~mfisch/brasero/update-to-3.8.0

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Pedro Fragoso
  • Date: 2008-08-10 01:16:00 UTC
  • mto: (1.4.1 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 26.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080810011600-bfb87m1rs6n0qx16
Tags: upstream-0.8.1
Import upstream version 0.8.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Polish translation of PACKAGE.
2
 
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
1
# Polish translation of brasero.
 
2
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Aviary.pl
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
5
 
# , fuzzy
6
 
#
7
 
#
 
4
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006 - 2007
 
5
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008
 
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
7
# Aviary.pl
 
8
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 
9
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
 
10
# gnomepl@aviary.pl
 
11
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8
12
msgid ""
9
13
msgstr ""
10
14
"Project-Id-Version: Brasero 0.5.0\n"
11
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:41+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 11:32+0100\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-07-16 02:27+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 16:15+0100\n"
14
18
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: none\n"
 
19
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
16
20
"MIME-Version: 1.0\n"
17
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20
24
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
25
"X-Poedit-Language: Polish\n"
 
26
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
21
27
 
22
 
#: ../data/brasero.desktop.in.h:1
23
 
msgid "Brasero Disc Burning Application"
 
28
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
 
29
msgid "Brasero Disc Burning"
24
30
msgstr "Nagrywanie płyt Brasero"
25
31
 
26
 
#: ../data/brasero.desktop.in.h:2
 
32
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
27
33
msgid "Burn Image"
28
34
msgstr "Nagrywanie obrazu"
29
35
 
30
 
#: ../data/brasero.desktop.in.h:3
 
36
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
 
37
msgid "Disc Burning Application"
 
38
msgstr "Program do nagrywania płyt"
 
39
 
 
40
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
31
41
msgid "Open project"
32
 
msgstr "Otwórz projekt"
 
42
msgstr "Otwarcie projektu"
33
43
 
34
 
#: ../data/brasero.desktop.in.h:4
 
44
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
35
45
msgid "Write and copy CD / DVD"
36
46
msgstr "Nagrywanie i kopiowanie płyt CD/DVD"
37
47
 
38
48
#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
 
49
msgid ""
 
50
"Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn discs. If "
 
51
"set to NULL, brasero will load them all."
 
52
msgstr ""
 
53
"Zawiera listę dodatkowych wtyczek używanych do nagrywania. Jeśli jest "
 
54
"ustawiony na NULL każda z nich zostanie wczytana."
 
55
 
 
56
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
 
57
msgid ""
 
58
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
 
59
"used if possible."
 
60
msgstr ""
 
61
"Zawiera nazwę domyślnego modułu nagrywającego. Zostanie użyty, jeśli to "
 
62
"możliwe."
 
63
 
 
64
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
39
65
msgid "Default height for image preview."
40
66
msgstr "Domyślna wysokość podglądu obrazów."
41
67
 
42
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
 
68
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
43
69
msgid "Default height for video preview."
44
 
msgstr "Domyślna wysokość podglądu filmów."
 
70
msgstr "Domyślna wysokość podglądu nagrań wideo."
45
71
 
46
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
 
72
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
47
73
msgid "Default width for image preview."
48
74
msgstr "Domyślna szerokość podglądu obrazów."
49
75
 
50
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
 
76
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
51
77
msgid "Default width for video preview."
52
 
msgstr "Domyślna szerokość podglądu filmów."
 
78
msgstr "Domyślna szerokość podglądu nagrań wideo."
53
79
 
54
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
 
80
#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
55
81
msgid "Enable file preview"
56
 
msgstr "Włącz podgląd plików"
 
82
msgstr "Włączenie podglądu plików"
57
83
 
58
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
 
84
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
59
85
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
60
 
msgstr "Włącz flagę immed w cdrecord"
61
 
 
62
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
63
 
msgid "Enable use of cdrdao"
64
 
msgstr "Włącz wykorzystanie cdrdao"
65
 
 
66
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
 
86
msgstr "Włączenie flagi immed w cdrecord"
 
87
 
 
88
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
 
89
msgid "Favourite burn engine"
 
90
msgstr "Domyślny moduł nagrywający"
 
91
 
 
92
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
67
93
msgid "Height for video preview"
68
 
msgstr "Wysokość podglądu filmów"
 
94
msgstr "Wysokość podglądu nagrań wideo"
69
95
 
70
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
 
96
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
71
97
msgid "Height of image preview"
72
98
msgstr "Wysokość podglądu obrazów"
73
99
 
74
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
 
100
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
 
101
msgid "Layout of UI"
 
102
msgstr "Układ UI"
 
103
 
 
104
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
75
105
msgid ""
76
106
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
77
107
msgstr ""
78
 
"Używaj wyłacznie w połączeniu z flagą -immed z cdrecord. Zobacz immed_flag."
 
108
"Może być używane wyłącznie w połączeniu z flagą -immed z cdrecord. Proszę "
 
109
"zobaczyć immed_flag."
79
110
 
80
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
 
111
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
81
112
msgid "Pane to display for audio projects"
82
113
msgstr "Panel do wyświetlenia dla projektów dźwiękowych"
83
114
 
84
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
 
115
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
85
116
msgid "Pane to display for data projects"
86
117
msgstr "Panel do wyświetlenia dla projektów danych"
87
118
 
88
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
 
119
#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
89
120
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
90
121
msgstr ""
91
 
"Określa, czy Brasero ma pytać, czy ma zostać domyślną aplikacją do nagrywania"
 
122
"Określa, czy Brasero ma pytać, czy zostać domyślnym programem do nagrywania"
92
123
 
93
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
 
124
#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
94
125
msgid ""
95
126
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set "
96
127
"to true, brasero won't ask."
97
128
msgstr ""
98
 
"Określa, czy Brasero ma pytać, czy ma zostać domyślną aplikacją do "
99
 
"nagrywania danych lub dźwięku. Ustaw na \"true\", a Brasero przestanie pytać."
 
129
"Określa, czy Brasero ma pytać, czy zostać domyślną aplikacją do nagrywania "
 
130
"danych lub dźwięku. Ustawienie na \"true\" spowoduje zaprzestanie pytania."
100
131
 
101
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
 
132
#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
102
133
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
103
 
msgstr "Określa, czy brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne"
 
134
msgstr "Określa, czy Brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne"
104
135
 
105
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
 
136
#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
106
137
msgid ""
107
138
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter "
108
139
"broken symlinks."
109
140
msgstr ""
110
 
"Określa, czy brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne. "
 
141
"Określa, czy Brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne. "
111
142
"Ustawienie \"true\" spowoduje odfiltrowywanie tych dowiązań."
112
143
 
113
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
 
144
#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
114
145
msgid "Should brasero filter hidden files"
115
 
msgstr "Określa, czy brasero ma filtrować ukryte pliki"
 
146
msgstr "Określa, czy Brasero ma filtrować ukryte pliki"
116
147
 
117
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
 
148
#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
118
149
msgid ""
119
150
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
120
151
"files."
121
152
msgstr ""
122
 
"Określa, czy brasero ma filtrować ukryte pliki. Ustawienie \"true\" "
 
153
"Określa, czy Brasero ma filtrować ukryte pliki. Ustawienie \"true\" "
123
154
"spowoduje odfiltrowywanie tych plików."
124
155
 
125
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
126
 
msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button"
127
 
msgstr ""
128
 
"Określa, czy Brasero ma aktywować domyślnie przycisk \"Generuj sumę kontrolną"
129
 
"\""
130
 
 
131
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
132
 
msgid ""
133
 
"Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
134
 
"default. Set to true, brasero will check the option by default."
135
 
msgstr ""
136
 
"Określa, czy Brasero ma domyślnie aktywować przycisk \"Generuj sumę kontrolną"
137
 
"\". Ustaw na \"true\", a Brasero zaznaczy tę opcję domyślnie. "
138
 
 
139
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
 
156
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
140
157
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
141
 
msgstr "Określa, czy brasero ma powiadamiać o filtrowaniu plików"
 
158
msgstr "Określa, czy Brasero ma powiadamiać o filtrowaniu plików"
142
159
 
143
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
 
160
#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
144
161
msgid ""
145
162
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
146
163
"display the notification."
148
165
"Określa, czy Brasero ma powiadamiać o odfiltrowywaniu plików. Ustawienie "
149
166
"\"true\" włącza powiadamianie."
150
167
 
151
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
 
168
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
152
169
msgid ""
153
170
"The pane to display with audio projects. It should be one of the following: "
154
171
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
156
173
"Panel do wyświetlenia z projektami dźwiękowymi. Powinien być jednym z: "
157
174
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
158
175
 
159
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
 
176
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
160
177
msgid ""
161
178
"The pane to display with data projects. It should be one of the following: "
162
179
"Chooser/Search/EmptyView."
164
181
"Panel do wyświetlenia z projektami danych. Powinien być jednym z: Chooser/"
165
182
"Search/EmptyView."
166
183
 
167
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
168
 
msgid "Use libburn to burn CDs"
169
 
msgstr "Używaj libburn do nagrywania płyt CD"
170
 
 
171
184
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
172
 
msgid "Use libburn to read CDs"
173
 
msgstr "Używaj libburn do odczytywania płyt CD"
 
185
msgid ""
 
186
"This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the "
 
187
"left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
 
188
msgstr ""
 
189
"Służy do ustalenia pozycji panelu projektu (0 = po prawej stronie, 1 = po "
 
190
"lewej stronie, 2 = u góry, 3 = na dole)"
174
191
 
175
192
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
176
 
msgid "Use libisofs to generate images"
177
 
msgstr "Używaj libisofs do generowania obrazów"
178
 
 
179
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
180
193
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
181
194
msgstr "Używane w połączeniu z flagą -immed cdrecord"
182
195
 
 
196
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
 
197
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
 
198
msgstr ""
 
199
"Określa, czy wyświetlać podgląd plików. Ustawienie na \"true\" włączy "
 
200
"wyświetlanie."
 
201
 
183
202
#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
184
 
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
185
 
msgstr ""
186
 
"Określa, czy wyświetlać podgląd plików. Ustaw na \"true\", aby wyświetlać."
187
 
 
188
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
189
203
msgid ""
190
204
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as "
191
205
"it's only a workaround for some drives/setups."
192
206
msgstr ""
193
 
"Określa, czy używać flagi -immed z cdrecord. Używać z ostrożnością (ustaw na "
194
 
"\"true\" aby użyć), to tylko obejście problemów z niektórymi napędami/"
195
 
"komputerami."
 
207
"Określa, czy używać flagi -immed z cdrecord. Należy go używać z ostrożnością "
 
208
"(ustawienie na \"true\" włącza używanie flagi), to tylko obejście problemów "
 
209
"z niektórymi napędami/komputerami."
 
210
 
 
211
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
 
212
msgid "White list of additionnal plugins to use"
 
213
msgstr "Lista dodatkowych wtyczek"
196
214
 
197
215
#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
198
 
msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
199
 
msgstr ""
200
 
"Określa, czy używać cdrdao do nagrywania, czy też nie. Ustaw na \"true\", "
201
 
"aby używać."
 
216
msgid "Width for video preview"
 
217
msgstr "Szerokość podglądu nagrań wideo"
202
218
 
203
219
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
204
 
msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
205
 
msgstr ""
206
 
"Określa, czy używać libburn do nagrywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
207
 
"używać."
208
 
 
209
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
210
 
msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
211
 
msgstr ""
212
 
"Określa, czy używać libburn do odczytywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
213
 
"używać."
214
 
 
215
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
216
 
msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it."
217
 
msgstr ""
218
 
"Określa, czy używać libisofs do generowania obrazów. Ustaw na \"true\", aby "
219
 
"używać."
220
 
 
221
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
222
 
msgid "Width for video preview"
223
 
msgstr "Szerokość podglądu filmów"
224
 
 
225
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
226
220
msgid "width for image preview"
227
221
msgstr "Szerokość podglądu obrazów"
228
222
 
229
223
#: ../data/brasero.xml.in.h:1
230
224
msgid "Brasero project file"
231
 
msgstr "Plik projektu Bonfire"
 
225
msgstr "Plik projektu Brasero"
232
226
 
233
227
#: ../data/brasero.xml.in.h:2
234
228
msgid "Cdrdao toc file"
235
229
msgstr "Plik cdrdao toc"
236
230
 
237
 
#: ../src/audio-disc.c:303 ../src/data-disc.c:567 ../src/tray.c:90
 
231
#: ../src/brasero-dest-selection.c:624
 
232
msgid ""
 
233
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
 
234
msgstr "Na pewno zachować bieżące rozszerzenie dla nazwy pliku obrazu?"
 
235
 
 
236
#: ../src/brasero-dest-selection.c:627
 
237
msgid "Image Extension"
 
238
msgstr "Rozszerzenie pliku obrazu"
 
239
 
 
240
#: ../src/brasero-dest-selection.c:629
 
241
msgid ""
 
242
"If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file type "
 
243
"properly."
 
244
msgstr ""
 
245
"Po pozostawieniu tej opcji program może nie być w stanie prawidłowo "
 
246
"rozpoznawać typu pliku."
 
247
 
 
248
#: ../src/brasero-dest-selection.c:632
 
249
msgid "_Don't change extension"
 
250
msgstr "_Nie zmieniaj rozszerzenia"
 
251
 
 
252
#: ../src/brasero-dest-selection.c:635
 
253
msgid "Change _extension"
 
254
msgstr "_Zmień rozszerzenie"
 
255
 
 
256
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1369
 
257
msgid "Configure some options for the recording"
 
258
msgstr "Konfiguruje część opcji nagrywania"
 
259
 
 
260
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1376
 
261
msgid "Choose the disc to write to"
 
262
msgstr "Proszę wybrać napęd w którym znajduje się nośnik do nagrania"
 
263
 
 
264
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1385
 
265
msgid "Number of copies "
 
266
msgstr "Liczba kopii"
 
267
 
 
268
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311 ../src/brasero-tray.c:89
 
269
#: ../src/brasero-data-disc.c:124 ../src/brasero-video-disc.c:90
238
270
msgid "Menu"
239
271
msgstr "Menu"
240
272
 
241
 
#: ../src/audio-disc.c:304 ../src/data-disc.c:568
242
 
msgid "Open"
243
 
msgstr "Otwórz"
244
 
 
245
 
#: ../src/audio-disc.c:306
246
 
msgid "Edit information"
247
 
msgstr "Modyfikuj informacje"
248
 
 
249
 
#: ../src/audio-disc.c:308 ../src/data-disc.c:572
250
 
msgid "Remove"
251
 
msgstr "Usuń"
252
 
 
253
 
#: ../src/audio-disc.c:310 ../src/data-disc.c:574
254
 
msgid "Paste"
255
 
msgstr "Wklej"
256
 
 
257
 
#: ../src/audio-disc.c:312
258
 
msgid "Add a pause"
259
 
msgstr "Dodaj przerwę"
260
 
 
261
 
#: ../src/audio-disc.c:523
 
273
#: ../src/brasero-audio-disc.c:312 ../src/brasero-data-disc.c:125
 
274
msgid "Open the selected files"
 
275
msgstr "Otwiera zaznaczone pliki"
 
276
 
 
277
#: ../src/brasero-audio-disc.c:314 ../src/brasero-video-disc.c:93
 
278
msgid "_Edit Information..."
 
279
msgstr "_Modyfikuj informacje..."
 
280
 
 
281
#: ../src/brasero-audio-disc.c:314
 
282
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
 
283
msgstr "Modyfikuje informacje o ścieżce (początek, koniec, autor, ...)"
 
284
 
 
285
#: ../src/brasero-audio-disc.c:316 ../src/brasero-data-disc.c:129
 
286
#: ../src/brasero-project.c:204
 
287
msgid "Remove the selected files from the project"
 
288
msgstr "Usuwa zaznaczony plik z projektu"
 
289
 
 
290
#: ../src/brasero-audio-disc.c:318 ../src/brasero-data-disc.c:131
 
291
#: ../src/brasero-video-disc.c:97
 
292
msgid "Add the files stored in the clipboard"
 
293
msgstr "Dodaje pliki ze schowka"
 
294
 
 
295
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
 
296
msgid "I_nsert a Pause"
 
297
msgstr "W_staw pauzę"
 
298
 
 
299
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
262
300
msgid "Add a 2 second pause after the track"
263
 
msgstr "Zostawiaj dwusekundową przerwę między ścieżkami"
264
 
 
265
 
#: ../src/audio-disc.c:639
 
301
msgstr "Wstawia dwusekundową przerwę między ścieżkami"
 
302
 
 
303
#: ../src/brasero-audio-disc.c:322
 
304
msgid "_Split Track..."
 
305
msgstr "_Podziel ścieżkę"
 
306
 
 
307
#: ../src/brasero-audio-disc.c:322
 
308
msgid "Split the selected track"
 
309
msgstr "Dzieli zaznaczoną ścieżkę"
 
310
 
 
311
#: ../src/brasero-audio-disc.c:535
 
312
msgid "Pause"
 
313
msgstr "Wstaw przerwę"
 
314
 
 
315
#: ../src/brasero-audio-disc.c:541
 
316
msgid "Split"
 
317
msgstr "Podziel ścieżkę"
 
318
 
 
319
#: ../src/brasero-audio-disc.c:651
 
320
msgid "Track"
 
321
msgstr "Ścieżka"
 
322
 
 
323
#: ../src/brasero-audio-disc.c:689 ../src/brasero-video-disc.c:1176
266
324
msgid "Title"
267
325
msgstr "Tytuł"
268
326
 
269
 
#: ../src/audio-disc.c:665
 
327
#: ../src/brasero-audio-disc.c:715
270
328
msgid "Artist"
271
329
msgstr "Wykonawca"
272
330
 
273
 
#: ../src/audio-disc.c:674 ../src/play-list.c:337
 
331
#: ../src/brasero-audio-disc.c:724 ../src/brasero-playlist.c:337
 
332
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241
274
333
msgid "Length"
275
334
msgstr "Długość"
276
335
 
277
 
#: ../src/audio-disc.c:948
 
336
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1009
278
337
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
279
338
msgstr "<i><b>Przerwa</b></i>"
280
339
 
281
 
#: ../src/audio-disc.c:1136
 
340
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1150
 
341
msgid "The track will be padded at its end:"
 
342
msgstr "Koniec ścieżki zostanie wydłużony:"
 
343
 
 
344
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1152
 
345
msgid "Track Length"
 
346
msgstr "Długość utworu"
 
347
 
 
348
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1154
 
349
msgid "the track is shorter than 6 seconds."
 
350
msgstr "ścieżka jest krótsza niż 6 sekund."
 
351
 
 
352
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1339
282
353
#, c-format
283
354
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
284
 
msgstr "\"%s\" nie może zostać obsłużony przez GStreamer:"
 
355
msgstr "\"%s\" nie może zostać obsłużony przez gstreamer:"
285
356
 
286
 
#: ../src/audio-disc.c:1140
287
 
msgid "Unhandled song"
 
357
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1343
 
358
msgid "Unhandled Song"
288
359
msgstr "Nieobsługiwany utwór"
289
360
 
290
 
#: ../src/audio-disc.c:1143
 
361
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1346
291
362
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
292
 
msgstr "Upewnij się, że masz zainstalowane odpowiedni kodek."
293
 
 
294
 
#: ../src/audio-disc.c:1268
295
 
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
296
 
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyty CD-Audio:"
297
 
 
298
 
#: ../src/audio-disc.c:1270
299
 
msgid "Directory search"
 
363
msgstr "Proszę się upewnić, że zainstalowany jest odpowiedni kodek."
 
364
 
 
365
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1372
 
366
#, c-format
 
367
msgid "Do you want to add a \"%s\" which is a video file?"
 
368
msgstr "Dodać \"%s\", który jest plikiem video?"
 
369
 
 
370
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1376
 
371
msgid "Video File"
 
372
msgstr "Plik wideo"
 
373
 
 
374
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1379
 
375
msgid ""
 
376
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
 
377
"disc."
 
378
msgstr ""
 
379
"Ponieważ jest to plik wideo tylko jego ścieżka dźwiękowa może zostać "
 
380
"zapisana."
 
381
 
 
382
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1382
 
383
msgid "_Ignore video"
 
384
msgstr "_Ignoruj nagrania wideo"
 
385
 
 
386
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1385
 
387
msgid "_Add video"
 
388
msgstr "Dod_aj nagranie wideo"
 
389
 
 
390
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1511
 
391
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
 
392
msgstr "Poszukać plików muzycznych wewnątrz katalogu?"
 
393
 
 
394
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1513 ../src/brasero-video-disc.c:246
 
395
msgid "Directory Search"
300
396
msgstr "Przeszukiwanie katalogów"
301
397
 
302
 
#: ../src/audio-disc.c:1273
303
 
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
304
 
msgstr "Czy chcesz poszukać płyt CD-Audio wewnątrz?"
 
398
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1516
 
399
msgid "Directories can't be added to an audio disc."
 
400
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyty CD-Audio."
305
401
 
306
 
#: ../src/audio-disc.c:1277
 
402
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1520 ../src/brasero-video-disc.c:253
307
403
msgid "Search directory"
308
404
msgstr "Przeszukaj katalog"
309
405
 
310
 
#: ../src/audio-disc.c:1344
 
406
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1589 ../src/brasero-video-disc.c:289
311
407
#, c-format
312
408
msgid "File \"%s\" can't be opened."
313
 
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać otworzony."
 
409
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać otwarty."
314
410
 
315
 
#: ../src/audio-disc.c:1348 ../src/data-disc.c:3209
316
 
msgid "Unreadable file"
 
411
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1593 ../src/brasero-data-disc.c:744
 
412
msgid "Unreadable File"
317
413
msgstr "Nieodczytywalny plik"
318
414
 
319
 
#: ../src/audio-disc.c:1486 ../src/audio-disc.c:1487
 
415
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1739 ../src/brasero-audio-disc.c:1764
 
416
#: ../src/brasero-video-tree-model.c:200
320
417
msgid "loading"
321
418
msgstr "wczytywanie"
322
419
 
323
 
#: ../src/audio-disc.c:2909
 
420
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2773
 
421
msgid "Select one song only please."
 
422
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden utwór."
 
423
 
 
424
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2775 ../src/brasero-split-dialog.c:657
 
425
msgid "Error"
 
426
msgstr "Błąd"
 
427
 
 
428
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2778
 
429
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
 
430
msgstr "Nie można podzielić więcej niż jednego utworu jednocześnie"
 
431
 
 
432
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3666
324
433
#, c-format
325
434
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
326
435
msgstr "Plik \"%s\" został usunięty z systemu plików:"
327
436
 
328
 
#: ../src/audio-disc.c:2913
329
 
msgid "File deletion noticed"
330
 
msgstr "Zauważono usunięcie pliku"
 
437
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3670
 
438
msgid "File Deletion"
 
439
msgstr "Usunięcie pliku"
331
440
 
332
 
#: ../src/audio-disc.c:2915
 
441
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3672
333
442
msgid "it will be removed from the project."
334
443
msgstr "zostanie usunięty z projektu."
335
444
 
336
 
#: ../src/blank-dialog.c:125
337
 
msgid "fast blanking"
338
 
msgstr "szybkie usuwanie zawartości"
339
 
 
340
 
#: ../src/blank-dialog.c:127
341
 
msgid "simulation"
342
 
msgstr "symulacja"
343
 
 
344
 
#: ../src/blank-dialog.c:135
345
 
msgid "Blank"
346
 
msgstr "Usuń zawartość"
347
 
 
348
 
#: ../src/blank-dialog.c:169
349
 
msgid "Disc blanking"
350
 
msgstr "Usuwanie zawartości płyty"
351
 
 
352
 
#: ../src/blank-dialog.c:218
353
 
msgid "Unneeded operation"
354
 
msgstr "Niepotrzebna operacja"
355
 
 
356
 
#: ../src/blank-dialog.c:250 ../src/burn-dialog.c:2161
357
 
msgid "Do you really want to quit?"
358
 
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
359
 
 
360
 
#: ../src/blank-dialog.c:252 ../src/burn-dialog.c:2163
361
 
msgid "Confirm"
362
 
msgstr "Potwierdź"
363
 
 
364
 
#: ../src/blank-dialog.c:255 ../src/burn-dialog.c:2167
365
 
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
366
 
msgstr "Przerwanie tego procesu może spowodować uszkodzenie nośnika."
367
 
 
368
 
#: ../src/blank-dialog.c:260 ../src/burn-dialog.c:490 ../src/burn-dialog.c:502
369
 
#: ../src/burn-dialog.c:514 ../src/burn-dialog.c:549 ../src/burn-dialog.c:2173
370
 
msgid "Continue"
371
 
msgstr "Kontynuuj"
372
 
 
373
 
#: ../src/blank-dialog.c:392
 
445
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:217
374
446
msgid "Error Blanking:"
375
447
msgstr "Błąd podczas usuwania zawartości:"
376
448
 
377
 
#: ../src/blank-dialog.c:394 ../src/blank-dialog.c:419
378
 
msgid "Blanking finished"
 
449
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:219 ../src/brasero-blank-dialog.c:260
 
450
msgid "Blanking Finished"
379
451
msgstr "Usuwanie zawartości zakończone"
380
452
 
381
 
#: ../src/blank-dialog.c:404
 
453
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:221 ../src/brasero-blank-dialog.c:265
 
454
msgid "Blank _Again"
 
455
msgstr "Wyczyść p_onownie"
 
456
 
 
457
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:238
382
458
msgid "Unexpected error"
383
459
msgstr "Niespodziewany błąd"
384
460
 
385
 
#: ../src/blank-dialog.c:417
 
461
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
386
462
msgid "The disc was successfully blanked:"
387
463
msgstr "Zawartość płyty usunięta z powodzeniem:"
388
464
 
389
 
#: ../src/blank-dialog.c:422
 
465
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:263
390
466
msgid "the disc is ready for use."
391
467
msgstr "płyta jest gotowa do użycia."
392
468
 
393
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:121
394
 
msgid "Disc burning setup"
395
 
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
396
 
 
397
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:211
398
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:308
 
469
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:362
 
470
msgid "_Blank"
 
471
msgstr "Usuń za_wartość"
 
472
 
 
473
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:390
 
474
msgid "_fast blanking"
 
475
msgstr "_szybkie usuwanie zawartości"
 
476
 
 
477
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:391
 
478
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking"
 
479
msgstr ""
 
480
"Włącza szybkie usuwanie zawartości, w przeciwieństwie do dokładniejszego "
 
481
"dłuższego"
 
482
 
 
483
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:414
 
484
msgid "Disc Blanking"
 
485
msgstr "Usuwanie zawartości płyty"
 
486
 
 
487
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:109
 
488
msgid "CD/DVD Copy Options"
 
489
msgstr "Opcje kopiowania CD/DVD"
 
490
 
 
491
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:117
 
492
msgid "_Copy"
 
493
msgstr "S_kopiuj"
 
494
 
 
495
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:139
 
496
msgid "<b>Select disc to copy</b>"
 
497
msgstr "<b>Proszę wybrać płytę do kopiowania</b>"
 
498
 
 
499
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:154
 
500
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1353
 
501
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:554
 
502
msgid "<b>Select a disc to write to</b>"
 
503
msgstr "<b>Proszę wybrać płytę do nagrania</b>"
 
504
 
 
505
#: ../src/brasero-menu.h:57
 
506
msgid "_Project"
 
507
msgstr "_Projekt"
 
508
 
 
509
#: ../src/brasero-menu.h:58
 
510
msgid "_View"
 
511
msgstr "_Widok"
 
512
 
 
513
#: ../src/brasero-menu.h:59
 
514
msgid "_Edit"
 
515
msgstr "_Edycja"
 
516
 
 
517
#: ../src/brasero-menu.h:60
 
518
msgid "_Tools"
 
519
msgstr "_Narzędzia"
 
520
 
 
521
#: ../src/brasero-menu.h:61
 
522
msgid "_Help"
 
523
msgstr "Pomo_c"
 
524
 
 
525
#: ../src/brasero-menu.h:63
 
526
msgid "P_lugins"
 
527
msgstr "_Wtyczki"
 
528
 
 
529
#: ../src/brasero-menu.h:64
 
530
msgid "Choose plugins for brasero"
 
531
msgstr "Wybór wtyczek dla Brasero"
 
532
 
 
533
#: ../src/brasero-menu.h:66
 
534
msgid "E_ject"
 
535
msgstr "_Wysuń"
 
536
 
 
537
#: ../src/brasero-menu.h:67
 
538
msgid "Eject media"
 
539
msgstr "Wysuwa nośnik"
 
540
 
 
541
#: ../src/brasero-menu.h:69
 
542
msgid "_Erase..."
 
543
msgstr "_Usuń zawartość"
 
544
 
 
545
#: ../src/brasero-menu.h:70
 
546
msgid "Erase a disc"
 
547
msgstr "Usuwa zawartość płyty"
 
548
 
 
549
#: ../src/brasero-menu.h:72
 
550
msgid "_Check Integrity..."
 
551
msgstr "_Sprawdź spójność..."
 
552
 
 
553
#: ../src/brasero-menu.h:73
 
554
msgid "Check data integrity of disc"
 
555
msgstr "Sprawdzanie spójności danych na płycie"
 
556
 
 
557
#: ../src/brasero-menu.h:76
 
558
msgid "Exit the program"
 
559
msgstr "Zakończenie programu"
 
560
 
 
561
#: ../src/brasero-menu.h:78
 
562
msgid "_Contents"
 
563
msgstr "_Zawartość"
 
564
 
 
565
#: ../src/brasero-menu.h:78
 
566
msgid "Contents"
 
567
msgstr "Zawartość"
 
568
 
 
569
#: ../src/brasero-menu.h:81
 
570
msgid "About"
 
571
msgstr "O programie"
 
572
 
 
573
#: ../src/brasero-menu.h:84
 
574
msgid "_Disc Info"
 
575
msgstr "_Informacje o płycie"
 
576
 
 
577
#: ../src/brasero-menu.h:85
 
578
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
 
579
msgstr "Wyświetla informacje na temat bieżących pustych płyt"
 
580
 
 
581
#: ../src/brasero-metadata.c:512
 
582
#, c-format
 
583
msgid "this format is not supported by gstreamer"
 
584
msgstr "ten format nie jest obsługiwany przez gstreamer"
 
585
 
 
586
#: ../src/brasero-mime-filter.c:138
 
587
msgid "Show"
 
588
msgstr "Wyświetl"
 
589
 
 
590
#: ../src/brasero-mime-filter.c:242
 
591
#, c-format
 
592
msgid "%s only"
 
593
msgstr "Tylko %s"
 
594
 
 
595
#: ../src/brasero-playlist.c:316
 
596
msgid "Playlists"
 
597
msgstr "Listy odtwarzania"
 
598
 
 
599
#: ../src/brasero-playlist.c:327
 
600
msgid "Number of songs"
 
601
msgstr "Ilość utworów"
 
602
 
 
603
#: ../src/brasero-playlist.c:347
 
604
msgid "Genre"
 
605
msgstr "Gatunek"
 
606
 
 
607
#: ../src/brasero-playlist.c:653
 
608
msgid "Select Playlist"
 
609
msgstr "Wybierz listę odtwarzania"
 
610
 
 
611
#: ../src/brasero-playlist.c:830
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
 
614
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy odtwarzania \"%s\":"
 
615
 
 
616
#: ../src/brasero-playlist.c:835
 
617
msgid "an unknown error occured."
 
618
msgstr "wystąpił nieznany błąd."
 
619
 
 
620
#: ../src/brasero-playlist.c:837
 
621
msgid "Playlist Loading Error"
 
622
msgstr "Błąd wczytywania listy odtwarzania"
 
623
 
 
624
#: ../src/brasero-playlist.c:941 ../src/brasero-data-tree-model.c:430
 
625
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:570
 
626
msgid "empty"
 
627
msgstr "pusty"
 
628
 
 
629
#: ../src/brasero-playlist.c:943
 
630
#, c-format
 
631
msgid "%d song"
 
632
msgid_plural "%d songs"
 
633
msgstr[0] "%d utwór"
 
634
msgstr[1] "%d utwory"
 
635
msgstr[2] "%d utworów"
 
636
 
 
637
#: ../src/brasero-playlist.c:980
 
638
msgid "Loading ..."
 
639
msgstr "Wczytywanie ..."
 
640
 
 
641
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60
 
642
msgid "Plugin"
 
643
msgstr "Wtyczka"
 
644
 
 
645
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61
 
646
msgid "Enabled"
 
647
msgstr "Włączona"
 
648
 
 
649
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:141
 
650
#, c-format
 
651
msgid "Copyright %s"
 
652
msgstr "Prawa autorskie %s"
 
653
 
 
654
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:217
 
655
#, c-format
 
656
msgid ""
 
657
"<b>%s</b>\n"
 
658
"%s\n"
 
659
"<i>%s</i>"
 
660
msgstr ""
 
661
"<b>%s</b>\n"
 
662
"%s\n"
 
663
"<i>%s</i>"
 
664
 
 
665
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:577
 
666
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958
 
667
msgid "_About"
 
668
msgstr "_O programie"
 
669
 
 
670
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:585
 
671
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:964
 
672
msgid "C_onfigure"
 
673
msgstr "K_onfiguruj"
 
674
 
 
675
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:595
 
676
msgid "A_ctivate"
 
677
msgstr "Włą_cz"
 
678
 
 
679
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:607
 
680
msgid "Ac_tivate All"
 
681
msgstr "Włącz w_szystkie"
 
682
 
 
683
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:612
 
684
msgid "_Deactivate All"
 
685
msgstr "W_yłącz wszystkie"
 
686
 
 
687
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:920
 
688
msgid "Plugins"
 
689
msgstr "Wtyczki"
 
690
 
 
691
#: ../src/brasero-plugin-option.c:409
 
692
#, c-format
 
693
msgid "<b>Options for plugin %s</b>"
 
694
msgstr "<b>Opcje dla wtyczki %s</b>"
 
695
 
 
696
#: ../src/brasero-progress.c:139
 
697
msgid "Estimated remaining time:"
 
698
msgstr "Szacowany pozostały czas:"
 
699
 
 
700
#: ../src/brasero-progress.c:163
 
701
msgid "Estimated drive speed:"
 
702
msgstr "Szacowana prędkość napędu:"
 
703
 
 
704
#: ../src/brasero-progress.c:410
 
705
#, c-format
 
706
msgid "%i MiB of %i MiB"
 
707
msgstr "%i MiB z %i MiB"
 
708
 
 
709
#: ../src/brasero-search-entry.c:203
 
710
msgid "<b>Search:\t</b>"
 
711
msgstr "<b>Szukaj:\t</b>"
 
712
 
 
713
#: ../src/brasero-search-entry.c:264
 
714
msgid "<b>only in\t</b>"
 
715
msgstr "<b>tylko wśród\t</b>"
 
716
 
 
717
#: ../src/brasero-search-entry.c:276
 
718
msgid "_text documents"
 
719
msgstr "dokumentów _tekstowych"
 
720
 
 
721
#: ../src/brasero-search-entry.c:291
 
722
msgid "_pictures"
 
723
msgstr "_obrazów"
 
724
 
 
725
#: ../src/brasero-search-entry.c:306
 
726
msgid "_music"
 
727
msgstr "_muzyki"
 
728
 
 
729
#: ../src/brasero-search-entry.c:321
 
730
msgid "_video"
 
731
msgstr "_nagrań wideo"
 
732
 
 
733
#: ../src/brasero-search-entry.c:338
 
734
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
 
735
msgstr "Proszę wprowadzić słowa kluczowe lub wybrać \"Wszystkie pliki\" z menu"
 
736
 
 
737
#: ../src/brasero-search-entry.c:340
 
738
msgid "Select if you want to search among image files only"
 
739
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików obrazów"
 
740
 
 
741
#: ../src/brasero-search-entry.c:342
 
742
msgid "Select if you want to search among video files only"
 
743
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród nagrań wideo"
 
744
 
 
745
#: ../src/brasero-search-entry.c:344
 
746
msgid "Select if you want to search among audio files only"
 
747
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików dźwiękowych"
 
748
 
 
749
#: ../src/brasero-search-entry.c:346
 
750
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
 
751
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików tekstowych"
 
752
 
 
753
#: ../src/brasero-search-entry.c:348
 
754
msgid "Click to start the search"
 
755
msgstr "Należy nacisnąć, aby rozpocząć przeszukiwanie"
 
756
 
 
757
#: ../src/brasero-search-entry.c:615 ../src/brasero-search-entry.c:655
 
758
#: ../src/brasero-search-entry.c:694 ../src/brasero-search-beagle.c:485
 
759
#: ../src/brasero-file-chooser.c:217 ../src/brasero-image-option-dialog.c:607
 
760
#: ../src/brasero-project.c:1529
 
761
msgid "All files"
 
762
msgstr "Wszystkie pliki"
 
763
 
 
764
#: ../src/brasero-search-beagle.c:339
 
765
msgid "Previous results"
 
766
msgstr "Poprzednie wyniki"
 
767
 
 
768
#: ../src/brasero-search-beagle.c:352 ../src/brasero-search-beagle.c:807
 
769
msgid "<b>No results</b>"
 
770
msgstr "<b>Brak wyników</b>"
 
771
 
 
772
#: ../src/brasero-search-beagle.c:357
 
773
msgid "Next results"
 
774
msgstr "Następne wyniki"
 
775
 
 
776
#: ../src/brasero-search-beagle.c:418 ../src/brasero-data-disc.c:2124
 
777
#: ../src/brasero-file-filtered.c:396
 
778
msgid "Files"
 
779
msgstr "Pliki"
 
780
 
 
781
# jm: określa czy to folder, czy plik word, etc
 
782
#: ../src/brasero-search-beagle.c:437 ../src/brasero-data-disc.c:2152
 
783
msgid "Description"
 
784
msgstr "Typ"
 
785
 
 
786
#: ../src/brasero-search-beagle.c:496
 
787
msgid "Number of results displayed"
 
788
msgstr "Ilość wyświetlanych wyników"
 
789
 
 
790
#: ../src/brasero-search-beagle.c:801
 
791
#, c-format
 
792
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
 
793
msgstr "<b>Wyniki %i - %i (z %i)</b>"
 
794
 
 
795
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1052
 
796
msgid "Error querying beagle:"
 
797
msgstr "Błąd podczas zapytania beagle:"
 
798
 
 
799
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1054
 
800
msgid "Search Error"
 
801
msgstr "Błąd wyszukiwania"
 
802
 
 
803
#: ../src/brasero-song-properties.c:150
 
804
msgid "Title:"
 
805
msgstr "Tytuł:"
 
806
 
 
807
#: ../src/brasero-song-properties.c:156 ../src/brasero-song-properties.c:164
 
808
#: ../src/brasero-song-properties.c:172 ../src/brasero-multi-song-props.c:205
 
809
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:240 ../src/brasero-multi-song-props.c:261
 
810
msgid ""
 
811
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
 
812
"can be read and displayed by some audio CD players."
 
813
msgstr ""
 
814
"Te informacje zostaną nagrane na płycie używając technologii CD-TEXT.\n"
 
815
"Mogą zostać odczytane i wyświetlone przez niektóre odtwarzacze CD-Audio."
 
816
 
 
817
#: ../src/brasero-song-properties.c:158 ../src/brasero-multi-song-props.c:230
 
818
msgid "Artist:"
 
819
msgstr "Wykonawca:"
 
820
 
 
821
#: ../src/brasero-song-properties.c:166 ../src/brasero-multi-song-props.c:251
 
822
msgid "Composer:\t"
 
823
msgstr "Kompozytor:\t"
 
824
 
 
825
#: ../src/brasero-song-properties.c:187 ../src/brasero-drive-properties.c:379
 
826
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:296
 
827
msgid "<b>Options</b>"
 
828
msgstr "<b>Opcje</b>"
 
829
 
 
830
#: ../src/brasero-song-properties.c:193
 
831
msgid "Song start:\t"
 
832
msgstr "Początek utworu:\t"
 
833
 
 
834
#: ../src/brasero-song-properties.c:199
 
835
msgid "Song end:\t"
 
836
msgstr "Koniec utworu:\t"
 
837
 
 
838
#: ../src/brasero-song-properties.c:205 ../src/brasero-multi-song-props.c:303
 
839
msgid "Pause length:\t"
 
840
msgstr "Długość przerwy:\t"
 
841
 
 
842
#: ../src/brasero-song-properties.c:214 ../src/brasero-multi-song-props.c:314
 
843
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
 
844
msgstr "Podaje długość przerwy następującej po ścieżce"
 
845
 
 
846
#: ../src/brasero-song-properties.c:216
 
847
msgid "Track length:\t"
 
848
msgstr "Długość ścieżki:\t"
 
849
 
 
850
#: ../src/brasero-song-properties.c:245 ../src/brasero-multi-song-props.c:331
 
851
msgid "Song Information"
 
852
msgstr "Informacje o utworze"
 
853
 
 
854
#: ../src/brasero-song-properties.c:314
 
855
#, c-format
 
856
msgid "<b>Song information for track %02i</b>"
 
857
msgstr "<b>Informacje o utworze dla ścieżki %02i</b>"
 
858
 
 
859
#: ../src/brasero-tray.c:90
 
860
msgid "Cancel"
 
861
msgstr "Anuluj"
 
862
 
 
863
#: ../src/brasero-tray.c:90
 
864
msgid "Cancel ongoing burning"
 
865
msgstr "Anuluj nagrywanie w trakcie"
 
866
 
 
867
#: ../src/brasero-tray.c:95
 
868
msgid "Show dialog"
 
869
msgstr "Wyświetl okno dialogowe"
 
870
 
 
871
#: ../src/brasero-tray.c:220
 
872
msgid "waiting"
 
873
msgstr "oczekiwanie"
 
874
 
 
875
#: ../src/brasero-tray.c:258
 
876
#, c-format
 
877
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
 
878
msgstr "%s, %02i%% gotowe, %s pozostało"
 
879
 
 
880
#: ../src/brasero-tray.c:265
 
881
#, c-format
 
882
msgid "%s, %02i%% done"
 
883
msgstr "%s, %02i%% gotowe"
 
884
 
 
885
#: ../src/brasero-utils.c:273 ../src/brasero-utils.c:309
 
886
#, c-format
 
887
msgid "%i min"
 
888
msgstr "%i min"
 
889
 
 
890
#: ../src/brasero-utils.c:275 ../src/brasero-utils.c:311
 
891
#, c-format
 
892
msgid "%i:%02i min"
 
893
msgstr "%i:%02i min"
 
894
 
 
895
#: ../src/brasero-utils.c:302
 
896
#, c-format
 
897
msgid "%d:%02i hour"
 
898
msgid_plural "%i:%02i hours"
 
899
msgstr[0] "%i:%02i godzina"
 
900
msgstr[1] "%i:%02i godziny"
 
901
msgstr[2] "%i:%02i godzin"
 
902
 
 
903
#: ../src/brasero-utils.c:332
 
904
msgid "KiB"
 
905
msgstr "KiB"
 
906
 
 
907
#: ../src/brasero-utils.c:332
 
908
msgid "MiB"
 
909
msgstr "MiB"
 
910
 
 
911
#: ../src/brasero-utils.c:332
 
912
msgid "GiB"
 
913
msgstr "GiB"
 
914
 
 
915
#: ../src/brasero-utils.c:547
 
916
msgid "This file can't be opened:"
 
917
msgstr "Ten plik nie może zostać otwarty:"
 
918
 
 
919
#: ../src/brasero-utils.c:549
 
920
msgid "File Error"
 
921
msgstr "Błąd pliku"
 
922
 
 
923
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:159
 
924
msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
 
925
msgstr "<big><b>Tworzenie obrazu płyty</b></big>"
 
926
 
 
927
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:160
 
928
msgid "Brasero - Creating Image"
 
929
msgstr "Brasero - Tworzenie obrazu"
 
930
 
 
931
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:165 ../src/brasero-burn-dialog.c:772
 
932
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:778
 
933
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
 
934
msgstr "Brasero - Nagrywanie DVD (symulacja)"
 
935
 
 
936
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:166
 
937
msgid "<big><b>Simulation of data DVD burning</b></big>"
 
938
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania płyty DVD z danymi</b></big>"
 
939
 
 
940
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:169
 
941
msgid "Brasero - Burning DVD"
 
942
msgstr "Brasero - Nagrywanie DVD"
 
943
 
 
944
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:170
 
945
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
 
946
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD z danymi</b></big>"
 
947
 
 
948
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:179
 
949
msgid "Burning DVD (Simulation)"
 
950
msgstr "Nagrywanie DVD (symulacja)"
 
951
 
 
952
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:180
 
953
msgid "<big><b>Simulation of image to DVD burning</b></big>"
 
954
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania obrazu na płytę DVD</b></big>"
 
955
 
 
956
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:183
 
957
msgid "Burning DVD"
 
958
msgstr "Nagrywanie DVD"
 
959
 
 
960
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:184
 
961
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
 
962
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę DVD</b></big>"
 
963
 
 
964
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:193 ../src/brasero-burn-dialog.c:784
 
965
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
 
966
msgstr "Brasero - Kopiowanie DVD (symulacja)"
 
967
 
 
968
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:194
 
969
msgid "<big><b>Simulation of data DVD copying</b></big>"
 
970
msgstr "<big><b>Symulacja kopiowania płyty DVD z danymi</b></big>"
 
971
 
 
972
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:197
 
973
msgid "Brasero - Copying DVD"
 
974
msgstr "Brasero - Kopiowanie DVD"
 
975
 
 
976
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:198
 
977
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
 
978
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty DVD z danymi</b></big>"
 
979
 
 
980
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:223
 
981
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:251 ../src/brasero-burn-dialog.c:266
 
982
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:792 ../src/brasero-burn-dialog.c:798
 
983
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:817
 
984
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
 
985
msgstr "Brasero - Nagrywanie CD (symulacja)"
 
986
 
 
987
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210 ../src/brasero-burn-dialog.c:267
 
988
msgid "<big><b>Simulation of audio CD burning</b></big>"
 
989
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania płyty CD-Audio</b></big>"
 
990
 
 
991
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213 ../src/brasero-burn-dialog.c:227
 
992
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:255 ../src/brasero-burn-dialog.c:270
 
993
msgid "Brasero - Burning CD"
 
994
msgstr "Brasero - Nagrywanie CD"
 
995
 
 
996
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214 ../src/brasero-burn-dialog.c:271
 
997
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
 
998
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD-Audio</b></big>"
 
999
 
 
1000
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:224
 
1001
msgid "<big><b>Simulation of data CD burning</b></big>"
 
1002
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania płyty CD z danymi</b></big>"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:228
 
1005
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
 
1006
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD z danymi</b></big>"
 
1007
 
 
1008
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:237 ../src/brasero-burn-dialog.c:804
 
1009
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
 
1010
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (symulacja)"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:238
 
1013
msgid "<big><b>Simulation of CD copying</b></big>"
 
1014
msgstr "<big><b>Symulacja kopiowania płyty CD</b></big>"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:241
 
1017
msgid "Brasero - Copying CD"
 
1018
msgstr "Brasero - Kopiowanie CD"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:242
 
1021
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
 
1022
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty CD</b></big>"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:252
 
1025
msgid "<big><b>Simulation of image to CD burning</b></big>"
 
1026
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania obrazu na płytę CD</b></big>"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:256
 
1029
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
 
1030
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę CD</b></big>"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:280 ../src/brasero-burn-dialog.c:307
 
1033
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:823 ../src/brasero-burn-dialog.c:835
 
1034
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
 
1035
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (symulacja)"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:281
 
1038
msgid "<big><b>Simulation of data disc burning</b></big>"
 
1039
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania płyty z danymi</b></big>"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
 
1042
msgid "Brasero - Burning Disc"
 
1043
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:285
 
1046
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
 
1047
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty z danymi</b></big>"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:294 ../src/brasero-burn-dialog.c:829
 
1050
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
 
1051
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (symulacja)"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:295
 
1054
msgid "<big><b>Simulation of disc copying</b></big>"
 
1055
msgstr "<big><b>Symulacja kopiowania płyty</b></big>"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:298
 
1058
msgid "Brasero - Copying Disc"
 
1059
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:299
 
1062
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
 
1063
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty</b></big>"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:308
 
1066
msgid "<big><b>Simulation of image to disc burning</b></big>"
 
1067
msgstr "<big><b>Symulacja nagrywania obrazu na płytę</b></big>"
 
1068
 
 
1069
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:312
 
1070
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
 
1071
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę</b></big>"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:344
 
1074
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Proszę zamienić płytę na płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
 
1077
 
 
1078
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:346
 
1079
msgid "replace the disc with a disc holding data."
 
1080
msgstr "Proszę zamienić płytę na płytę zawierającą dane."
 
1081
 
 
1082
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:350
 
1083
msgid "insert a rewritable disc holding data."
 
1084
msgstr "Proszę wsunąć płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
 
1085
 
 
1086
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
 
1087
msgid "insert a disc holding data."
 
1088
msgstr "Proszę wsunąć płytę zawierającą dane."
 
1089
 
 
1090
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:367
 
1091
#, c-format
 
1092
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD zawierającą przynajmniej %i "
 
1095
"MiB wolnego miejsca."
 
1096
 
 
1097
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:370
 
1098
msgid "replace the disc with a recordable CD."
 
1099
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD."
 
1100
 
 
1101
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:374
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
 
1106
 
 
1107
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:377
 
1108
msgid "insert a recordable CD."
 
1109
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD."
 
1110
 
 
1111
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:383
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Proszę zamienić płytę zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego "
 
1116
"miejsca."
 
1117
 
 
1118
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:386
 
1119
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
 
1120
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę DVD."
 
1121
 
 
1122
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:390
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"Proszę wsunąć zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
 
1127
 
 
1128
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:393
 
1129
msgid "insert a recordable DVD."
 
1130
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę DVD."
 
1131
 
 
1132
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:398
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB "
 
1137
"wolnego miejsca."
 
1138
 
 
1139
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:401
 
1140
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
 
1141
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD."
 
1142
 
 
1143
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:405
 
1144
#, c-format
 
1145
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD z co najmniej %i MiB wolnego "
 
1148
"miejsca."
 
1149
 
 
1150
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:408
 
1151
msgid "insert a recordable CD or DVD."
 
1152
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD."
 
1153
 
 
1154
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:452
 
1155
msgid ""
 
1156
"An image of the disc has been created on your hard drive. Burning is about "
 
1157
"to begin:"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Obraz płyty został utworzony na dysku twardym. Przygotowanie do nagrywania:"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:456
 
1162
msgid "A data integrity test is about to begin:"
 
1163
msgstr "Rozpoczęcie sprawdzania integralności danych:"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:457
 
1166
msgid "Please, re-insert the disc in the CD/DVD burner."
 
1167
msgstr "Proszę ponownie wsunąć płytę do nagrywarki CD/DVD."
 
1168
 
 
1169
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:460
 
1170
msgid ""
 
1171
"A recording was successfully completed.\n"
 
1172
"The next recording is about to begin:"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Nagrywanie zakończone powodzeniem.\n"
 
1175
"Rozpoczyna się kolejne:"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:465
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
 
1180
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest zajęta:"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:467
 
1183
msgid "make sure another application is not using it."
 
1184
msgstr "należy się upewnić, że nie korzysta z niego inny program."
 
1185
 
 
1186
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:470
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid "There is no disc in \"%s\":"
 
1189
msgstr "Brak nośnika w napędzie \"%s\":"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:475
 
1192
#, c-format
 
1193
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
 
1194
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest obsługiwana:"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:480
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
 
1199
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą do wielokrotnego zapisu:"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:485
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
 
1204
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest pusta:"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:490
 
1207
#, c-format
 
1208
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
 
1209
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą zapisywalną:"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:495
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
 
1214
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą DVD:"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:500
 
1217
#, c-format
 
1218
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
 
1219
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą CD:"
 
1220
 
 
1221
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:505
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
 
1224
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" ma niewystarczającą ilość miejsca:"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:516
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
 
1229
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" musi zostać wysunięta i wsunięta ponownie:"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:518
 
1232
msgid "eject the disc and reload it."
 
1233
msgstr "Proszę wyjąć płytę i umieścić ją ponownie w napędzie."
 
1234
 
 
1235
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:623
 
1236
msgid "Replace disc"
 
1237
msgstr "Zamiana płyty"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:659
 
1240
msgid "Possible Data Loss"
 
1241
msgstr "Możliwa utrata danych"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:660
 
1244
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
 
1245
msgstr "Na pewno usunąć zawartość płyty?"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:661
 
1248
msgid "The disc in the drive holds data."
 
1249
msgstr "Płyta w napędzie zawiera dane."
 
1250
 
 
1251
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:662
 
1252
msgid "Erase disc"
 
1253
msgstr "Usunięcie zawartości płyty"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:671 ../src/brasero-burn-dialog.c:683
 
1256
msgid "Multisession Disc"
 
1257
msgstr "Płyta wielosesyjna"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:672
 
1260
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
 
1261
msgstr "Dodawanie nowych plików na płycie wielosesyjnej nie jest zalecane:"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:673
 
1264
msgid ""
 
1265
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
 
1266
"Do you want to continue anyway?"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"już nagrane pliki staną się niewidoczne (nadal można je odczytać).\n"
 
1269
"Kontynuować mimo tego?"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:674 ../src/brasero-burn-dialog.c:686
 
1272
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:698 ../src/brasero-burn-dialog.c:733
 
1273
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:379
 
1274
msgid "Continue"
 
1275
msgstr "Kontynuuj"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:684
 
1278
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
 
1279
msgstr "Dodawanie ścieżek dźwiękowych na płycie CD nie jest zalecane:"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:685
 
1282
msgid ""
 
1283
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
 
1284
"written.\n"
 
1285
"Do you want to continue anyway?"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"odczyt ścieżek dźwiękowych oraz CD-TEXT w odtwarzaczach płyt może być "
 
1288
"niemożliwy.\n"
 
1289
"Kontynuować mimo tego?"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:695
 
1292
msgid "Rewritable Disc"
 
1293
msgstr "Płyta do wielokrotnego zapisu"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:696
 
1296
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
 
1297
msgstr ""
 
1298
"Nagrywanie ścieżek dźwiękowych na płycie do wielokrotnego zapisu nie jest "
 
1299
"zalecane:"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:697
 
1302
msgid ""
 
1303
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
 
1304
"Do you want to continue anyway?"
 
1305
msgstr ""
 
1306
"odczyt ścieżek dźwiękowych w odtwarzaczach płyt\n"
 
1307
"może być niemożliwy. Kontynuować mimo tego?"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:723
 
1310
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
 
1311
msgstr "Kontynuować z wyłączoną zgodnością z Windows?"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:726
 
1314
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
 
1315
msgstr ""
 
1316
"Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows:"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:728 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:561
 
1319
msgid "Windows Compatibility"
 
1320
msgstr "Zgodność z Windows"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:768
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
 
1325
msgstr "Brasero - Tworzenie pliku obrazu (wykonano %i%%)"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:774 ../src/brasero-burn-dialog.c:780
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
 
1330
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty DVD (wykonano %i%%)"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:786
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
 
1335
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty DVD (wykonano %i%%)"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:794 ../src/brasero-burn-dialog.c:800
 
1338
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:812 ../src/brasero-burn-dialog.c:819
 
1339
#, c-format
 
1340
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
 
1341
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty CD (wykonano %i%%)"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:806
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
 
1346
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty CD (wykonano %i%%)"
 
1347
 
 
1348
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:810
 
1349
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
 
1350
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty CD (symulacja)"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:825 ../src/brasero-burn-dialog.c:837
 
1353
#, c-format
 
1354
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
 
1355
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (wykonano %i%%)"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:831
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
 
1360
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (wykonano %i%%)"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:995
 
1363
msgid "The simulation was successful."
 
1364
msgstr "Symulacja zakończona powodzeniem."
 
1365
 
 
1366
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:997
 
1367
msgid "Successful Simulation"
 
1368
msgstr "Symulacja udana"
 
1369
 
 
1370
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1000
 
1371
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
 
1372
msgstr "Właściwe nagrywanie rozpocznie się za 10 sekund."
 
1373
 
 
1374
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
 
1375
msgid "Burn Now"
 
1376
msgstr "Nagraj"
 
1377
 
 
1378
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1286
 
1379
msgid "Save Current Session"
 
1380
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
 
1381
 
 
1382
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1366
 
1383
msgid "Session Log"
 
1384
msgstr "Dziennik sesji"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1396 ../src/brasero-burn-dialog.c:1419
 
1387
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1429
 
1388
msgid "Session Log Error"
 
1389
msgstr "Błąd dziennika sesji"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1397 ../src/brasero-burn-dialog.c:1420
 
1392
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1430
 
1393
msgid "The session log cannot be displayed:"
 
1394
msgstr "Dziennik sesji nie może zostać wyświetlony:"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1398
 
1397
msgid "the log file could not be found."
 
1398
msgstr "plik dziennika nie może zostać odnaleziony."
 
1399
 
 
1400
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1413
 
1401
msgid ""
 
1402
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
 
1403
"\n"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Fragment dziennika sesji (ostatnie 10MiB):\n"
 
1406
"\n"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1499
 
1409
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
 
1410
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Należy sprawdzić nośnik"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1509
 
1413
msgid "Error while burning:"
 
1414
msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1511
 
1417
msgid "Burning Error"
 
1418
msgstr "Błąd nagrywania"
 
1419
 
 
1420
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1517
 
1421
msgid "Save log"
 
1422
msgstr "Zapisz dziennik"
 
1423
 
 
1424
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1524
 
1425
msgid "View log"
 
1426
msgstr "Wyświetl dziennik"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1587
 
1429
msgid "Audio CD successfully burnt"
 
1430
msgstr "Płyta CD-Audio nagrana z powodzeniem"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592
 
1433
msgid "DVD successfully copied"
 
1434
msgstr "Płyta DVD skopiowana z powodzeniem"
 
1435
 
 
1436
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1594
 
1437
msgid "CD successfully copied"
 
1438
msgstr "Płyta CD skopiowana z powodzeniem"
 
1439
 
 
1440
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1598
 
1441
msgid "Image of DVD successfully created"
 
1442
msgstr "Obraz DVD utworzony z powodzeniem"
 
1443
 
 
1444
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1600
 
1445
msgid "Image of CD successfully created"
 
1446
msgstr "Obraz CD utworzony z powodzeniem"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1606
 
1449
msgid "Image successfully burnt to DVD"
 
1450
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie DVD"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608
 
1453
msgid "Image successfully burnt to CD"
 
1454
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie CD"
 
1455
 
 
1456
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1614
 
1457
msgid "Data DVD successfully burnt"
 
1458
msgstr "Płyta DVD z danymi nagrana z powodzeniem"
 
1459
 
 
1460
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1616
 
1461
msgid "Data CD successfully burnt"
 
1462
msgstr "Płyta CD z danymi nagrana z powodzeniem"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1619
 
1465
msgid "Image successfully created"
 
1466
msgstr "Obraz utworzony z powodzeniem"
 
1467
 
 
1468
#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc
 
1469
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1629
 
1470
msgid "Create cover"
 
1471
msgstr "Utwórz okładkę"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1804 ../src/brasero-tool-dialog.c:369
 
1474
msgid "Do you really want to quit?"
 
1475
msgstr "Na pewno zakończyć?"
 
1476
 
 
1477
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1806 ../src/brasero-tool-dialog.c:371
 
1478
msgid "Confirm"
 
1479
msgstr "Potwierdź"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1810 ../src/brasero-tool-dialog.c:374
 
1482
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
 
1483
msgstr "Przerwanie tego procesu może spowodować uszkodzenie nośnika."
 
1484
 
 
1485
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1820
 
1486
msgid "_Cancel burning"
 
1487
msgstr "_Anuluj nagrywanie"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
 
1490
msgid "R_ename..."
 
1491
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
 
1492
 
 
1493
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
 
1494
msgid "Rename the selected file"
 
1495
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/brasero-data-disc.c:133 ../src/brasero-data-disc.c:327
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "New folder"
 
1500
msgstr "Nowy katalog"
 
1501
 
 
1502
#: ../src/brasero-data-disc.c:133
 
1503
msgid "Create a new empty folder"
 
1504
msgstr "Tworzy nowy pusty katalog"
 
1505
 
 
1506
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
 
1507
msgid "Import Session"
 
1508
msgstr "Importuj sesję"
 
1509
 
 
1510
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
 
1511
msgid "Import session"
 
1512
msgstr "Importuje sesję"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/brasero-data-disc.c:217
 
1515
msgid "The session couldn't be imported:"
 
1516
msgstr "Sesja nie mogła zostać zaimportowana:"
 
1517
 
 
1518
#: ../src/brasero-data-disc.c:219
 
1519
msgid "Session Import Error"
 
1520
msgstr "Błąd importu sesji"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/brasero-data-disc.c:221 ../src/brasero-sum-dialog.c:154
 
1523
#: ../src/scsi-error.c:29
 
1524
msgid "unknown error"
 
1525
msgstr "nieznany błąd"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/brasero-data-disc.c:334
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "New folder %i"
 
1530
msgstr "Nowy katalog %i"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/brasero-data-disc.c:603
 
1533
msgid "The contents of the project changed since it was saved:"
 
1534
msgstr "Zawartość projektu zmieniła się od czasu ostatniego zapisu:"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/brasero-data-disc.c:605
 
1537
msgid "Do you want to continue or discard it?"
 
1538
msgstr "Kontynuować czy odrzucić?"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/brasero-data-disc.c:611
 
1541
msgid "_Discard"
 
1542
msgstr "O_drzuć"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/brasero-data-disc.c:612
 
1545
msgid "Press if you want to discard the current modified project"
 
1546
msgstr "Należy nacisnąć aby odrzucić obecnie modyfikowany projekt"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/brasero-data-disc.c:616
 
1549
msgid "_Continue"
 
1550
msgstr "_Kontynuuj"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
 
1553
msgid "Press if you want to continue with the current modified project"
 
1554
msgstr "Należy nacisnąć aby pozostać przy obecnie modyfikowanym projekcie"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/brasero-data-disc.c:740 ../src/brasero-data-disc.c:783
 
1557
#: ../src/brasero-data-disc.c:826
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection:"
 
1560
msgstr "\"%s\" nie może zostać dodany:"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/brasero-data-disc.c:770
 
1563
#, c-format
 
1564
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
 
1565
msgstr "\"%s\" to rekursywne dowiązanie symboliczne."
 
1566
 
 
1567
#: ../src/brasero-data-disc.c:787
 
1568
msgid "Recursive Symlink"
 
1569
msgstr "Rekursywne dowiązanie symboliczne"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/brasero-data-disc.c:790
 
1572
msgid "it is a recursive symlink."
 
1573
msgstr "jest to rekursywne dowiązanie symboliczne."
 
1574
 
 
1575
#: ../src/brasero-data-disc.c:813
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "\"%s\" cannot be found."
 
1578
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać odnaleziony."
 
1579
 
 
1580
#: ../src/brasero-data-disc.c:830
 
1581
msgid "File Not Found"
 
1582
msgstr "Nie znaleziono pliku"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/brasero-data-disc.c:833
 
1585
msgid "it doesn't exist at the specified location."
 
1586
msgstr "nie istnieje we wskazanym miejscu."
 
1587
 
 
1588
#: ../src/brasero-data-disc.c:863
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
 
1591
msgstr "\"%s\" już istnieje w tym katalogu:"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/brasero-data-disc.c:866
 
1594
msgid "Already Existing File"
 
1595
msgstr "Plik już istnieje"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/brasero-data-disc.c:869
 
1598
msgid "do you really want to replace it?"
 
1599
msgstr "Na pewno zamienić?"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/brasero-data-disc.c:871
 
1602
msgid "_Don't replace"
 
1603
msgstr "Nie _zamieniaj"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/brasero-data-disc.c:872
 
1606
msgid "_Replace"
 
1607
msgstr "Z_amień"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/brasero-data-disc.c:908
 
1610
#, c-format
 
1611
msgid ""
 
1612
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use ISO9660 level 3 "
 
1613
"standard to support it?"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Na pewno dodać \"%s\" i wesprzeć zgodnie z poziomem 3 standardu ISO9660?"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/brasero-data-disc.c:911
 
1618
msgid "File Over 2 Gio"
 
1619
msgstr "Plik zajmuje ponad 2 GB"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/brasero-data-disc.c:914
 
1622
msgid ""
 
1623
"The size of the file is over 2 Gio. This isn't supported by ISO9660 standard "
 
1624
"in his first and second versions (the most widespread ones).\n"
 
1625
"ISO9660 level 3 standard is supported by most of the operating systems "
 
1626
"including linux and all versions of Windows ©. Therefore the burnt medium "
 
1627
"can be read by these operating systems.\n"
 
1628
"A known exception is MacOS X that can't read images created with ISO9660 "
 
1629
"level 3 standard."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Rozmiar pliku przekracza 2GB. Nie jest on obsługiwany przez standard ISO9660 "
 
1632
"zarówno w pierwszej jak i drugiej wersji (najbardziej rozpowszechnionych).\n"
 
1633
"Poziom 3 standardu ISO9660 jest wspierany przez większość systemów "
 
1634
"operacyjnych zarówno linuksowych oraz każdej z wersji Windows ©. W związku z "
 
1635
"tym możliwy będzie odczyt wypalonej płyty w tych systemach.\n"
 
1636
"Znanym wyjątkiem jest MacOS X, który nie odczytuje plików obrazów "
 
1637
"stworzonych przy pomocy poziomu 3 standardu ISO9660."
 
1638
 
 
1639
#: ../src/brasero-data-disc.c:918 ../src/brasero-data-disc.c:966
 
1640
msgid "_Don't add"
 
1641
msgstr "Nie _dodawaj"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/brasero-data-disc.c:919 ../src/brasero-data-disc.c:967
 
1644
msgid "_Add"
 
1645
msgstr "Dod_aj"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/brasero-data-disc.c:956
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
 
1650
msgstr "Na pewno dodać \"%s\"?"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/brasero-data-disc.c:959
 
1653
msgid "Deep Directory"
 
1654
msgstr "Głęboki Katalog"
 
1655
 
 
1656
# jm: 6 niezgodne i 6 dopuszcza?
 
1657
#: ../src/brasero-data-disc.c:962
 
1658
msgid ""
 
1659
"The children of this directory will have 6 parent directories. This is a "
 
1660
"violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
 
1661
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
 
1662
"media may not be readable on all operating systems.\n"
 
1663
"NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Ten katalog podrzędny będzie miał 6 katalogów nadrzędnych. Jest to niezgodne "
 
1666
"ze standardem ISO9660 który dopuszcza jedynie 6.\n"
 
1667
"Brasero może stworzyć i nagrać obraz takiej hierarchii, ale nośnik może się "
 
1668
"nie odczytywać w każdym systemie operacyjnym.\n"
 
1669
"NOTE: wiadomo, że taka hierarchia zadziała poprawnie w systemie linux."
 
1670
 
 
1671
#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
 
1672
msgid "A multisession disc is inserted:"
 
1673
msgstr "Wsunięto płytę wielosesyjną:"
 
1674
 
 
1675
#: ../src/brasero-data-disc.c:1026
 
1676
msgid "Do you want to import its contents?"
 
1677
msgstr "Zaimportować zawartość?"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/brasero-data-disc.c:1034
 
1680
msgid "_Import Session"
 
1681
msgstr "_Importuj sesję"
 
1682
 
 
1683
#: ../src/brasero-data-disc.c:1035
 
1684
msgid "Click here to import its contents"
 
1685
msgstr "Należy nacisnąć tutaj, aby zaimportować jej zawartość:"
 
1686
 
 
1687
#: ../src/brasero-data-disc.c:1371
 
1688
msgid "Please, wait while the project is loading."
 
1689
msgstr "Proszę poczekać na wczytanie projektu."
 
1690
 
 
1691
#: ../src/brasero-data-disc.c:1381
 
1692
msgid "_Cancel Loading"
 
1693
msgstr "_Przerwij wczytywanie"
 
1694
 
 
1695
#: ../src/brasero-data-disc.c:1382
 
1696
msgid "Press if you want to cancel current project loading"
 
1697
msgstr "Naciśnięcie przerwie wczytywanie projektu"
 
1698
 
 
1699
#: ../src/brasero-data-disc.c:1491
 
1700
msgid "Import"
 
1701
msgstr "Importuj"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/brasero-data-disc.c:1496
 
1704
msgid "New Folder"
 
1705
msgstr "Nowy katalog"
 
1706
 
 
1707
#: ../src/brasero-data-disc.c:1623
 
1708
msgid "File Renaming"
 
1709
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/brasero-data-disc.c:1626 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:564
 
1712
msgid "_Don't rename"
 
1713
msgstr "_Nie zmieniaj nazwy"
 
1714
 
 
1715
#: ../src/brasero-data-disc.c:1627 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:567
 
1716
msgid "_Rename"
 
1717
msgstr "_Zmień nazwę"
 
1718
 
 
1719
#: ../src/brasero-data-disc.c:1635
 
1720
msgid "<b>Renaming mode</b>"
 
1721
msgstr "<b>Tryb zmieniania nazw</b>"
 
1722
 
 
1723
#: ../src/brasero-data-disc.c:2138 ../src/brasero-video-disc.c:1194
 
1724
msgid "Size"
 
1725
msgstr "Rozmiar"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/brasero-data-disc.c:2168
 
1728
msgid "Space"
 
1729
msgstr "Rozmiar"
 
1730
 
 
1731
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
1732
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
 
1733
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:193
399
1734
#, c-format
400
1735
msgid "Data disc (%s)"
401
1736
msgstr "Płyta z danymi (%s)"
402
1737
 
403
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:214
404
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:312
 
1738
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
1739
#. * 32 _bytes_
 
1740
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:206
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "Video disc (%s)"
 
1743
msgstr "Płyta wideo (%s)"
 
1744
 
 
1745
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
1746
#. * 32 _bytes_
 
1747
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:210
405
1748
#, c-format
406
1749
msgid "Audio disc (%s)"
407
1750
msgstr "Płyta CD-Audio (%s)"
408
1751
 
409
 
#. DVD don't need that
410
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:247
411
 
msgid "Leave the disc open to add other files later"
412
 
msgstr "Nie zamykaj sesji (pozwala na póżniejsze dodawanie plików)"
413
 
 
414
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:251
415
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:252
416
 
msgid "Allow to add more data to the disc later"
417
 
msgstr "Zezwalaj na późniejsze dodawanie danych na płycie"
418
 
 
419
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:254
420
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:469
421
 
msgid "<b>Multisession</b>"
422
 
msgstr "<b>Wielosesyjność</b>"
423
 
 
424
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:292
 
1752
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:556
 
1753
msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?"
 
1754
msgstr "Zmienić nazwy plików na zgodne z Windows?"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:559
 
1757
msgid ""
 
1758
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
 
1759
"names will be changed and truncated to 64 characters."
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows. "
 
1762
"Zostaną zmienione na 64-znakowe."
 
1763
 
 
1764
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:696
425
1765
msgid "<b>Label of the disc</b>"
426
1766
msgstr "<b>Etykieta płyty</b>"
427
1767
 
428
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:311
 
1768
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:698
429
1769
msgid "<b>Title</b>"
430
1770
msgstr "<b>Tytuł</b>"
431
1771
 
432
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:355 ../src/burn-dialog.c:539
433
 
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
434
 
msgstr ""
435
 
"Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows:"
436
 
 
437
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:358
438
 
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
439
 
msgstr "nazwy zostaną zmienione i przycięte do 64 znaków."
440
 
 
441
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:360 ../src/burn-dialog.c:544
442
 
msgid "Windows compatibility"
443
 
msgstr "Zgodność z Windows"
444
 
 
445
 
#. general options
446
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:388
447
 
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
448
 
msgstr "Usprawnienie kompatybilności z systemami Windows"
449
 
 
450
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:391
451
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:392
 
1772
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:719
 
1773
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
 
1774
msgstr "Usprawnienie kompatybilności z systemami _Windows"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:721
452
1777
msgid ""
453
1778
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
454
1779
"filenames (maximum 64 characters)"
455
1780
msgstr ""
456
 
"Usprawnij kompatybilność z systemami Windows zezwalając na wyświetlanie "
 
1781
"Usprawnia kompatybilność z systemami Windows zezwalając na wyświetlanie "
457
1782
"długich nazw plików (maksymalnie 64 znaki)"
458
1783
 
459
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:405
460
 
msgid "Check data integrity"
461
 
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
462
 
 
463
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:408
464
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:409
465
 
msgid "Allow to check the integrity of files on the disc"
466
 
msgstr "Zezwalaj na sprawdzanie spójności danych na płycie"
467
 
 
468
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:421
469
 
msgid "Create a video DVD"
470
 
msgstr "Utwórz płytę DVD-Video"
471
 
 
472
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:429
473
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
474
 
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
475
 
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video odtwarzalnej we wszystkich czytnikach DVD"
476
 
 
477
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:433
 
1784
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:747
 
1785
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
 
1786
msgstr "Bez zamykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:754
 
1789
msgid "Allow to add more data to the disc later"
 
1790
msgstr "Zezwala na późniejsze dodawanie danych na płycie"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:784
 
1793
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:818
478
1794
msgid "<b>Disc options</b>"
479
1795
msgstr "<b>Opcje płyt</b>"
480
1796
 
481
1797
#. multisession options
482
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:462
483
 
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
484
 
msgstr "Nie zamykaj sesji (pozwala na póżniejsze dodawanie plików)"
 
1798
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:810
 
1799
msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
 
1800
msgstr "Bez zamykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
485
1801
 
486
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:466
487
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:467
 
1802
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:816
488
1803
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
489
 
msgstr "Zezwalaj na tworzenie płyt CD+"
490
 
 
491
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:674
492
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:411 ../src/disc-copy-dialog.c:154
493
 
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
494
 
msgstr "<b>Wybierz napęd do nagrywania</b>"
495
 
 
496
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:688
497
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:689
498
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:425
499
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:426
500
 
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
501
 
msgstr "Wybierz napęd w którym znajduje się płyta do nagrania"
502
 
 
503
 
#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
504
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:705
505
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:464 ../src/project.c:467
506
 
msgid "Burn"
507
 
msgstr "Nagraj"
508
 
 
509
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/search-entry.c:761
510
 
#: ../src/search-entry.c:801 ../src/search-entry.c:863 ../src/search.c:482
511
 
msgid "All files"
512
 
msgstr "Wszystkie pliki"
513
 
 
514
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:240
 
1804
msgstr "Zezwala na tworzenie płyt CD+"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1035
 
1807
msgid "Video format:"
 
1808
msgstr "Format wideo:"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1047
 
1811
msgid "_NTSC"
 
1812
msgstr "_NTSC"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1048
 
1815
msgid "Format used mostly on the North American Continent"
 
1816
msgstr "Format używany głównie w Ameryce Północnej"
 
1817
 
 
1818
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1062
 
1819
msgid "_PAL/SECAM"
 
1820
msgstr "_PAL/SECAM"
 
1821
 
 
1822
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1063
 
1823
msgid "Format used mostly in Europe"
 
1824
msgstr "Format używany głównie w Europie"
 
1825
 
 
1826
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1077
 
1827
msgid "Native _format"
 
1828
msgstr "_Format pierwotny"
 
1829
 
 
1830
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1091
 
1831
msgid "Aspect ratio:"
 
1832
msgstr "Proporcje obrazu:"
 
1833
 
 
1834
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1103
 
1835
msgid "_4:3"
 
1836
msgstr "_4:3"
 
1837
 
 
1838
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1117
 
1839
msgid "_16:9"
 
1840
msgstr "_16:9"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1131
 
1843
msgid "Native aspect _ratio"
 
1844
msgstr "Pierwotne proporcje _obrazu"
 
1845
 
 
1846
#. Video options for (S)VCD
 
1847
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1146
 
1848
msgid "VCD type:"
 
1849
msgstr "Typ VCD:"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1159
 
1852
msgid "Create a SVCD"
 
1853
msgstr "Utworzenie płyty SVCD"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1174
 
1856
msgid "Create a VCD"
 
1857
msgstr "Utworzenie płyty VCD"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1189
 
1860
msgid "<b>Video Options</b>"
 
1861
msgstr "<b>Opcje wideo</b>"
 
1862
 
 
1863
#. Audio options for DVDs
 
1864
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1195
 
1865
msgid "Add _AC3 audio stream"
 
1866
msgstr "Dodaj strumień dźwięku _AC3"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1196
 
1869
msgid "Add _MP2 audio stream"
 
1870
msgstr "Dodaj strumień dźwięku _MP2"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1197
 
1873
msgid "<b>Audio Options</b>"
 
1874
msgstr "<b>Opcje dźwięku</b>"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1322
 
1877
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:518
 
1878
msgid "_Burn"
 
1879
msgstr "_Nagraj"
 
1880
 
 
1881
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1420
 
1882
msgid "Disc Burning Setup"
 
1883
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
 
1884
 
 
1885
#: ../src/brasero-drive-info.c:118
 
1886
#, c-format
 
1887
msgid "%s of data"
 
1888
msgstr "%s danych"
 
1889
 
 
1890
#: ../src/brasero-drive-info.c:129
 
1891
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
 
1892
msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny</i>"
 
1893
 
 
1894
#: ../src/brasero-drive-info.c:135
 
1895
msgid "<i>the medium is not writable with the current set of plugins</i>"
 
1896
msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny przy zastosowanym zestawie wtyczek</i>"
 
1897
 
 
1898
#: ../src/brasero-drive-info.c:144 ../src/brasero-drive-info.c:159
 
1899
#: ../src/brasero-drive-info.c:193
 
1900
#, c-format
 
1901
msgid "%s free"
 
1902
msgstr "%s wolnych"
 
1903
 
 
1904
#: ../src/brasero-drive-info.c:151
 
1905
msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
 
1906
msgstr ""
 
1907
"nośnik może zostać zapisany (wymaga automatycznego usunięcia zawartości)"
 
1908
 
 
1909
#: ../src/brasero-drive-info.c:165
 
1910
msgid "the medium can be recorded"
 
1911
msgstr "nośnik może zostać zapisany"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/brasero-drive-info.c:175
 
1914
#, c-format
 
1915
msgid "%s (%s free)"
 
1916
msgstr "%s (%s wolnych)"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/brasero-drive-info.c:185
 
1919
msgid "data can be written or appended to the medium"
 
1920
msgstr "dane mogą zostać zapisane lub dodane na nośniku"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/brasero-drive-info.c:200
 
1923
msgid "data can be appended to the medium"
 
1924
msgstr "dane mogą zostać dodane na nośniku"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/brasero-drive-info.c:217
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid ""
 
1929
"The <b>image</b> will be saved to\n"
 
1930
"%s"
 
1931
msgstr ""
 
1932
"<b>Obraz</b> zostanie zapisany do\n"
 
1933
"%s"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/brasero-drive-info.c:291
 
1936
msgid ""
 
1937
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used to "
 
1938
"record.\n"
 
1939
"\n"
 
1940
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one currently "
 
1941
"loaded has been copied.</i>"
 
1942
msgstr ""
 
1943
"<b><i>Napęd, w którym znajduje się nośnik źródłowy będzie używany również do "
 
1944
"nagrywania.\n"
 
1945
"</i></b><i>Po zakończeniu kopiowania obecnie wczytywanego nośnika, należy go "
 
1946
"wymienić na nośnik zapisywalny.</i>"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/brasero-drive-info.c:307
 
1949
msgid "<b>Size:</b>"
 
1950
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/brasero-drive-info.c:320
 
1953
msgid "<b>Status:</b>"
 
1954
msgstr "<b>Stan:</b>"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/brasero-drive-properties.c:160 ../src/brasero-drive-properties.c:176
 
1957
msgid "unknown"
 
1958
msgstr "nieznany"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/brasero-drive-properties.c:249
 
1961
#, c-format
 
1962
msgid "%.1f x (DVD)"
 
1963
msgstr "%.1f x (DVD)"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/brasero-drive-properties.c:252
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "%.1f x (CD)"
 
1968
msgstr "%.1f x (CD)"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/brasero-drive-properties.c:255
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
1973
msgstr "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/brasero-drive-properties.c:283
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "Properties of %s"
 
1978
msgstr "Właściwości %s"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/brasero-drive-properties.c:295
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "Max speed"
 
1983
msgstr "Maksymalna prędkość"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/brasero-drive-properties.c:363
 
1986
msgid "<b>Burning speed</b>"
 
1987
msgstr "<b>Prędkość nagrywania</b>"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/brasero-drive-properties.c:373
 
1990
msgid "_Simulate the burning"
 
1991
msgstr "_Symulacja nagrywania"
 
1992
 
 
1993
#: ../src/brasero-drive-properties.c:374
 
1994
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
 
1995
msgstr "Użycie burn_proof (zmniejsza ryzyko błędów)"
 
1996
 
 
1997
#: ../src/brasero-drive-properties.c:375
 
1998
msgid "_Eject after burning"
 
1999
msgstr "Wys_unięcie po nagraniu"
 
2000
 
 
2001
#: ../src/brasero-drive-properties.c:376
 
2002
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
 
2003
msgstr "Nagranie obrazu _bezpośrednio, bez zapisywania na dysku"
 
2004
 
 
2005
#: ../src/brasero-drive-properties.c:388
 
2006
msgid "Directory for temporary files"
 
2007
msgstr "Ścieżka dla plików tymczasowych"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/brasero-drive-properties.c:394
 
2010
msgid "_Temporary directory free space:"
 
2011
msgstr "Katalog _tymczasowy:"
 
2012
 
 
2013
#: ../src/brasero-drive-properties.c:404
 
2014
msgid "<b>Temporary files</b>"
 
2015
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
 
2016
 
 
2017
#: ../src/brasero-drive-selection.c:203 ../src/burn.c:274 ../src/burn.c:896
 
2018
msgid "ongoing burning process"
 
2019
msgstr "trwa proces nagrywania"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/brasero-file-chooser.c:224 ../src/brasero-project.c:1534
515
2022
msgid "Audio files only"
516
2023
msgstr "Tylko pliki dźwiękowe"
517
2024
 
518
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:246
 
2025
#: ../src/brasero-file-chooser.c:232 ../src/brasero-project.c:1543
519
2026
msgid "Movies only"
520
 
msgstr "Tylko filmy"
 
2027
msgstr "Tylko nagrania wideo"
521
2028
 
522
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:252
 
2029
#: ../src/brasero-file-chooser.c:241 ../src/brasero-image-option-dialog.c:612
 
2030
#: ../src/brasero-project.c:1550
523
2031
msgid "Image files only"
524
2032
msgstr "Tylko pliki obrazów"
525
2033
 
526
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:110
527
 
msgid "Image burning setup"
528
 
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
529
 
 
530
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:128
 
2034
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:357
531
2035
msgid "This image can't be burnt:"
532
2036
msgstr "Ten obraz nie może zostać nagrany:"
533
2037
 
534
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:130
535
 
msgid "Invalid image"
 
2038
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:359
 
2039
msgid "Invalid Image"
536
2040
msgstr "Niepoprawny obraz"
537
2041
 
538
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:133
 
2042
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:362
539
2043
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
540
2044
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik obrazu lub plik cue."
541
2045
 
542
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:250
 
2046
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:380
543
2047
msgid "There is no specified image:"
544
2048
msgstr "Brak określonego obrazu:"
545
2049
 
546
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:252
547
 
msgid "No image"
 
2050
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:382
 
2051
msgid "No Image"
548
2052
msgstr "Brak obrazu"
549
2053
 
550
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:255
 
2054
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:385
551
2055
msgid "Please, choose an image and retry."
552
2056
msgstr "Wybierz obraz i spróbuj ponownie."
553
2057
 
554
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:432
555
 
msgid "Path:\t\t"
556
 
msgstr "Ścieżka:\t\t"
 
2058
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:573
 
2059
msgid "Path:"
 
2060
msgstr "Ścieżka:"
557
2061
 
558
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:435
 
2062
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:586
559
2063
msgid "Open an image"
560
2064
msgstr "Otwórz obraz"
561
2065
 
562
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:444
 
2066
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:636
 
2067
#: ../src/brasero-image-properties.c:211
 
2068
msgid "Image type:"
 
2069
msgstr "Typ obrazu:"
 
2070
 
 
2071
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:666
563
2072
msgid "<b>Image</b>"
564
2073
msgstr "<b>Obraz</b>"
565
2074
 
566
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
567
 
msgid "Image type:\t"
568
 
msgstr "Typ obrazu:\t "
569
 
 
570
 
#. now we get the targets available and display them
571
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:167
 
2075
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:745
 
2076
msgid "Image Burning Setup"
 
2077
msgstr "Ustawienia nagrywania obrazów płyt"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/brasero-image-properties.c:243
 
2080
msgid "Image File Properties"
 
2081
msgstr "Właściwości pliku obrazu płyty"
 
2082
 
 
2083
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93
572
2084
msgid "Let brasero choose (safest)"
573
2085
msgstr "Pozwól brasero zadecydować (najbezpieczniej)"
574
2086
 
575
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:175
576
 
msgid "*.iso (joliet) image"
577
 
msgstr "Obraz *.iso (joliet)"
578
 
 
579
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:177
 
2087
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100
580
2088
msgid "*.iso image"
581
2089
msgstr "Obraz *.iso"
582
2090
 
583
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:179
 
2091
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108
584
2092
msgid "*.raw image"
585
2093
msgstr "Obraz *.raw"
586
2094
 
587
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:181
 
2095
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116
588
2096
msgid "*.cue image"
589
2097
msgstr "Obraz *.cue"
590
2098
 
591
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:183
 
2099
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124
592
2100
msgid "*.toc image (cdrdao)"
593
2101
msgstr "Obraz *.toc (cdrdao)"
594
2102
 
595
 
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/brasero-layout.c:107
 
2103
#: ../src/brasero-layout.c:122
596
2104
msgid "Preview"
597
2105
msgstr "Podgląd"
598
2106
 
599
 
#: ../src/brasero-layout.c:108
 
2107
#: ../src/brasero-layout.c:123
 
2108
msgid "P_review"
 
2109
msgstr "Po_dgląd"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/brasero-layout.c:124
600
2112
msgid "Display video, audio and image preview"
601
 
msgstr "Wyświetl podgląd filmów, utworów i obrazów"
602
 
 
603
 
#: ../src/brasero-layout.c:112
604
 
msgid "None"
605
 
msgstr "Brak"
606
 
 
607
 
#: ../src/brasero-layout.c:113
608
 
msgid "Show the project only"
609
 
msgstr "Wyświetl tylko projekt"
610
 
 
611
 
#: ../src/brasero-ncb.c:297
612
 
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
613
 
msgstr "polecenie (u)mount nie zostało odnalezione w ścieżce"
614
 
 
615
 
#: ../src/brasero-ncb.c:325
616
 
msgid "the drive could not be mounted"
617
 
msgstr "napęd nie może zostać zamontowany"
618
 
 
619
 
#: ../src/brasero-ncb.c:481
620
 
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
621
 
msgstr "punkt montowania płyty nie mógł zostać uzyskany."
 
2113
msgstr "Wyświetla podgląd filmów, utworów i obrazów"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/brasero-layout.c:128
 
2116
msgid "_Show side panel"
 
2117
msgstr "Panel bo_czny"
 
2118
 
 
2119
#: ../src/brasero-layout.c:129
 
2120
msgid "Show a side pane along the project"
 
2121
msgstr "Wyświetla panel boczny obok projektu"
 
2122
 
 
2123
#: ../src/brasero-layout.c:142
 
2124
msgid "_Horizontal Layout"
 
2125
msgstr "Układ _poziomy"
 
2126
 
 
2127
#: ../src/brasero-layout.c:143
 
2128
msgid "Set an horizontal layout"
 
2129
msgstr "Ustawia układ poziomy"
 
2130
 
 
2131
#: ../src/brasero-layout.c:145
 
2132
msgid "_Vertical Layout"
 
2133
msgstr "Układ pi_onowy"
 
2134
 
 
2135
#: ../src/brasero-layout.c:146
 
2136
msgid "Set a vertical layout"
 
2137
msgstr "Ustawia układ pionowy"
 
2138
 
 
2139
#: ../src/brasero-layout.c:1405
 
2140
msgid "Click to close the side pane"
 
2141
msgstr "Należy nacisnąć, aby zamknąć panel boczny"
 
2142
 
 
2143
#: ../src/brasero-player.c:272
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "%s / %s"
 
2146
msgstr "%s / %s"
 
2147
 
 
2148
#: ../src/brasero-player.c:397
 
2149
msgid "No file"
 
2150
msgstr "Brak plików"
 
2151
 
 
2152
#: ../src/brasero-player.c:439
 
2153
msgid "Start and stop playing"
 
2154
msgstr "Rozpoczęcie i zakończenie odtwarzania"
 
2155
 
 
2156
#: ../src/brasero-player.c:807
 
2157
#, c-format
 
2158
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
 
2159
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa:</span>\t %s"
 
2160
 
 
2161
#: ../src/brasero-player.c:813
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid ""
 
2164
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
 
2165
"pixels</span></i>"
 
2166
msgstr ""
 
2167
"<span weight=\"bold\">Wielkość:</span\t<i><span size=\"smaller\"> %i na %i "
 
2168
"pikseli</span></i>"
 
2169
 
 
2170
#: ../src/brasero-player.c:836
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid ""
 
2173
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
2174
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2175
msgstr ""
 
2176
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
2177
"na <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2178
 
 
2179
#: ../src/brasero-player.c:844 ../src/brasero-player.c:853
 
2180
#, c-format
 
2181
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
2182
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/brasero-player.c:1049
 
2185
#, c-format
 
2186
msgid ""
 
2187
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
 
2188
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2189
msgstr ""
 
2190
"<span weight=\"bold\">Wczytuje informacje</span>\n"
 
2191
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2192
 
 
2193
#: ../src/brasero-project.c:198
 
2194
msgid "Save current project"
 
2195
msgstr "Zapisuje bieżący projekt"
 
2196
 
 
2197
#: ../src/brasero-project.c:199
 
2198
msgid "Save _As..."
 
2199
msgstr "Z_apisz jako..."
 
2200
 
 
2201
#: ../src/brasero-project.c:200
 
2202
msgid "Save current project to a different location"
 
2203
msgstr "Zapisuje bieżący projekt w innym położeniu"
 
2204
 
 
2205
#: ../src/brasero-project.c:201
 
2206
msgid "_Add Files"
 
2207
msgstr "_Dodaj pliki"
 
2208
 
 
2209
#: ../src/brasero-project.c:202
 
2210
msgid "Add files to the project"
 
2211
msgstr "Dodaje pliki do projektu"
 
2212
 
 
2213
#: ../src/brasero-project.c:203
 
2214
msgid "_Remove Files"
 
2215
msgstr "_Usuń pliki"
 
2216
 
 
2217
#: ../src/brasero-project.c:205
 
2218
msgid "E_mpty Project"
 
2219
msgstr "Usuń zawartość projektu"
 
2220
 
 
2221
#: ../src/brasero-project.c:206
 
2222
msgid "Delete all files from the project"
 
2223
msgstr "Usuwa wszystkie pliki w projekcie"
 
2224
 
 
2225
#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/brasero-project.c:423
 
2226
msgid "_Burn..."
 
2227
msgstr "_Nagraj..."
 
2228
 
 
2229
#: ../src/brasero-project.c:208
 
2230
msgid "Burn the disc"
 
2231
msgstr "Nagrywa płytę"
 
2232
 
 
2233
#: ../src/brasero-project.c:435
 
2234
msgid "Start to burn the contents of the selection"
 
2235
msgstr "Rozpoczęcie nagrywania wybranej zawartości"
 
2236
 
 
2237
#: ../src/brasero-project.c:546
 
2238
msgid "Please, delete some files from the project."
 
2239
msgstr "Należy usunąć część plików w projekcie."
 
2240
 
 
2241
#: ../src/brasero-project.c:547
 
2242
msgid ""
 
2243
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
 
2244
"option."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty, nawet z opcją nadpalania."
 
2247
 
 
2248
#: ../src/brasero-project.c:567
 
2249
msgid "Would you like to activate overburn?"
 
2250
msgstr "Włączyć nadpalanie?"
 
2251
 
 
2252
#: ../src/brasero-project.c:569
 
2253
msgid "Project Size"
 
2254
msgstr "Rozmiar projektu"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/brasero-project.c:572
 
2257
msgid ""
 
2258
"The size of the project is too large for the disc and you must delete files "
 
2259
"otherwise.\n"
 
2260
"NOTE: This option might cause failure."
 
2261
msgstr ""
 
2262
"Rozmiar projektu jest zbyt duży i w przeciwnym razie należy usunąć niektóre "
 
2263
"pliki.?\n"
 
2264
"UWAGA: Ta opcja może spowodować błędy."
 
2265
 
 
2266
#: ../src/brasero-project.c:576
 
2267
msgid "_Don't use overburn"
 
2268
msgstr "Nie n_adpalaj"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/brasero-project.c:579
 
2271
msgid "Use _overburn"
 
2272
msgstr "_Nadpal"
 
2273
 
 
2274
#: ../src/brasero-project.c:792
 
2275
msgid "Please wait:"
 
2276
msgstr "Proszę czekać:"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/brasero-project.c:794
 
2279
msgid "Please Wait"
 
2280
msgstr "Proszę czekać"
 
2281
 
 
2282
#: ../src/brasero-project.c:797
 
2283
msgid "some tasks are not completed yet."
 
2284
msgstr "niektóre zadania nie zostały jeszcze ukończone."
 
2285
 
 
2286
#: ../src/brasero-project.c:799
 
2287
msgid "Ongoing Tasks"
 
2288
msgstr "Zadania bieżące"
 
2289
 
 
2290
#: ../src/brasero-project.c:865
 
2291
msgid "Please add songs to the project."
 
2292
msgstr "Proszę dodać utwory do projektu."
 
2293
 
 
2294
#: ../src/brasero-project.c:867 ../src/brasero-project.c:890
 
2295
#: ../src/brasero-project.c:1611
 
2296
msgid "Empty Project"
 
2297
msgstr "Usuń zawartość projektu"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/brasero-project.c:870 ../src/brasero-project.c:893
 
2300
msgid "The project is empty."
 
2301
msgstr "Projekt jest pusty."
 
2302
 
 
2303
#: ../src/brasero-project.c:888
 
2304
msgid "Please add files to the project."
 
2305
msgstr "Proszę dodać pliki do projektu."
 
2306
 
 
2307
#: ../src/brasero-project.c:942
 
2308
msgid "Default Burning Application"
 
2309
msgstr "Domyślny program do nagrywania płyt"
 
2310
 
 
2311
# JM: pozostawiono komentarz o braku możliwości zmiany z 2.22
 
2312
# TD: UWAGA: w GNOME 2.22 nie widzę możliwości zmiany domyślnego programu nagrywającego. Może to dopiero w 2.24?
 
2313
#: ../src/brasero-project.c:944
 
2314
msgid ""
 
2315
"This is a first time running dialog that won't be shown again. If you change "
 
2316
"your mind, you can change your choice later in the Removable Drives and "
 
2317
"Media Preferences whether or not you chose brasero."
 
2318
msgstr ""
 
2319
"To jest okno pierwszego uruchomienia, które nie zostanie wyświetlone "
 
2320
"ponownie. Zmiana domyślnego programu może się odbyć później w \"Napędy i "
 
2321
"nośniki wymienne\"."
 
2322
 
 
2323
#. NOTE for translators the %s is the old application name
 
2324
#: ../src/brasero-project.c:948
 
2325
#, c-format
 
2326
msgid "_Keep Using \"%s\""
 
2327
msgstr "_Pozostań przy \"%s\""
 
2328
 
 
2329
#: ../src/brasero-project.c:959
 
2330
msgid "_Use Brasero next time"
 
2331
msgstr "_Wybierz Brasero"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/brasero-project.c:1067
 
2334
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
 
2335
msgstr "Uczynić Brasero domyślnym programem do nagrywania płyt CD-Audio?"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/brasero-project.c:1073
 
2338
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn data discs?"
 
2339
msgstr "Uczynić Brasero domyślnym programem do nagrywania płyt z danymi?"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/brasero-project.c:1226
 
2342
msgid ""
 
2343
"Do you really want to create a new project and discard the changes to "
 
2344
"current one?"
 
2345
msgstr "Na pewno utworzyć nowy projekt i odrzucić zmiany w obecnym?"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/brasero-project.c:1229 ../src/brasero-project.c:2301
 
2348
msgid "Unsaved Project"
 
2349
msgstr "Niezapisany projekt"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/brasero-project.c:1232
 
2352
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost."
 
2353
msgstr ""
 
2354
"Utworzenie nowego projektu spowoduje utracenie wszystkich dotychczasowych "
 
2355
"zmian."
 
2356
 
 
2357
#: ../src/brasero-project.c:1234
 
2358
msgid "_Discard Changes"
 
2359
msgstr "O_drzuć"
 
2360
 
 
2361
#: ../src/brasero-project.c:1247
 
2362
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
 
2363
msgstr "Na pewno utworzyć nowy projekt i odrzucić aktualny?"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/brasero-project.c:1250
 
2366
msgid "New Project"
 
2367
msgstr "Nowy projekt"
 
2368
 
 
2369
#: ../src/brasero-project.c:1253
 
2370
msgid ""
 
2371
"If you choose to create a new project, all files already added will be "
 
2372
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just "
 
2373
"no longer listed here."
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Po utworzeniu nowego projektu wszystkie dotychczas zaznaczone pliki zostaną "
 
2376
"odrzucone. Nie zostaną one usunięte z ich pierwotnego położenia, ale "
 
2377
"przestaną być wyświetlane."
 
2378
 
 
2379
#: ../src/brasero-project.c:1258
 
2380
msgid "_Discard Project"
 
2381
msgstr "_Odrzuć projekt"
 
2382
 
 
2383
#: ../src/brasero-project.c:1503
 
2384
msgid "Select Files"
 
2385
msgstr "Zaznaczanie plików"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/brasero-project.c:1608
 
2388
msgid "Do you really want to empty the current project?"
 
2389
msgstr "Na pewno usunąć zawartość projektu?"
 
2390
 
 
2391
#: ../src/brasero-project.c:1614
 
2392
msgid ""
 
2393
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
 
2394
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
 
2395
"longer listed here."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"Usunięcie zawartości projektu wszystkie dotychczas dodane pliki zostaną "
 
2398
"usunięte. Cała praca zostanie utracona. Nie zostaną one usunięte z ich "
 
2399
"pierwotnego położenia, ale przestaną być wyświetlane."
 
2400
 
 
2401
#: ../src/brasero-project.c:1619 ../src/brasero-project-manager.c:114
 
2402
msgid "_Empty Project"
 
2403
msgstr "_Usuń zawartość projektu"
 
2404
 
 
2405
#: ../src/brasero-project.c:1668
 
2406
msgid "Save"
 
2407
msgstr "Zapisz"
 
2408
 
 
2409
#: ../src/brasero-project.c:1679
 
2410
msgid "Add"
 
2411
msgstr "Dodaj"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/brasero-project.c:1684
 
2414
msgid "Remove"
 
2415
msgstr "Usuń"
 
2416
 
 
2417
#: ../src/brasero-project.c:1744
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
 
2420
msgstr "Brasero - %s (płyta z danymi)"
 
2421
 
 
2422
#: ../src/brasero-project.c:1746
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
 
2425
msgstr "Brasero - %s (płyta CD-Audio)"
 
2426
 
 
2427
#: ../src/brasero-project.c:1748
 
2428
#, c-format
 
2429
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
 
2430
msgstr "Brasero - %s (płyta wideo)"
 
2431
 
 
2432
#: ../src/brasero-project.c:1774
 
2433
msgid "Error while loading the project:"
 
2434
msgstr "Błąd podczas wczytywania projektu:"
 
2435
 
 
2436
#: ../src/brasero-project.c:1776
 
2437
msgid "Project Loading Error"
 
2438
msgstr "Błąd wczytywania"
 
2439
 
 
2440
#: ../src/brasero-project.c:2076
 
2441
msgid "the project could not be opened."
 
2442
msgstr "projekt nie mógł zostać otwarty."
 
2443
 
 
2444
#: ../src/brasero-project.c:2085
 
2445
msgid "the file is empty."
 
2446
msgstr "plik jest pusty."
 
2447
 
 
2448
#: ../src/brasero-project.c:2116 ../src/brasero-project.c:2124
 
2449
#: ../src/brasero-project.c:2215
 
2450
msgid "it doesn't seem to be a valid Brasero project."
 
2451
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik projektu programu Brasero."
 
2452
 
 
2453
#: ../src/brasero-project.c:2299
 
2454
msgid "Your project has not been saved:"
 
2455
msgstr "Twój projekt nie został zapisany:"
 
2456
 
 
2457
#: ../src/brasero-project.c:2309
 
2458
msgid "Unknown error."
 
2459
msgstr "Nieznany błąd."
 
2460
 
 
2461
#: ../src/brasero-project.c:2330
 
2462
msgid "Save the changes of current project before closing?"
 
2463
msgstr "Zapisać zmiany w projekcie przed zamknięciem?"
 
2464
 
 
2465
#: ../src/brasero-project.c:2332
 
2466
msgid "Modified Project"
 
2467
msgstr "Zmodyfikowany projekt"
 
2468
 
 
2469
#: ../src/brasero-project.c:2335
 
2470
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
 
2471
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone jeśli nie zostaną zapisane."
 
2472
 
 
2473
#: ../src/brasero-project.c:2339 ../src/brasero-project.c:2345
 
2474
msgid "Cl_ose without saving"
 
2475
msgstr "Za_kończ bez zapisywania"
 
2476
 
 
2477
#: ../src/brasero-project.c:2659
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid " by %s"
 
2480
msgstr " przez %s"
 
2481
 
 
2482
#: ../src/brasero-project.c:2866
 
2483
msgid "Save Current Project"
 
2484
msgstr "Zapisanie bieżącego projektu"
 
2485
 
 
2486
#: ../src/brasero-project.c:2884
 
2487
msgid "Save project as Brasero audio project"
 
2488
msgstr "Zapisanie jako projekt dźwiekowy Brasero"
 
2489
 
 
2490
#: ../src/brasero-project.c:2885
 
2491
msgid "Save project as a plain text list"
 
2492
msgstr "Zapisanie projektu jako pliku tekstowego"
 
2493
 
 
2494
#: ../src/brasero-project.c:2889
 
2495
msgid "Save project as a PLS playlist"
 
2496
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania PLS"
 
2497
 
 
2498
#: ../src/brasero-project.c:2890
 
2499
msgid "Save project as an M3U playlist"
 
2500
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania M3U"
 
2501
 
 
2502
#: ../src/brasero-project.c:2891
 
2503
msgid "Save project as a XSPF playlist"
 
2504
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania XSPF"
 
2505
 
 
2506
#: ../src/brasero-project.c:2892
 
2507
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
 
2508
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania IRIVER"
622
2509
 
623
2510
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
624
 
msgid "New project"
625
 
msgstr "Nowy projekt"
 
2511
msgid "_Cover Editor"
 
2512
msgstr "_Edytor okładek"
626
2513
 
627
2514
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
 
2515
msgid "Design and print covers for CDs"
 
2516
msgstr "Projekt i wydruk okładek płyt CD."
 
2517
 
 
2518
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
 
2519
msgid "_New Project"
 
2520
msgstr "_Nowy projekt"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
628
2523
msgid "Create a new project"
629
 
msgstr "Utwórz nowy projekt"
630
 
 
631
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:112 ../src/project.c:802
632
 
#: ../src/project.c:825
633
 
msgid "Empty project"
634
 
msgstr "Pusty projekt"
635
 
 
636
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
 
2524
msgstr "Utworzenie nowego projektu"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
637
2527
msgid "Let you choose your new project"
638
2528
msgstr "Wybierz swój nowy projekt"
639
2529
 
640
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
641
 
msgid "New audio project"
642
 
msgstr "Nowy projekt dźwiękowy"
643
 
 
644
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
645
 
msgid "Create a new audio project"
646
 
msgstr "Utwórz nowy projekt dźwiękowy"
647
 
 
648
2530
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
649
 
msgid "New data project"
650
 
msgstr "Nowy projekt danych"
 
2531
msgid "New _Audio Project"
 
2532
msgstr "Nowy _projekt dźwiękowy"
651
2533
 
652
2534
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
 
2535
msgid "Create a new audio project"
 
2536
msgstr "Utworzenie nowego projektu dźwiękowego"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
 
2539
msgid "New _Data Project"
 
2540
msgstr "Nowy projekt _danych"
 
2541
 
 
2542
#: ../src/brasero-project-manager.c:119
653
2543
msgid "Create a new data project"
654
 
msgstr "Utwórz nowy projekt z danymi"
655
 
 
656
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
657
 
msgid "Copy disc"
658
 
msgstr "Kopiowanie płyty"
659
 
 
660
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:88
 
2544
msgstr "Utworzenie nowego projektu z danymi"
 
2545
 
 
2546
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
 
2547
msgid "New _Video Project"
 
2548
msgstr "Nowy _projekt wideo"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/brasero-project-manager.c:121
 
2551
msgid "Create a new video project"
 
2552
msgstr "Utworzenie nowego projektu wideo"
 
2553
 
 
2554
#: ../src/brasero-project-manager.c:122
 
2555
msgid "Copy _Disc..."
 
2556
msgstr "Kopiowanie pły_ty"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/brasero-project-manager.c:123 ../src/main.c:99
661
2559
msgid "Copy a disc"
662
 
msgstr "Skopiuj płytę"
663
 
 
664
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:120 ../src/brasero-project-manager.c:121
 
2560
msgstr "Skopiowanie płyty"
 
2561
 
 
2562
#: ../src/brasero-project-manager.c:124
 
2563
msgid "_Burn Image..."
 
2564
msgstr "Nagrywanie o_brazu"
 
2565
 
 
2566
#: ../src/brasero-project-manager.c:125
665
2567
msgid "Burn an image"
666
 
msgstr "Nagrywanie obrazu"
667
 
 
668
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:123
669
 
msgid "_Open"
670
 
msgstr "_Otwórz"
671
 
 
672
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:124 ../src/project.c:1778
 
2568
msgstr "Nagrania obrazu"
 
2569
 
 
2570
#: ../src/brasero-project-manager.c:127
 
2571
msgid "_Open..."
 
2572
msgstr "_Otwórz..."
 
2573
 
 
2574
#: ../src/brasero-project-manager.c:128
673
2575
msgid "Open a project"
674
 
msgstr "Otwórz projekt"
675
 
 
676
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:274
677
 
msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
678
 
msgstr "<big><b>Przeglądarka plików</b></big>"
679
 
 
680
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
681
 
msgid "<i>Browse the file system</i>"
682
 
msgstr "<i>Przeglądanie systemu plików</i>"
683
 
 
684
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:276
685
 
msgid "File browser"
686
 
msgstr "Przeglądarka plików"
687
 
 
688
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:277
689
 
msgid "Display file browser"
690
 
msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
691
 
 
692
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:303
693
 
msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
694
 
msgstr "<big><b>Wyszukaj pliki</b></big>"
695
 
 
696
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:304
697
 
msgid "<i>Search files using keywords</i>"
698
 
msgstr "<i>Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych</i>"
699
 
 
700
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:305
701
 
msgid "Search files"
702
 
msgstr "Wyszukiwanie plików"
703
 
 
704
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:306
705
 
msgid "Display search"
706
 
msgstr "Wyświetl wyszukiwanie"
707
 
 
708
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:329
709
 
msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
710
 
msgstr "<big><b>Listy odtwarzania</b></big>"
711
 
 
712
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:330
713
 
msgid "<i>Display playlists and their contents</i>"
714
 
msgstr "<i>Wyświetlanie list odtwarzania i ich zawartości</i>"
715
 
 
716
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:331 ../src/play-list.c:316
717
 
msgid "Playlists"
718
 
msgstr "Listy odtwarzania"
719
 
 
720
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:332
721
 
msgid "Display playlists"
722
 
msgstr "Wyświetl listy odtwarzania"
723
 
 
724
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:406
 
2576
msgstr "Otwiera projekt"
 
2577
 
 
2578
#: ../src/brasero-project-manager.c:254
725
2579
#, c-format
726
2580
msgid "%d file selected (%s)"
727
2581
msgid_plural "%d files selected (%s)"
728
 
msgstr[0] "%d plik zaznaczony (%s)"
729
 
msgstr[1] "%d pliki zaznaczone (%s)"
730
 
msgstr[2] "%d plików zaznaczonych (%s)"
 
2582
msgstr[0] "%d zaznaczony plik (%s)"
 
2583
msgstr[1] "%d zaznaczone pliki (%s)"
 
2584
msgstr[2] "%d zaznaczonych plików (%s)"
731
2585
 
732
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:416
 
2586
#: ../src/brasero-project-manager.c:264
733
2587
#, c-format
734
2588
msgid "%d file is supported (%s)"
735
2589
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
736
 
msgstr[0] "%d plik jest obsługiwany (%s)"
737
 
msgstr[1] "%d pliki są obsługiwane (%s)"
738
 
msgstr[2] "%d plików jest obsługiwanych (%s)"
 
2590
msgstr[0] "%d obsługiwany plik (%s)"
 
2591
msgstr[1] "%d obsługiwane pliki (%s)"
 
2592
msgstr[2] "%d obsługiwanych plików (%s)"
739
2593
 
740
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:422
 
2594
#: ../src/brasero-project-manager.c:270
741
2595
#, c-format
742
2596
msgid "%d file can be added (%s)"
743
2597
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
745
2599
msgstr[1] "%d zaznaczone pliki mogą zostać dodane (%s)"
746
2600
msgstr[2] "%d zaznaczonych plików może zostać dodanych (%s)"
747
2601
 
748
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:433
 
2602
#: ../src/brasero-project-manager.c:281
749
2603
#, c-format
750
2604
msgid "No file can be added (%i selected file)"
751
2605
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
753
2607
msgstr[1] "Żaden plik nie może zostać dodany (%i zaznaczone pliki)"
754
2608
msgstr[2] "Żaden plik nie może zostać dodany (%i zaznaczonych plików)"
755
2609
 
756
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:438
 
2610
#: ../src/brasero-project-manager.c:286
757
2611
#, c-format
758
2612
msgid "No file is supported (%i selected file)"
759
2613
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
761
2615
msgstr[1] "Żaden plik nie jest obsługiwany (%i zaznaczone pliki)"
762
2616
msgstr[2] "Żaden plik nie jest obsługiwany (%i zaznaczonych plików)"
763
2617
 
764
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:444 ../src/brasero-project-manager.c:469
 
2618
#: ../src/brasero-project-manager.c:292 ../src/brasero-project-manager.c:358
765
2619
msgid "No file selected"
766
2620
msgstr "Żaden plik nie został wybrany"
767
2621
 
768
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:508
769
 
msgid "Recent projects"
770
 
msgstr "Ostatnie projekty"
771
 
 
772
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:509
773
 
msgid "Display the projects recently opened"
774
 
msgstr "Wyświetlaj ostatnio otwarte projekty"
775
 
 
776
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:700
777
 
msgid "Brasero - New audio disc project"
 
2622
#: ../src/brasero-project-manager.c:559
 
2623
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
778
2624
msgstr "Brasero - Nowy projekt dźwiękowy"
779
2625
 
780
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:714
781
 
msgid "Brasero - New data disc project"
 
2626
#: ../src/brasero-project-manager.c:573
 
2627
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
782
2628
msgstr "Brasero - Nowy projekt danych"
783
2629
 
784
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:724
785
 
msgid "Brasero - New image file"
 
2630
#: ../src/brasero-project-manager.c:587
 
2631
msgid "Brasero - New Video disc project"
 
2632
msgstr "Brasero - Nowy projekt wideo"
 
2633
 
 
2634
#: ../src/brasero-project-manager.c:597
 
2635
msgid "Brasero - New Image File"
786
2636
msgstr "Brasero - Nowy plik obrazu"
787
2637
 
788
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:735
789
 
msgid "Brasero - Copy a disc"
 
2638
#: ../src/brasero-project-manager.c:608
 
2639
msgid "Brasero - Disc Copy"
790
2640
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty"
791
2641
 
792
 
#: ../src/brasero-project-size.c:242 ../src/brasero-project-size.c:243
 
2642
#: ../src/brasero-project-manager.c:818
 
2643
#, c-format
 
2644
msgid "The project '%s' does not exist."
 
2645
msgstr "Projekt \"%s\" nie istnieje."
 
2646
 
 
2647
#: ../src/brasero-project-manager.c:841
 
2648
msgid "Open Project"
 
2649
msgstr "Otwiera projekt"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/brasero-project-manager.c:941
 
2652
msgid "New"
 
2653
msgstr "Nowy"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/brasero-project-manager.c:945
 
2656
msgid "Open"
 
2657
msgstr "Otwórz"
 
2658
 
 
2659
#: ../src/brasero-project-manager.c:987
 
2660
msgid "Browse the file system"
 
2661
msgstr "Przeglądanie systemu plików"
 
2662
 
 
2663
#: ../src/brasero-project-manager.c:988
 
2664
msgid "Display File Browser"
 
2665
msgstr "Wyświetla przeglądarkę plików"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/brasero-project-manager.c:1011
 
2668
msgid "Search files using keywords"
 
2669
msgstr "Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych"
 
2670
 
 
2671
#: ../src/brasero-project-manager.c:1012
 
2672
msgid "Display Search"
 
2673
msgstr "Wyświetlanie wyszukiwania"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/brasero-project-manager.c:1032
 
2676
msgid "Display playlists and their contents"
 
2677
msgstr "Wyświetlanie list odtwarzania i ich zawartości"
 
2678
 
 
2679
#: ../src/brasero-project-manager.c:1033
 
2680
msgid "Display Playlists"
 
2681
msgstr "Wyświetlanie listy odtwarzania"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/brasero-project-size.c:237
793
2684
msgid "Show the available media to be burnt"
794
 
msgstr "Wyświetl dostępne płyty do nagrania"
795
 
 
796
 
#: ../src/brasero-project-size.c:523
797
 
#, c-format
798
 
msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
799
 
msgstr "(zamontowany napęd) <i>%s</i> "
800
 
 
801
 
#: ../src/brasero-project-size.c:553
 
2685
msgstr "Wyświetla dostępne płyty do nagrania"
 
2686
 
 
2687
#: ../src/brasero-project-size.c:516
 
2688
#, c-format
 
2689
msgid "<i>%s</i> is busy"
 
2690
msgstr "<i>%s</i> jest zajęty"
 
2691
 
 
2692
#: ../src/brasero-project-size.c:527
 
2693
#, c-format
 
2694
msgid "<i>%s</i> not properly supported"
 
2695
msgstr "<i>%s</i> jest niewłaściwie wspierany"
 
2696
 
 
2697
#: ../src/brasero-project-size.c:538
 
2698
#, c-format
 
2699
msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
 
2700
msgstr "Płyta w napędzie <i>%s</i> nie jest obsługiwana"
 
2701
 
 
2702
#: ../src/brasero-project-size.c:569
802
2703
#, c-format
803
2704
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
804
 
msgstr "<b>Powyżej nominalnego rozmiaru</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
 
2705
msgstr "<b>Powyżej dopuszczalnego rozmiaru</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
805
2706
 
806
 
#: ../src/brasero-project-size.c:558
 
2707
#: ../src/brasero-project-size.c:574
807
2708
#, c-format
808
2709
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
809
 
msgstr "<b>Przekracza nominalny rozmiar</b> (%s / %s)"
810
 
 
811
 
#: ../src/brasero-project-size.c:564
812
 
#, c-format
813
 
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
814
 
msgstr "<b>Pusta</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
815
 
 
816
 
#: ../src/brasero-project-size.c:569
817
 
#, c-format
818
 
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
819
 
msgstr "<b>Pusta</b> (%s / %s)"
820
 
 
821
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1058
822
 
#, c-format
823
 
msgid "%s (%s) inserted in %s"
824
 
msgstr "%s (%s) wstawione do %s"
825
 
 
826
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1063
 
2710
msgstr "<b>Przekracza dopuszczalny rozmiar</b> (%s / %s)"
 
2711
 
 
2712
#: ../src/brasero-project-size.c:580
 
2713
#, c-format
 
2714
msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
 
2715
msgstr "<b>Pusta</b> (pozostało %s na <i>%s</i>)"
 
2716
 
 
2717
#: ../src/brasero-project-size.c:584
 
2718
#, c-format
 
2719
msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
 
2720
msgstr "<b>Pusta</b> (pozostało %s)"
 
2721
 
 
2722
#: ../src/brasero-project-size.c:1095
827
2723
#, c-format
828
2724
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
829
 
msgstr "%s (DVD-R dwuwarstwowy)"
 
2725
msgstr "%s (DVD-R dwuwarstwowa)"
830
2726
 
831
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1066
 
2727
#: ../src/brasero-project-size.c:1098
832
2728
#, c-format
833
2729
msgid "%s (DVD-R)"
834
2730
msgstr "%s (DVD-R)"
835
2731
 
836
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1069
 
2732
#: ../src/brasero-project-size.c:1101
837
2733
#, c-format
838
2734
msgid "%s (CD-R)"
839
2735
msgstr "%s (CD-R)"
840
2736
 
841
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141
842
 
msgid "Use a md5 file to check the disc"
843
 
msgstr "Użyj plik md5 do sprawdzenia płyty"
844
 
 
845
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
846
 
msgid "Open a md5 file"
847
 
msgstr "Otwórz plik md5"
848
 
 
849
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:169
850
 
msgid "Check"
851
 
msgstr "Sprawdź"
852
 
 
853
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:264 ../src/brasero-sum-dialog.c:314
854
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:607
855
 
msgid "File integrity check error"
 
2737
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
 
2738
msgid "<big>Audi_o project</big>"
 
2739
msgstr "<big>Projekt dźwięk_owy</big>"
 
2740
 
 
2741
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
 
2742
msgid "Create a traditional audio CD"
 
2743
msgstr "Utworzenie tradycyjnej płyty CD-Audio"
 
2744
 
 
2745
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
 
2746
msgid ""
 
2747
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
 
2748
msgstr "Utworzenie płyty CD-Audio odtwarzalnej w komputerach i odtwarzaczach"
 
2749
 
 
2750
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
 
2751
msgid "<big>D_ata project</big>"
 
2752
msgstr "<big>Projekt d_anych</big>"
 
2753
 
 
2754
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
 
2755
msgid "Create a data CD/DVD"
 
2756
msgstr "Utworzenie płyty CD/DVD z danymi"
 
2757
 
 
2758
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
 
2759
msgid ""
 
2760
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
 
2761
"computer"
 
2762
msgstr ""
 
2763
"Utworzenie płyty CD/DVD zawierającej dowolny rodzaj danych odczytywalnych "
 
2764
"wyłącznie przez komputer"
 
2765
 
 
2766
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
 
2767
msgid "<big>_Video project</big>"
 
2768
msgstr "<big>Projekt _wideo</big>"
 
2769
 
 
2770
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
 
2771
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
 
2772
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video lub SVCD"
 
2773
 
 
2774
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
 
2775
msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers"
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Utworzenie płyty DVD-Video lub SVCD odtwarzalnej we wszystkich czytnikach TV"
 
2778
 
 
2779
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
 
2780
msgid "<big>Disc _copy</big>"
 
2781
msgstr "<big>Skopiuj _płytę</big>"
 
2782
 
 
2783
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
 
2784
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
 
2785
msgstr "Utworzenie kopii 1:1 płyty CD/DVD"
 
2786
 
 
2787
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
 
2788
msgid ""
 
2789
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
 
2790
"another CD/DVD"
 
2791
msgstr ""
 
2792
"Utworzenie kopii płyty CD-Audio lub płyty CD/DVD z danymi na komputerze lub "
 
2793
"kolejnej płycie CD/DVD"
 
2794
 
 
2795
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92
 
2796
msgid "<big>Burn _image</big>"
 
2797
msgstr "<big>Nagraj o_braz</big>"
 
2798
 
 
2799
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
 
2800
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94
 
2801
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
 
2802
msgstr "Nagranie gotowego obrazu CD/DVD na płycie"
 
2803
 
 
2804
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:295
 
2805
msgid "No recently used project"
 
2806
msgstr "Brak ostatnich projektów"
 
2807
 
 
2808
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:350
 
2809
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
 
2810
msgstr ""
 
2811
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Utworzenie nowego projektu:</"
 
2812
"b></span></u>"
 
2813
 
 
2814
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:356
 
2815
msgid ""
 
2816
"<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></b></"
 
2817
"span>"
 
2818
msgstr ""
 
2819
"<span foreground='grey60'><b><i>Proszę wybrać spośród następujących opcji</"
 
2820
"i></b></span>"
 
2821
 
 
2822
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:396
 
2823
msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
 
2824
msgstr ""
 
2825
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Wybór ostatnio otwartego "
 
2826
"projektu:</b></span></u>"
 
2827
 
 
2828
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:121 ../src/brasero-sum-dialog.c:202
 
2829
msgid "Check _Again"
 
2830
msgstr "Spr_awdź ponownie"
 
2831
 
 
2832
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:152 ../src/brasero-sum-dialog.c:198
 
2833
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:473
 
2834
msgid "File Integrity Check Error"
856
2835
msgstr "Błąd podczas sprawdzania spójności danych"
857
2836
 
858
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:265 ../src/brasero-sum-dialog.c:608
 
2837
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:153 ../src/brasero-sum-dialog.c:474
859
2838
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
860
2839
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie może zostać wykonane:"
861
2840
 
862
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:266 ../src/scsi/scsi-error.c:29
863
 
msgid "unknown error"
864
 
msgstr "nieznany błąd."
865
 
 
866
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:274
867
 
msgid "File integrity check success"
 
2841
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:166
 
2842
msgid "File Integrity Check Success"
868
2843
msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane"
869
2844
 
870
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:275
 
2845
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:167
871
2846
msgid "The file integrity was performed successfully:"
872
2847
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykonane poprawnie:"
873
2848
 
874
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:276 ../src/burn-dialog.c:1157
 
2849
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:168
875
2850
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
876
2851
msgstr "wygląda na to, że na płycie nie ma uszkodzonych plików."
877
2852
 
878
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:284
879
 
msgid "Disc data corrupted"
880
 
msgstr "Dane na płycie uszkodzone"
881
 
 
882
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:285
883
 
msgid "The file integrity check showed errors:"
884
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykazało błędy:"
885
 
 
886
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:286
887
 
msgid "some files may be corrupted on the disc"
888
 
msgstr "Niektóre pliki na płycie mogą być uszkodzone"
889
 
 
890
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:312
 
2853
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:196
891
2854
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
892
2855
msgstr "<b><big>Następujące pliki wyglądają na uszkodzone:</big></b>"
893
2856
 
894
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:340
 
2857
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:237
895
2858
msgid "Corrupted files"
896
2859
msgstr "Pliki uszkodzone"
897
2860
 
898
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:420
 
2861
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:311
 
2862
#, c-format
899
2863
msgid "a temporary file couldn't be created"
900
2864
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony"
901
2865
 
902
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:433 ../src/brasero-sum-dialog.c:491
903
 
msgid "URI is not valid"
904
 
msgstr "URI nie jest poprawny"
905
 
 
906
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:442
 
2866
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:318
907
2867
msgid "Downloading md5 file"
908
2868
msgstr "Pobieranie pliku md5"
909
2869
 
910
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:609
 
2870
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:366
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "URI is not valid"
 
2873
msgstr "adres URI jest niepoprawny"
 
2874
 
 
2875
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:475
911
2876
msgid "no md5 file was given."
912
 
msgstr "brak podanego pliku md5."
913
 
 
914
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:704 ../src/burn-dialog.c:1389
915
 
msgid "Checking files integrity"
916
 
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
917
 
 
918
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:750 ../src/burn-dialog.c:1487
919
 
msgid "Mounting disc"
920
 
msgstr "Montowanie płyty"
921
 
 
922
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:152
923
 
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
924
 
msgstr "<b>Wybierz nagrywarkę:</b>"
925
 
 
926
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:175
927
 
msgid "<b>Progress:</b>"
928
 
msgstr "<b>Postęp:</b>"
929
 
 
930
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:260
931
 
msgid "Media busy"
 
2877
msgstr "nie wskazano pliku md5."
 
2878
 
 
2879
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:578
 
2880
#, c-format
 
2881
msgid "no checksum file could be found on the disc."
 
2882
msgstr "nie odnaleziono sum kontrolnych."
 
2883
 
 
2884
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:720
 
2885
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
 
2886
msgstr "Użyj plik _md5 do sprawdzenia płyty"
 
2887
 
 
2888
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:721
 
2889
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
 
2890
msgstr "Użyj zewnętrzny plik .md5 do sprawdzenia płyty"
 
2891
 
 
2892
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:734
 
2893
msgid "Open a md5 file"
 
2894
msgstr "Otwórz plik md5"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:749
 
2897
msgid "_Check"
 
2898
msgstr "_Sprawdź"
 
2899
 
 
2900
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:99
 
2901
msgid "Media Busy"
932
2902
msgstr "Nośnik zajęty"
933
2903
 
934
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:261 ../src/brasero-tool-dialog.c:271
935
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:281
 
2904
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:100 ../src/brasero-tool-dialog.c:110
 
2905
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:120
936
2906
msgid "The operation cannot be performed:"
937
2907
msgstr "Operacja nie może zostać wykonana:"
938
2908
 
939
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:262
 
2909
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:101
940
2910
msgid "the inserted media is busy."
941
2911
msgstr "umieszczony nośnik jest zajęty."
942
2912
 
943
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:270 ../src/brasero-tool-dialog.c:280
944
 
msgid "Media error"
 
2913
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:109 ../src/brasero-tool-dialog.c:119
 
2914
msgid "Media Error"
945
2915
msgstr "Błąd nośnika"
946
2916
 
947
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:272
 
2917
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:111
948
2918
msgid "the inserted media is not supported."
949
2919
msgstr "umieszczony nośnik nie jest obsługiwany."
950
2920
 
951
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:282
 
2921
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:121
952
2922
msgid "the drive is empty."
953
2923
msgstr "napęd jest pusty."
954
2924
 
955
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:299
 
2925
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:291
956
2926
msgid "<b>Options:</b>"
957
2927
msgstr "<b>Opcje:</b>"
958
2928
 
959
 
#: ../src/burn-basics.c:55
 
2929
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:482
 
2930
msgid "Choose a media"
 
2931
msgstr "Proszę wybrać napęd"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:485
 
2934
msgid "<b>Select a disc</b>"
 
2935
msgstr "<b>Proszę wybrać płytę</b>"
 
2936
 
 
2937
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:506
 
2938
msgid "<b>Progress:</b>"
 
2939
msgstr "<b>Postęp:</b>"
 
2940
 
 
2941
#: ../src/burn-basics.c:61
960
2942
msgid "Getting size"
961
2943
msgstr "Pobieranie rozmiaru"
962
2944
 
963
 
#: ../src/burn-basics.c:56
 
2945
#: ../src/burn-basics.c:62
 
2946
msgid "Creating image"
 
2947
msgstr "Tworzenie obrazu"
 
2948
 
 
2949
#: ../src/burn-basics.c:63
 
2950
msgid "Writing"
 
2951
msgstr "Zapisywanie"
 
2952
 
 
2953
#: ../src/burn-basics.c:64
 
2954
msgid "Blanking"
 
2955
msgstr "Usuwanie zawartości"
 
2956
 
 
2957
#: ../src/burn-basics.c:65
964
2958
msgid "Creating checksum"
965
2959
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej"
966
2960
 
967
 
#: ../src/burn-basics.c:57 ../src/burn-dialog.c:917
968
 
msgid "Creating image"
969
 
msgstr "Tworzenie obrazu"
970
 
 
971
 
#: ../src/burn-basics.c:58
 
2961
#: ../src/burn-basics.c:66
972
2962
msgid "Copying disc"
973
2963
msgstr "Kopiowanie płyty"
974
2964
 
975
 
#: ../src/burn-basics.c:59
 
2965
#: ../src/burn-basics.c:67
976
2966
msgid "Copying file"
977
2967
msgstr "Kopiowanie pliku"
978
2968
 
979
 
#: ../src/burn-basics.c:60
 
2969
#: ../src/burn-basics.c:68
980
2970
msgid "Analysing audio information"
981
2971
msgstr "Analizowanie informacji dźwiękowych"
982
2972
 
983
 
#: ../src/burn-basics.c:61
 
2973
#: ../src/burn-basics.c:69
984
2974
msgid "Transcoding song"
985
2975
msgstr "Transkodowanie utworu"
986
2976
 
987
 
#: ../src/burn-basics.c:62
 
2977
#: ../src/burn-basics.c:70
988
2978
msgid "Preparing to write"
989
2979
msgstr "Przygotowywanie do zapisu"
990
2980
 
991
 
#: ../src/burn-basics.c:63
 
2981
#: ../src/burn-basics.c:71
992
2982
msgid "Writing leadin"
993
2983
msgstr "Zapisywanie obszaru leadin"
994
2984
 
995
 
#: ../src/burn-basics.c:64
996
 
msgid "Writing"
997
 
msgstr "Zapisywanie"
998
 
 
999
 
#: ../src/burn-basics.c:65
 
2985
#: ../src/burn-basics.c:72
1000
2986
msgid "Writing CD-TEXT information"
1001
2987
msgstr "Zapisywanie informacji CD-TEXT"
1002
2988
 
1003
 
#: ../src/burn-basics.c:66
 
2989
#: ../src/burn-basics.c:73
1004
2990
msgid "Fixating"
1005
2991
msgstr "Zamykanie sesji"
1006
2992
 
1007
 
#: ../src/burn-basics.c:67
 
2993
#: ../src/burn-basics.c:74
1008
2994
msgid "Writing leadout"
1009
2995
msgstr "Zapisywanie obszaru leadout"
1010
2996
 
1011
 
#: ../src/burn-basics.c:68
1012
 
msgid "Blanking"
1013
 
msgstr "Usuwanie zawartości"
 
2997
#: ../src/burn-basics.c:75
 
2998
msgid "Starting to record"
 
2999
msgstr "Przygotowywanie do zapisu"
1014
3000
 
1015
 
#: ../src/burn-basics.c:69 ../src/burn-dialog.c:1512
 
3001
#: ../src/burn-basics.c:76
1016
3002
msgid "Success"
1017
3003
msgstr "Udane"
1018
3004
 
1019
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:358
 
3005
#: ../src/burn.c:141
 
3006
msgid "Burning CD/DVD"
 
3007
msgstr "Nagrywanie CD/DVD"
 
3008
 
 
3009
#: ../src/burn.c:249 ../src/burn.c:313 ../src/burn.c:370
 
3010
#, c-format
 
3011
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
 
3012
msgstr "\"%s\" nie może zostać odblokowany"
 
3013
 
 
3014
#: ../src/burn.c:265
 
3015
#, c-format
 
3016
msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
 
3017
msgstr ""
 
3018
"płyta nie mogła zostać przeładowana (przekroczono liczbę maksymalnych prób)"
 
3019
 
 
3020
#: ../src/burn.c:278 ../src/burn.c:565 ../src/burn.c:660 ../src/burn.c:900
 
3021
#: ../src/burn.c:1049
 
3022
#, c-format
 
3023
msgid "the drive can't be locked (%s)"
 
3024
msgstr "napęd nie może zostać zablokowany (%s)"
 
3025
 
 
3026
#: ../src/burn.c:328 ../src/burn.c:387
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid "the media in %s can't be ejected"
 
3029
msgstr "płyta w %s nie może zostać wysunięta"
 
3030
 
 
3031
#: ../src/burn.c:493 ../src/burn.c:609 ../src/burn.c:757
 
3032
#, c-format
 
3033
msgid "no drive specified"
 
3034
msgstr "nie określono napędu"
 
3035
 
 
3036
#: ../src/burn.c:521
 
3037
#, c-format
 
3038
msgid "no drive specified as source"
 
3039
msgstr "nie wskazano napędu źródłowego"
 
3040
 
 
3041
#: ../src/burn.c:561
 
3042
msgid "ongoing copying process"
 
3043
msgstr "trwa proces kopiowania"
 
3044
 
 
3045
#: ../src/burn.c:620
 
3046
#, c-format
 
3047
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
 
3048
msgstr "napęd nie obsługuje ponownego zapisu"
 
3049
 
 
3050
#: ../src/burn.c:656
 
3051
msgid "ongoing blanking process"
 
3052
msgstr "trwa proces usuwania zawartości"
 
3053
 
 
3054
#: ../src/burn.c:779
 
3055
#, c-format
 
3056
msgid "the drive has no burning capabilities"
 
3057
msgstr "napęd nie obsługuje zapisywania"
 
3058
 
 
3059
#: ../src/burn.c:982
 
3060
#, c-format
 
3061
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
 
3062
msgstr ""
 
3063
"napęd nie może zostać zamontowany (przekroczono liczbę maksymalnych prób)"
 
3064
 
 
3065
#: ../src/burn.c:1045
 
3066
msgid "ongoing checksuming operation"
 
3067
msgstr "trwa proces sprawdzania sumy kontrolnej"
 
3068
 
 
3069
#: ../src/burn.c:1282 ../src/burn.c:1314 ../src/burn.c:1420 ../src/burn.c:1429
 
3070
#: ../src/burn.c:1746 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:205
 
3071
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199
 
3072
#, c-format
 
3073
msgid "the drive seems to be busy"
 
3074
msgstr "napęd wygląda na zajęty"
 
3075
 
 
3076
#: ../src/burn.c:1541
 
3077
#, c-format
 
3078
msgid ""
 
3079
"it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough space"
 
3080
msgstr "scalenie nie jest możliwe z powodu braku wystarczającej ilości miejsca"
 
3081
 
 
3082
#: ../src/burn.c:1795
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid "there is no track to be burnt"
 
3085
msgstr "nie zaznaczono ścieżek do nagrania"
 
3086
 
 
3087
#: ../src/burn.c:1809
 
3088
#, c-format
 
3089
msgid "there is no drive to burn to"
 
3090
msgstr "brak płyty do nagrywania"
 
3091
 
 
3092
#: ../src/burn.c:1850
 
3093
#, c-format
 
3094
msgid "merging data is impossible with this disc"
 
3095
msgstr "scalenie na tej płycie nie jest możliwe"
 
3096
 
 
3097
#: ../src/burn.c:2148 ../src/burn-caps.c:1516
 
3098
#, c-format
 
3099
msgid "only one track at a time can be checked"
 
3100
msgstr "możliwe jest sprawdzenie tylko jednej ścieżki jednocześnie"
 
3101
 
 
3102
#: ../src/burn.c:2211
 
3103
#, c-format
 
3104
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
 
3105
msgstr "odnalezienie formatu dla tymczasowego pliku obrazu jest niemożliwe"
 
3106
 
 
3107
#: ../src/burn.c:2359
 
3108
#, c-format
 
3109
msgid "internal error (code %i)"
 
3110
msgstr "błąd wewnętrzny (kod %i)"
 
3111
 
 
3112
#: ../src/burn-caps.c:106
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid "this operation is not supported"
 
3115
msgstr "operacja nie jest obsługiwana"
 
3116
 
 
3117
#: ../src/burn-caps.c:1411
 
3118
#, c-format
 
3119
msgid "internal error in plugin system"
 
3120
msgstr "wewnętrzny błąd wtyczek"
 
3121
 
 
3122
#: ../src/burn-iso9660.c:141 ../src/burn-iso9660.c:150
 
3123
#, c-format
 
3124
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
 
3125
msgstr "to nie wygląda na główny deskryptor woluminu"
 
3126
 
 
3127
#: ../src/burn-iso9660.c:318
 
3128
#, c-format
 
3129
msgid "invalid directory record"
 
3130
msgstr "nieprawidłowy zapis katalogu"
 
3131
 
 
3132
#: ../src/burn-iso9660.c:330 ../src/burn-iso9660.c:382
 
3133
#: ../src/burn-iso9660.c:438
 
3134
#, c-format
 
3135
msgid "file name is too long"
 
3136
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"
 
3137
 
 
3138
#: ../src/burn-job.c:309
 
3139
#, c-format
 
3140
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
 
3141
msgstr "wtyczka %s nie zadziałała. Należy ją wyłączyć"
 
3142
 
 
3143
#: ../src/burn-job.c:407
 
3144
#, c-format
 
3145
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
 
3146
msgstr "Niewystarczająca liczba miejsca na nośniku (%lli dla %lli)"
 
3147
 
 
3148
#: ../src/burn-job.c:468
 
3149
#, c-format
 
3150
msgid ""
 
3151
"the selected location does not have enough free space to store the disc "
 
3152
"image (%ld MiB needed)"
 
3153
msgstr ""
 
3154
"wybrane położenie nie ma wystarczającej ilości wolnego miejscado "
 
3155
"przechowania obrazu płyty (potrzebne %ld MiB)"
 
3156
 
 
3157
#: ../src/burn-job.c:481
 
3158
#, c-format
 
3159
msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
 
3160
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony (nieznany błąd)"
 
3161
 
 
3162
#: ../src/burn-job.c:632
 
3163
#, c-format
 
3164
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
 
3165
msgstr "potok nie mógł zostać utworzony (%s)"
 
3166
 
 
3167
#: ../src/burn-job.c:661
 
3168
#, c-format
 
3169
msgid ""
 
3170
"plugin %s did not work properly.\n"
 
3171
"Try to deactivate it"
 
3172
msgstr ""
 
3173
"wtyczka %s zadziałała niepoprawnie.\n"
 
3174
"Należy ją wyłączyć"
 
3175
 
 
3176
#: ../src/burn-job.c:675
 
3177
#, c-format
 
3178
msgid ""
 
3179
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
 
3180
"Try to deactivate it"
 
3181
msgstr ""
 
3182
"wtyczka %s zadziałała niepoprawnie.\n"
 
3183
"Należy ją wyłączyć"
 
3184
 
 
3185
#: ../src/burn-job.c:895 ../src/burn-job.c:984
 
3186
#, c-format
 
3187
msgid "a plugin did not behave properly"
 
3188
msgstr "wtyczka zadziałała niewłaściwie"
 
3189
 
 
3190
#: ../src/burn-job.c:1082
 
3191
#, c-format
 
3192
msgid "couldn't set non blocking mode"
 
3193
msgstr "nie można ustawić trybu nie-blokującego"
 
3194
 
 
3195
#: ../src/burn-job.c:1090
 
3196
#, c-format
 
3197
msgid "couldn't get pipe flags"
 
3198
msgstr "nie można uzyskać flag potoku"
 
3199
 
 
3200
#: ../src/burn-medium.c:65
 
3201
msgid "file"
 
3202
msgstr "plik"
 
3203
 
 
3204
#: ../src/burn-medium.c:66
 
3205
msgid "CDROM"
 
3206
msgstr "CDROM"
 
3207
 
 
3208
#: ../src/burn-medium.c:67
 
3209
msgid "CD-R"
 
3210
msgstr "CD-R"
 
3211
 
 
3212
#: ../src/burn-medium.c:68
 
3213
msgid "CD-RW"
 
3214
msgstr "CD-RW"
 
3215
 
 
3216
#: ../src/burn-medium.c:69
 
3217
msgid "DVDROM"
 
3218
msgstr "DVDROM"
 
3219
 
 
3220
#: ../src/burn-medium.c:70
 
3221
msgid "DVD-R"
 
3222
msgstr "DVD-R"
 
3223
 
 
3224
#: ../src/burn-medium.c:71
 
3225
msgid "DVD-RW"
 
3226
msgstr "DVD-RW"
 
3227
 
 
3228
#: ../src/burn-medium.c:72
 
3229
msgid "DVD+R"
 
3230
msgstr "DVD+R"
 
3231
 
 
3232
#: ../src/burn-medium.c:73
 
3233
msgid "DVD+RW"
 
3234
msgstr "DVD+RW"
 
3235
 
 
3236
#: ../src/burn-medium.c:74
 
3237
msgid "DVD+R dual layer"
 
3238
msgstr "DVD+R dwuwarstwowa"
 
3239
 
 
3240
#: ../src/burn-medium.c:75
 
3241
msgid "DVD+RW dual layer"
 
3242
msgstr "DVD+RW dwuwarstwowa"
 
3243
 
 
3244
#: ../src/burn-medium.c:76
 
3245
msgid "DVD-R dual layer"
 
3246
msgstr "DVD-R dwuwarstwowa"
 
3247
 
 
3248
#: ../src/burn-medium.c:77
 
3249
msgid "DVD-RAM"
 
3250
msgstr "DVD-RAM"
 
3251
 
 
3252
#: ../src/burn-medium.c:78
 
3253
msgid "Blu-ray disc"
 
3254
msgstr "Płyta Blu-Ray"
 
3255
 
 
3256
#: ../src/burn-medium.c:79
 
3257
msgid "Writable Blu-ray disc"
 
3258
msgstr "Zapisywalna płyta Blu-Ray"
 
3259
 
 
3260
#: ../src/burn-medium.c:80
 
3261
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
 
3262
msgstr "Płyta Blu-Ray do wielokrotnego zapisu"
 
3263
 
 
3264
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:130 ../src/burn-mkisofs-base.c:405
 
3265
#, c-format
 
3266
msgid "the file is not stored locally"
 
3267
msgstr "plik nie jest przechowywany lokalnie"
 
3268
 
 
3269
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:274
 
3270
#, c-format
 
3271
msgid "null graft point"
 
3272
msgstr "zerowy graft point"
 
3273
 
 
3274
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:532
 
3275
#, c-format
 
3276
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
 
3277
msgstr "Ścieżka VIDEO_TS jest niepoprawna lub brak ścieżki"
 
3278
 
 
3279
#: ../src/burn-process.c:100
 
3280
#, c-format
 
3281
msgid "%s could not be found in the path"
 
3282
msgstr "Polecenie %s nie zostało odnalezione w ścieżce"
 
3283
 
 
3284
#: ../src/burn-process.c:116
 
3285
#, c-format
 
3286
msgid "wrong path"
 
3287
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
 
3288
 
 
3289
#: ../src/burn-process.c:128
 
3290
#, c-format
 
3291
msgid "impossible to retrieve information"
 
3292
msgstr "uzyskanie informacji jest niemożliwe"
 
3293
 
 
3294
#: ../src/burn-process.c:138
 
3295
#, c-format
 
3296
msgid ""
 
3297
"%s is a symlink pointing to another program. Use the target program instead."
 
3298
msgstr ""
 
3299
"%s jest dowiązaniem symbolicznym do innego programu. Proszę użyć programu "
 
3300
"docelowego."
 
3301
 
 
3302
#: ../src/burn-process.c:224
 
3303
#, c-format
 
3304
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
 
3305
msgstr "proces %s zakończony błędem (%i)"
 
3306
 
 
3307
#: ../src/burn-session.c:560
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid "no path"
 
3310
msgstr "brak ścieżki"
 
3311
 
 
3312
#: ../src/burn-session.c:571
 
3313
#, c-format
 
3314
msgid "%s already exists"
 
3315
msgstr "%s już istnieje"
 
3316
 
 
3317
#: ../src/burn-session.c:685 ../src/burn-session.c:705
 
3318
#, c-format
 
3319
msgid "no output specified"
 
3320
msgstr "nie określono danych wynikowych"
 
3321
 
 
3322
#: ../src/burn-session.c:866
 
3323
#, c-format
 
3324
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
 
3325
msgstr "tymczasowy katalog nie może zostać utworzony (%s)"
 
3326
 
 
3327
#: ../src/burn-session.c:914
 
3328
#, c-format
 
3329
msgid "a temporary file can't be created: %s"
 
3330
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
 
3331
 
 
3332
#: ../src/burn-volume.c:119
 
3333
#, c-format
 
3334
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
 
3335
msgstr "nie istnieje poprawny deskryptor woluminu"
 
3336
 
 
3337
#: ../src/main.c:79
 
3338
msgid "Open the specified project"
 
3339
msgstr "Otwiera wybrany projekt"
 
3340
 
 
3341
#: ../src/main.c:80
 
3342
msgid "PROJECT"
 
3343
msgstr "PROJEKT"
 
3344
 
 
3345
#: ../src/main.c:85
 
3346
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
 
3347
msgstr "Otwiera wybraną listę odtwarzania jako projekt dźwiękowy"
 
3348
 
 
3349
#: ../src/main.c:86
 
3350
msgid "PLAYLIST"
 
3351
msgstr "LISTA_ODTWARZANIA"
 
3352
 
 
3353
#: ../src/main.c:91
 
3354
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
 
3355
msgstr ""
 
3356
"Otwarcie projektu dźwiękowego dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
 
3357
 
 
3358
#: ../src/main.c:95
 
3359
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
 
3360
msgstr ""
 
3361
"Otwarcie projektu danych dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
 
3362
 
 
3363
#: ../src/main.c:103
 
3364
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
 
3365
msgstr ""
 
3366
"Adres URI pliku obrazu lub pliku cue do nagrania (automatycznie wykrywane)"
 
3367
 
 
3368
#: ../src/main.c:107
 
3369
msgid "Force brasero to display the project selection page"
 
3370
msgstr "Wymuszenie wyświetlania strony wyboru projektu"
 
3371
 
 
3372
#: ../src/main.c:111
 
3373
msgid "Open the blank disc dialog"
 
3374
msgstr "Otwiera puste okno płyty"
 
3375
 
 
3376
#: ../src/main.c:115
 
3377
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
 
3378
msgstr "Otwarcie projektu danych z zawartością nautilus-cd-burner"
 
3379
 
 
3380
#: ../src/main.c:119
 
3381
msgid "Display debug statements on stdout"
 
3382
msgstr "Wyświetla instrukcje debug na stdout"
 
3383
 
 
3384
#: ../src/main.c:266
 
3385
msgid ""
 
3386
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
3387
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
3388
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
3389
"version."
 
3390
msgstr ""
 
3391
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
 
3392
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
 
3393
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
 
3394
"lub którejś z późniejszych wersji. "
 
3395
 
 
3396
#: ../src/main.c:271
 
3397
msgid ""
 
3398
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
3399
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
3400
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
3401
"details."
 
3402
msgstr ""
 
3403
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
 
3404
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
 
3405
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
 
3406
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
 
3407
 
 
3408
#: ../src/main.c:276
 
3409
msgid ""
 
3410
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
3411
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
3412
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
3413
msgstr ""
 
3414
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
 
3415
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
 
3416
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 
3417
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
3418
 
 
3419
#: ../src/main.c:285
 
3420
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
 
3421
msgstr "Łatwy w użyciu program do nagrywania płyt CD/DVD dla GNOME"
 
3422
 
 
3423
#: ../src/main.c:301
 
3424
msgid "Brasero Homepage"
 
3425
msgstr "Strona domowa Brasero"
 
3426
 
 
3427
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
3428
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
 
3429
#. * the translators.
 
3430
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
 
3431
#. * You should also include other translators who have contributed to
 
3432
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 
3433
#. * line seperated by newlines (\n).
 
3434
#.
 
3435
#: ../src/main.c:313
 
3436
msgid "translator-credits"
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008\n"
 
3439
"Joanna Mazgaj <joanna.mazgaj@aviary.pl>"
 
3440
 
 
3441
#: ../src/main.c:416
 
3442
msgid "_Recent Projects"
 
3443
msgstr "Ostatnie p_rojekty"
 
3444
 
 
3445
#: ../src/main.c:417
 
3446
msgid "Display the projects recently opened"
 
3447
msgstr "Wyświetla ostatnio otwarte projekty"
 
3448
 
 
3449
#: ../src/main.c:422
 
3450
msgid "Brasero projects"
 
3451
msgstr "Projekty Brasero"
 
3452
 
 
3453
#: ../src/main.c:680
 
3454
msgid "Incompatible command line options used:"
 
3455
msgstr "Użyto niekompatybilnych opcji wiersza poleceń:"
 
3456
 
 
3457
#: ../src/main.c:682
 
3458
msgid "Incompatible Options"
 
3459
msgstr "Niekompatybilne opcje"
 
3460
 
 
3461
#: ../src/main.c:685
 
3462
msgid "only one option can be given at a time."
 
3463
msgstr "można wprowadzić tylko jedną opcję naraz."
 
3464
 
 
3465
#: ../src/main.c:765
 
3466
msgid "[URI] [URI] ..."
 
3467
msgstr "[URI] [URI] ..."
 
3468
 
 
3469
#: ../src/main.c:774
 
3470
msgid "CD/DVD burning"
 
3471
msgstr "Nagrywanie płyt CD/DVD"
 
3472
 
 
3473
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:78
1020
3474
msgid "Copying audio track"
1021
3475
msgstr "Kopiowanie ścieżki dźwiękowej"
1022
3476
 
1023
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:364
 
3477
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:84
1024
3478
msgid "Copying data track"
1025
3479
msgstr "Kopiowanie ścieżki z danymi"
1026
3480
 
1027
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:401
 
3481
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:120
1028
3482
#, c-format
1029
3483
msgid "Analysing track %02i"
1030
3484
msgstr "Analizowanie ścieżki %02i"
1031
3485
 
1032
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:450
 
3486
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:173
1033
3487
#, c-format
1034
3488
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
1035
3489
msgstr "plik cue (%s) wygląda na uszkodzony"
1036
3490
 
1037
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:480 ../src/burn-growisofs.c:703 ../src/burn.c:825
1038
 
#: ../src/burn.c:1611 ../src/burn.c:1694 ../src/burn.c:1701
1039
 
msgid "the drive seems to be busy"
1040
 
msgstr "napęd wygląda na zajęty"
1041
 
 
1042
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:486
 
3491
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
 
3492
#, c-format
1043
3493
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
1044
3494
msgstr "zainstalowana wersja cdrdao nie jest obsługiwana przez libbrasero"
1045
3495
 
1046
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:492 ../src/burn-cdrecord.c:291
1047
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:353
 
3496
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:217
 
3497
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:90
 
3498
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:154
 
3499
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:90
 
3500
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:155
 
3501
#, c-format
1048
3502
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
1049
 
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do użycia tego napędu"
1050
 
 
1051
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:1104 ../src/burn-cdrecord.c:1278
1052
 
msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
1053
 
msgstr "napęd nie może zapisywać ponownie płyt CD lub DVD"
1054
 
 
1055
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:297
 
3503
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do użycia tego napędu"
 
3504
 
 
3505
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:551
 
3506
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
 
3507
msgstr "cdrdao służy do tworzenia plików obrazów i nagrywania płyt CD"
 
3508
 
 
3509
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:559
 
3510
msgid "cdrdao could not be found in the path"
 
3511
msgstr "polecenie cdrdao nie zostało odnalezione w ścieżce"
 
3512
 
 
3513
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:249
 
3514
msgid "Converting toc file"
 
3515
msgstr "Konwertowanie pliku toc"
 
3516
 
 
3517
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:306
 
3518
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
 
3519
msgstr "toc2cue konwertuje pliki .toc do formatu .cue"
 
3520
 
 
3521
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:314
 
3522
msgid "toc2cue could not be found in the path"
 
3523
msgstr "polecenie toc2cue nie zostało odnalezione w ścieżce"
 
3524
 
 
3525
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:108
 
3526
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:109
 
3527
msgid "the old image couldn't be read"
 
3528
msgstr "stary obraz nie może zostać odczytany"
 
3529
 
 
3530
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114
 
3531
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
 
3532
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:115
 
3533
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124
 
3534
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
 
3535
msgid "the image can't be created"
 
3536
msgstr "obraz nie może zostać utworzony"
 
3537
 
 
3538
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
 
3539
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
 
3540
msgstr "ta wersja genisoimage nie jest obsługiwana"
 
3541
 
 
3542
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
 
3543
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172
 
3544
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:211
 
3545
msgid "Some files have invalid filenames"
 
3546
msgstr "Niektóre pliki zawierają niepoprawne nazwy"
 
3547
 
 
3548
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
 
3549
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178
 
3550
msgid "Unknown character encoding"
 
3551
msgstr "Nieznane kodowanie znaków"
 
3552
 
 
3553
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
 
3554
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184
 
3555
msgid "writing to file descriptor failed"
 
3556
msgstr "nieudane zapisywanie do deskryptora pliku"
 
3557
 
 
3558
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:189
 
3559
msgid "Internal error: bad file descriptor"
 
3560
msgstr "Błąd wewnętrzny: niepoprawny deskryptor woluminu"
 
3561
 
 
3562
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:195
 
3563
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:190
 
3564
msgid "There is no space left on the device"
 
3565
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
 
3566
 
 
3567
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:202
 
3568
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:197
 
3569
msgid "The file is too large for a CD"
 
3570
msgstr "Plik jest za duży, aby zmieścić się na płycie CD"
 
3571
 
 
3572
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:345
 
3573
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:337
 
3574
#, c-format
 
3575
msgid ""
 
3576
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
 
3577
"files (it is not closed)"
 
3578
msgstr ""
 
3579
"odczytanie punktu początkowego ścieżki nieudane. Należy się upewnić, że "
 
3580
"nośnik pozwala na dodawania plików (nie jest zamknięty)"
 
3581
 
 
3582
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:504
 
3583
msgid "use genisoimage to create images from files"
 
3584
msgstr "genisoimage służy do tworzenia obrazów z plików"
 
3585
 
 
3586
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:512
 
3587
msgid "genisoimage could not be found in the path"
 
3588
msgstr "polecenie genisoimage nie zostało odnalezione w ścieżce"
 
3589
 
 
3590
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:88
 
3591
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:88
 
3592
#, c-format
 
3593
msgid "the drive is not ready"
 
3594
msgstr "napęd nie jest gotowy"
 
3595
 
 
3596
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:95
 
3597
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:102
 
3598
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:108
 
3599
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:95
 
3600
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:102
 
3601
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:108
 
3602
#, c-format
 
3603
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
 
3604
msgstr "brak odpowiednich uprawnień, aby uzyskać dostęp do napędu"
 
3605
 
 
3606
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:273
 
3607
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:283
 
3608
#, c-format
 
3609
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
 
3610
msgstr "surowe obrazy nie mogą zostać utworzone z płyt DVD"
 
3611
 
 
3612
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:352
 
3613
msgid "use readom to image CDs"
 
3614
msgstr "readom służy do tworzenia obrazów płyt CD"
 
3615
 
 
3616
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:360
 
3617
msgid "readom could not be found in the path"
 
3618
msgstr "polecenie readom nie zostało odnalezione w ścieżce"
 
3619
 
 
3620
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:96
 
3621
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:96
 
3622
#, c-format
1056
3623
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
1057
3624
msgstr "Wygląda na to, że w napędzie nie ma płyty"
1058
3625
 
1059
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:303
 
3626
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:102
 
3627
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:102
 
3628
#, c-format
1060
3629
msgid "input buffer error"
1061
3630
msgstr "błąd bufora wejścia"
1062
3631
 
1063
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:309
 
3632
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:110
 
3633
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:110
 
3634
#, c-format
1064
3635
msgid "The CD has already been recorded"
1065
3636
msgstr "Płyta CD została już nagrana"
1066
3637
 
1067
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:315
 
3638
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:116
 
3639
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:116
 
3640
#, c-format
1068
3641
msgid "The CD cannot be blanked"
1069
3642
msgstr "Zawartość płyty CD nie może zostać usunięta"
1070
3643
 
1071
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:323 ../src/burn-growisofs.c:691
1072
 
#: ../src/burn-growisofs.c:697
 
3644
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:124
 
3645
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:124
 
3646
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187
 
3647
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193
 
3648
#, c-format
1073
3649
msgid "The files selected did not fit on the CD"
1074
3650
msgstr "Wybrane pliki nie zmieszczą się na płycie CD"
1075
3651
 
1076
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:329
 
3652
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:130
 
3653
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:130
 
3654
#, c-format
1077
3655
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
1078
3656
msgstr "wystąpił błąd zapisu prawdopodobnie z powodu nadpalania płyty"
1079
3657
 
1080
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:335
 
3658
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:136
 
3659
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:136
 
3660
#, c-format
1081
3661
msgid ""
1082
3662
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
1083
3663
msgstr ""
1084
3664
"Wszystkie pliki dźwiękowe muszą być w stereo, z 16-bitowym dźwiękiem "
1085
3665
"cyfrowym z samplowaniem 44100Hz."
1086
3666
 
1087
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:341
 
3667
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:142
 
3668
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:142
 
3669
#, c-format
1088
3670
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
1089
3671
msgstr "Obraz nie zawiera poprawnego systemu plików ISO9660"
1090
3672
 
1091
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:347
 
3673
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:148
 
3674
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:148
 
3675
#, c-format
1092
3676
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
1093
3677
msgstr ""
1094
3678
"Komputer jest zbyt mało wydajny, aby nagrać płytę CD z taką prędkością. "
1095
 
"Spróbuj obniżyć prędkość"
 
3679
"Należy spróbować obniżyć prędkość"
1096
3680
 
1097
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:359
 
3681
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:161
 
3682
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:162
 
3683
#, c-format
1098
3684
msgid ""
1099
3685
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use "
1100
3686
"it)"
1101
 
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (sprawdź czy masz odpowiednie uprawnienia)"
 
3687
msgstr ""
 
3688
"Napęd wygląda na zajęty (należy sprawdzić czy posiada się odpowiednie "
 
3689
"uprawnienia)"
1102
3690
 
1103
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:367
 
3691
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:170
 
3692
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:171
 
3693
#, c-format
1104
3694
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
1105
 
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (spróbuj załadować nośnik ponownie)"
 
3695
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (należy spróbować załadować nośnik ponownie)"
1106
3696
 
1107
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:373
 
3697
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:176
 
3698
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:177
 
3699
#, c-format
1108
3700
msgid "the image file cannot be found"
1109
3701
msgstr "obraz pliku nie mógł zostać odnaleziony"
1110
3702
 
1111
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:380 ../src/burn-cdrecord.c:568
 
3703
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:183
 
3704
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:358
 
3705
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:184
 
3706
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:360
 
3707
#, c-format
1112
3708
msgid "internal error"
1113
3709
msgstr "błąd wewnętrzny"
1114
3710
 
1115
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:386
 
3711
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:189
 
3712
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:190
 
3713
#, c-format
1116
3714
msgid "the cd information could not be written"
1117
3715
msgstr "informacje CD nie mogły zostać zapisane"
1118
3716
 
1119
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:392
 
3717
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:195
 
3718
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:196
 
3719
#, c-format
1120
3720
msgid "the disc could not be closed"
1121
3721
msgstr "płyta nie mogła zostać zamknięta"
1122
3722
 
1123
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:398
 
3723
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:201
 
3724
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:202
 
3725
#, c-format
1124
3726
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
1125
 
msgstr "Ścieżki dźwiękowe są zbyt krótkie lub nie stanowią wielokrotności 2352"
 
3727
msgstr "ścieżki dźwiękowe są zbyt krótkie lub nie stanowią wielokrotności 2352"
1126
3728
 
1127
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:523
 
3729
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:317
 
3730
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:319
1128
3731
msgid "Writing cue sheet"
1129
3732
msgstr "Zapisywanie pliku cue"
1130
3733
 
1131
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:548
 
3734
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:338
 
3735
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:340
 
3736
#, c-format
1132
3737
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
1133
3738
msgstr "Nośnik musi zostać ponownie załadowany przed nagraniem"
1134
3739
 
1135
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:765
 
3740
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:584
 
3741
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:589
1136
3742
#, c-format
1137
3743
msgid "the inf file can't be written : %s"
1138
3744
msgstr "plik inf nie może zostać zapisany : %s"
1139
3745
 
1140
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:798
1141
 
msgid "a temporary directory couldn't be created"
1142
 
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
1143
 
 
1144
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:880 ../src/burn-cdrecord.c:891
1145
 
#: ../src/burn-growisofs.c:898 ../src/burn-growisofs.c:926
 
3746
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:684
 
3747
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:689
 
3748
#, c-format
1146
3749
msgid "imager doesn't seem to be ready"
1147
3750
msgstr "generator obrazów nie wygląda na gotowego"
1148
3751
 
1149
 
#: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-local-image.c:350
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "a temporary file can't be created: %s"
1152
 
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
1153
 
 
1154
 
#: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:386
1155
 
#, c-format
1156
 
msgid "%s already exists"
1157
 
msgstr "%s już istnieje"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid "%s can't be removed"
1162
 
msgstr "%s nie może zostać usunięty"
1163
 
 
1164
 
#: ../src/burn-common.c:335
1165
 
msgid "One file is not a directory or a regular file"
1166
 
msgstr "Jeden plik nie jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
1167
 
 
1168
 
#: ../src/burn-common.c:359
1169
 
msgid "the file can't be read"
1170
 
msgstr "plik nie mógł zostać odczytany"
1171
 
 
1172
 
#: ../src/burn-common.c:402
1173
 
#, c-format
1174
 
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
1175
 
msgstr "%s nie może zostać usunięty i nie jest katalogiem (%s)"
1176
 
 
1177
 
#: ../src/burn-common.c:416
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "%s can't be created (%s)"
1180
 
msgstr "%s nie może zostać utworzony (%s)"
1181
 
 
1182
 
#: ../src/burn-common.c:432
1183
 
#, c-format
1184
 
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
1185
 
msgstr "katalog \"%s\" nie może zostać utworzony (%s)"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/burn-common.c:455
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
1190
 
msgstr "tymczasowy katalog nie może zostać utworzony (%s)"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/burn-common.c:476
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
1195
 
msgstr "potok nie mógł zostać utworzony (%s)"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/burn-common.c:487 ../src/burn-common.c:506
1198
 
msgid "couldn't set non blocking mode"
1199
 
msgstr "nie można ustawić trybu nie-blokującego"
1200
 
 
1201
 
#: ../src/burn-common.c:495 ../src/burn-common.c:514
1202
 
msgid "couldn't get pipe flags"
1203
 
msgstr "nie można uzyskać flag potoku"
1204
 
 
1205
 
#: ../src/burn-dialog.c:173
1206
 
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
1207
 
msgstr "zamień płytę na płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1208
 
 
1209
 
#: ../src/burn-dialog.c:175
1210
 
msgid "replace the disc with a disc holding data."
1211
 
msgstr "zamień płytę na płytę zawierającą dane."
1212
 
 
1213
 
#: ../src/burn-dialog.c:179
1214
 
msgid "insert a rewritable disc holding data."
1215
 
msgstr "umieść płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1216
 
 
1217
 
#: ../src/burn-dialog.c:181
1218
 
msgid "insert a disc holding data."
1219
 
msgstr "umieść płytę zawierającą dane."
1220
 
 
1221
 
#: ../src/burn-dialog.c:196
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
1224
 
msgstr ""
1225
 
"zamień płytę na zapisywalną płytę CD zawierającą przynajmniej %i MiB wolnego "
1226
 
"miejsca."
1227
 
 
1228
 
#: ../src/burn-dialog.c:199
1229
 
msgid "replace the disc with a recordable CD."
1230
 
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę CD."
1231
 
 
1232
 
#: ../src/burn-dialog.c:203
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
1235
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1236
 
 
1237
 
#: ../src/burn-dialog.c:206
1238
 
msgid "insert a recordable CD."
1239
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD."
1240
 
 
1241
 
#: ../src/burn-dialog.c:212
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"zamień płytę na zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1246
 
 
1247
 
#: ../src/burn-dialog.c:215
1248
 
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
1249
 
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę DVD."
1250
 
 
1251
 
#: ../src/burn-dialog.c:219
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
1254
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1255
 
 
1256
 
#: ../src/burn-dialog.c:222
1257
 
msgid "insert a recordable DVD."
1258
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę DVD."
1259
 
 
1260
 
#: ../src/burn-dialog.c:227
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"zamień płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB wolnego "
1265
 
"miejsca."
1266
 
 
1267
 
#: ../src/burn-dialog.c:230
1268
 
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
1269
 
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD."
1270
 
 
1271
 
#: ../src/burn-dialog.c:234
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1274
 
msgstr ""
1275
 
"umieść zapisywalną płytę CD lub DVD z co najmniej %i MiB wolnego miejsca."
1276
 
 
1277
 
#: ../src/burn-dialog.c:237
1278
 
msgid "insert a recordable CD or DVD."
1279
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD lub DVD."
1280
 
 
1281
 
#: ../src/burn-dialog.c:291
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
1284
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest zajęta:"
1285
 
 
1286
 
#: ../src/burn-dialog.c:293
1287
 
msgid "make sure another application is not using it."
1288
 
msgstr "upewnij się, że inna aplikacja z niego nie korzysta."
1289
 
 
1290
 
#: ../src/burn-dialog.c:296
1291
 
#, c-format
1292
 
msgid "There is no disc in \"%s\":"
1293
 
msgstr "Brak nośnika w napędzie \"%s\":"
1294
 
 
1295
 
#: ../src/burn-dialog.c:301
1296
 
#, c-format
1297
 
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
1298
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest obsługiwana:"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/burn-dialog.c:306
1301
 
#, c-format
1302
 
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
1303
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą do wielokrotnego zapisu:"
1304
 
 
1305
 
#: ../src/burn-dialog.c:311
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
1308
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest pusta:"
1309
 
 
1310
 
#: ../src/burn-dialog.c:316
1311
 
#, c-format
1312
 
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
1313
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą zapisywalną:"
1314
 
 
1315
 
#: ../src/burn-dialog.c:321
1316
 
#, c-format
1317
 
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
1318
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą DVD:"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/burn-dialog.c:326
1321
 
#, c-format
1322
 
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
1323
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą CD:"
1324
 
 
1325
 
#: ../src/burn-dialog.c:331
1326
 
#, c-format
1327
 
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
1328
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" ma niewystarczającą ilość miejsca:"
1329
 
 
1330
 
#: ../src/burn-dialog.c:342
1331
 
#, c-format
1332
 
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
1333
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" musi zostać załadowana ponownie:"
1334
 
 
1335
 
#: ../src/burn-dialog.c:344
1336
 
msgid "eject the disc and reload it."
1337
 
msgstr "wyjmij płytę i umieść ją ponownie w napędzie."
1338
 
 
1339
 
#: ../src/burn-dialog.c:376
1340
 
msgid "Waiting for disc insertion"
1341
 
msgstr "Oczekiwanie na umieszczenie płyty w napędzie"
1342
 
 
1343
 
#: ../src/burn-dialog.c:378
1344
 
msgid "Waiting for disc replacement"
1345
 
msgstr "Oczekiwanie na zamianę płyty"
1346
 
 
1347
 
#: ../src/burn-dialog.c:439
1348
 
msgid "Replace disc"
1349
 
msgstr "Zamień płytę"
1350
 
 
1351
 
#: ../src/burn-dialog.c:475
1352
 
msgid "Possible loss of data"
1353
 
msgstr "Możliwa utrata danych"
1354
 
 
1355
 
#: ../src/burn-dialog.c:476
1356
 
msgid "The disc in the drive holds data:"
1357
 
msgstr "Płyta w napędzie zawiera dane:"
1358
 
 
1359
 
#: ../src/burn-dialog.c:477
1360
 
msgid ""
1361
 
"Do you want to erase the current disc?\n"
1362
 
"Or replace the current disc with a new disc?"
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Czy chcesz usunąć zawartość bieżącej płyty?\n"
1365
 
"Czy wymienić bieżącą płytę na nową?"
1366
 
 
1367
 
#: ../src/burn-dialog.c:478
1368
 
msgid "Erase disc"
1369
 
msgstr "Usuń zawartość płyty"
1370
 
 
1371
 
#: ../src/burn-dialog.c:487 ../src/burn-dialog.c:499
1372
 
msgid "Multisession disc"
1373
 
msgstr "Płyta wielosesyjna"
1374
 
 
1375
 
#: ../src/burn-dialog.c:488
1376
 
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
1377
 
msgstr "Dodawanie nowych plików na płycie wielosesyjnej nie jest zalecane:"
1378
 
 
1379
 
#: ../src/burn-dialog.c:489
1380
 
msgid ""
1381
 
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
1382
 
"Do you want to continue anyway?"
1383
 
msgstr ""
1384
 
"już nagrane pliki staną się niewidoczne (nadal można je odczytać).\n"
1385
 
"Kontynuować mimo tego?"
1386
 
 
1387
 
#: ../src/burn-dialog.c:500
1388
 
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
1389
 
msgstr "Dodawanie ścieżek dźwiękowych na płycie CD nie jest zalecane:"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/burn-dialog.c:501
1392
 
msgid ""
1393
 
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
1394
 
"written.\n"
1395
 
"Do you want to continue anyway?"
1396
 
msgstr ""
1397
 
"odczyt ścieżek dźwiękowych oraz CD-TEXT w odtwarzaczach płyt może być "
1398
 
"niemożliwy.\n"
1399
 
"Kontynuować mimo tego?"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/burn-dialog.c:511
1402
 
msgid "Rewritable disc"
1403
 
msgstr "Płyta do wielokrotnego zapisu"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/burn-dialog.c:512
1406
 
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
1407
 
msgstr ""
1408
 
"Nagrywanie ścieżek dźwiękowych na płycie do wielokrotnego zapisu nie jest "
1409
 
"zalecane:"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/burn-dialog.c:513
1412
 
msgid ""
1413
 
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
1414
 
"Do you want to continue anyway?"
1415
 
msgstr ""
1416
 
"odczyt ścieżek dźwiękowych w odtwarzaczach płyt\n"
1417
 
"może być niemożliwy. Kontynuować mimo tego?"
1418
 
 
1419
 
#: ../src/burn-dialog.c:542
1420
 
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
1421
 
msgstr "Czy chcesz kontynuować z wyłączoną zgodnością z Windows?"
1422
 
 
1423
 
#: ../src/burn-dialog.c:756
1424
 
msgid "Close the application if the burn process is successful"
1425
 
msgstr "Zamknij aplikację po udanym nagraniu płyty"
1426
 
 
1427
 
#: ../src/burn-dialog.c:927 ../src/burn-dialog.c:935
1428
 
msgid "Burning DVD"
1429
 
msgstr "Nagrywanie DVD"
1430
 
 
1431
 
#: ../src/burn-dialog.c:928
1432
 
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
1433
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD z danymi</b></big>"
1434
 
 
1435
 
#: ../src/burn-dialog.c:936
1436
 
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
1437
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę DVD</b></big>"
1438
 
 
1439
 
#: ../src/burn-dialog.c:943
1440
 
msgid "Copying DVD"
1441
 
msgstr "Kopiowanie DVD"
1442
 
 
1443
 
#: ../src/burn-dialog.c:944
1444
 
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
1445
 
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty DVD z danymi</b></big>"
1446
 
 
1447
 
#: ../src/burn-dialog.c:953 ../src/burn-dialog.c:962 ../src/burn-dialog.c:978
1448
 
msgid "Burning CD"
1449
 
msgstr "Nagrywanie CD"
1450
 
 
1451
 
#: ../src/burn-dialog.c:954
1452
 
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
1453
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD-Audio</b></big>"
1454
 
 
1455
 
#: ../src/burn-dialog.c:963
1456
 
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
1457
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD z danymi</b></big>"
1458
 
 
1459
 
#: ../src/burn-dialog.c:970
1460
 
msgid "Copying CD"
1461
 
msgstr "Kopiowanie CD"
1462
 
 
1463
 
#: ../src/burn-dialog.c:971
1464
 
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
1465
 
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty CD</b></big>"
1466
 
 
1467
 
#: ../src/burn-dialog.c:979
1468
 
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
1469
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę CD</b></big>"
1470
 
 
1471
 
#: ../src/burn-dialog.c:1155 ../src/burn-dialog.c:1166
1472
 
#: ../src/burn-dialog.c:1176 ../src/burn-dialog.c:1220
1473
 
msgid "Data integrity check"
1474
 
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
1475
 
 
1476
 
#: ../src/burn-dialog.c:1156
1477
 
msgid "The file integrity check succeeded:"
1478
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane:"
1479
 
 
1480
 
#: ../src/burn-dialog.c:1167
1481
 
msgid "The data integrity check could not be performed:"
1482
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie mogło zostać wykonane:"
1483
 
 
1484
 
#: ../src/burn-dialog.c:1168
1485
 
msgid "unknown error."
1486
 
msgstr "nieznany błąd."
1487
 
 
1488
 
#: ../src/burn-dialog.c:1177
1489
 
msgid "The file integrity check failed:"
1490
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie powiodło się:"
1491
 
 
1492
 
#: ../src/burn-dialog.c:1178
1493
 
msgid "some files may be corrupted on the disc."
1494
 
msgstr "niektóre pliki na płycie są uszkodzone."
1495
 
 
1496
 
#: ../src/burn-dialog.c:1285
1497
 
#, c-format
1498
 
msgid "Please insert it in \"%s\"."
1499
 
msgstr "Proszę umieścić w \"%s\"."
1500
 
 
1501
 
#: ../src/burn-dialog.c:1291
1502
 
msgid "The source media needs to be inserted:"
1503
 
msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać umieszczony w napędzie:"
1504
 
 
1505
 
#: ../src/burn-dialog.c:1302
1506
 
#, c-format
1507
 
msgid "Please insert it again in \"%s\"."
1508
 
msgstr "Proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
1509
 
 
1510
 
#: ../src/burn-dialog.c:1307
1511
 
msgid "The source media needs to be reloaded:"
1512
 
msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać załadowany ponownie:"
1513
 
 
1514
 
#: ../src/burn-dialog.c:1458
1515
 
#, c-format
1516
 
msgid "please, insert it again in \"%s\"."
1517
 
msgstr "proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
1518
 
 
1519
 
#: ../src/burn-dialog.c:1464
1520
 
msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:"
1521
 
msgstr "Nośnik musi zostać ponownie załadowany, aby sprawdzić spójność danych:"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/burn-dialog.c:1477
1524
 
msgid "<b><big>Performing integrity check</big></b>"
1525
 
msgstr "<b><big>Sprawdzanie spójności danych</big></b>"
1526
 
 
1527
 
#: ../src/burn-dialog.c:1623
1528
 
msgid "Save current session"
1529
 
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
1530
 
 
1531
 
#: ../src/burn-dialog.c:1678
1532
 
msgid "Session log"
1533
 
msgstr "Dziennik sesji"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/burn-dialog.c:1708 ../src/burn-dialog.c:1731
1536
 
#: ../src/burn-dialog.c:1741
1537
 
msgid "Session log error"
1538
 
msgstr "Błąd dziennika sesji"
1539
 
 
1540
 
#: ../src/burn-dialog.c:1709 ../src/burn-dialog.c:1732
1541
 
#: ../src/burn-dialog.c:1742
1542
 
msgid "The session log cannot be displayed:"
1543
 
msgstr "Dziennik sesji nie może zostać wyświetlony:"
1544
 
 
1545
 
#: ../src/burn-dialog.c:1710
1546
 
msgid "the log file could not be found."
1547
 
msgstr "plik dziennika nie może zostać odnaleziony."
1548
 
 
1549
 
#: ../src/burn-dialog.c:1725
1550
 
msgid ""
1551
 
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
1552
 
"\n"
1553
 
msgstr ""
1554
 
"Fragment dziennika sesji (ostatnie 10MiB):\n"
1555
 
"\n"
1556
 
 
1557
 
#: ../src/burn-dialog.c:1811
1558
 
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
1559
 
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Sprawdź nośnik"
1560
 
 
1561
 
#: ../src/burn-dialog.c:1821
1562
 
msgid "Error while burning:"
1563
 
msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
1564
 
 
1565
 
#: ../src/burn-dialog.c:1823
1566
 
msgid "Burning error"
1567
 
msgstr "Błąd nagrywania"
1568
 
 
1569
 
#: ../src/burn-dialog.c:1829
1570
 
msgid "Save log"
1571
 
msgstr "Zapisz dziennik"
1572
 
 
1573
 
#: ../src/burn-dialog.c:1836
1574
 
msgid "View log"
1575
 
msgstr "Wyświetl dziennik"
1576
 
 
1577
 
#: ../src/burn-dialog.c:1881
1578
 
msgid "Check integrity"
1579
 
msgstr "Sprawdź spójność"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/burn-dialog.c:1933
1582
 
msgid "Audio CD successfully burnt"
1583
 
msgstr "Płyta CD-Audio nagrana z powodzeniem"
1584
 
 
1585
 
#: ../src/burn-dialog.c:1934 ../src/burn-dialog.c:1974
1586
 
#: ../src/burn-dialog.c:1978 ../src/burn-dialog.c:1983
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid "\"%s\" is now ready for use"
1589
 
msgstr "\"%s\" jest teraz gotowy do użycia"
1590
 
 
1591
 
#: ../src/burn-dialog.c:1939
1592
 
msgid "DVD successfully copied"
1593
 
msgstr "Płyta DVD skopiowana z powodzeniem"
1594
 
 
1595
 
#: ../src/burn-dialog.c:1940 ../src/burn-dialog.c:1950
1596
 
#: ../src/burn-dialog.c:1962
1597
 
msgid "DVD is now ready for use"
1598
 
msgstr "Płyta DVD jest teraz gotowa do użycia"
1599
 
 
1600
 
#: ../src/burn-dialog.c:1943
1601
 
msgid "CD successfully copied"
1602
 
msgstr "Płyta CD skopiowana z powodzeniem"
1603
 
 
1604
 
#: ../src/burn-dialog.c:1944 ../src/burn-dialog.c:1954
1605
 
#: ../src/burn-dialog.c:1966
1606
 
msgid "CD is now ready for use"
1607
 
msgstr "Płyta CD jest teraz gotowa do użycia"
1608
 
 
1609
 
#: ../src/burn-dialog.c:1949
1610
 
msgid "Image of DVD successfully created"
1611
 
msgstr "Obraz DVD utworzony z powodzeniem"
1612
 
 
1613
 
#: ../src/burn-dialog.c:1953
1614
 
msgid "Image of CD successfully created"
1615
 
msgstr "Obraz CD utworzony z powodzeniem"
1616
 
 
1617
 
#: ../src/burn-dialog.c:1961
1618
 
msgid "Image successfully burnt to DVD"
1619
 
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie DVD"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/burn-dialog.c:1965
1622
 
msgid "Image successfully burnt to CD"
1623
 
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie CD"
1624
 
 
1625
 
#: ../src/burn-dialog.c:1973
1626
 
msgid "Data DVD successfully burnt"
1627
 
msgstr "Płyta DVD z danymi nagrana z powodzeniem"
1628
 
 
1629
 
#: ../src/burn-dialog.c:1977
1630
 
msgid "Data CD successfully burnt"
1631
 
msgstr "Płyta CD z danymi nagrana z powodzeniem"
1632
 
 
1633
 
#: ../src/burn-dialog.c:1982
1634
 
msgid "Image successfully created"
1635
 
msgstr "Obraz utworzony z powodzeniem"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/burn-dvd-rw-format.c:240 ../src/burn-growisofs.c:709
1638
 
msgid "Unhandled error, aborting"
1639
 
msgstr "Nieobsługiwany błąd, zatrzymywanie"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:224
 
3752
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:696
 
3753
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:701
 
3754
#, c-format
 
3755
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
 
3756
msgstr "rozmiar sesji nie może zostać sprawdzony"
 
3757
 
 
3758
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1058
 
3759
msgid "use wodim to burn CDs"
 
3760
msgstr "użycie wodim do nagrywania płyt CD"
 
3761
 
 
3762
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1216
 
3763
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
 
3764
msgstr "włącza -immed flag"
 
3765
 
 
3766
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1219
 
3767
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
 
3768
msgstr ""
 
3769
"minimalny procent wypełnienia bufora napędu (w %) (proszę zobaczyć "
 
3770
"instrukcję wodim):"
 
3771
 
 
3772
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308
 
3773
msgid "Formatting media"
 
3774
msgstr "Formatowanie nośnika"
 
3775
 
 
3776
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1053
 
3777
msgid "use cdrecord to burn CDs"
 
3778
msgstr "użycie cdrecord do nagrywania płyt CD"
 
3779
 
 
3780
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1219
 
3781
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
 
3782
msgstr ""
 
3783
"włączenie flagi -immed w cdrecord (proszę zobaczyć instrukcje cdrecord)"
 
3784
 
 
3785
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1222
 
3786
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"minimalny procent wypełnienia bufora napędu (w %) (proszę zobaczyć "
 
3789
"instrukcję cdrecord):"
 
3790
 
 
3791
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130
 
3792
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
 
3793
msgstr "ta wersja mkisofs nie jest obsługiwana"
 
3794
 
 
3795
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:502
 
3796
msgid "use mkisofs to create images from files"
 
3797
msgstr "użycie mkisoft do generowania obrazów"
 
3798
 
 
3799
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:510
 
3800
msgid "mkisofs could not be found in the path"
 
3801
msgstr "polecenie mkisofs nie zostało odnalezione w ścieżce"
 
3802
 
 
3803
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:362
 
3804
msgid "use readcd to image CDs"
 
3805
msgstr "readcd służy do tworzenia obrazów płyt CD"
 
3806
 
 
3807
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:370
 
3808
msgid "readcd could not be found in the path"
 
3809
msgstr "polecenie readcd nie zostało odnalezione w ścieżce"
 
3810
 
 
3811
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:118
 
3812
#, c-format
1642
3813
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
1643
3814
msgstr "Zaszyfrowane DVD: proszę zainstalować libdvdcss w wersji 1.2.x"
1644
3815
 
1645
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:231
 
3816
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:125
1646
3817
#, c-format
1647
3818
msgid ""
1648
3819
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
1651
3822
"Wersja %s libdvdcss nie jest obsługiwana.\n"
1652
3823
"Proszę zainstalować libdvdcss w wersji 1.2.x"
1653
3824
 
1654
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:241
 
3825
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:135
 
3826
#, c-format
1655
3827
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
1656
3828
msgstr "libdvdcss nie mógł zostać wczytany"
1657
3829
 
1658
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:482 ../src/burn-libisofs.c:582
 
3830
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:210
 
3831
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:143
 
3832
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:154
1659
3833
#, c-format
1660
3834
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
1661
3835
msgstr "dane nie mogły zostać zapisane do potoku (%i: %s)"
1662
3836
 
1663
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:533 ../src/burn-dvdcss.c:618 ../src/burn-dvdcss.c:663
1664
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:683
 
3837
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:271
 
3838
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:369
 
3839
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:429
 
3840
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:449
1665
3841
#, c-format
1666
3842
msgid "Error reading video DVD (%s)"
1667
3843
msgstr "Błąd podczas odczytywania DVD-Video (%s)"
1668
3844
 
1669
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:572
 
3845
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:316
1670
3846
msgid "Retrieving DVD keys"
1671
3847
msgstr "Pobieranie kluczy DVD"
1672
3848
 
1673
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:591 ../src/burn-dvdcss.c:914
 
3849
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:342
 
3850
#, c-format
1674
3851
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
1675
3852
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony"
1676
3853
 
1677
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:600
 
3854
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:351
 
3855
#, c-format
1678
3856
msgid "DVD could not be opened"
1679
 
msgstr "DVD nie mógł zostać otworzony"
 
3857
msgstr "DVD nie mógł zostać otwarty"
1680
3858
 
1681
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:625
 
3859
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:376
1682
3860
msgid "Copying Video DVD"
1683
3861
msgstr "Kopiowanie DVD-Video"
1684
3862
 
1685
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:693 ../src/burn-libisofs.c:689
 
3863
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:459
 
3864
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:236
1686
3865
#, c-format
1687
3866
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
1688
3867
msgstr "dane nie mogą zostać zapisane do pliku (%i: %s)"
1689
3868
 
1690
 
#: ../src/burn-growisofs.c:672
 
3869
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:623
 
3870
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
 
3871
msgstr "Dvdcss pozwala na odczytywanie zakodowanych css płyt DVD-Video"
 
3872
 
 
3873
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
 
3874
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:205
 
3875
#, c-format
 
3876
msgid "Unhandled error, aborting"
 
3877
msgstr "Nieobsługiwany błąd, zatrzymywanie"
 
3878
 
 
3879
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:169
 
3880
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
 
3881
msgstr "dvd+re-format usuwa zawartość i formatuje płyty DVD+/-RW"
 
3882
 
 
3883
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:177
 
3884
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
 
3885
msgstr "polecenie dvd+rw-format nie zostało odnalezione w ścieżce"
 
3886
 
 
3887
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:168
 
3888
#, c-format
1691
3889
msgid "The disc is already burnt"
1692
3890
msgstr "Płyta została już nagrana"
1693
3891
 
1694
 
#: ../src/burn-growisofs.c:679
 
3892
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:175
 
3893
#, c-format
1695
3894
msgid "The recorder could not be accessed"
1696
3895
msgstr "Brak dostępu do nagrywarki"
1697
3896
 
1698
 
#: ../src/burn-growisofs.c:685
 
3897
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:181
 
3898
#, c-format
1699
3899
msgid "Not enough space available on the disc"
1700
3900
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie"
1701
3901
 
1702
 
#: ../src/burn-growisofs.c:715 ../src/burn-mkisofs.c:376
1703
 
msgid "Some files have invalid filenames"
1704
 
msgstr "Niektóre pliki zawierają niepoprawne nazwy"
1705
 
 
1706
 
#: ../src/burn-growisofs.c:721 ../src/burn-mkisofs.c:319
1707
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:328
1708
 
msgid "the image can't be created"
1709
 
msgstr "obraz nie może zostać utworzony"
1710
 
 
1711
 
#: ../src/burn-growisofs.c:906 ../src/burn-growisofs.c:915
1712
 
msgid "imager can't create iso9660 images"
1713
 
msgstr "generator obrazów nie może utworzyć obrazów iso9660"
1714
 
 
1715
 
#: ../src/burn-growisofs.c:940
 
3902
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:464
 
3903
#, c-format
1716
3904
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
1717
3905
msgstr "brak pliku /proc/self/fd/0"
1718
3906
 
1719
 
#: ../src/burn-growisofs.c:968
 
3907
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:483
 
3908
#, c-format
1720
3909
msgid "the image is not stored locally"
1721
3910
msgstr "obraz nie jest przechowywany lokalnie"
1722
3911
 
1723
 
#: ../src/burn-iso9660.c:140 ../src/burn-iso9660.c:149
1724
 
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
1725
 
msgstr "to nie wygląda na główny deskryptor woluminu"
1726
 
 
1727
 
#: ../src/burn-iso9660.c:310
1728
 
msgid "invalid directory record"
1729
 
msgstr "nieprawidłowy zapis katalogu"
1730
 
 
1731
 
#: ../src/burn-iso9660.c:326 ../src/burn-iso9660.c:370
1732
 
msgid "file name is too long"
1733
 
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"
1734
 
 
1735
 
#: ../src/burn-libburn-common.c:215
1736
 
msgid "the drive couldn't be initialized"
1737
 
msgstr "napęd nie może zostać zainicjowany"
1738
 
 
1739
 
#: ../src/burn-libburn-common.c:280
1740
 
#, c-format
1741
 
msgid "(%s) libburn tried to say something"
1742
 
msgstr "(%s) libburn próbował coś przekazać"
1743
 
 
1744
 
#: ../src/burn-libburn-common.c:429
1745
 
#, c-format
1746
 
msgid "Writing track %02i"
1747
 
msgstr "Zapisywanie ścieżki %02i"
1748
 
 
1749
 
#: ../src/burn-libburn.c:319
 
3912
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:665
 
3913
msgid "growisofs burns DVDs"
 
3914
msgstr "growisoft służy do nagrywania płyt DVD"
 
3915
 
 
3916
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:673
 
3917
msgid "growisofs could not be found in the path"
 
3918
msgstr "polecenie growisoft nie zostało odnalezione w ścieżce"
 
3919
 
 
3920
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:226
 
3921
#, c-format
1750
3922
msgid "unable to set the source"
1751
3923
msgstr "ustawienie zasobu niemożliwe"
1752
3924
 
1753
 
#: ../src/burn-libburn.c:327
 
3925
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:234
 
3926
#, c-format
1754
3927
msgid "unable to add the track to the session"
1755
3928
msgstr "dodanie ścieżki do sesji niemożliwe"
1756
3929
 
1757
 
#: ../src/burn-libburn.c:388
1758
 
msgid "a slave tried to get connected"
1759
 
msgstr "proces podrzędny próbował się połączyć"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/burn-libburn.c:552
1762
 
msgid "unable to connect to imager"
1763
 
msgstr "brak połączenia z generatorem obrazów"
1764
 
 
1765
 
#: ../src/burn-libburn.c:646 ../src/burn-libburn.c:704
 
3930
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:548
 
3931
#, c-format
1766
3932
msgid "no profile available for the medium"
1767
3933
msgstr "brak dostępnego profilu dla nośnika"
1768
3934
 
1769
 
#: ../src/burn-libburn.c:749
 
3935
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:594
 
3936
#, c-format
1770
3937
msgid "/dev/null can't be opened"
1771
 
msgstr "/dev/null nie może zostać otworzony"
 
3938
msgstr "/dev/null nie może zostać otwarty"
1772
3939
 
1773
 
#: ../src/burn-libburn.c:780
 
3940
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:628
1774
3941
#, c-format
1775
3942
msgid "libburn can't burn: %s"
1776
3943
msgstr "libburn nie może nagrywać: %s"
1777
3944
 
1778
 
#: ../src/burn-libisofs.c:504
 
3945
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:729
 
3946
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:759
 
3947
#, c-format
 
3948
msgid "an unknown error occured"
 
3949
msgstr "wystąpił nieznany błąd"
 
3950
 
 
3951
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:850
 
3952
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
3953
msgstr "libburn służy do nagrywania płyt CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
3954
 
 
3955
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:98
 
3956
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:126
 
3957
#, c-format
 
3958
msgid "the drive couldn't be initialized"
 
3959
msgstr "napęd nie może zostać zainicjowany"
 
3960
 
 
3961
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:115
 
3962
#, c-format
 
3963
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
 
3964
msgstr "adres napędu nie mógł zostać wczytany"
 
3965
 
 
3966
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:305
 
3967
#, c-format
 
3968
msgid "Writing track %02i"
 
3969
msgstr "Zapisywanie ścieżki %02i"
 
3970
 
 
3971
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
 
3972
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:751
 
3973
#, c-format
 
3974
msgid "Libisofs can't be initialized."
 
3975
msgstr "Libisofs nie może zostać zainicjowany"
 
3976
 
 
3977
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:431
 
3978
#, c-format
 
3979
msgid "No read options could be created."
 
3980
msgstr "Nie mogły zostać utworzone żadne opcje odczytu."
 
3981
 
 
3982
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:454
 
3983
#, c-format
 
3984
msgid "Image import failed."
 
3985
msgstr "Nieudany import pliku obrazu."
 
3986
 
 
3987
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:507
 
3988
#, c-format
 
3989
msgid "Volume could not be created."
 
3990
msgstr "Nie można utworzyć woluminu."
 
3991
 
 
3992
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:615
1779
3993
#, c-format
1780
3994
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
1781
3995
msgstr ""
1782
3996
"nadrzędny dla ścieżki (%s) nie może zostać odnaleziony w drzewie katalogów"
1783
3997
 
1784
 
#: ../src/burn-libread-disc.c:290
 
3998
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:630
 
3999
#, c-format
 
4000
msgid "non local file %s"
 
4001
msgstr "%s nie jest plikiem lokalnym"
 
4002
 
 
4003
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:645
 
4004
#, c-format
 
4005
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
 
4006
msgstr "libisoft zgłosił błąd podczas dodawania ścieżki %s (%x)"
 
4007
 
 
4008
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:657
 
4009
#, c-format
 
4010
msgid "libisofs reported an error while adding contents to directory %s (%x)"
 
4011
msgstr "libisoft zgłosił błąd podczas dodawania danych do ścieżki %s (%x)"
 
4012
 
 
4013
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:670
 
4014
#, c-format
 
4015
msgid "libisofs reported an error while adding file %s"
 
4016
msgstr "libisoft zgłosił błąd podczas dodawania pliku %s"
 
4017
 
 
4018
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:683
 
4019
#, c-format
 
4020
msgid "libisofs reported an error while creating directory %s"
 
4021
msgstr "libisoft zgłosił błąd podczas tworzenia ścieżki %s"
 
4022
 
 
4023
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:899
 
4024
msgid "libisofs creates disc images from files"
 
4025
msgstr "libisofs tworzy pliki obrazów z plików"
 
4026
 
 
4027
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
 
4028
#, c-format
1785
4029
msgid "no disc could be found"
1786
4030
msgstr "nie odnaleziono żadnej płyty"
1787
4031
 
1788
 
#: ../src/burn-local-image.c:397
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid "Copying \"%s\""
1791
 
msgstr "Kopiowanie \"%s\""
1792
 
 
1793
 
#: ../src/burn-md5.c:206 ../src/burn-md5.c:285
1794
 
#, c-format
1795
 
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
1796
 
msgstr "plik %s nie mógł zostać odczytany (%s)"
1797
 
 
1798
 
#: ../src/burn-medium.c:64
1799
 
msgid "file"
1800
 
msgstr "plik"
1801
 
 
1802
 
#: ../src/burn-medium.c:65
1803
 
msgid "CDROM"
1804
 
msgstr "CDROM"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/burn-medium.c:66
1807
 
msgid "CD-R"
1808
 
msgstr "CD-R"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/burn-medium.c:67
1811
 
msgid "CD-RW"
1812
 
msgstr "CD-RW"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/burn-medium.c:68
1815
 
msgid "DVDROM"
1816
 
msgstr "DVDROM"
1817
 
 
1818
 
#: ../src/burn-medium.c:69
1819
 
msgid "DVD-R"
1820
 
msgstr "DVD-R"
1821
 
 
1822
 
#: ../src/burn-medium.c:70
1823
 
msgid "DVD-RW"
1824
 
msgstr "DVD-RW"
1825
 
 
1826
 
#: ../src/burn-medium.c:71
1827
 
msgid "DVD+R"
1828
 
msgstr "DVD+R"
1829
 
 
1830
 
#: ../src/burn-medium.c:72
1831
 
msgid "DVD+RW"
1832
 
msgstr "DVD+RW"
1833
 
 
1834
 
#: ../src/burn-medium.c:73
1835
 
msgid "DVD+R dual layer"
1836
 
msgstr "DVD+R dwuwarstwowy"
1837
 
 
1838
 
#: ../src/burn-medium.c:74
1839
 
msgid "DVD+RW dual layer"
1840
 
msgstr "DVD+RW dwuwarstwowy"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/burn-medium.c:75
1843
 
msgid "DVD-R dual layer"
1844
 
msgstr "DVD-R dwuwarstwowy"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/burn-medium.c:76
1847
 
msgid "DVD-RAM"
1848
 
msgstr "DVD-RAM"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/burn-medium.c:77
1851
 
msgid "blue ray disc"
1852
 
msgstr "Płyta Blue-Ray"
1853
 
 
1854
 
#: ../src/burn-medium.c:78
1855
 
msgid "writable blue ray disc"
1856
 
msgstr "Zapisywalna płyta Blue-Ray"
1857
 
 
1858
 
#: ../src/burn-medium.c:79
1859
 
msgid "rewritable blue ray disc"
1860
 
msgstr "Płyta Blue-Ray do wielokrotnego zapisu"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:294 ../src/burn-mkisofs-base.c:585
1863
 
msgid "the file is not stored locally"
1864
 
msgstr "plik nie jest przechowywany lokalnie"
1865
 
 
1866
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:397
1867
 
msgid "null graft point"
1868
 
msgstr "zerowy graft point"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:547
1871
 
#, c-format
1872
 
msgid "a temporary directory couldn't be created : %s"
1873
 
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony : %s"
1874
 
 
1875
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:636 ../src/burn-mkisofs-base.c:660
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "a temporary file couldn't be created: %s"
1878
 
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
1879
 
 
1880
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:817
1881
 
msgid "The label for the image is too long."
1882
 
msgstr "Etykieta obrazu jest zbyt długa."
1883
 
 
1884
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:313
1885
 
msgid "the old image couldn't be read"
1886
 
msgstr "stary obraz nie może zostać odczytany"
1887
 
 
1888
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:334
1889
 
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
1890
 
msgstr "ta wersja mkisofs nie jest obsługiwana"
1891
 
 
1892
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:382
1893
 
msgid "Unknown character encoding"
1894
 
msgstr "Nieznane kodowanie znaków"
1895
 
 
1896
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:388
1897
 
msgid "There is no space left on the device"
1898
 
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
1899
 
 
1900
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:395
1901
 
msgid "The file is too large for a CD"
1902
 
msgstr "Plik jest za duży, aby zmieścić się na płycie CD"
1903
 
 
1904
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:711
1905
 
msgid ""
1906
 
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
1907
 
"files (it is not closed)"
 
4032
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:152
 
4033
#, c-format
 
4034
msgid "Copying `%s` locally"
 
4035
msgstr "Kopiowanie lokalne \"%s\""
 
4036
 
 
4037
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218
 
4038
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:298 ../src/brasero-io.c:1967
 
4039
#, c-format
 
4040
msgid "a directory couldn't be created (%s)"
 
4041
msgstr "katalog nie może zostać utworzony (%s)"
 
4042
 
 
4043
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:430
 
4044
msgid "Copying checksum file"
 
4045
msgstr "Kopiowanie pliku sumy kontrolnej"
 
4046
 
 
4047
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:608
 
4048
msgid "Copying files locally"
 
4049
msgstr "Kopiowanie plików lokalnie"
 
4050
 
 
4051
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:746
 
4052
#, c-format
 
4053
msgid "impossible to retrieve local file path"
 
4054
msgstr "nie można odczytać ścieżki pliku lokalnego"
 
4055
 
 
4056
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:956
 
4057
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
1908
4058
msgstr ""
1909
 
"odczytanie punktu początkowego ścieżki nieudane. Upewnij się, że nośnik "
1910
 
"pozwala na dodawania plików (nie jest zamknięty)"
1911
 
 
1912
 
#: ../src/burn-readcd.c:540
1913
 
msgid "the drive is not ready"
1914
 
msgstr "napęd nie jest gotowy"
1915
 
 
1916
 
#: ../src/burn-readcd.c:546 ../src/burn-readcd.c:552 ../src/burn-readcd.c:558
1917
 
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
1918
 
msgstr "nie masz odpowiednich uprawnień, aby uzyskać dostęp do napędu"
1919
 
 
1920
 
#: ../src/burn-readcd.c:630
1921
 
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
1922
 
msgstr "surowe obrazy nie mogą zostać utworzone z płyt DVD"
1923
 
 
1924
 
#: ../src/burn-recorder.c:89
1925
 
msgid "the drive cannot write CDs or DVDs"
1926
 
msgstr "napęd nie może zapisywać płyt CD lub DVD"
1927
 
 
1928
 
#: ../src/burn-sum.c:260 ../src/burn-sum.c:282
1929
 
#, c-format
1930
 
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
1931
 
msgstr "plik md5 nie może zostać zapisany na (%s)"
1932
 
 
1933
 
#: ../src/burn-sum.c:398
1934
 
#, c-format
1935
 
msgid "\"%s\" already exists"
1936
 
msgstr "\"%s\" już istnieje"
1937
 
 
1938
 
#: ../src/burn-sum.c:412
1939
 
#, c-format
1940
 
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
1941
 
msgstr "Plik md5 nie może zostać otworzony (%s)"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/burn-sum.c:437
1944
 
msgid "Creating checksum for image files"
1945
 
msgstr "Tworzenie sum kontrolnych dla plików obrazów"
1946
 
 
1947
 
#: ../src/burn-sum.c:517
1948
 
msgid "the image is not local"
1949
 
msgstr "obraz nie jest lokalny"
1950
 
 
1951
 
#: ../src/burn-sum.c:533
1952
 
msgid "Creating image checksum"
1953
 
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej obrazu"
1954
 
 
1955
 
#: ../src/burn-sum.c:567
1956
 
msgid "there is no disc."
1957
 
msgstr "brak płyty."
1958
 
 
1959
 
#: ../src/burn-sum.c:573
1960
 
msgid "the disc is unsupported."
1961
 
msgstr "płyta nie jest obsługiwana."
1962
 
 
1963
 
#: ../src/burn-sum.c:580
1964
 
msgid "the disc is busy."
1965
 
msgstr "płyta jest zajęta."
1966
 
 
1967
 
#: ../src/burn-sum.c:590
1968
 
msgid "Creating disc checksum"
1969
 
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej płyty"
1970
 
 
1971
 
#: ../src/burn-toc2cue.c:217
1972
 
msgid "Converting toc file"
1973
 
msgstr "Konwertowanie pliku toc"
1974
 
 
1975
 
#: ../src/burn-toc2cue.c:249
1976
 
msgid "the conversion of the toc file failed"
1977
 
msgstr "konwersja pliku toc nieudana"
1978
 
 
1979
 
#: ../src/burn-transcode.c:507
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid "%s is not a directory"
1982
 
msgstr "%s nie jest katalogiem"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/burn-transcode.c:706
 
4059
"local-track zezwala na nagrywanie plików \n"
 
4060
"nie przechowywanych lokalnie"
 
4061
 
 
4062
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:97
 
4063
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:315
 
4064
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:827
 
4065
#, c-format
1985
4066
msgid "source can't be created"
1986
4067
msgstr "źródło nie może zostać utworzone"
1987
4068
 
1988
 
#: ../src/burn-transcode.c:736
1989
 
#, c-format
1990
 
msgid "%s already exist (can't overwrite)"
1991
 
msgstr "%s już istnieje (nie można nadpisać)"
1992
 
 
1993
 
#: ../src/burn-transcode.c:765
1994
 
msgid "sink can't be created"
1995
 
msgstr "ujście nie może zostać utworzone"
1996
 
 
1997
 
#: ../src/burn-transcode.c:779
 
4069
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:356
 
4070
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:424
 
4071
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:841
 
4072
#, c-format
 
4073
msgid "decode can't be created"
 
4074
msgstr "decode nie może zostać utworzone"
 
4075
 
 
4076
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:368
 
4077
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:378
 
4078
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:274
 
4079
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:326
 
4080
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:449
 
4081
#, c-format
1998
4082
msgid "audioconvert can't be created"
1999
4083
msgstr "audioconvert nie może zostać utworzony"
2000
4084
 
2001
 
#: ../src/burn-transcode.c:807
 
4085
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:379
 
4086
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:390
 
4087
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:263
 
4088
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:337
 
4089
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:460
 
4090
#, c-format
2002
4091
msgid "audioresample can't be created"
2003
4092
msgstr "audioresample nie może zostać utworzony"
2004
4093
 
2005
 
#: ../src/burn-transcode.c:818
 
4094
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:390
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "rganalysis can't be created"
 
4097
msgstr "rganalysis nie może zostać utworzony"
 
4098
 
 
4099
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:402
 
4100
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:363
 
4101
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:879
 
4102
#, c-format
 
4103
msgid "sink can't be created"
 
4104
msgstr "ujście nie może zostać utworzone"
 
4105
 
 
4106
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:467
 
4107
msgid "Normalizing tracks"
 
4108
msgstr "Normalizowanie ścieżki"
 
4109
 
 
4110
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:572
 
4111
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
 
4112
msgstr ""
 
4113
"Normalize pozwala na ustawienie spójnego \n"
 
4114
"poziomu dźwięku między ścieżkami"
 
4115
 
 
4116
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:401
 
4117
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:380
 
4118
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:616
 
4119
#, c-format
2006
4120
msgid "filter can't be created"
2007
4121
msgstr "filtr nie może zostać utworzony"
2008
4122
 
2009
 
#: ../src/burn-transcode.c:841
2010
 
msgid "decode can't be created"
2011
 
msgstr "decode nie może zostać utworzone"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/burn-transcode.c:986
2014
 
#, c-format
2015
 
msgid "%s already exist"
2016
 
msgstr "%s już istnieje"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/burn-transcode.c:998
 
4123
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:581
2019
4124
#, c-format
2020
4125
msgid "a symlink could not be created (%s)"
2021
4126
msgstr "dowiązanie symboliczne nie mogło zostać utworzone (%s)"
2022
4127
 
2023
 
#: ../src/burn-transcode.c:1048
2024
 
msgid "a temporary directory could not be created"
2025
 
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/burn-transcode.c:1220
 
4128
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:837
2028
4129
#, c-format
2029
4130
msgid "error padding (%s)"
2030
 
msgstr "błąd dopełniania (%s)."
2031
 
 
2032
 
#: ../src/burn-transcode.c:1339 ../src/burn-transcode.c:1442
 
4131
msgstr "błąd dopełniania (%s)"
 
4132
 
 
4133
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1027
 
4134
#, c-format
 
4135
msgid "error opening file for padding : %s"
 
4136
msgstr "błąd podczas otwierania pliku do dopełenienia : %s"
 
4137
 
 
4138
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1124
 
4139
#, c-format
2033
4140
msgid "error getting duration"
2034
4141
msgstr "błąd podczas wczytywania długości trwania"
2035
4142
 
2036
 
#: ../src/burn-transcode.c:1410
2037
 
#, c-format
2038
 
msgid "error opening file for padding : %s"
2039
 
msgstr "błąd podczas otwierania pliku do dopełenienia : %s"
2040
 
 
2041
 
#: ../src/burn-transcode.c:1702
 
4143
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1232
2042
4144
#, c-format
2043
4145
msgid "Analysing \"%s\""
2044
4146
msgstr "Analizowanie \"%s\""
2045
4147
 
2046
 
#: ../src/burn-transcode.c:1720
 
4148
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1251
2047
4149
#, c-format
2048
4150
msgid "Transcoding \"%s\""
2049
4151
msgstr "Transkodowanie \"%s\""
2050
4152
 
2051
 
#: ../src/burn-volume.c:122
2052
 
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
2053
 
msgstr "nie istnieje poprawny deskryptor woluminu"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/burn.c:525
2056
 
msgid "the drive can't be unlocked"
2057
 
msgstr "napęd nie może zostać odblokowany"
2058
 
 
2059
 
#: ../src/burn.c:534
2060
 
msgid "the disc can't be ejected"
2061
 
msgstr "płyta nie może zostać wysunięta"
2062
 
 
2063
 
#: ../src/burn.c:658
2064
 
msgid "ongoing copying process"
2065
 
msgstr "trwa proces kopiowania"
2066
 
 
2067
 
#: ../src/burn.c:662 ../src/burn.c:777 ../src/burn.c:1130
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "the drive can't be locked (%s)"
2070
 
msgstr "napęd nie może zostać zablokowany (%s)"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/burn.c:717
2073
 
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
2074
 
msgstr "napęd nie obsługuje ponownego zapisu"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/burn.c:773
2077
 
msgid "ongoing blanking process"
2078
 
msgstr "trwa proces usuwania zawartości"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/burn.c:955
2081
 
msgid "the drive has no burning capabilities"
2082
 
msgstr "napęd nie obsługuje zapisywania"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/burn.c:1126 ../src/project.c:890
2085
 
msgid "ongoing burning process"
2086
 
msgstr "trwa proces nagrywania"
2087
 
 
2088
 
#: ../src/burn.c:1493
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
2091
 
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony (%s)"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/burn.c:1504
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid ""
2096
 
"the selected location does not have enough free space to store the disc "
2097
 
"image (%ld MiB needed)"
2098
 
msgstr ""
2099
 
"wybrane położenie nie ma wystarczającej ilości wolnego miejscado "
2100
 
"przechowania obrazu płyty (potrzebne %ld MiB)"
2101
 
 
2102
 
#: ../src/burn.c:1941
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "the file %s can't be opened (%s)"
2105
 
msgstr "plik %s nie może zostać otworzony (%s)"
2106
 
 
2107
 
#: ../src/burn.c:2303
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "internal error (code %i)"
2110
 
msgstr "błąd wewnętrzny (kod %i)"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/data-disc.c:570
2113
 
msgid "Rename"
2114
 
msgstr "Zmień nazwę"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/data-disc.c:1086
2117
 
msgid "Display the files filtered from the project"
2118
 
msgstr "Wyświetl pliki odfiltrowane z tego projektu"
2119
 
 
2120
 
#: ../src/data-disc.c:1104
2121
 
msgid "Import session"
2122
 
msgstr "Importuj sesję"
2123
 
 
2124
 
#: ../src/data-disc.c:1137
2125
 
msgid "Create a new empty folder"
2126
 
msgstr "Utwórz nowy pusty folder"
2127
 
 
2128
 
#: ../src/data-disc.c:1251 ../src/filtered-window.c:236 ../src/search.c:415
2129
 
msgid "Files"
2130
 
msgstr "Pliki"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/data-disc.c:1262
2133
 
msgid "Size"
2134
 
msgstr "Rozmiar"
2135
 
 
2136
 
#: ../src/data-disc.c:1273 ../src/search.c:434
2137
 
msgid "Description"
2138
 
msgstr "Opis"
2139
 
 
2140
 
#: ../src/data-disc.c:1519
2141
 
#, c-format
2142
 
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
2143
 
msgstr "\"%s\" już istnieje w tym katalogu:"
2144
 
 
2145
 
#: ../src/data-disc.c:1522
2146
 
msgid "Already existing file"
2147
 
msgstr "Plik już istnieje"
2148
 
 
2149
 
#: ../src/data-disc.c:1525
2150
 
msgid "Do you want to replace it?"
2151
 
msgstr "Czy chcesz zamienić?"
2152
 
 
2153
 
#: ../src/data-disc.c:1640 ../src/data-disc.c:1659 ../src/play-list.c:894
2154
 
#: ../src/recorder-selection.c:551
2155
 
msgid "empty"
2156
 
msgstr "pusty"
2157
 
 
2158
 
#: ../src/data-disc.c:1643
2159
 
msgid "(empty)"
2160
 
msgstr "(pusty)"
2161
 
 
2162
 
#: ../src/data-disc.c:1661
2163
 
msgid "1 item"
2164
 
msgstr "1 element"
2165
 
 
2166
 
#: ../src/data-disc.c:1664
2167
 
#, c-format
2168
 
msgid "%d item"
2169
 
msgid_plural "%d items"
2170
 
msgstr[0] "%d element"
2171
 
msgstr[1] "%d elementy"
2172
 
msgstr[2] "%d elementów"
2173
 
 
2174
 
#: ../src/data-disc.c:2018 ../src/data-disc.c:2219 ../src/data-disc.c:2220
2175
 
#: ../src/data-disc.c:5145 ../src/data-disc.c:7885 ../src/data-disc.c:7886
2176
 
msgid "(loading ...)"
2177
 
msgstr "(wczytywanie...)"
2178
 
 
2179
 
#: ../src/data-disc.c:3082
2180
 
msgid "Some files were filtered:"
2181
 
msgstr "Niektóre pliki zostały odfiltrowane:"
2182
 
 
2183
 
#: ../src/data-disc.c:3083
2184
 
msgid "click here to see the list."
2185
 
msgstr "kliknij tutaj, aby wyświetlić listę."
2186
 
 
2187
 
#: ../src/data-disc.c:3194
2188
 
#, c-format
2189
 
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
2190
 
msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\":"
2191
 
 
2192
 
#: ../src/data-disc.c:3196
2193
 
#, c-format
2194
 
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
2195
 
msgstr "Nie można odczytać katalogu \"%s\":"
2196
 
 
2197
 
#: ../src/data-disc.c:3326
2198
 
msgid "Some files couldn't be restored."
2199
 
msgstr "Niektóre pliki nie mogły zostać przywrócone."
2200
 
 
2201
 
#: ../src/data-disc.c:3328
2202
 
msgid "File restoration failure"
2203
 
msgstr "Błąd podczas przywracania"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/data-disc.c:4791
2206
 
msgid "New folder"
2207
 
msgstr "Nowy folder"
2208
 
 
2209
 
#: ../src/data-disc.c:4801
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "New folder %i"
2212
 
msgstr "Nowy folder %i"
2213
 
 
2214
 
#: ../src/data-disc.c:5154
2215
 
msgid "Disc file"
2216
 
msgstr "Plik płyty"
2217
 
 
2218
 
#: ../src/data-disc.c:8018
2219
 
msgid "The session couldn't be imported:"
2220
 
msgstr "Sesja nie mogła zostać zaimportowana:"
2221
 
 
2222
 
#: ../src/data-disc.c:8020
2223
 
msgid "Import session error"
2224
 
msgstr "Błąd importowania sesji"
2225
 
 
2226
 
#: ../src/data-disc.c:8051
2227
 
msgid "loading project"
2228
 
msgstr "wczytywanie projektu"
2229
 
 
2230
 
#: ../src/data-disc.c:8056
2231
 
msgid "there is no selected disc"
2232
 
msgstr "Nie zaznaczono płyty"
2233
 
 
2234
 
#: ../src/data-disc.c:8069
2235
 
msgid "there isn't any available session on the disc"
2236
 
msgstr "brak dostępnej sesji na płycie"
2237
 
 
2238
 
#: ../src/data-disc.c:8088
2239
 
msgid "unknown volume type"
2240
 
msgstr "nieznany rodzaj woluminu"
2241
 
 
2242
 
#: ../src/data-disc.c:8161
2243
 
msgid "A multisession disc is inserted:"
2244
 
msgstr "Wsunięto płytę wielosesyjną:"
2245
 
 
2246
 
#: ../src/data-disc.c:8162
2247
 
msgid "Click here to import its contents"
2248
 
msgstr "Kliknij tutaj, aby zaimportować jej zawartość:"
2249
 
 
2250
 
#: ../src/data-disc.c:8571
2251
 
msgid "Project couldn't be loaded:"
2252
 
msgstr "Projekt nie mógł zostać wczytany:"
2253
 
 
2254
 
#: ../src/data-disc.c:8573
2255
 
msgid "Project loading failure"
2256
 
msgstr "Błąd podczas ładowania"
2257
 
 
2258
 
#: ../src/data-disc.c:8576
2259
 
msgid "A thread couldn't be created"
2260
 
msgstr "Wątek nie mógł zostać utworzony"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/disc-copy-dialog.c:120
2263
 
msgid "CD/DVD copy options"
2264
 
msgstr "Opcje kopiowania CD/DVD"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/disc-copy-dialog.c:136
2267
 
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
2268
 
msgstr "<b>Wybierz napęd źródłowy do kopiowania</b>"
2269
 
 
2270
 
#: ../src/disc-copy-dialog.c:193
2271
 
msgid "Copy"
2272
 
msgstr "Kopiuj"
2273
 
 
2274
 
#: ../src/filtered-window.c:179
2275
 
msgid "Removed files"
2276
 
msgstr "Usunięte pliki"
2277
 
 
2278
 
#: ../src/filtered-window.c:199
2279
 
msgid ""
2280
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
2281
 
"automatically from the project.</span>"
2282
 
msgstr ""
2283
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Następujące pliki zostały usunięte z "
2284
 
"projektu automatycznie.</span>"
2285
 
 
2286
 
#: ../src/filtered-window.c:202
2287
 
msgid "Select the files you want to restore:"
2288
 
msgstr "Zaznacz pliki, które chcesz przywrócić:"
2289
 
 
2290
 
#: ../src/filtered-window.c:245
2291
 
msgid "Type"
2292
 
msgstr "Typ"
2293
 
 
2294
 
#: ../src/filtered-window.c:272
2295
 
msgid "Filter hidden files"
2296
 
msgstr "Odfiltruj ukryte pliki"
2297
 
 
2298
 
#: ../src/filtered-window.c:292
2299
 
msgid "Filter broken symlinks"
2300
 
msgstr "Odfiltruj uszkodzone dowiązania symboliczne"
2301
 
 
2302
 
#: ../src/filtered-window.c:312
2303
 
msgid "Notify when files are filtered"
2304
 
msgstr "Powiadamiaj o filtrowaniu plików"
2305
 
 
2306
 
#: ../src/filtered-window.c:328
2307
 
msgid "<b>Filtering options</b>"
2308
 
msgstr "<b>Opcje filtrowania</b>"
2309
 
 
2310
 
#: ../src/filtered-window.c:438
2311
 
msgid "hidden file"
2312
 
msgstr "plik ukryty"
2313
 
 
2314
 
#: ../src/filtered-window.c:439
2315
 
msgid "unreadable file"
2316
 
msgstr "plik nieodczytywalny"
2317
 
 
2318
 
#: ../src/filtered-window.c:440
2319
 
msgid "broken symlink"
2320
 
msgstr "uszkodzone dowiązanie symboliczne"
2321
 
 
2322
 
#: ../src/filtered-window.c:441
2323
 
msgid "recursive symlink"
2324
 
msgstr "rekursywne dowiązanie symboliczne"
2325
 
 
2326
 
#: ../src/main.c:76
2327
 
msgid "Open the specified project"
2328
 
msgstr "Otwórz wybrany projekt"
2329
 
 
2330
 
#: ../src/main.c:77
2331
 
msgid "PROJECT"
2332
 
msgstr "PROJEKT"
2333
 
 
2334
 
#: ../src/main.c:80
2335
 
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
2336
 
msgstr "Otworzenie projektu dźwiękowego dodając URI podane w wierszu poleceń"
2337
 
 
2338
 
#: ../src/main.c:84
2339
 
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
2340
 
msgstr "Otworzenie projektu danych dodając URI podane w wierszu poleceń"
2341
 
 
2342
 
#: ../src/main.c:92
2343
 
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
2344
 
msgstr ""
2345
 
"Adres URI pliku obrazu lub pliku cue do nagrania (automatycznie wykrywane)"
2346
 
 
2347
 
#: ../src/main.c:96
2348
 
msgid "Force brasero to display the project selection page"
2349
 
msgstr "Wymuszenie wyświetlania strony wyboru projektu"
2350
 
 
2351
 
#: ../src/main.c:100
2352
 
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
2353
 
msgstr "Otwarcie projektu danych z zawartością nautilus-cd-burner"
2354
 
 
2355
 
#: ../src/main.c:104
2356
 
msgid "Display debug statements on stdout"
2357
 
msgstr "Wyświetl instrukcje debug na stdout"
2358
 
 
2359
 
#: ../src/main.c:203
2360
 
msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
2361
 
msgstr "Przepraszamy, brak dokumentacji Brasero."
2362
 
 
2363
 
#: ../src/main.c:208
2364
 
msgid ""
2365
 
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2366
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2367
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2368
 
"version."
2369
 
msgstr ""
2370
 
"Brasero jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub "
2371
 
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
2372
 
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według "
2373
 
"twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji."
2374
 
 
2375
 
#: ../src/main.c:213
2376
 
msgid ""
2377
 
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2378
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2379
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2380
 
"details."
2381
 
msgstr ""
2382
 
"Brasero jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie użyteczny - jednak BEZ "
2383
 
"JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ "
2384
 
"albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych "
2385
 
"informacji sięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
2386
 
 
2387
 
#: ../src/main.c:218
2388
 
msgid ""
2389
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2390
 
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2391
 
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
2392
 
msgstr ""
2393
 
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
2394
 
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
2395
 
"- napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Fifth Floor, "
2396
 
"Boston, MA  02110-1301  USA"
2397
 
 
2398
 
#: ../src/main.c:227
2399
 
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
2400
 
msgstr "Łatwa w użytkowaniu aplikacja do nagrywania płyt CD/DVD dla GNOME"
2401
 
 
2402
 
#: ../src/main.c:243
2403
 
msgid "Brasero Homepage"
2404
 
msgstr "Strona domowa Brasero"
2405
 
 
2406
 
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2407
 
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2408
 
#. * the translators.
2409
 
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2410
 
#. * You should also include other translators who have contributed to
2411
 
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2412
 
#. * line seperated by newlines (\n).
2413
 
#.
2414
 
#: ../src/main.c:255
2415
 
msgid "translator-credits"
2416
 
msgstr "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>"
2417
 
 
2418
 
#: ../src/main.c:332
2419
 
msgid "Brasero projects"
2420
 
msgstr "Projekty Brasero"
2421
 
 
2422
 
#: ../src/main.c:458
2423
 
msgid "Incompatible command line options used:"
2424
 
msgstr "Użyto niekompatybilnych opcji wiersza poleceń:"
2425
 
 
2426
 
#: ../src/main.c:460
2427
 
msgid "Incompatible options"
2428
 
msgstr "Niekompatybilne opcje"
2429
 
 
2430
 
#: ../src/main.c:463
2431
 
msgid "only one option can be given at a time."
2432
 
msgstr "tylko jedna opcja na raz może być podana."
2433
 
 
2434
 
#: ../src/main.c:548
2435
 
msgid "[URI] [URI] ..."
2436
 
msgstr "[URI] [URI] ..."
2437
 
 
2438
 
#: ../src/main.c:556
2439
 
msgid "CD/DVD burning"
2440
 
msgstr "Nagrywanie płyt CD/DVD"
2441
 
 
2442
 
#: ../src/menu.h:56
2443
 
msgid "_Project"
2444
 
msgstr "_Projekt"
2445
 
 
2446
 
#: ../src/menu.h:57
2447
 
msgid "_View"
2448
 
msgstr "_Widok"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/menu.h:58
2451
 
msgid "_Edit"
2452
 
msgstr "_Modyfikuj"
2453
 
 
2454
 
#: ../src/menu.h:59
2455
 
msgid "_Disc"
2456
 
msgstr "Płyt_a"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/menu.h:60
2459
 
msgid "_Help"
2460
 
msgstr "P_omoc"
2461
 
 
2462
 
#: ../src/menu.h:62
2463
 
msgid "_Erase"
2464
 
msgstr "_Usuń zawartość"
2465
 
 
2466
 
#: ../src/menu.h:63
2467
 
msgid "Erase a disc"
2468
 
msgstr "Usuń zawartość płyty"
2469
 
 
2470
 
#: ../src/menu.h:64
2471
 
msgid "_Check integrity"
2472
 
msgstr "_Sprawdź spójność"
2473
 
 
2474
 
#: ../src/menu.h:65
2475
 
msgid "Check data integrity of disc"
2476
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych na płycie"
2477
 
 
2478
 
#: ../src/menu.h:66
2479
 
msgid "E_xit"
2480
 
msgstr "_Zakończ"
2481
 
 
2482
 
#: ../src/menu.h:67
2483
 
msgid "Exit the program"
2484
 
msgstr "Zakończenie programu"
2485
 
 
2486
 
#: ../src/menu.h:68
2487
 
msgid "About"
2488
 
msgstr "O programie"
2489
 
 
2490
 
#: ../src/menu.h:71
2491
 
msgid "_Disc Info"
2492
 
msgstr "_Informacje o płycie"
2493
 
 
2494
 
#: ../src/menu.h:72
2495
 
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
2496
 
msgstr "Wyświetl informacje na temat bieżących pustych płyt"
2497
 
 
2498
 
#: ../src/metadata.c:427
2499
 
msgid "unknown type of file"
2500
 
msgstr "nieznany rodzaj pliku"
2501
 
 
2502
 
#: ../src/metadata.c:475
2503
 
msgid "this format is not supported by gstreamer"
2504
 
msgstr "ten format nie jest obsługiwany przez GStreamer"
2505
 
 
2506
 
#: ../src/mime-filter.c:140
2507
 
msgid "Show"
2508
 
msgstr "Wyświetl"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/mime-filter.c:243
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "%s only"
2513
 
msgstr "Tylko %s"
2514
 
 
2515
 
#: ../src/play-list.c:327
2516
 
msgid "Number of songs"
2517
 
msgstr "Ilość utworów"
2518
 
 
2519
 
#: ../src/play-list.c:347
2520
 
msgid "Genre"
2521
 
msgstr "Gatunek"
2522
 
 
2523
 
#: ../src/play-list.c:620
2524
 
msgid "Select a playlist"
2525
 
msgstr "Wybierz listę odtwarzania"
2526
 
 
2527
 
#: ../src/play-list.c:797
2528
 
#, c-format
2529
 
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
2530
 
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy odtwarzania \"%s\":"
2531
 
 
2532
 
#: ../src/play-list.c:802
2533
 
msgid "an unknown error occured."
2534
 
msgstr "wystąpił nieznany błąd."
2535
 
 
2536
 
#: ../src/play-list.c:804
2537
 
msgid "Playlist loading error"
2538
 
msgstr "Błąd wczytywania listy odtwarzania"
2539
 
 
2540
 
#: ../src/play-list.c:896
2541
 
#, c-format
2542
 
msgid "%d song"
2543
 
msgid_plural "%d songs"
2544
 
msgstr[0] "%d utwór"
2545
 
msgstr[1] "%d utwory"
2546
 
msgstr[2] "%d utworów"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/play-list.c:936
2549
 
msgid "Loading ..."
2550
 
msgstr "Wczytywanie ..."
2551
 
 
2552
 
#: ../src/player.c:175
2553
 
msgid " Preview "
2554
 
msgstr " Podgląd "
2555
 
 
2556
 
#: ../src/player.c:501
2557
 
msgid "No file"
2558
 
msgstr "Brak plików"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/player.c:679
2561
 
#, c-format
2562
 
msgid "%s / %s"
2563
 
msgstr "%s / %s"
2564
 
 
2565
 
#: ../src/player.c:901
2566
 
#, c-format
2567
 
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
2568
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa:</span>\t %s"
2569
 
 
2570
 
#: ../src/player.c:907
2571
 
#, c-format
2572
 
msgid ""
2573
 
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
2574
 
"pixels</span></i>"
2575
 
msgstr ""
2576
 
"<span weight=\"bold\">Wielkość:</span\t<i><span size=\"smaller\"> %i na %i "
2577
 
"pikseli</span></i>"
2578
 
 
2579
 
#: ../src/player.c:928
2580
 
#, c-format
2581
 
msgid ""
2582
 
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2583
 
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2584
 
msgstr ""
2585
 
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2586
 
"na <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2587
 
 
2588
 
#: ../src/player.c:936 ../src/player.c:945
2589
 
#, c-format
2590
 
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>"
2591
 
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>"
2592
 
 
2593
 
#: ../src/progress.c:138
2594
 
msgid "Estimated remaining time:"
2595
 
msgstr "Szacowany pozostały czas:"
2596
 
 
2597
 
#: ../src/progress.c:162
2598
 
msgid "Estimated drive speed:"
2599
 
msgstr "Szacowana prędkość napędu:"
2600
 
 
2601
 
#: ../src/progress.c:395
2602
 
#, c-format
2603
 
msgid "%i MiB of %i MiB"
2604
 
msgstr "%i MiB z %i MiB"
2605
 
 
2606
 
#: ../src/project-type-chooser.c:71
2607
 
msgid "<big>Audio project</big>"
2608
 
msgstr "<big>Projekt dźwiękowy</big>"
2609
 
 
2610
 
#: ../src/project-type-chooser.c:72
2611
 
msgid "Create a traditional audio CD"
2612
 
msgstr "Utwórz tradycyjną płytę CD-Audio"
2613
 
 
2614
 
#: ../src/project-type-chooser.c:73
2615
 
msgid ""
2616
 
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
2617
 
msgstr "Utworzenie płyty CD-Audio odtwarzalnej w komputerach i odtwarzaczach"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/project-type-chooser.c:76
2620
 
msgid "<big>Data project</big>"
2621
 
msgstr "<big>Projekt danych</big>"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/project-type-chooser.c:77
2624
 
msgid "Create a data CD/DVD"
2625
 
msgstr "Utwórz płytę CD/DVD z danymi"
2626
 
 
2627
 
#: ../src/project-type-chooser.c:78
2628
 
msgid ""
2629
 
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
2630
 
"computer"
2631
 
msgstr ""
2632
 
"Utworzenie płyty CD/DVD zawierającej dowolny rodzaj danych odczytywalnych "
2633
 
"wyłącznie przez komputer"
2634
 
 
2635
 
#: ../src/project-type-chooser.c:81
2636
 
msgid "<big>Disc copy</big>"
2637
 
msgstr "<big>Kopiowanie płyty</big>"
2638
 
 
2639
 
#: ../src/project-type-chooser.c:82
2640
 
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
2641
 
msgstr "Utwórz kopię 1:1 płyty CD/DVD"
2642
 
 
2643
 
#: ../src/project-type-chooser.c:83
2644
 
msgid ""
2645
 
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
2646
 
"another CD/DVD"
2647
 
msgstr ""
2648
 
"Utworzenie kopii płyty CD-Audio lub płyty CD/DVD z danymi na komputerze lub "
2649
 
"kolejnej płycie CD/DVD"
2650
 
 
2651
 
#: ../src/project-type-chooser.c:86
2652
 
msgid "<big>Burn image</big>"
2653
 
msgstr "<big>Nagranie obrazu</big>"
2654
 
 
2655
 
#: ../src/project-type-chooser.c:87 ../src/project-type-chooser.c:88
2656
 
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
2657
 
msgstr "Nagranie gotowego obrazu CD/DVD na płycie"
2658
 
 
2659
 
#: ../src/project-type-chooser.c:294
2660
 
msgid ""
2661
 
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new project:</b></"
2662
 
"span></u>"
2663
 
msgstr ""
2664
 
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Utwórz nowy projekt:</b></"
2665
 
"span></u>"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/project-type-chooser.c:299
2668
 
msgid ""
2669
 
"<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following options</i></b></"
2670
 
"span>"
2671
 
msgstr ""
2672
 
"<span foreground='grey60'><b><i>Wybierz spośród następujących opcji</i></b></"
2673
 
"span>"
2674
 
 
2675
 
#: ../src/project.c:164
2676
 
msgid "_Save"
2677
 
msgstr "_Zapisz"
2678
 
 
2679
 
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:2143
2680
 
msgid "Save current project"
2681
 
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
2682
 
 
2683
 
#: ../src/project.c:166
2684
 
msgid "_Save as"
2685
 
msgstr "_Zapisz jako"
2686
 
 
2687
 
#: ../src/project.c:167
2688
 
msgid "Save current project to a different location"
2689
 
msgstr "Zapisz bieżący projekt w innym położeniu"
2690
 
 
2691
 
#: ../src/project.c:184
2692
 
msgid "_Add files"
2693
 
msgstr "_Dodaj pliki"
2694
 
 
2695
 
#: ../src/project.c:185
2696
 
msgid "Add files to the project"
2697
 
msgstr "Dodaj pliki do projektu"
2698
 
 
2699
 
#: ../src/project.c:186
2700
 
msgid "_Remove files"
2701
 
msgstr "_Usuń pliki"
2702
 
 
2703
 
#: ../src/project.c:187
2704
 
msgid "Remove the selected files from the project"
2705
 
msgstr "Usuń zaznaczone pliki z projektu"
2706
 
 
2707
 
#: ../src/project.c:188
2708
 
msgid "E_mpty Project"
2709
 
msgstr "Usuń zawartość projektu"
2710
 
 
2711
 
#: ../src/project.c:189
2712
 
msgid "Delete all files from the project"
2713
 
msgstr "Usuń wszystkie pliki w projekcie"
2714
 
 
2715
 
#: ../src/project.c:190
2716
 
msgid "_Burn"
2717
 
msgstr "_Nagraj"
2718
 
 
2719
 
#: ../src/project.c:191
2720
 
msgid "Burn the disc"
2721
 
msgstr "Nagraj płytę"
2722
 
 
2723
 
#: ../src/project.c:377
2724
 
msgid "Add selected files"
2725
 
msgstr "Dodaj zaznaczone pliki"
2726
 
 
2727
 
#: ../src/project.c:397
2728
 
msgid "Remove files selected in project"
2729
 
msgstr "Usuń pliki zaznaczone w projekcie"
2730
 
 
2731
 
#: ../src/project.c:479
2732
 
msgid "Start to burn the contents of the selection"
2733
 
msgstr "Zacznij nagrywanie zawartości zaznaczenia"
2734
 
 
2735
 
#: ../src/project.c:528
2736
 
msgid ""
2737
 
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
2738
 
"option:"
2739
 
msgstr ""
2740
 
"Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty, nawet z opcją nadpalania:"
2741
 
 
2742
 
#: ../src/project.c:530 ../src/project.c:554
2743
 
msgid "Project size"
2744
 
msgstr "Rozmiar projektu"
2745
 
 
2746
 
#: ../src/project.c:533
2747
 
msgid "you must delete some files."
2748
 
msgstr "musisz usunąć niektóre pliki."
2749
 
 
2750
 
#: ../src/project.c:552
2751
 
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
2752
 
msgstr "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty:"
2753
 
 
2754
 
#: ../src/project.c:557
2755
 
msgid ""
2756
 
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n"
2757
 
"NOTE: This option might cause failure."
2758
 
msgstr ""
2759
 
"Czy chcesz włączyć nadpalanie (inaczej będzie trzeba usunąć niektóre "
2760
 
"pliki)?\n"
2761
 
"UWAGA: Ta opcja może spowodować błędy."
2762
 
 
2763
 
#: ../src/project.c:747
2764
 
msgid "Please wait:"
2765
 
msgstr "Proszę czekać:"
2766
 
 
2767
 
#: ../src/project.c:749
2768
 
msgid "Please wait"
2769
 
msgstr "Proszę czekać"
2770
 
 
2771
 
#: ../src/project.c:752
2772
 
msgid "some tasks are not completed yet."
2773
 
msgstr "niektóre zadania nie zostały jeszcze ukończone."
2774
 
 
2775
 
#: ../src/project.c:754
2776
 
msgid "Waiting for ongoing tasks"
2777
 
msgstr "Oczekiwanie na bieżące zadania"
2778
 
 
2779
 
#: ../src/project.c:800
2780
 
msgid "No song in the project:"
2781
 
msgstr "Brak utworów w projekcie:"
2782
 
 
2783
 
#: ../src/project.c:805
2784
 
msgid "please add songs to the project."
2785
 
msgstr "proszę dodać utwory do projektu."
2786
 
 
2787
 
#: ../src/project.c:823
2788
 
msgid "Project is empty:"
2789
 
msgstr "Projekt jest pusty:"
2790
 
 
2791
 
#: ../src/project.c:828
2792
 
msgid "please add files to the project."
2793
 
msgstr "proszę dodać pliki do projektu."
2794
 
 
2795
 
#: ../src/project.c:1010
2796
 
msgid "Default burning application"
2797
 
msgstr "Domyślna aplikacja do nagrywania płyt"
2798
 
 
2799
 
#: ../src/project.c:1041
2800
 
msgid "don't show this dialog again"
2801
 
msgstr "nie wyświetlaj tego okna dialogowego ponownie"
2802
 
 
2803
 
#: ../src/project.c:1099
2804
 
msgid "<big><b>Audio project</b></big>"
2805
 
msgstr "<big><b>Projekt dźwiękowy</b></big>"
2806
 
 
2807
 
#: ../src/project.c:1101 ../src/project.c:1236
2808
 
msgid "<i>No track</i>"
2809
 
msgstr "<i>Brak ścieżki</i>"
2810
 
 
2811
 
#: ../src/project.c:1109
2812
 
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
2813
 
msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio:"
2814
 
 
2815
 
#: ../src/project.c:1110
2816
 
msgid ""
2817
 
"Would you like to make brasero the default application to burn audio CDs?"
2818
 
msgstr ""
2819
 
"Czy chciałbyś uczynić Brasero domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio?"
2820
 
 
2821
 
#: ../src/project.c:1119
2822
 
msgid "<big><b>Data project</b></big>"
2823
 
msgstr "<big><b>Projekt danych</b></big>"
2824
 
 
2825
 
#: ../src/project.c:1121
2826
 
msgid "<i>Contents of your data project</i>"
2827
 
msgstr "<i>Zawartość twojego projektu danych</i>"
2828
 
 
2829
 
#: ../src/project.c:1129
2830
 
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
2831
 
msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi:"
2832
 
 
2833
 
#: ../src/project.c:1130
2834
 
msgid ""
2835
 
"Would you like to make brasero the default application to burn data discs?"
2836
 
msgstr ""
2837
 
"Czy chciałbyś uczynić Brasero domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi?"
2838
 
 
2839
 
#: ../src/project.c:1238
2840
 
#, c-format
2841
 
msgid "<i>%d track</i>"
2842
 
msgid_plural "<i>%d tracks</i>"
2843
 
msgstr[0] "<i>%d ścieżka</i>"
2844
 
msgstr[1] "<i>%d ścieżki</i>"
2845
 
msgstr[2] "<i>%d ścieżek</i>"
2846
 
 
2847
 
#: ../src/project.c:1438
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid "Brasero - %s (data disc)"
2850
 
msgstr "Brasero - %s (płyta z danymi)"
2851
 
 
2852
 
#: ../src/project.c:1440
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
2855
 
msgstr "Brasero - %s (płyta CD-Audio)"
2856
 
 
2857
 
#: ../src/project.c:1466
2858
 
msgid "Error while loading the project:"
2859
 
msgstr "Błąd podczas wczytywania projektu:"
2860
 
 
2861
 
#: ../src/project.c:1468
2862
 
msgid "Project loading error"
2863
 
msgstr "Błąd wczytywania"
2864
 
 
2865
 
#: ../src/project.c:1711
2866
 
msgid "the project could not be opened."
2867
 
msgstr "projekt nie mógł zostać otworzony."
2868
 
 
2869
 
#: ../src/project.c:1720
2870
 
msgid "the file is empty."
2871
 
msgstr "plik jest pusty."
2872
 
 
2873
 
#: ../src/project.c:1751 ../src/project.c:1759
2874
 
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
2875
 
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik projektu brasero."
2876
 
 
2877
 
#: ../src/project.c:1876
2878
 
msgid "Your project has not been saved:"
2879
 
msgstr "Twój projekt nie został zapisany:"
2880
 
 
2881
 
#: ../src/project.c:1878
2882
 
msgid "Unsaved project"
2883
 
msgstr "Niezapisany projekt"
2884
 
 
2885
 
#: ../src/project.c:1886
2886
 
msgid "Unknown error."
2887
 
msgstr "Nieznany błąd."
2888
 
 
2889
 
#: ../src/recorder-selection.c:523
2890
 
msgid "<i>no disc</i>"
2891
 
msgstr "<i>brak płyty</i>"
2892
 
 
2893
 
#: ../src/recorder-selection.c:531
2894
 
msgid "<i>unknown type</i>"
2895
 
msgstr "<i>nieznany rodzaj</i>"
2896
 
 
2897
 
#: ../src/recorder-selection.c:539
2898
 
msgid "<i>busy disc</i>"
2899
 
msgstr "<i>płyta jest zajęta</i>"
2900
 
 
2901
 
#: ../src/recorder-selection.c:553
2902
 
msgid "audio and data tracks"
2903
 
msgstr "ścieżki dźwiękowe i z danymi"
2904
 
 
2905
 
#: ../src/recorder-selection.c:555
2906
 
msgid "audio tracks"
2907
 
msgstr "ścieżki dźwiękowe"
2908
 
 
2909
 
#: ../src/recorder-selection.c:557
2910
 
msgid "data tracks"
2911
 
msgstr "ścieżki z danymi"
2912
 
 
2913
 
#: ../src/recorder-selection.c:566 ../src/recorder-selection.c:602
2914
 
#, c-format
2915
 
msgid "%s free"
2916
 
msgstr "%s wolnych"
2917
 
 
2918
 
#: ../src/recorder-selection.c:572
2919
 
msgid "the medium can be recorded"
2920
 
msgstr "płyta może zostać zapisana"
2921
 
 
2922
 
#: ../src/recorder-selection.c:583
2923
 
#, c-format
2924
 
msgid "%s (%s free)"
2925
 
msgstr "%s (%s wolnych)"
2926
 
 
2927
 
#: ../src/recorder-selection.c:593
2928
 
msgid "data can be written or appended to the medium"
2929
 
msgstr "dane mogą zostać zapisane lub dodane na nośniku"
2930
 
 
2931
 
#: ../src/recorder-selection.c:609
2932
 
msgid "data can be appended to the medium"
2933
 
msgstr "dane mogą zostać dodane na nośniku"
2934
 
 
2935
 
#: ../src/recorder-selection.c:618
2936
 
#, c-format
2937
 
msgid "%s of data"
2938
 
msgstr "%s danych"
2939
 
 
2940
 
#: ../src/recorder-selection.c:625
2941
 
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
2942
 
msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny</i>"
2943
 
 
2944
 
#: ../src/recorder-selection.c:662
2945
 
msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
2946
 
msgstr "<i>W napędzie nie ma płyty.</i>"
2947
 
 
2948
 
#: ../src/recorder-selection.c:665
2949
 
msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
2950
 
msgstr "<i>Nieznany rodzaj płyty.</i>"
2951
 
 
2952
 
#: ../src/recorder-selection.c:668
2953
 
msgid "<i>The disc is busy.</i>"
2954
 
msgstr "<i>Płyta jest zajęta.</i>"
2955
 
 
2956
 
#: ../src/recorder-selection.c:673
2957
 
#, c-format
2958
 
msgid "The <b>%s</b> is not writable."
2959
 
msgstr "<b>%s</b> nie jest zapisywalna."
2960
 
 
2961
 
#: ../src/recorder-selection.c:685
2962
 
#, c-format
2963
 
msgid ""
2964
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2965
 
"It contains audio and data.\n"
2966
 
"More data can be added (%s free)."
2967
 
msgstr ""
2968
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
2969
 
"Zawiera dane i ścieżki dźwiękowe.\n"
2970
 
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
2971
 
 
2972
 
#: ../src/recorder-selection.c:698
2973
 
#, c-format
2974
 
msgid ""
2975
 
"The <b>%s</b> is ready.\n"
2976
 
"It contains audio and data tracks.\n"
2977
 
"A data session can be added (%s free)."
2978
 
msgstr ""
2979
 
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
2980
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane.\n"
2981
 
"Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
2982
 
 
2983
 
#: ../src/recorder-selection.c:710
2984
 
#, c-format
2985
 
msgid ""
2986
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2987
 
"It contains audio and data tracks."
2988
 
msgstr ""
2989
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
2990
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane."
2991
 
 
2992
 
#: ../src/recorder-selection.c:727
2993
 
#, c-format
2994
 
msgid ""
2995
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2996
 
"It contains audio.\n"
2997
 
"More data can be added (%s free)."
2998
 
msgstr ""
2999
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3000
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
3001
 
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3002
 
 
3003
 
#: ../src/recorder-selection.c:740
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid ""
3006
 
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3007
 
"It contains audio tracks.\n"
3008
 
"A data session can be added (%s free)."
3009
 
msgstr ""
3010
 
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3011
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
3012
 
"Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
3013
 
 
3014
 
#: ../src/recorder-selection.c:752
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid ""
3017
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3018
 
"It contains audio tracks."
3019
 
msgstr ""
3020
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3021
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe."
3022
 
 
3023
 
#: ../src/recorder-selection.c:769
3024
 
#, c-format
3025
 
msgid ""
3026
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3027
 
"It contains data.\n"
3028
 
"More data can be added (%s free)."
3029
 
msgstr ""
3030
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3031
 
"Zawiera dane.\n"
3032
 
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3033
 
 
3034
 
#: ../src/recorder-selection.c:782
3035
 
#, c-format
3036
 
msgid ""
3037
 
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3038
 
"It contains data.\n"
3039
 
"More data can be added (%s free)."
3040
 
msgstr ""
3041
 
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3042
 
"Zawiera dane.\n"
3043
 
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3044
 
 
3045
 
#: ../src/recorder-selection.c:794
3046
 
#, c-format
3047
 
msgid ""
3048
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3049
 
"It contains data."
3050
 
msgstr ""
3051
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3052
 
"Zawiera dane."
3053
 
 
3054
 
#: ../src/recorder-selection.c:808
3055
 
#, c-format
3056
 
msgid ""
3057
 
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3058
 
"It is empty.\n"
3059
 
" (%s free)"
3060
 
msgstr ""
3061
 
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3062
 
"Jest pusta.\n"
3063
 
" (%s wolnego miejsca)"
3064
 
 
3065
 
#: ../src/recorder-selection.c:911 ../src/recorder-selection.c:916
3066
 
#, c-format
3067
 
msgid ""
3068
 
"The <b>image</b> will be saved to\n"
3069
 
"%s"
3070
 
msgstr ""
3071
 
"<b>Obraz</b> zostanie zapisany do\n"
3072
 
"%s"
3073
 
 
3074
 
#: ../src/recorder-selection.c:939
3075
 
msgid "<b>There is no available drive.</b>"
3076
 
msgstr "<b>Brak dostępnego napędu.</b>"
3077
 
 
3078
 
#: ../src/recorder-selection.c:1083
3079
 
#, c-format
3080
 
msgid "Properties of %s"
3081
 
msgstr "Właściwości %s"
3082
 
 
3083
 
#: ../src/recorder-selection.c:1108
3084
 
msgid "Max speed"
3085
 
msgstr "Maksymalna prędkość"
3086
 
 
3087
 
#: ../src/recorder-selection.c:1112
3088
 
msgid "DVD"
3089
 
msgstr "DVD"
3090
 
 
3091
 
#: ../src/recorder-selection.c:1112
3092
 
msgid "CD"
3093
 
msgstr "CD"
3094
 
 
3095
 
#: ../src/recorder-selection.c:1118
3096
 
msgid "<b>Burning speed</b>"
3097
 
msgstr "<b>Prędkość nagrywania</b>"
3098
 
 
3099
 
#: ../src/recorder-selection.c:1158
3100
 
msgid "Simulate the burning"
3101
 
msgstr "Symuluj nagrywanie"
3102
 
 
3103
 
#: ../src/recorder-selection.c:1166
3104
 
msgid "Eject after burning"
3105
 
msgstr "Wysuń po nagraniu"
3106
 
 
3107
 
#: ../src/recorder-selection.c:1174
3108
 
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failures)"
3109
 
msgstr "Użyj burnproof (zmniejsza ryzyko błędów)"
3110
 
 
3111
 
#: ../src/recorder-selection.c:1182
3112
 
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
3113
 
msgstr "Nagraj obraz bezpośrednio, bez zapisywania na dysku"
3114
 
 
3115
 
#: ../src/recorder-selection.c:1193
3116
 
msgid "<b>Options</b>"
3117
 
msgstr "<b>Opcje</b>"
3118
 
 
3119
 
#: ../src/recorder-selection.c:1260
3120
 
msgid "Choose a location for the disc image"
3121
 
msgstr "Wybierz położenie obrazu płyty"
3122
 
 
3123
 
#: ../src/recorder-selection.c:1316
3124
 
msgid "Disc image file properties"
3125
 
msgstr "Właściwości pliku obrazu płyty"
3126
 
 
3127
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:30
 
4153
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1441
 
4154
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
 
4155
msgstr ""
 
4156
"Transcode konwertuje pliki piosenek do formatu umożliwiającego ich nagranie "
 
4157
"na płyty CD"
 
4158
 
 
4159
#: ../src/scsi-error.c:30
3128
4160
msgid "size mismatch"
3129
4161
msgstr "rozmiar się nie zgadza"
3130
4162
 
3131
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:31
 
4163
#: ../src/scsi-error.c:31
3132
4164
msgid "type mismatch"
3133
4165
msgstr "rodzaj się nie zgadza"
3134
4166
 
3135
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:32
 
4167
#: ../src/scsi-error.c:32
3136
4168
msgid "bad argument"
3137
4169
msgstr "niepoprawny argument"
3138
4170
 
3139
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:33
 
4171
#: ../src/scsi-error.c:33
3140
4172
msgid "the device is not ready"
3141
4173
msgstr "urządzenie nie jest gotowe"
3142
4174
 
3143
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:34
 
4175
#: ../src/scsi-error.c:34
3144
4176
msgid "outrange address"
3145
4177
msgstr "adres poza zakresem"
3146
4178
 
3147
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:35
 
4179
#: ../src/scsi-error.c:35
3148
4180
msgid "invalid address"
3149
 
msgstr "Niepoprawny adres"
 
4181
msgstr "niepoprawny adres"
3150
4182
 
3151
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:36
 
4183
#: ../src/scsi-error.c:36
3152
4184
msgid "invalid command"
3153
 
msgstr "Niepoprawne polecenie"
 
4185
msgstr "niepoprawne polecenie"
3154
4186
 
3155
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:37
 
4187
#: ../src/scsi-error.c:37
3156
4188
msgid "invalid parameter in command"
3157
4189
msgstr "nieprawidłowy parametr w poleceniu"
3158
4190
 
3159
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:38
 
4191
#: ../src/scsi-error.c:38
3160
4192
msgid "invalid field in command"
3161
4193
msgstr "niepoprawne pole w poleceniu"
3162
4194
 
3163
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:39
 
4195
#: ../src/scsi-error.c:39
3164
4196
msgid "the device timed out"
3165
4197
msgstr "czas oczekiwania na urządzenie się skończył"
3166
4198
 
3167
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:40
 
4199
#: ../src/scsi-error.c:40
3168
4200
msgid "key not established"
3169
4201
msgstr "klucz nie został uruchomiony"
3170
4202
 
3171
 
#: ../src/search-entry.c:90
3172
 
msgid "Find all available music"
3173
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych utworów"
3174
 
 
3175
 
#: ../src/search-entry.c:105
3176
 
msgid "Find all available videos"
3177
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych filmów"
3178
 
 
3179
 
#: ../src/search-entry.c:121
3180
 
msgid "Find all available pictures"
3181
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych zdjęć"
3182
 
 
3183
 
#: ../src/search-entry.c:151
3184
 
msgid "Find all available documents"
3185
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych dokumentów"
3186
 
 
3187
 
#: ../src/search-entry.c:169
3188
 
msgid "Find all available spreadsheets"
3189
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych arkuszy kalkulacyjnych"
3190
 
 
3191
 
#: ../src/search-entry.c:185
3192
 
msgid "Find all available presentations"
3193
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych prezentacji"
3194
 
 
3195
 
#: ../src/search-entry.c:194
3196
 
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
3197
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych plików PDF/Postcript"
3198
 
 
3199
 
#: ../src/search-entry.c:203
3200
 
msgid "Text File"
3201
 
msgstr "Plik tekstowy"
3202
 
 
3203
 
#: ../src/search-entry.c:329
3204
 
msgid "<b>Search:\t</b>"
3205
 
msgstr "<b>Szukaj:\t</b>"
3206
 
 
3207
 
#: ../src/search-entry.c:390
3208
 
msgid "<b>only in\t</b>"
3209
 
msgstr "<b>tylko wśród\t</b>"
3210
 
 
3211
 
#: ../src/search-entry.c:402
3212
 
msgid "_text documents"
3213
 
msgstr "dokumentów _tekstowych"
3214
 
 
3215
 
#: ../src/search-entry.c:417
3216
 
msgid "_pictures"
3217
 
msgstr "_obrazów"
3218
 
 
3219
 
#: ../src/search-entry.c:432
3220
 
msgid "_music"
3221
 
msgstr "_muzyki"
3222
 
 
3223
 
#: ../src/search-entry.c:447
3224
 
msgid "_video"
3225
 
msgstr "_filmów"
3226
 
 
3227
 
#: ../src/search-entry.c:468
3228
 
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
3229
 
msgstr "Podaj słowa kluczowe lub wybierz \"Wszystkie pliki\" z menu"
3230
 
 
3231
 
#: ../src/search-entry.c:472
3232
 
msgid "Select if you want to search among image files only"
3233
 
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików obrazów"
3234
 
 
3235
 
#: ../src/search-entry.c:476
3236
 
msgid "Select if you want to search among video files only"
3237
 
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików filmowych"
3238
 
 
3239
 
#: ../src/search-entry.c:480
3240
 
msgid "Select if you want to search among audio files only"
3241
 
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików dźwiękowych"
3242
 
 
3243
 
#: ../src/search-entry.c:484
3244
 
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
3245
 
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików tekstowych"
3246
 
 
3247
 
#: ../src/search-entry.c:488
3248
 
msgid "Click to start the search"
3249
 
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć przeszukiwanie"
3250
 
 
3251
 
#: ../src/search.c:336
3252
 
msgid "Previous results"
3253
 
msgstr "Poprzednie wyniki"
3254
 
 
3255
 
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:782
3256
 
msgid "<b>No results</b>"
3257
 
msgstr "<b>Brak wyników</b>"
3258
 
 
3259
 
#: ../src/search.c:354
3260
 
msgid "Next results"
3261
 
msgstr "Następne wyniki"
3262
 
 
3263
 
#: ../src/search.c:493
3264
 
msgid "Number of results displayed"
3265
 
msgstr "Ilość wyświetlanych wyników"
3266
 
 
3267
 
#: ../src/search.c:776
3268
 
#, c-format
3269
 
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
3270
 
msgstr "<b>Wyniki %i - %i (z %i)</b>"
3271
 
 
3272
 
#: ../src/search.c:1027
3273
 
msgid "Error querying beagle:"
3274
 
msgstr "Błąd podczas zapytania beagle:"
3275
 
 
3276
 
#: ../src/search.c:1029
3277
 
msgid "Search error"
3278
 
msgstr "Błąd wyszukiwania"
3279
 
 
3280
 
#: ../src/song-properties.c:133
3281
 
msgid "Title:"
3282
 
msgstr "Tytuł:"
3283
 
 
3284
 
#: ../src/song-properties.c:140 ../src/song-properties.c:150
3285
 
#: ../src/song-properties.c:160
 
4203
#: ../src/scsi-error.c:41
 
4204
msgid "invalid track mode"
 
4205
msgstr "niepoprawny typ ścieżki"
 
4206
 
 
4207
#: ../src/brasero-preview.c:174
 
4208
msgid " Preview "
 
4209
msgstr " Podgląd "
 
4210
 
 
4211
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
 
4212
msgid "Do you really want to split the track?"
 
4213
msgstr "Na pewno podzielić ścieżkę?"
 
4214
 
 
4215
#: ../src/brasero-split-dialog.c:177
 
4216
msgid "Size Error"
 
4217
msgstr "Błąd rozmiaru pliku"
 
4218
 
 
4219
#: ../src/brasero-split-dialog.c:179
3286
4220
msgid ""
3287
 
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
3288
 
"can be read and displayed by some audio CD players."
 
4221
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
 
4222
"seconds and will be padded."
3289
4223
msgstr ""
3290
 
"Te informacje zostaną nagrane na płycie używając technologii CD-TEXT.\n"
3291
 
"Mogą zostać odczytane i wyświetlone przez niektóre odtwarzacze CD-Audio."
3292
 
 
3293
 
#: ../src/song-properties.c:143
3294
 
msgid "Artist:"
3295
 
msgstr "Wykonawca:"
3296
 
 
3297
 
#: ../src/song-properties.c:153
3298
 
msgid "Composer:\t"
3299
 
msgstr "Kompozytor:\t"
3300
 
 
3301
 
#: ../src/song-properties.c:174
3302
 
msgid "<big><b>Options</b></big>"
3303
 
msgstr "<big><b>Opcje</b></big>"
3304
 
 
3305
 
#: ../src/song-properties.c:180
3306
 
msgid "Pause length:\t"
3307
 
msgstr "Długość przerwy:\t"
3308
 
 
3309
 
#: ../src/song-properties.c:186
3310
 
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
3311
 
msgstr "Podaje długość przerwy następującej po ścieżce"
3312
 
 
3313
 
#: ../src/song-properties.c:195
3314
 
msgid "Song information"
3315
 
msgstr "Informacje o utworze"
3316
 
 
3317
 
#: ../src/song-properties.c:258
3318
 
#, c-format
3319
 
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
3320
 
msgstr "<b><big>Informacje o utworze dla ścieżki %02i</big></b>"
3321
 
 
3322
 
#: ../src/tray.c:91
3323
 
msgid "Cancel"
3324
 
msgstr "Anuluj"
3325
 
 
3326
 
#: ../src/tray.c:91
3327
 
msgid "Cancel ongoing burning"
3328
 
msgstr "Anuluj nagrywanie w trakcie"
3329
 
 
3330
 
#: ../src/tray.c:96
3331
 
msgid "Close if successfull"
3332
 
msgstr "Zamknij jeśli udane"
3333
 
 
3334
 
#: ../src/tray.c:96
3335
 
msgid "Display file chooser"
3336
 
msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
3337
 
 
3338
 
#: ../src/tray.c:98
3339
 
msgid "Show dialog"
3340
 
msgstr "Wyświetl okno dialogowe"
3341
 
 
3342
 
#: ../src/tray.c:225
3343
 
msgid "waiting"
3344
 
msgstr "oczekiwanie"
3345
 
 
3346
 
#: ../src/tray.c:263
3347
 
#, c-format
3348
 
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
3349
 
msgstr "%s, %02i%% gotowe, %s pozostało"
3350
 
 
3351
 
#: ../src/tray.c:270
3352
 
#, c-format
3353
 
msgid "%s, %02i%% done"
3354
 
msgstr "%s, %02i%% gotowe"
3355
 
 
3356
 
#: ../src/utils.c:168 ../src/utils.c:204
3357
 
#, c-format
3358
 
msgid "%i min"
3359
 
msgstr "%i m"
3360
 
 
3361
 
#: ../src/utils.c:170 ../src/utils.c:206
3362
 
#, c-format
3363
 
msgid "%i:%02i min"
3364
 
msgstr "%i:%02i m"
3365
 
 
3366
 
#: ../src/utils.c:197
3367
 
#, c-format
3368
 
msgid "%d:%02i hour"
3369
 
msgid_plural "%i:%02i hours"
3370
 
msgstr[0] "%i:%02i godzina"
3371
 
msgstr[1] "%i:%02i godziny"
3372
 
msgstr[2] "%i:%02i godzin"
3373
 
 
3374
 
#: ../src/utils.c:227
3375
 
msgid "KiB"
3376
 
msgstr "KiB"
3377
 
 
3378
 
#: ../src/utils.c:227
3379
 
msgid "MiB"
3380
 
msgstr "MiB"
3381
 
 
3382
 
#: ../src/utils.c:227
3383
 
msgid "GiB"
3384
 
msgstr "GiB"
3385
 
 
3386
 
#: ../src/utils.c:542
3387
 
msgid "This file can't be opened:"
3388
 
msgstr "Ten plik nie może zostać otworzony:"
3389
 
 
3390
 
#: ../src/utils.c:544 ../src/utils.c:570
3391
 
msgid "File error"
3392
 
msgstr "Błąd pliku"
3393
 
 
3394
 
#: ../src/utils.c:547
3395
 
msgid "there is no application defined for this file."
3396
 
msgstr "brak zdefiniowanej aplikacji dla tego pliku."
3397
 
 
3398
 
#: ../src/utils.c:568
3399
 
msgid "File can't be opened:"
3400
 
msgstr "Plik nie może zostać otworzony:"
3401
 
 
3402
 
#: ../src/utils.c:573
3403
 
#, c-format
3404
 
msgid "application %s can't be started."
3405
 
msgstr "Aplikacja %s nie może zostać uruchomiona."
 
4224
"Po podzieleniu tej ścieżki nowa ścieżka będzie krótsza niż 6 sekund i "
 
4225
"zostanie przedłużona."
 
4226
 
 
4227
#: ../src/brasero-split-dialog.c:182 ../src/brasero-split-dialog.c:736
 
4228
msgid "_Don't split"
 
4229
msgstr "_Nie dziel"
 
4230
 
 
4231
#: ../src/brasero-split-dialog.c:185 ../src/brasero-split-dialog.c:739
 
4232
msgid "_Split"
 
4233
msgstr "_Podziel"
 
4234
 
 
4235
#: ../src/brasero-split-dialog.c:620
 
4236
msgid "The track wasn't split:"
 
4237
msgstr "Ścieżka nie została podzielona:"
 
4238
 
 
4239
#: ../src/brasero-split-dialog.c:623
 
4240
msgid "no silence could be retrieved."
 
4241
msgstr "nie wykryto ciszy."
 
4242
 
 
4243
#: ../src/brasero-split-dialog.c:625
 
4244
msgid "No Silence"
 
4245
msgstr "Bez przerw"
 
4246
 
 
4247
#: ../src/brasero-split-dialog.c:656
 
4248
msgid "An error occured while retrieving silences:"
 
4249
msgstr "Błąd podczas wczytywania przerw:"
 
4250
 
 
4251
#: ../src/brasero-split-dialog.c:729
 
4252
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
 
4253
msgstr "Na pewno rozpocząć automatyczne dzielenie?"
 
4254
 
 
4255
#: ../src/brasero-split-dialog.c:731
 
4256
msgid "Automatic Split"
 
4257
msgstr "Dzielenie automatyczne"
 
4258
 
 
4259
#: ../src/brasero-split-dialog.c:733
 
4260
msgid "This will remove all previous results."
 
4261
msgstr "Wszystkie dotychczasowe wyniki zostaną usunięte."
 
4262
 
 
4263
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1071
 
4264
msgid "Split Track"
 
4265
msgstr "Dzielenie ścieżki"
 
4266
 
 
4267
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
 
4268
msgid "M_ethod:"
 
4269
msgstr "M_etoda:"
 
4270
 
 
4271
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1096
 
4272
msgid "Method to be used to split the track"
 
4273
msgstr "Metoda używana do dzielenia ścieżki"
 
4274
 
 
4275
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1099
 
4276
msgid "Split track manually"
 
4277
msgstr "Ręczny podział ścieżki"
 
4278
 
 
4279
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1100
 
4280
msgid "Split track in parts with a fixed length"
 
4281
msgstr "Podział ścieżki na jednakowe fragmenty"
 
4282
 
 
4283
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
 
4284
msgid "Split track in a fixed number of parts"
 
4285
msgstr "Podział ścieżki na określoną liczbę fragmentów"
 
4286
 
 
4287
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1102
 
4288
msgid "Split track for each silence"
 
4289
msgstr "Podział ścieżki przy każdej ciszy"
 
4290
 
 
4291
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1108
 
4292
msgid "_Slice"
 
4293
msgstr "_Podziel"
 
4294
 
 
4295
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1119
 
4296
msgid "Press to add a splitting point"
 
4297
msgstr "Naciśnięcie ustawi punkt dzielenia"
 
4298
 
 
4299
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
 
4300
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
 
4301
msgid "Split this track every"
 
4302
msgstr "Podział ścieżki co"
 
4303
 
 
4304
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
 
4305
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145
 
4306
msgid "seconds"
 
4307
msgstr "sekund"
 
4308
 
 
4309
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
 
4310
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1154
 
4311
msgid "Split this track in"
 
4312
msgstr "Podział ścieżki na"
 
4313
 
 
4314
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
 
4315
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1163
 
4316
msgid "parts"
 
4317
msgstr "fragmentów"
 
4318
 
 
4319
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1172
 
4320
msgid "<b>Slicing Method</b>"
 
4321
msgstr "<b>Metoda dzielenia</b>"
 
4322
 
 
4323
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1227
 
4324
msgid "Start"
 
4325
msgstr "Początek"
 
4326
 
 
4327
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1234
 
4328
msgid "End"
 
4329
msgstr "Koniec"
 
4330
 
 
4331
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1257
 
4332
msgid "Mer_ge"
 
4333
msgstr "P_ołącz"
 
4334
 
 
4335
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1268
 
4336
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
 
4337
msgstr "Łączy zaznaczony fragment z następnym zaznaczonym"
 
4338
 
 
4339
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1271
 
4340
msgid "_Remove"
 
4341
msgstr "_Usuń"
 
4342
 
 
4343
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1282
 
4344
msgid "Remove the selected slices"
 
4345
msgstr "Usuwa zaznaczone fragmenty"
 
4346
 
 
4347
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1285
 
4348
msgid "Re_move All"
 
4349
msgstr "Usuń _wszystkie"
 
4350
 
 
4351
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1296
 
4352
msgid "Clear the slices preview"
 
4353
msgstr "Czyści podgląd fragmentów"
 
4354
 
 
4355
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1306
 
4356
msgid "_List of slices that are to be created:"
 
4357
msgstr "_Lista fragmentów, które zostaną utworzone:"
 
4358
 
 
4359
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1315
 
4360
msgid "<b>Slices Preview</b>"
 
4361
msgstr "<b>Podgląd fragmentów</b>"
 
4362
 
 
4363
#: ../src/brasero-time-button.c:291
 
4364
msgid "Hours"
 
4365
msgstr "Godziny"
 
4366
 
 
4367
#: ../src/brasero-time-button.c:295 ../src/brasero-time-button.c:304
 
4368
#: ../src/brasero-time-button.c:313
 
4369
msgid ":"
 
4370
msgstr ":"
 
4371
 
 
4372
#: ../src/brasero-time-button.c:300
 
4373
msgid "Minutes"
 
4374
msgstr "Minuty"
 
4375
 
 
4376
#: ../src/brasero-time-button.c:309
 
4377
msgid "Seconds"
 
4378
msgstr "Sekundy"
 
4379
 
 
4380
#: ../src/brasero-time-button.c:318
 
4381
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
 
4382
msgstr "Klatki (1 sekunda = 75 klatek)"
 
4383
 
 
4384
#: ../src/brasero-src-selection.c:91
 
4385
msgid "Choose the disc to read from"
 
4386
msgstr "Wybór napędu do odczytania"
 
4387
 
 
4388
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:32
 
4389
msgid "Cdrkit burning suite"
 
4390
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrkit"
 
4391
 
 
4392
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
 
4393
msgid "Libburnia burning suite"
 
4394
msgstr "Zestaw do nagrywania Libburn"
 
4395
 
 
4396
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:32
 
4397
msgid "Growisofs burning suite"
 
4398
msgstr "Zestaw do nagrywania Growisofs"
 
4399
 
 
4400
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:32
 
4401
msgid "Cdrdao burning suite"
 
4402
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrdao"
 
4403
 
 
4404
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:32
 
4405
msgid "Cdrtools burning suite"
 
4406
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrtools"
 
4407
 
 
4408
#: ../src/burn-image-format.c:310 ../src/burn-image-format.c:394
 
4409
#: ../src/burn-image-format.c:423 ../src/burn-image-format.c:550
 
4410
#: ../src/burn-image-format.c:746 ../src/burn-image-format.c:787
 
4411
#, c-format
 
4412
msgid "size can't be retrieved (%s)"
 
4413
msgstr "nie można ustalić rozmiaru (%s)"
 
4414
 
 
4415
#: ../src/burn-image-format.c:591
 
4416
#, c-format
 
4417
msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
 
4418
msgstr "nie można ustalić rozmiaru dla %s:%s"
 
4419
 
 
4420
#: ../src/brasero-data-session.c:130 ../src/brasero-data-session.c:143
 
4421
#, c-format
 
4422
msgid "there isn't any available session on the disc"
 
4423
msgstr "brak dostępnej sesji na płycie"
 
4424
 
 
4425
#: ../src/brasero-data-session.c:166
 
4426
#, c-format
 
4427
msgid "unknown volume type"
 
4428
msgstr "nieznany rodzaj woluminu"
 
4429
 
 
4430
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:428 ../src/brasero-data-tree-model.c:487
 
4431
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:498 ../src/brasero-data-tree-model.c:559
 
4432
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:564
 
4433
msgid "(loading ...)"
 
4434
msgstr "(wczytywanie...)"
 
4435
 
 
4436
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:496
 
4437
msgid "Disc file"
 
4438
msgstr "Plik płyty"
 
4439
 
 
4440
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:572
 
4441
msgid "1 item"
 
4442
msgstr "1 element"
 
4443
 
 
4444
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:576
 
4445
#, c-format
 
4446
msgid "%d item"
 
4447
msgid_plural "%d items"
 
4448
msgstr[0] "%d element"
 
4449
msgstr[1] "%d elementy"
 
4450
msgstr[2] "%d elementów"
 
4451
 
 
4452
#: ../src/brasero-disc-message.c:168
 
4453
msgid "_Hide errors"
 
4454
msgstr "_Zwiń listę błędów"
 
4455
 
 
4456
#: ../src/brasero-disc-message.c:170 ../src/brasero-disc-message.c:189
 
4457
msgid "_Show errors"
 
4458
msgstr "_Rozwiń listę błędów"
 
4459
 
 
4460
#: ../src/brasero-disc-message.c:312
 
4461
msgid "Close this notification window"
 
4462
msgstr "Zamyka to okno powiadamiania"
3406
4463
 
3407
4464
#. Translators: this messages will appear as a list of possible
3408
4465
#. * actions, like:
3413
4470
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
3414
4471
#. * You simply have to translate messages in the best form
3415
4472
#. * for a list of actions.
3416
 
#: ../src/utils.c:836
 
4473
#: ../src/brasero-disc.c:667
3417
4474
msgid "To add files to this project you can:"
3418
4475
msgstr "Aby dodać pliki do tego projektu można:"
3419
4476
 
3420
 
#: ../src/utils.c:837
 
4477
#: ../src/brasero-disc.c:668
3421
4478
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
3422
 
msgstr "kliknij przycisk \"Dodaj\", aby wyświetlić panel wyboru"
 
4479
msgstr "nacisnąć przycisk \"Dodaj\", aby wyświetlić panel wyboru"
3423
4480
 
3424
 
#: ../src/utils.c:838
 
4481
#: ../src/brasero-disc.c:669
3425
4482
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
3426
 
msgstr "zaznacz plik w panelu wyboru i kliknij przycisk \"Dodaj\""
 
4483
msgstr "zaznaczyć plik w panelu wyboru i nacisnąć przycisk \"Dodaj\""
3427
4484
 
3428
 
#: ../src/utils.c:839
 
4485
#: ../src/brasero-disc.c:670
3429
4486
msgid ""
3430
4487
"drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
3431
 
msgstr "przeciągnij pliki na ten obszar z panelu wyboru lub z menedżera plików"
 
4488
msgstr "przeciągnąć pliki na ten obszar z panelu wyboru lub z menedżera plików"
3432
4489
 
3433
 
#: ../src/utils.c:840
 
4490
#: ../src/brasero-disc.c:671
3434
4491
msgid "double click on files in the selection pane"
3435
 
msgstr "kliknij dwukrotnie na plik w panelu wyboru"
 
4492
msgstr "dwukrotnie kliknąć na plik w panelu wyboru"
3436
4493
 
3437
 
#: ../src/utils.c:842
 
4494
#: ../src/brasero-disc.c:673
3438
4495
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
3439
 
msgstr "skopiuj plik (z menedżera plików) i wklej do tego obszaru"
 
4496
msgstr "skopiować plik (z menedżera plików) i wkleić go do tego obszaru"
3440
4497
 
3441
 
#: ../src/utils.c:845
 
4498
#: ../src/brasero-disc.c:676
3442
4499
msgid "To remove files from this project you can:"
3443
4500
msgstr "Aby usunąć pliki z tego projektu można:"
3444
4501
 
3445
 
#: ../src/utils.c:846
 
4502
#: ../src/brasero-disc.c:677
3446
4503
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
3447
4504
msgstr ""
3448
 
"kliknij na przycisk \"Usuń\", aby usunąć zaznaczone elementy na tym obszarze"
 
4505
"nacisnąć przycisk \"Usuń\", aby usunąć zaznaczone elementy na tym obszarze"
3449
4506
 
3450
 
#: ../src/utils.c:847
 
4507
#: ../src/brasero-disc.c:678
3451
4508
msgid "drag and release items out from this area"
3452
 
msgstr "przeciągnij i upuść elementy poza tym obszarem"
 
4509
msgstr "przeciągnąć i upuścić elementy poza tym obszarem"
3453
4510
 
3454
 
#: ../src/utils.c:848
 
4511
#: ../src/brasero-disc.c:679
3455
4512
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
3456
4513
msgstr ""
3457
 
"zaznacz elementy na tym obszarze i wybierz \"Usuń\" z menu kontekstowego"
 
4514
"zaznaczyć elementy na tym obszarze i wybrać \"Usuń\" z menu kontekstowego"
3458
4515
 
3459
 
#: ../src/utils.c:849
 
4516
#: ../src/brasero-disc.c:680
3460
4517
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
3461
 
msgstr "zaznacz elementy na tym obszarze i naciśnij przycisk \"Usuń\""
 
4518
msgstr "zaznaczyć elementy na tym obszarze i naciśnąć przycisk \"Usuń\""
 
4519
 
 
4520
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:131
 
4521
msgid "_Eject"
 
4522
msgstr "_Wysuń"
 
4523
 
 
4524
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:148
 
4525
msgid "Eject Disc"
 
4526
msgstr "Wysuń płytę"
 
4527
 
 
4528
#: ../src/brasero-file-filtered.c:100
 
4529
msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
 
4530
msgstr "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (brak plików)"
 
4531
 
 
4532
#: ../src/brasero-file-filtered.c:102
 
4533
#, c-format
 
4534
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
 
4535
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
 
4536
msgstr[0] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plik)"
 
4537
msgstr[1] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d pliki)"
 
4538
msgstr[2] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plików)"
 
4539
 
 
4540
#: ../src/brasero-file-filtered.c:106
 
4541
msgid "Show the _filtered file list (no file)"
 
4542
msgstr "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (brak plików)"
 
4543
 
 
4544
#: ../src/brasero-file-filtered.c:108
 
4545
#, c-format
 
4546
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
 
4547
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
 
4548
msgstr[0] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plik)"
 
4549
msgstr[1] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d pliki)"
 
4550
msgstr[2] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plików)"
 
4551
 
 
4552
#: ../src/brasero-file-filtered.c:198
 
4553
msgid "hidden file"
 
4554
msgstr "plik ukryty"
 
4555
 
 
4556
#: ../src/brasero-file-filtered.c:199
 
4557
msgid "unreadable file"
 
4558
msgstr "plik nieodczytywalny"
 
4559
 
 
4560
#: ../src/brasero-file-filtered.c:200
 
4561
msgid "broken symlink"
 
4562
msgstr "uszkodzone dowiązanie symboliczne"
 
4563
 
 
4564
#: ../src/brasero-file-filtered.c:201
 
4565
msgid "recursive symlink"
 
4566
msgstr "rekursywne dowiązanie symboliczne"
 
4567
 
 
4568
#: ../src/brasero-file-filtered.c:246
 
4569
msgid "Filter Options"
 
4570
msgstr "Opcje filtrowania"
 
4571
 
 
4572
#: ../src/brasero-file-filtered.c:355
 
4573
msgid ""
 
4574
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
 
4575
msgstr ""
 
4576
"Należy zaznaczyć pliki do przywrócenia i nacisnąć przycisk \"Przywróć\""
 
4577
 
 
4578
#: ../src/brasero-file-filtered.c:405
 
4579
msgid "Type"
 
4580
msgstr "Typ"
 
4581
 
 
4582
#: ../src/brasero-file-filtered.c:431
 
4583
msgid "_Restore"
 
4584
msgstr "_Przywróć"
 
4585
 
 
4586
#: ../src/brasero-file-filtered.c:440
 
4587
msgid "Restore the selected files"
 
4588
msgstr "Przywróć zaznaczone pliki"
 
4589
 
 
4590
#: ../src/brasero-file-filtered.c:442
 
4591
msgid "_Options..."
 
4592
msgstr "_Opcje..."
 
4593
 
 
4594
#: ../src/brasero-file-filtered.c:450
 
4595
msgid "Set the options for file filtering"
 
4596
msgstr "Ustawia opcje filtrowania plików"
 
4597
 
 
4598
#: ../src/brasero-filter-option.c:115
 
4599
msgid "Filter _hidden files"
 
4600
msgstr "Odfiltruj ukryte pliki"
 
4601
 
 
4602
#: ../src/brasero-filter-option.c:137
 
4603
msgid "Filter _broken symlinks"
 
4604
msgstr "Odfiltruj uszkodzone dowiązania symboliczne"
 
4605
 
 
4606
#: ../src/brasero-filter-option.c:155
 
4607
msgid "<b>Filtering options</b>"
 
4608
msgstr "<b>Opcje filtrowania</b>"
 
4609
 
 
4610
#: ../src/brasero-data-vfs.c:237
 
4611
#, c-format
 
4612
msgid "\"%s\" cannot be read"
 
4613
msgstr "Nie można odczytać \"%s\""
 
4614
 
 
4615
#: ../src/brasero-io.c:794 ../src/brasero-io.c:1620
 
4616
#, c-format
 
4617
msgid "recursive symbolic link"
 
4618
msgstr "rekursywne dowiązanie symboliczne"
 
4619
 
 
4620
#: ../src/brasero-io.c:990
 
4621
#, c-format
 
4622
msgid "the file doesn't appear to be a playlist"
 
4623
msgstr "to nie wygląda na listę odtwarzania"
 
4624
 
 
4625
#: ../src/brasero-medium-selection.c:204 ../src/brasero-medium-selection.c:324
 
4626
msgid "There is no available medium. Please insert one."
 
4627
msgstr "Brak dostępnego nośnika. Proszę wsunąć nośnik."
 
4628
 
 
4629
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
 
4630
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
 
4631
#. * image on the hard drive.
 
4632
#: ../src/burn-drive.c:275 ../src/burn-volume-obj.c:602
 
4633
msgid "Image File"
 
4634
msgstr "Plik obrazu"
 
4635
 
 
4636
#: ../src/burn-volume-obj.c:169
 
4637
#, c-format
 
4638
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
 
4639
msgstr "punkt montowania płyty nie mógł zostać uzyskany."
 
4640
 
 
4641
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
4642
#. * second %s the label of the already existing session on this disc.
 
4643
#: ../src/burn-volume-obj.c:625
 
4644
#, c-format
 
4645
msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
 
4646
msgstr "<b>Płyta %s z danymi</b>: \"%s\""
 
4647
 
 
4648
#: ../src/burn-volume-obj.c:629
 
4649
#, c-format
 
4650
msgid "Data %s: \"%s\""
 
4651
msgstr "Płyta %s z danymi: \"%s\""
 
4652
 
 
4653
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
4654
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
4655
#: ../src/burn-volume-obj.c:648
 
4656
#, c-format
 
4657
msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
 
4658
msgstr "<b>Pusta płyta %s</b> w %s"
 
4659
 
 
4660
#: ../src/burn-volume-obj.c:652
 
4661
#, c-format
 
4662
msgid "Blank %s in %s"
 
4663
msgstr "Pusta płyta %s w %s"
 
4664
 
 
4665
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
4666
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
4667
#: ../src/burn-volume-obj.c:660
 
4668
#, c-format
 
4669
msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
 
4670
msgstr "<b>Płyta %s audio i z danymi</b> w %s"
 
4671
 
 
4672
#: ../src/burn-volume-obj.c:664
 
4673
#, c-format
 
4674
msgid "Audio and data %s in %s"
 
4675
msgstr "Płyta %s audio i z danymi w %s"
 
4676
 
 
4677
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
4678
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
4679
#: ../src/burn-volume-obj.c:672
 
4680
#, c-format
 
4681
msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
 
4682
msgstr "<b>Płyta audio %s</b> w %s"
 
4683
 
 
4684
#: ../src/burn-volume-obj.c:676
 
4685
#, c-format
 
4686
msgid "Audio %s in %s"
 
4687
msgstr "Płyta %s audio w %s"
 
4688
 
 
4689
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
4690
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
4691
#: ../src/burn-volume-obj.c:684
 
4692
#, c-format
 
4693
msgid "<b>Data %s</b> in %s"
 
4694
msgstr "<b>Płyta %s z danymi</b> w %s"
 
4695
 
 
4696
#: ../src/burn-volume-obj.c:688
 
4697
#, c-format
 
4698
msgid "Data %s in %s"
 
4699
msgstr "Płyta %s z danymi w %s"
 
4700
 
 
4701
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
4702
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
4703
#: ../src/burn-volume-obj.c:696
 
4704
#, c-format
 
4705
msgid "<b>%s</b> in %s"
 
4706
msgstr "<b>Płyta %s</b> i %s"
 
4707
 
 
4708
#: ../src/burn-volume-obj.c:700
 
4709
#, c-format
 
4710
msgid "%s in %s"
 
4711
msgstr "%s / %s"
 
4712
 
 
4713
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:107
 
4714
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:289
 
4715
#, c-format
 
4716
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
 
4717
msgstr "plik %s nie mógł zostać odczytany (%s)"
 
4718
 
 
4719
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:168
 
4720
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:190
 
4721
#, c-format
 
4722
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
 
4723
msgstr "plik md5 nie może zostać zapisany na (%s)"
 
4724
 
 
4725
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:535
 
4726
#, c-format
 
4727
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
 
4728
msgstr "Plik md5 nie mógł zostać otwarty (%s)"
 
4729
 
 
4730
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:562
 
4731
msgid "Creating checksum for image files"
 
4732
msgstr "Tworzenie sum kontrolnych dla plików obrazów"
 
4733
 
 
4734
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:852
 
4735
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:968
 
4736
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:487
 
4737
#, c-format
 
4738
msgid "some files may be corrupted on the disc"
 
4739
msgstr "Niektóre pliki na płycie mogą być uszkodzone"
 
4740
 
 
4741
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1203
 
4742
msgid "allows to check file integrities on a disc"
 
4743
msgstr ""
 
4744
"Pozwala na sprawdzanie spójności danych \n"
 
4745
"na płycie"
 
4746
 
 
4747
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1241
 
4748
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:716
 
4749
msgid "Hashing algorithm to be used:"
 
4750
msgstr "Wybór algorytmu do hashowania:"
 
4751
 
 
4752
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1244
 
4753
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:719
 
4754
msgid "MD5"
 
4755
msgstr "MD5"
 
4756
 
 
4757
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1246
 
4758
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:721
 
4759
msgid "SHA1"
 
4760
msgstr "SHA1"
 
4761
 
 
4762
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1248
 
4763
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:723
 
4764
msgid "SHA256"
 
4765
msgstr "SHA256"
 
4766
 
 
4767
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:105
 
4768
#, c-format
 
4769
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
 
4770
msgstr "dane nie mogły zostać odczytane z potoku (%i: %s)"
 
4771
 
 
4772
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:268
 
4773
#, c-format
 
4774
msgid "the image is not local"
 
4775
msgstr "obraz nie jest lokalny"
 
4776
 
 
4777
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:335
 
4778
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:395
 
4779
msgid "Creating image checksum"
 
4780
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej obrazu"
 
4781
 
 
4782
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:693
 
4783
msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
 
4784
msgstr ""
 
4785
"Pozwala na sprawdzanie spójności danych \n"
 
4786
"na płycie po nagraniu"
 
4787
 
 
4788
#: ../src/brasero-jacket-background.c:160
 
4789
msgid "Images"
 
4790
msgstr "Pliki obrazu"
 
4791
 
 
4792
#: ../src/brasero-jacket-background.c:182
 
4793
msgid "<b>_Image</b>"
 
4794
msgstr "<b>O_braz</b>"
 
4795
 
 
4796
#: ../src/brasero-jacket-background.c:205
 
4797
msgid "Image path:"
 
4798
msgstr "Ścieżka obrazu:"
 
4799
 
 
4800
#: ../src/brasero-jacket-background.c:210
 
4801
msgid "Choose an image"
 
4802
msgstr "Proszę wybrać obraz"
 
4803
 
 
4804
#: ../src/brasero-jacket-background.c:218
 
4805
msgid "Image style:"
 
4806
msgstr "Typ obrazu:"
 
4807
 
 
4808
#: ../src/brasero-jacket-background.c:226
 
4809
msgid "Centered"
 
4810
msgstr "Wyśrodkowanie"
 
4811
 
 
4812
#: ../src/brasero-jacket-background.c:227
 
4813
msgid "Tiled"
 
4814
msgstr "Kafelkowanie"
 
4815
 
 
4816
#: ../src/brasero-jacket-background.c:228
 
4817
msgid "Scaled"
 
4818
msgstr "Skalowanie"
 
4819
 
 
4820
#: ../src/brasero-jacket-background.c:232
 
4821
msgid "<b>_Color</b>"
 
4822
msgstr "<b>_Kolor</b>"
 
4823
 
 
4824
#: ../src/brasero-jacket-background.c:258
 
4825
msgid "Solid color"
 
4826
msgstr "Jednakowe kolory"
 
4827
 
 
4828
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
 
4829
msgid "Horizontal gradient"
 
4830
msgstr "Poziomo"
 
4831
 
 
4832
#: ../src/brasero-jacket-background.c:260
 
4833
msgid "Vertical gradient"
 
4834
msgstr "Pionowo"
 
4835
 
 
4836
#: ../src/brasero-jacket-background.c:302
 
4837
msgid "Background Properties"
 
4838
msgstr "Właściwości tła"
 
4839
 
 
4840
#: ../src/brasero-jacket-view.c:720
 
4841
msgid "Set bac_kground properties"
 
4842
msgstr "Us_taw właściwości tła"
 
4843
 
 
4844
#: ../src/brasero-jacket-view.c:761
 
4845
msgid "SIDES"
 
4846
msgstr "BOK"
 
4847
 
 
4848
#: ../src/brasero-jacket-view.c:777
 
4849
msgid "BACK COVER"
 
4850
msgstr "TYŁ"
 
4851
 
 
4852
#: ../src/brasero-jacket-view.c:794
 
4853
msgid "FRONT COVER"
 
4854
msgstr "PRZÓD"
 
4855
 
 
4856
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1083
 
4857
msgid "The image couldn't be loaded:"
 
4858
msgstr "Obraz nie może zostać odczytany:"
 
4859
 
 
4860
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:754
 
4861
msgid "Unknown song"
 
4862
msgstr "Nieznany utwór"
 
4863
 
 
4864
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:769
 
4865
msgid "by "
 
4866
msgstr "przez"
 
4867
 
 
4868
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
 
4869
msgid "Cover Editor"
 
4870
msgstr "Edytor okładek"
 
4871
 
 
4872
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:85 ../src/brasero-multi-song-props.c:93
 
4873
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:101 ../src/brasero-multi-song-props.c:119
 
4874
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:135 ../src/brasero-multi-song-props.c:156
 
4875
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:169 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
 
4876
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:258 ../src/brasero-multi-song-props.c:279
 
4877
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:277
 
4878
msgid "<keep current values>"
 
4879
msgstr "<pozostawienie istniejących wartości>"
 
4880
 
 
4881
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:122 ../src/brasero-multi-song-props.c:139
 
4882
msgid "Remove silences"
 
4883
msgstr "Bez przerw"
 
4884
 
 
4885
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:207
 
4886
msgid "<b>Song titles</b>"
 
4887
msgstr "<b>Tytuły</b>"
 
4888
 
 
4889
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:221
 
4890
msgid "<b>Additional song information</b>"
 
4891
msgstr "<b>Dodatkowe informacje o utworze</b>"
 
4892
 
 
4893
#: ../src/brasero-rename.c:278
 
4894
msgid "Insert text"
 
4895
msgstr "Wstawienie tekstu"
 
4896
 
 
4897
#: ../src/brasero-rename.c:279
 
4898
msgid "Delete text"
 
4899
msgstr "Usunięcie tekstu"
 
4900
 
 
4901
#: ../src/brasero-rename.c:280
 
4902
msgid "Substitute text"
 
4903
msgstr "Zastąpienie tekstu"
 
4904
 
 
4905
#: ../src/brasero-rename.c:281
 
4906
msgid "Number files according to a pattern"
 
4907
msgstr "Liczba plików zgodnie ze wzorem"
 
4908
 
 
4909
#: ../src/brasero-rename.c:295
 
4910
msgid "Insert"
 
4911
msgstr "Wstaw"
 
4912
 
 
4913
#: ../src/brasero-rename.c:306
 
4914
msgid "at the begining"
 
4915
msgstr "na początku"
 
4916
 
 
4917
#: ../src/brasero-rename.c:307
 
4918
msgid "at the end"
 
4919
msgstr "na końcu"
 
4920
 
 
4921
#: ../src/brasero-rename.c:317
 
4922
msgid "Delete every occurence of"
 
4923
msgstr "Usunięcie każdego wystąpienia"
 
4924
 
 
4925
#: ../src/brasero-rename.c:331
 
4926
msgid "Substitute"
 
4927
msgstr "Zastąp"
 
4928
 
 
4929
#: ../src/brasero-rename.c:340
 
4930
msgid "by"
 
4931
msgstr "przez"
 
4932
 
 
4933
#: ../src/brasero-rename.c:354
 
4934
msgid "Rename to"
 
4935
msgstr "Zmień nazwę na"
 
4936
 
 
4937
#: ../src/brasero-rename.c:363
 
4938
msgid "{number}"
 
4939
msgstr "{number}"
 
4940
 
 
4941
#: ../src/brasero-video-disc.c:91
 
4942
msgid "Open the selected video"
 
4943
msgstr "Otwiera zaznaczone nagrania wideo"
 
4944
 
 
4945
#: ../src/brasero-video-disc.c:93
 
4946
msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)"
 
4947
msgstr "Modyfikuje informacje o nagraniu wideo (początek, koniec, autor, ...)"
 
4948
 
 
4949
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
 
4950
msgid "Remove the selected videos from the project"
 
4951
msgstr "Usuwa zaznaczone nagrania wideo z projektu"
 
4952
 
 
4953
#: ../src/brasero-video-disc.c:244
 
4954
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
 
4955
msgstr "Poszukać plików nagrań wideo wewnątrz katalogu?"
 
4956
 
 
4957
#: ../src/brasero-video-disc.c:249
 
4958
msgid "Directories can't be added to video disc."
 
4959
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyty wideo."
 
4960
 
 
4961
#: ../src/brasero-video-disc.c:293
 
4962
msgid "Unreadable file"
 
4963
msgstr "Nieodczytywalny plik"
 
4964
 
 
4965
#: ../src/brasero-video-disc.c:322
 
4966
#, c-format
 
4967
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
 
4968
msgstr "\"%s\" ma nieodpowiedni typ dla projektów wideo."
 
4969
 
 
4970
#: ../src/brasero-video-disc.c:326
 
4971
msgid "Unhandled file"
 
4972
msgstr "Nieobsługiwany plik"
 
4973
 
 
4974
#: ../src/brasero-video-disc.c:329
 
4975
msgid "Please only add files with video contents."
 
4976
msgstr "Proszę dodać wyłącznie nagrania wideo."
 
4977
 
 
4978
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:297
 
4979
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:391
 
4980
msgid "Creating file layout"
 
4981
msgstr "Tworzenie układu plików"
 
4982
 
 
4983
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:355
 
4984
msgid "use dvdauthor to convert a set of files to burn to Video DVDs"
 
4985
msgstr ""
 
4986
"użycie dvdauthor do konwersji zestawu plików do nagrywania płyt DVD-Video"
 
4987
 
 
4988
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:247
 
4989
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:310
 
4990
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:433
 
4991
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:575
 
4992
#, c-format
 
4993
msgid "queue element can't be created"
 
4994
msgstr "element queue nie może zostać utworzony"
 
4995
 
 
4996
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:347
 
4997
#, c-format
 
4998
msgid "ffenc_mp2 can't be created"
 
4999
msgstr "ffenc_mp2 nie może zostać utworzony"
 
5000
 
 
5001
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:358
 
5002
#, c-format
 
5003
msgid "queue1 element can't be created"
 
5004
msgstr "element queue1 nie może zostać utworzony"
 
5005
 
 
5006
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:470
 
5007
#, c-format
 
5008
msgid "ffenc_ac3 can't be created"
 
5009
msgstr "ffenc_ac3 nie może zostać utworzony"
 
5010
 
 
5011
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:502
 
5012
#, c-format
 
5013
msgid "tee element can't be created"
 
5014
msgstr "tee nie może zostać utworzony"
 
5015
 
 
5016
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:591
 
5017
#, c-format
 
5018
msgid "framerate can't be created"
 
5019
msgstr "framerate nie może zostać utworzony"
 
5020
 
 
5021
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:605
 
5022
#, c-format
 
5023
msgid "scale can't be created"
 
5024
msgstr "scale nie może zostać utworzony"
 
5025
 
 
5026
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:626
 
5027
#, c-format
 
5028
msgid "ffmpegcolorspace can't be created"
 
5029
msgstr "ffmpegcolorspace nie może zostać utworzony"
 
5030
 
 
5031
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:636
 
5032
#, c-format
 
5033
msgid "mpeg2enc can't be created"
 
5034
msgstr "mpeg2enc nie może zostać utworzony"
 
5035
 
 
5036
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:853
 
5037
#, c-format
 
5038
msgid "mplex can't be created"
 
5039
msgstr "mplex nie może zostać utworzony"
 
5040
 
 
5041
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:966
 
5042
msgid "Converting video file to MPEG2"
 
5043
msgstr "Konwertowanie pliku wideo do MPEG2"
 
5044
 
 
5045
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1058
 
5046
msgid ""
 
5047
"Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs"
 
5048
msgstr ""
 
5049
"Vob pozwala na kodowanie dowolnego pliku wideo do formatu odpowiedniego dla "
 
5050
"DVD-Video"
 
5051
 
 
5052
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:440
 
5053
msgid "use vcdimager to convert a set of files to burn to SVCDs"
 
5054
msgstr ""
 
5055
"użycie vcdimager do konwertowania zestawu plików do nagrywania płyt SVCD"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "Disc Insertion"
 
5058
#~ msgstr "Oczekiwanie na wsunięcie płyty"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "Disc Replacement"
 
5061
#~ msgstr "Oczekiwanie na zamianę płyty"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "(%s) libburn tried to say something"
 
5064
#~ msgstr "(%s) libburn próbował coś przekazać"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "Enable use of cdrdao"
 
5067
#~ msgstr "Włącz wykorzystanie cdrdao"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button"
 
5070
#~ msgstr ""
 
5071
#~ "Określa, czy Brasero ma aktywować domyślnie przycisk \"Generuj sumę "
 
5072
#~ "kontrolną\""
 
5073
 
 
5074
#~ msgid ""
 
5075
#~ "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
 
5076
#~ "default. Set to true, brasero will check the option by default."
 
5077
#~ msgstr ""
 
5078
#~ "Określa, czy Brasero ma domyślnie aktywować przycisk \"Generuj sumę "
 
5079
#~ "kontrolną\". Ustaw na \"true\", a Brasero zaznaczy tę opcję domyślnie. "
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "Use libburn to read CDs"
 
5082
#~ msgstr "Używaj libburn do odczytywania płyt CD"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
 
5085
#~ msgstr ""
 
5086
#~ "Określa, czy używać cdrdao do nagrywania, czy też nie. Ustaw na \"true\", "
 
5087
#~ "aby używać."
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
 
5090
#~ msgstr ""
 
5091
#~ "Określa, czy używać libburn do nagrywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
 
5092
#~ "używać."
 
5093
 
 
5094
#~ msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
 
5095
#~ msgstr ""
 
5096
#~ "Określa, czy używać libburn do odczytywania płyt CD. Ustaw na \"true\", "
 
5097
#~ "aby używać."
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it."
 
5100
#~ msgstr ""
 
5101
#~ "Określa, czy używać libisofs do generowania obrazów. Ustaw na \"true\", "
 
5102
#~ "aby używać."
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "Add a pause"
 
5105
#~ msgstr "Dodaj przerwę"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "Unneeded operation"
 
5108
#~ msgstr "Niepotrzebna operacja"
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "<b>Multisession</b>"
 
5111
#~ msgstr "<b>Wielosesyjność</b>"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
 
5114
#~ msgstr "nazwy zostaną zmienione i przycięte do 64 znaków."
 
5115
 
 
5116
#~ msgid "Check data integrity"
 
5117
#~ msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
 
5118
 
 
5119
#~ msgid "*.iso (joliet) image"
 
5120
#~ msgstr "Obraz *.iso (joliet)"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "None"
 
5123
#~ msgstr "Brak"
 
5124
 
 
5125
#~ msgid "Show the project only"
 
5126
#~ msgstr "Wyświetl tylko projekt"
 
5127
 
 
5128
#~ msgid "Empty project"
 
5129
#~ msgstr "Pusty projekt"
 
5130
 
 
5131
#~ msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
 
5132
#~ msgstr "<big><b>Przeglądarka plików</b></big>"
 
5133
 
 
5134
#~ msgid "File browser"
 
5135
#~ msgstr "Przeglądarka plików"
 
5136
 
 
5137
#~ msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
 
5138
#~ msgstr "<big><b>Wyszukaj pliki</b></big>"
 
5139
 
 
5140
#~ msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
 
5141
#~ msgstr "<big><b>Listy odtwarzania</b></big>"
 
5142
 
 
5143
#~ msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
 
5144
#~ msgstr "(zamontowany napęd) <i>%s</i> "
 
5145
 
 
5146
#~ msgid "%s (%s) inserted in %s"
 
5147
#~ msgstr "%s (%s) wstawione do %s"
 
5148
 
 
5149
#~ msgid "Disc data corrupted"
 
5150
#~ msgstr "Dane na płycie uszkodzone"
 
5151
 
 
5152
#~ msgid "The file integrity check showed errors:"
 
5153
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykazało błędy:"
 
5154
 
 
5155
#~ msgid "Checking files integrity"
 
5156
#~ msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
 
5157
 
 
5158
#~ msgid "Mounting disc"
 
5159
#~ msgstr "Montowanie płyty"
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
 
5162
#~ msgstr "napęd nie może zapisywać ponownie płyt CD lub DVD"
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "One file is not a directory or a regular file"
 
5165
#~ msgstr "Jeden plik nie jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
 
5166
 
 
5167
#~ msgid "the file can't be read"
 
5168
#~ msgstr "plik nie mógł zostać odczytany"
 
5169
 
 
5170
#~ msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
 
5171
#~ msgstr "%s nie może zostać usunięty i nie jest katalogiem (%s)"
 
5172
 
 
5173
#~ msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
 
5174
#~ msgstr "katalog \"%s\" nie może zostać utworzony (%s)"
 
5175
 
 
5176
#~ msgid "Waiting for disc insertion"
 
5177
#~ msgstr "Oczekiwanie na umieszczenie płyty w napędzie"
 
5178
 
 
5179
#~ msgid "Close the application if the burn process is successful"
 
5180
#~ msgstr "Zamknij aplikację po udanym nagraniu płyty"
 
5181
 
 
5182
#~ msgid "Copying DVD"
 
5183
#~ msgstr "Kopiowanie DVD"
 
5184
 
 
5185
#~ msgid "Copying CD"
 
5186
#~ msgstr "Kopiowanie CD"
 
5187
 
 
5188
#~ msgid "Data integrity check"
 
5189
#~ msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
 
5190
 
 
5191
#~ msgid "The file integrity check succeeded:"
 
5192
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane:"
 
5193
 
 
5194
#~ msgid "The data integrity check could not be performed:"
 
5195
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie mogło zostać wykonane:"
 
5196
 
 
5197
#~ msgid "unknown error."
 
5198
#~ msgstr "nieznany błąd."
 
5199
 
 
5200
#~ msgid "The file integrity check failed:"
 
5201
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie powiodło się:"
 
5202
 
 
5203
#~ msgid "Please insert it in \"%s\"."
 
5204
#~ msgstr "Proszę umieścić w \"%s\"."
 
5205
 
 
5206
#~ msgid "The source media needs to be inserted:"
 
5207
#~ msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać umieszczony w napędzie:"
 
5208
 
 
5209
#~ msgid "Please insert it again in \"%s\"."
 
5210
#~ msgstr "Proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "The source media needs to be reloaded:"
 
5213
#~ msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać załadowany ponownie:"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "please, insert it again in \"%s\"."
 
5216
#~ msgstr "proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:"
 
5219
#~ msgstr ""
 
5220
#~ "Nośnik musi zostać ponownie załadowany, aby sprawdzić spójność danych:"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "<b><big>Performing integrity check</big></b>"
 
5223
#~ msgstr "<b><big>Sprawdzanie spójności danych</big></b>"
 
5224
 
 
5225
#~ msgid "Check integrity"
 
5226
#~ msgstr "Sprawdź spójność"
 
5227
 
 
5228
#~ msgid "\"%s\" is now ready for use"
 
5229
#~ msgstr "\"%s\" jest teraz gotowy do użycia"
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "DVD is now ready for use"
 
5232
#~ msgstr "Płyta DVD jest teraz gotowa do użycia"
 
5233
 
 
5234
#~ msgid "CD is now ready for use"
 
5235
#~ msgstr "Płyta CD jest teraz gotowa do użycia"
 
5236
 
 
5237
#~ msgid "imager can't create iso9660 images"
 
5238
#~ msgstr "generator obrazów nie może utworzyć obrazów iso9660"
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "a slave tried to get connected"
 
5241
#~ msgstr "proces podrzędny próbował się połączyć"
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "unable to connect to imager"
 
5244
#~ msgstr "brak połączenia z generatorem obrazów"
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "a temporary directory couldn't be created : %s"
 
5247
#~ msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony : %s"
 
5248
 
 
5249
#~ msgid "a temporary file couldn't be created: %s"
 
5250
#~ msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "The label for the image is too long."
 
5253
#~ msgstr "Etykieta obrazu jest zbyt długa."
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "the drive cannot write CDs or DVDs"
 
5256
#~ msgstr "napęd nie może zapisywać płyt CD lub DVD"
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "\"%s\" already exists"
 
5259
#~ msgstr "\"%s\" już istnieje"
 
5260
 
 
5261
#~ msgid "the disc is unsupported."
 
5262
#~ msgstr "płyta nie jest obsługiwana."
 
5263
 
 
5264
#~ msgid "the disc is busy."
 
5265
#~ msgstr "płyta jest zajęta."
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "Creating disc checksum"
 
5268
#~ msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej płyty"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "%s is not a directory"
 
5271
#~ msgstr "%s nie jest katalogiem"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "%s already exist (can't overwrite)"
 
5274
#~ msgstr "%s już istnieje (nie można nadpisać)"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "%s already exist"
 
5277
#~ msgstr "%s już istnieje"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "a temporary directory could not be created"
 
5280
#~ msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "the file %s can't be opened (%s)"
 
5283
#~ msgstr "plik %s nie może zostać otworzony (%s)"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "Display the files filtered from the project"
 
5286
#~ msgstr "Wyświetl pliki odfiltrowane z tego projektu"
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "(empty)"
 
5289
#~ msgstr "(pusty)"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "Some files were filtered:"
 
5292
#~ msgstr "Niektóre pliki zostały odfiltrowane:"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "click here to see the list."
 
5295
#~ msgstr "kliknij tutaj, aby wyświetlić listę."
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
 
5298
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\":"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
 
5301
#~ msgstr "Nie można odczytać katalogu \"%s\":"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "File restoration failure"
 
5304
#~ msgstr "Błąd podczas przywracania"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "Import session error"
 
5307
#~ msgstr "Błąd importowania sesji"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "there is no selected disc"
 
5310
#~ msgstr "Nie zaznaczono płyty"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "Project couldn't be loaded:"
 
5313
#~ msgstr "Projekt nie mógł zostać wczytany:"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "Project loading failure"
 
5316
#~ msgstr "Błąd podczas ładowania"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid ""
 
5319
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
 
5320
#~ "automatically from the project.</span>"
 
5321
#~ msgstr ""
 
5322
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Następujące pliki zostały usunięte "
 
5323
#~ "z projektu automatycznie.</span>"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "Notify when files are filtered"
 
5326
#~ msgstr "Powiadamiaj o filtrowaniu plików"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
 
5329
#~ msgstr "Przepraszamy, brak dokumentacji Brasero."
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "E_xit"
 
5332
#~ msgstr "_Zakończ"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "unknown type of file"
 
5335
#~ msgstr "nieznany rodzaj pliku"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "you must delete some files."
 
5338
#~ msgstr "musisz usunąć niektóre pliki."
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "The size of the project is too large for the disc:"
 
5341
#~ msgstr "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty:"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "Waiting for ongoing tasks"
 
5344
#~ msgstr "Oczekiwanie na bieżące zadania"
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "No song in the project:"
 
5347
#~ msgstr "Brak utworów w projekcie:"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "don't show this dialog again"
 
5350
#~ msgstr "nie wyświetlaj tego okna dialogowego ponownie"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "<big><b>Audio project</b></big>"
 
5353
#~ msgstr "<big><b>Projekt dźwiękowy</b></big>"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "<i>No track</i>"
 
5356
#~ msgstr "<i>Brak ścieżki</i>"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
 
5359
#~ msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio:"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "<big><b>Data project</b></big>"
 
5362
#~ msgstr "<big><b>Projekt danych</b></big>"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "<i>Contents of your data project</i>"
 
5365
#~ msgstr "<i>Zawartość twojego projektu danych</i>"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
 
5368
#~ msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi:"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "<i>%d track</i>"
 
5371
#~ msgid_plural "<i>%d tracks</i>"
 
5372
#~ msgstr[0] "<i>%d ścieżka</i>"
 
5373
#~ msgstr[1] "<i>%d ścieżki</i>"
 
5374
#~ msgstr[2] "<i>%d ścieżek</i>"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "<i>no disc</i>"
 
5377
#~ msgstr "<i>brak płyty</i>"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "<i>unknown type</i>"
 
5380
#~ msgstr "<i>nieznany rodzaj</i>"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "<i>busy disc</i>"
 
5383
#~ msgstr "<i>płyta jest zajęta</i>"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "audio tracks"
 
5386
#~ msgstr "ścieżki dźwiękowe"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "data tracks"
 
5389
#~ msgstr "ścieżki z danymi"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
 
5392
#~ msgstr "<i>W napędzie nie ma płyty.</i>"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
 
5395
#~ msgstr "<i>Nieznany rodzaj płyty.</i>"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "<i>The disc is busy.</i>"
 
5398
#~ msgstr "<i>Płyta jest zajęta.</i>"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "The <b>%s</b> is not writable."
 
5401
#~ msgstr "<b>%s</b> nie jest zapisywalna."
 
5402
 
 
5403
#~ msgid ""
 
5404
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
 
5405
#~ "It contains audio and data.\n"
 
5406
#~ "More data can be added (%s free)."
 
5407
#~ msgstr ""
 
5408
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
 
5409
#~ "Zawiera dane i ścieżki dźwiękowe.\n"
 
5410
#~ "Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
 
5411
 
 
5412
#~ msgid ""
 
5413
#~ "The <b>%s</b> is ready.\n"
 
5414
#~ "It contains audio and data tracks.\n"
 
5415
#~ "A data session can be added (%s free)."
 
5416
#~ msgstr ""
 
5417
#~ "<b>%s</b> jest gotowa.\n"
 
5418
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane.\n"
 
5419
#~ "Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
 
5420
 
 
5421
#~ msgid ""
 
5422
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
 
5423
#~ "It contains audio and data tracks."
 
5424
#~ msgstr ""
 
5425
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
 
5426
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane."
 
5427
 
 
5428
#~ msgid ""
 
5429
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
 
5430
#~ "It contains audio.\n"
 
5431
#~ "More data can be added (%s free)."
 
5432
#~ msgstr ""
 
5433
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
 
5434
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
 
5435
#~ "Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
 
5436
 
 
5437
#~ msgid ""
 
5438
#~ "The <b>%s</b> is ready.\n"
 
5439
#~ "It contains audio tracks.\n"
 
5440
#~ "A data session can be added (%s free)."
 
5441
#~ msgstr ""
 
5442
#~ "<b>%s</b> jest gotowa.\n"
 
5443
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
 
5444
#~ "Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
 
5445
 
 
5446
#~ msgid ""
 
5447
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
 
5448
#~ "It contains audio tracks."
 
5449
#~ msgstr ""
 
5450
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
 
5451
#~ "Zawiera ścieżki dźwiękowe."
 
5452
 
 
5453
#~ msgid ""
 
5454
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
 
5455
#~ "It contains data.\n"
 
5456
#~ "More data can be added (%s free)."
 
5457
#~ msgstr ""
 
5458
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
 
5459
#~ "Zawiera dane.\n"
 
5460
#~ "Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
 
5461
 
 
5462
#~ msgid ""
 
5463
#~ "The <b>%s</b> is ready.\n"
 
5464
#~ "It contains data.\n"
 
5465
#~ "More data can be added (%s free)."
 
5466
#~ msgstr ""
 
5467
#~ "<b>%s</b> jest gotowa.\n"
 
5468
#~ "Zawiera dane.\n"
 
5469
#~ "Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
 
5470
 
 
5471
#~ msgid ""
 
5472
#~ "The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
 
5473
#~ "It contains data."
 
5474
#~ msgstr ""
 
5475
#~ "<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
 
5476
#~ "Zawiera dane."
 
5477
 
 
5478
#~ msgid ""
 
5479
#~ "The <b>%s</b> is ready.\n"
 
5480
#~ "It is empty.\n"
 
5481
#~ " (%s free)"
 
5482
#~ msgstr ""
 
5483
#~ "<b>%s</b> jest gotowa.\n"
 
5484
#~ "Jest pusta.\n"
 
5485
#~ " (%s wolnego miejsca)"
 
5486
 
 
5487
#~ msgid "DVD"
 
5488
#~ msgstr "DVD"
 
5489
 
 
5490
#~ msgid "CD"
 
5491
#~ msgstr "CD"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "Choose a location for the disc image"
 
5494
#~ msgstr "Wybierz położenie obrazu płyty"
 
5495
 
 
5496
#~ msgid "Find all available music"
 
5497
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych utworów"
 
5498
 
 
5499
#~ msgid "Find all available videos"
 
5500
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych filmów"
 
5501
 
 
5502
#~ msgid "Find all available pictures"
 
5503
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych zdjęć"
 
5504
 
 
5505
#~ msgid "Find all available documents"
 
5506
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych dokumentów"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "Find all available spreadsheets"
 
5509
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych arkuszy kalkulacyjnych"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "Find all available presentations"
 
5512
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych prezentacji"
 
5513
 
 
5514
#~ msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
 
5515
#~ msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych plików PDF/Postcript"
 
5516
 
 
5517
#~ msgid "Text File"
 
5518
#~ msgstr "Plik tekstowy"
 
5519
 
 
5520
#~ msgid "<big><b>Options</b></big>"
 
5521
#~ msgstr "<big><b>Opcje</b></big>"
 
5522
 
 
5523
#~ msgid "Close if successfull"
 
5524
#~ msgstr "Zamknij jeśli udane"
 
5525
 
 
5526
#~ msgid "Display file chooser"
 
5527
#~ msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
 
5528
 
 
5529
#~ msgid "there is no application defined for this file."
 
5530
#~ msgstr "brak zdefiniowanej aplikacji dla tego pliku."
 
5531
 
 
5532
#~ msgid "File can't be opened:"
 
5533
#~ msgstr "Plik nie może zostać otworzony:"
 
5534
 
 
5535
#~ msgid "application %s can't be started."
 
5536
#~ msgstr "Aplikacja %s nie może zostać uruchomiona."
3462
5537
 
3463
5538
#~ msgid "Replace the disc"
3464
5539
#~ msgstr "Zamień płytę"
3465
5540
 
3466
 
#~ msgid "Append the files to those already on the disc"
3467
 
#~ msgstr "Dodawaj pliki do już istniejących na płycie"
3468
 
 
3469
5541
#~ msgid ""
3470
5542
#~ "Add these data to those already on the disc instead of replacing them"
3471
5543
#~ msgstr "Dodawaj pliki do już istniejących na płycie zamiast je zamieniać"
3529
5601
#~ msgid "the playlist is empty."
3530
5602
#~ msgstr "lista odtwarzania jest pusta."
3531
5603
 
3532
 
#~ msgid "Status"
3533
 
#~ msgstr "Stan"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "Restore hidden files"
3536
 
#~ msgstr "Przywróć pliku ukryte"
3537
 
 
3538
5604
#~ msgid "Restore broken symlink"
3539
5605
#~ msgstr "Przywróć uszkodzone dowiązenie symboliczne"
3540
5606
 
3547
5613
#~ msgid "an unknown error occured with libburn"
3548
5614
#~ msgstr "wystąpił nieznany błąd w libburn"
3549
5615
 
3550
 
#~ msgid "Choose a disc image or a cue file"
3551
 
#~ msgstr "Wybierz obraz płyty lub plik cue"
3552
 
 
3553
5616
#~ msgid "Burning failure"
3554
5617
#~ msgstr "Błąd nagrywania"
3555
5618
 
3556
5619
#~ msgid "out of 0:00"
3557
5620
#~ msgstr "z 0:00"
3558
5621
 
3559
 
#~ msgid "out of %s"
3560
 
#~ msgstr "z %s"
3561
 
 
3562
5622
#~ msgid "Raw image (only with CDS)"
3563
5623
#~ msgstr "Surowy obraz (tylko z płytami CD)"
3564
5624
 
3570
5630
#~ msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
3571
5631
 
3572
5632
#, fuzzy
3573
 
#~ msgid "Unknown error"
3574
 
#~ msgstr "Nieznany błąd."
3575
 
 
3576
 
#, fuzzy
3577
5633
#~ msgid "a thread could not a created"
3578
5634
#~ msgstr "Wątek nie mógł zostać utworzony"
3579
5635
 
3580
5636
#, fuzzy
3581
 
#~ msgid "Checking %s"
3582
 
#~ msgstr "Kopiowanie \"%s\""
3583
 
 
3584
 
#, fuzzy
3585
5637
#~ msgid "Error while starting md5sum"
3586
5638
#~ msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
3587
5639
 
3618
5670
#~ "Czy chcesz usunąć zawartość tej płyty (utracisz wszystkie\n"
3619
5671
#~ "zawarte na niej dane) czy zamienić ją na inną?"
3620
5672
 
3621
 
#~ msgid "<big><b>Burning disc image</b></big>"
3622
 
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu płyty</b></big>"
3623
 
 
3624
5673
#~ msgid "Disc successfully copied to disc:"
3625
5674
#~ msgstr "Płyta skopiowana z powodzeniem na płytę:"
3626
5675