221
126
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
222
127
msgstr "schema de culoare „{filename}” nu există"
224
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
226
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
227
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
229
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
230
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
231
"system to use something else.\n"
233
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
236
"Onboard este configurat să apară odată cu dialogul pentru deblocarea "
237
"ecranului; de exemplu pentru a întrerupe un economizor de ecran protejat cu "
240
"Totuși, sistemul nu mai este configurat să utilizeze Onboard pentru "
241
"deblocarea ecranului. Un posibil motiv ar fi acela că altă aplicație a "
242
"configurat sistemul să utilizeze altceva.\n"
244
"Doriți să reconfigurați sistemul pentru a arăta Onboard la deblocarea "
247
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
249
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
250
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
252
"However this function is disabled in the system.\n"
254
"Would you like to activate it?"
256
"Onboard este configurat să apară împreună cu dialogul pentru deblocarea "
257
"ecranului; de exemplu pentru a închide economizorul de ecran protejat cu "
260
"Totuși, această funcție este dezactivată în sistem.\n"
262
"Doriți să o activați?"
264
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
265
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
266
msgstr "schema gsettings pentru '{}' nu este instalată"
268
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
269
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
270
#, python-brace-format
271
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
273
"{description} '{filename}' nu este găsit, se reîncearcă utilizând calea "
276
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
277
#, python-brace-format
278
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
280
"nu se poate găsi '{filename}', se încarcă în schimb {description} implicit"
282
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
283
#, python-brace-format
284
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
285
msgstr "eșec la căutarea {description} '{filename}'"
287
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
288
#, python-brace-format
289
msgid "{description} '{filepath}' found."
290
msgstr "{description} '{filepath}' a fost găsit"
292
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
293
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
294
#, python-brace-format
295
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
298
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
299
#, python-brace-format
300
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
301
msgstr "Se caută configurările implicite ale sistemului în {paths}"
303
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
304
msgid "Failed to read system defaults. "
305
msgstr "Eșec la descoperirea configurărilor implicite ale sistemului. "
307
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
308
msgid "No system defaults found."
309
msgstr "Nu au fost găsite configurări implicite ale sistemului."
311
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
312
#, python-brace-format
313
msgid "Loading system defaults from {filename}"
314
msgstr "Se încarcă configurările implicite din {filename}"
316
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
317
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
318
msgstr "Au fost găsite configurări implicite „[{}] {}={}”"
320
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
321
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
323
"Configurări implicite ale sistemului: tastă necunoscută '{}' în secțiunea "
326
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
327
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
329
"Configurări implicite: Valoare enum nevalida pentru tasta '{}' în secțiunea "
332
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
334
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
337
"Configurări implicite ale sistemului: valoare nevalidă pentru tasta '{}' în "
341
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
342
msgid "Failed to get gsettings value. "
343
msgstr "Eșec la obținerea valorilor gsettings. "
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
346
msgid "Customize Theme"
347
msgstr "Personalizează tema"
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
350
msgid "Color Sche_me"
351
msgstr "Sche_mă de culori"
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
357
#. Key style with simple gradients
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
367
msgid "Light Direction"
368
msgstr "Direcția luminii"
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
384
msgstr "D_imensiune:"
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
387
msgid "B_order width:"
388
msgstr "Lăți_me margine:"
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
402
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
406
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
408
msgstr "Inten_sitate:"
410
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
414
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
418
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
422
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
426
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
430
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
431
msgid "I_ndependent size"
432
msgstr "Dimensiune i_ndependentă"
434
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
436
msgstr "Tasta _super:"
438
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
439
msgid "Label Override"
440
msgstr "Ignorare etichetă"
442
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
446
#: ../Onboard/utils.py:387
447
msgid "New Input Device"
448
msgstr "Dispozitiv de introducere nou"
450
#: ../Onboard/utils.py:388
451
msgid "Onboard has detected a new input device"
452
msgstr "Onboard a detectat un dispozitiv de introducere nou"
454
#: ../Onboard/utils.py:397
455
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
456
msgstr "Doriți să utilizați acest dispozitiv pentru scanarea tastaturii?"
458
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
459
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
460
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
461
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
462
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
466
#: ../Onboard/utils.py:404
468
msgstr "Utilizează dispozitiv"
470
#: ../Onboard/utils.py:1809
471
msgid "failed to create directory '{}': {}"
472
msgstr "eșec la crearea dosarului '{}': {}"
475
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
476
msgid "<Enter label>"
477
msgstr "<Introduceți eticheta>"
479
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
481
msgstr "<Introduceți text>"
483
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
484
msgid "Button Number"
487
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
489
msgstr "Etichetă buton"
491
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
493
msgstr "Fragment de text"
495
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
496
msgid "Must be an integer number"
497
msgstr "Trebuie să fie număr întreg"
499
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
501
msgid "Snippet %d is already in use."
502
msgstr "Fragmentul de text %d este utilizat deja."
504
#: ../settings.ui.h:1
508
#: ../settings.ui.h:2
509
msgid "International character selection"
512
#: ../settings.ui.h:3
516
#: ../settings.ui.h:4
520
#: ../settings.ui.h:5
524
#: ../settings.ui.h:6
528
#: ../settings.ui.h:7
529
msgid "Remember nothing"
532
#: ../settings.ui.h:8
533
msgid "Don't remember new words"
536
#: ../settings.ui.h:9
540
#: ../settings.ui.h:10
544
#: ../settings.ui.h:11
548
#: ../settings.ui.h:12
552
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
553
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
554
#: ../data/layoutstrings.py:317
556
msgstr "Fragmente de text"
558
#: ../settings.ui.h:15
559
msgid "Typing Assistance"
560
msgstr "Asistență la scriere"
562
#: ../settings.ui.h:16
563
msgid "Universal Access"
564
msgstr "Accesibilitate"
566
#: ../settings.ui.h:17
567
msgid "Latch, then lock"
570
#: ../settings.ui.h:18
571
msgid "Latch, double-click to lock"
574
#: ../settings.ui.h:19
578
#: ../settings.ui.h:20
582
#: ../settings.ui.h:21
586
#: ../settings.ui.h:22
590
#: ../settings.ui.h:23
592
msgstr "o singură apăsare"
594
#: ../settings.ui.h:24
596
msgstr "apăsări multiple"
598
#: ../settings.ui.h:25
602
#: ../settings.ui.h:26
603
msgid "_Auto-show when editing text"
604
msgstr "_Arată automat la editarea de text"
606
#: ../settings.ui.h:27
608
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
611
"Arată Onboard atunci când se recunoaște o fereastră principală cu text. "
612
"Necesită programul de accesibilitate Gnome."
614
#: ../settings.ui.h:28
618
#: ../settings.ui.h:29
619
msgid "Start Onboard _hidden"
620
msgstr "Por_nește Onboard ascuns"
622
#: ../settings.ui.h:30
623
msgid "Start Onboard hidden."
624
msgstr "Pornește Onboard ascuns"
626
#: ../settings.ui.h:31
627
msgid "Show/Hide options"
628
msgstr "Arată/ascunde opțiuni"
630
#: ../settings.ui.h:32
631
msgid "_Show status icon"
632
msgstr "Arată iconița de _stare"
634
#: ../settings.ui.h:33
635
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
637
"Arată iconița de stare. Un clic pe această iconiță va ascunde sau arăta "
640
#: ../settings.ui.h:34
641
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
642
msgstr "Afișează _iconița plutitoare când Onboard este ascuns"
644
#: ../settings.ui.h:35
646
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
647
"icon makes Onboard reappear."
649
"Arată o iconiță plutitoare pe desktop atunci când Onboard este ascuns. Un "
650
"clic pe iconiță va face ca Onboard să reapară."
652
#: ../settings.ui.h:36
653
msgid "Show when _unlocking the screen"
654
msgstr "Arată la deblocarea ecran_ului"
656
#: ../settings.ui.h:37
658
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
659
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
660
"when it is set to ask for it."
662
"Arată Onboard la apariția dialogului pentru deblocarea ecranului; în acest "
663
"mod Onboard poate fi utilizat, de exemplu, pentru a introduce parola pentru "
664
"oprirea economizorului de ecran, dacă acesta este configurat astfel."
666
#: ../settings.ui.h:38
667
msgid "Show _tooltips"
668
msgstr "Ara_tă indiciile"
670
#: ../settings.ui.h:39
671
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
672
msgstr "Arată indiciile pentru butoanele tastaturii."
674
#: ../settings.ui.h:40
675
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
676
msgstr "Arată indiciile pentru butoanele tastaturii."
678
#: ../settings.ui.h:41
679
msgid "Desktop Integration"
680
msgstr "Integrare desktop"
682
#: ../settings.ui.h:42
683
msgid "Dock to screen edge"
684
msgstr "Andocare la marginea ecranului"
686
#: ../settings.ui.h:43
687
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
688
msgstr "Andocați tastatura la marginea ecranului."
690
#: ../settings.ui.h:44
694
#: ../settings.ui.h:45
695
msgid "Show window _decoration"
696
msgstr "Arată _decorația ferestrei"
698
#: ../settings.ui.h:46
699
msgid "Show window caption and frame."
700
msgstr "Arată cadrul și meniul ferestrei"
702
#: ../settings.ui.h:47
703
msgid "Show always on visible _workspace"
704
msgstr "Arată întotdeauna în spațiul de lucru _vizibil"
706
#: ../settings.ui.h:48
707
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
708
msgstr "Mod "Lipicios" pentru tastatură și iconița plutitoare."
710
#: ../settings.ui.h:49
711
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
712
msgstr "Modul „lipicios” pentru tastatură și iconița plutitoare"
714
#: ../settings.ui.h:50
715
msgid "_Force window to top"
716
msgstr "_Forțează fereastra mereu deasupra"
718
#: ../settings.ui.h:51
719
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
721
"Se încearcă forțarea păstrării ferestrei Onboard deasupra oricărei alte "
724
#: ../settings.ui.h:52
725
msgid "Keep _aspect ratio"
726
msgstr "Păstre_ază proporția"
728
#: ../settings.ui.h:53
729
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
731
"Condiționează dimensiunea ferestrei de raportul de aspect layout's"
733
#: ../settings.ui.h:54
734
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
736
"Forțează dimensiunea ferestrei la aspectul proporționat al aranjamentului."
738
#: ../settings.ui.h:55
739
msgid "Floating Window Options"
740
msgstr "Opțiuni fereastră plutitoare"
742
#: ../settings.ui.h:56
743
msgid "Window options"
744
msgstr "Opțiuni fereastră"
746
#: ../settings.ui.h:57
750
#: ../settings.ui.h:58
751
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
752
msgstr "Transparența întregii ferestre a tastaturii. Necesită compoziție."
754
#: ../settings.ui.h:60
755
msgid "Transparency of the keyboard background"
756
msgstr "Transparența fundalului tastaturii"
758
#: ../settings.ui.h:61
759
msgid "_No background"
760
msgstr "Fără fu_ndal"
762
#: ../settings.ui.h:62
763
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
764
msgstr "Arată desktopul prin zonele libere dintre taste."
766
#: ../settings.ui.h:63
768
msgstr "Transparență"
770
#: ../settings.ui.h:64
771
msgid "Set _transparency to"
772
msgstr "Stabilește _transparența la"
774
#: ../settings.ui.h:65
775
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
776
msgstr "Activează transparența la inactivitate. Necesită compoziție."
778
#: ../settings.ui.h:66
780
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
782
"Transparența atunci când cursorul părăsește tastatura. Necesită compozitor."
784
#: ../settings.ui.h:67
788
#: ../settings.ui.h:68
789
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
791
"Întârzierea, în secunde, după care transparența la inactivitate este "
794
#: ../settings.ui.h:69
798
#: ../settings.ui.h:70
799
msgid "When Inactive"
800
msgstr "La inactivitate"
802
#: ../settings.ui.h:71
803
msgid "_Window handles:"
806
#: ../settings.ui.h:72
807
msgid "Resize Protection"
808
msgstr "Protecție la redimensionare"
810
#: ../settings.ui.h:73
814
#: ../settings.ui.h:74
818
#: ../settings.ui.h:75
819
msgid "_Open layouts folder"
820
msgstr "Deschide d_osarul cu aranjamente"
822
#: ../settings.ui.h:76
823
msgid "C_ustomize theme"
824
msgstr "Personali_zare temă"
826
#: ../settings.ui.h:77
827
msgid "Follow _system theme"
828
msgstr "Respectă tema _sistemului"
830
#: ../settings.ui.h:78
831
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
833
"Reține tema Onboard utilizată anterior pentru fiecare temă a sistemului."
835
#: ../settings.ui.h:79
837
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
838
"in Onboard is pressed."
840
"Fragmentele de text sunt bucăți de text care sunt afișate la apăsarea unui "
841
"buton corespondent din Onboard."
843
#: ../settings.ui.h:80
844
msgid "Show label popups"
845
msgstr "Arată etichetele pop-up"
847
#: ../settings.ui.h:81
848
msgid "Show label popups above pressed keys."
849
msgstr "Arată etichetele pop-up deasupra tastelor apăsate"
851
#: ../settings.ui.h:82
853
msgstr "Redare sunet"
855
#: ../settings.ui.h:83
856
msgid "Play click sound on keypress."
857
msgstr "Redă un sunet specific la apăsare."
859
#: ../settings.ui.h:84
860
msgid "Key-press Feedback"
861
msgstr "Feedback apăsare taste"
863
#: ../settings.ui.h:85
864
msgid "Show secondary labels"
865
msgstr "Arată etichetele secundare"
867
#: ../settings.ui.h:86
868
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
869
msgstr "Arată caracterele disponibile cu sau fără tasta Shift."
871
#: ../settings.ui.h:87
873
msgstr "Etichete taste"
875
#: ../settings.ui.h:88
876
msgid "_Long press action:"
877
msgstr "Acțiune la apăsare _lungă:"
879
#: ../settings.ui.h:89
881
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
884
"Alegeți între repetare tastă sau meniu la apăsare lungă. Influențează în "
885
"special tastele alfa-numerice."
887
#: ../settings.ui.h:90
888
msgid "Modifier _behavior:"
889
msgstr "Comportament tastă modifica_toare:"
891
#: ../settings.ui.h:91
892
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
893
msgstr "Comportamentul tastelor modificatoare și de strat"
895
#: ../settings.ui.h:92
896
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
899
#: ../settings.ui.h:93
901
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
904
"Secunde de inactivitate până ce tastele active modificatoare și de strat să "
905
"fie eliberate. 0 pentru dezactivare."
907
#: ../settings.ui.h:94
909
msgstr "Comportament taste"
911
#: ../settings.ui.h:95
912
msgid "_Touch input:"
915
#: ../settings.ui.h:96
916
msgid "_Input event source:"
917
msgstr "Sursă eveniment _introducere:"
919
#: ../settings.ui.h:97
921
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
922
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
923
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
926
"Pentru o tastare mai eficientă în intrările de text cu selecții pop-up, "
927
"alegeți 'XInput'. Opțiunea 'GTK' oferă o compatibilitate "
928
"mai bună, dar tastarea poate eșua în prezența elementelor care capturează "
929
"indicatorul, de exemplu ferestrele pop-up."
931
#: ../settings.ui.h:98
933
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
934
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
935
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
937
"Pentru o tastare mai eficientă în intrările de text cu selecții pop-up, "
938
"alegeți 'XInput';. Opțiunea 'GTK' oferă o compatibilitate mai bună, dar "
939
"tastarea poate eșua în prezența elementelor care capturează indicatorul, de "
940
"exemplu ferestrele pop-up."
942
#: ../settings.ui.h:99
943
msgid "Input Options"
944
msgstr "Opțiuni introducere"
946
#: ../settings.ui.h:100
947
msgid "Keystroke _generation:"
950
#: ../settings.ui.h:101
951
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
954
#: ../settings.ui.h:102
956
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
957
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
961
#: ../settings.ui.h:103
965
#: ../settings.ui.h:104
966
msgid "Keystroke Generation"
969
#: ../settings.ui.h:105
973
#: ../settings.ui.h:106
974
msgid "Show _suggestions"
975
msgstr "Arată _sugestiile"
977
#: ../settings.ui.h:107
978
msgid "Enable word completion and prediction."
979
msgstr "Activează autocompletarea și predicția."
981
#: ../settings.ui.h:108
982
msgid "Show spelling suggestions"
983
msgstr "Arată sugestii de ortografie"
985
#: ../settings.ui.h:109
986
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
987
msgstr "Verifică ortografia cuvântului la nivelul sau înaintea cursorului."
989
#: ../settings.ui.h:110
990
msgid "_Learn from typed text"
991
msgstr "Învață din textele introd_use"
993
#: ../settings.ui.h:111
995
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
998
"Reține cuvinte noi, recente și frecvente, pentru a îmbunătăți sugestiile în "
1001
#: ../settings.ui.h:112
1002
msgid "Insert word _separators"
1003
msgstr "Introduce _separatoare de cuvinte"
1005
#: ../settings.ui.h:113
1007
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1008
"punctuation characters."
1010
"Adaugă și șterge spații la introducerea sugestiilor de cuvinte urmate de "
1011
"semne de punctuație."
1013
#: ../settings.ui.h:114
1017
#: ../settings.ui.h:115
1018
msgid "Show lan_guage switcher"
1019
msgstr "Arată comutatorul de li_mbă"
1021
#: ../settings.ui.h:116
1022
msgid "Show a button for language selection."
1023
msgstr "Arată un buton pentru selecția limbii."
1025
#: ../settings.ui.h:117
1026
msgid "Show button to pause learning"
1027
msgstr "Arată un buton pentru oprirea învățării"
1029
#: ../settings.ui.h:118
1030
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1031
msgstr "Cuvintele tastate în timp acest buton este apăsat nu vor fi reținute."
1033
#: ../settings.ui.h:119
1037
#: ../settings.ui.h:120
1038
msgid "Word Suggestions"
1039
msgstr "Sugestii de cuvinte"
1041
#: ../settings.ui.h:121
1042
msgid "Auto-capitalize while typing"
1043
msgstr "Modifică în literă mare la tastare"
1045
#: ../settings.ui.h:122
1046
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1048
"Modifică automat în literă mare începutul de propoziție și începutul numelor "
1051
#: ../settings.ui.h:123
1052
msgid "Auto-correct spelling"
1053
msgstr "Corectare ortografică automată"
1055
#: ../settings.ui.h:124
1056
msgid "Automatically correct the last word."
1057
msgstr "Corectează automat ultimul cuvânt."
1059
#: ../settings.ui.h:125
1060
msgid "The spell check engine to use."
1061
msgstr "Motorul utilizat pentru verificarea ortografică."
1063
#: ../settings.ui.h:126
1064
msgid "Spell-check backend:"
1065
msgstr "Program pentru verificarea ortografică:"
1067
#: ../settings.ui.h:127
1068
msgid "Auto-correction"
1069
msgstr "Corectare automată"
1071
#: ../settings.ui.h:128
1072
msgid "While learning is paused:"
1075
#: ../settings.ui.h:129
1079
#: ../settings.ui.h:130
1080
msgid "Enable keyboard _scanning"
1081
msgstr "Activează _scanarea de tastatură"
1083
#: ../settings.ui.h:131
1084
msgid "Sc_anner Settings"
1085
msgstr "Configurări sc_anare"
1087
#: ../settings.ui.h:132
1088
msgid "Keyboard Scanning"
1089
msgstr "Scanare tastatură"
1091
#: ../settings.ui.h:133
1095
#: ../settings.ui.h:134
1096
msgid "_Motion threshold:"
1097
msgstr "Prag de _mișcare:"
1099
#: ../settings.ui.h:135
1100
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1101
msgstr "Timpul în secunde după care se execută un clic."
1103
#: ../settings.ui.h:136
1104
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1105
msgstr "Distanța în pixeli după care va fi recunoscută mișcarea."
1107
#: ../settings.ui.h:137
1108
msgid "Hide hover click window"
1109
msgstr "Ascunde fereastra pentru clic plutitor"
1111
#: ../settings.ui.h:138
1112
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1114
"Ascunde fereastra clic plutitor furnizată de sistem atunci când Onboard "
1117
#: ../settings.ui.h:139
1118
msgid "Enable click type window on exit"
1119
msgstr "Permite la ieșire fereastră tip clic"
1121
#: ../settings.ui.h:140
1123
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1125
"Permite întotdeauna fereastra clic plutitor furnizată de sistem la ieșirea "
1126
"din programul Onboard."
1128
#: ../settings.ui.h:141
1130
msgstr "Clic plutitor"
1132
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1134
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1139
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1141
"<big>Onboard nu a reușit să deschidă sugestiile de cuvinte învățate.</big>\n"
1146
"Se revine la ultima copie de siguranță a cuvintelor învățate (recomandat)?"
1148
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1150
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1155
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1158
"<big>Onboard nu a reușit să deschidă sugestiile de cuvinte învățate.</big>\n"
1163
"Sugestiile vor fi resetate, însă fișierul cu erori va rămâne la \n"
1166
129
#: ../Onboard/settings.py:237
1167
130
msgid "Onboard Preferences"
1168
131
msgstr "Preferințe Onboard"
1170
133
#: ../Onboard/settings.py:627
1171
134
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1172
msgstr "Copiază aranjamentul '{}' sub acest nume nou:"
1174
137
#: ../Onboard/settings.py:640
1175
138
msgid "Delete layout '{}'?"
1176
msgstr "Se șterge aranjamentul '{}'?"
1178
141
#: ../Onboard/settings.py:688
1179
142
msgid "System settings not found ({}): {}"
1333
303
msgid "Press a key..."
1334
304
msgstr "Apasă orice tastă..."
1336
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1337
#, python-brace-format
1338
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1339
msgstr "Schema de culoare pentru tema „{filename}” nu a fost găsită"
1341
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1342
#, python-brace-format
1343
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1344
msgstr "Eroare încărcare temă '{filename}'. {exception}: {cause}"
1346
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1347
msgid "Error saving "
1348
msgstr "Eroare la salvare "
1350
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1351
#, python-brace-format
1353
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1354
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1356
"Se încarcă formatul învechit „{old_format}” al schemei de culoare, vă "
1357
"sugerăm să actualizați la formatul curent „{new_format}”: „{filename}”"
1359
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1360
#, python-brace-format
1361
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1362
msgstr "Eroare încărcare schemă de culoare '{filename}'. {exception}: {cause}"
1364
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1366
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1369
"A fost găsit un duplicat pentru identificatorul de tastă '{}' în fișierul cu "
1370
"schema de culori. Identificatorul de tastă trebuie să apară o singură dată."
1372
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1373
msgid "Onboard Settings"
1374
msgstr "Configurări Onboard"
1376
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1377
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1378
msgstr "Configurări pentru tastatura virtuală Onboard"
1380
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1381
msgid "Change Onboard settings"
1382
msgstr "Modifică configurările Onboard"
1384
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1386
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1389
"Se încarcă aranjamentul învechit, în format '{}'. Vă rugăm să actualizați la "
1390
"formatul curent '{}'"
1392
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1393
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1394
msgstr "Se ignoră tasta '{}'. Nu este definit niciun nume de fișier svg."
1396
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1398
msgstr "Fragment de text {}"
1400
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1401
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1402
msgid ", unassigned"
1405
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1406
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1407
msgstr "se copiază aranjamentul '{}' în '{}'"
1409
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1410
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1411
msgstr "copierea aranjamente_lor a eșuat, format aranjament nerecunoscut '{}'."
1413
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1414
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1415
msgstr "se copiază fișierul svg '{}' în '{}'"
1417
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1418
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1419
msgid "Edit snippet #{}"
1422
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1423
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1425
msgstr "Fragment de text nou"
1427
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1428
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1429
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1432
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1433
msgid "_Save snippet"
1434
msgstr "_Salvează fragment de text"
1436
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1437
msgid "_Button label:"
1438
msgstr "Etichetă _buton:"
1440
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1442
msgstr "Fragme_nt de text"
1444
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1445
msgid "Other _Languages"
1446
msgstr "Alte _limbi"
1448
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1449
msgid "_Remove suggestion…"
1452
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1453
#. if config.is_force_to_top():
1454
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1455
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1456
msgid "Remove word suggestion"
1459
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1460
msgid "Remove '{}' everywhere."
1463
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1464
msgid "This will only affect learned suggestions."
1467
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1468
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1471
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1472
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1475
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1476
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1479
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1480
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1483
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1487
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1491
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1495
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1499
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1503
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1507
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1511
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1515
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1516
msgid "Auto-show settings"
1519
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1520
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1523
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1525
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1526
"event source \"XInput\"."
1529
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1530
msgid "Stay hidden:"
1533
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1535
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
306
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
307
msgid "Customize Theme"
308
msgstr "Personalizează tema"
310
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
311
msgid "Color Sche_me"
312
msgstr "Sche_mă de culori"
314
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
318
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
322
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
323
msgid "Light Direction"
324
msgstr "Direcția luminii"
326
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
330
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
334
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
338
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
340
msgstr "D_imensiune:"
342
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
343
msgid "B_order width:"
346
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
350
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
364
msgstr "Inten_sitate:"
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
387
msgid "I_ndependent size"
388
msgstr "Dimensiune i_ndependentă"
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
392
msgstr "Tasta _super:"
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
395
msgid "Label Override"
396
msgstr "Ignorare etichetă"
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
402
#. Default dialog title: name of the application """
403
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
404
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
408
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
409
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
411
"nu este disponibilă transparența pentru fereastră; ecranul nu recunoaște "
1539
414
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1540
415
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1658
533
msgid "Input Device"
1659
534
msgstr "Dispozitiv de introducere"
536
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
540
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
544
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
548
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
552
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
556
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
560
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
564
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
568
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
570
msgid "Auto-show settings"
571
msgstr "_Arată automat la editarea de text"
573
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
574
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
577
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
579
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
580
"event source \"XInput\"."
583
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
586
msgstr "Pornește Onboard ascuns"
588
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
590
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
594
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
596
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
597
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
599
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
600
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
601
"system to use something else.\n"
603
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
606
"Onboard este configurat să apară odată cu dialogul pentru deblocarea "
607
"ecranului; de exemplu pentru a întrerupe un economizor de ecran protejat cu "
610
"Totuși, sistemul nu mai este configurat să utilizeze Onboard pentru "
611
"deblocarea ecranului. Un posibil motiv ar fi acela că altă aplicație a "
612
"configurat sistemul să utilizeze altceva.\n"
614
"Doriți să reconfigurați sistemul pentru a arăta Onboard la deblocarea "
617
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
619
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
620
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
622
"However this function is disabled in the system.\n"
624
"Would you like to activate it?"
626
"Onboard este configurat să apară împreună cu dialogul pentru deblocarea "
627
"ecranului; de exemplu pentru a închide economizorul de ecran protejat cu "
630
"Totuși, această funcție este dezactivată în sistem.\n"
632
"Doriți să o activați?"
634
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
635
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
636
msgstr "schema gsettings pentru '{}' nu este instalată"
638
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
639
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
640
#, python-brace-format
641
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
643
"{description} '{filename}' nu este găsit, se reîncearcă utilizând calea "
646
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
647
#, python-brace-format
648
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
650
"nu se poate găsi '{filename}', se încarcă în schimb {description} implicit"
652
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
653
#, python-brace-format
654
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
655
msgstr "eșec la căutarea {description} '{filename}'"
657
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
658
#, python-brace-format
659
msgid "{description} '{filepath}' found."
660
msgstr "{description} '{filepath}' a fost găsit"
662
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
663
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
664
#, fuzzy, python-brace-format
665
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
667
"{description} '{filename}' nu este găsit, se reîncearcă utilizând calea "
670
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
671
#, python-brace-format
672
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
673
msgstr "Se caută configurările implicite ale sistemului în {paths}"
675
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
676
msgid "Failed to read system defaults. "
677
msgstr "Eșec la descoperirea configurărilor implicite ale sistemului. "
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
680
msgid "No system defaults found."
681
msgstr "Nu au fost găsite configurări implicite ale sistemului."
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
684
#, python-brace-format
685
msgid "Loading system defaults from {filename}"
686
msgstr "Se încarcă configurările implicite din {filename}"
688
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
689
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
690
msgstr "Au fost găsite configurări implicite „[{}] {}={}”"
692
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
693
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
695
"Configurări implicite ale sistemului: tastă necunoscută '{}' în secțiunea "
698
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
699
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
702
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
704
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
707
"Configurări implicite ale sistemului: valoare nevalidă pentru tasta '{}' în "
711
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
712
msgid "Failed to get gsettings value. "
713
msgstr "Eșec la obținerea valorilor gsettings. "
715
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
716
msgid "Onboard Settings"
717
msgstr "Configurări Onboard"
719
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
720
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
721
msgstr "Configurări pentru tastatura virtuală Onboard"
723
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
724
msgid "Change Onboard settings"
725
msgstr "Modifică configurările Onboard"
727
#: ../Onboard/Appearance.py:112
728
#, python-brace-format
729
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
730
msgstr "Schema de culoare pentru tema „{filename}” nu a fost găsită"
732
#: ../Onboard/Appearance.py:332
733
#, python-brace-format
734
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
735
msgstr "Eroare încărcare temă '{filename}'. {exception}: {cause}"
737
#: ../Onboard/Appearance.py:406
738
msgid "Error saving "
739
msgstr "Eroare la salvare "
741
#: ../Onboard/Appearance.py:828
742
#, python-brace-format
744
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
745
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
747
"Se încarcă formatul învechit „{old_format}” al schemei de culoare, vă "
748
"sugerăm să actualizați la formatul curent „{new_format}”: „{filename}”"
750
#: ../Onboard/Appearance.py:848
751
#, python-brace-format
752
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
753
msgstr "Eroare încărcare schemă de culoare '{filename}'. {exception}: {cause}"
755
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
757
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
760
"A fost găsit un duplicat pentru identificatorul de tastă '{}' în fișierul cu "
761
"schema de culori. Identificatorul de tastă trebuie să apară o singură dată."
763
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
765
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
769
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
770
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
771
msgstr "Se ignoră tasta '{}'. Nu este definit niciun nume de fișier svg."
773
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
775
msgstr "Fragment de text {}"
777
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
782
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
783
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
784
msgstr "se copiază aranjamentul '{}' în '{}'"
786
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
787
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
788
msgstr "copierea aranjamente_lor a eșuat, format aranjament nerecunoscut '{}'."
790
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
791
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
792
msgstr "se copiază fișierul svg '{}' în '{}'"
794
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
795
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
798
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
799
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
801
msgid "Edit snippet #{}"
802
msgstr "Fragment de text {}"
804
#. Title of the snippets dialog for new snippets
805
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
807
msgstr "Fragment de text nou"
809
#. Message in the snippets dialog for new snippets
810
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
812
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
813
msgstr "Introduceți un fragment de text nou pentru acest buton:"
815
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
816
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
817
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
818
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
819
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
824
msgid "_Save snippet"
825
msgstr "_Salvează fragment de text"
827
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
828
msgid "_Button label:"
829
msgstr "Etichetă _buton:"
831
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
833
msgstr "Fragme_nt de text"
835
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
836
msgid "Other _Languages"
839
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
840
msgid "_Remove suggestion…"
843
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
844
#. if config.is_force_to_top():
845
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
846
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
847
msgid "Remove word suggestion"
850
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
851
msgid "Remove '{}' everywhere."
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
855
msgid "This will only affect learned suggestions."
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
859
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
863
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
867
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
870
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
871
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1661
874
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1662
875
msgid "_Show Onboard"
1663
876
msgstr "_Afișează Onboard"
1868
1148
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1869
1149
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1870
1150
msgid "Umbrella"
1873
1153
#. translators: description of unicode character U+2606
1874
1154
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1875
1155
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1876
1156
msgid "White star"
1879
1159
#. translators: description of unicode character U+260F
1880
1160
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1881
1161
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1882
1162
msgid "White telephone"
1883
msgstr "Telefon alb"
1885
1165
#. translators: description of unicode character U+2615
1886
1166
#: ../data/layoutstrings.py:82
1887
1167
msgid "Hot beverage"
1888
msgstr "Băutură fierbinte"
1890
1170
#. translators: description of unicode character U+2620
1891
1171
#: ../data/layoutstrings.py:84
1892
1172
msgid "Skull and crossbones"
1893
msgstr "Craniu și oase"
1895
1175
#. translators: description of unicode character U+2622
1896
1176
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1897
1177
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1898
1178
msgid "Radioactive sign"
1899
msgstr "Semnul pentru radioactivitate"
1901
1181
#. translators: description of unicode character U+262E
1902
1182
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1903
1183
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1904
1184
msgid "Peace symbol"
1905
msgstr "Simbolul pentru pace"
1907
1187
#. translators: description of unicode character U+262F
1908
1188
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1909
1189
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1910
1190
msgid "Yin yang"
1913
1193
#. translators: description of unicode character U+2639
1914
1194
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1915
1195
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1916
1196
msgid "Frowning face"
1917
msgstr "Față încruntată"
1919
1199
#. translators: description of unicode character U+263A
1920
1200
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1921
1201
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1922
1202
msgid "Smiling face"
1923
msgstr "Față zâmbitoare"
1925
1205
#. translators: description of unicode character U+263C
1926
1206
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1927
1207
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1928
1208
msgid "White sun with rays"
1929
msgstr "Soare alb cu raze"
1931
1211
#. translators: description of unicode character U+263E
1932
1212
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1933
1213
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1934
1214
msgid "Last quarter moon"
1935
msgstr "Lună în ultimul pătrar"
1937
1217
#. translators: description of unicode character U+2640
1938
1218
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1939
1219
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1940
1220
msgid "Female sign"
1941
msgstr "Semnul pentru genul feminin"
1943
1223
#. translators: description of unicode character U+2642
1944
1224
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1945
1225
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1946
1226
msgid "Male sign"
1947
msgstr "Semnul pentru genul masculin"
1949
1229
#. translators: description of unicode character U+2661
1950
1230
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1951
1231
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1952
1232
msgid "White heart suit"
1955
1235
#. translators: description of unicode character U+2662
1956
1236
#: ../data/layoutstrings.py:106
1957
1237
msgid "White diamond suit"
1960
1240
#. translators: description of unicode character U+2664
1961
1241
#: ../data/layoutstrings.py:108
1962
1242
msgid "White spade suit"
1963
msgstr "Frunză albă"
1965
1245
#. translators: description of unicode character U+2667
1966
1246
#: ../data/layoutstrings.py:110
1967
1247
msgid "White club suit"
1968
msgstr "Treflă albă"
1970
1250
#. translators: description of unicode character U+266B
1971
1251
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1972
1252
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1973
1253
msgid "Beamed eighth note"
1974
msgstr "Notă muzicală"
1976
1256
#. translators: description of unicode character U+2709
1977
1257
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1978
1258
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1979
1259
msgid "Envelope"
1982
1262
#. translators: description of unicode character U+270C
1983
1263
#: ../data/layoutstrings.py:116
1984
1264
msgid "Victory hand"
1985
msgstr "Semnul pentru victorie"
1987
1267
#. translators: description of unicode character U+270D
1988
1268
#: ../data/layoutstrings.py:118
1989
1269
msgid "Writing hand"
1990
msgstr "Mână care scrie"
1992
1272
#. translators: description of unicode character U+1F604
1993
1273
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1994
1274
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1995
1275
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1996
msgstr "Față foarte zâmbitoare"
1998
1278
#. translators: description of unicode character U+1F607
1999
1279
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2000
1280
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
2001
1281
msgid "Smiling face with halo"
2002
msgstr "Față zâmbitoare cu aură"
2004
1284
#. translators: description of unicode character U+1F608
2005
1285
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2006
1286
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
2007
1287
msgid "Smiling face with horns"
2008
msgstr "Față zâmbitoare cu cornițe"
2010
1290
#. translators: description of unicode character U+1F609
2011
1291
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2012
1292
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
2013
1293
msgid "Winking face"
2014
msgstr "Față care face cu ochiul"
2016
1296
#. translators: description of unicode character U+1F60A
2017
1297
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2018
1298
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
2019
1299
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2020
msgstr "Față zâmbitoare cu ochi veseli"
2022
1302
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2023
1303
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2024
1304
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2025
1305
msgid "Face savouring delicious food"
2026
msgstr "Față care savurează o mâncare delicioasă"
2028
1308
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2029
1309
#: ../data/layoutstrings.py:132
2030
1310
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2031
msgstr "Față zâmbitoare cu ochi în formă de inimă"
2033
1313
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2034
1314
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2035
1315
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2036
1316
msgid "Smiling face with sunglasses"
2037
msgstr "Față zâmbitoare cu ochelari de soare"
2039
1319
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2040
1320
#: ../data/layoutstrings.py:136
2041
1321
msgid "Smirking face"
2042
msgstr "Față care rânjește"
2044
1324
#. translators: description of unicode character U+1F610
2045
1325
#: ../data/layoutstrings.py:138
2046
1326
msgid "Neutral face"
2047
msgstr "Față cu expresie neutră"
2049
1329
#. translators: description of unicode character U+1F612
2050
1330
#: ../data/layoutstrings.py:140
2051
1331
msgid "Unamused face"
2052
msgstr "Față indiferentă"
2054
1334
#. translators: description of unicode character U+1F616
2055
1335
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2056
1336
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2057
1337
msgid "Confounded face"
2058
msgstr "Față cu expresie confuză"
2060
1340
#. translators: description of unicode character U+1F618
2061
1341
#: ../data/layoutstrings.py:144
2062
1342
msgid "Face throwing a kiss"
2063
msgstr "Față care oferă un sărut"
2065
1345
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2066
1346
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2067
1347
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2068
1348
msgid "Kissing face with closed eyes"
2069
msgstr "Față care sărută cu ochii închiși"
2071
1351
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2072
1352
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2073
1353
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2074
1354
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2075
msgstr "Față care scoate limba și face cu ochiul"
2077
1357
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2078
1358
#: ../data/layoutstrings.py:150
2079
1359
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2080
msgstr "Față care scoate limba și are ochii închiși"
2082
1362
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2083
1363
#: ../data/layoutstrings.py:152
2084
1364
msgid "Disappointed face"
2085
msgstr "Față cu expresie dezamăgită"
2087
1367
#. translators: description of unicode character U+1F620
2088
1368
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2089
1369
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2090
1370
msgid "Angry face"
2091
msgstr "Față furioasă"
2093
1373
#. translators: description of unicode character U+1F621
2094
1374
#: ../data/layoutstrings.py:156
2095
1375
msgid "Pouting face"
2096
msgstr "Față bosumflată"
2098
1378
#. translators: description of unicode character U+1F622
2099
1379
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2100
1380
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2101
1381
msgid "Crying face"
2102
msgstr "Față care plânge"
2104
1384
#. translators: description of unicode character U+1F623
2105
1385
#: ../data/layoutstrings.py:160
2106
1386
msgid "Persevering face"
2107
msgstr "Față perversă"
2109
1389
#. translators: description of unicode character U+1F629
2110
1390
#: ../data/layoutstrings.py:162
2111
1391
msgid "Weary face"
2112
msgstr "Față blazată"
2114
1394
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2115
1395
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2116
1396
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2117
1397
msgid "Tired face"
2118
msgstr "Față obosită"
2120
1400
#. translators: description of unicode character U+1F632
2121
1401
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2122
1402
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2123
1403
msgid "Astonished face"
2124
msgstr "Față uimită"
2126
1406
#. translators: description of unicode character U+1F633
2127
1407
#: ../data/layoutstrings.py:168
2128
1408
msgid "Flushed face"
2129
msgstr "Față rușinată"
2131
1411
#. translators: description of unicode character U+1F635
2132
1412
#: ../data/layoutstrings.py:170
2133
1413
msgid "Dizzy face"
2134
msgstr "Față confuză"
2136
1416
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2137
1417
#: ../data/layoutstrings.py:179
2141
1421
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2142
1422
#: ../data/layoutstrings.py:194
2144
msgstr "Personalizat"
2146
1426
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
2147
1427
#: ../data/layoutstrings.py:197
2148
1428
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
2149
msgstr "Tastatură desktop cu taste de funcții și taste editabile"
2151
1431
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2152
1432
#: ../data/layoutstrings.py:221
2156
1436
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
2157
1437
#: ../data/layoutstrings.py:224
2158
1438
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
2159
msgstr "Rețea de taste, potrivite pentru scanarea de tastatură"
2161
1441
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2162
1442
#: ../data/layoutstrings.py:230
2163
1443
msgid "Hide keyboard"
2164
msgstr "Ascunde tastatura"
2166
1446
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2167
1447
#: ../data/layoutstrings.py:233
2241
1516
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2242
1517
#: ../data/layoutstrings.py:329
2243
1518
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2244
msgstr "Caractere speciale pentru cadre interactive"
2246
1521
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2247
1522
#: ../data/layoutstrings.py:332
2248
1523
msgid "Spelling suggestion"
2249
msgstr "Sugestii de ortografie"
2251
1526
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2252
1527
#: ../data/layoutstrings.py:335
2253
1528
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2254
msgstr "Indici, Exponenți; Fracții"
2256
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2257
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2258
msgstr "Tastatura virtuală Onboard"
2260
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2261
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2262
msgstr "Tastatură virtuală adaptabilă pentru GNOME"
2264
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2265
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2266
msgstr "Eșec la încărcarea modelului de limbă {}': {} ({})"
1531
#: ../Onboard/utils.py:387
1532
msgid "New Input Device"
1533
msgstr "Dispozitiv de introducere nou"
1535
#: ../Onboard/utils.py:388
1536
msgid "Onboard has detected a new input device"
1537
msgstr "Onboard a detectat un dispozitiv de introducere nou"
1539
#: ../Onboard/utils.py:397
1540
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1541
msgstr "Doriți să utilizați acest dispozitiv pentru scanarea tastaturii?"
1543
#: ../Onboard/utils.py:404
1545
msgstr "Utilizează dispozitiv"
1547
#: ../Onboard/utils.py:1809
1548
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1551
#: ../settings.ui.h:1
1555
#: ../settings.ui.h:2
1556
msgid "International character selection"
1559
#: ../settings.ui.h:3
1563
#: ../settings.ui.h:4
1567
#: ../settings.ui.h:5
1571
#: ../settings.ui.h:6
1575
#: ../settings.ui.h:7
1576
msgid "Remember nothing"
1579
#: ../settings.ui.h:8
1580
msgid "Don't remember new words"
1583
#: ../settings.ui.h:9
1587
#: ../settings.ui.h:10
1591
#: ../settings.ui.h:11
1595
#: ../settings.ui.h:12
1599
#: ../settings.ui.h:15
1600
msgid "Typing Assistance"
1603
#: ../settings.ui.h:16
1604
msgid "Universal Access"
1605
msgstr "Accesibilitate"
1607
#: ../settings.ui.h:17
1608
msgid "Latch, then lock"
1611
#: ../settings.ui.h:18
1613
msgid "Latch, double-click to lock"
1614
msgstr "Dublu clic pentru blocare"
1616
#: ../settings.ui.h:19
1621
#: ../settings.ui.h:20
1626
#: ../settings.ui.h:21
1629
msgstr "Apăsați un buton..."
1631
#: ../settings.ui.h:22
1635
#: ../settings.ui.h:23
1636
msgid "single-touch"
1639
#: ../settings.ui.h:24
1643
#: ../settings.ui.h:25
1647
#: ../settings.ui.h:26
1648
msgid "_Auto-show when editing text"
1649
msgstr "_Arată automat la editarea de text"
1651
#: ../settings.ui.h:27
1653
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1656
"Arată Onboard atunci când se recunoaște o fereastră principală cu text. "
1657
"Necesită programul de accesibilitate Gnome."
1659
#: ../settings.ui.h:28
1663
#: ../settings.ui.h:29
1664
msgid "Start Onboard _hidden"
1665
msgstr "Por_nește Onboard ascuns"
1667
#: ../settings.ui.h:30
1668
msgid "Start Onboard hidden."
1669
msgstr "Pornește Onboard ascuns"
1671
#: ../settings.ui.h:31
1672
msgid "Show/Hide options"
1675
#: ../settings.ui.h:32
1676
msgid "_Show status icon"
1677
msgstr "Arată iconița de _stare"
1679
#: ../settings.ui.h:33
1680
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1682
"Arată iconița de stare. Un clic pe această iconiță va ascunde sau arăta "
1685
#: ../settings.ui.h:34
1686
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1687
msgstr "Afișează _iconița plutitoare când Onboard este ascuns"
1689
#: ../settings.ui.h:35
1691
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1692
"icon makes Onboard reappear."
1694
"Arată o iconiță plutitoare pe desktop atunci când Onboard este ascuns. Un "
1695
"clic pe iconiță va face ca Onboard să reapară."
1697
#: ../settings.ui.h:36
1698
msgid "Show when _unlocking the screen"
1699
msgstr "Arată la deblocarea ecran_ului"
1701
#: ../settings.ui.h:37
1703
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1704
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1705
"when it is set to ask for it."
1707
"Arată Onboard la apariția dialogului pentru deblocarea ecranului; în acest "
1708
"mod Onboard poate fi utilizat, de exemplu, pentru a introduce parola pentru "
1709
"oprirea economizorului de ecran, dacă acesta este configurat astfel."
1711
#: ../settings.ui.h:38
1712
msgid "Show _tooltips"
1713
msgstr "Ara_tă indiciile"
1715
#: ../settings.ui.h:39
1716
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1717
msgstr "Arată indiciile pentru butoanele tastaturii."
1719
#: ../settings.ui.h:40
1720
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1721
msgstr "Arată indiciile pentru butoanele tastaturii."
1723
#: ../settings.ui.h:41
1724
msgid "Desktop Integration"
1725
msgstr "Integrare desktop"
1727
#: ../settings.ui.h:42
1728
msgid "Dock to screen edge"
1731
#: ../settings.ui.h:43
1732
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1735
#: ../settings.ui.h:44
1739
#: ../settings.ui.h:45
1740
msgid "Show window _decoration"
1741
msgstr "Arată _decorația ferestrei"
1743
#: ../settings.ui.h:46
1744
msgid "Show window caption and frame."
1745
msgstr "Arată cadrul și meniul ferestrei"
1747
#: ../settings.ui.h:47
1748
msgid "Show always on visible _workspace"
1749
msgstr "Arată întotdeauna în spațiul de lucru _vizibil"
1751
#: ../settings.ui.h:48
1752
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1753
msgstr "Mod "Lipicios" pentru tastatură și iconița plutitoare."
1755
#: ../settings.ui.h:49
1756
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1757
msgstr "Modul „lipicios” pentru tastatură și iconița plutitoare"
1759
#: ../settings.ui.h:50
1760
msgid "_Force window to top"
1761
msgstr "_Forțează fereastra mereu deasupra"
1763
#: ../settings.ui.h:51
1764
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1766
"Se încearcă forțarea păstrării ferestrei Onboard deasupra oricărei alte "
1767
"ferestre pe ecran."
1769
#: ../settings.ui.h:52
1770
msgid "Keep _aspect ratio"
1771
msgstr "Păstre_ază proporția"
1773
#: ../settings.ui.h:53
1774
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1777
#: ../settings.ui.h:54
1778
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1780
"Forțează dimensiunea ferestrei la aspectul proporționat al aranjamentului."
1782
#: ../settings.ui.h:55
1783
msgid "Floating Window Options"
1786
#: ../settings.ui.h:56
1787
msgid "Window options"
1790
#: ../settings.ui.h:57
1792
msgstr "Fereas_tră:"
1794
#: ../settings.ui.h:58
1795
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1796
msgstr "Transparența întregii ferestre a tastaturii. Necesită compoziție."
1798
#: ../settings.ui.h:60
1799
msgid "Transparency of the keyboard background"
1800
msgstr "Transparența fundalului tastaturii"
1802
#: ../settings.ui.h:61
1803
msgid "_No background"
1804
msgstr "Fără fu_ndal"
1806
#: ../settings.ui.h:62
1807
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1808
msgstr "Arată desktopul prin zonele libere dintre taste."
1810
#: ../settings.ui.h:63
1811
msgid "Transparency"
1812
msgstr "Transparență"
1814
#: ../settings.ui.h:64
1815
msgid "Set _transparency to"
1816
msgstr "Stabilește _transparența la"
1818
#: ../settings.ui.h:65
1819
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1820
msgstr "Activează transparența la inactivitate. Necesită compoziție."
1822
#: ../settings.ui.h:66
1824
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1826
"Transparența atunci când cursorul părăsește tastatura. Necesită compozitor."
1828
#: ../settings.ui.h:67
1832
#: ../settings.ui.h:68
1833
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1835
"Întârzierea, în secunde, după care transparența la inactivitate este "
1838
#: ../settings.ui.h:69
1842
#: ../settings.ui.h:70
1843
msgid "When Inactive"
1844
msgstr "La inactivitate"
1846
#: ../settings.ui.h:71
1848
msgid "_Window handles:"
1849
msgstr "Gestionar fereastră"
1851
#: ../settings.ui.h:72
1852
msgid "Resize Protection"
1853
msgstr "Protecție la redimensionare"
1855
#: ../settings.ui.h:73
1859
#: ../settings.ui.h:74
1863
#: ../settings.ui.h:75
1864
msgid "_Open layouts folder"
1865
msgstr "Deschide d_osarul cu aranjamente"
1867
#: ../settings.ui.h:76
1868
msgid "C_ustomize theme"
1869
msgstr "Personali_zare temă"
1871
#: ../settings.ui.h:77
1872
msgid "Follow _system theme"
1873
msgstr "Respectă tema _sistemului"
1875
#: ../settings.ui.h:78
1876
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1878
"Reține tema Onboard utilizată anterior pentru fiecare temă a sistemului."
1880
#: ../settings.ui.h:79
1882
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1883
"in Onboard is pressed."
1885
"Fragmentele de text sunt bucăți de text care sunt afișate la apăsarea unui "
1886
"buton corespondent din Onboard."
1888
#: ../settings.ui.h:80
1889
msgid "Show label popups"
1892
#: ../settings.ui.h:81
1893
msgid "Show label popups above pressed keys."
1896
#: ../settings.ui.h:82
1900
#: ../settings.ui.h:83
1901
msgid "Play click sound on keypress."
1904
#: ../settings.ui.h:84
1905
msgid "Key-press Feedback"
1908
#: ../settings.ui.h:85
1909
msgid "Show secondary labels"
1912
#: ../settings.ui.h:86
1913
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1916
#: ../settings.ui.h:87
1920
#: ../settings.ui.h:88
1921
msgid "_Long press action:"
1924
#: ../settings.ui.h:89
1926
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1930
#: ../settings.ui.h:90
1931
msgid "Modifier _behavior:"
1934
#: ../settings.ui.h:91
1935
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1938
#: ../settings.ui.h:92
1940
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1941
msgstr "Întârzie_re modificator de auto-eliberare:"
1943
#: ../settings.ui.h:93
1945
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1949
#: ../settings.ui.h:94
1950
msgid "Key Behavior"
1953
#: ../settings.ui.h:95
1954
msgid "_Touch input:"
1957
#: ../settings.ui.h:96
1958
msgid "_Input event source:"
1961
#: ../settings.ui.h:97
1963
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1964
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1965
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1969
#: ../settings.ui.h:98
1971
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1972
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1973
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1976
#: ../settings.ui.h:99
1977
msgid "Input Options"
1980
#: ../settings.ui.h:100
1982
msgid "Keystroke _generation:"
1983
msgstr "Integrare desktop"
1985
#: ../settings.ui.h:101
1986
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
1989
#: ../settings.ui.h:102
1991
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
1992
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
1996
#: ../settings.ui.h:103
2000
#: ../settings.ui.h:104
2002
msgid "Keystroke Generation"
2003
msgstr "Integrare desktop"
2005
#: ../settings.ui.h:105
2009
#: ../settings.ui.h:106
2010
msgid "Show _suggestions"
2013
#: ../settings.ui.h:107
2014
msgid "Enable word completion and prediction."
2017
#: ../settings.ui.h:108
2018
msgid "Show spelling suggestions"
2021
#: ../settings.ui.h:109
2022
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2025
#: ../settings.ui.h:110
2026
msgid "_Learn from typed text"
2029
#: ../settings.ui.h:111
2031
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2035
#: ../settings.ui.h:112
2036
msgid "Insert word _separators"
2039
#: ../settings.ui.h:113
2041
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2042
"punctuation characters."
2045
#: ../settings.ui.h:114
2049
#: ../settings.ui.h:115
2050
msgid "Show lan_guage switcher"
2053
#: ../settings.ui.h:116
2054
msgid "Show a button for language selection."
2057
#: ../settings.ui.h:117
2058
msgid "Show button to pause learning"
2061
#: ../settings.ui.h:118
2062
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2065
#: ../settings.ui.h:119
2069
#: ../settings.ui.h:120
2070
msgid "Word Suggestions"
2073
#: ../settings.ui.h:121
2074
msgid "Auto-capitalize while typing"
2077
#: ../settings.ui.h:122
2078
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2081
#: ../settings.ui.h:123
2082
msgid "Auto-correct spelling"
2085
#: ../settings.ui.h:124
2086
msgid "Automatically correct the last word."
2089
#: ../settings.ui.h:125
2090
msgid "The spell check engine to use."
2093
#: ../settings.ui.h:126
2094
msgid "Spell-check backend:"
2097
#: ../settings.ui.h:127
2098
msgid "Auto-correction"
2101
#: ../settings.ui.h:128
2102
msgid "While learning is paused:"
2105
#: ../settings.ui.h:129
2110
#: ../settings.ui.h:130
2111
msgid "Enable keyboard _scanning"
2112
msgstr "Activează _scanarea de tastatură"
2114
#: ../settings.ui.h:131
2115
msgid "Sc_anner Settings"
2116
msgstr "Configurări sc_anare"
2118
#: ../settings.ui.h:132
2119
msgid "Keyboard Scanning"
2120
msgstr "Scanare tastatură"
2122
#: ../settings.ui.h:133
2126
#: ../settings.ui.h:134
2127
msgid "_Motion threshold:"
2130
#: ../settings.ui.h:135
2131
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2134
#: ../settings.ui.h:136
2135
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2138
#: ../settings.ui.h:137
2139
msgid "Hide hover click window"
2142
#: ../settings.ui.h:138
2143
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2145
"Ascunde fereastra clic plutitor furnizată de sistem atunci când Onboard "
2148
#: ../settings.ui.h:139
2149
msgid "Enable click type window on exit"
2152
#: ../settings.ui.h:140
2154
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2156
"Permite întotdeauna fereastra clic plutitor furnizată de sistem la ieșirea "
2157
"din programul Onboard."
2159
#: ../settings.ui.h:141
2161
msgstr "Clic plutitor"
2163
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2167
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2171
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2172
msgid "Active Monitor"
2175
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2176
msgid "Primary Monitor"
2179
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2183
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2187
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2191
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2195
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2199
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2203
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2207
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2211
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2215
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2216
msgid "Docking settings"
2219
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2220
msgid "Shrink workarea"
2223
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2224
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2227
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2228
msgid "Expand on landscape screens"
2231
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2232
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2235
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2236
msgid "Expand on portrait screens"
2239
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2240
msgid "Dock to screen edge:"
2243
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2244
msgid "Dock to monitor:"
2247
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2249
#~ "Nu există un administrator de fișiere pentru deschiderea dosarului cu "
2250
#~ "aranjamentele de tastatură"
2252
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2253
#~ msgstr "Gestionar redi_mensionare cadru:"
2255
#~ msgid "Personalise current layout"
2256
#~ msgstr "Personalizează aranjamentul curent"
2258
#~ msgid "Open layout folder"
2259
#~ msgstr "Deschide dosarul cu aranjamente"
2261
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2262
#~ msgstr "Afișează o p_ictogramă flotantă când onboard este ascuns"
2264
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2265
#~ msgstr "Afișează onboard atunci când se deblochează ecran_ul"
2267
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2268
#~ msgstr "Pornește onboard _minimizat"
2270
#~ msgid "Enter text for snippet"
2271
#~ msgstr "Introduceți textul pentru fragment"
2276
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2277
#~ msgstr "onBoard - Tastatură de ecran"
2280
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2281
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2283
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2284
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2285
#~ "system to use something else.\n"
2287
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2290
#~ "Onboard este configurat să apară împreună cu dialogul pentru deblocarea "
2291
#~ "ecranului; de exemplu, pentru a închide economizorul de ecran protejat cu "
2294
#~ "Totuși, sistemul nu mai este configurat să utilizeze onboard pentru a "
2295
#~ "debloca ecranul. O cauză ar putea fi cazul în care o altă aplicație a "
2296
#~ "configurat sistemul să utilizeze altceva.\n"
2298
#~ "Doriți să reconfigurați sistemul să afișeze onboard la deblocarea "
2301
#~ msgid "Change onBoard settings"
2302
#~ msgstr "Modifică preferințele pentru onBoard"
2304
#~ msgid "onBoard Settings"
2305
#~ msgstr "Preferințe onBoard"
2307
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2308
#~ msgstr "Preferințe pentru tastatura virtuală onBoard"
2311
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2312
#~ "purpose.</i></b>"
2314
#~ "<b><i>Modul de scanare funcționează numai pentru aranjamentele de "
2315
#~ "tastatură concepute în acest scop.</i></b>"
2318
#~ msgstr "Interval"
2320
#~ msgid "Scanning mode"
2321
#~ msgstr "Mod de scanare"
2323
#~ msgid "Personalise _current layout"
2324
#~ msgstr "Personalizați aranjamentul de tastatură _curent"
2326
#~ msgid "Startup Option"
2327
#~ msgstr "Opțiuni pornire"
2329
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2330
#~ msgstr "Deschide d_osarul de aranjamente personalizate"
2332
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2333
#~ msgstr " - butoanele de clic mijloc/dreapta dezactivate"
2335
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2336
#~ msgstr "Xlib nu este disponibil%s\n"
2338
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2339
#~ msgstr "Extensia XInput nu este disponibilă%s\n"
2341
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2343
#~ "Unitățile pentru lungimea și lățimea cadrului trebuie să fie exprimate în "
2347
#~ msgstr "Aranjamente de tastatură"
2350
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2351
#~ "the icon makes onboard reappear."
2353
#~ "Afișează o pictogramă flotantă pe desktop atunci când onboard este "
2354
#~ "ascuns. Un clic pe pictogramă face ca onboard să reapară."
2356
#~ msgid "Start onboard hidden."
2357
#~ msgstr "Pornește onboard ascuns."
2360
#~ msgstr "Fragment"
2386
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2387
#~ msgstr "%s apar doar în rezoluția utilizată la scanare"
2389
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2391
#~ "Afișează pictograma de notificare. Un clic pe aceasta ascunde sau "
2392
#~ "afișează onboard."
2409
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2410
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2411
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2413
#~ "Afișează onboard atunci când apare dialogul pentru deblocarea ecranului. "
2414
#~ "În acest fel, onboard poate fi utilizat, de exemplu, pentru a introduce "
2415
#~ "parola pentru închiderea economizorului de ecran, dacă este configurat să "
2419
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2420
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2421
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2422
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2424
#~ "Unele dialoguri care solicită parola dezactivează zona din jurul lor, "
2425
#~ "astfel încât nu se mai poate da clic pe onboard. Activând această "
2426
#~ "opțiune, aceste dialoguri se comportă ca niște ferestre normale, iar zona "
2427
#~ "din jurul dialogului rămâne activă. Această opțiune este disponibilă și "
2428
#~ "din panoul de control Tehnologii asistative."
2430
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2431
#~ msgstr "Dialogurile de _parolă ca ferestre normale"
2433
#~ msgid "Option When Hidden"
2434
#~ msgstr "Opțiune în modul ascuns"
2436
#~ msgid "Startup Options"
2437
#~ msgstr "Opțiuni pornire"
2439
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2440
#~ msgstr "Arată indicii pentru butoanele tastaturii"
2442
#~ msgid "Show _tool-tips"
2443
#~ msgstr "Ara_tă indicii"
2445
#~ msgid "Background"
2448
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2449
#~ msgstr "Activează modul _scanare"
2451
#~ msgid "I_nterval:"
2452
#~ msgstr "I_nterval:"
2455
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2457
#~ "Modul scanare funcționează numai cu aranjamentele care includ această "
2460
#~ msgid "Universal Access Settings"
2461
#~ msgstr "Opțiuni de accesibilitate"
2464
#~ "The theme file already exists.\n"
2467
#~ "Overwrite it anyway?"
2469
#~ "Fișierul temă există deja.\n"
2474
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2475
#~ msgstr "Se caută configurarea implicită în %s"
2477
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2478
#~ msgstr "Se încarcă configurările implicite ale sistemului din %s."
2480
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2481
#~ msgstr "aranjamentul '%s' nu există"
2483
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2484
#~ msgstr "Au fost găsite configurările implicite ale sistemului '{}={}'"
2486
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2487
#~ msgstr "schema de culori '%s' nu există"
2489
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2490
#~ msgstr "tema '%s' nu există"
2492
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2493
#~ msgstr "Schema de culori pentru tema '%s' nu este găsită"
2495
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2496
#~ msgstr "se configurează transparența tastaturii la {}%"
2498
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2499
#~ msgstr "Eșec la încărcarea iconiței Onboard."
2501
#~ msgid "_Direction:"
2502
#~ msgstr "_Direcție:"
2504
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2505
#~ msgstr "Se ignoră tasta '{}'. Nu este găsită în '{}'."
2507
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2508
#~ msgstr "Se eliberează tasta menținută apăsată '{}'"
2510
#~ msgid "Window Options"
2511
#~ msgstr "Opțiuni fereastră"
2513
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2514
#~ msgstr "ecran schimbat, alfa_suport={}"
2519
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2520
#~ msgstr "Eșec la migrarea dosarului utilizatorului. "
2522
#~ msgid "launching '{}'"
2523
#~ msgstr "se lansează '{}'"
2525
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2526
#~ msgstr "Se împrospătează aranjamentul, noua valoare pentru dpi este '{}'"
2529
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2532
#~ "Se încarcă aranjamentul de tastatură învechit „{}”. Vă sugerăm să "
2533
#~ "actualizați la formatul curent „{}”."
2535
#~ msgid "Show/Hide Options"
2536
#~ msgstr "Opțiuni afișare/ascundere"
2538
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2539
#~ msgstr "Pano_u pentru opțiuni de accesibilitate"
2541
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2542
#~ msgstr "Activ_ează fereastra clicului plutitor la ieșire"
2544
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2545
#~ msgstr "Asc_unde fereastra cliclului plutitor"
2548
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2551
#~ "Perioada de timp în care scanerul este fixat pe o tastă sau pe un grup, "
2552
#~ "înainte de a avansa. (în secunde)"
2555
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2556
#~ "become the Activate action and vice versa."
2558
#~ "Comută acțiunile de scanare la fiecare activare a tastei. Acțiunea de pas "
2559
#~ "va deveni acțiunea de activare și invers."
2561
#~ msgid "Error loading "
2562
#~ msgstr "Eroare la încărcare "
2564
#~ msgid "_Personalize"
2565
#~ msgstr "_Personalizează"
2567
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2568
#~ msgstr "Atspi nu este disponibil, auto-ascunderea nu va fi posibilă"
2570
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2571
#~ msgstr "Introduceți un nume pentru aranjamentul de tastatură personalizat"
2573
#~ msgid "Add Layout"
2574
#~ msgstr "Adaugă aranjament"
2576
#~ msgid "Onboard layout files"
2577
#~ msgstr "Fișiere cu aranjamente pentru Onboard"
2579
#~ msgid "All files"
2580
#~ msgstr "Toate fișierele"
2582
#~ msgid "Multi-touch"
2583
#~ msgstr "Atingere multiplă"
2585
#~ msgid "Single-touch"
2586
#~ msgstr "Atingere singură"
2591
#~ msgid "Release - hold for long press"
2592
#~ msgstr "Eliberați - țineți apăsat pentru apăsare lungă"
2594
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2595
#~ msgstr "Apăsați și eliberați - țineți apăsat pentru repetarea tastei"
2597
#~ msgid "Keyboard options"
2598
#~ msgstr "Opțiuni tastatură"
2600
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2601
#~ msgstr "Trimite intrările de la _tastatură de pe:"
2603
#~ msgid "_Docking settings"
2604
#~ msgstr "Configurare an_docare"
2606
#~ msgid "Enable docking"
2607
#~ msgstr "Activare andocare"
2610
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2613
#~ "Alegeți între repetare tastă sau apăsare lungă pentru meniuri. Afectează "
2614
#~ "numai tastele alfanumerice."