstr "Płyta %s audio i z danymi w %s"
4677
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4678
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4679
#: ../src/burn-volume-obj.c:672
4681
msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
4682
msgstr "<b>Płyta audio %s</b> w %s"
4684
#: ../src/burn-volume-obj.c:676
4686
msgid "Audio %s in %s"
4687
msgstr "Płyta %s audio w %s"
4689
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4690
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4691
#: ../src/burn-volume-obj.c:684
4693
msgid "<b>Data %s</b> in %s"
4694
msgstr "<b>Płyta %s z danymi</b> w %s"
4696
#: ../src/burn-volume-obj.c:688
4698
msgid "Data %s in %s"
4699
msgstr "Płyta %s z danymi w %s"
4701
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4702
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4703
#: ../src/burn-volume-obj.c:696
4705
msgid "<b>%s</b> in %s"
4706
msgstr "<b>Płyta %s</b> i %s"
4708
#: ../src/burn-volume-obj.c:700
4713
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:107
4714
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:289
4716
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
4717
msgstr "plik %s nie mógł zostać odczytany (%s)"
4719
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:168
4720
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:190
4722
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
4723
msgstr "plik md5 nie może zostać zapisany na (%s)"
4725
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:535
4727
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
4728
msgstr "Plik md5 nie mógł zostać otwarty (%s)"
4730
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:562
4731
msgid "Creating checksum for image files"
4732
msgstr "Tworzenie sum kontrolnych dla plików obrazów"
4734
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:852
4735
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:968
4736
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:487
4738
msgid "some files may be corrupted on the disc"
4739
msgstr "Niektóre pliki na płycie mogą być uszkodzone"
4741
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1203
4742
msgid "allows to check file integrities on a disc"
4744
"Pozwala na sprawdzanie spójności danych \n"
4747
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1241
4748
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:716
4749
msgid "Hashing algorithm to be used:"
4750
msgstr "Wybór algorytmu do hashowania:"
4752
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1244
4753
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:719
4757
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1246
4758
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:721
4762
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1248
4763
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:723
4767
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:105
4769
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
4770
msgstr "dane nie mogły zostać odczytane z potoku (%i: %s)"
4772
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:268
4774
msgid "the image is not local"
4775
msgstr "obraz nie jest lokalny"
4777
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:335
4778
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:395
4779
msgid "Creating image checksum"
4780
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej obrazu"
4782
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:693
4783
msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
4785
"Pozwala na sprawdzanie spójności danych \n"
4786
"na płycie po nagraniu"
4788
#: ../src/brasero-jacket-background.c:160
4790
msgstr "Pliki obrazu"
4792
#: ../src/brasero-jacket-background.c:182
4793
msgid "<b>_Image</b>"
4794
msgstr "<b>O_braz</b>"
4796
#: ../src/brasero-jacket-background.c:205
4798
msgstr "Ścieżka obrazu:"
4800
#: ../src/brasero-jacket-background.c:210
4801
msgid "Choose an image"
4802
msgstr "Proszę wybrać obraz"
4804
#: ../src/brasero-jacket-background.c:218
4805
msgid "Image style:"
4806
msgstr "Typ obrazu:"
4808
#: ../src/brasero-jacket-background.c:226
4810
msgstr "Wyśrodkowanie"
4812
#: ../src/brasero-jacket-background.c:227
4814
msgstr "Kafelkowanie"
4816
#: ../src/brasero-jacket-background.c:228
4820
#: ../src/brasero-jacket-background.c:232
4821
msgid "<b>_Color</b>"
4822
msgstr "<b>_Kolor</b>"
4824
#: ../src/brasero-jacket-background.c:258
4826
msgstr "Jednakowe kolory"
4828
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
4829
msgid "Horizontal gradient"
4832
#: ../src/brasero-jacket-background.c:260
4833
msgid "Vertical gradient"
4836
#: ../src/brasero-jacket-background.c:302
4837
msgid "Background Properties"
4838
msgstr "Właściwości tła"
4840
#: ../src/brasero-jacket-view.c:720
4841
msgid "Set bac_kground properties"
4842
msgstr "Us_taw właściwości tła"
4844
#: ../src/brasero-jacket-view.c:761
4848
#: ../src/brasero-jacket-view.c:777
4852
#: ../src/brasero-jacket-view.c:794
4856
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1083
4857
msgid "The image couldn't be loaded:"
4858
msgstr "Obraz nie może zostać odczytany:"
4860
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:754
4861
msgid "Unknown song"
4862
msgstr "Nieznany utwór"
4864
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:769
4868
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
4869
msgid "Cover Editor"
4870
msgstr "Edytor okładek"
4872
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:85 ../src/brasero-multi-song-props.c:93
4873
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:101 ../src/brasero-multi-song-props.c:119
4874
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:135 ../src/brasero-multi-song-props.c:156
4875
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:169 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
4876
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:258 ../src/brasero-multi-song-props.c:279
4877
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:277
4878
msgid "<keep current values>"
4879
msgstr "<pozostawienie istniejących wartości>"
4881
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:122 ../src/brasero-multi-song-props.c:139
4882
msgid "Remove silences"
4885
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:207
4886
msgid "<b>Song titles</b>"
4887
msgstr "<b>Tytuły</b>"
4889
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:221
4890
msgid "<b>Additional song information</b>"
4891
msgstr "<b>Dodatkowe informacje o utworze</b>"
4893
#: ../src/brasero-rename.c:278
4895
msgstr "Wstawienie tekstu"
4897
#: ../src/brasero-rename.c:279
4899
msgstr "Usunięcie tekstu"
4901
#: ../src/brasero-rename.c:280
4902
msgid "Substitute text"
4903
msgstr "Zastąpienie tekstu"
4905
#: ../src/brasero-rename.c:281
4906
msgid "Number files according to a pattern"
4907
msgstr "Liczba plików zgodnie ze wzorem"
4909
#: ../src/brasero-rename.c:295
4913
#: ../src/brasero-rename.c:306
4914
msgid "at the begining"
4915
msgstr "na początku"
4917
#: ../src/brasero-rename.c:307
4921
#: ../src/brasero-rename.c:317
4922
msgid "Delete every occurence of"
4923
msgstr "Usunięcie każdego wystąpienia"
4925
#: ../src/brasero-rename.c:331
4929
#: ../src/brasero-rename.c:340
4933
#: ../src/brasero-rename.c:354
4935
msgstr "Zmień nazwę na"
4937
#: ../src/brasero-rename.c:363
4941
#: ../src/brasero-video-disc.c:91
4942
msgid "Open the selected video"
4943
msgstr "Otwiera zaznaczone nagrania wideo"
4945
#: ../src/brasero-video-disc.c:93
4946
msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)"
4947
msgstr "Modyfikuje informacje o nagraniu wideo (początek, koniec, autor, ...)"
4949
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
4950
msgid "Remove the selected videos from the project"
4951
msgstr "Usuwa zaznaczone nagrania wideo z projektu"
4953
#: ../src/brasero-video-disc.c:244
4954
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
4955
msgstr "Poszukać plików nagrań wideo wewnątrz katalogu?"
4957
#: ../src/brasero-video-disc.c:249
4958
msgid "Directories can't be added to video disc."
4959
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyty wideo."
4961
#: ../src/brasero-video-disc.c:293
4962
msgid "Unreadable file"
4963
msgstr "Nieodczytywalny plik"
4965
#: ../src/brasero-video-disc.c:322
4967
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
4968
msgstr "\"%s\" ma nieodpowiedni typ dla projektów wideo."
4970
#: ../src/brasero-video-disc.c:326
4971
msgid "Unhandled file"
4972
msgstr "Nieobsługiwany plik"
4974
#: ../src/brasero-video-disc.c:329
4975
msgid "Please only add files with video contents."
4976
msgstr "Proszę dodać wyłącznie nagrania wideo."
4978
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:297
4979
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:391
4980
msgid "Creating file layout"
4981
msgstr "Tworzenie układu plików"
4983
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:355
4984
msgid "use dvdauthor to convert a set of files to burn to Video DVDs"
4986
"użycie dvdauthor do konwersji zestawu plików do nagrywania płyt DVD-Video"
4988
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:247
4989
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:310
4990
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:433
4991
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:575
4993
msgid "queue element can't be created"
4994
msgstr "element queue nie może zostać utworzony"
4996
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:347
4998
msgid "ffenc_mp2 can't be created"
4999
msgstr "ffenc_mp2 nie może zostać utworzony"
5001
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:358
5003
msgid "queue1 element can't be created"
5004
msgstr "element queue1 nie może zostać utworzony"
5006
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:470
5008
msgid "ffenc_ac3 can't be created"
5009
msgstr "ffenc_ac3 nie może zostać utworzony"
5011
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:502
5013
msgid "tee element can't be created"
5014
msgstr "tee nie może zostać utworzony"
5016
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:591
5018
msgid "framerate can't be created"
5019
msgstr "framerate nie może zostać utworzony"
5021
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:605
5023
msgid "scale can't be created"
5024
msgstr "scale nie może zostać utworzony"
5026
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:626
5028
msgid "ffmpegcolorspace can't be created"
5029
msgstr "ffmpegcolorspace nie może zostać utworzony"
5031
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:636
5033
msgid "mpeg2enc can't be created"
5034
msgstr "mpeg2enc nie może zostać utworzony"
5036
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:853
5038
msgid "mplex can't be created"
5039
msgstr "mplex nie może zostać utworzony"
5041
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:966
5042
msgid "Converting video file to MPEG2"
5043
msgstr "Konwertowanie pliku wideo do MPEG2"
5045
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1058
5047
"Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs"
5049
"Vob pozwala na kodowanie dowolnego pliku wideo do formatu odpowiedniego dla "
5052
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:440
5053
msgid "use vcdimager to convert a set of files to burn to SVCDs"
5055
"użycie vcdimager do konwertowania zestawu plików do nagrywania płyt SVCD"
5057
#~ msgid "Disc Insertion"
5058
#~ msgstr "Oczekiwanie na wsunięcie płyty"
5060
#~ msgid "Disc Replacement"
5061
#~ msgstr "Oczekiwanie na zamianę płyty"
5063
#~ msgid "(%s) libburn tried to say something"
5064
#~ msgstr "(%s) libburn próbował coś przekazać"
5066
#~ msgid "Enable use of cdrdao"
5067
#~ msgstr "Włącz wykorzystanie cdrdao"
5069
#~ msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button"
5071
#~ "Określa, czy Brasero ma aktywować domyślnie przycisk \"Generuj sumę "
5075
#~ "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
5076
#~ "default. Set to true, brasero will check the option by default."
5078
#~ "Określa, czy Brasero ma domyślnie aktywować przycisk \"Generuj sumę "
5079
#~ "kontrolną\". Ustaw na \"true\", a Brasero zaznaczy tę opcję domyślnie. "
5081
#~ msgid "Use libburn to read CDs"
5082
#~ msgstr "Używaj libburn do odczytywania płyt CD"
5084
#~ msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
5086
#~ "Określa, czy używać cdrdao do nagrywania, czy też nie. Ustaw na \"true\", "
5089
#~ msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
5091
#~ "Określa, czy używać libburn do nagrywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
5094
#~ msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
5096
#~ "Określa, czy używać libburn do odczytywania płyt CD. Ustaw na \"true\", "
5099
#~ msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it."
5101
#~ "Określa, czy używać libisofs do generowania obrazów. Ustaw na \"true\", "
5104
#~ msgid "Add a pause"
5105
#~ msgstr "Dodaj przerwę"
5107
#~ msgid "Unneeded operation"
5108
#~ msgstr "Niepotrzebna operacja"
5110
#~ msgid "<b>Multisession</b>"
5111
#~ msgstr "<b>Wielosesyjność</b>"
5113
#~ msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
5114
#~ msgstr "nazwy zostaną zmienione i przycięte do 64 znaków."
5116
#~ msgid "Check data integrity"
5117
#~ msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
5119
#~ msgid "*.iso (joliet) image"
5120
#~ msgstr "Obraz *.iso (joliet)"
5125
#~ msgid "Show the project only"
5126
#~ msgstr "Wyświetl tylko projekt"
5128
#~ msgid "Empty project"
5129
#~ msgstr "Pusty projekt"
5131
#~ msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
5132
#~ msgstr "<big><b>Przeglądarka plików</b></big>"
5134
#~ msgid "File browser"
5135
#~ msgstr "Przeglądarka plików"
5137
#~ msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
5138
#~ msgstr "<big><b>Wyszukaj pliki</b></big>"
5140
#~ msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
5141
#~ msgstr "<big><b>Listy odtwarzania</b></big>"
5143
#~ msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
5144
#~ msgstr "(zamontowany napęd) <i>%s</i> "
5146
#~ msgid "%s (%s) inserted in %s"
5147
#~ msgstr "%s (%s) wstawione do %s"
5149
#~ msgid "Disc data corrupted"
5150
#~ msgstr "Dane na płycie uszkodzone"
5152
#~ msgid "The file integrity check showed errors:"
5153
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykazało błędy:"
5155
#~ msgid "Checking files integrity"
5156
#~ msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
5158
#~ msgid "Mounting disc"
5159
#~ msgstr "Montowanie płyty"
5161
#~ msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
5162
#~ msgstr "napęd nie może zapisywać ponownie płyt CD lub DVD"
5164
#~ msgid "One file is not a directory or a regular file"
5165
#~ msgstr "Jeden plik nie jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
5167
#~ msgid "the file can't be read"
5168
#~ msgstr "plik nie mógł zostać odczytany"
5170
#~ msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
5171
#~ msgstr "%s nie może zostać usunięty i nie jest katalogiem (%s)"
5173
#~ msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
5174
#~ msgstr "katalog \"%s\" nie może zostać utworzony (%s)"
5176
#~ msgid "Waiting for disc insertion"
5177
#~ msgstr "Oczekiwanie na umieszczenie płyty w napędzie"
5179
#~ msgid "Close the application if the burn process is successful"
5180
#~ msgstr "Zamknij aplikację po udanym nagraniu płyty"
5182
#~ msgid "Copying DVD"
5183
#~ msgstr "Kopiowanie DVD"
5185
#~ msgid "Copying CD"
5186
#~ msgstr "Kopiowanie CD"
5188
#~ msgid "Data integrity check"
5189
#~ msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
5191
#~ msgid "The file integrity check succeeded:"
5192
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane:"
5194
#~ msgid "The data integrity check could not be performed:"
5195
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie mogło zostać wykonane:"
5197
#~ msgid "unknown error."
5198
#~ msgstr "nieznany błąd."
5200
#~ msgid "The file integrity check failed:"
5201
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie powiodło się:"
5203
#~ msgid "Please insert it in \"%s\"."
5204
#~ msgstr "Proszę umieścić w \"%s\"."
5206
#~ msgid "The source media needs to be inserted:"
5207
#~ msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać umieszczony w napędzie:"
5209
#~ msgid "Please insert it again in \"%s\"."
5210
#~ msgstr "Proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
5212
#~ msgid "The source media needs to be reloaded:"
5213
#~ msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać załadowany ponownie:"
5215
#~ msgid "please, insert it again in \"%s\"."
5216
#~ msgstr "proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
5218
#~ msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:"
5220
#~ "Nośnik musi zostać ponownie załadowany, aby sprawdzić spójność danych:"
5222
#~ msgid "<b><big>Performing integrity check</big></b>"
5223
#~ msgstr "<b><big>Sprawdzanie spójności danych</big></b>"
5225
#~ msgid "Check integrity"
5226
#~ msgstr "Sprawdź spójność"
5228
#~ msgid "\"%s\" is now ready for use"
5229
#~ msgstr "\"%s\" jest teraz gotowy do użycia"
5231
#~ msgid "DVD is now ready for use"
5232
#~ msgstr "Płyta DVD jest teraz gotowa do użycia"
5234
#~ msgid "CD is now ready for use"
5235
#~ msgstr "Płyta CD jest teraz gotowa do użycia"
5237
#~ msgid "imager can't create iso9660 images"
5238
#~ msgstr "generator obrazów nie może utworzyć obrazów iso9660"
5240
#~ msgid "a slave tried to get connected"
5241
#~ msgstr "proces podrzędny próbował się połączyć"
5243
#~ msgid "unable to connect to imager"
5244
#~ msgstr "brak połączenia z generatorem obrazów"
5246
#~ msgid "a temporary directory couldn't be created : %s"
5247
#~ msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony : %s"
5249
#~ msgid "a temporary file couldn't be created: %s"
5250
#~ msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
5252
#~ msgid "The label for the image is too long."
5253
#~ msgstr "Etykieta obrazu jest zbyt długa."
5255
#~ msgid "the drive cannot write CDs or DVDs"
5256
#~ msgstr "napęd nie może zapisywać płyt CD lub DVD"
5258
#~ msgid "\"%s\" already exists"
5259
#~ msgstr "\"%s\" już istnieje"
5261
#~ msgid "the disc is unsupported."
5262
#~ msgstr "płyta nie jest obsługiwana."
5264
#~ msgid "the disc is busy."
5265
#~ msgstr "płyta jest zajęta."
5267
#~ msgid "Creating disc checksum"
5268
#~ msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej płyty"
5270
#~ msgid "%s is not a directory"
5271
#~ msgstr "%s nie jest katalogiem"
5273
#~ msgid "%s already exist (can't overwrite)"
5274
#~ msgstr "%s już istnieje (nie można nadpisać)"
5276
#~ msgid "%s already exist"
5277
#~ msgstr "%s już istnieje"
5279
#~ msgid "a temporary directory could not be created"
5280
#~ msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
5282
#~ msgid "the file %s can't be opened (%s)"
5283
#~ msgstr "plik %s nie może zostać otworzony (%s)"
5285
#~ msgid "Display the files filtered from the project"
5286
#~ msgstr "Wyświetl pliki odfiltrowane z tego projektu"
5291
#~ msgid "Some files were filtered:"
5292
#~ msgstr "Niektóre pliki zostały odfiltrowane:"
5294
#~ msgid "click here to see the list."
5295
#~ msgstr "kliknij tutaj, aby wyświetlić listę."
5297
#~ msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
5298
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\":"
5300
#~ msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
5301
#~ msgstr "Nie można odczytać katalogu \"%s\":"
5303
#~ msgid "File restoration failure"
5304
#~ msgstr "Błąd podczas przywracania"
5306
#~ msgid "Import session error"
5307
#~ msgstr "Błąd importowania sesji"
5309
#~ msgid "there is no selected disc"
5310
#~ msgstr "Nie zaznaczono płyty"
5312
#~ msgid "Project couldn't be loaded:"
5313
#~ msgstr "Projekt nie mógł zostać wczytany:"
5315
#~ msgid "Project loading failure"
5316
#~ msgstr "Błąd podczas ładowania"
5319
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
5320
#~ "automatically from the project.</span>"
5322
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Następujące pliki zostały usunięte "
5323
#~ "z projektu automatycznie.</span>"
5325
#~ msgid "Notify when files are filtered"
5326
#~ msgstr "Powiadamiaj o filtrowaniu plików"
5328
#~ msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
5329
#~ msgstr "Przepraszamy, brak dokumentacji Brasero."
5332
#~ msgstr "_Zakończ"
5334
#~ msgid "unknown type of file"
5335
#~ msgstr "nieznany rodzaj pliku"
5337
#~ msgid "you must delete some files."
5338
#~ msgstr "musisz usunąć niektóre pliki."
5340
#~ msgid "The size of the project is too large for the disc:"
5341
#~ msgstr "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty:"
5343
#~ msgid "Waiting for ongoing tasks"
5344
#~ msgstr "Oczekiwanie na bieżące zadania"
5346
#~ msgid "No song in the project:"
5347
#~ msgstr "Brak utworów w projekcie:"
5349
#~ msgid "don't show this dialog again"
5350
#~ msgstr "nie wyświetlaj tego okna dialogowego ponownie"
5352
#~ msgid "<big><b>Audio project</b></big>"
5353
#~ msgstr "<big><b>Projekt dźwiękowy</b></big>"
5355
#~ msgid "<i>No track</i>"
5356
#~ msgstr "<i>Brak ścieżki</i>"
5358
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
5359
#~ msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio:"
5361
#~ msgid "<big><b>Data project</b></big>"
5362
#~ msgstr "<big><b>Projekt danych</b></big>"
5364
#~ msgid "<i>Contents of your data project</i>"
5365
#~ msgstr "<i>Zawartość twojego projektu danych</i>"
5367
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
5368
#~ msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi:"
5370
#~ msgid "<i>%d track</i>"
5371
#~ msgid_plural "<i>%d tracks</i>"
5372
#~ msgstr[0] "<i>%d ścieżka</i>"
5373
#~ msgstr[1] "<i>%d ścieżki</i>"
5374
#~ msgstr[2] "<i>%d ścieżek</i>"
5376
#~ msgid "<i>no disc</i>"
5377
#~ msgstr "<i>brak płyty</i>"
5379
#~ msgid "<i>unknown type</i>"
5380
#~ msgstr "<i>nieznany rodzaj</i>"
5382
#~ msgid "<i>busy disc</i>"
5383
#~ msgstr "<i>płyta jest zajęta</i>"
5385
#~ msgid "audio tracks"
5386
#~ msgstr "ścieżki dźwiękowe"
5388
#~ msgid "data tracks"
5389
#~ msgstr "ścieżki z danymi"
5391
#~ msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
5392
#~ msgstr "<i>W napędzie nie ma płyty.</i>"
5394
#~ msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
5395
#~ msgstr "<i>Nieznany rodzaj płyty.</i>"
5397
#~ msgid "<i>The disc is busy.</i>"
5398
#~ msgstr "<i>Płyta jest zajęta.</i>"
5400
#~ msgid "The <b>%s</b> is not writable."
5401
#~ msgstr "<b>%s</b> nie jest zapisywalna."
5404
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
5405
#~ "It contains audio and data.\n"
5406
#~ "More data can be added (%s free)."
5408
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
5409
#~ "Zawiera dane i ścieżki dźwiękowe.\n"
5410
#~ "Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
5413
#~ "The <b>%s</b> is ready.\n"
5414
#~ "It contains audio and data tracks.\n"
5415
#~ "A data session can be added (%s free)."
5417
#~ "<b>%s</b> jest gotowa.\n"
5418
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane.\n"
5419
#~ "Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
5422
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
5423
#~ "It contains audio and data tracks."
5425
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
5426
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane."
5429
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
5430
#~ "It contains audio.\n"
5431
#~ "More data can be added (%s free)."
5433
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
5434
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
5435
#~ "Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
5438
#~ "The <b>%s</b> is ready.\n"
5439
#~ "It contains audio tracks.\n"
5440
#~ "A data session can be added (%s free)."
5442
#~ "<b>%s</b> jest gotowa.\n"
5443
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
5444
#~ "Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
5447
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
5448
#~ "It contains audio tracks."
5450
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
5451
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe."
5454
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
5455
#~ "It contains data.\n"
5456
#~ "More data can be added (%s free)."
5458
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
5459
#~ "Zawiera dane.\n"
5460
#~ "Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
5463
#~ "The <b>%s</b> is ready.\n"
5464
#~ "It contains data.\n"
5465
#~ "More data can be added (%s free)."
5467
#~ "<b>%s</b> jest gotowa.\n"
5468
#~ "Zawiera dane.\n"
5469
#~ "Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
5472
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
5473
#~ "It contains data."
5475
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
5479
#~ "The <b>%s</b> is ready.\n"
5483
#~ "<b>%s</b> jest gotowa.\n"
5485
#~ " (%s wolnego miejsca)"
5493
#~ msgid "Choose a location for the disc image"
5494
#~ msgstr "Wybierz położenie obrazu płyty"
5496
#~ msgid "Find all available music"
5497
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych utworów"
5499
#~ msgid "Find all available videos"
5500
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych filmów"
5502
#~ msgid "Find all available pictures"
5503
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych zdjęć"
5505
#~ msgid "Find all available documents"
5506
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych dokumentów"
5508
#~ msgid "Find all available spreadsheets"
5509
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych arkuszy kalkulacyjnych"
5511
#~ msgid "Find all available presentations"
5512
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych prezentacji"
5514
#~ msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
5515
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych plików PDF/Postcript"
5517
#~ msgid "Text File"
5518
#~ msgstr "Plik tekstowy"
5520
#~ msgid "<big><b>Options</b></big>"
5521
#~ msgstr "<big><b>Opcje</b></big>"
5523
#~ msgid "Close if successfull"
5524
#~ msgstr "Zamknij jeśli udane"
5526
#~ msgid "Display file chooser"
5527
#~ msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
5529
#~ msgid "there is no application defined for this file."
5530
#~ msgstr "brak zdefiniowanej aplikacji dla tego pliku."
5532
#~ msgid "File can't be opened:"
5533
#~ msgstr "Plik nie może zostać otworzony:"
5535
#~ msgid "application %s can't be started."
5536
#~ msgstr "Aplikacja %s nie może zostać uruchomiona."
3463
5538
#~ msgid "Replace the disc"
3464
5539
#~ msgstr "Zamień płytę"
3466
#~ msgid "Append the files to those already on the disc"
3467
#~ msgstr "Dodawaj pliki do już istniejących na płycie"
3470
5542
#~ "Add these data to those already on the disc instead of replacing them"
3471
5543
#~ msgstr "Dodawaj pliki do już istniejących na płycie zamiast je zamieniać"