14
14
"Project-Id-Version: Transmission\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 21:18+0000\n"
18
"Last-Translator: BobMauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 07:08+0000\n"
18
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
19
19
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:17+0000\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
25
25
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
27
#: ../gtk/actions.c:47
28
28
msgid "Sort by _Activity"
29
29
msgstr "Trier par _activité"
31
#: ../gtk/actions.c:48
31
#: ../gtk/actions.c:49
32
32
msgid "Sort by _Name"
33
33
msgstr "Trier par _nom"
35
#: ../gtk/actions.c:49
35
#: ../gtk/actions.c:51
36
36
msgid "Sort by _Progress"
37
37
msgstr "Trier par a_vancement"
39
#: ../gtk/actions.c:50
39
#: ../gtk/actions.c:53
40
40
msgid "Sort by _Ratio"
41
41
msgstr "Trier par _ratio"
43
#: ../gtk/actions.c:51
43
#: ../gtk/actions.c:55
44
44
msgid "Sort by _State"
45
45
msgstr "Trier par é_tat"
47
#: ../gtk/actions.c:52
47
#: ../gtk/actions.c:57
48
48
msgid "Sort by _Tracker"
49
49
msgstr "Trier par trac_ker"
51
#: ../gtk/actions.c:53
51
#: ../gtk/actions.c:59
52
52
msgid "Sort by A_ge"
53
53
msgstr "Trier par a_ge"
55
#: ../gtk/actions.c:70
55
#: ../gtk/actions.c:78
56
56
msgid "_Main Window"
57
57
msgstr "Fenêtre _principale"
59
#: ../gtk/actions.c:72
59
#: ../gtk/actions.c:80
60
60
msgid "Message _Log"
61
61
msgstr "_Journal des messages"
63
#: ../gtk/actions.c:86
63
#: ../gtk/actions.c:96
64
64
msgid "_Minimal View"
65
65
msgstr "Affichage _compact"
67
#: ../gtk/actions.c:88
67
#: ../gtk/actions.c:99
68
68
msgid "_Reverse Sort Order"
69
69
msgstr "Ordre inve_rsé"
71
#: ../gtk/actions.c:90
71
#: ../gtk/actions.c:102
73
73
msgstr "Barre de _filtre"
75
#: ../gtk/actions.c:92
75
#: ../gtk/actions.c:104
77
77
msgstr "Barre d'é_tat"
79
#: ../gtk/actions.c:94
79
#: ../gtk/actions.c:106
81
81
msgstr "Barre d'_outils"
83
#: ../gtk/actions.c:96
85
msgstr "Icône dans la zone de notification"
87
#: ../gtk/actions.c:101
83
#: ../gtk/actions.c:112
91
#: ../gtk/actions.c:102
87
#: ../gtk/actions.c:114
93
89
msgstr "_Affichage"
95
#: ../gtk/actions.c:103
91
#: ../gtk/actions.c:117
96
92
msgid "_Sort Torrents By"
97
93
msgstr "_Trier les torrents par"
99
#: ../gtk/actions.c:104
95
#: ../gtk/actions.c:119
103
#: ../gtk/actions.c:105
99
#: ../gtk/actions.c:121
107
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
103
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
108
104
msgid "Add a torrent"
109
105
msgstr "Ajouter un torrent"
111
#: ../gtk/actions.c:107
107
#: ../gtk/actions.c:125
113
109
msgstr "_Ajouter..."
115
#: ../gtk/actions.c:109
111
#: ../gtk/actions.c:128
117
113
msgstr "_Démarrer"
119
#: ../gtk/actions.c:109
115
#: ../gtk/actions.c:128
120
116
msgid "Start torrent"
121
117
msgstr "Démarrer ce torrent"
123
#: ../gtk/actions.c:110
119
#: ../gtk/actions.c:130
124
120
msgid "_Statistics"
125
121
msgstr "_Statistiques"
127
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
123
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
128
124
msgid "_Verify Local Data"
129
125
msgstr "_Vérifier les données locales"
131
#: ../gtk/actions.c:114
127
#: ../gtk/actions.c:135
133
129
msgstr "_Suspendre"
135
#: ../gtk/actions.c:114
131
#: ../gtk/actions.c:135
136
132
msgid "Pause torrent"
137
133
msgstr "Suspendre ce torrent"
139
#: ../gtk/actions.c:115
135
#: ../gtk/actions.c:138
140
136
msgid "Remove torrent"
141
137
msgstr "Supprimer le torrent"
143
#: ../gtk/actions.c:116
139
#: ../gtk/actions.c:140
144
140
msgid "_Delete Files and Remove"
145
141
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
147
#: ../gtk/actions.c:117
143
#: ../gtk/actions.c:142
149
145
msgstr "_Nouveau..."
151
#: ../gtk/actions.c:118
147
#: ../gtk/actions.c:144
152
148
msgid "Create a torrent"
153
149
msgstr "Créer un torrent"
155
#: ../gtk/actions.c:120
151
#: ../gtk/actions.c:146
157
153
msgstr "_Quitter"
159
#: ../gtk/actions.c:122
155
#: ../gtk/actions.c:149
160
156
msgid "Select _All"
161
157
msgstr "_Tout sélectionner"
163
#: ../gtk/actions.c:124
159
#: ../gtk/actions.c:151
164
160
msgid "Dese_lect All"
165
161
msgstr "Tout désé_lectionner"
167
#: ../gtk/actions.c:127
163
#: ../gtk/actions.c:156
169
165
msgstr "_Détails"
171
#: ../gtk/actions.c:127
167
#: ../gtk/actions.c:156
172
168
msgid "Torrent details"
173
169
msgstr "Propriétés du torrent"
175
#: ../gtk/actions.c:129
171
#: ../gtk/actions.c:159
176
172
msgid "_Open Folder"
177
173
msgstr "_Ouvrir le dossier"
179
#: ../gtk/actions.c:131
175
#: ../gtk/actions.c:162
180
176
msgid "_Contents"
181
177
msgstr "_Sommaire"
183
#: ../gtk/actions.c:133
179
#: ../gtk/actions.c:165
184
180
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
185
181
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
187
#: ../gtk/add-dialog.c:199
183
#: ../gtk/add-dialog.c:238
188
184
msgid "Torrent files"
189
185
msgstr "Fichiers torrent"
191
#: ../gtk/add-dialog.c:204
187
#: ../gtk/add-dialog.c:243
192
188
msgid "All files"
193
189
msgstr "Tous les fichiers"
196
#: ../gtk/add-dialog.c:231
191
#: ../gtk/add-dialog.c:271
197
192
msgid "Torrent Options"
198
193
msgstr "Options du torrent"
200
#: ../gtk/add-dialog.c:253
195
#: ../gtk/add-dialog.c:295
201
196
msgid "_Move source file to Trash"
202
197
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
204
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
199
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
205
200
msgid "_Start when added"
206
201
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
208
#: ../gtk/add-dialog.c:265
203
#: ../gtk/add-dialog.c:308
209
204
msgid "_Torrent file:"
210
205
msgstr "Fichier _torrent :"
212
#: ../gtk/add-dialog.c:269
207
#: ../gtk/add-dialog.c:314
213
208
msgid "Select Source File"
214
209
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
216
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
211
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
217
212
msgid "_Destination folder:"
218
213
msgstr "Dossier de _destination :"
220
#: ../gtk/add-dialog.c:286
215
#: ../gtk/add-dialog.c:336
221
216
msgid "Select Destination Folder"
222
217
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
224
#: ../gtk/add-dialog.c:365
219
#: ../gtk/add-dialog.c:434
225
220
msgid "Add a Torrent"
226
221
msgstr "Ajouter un torrent"
228
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
223
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
229
224
msgid "Display _options dialog"
230
225
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
232
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
233
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
227
#: ../gtk/blocklist.c:89
228
msgid "Retrieving blocklist..."
229
msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
231
#: ../gtk/blocklist.c:99
233
msgid "Unable to get blocklist: %s"
234
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
236
#: ../gtk/blocklist.c:125
237
msgid "Unable to get blocklist."
238
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
240
#: ../gtk/blocklist.c:131
241
msgid "Uncompressing blocklist..."
242
msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
244
#: ../gtk/blocklist.c:141
245
msgid "Parsing blocklist..."
246
msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
248
#: ../gtk/blocklist.c:148
250
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
251
msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
253
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
254
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
235
256
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
236
257
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
238
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
239
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
259
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
260
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
241
262
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
242
263
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
246
267
msgid "%s is already running."
247
268
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
249
#: ../gtk/details.c:244
270
#: ../gtk/details.c:273
250
271
msgid "Web Seeds"
251
272
msgstr "Graines Web"
253
274
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
254
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
275
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
258
#: ../gtk/details.c:285
279
#: ../gtk/details.c:315
262
283
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
263
#: ../gtk/details.c:289
284
#: ../gtk/details.c:319
267
#: ../gtk/details.c:290
288
#: ../gtk/details.c:320
271
292
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
272
#: ../gtk/details.c:292
293
#: ../gtk/details.c:322
276
#: ../gtk/details.c:294
297
#: ../gtk/details.c:324
280
#: ../gtk/details.c:558
301
#: ../gtk/details.c:619
281
302
msgid "Optimistic unchoke"
282
303
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
284
#: ../gtk/details.c:559
305
#: ../gtk/details.c:622
285
306
msgid "Downloading from this peer"
286
307
msgstr "Réception à partir de ce pair"
288
#: ../gtk/details.c:560
309
#: ../gtk/details.c:626
289
310
msgid "We would download from this peer if they would let us"
290
311
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
292
#: ../gtk/details.c:561
313
#: ../gtk/details.c:630
293
314
msgid "Uploading to peer"
294
315
msgstr "Envoi au pair"
296
#: ../gtk/details.c:562
317
#: ../gtk/details.c:633
297
318
msgid "We would upload to this peer if they asked"
298
319
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
300
#: ../gtk/details.c:563
321
#: ../gtk/details.c:638
301
322
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
303
324
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
305
#: ../gtk/details.c:564
326
#: ../gtk/details.c:643
306
327
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
307
328
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
309
#: ../gtk/details.c:565
330
#: ../gtk/details.c:647
310
331
msgid "Encrypted connection"
311
332
msgstr "Connexion chiffrée"
313
#: ../gtk/details.c:566
334
#: ../gtk/details.c:651
314
335
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
315
336
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
317
#: ../gtk/details.c:567
338
#: ../gtk/details.c:655
318
339
msgid "Peer is an incoming connection"
319
340
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
321
#: ../gtk/details.c:753
342
#: ../gtk/details.c:875
322
343
msgid "<b>Seeders:</b>"
323
344
msgstr "<b>Seeders :</b>"
325
#: ../gtk/details.c:760
346
#: ../gtk/details.c:883
326
347
msgid "<b>Leechers:</b>"
327
348
msgstr "<b>Leechers :</b>"
329
#: ../gtk/details.c:767
350
#: ../gtk/details.c:891
330
351
msgid "<b>Times Completed:</b>"
331
352
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
333
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
354
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
337
#: ../gtk/details.c:811
358
#: ../gtk/details.c:938
341
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
362
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
343
364
msgid "%'d Piece"
344
365
msgid_plural "%'d Pieces"
348
369
#. %1$s is number of pieces;
349
370
#. %2$s is how big each piece is
350
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
371
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
352
373
msgid "%1$s @ %2$s"
353
374
msgstr "%1$s @ %2$s"
355
#: ../gtk/details.c:824
376
#: ../gtk/details.c:951
357
378
msgstr "Pièces :"
359
#: ../gtk/details.c:828
380
#: ../gtk/details.c:959
361
382
msgstr "Hachage :"
363
#: ../gtk/details.c:831
384
#: ../gtk/details.c:962
364
385
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
365
386
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
367
#: ../gtk/details.c:832
388
#: ../gtk/details.c:963
368
389
msgid "Public torrent"
369
390
msgstr "Torrent public"
372
#: ../gtk/details.c:834
393
#: ../gtk/details.c:965
374
395
msgstr "Confidentialité :"
376
#: ../gtk/details.c:846
397
#: ../gtk/details.c:977
378
399
msgstr "Commentaire :"
380
#: ../gtk/details.c:850
401
#: ../gtk/details.c:981
384
#: ../gtk/details.c:852
405
#: ../gtk/details.c:983
388
#: ../gtk/details.c:853
409
#: ../gtk/details.c:985
390
411
msgstr "Créateur :"
392
#: ../gtk/details.c:857
413
#: ../gtk/details.c:989
396
#: ../gtk/details.c:860
417
#: ../gtk/details.c:992
398
419
msgstr "Emplacement"
400
#: ../gtk/details.c:864
421
#: ../gtk/details.c:998
401
422
msgid "Destination folder:"
402
423
msgstr "Dossier de destination :"
404
#: ../gtk/details.c:868
425
#: ../gtk/details.c:1005
405
426
msgid "Torrent file:"
406
427
msgstr "Fichier torrent :"
408
#: ../gtk/details.c:913
429
#: ../gtk/details.c:1051
413
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
414
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
415
#: ../gtk/details.c:917
434
#: ../gtk/details.c:1057
417
436
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
418
437
msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)"
420
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
421
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
422
#: ../gtk/details.c:925
439
#: ../gtk/details.c:1069
424
441
msgid "%1$s (%2$s verified)"
425
442
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
427
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
444
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
431
#: ../gtk/details.c:967
448
#: ../gtk/details.c:1110
433
450
msgstr "Transfert"
435
#: ../gtk/details.c:970
452
#: ../gtk/details.c:1113
439
#: ../gtk/details.c:973
456
#: ../gtk/details.c:1116
440
457
msgid "Progress:"
441
458
msgstr "Avancement :"
443
460
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
444
#: ../gtk/details.c:977
461
#: ../gtk/details.c:1120
446
463
msgstr "Effectué :"
448
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
465
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
449
466
msgid "Downloaded:"
452
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
469
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
453
470
msgid "Uploaded:"
454
471
msgstr "Envoyé :"
456
#: ../gtk/details.c:987
473
#: ../gtk/details.c:1130
457
474
msgid "Failed DL:"
458
475
msgstr "Réception échouée :"
460
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
477
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
464
#: ../gtk/details.c:993
481
#: ../gtk/details.c:1136
465
482
msgid "Swarm rate:"
466
483
msgstr "Débit de l'essaim :"
468
#: ../gtk/details.c:996
485
#: ../gtk/details.c:1139
470
487
msgstr "Erreur :"
472
#: ../gtk/details.c:1000
489
#: ../gtk/details.c:1143
473
490
msgid "Completion"
474
491
msgstr "Complétion"
476
#: ../gtk/details.c:1010
493
#: ../gtk/details.c:1155
480
#: ../gtk/details.c:1013
497
#: ../gtk/details.c:1158
481
498
msgid "Started at:"
482
499
msgstr "Démarré le :"
484
#: ../gtk/details.c:1016
501
#: ../gtk/details.c:1161
485
502
msgid "Last activity at:"
486
503
msgstr "Dernier événement :"
488
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
490
msgstr "Bande passante"
505
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
492
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
509
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
493
510
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
494
511
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
496
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
513
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
497
514
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
498
515
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
500
#: ../gtk/details.c:1122
517
#: ../gtk/details.c:1293
501
518
msgid "Peer Connections"
502
519
msgstr "Connexions aux pairs"
504
#: ../gtk/details.c:1127
521
#: ../gtk/details.c:1298
505
522
msgid "_Maximum peers:"
506
523
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
508
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
525
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
510
527
msgstr "Trackers"
512
#: ../gtk/details.c:1188
529
#: ../gtk/details.c:1359
516
#: ../gtk/details.c:1190
533
#: ../gtk/details.c:1361
517
534
msgid "Last scrape at:"
518
535
msgstr "Dernier scrape :"
520
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
537
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
521
538
msgid "Tracker responded:"
522
539
msgstr "Réponse du tracker :"
524
#: ../gtk/details.c:1200
541
#: ../gtk/details.c:1371
525
542
msgid "Next scrape in:"
526
543
msgstr "Prochain scrape :"
528
#: ../gtk/details.c:1206
545
#: ../gtk/details.c:1377
532
#: ../gtk/details.c:1210
549
#: ../gtk/details.c:1381
534
551
msgstr "Tracker :"
536
#: ../gtk/details.c:1212
553
#: ../gtk/details.c:1383
537
554
msgid "Last announce at:"
538
555
msgstr "Dernière annonce à :"
540
#: ../gtk/details.c:1222
557
#: ../gtk/details.c:1393
541
558
msgid "Next announce in:"
542
559
msgstr "Prochaine annonce :"
544
561
#. how long until the tracker will honor user
545
562
#. * pressing the "ask for more peers" button
546
#: ../gtk/details.c:1229
563
#: ../gtk/details.c:1400
547
564
msgid "Manual announce allowed in:"
548
565
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
550
#: ../gtk/details.c:1247
567
#: ../gtk/details.c:1419
551
568
msgid "In progress"
552
569
msgstr "En cours"
554
#: ../gtk/details.c:1290
571
#: ../gtk/details.c:1464
556
573
msgstr "Maintenant"
558
#. %1$s is torrent name
559
#. %2$s its file size
560
#: ../gtk/details.c:1340
575
#: ../gtk/details.c:1520
562
577
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
563
578
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
565
#: ../gtk/details.c:1358
580
#: ../gtk/details.c:1538
567
582
msgstr "Activité"
569
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
584
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
573
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
588
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
577
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
592
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
578
593
msgid "Information"
579
594
msgstr "Informations"
581
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
596
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
583
598
msgstr "Fichiers"
585
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
600
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
589
#: ../gtk/dialogs.c:114
604
#: ../gtk/dialogs.c:120
590
605
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
591
606
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
593
#: ../gtk/dialogs.c:127
608
#: ../gtk/dialogs.c:133
594
609
msgid "_Don't ask me again"
595
610
msgstr "Ne _pas me le redemander"
597
#: ../gtk/dialogs.c:216
612
#: ../gtk/dialogs.c:227
598
613
msgid "Remove torrent?"
599
614
msgid_plural "Remove torrents?"
600
615
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
601
616
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
603
#: ../gtk/dialogs.c:218
618
#: ../gtk/dialogs.c:230
604
619
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
605
620
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
606
621
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
607
622
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
609
#: ../gtk/dialogs.c:223
624
#: ../gtk/dialogs.c:236
610
625
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
611
626
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
613
#: ../gtk/dialogs.c:227
628
#: ../gtk/dialogs.c:241
614
629
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
615
630
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
616
631
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
617
632
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
619
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
623
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
627
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
631
#: ../gtk/file-list.c:573
634
#: ../gtk/file-list.c:622
635
#: ../gtk/file-list.c:575
638
#: ../gtk/file-list.c:626
639
#: ../gtk/file-list.c:577
642
#: ../gtk/file-list.c:630
643
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
644
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
645
#: ../gtk/file-list.c:619
646
#: ../gtk/file-list.c:634
650
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
651
msgid "filedetails|Download"
652
msgstr "Téléchargement"
654
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
658
#: ../gtk/file-list.c:803
646
659
msgid "filedetails|File"
649
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
650
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
651
#: ../gtk/file-list.c:635
662
#: ../gtk/file-list.c:824
652
663
msgid "filedetails|Progress"
653
664
msgstr "Avancement"
655
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
656
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
657
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
658
#: ../gtk/file-list.c:644
659
msgid "filedetails|Download"
662
#: ../gtk/file-list.c:650
666
#: ../gtk/file-list.c:666
670
#: ../gtk/file-list.c:669
674
#: ../gtk/file-list.c:672
678
#: ../gtk/file-list.c:675
682
#: ../gtk/file-list.c:678
684
msgstr "_Télécharger"
687
667
msgid "Start with all torrents paused"
688
668
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
671
msgid "Show version number and exit"
691
675
msgid "Start minimized in system tray"
692
676
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
695
679
msgid "Where to look for configuration files"
696
680
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
699
683
msgid "Transmission"
700
684
msgstr "Transmission"
703
687
msgid "[torrent files]"
704
688
msgstr "[fichiers torrent]"
691
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
692
msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
695
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
696
msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
707
699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
708
700
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
711
703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
712
704
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
715
707
msgid "_Quit Now"
716
708
msgstr "_Quitter maintenant"
710
#: ../gtk/main.c:1030
719
711
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
720
712
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
721
713
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
722
714
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
716
#: ../gtk/main.c:1037
725
717
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
726
718
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
727
719
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
728
720
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
730
#: ../gtk/main.c:1095
722
#: ../gtk/main.c:1287
731
723
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
732
724
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
734
#: ../gtk/main.c:1098
726
#: ../gtk/main.c:1293
735
727
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
736
728
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
738
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
739
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
740
#: ../gtk/main.c:1107
730
#. Translators: translate "translator-credits" as
732
#. to have it appear in the credits in the "About"
734
#: ../gtk/main.c:1304
741
735
msgid "translator-credits"
743
737
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
750
744
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
751
745
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
752
746
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
747
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
753
748
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
754
749
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
755
750
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
751
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
756
752
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
757
753
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
758
754
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
759
755
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
760
756
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
761
757
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
758
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
762
759
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
763
760
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
764
761
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
762
" hey_popey https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
763
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
765
764
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
766
765
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
768
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
767
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
769
768
msgid "Torrent created!"
770
769
msgstr "Torrent créé !"
772
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
771
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
774
773
msgid "Torrent creation failed: %s"
775
774
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
777
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
776
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
778
777
msgid "Invalid URL"
779
778
msgstr "URL invalide"
781
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
780
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
783
782
msgid "Torrent creation cancelled"
784
783
msgstr "La création du torrent a été annulée"
786
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
787
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
785
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
786
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
789
788
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
790
789
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
792
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
791
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
794
792
msgid "No source selected"
795
793
msgstr "Aucune source sélectionnée"
797
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
799
msgid "<i>No source selected</i>"
800
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
802
795
#. %1$s is the torrent size
803
796
#. %2$'d is its number of files
804
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
797
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
806
799
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
807
800
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
808
801
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
809
802
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
811
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
804
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
812
805
msgid "Choose Directory"
813
806
msgstr "Choisir un répertoire"
815
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
808
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
816
809
msgid "Choose File"
817
810
msgstr "Choisir un fichier"
819
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
812
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
820
813
msgid "New Torrent"
821
814
msgstr "Nouveau torrent"
823
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
816
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
827
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
820
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
821
msgid "<i>No source selected</i>"
822
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
824
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
829
826
msgstr "D_ossier"
831
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
828
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
833
830
msgstr "_Fichier"
835
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
832
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
836
833
msgid "<b>E_xtras</b>"
837
834
msgstr "<b>E_xtras</b>"
839
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
836
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
840
837
msgid "Commen_t:"
841
838
msgstr "Commen_taire :"
843
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
840
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
844
841
msgid "_Private torrent"
845
842
msgstr "_Torrent privé"
847
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
848
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
844
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
845
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
850
847
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
851
848
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
853
#: ../gtk/msgwin.c:132
850
#: ../gtk/msgwin.c:149
855
852
msgstr "Enregistrer le journal"
857
#: ../gtk/msgwin.c:167
854
#: ../gtk/msgwin.c:192
861
#: ../gtk/msgwin.c:169
858
#: ../gtk/msgwin.c:194
863
860
msgstr "Débogage"
866
#: ../gtk/msgwin.c:229
863
#: ../gtk/msgwin.c:268
870
#. noun. column title for a list
871
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
867
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
875
#. noun. column title for a list
876
#: ../gtk/msgwin.c:233
871
#: ../gtk/msgwin.c:276
878
873
msgstr "Messages"
880
#: ../gtk/msgwin.c:393
875
#: ../gtk/msgwin.c:452
881
876
msgid "Message Log"
882
877
msgstr "Journal des messages"
884
#: ../gtk/msgwin.c:427
879
#: ../gtk/msgwin.c:487
888
#: ../gtk/notify.c:59
883
#: ../gtk/notify.c:65
889
884
msgid "Torrent Complete"
890
885
msgstr "Torrent complet"
892
#: ../gtk/notify.c:62
887
#: ../gtk/notify.c:70
893
888
msgid "Open File"
894
889
msgstr "Ouvrir un fichier"
896
#: ../gtk/notify.c:64
891
#: ../gtk/notify.c:73
897
892
msgid "Open Folder"
898
893
msgstr "Ouvrir un dossier"
900
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
895
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
902
897
msgid "Started %'d time"
903
898
msgid_plural "Started %'d times"
904
899
msgstr[0] "Démarré %d fois"
905
900
msgstr[1] "Démarré %d fois"
907
#: ../gtk/stats.c:113
902
#: ../gtk/stats.c:128
908
903
msgid "Statistics"
909
904
msgstr "Statistiques"
911
#: ../gtk/stats.c:123
906
#: ../gtk/stats.c:145
912
907
msgid "Current Session"
913
908
msgstr "Session actuelle"
915
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
910
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
916
911
msgid "Duration:"
919
#: ../gtk/stats.c:133
914
#: ../gtk/stats.c:155
923
918
#. %1$s is how much we've got,
924
919
#. %2$s is how much we'll have when done,
925
920
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
926
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
921
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
928
923
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
929
924
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
941
936
#. %1$s is the torrent's total size,
942
937
#. %2$s is how much we've uploaded,
943
938
#. %3$s is our upload-to-download ratio
944
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
939
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
946
941
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
947
942
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
949
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
950
msgid "Data not fully available"
951
msgstr "Données partiellement disponibles"
953
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
944
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
946
msgid "Remaining time unknown"
947
msgstr "Temps restant inconnu"
957
949
#. time remaining
958
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
950
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
960
952
msgid "%s remaining"
961
953
msgstr "%s restant"
963
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
964
#. %1$s is the download speed
965
#. %2$s is the upload speed
966
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
955
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
968
957
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
969
958
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
971
960
#. download speed
972
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
961
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
975
964
msgstr "Réception : %s"
978
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
967
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
981
970
msgstr "Émission : %s"
983
972
#. the torrent isn't uploading or downloading
984
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
973
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
988
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
977
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
990
979
msgstr "Suspendu"
992
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
981
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
993
982
msgid "Waiting to verify local data"
994
983
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
997
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
985
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
999
987
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1000
988
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1002
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1003
#: ../gtk/tr-window.c:636
990
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
991
#: ../gtk/tr-window.c:764
1005
993
msgid "Ratio: %s"
1006
994
msgstr "Ratio : %s"
1008
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
996
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1010
998
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1011
999
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1012
1000
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1013
1001
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1015
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1003
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1017
1005
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1018
1006
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1019
1007
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1020
1008
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1022
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1026
#: ../gtk/tracker-list.c:284
1010
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1030
#: ../gtk/tracker-list.c:296
1014
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1031
1015
msgid "Announce URL"
1032
1016
msgstr "URL de l'annonce"
1077
1061
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1078
1062
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1080
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1081
msgid "Port is <b>open</b>"
1082
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1084
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1085
msgid "Port is <b>closed</b>"
1086
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1088
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1089
msgid "<i>Testing port...</i>"
1090
msgstr "<i>Test du port...</i>"
1092
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1064
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1093
1065
msgid "Adding Torrents"
1094
1066
msgstr "Ajouter des torrents"
1096
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1068
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1097
1069
msgid "Automatically _add torrents from:"
1098
1070
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
1100
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1072
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1101
1073
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1102
1074
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
1104
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1106
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1107
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1108
msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué"
1109
msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués"
1111
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1113
msgid "Unable to get blocklist."
1114
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
1116
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1118
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1119
msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1123
msgid "Uncompressing blocklist..."
1124
msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1128
msgid "Parsing blocklist..."
1129
msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
1131
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1133
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1134
msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
1136
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1076
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1077
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1080
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1081
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1084
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1086
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1087
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1088
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
1089
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
1091
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1137
1092
msgid "Updating Blocklist"
1138
1093
msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion"
1140
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1141
msgid "Retrieving blocklist..."
1142
msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
1144
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1145
msgid "_Update Blocklist"
1146
msgstr "Mise à jour du filtre"
1148
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1149
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1150
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1095
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1097
msgstr "Filtre d'exclusion"
1099
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1101
msgstr "Metre à _jour"
1152
1103
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1153
msgid "Use peer e_xchange"
1154
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1156
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1157
msgid "Listening _port:"
1158
msgstr "Port d'écoute :"
1160
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1164
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1104
msgid "Enable _automatic updates"
1105
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
1107
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1165
1108
msgid "Maximum peers _overall:"
1166
1109
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1168
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1111
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1169
1112
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1170
1113
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1172
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1173
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1177
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1181
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1115
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1116
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1117
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1119
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1120
msgid "Use peer e_xchange"
1121
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1123
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1182
1124
msgid "Web Interface"
1183
1125
msgstr "Interface web"
1185
1127
#. "enabled" checkbutton
1186
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1128
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1187
1129
msgid "_Enable web interface"
1188
1130
msgstr "_Activer l'interface web"
1132
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1133
msgid "Listening _port:"
1134
msgstr "Port d'écoute :"
1190
1136
#. require authentication
1191
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1137
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1192
1138
msgid "_Require username"
1193
1139
msgstr "_Nécessite une authentification"
1196
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1142
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1197
1143
msgid "_Username:"
1198
1144
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1201
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1147
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1202
1148
msgid "Pass_word:"
1203
1149
msgstr "Mot de passe :"
1205
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1206
msgid "Access control list:"
1207
msgstr "Liste de contrôle d'accès :"
1151
#. require authentication
1152
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1153
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1209
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1156
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1210
1157
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1211
1158
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1213
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1217
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1221
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1225
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1229
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1233
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1160
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1164
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1234
1165
msgid "Tracker Proxy"
1235
1166
msgstr "Serveur mandataire du tracker"
1237
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1168
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1238
1169
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1239
1170
msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
1241
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1172
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1242
1173
msgid "Proxy _server:"
1243
1174
msgstr "_Serveur mandataire :"
1245
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1176
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1246
1177
msgid "Proxy _port:"
1247
1178
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
1249
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1180
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1250
1181
msgid "Proxy _type:"
1251
1182
msgstr "Type de serveur mandataire :"
1253
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1184
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1254
1185
msgid "_Authentication is required"
1255
1186
msgstr "_Authentification requise"
1257
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1261
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1188
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1189
msgid "Scheduled Limits"
1190
msgstr "Limites planifiées"
1192
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1196
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1197
msgid "_Limit bandwidth between"
1198
msgstr "_Limiter la bande passante entre"
1200
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1201
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1202
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
1204
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1205
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1206
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
1208
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1209
msgid "Port is <b>open</b>"
1210
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1212
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1213
msgid "Port is <b>closed</b>"
1214
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1216
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1217
msgid "<i>Testing port...</i>"
1218
msgstr "<i>Test du port...</i>"
1220
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1221
msgid "Incoming Peers"
1222
msgstr "Pairs entrants:"
1224
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1262
1225
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1264
1227
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1266
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1229
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1267
1230
msgid "Transmission Preferences"
1268
1231
msgstr "Préférences de Transmission"
1270
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1233
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1271
1234
msgid "Torrents"
1272
1235
msgstr "Torrents"
1274
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1237
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1241
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1275
1242
msgid "Network"
1276
1243
msgstr "Réseau"
1278
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1245
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1247
msgstr "Bande passante"
1249
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1282
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1253
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1284
1255
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1285
1256
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
1287
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1258
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1289
1260
msgid "File \"%s\" is already open"
1290
1261
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
1293
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1263
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1295
1265
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1296
1266
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1298
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1300
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1301
msgstr "Donnée non entièrement disponible (%.1f%%)"
1303
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1305
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1306
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
1308
#. %1$s is # of minutes
1309
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1310
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1312
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1313
msgstr "%1$s restant (%2$.1f %%)"
1315
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1317
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1318
msgstr "Arrêté (%.1f %%)"
1320
#: ../gtk/tr-window.c:150
1268
#. %s is # of minutes
1269
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1271
msgid "%1$s remaining"
1274
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1278
#: ../gtk/tr-window.c:155
1321
1279
msgid "Torrent"
1322
1280
msgstr "Torrent"
1324
#: ../gtk/tr-window.c:235
1282
#: ../gtk/tr-window.c:253
1325
1283
msgid "Total Ratio"
1326
1284
msgstr "Ratio total"
1328
#: ../gtk/tr-window.c:236
1286
#: ../gtk/tr-window.c:254
1329
1287
msgid "Session Ratio"
1330
1288
msgstr "Ratio de la session"
1332
#: ../gtk/tr-window.c:237
1290
#: ../gtk/tr-window.c:255
1333
1291
msgid "Total Transfer"
1334
1292
msgstr "Transfert total"
1336
#: ../gtk/tr-window.c:238
1294
#: ../gtk/tr-window.c:256
1337
1295
msgid "Session Transfer"
1338
1296
msgstr "Transfert de la session"
1298
#: ../gtk/tr-window.c:489
1300
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1301
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1340
1303
#. show all torrents
1341
#: ../gtk/tr-window.c:423
1304
#: ../gtk/tr-window.c:514
1345
1308
#. show only torrents that have connected peers
1346
#: ../gtk/tr-window.c:425
1309
#: ../gtk/tr-window.c:516
1347
1310
msgid "_Active"
1348
1311
msgstr "_Actifs"
1350
1313
#. show only torrents that are trying to download
1351
#: ../gtk/tr-window.c:427
1314
#: ../gtk/tr-window.c:518
1352
1315
msgid "_Downloading"
1353
1316
msgstr "_Réception"
1355
1318
#. show only torrents that are trying to upload
1356
#: ../gtk/tr-window.c:429
1319
#: ../gtk/tr-window.c:520
1357
1320
msgid "_Seeding"
1358
1321
msgstr "_Partage"
1360
1323
#. show only torrents that are paused
1361
#: ../gtk/tr-window.c:431
1324
#: ../gtk/tr-window.c:522
1362
1325
msgid "_Paused"
1363
1326
msgstr "_Suspendus"
1365
#: ../gtk/tr-window.c:590
1328
#: ../gtk/tr-window.c:709
1367
1330
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1368
1331
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1369
1332
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1370
1333
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1372
#: ../gtk/tr-window.c:595
1335
#: ../gtk/tr-window.c:714
1374
1337
msgid "%'d Torrent"
1375
1338
msgid_plural "%'d Torrents"
1376
1339
msgstr[0] "%'d torrent"
1377
1340
msgstr[1] "%'d torrents"
1379
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1380
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1381
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1382
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1342
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1384
1344
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1385
1345
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1387
#: ../gtk/tr-window.c:687
1389
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1390
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1394
1349
msgid "%'u byte"
1395
1350
msgid_plural "%'u bytes"
1396
1351
msgstr[0] "%'u octet"
1397
1352
msgstr[1] "%'u octets"
1401
1356
msgid "%'.1f KB"
1402
1357
msgstr "%'.1f Kio"
1359
#: ../gtk/util.c:102
1406
1361
msgid "%'.1f MB"
1407
1362
msgstr "%'.1f Mio"
1364
#: ../gtk/util.c:107
1411
1366
msgid "%'.1f GB"
1412
1367
msgstr "%'.1f Gio"
1414
1369
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1415
#: ../gtk/util.c:107
1370
#: ../gtk/util.c:122
1417
1372
msgid "%'.1f KB/s"
1418
1373
msgstr "%'.1f Kio/s"
1420
1375
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1421
#: ../gtk/util.c:109
1376
#: ../gtk/util.c:124
1423
1378
msgid "%'.2f MB/s"
1424
1379
msgstr "%'.2f Mio/s"
1426
1381
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1427
#: ../gtk/util.c:111
1382
#: ../gtk/util.c:126
1429
1384
msgid "%'.1f MB/s"
1430
1385
msgstr "%'.1f Mio/s"
1432
1387
#. insane speeds
1433
#: ../gtk/util.c:113
1388
#: ../gtk/util.c:128
1435
1390
msgid "%'.2f GB/s"
1436
1391
msgstr "%'.2f Gio/s"
1438
#: ../gtk/util.c:132
1393
#: ../gtk/util.c:149
1440
1395
msgid "%'d day"
1441
1396
msgid_plural "%'d days"
1442
1397
msgstr[0] "%'d jour"
1443
1398
msgstr[1] "%'d jours"
1445
#: ../gtk/util.c:133
1400
#: ../gtk/util.c:151
1447
1402
msgid "%'d hour"
1448
1403
msgid_plural "%'d hours"
1449
1404
msgstr[0] "%'d heure"
1450
1405
msgstr[1] "%'d heures"
1452
#: ../gtk/util.c:134
1407
#: ../gtk/util.c:154
1454
1409
msgid "%'d minute"
1455
1410
msgid_plural "%'d minutes"
1456
1411
msgstr[0] "%'d minute"
1457
1412
msgstr[1] "%'d minutes"
1459
#: ../gtk/util.c:135
1414
#: ../gtk/util.c:156
1461
1416
msgid "%'d second"
1462
1417
msgid_plural "%'d seconds"
1463
1418
msgstr[0] "%'d seconde"
1464
1419
msgstr[1] "%'d secondes"
1466
#: ../gtk/util.c:312
1421
#: ../gtk/util.c:377
1468
1423
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1469
1424
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
1471
#: ../gtk/util.c:313
1426
#: ../gtk/util.c:381
1473
1428
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1474
1429
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
1476
#: ../gtk/util.c:314
1431
#: ../gtk/util.c:385
1478
1433
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1479
1434
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
1481
#: ../gtk/util.c:324
1436
#: ../gtk/util.c:397
1482
1437
msgid "Error opening torrent"
1483
1438
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
1485
1440
#. did caller give us an uninitialized val?
1486
#: ../libtransmission/bencode.c:865
1441
#: ../libtransmission/bencode.c:956
1487
1442
msgid "Invalid metadata"
1488
1443
msgstr "Métadonnées non valides"
1490
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1445
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1492
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1493
msgstr "Le filtre d'exclusion « %s » contient %'u règles"
1447
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1495
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1450
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1497
1452
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1498
1453
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
1500
1455
#. %s is the torrent name
1501
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1456
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1502
1457
msgid "Couldn't read resume file"
1503
1458
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
1505
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1460
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1462
msgid "Preallocated file \"%s\""
1465
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1507
1467
msgid "Couldn't create socket: %s"
1508
1468
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
1510
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1470
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1512
1472
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1513
1473
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1515
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1516
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1517
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1518
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1519
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1475
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1521
1477
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1522
1478
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1524
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1525
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1526
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1528
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1529
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
1531
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1532
msgid "Torrent is corrupt"
1533
msgstr "Le torrent est corrompu"
1535
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1536
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1538
"Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) "
1539
"sont invalides ou manquantes"
1541
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1480
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1542
1481
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1543
1482
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
1545
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1484
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1547
1486
msgid "%s succeeded (%d)"
1548
1487
msgstr "%s a réussi (%d)"
1550
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1489
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1552
1491
msgid "Found public address \"%s\""
1553
1492
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
1555
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1494
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1557
1496
msgid "no longer forwarding port %d"
1558
1497
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
1560
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1499
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1562
1501
msgid "Port %d forwarded successfully"
1563
1502
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
1565
#: ../libtransmission/net.c:145
1504
#: ../libtransmission/net.c:149
1567
1506
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1569
1508
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
1571
#: ../libtransmission/net.c:181
1510
#: ../libtransmission/net.c:189
1573
1512
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1574
1513
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
1576
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1515
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1577
1516
msgid "Port Forwarding"
1578
1517
msgstr "Redirection du port"
1580
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1581
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1519
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1582
1520
msgid "Starting"
1583
1521
msgstr "Démarrage"
1585
#. we've successfully forwarded the port
1586
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1523
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1587
1524
msgid "Forwarded"
1588
1525
msgstr "Redirigé"
1590
#. we're cancelling the port forwarding
1591
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1527
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1592
1528
msgid "Stopping"
1595
#. the port isn't forwarded
1596
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1531
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1597
1532
msgid "Not forwarded"
1598
1533
msgstr "Non redirigé"
1600
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1535
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1602
1537
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1603
1538
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
1605
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1540
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1607
1542
msgid "Closing port %d"
1608
1543
msgstr "Fermeture du port %d"
1610
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1545
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1612
1547
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1613
1548
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions entrantes des pairs."
1615
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1550
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1618
1553
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1620
1555
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions entrantes des "
1621
1556
"pairs (n° d'erreur %d - %s)"
1623
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1627
1558
#. first %s is the application name
1628
1559
#. second %s is the version number
1629
#: ../libtransmission/session.c:272
1560
#: ../libtransmission/session.c:287
1631
1562
msgid "%s %s started"
1632
1563
msgstr "%s %s démarré"
1634
#: ../libtransmission/session.c:629
1565
#: ../libtransmission/session.c:687
1636
1567
msgid "Loaded %d torrents"
1637
1568
msgstr "%d torrents chargés"
1639
#: ../libtransmission/torrent.c:194
1570
#: ../libtransmission/torrent.c:219
1641
1572
msgid "Got %d peers from tracker"
1642
1573
msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
1644
#: ../libtransmission/torrent.c:208
1575
#: ../libtransmission/torrent.c:234
1646
1577
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1647
1578
msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
1649
#: ../libtransmission/torrent.c:214
1580
#: ../libtransmission/torrent.c:241
1651
1582
msgid "Tracker error: \"%s\""
1652
1583
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1654
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1655
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1656
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1657
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1658
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1585
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1660
1587
msgstr "Effectué"
1662
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1589
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1663
1590
msgid "Complete"
1664
1591
msgstr "Complet"
1666
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1593
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1667
1594
msgid "Incomplete"
1668
1595
msgstr "Incomplet"
1670
#: ../libtransmission/upnp.c:25
1597
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1671
1598
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1672
1599
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
1674
#: ../libtransmission/upnp.c:93
1601
#: ../libtransmission/upnp.c:103
1676
1603
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1677
1604
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
1679
#: ../libtransmission/upnp.c:94
1606
#: ../libtransmission/upnp.c:106
1681
1608
msgid "Local Address is \"%s\""
1682
1609
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
1684
#: ../libtransmission/upnp.c:118
1611
#: ../libtransmission/upnp.c:139
1686
1613
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1687
1614
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
1689
#: ../libtransmission/upnp.c:147
1616
#: ../libtransmission/upnp.c:171
1692
1619
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1694
1621
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
1696
#: ../libtransmission/upnp.c:150
1623
#: ../libtransmission/upnp.c:176
1697
1624
msgid "Port forwarding successful!"
1698
1625
msgstr "La redirection de port a réussi !"
1700
#: ../libtransmission/utils.c:438
1627
#: ../libtransmission/utils.c:455
1701
1628
msgid "Not a regular file"
1702
1629
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
1704
#: ../libtransmission/utils.c:452
1631
#: ../libtransmission/utils.c:473
1705
1632
msgid "Memory allocation failed"
1706
1633
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1708
#: ../libtransmission/utils.c:524
1635
#. Node exists but isn't a folder
1636
#: ../libtransmission/utils.c:582
1710
1638
msgid "File \"%s\" is in the way"
1711
1639
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1713
#: ../libtransmission/utils.c:591
1715
msgstr "Aucune erreur"
1717
#: ../libtransmission/utils.c:594
1718
msgid "Unspecified error"
1719
msgstr "Erreur non précisée"
1721
#: ../libtransmission/utils.c:596
1722
msgid "Assert error"
1723
msgstr "Erreur d'assertion"
1725
#: ../libtransmission/utils.c:599
1726
msgid "Destination folder doesn't exist"
1727
msgstr "Le dossier de destination n'existe pas"
1729
#: ../libtransmission/utils.c:609
1730
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1732
"Un torrent portant ce nom dans le dossier de destination existe déjà."
1734
#: ../libtransmission/utils.c:611
1735
msgid "Checksum failed"
1736
msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
1738
#: ../libtransmission/utils.c:613
1739
msgid "Unspecified I/O error"
1740
msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1742
#: ../libtransmission/utils.c:616
1743
msgid "Tracker error"
1744
msgstr "Erreur du tracker"
1746
#: ../libtransmission/utils.c:618
1747
msgid "Tracker warning"
1748
msgstr "Avertissement du tracker"
1750
#: ../libtransmission/utils.c:621
1751
msgid "Peer sent a bad message"
1752
msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1754
#: ../libtransmission/utils.c:624
1755
msgid "Unknown error"
1756
msgstr "Erreur inconnue"
1758
#: ../libtransmission/verify.c:137
1641
#: ../libtransmission/verify.c:146
1759
1642
msgid "Verifying torrent"
1760
1643
msgstr "Vérification du torrent"
1762
#: ../libtransmission/verify.c:170
1645
#: ../libtransmission/verify.c:179
1763
1646
msgid "Queued for verification"
1764
1647
msgstr "En attente de vérification"
1650
#~ msgstr "Aucune erreur"
1652
#~ msgid "Unspecified error"
1653
#~ msgstr "Erreur non précisée"
1655
#~ msgid "Assert error"
1656
#~ msgstr "Erreur d'assertion"
1658
#~ msgid "Checksum failed"
1659
#~ msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
1661
#~ msgid "Unspecified I/O error"
1662
#~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1664
#~ msgid "Tracker error"
1665
#~ msgstr "Erreur du tracker"
1667
#~ msgid "Tracker warning"
1668
#~ msgstr "Avertissement du tracker"
1670
#~ msgid "Peer sent a bad message"
1671
#~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1673
#~ msgid "Unknown error"
1674
#~ msgstr "Erreur inconnue"