1
# Ukrainian translation of hello.
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the hello package.
6
# Igor Sachko <kick@tcs.com.ua>, 2004.
7
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
10
"Project-Id-Version: hello 2.9\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 15:51+0300\n"
14
"Last-Translator: Igor Sachko <kick@tcs.com.ua>\n"
15
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26
msgstr "Привіт, світе!"
30
msgstr "привіт, світе"
35
msgstr "%s: зайвий операнд: %s\n"
39
msgid "conversion to a multibyte string failed"
40
msgstr "%s: спроба перетворення у мультибайтовий рядок зазнала невдачі\n"
42
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
46
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
47
msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
49
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
52
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
53
msgstr "Виводить дружнє, придатне до налаштовування вітання.\n"
55
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
59
" -h, --help display this help and exit\n"
60
" -v, --version display version information and exit\n"
62
" -h, --help показати підказку та вийти\n"
63
" -v, --version показати версію та вийти\n"
65
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
70
" -t, --traditional use traditional greeting\n"
71
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
73
" -t, --traditional використовувати традиційне вітання\n"
74
" -n, --next-generation використовувати новий формат вітання\n"
75
" -g, --greeting=РЯДОК використати вказаний РЯДОК вітання\n"
77
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
78
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
79
#. for this application. Please add _another line_ with the
80
#. address for translation bugs.
84
msgid "Report bugs to: %s\n"
85
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s\n"
89
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
90
msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
94
msgid "%s home page: <%s>\n"
95
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
99
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
100
msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
103
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
105
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
106
"GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
111
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
112
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
114
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
115
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
117
"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %d\n"
118
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://"
119
"gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
120
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
122
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
126
msgid "Unknown system error"
127
msgstr "Невідома системна помилка"
129
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
131
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
132
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
134
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
136
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
137
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
139
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
141
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
142
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
144
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
146
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
147
msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
149
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
151
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
152
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
154
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
156
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
157
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
159
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
161
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
162
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
164
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
166
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
167
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
169
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
171
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
172
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
174
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
176
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
177
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
179
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
181
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
182
msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
184
#: lib/closeout.c:112
186
msgstr "помилка запису"
189
#. Get translations for open and closing quotation marks.
190
#. The message catalog should translate "`" to a left
191
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
192
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
193
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
194
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
195
#. QUOTATION MARK), respectively.
197
#. If the catalog has no translation, we will try to
198
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
199
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
200
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
201
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
202
#. quote "like this". You should always include translations
203
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
206
#. If you don't know what to put here, please see
207
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
208
#. and use glyphs suitable for your language.
209
#: lib/quotearg.c:312
213
#: lib/quotearg.c:313
217
#: lib/xalloc-die.c:34
218
msgid "memory exhausted"
219
msgstr "недостатньо пам’яті"
221
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
222
#~ msgstr "Щоб дізнатися більше, скористайтеся командою «%s --help».\n"