2
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
4
4
# Automatically generated, 2010.
5
# Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>, 2011.
8
9
"Project-Id-Version: live-manual 2.0.0\n"
9
10
"POT-Creation-Date: 2010-12-24 14:17-0400\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 23:27+0300\n"
11
"Last-Translator: Automatically generated\n"
12
"Language-Team: none\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 12:39+0200\n"
12
"Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>\n"
13
"Language-Team: <debian-live@lists.debian.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20
#. type: Plain text
20
21
#: en/about_manual.ssi:84 en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100
162
163
"better to fill a report twice than never. However, this chapter includes "
163
164
"recommendations how to file good bug reports."
166
"Debian Live est loin d'être parfait, mais nous voulons le rendre aussi "
167
"proche que possible de parfait - avec votre aide. N'hésitez pas à signaler "
168
"un bogue: il est préférable de remplir un rapport deux fois plus que jamais. "
169
"Toutefois, ce chapitre contient des recommandations pour déposer les "
170
"rapports de bogues."
166
172
#. type: Plain text
167
173
#: en/project_bugs.ssi:8
168
174
msgid "For the impatient:"
175
msgstr "Pour les impatients:"
171
177
#. type: Plain text
172
178
#: en/project_bugs.ssi:10
174
180
"_* Always check first the image status updates on our homepage at http://"
175
181
"live.debian.net/ for known issues."
183
"_* Commencez toujours par vérifier les mises à jour de la situation de "
184
"l'image sur notre page d'accueil http://live.debian.net/ pour voir les "
178
187
#. type: Plain text
179
188
#: en/project_bugs.ssi:12
181
190
"_* Always try to reproduce the bug with the *{most recent versions}* of live-"
182
191
"build, live-boot, and live-config before submitting a bug report."
193
"_* Toujours essayer de reproduire le bogue avec *{les versions les plus "
194
"récents}* de live-build, live-boot, et live-config avant de présenter un "
185
197
#. type: Plain text
186
198
#: en/project_bugs.ssi:14
189
201
"includes (at least) the version of live-build, live-boot, and live-config "
190
202
"used and the distribution of the live system you are building."
204
"_* Essayez de donner des informations aussi précises que possible sur le "
205
"bogue. Cela comprend (au moins) la version de live-build, live-boot et live-"
206
"config, de la distribution utilisée et du système live que vous construisez. "
193
208
#. type: Plain text
194
209
#: en/project_bugs.ssi:16
195
210
msgid "2~ Known issues"
211
msgstr "2~ Problèmes connus"
198
213
#. type: Plain text
199
214
#: en/project_bugs.ssi:18
202
217
"moving target, when you specify either as the target system distribution, a "
203
218
"successful build may not always be possible."
220
"Parce que les distributions Debian *{testing}* et Debian *{unstable}* sont "
221
"une cible mouvante, quand vous les spécifiez comme la distribution du "
222
"système cible, une construction avec succès n'est pas toujours possible."
206
224
#. type: Plain text
207
225
#: en/project_bugs.ssi:20
215
233
"{testing}* or *{unstable}*, but rather, use *{stable}*. live-build does "
216
234
"always default to the *{stable}* release."
236
"Si cela provoque trop de difficulté pour vous, ne pas construire un système "
237
"basé sur *{testing}* or *{unstable}*, mais plutôt utiliser *{stable}*. live-"
238
"build fait toujours défaut à la version *{stable}*."
219
240
#. type: Plain text
220
241
#: en/project_bugs.ssi:24
222
243
"Currently known issues are listed under the section 'status' on our homepage "
223
244
"at http://live.debian.net/."
246
"Les problèmes connus sont énumérés sous la section \"status\" sur notre page "
247
"à http://live.debian.net/."
226
249
#. type: Plain text
227
250
#: en/project_bugs.ssi:26
233
256
"either, revert to *{testing}* and pin the newer version of the failing "
234
257
"package from *{unstable}* (see {APT pinning}#apt-pinning for details)."
259
"Il est hors cadre de ce manuel vous former correctement à identifier et "
260
"corriger les problèmes dans les paquets des distributions de développement, "
261
"cependant, il y a deux choses que vous pouvez toujours essayer: Si une "
262
"construction échoue lorsque la distribution cible est *{testing}*, essayez *"
263
"{unstable}*. Si *{unstable}* ne fonctionne pas non plus, revenir à *{testing}"
264
"* et fixer la nouvelle version du paquet qui échoue à partir de *{unstable}* "
265
"(voir {APT pinning}#apt-pinning pour plus de détails)."
237
267
#. type: Plain text
238
268
#: en/project_bugs.ssi:28
239
269
msgid "2~ Rebuild from scratch"
270
msgstr "2~ Reconstruire à partir de zéro"
242
272
#. type: Plain text
243
273
#: en/project_bugs.ssi:30
246
276
"please always rebuild the whole live system from scratch to see if the bug "
247
277
"is reproducible."
279
"Afin de s'assurer que un bogue en particulier n'est pas causé par un système "
280
"construit malpropre, s'il vous plaît toujours reconstruire l'ensemble du "
281
"système live à partir de zéro pour voir si le bogue est reproductible."
250
283
#. type: Plain text
251
284
#: en/project_bugs.ssi:32
252
285
msgid "2~ Use up-to-date packages"
286
msgstr "2~ Utilisez paquets mises à jour"
255
288
#. type: Plain text
256
289
#: en/project_bugs.ssi:34
259
292
"reproduce (and ultimately fix) your problem. Make sure your build system is "
260
293
"up-to-date and any packages included in your image are up-to-date as well."
295
"L'utilisation de paquets obsolètes peut causer d'importants problèmes en "
296
"essayant de reproduire (et finalement régler) votre problème. Assurez-vous "
297
"que votre système de construction est mis à jour et tous les paquets inclus "
298
"dans votre image sont mises à jour aussi."
263
300
#. type: Plain text
264
301
#: en/project_bugs.ssi:36
265
302
msgid "2~collect-information Collect information"
303
msgstr "2~collect-information Recueillir l'information"
268
305
#. type: Plain text
269
306
#: en/project_bugs.ssi:38
273
310
"to reproduce it. Please use common sense and include other relevant "
274
311
"information if you think that it might help in solving the problem."
313
"S'il vous plaît fournir assez d'informations à votre rapport. Inclure au "
314
"moins la version exacte de live-build où le bogue est rencontré et les "
315
"mesures pour le reproduire. S'il vous plaît utilisez votre bon sens et "
316
"inclure d'autres renseignements pertinents, si vous pensez que cela pourrait "
317
"aider à résoudre le problème."
277
319
#. type: Plain text
278
320
#: en/project_bugs.ssi:40
280
322
"To make the most out of your bug report, we require at least the following "
325
"Pour tirer le meilleur parti de votre rapport de bogue, nous avons besoin "
326
"d'au moins les informations suivantes:"
284
328
#. type: Plain text
285
329
#: en/project_bugs.ssi:42
286
330
msgid "_* Architecture of the host system"
331
msgstr "_* L'architecture du système hôte"
289
333
#. type: Plain text
290
334
#: en/project_bugs.ssi:44
291
335
msgid "_* Version of live-build on the host system"
336
msgstr "_* Version de live-build sur le système hôte"
294
338
#. type: Plain text
295
339
#: en/project_bugs.ssi:46
296
340
msgid "_* Version of live-boot on the live system"
341
msgstr "_* Version de live-boot sur le système live"
299
343
#. type: Plain text
300
344
#: en/project_bugs.ssi:48
301
345
msgid "_* Version of live-config on the live system"
346
msgstr "_* Version de live-config sur le système live"
304
348
#. type: Plain text
305
349
#: en/project_bugs.ssi:50
307
351
"_* Version of #{debootstrap}# and/or #{cdebootstrap}# on the host system"
353
"_* Version de #{debootstrap}# et/ou #{cdebootstrap}# sur le système hôte"
310
355
#. type: Plain text
311
356
#: en/project_bugs.ssi:52
312
357
msgid "_* Architecture of the live system"
358
msgstr "_* L'architecture du système live"
315
360
#. type: Plain text
316
361
#: en/project_bugs.ssi:54
317
362
msgid "_* Distribution of the live system"
363
msgstr "_* Répartition du système live"
320
365
#. type: Plain text
321
366
#: en/project_bugs.ssi:56
322
367
msgid "_* Version of the kernel on the live system"
368
msgstr "_* Version du noyau sur le système live"
325
370
#. type: Plain text
326
371
#: en/project_bugs.ssi:58
329
374
"recommend doing this automatically with an #{auto/build}# script; (see "
330
375
"{Managing a configuration}#managing-a-configuration for details)."
377
"Vous pouvez générer un journal du processus de construction en utilisant la "
378
"commande #{tee}#. Nous recommandons de faire cela automatiquement avec un "
379
"script #{auto/build}#; (voir {Gestion d'une configuration}#managing-a-"
380
"configuration pour les détails)."
333
382
#. type: Plain text
334
383
#: en/project_bugs.ssi:62
342
391
"At boot time, live-boot stores a log in #{/var/log/live.log}# (or #{/var/log/"
343
392
"live-boot.log}#)."
394
"Au démarrage, live-boot stocke un journal dans #{/var/log/live.log}# (ou #{/"
395
"var/log/live-boot.log}#)."
346
397
#. type: Plain text
347
398
#: en/project_bugs.ssi:68
354
405
"(i.e. lists files in subdirectories of #{config/}# but does not include "
408
"Par ailleurs, pour écarter d'autres erreurs, c'est toujours une bonne idée "
409
"faire un tar de votre répertoire #{config/}# et de le télécharger quelque "
410
"part (*{ne pas}* l'envoyer en pièce jointe à la liste de diffusion), de "
411
"sorte que nous pouvons essayer de reproduire les erreurs que vous "
412
"rencontrez. Si cela est difficile (en raison par exemple de la taille) vous "
413
"pouvez utiliser la sortie de #{lb config --dump}# qui produit un résumé de "
414
"votre arbre de config (c'est-à-dire les listes des fichiers dans les sous-"
415
"répertoires de #{config/}# mais ne les inclut pas)."
358
417
#. type: Plain text
359
418
#: en/project_bugs.ssi:70
362
421
"settings, e.g. run your live-build commands with a leading #{LC_ALL=C}# or #"
363
422
"{LC_ALL=en_US}#."
424
"N'oubliez pas d'envoyer tous les journaux qui ont été produites avec le "
425
"paramètre régionaux anglais, par exemple exécuter vos commandes live-build "
426
"précédées par #{LC_ALL=C}# ou #{LC_ALL=en_US}#."
366
428
#. type: Plain text
367
429
#: en/project_bugs.ssi:72
368
430
msgid "2~ Isolate the failing case if possible"
431
msgstr "2~ Isoler le cas qui échoue, si possible"
371
433
#. type: Plain text
372
434
#: en/project_bugs.ssi:74
381
443
"you are including too much in each change set and should develop in smaller "
446
"Si possible, isoler le cas qui échoue au plus petit changement possible. Il "
447
"n'est pas toujours facile de faire cela, donc si vous ne pouvez pas le gérer "
448
"pour votre rapport, ne vous inquiétez pas. Toutefois, si vous planifiez "
449
"votre cycle de développement bien, en utilisant petits ensembles de changes "
450
"par itération, vous pourriez être capable d'isoler le problème en "
451
"construisant une configuration simple «base» qui correspond étroitement à la "
452
"configuration réelle avec seulement le changement cassé ajouté. Si il est "
453
"difficile de trier vos modifications que cassent, il est possible que vous y "
454
"compris trop dans chaque ensemble de modifications et devraient se "
455
"développer en petits incréments."
385
457
#. type: Plain text
386
458
#: en/project_bugs.ssi:76
387
459
msgid "2~ Use the correct package to report the bug against"
460
msgstr "2~ Utilisez le paquet adéquat pour rapporter le bogue"
390
462
#. type: Plain text
391
463
#: en/project_bugs.ssi:78
392
464
msgid "Where does the bug appear?"
465
msgstr "Où est-ce que le bogue apparaît?"
395
467
#. type: Plain text
396
468
#: en/project_bugs.ssi:80
397
469
msgid "3~ At build time whilst bootstrapping"
470
msgstr "3~ Au moment de la construction tandis l'amorçage"
400
472
#. type: Plain text
401
473
#: en/project_bugs.ssi:82
406
478
"if the error is related to a specific Debian package (most likely), or if it "
407
479
"is related to bootstrapping tool itself."
481
"live-build amorce (bootstrap) d'abord un système Debian de base avec #"
482
"{debootstrap}# ou #{cdebootstrap}#. Selon l'outil d'amorçage utilisé et de "
483
"la distribution Debian il peut échouer. Si un bogue apparaît ici, vérifiez "
484
"si l'erreur est liée à un paquet Debian spécifique (plus probable), ou si il "
485
"est lié à l'outil d'amorçage lui-même."
410
487
#. type: Plain text
411
488
#: en/project_bugs.ssi:84
414
491
"which we can not fix this directly. Please report such a bug against the "
415
492
"bootstrapping tool or the failing package."
494
"Dans les deux cas, ce n'est pas un bogue dans Debian Live, mais plutôt dans "
495
"Debian lui-même que nous ne pouvons résoudre directement. S'il vous plaît "
496
"rapportez un bogue sur l'outil d'amorçage ou du paquet défaillant. "
418
498
#. type: Plain text
419
499
#: en/project_bugs.ssi:86
420
500
msgid "3~ At build time whilst installing packages"
501
msgstr "3~ Au moment de la construction tandis l'installation de paquets"
423
503
#. type: Plain text
424
504
#: en/project_bugs.ssi:88
428
508
"can fail. If a bug appears here, check if the error is also reproducible on "
429
509
"a normal system."
511
"live-build installe des paquets supplémentaires de l'archive Debian et en "
512
"fonction de la distribution Debian utilisée et l'état quotidienne de "
513
"l'archive, il peut échouer. Si un bogue apparaît ici, vérifiez si l'erreur "
514
"est également reproductible sur un système normal."
432
516
#. type: Plain text
433
517
#: en/project_bugs.ssi:90
437
521
"separately from the Live system build or running #{lb bootstrap --debug}# "
438
522
"will give you more information."
524
"Si c'est le cas, ce n'est pas un bogue dans Debian Live, mais plutôt dans "
525
"Debian - s'il vous plaît faire le rapport sur le paquet défaillant. "
526
"L'exécution de #{debootstrap}# séparément du système de construction ou "
527
"l'exécution de #{lb bootstrap --debug}# vous donnera plus d'informations."
441
529
#. type: Plain text
442
530
#: en/project_bugs.ssi:92
445
533
"are experiencing a problem, please always reproduce it first by "
446
534
"bootstrapping from an official mirror."
536
"Aussi, si vous utilisez un miroir local et/ou un proxy et vous rencontrez un "
537
"problème, s'il vous plaît toujours le reproduire d'abord en amorçant depuis "
538
"un miroir officiel."
449
540
#. type: Plain text
450
541
#: en/project_bugs.ssi:94
451
542
msgid "3~ At boot time"
543
msgstr "3~ Au moment du démarrage"
454
545
#. type: Plain text
455
546
#: en/project_bugs.ssi:96
461
552
"kind, please always run it on real hardware before reporting a bug. "
462
553
"Providing a screenshot of the failure is also very helpful."
555
"Si votre image ne démarre pas, s'il vous plaît le signaler à la liste de "
556
"diffusion avec les informations demandées dans {Recueillir l'information}"
557
"#collect-information. Ne pas oublier de mentionner, comment/quand l'image a "
558
"échoué, dans Qemu, VirtualBox, VMWare ou matériel réel. Si vous utilisez une "
559
"technologie de virtualisation d'aucune sorte, s'il vous plaît toujours "
560
"tester sur matériel réel avant de rapporter un bug. Fournir une copie "
561
"d'écran de l'échec est également très utile."
465
563
#. type: Plain text
466
564
#: en/project_bugs.ssi:98
467
565
msgid "3~ At run time"
566
msgstr "3~ Au moment de l'exécution"
470
568
#. type: Plain text
471
569
#: en/project_bugs.ssi:100
473
571
"If a package was successfully installed, but fails while actually running "
474
572
"the Live system, this is probably a bug in Debian Live. However,"
574
"Si un paquet a été installé avec succès, mais échoue tout en exécutant le "
575
"système Live, c'est probablement un bogue dans Debian Live. Cependant,"
477
577
#. type: Plain text
478
578
#: en/project_bugs.ssi:102
479
579
msgid "2~ Do the research"
580
msgstr "2~ Faire les recherches"
482
582
#. type: Plain text
483
583
#: en/project_bugs.ssi:104
488
588
"that it has been discussed elsewhere, and a possible solution, patch, or "
489
589
"workaround has been proposed."
591
"Avant de présenter le bogue, s'il vous plaît recherchez sur le web pour le "
592
"message d'erreur ou un symptôme particulier que vous obtenez. Comme il est "
593
"hautement improbable que vous êtes la seule personne qui expérience un "
594
"problème particulier, il ya toujours une chance qu'il a été discuté "
595
"ailleurs, et une solution possible, un correctif, ou une solution de "
596
"contournement a été proposé."
492
598
#. type: Plain text
493
599
#: en/project_bugs.ssi:106
497
603
"information. If such information exists, always include the references to it "
498
604
"in your bug report."
606
"Vous devez prêter une attention particulière à la liste de diffusion de "
607
"Debian Live, ainsi que à la page d'accueil, car elles sont susceptibles de "
608
"contenir des informations à jour. Si ces informations existent, toujours "
609
"inclure les références au sein de vos rapport de bogues."
501
611
#. type: Plain text
502
612
#: en/project_bugs.ssi:108
505
615
"boot, and live-config to see whether something similar has been reported "
618
"En outre, vous devriez vérifier les listes de bogues en cours de live-build, "
619
"live-boot, et live-config pour voir si quelque chose de semblable n'a été "
509
622
#. type: Plain text
510
623
#: en/project_bugs.ssi:110
511
624
msgid "2~ Where to report bugs"
625
msgstr "2~ Où rapporter les bogues"
514
627
#. type: Plain text
515
628
#: en/project_bugs.ssi:112
519
632
"bugs.debian.org/. You can also submit the bugs by using the #{reportbug}# "
520
633
"command from the package with the same name."
635
"Le projet Debian Live conserve la trace de tous les bogues dans le système "
636
"Debian Bug Tracking System (BTS). Pour plus d'informations sur la façon "
637
"d'utiliser le système, s'il vous plaît voir http://bugs.debian.org/. Vous "
638
"pouvez également soumettre les bogues en utilisant la commande #{reportbug}# "
639
"à partir du paquet du même nom."
523
641
#. type: Plain text
524
642
#: en/project_bugs.ssi:114
529
647
"help before submitting a bug report, please send a message to the mailing "
530
648
"list and we will help you to figure it out."
650
"En général, vous devez signaler des erreurs de construction contre le paquet "
651
"live-build, des erreurs en temps de démarrage contre live-boot, et erreurs "
652
"d'exécution contre live-config. Si vous n'êtes pas sûr de quel paquet est "
653
"approprié ou avez besoin d'aide avant de soumettre un rapport de bogue, s'il "
654
"vous plaît envoyez un message à la liste de diffusion et nous vous aiderons "
533
657
#. type: Plain text
534
658
#: en/project_bugs.ssi:115
537
661
"Ubuntu and others) should *{not}* be reported to the Debian BTS unless they "
538
662
"can be also reproduced on a Debian system using official Debian packages."
664
"S'il vous plaît notez que les bogues trouvés dans les distributions dérivées "
665
"de Debian (comme Ubuntu et autres) *{ne}* doivent *{pas} * être rapportés au "
666
"BTS de Debian, sauf qu'ils peuvent être également reproduits sur un système "
667
"Debian en utilisant les paquets Debian officiels."