1
# Translation of hello to Croatian.
2
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the hello package.
4
# Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
5
# ... whishes to thank everybody who helped in good faith -- TM
6
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
10
"Project-Id-Version: hello 2.8\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-11-02 00:22+0100\n"
14
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
msgstr "Pozdrav, svijete!"
30
msgstr "pozdrav, svijete\n"
35
msgstr "%s: operand viška: %s\n"
39
msgid "conversion to a multibyte string failed"
42
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
46
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
47
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]...\n"
49
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
52
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
53
msgstr "Ispiši prijateljski, prilagodljiv pozdrav.\n"
55
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
59
" -h, --help display this help and exit\n"
60
" -v, --version display version information and exit\n"
62
" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
63
" -v, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
65
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
70
" -t, --traditional use traditional greeting\n"
71
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
73
" -t, --traditional koristi tradicionalni pozdravni oblik\n"
74
" -n, --next-generation koristi pozdravni oblik sljedeće generacije\n"
75
" -g, --greeting=TEKST koristi TEKST kao pozdravnu poruku\n"
77
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
78
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
79
#. for this application. Please add _another line_ with the
80
#. address for translation bugs.
84
msgid "Report bugs to: %s\n"
86
"Prijavite greške na %s\n"
87
"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>\n"
89
# Što označava prvi %s? (TK)
92
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
93
msgstr "Prijavite %s greške na %s\n"
97
msgid "%s home page: <%s>\n"
98
msgstr "%s početna stranica: <%s>\n"
102
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
103
msgstr "%s početna stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
106
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
108
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
113
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
114
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
116
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
117
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
119
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
120
"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl."
122
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
123
"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
126
msgid "Unknown system error"
127
msgstr "Nepoznata greška sustava"
129
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
131
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
132
msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
134
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
136
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
137
msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
139
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
141
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
142
msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
144
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
146
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
147
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
149
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
151
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
152
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
154
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
156
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
157
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
159
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
161
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
162
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
164
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
166
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
167
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
169
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
171
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
172
msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
174
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
176
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
177
msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
179
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
181
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
182
msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
186
#: lib/closeout.c:112
188
msgstr "greška pisanja"
191
#. Get translations for open and closing quotation marks.
192
#. The message catalog should translate "`" to a left
193
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
194
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
195
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
196
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
197
#. QUOTATION MARK), respectively.
199
#. If the catalog has no translation, we will try to
200
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
201
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
202
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
203
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
204
#. quote "like this". You should always include translations
205
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
208
#. If you don't know what to put here, please see
209
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
210
#. and use glyphs suitable for your language.
211
#: lib/quotearg.c:312
215
#: lib/quotearg.c:313
219
#: lib/xalloc-die.c:34
220
msgid "memory exhausted"
221
msgstr "memorija iscrpljena"
223
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
224
#~ msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
227
#~ "+---------------+\n"
228
#~ "| Hello, world! |\n"
229
#~ "+---------------+\n"
231
#~ "╔═══════════════════╗\n"
232
#~ "║ Pozdrav, svijete! ║\n"
233
#~ "╚═══════════════════╝\n"
235
#~ "[Napomena: Za najbolje rezultate koristite lokal koji podržava UTF-8.]\n"
237
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
238
#~ msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n"
240
#~ msgid "Too many arguments\n"
241
#~ msgstr "Prevelik broj argumenata\n"
243
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
244
#~ msgstr "GNU hello, pozdravni program.\n"
247
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
248
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
249
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the "
251
#~ "of the GNU General Public License.\n"
252
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
254
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
255
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
256
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the "
258
#~ "of the GNU General Public License.\n"
259
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
261
#~ "Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJA; ak niti za njegovu korisnost niti\n"
262
#~ "pogodnost za pojedine namjene. Moete redistribuirati kopije programa\n"
263
#~ "pod uvjetima GNU Ope Javne Licence.\n"
264
#~ "Za vie informacija o ovim stvarima, pogledajte datoteku COPYING\n"
266
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
267
#~ msgstr "%s: Nekompatibilne zastavice: -m i -t\n"
269
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
270
#~ msgstr "%s: Tko si ti?\n"
272
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
273
#~ msgstr "%s: Ne mogu pronai tvoj potanski sandui (mailbox).\n"
275
#~ msgid "Nothing happens here."
276
#~ msgstr "Nita se ne dogaa."