1
# German messages for GNU hello.
2
# Copyright (C) 1998, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the hello package.
4
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998, 2000, 2001, 2002, 2006.
5
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996-97.
6
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009, 2011, 2012, 2013.
10
"Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 21:52-0000\n"
14
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
33
msgstr "%s: zusätzlicher Operand: %s\n"
37
msgid "conversion to a multibyte string failed"
38
msgstr "%s: Umwandlung in einen Multibyte-String fehlgeschlagen\n"
40
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
44
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
45
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
47
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
50
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
51
msgstr "Gibt eine freundliche, einstellbare Begrüßung aus.\n"
53
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
57
" -h, --help display this help and exit\n"
58
" -v, --version display version information and exit\n"
60
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n"
61
" -v, --version Programmversion anzeigen und Programm beenden\n"
63
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
68
" -t, --traditional use traditional greeting\n"
69
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
71
" -t, --traditional Traditionelles Begrüßungsformat verwenden\n"
72
" -n, --next-generation Begrüßungsformat der „Nächsten Generation“ "
74
" -g, --greeting=TEXT TEXT als Begrüßungsmeldung verwenden\n"
76
# Add address for the german translation.
77
# 2000-03-13 05:50:49 CET -ke-
78
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
79
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
80
#. for this application. Please add _another line_ with the
81
#. address for translation bugs.
85
msgid "Report bugs to: %s\n"
87
"Melden Sie Fehler an: %s\n"
88
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: <translation-team-de@lists.sourceforge."
91
# Add address for the german translation.
92
# 2000-03-13 05:50:49 CET -ke-
95
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
97
"Melden Sie Fehler in %s an: %s\n"
98
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: <translation-team-de@lists.sourceforge."
103
msgid "%s home page: <%s>\n"
104
msgstr "%s-Homepage: <%s>\n"
108
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
109
msgstr "%s-Homepage: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
112
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
114
"Allgemeine Hilfe zum Benutzen von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
120
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
121
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
123
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
124
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
126
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
127
"Lizenz: GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl."
129
"Dies ist Freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiterverteilen.\n"
130
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit rechtlich zulässig.\n"
133
msgid "Unknown system error"
134
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
136
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
138
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
139
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
141
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
143
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
144
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
146
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
148
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
149
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
151
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
153
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
154
msgstr "%s: Option „%s“ verlangt ein Argument\n"
156
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
158
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
159
msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
161
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
163
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
164
msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
166
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
168
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
169
msgstr "%s: Unerlaubte Option -- „%c“\n"
171
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
173
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
174
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- „%c“\n"
176
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
178
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
179
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
181
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
183
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
184
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
186
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
188
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
189
msgstr "%s: Option „-W %s“ verlangt ein Argument\n"
191
#: lib/closeout.c:112
193
msgstr "Schreibfehler"
196
#. Get translations for open and closing quotation marks.
197
#. The message catalog should translate "`" to a left
198
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
199
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
200
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
201
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
202
#. QUOTATION MARK), respectively.
204
#. If the catalog has no translation, we will try to
205
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
206
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
207
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
208
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
209
#. quote "like this". You should always include translations
210
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
213
#. If you don't know what to put here, please see
214
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
215
#. and use glyphs suitable for your language.
216
#: lib/quotearg.c:312
220
#: lib/quotearg.c:313
224
# Oder einfach: "Speicher voll"?
225
#: lib/xalloc-die.c:34
226
msgid "memory exhausted"
227
msgstr "Arbeitsspeicher voll."
229
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
230
#~ msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
233
#~ "+---------------+\n"
234
#~ "| Hello, world! |\n"
235
#~ "+---------------+\n"
237
#~ "╔══════════════╗\n"
238
#~ "║ Hallo, Welt! ║\n"
239
#~ "╚══════════════╝\n"