~sense/ubuntu/lucid/transmission/fix-497882

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2008-11-28 15:33:48 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081128153348-it70trfnxiroblmc
Tags: 1.40-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #302672)
  - Tracker communication uses fewer resources
  - More accurate bandwidth limits
  - Reduce disk fragmentation by preallocating files (LP: #287726)
  - Stability, security and performance improvements to the RPC /
    Web UI server (closes LP: #290423)
  - Support compression when serving Web UI and RPC responses
  - Simplify the RPC whitelist
  - Fix bug that prevented handshakes with encrypted BitComet peers
  - Fix 1.3x bug that could re-download some data unnecessarily
    (LP: #295040)
  - Option to automatically update the blocklist weekly
  - Added off-hour bandwidth scheduling
  - Simplify file/priority selection in the details dialog
  - Fix a couple of crashes
  - New / updated translations
  - Don't inhibit hibernation by default (LP: #292929)
  - Use "close" animation when sending to notification area (LP: #130811)
  - Fix resize problems (LP: #269872)
  - Support "--version" option when launching from command line
    (LP: #292011)
  - Correctly parse announce URLs that have leading or trailing
    spaces (LP: #262411)
  - Display an error when "Open Torrent" fails (LP: #281463)
* Dropped 10_fix_crasher_from_upstream.dpatch: Fix is in this
  upstream release.
* debian/control: Don't just build-depend on libcurl-dev, which is
  a virtual package.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# $Id: fr.po 6777 2008-09-17 01:23:00Z charles $
 
1
# $Id: fr.po 7085 2008-11-09 15:19:45Z charles $
2
2
# French translation of Transmission.
3
3
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
4
4
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: Transmission\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 21:18+0000\n"
18
 
"Last-Translator: BobMauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 07:08+0000\n"
 
18
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
19
19
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:17+0000\n"
 
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
25
25
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
26
 
27
27
#: ../gtk/actions.c:47
28
28
msgid "Sort by _Activity"
29
29
msgstr "Trier par _activité"
30
30
 
31
 
#: ../gtk/actions.c:48
 
31
#: ../gtk/actions.c:49
32
32
msgid "Sort by _Name"
33
33
msgstr "Trier par _nom"
34
34
 
35
 
#: ../gtk/actions.c:49
 
35
#: ../gtk/actions.c:51
36
36
msgid "Sort by _Progress"
37
37
msgstr "Trier par a_vancement"
38
38
 
39
 
#: ../gtk/actions.c:50
 
39
#: ../gtk/actions.c:53
40
40
msgid "Sort by _Ratio"
41
41
msgstr "Trier par _ratio"
42
42
 
43
 
#: ../gtk/actions.c:51
 
43
#: ../gtk/actions.c:55
44
44
msgid "Sort by _State"
45
45
msgstr "Trier par é_tat"
46
46
 
47
 
#: ../gtk/actions.c:52
 
47
#: ../gtk/actions.c:57
48
48
msgid "Sort by _Tracker"
49
49
msgstr "Trier par trac_ker"
50
50
 
51
 
#: ../gtk/actions.c:53
 
51
#: ../gtk/actions.c:59
52
52
msgid "Sort by A_ge"
53
53
msgstr "Trier par a_ge"
54
54
 
55
 
#: ../gtk/actions.c:70
 
55
#: ../gtk/actions.c:78
56
56
msgid "_Main Window"
57
57
msgstr "Fenêtre _principale"
58
58
 
59
 
#: ../gtk/actions.c:72
 
59
#: ../gtk/actions.c:80
60
60
msgid "Message _Log"
61
61
msgstr "_Journal des messages"
62
62
 
63
 
#: ../gtk/actions.c:86
 
63
#: ../gtk/actions.c:96
64
64
msgid "_Minimal View"
65
65
msgstr "Affichage _compact"
66
66
 
67
 
#: ../gtk/actions.c:88
 
67
#: ../gtk/actions.c:99
68
68
msgid "_Reverse Sort Order"
69
69
msgstr "Ordre inve_rsé"
70
70
 
71
 
#: ../gtk/actions.c:90
 
71
#: ../gtk/actions.c:102
72
72
msgid "_Filterbar"
73
73
msgstr "Barre de _filtre"
74
74
 
75
 
#: ../gtk/actions.c:92
 
75
#: ../gtk/actions.c:104
76
76
msgid "_Statusbar"
77
77
msgstr "Barre d'é_tat"
78
78
 
79
 
#: ../gtk/actions.c:94
 
79
#: ../gtk/actions.c:106
80
80
msgid "_Toolbar"
81
81
msgstr "Barre d'_outils"
82
82
 
83
 
#: ../gtk/actions.c:96
84
 
msgid "Tray _Icon"
85
 
msgstr "Icône dans la zone de notification"
86
 
 
87
 
#: ../gtk/actions.c:101
 
83
#: ../gtk/actions.c:112
88
84
msgid "_Torrent"
89
85
msgstr "_Torrent"
90
86
 
91
 
#: ../gtk/actions.c:102
 
87
#: ../gtk/actions.c:114
92
88
msgid "_View"
93
89
msgstr "_Affichage"
94
90
 
95
 
#: ../gtk/actions.c:103
 
91
#: ../gtk/actions.c:117
96
92
msgid "_Sort Torrents By"
97
93
msgstr "_Trier les torrents par"
98
94
 
99
 
#: ../gtk/actions.c:104
 
95
#: ../gtk/actions.c:119
100
96
msgid "_Edit"
101
 
msgstr "Mo_difier"
 
97
msgstr "É_dition"
102
98
 
103
 
#: ../gtk/actions.c:105
 
99
#: ../gtk/actions.c:121
104
100
msgid "_Help"
105
101
msgstr "Aid_e"
106
102
 
107
 
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
 
103
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
108
104
msgid "Add a torrent"
109
105
msgstr "Ajouter un torrent"
110
106
 
111
 
#: ../gtk/actions.c:107
 
107
#: ../gtk/actions.c:125
112
108
msgid "_Add..."
113
109
msgstr "_Ajouter..."
114
110
 
115
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
111
#: ../gtk/actions.c:128
116
112
msgid "_Start"
117
113
msgstr "_Démarrer"
118
114
 
119
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
115
#: ../gtk/actions.c:128
120
116
msgid "Start torrent"
121
117
msgstr "Démarrer ce torrent"
122
118
 
123
 
#: ../gtk/actions.c:110
 
119
#: ../gtk/actions.c:130
124
120
msgid "_Statistics"
125
121
msgstr "_Statistiques"
126
122
 
127
 
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
 
123
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
128
124
msgid "_Verify Local Data"
129
125
msgstr "_Vérifier les données locales"
130
126
 
131
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
127
#: ../gtk/actions.c:135
132
128
msgid "_Pause"
133
129
msgstr "_Suspendre"
134
130
 
135
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
131
#: ../gtk/actions.c:135
136
132
msgid "Pause torrent"
137
133
msgstr "Suspendre ce torrent"
138
134
 
139
 
#: ../gtk/actions.c:115
 
135
#: ../gtk/actions.c:138
140
136
msgid "Remove torrent"
141
137
msgstr "Supprimer le torrent"
142
138
 
143
 
#: ../gtk/actions.c:116
 
139
#: ../gtk/actions.c:140
144
140
msgid "_Delete Files and Remove"
145
141
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
146
142
 
147
 
#: ../gtk/actions.c:117
 
143
#: ../gtk/actions.c:142
148
144
msgid "_New..."
149
145
msgstr "_Nouveau..."
150
146
 
151
 
#: ../gtk/actions.c:118
 
147
#: ../gtk/actions.c:144
152
148
msgid "Create a torrent"
153
149
msgstr "Créer un torrent"
154
150
 
155
 
#: ../gtk/actions.c:120
 
151
#: ../gtk/actions.c:146
156
152
msgid "_Quit"
157
153
msgstr "_Quitter"
158
154
 
159
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
155
#: ../gtk/actions.c:149
160
156
msgid "Select _All"
161
157
msgstr "_Tout sélectionner"
162
158
 
163
 
#: ../gtk/actions.c:124
 
159
#: ../gtk/actions.c:151
164
160
msgid "Dese_lect All"
165
161
msgstr "Tout désé_lectionner"
166
162
 
167
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
163
#: ../gtk/actions.c:156
168
164
msgid "_Details"
169
165
msgstr "_Détails"
170
166
 
171
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
167
#: ../gtk/actions.c:156
172
168
msgid "Torrent details"
173
169
msgstr "Propriétés du torrent"
174
170
 
175
 
#: ../gtk/actions.c:129
 
171
#: ../gtk/actions.c:159
176
172
msgid "_Open Folder"
177
173
msgstr "_Ouvrir le dossier"
178
174
 
179
 
#: ../gtk/actions.c:131
 
175
#: ../gtk/actions.c:162
180
176
msgid "_Contents"
181
177
msgstr "_Sommaire"
182
178
 
183
 
#: ../gtk/actions.c:133
 
179
#: ../gtk/actions.c:165
184
180
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
185
181
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
186
182
 
187
 
#: ../gtk/add-dialog.c:199
 
183
#: ../gtk/add-dialog.c:238
188
184
msgid "Torrent files"
189
185
msgstr "Fichiers torrent"
190
186
 
191
 
#: ../gtk/add-dialog.c:204
 
187
#: ../gtk/add-dialog.c:243
192
188
msgid "All files"
193
189
msgstr "Tous les fichiers"
194
190
 
195
 
#. make the dialog
196
 
#: ../gtk/add-dialog.c:231
 
191
#: ../gtk/add-dialog.c:271
197
192
msgid "Torrent Options"
198
193
msgstr "Options du torrent"
199
194
 
200
 
#: ../gtk/add-dialog.c:253
 
195
#: ../gtk/add-dialog.c:295
201
196
msgid "_Move source file to Trash"
202
197
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
203
198
 
204
 
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
 
199
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
205
200
msgid "_Start when added"
206
201
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
207
202
 
208
 
#: ../gtk/add-dialog.c:265
 
203
#: ../gtk/add-dialog.c:308
209
204
msgid "_Torrent file:"
210
205
msgstr "Fichier _torrent :"
211
206
 
212
 
#: ../gtk/add-dialog.c:269
 
207
#: ../gtk/add-dialog.c:314
213
208
msgid "Select Source File"
214
209
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
215
210
 
216
 
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
 
211
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
217
212
msgid "_Destination folder:"
218
213
msgstr "Dossier de _destination :"
219
214
 
220
 
#: ../gtk/add-dialog.c:286
 
215
#: ../gtk/add-dialog.c:336
221
216
msgid "Select Destination Folder"
222
217
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
223
218
 
224
 
#: ../gtk/add-dialog.c:365
 
219
#: ../gtk/add-dialog.c:434
225
220
msgid "Add a Torrent"
226
221
msgstr "Ajouter un torrent"
227
222
 
228
 
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
 
223
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
229
224
msgid "Display _options dialog"
230
225
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
231
226
 
232
 
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
233
 
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
 
227
#: ../gtk/blocklist.c:89
 
228
msgid "Retrieving blocklist..."
 
229
msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
 
230
 
 
231
#: ../gtk/blocklist.c:99
 
232
#, c-format
 
233
msgid "Unable to get blocklist: %s"
 
234
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
 
235
 
 
236
#: ../gtk/blocklist.c:125
 
237
msgid "Unable to get blocklist."
 
238
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
 
239
 
 
240
#: ../gtk/blocklist.c:131
 
241
msgid "Uncompressing blocklist..."
 
242
msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
 
243
 
 
244
#: ../gtk/blocklist.c:141
 
245
msgid "Parsing blocklist..."
 
246
msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
 
247
 
 
248
#: ../gtk/blocklist.c:148
 
249
#, c-format
 
250
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
 
251
msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
 
252
 
 
253
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
 
254
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
234
255
#, c-format
235
256
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
236
257
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
237
258
 
238
 
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
239
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
 
259
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
 
260
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
240
261
#, c-format
241
262
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
242
263
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
243
264
 
244
 
#: ../gtk/conf.c:85
 
265
#: ../gtk/conf.c:91
245
266
#, c-format
246
267
msgid "%s is already running."
247
268
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
248
269
 
249
 
#: ../gtk/details.c:244
 
270
#: ../gtk/details.c:273
250
271
msgid "Web Seeds"
251
272
msgstr "Graines Web"
252
273
 
253
274
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
254
 
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
 
275
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
255
276
msgid "Down"
256
277
msgstr "Récep"
257
278
 
258
 
#: ../gtk/details.c:285
 
279
#: ../gtk/details.c:315
259
280
msgid "Address"
260
281
msgstr "Adresse"
261
282
 
262
283
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
263
 
#: ../gtk/details.c:289
 
284
#: ../gtk/details.c:319
264
285
msgid "Up"
265
286
msgstr "Envoi"
266
287
 
267
 
#: ../gtk/details.c:290
 
288
#: ../gtk/details.c:320
268
289
msgid "Client"
269
290
msgstr "Client"
270
291
 
271
292
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
272
 
#: ../gtk/details.c:292
 
293
#: ../gtk/details.c:322
273
294
msgid "%"
274
295
msgstr "%"
275
296
 
276
 
#: ../gtk/details.c:294
 
297
#: ../gtk/details.c:324
277
298
msgid "Status"
278
299
msgstr "État"
279
300
 
280
 
#: ../gtk/details.c:558
 
301
#: ../gtk/details.c:619
281
302
msgid "Optimistic unchoke"
282
303
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
283
304
 
284
 
#: ../gtk/details.c:559
 
305
#: ../gtk/details.c:622
285
306
msgid "Downloading from this peer"
286
307
msgstr "Réception à partir de ce pair"
287
308
 
288
 
#: ../gtk/details.c:560
 
309
#: ../gtk/details.c:626
289
310
msgid "We would download from this peer if they would let us"
290
311
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
291
312
 
292
 
#: ../gtk/details.c:561
 
313
#: ../gtk/details.c:630
293
314
msgid "Uploading to peer"
294
315
msgstr "Envoi au pair"
295
316
 
296
 
#: ../gtk/details.c:562
 
317
#: ../gtk/details.c:633
297
318
msgid "We would upload to this peer if they asked"
298
319
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
299
320
 
300
 
#: ../gtk/details.c:563
 
321
#: ../gtk/details.c:638
301
322
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
302
323
msgstr ""
303
324
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
304
325
 
305
 
#: ../gtk/details.c:564
 
326
#: ../gtk/details.c:643
306
327
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
307
328
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
308
329
 
309
 
#: ../gtk/details.c:565
 
330
#: ../gtk/details.c:647
310
331
msgid "Encrypted connection"
311
332
msgstr "Connexion chiffrée"
312
333
 
313
 
#: ../gtk/details.c:566
 
334
#: ../gtk/details.c:651
314
335
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
315
336
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
316
337
 
317
 
#: ../gtk/details.c:567
 
338
#: ../gtk/details.c:655
318
339
msgid "Peer is an incoming connection"
319
340
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
320
341
 
321
 
#: ../gtk/details.c:753
 
342
#: ../gtk/details.c:875
322
343
msgid "<b>Seeders:</b>"
323
344
msgstr "<b>Seeders :</b>"
324
345
 
325
 
#: ../gtk/details.c:760
 
346
#: ../gtk/details.c:883
326
347
msgid "<b>Leechers:</b>"
327
348
msgstr "<b>Leechers :</b>"
328
349
 
329
 
#: ../gtk/details.c:767
 
350
#: ../gtk/details.c:891
330
351
msgid "<b>Times Completed:</b>"
331
352
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
332
353
 
333
 
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
 
354
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
334
355
msgid "Never"
335
356
msgstr "Jamais"
336
357
 
337
 
#: ../gtk/details.c:811
 
358
#: ../gtk/details.c:938
338
359
msgid "Details"
339
360
msgstr "Détails"
340
361
 
341
 
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
 
362
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
342
363
#, c-format
343
364
msgid "%'d Piece"
344
365
msgid_plural "%'d Pieces"
347
368
 
348
369
#. %1$s is number of pieces;
349
370
#. %2$s is how big each piece is
350
 
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
 
371
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
351
372
#, c-format
352
373
msgid "%1$s @ %2$s"
353
374
msgstr "%1$s @ %2$s"
354
375
 
355
 
#: ../gtk/details.c:824
 
376
#: ../gtk/details.c:951
356
377
msgid "Pieces:"
357
378
msgstr "Pièces :"
358
379
 
359
 
#: ../gtk/details.c:828
 
380
#: ../gtk/details.c:959
360
381
msgid "Hash:"
361
382
msgstr "Hachage :"
362
383
 
363
 
#: ../gtk/details.c:831
 
384
#: ../gtk/details.c:962
364
385
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
365
386
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
366
387
 
367
 
#: ../gtk/details.c:832
 
388
#: ../gtk/details.c:963
368
389
msgid "Public torrent"
369
390
msgstr "Torrent public"
370
391
 
371
392
# à vérifier
372
 
#: ../gtk/details.c:834
 
393
#: ../gtk/details.c:965
373
394
msgid "Privacy:"
374
395
msgstr "Confidentialité :"
375
396
 
376
 
#: ../gtk/details.c:846
 
397
#: ../gtk/details.c:977
377
398
msgid "Comment:"
378
399
msgstr "Commentaire :"
379
400
 
380
 
#: ../gtk/details.c:850
 
401
#: ../gtk/details.c:981
381
402
msgid "Origins"
382
403
msgstr "Origine"
383
404
 
384
 
#: ../gtk/details.c:852
 
405
#: ../gtk/details.c:983
385
406
msgid "Unknown"
386
407
msgstr "Inconnu"
387
408
 
388
 
#: ../gtk/details.c:853
 
409
#: ../gtk/details.c:985
389
410
msgid "Creator:"
390
411
msgstr "Créateur :"
391
412
 
392
 
#: ../gtk/details.c:857
 
413
#: ../gtk/details.c:989
393
414
msgid "Date:"
394
415
msgstr "Date :"
395
416
 
396
 
#: ../gtk/details.c:860
 
417
#: ../gtk/details.c:992
397
418
msgid "Location"
398
419
msgstr "Emplacement"
399
420
 
400
 
#: ../gtk/details.c:864
 
421
#: ../gtk/details.c:998
401
422
msgid "Destination folder:"
402
423
msgstr "Dossier de destination :"
403
424
 
404
 
#: ../gtk/details.c:868
 
425
#: ../gtk/details.c:1005
405
426
msgid "Torrent file:"
406
427
msgstr "Fichier torrent :"
407
428
 
408
 
#: ../gtk/details.c:913
 
429
#: ../gtk/details.c:1051
409
430
#, c-format
410
431
msgid "%.1f%%"
411
432
msgstr "%.1f %%"
412
433
 
413
 
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
414
 
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
415
 
#: ../gtk/details.c:917
 
434
#: ../gtk/details.c:1057
416
435
#, c-format
417
436
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
418
437
msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)"
419
438
 
420
 
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
421
 
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
422
 
#: ../gtk/details.c:925
 
439
#: ../gtk/details.c:1069
423
440
#, c-format
424
441
msgid "%1$s (%2$s verified)"
425
442
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
426
443
 
427
 
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
 
444
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
428
445
msgid "None"
429
446
msgstr "Aucune"
430
447
 
431
 
#: ../gtk/details.c:967
 
448
#: ../gtk/details.c:1110
432
449
msgid "Transfer"
433
450
msgstr "Transfert"
434
451
 
435
 
#: ../gtk/details.c:970
 
452
#: ../gtk/details.c:1113
436
453
msgid "State:"
437
454
msgstr "État :"
438
455
 
439
 
#: ../gtk/details.c:973
 
456
#: ../gtk/details.c:1116
440
457
msgid "Progress:"
441
458
msgstr "Avancement :"
442
459
 
443
460
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
444
 
#: ../gtk/details.c:977
 
461
#: ../gtk/details.c:1120
445
462
msgid "Have:"
446
463
msgstr "Effectué :"
447
464
 
448
 
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
 
465
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
449
466
msgid "Downloaded:"
450
467
msgstr "Reçu :"
451
468
 
452
 
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
 
469
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
453
470
msgid "Uploaded:"
454
471
msgstr "Envoyé :"
455
472
 
456
 
#: ../gtk/details.c:987
 
473
#: ../gtk/details.c:1130
457
474
msgid "Failed DL:"
458
475
msgstr "Réception échouée :"
459
476
 
460
 
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
 
477
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
461
478
msgid "Ratio:"
462
479
msgstr "Ratio :"
463
480
 
464
 
#: ../gtk/details.c:993
 
481
#: ../gtk/details.c:1136
465
482
msgid "Swarm rate:"
466
483
msgstr "Débit de l'essaim :"
467
484
 
468
 
#: ../gtk/details.c:996
 
485
#: ../gtk/details.c:1139
469
486
msgid "Error:"
470
487
msgstr "Erreur :"
471
488
 
472
 
#: ../gtk/details.c:1000
 
489
#: ../gtk/details.c:1143
473
490
msgid "Completion"
474
491
msgstr "Complétion"
475
492
 
476
 
#: ../gtk/details.c:1010
 
493
#: ../gtk/details.c:1155
477
494
msgid "Dates"
478
495
msgstr "Dates"
479
496
 
480
 
#: ../gtk/details.c:1013
 
497
#: ../gtk/details.c:1158
481
498
msgid "Started at:"
482
499
msgstr "Démarré le :"
483
500
 
484
 
#: ../gtk/details.c:1016
 
501
#: ../gtk/details.c:1161
485
502
msgid "Last activity at:"
486
503
msgstr "Dernier événement :"
487
504
 
488
 
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
489
 
msgid "Bandwidth"
490
 
msgstr "Bande passante"
 
505
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
 
506
msgid "Limits"
 
507
msgstr "Limitation"
491
508
 
492
 
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
 
509
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
493
510
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
494
511
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
495
512
 
496
 
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
 
513
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
497
514
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
498
515
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
499
516
 
500
 
#: ../gtk/details.c:1122
 
517
#: ../gtk/details.c:1293
501
518
msgid "Peer Connections"
502
519
msgstr "Connexions aux pairs"
503
520
 
504
 
#: ../gtk/details.c:1127
 
521
#: ../gtk/details.c:1298
505
522
msgid "_Maximum peers:"
506
523
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
507
524
 
508
 
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
525
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
509
526
msgid "Trackers"
510
527
msgstr "Trackers"
511
528
 
512
 
#: ../gtk/details.c:1188
 
529
#: ../gtk/details.c:1359
513
530
msgid "Scrape"
514
531
msgstr "Scrape"
515
532
 
516
 
#: ../gtk/details.c:1190
 
533
#: ../gtk/details.c:1361
517
534
msgid "Last scrape at:"
518
535
msgstr "Dernier scrape :"
519
536
 
520
 
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
 
537
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
521
538
msgid "Tracker responded:"
522
539
msgstr "Réponse du tracker :"
523
540
 
524
 
#: ../gtk/details.c:1200
 
541
#: ../gtk/details.c:1371
525
542
msgid "Next scrape in:"
526
543
msgstr "Prochain scrape :"
527
544
 
528
 
#: ../gtk/details.c:1206
 
545
#: ../gtk/details.c:1377
529
546
msgid "Announce"
530
547
msgstr "Annonce"
531
548
 
532
 
#: ../gtk/details.c:1210
 
549
#: ../gtk/details.c:1381
533
550
msgid "Tracker:"
534
551
msgstr "Tracker :"
535
552
 
536
 
#: ../gtk/details.c:1212
 
553
#: ../gtk/details.c:1383
537
554
msgid "Last announce at:"
538
555
msgstr "Dernière annonce à :"
539
556
 
540
 
#: ../gtk/details.c:1222
 
557
#: ../gtk/details.c:1393
541
558
msgid "Next announce in:"
542
559
msgstr "Prochaine annonce :"
543
560
 
544
561
#. how long until the tracker will honor user
545
562
#. * pressing the "ask for more peers" button
546
 
#: ../gtk/details.c:1229
 
563
#: ../gtk/details.c:1400
547
564
msgid "Manual announce allowed in:"
548
565
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
549
566
 
550
 
#: ../gtk/details.c:1247
 
567
#: ../gtk/details.c:1419
551
568
msgid "In progress"
552
569
msgstr "En cours"
553
570
 
554
 
#: ../gtk/details.c:1290
 
571
#: ../gtk/details.c:1464
555
572
msgid "Now"
556
573
msgstr "Maintenant"
557
574
 
558
 
#. %1$s is torrent name
559
 
#. %2$s its file size
560
 
#: ../gtk/details.c:1340
 
575
#: ../gtk/details.c:1520
561
576
#, c-format
562
577
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
563
578
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
564
579
 
565
 
#: ../gtk/details.c:1358
 
580
#: ../gtk/details.c:1538
566
581
msgid "Activity"
567
582
msgstr "Activité"
568
583
 
569
 
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
584
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
570
585
msgid "Peers"
571
586
msgstr "Pairs"
572
587
 
573
 
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
 
588
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
574
589
msgid "Tracker"
575
590
msgstr "Tracker"
576
591
 
577
 
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
 
592
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
578
593
msgid "Information"
579
594
msgstr "Informations"
580
595
 
581
 
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
 
596
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
582
597
msgid "Files"
583
598
msgstr "Fichiers"
584
599
 
585
 
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
 
600
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
586
601
msgid "Options"
587
602
msgstr "Options"
588
603
 
589
 
#: ../gtk/dialogs.c:114
 
604
#: ../gtk/dialogs.c:120
590
605
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
591
606
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
592
607
 
593
 
#: ../gtk/dialogs.c:127
 
608
#: ../gtk/dialogs.c:133
594
609
msgid "_Don't ask me again"
595
610
msgstr "Ne _pas me le redemander"
596
611
 
597
 
#: ../gtk/dialogs.c:216
 
612
#: ../gtk/dialogs.c:227
598
613
msgid "Remove torrent?"
599
614
msgid_plural "Remove torrents?"
600
615
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
601
616
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
602
617
 
603
 
#: ../gtk/dialogs.c:218
 
618
#: ../gtk/dialogs.c:230
604
619
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
605
620
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
606
621
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
607
622
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
608
623
 
609
 
#: ../gtk/dialogs.c:223
 
624
#: ../gtk/dialogs.c:236
610
625
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
611
626
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
612
627
 
613
 
#: ../gtk/dialogs.c:227
 
628
#: ../gtk/dialogs.c:241
614
629
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
615
630
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
616
631
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
617
632
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
618
633
 
619
 
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
620
 
msgid "Yes"
621
 
msgstr "Oui"
622
 
 
623
 
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
624
 
msgid "No"
625
 
msgstr "Non"
626
 
 
627
 
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
628
 
msgid "Mixed"
629
 
msgstr "Mixé"
630
 
 
631
 
#: ../gtk/file-list.c:573
 
634
#: ../gtk/file-list.c:622
632
635
msgid "High"
633
636
msgstr "Élevé"
634
637
 
635
 
#: ../gtk/file-list.c:575
 
638
#: ../gtk/file-list.c:626
636
639
msgid "Normal"
637
 
msgstr "Normal"
 
640
msgstr "Normale"
638
641
 
639
 
#: ../gtk/file-list.c:577
 
642
#: ../gtk/file-list.c:630
640
643
msgid "Low"
641
644
msgstr "Bas"
642
645
 
643
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
644
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
645
 
#: ../gtk/file-list.c:619
 
646
#: ../gtk/file-list.c:634
 
647
msgid "Mixed"
 
648
msgstr "Mixte"
 
649
 
 
650
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
 
651
msgid "filedetails|Download"
 
652
msgstr "Téléchargement"
 
653
 
 
654
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
 
655
msgid "Priority"
 
656
msgstr "Priorité"
 
657
 
 
658
#: ../gtk/file-list.c:803
646
659
msgid "filedetails|File"
647
660
msgstr "Fichier"
648
661
 
649
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
650
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
651
 
#: ../gtk/file-list.c:635
 
662
#: ../gtk/file-list.c:824
652
663
msgid "filedetails|Progress"
653
664
msgstr "Avancement"
654
665
 
655
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
656
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
657
 
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
658
 
#: ../gtk/file-list.c:644
659
 
msgid "filedetails|Download"
660
 
msgstr "Récepton"
661
 
 
662
 
#: ../gtk/file-list.c:650
663
 
msgid "Priority"
664
 
msgstr "Priorité"
665
 
 
666
 
#: ../gtk/file-list.c:666
667
 
msgid "_High"
668
 
msgstr "_Haute"
669
 
 
670
 
#: ../gtk/file-list.c:669
671
 
msgid "_Normal"
672
 
msgstr "_Normale"
673
 
 
674
 
#: ../gtk/file-list.c:672
675
 
msgid "_Low"
676
 
msgstr "_Basse"
677
 
 
678
 
#: ../gtk/file-list.c:675
679
 
msgid "_Ignore"
680
 
msgstr "_Ignorer"
681
 
 
682
 
#: ../gtk/file-list.c:678
683
 
msgid "_Download"
684
 
msgstr "_Télécharger"
685
 
 
686
 
#: ../gtk/main.c:351
 
666
#: ../gtk/main.c:369
687
667
msgid "Start with all torrents paused"
688
668
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
689
669
 
690
 
#: ../gtk/main.c:354
 
670
#: ../gtk/main.c:371
 
671
msgid "Show version number and exit"
 
672
msgstr ""
 
673
 
 
674
#: ../gtk/main.c:375
691
675
msgid "Start minimized in system tray"
692
676
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
693
677
 
694
 
#: ../gtk/main.c:357
 
678
#: ../gtk/main.c:378
695
679
msgid "Where to look for configuration files"
696
680
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
697
681
 
698
 
#: ../gtk/main.c:369
 
682
#: ../gtk/main.c:391
699
683
msgid "Transmission"
700
684
msgstr "Transmission"
701
685
 
702
 
#: ../gtk/main.c:374
 
686
#: ../gtk/main.c:398
703
687
msgid "[torrent files]"
704
688
msgstr "[fichiers torrent]"
705
689
 
706
 
#: ../gtk/main.c:708
 
690
#: ../gtk/main.c:552
 
691
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
 
692
msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
 
693
 
 
694
#: ../gtk/main.c:566
 
695
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
 
696
msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
 
697
 
 
698
#: ../gtk/main.c:867
707
699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
708
700
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
709
701
 
710
 
#: ../gtk/main.c:712
 
702
#: ../gtk/main.c:871
711
703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
712
704
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
713
705
 
714
 
#: ../gtk/main.c:717
 
706
#: ../gtk/main.c:876
715
707
msgid "_Quit Now"
716
708
msgstr "_Quitter maintenant"
717
709
 
718
 
#: ../gtk/main.c:860
 
710
#: ../gtk/main.c:1030
719
711
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
720
712
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
721
713
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
722
714
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
723
715
 
724
 
#: ../gtk/main.c:867
 
716
#: ../gtk/main.c:1037
725
717
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
726
718
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
727
719
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
728
720
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
729
721
 
730
 
#: ../gtk/main.c:1095
 
722
#: ../gtk/main.c:1287
731
723
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
732
724
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
733
725
 
734
 
#: ../gtk/main.c:1098
 
726
#: ../gtk/main.c:1293
735
727
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
736
728
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
737
729
 
738
 
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
739
 
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
740
 
#: ../gtk/main.c:1107
 
730
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
731
#. your name
 
732
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
733
#. dialog
 
734
#: ../gtk/main.c:1304
741
735
msgid "translator-credits"
742
736
msgstr ""
743
737
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
750
744
"  Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
751
745
"  Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
752
746
"  Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
 
747
"  BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
753
748
"  BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
754
749
"  Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
755
750
"  Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
 
751
"  Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
756
752
"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
757
753
"  Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
758
754
"  Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
759
755
"  Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
760
756
"  Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
761
757
"  Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
 
758
"  Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
762
759
"  TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
763
760
"  Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
764
761
"  Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
 
762
"  hey_popey https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
 
763
"  lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
765
764
"  ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
766
765
"  slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
767
766
 
768
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
 
767
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
769
768
msgid "Torrent created!"
770
769
msgstr "Torrent créé !"
771
770
 
772
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
 
771
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
773
772
#, c-format
774
773
msgid "Torrent creation failed: %s"
775
774
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
776
775
 
777
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
 
776
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
778
777
msgid "Invalid URL"
779
778
msgstr "URL invalide"
780
779
 
781
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
 
780
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
782
781
#, c-format
783
782
msgid "Torrent creation cancelled"
784
783
msgstr "La création du torrent a été annulée"
785
784
 
786
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
787
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
 
785
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
 
786
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
788
787
#, c-format
789
788
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
790
789
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
791
790
 
792
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
793
 
#, c-format
 
791
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
794
792
msgid "No source selected"
795
793
msgstr "Aucune source sélectionnée"
796
794
 
797
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
798
 
#, c-format
799
 
msgid "<i>No source selected</i>"
800
 
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
801
 
 
802
795
#. %1$s is the torrent size
803
796
#. %2$'d is its number of files
804
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
 
797
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
805
798
#, c-format
806
799
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
807
800
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
808
801
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
809
802
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
810
803
 
811
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
 
804
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
812
805
msgid "Choose Directory"
813
806
msgstr "Choisir un répertoire"
814
807
 
815
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
 
808
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
816
809
msgid "Choose File"
817
810
msgstr "Choisir un fichier"
818
811
 
819
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
 
812
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
820
813
msgid "New Torrent"
821
814
msgstr "Nouveau torrent"
822
815
 
823
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
 
816
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
824
817
msgid "Source"
825
818
msgstr "Source"
826
819
 
827
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
 
820
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
821
msgid "<i>No source selected</i>"
 
822
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
 
823
 
 
824
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
828
825
msgid "F_older"
829
826
msgstr "D_ossier"
830
827
 
831
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
828
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
832
829
msgid "_File"
833
830
msgstr "_Fichier"
834
831
 
835
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
 
832
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
836
833
msgid "<b>E_xtras</b>"
837
834
msgstr "<b>E_xtras</b>"
838
835
 
839
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
 
836
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
840
837
msgid "Commen_t:"
841
838
msgstr "Commen_taire :"
842
839
 
843
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
 
840
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
844
841
msgid "_Private torrent"
845
842
msgstr "_Torrent privé"
846
843
 
847
 
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
848
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
 
844
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
 
845
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
849
846
#, c-format
850
847
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
851
848
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
852
849
 
853
 
#: ../gtk/msgwin.c:132
 
850
#: ../gtk/msgwin.c:149
854
851
msgid "Save Log"
855
852
msgstr "Enregistrer le journal"
856
853
 
857
 
#: ../gtk/msgwin.c:167
 
854
#: ../gtk/msgwin.c:192
858
855
msgid "Error"
859
856
msgstr "Erreur"
860
857
 
861
 
#: ../gtk/msgwin.c:169
 
858
#: ../gtk/msgwin.c:194
862
859
msgid "Debug"
863
860
msgstr "Débogage"
864
861
 
865
862
# à vérifier
866
 
#: ../gtk/msgwin.c:229
 
863
#: ../gtk/msgwin.c:268
867
864
msgid "Time"
868
865
msgstr "Heure"
869
866
 
870
 
#. noun.  column title for a list
871
 
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
 
867
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
872
868
msgid "Name"
873
869
msgstr "Nom"
874
870
 
875
 
#. noun.  column title for a list
876
 
#: ../gtk/msgwin.c:233
 
871
#: ../gtk/msgwin.c:276
877
872
msgid "Message"
878
873
msgstr "Messages"
879
874
 
880
 
#: ../gtk/msgwin.c:393
 
875
#: ../gtk/msgwin.c:452
881
876
msgid "Message Log"
882
877
msgstr "Journal des messages"
883
878
 
884
 
#: ../gtk/msgwin.c:427
 
879
#: ../gtk/msgwin.c:487
885
880
msgid "Level"
886
881
msgstr "Niveau"
887
882
 
888
 
#: ../gtk/notify.c:59
 
883
#: ../gtk/notify.c:65
889
884
msgid "Torrent Complete"
890
885
msgstr "Torrent complet"
891
886
 
892
 
#: ../gtk/notify.c:62
 
887
#: ../gtk/notify.c:70
893
888
msgid "Open File"
894
889
msgstr "Ouvrir un fichier"
895
890
 
896
 
#: ../gtk/notify.c:64
 
891
#: ../gtk/notify.c:73
897
892
msgid "Open Folder"
898
893
msgstr "Ouvrir un dossier"
899
894
 
900
 
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
 
895
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
901
896
#, c-format
902
897
msgid "Started %'d time"
903
898
msgid_plural "Started %'d times"
904
899
msgstr[0] "Démarré %d fois"
905
900
msgstr[1] "Démarré %d fois"
906
901
 
907
 
#: ../gtk/stats.c:113
 
902
#: ../gtk/stats.c:128
908
903
msgid "Statistics"
909
904
msgstr "Statistiques"
910
905
 
911
 
#: ../gtk/stats.c:123
 
906
#: ../gtk/stats.c:145
912
907
msgid "Current Session"
913
908
msgstr "Session actuelle"
914
909
 
915
 
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
 
910
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
916
911
msgid "Duration:"
917
912
msgstr "Durée :"
918
913
 
919
 
#: ../gtk/stats.c:133
 
914
#: ../gtk/stats.c:155
920
915
msgid "Total"
921
916
msgstr "Total"
922
917
 
923
918
#. %1$s is how much we've got,
924
919
#. %2$s is how much we'll have when done,
925
920
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
926
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
 
921
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
927
922
#, c-format
928
923
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
929
924
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
933
928
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
934
929
#. %4$s is how much we've uploaded,
935
930
#. %5$s is our upload-to-download ratio
936
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
 
931
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
937
932
#, c-format
938
933
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
939
934
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
941
936
#. %1$s is the torrent's total size,
942
937
#. %2$s is how much we've uploaded,
943
938
#. %3$s is our upload-to-download ratio
944
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
 
939
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
945
940
#, c-format
946
941
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
947
942
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
948
943
 
949
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
950
 
msgid "Data not fully available"
951
 
msgstr "Données partiellement disponibles"
952
 
 
953
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
954
 
msgid "Stalled"
955
 
msgstr "Bloqué"
 
944
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
 
945
#, c-format
 
946
msgid "Remaining time unknown"
 
947
msgstr "Temps restant inconnu"
956
948
 
957
949
#. time remaining
958
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
 
950
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
959
951
#, c-format
960
952
msgid "%s remaining"
961
953
msgstr "%s restant"
962
954
 
963
 
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
964
 
#. %1$s is the download speed
965
 
#. %2$s is the upload speed
966
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
 
955
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
967
956
#, c-format
968
957
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
969
958
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
970
959
 
971
960
#. download speed
972
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
 
961
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
973
962
#, c-format
974
963
msgid "Down: %s"
975
964
msgstr "Réception : %s"
976
965
 
977
966
#. upload speed
978
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
 
967
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
979
968
#, c-format
980
969
msgid "Up: %s"
981
970
msgstr "Émission : %s"
982
971
 
983
972
#. the torrent isn't uploading or downloading
984
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
 
973
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
985
974
msgid "Idle"
986
975
msgstr "Inactif"
987
976
 
988
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
 
977
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
989
978
msgid "Paused"
990
979
msgstr "Suspendu"
991
980
 
992
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
 
981
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
993
982
msgid "Waiting to verify local data"
994
983
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
995
984
 
996
 
#. [0...100]
997
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
 
985
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
998
986
#, c-format
999
987
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1000
988
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1001
989
 
1002
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1003
 
#: ../gtk/tr-window.c:636
 
990
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
 
991
#: ../gtk/tr-window.c:764
1004
992
#, c-format
1005
993
msgid "Ratio: %s"
1006
994
msgstr "Ratio : %s"
1007
995
 
1008
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
 
996
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1009
997
#, c-format
1010
998
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1011
999
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1012
1000
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1013
1001
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1014
1002
 
1015
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
 
1003
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1016
1004
#, c-format
1017
1005
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1018
1006
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1019
1007
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1020
1008
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1021
1009
 
1022
 
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1023
 
msgid "http://"
1024
 
msgstr "http://"
1025
 
 
1026
 
#: ../gtk/tracker-list.c:284
 
1010
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1027
1011
msgid "Tier"
1028
1012
msgstr "Rangé"
1029
1013
 
1030
 
#: ../gtk/tracker-list.c:296
 
1014
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1031
1015
msgid "Announce URL"
1032
1016
msgstr "URL de l'annonce"
1033
1017
 
1043
1027
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1044
1028
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1045
1029
 
1046
 
#: ../gtk/tr-core.c:965
 
1030
#: ../gtk/tr-core.c:1108
1047
1031
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1048
1032
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
1049
1033
 
1050
 
#: ../gtk/tr-core.c:966
 
1034
#: ../gtk/tr-core.c:1109
1051
1035
msgid "BitTorrent Activity"
1052
1036
msgstr "Activité BitTorrent"
1053
1037
 
1054
 
#: ../gtk/tr-core.c:974
 
1038
#: ../gtk/tr-core.c:1117
1055
1039
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1056
1040
msgstr "Désactiver l'hibernation"
1057
1041
 
1058
 
#: ../gtk/tr-core.c:976
 
1042
#: ../gtk/tr-core.c:1121
1059
1043
#, c-format
1060
1044
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1061
1045
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
1062
1046
 
1063
 
#: ../gtk/tr-core.c:998
 
1047
#: ../gtk/tr-core.c:1145
1064
1048
msgid "Allowing desktop hibernation"
1065
1049
msgstr "Activer l'hibernation"
1066
1050
 
1068
1052
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1069
1053
#. %3$s is our download speed,
1070
1054
#. %4$s is our upload speed
1071
 
#: ../gtk/tr-icon.c:68
 
1055
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1072
1056
#, c-format
1073
1057
msgid ""
1074
1058
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1077
1061
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1078
1062
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1079
1063
 
1080
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1081
 
msgid "Port is <b>open</b>"
1082
 
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1083
 
 
1084
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1085
 
msgid "Port is <b>closed</b>"
1086
 
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1087
 
 
1088
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1089
 
msgid "<i>Testing port...</i>"
1090
 
msgstr "<i>Test du port...</i>"
1091
 
 
1092
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
 
1064
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1093
1065
msgid "Adding Torrents"
1094
1066
msgstr "Ajouter des torrents"
1095
1067
 
1096
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
 
1068
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1097
1069
msgid "Automatically _add torrents from:"
1098
1070
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
1099
1071
 
1100
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
 
1072
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1101
1073
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1102
1074
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
1103
1075
 
1104
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1105
 
#, fuzzy, c-format
1106
 
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1107
 
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1108
 
msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué"
1109
 
msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués"
1110
 
 
1111
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "Unable to get blocklist."
1114
 
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
1115
 
 
1116
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1119
 
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
1120
 
 
1121
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid "Uncompressing blocklist..."
1124
 
msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
1125
 
 
1126
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1127
 
#, c-format
1128
 
msgid "Parsing blocklist..."
1129
 
msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
1130
 
 
1131
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1132
 
#, c-format
1133
 
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1134
 
msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
1135
 
 
1136
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1076
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
 
1077
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
 
1078
msgstr ""
 
1079
 
 
1080
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
 
1081
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
1082
msgstr ""
 
1083
 
 
1084
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
1087
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
 
1088
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
 
1089
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
 
1090
 
 
1091
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1137
1092
msgid "Updating Blocklist"
1138
1093
msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion"
1139
1094
 
1140
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1141
 
msgid "Retrieving blocklist..."
1142
 
msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
1143
 
 
1144
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1145
 
msgid "_Update Blocklist"
1146
 
msgstr "Mise à jour du filtre"
1147
 
 
1148
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1149
 
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1150
 
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
 
1095
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
 
1096
msgid "Blocklist"
 
1097
msgstr "Filtre d'exclusion"
 
1098
 
 
1099
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1100
msgid "_Update"
 
1101
msgstr "Metre à _jour"
1151
1102
 
1152
1103
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1153
 
msgid "Use peer e_xchange"
1154
 
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1155
 
 
1156
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1157
 
msgid "Listening _port:"
1158
 
msgstr "Port d'écoute :"
1159
 
 
1160
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1161
 
msgid "Limits"
1162
 
msgstr "Limitation"
1163
 
 
1164
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
 
1104
msgid "Enable _automatic updates"
 
1105
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
 
1106
 
 
1107
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1165
1108
msgid "Maximum peers _overall:"
1166
1109
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1167
1110
 
1168
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
 
1111
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1169
1112
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1170
1113
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1171
1114
 
1172
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1173
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1174
 
msgid "Allow"
1175
 
msgstr "Autoriser"
1176
 
 
1177
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1178
 
msgid "Deny"
1179
 
msgstr "Refuser"
1180
 
 
1181
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
 
1115
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
 
1116
msgid "_Ignore unencrypted peers"
 
1117
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
 
1118
 
 
1119
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
 
1120
msgid "Use peer e_xchange"
 
1121
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
 
1122
 
 
1123
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1182
1124
msgid "Web Interface"
1183
1125
msgstr "Interface web"
1184
1126
 
1185
1127
#. "enabled" checkbutton
1186
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
 
1128
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1187
1129
msgid "_Enable web interface"
1188
1130
msgstr "_Activer l'interface web"
1189
1131
 
 
1132
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
 
1133
msgid "Listening _port:"
 
1134
msgstr "Port d'écoute :"
 
1135
 
1190
1136
#. require authentication
1191
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
 
1137
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1192
1138
msgid "_Require username"
1193
1139
msgstr "_Nécessite une authentification"
1194
1140
 
1195
1141
#. username
1196
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
 
1142
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1197
1143
msgid "_Username:"
1198
1144
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1199
1145
 
1200
1146
#. password
1201
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
 
1147
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1202
1148
msgid "Pass_word:"
1203
1149
msgstr "Mot de passe :"
1204
1150
 
1205
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1206
 
msgid "Access control list:"
1207
 
msgstr "Liste de contrôle d'accès :"
 
1151
#. require authentication
 
1152
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
 
1153
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1154
msgstr ""
1208
1155
 
1209
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
 
1156
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1210
1157
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1211
1158
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1212
1159
 
1213
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1214
 
msgid "IP Address"
1215
 
msgstr "Adresse IP"
1216
 
 
1217
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1218
 
msgid "Permission"
1219
 
msgstr "Permission"
1220
 
 
1221
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1222
 
msgid "HTTP"
1223
 
msgstr "HTTP"
1224
 
 
1225
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1226
 
msgid "SOCKS4"
1227
 
msgstr "SOCKS4"
1228
 
 
1229
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1230
 
msgid "SOCKS5"
1231
 
msgstr "SOCKS5"
1232
 
 
1233
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
 
1160
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
 
1161
msgid "Addresses:"
 
1162
msgstr ""
 
1163
 
 
1164
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1234
1165
msgid "Tracker Proxy"
1235
1166
msgstr "Serveur mandataire du tracker"
1236
1167
 
1237
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
 
1168
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1238
1169
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1239
1170
msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
1240
1171
 
1241
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
 
1172
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1242
1173
msgid "Proxy _server:"
1243
1174
msgstr "_Serveur mandataire :"
1244
1175
 
1245
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
 
1176
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1246
1177
msgid "Proxy _port:"
1247
1178
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
1248
1179
 
1249
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
 
1180
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1250
1181
msgid "Proxy _type:"
1251
1182
msgstr "Type de serveur mandataire :"
1252
1183
 
1253
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
 
1184
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1254
1185
msgid "_Authentication is required"
1255
1186
msgstr "_Authentification requise"
1256
1187
 
1257
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1258
 
msgid "Router"
1259
 
msgstr "Routeur"
1260
 
 
1261
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
 
1188
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
 
1189
msgid "Scheduled Limits"
 
1190
msgstr "Limites planifiées"
 
1191
 
 
1192
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
 
1193
msgid " and "
 
1194
msgstr " et "
 
1195
 
 
1196
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
 
1197
msgid "_Limit bandwidth between"
 
1198
msgstr "_Limiter la bande passante entre"
 
1199
 
 
1200
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
 
1201
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
 
1202
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
 
1203
 
 
1204
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
 
1205
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1206
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
 
1207
 
 
1208
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
 
1209
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1210
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
 
1211
 
 
1212
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
 
1213
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1214
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
 
1215
 
 
1216
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
 
1217
msgid "<i>Testing port...</i>"
 
1218
msgstr "<i>Test du port...</i>"
 
1219
 
 
1220
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
 
1221
msgid "Incoming Peers"
 
1222
msgstr "Pairs entrants:"
 
1223
 
 
1224
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1262
1225
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1263
1226
msgstr ""
1264
1227
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1265
1228
 
1266
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
 
1229
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1267
1230
msgid "Transmission Preferences"
1268
1231
msgstr "Préférences de Transmission"
1269
1232
 
1270
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
 
1233
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1271
1234
msgid "Torrents"
1272
1235
msgstr "Torrents"
1273
1236
 
1274
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1237
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
 
1238
msgid "Desktop"
 
1239
msgstr ""
 
1240
 
 
1241
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1275
1242
msgid "Network"
1276
1243
msgstr "Réseau"
1277
1244
 
1278
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
 
1245
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
 
1246
msgid "Bandwidth"
 
1247
msgstr "Bande passante"
 
1248
 
 
1249
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1279
1250
msgid "Web"
1280
1251
msgstr "Web"
1281
1252
 
1282
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
 
1253
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1283
1254
#, c-format
1284
1255
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1285
1256
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
1286
1257
 
1287
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
 
1258
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1288
1259
#, c-format
1289
1260
msgid "File \"%s\" is already open"
1290
1261
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
1291
1262
 
1292
 
#. [0...100]
1293
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
 
1263
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1294
1264
#, c-format
1295
1265
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1296
1266
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1297
1267
 
1298
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1299
 
#, c-format
1300
 
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1301
 
msgstr "Donnée non entièrement disponible (%.1f%%)"
1302
 
 
1303
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1304
 
#, c-format
1305
 
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1306
 
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
1307
 
 
1308
 
#. %1$s is # of minutes
1309
 
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1310
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1311
 
#, c-format
1312
 
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1313
 
msgstr "%1$s restant (%2$.1f %%)"
1314
 
 
1315
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1316
 
#, c-format
1317
 
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1318
 
msgstr "Arrêté (%.1f %%)"
1319
 
 
1320
 
#: ../gtk/tr-window.c:150
 
1268
#. %s is # of minutes
 
1269
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "%1$s remaining"
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
 
1275
msgid "Stopped"
 
1276
msgstr "Arrêté"
 
1277
 
 
1278
#: ../gtk/tr-window.c:155
1321
1279
msgid "Torrent"
1322
1280
msgstr "Torrent"
1323
1281
 
1324
 
#: ../gtk/tr-window.c:235
 
1282
#: ../gtk/tr-window.c:253
1325
1283
msgid "Total Ratio"
1326
1284
msgstr "Ratio total"
1327
1285
 
1328
 
#: ../gtk/tr-window.c:236
 
1286
#: ../gtk/tr-window.c:254
1329
1287
msgid "Session Ratio"
1330
1288
msgstr "Ratio de la session"
1331
1289
 
1332
 
#: ../gtk/tr-window.c:237
 
1290
#: ../gtk/tr-window.c:255
1333
1291
msgid "Total Transfer"
1334
1292
msgstr "Transfert total"
1335
1293
 
1336
 
#: ../gtk/tr-window.c:238
 
1294
#: ../gtk/tr-window.c:256
1337
1295
msgid "Session Transfer"
1338
1296
msgstr "Transfert de la session"
1339
1297
 
 
1298
#: ../gtk/tr-window.c:489
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1301
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
 
1302
 
1340
1303
#. show all torrents
1341
 
#: ../gtk/tr-window.c:423
 
1304
#: ../gtk/tr-window.c:514
1342
1305
msgid "A_ll"
1343
1306
msgstr "_Tout"
1344
1307
 
1345
1308
#. show only torrents that have connected peers
1346
 
#: ../gtk/tr-window.c:425
 
1309
#: ../gtk/tr-window.c:516
1347
1310
msgid "_Active"
1348
1311
msgstr "_Actifs"
1349
1312
 
1350
1313
#. show only torrents that are trying to download
1351
 
#: ../gtk/tr-window.c:427
 
1314
#: ../gtk/tr-window.c:518
1352
1315
msgid "_Downloading"
1353
1316
msgstr "_Réception"
1354
1317
 
1355
1318
#. show only torrents that are trying to upload
1356
 
#: ../gtk/tr-window.c:429
 
1319
#: ../gtk/tr-window.c:520
1357
1320
msgid "_Seeding"
1358
1321
msgstr "_Partage"
1359
1322
 
1360
1323
#. show only torrents that are paused
1361
 
#: ../gtk/tr-window.c:431
 
1324
#: ../gtk/tr-window.c:522
1362
1325
msgid "_Paused"
1363
1326
msgstr "_Suspendus"
1364
1327
 
1365
 
#: ../gtk/tr-window.c:590
 
1328
#: ../gtk/tr-window.c:709
1366
1329
#, c-format
1367
1330
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1368
1331
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1369
1332
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1370
1333
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1371
1334
 
1372
 
#: ../gtk/tr-window.c:595
 
1335
#: ../gtk/tr-window.c:714
1373
1336
#, c-format
1374
1337
msgid "%'d Torrent"
1375
1338
msgid_plural "%'d Torrents"
1376
1339
msgstr[0] "%'d torrent"
1377
1340
msgstr[1] "%'d torrents"
1378
1341
 
1379
 
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1380
 
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1381
 
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1382
 
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
 
1342
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1383
1343
#, c-format
1384
1344
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1385
1345
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1386
1346
 
1387
 
#: ../gtk/tr-window.c:687
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1390
 
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1391
 
 
1392
 
#: ../gtk/util.c:83
 
1347
#: ../gtk/util.c:89
1393
1348
#, c-format
1394
1349
msgid "%'u byte"
1395
1350
msgid_plural "%'u bytes"
1396
1351
msgstr[0] "%'u octet"
1397
1352
msgstr[1] "%'u octets"
1398
1353
 
1399
 
#: ../gtk/util.c:88
 
1354
#: ../gtk/util.c:97
1400
1355
#, c-format
1401
1356
msgid "%'.1f KB"
1402
1357
msgstr "%'.1f Kio"
1403
1358
 
1404
 
#: ../gtk/util.c:91
 
1359
#: ../gtk/util.c:102
1405
1360
#, c-format
1406
1361
msgid "%'.1f MB"
1407
1362
msgstr "%'.1f Mio"
1408
1363
 
1409
 
#: ../gtk/util.c:94
 
1364
#: ../gtk/util.c:107
1410
1365
#, c-format
1411
1366
msgid "%'.1f GB"
1412
1367
msgstr "%'.1f Gio"
1413
1368
 
1414
1369
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1415
 
#: ../gtk/util.c:107
 
1370
#: ../gtk/util.c:122
1416
1371
#, c-format
1417
1372
msgid "%'.1f KB/s"
1418
1373
msgstr "%'.1f Kio/s"
1419
1374
 
1420
1375
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1421
 
#: ../gtk/util.c:109
 
1376
#: ../gtk/util.c:124
1422
1377
#, c-format
1423
1378
msgid "%'.2f MB/s"
1424
1379
msgstr "%'.2f Mio/s"
1425
1380
 
1426
1381
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1427
 
#: ../gtk/util.c:111
 
1382
#: ../gtk/util.c:126
1428
1383
#, c-format
1429
1384
msgid "%'.1f MB/s"
1430
1385
msgstr "%'.1f Mio/s"
1431
1386
 
1432
1387
#. insane speeds
1433
 
#: ../gtk/util.c:113
 
1388
#: ../gtk/util.c:128
1434
1389
#, c-format
1435
1390
msgid "%'.2f GB/s"
1436
1391
msgstr "%'.2f Gio/s"
1437
1392
 
1438
 
#: ../gtk/util.c:132
 
1393
#: ../gtk/util.c:149
1439
1394
#, c-format
1440
1395
msgid "%'d day"
1441
1396
msgid_plural "%'d days"
1442
1397
msgstr[0] "%'d jour"
1443
1398
msgstr[1] "%'d jours"
1444
1399
 
1445
 
#: ../gtk/util.c:133
 
1400
#: ../gtk/util.c:151
1446
1401
#, c-format
1447
1402
msgid "%'d hour"
1448
1403
msgid_plural "%'d hours"
1449
1404
msgstr[0] "%'d heure"
1450
1405
msgstr[1] "%'d heures"
1451
1406
 
1452
 
#: ../gtk/util.c:134
 
1407
#: ../gtk/util.c:154
1453
1408
#, c-format
1454
1409
msgid "%'d minute"
1455
1410
msgid_plural "%'d minutes"
1456
1411
msgstr[0] "%'d minute"
1457
1412
msgstr[1] "%'d minutes"
1458
1413
 
1459
 
#: ../gtk/util.c:135
 
1414
#: ../gtk/util.c:156
1460
1415
#, c-format
1461
1416
msgid "%'d second"
1462
1417
msgid_plural "%'d seconds"
1463
1418
msgstr[0] "%'d seconde"
1464
1419
msgstr[1] "%'d secondes"
1465
1420
 
1466
 
#: ../gtk/util.c:312
 
1421
#: ../gtk/util.c:377
1467
1422
#, c-format
1468
1423
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1469
1424
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
1470
1425
 
1471
 
#: ../gtk/util.c:313
 
1426
#: ../gtk/util.c:381
1472
1427
#, c-format
1473
1428
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1474
1429
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
1475
1430
 
1476
 
#: ../gtk/util.c:314
 
1431
#: ../gtk/util.c:385
1477
1432
#, c-format
1478
1433
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1479
1434
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
1480
1435
 
1481
 
#: ../gtk/util.c:324
 
1436
#: ../gtk/util.c:397
1482
1437
msgid "Error opening torrent"
1483
1438
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
1484
1439
 
1485
1440
#. did caller give us an uninitialized val?
1486
 
#: ../libtransmission/bencode.c:865
 
1441
#: ../libtransmission/bencode.c:956
1487
1442
msgid "Invalid metadata"
1488
1443
msgstr "Métadonnées non valides"
1489
1444
 
1490
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
 
1445
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1491
1446
#, c-format
1492
 
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1493
 
msgstr "Le filtre d'exclusion « %s » contient %'u règles"
 
1447
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
 
1448
msgstr ""
1494
1449
 
1495
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
 
1450
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1496
1451
#, c-format
1497
1452
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1498
1453
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
1499
1454
 
1500
1455
#. %s is the torrent name
1501
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
 
1456
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1502
1457
msgid "Couldn't read resume file"
1503
1458
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
1504
1459
 
1505
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
 
1460
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1463
msgstr ""
 
1464
 
 
1465
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1506
1466
#, c-format
1507
1467
msgid "Couldn't create socket: %s"
1508
1468
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
1509
1469
 
1510
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
 
1470
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1511
1471
#, c-format
1512
1472
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1513
1473
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1514
1474
 
1515
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1516
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1517
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1518
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1519
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
 
1475
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1520
1476
#, c-format
1521
1477
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1522
1478
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1523
1479
 
1524
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1525
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1526
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1527
 
#, c-format
1528
 
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1529
 
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
1530
 
 
1531
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1532
 
msgid "Torrent is corrupt"
1533
 
msgstr "Le torrent est corrompu"
1534
 
 
1535
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1536
 
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1537
 
msgstr ""
1538
 
"Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) "
1539
 
"sont invalides ou manquantes"
1540
 
 
1541
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
 
1480
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1542
1481
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1543
1482
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
1544
1483
 
1545
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
 
1484
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1546
1485
#, c-format
1547
1486
msgid "%s succeeded (%d)"
1548
1487
msgstr "%s a réussi (%d)"
1549
1488
 
1550
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
 
1489
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1551
1490
#, c-format
1552
1491
msgid "Found public address \"%s\""
1553
1492
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
1554
1493
 
1555
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
 
1494
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1556
1495
#, c-format
1557
1496
msgid "no longer forwarding port %d"
1558
1497
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
1559
1498
 
1560
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
 
1499
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1561
1500
#, c-format
1562
1501
msgid "Port %d forwarded successfully"
1563
1502
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
1564
1503
 
1565
 
#: ../libtransmission/net.c:145
 
1504
#: ../libtransmission/net.c:149
1566
1505
#, c-format
1567
1506
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1568
1507
msgstr ""
1569
1508
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
1570
1509
 
1571
 
#: ../libtransmission/net.c:181
 
1510
#: ../libtransmission/net.c:189
1572
1511
#, c-format
1573
1512
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1574
1513
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
1575
1514
 
1576
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
 
1515
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1577
1516
msgid "Port Forwarding"
1578
1517
msgstr "Redirection du port"
1579
1518
 
1580
 
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1581
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
 
1519
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1582
1520
msgid "Starting"
1583
1521
msgstr "Démarrage"
1584
1522
 
1585
 
#. we've successfully forwarded the port
1586
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
 
1523
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1587
1524
msgid "Forwarded"
1588
1525
msgstr "Redirigé"
1589
1526
 
1590
 
#. we're cancelling the port forwarding
1591
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
 
1527
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1592
1528
msgid "Stopping"
1593
1529
msgstr "Arrêt"
1594
1530
 
1595
 
#. the port isn't forwarded
1596
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
 
1531
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1597
1532
msgid "Not forwarded"
1598
1533
msgstr "Non redirigé"
1599
1534
 
1600
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
 
1535
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1601
1536
#, c-format
1602
1537
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1603
1538
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
1604
1539
 
1605
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
 
1540
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1606
1541
#, c-format
1607
1542
msgid "Closing port %d"
1608
1543
msgstr "Fermeture du port %d"
1609
1544
 
1610
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
 
1545
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1611
1546
#, c-format
1612
1547
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1613
1548
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions entrantes des pairs."
1614
1549
 
1615
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
 
1550
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1616
1551
#, c-format
1617
1552
msgid ""
1618
1553
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1620
1555
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions entrantes des "
1621
1556
"pairs (n° d'erreur %d - %s)"
1622
1557
 
1623
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1624
 
msgid "Stopped"
1625
 
msgstr "Arrêté"
1626
 
 
1627
1558
#. first %s is the application name
1628
1559
#. second %s is the version number
1629
 
#: ../libtransmission/session.c:272
 
1560
#: ../libtransmission/session.c:287
1630
1561
#, c-format
1631
1562
msgid "%s %s started"
1632
1563
msgstr "%s %s démarré"
1633
1564
 
1634
 
#: ../libtransmission/session.c:629
 
1565
#: ../libtransmission/session.c:687
1635
1566
#, c-format
1636
1567
msgid "Loaded %d torrents"
1637
1568
msgstr "%d torrents chargés"
1638
1569
 
1639
 
#: ../libtransmission/torrent.c:194
 
1570
#: ../libtransmission/torrent.c:219
1640
1571
#, c-format
1641
1572
msgid "Got %d peers from tracker"
1642
1573
msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
1643
1574
 
1644
 
#: ../libtransmission/torrent.c:208
 
1575
#: ../libtransmission/torrent.c:234
1645
1576
#, c-format
1646
1577
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1647
1578
msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
1648
1579
 
1649
 
#: ../libtransmission/torrent.c:214
 
1580
#: ../libtransmission/torrent.c:241
1650
1581
#, c-format
1651
1582
msgid "Tracker error: \"%s\""
1652
1583
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1653
1584
 
1654
 
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1655
 
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1656
 
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1657
 
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1658
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
 
1585
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1659
1586
msgid "Done"
1660
1587
msgstr "Effectué"
1661
1588
 
1662
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
 
1589
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1663
1590
msgid "Complete"
1664
1591
msgstr "Complet"
1665
1592
 
1666
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
 
1593
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1667
1594
msgid "Incomplete"
1668
1595
msgstr "Incomplet"
1669
1596
 
1670
 
#: ../libtransmission/upnp.c:25
 
1597
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1671
1598
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1672
1599
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
1673
1600
 
1674
 
#: ../libtransmission/upnp.c:93
 
1601
#: ../libtransmission/upnp.c:103
1675
1602
#, c-format
1676
1603
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1677
1604
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
1678
1605
 
1679
 
#: ../libtransmission/upnp.c:94
 
1606
#: ../libtransmission/upnp.c:106
1680
1607
#, c-format
1681
1608
msgid "Local Address is \"%s\""
1682
1609
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
1683
1610
 
1684
 
#: ../libtransmission/upnp.c:118
 
1611
#: ../libtransmission/upnp.c:139
1685
1612
#, c-format
1686
1613
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1687
1614
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
1688
1615
 
1689
 
#: ../libtransmission/upnp.c:147
 
1616
#: ../libtransmission/upnp.c:171
1690
1617
#, c-format
1691
1618
msgid ""
1692
1619
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1693
1620
msgstr ""
1694
1621
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
1695
1622
 
1696
 
#: ../libtransmission/upnp.c:150
 
1623
#: ../libtransmission/upnp.c:176
1697
1624
msgid "Port forwarding successful!"
1698
1625
msgstr "La redirection de port a réussi !"
1699
1626
 
1700
 
#: ../libtransmission/utils.c:438
 
1627
#: ../libtransmission/utils.c:455
1701
1628
msgid "Not a regular file"
1702
1629
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
1703
1630
 
1704
 
#: ../libtransmission/utils.c:452
 
1631
#: ../libtransmission/utils.c:473
1705
1632
msgid "Memory allocation failed"
1706
1633
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1707
1634
 
1708
 
#: ../libtransmission/utils.c:524
 
1635
#. Node exists but isn't a folder
 
1636
#: ../libtransmission/utils.c:582
1709
1637
#, c-format
1710
1638
msgid "File \"%s\" is in the way"
1711
1639
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1712
1640
 
1713
 
#: ../libtransmission/utils.c:591
1714
 
msgid "No error"
1715
 
msgstr "Aucune erreur"
1716
 
 
1717
 
#: ../libtransmission/utils.c:594
1718
 
msgid "Unspecified error"
1719
 
msgstr "Erreur non précisée"
1720
 
 
1721
 
#: ../libtransmission/utils.c:596
1722
 
msgid "Assert error"
1723
 
msgstr "Erreur d'assertion"
1724
 
 
1725
 
#: ../libtransmission/utils.c:599
1726
 
msgid "Destination folder doesn't exist"
1727
 
msgstr "Le dossier de destination n'existe pas"
1728
 
 
1729
 
#: ../libtransmission/utils.c:609
1730
 
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1731
 
msgstr ""
1732
 
"Un torrent portant ce nom dans le dossier de destination existe déjà."
1733
 
 
1734
 
#: ../libtransmission/utils.c:611
1735
 
msgid "Checksum failed"
1736
 
msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
1737
 
 
1738
 
#: ../libtransmission/utils.c:613
1739
 
msgid "Unspecified I/O error"
1740
 
msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1741
 
 
1742
 
#: ../libtransmission/utils.c:616
1743
 
msgid "Tracker error"
1744
 
msgstr "Erreur du tracker"
1745
 
 
1746
 
#: ../libtransmission/utils.c:618
1747
 
msgid "Tracker warning"
1748
 
msgstr "Avertissement du tracker"
1749
 
 
1750
 
#: ../libtransmission/utils.c:621
1751
 
msgid "Peer sent a bad message"
1752
 
msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1753
 
 
1754
 
#: ../libtransmission/utils.c:624
1755
 
msgid "Unknown error"
1756
 
msgstr "Erreur inconnue"
1757
 
 
1758
 
#: ../libtransmission/verify.c:137
 
1641
#: ../libtransmission/verify.c:146
1759
1642
msgid "Verifying torrent"
1760
1643
msgstr "Vérification du torrent"
1761
1644
 
1762
 
#: ../libtransmission/verify.c:170
 
1645
#: ../libtransmission/verify.c:179
1763
1646
msgid "Queued for verification"
1764
1647
msgstr "En attente de vérification"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "No error"
 
1650
#~ msgstr "Aucune erreur"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "Unspecified error"
 
1653
#~ msgstr "Erreur non précisée"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "Assert error"
 
1656
#~ msgstr "Erreur d'assertion"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "Checksum failed"
 
1659
#~ msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Unspecified I/O error"
 
1662
#~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Tracker error"
 
1665
#~ msgstr "Erreur du tracker"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "Tracker warning"
 
1668
#~ msgstr "Avertissement du tracker"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Peer sent a bad message"
 
1671
#~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "Unknown error"
 
1674
#~ msgstr "Erreur inconnue"