~noskcaj/ubuntu/utopic/ghex/3.10.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/el/el.po

  • Committer: Jackson Doak
  • Date: 2014-06-30 02:13:15 UTC
  • mfrom: (1.2.26)
  • Revision ID: noskcaj@ubuntu.com-20140630021315-6aw9haqr2hhnx1be
* New upstream release.
* Drop libtool_ppc64el.patch, fixed upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Greek translation for ghex.
 
2
# Copyright (C) 2014 ghex's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
 
4
# Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
 
5
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ghex master\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-03-09 06:22+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:33+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
 
13
"Language: el\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
19
 
 
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
21
msgctxt "_"
 
22
msgid "translator-credits"
 
23
msgstr ""
 
24
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
 
25
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
 
26
"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr"
 
27
 
 
28
#. (itstool) path: imagedata
 
29
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
30
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
31
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
32
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
33
#: C/index.docbook:222
 
34
msgctxt "_"
 
35
msgid ""
 
36
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
 
37
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
 
38
msgstr ""
 
39
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
 
40
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
 
41
 
 
42
#. (itstool) path: imagedata
 
43
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
44
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
45
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
46
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
47
#: C/index.docbook:248
 
48
msgctxt "_"
 
49
msgid ""
 
50
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
 
51
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
 
52
msgstr ""
 
53
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
 
54
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
 
55
 
 
56
#. (itstool) path: articleinfo/title
 
57
#: C/index.docbook:23
 
58
msgid "User manual for GHex"
 
59
msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του GHex"
 
60
 
 
61
#. (itstool) path: abstract/para
 
62
#: C/index.docbook:26
 
63
msgid ""
 
64
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
 
65
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
 
66
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
 
67
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
 
68
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
 
69
"each."
 
70
msgstr ""
 
71
"Το GHex είναι ένας απλός δυαδικός επεξεργαστής. Επιτρέπει στους χρήστες να "
 
72
"προβάλουν και να επεξεργάζονται ένα δυαδικό αρχείο και σε δεκαεξαδική και σε "
 
73
"ascii μορφή με έναν μηχανισμό αναίρεσης/ακύρωσης αναίρεσης πολλών επιπέδων. "
 
74
"Τα γνωρίσματα του περιλαμβάνουν την εύρεση και αντικατάσταση συναρτήσεων, "
 
75
"μετατροπή μεταξύ δυαδικών, οκταδικών, δεκαδικών και δεκαεξαδικών τιμών και "
 
76
"την χρήση μιας εναλλακτικής, έννοιας MDI τροποποιήσιμης από τον χρήστη που "
 
77
"επιτρέπει στους χρήστες να επεξεργάζονται πολλά έγγραφα με πολλές προβολές "
 
78
"καθενός εγγράφου."
 
79
 
 
80
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
 
81
#: C/index.docbook:36
 
82
msgid ""
 
83
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
 
84
"Microsystems</holder>"
 
85
msgstr ""
 
86
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
 
87
"Microsystems</holder>"
 
88
 
 
89
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
 
90
#: C/index.docbook:42
 
91
msgid "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
 
92
msgstr "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
 
93
 
 
94
#. (itstool) path: publisher/publishername
 
95
#. (itstool) path: revdescription/para
 
96
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:99 C/index.docbook:107
 
97
#: C/index.docbook:115 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131
 
98
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:149
 
99
msgid "GNOME Documentation Project"
 
100
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
 
101
 
 
102
#. (itstool) path: authorgroup/author
 
103
#: C/index.docbook:63
 
104
msgid ""
 
105
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
 
106
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
 
107
"affiliation>"
 
108
msgstr ""
 
109
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME</surname> "
 
110
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
 
111
"affiliation>"
 
112
 
 
113
#. (itstool) path: authorgroup/author
 
114
#: C/index.docbook:71
 
115
msgid ""
 
116
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
 
117
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
 
118
"org</email> </address> </affiliation>"
 
119
msgstr ""
 
120
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
 
121
"<orgname>Έργο τεκμηρίωσης GNOME</orgname> <address> <email>jaka@gnu.org</"
 
122
"email> </address> </affiliation>"
 
123
 
 
124
#. (itstool) path: revdescription/para
 
125
#: C/index.docbook:98 C/index.docbook:106 C/index.docbook:114
 
126
#: C/index.docbook:122 C/index.docbook:130 C/index.docbook:138
 
127
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 
128
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME της Sun"
 
129
 
 
130
#. (itstool) path: revhistory/revision
 
131
#: C/index.docbook:94
 
132
msgid ""
 
133
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
 
134
"revdescription-1/>"
 
135
msgstr ""
 
136
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.5</revnumber> <date>Δεκέμβριος 2005</date> <_:"
 
137
"revdescription-1/>"
 
138
 
 
139
#. (itstool) path: revhistory/revision
 
140
#: C/index.docbook:102
 
141
msgid ""
 
142
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
 
143
"revdescription-1/>"
 
144
msgstr ""
 
145
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.4</revnumber> <date>Απρίλιος 2003</date> <_:"
 
146
"revdescription-1/>"
 
147
 
 
148
#. (itstool) path: revhistory/revision
 
149
#: C/index.docbook:110
 
150
msgid ""
 
151
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
 
152
"revdescription-1/>"
 
153
msgstr ""
 
154
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.3</revnumber> <date>Αύγουστος 2002</date> <_:"
 
155
"revdescription-1/>"
 
156
 
 
157
#. (itstool) path: revhistory/revision
 
158
#: C/index.docbook:118
 
159
msgid ""
 
160
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
 
161
"revdescription-1/>"
 
162
msgstr ""
 
163
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.2</revnumber> <date>Αύγουστος 2002</date> <_:"
 
164
"revdescription-1/>"
 
165
 
 
166
#. (itstool) path: revhistory/revision
 
167
#: C/index.docbook:126
 
168
msgid ""
 
169
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
 
170
"revdescription-1/>"
 
171
msgstr ""
 
172
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.1</revnumber> <date>Ιούλιος 2002</date> <_:"
 
173
"revdescription-1/>"
 
174
 
 
175
#. (itstool) path: revhistory/revision
 
176
#: C/index.docbook:134
 
177
msgid ""
 
178
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
 
179
"revdescription-1/>"
 
180
msgstr ""
 
181
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.0</revnumber> <date>Μάρτιος 2002</date> <_:"
 
182
"revdescription-1/>"
 
183
 
 
184
#. (itstool) path: revdescription/para
 
185
#: C/index.docbook:146
 
186
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
 
187
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
 
188
 
 
189
#. (itstool) path: revhistory/revision
 
190
#: C/index.docbook:142
 
191
msgid ""
 
192
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
 
193
"revdescription-1/>"
 
194
msgstr ""
 
195
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
 
196
"revdescription-1/>"
 
197
 
 
198
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
 
199
#: C/index.docbook:154
 
200
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
 
201
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.19 του GHex."
 
202
 
 
203
#. (itstool) path: legalnotice/title
 
204
#: C/index.docbook:157
 
205
msgid "Feedback"
 
206
msgstr "Ανάδραση"
 
207
 
 
208
#. (itstool) path: legalnotice/para
 
209
#: C/index.docbook:158
 
210
msgid ""
 
211
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
 
212
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
 
213
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
214
msgstr ""
 
215
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή "
 
216
"GHex ή το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"help:gnome-"
 
217
"feedback\" type=\"help\">σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
 
218
 
 
219
#. (itstool) path: article/indexterm
 
220
#: C/index.docbook:164
 
221
msgid "<primary>GHex</primary>"
 
222
msgstr "<primary>GHex</primary>"
 
223
 
 
224
#. (itstool) path: sect1/title
 
225
#: C/index.docbook:174
 
226
msgid "Introduction"
 
227
msgstr "Εισαγωγή"
 
228
 
 
229
#. (itstool) path: sect1/para
 
230
#: C/index.docbook:175
 
231
msgid ""
 
232
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
 
233
"following actions:"
 
234
msgstr ""
 
235
"Η εφαρμογή <application>GHex</application> σας επιτρέπει να εκτελέσετε τις "
 
236
"παρακάτω ενέργειες:"
 
237
 
 
238
#. (itstool) path: listitem/para
 
239
#: C/index.docbook:177
 
240
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
 
241
msgstr "Προβολή ενός αρχείου σε μορφή ASCII ή δεκαεξαδική ταυτόχρονα."
 
242
 
 
243
#. (itstool) path: listitem/para
 
244
#: C/index.docbook:179
 
245
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
 
246
msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου είτε σε μορφή ASCII ή δεκαεξαδική."
 
247
 
 
248
#. (itstool) path: sect1/title
 
249
#: C/index.docbook:187
 
250
msgid "Getting Started"
 
251
msgstr "Ξεκινώντας"
 
252
 
 
253
#. (itstool) path: sect2/title
 
254
#: C/index.docbook:192
 
255
msgid "To Start GHex"
 
256
msgstr "Για να ξεκινήσετε το GHex"
 
257
 
 
258
#. (itstool) path: sect2/para
 
259
#: C/index.docbook:194
 
260
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
 
261
msgstr ""
 
262
"Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>GHex</application> με τους εξής "
 
263
"τρόπους:"
 
264
 
 
265
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
266
#: C/index.docbook:197
 
267
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
268
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
 
269
 
 
270
#. (itstool) path: listitem/para
 
271
#: C/index.docbook:199
 
272
msgid ""
 
273
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
 
274
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
275
msgstr ""
 
276
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Βοηθήματα</"
 
277
"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής Hex</guimenuitem></menuchoice>."
 
278
 
 
279
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
280
#: C/index.docbook:203
 
281
msgid "Command line"
 
282
msgstr "Γραμμή εντολών"
 
283
 
 
284
#. (itstool) path: listitem/para
 
285
#: C/index.docbook:205
 
286
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
 
287
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>ghex</command>"
 
288
 
 
289
#. (itstool) path: sect2/title
 
290
#: C/index.docbook:212
 
291
msgid "When You Start GHex"
 
292
msgstr "Όταν ξεκινάτε το GHex"
 
293
 
 
294
#. (itstool) path: sect2/para
 
295
#: C/index.docbook:214
 
296
msgid ""
 
297
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
 
298
"displayed."
 
299
msgstr ""
 
300
"Αφού ξεκινήσετε το <application>GHex</application>, εμφανίζεται το ακόλουθο "
 
301
"παράθυρο."
 
302
 
 
303
#. (itstool) path: figure/title
 
304
#: C/index.docbook:218
 
305
msgid "GHex Window Before You Open a File"
 
306
msgstr "Το παράθυρο GHex πριν να ανοίξετε ένα αρχείο"
 
307
 
 
308
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 
309
#: C/index.docbook:220
 
310
msgid ""
 
311
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
 
312
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window before "
 
313
"you open a file.</phrase> </textobject>"
 
314
msgstr ""
 
315
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
 
316
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Εμφανίζει το κυρίως παράθυρο "
 
317
"GHex πριν να ανοίξετε ένα αρχείο.</phrase> </textobject>"
 
318
 
 
319
#. (itstool) path: sect2/title
 
320
#: C/index.docbook:238
 
321
msgid "To Open a File"
 
322
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο"
 
323
 
 
324
#. (itstool) path: sect2/para
 
325
#: C/index.docbook:239
 
326
msgid ""
 
327
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
 
328
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
 
329
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
 
330
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
 
331
"window."
 
332
msgstr ""
 
333
"Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
334
"guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το "
 
335
"επιθυμητό αρχείο, έπειτα πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Μπορείτε να "
 
336
"ανοίξετε πολλά αρχεία στο <application>GHex</application>. Το "
 
337
"<application>GHex</application> εμφανίζει κάθε αρχείο σε ένα νέο παράθυρο."
 
338
 
 
339
#. (itstool) path: sect2/para
 
340
#: C/index.docbook:240
 
341
msgid ""
 
342
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
 
343
"displays the file in the following window."
 
344
msgstr ""
 
345
"Όταν ανοίγετε ένα αρχείο στο <application>GHex</application>, η εφαρμογή "
 
346
"εμφανίζει το αρχείο στο παρακάτω παράθυρο."
 
347
 
 
348
#. (itstool) path: figure/title
 
349
#: C/index.docbook:244
 
350
msgid "GHex Window with an Open File"
 
351
msgstr "Το παράθυρο GHex με ένα ανοικτό αρχείο"
 
352
 
 
353
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 
354
#: C/index.docbook:246
 
355
msgid ""
 
356
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
 
357
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window with an "
 
358
"open file</phrase> </textobject>"
 
359
msgstr ""
 
360
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
 
361
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Εμφανίζει το κυρίως παράθυρο "
 
362
"GHex με ένα ανοικτό αρχείο</phrase> </textobject>"
 
363
 
 
364
#. (itstool) path: sect2/para
 
365
#: C/index.docbook:258
 
366
msgid ""
 
367
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
 
368
msgstr ""
 
369
"Το παράθυρο του <application>GHex</application> περιέχει τα ακόλουθα "
 
370
"στοιχεία:"
 
371
 
 
372
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
373
#: C/index.docbook:261
 
374
msgid "Menubar"
 
375
msgstr "Γραμμή μενού"
 
376
 
 
377
#. (itstool) path: listitem/para
 
378
#: C/index.docbook:263
 
379
msgid ""
 
380
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
 
381
"files in <application>GHex</application>."
 
382
msgstr ""
 
383
"Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για "
 
384
"να δουλέψετε με αρχεία στο <application>GHex</application>."
 
385
 
 
386
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
387
#: C/index.docbook:267
 
388
msgid "Cursor offsets column"
 
389
msgstr "Στήλη μετατοπίσεων δρομέα"
 
390
 
 
391
#. (itstool) path: listitem/para
 
392
#: C/index.docbook:269
 
393
msgid ""
 
394
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
 
395
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
 
396
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
 
397
msgstr ""
 
398
"Η μετατόπιση του δρομέα είναι η απόσταση μεταξύ της αρχής του αρχείου και "
 
399
"της πρώτης ψηφιολέξης σε κάθε γραμμή. Από προεπιλογή, το <application>GHex</"
 
400
"application> εμφανίζει τη στήλη μετατοπίσεων δρομέα στα αριστερά της "
 
401
"δεκαεξαδικής προβολής."
 
402
 
 
403
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
404
#: C/index.docbook:273
 
405
msgid "Display pane on left side"
 
406
msgstr "Το φάτνωμα εμφάνισης στα αριστερά"
 
407
 
 
408
#. (itstool) path: listitem/para
 
409
#: C/index.docbook:275
 
410
msgid ""
 
411
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
 
412
"view of the file."
 
413
msgstr ""
 
414
"Το φάτνωμα εμφάνισης στα αριστερά της περιοχής της οθόνης εμφανίζει μια "
 
415
"δεκαεξαδική προβολή του αρχείου."
 
416
 
 
417
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
418
#: C/index.docbook:279
 
419
msgid "Display pane on right side"
 
420
msgstr "Το φάτνωμα εμφάνισης στα δεξιά"
 
421
 
 
422
#. (itstool) path: listitem/para
 
423
#: C/index.docbook:281
 
424
msgid ""
 
425
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
 
426
"view of the file."
 
427
msgstr ""
 
428
"Το φάτνωμα εμφάνισης στα δεξιά της περιοχής της οθόνης εμφανίζει μια προβολή "
 
429
"ASCII του αρχείου."
 
430
 
 
431
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
432
#: C/index.docbook:285
 
433
msgid "Type conversion dialog"
 
434
msgstr "Διάλογος μετατροπής τύπου"
 
435
 
 
436
#. (itstool) path: listitem/para
 
437
#: C/index.docbook:287
 
438
msgid ""
 
439
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
 
440
"selected character in several different numeric types."
 
441
msgstr ""
 
442
"Ο διάλογος μετατροπής τύπου κάτω από την περιοχή εμφάνισης εμφανίζει την "
 
443
"τιμή του επιλεγμένου χαρακτήρα σε πολλούς διαφορετικούς αριθμητικούς τύπους."
 
444
 
 
445
#. (itstool) path: sect1/title
 
446
#: C/index.docbook:297
 
447
msgid "Usage"
 
448
msgstr "Χρήση"
 
449
 
 
450
#. (itstool) path: sect2/title
 
451
#: C/index.docbook:302
 
452
msgid "To Edit a File"
 
453
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
 
454
 
 
455
#. (itstool) path: sect2/para
 
456
#: C/index.docbook:303
 
457
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
 
458
msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα αρχείο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
459
 
 
460
#. (itstool) path: listitem/para
 
461
#: C/index.docbook:305
 
462
msgid ""
 
463
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
 
464
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
 
465
"active displays an outline of the cursor."
 
466
msgstr ""
 
467
"Πατήστε στην δεκαεξαδική προβολή ή στην ASCII του αρχείου. Η προβολή στην "
 
468
"οποία ο δρομέας είναι ενεργός εμφανίζει έναν γεμάτο δρομέα. Η προβολή στην "
 
469
"οποία ο δρομέας δεν είναι ενεργός εμφανίζει ένα περίγραμμα του δρομέα."
 
470
 
 
471
#. (itstool) path: listitem/para
 
472
#: C/index.docbook:307
 
473
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
 
474
msgstr ""
 
475
"Χρησιμοποιήστε οποιαδήποτε από τις παρακάτω μεθόδους για να μετακινήσετε το "
 
476
"δρομέα ολόγυρα στο αρχείο:"
 
477
 
 
478
#. (itstool) path: listitem/para
 
479
#: C/index.docbook:309
 
480
msgid ""
 
481
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
 
482
"through the file."
 
483
msgstr ""
 
484
"Χρησιμοποιήστε τη γραμμή κύλισης στο παράθυρο ή τα πλήκτρα βελών στο "
 
485
"πληκτρολόγιο για να μετακινηθείτε στο αρχείο."
 
486
 
 
487
#. (itstool) path: listitem/para
 
488
#: C/index.docbook:311
 
489
msgid ""
 
490
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
 
491
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
 
492
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
 
493
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
 
494
msgstr ""
 
495
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετάβαση στη "
 
496
"ψηφιολέξη</guimenuitem></menuchoice>, πληκτρολογήστε τη μετατόπιση του "
 
497
"δρομέα ως δεκαδική ή δεκαεξαδική τιμή, έπειτα πατήστε <guibutton>Εντάξει</"
 
498
"guibutton>. Η μορφή της δεκαεξαδικής τιμής πρέπει να είναι 0x ακολουθούμενη "
 
499
"από τη μετατόπιση, για παράδειγμα 0x3."
 
500
 
 
501
#. (itstool) path: listitem/para
 
502
#: C/index.docbook:315
 
503
msgid ""
 
504
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
 
505
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
 
506
msgstr ""
 
507
"Επεξεργαστείτε τη μορφή ASCII με τον ίδιο τρόπο που επεξεργάζεστε ένα αρχείο "
 
508
"κανονικού κειμένου. Για να επεξεργαστείτε την δεκαεξαδική μορφή, "
 
509
"χρησιμοποιήστε τις τιμές 0 μέχρι 9 και a μέχρι f."
 
510
 
 
511
#. (itstool) path: sect2/para
 
512
#: C/index.docbook:318
 
513
msgid ""
 
514
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
 
515
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
 
516
"menuchoice>."
 
517
msgstr ""
 
518
"Για να παρεμβάλετε δεδομένα και να μην αντικαταστήσετε υπάρχοντα δεδομένα, "
 
519
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Κατάσταση "
 
520
"παρεμβολής</guimenuitem></menuchoice>."
 
521
 
 
522
#. (itstool) path: sect2/para
 
523
#: C/index.docbook:319
 
524
msgid ""
 
525
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
526
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
 
527
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
528
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 
529
"guimenuitem></menuchoice>."
 
530
msgstr ""
 
531
"Για να αποκόψετε, αντιγράψετε και να επικολλήσετε δεδομένα, επιλέξτε "
 
532
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</"
 
533
"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
 
534
"guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></menuchoice> και "
 
535
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</"
 
536
"guimenuitem></menuchoice>."
 
537
 
 
538
#. (itstool) path: sect2/para
 
539
#: C/index.docbook:320
 
540
msgid ""
 
541
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
542
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
 
543
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
 
544
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
 
545
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
 
546
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
 
547
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 
548
msgstr ""
 
549
"Για να αναιρέσετε μια επεξεργασία, επιλέξτε "
 
550
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση</"
 
551
"guimenuitem></menuchoice>. Για να επαναλάβετε μια επεξεργασία, επιλέξτε "
 
552
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Ακύρωση αναίρεσης</"
 
553
"guimenuitem></menuchoice>. Ο αριθμός των προηγούμενων επεξεργασιών που "
 
554
"μπορείτε να αναιρέσετε καθορίζεται από τη ρύθμιση <guilabel>Μέγιστος αριθμός "
 
555
"επιπέδων αναιρέσεων</guilabel> στην ενότητα με καρτέλες <xref linkend=\"ghex-"
 
556
"prefs-editing\"/> του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel>."
 
557
 
 
558
#. (itstool) path: sect2/title
 
559
#: C/index.docbook:326
 
560
msgid "To Save a File"
 
561
msgstr "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο"
 
562
 
 
563
#. (itstool) path: sect2/para
 
564
#: C/index.docbook:327
 
565
msgid "You can save a file in the following ways:"
 
566
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύετε ένα αρχείο με τους εξής τρόπους:"
 
567
 
 
568
#. (itstool) path: listitem/para
 
569
#: C/index.docbook:329
 
570
msgid ""
 
571
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
572
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
 
573
msgstr ""
 
574
"Για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο τρέχον αρχείο, επιλέξτε "
 
575
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></"
 
576
"menuchoice>."
 
577
 
 
578
#. (itstool) path: listitem/para
 
579
#: C/index.docbook:331
 
580
msgid ""
 
581
"To save the current file under a new filename, choose "
 
582
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
583
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
 
584
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
585
msgstr ""
 
586
"Για να αποθηκεύσετε το τρέχον αρχείο με νέο όνομα αρχείου, επιλέξτε "
 
587
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως</"
 
588
"guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε ένα όνομα για το αρχείο στον διάλογο "
 
589
"<guilabel>Επιλογή αρχείου για αποθήκευση ενδιάμεσης μνήμης ως</guilabel>, "
 
590
"έπειτα πατήστε το <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
591
 
 
592
#. (itstool) path: sect2/title
 
593
#: C/index.docbook:339
 
594
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
 
595
msgstr "Επαναφορά στην τελευταία αποθηκευμένη έκδοση ενός αρχείου"
 
596
 
 
597
#. (itstool) path: sect2/para
 
598
#: C/index.docbook:340
 
599
msgid ""
 
600
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
 
601
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
 
602
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
 
603
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
 
604
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
 
605
msgstr ""
 
606
"Για να επαναφέρετε την τελευταία έκδοση του τρέχοντος αρχείου που "
 
607
"αποθηκεύσατε και να αναιρέσατε όλες τις επεξεργασίες που κάνατε στο αρχείο "
 
608
"από την τελευταία αποθήκευση του αρχείου, επιλέξτε "
 
609
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά</guimenuitem></"
 
610
"menuchoice>, έπειτα πατήστε <guibutton>Ναι</guibutton> στον διάλογο "
 
611
"<guilabel>Ερώτηση</guilabel>."
 
612
 
 
613
#. (itstool) path: sect2/title
 
614
#: C/index.docbook:346
 
615
msgid "To Find Data in a File"
 
616
msgstr "Εύρεση δεδομένων σε ένα αρχείο"
 
617
 
 
618
#. (itstool) path: sect2/para
 
619
#: C/index.docbook:347
 
620
msgid ""
 
621
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
 
622
"steps:"
 
623
msgstr ""
 
624
"Για να αναζητήσετε ένα αρχείο για μια δεκαεξαδική ή ASCII συμβολοσειρά, "
 
625
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
626
 
 
627
#. (itstool) path: listitem/para
 
628
#: C/index.docbook:349
 
629
msgid ""
 
630
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
 
631
"menuchoice>."
 
632
msgstr ""
 
633
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εύρεση</"
 
634
"guimenuitem></menuchoice>."
 
635
 
 
636
#. (itstool) path: listitem/para
 
637
#: C/index.docbook:351
 
638
msgid ""
 
639
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
 
640
"options:"
 
641
msgstr ""
 
642
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>, επιλέξτε μια από τις "
 
643
"ακόλουθες επιλογές:"
 
644
 
 
645
#. (itstool) path: listitem/para
 
646
#: C/index.docbook:353 C/index.docbook:402
 
647
msgid "<guilabel>Search for hex data</guilabel>"
 
648
msgstr "<guilabel>Αναζήτηση για δεκαεξαδικά δεδομένα</guilabel>"
 
649
 
 
650
#. (itstool) path: listitem/para
 
651
#: C/index.docbook:355 C/index.docbook:404
 
652
msgid "<guilabel>Search for ASCII data</guilabel>"
 
653
msgstr "<guilabel>Αναζήτηση για δεδομένα ASCII</guilabel>"
 
654
 
 
655
#. (itstool) path: listitem/para
 
656
#: C/index.docbook:359 C/index.docbook:408
 
657
msgid "Type the string that you want to find."
 
658
msgstr "Πληκτρολογήστε τη συμβολοσειρά που θέλετε να βρείτε."
 
659
 
 
660
#. (itstool) path: listitem/para
 
661
#: C/index.docbook:361 C/index.docbook:381
 
662
msgid ""
 
663
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
 
664
"string."
 
665
msgstr ""
 
666
"Πατήστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να βρείτε την επόμενη "
 
667
"εμφάνιση της συμβολοσειράς."
 
668
 
 
669
#. (itstool) path: listitem/para
 
670
#: C/index.docbook:363 C/index.docbook:383
 
671
msgid ""
 
672
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
 
673
"of the string."
 
674
msgstr ""
 
675
"Πατήστε <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton> για να βρείτε την "
 
676
"προηγούμενη εμφάνιση της συμβολοσειράς."
 
677
 
 
678
#. (itstool) path: listitem/para
 
679
#: C/index.docbook:365 C/index.docbook:415 C/index.docbook:430
 
680
msgid ""
 
681
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
 
682
"guilabel> dialog."
 
683
msgstr ""
 
684
"Πατήστε <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
 
685
"<guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>."
 
686
 
 
687
#. (itstool) path: sect2/title
 
688
#: C/index.docbook:373
 
689
msgid "To Perform an Advanced Find"
 
690
msgstr "Εκτέλεση προχωρημένης εύρεσης"
 
691
 
 
692
#. (itstool) path: sect2/para
 
693
#: C/index.docbook:374
 
694
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
 
695
msgstr ""
 
696
"Για να εκτελέσετε μια προχωρημένη εύρεση, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
 
697
 
 
698
#. (itstool) path: listitem/para
 
699
#: C/index.docbook:376 C/index.docbook:396 C/index.docbook:424
 
700
msgid ""
 
701
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
 
702
"guimenuitem></menuchoice>."
 
703
msgstr ""
 
704
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προχωρημένη "
 
705
"εύρεση</guimenuitem></menuchoice>."
 
706
 
 
707
#. (itstool) path: listitem/para
 
708
#: C/index.docbook:378
 
709
msgid ""
 
710
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
 
711
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
 
712
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
 
713
msgstr ""
 
714
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>, επιλέξτε τα απαιτούμενα "
 
715
"κριτήρια αναζήτησης. Για πληροφορίες πώς να προσθέσετε νέα κριτήρια εύρεσης, "
 
716
"δείτε <xref linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
 
717
 
 
718
#. (itstool) path: listitem/para
 
719
#: C/index.docbook:385
 
720
msgid ""
 
721
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
 
722
"guilabel> dialog."
 
723
msgstr ""
 
724
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
 
725
"<guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>."
 
726
 
 
727
#. (itstool) path: sect2/title
 
728
#: C/index.docbook:393
 
729
msgid "To Add Search Criteria"
 
730
msgstr "Προσθήκη κριτηρίων αναζήτησης"
 
731
 
 
732
#. (itstool) path: sect2/para
 
733
#: C/index.docbook:394
 
734
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
 
735
msgstr "Για να προσθέσετε κριτήρια αναζήτησης, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
 
736
 
 
737
#. (itstool) path: listitem/para
 
738
#: C/index.docbook:398
 
739
msgid ""
 
740
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
 
741
"guibutton>."
 
742
msgstr ""
 
743
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>, πατήστε "
 
744
"<guibutton>Προσθήκη νέου</guibutton>."
 
745
 
 
746
#. (itstool) path: listitem/para
 
747
#: C/index.docbook:400
 
748
msgid ""
 
749
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
 
750
"following options:"
 
751
msgstr ""
 
752
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων: Προσθήκη αναζήτησης</guilabel>, "
 
753
"επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:"
 
754
 
 
755
#. (itstool) path: listitem/para
 
756
#: C/index.docbook:410
 
757
msgid ""
 
758
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
 
759
"search criteria."
 
760
msgstr ""
 
761
"Χρησιμοποιήστε τον τροχό χρώματος ή τα πλαίσια με βέλη για να επιλέξετε ένα "
 
762
"χρώμα για να επισημάνετε τα κριτήρια αναζήτησης."
 
763
 
 
764
#. (itstool) path: listitem/para
 
765
#: C/index.docbook:413
 
766
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
 
767
msgstr "Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>."
 
768
 
 
769
#. (itstool) path: sect2/title
 
770
#: C/index.docbook:421
 
771
msgid "To Remove Search Criteria"
 
772
msgstr "Αφαίρεση κριτηρίων αναζήτησης"
 
773
 
 
774
#. (itstool) path: sect2/para
 
775
#: C/index.docbook:422
 
776
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
 
777
msgstr "Για να αφαιρέσετε κριτήρια αναζήτησης, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
 
778
 
 
779
#. (itstool) path: listitem/para
 
780
#: C/index.docbook:426
 
781
msgid ""
 
782
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
 
783
"that you want to remove."
 
784
msgstr ""
 
785
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>, επιλέξτε τα κριτήρια "
 
786
"αναζήτησης που θέλετε να αφαιρέσετε."
 
787
 
 
788
#. (itstool) path: listitem/para
 
789
#: C/index.docbook:428
 
790
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
 
791
msgstr "Πατήστε <guibutton>Αφαίρεση επιλεγμένων</guibutton>."
 
792
 
 
793
#. (itstool) path: sect2/title
 
794
#: C/index.docbook:438
 
795
msgid "To Find and Replace Data in a File"
 
796
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση δεδομένων σε ένα αρχείο"
 
797
 
 
798
#. (itstool) path: sect2/para
 
799
#: C/index.docbook:439
 
800
msgid ""
 
801
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
 
802
"string, perform the following steps:"
 
803
msgstr ""
 
804
"Για να αναζητήσετε ένα αρχείο για μια δεκαεξαδική ή ASCII συμβολοσειρά και "
 
805
"έπειτα να αντικαταστήσετε τη συμβολοσειρά, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
806
 
 
807
#. (itstool) path: listitem/para
 
808
#: C/index.docbook:441
 
809
msgid ""
 
810
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
 
811
"guimenuitem></menuchoice>."
 
812
msgstr ""
 
813
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
 
814
"guimenu><guimenuitem>Αντικατάσταση</guimenuitem></menuchoice>."
 
815
 
 
816
#. (itstool) path: listitem/para
 
817
#: C/index.docbook:443
 
818
msgid ""
 
819
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
 
820
"the following options:"
 
821
msgstr ""
 
822
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση &amp; αντικατάσταση δεδομένων</guilabel>, "
 
823
"επιλέξτε μια από τις ακόλουθες επιλογές:"
 
824
 
 
825
#. (itstool) path: listitem/para
 
826
#: C/index.docbook:445
 
827
msgid "<guilabel>Replace hex data</guilabel>"
 
828
msgstr "<guilabel>Αντικατάσταση δεκαεξαδικών δεδομένων</guilabel>"
 
829
 
 
830
#. (itstool) path: listitem/para
 
831
#: C/index.docbook:447
 
832
msgid "<guilabel>Replace ASCII data</guilabel>"
 
833
msgstr "<guilabel>Αντικατάσταση δεδομένων ASCII</guilabel>"
 
834
 
 
835
#. (itstool) path: listitem/para
 
836
#: C/index.docbook:451
 
837
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
 
838
msgstr ""
 
839
"Στο πρώτο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε τη συμβολοσειρά που θέλετε να "
 
840
"βρείτε."
 
841
 
 
842
#. (itstool) path: listitem/para
 
843
#: C/index.docbook:453
 
844
msgid ""
 
845
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
 
846
"string that you find."
 
847
msgstr ""
 
848
"Στο δεύτερο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε τη συμβολοσειρά που θέλετε να "
 
849
"χρησιμοποιήσετε για να αντικαταστήσετε τη συμβολοσειρά που βρήκατε."
 
850
 
 
851
#. (itstool) path: listitem/para
 
852
#: C/index.docbook:455
 
853
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
 
854
msgstr "Πατήστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>."
 
855
 
 
856
#. (itstool) path: listitem/para
 
857
#: C/index.docbook:457
 
858
msgid ""
 
859
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
 
860
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
 
861
"occurrences of the string."
 
862
msgstr ""
 
863
"Πατήστε <guibutton>Αντικατάσταση</guibutton> για να αντικαταστήσετε την "
 
864
"τρέχουσα εμφάνιση της συμβολοσειράς ή να πατήσετε <guibutton>Αντικατάσταση "
 
865
"όλων</guibutton> για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις της "
 
866
"συμβολοσειράς."
 
867
 
 
868
#. (itstool) path: listitem/para
 
869
#: C/index.docbook:459
 
870
msgid ""
 
871
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
 
872
"Replace Data</guilabel> dialog."
 
873
msgstr ""
 
874
"Πατήστε <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
 
875
"<guilabel>Εύρεση &amp; αντικατάσταση δεδομένων</guilabel>."
 
876
 
 
877
#. (itstool) path: sect2/title
 
878
#: C/index.docbook:467
 
879
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
 
880
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση πρόσθετων προβολών ενός αρχείου"
 
881
 
 
882
#. (itstool) path: sect2/para
 
883
#: C/index.docbook:468
 
884
msgid ""
 
885
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
 
886
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
887
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
 
888
msgstr ""
 
889
"Για να προσθέσετε μια άλλη προβολή του τρέχοντος αρχείου στο δικό σας "
 
890
"παράθυρο <application>GHex</application>, επιλέξτε "
 
891
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη προβολής</"
 
892
"guimenuitem></menuchoice>."
 
893
 
 
894
#. (itstool) path: sect2/para
 
895
#: C/index.docbook:469
 
896
msgid ""
 
897
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
898
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
 
899
"the last view that is open, the application exits."
 
900
msgstr ""
 
901
"Για να αφαιρέσετε μια προβολή του τρέχοντος αρχείου, επιλέξτε "
 
902
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αφαίρεση προβολής</"
 
903
"guimenuitem></menuchoice>. Αν αφαιρέσετε την τελευταία προβολή που είναι "
 
904
"ανοικτή, η εφαρμογή εξέρχεται."
 
905
 
 
906
#. (itstool) path: sect2/title
 
907
#: C/index.docbook:475
 
908
msgid "To Change the Data Group Type"
 
909
msgstr "Αλλαγή τύπου ομάδας δεδομένων"
 
910
 
 
911
#. (itstool) path: sect2/para
 
912
#: C/index.docbook:476
 
913
msgid ""
 
914
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
 
915
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
 
916
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
 
917
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
 
918
msgstr ""
 
919
"Για να αλλάξετε τον τρόπο εμφάνισης του <application>GHex</application> το "
 
920
"δεκαεξαδικό περιεχόμενο ενός αρχείου στο παράθυρο <application>GHex</"
 
921
"application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
922
"guimenu><guimenuitem>Ομαδοποίηση δεδομένων ως</guimenuitem></menuchoice>, "
 
923
"έπειτα επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα στοιχεία μενού:"
 
924
 
 
925
#. (itstool) path: listitem/para
 
926
#: C/index.docbook:478 C/index.docbook:657
 
927
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
 
928
msgstr "<guilabel>Ψηφιολέξεις</guilabel> - απλές ψηφιολέξεις"
 
929
 
 
930
#. (itstool) path: listitem/para
 
931
#: C/index.docbook:480 C/index.docbook:659
 
932
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
 
933
msgstr "<guilabel>Λέξεις</guilabel> - ομάδες δύο ψηφιολέξεων"
 
934
 
 
935
#. (itstool) path: listitem/para
 
936
#: C/index.docbook:482 C/index.docbook:661
 
937
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
 
938
msgstr "<guilabel>Μεγάλες λέξεις</guilabel> - ομάδες τεσσάρων ψηφιολέξεων"
 
939
 
 
940
#. (itstool) path: sect2/title
 
941
#: C/index.docbook:490
 
942
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
 
943
msgstr "Για να εξάγετε την προβολή GHex σε HTML"
 
944
 
 
945
#. (itstool) path: listitem/para
 
946
#: C/index.docbook:492
 
947
msgid ""
 
948
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
 
949
"<application>GHex</application> window."
 
950
msgstr ""
 
951
"Δημιουργεί ένα ξεχωριστό αρχείο HTML για κάθε σελίδα δεδομένων που "
 
952
"εμφανίζεται στο παράθυρο <application>GHex</application>."
 
953
 
 
954
#. (itstool) path: listitem/para
 
955
#: C/index.docbook:494
 
956
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
 
957
msgstr ""
 
958
"Χρησιμοποιεί το όνομα αρχείου HTML που ορίσετε ως τη βάση για το όνομα "
 
959
"αρχείου."
 
960
 
 
961
#. (itstool) path: listitem/para
 
962
#: C/index.docbook:496
 
963
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
 
964
msgstr ""
 
965
"Προσαρτά έναν αριθμό σελίδας στο όνομα αρχείου για να διαφοροποιήσει τα "
 
966
"αρχεία."
 
967
 
 
968
#. (itstool) path: sect2/para
 
969
#: C/index.docbook:491
 
970
msgid ""
 
971
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
 
972
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
 
973
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
 
974
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
 
975
"application> implements the following actions: <_:itemizedlist-1/> For "
 
976
"example, if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
 
977
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
 
978
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
 
979
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
 
980
msgstr ""
 
981
"Για να εξάγετε τα περιεχόμενα δεδομένα στο παράθυρο <application>GHex</"
 
982
"application> σε HTML, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
983
"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως HTML</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε "
 
984
"έναν κατάλογο και ορίστε ένα όνομα αρχείου για το αρχείο HTML, έπειτα "
 
985
"πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Η <application>GHex</application> "
 
986
"υλοποιεί τις παρακάτω ενέργειες: <_:itemizedlist-1/>. Για παράδειγμα, αν "
 
987
"ορίσετε το όνομα αρχείου <filename>log.html</filename>, το "
 
988
"<application>GHex</application> δημιουργεί μια σειρά αρχείων HTML με όνομα "
 
989
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
 
990
"filename>, <filename>log00000002.html</filename> κ.ο.κ."
 
991
 
 
992
#. (itstool) path: sect2/title
 
993
#: C/index.docbook:504
 
994
msgid "To View a Character Table"
 
995
msgstr "Προβολή πίνακα χαρακτήρων"
 
996
 
 
997
#. (itstool) path: sect2/para
 
998
#: C/index.docbook:505
 
999
msgid ""
 
1000
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
 
1001
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
 
1002
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
 
1003
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"Για να προβάλετε έναν πίνακα που περιέχει τις δεκαεξαδικές, δεκαδικές, "
 
1006
"οκταδικές και δυαδικές αναπαραστάσεις για τις τιμές 0 μέχρι 255, επιλέξτε "
 
1007
"<menuchoice><guimenu>Παράθυρα</guimenu><guimenuitem>Πίνακας χαρακτήρων</"
 
1008
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1009
 
 
1010
#. (itstool) path: sect2/title
 
1011
#: C/index.docbook:511
 
1012
msgid "To View Data Conversions"
 
1013
msgstr "Προβολή μετατροπών δεδομένων"
 
1014
 
 
1015
#. (itstool) path: sect2/para
 
1016
#: C/index.docbook:512
 
1017
msgid ""
 
1018
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
 
1019
"four bytes of data, perform the following steps:"
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Για να εμφανίσετε τις μετατροπές δυαδικών, δεκαδικών, δεκαεξαδικών και ASCII "
 
1022
"μέχρι τέσσερις ψηφιολέξεις δεδομένων, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
 
1023
 
 
1024
#. (itstool) path: listitem/para
 
1025
#: C/index.docbook:514
 
1026
msgid ""
 
1027
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
 
1028
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Παράθυρα</guimenu><guimenuitem>Μετατροπή "
 
1031
"βάσης</guimenuitem></menuchoice>."
 
1032
 
 
1033
#. (itstool) path: listitem/para
 
1034
#: C/index.docbook:516
 
1035
msgid "Perform one of the following actions:"
 
1036
msgstr "Εκτελέστε μια από τις επόμενες ενέργειες:"
 
1037
 
 
1038
#. (itstool) path: listitem/para
 
1039
#: C/index.docbook:518
 
1040
msgid ""
 
1041
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
 
1042
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
 
1043
"keycap>."
 
1044
msgstr ""
 
1045
"Πληκτρολογήστε τα δεδομένα που θέλετε να μετατρέψετε σε ένα από τα πεδία "
 
1046
"στον διάλογο <guilabel>Μετατροπή βάσης</guilabel>, έπειτα πατήστε το πλήκτρο "
 
1047
"<keycap>Επιστροφή</keycap>."
 
1048
 
 
1049
#. (itstool) path: listitem/para
 
1050
#: C/index.docbook:520
 
1051
msgid ""
 
1052
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
 
1053
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
 
1054
msgstr ""
 
1055
"Για να εμφανίσετε τις μετατροπές για τα δεδομένα στη θέση του δρομέα στο "
 
1056
"τρέχον αρχείο, πατήστε το πλήκτρο <guibutton>Λήψη τιμής δρομέα</guibutton>."
 
1057
 
 
1058
#. (itstool) path: listitem/para
 
1059
#: C/index.docbook:523
 
1060
msgid ""
 
1061
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
 
1062
"display the data conversions."
 
1063
msgstr ""
 
1064
"Το <application>GHex</application> ενημερώνει τις τιμές των άλλων πεδίων για "
 
1065
"να εμφανίσει τις μετατροπές δεδομένων."
 
1066
 
 
1067
#. (itstool) path: listitem/para
 
1068
#: C/index.docbook:525
 
1069
msgid ""
 
1070
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
 
1071
"guilabel> dialog."
 
1072
msgstr ""
 
1073
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
 
1074
"<guilabel>Μετατροπή βάσης</guilabel>."
 
1075
 
 
1076
#. (itstool) path: sect2/title
 
1077
#: C/index.docbook:533
 
1078
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
 
1079
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του διαλόγου μετατροπής τύπου"
 
1080
 
 
1081
#. (itstool) path: sect2/para
 
1082
#: C/index.docbook:534
 
1083
msgid ""
 
1084
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
 
1085
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
 
1086
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"Για να εμφανίσετε ή να κρύψετε τον διάλογο μετατροπής τύπου, επιλέξτε "
 
1089
"<menuchoice><guimenu>Παράθυρα</guimenu><guimenuitem>Διάλογος μετατροπής "
 
1090
"τύπου</guimenuitem></menuchoice>."
 
1091
 
 
1092
#. (itstool) path: sect2/para
 
1093
#: C/index.docbook:535
 
1094
msgid ""
 
1095
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
 
1096
"the following representations:"
 
1097
msgstr ""
 
1098
"Ο διάλογος μετατροπής τύπου εμφανίζει την τιμή του επιλεγμένου χαρακτήρα "
 
1099
"στις παρακάτω αναπαραστάσεις:"
 
1100
 
 
1101
#. (itstool) path: listitem/para
 
1102
#: C/index.docbook:538
 
1103
msgid "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"
 
1104
msgstr "<guilabel>Με πρόσημο 8 δυαδικών</guilabel>"
 
1105
 
 
1106
#. (itstool) path: listitem/para
 
1107
#: C/index.docbook:541
 
1108
msgid "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"
 
1109
msgstr "<guilabel>Χωρίς πρόσημο 8 δυαδικών</guilabel>"
 
1110
 
 
1111
#. (itstool) path: listitem/para
 
1112
#: C/index.docbook:544
 
1113
msgid "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"
 
1114
msgstr "<guilabel>Με πρόσημο 16 δυαδικών</guilabel>"
 
1115
 
 
1116
#. (itstool) path: listitem/para
 
1117
#: C/index.docbook:547
 
1118
msgid "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"
 
1119
msgstr "<guilabel>Χωρίς πρόσημο 16 δυαδικών</guilabel>"
 
1120
 
 
1121
#. (itstool) path: listitem/para
 
1122
#: C/index.docbook:550
 
1123
msgid "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"
 
1124
msgstr "<guilabel>Με πρόσημο 32 δυαδικών</guilabel>"
 
1125
 
 
1126
#. (itstool) path: listitem/para
 
1127
#: C/index.docbook:553
 
1128
msgid "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"
 
1129
msgstr "<guilabel>Χωρίς πρόσημο 32 δυαδικών</guilabel>"
 
1130
 
 
1131
#. (itstool) path: listitem/para
 
1132
#: C/index.docbook:556
 
1133
msgid "<guilabel>32 bit float</guilabel>"
 
1134
msgstr "<guilabel>Αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών</guilabel>"
 
1135
 
 
1136
#. (itstool) path: listitem/para
 
1137
#: C/index.docbook:559
 
1138
msgid "<guilabel>64 bit float</guilabel>"
 
1139
msgstr "<guilabel>Αριθμός κινητής υποδιαστολής 64 δυαδικών</guilabel>"
 
1140
 
 
1141
#. (itstool) path: listitem/para
 
1142
#: C/index.docbook:562
 
1143
msgid "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"
 
1144
msgstr "<guilabel>Δεκαεξαδικός</guilabel>"
 
1145
 
 
1146
#. (itstool) path: listitem/para
 
1147
#: C/index.docbook:565
 
1148
msgid "<guilabel>Octal</guilabel>"
 
1149
msgstr "<guilabel>Οκταδικός</guilabel>"
 
1150
 
 
1151
#. (itstool) path: listitem/para
 
1152
#: C/index.docbook:568
 
1153
msgid "<guilabel>Binary</guilabel>"
 
1154
msgstr "<guilabel>Δυαδικός</guilabel>"
 
1155
 
 
1156
#. (itstool) path: listitem/para
 
1157
#: C/index.docbook:571
 
1158
msgid "<guilabel>Stream Length</guilabel>"
 
1159
msgstr "<guilabel>Μήκος ροής</guilabel>"
 
1160
 
 
1161
#. (itstool) path: sect2/para
 
1162
#: C/index.docbook:574
 
1163
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
 
1164
msgstr "Ο διάλογος μετατροπής τύπου περιέχει επίσης τις παρακάτω επιλογές:"
 
1165
 
 
1166
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1167
#: C/index.docbook:577
 
1168
msgid "<guilabel>Show little endian decoding</guilabel>"
 
1169
msgstr "<guilabel>Εμφάνιση αποκωδικοποίησης μικρότερης τελικής</guilabel>"
 
1170
 
 
1171
#. (itstool) path: listitem/para
 
1172
#: C/index.docbook:579
 
1173
msgid "Select this option to show little endian decoding."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την αποκωδικοποίηση μικρότερης "
 
1176
"τελικής."
 
1177
 
 
1178
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1179
#: C/index.docbook:583
 
1180
msgid "<guilabel>Show unsigned and float as hexadecimal</guilabel>"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"<guilabel>Εμφάνιση αριθμών χωρίς πρόσημο και κινητής υποδιαστολής ως "
 
1183
"δεκαεξαδικό</guilabel>"
 
1184
 
 
1185
#. (itstool) path: listitem/para
 
1186
#: C/index.docbook:585
 
1187
msgid ""
 
1188
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε αριθμούς χωρίς πρόσημο και "
 
1191
"κινητής υποδιαστολής ως δεκαεξαδικούς αριθμούς."
 
1192
 
 
1193
#. (itstool) path: sect2/title
 
1194
#: C/index.docbook:594
 
1195
msgid "To Print a File"
 
1196
msgstr "Εκτύπωση αρχείου"
 
1197
 
 
1198
#. (itstool) path: sect2/para
 
1199
#: C/index.docbook:595
 
1200
msgid ""
 
1201
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
1202
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
 
1203
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
 
1204
"click <guibutton>OK</guibutton>."
 
1205
msgstr ""
 
1206
"Για να εκτυπώσετε ένα αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
1207
"guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε τις "
 
1208
"επιλογές εκτύπωσης που ζητάτε στον διάλογο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>, "
 
1209
"έπειτα πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
1210
 
 
1211
#. (itstool) path: sect2/para
 
1212
#: C/index.docbook:596
 
1213
msgid ""
 
1214
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
1215
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Για να προεπισκοπήσετε ένα τυπωμένο αντίγραφο του αρχείου, επιλέξτε "
 
1218
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση προεπισκόπησης</"
 
1219
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1220
 
 
1221
#. (itstool) path: sect1/title
 
1222
#: C/index.docbook:604
 
1223
msgid "Preferences"
 
1224
msgstr "Προτιμήσεις"
 
1225
 
 
1226
#. (itstool) path: sect1/para
 
1227
#: C/index.docbook:605
 
1228
msgid ""
 
1229
"To configure <application>GHex</application>, choose "
 
1230
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
1231
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
 
1232
"following tabbed sections:"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"Για να διαμορφώσετε το <application>GHex</application>, επιλέξτε "
 
1235
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
1236
"guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel> "
 
1237
"περιέχει τις εξής ενότητες σε καρτέλες:"
 
1238
 
 
1239
#. (itstool) path: sect2/title
 
1240
#: C/index.docbook:618
 
1241
msgid "Editing"
 
1242
msgstr "Επεξεργασία"
 
1243
 
 
1244
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1245
#: C/index.docbook:621
 
1246
msgid "<guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel>"
 
1247
msgstr "<guilabel>Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης</guilabel>"
 
1248
 
 
1249
#. (itstool) path: listitem/para
 
1250
#: C/index.docbook:623
 
1251
msgid ""
 
1252
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο με βέλη για να ορίσετε τον μέγιστο αριθμό "
 
1255
"επεξεργασιών που μπορείτε να αναιρέσετε."
 
1256
 
 
1257
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1258
#: C/index.docbook:627
 
1259
msgid "<guilabel>Show cursor offset in statusbar as</guilabel>"
 
1260
msgstr ""
 
1261
"<guilabel>Εμφάνιση μετατόπισης δρομέα στη γραμμή κατάστασης ως</guilabel>"
 
1262
 
 
1263
#. (itstool) path: listitem/para
 
1264
#: C/index.docbook:629
 
1265
msgid ""
 
1266
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
 
1267
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
 
1268
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Χρησιμοποιήστε αυτόν τον πτυσσόμενο κατάλογο για να επιλέξετε τη μορφή στην "
 
1271
"οποία εμφανίζεται η μετατόπιση του δρομέα. Η μορφή μπορεί να είναι δεκαδική, "
 
1272
"δεκαεξαδική, ή μια προσαρμοσμένη συμβολοσειρά τεχνοτροπίας εκτύπωσης που "
 
1273
"περιέχει μόνο τα προσδιοριστικά μορφής x, o και s."
 
1274
 
 
1275
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1276
#: C/index.docbook:633
 
1277
msgid "<guilabel>Show offsets column</guilabel>"
 
1278
msgstr "<guilabel>Εμφάνιση στήλης μετατοπίσεων</guilabel>"
 
1279
 
 
1280
#. (itstool) path: listitem/para
 
1281
#: C/index.docbook:635
 
1282
msgid ""
 
1283
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
 
1284
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τις μετατοπίσεις δρομέα σε μια "
 
1287
"στήλη στα αριστερά της δεκαεξαδικής προβολής του παραθύρου "
 
1288
"<application>GHex</application>."
 
1289
 
 
1290
#. (itstool) path: sect2/title
 
1291
#: C/index.docbook:644
 
1292
msgid "Display"
 
1293
msgstr "Εμφάνιση"
 
1294
 
 
1295
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1296
#: C/index.docbook:647
 
1297
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
 
1298
msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel>"
 
1299
 
 
1300
#. (itstool) path: listitem/para
 
1301
#: C/index.docbook:649
 
1302
msgid ""
 
1303
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
 
1304
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
 
1305
"the contents of files in <application>GHex</application>."
 
1306
msgstr ""
 
1307
"Χρησιμοποιήστε τα πλαίσια καταλόγων επιλογή γραμματοσειράς για να "
 
1308
"επεξεργαστείτε υπάρχουσες πληροφορίες γραμματοσειράς ή πληκτρολογήστε τις "
 
1309
"νέες πληροφορίες γραμματοσειράς. Καθορίστε έναν τύπο γραμματοσειράς, "
 
1310
"τεχνοτροπίας και μεγέθους για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των αρχείων στο "
 
1311
"<application>GHex</application>."
 
1312
 
 
1313
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1314
#: C/index.docbook:653
 
1315
msgid "<guilabel>Default Group Type</guilabel>"
 
1316
msgstr "<guilabel>Προεπιλεγμένος τύπος ομάδας</guilabel>"
 
1317
 
 
1318
#. (itstool) path: listitem/para
 
1319
#: C/index.docbook:655
 
1320
msgid ""
 
1321
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
 
1322
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
 
1323
"<application>GHex</application> window:"
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές για να ορίσετε πώς το "
 
1326
"<application>GHex</application> εμφανίζει το δεκαεξαδικό περιεχόμενο ενός "
 
1327
"αρχείου στο παράθυρο <application>GHex</application>:"
 
1328
 
 
1329
#. (itstool) path: sect2/title
 
1330
#: C/index.docbook:672
 
1331
msgid "Printing"
 
1332
msgstr "Εκτύπωση"
 
1333
 
 
1334
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1335
#: C/index.docbook:675
 
1336
msgid "<guilabel>Data font</guilabel>"
 
1337
msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά δεδομένων</guilabel>"
 
1338
 
 
1339
#. (itstool) path: listitem/para
 
1340
#: C/index.docbook:677
 
1341
msgid ""
 
1342
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
 
1343
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
 
1344
msgstr ""
 
1345
"Πατήστε στο πλήκτρο <guibutton>Γραμματοσειρά δεδομένων</guibutton> για να "
 
1346
"ορίσετε τον τύπο γραμματοσειράς, την τεχνοτροπία και το μέγεθος που θα "
 
1347
"χρησιμοποιήσετε για να εκτυπώσετε τα περιεχόμενα δεδομένα σε ένα αρχείο."
 
1348
 
 
1349
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1350
#: C/index.docbook:681
 
1351
msgid "<guilabel>Header font</guilabel>"
 
1352
msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά κεφαλίδας</guilabel>"
 
1353
 
 
1354
#. (itstool) path: listitem/para
 
1355
#: C/index.docbook:683
 
1356
msgid ""
 
1357
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
 
1358
"type, style, and size to use to print the header information that is "
 
1359
"contained in the file."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"Πατήστε στο πλήκτρο <guibutton>Γραμματοσειρά κεφαλίδας</guibutton> για να "
 
1362
"ορίσετε τον τύπο γραμματοσειράς, την τεχνοτροπία και το μέγεθος που θα "
 
1363
"χρησιμοποιήσετε για να εκτυπώσετε τις πληροφορίες κεφαλίδας που περιέχονται "
 
1364
"στο αρχείο."
 
1365
 
 
1366
#. (itstool) path: varlistentry/term
 
1367
#: C/index.docbook:687
 
1368
msgid "<guilabel>Print shaded box over</guilabel>"
 
1369
msgstr "<guilabel>Εκτύπωση σκιασμένου πλαισίου από πάνω</guilabel>"
 
1370
 
 
1371
#. (itstool) path: listitem/para
 
1372
#: C/index.docbook:689
 
1373
msgid ""
 
1374
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
 
1375
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
 
1376
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
 
1377
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
 
1378
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
 
1379
"application> does not print any shaded box."
 
1380
msgstr ""
 
1381
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο με βέλη για να ορίσετε τον αριθμό των γραμμών "
 
1382
"που το <application>GHex</application> εκτυπώνει εναλλακτικά με ένα "
 
1383
"περιβάλλον σκιασμένο πλαίσιο. Αν η τιμή του πλαισίου με βέλη είναι 10, το "
 
1384
"<application>GHex</application> εμφανίζει τις πρώτες 10 γραμμές του αρχείου "
 
1385
"χωρίς σκιασμένο πλαίσιο, τις επόμενες 10 γραμμές με σκιασμένο πλαίσιο και "
 
1386
"ούτω καθεξής. Αν η τιμή του πλαισίου με βέλη είναι 0, το <application>GHex</"
 
1387
"application> δεν τυπώνει κανένα σκιασμένο πλαίσιο."
 
1388
 
 
1389
#. (itstool) path: para/ulink
 
1390
#: C/legal.xml:9
 
1391
msgid "link"
 
1392
msgstr "σύνδεσμος"
 
1393
 
 
1394
#. (itstool) path: legalnotice/para
 
1395
#: C/legal.xml:2
 
1396
msgid ""
 
1397
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
1398
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
1399
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
1400
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
1401
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
 
1402
"with this manual."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
 
1405
"όρους της GNU Free Documentation License (GFDL), Έκδοση 1.1 ή μεταγενέστερη "
 
1406
"εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά Εδάφια, χωρίς "
 
1407
"Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να βρείτε ένα "
 
1408
"αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που "
 
1409
"διανεμήθηκε με αυτόν το εγχειρίδιο."
 
1410
 
 
1411
#. (itstool) path: legalnotice/para
 
1412
#: C/legal.xml:12
 
1413
msgid ""
 
1414
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
1415
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
1416
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
1417
"section 6 of the license."
 
1418
msgstr ""
 
1419
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
 
1420
"διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
 
1421
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
 
1422
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
 
1423
"της άδειας."
 
1424
 
 
1425
#. (itstool) path: legalnotice/para
 
1426
#: C/legal.xml:19
 
1427
msgid ""
 
1428
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
1429
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
1430
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
1431
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
1432
"capital letters."
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από επιχειρήσεις για να διακρίνουν "
 
1435
"τα προϊόντα τους και τις υπηρεσίες αξιώνονται ως εμπορικά σήματα. Όπου "
 
1436
"εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε κάποια τεκμηρίωση του GNOME, και τα μέλη του "
 
1437
"έργου τεκμηρίωσης του GNOME γνωρίζουν για αυτά τα εμπορικά σήματα, τότε τα "
 
1438
"ονόματα είναι με κεφαλαία γράμματα ή με αρχικά κεφαλαία γράμματα."
 
1439
 
 
1440
#. (itstool) path: listitem/para
 
1441
#: C/legal.xml:35
 
1442
msgid ""
 
1443
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
1444
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
1445
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
1446
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
1447
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
1448
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
1449
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
1450
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
1451
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
1452
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
1453
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, "
 
1456
"ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ "
 
1457
"ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, "
 
1458
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η "
 
1459
"ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ "
 
1460
"ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ "
 
1461
"ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η "
 
1462
"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ "
 
1463
"ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ "
 
1464
"ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή "
 
1465
"ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
 
1466
"ΕΥΘΥΝΗΣ· ΚΑΙ"
 
1467
 
 
1468
#. (itstool) path: listitem/para
 
1469
#: C/legal.xml:55
 
1470
msgid ""
 
1471
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
1472
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
1473
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
1474
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
1475
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
1476
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
1477
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
1478
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
1479
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
1480
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
1481
msgstr ""
 
1482
"ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ "
 
1483
"(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο "
 
1484
"ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ "
 
1485
"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ "
 
1486
"ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ "
 
1487
"ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ "
 
1488
"ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ "
 
1489
"ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ "
 
1490
"ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή "
 
1491
"ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ "
 
1492
"ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ "
 
1493
"ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."
 
1494
 
 
1495
#. (itstool) path: legalnotice/para
 
1496
#: C/legal.xml:28
 
1497
msgid ""
 
1498
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
1499
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
1500
"<_:orderedlist-1/>"
 
1501
msgstr ""
 
1502
"TΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
 
1503
"ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <_:"
 
1504
"orderedlist-1/>"