1
# Spanish (Castilian) translation for libfm package.
2
# Copyright (C) 2010 the LXDE team
3
# This file is distributed under the same license as the libfm package.
4
# Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>, 2010.
8
"Project-Id-Version: libfm 0.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-28 02:27+0800\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 11:50-0500\n"
12
"Last-Translator: Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
20
msgid "<b>Command line to execute:</b>"
21
msgstr "<b>Línea de comandos a ejecutar:</b>"
23
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
24
msgid "<b>File Type To be Opened:</b>"
25
msgstr "<b>Tipo de archivo a abrirse:</b>"
27
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
30
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
31
" <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
32
" <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
33
" <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
34
" <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
36
"<b>En la línea de comandos pueden utilizarse estos códigos especiales:</b>\n"
37
" <b>%f</b>: Representa el nombre de un solo archivo\n"
38
" <b>%F</b>: Representa múltiples nombres de archivos\n"
39
" <b>%u</b>: Representa un solo URI del archivo\n"
40
" <b>%U</b>: Representa múltiples URIs"
42
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
43
msgid "Choose An Application"
44
msgstr "Seleccione una aplicación"
46
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10
47
msgid "Custom Command Line"
48
msgstr "Línea de comandos personalizada"
50
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11
51
msgid "Execute in terminal emulator"
52
msgstr "Ejecutar en el emulador de terminal"
54
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12
55
msgid "Installed Application"
56
msgstr "Aplicación instalada"
58
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13
59
msgid "Set selected application as default action of this file type"
61
"Establecer la aplicación seleccionada como predeterminada para abrir los "
62
"archivos de este tipo"
64
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
68
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
70
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
72
"Do you want to replace the existing file"
74
"<b>En esta ubicación ya existe un archivo con el mismo nombre.</b>\n"
76
"¿Desea reemplazar el archivo existente"
78
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4
79
msgid "Apply this option to all existing files"
80
msgstr "Aplicar esta opción a todos los archivos existentes"
82
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
83
msgid "Confirm to replace files"
84
msgstr "Confirmar el reemplazo de archivos"
86
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6
88
msgstr "Nombre del archivo:"
90
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7
92
msgstr "_Sobreescribir"
94
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8
98
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9
102
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
103
msgid "with the following file?"
104
msgstr "con el siguiente archivo?"
106
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:1
110
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
111
msgid "<b>Access Control</b>"
112
msgstr "<b>Control de accesso</b>"
114
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
115
msgid "<b>File Type:</b>"
116
msgstr "<b>Tipo de archivo:</b>"
118
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:4
119
msgid "<b>Group:</b>"
120
msgstr "<b>Grupo:</b>"
122
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
123
msgid "<b>Last Access:</b>"
124
msgstr "<b>Último acceso:</b>"
126
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
127
msgid "<b>Last Modification:</b>"
128
msgstr "<b>Última modificación:</b>"
130
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
131
msgid "<b>Location:</b>"
132
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
134
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
135
msgid "<b>Open _with:</b>"
136
msgstr "<b>Abrir _con:</b>"
138
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
139
msgid "<b>Other:</b>"
140
msgstr "<b>Otro:</b>"
142
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
143
msgid "<b>Owner:</b>"
144
msgstr "<b>Propietario:</b>"
146
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
147
msgid "<b>Size on Disk:</b>"
148
msgstr "<b>Tamaño en disco:</b>"
150
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
151
msgid "<b>Target:</b>"
152
msgstr "<b>Destino:</b>"
154
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
155
msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
156
msgstr "<b>Tamaño total de los archivos:</b>"
158
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
159
msgid "<b>_Group:</b>"
160
msgstr "<b>_Grupo:</b>"
162
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:15
163
msgid "<b>_Owner:</b>"
164
msgstr "<b>_Propietario:</b>"
166
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
167
msgid "File Properties"
168
msgstr "Propiedades del archivo"
170
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
171
msgid "Make the file executable"
172
msgstr "Hacer el fichero ejecutable"
174
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
178
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
179
msgid "Operations that all other users can do"
180
msgstr "Operaciones permitidas al resto de los usuarios"
182
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
183
msgid "Operations that the owner of the file can do"
184
msgstr "Operaciones permitidas al propietario del archivo"
186
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
187
msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
189
"Operaciones permitidas a los usuarios del mismo grupo que el propietario del "
192
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
193
msgid "Read and Write"
194
msgstr "Lectura y escritura"
196
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
198
msgstr "Sólo lectura"
200
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
201
msgid "Select the application used to open files of this type "
203
"Seleccione la aplicación utilizada para abrir los archivos de este tipo"
205
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
207
msgstr "Sólo escritura"
209
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
213
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
217
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
218
#: ../data/ui/progress.glade.h:2
219
msgid "<b>Processing:</b>"
220
msgstr "<b>Procesando:</b>"
222
#: ../data/ui/progress.glade.h:3
223
msgid "<b>Progress:</b>"
224
msgstr "<b>Progreso:</b>"
226
#: ../data/ui/progress.glade.h:4
227
msgid "<b>Some errors occurred:</b>"
228
msgstr "<b>Ocurrieron algunos errores:</b>"
230
#: ../data/ui/progress.glade.h:5
231
msgid "<b>Time remaining:</b>"
232
msgstr "<b>Tiempo restante:</b>"
234
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
235
#: ../data/ui/progress.glade.h:7
237
msgstr "<b>Hacia:</b>"
239
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
240
#: ../data/ui/progress.glade.h:9
242
msgstr "Preparando..."
244
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
245
msgid "<b>Mail client</b>"
246
msgstr "<b>Cliente de correo</b>"
248
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
249
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
250
msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
252
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
253
msgid "<b>Web Browser</b>"
254
msgstr "<b>Navegador web</b>"
256
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
257
msgid "Command line:"
258
msgstr "Línea de comandos:"
260
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
261
msgid "File Associations"
262
msgstr "Asociaciones de archivos"
264
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
265
msgid "Preferred Applications"
266
msgstr "Aplicaciones preferidas"
268
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7
269
msgid "System Applications"
270
msgstr "Aplicaciones del sistema"
272
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
274
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-"
277
"El cliente de correo preferido se utilizará para redactar los mensajes "
278
"cuando haga clic en las direcciones de correo."
280
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
281
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
282
msgstr "El navegador web preferido se utilizará para abrir los hipervínculos."
284
#: ../src/base/fm-utils.c:54 ../src/base/fm-utils.c:83
287
msgid_plural "%u bytes"
291
#: ../src/base/fm-utils.c:61
295
#: ../src/base/fm-utils.c:66
299
#: ../src/base/fm-utils.c:71
303
#: ../src/base/fm-utils.c:76
307
#: ../src/base/fm-utils.c:90
311
#: ../src/base/fm-utils.c:95
315
#: ../src/base/fm-utils.c:100
319
#: ../src/base/fm-utils.c:105
323
#: ../src/base/fm-file-info.c:53
327
#: ../src/base/fm-file-info.c:56
329
msgstr "Punto de montaje"
331
#: ../src/base/fm-path.c:436
335
#: ../src/base/fm-path.c:438
339
#: ../src/base/fm-path.c:446 ../src/gtk/fm-places-view.c:567
341
msgstr "Aplicaciones"
343
#: ../src/base/fm-path.c:449
347
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:145
351
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:208 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:227
362
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:215 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:234
371
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:302
372
msgid "The file operation is cancelled and there are some errors."
373
msgstr "La operación de archivos se ha cancelado y hay algunos errores."
375
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:304
379
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:308
380
msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
381
msgstr "La operación sobre archivos ha finalizado, pero hay algunos errores."
383
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310
387
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:328
389
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
390
"don't support this operation.\n"
391
"Do you want to delete them instead?"
393
"Algunos archivos no pueden moverse a la papelera porque el subsistema de "
394
"archivos no permite esta operación.\n"
395
"¿Desea eliminarlos en su lugar?"
397
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:422
401
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:437
403
msgstr "Moviendo archivos"
405
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:440
406
msgid "Copying files"
407
msgstr "Copiando archivos"
409
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:443
410
msgid "Trashing files"
411
msgstr "Enviando archivos a la papelera"
413
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:446
414
msgid "Deleting files"
415
msgstr "Eliminando archivos"
417
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:449
418
msgid "Creating symlinks"
419
msgstr "Creando enlaces simbólicos"
421
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:452
422
msgid "Changing file attributes"
423
msgstr "Cambiando atributos de archivo"
425
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:171
426
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
427
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario o id. numérica válida."
429
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:203
430
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
431
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de grupo o id. numérica válida."
433
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:351
435
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
437
"¿Desea aplicar recursivamente estos cambios a todos los archivos y "
440
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:625
441
msgid "Files of different types"
442
msgstr "Archivos de tipos diferentes"
444
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:653
445
msgid "Multiple Files"
446
msgstr "Múltiples archivos"
448
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:132
450
msgstr "Montar volumen"
452
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:133
453
msgid "Unmount Volume"
454
msgstr "Desmontar volumen"
456
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
457
msgid "Eject Removable Media"
458
msgstr "Expulsar medio extraíble"
460
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:147 ../src/gtk/fm-places-view.c:874
461
msgid "Rename Bookmark Item"
462
msgstr "Renombrar marcador"
464
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:148
465
msgid "Remove from Bookmark"
466
msgstr "Quitar de los marcadores"
468
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:160
470
msgstr "Vaciar papelera"
472
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:498
476
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:552
480
#: ../src/gtk/fm-places-view.c:875
481
msgid "Enter a new name:"
482
msgstr "Introduzca un nuevo nombre:"
484
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:84 ../src/gtk/fm-file-menu.c:85
486
msgstr "Abrir con..."
488
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:90
492
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:91
493
msgid "Create Symlink"
494
msgstr "Crear enlace simbólico"
496
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92
500
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93
502
msgstr "Comprimir..."
504
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94
506
msgstr "Extraer aquí"
508
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95
509
msgid "Extract To..."
510
msgstr "Estraer a..."
512
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:244
516
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:245
517
msgid "Restore trashed files to original paths"
518
msgstr "Restaura los archivos de la papelera a su ubicación original"
520
#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:449
521
msgid "XDirectSave failed."
522
msgstr "XDirectSave ha fallado."
524
#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96
525
msgid "Use selected application to open files"
526
msgstr "Utilizar la aplicación seleccionada para abrir los archivos"
528
#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103
529
msgid "Execute custom command line to open files"
530
msgstr "Ejecutar una línea de comandos personalizada para abrir los archivos"
532
#: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185
534
msgstr "Personalizar"
536
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:522
540
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:541
544
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:548
548
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:554
552
#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157
553
msgid "Installed Applications"
554
msgstr "Aplicaciones instaladas"
556
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45
560
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:254
561
msgid "Please select a folder"
562
msgstr "Por favor, seleccione una carpeta"
564
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:400
565
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
566
msgstr "Sólo el administrador del sistema tiene el permiso para hacer esto."
568
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:475
569
msgid "Do you want to move the selected files to trash can?"
570
msgstr "¿Desea mover los archivos seleccionados a la papelera?"
572
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:496
573
msgid "Do you want to delete the selected files?"
574
msgstr "¿Desea eliminar los archivos seleccionados?"
576
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542
578
msgstr "Renombrar archivo"
580
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:542
581
msgid "Please enter a new name:"
582
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre:"
584
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:564
585
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
586
msgstr "¿Está seguro que desea vaciar la papelera?"
588
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:229 ../src/job/fm-dir-list-job.c:238
589
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:325
591
msgid "The specified directory is not valid"
592
msgstr "El directorio especificado no es válido"
594
#~ msgid "It's not a valid directory"
595
#~ msgstr "No es un directorio válido"
597
#~ msgid "The selection mode"
598
#~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta"