9
"Project-Id-Version: rhythmbox RHYTHMBOX-0_8\n"
9
"Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 13:54-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 00:47+0900\n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 10:33+0900\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 10:29+0900\n"
13
13
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14
14
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
21
msgid "Add to Music Library"
24
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
25
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
26
msgstr "Rhythmbox の Nautilus コンテキスト・メニューの拡張です"
28
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
29
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
30
msgstr "Rhythmbox Nautilus コンテキスト・メニュー・アイテム"
32
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
19
"#-#-#-#-# ja.po (monkey-media HEAD) #-#-#-#-#\n"
20
"#-#-#-#-# ja.po (rhythmbox 0.4.1.99) #-#-#-#-#\n"
22
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:671
23
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:182
24
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:424
25
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:429
26
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:898 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:902
27
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:906 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:910
28
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1030 ../shell/rb-shell-player.c:2315
29
#: ../sources/rb-ipod-source.c:159 ../sources/rb-iradio-source.c:245
30
#: ../sources/rb-iradio-source.c:246 ../sources/rb-iradio-source.c:247
31
#: ../sources/rb-iradio-source.c:465 ../sources/rb-playlist-source.c:484
32
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1662 ../widgets/rb-entry-view.c:997
33
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1023 ../widgets/rb-song-info.c:692
34
#: ../widgets/rb-song-info.c:740
38
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:95
39
msgid "Password Required"
42
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:115
44
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
45
msgstr "楽曲の共有サーバ \"%s\" に接続するにはパスワードが必要です。"
47
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:123
51
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:174
52
msgid "Invalid share name"
53
msgstr "楽曲の名前が間違っています"
55
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:192
57
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
58
msgstr "共有した楽曲名 '%s' は既に使われています。別の名前を指定して下さい。"
60
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:200 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
61
msgid "Shared music _name:"
64
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:38
65
msgid "Unable to browse for remote shares"
66
msgstr "リモートの共有サーバを参照できません"
68
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:39
71
"Could not start browsing for music servers on your network. Rhythmbox will "
72
"continue to function, without this feature. Check your %s installation"
74
"ネットワーク上にある楽曲サーバを参照できませんでした。この処理を行わずに楽曲"
75
"の共有機能を利用することはできません。%s がインストールされているか確認して下"
78
#: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:65
83
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:738
85
msgid "Connection to %s:%d refused."
86
msgstr "%s:%d への接続が拒否されました。"
88
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
33
89
msgid "Rhythmbox shell"
34
90
msgstr "Rhythmbox シェル"
36
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
92
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
37
93
msgid "Rhythmbox shell factory"
38
94
msgstr "Rhythmbox Shell ファクトリです"
40
#: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
41
#: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
42
#: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
43
#: data/glade/uri.glade.h:1
47
#: data/glade/create-playlist.glade.h:2
48
msgid "Add if any criteria are matched"
51
#: data/glade/create-playlist.glade.h:3
96
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
97
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:369
98
msgid "Audioscrobbler"
99
msgstr "Audioscrobbler"
101
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
102
msgid "Enable Audioscrobbler"
103
msgstr "Audioscrobbler を有効にする"
105
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
109
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
113
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
114
msgid "A_dd if any criteria are matched"
115
msgstr "いくつかの条件が一致したら追加する(_D)"
117
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
52
118
msgid "Create automatically updating playlist where:"
53
msgstr "自動的に更新する演奏一覧を作成する場所:"
119
msgstr "自動的に更新する演奏一覧の条件:"
55
#: data/glade/create-playlist.glade.h:4
121
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
59
#: data/glade/create-playlist.glade.h:5
125
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
63
#: data/glade/create-playlist.glade.h:6
129
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
133
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
64
134
msgid "_Limit to: "
67
#: data/glade/create-playlist.glade.h:7
135
msgstr "次のものに制限する(_L): "
137
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
138
msgid "_When sorted by:"
139
msgstr "次の順番で並び替えたら(_W):"
141
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
71
#: data/glade/druid.glade.h:2
145
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1 ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
146
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1 ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
150
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
151
msgid "<b>Sharing</b>"
154
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
155
msgid "_Share my music"
156
msgstr "お気に入りの楽曲を共有する(_S)"
158
#: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
159
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
160
#: ../data/glade/station-new.glade.h:1
161
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
165
#: ../data/glade/druid.glade.h:2
73
167
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
74
168
"can easily view, search, and organize it.\n"
77
171
"library at any point later.\n"
78
172
"Please choose one of the options below:"
80
"Rhythmbox はあなたの \"ライブラリ\" にある全ての音楽ファイルを管理するので、"
81
"簡単に表示したり、検索したり、体系化できます。\n"
82
"この機能を利用するには、音楽ファイルが格納されている場所を Rhythmbox に知らせ"
83
"る必要があります。このステップをスキップするよう選択することもできます; つま"
84
"り、あとでいつでも音楽ファイルをライブラリに追加できるのです。\n"
174
"Rhythmbox はお気に入りの楽曲ファイルを \"ライブラリ\" の中で管理できるので、"
175
"それらを表示したり検索したり体系化することが容易になります。\n"
176
"これらの機能を利用するには、楽曲ファイルが格納されている場所を指定する必要が"
177
"あります。このステップをスキップすることもできます (あとでいつでも楽曲ファイ"
85
179
"次のオプションから一つ選択して下さい:"
87
#: data/glade/druid.glade.h:5
181
#: ../data/glade/druid.glade.h:5
88
182
msgid "_Browse..."
89
183
msgstr "参照(_B)..."
91
#: data/glade/druid.glade.h:6
92
msgid "_Enter location manually:"
93
msgstr "手動でフォルダを入力する(_E):"
185
#: ../data/glade/druid.glade.h:6
186
msgid "_Enter location:"
187
msgstr "場所を指定する(_E):"
95
#: data/glade/druid.glade.h:7
189
#: ../data/glade/druid.glade.h:7
97
191
msgstr "フォルダ(_P):"
99
#: data/glade/druid.glade.h:8
193
#: ../data/glade/druid.glade.h:8
100
194
msgid "_Skip this step"
101
195
msgstr "このステップをスキップする(_S)"
103
#: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1224
197
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
105
199
msgstr "アルバム名(_L)"
107
#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
201
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
203
msgstr "インポートした日時(_T)"
205
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
108
206
msgid "Track _number"
109
207
msgstr "トラック番号(_N)"
111
#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
209
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
112
210
msgid "Visible Columns"
115
#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
213
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
119
#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
217
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7
120
218
msgid "_Duration"
121
219
msgstr "演奏時間(_D)"
123
#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
221
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8 ../widgets/rb-entry-view.c:1300
125
223
msgstr "ジャンル(_G)"
127
#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
225
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
128
226
msgid "_Last played"
129
msgstr "最後に演奏した日時(_L)"
131
#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
229
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
132
230
msgid "_Play count"
133
231
msgstr "演奏回数(_P)"
135
#: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1175
233
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1240
139
#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
140
msgid "Artists and albums"
141
msgstr "アーティストとアルバム名"
143
#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
237
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
144
238
msgid "Browser Views"
145
239
msgstr "ブラウザで表示する項目"
147
#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
148
msgid "Genres and artists"
151
#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
152
msgid "Genres, artists and albums"
153
msgstr "ジャンル、アーティスト、アルバム名"
155
#: data/glade/load-failure.glade.h:1
241
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
242
msgid "G_enres, artists and albums"
243
msgstr "ジャンル、演奏者とアルバム名"
245
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
246
msgid "_Artists and albums"
247
msgstr "演奏者とアルバム名(_A)"
249
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
250
msgid "_Genres and artists"
251
msgstr "ジャンルと演奏者(_G)"
253
#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
156
254
msgid "The following files couldn't be loaded:"
157
255
msgstr "次のファイルを読み込めませんでした:"
159
#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
160
msgid "Automatically rate:"
163
#: data/glade/song-info.glade.h:3
258
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
259
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
263
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
267
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
271
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
275
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
279
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
283
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
284
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
288
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
292
#: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
293
msgid "Podcast Feed URL:"
296
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
300
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
301
msgid "<b>Download Manager</b>"
302
msgstr "<b>ダウンロード・マネージャ</b>"
304
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:4
305
msgid "Download Location:"
308
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:5
309
msgid "Update Interval:"
312
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
313
#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
314
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
318
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
322
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
326
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
330
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
334
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
335
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
339
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
340
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
344
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
348
#: ../data/glade/recorder.glade.h:1
349
msgid "Create audio CD from playlist?"
350
msgstr "演奏一覧から音楽 CD を作成します"
352
#: ../data/glade/recorder.glade.h:2
356
#: ../data/glade/recorder.glade.h:3
360
#: ../data/glade/recorder.glade.h:4
361
msgid "Write _speed:"
364
#: ../data/glade/recorder.glade.h:5
365
msgid "Write disc _to:"
368
#: ../data/glade/recorder.glade.h:6
369
msgid "_Make multiple copies"
370
msgstr "複数枚のコピーを作成する(_M)"
372
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
167
#: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
171
#: data/glade/song-info.glade.h:5
376
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
175
#: data/glade/song-info.glade.h:6
380
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
176
381
msgid "Duration:"
179
#: data/glade/song-info.glade.h:7
384
#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
385
msgid "Error message"
388
#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
180
389
msgid "File name:"
183
#: data/glade/song-info.glade.h:8
392
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
184
393
msgid "Last played:"
187
#: data/glade/song-info.glade.h:9
191
#: data/glade/song-info.glade.h:10
396
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
192
397
msgid "Play count:"
195
#: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
400
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
401
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
197
403
msgstr "アルバム名(_A):"
199
#: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
405
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
406
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
203
#: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
204
#: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
410
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
411
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
412
#: ../data/glade/station-new.glade.h:2
413
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
206
415
msgstr "ジャンル(_G):"
208
#: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
209
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
417
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
418
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
419
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
213
#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
214
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
423
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15 ../data/glade/station-new.glade.h:4
424
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
216
426
msgstr "タイトル(_T):"
218
#: data/glade/song-info.glade.h:16
428
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
219
429
msgid "_Track number:"
220
430
msgstr "トラック番号(_T):"
222
#: data/glade/station-new.glade.h:3
432
#: ../data/glade/station-new.glade.h:3
223
433
msgid "_Location:"
226
#: data/glade/station-properties.glade.h:3
436
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
227
437
msgid "L_ocation:"
230
#: data/glade/station-properties.glade.h:4
234
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
235
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
236
msgstr "1970年 1月1日 水曜日 00時00分00秒 -0500"
238
#: data/glade/station-properties.glade.h:7
440
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
239
441
msgid "_Last Played:"
240
msgstr "最後に演奏した日時(_L):"
242
#: data/glade/uri.glade.h:2
444
#: ../data/glade/uri.glade.h:2
243
445
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
244
msgstr "追加したいファイルの格納場所 (URI) を入力して下さい(_L):"
446
msgstr "追加したいファイルが格納されている場所 (URI) を入力して下さい(_L):"
246
#: data/glade/uri.glade.h:3
448
#: ../data/glade/uri.glade.h:3
247
449
msgid "Open from URI"
248
450
msgstr "URI から開く"
250
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1385 shell/rb-shell.c:2056
452
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:810
453
#: ../shell/rb-shell.c:1631
251
454
msgid "Music Player"
455
msgstr "ミュージック・プレイヤー"
457
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
458
msgid "Play and organize your music collection"
459
msgstr "お気に入りの楽曲コレクションを再生したり管理します"
461
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
462
msgid "Rhythmbox Music Player"
252
463
msgstr "Rhythmbox ミュージック・プレイヤー"
254
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
255
msgid "Play and organize your music collection"
256
msgstr "あなたの楽曲コレクションを再生・管理します"
258
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
259
msgid "Deselect all songs"
260
msgstr "全ての曲の選択を解除します"
262
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
263
msgid "Eject Audio-CD"
264
msgstr "音楽 CD を排出します"
266
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
267
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
268
msgstr "現在演奏している曲の表示へスクロールします"
270
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
274
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
275
msgid "Select all songs"
278
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
282
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
283
msgid "_Eject Audio-CD..."
284
msgstr "音楽 CD のイジェクト(_E)..."
286
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
287
msgid "_Jump to Playing Song"
288
msgstr "演奏中の曲へジャンプ(_J)"
290
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
294
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
295
msgid "Add Lo_cation..."
296
msgstr "場所の追加(_C)..."
298
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
299
msgid "Browse this album"
302
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
303
msgid "Browse this artist"
304
msgstr "このアーティストのみ表示"
306
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
307
msgid "Browse this genre"
310
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
311
msgid "Change the visibility of the browser"
312
msgstr "ブラウザの表示形式を変更します"
314
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
315
msgid "Change the visibility of the main window"
316
msgstr "メイン・ウィンドウの表示形式を変更します"
318
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
319
msgid "Change the visibility of the source list"
320
msgstr "ソース一覧の表示形式を変更します"
322
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
323
msgid "Change the visibility of the statusbar"
324
msgstr "ステータスバーの表示形式を変更します"
326
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
327
msgid "Change this automatic playlist"
328
msgstr "この自動更新式の演奏一覧を変更します"
330
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
331
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
332
msgstr "ライブラリに追加する場所 (URI) を選択します"
334
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
335
msgid "Choose a playlist to be loaded"
336
msgstr "読み込む演奏一覧を選択します"
338
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
339
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
340
msgstr "ライブラリに追加するファイルまたはフォルダを選択します"
342
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
343
msgid "Copy selection"
346
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
347
msgid "Create a new Internet Radio station"
348
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局を生成します"
350
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
351
msgid "Create a new automatically updating playlist"
352
msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧を生成します"
354
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
355
msgid "Create a new playlist"
356
msgstr "新しい演奏一覧を生成します"
358
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
362
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
363
msgid "Cut selection"
366
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
367
msgid "D_eselect All"
370
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
371
msgid "Delete selection"
374
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
375
msgid "Display music player help"
376
msgstr "Rhythmbox ミュージック・プレイヤーのヘルプを表示します"
378
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
379
msgid "Edit music player preferences"
380
msgstr "ミュージック・プレイヤーの設定を編集します"
382
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
383
msgid "Extract and import songs from a CD"
384
msgstr "音楽 CD を展開して曲を取り込みます"
386
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
387
msgid "Import Lo_cation..."
388
msgstr "場所のインポート(_C)..."
390
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
391
msgid "Import _Audio CD..."
392
msgstr "音楽 CD のインポート(_A)..."
394
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
395
msgid "Make the main window smaller"
396
msgstr "メイン・ウィンドウを小さくします"
398
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
399
msgid "New _Automatic Playlist..."
400
msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧(_A)..."
402
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
403
msgid "New _Internet Radio Station"
404
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局(_I)"
406
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
410
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
414
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
415
msgid "Paste selection"
418
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
419
msgid "Pause playing"
422
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
423
msgid "Play first song again after all songs are played"
424
msgstr "全ての曲が演奏された後に先頭の曲を再度演奏します"
426
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
427
msgid "Play songs in a random order"
428
msgstr "曲をランダムな順番で演奏します"
430
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
434
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
435
msgid "Quit the music player"
436
msgstr "Rhythmbox ミュージック・プレイヤーを終了します"
438
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
442
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
446
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
447
msgid "Save a playlist to a file"
448
msgstr "演奏一覧をファイルへ保存します"
450
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
451
msgid "Set the browser to view only this album"
452
msgstr "このアルバムだけ表示します"
454
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
455
msgid "Set the browser to view only this artist"
456
msgstr "このアーティストのみ表示します"
458
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
459
msgid "Set the browser to view only this genre"
460
msgstr "このジャンルのみ表示します"
462
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
463
msgid "Show information about the music player"
464
msgstr "Rhythmbox についての情報を表示します"
466
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
467
msgid "Show information on the selected song"
468
msgstr "選択した曲の情報を表示します"
470
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
474
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1578
475
msgid "Start playing"
478
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
479
msgid "Start playing the next song"
480
msgstr "次の曲の演奏を開始します"
482
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
483
msgid "Start playing the previous song"
484
msgstr "前の曲の演奏を開始します"
486
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
490
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
494
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
495
msgid "_Add to Library..."
496
msgstr "ライブラリへ追加(_A)..."
498
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
502
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
506
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
510
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
514
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
518
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
522
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
526
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
527
msgid "_Import Folder..."
528
msgstr "フォルダのインポート(_I)..."
530
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
531
msgid "_Load from file..."
532
msgstr "ファイルの読み込み(_L)..."
534
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
538
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
539
msgid "_New Playlist..."
540
msgstr "新しい演奏一覧(_N)..."
542
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
546
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
550
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1579
554
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
558
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
562
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
566
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
567
msgid "_Save to file..."
568
msgstr "演奏一覧の保存(_S)..."
570
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
572
msgstr "ウィンドウの表示(_S)"
574
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
578
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
579
msgid "_Small Display"
582
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
465
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:144
583
466
msgid "New Internet Radio Station"
584
467
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局"
586
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
587
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
588
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
589
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
590
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
591
#: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
592
#: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
593
#: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
594
#: widgets/rb-entry-view.c:957 widgets/rb-entry-view.c:984
595
#: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:801
599
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
469
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:314
470
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:396
603
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
474
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 ../widgets/rb-song-info.c:677
605
476
msgid "%s Properties"
477
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
608
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
479
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:354
480
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:252
481
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:358
610
483
msgid "Properties for %s"
613
#: lib/disclosure-widget.c:300
614
msgid "Expander Size"
617
#: lib/disclosure-widget.c:301
618
msgid "Size of the expander arrow"
619
msgstr "エキスパンダの矢印の大きさです"
621
#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
630
#: lib/eggtrayicon.c:120
634
#: lib/eggtrayicon.c:121
635
msgid "The orientation of the tray."
638
#: lib/rb-file-helpers.c:77
640
msgid "Failed to find %s"
641
msgstr "%s を見つけられませんでした"
643
#: lib/rb-file-helpers.c:102
645
msgid "%s exists, please move it out of the way."
646
msgstr "既に %s が存在しているので、別の場所に移動して下さい。"
648
#: lib/rb-file-helpers.c:105
650
msgid "Failed to create directory %s."
651
msgstr "フォルダ %s の作成に失敗しました"
653
#: lib/rb-playlist.c:217
655
msgid "Couldn't write playlist: %s"
656
msgstr "演奏一覧を書き込めませんでした: %s"
658
#: lib/rb-playlist.c:250
660
msgid "Couldn't open playlist: %s"
661
msgstr "演奏一覧を開けませんでした: %s"
663
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
665
msgid "Unsupported MIME type %s"
666
msgstr "サポートしていない MIME 型 %s です"
668
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
669
msgid "Unknown file type"
670
msgstr "ファイルの種類が不明です"
672
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
677
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
678
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
679
msgid "No TRM ID for this song"
680
msgstr "この曲には TRM ID がありません"
682
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
683
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
684
msgid "No information for this song found"
685
msgstr "この曲の情報がありません"
687
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
688
msgid "Invalid track number"
691
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
692
msgid "Audio CD track"
693
msgstr "オーディオ CD トラック"
695
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
696
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
697
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
698
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
699
msgid "Failed to open file for reading"
700
msgstr "ファイルを読み込み用に開くのに失敗しました"
702
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
703
msgid "Error decoding FLAC file"
704
msgstr "FLAC ファイルのデコードでエラー"
706
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
710
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
711
msgid "Failed to gather information about the file"
712
msgstr "ファイルの情報収集に失敗しました"
714
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
716
msgid "MPEG %d Layer III"
717
msgstr "MPEG %d レイヤ III"
719
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
720
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
721
msgstr "MPEG 2.5 レイヤ III"
723
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
724
msgid "Failed to recognise filetype"
725
msgstr "ファイルの種類を認識できませんでした"
727
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
728
msgid "Failed to find an audio track"
729
msgstr "自動トラックを見つけられませんでした"
731
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
732
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
733
msgstr "MPEG-4 オーディオ (MPEG-4 AAC)"
735
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
736
msgid "Failed to seek file"
737
msgstr "ファイルの読み取りに失敗しました"
739
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
740
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
741
msgstr "ファイルを Ogg Vorbis として開くのに失敗しました"
743
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
747
#: metadata/rb-metadata-gst.c:340
484
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
486
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:529 ../metadata/rb-metadata-gst.c:846
487
#: ../player/rb-player-gst.c:468 ../player/rb-recorder-gst.c:457
489
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
490
msgstr "要素 %s の生成に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
492
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:589
493
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
494
msgstr "ソース要素の生成に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
496
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:670
497
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
498
msgstr "ファイルの MIME 型を識別することができませんでした"
500
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682
501
msgid "The file is not an audio stream"
502
msgstr "そのファイルはオーディオ・ストリームではありません"
504
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:687
505
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
506
msgstr "そのファイルはオーディオ・ストリームではありません (無視します)"
508
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:695
749
510
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
750
511
msgstr "%s に対応したプラグインがインストールされていません。"
752
#: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
753
#: player/rb-player-gst.c:580
755
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
756
msgstr "%s 要素の生成に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
758
#: metadata/rb-metadata-mm.c:219
759
msgid "Operation not supported"
762
#: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
763
#: player/rb-player-gst.c:648
764
msgid "Could not start pipeline playing"
765
msgstr "パイプライン演奏を開始できませんでした"
767
#: player/rb-player-gst.c:546
513
#: ../player/rb-player-gst.c:449 ../player/rb-recorder-gst.c:417
768
514
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
769
515
msgstr "オーディオ出力要素を生成できませんでした; 設定を確認して下さい"
771
#: player/rb-player-gst.c:603
517
#: ../player/rb-player-gst.c:492 ../player/rb-recorder-gst.c:521
772
518
msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
774
520
"スケジューラを初期化することができませんでした。`gst-register` を実行しました"
777
#: player/rb-player-gst.c:675
523
#: ../player/rb-player-gst.c:555
524
msgid "Unknown playback error"
527
#: ../player/rb-recorder-gst.c:372
528
msgid "Failed to create pipeline"
529
msgstr "パイプラインの生成に失敗しました"
531
#: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
533
msgid "Unable to unlink '%s'"
534
msgstr "'%s' を削除 (unlink) できません"
536
#: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560
537
msgid "Could not get current track position"
538
msgstr "現在のトラック番号を取得できませんでした"
540
#: ../player/rb-recorder-gst.c:611
541
msgid "Could not start pipeline playing"
542
msgstr "パイプライン演奏を開始できませんでした"
544
#: ../player/rb-recorder-gst.c:626
778
545
msgid "Could not pause playback"
779
546
msgstr "再生を停止できませんでした"
781
#: player/rb-player-gst.c:685
782
msgid "Could not close output sink"
783
msgstr "出力 Sink を閉じれませんでした"
785
#: player/rb-player-gst.c:731
786
msgid "No AudioCD support; check your settings"
787
msgstr "音楽 CD をサポートしていません; 設定を確認して下さい"
789
#: player/rb-player-gst.c:790
790
msgid "Failed to close audio output sink"
791
msgstr "オーディオ出力 Sink を閉じれませんでした"
793
#: player/rb-player-xine.c:354
794
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
796
"オーディオ・ドライバのセットアップに失敗しました; インストール状況を確認して"
799
#: player/rb-player-xine.c:454
801
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
803
"利用可能な %s 用の入力プラグインがありません; インストール状況を確認して下さ"
806
#: player/rb-player-xine.c:463
808
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
810
"%s 用の利用可能な demux プラグインがありません; インストール状況を確認して下"
813
#: player/rb-player-xine.c:472
815
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
816
msgstr "%s の demuxing に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
818
#: player/rb-player-xine.c:480
819
msgid "Internal error; check your installation."
820
msgstr "内部エラー; インストール状況を確認して下さい"
822
#: player/rb-player-xine.c:488
824
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
825
msgstr "%s のオーディオは扱えません; インストール状況を確認して下さい"
827
#: rhythmdb/rhythmdb.c:845
548
#: ../player/rb-recorder-gst.c:815
549
msgid "Cannot find drive"
550
msgstr "ドライブを検出できません"
552
#: ../player/rb-recorder-gst.c:852
554
msgid "Cannot find drive %s"
555
msgstr "ドライブ %s を検出できません"
557
#: ../player/rb-recorder-gst.c:860
559
msgid "Drive %s is not a recorder"
560
msgstr "ドライブ %s は再生専用です"
562
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1170
564
msgid "Could not get track time for file: %s"
565
msgstr "ファイルの演奏時間を取得できませんでした: %s"
567
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1221
568
msgid "Could not determine default writer device"
569
msgstr "デフォルトの書き込みデバイスを検出できませんでした"
571
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1236
572
msgid "Could not determine audio track durations."
573
msgstr "オーディオ・トラックの演奏時間を検出できませんでした"
575
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1251
576
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1525
579
"This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of the "
580
"media in the drive."
582
"この演奏一覧は %s 分間だけ長すぎます。これではドライブの中にあるメディアの記"
583
"録時間 (%s 分間) を超えてしまいます。"
585
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1306
588
"There was an error writing to the CD:\n"
591
"CD へ書き込む際にエラーが発生ししました:\n"
594
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1310
595
msgid "There was an error writing to the CD"
596
msgstr "CD へ書き込む際にエラーが発生しました"
598
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:150
602
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
603
msgid "Add to Music Library"
606
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
607
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
608
msgstr "Rhythmbox の Nautilus コンテキスト・メニューの拡張です"
610
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
611
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
612
msgstr "Rhythmbox Nautilus コンテキスト・メニュー・アイテム"
614
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:725
615
msgid "Whether the main window is visible"
616
msgstr "メイン・ウィンドウを小さくします"
618
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
619
msgid "Whether shuffle is enabled"
620
msgstr "シャッフルが有効かどうかです"
622
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
623
msgid "Whether repeat is enabled"
624
msgstr "リピートが有効かどうかです"
626
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
627
msgid "Properties for the current song"
628
msgstr "現在演奏している曲のプロパティです"
630
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:745
631
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
632
msgstr "Rhythmbox で演奏中かどうかです"
634
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
635
msgid "What play order to use"
638
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
639
msgid "Current playback volume"
640
msgstr "現在の (再生時の) 音量です"
642
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:931
645
"Failed to register the shell: %s\n"
646
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
647
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
649
"SHELL の登録に失敗しました: %s\n"
650
"Rhythmbox が bonobo-activation とは異なる場所にインストールされていることが原"
651
"因かもしれません; この警告は致命的なものではありませんが、プロセス間通信機能 "
654
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:976
655
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:985
657
msgid "An exception occured '%s'"
658
msgstr "例外 '%s' が発生しました"
660
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1013
662
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
663
msgstr "%s を監視できませんでした: %s"
665
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1113
828
666
msgid "<invalid filename>"
829
667
msgstr "<ファイル名が不正です>"
831
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1468 widgets/rb-entry-view.c:923
832
#: widgets/rb-song-info.c:954
669
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1624
671
msgid "Couldn't access %s: %s"
672
msgstr "%s にアクセスできませんでした: %s"
674
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2173 ../widgets/rb-entry-view.c:971
675
#: ../widgets/rb-song-info.c:896
834
677
msgstr "一度も再生していません"
836
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1470
679
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2175 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2187
837
680
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
838
msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M"
840
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2197
841
msgid "Loading songs..."
844
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2199
845
msgid "Refreshing songs..."
846
msgstr "曲のリフレッシュ中..."
848
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2216
681
msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M"
683
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2877
851
686
msgid_plural "%d songs"
855
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
690
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2884
857
692
msgid "%ld minute"
858
693
msgid_plural "%ld minutes"
859
694
msgstr[0] "%ld 分間"
860
695
msgstr[1] "%ld 分間"
862
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2224 rhythmdb/rhythmdb.c:2234
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2885
865
700
msgid_plural "%ld hours"
866
701
msgstr[0] "%ld 時間"
867
702
msgstr[1] "%ld 時間"
869
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2225
704
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2886
872
707
msgid_plural "%ld days"
874
709
msgstr[1] "%ld 日間"
876
711
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
877
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2229
712
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2892
879
714
msgid "%s, %s and %s"
880
715
msgstr "%s、%s と %s"
717
#. Translators: the format is "X days and X hours"
718
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
882
719
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
883
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2237
720
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2898 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2906
721
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2917
885
723
msgid "%s and %s"
726
#: ../shell/main.c:136
889
727
msgid "Print the playing song and exit"
890
728
msgstr "演奏中の曲を表示して終了する"
730
#: ../shell/main.c:137
731
msgid "Print the playing song artist and exit"
732
msgstr "演奏中の曲の演奏者を表示して終了する"
734
#: ../shell/main.c:138
735
msgid "Print the playing song album and exit"
736
msgstr "演奏中の曲のアルバム名を表示して終了する"
738
#: ../shell/main.c:139
739
msgid "Print the playing song track and exit"
740
msgstr "演奏中の曲のトラック番号を表示して終了する"
742
#: ../shell/main.c:140
743
msgid "Print the playing song genre and exit"
744
msgstr "演奏中の曲のジャンルを表示して終了する"
746
#: ../shell/main.c:141
893
747
msgid "Print the playing song URI and exit"
894
748
msgstr "演奏中の曲の URI を表示して終了する"
750
#: ../shell/main.c:143
897
751
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
898
752
msgstr "演奏中の曲の演奏時間 (秒単位) を表示して終了する"
754
#: ../shell/main.c:144
901
755
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
902
756
msgstr "演奏中の曲の演奏し終わった時間を表示して終了する"
758
#: ../shell/main.c:145
905
759
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
906
760
msgstr "可能ならば演奏中の曲を指定した時間まで演奏して終了する"
762
#: ../shell/main.c:146
763
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
764
msgstr "可能ならば指定した時間だけシークして終了する"
766
#: ../shell/main.c:147
767
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
768
msgstr "現在演奏している曲の評価をセットして終了する"
770
#: ../shell/main.c:149
909
771
msgid "Toggle play/pause mode"
910
772
msgstr "演奏と一時停止モードを切り替える"
774
#: ../shell/main.c:150
775
msgid "Pause playback if currently playing"
776
msgstr "現在演奏中ならば停止する"
778
#: ../shell/main.c:151
779
msgid "Resume playback if currently paused"
780
msgstr "現在停止中ならば再開する"
782
#: ../shell/main.c:152
913
783
msgid "Focus the running player"
914
msgstr "実行中のプレイヤにフォーカスを当てる"
784
msgstr "実行中のプレイヤーにフォーカスを当てる"
786
#: ../shell/main.c:153
917
787
msgid "Jump to previous song"
918
788
msgstr "前の曲にジャンプする"
790
#: ../shell/main.c:154
921
791
msgid "Jump to next song"
922
792
msgstr "次の曲にジャンプする"
925
msgid "Turn up volume"
929
msgid "Turn down volume"
933
msgid "Toggle muting"
937
msgid "Increase rating"
941
msgid "Decrease rating"
794
#: ../shell/main.c:156
945
795
msgid "Toggle shuffling"
946
796
msgstr "シャッフルするかどうかを切り替える"
798
#: ../shell/main.c:157
799
msgid "Toggle repeat"
800
msgstr "リピートの ON/OFF を切り替える"
802
#: ../shell/main.c:159
803
msgid "Set the volume level"
806
#: ../shell/main.c:160
807
msgid "Mute or unmute playback"
808
msgstr "ミュートの ON/OFF を切り替える"
810
#: ../shell/main.c:161
811
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
812
msgstr "メイン・ウィンドウの表示形式を変更する"
814
#: ../shell/main.c:164
949
815
msgid "Enable debugging code"
950
816
msgstr "デバッグ用のコードを有効にする"
818
#: ../shell/main.c:165
953
819
msgid "Do not update the library"
954
820
msgstr "ライブラリを更新しない"
822
#: ../shell/main.c:166
957
823
msgid "Do not register the shell"
958
msgstr "SHELL に登録しない"
824
msgstr "SHELL を登録しない"
826
#: ../shell/main.c:167
961
827
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
962
msgstr "どのデータも永久に保存しない (--no-registration も含む)"
828
msgstr "どのデータも保存しない (含む --no-registration)"
830
#: ../shell/main.c:168
965
831
msgid "Path for database file to use"
966
msgstr "使用するデータベースへのパス"
832
msgstr "使用するデータベースへのパスを指定する"
834
#: ../shell/main.c:169
969
835
msgid "Quit Rhythmbox"
970
836
msgstr "Rhythmbox を終了する"
972
#: shell/main.c:143 widgets/rb-druid.c:218
838
#: ../shell/main.c:195 ../widgets/rb-druid.c:218
973
839
msgid "Rhythmbox"
974
840
msgstr "Rhythmbox"
976
#: shell/main.c:255 shell/main.c:264
978
msgid "An exception occured '%s'"
979
msgstr "例外 '%s' が発生しました"
984
"Failed to activate the shell:\n"
987
"SHELL の活性化に失敗しました:\n"
990
#: shell/rb-play-order.c:228
842
#: ../shell/rb-play-order.c:228
994
#: shell/rb-play-order.c:229
846
#: ../shell/rb-play-order.c:229
995
847
msgid "Linear looping"
998
#: shell/rb-play-order.c:230
850
#: ../shell/rb-play-order.c:230
1002
#: shell/rb-play-order.c:231
854
#: ../shell/rb-play-order.c:231
1003
855
msgid "Random with equal weights"
1004
856
msgstr "等しい重み付けでランダム"
1006
#: shell/rb-play-order.c:232
858
#: ../shell/rb-play-order.c:232
1007
859
msgid "Random by time since last play"
1008
msgstr "最後に演奏した時間でランダム"
1010
#: shell/rb-play-order.c:233
862
#: ../shell/rb-play-order.c:233
1011
863
msgid "Random by rating"
1014
#: shell/rb-play-order.c:234
866
#: ../shell/rb-play-order.c:234
1015
867
msgid "Random by time since last play and rating"
1016
msgstr "最後に演奏した時間とレートでランダム"
1018
#: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:871
1019
msgid "Couldn't parse playlist"
1020
msgstr "演奏一覧を解析できませんでした"
1022
#: shell/rb-playlist-manager.c:795
1023
msgid "Load playlist"
868
msgstr "最終演奏日時と評価順にランダム"
871
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
875
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
876
msgid "_New Playlist..."
877
msgstr "新しい演奏一覧(_N)..."
879
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
880
msgid "Create a new playlist"
881
msgstr "新しい演奏一覧を生成します"
883
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
884
msgid "New _Automatic Playlist..."
885
msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧(_A)..."
887
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
888
msgid "Create a new automatically updating playlist"
889
msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧を生成します"
891
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
892
msgid "_Load from File..."
893
msgstr "演奏一覧の読み込み(_L)..."
895
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
896
msgid "Choose a playlist to be loaded"
897
msgstr "ファイル形式の演奏一覧を読み込みます"
899
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
900
msgid "_Save to File..."
901
msgstr "演奏一覧の保存(_S)..."
903
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
904
msgid "Save a playlist to a file"
905
msgstr "演奏一覧をファイルへ保存します"
907
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
908
msgid "_Create Audio CD..."
909
msgstr "音楽 CD の作成(_C)..."
911
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
912
msgid "Create an audio CD from playlist"
913
msgstr "演奏一覧から音楽 CD を作成します"
915
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
917
msgstr "名前の変更(_R)..."
919
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
920
msgid "Rename playlist"
921
msgstr "演奏一覧の名前を変更します"
923
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105
927
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
928
msgid "Delete playlist"
931
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:165 ../shell/rb-shell.c:372
935
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
936
msgid "Change this automatic playlist"
937
msgstr "この自動更新式の演奏一覧を変更します"
939
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:613
940
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
941
msgstr "その演奏一覧の書式が不明かまたは壊れています"
943
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:998
944
msgid "Couldn't read playlist"
945
msgstr "演奏一覧を読み込めませんでした"
947
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1013
948
msgid "Load Playlist"
1024
949
msgstr "演奏一覧の読み込み"
1026
#: shell/rb-playlist-manager.c:836
1027
msgid "Save playlist"
951
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1051
952
msgid "Save Playlist"
1028
953
msgstr "演奏一覧の保存"
1030
#: shell/rb-shell-player.c:445
955
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:106
959
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:107
960
msgid "Eject this medium"
961
msgstr "このメディアを取り出します"
963
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90
967
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91
968
msgid "Select all songs"
971
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93
972
msgid "D_eselect All"
975
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94
976
msgid "Deselect all songs"
977
msgstr "全ての曲の選択を解除します"
979
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96
983
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97
984
msgid "Cut selection"
987
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99
991
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100
992
msgid "Copy selection"
995
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102
999
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103
1000
msgid "Paste selection"
1001
msgstr "選択範囲を貼り付けます"
1003
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106
1004
msgid "Delete selection"
1007
#: ../shell/rb-shell-player.c:264
1011
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
1012
msgid "Start playing the previous song"
1013
msgstr "前の曲の演奏を開始します"
1015
#: ../shell/rb-shell-player.c:267
1019
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
1020
msgid "Start playing the next song"
1021
msgstr "次の曲の演奏を開始します"
1023
#: ../shell/rb-shell-player.c:270
1027
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
1028
msgid "Show information on the selected song"
1029
msgstr "選択した曲の情報を表示します"
1031
#: ../shell/rb-shell-player.c:278
1035
#: ../shell/rb-shell-player.c:279
1036
msgid "Start playback"
1039
#: ../shell/rb-shell-player.c:285
1043
#: ../shell/rb-shell-player.c:286
1044
msgid "Pause playback"
1047
#: ../shell/rb-shell-player.c:292
1051
#: ../shell/rb-shell-player.c:293
1052
msgid "Stop playback"
1055
#: ../shell/rb-shell-player.c:299 ../shell/rb-statusbar.c:210
1059
#: ../shell/rb-shell-player.c:300 ../shell/rb-statusbar.c:213
1060
msgid "Play songs in a random order"
1061
msgstr "曲をランダムな順番で演奏します"
1063
#: ../shell/rb-shell-player.c:302 ../shell/rb-statusbar.c:215
1067
#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-statusbar.c:218
1068
msgid "Play first song again after all songs are played"
1069
msgstr "全ての曲を演奏した後に再び先頭の曲を演奏します"
1071
#: ../shell/rb-shell-player.c:594
1032
1073
msgid "Failed to create the player: %s"
1033
1074
msgstr "プレイヤーの生成に失敗しました: %s"
1035
#: shell/rb-shell-player.c:513
1076
#: ../shell/rb-shell-player.c:656
1036
1077
msgid "Play previous song"
1037
1078
msgstr "前の曲を演奏します"
1039
#: shell/rb-shell-player.c:542
1080
#: ../shell/rb-shell-player.c:685
1040
1081
msgid "Play next song"
1041
1082
msgstr "次の曲を演奏します"
1043
#: shell/rb-shell-player.c:562
1084
#: ../shell/rb-shell-player.c:709
1044
1085
msgid "Change the music volume"
1045
1086
msgstr "音量を調整します"
1047
#: shell/rb-shell-player.c:844
1088
#: ../shell/rb-shell-player.c:1280
1089
msgid "No previous song"
1092
#: ../shell/rb-shell-player.c:1291
1093
msgid "Not currently playing"
1094
msgstr "現在、何も演奏していません"
1096
#: ../shell/rb-shell-player.c:1310
1097
msgid "No next song"
1100
#: ../shell/rb-shell-player.c:1413
1049
msgid "Opening %s..."
1050
msgstr "%s のオープン中..."
1052
#: shell/rb-shell-player.c:1570
1053
msgid "Pause playback"
1056
#: shell/rb-shell-player.c:1571
1060
#: shell/rb-shell-player.c:1586
1061
msgid "Stop playback"
1064
#: shell/rb-shell-player.c:1587
1068
#: shell/rb-shell-player.c:1915
1102
msgid "Couldn't start playback: %s"
1103
msgstr "演奏を開始できませんでした: %s"
1105
#: ../shell/rb-shell-player.c:2002
1106
msgid "Couldn't stop playback"
1107
msgstr "演奏を停止できませんでした"
1109
#: ../shell/rb-shell-player.c:2056
1110
msgid "Current song is not seekable"
1111
msgstr "この曲はシークできません"
1113
#: ../shell/rb-shell-player.c:2121
1114
msgid "Stream error"
1117
#: ../shell/rb-shell-player.c:2122
1069
1118
msgid "Unexpected end of stream!"
1070
1119
msgstr "予期しないストリームの終了です!"
1072
#: shell/rb-shell-preferences.c:177
1121
#: ../shell/rb-shell-player.c:2373
1125
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:149 ../shell/rb-shell.c:1770
1126
msgid "Couldn't display help"
1127
msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
1129
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:187
1073
1130
msgid "Music Player Preferences"
1074
1131
msgstr "ミュージック・プレイヤーの設定"
1076
#: shell/rb-shell-preferences.c:225
1133
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:237
1077
1134
msgid "General"
1080
#: shell/rb-shell.c:869
1082
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1083
msgstr "URI \"%s\" を解析できません\n"
1085
#: shell/rb-shell.c:1119
1086
msgid "Whether the main window is visible"
1137
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:351
1141
#: ../shell/rb-shell.c:371
1145
#: ../shell/rb-shell.c:373
1149
#: ../shell/rb-shell.c:374
1153
#: ../shell/rb-shell.c:375
1157
#: ../shell/rb-shell.c:377
1158
msgid "New _Internet Radio Station"
1159
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局(_I)"
1161
#: ../shell/rb-shell.c:378
1162
msgid "Create a new Internet Radio station"
1163
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局を登録します"
1165
#: ../shell/rb-shell.c:381
1166
msgid "_Subscribe to a new Podcast"
1167
msgstr "新しい Podcast の購読(_S)"
1169
#: ../shell/rb-shell.c:382
1170
msgid "Create a new Podcast Feed"
1171
msgstr "新しい Podcast の配信元を登録します"
1173
#: ../shell/rb-shell.c:385
1174
msgid "_Import Folder..."
1175
msgstr "フォルダのインポート(_I)..."
1177
#: ../shell/rb-shell.c:386
1178
msgid "Choose folder to be added to the Library"
1179
msgstr "ライブラリに追加するフォルダを選択します"
1181
#: ../shell/rb-shell.c:388
1182
msgid "Import _File..."
1183
msgstr "ファイルのインポート(_F)..."
1185
#: ../shell/rb-shell.c:389
1186
msgid "Choose file to be added to the Library"
1187
msgstr "ライブラリに追加するファイルを選択します"
1189
#: ../shell/rb-shell.c:391
1190
msgid "Import _Audio CD..."
1191
msgstr "音楽 CD のインポート(_A)..."
1193
#: ../shell/rb-shell.c:392
1194
msgid "Extract and import songs from a CD"
1195
msgstr "音楽 CD を展開して曲を取り込みます"
1197
#: ../shell/rb-shell.c:394
1201
#: ../shell/rb-shell.c:395
1202
msgid "Show information about the music player"
1203
msgstr "Rhythmbox についての情報を表示します"
1205
#: ../shell/rb-shell.c:397
1209
#: ../shell/rb-shell.c:398
1210
msgid "Display music player help"
1211
msgstr "Rhythmbox ミュージック・プレイヤーのヘルプを表示します"
1213
#: ../shell/rb-shell.c:400
1217
#: ../shell/rb-shell.c:401
1218
msgid "Hide the music player window"
1219
msgstr "このメイン・ウィンドウを隠します"
1221
#: ../shell/rb-shell.c:403
1225
#: ../shell/rb-shell.c:404
1226
msgid "Quit the music player"
1227
msgstr "このミュージック・プレイヤーを終了します"
1229
#: ../shell/rb-shell.c:406
1230
msgid "Prefere_nces"
1233
#: ../shell/rb-shell.c:407
1234
msgid "Edit music player preferences"
1235
msgstr "ミュージック・プレイヤーの設定を編集します"
1237
#: ../shell/rb-shell.c:409
1241
#: ../shell/rb-shell.c:410
1242
msgid "Show all items in this music source"
1243
msgstr "ライブラリに追加した全てのソースを表示します"
1245
#: ../shell/rb-shell.c:412
1246
msgid "_Jump to Playing Song"
1247
msgstr "演奏中の曲へジャンプ(_J)"
1249
#: ../shell/rb-shell.c:413
1250
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1251
msgstr "現在演奏している曲の表示へスクロールします"
1253
#: ../shell/rb-shell.c:415
1257
#: ../shell/rb-shell.c:416
1258
msgid "Disconnect from selected source"
1259
msgstr "選択したソースからの接続を終了します"
1261
#: ../shell/rb-shell.c:423
1262
msgid "Source _List"
1265
#: ../shell/rb-shell.c:424
1266
msgid "Change the visibility of the source list"
1267
msgstr "ソース一覧の表示形式を変更します"
1269
#: ../shell/rb-shell.c:426
1270
msgid "_Small Display"
1273
#: ../shell/rb-shell.c:427
1274
msgid "Make the main window smaller"
1087
1275
msgstr "メイン・ウィンドウを小さくします"
1089
#: shell/rb-shell.c:1124
1090
msgid "Whether shuffle is enabled"
1091
msgstr "シャッフルが有効かどうかです"
1093
#: shell/rb-shell.c:1129
1094
msgid "Whether repeat is enabled"
1095
msgstr "リピートが有効かどうかです"
1097
#: shell/rb-shell.c:1134
1098
msgid "Properties for the current song"
1099
msgstr "現在演奏している曲のプロパティ"
1101
#: shell/rb-shell.c:1656
1277
#. Translators: Trackname by Artist
1278
#: ../shell/rb-shell.c:1522
1104
"Failed to register the shell: %s\n"
1105
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1106
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1108
"SHELL の登録に失敗しました: %s\n"
1109
"Rhythmbox が bonobo-activation とは異なる場所にインストールされているせいかも"
1110
"しれません; この警告は致命的なものではないですが、プロセス間通信機能 (IPC) は"
1113
#: shell/rb-shell.c:2031 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:581
1283
#: ../shell/rb-shell.c:1524 ../widgets/rb-entry-view.c:1524
1287
#: ../shell/rb-shell.c:1605 ../shell/rb-tray-icon.c:185
1114
1288
msgid "Not playing"
1115
1289
msgstr "演奏していません"
1117
1291
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1118
#: shell/rb-shell.c:2034
1292
#: ../shell/rb-shell.c:1608
1137
1311
#. Translators: %s is the song name
1138
#: shell/rb-shell.c:2072
1312
#: ../shell/rb-shell.c:1649
1140
1314
msgid "%s (Paused)"
1141
1315
msgstr "%s (一時停止中)"
1143
#: shell/rb-shell.c:2140
1317
#: ../shell/rb-shell.c:1710
1144
1318
msgid "translator_credits"
1146
1320
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
1147
1321
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
1148
1322
"Norihiro UMEDA <norihiro@users.sourceforge.jp>\n"
1149
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
1323
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
1151
#: shell/rb-shell.c:2149
1325
#: ../shell/rb-shell.c:1714
1152
1326
msgid "Maintainers:"
1155
#: shell/rb-shell.c:2152
1329
#: ../shell/rb-shell.c:1717
1156
1330
msgid "Former Maintainers:"
1157
1331
msgstr "主要メンテナ:"
1159
#: shell/rb-shell.c:2155
1333
#: ../shell/rb-shell.c:1720
1160
1334
msgid "Contributors:"
1163
#: shell/rb-shell.c:2157
1337
#: ../shell/rb-shell.c:1722
1164
1338
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1165
1339
msgstr "GNOME 向けの楽曲管理・再生ソフトウェアです。"
1167
#: shell/rb-shell.c:2338
1168
msgid "Choose Files or Directory"
1169
msgstr "ファイルまたはフォルダの選択"
1171
#: shell/rb-shell.c:2384
1172
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1174
"音楽 CD を展開するには、パッケージ \"Sound Juicer\" をインストールする必要が"
1177
#: shell/rb-shell.c:2391
1179
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1180
msgstr "sound-juicer を起動できませんでした: %s"
1182
#: shell/rb-source-header.c:183
1341
#: ../shell/rb-shell.c:1836
1342
msgid "Import Folder into Library"
1345
#: ../shell/rb-shell.c:1858
1346
msgid "Import File into Library"
1349
#: ../shell/rb-shell.c:1907
1350
msgid "CD Ripper not found"
1351
msgstr "CD 切り出しツールが見つかりません"
1353
#: ../shell/rb-shell.c:1908
1354
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1355
msgstr "音楽 CD を展開するには、\"Sound Juicer\" をインストールして下さい。"
1357
#: ../shell/rb-shell.c:1916
1358
msgid "Couldn't run CD Ripper"
1359
msgstr "CD 切り出しツールを起動できませんでした"
1361
#: ../shell/rb-shell.c:1917
1363
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1364
msgstr "sound-juicer を起動する際にエラーが発生しました: %s"
1366
#: ../shell/rb-shell.c:2657 ../shell/rb-shell.c:2702
1368
msgid "Unknown song URI: %s"
1369
msgstr "不明な曲の URI: %s"
1371
#: ../shell/rb-shell.c:2711
1373
msgid "Unknown property %s"
1374
msgstr "不明なプロパティ %s"
1376
#: ../shell/rb-shell.c:2721
1378
msgid "Invalid property type %s for property %s"
1379
msgstr "プロパティ %2$s の種類 %1$s が間違っています"
1381
#: ../shell/rb-source-header.c:94
1385
#: ../shell/rb-source-header.c:95
1386
msgid "Change the visibility of the browser"
1387
msgstr "ブラウザの表示を切り替えます"
1389
#: ../shell/rb-source-header.c:177
1183
1390
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1185
"音楽ファイルの表示をジャンル、アーティスト、アルバム名、またはタイトルでフィ"
1392
"楽曲ファイルの表示をジャンル、演奏者、アルバム名、またはタイトルでフィルタし"
1188
#: shell/rb-source-header.c:190
1395
#: ../shell/rb-source-header.c:186
1189
1396
msgid "Show _Browser"
1190
1397
msgstr "ブラウザを表示する(_B)"
1192
#: shell/rb-source-header.c:191
1399
#: ../shell/rb-source-header.c:187
1193
1400
msgid "Hide _Browser"
1194
1401
msgstr "ブラウザを隠す(_B)"
1196
#: shell/rb-statusbar.c:235
1200
#: shell/rb-statusbar.c:442
1201
msgid "Buffering..."
1202
msgstr "バッファリング中..."
1204
#: sources/itunesdb.c:447
1208
#: sources/itunesdb.c:449
1212
#: sources/itunesdb.c:801
1214
msgid "Error reading \"%s\".\n"
1215
msgstr "\"%s\" を読み込む際にエラーが発生しました。\n"
1217
#: sources/itunesdb.c:809
1219
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1220
msgstr "iPod データベース \"%s\" が間違っています。\n"
1222
#: sources/itunesdb.c:1049 sources/itunesdb.c:1704
1224
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1225
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みモードでオープンできませんでした。\n"
1227
#: sources/itunesdb.c:1556 sources/itunesdb.c:1711
1229
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1230
msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みモードでオープンできませんでした。\n"
1233
#: sources/itunesdb.c:1568
1235
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1236
msgstr "'%s' から '%s' (%s) への名前変更に失敗しました。\n"
1238
#. error -- not end of file!
1239
#: sources/itunesdb.c:1724
1241
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1242
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込む際にエラーが発生しました。\n"
1244
#: sources/itunesdb.c:1736
1246
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1247
msgstr "PC ファイル \"%s\" を書き込む際にエラーが発生しました。\n"
1249
#: sources/rb-ipod-source.c:117
1403
#: ../shell/rb-statusbar.c:74
1405
msgstr "ステータスバー(_T)"
1407
#: ../shell/rb-statusbar.c:75
1408
msgid "Change the visibility of the statusbar"
1409
msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます"
1411
#: ../shell/rb-statusbar.c:227
1415
#: ../shell/rb-tray-icon.c:99
1416
msgid "_Show Music Player"
1417
msgstr "メイン・ウィンドウの表示(_S)"
1419
#: ../shell/rb-tray-icon.c:100
1420
msgid "Choose music to play"
1423
#: ../sources/rb-ipod-source.c:141
1253
#: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1254
#: widgets/rb-query-creator.c:56
1427
#: ../sources/rb-iradio-source.c:353 ../sources/rb-library-source.c:574
1428
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:64
1429
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
1258
#: sources/rb-iradio-source.c:421
1433
#: ../sources/rb-iradio-source.c:431
1262
#: sources/rb-iradio-source.c:590
1437
#: ../sources/rb-iradio-source.c:564
1264
1439
msgid "%d station"
1265
1440
msgid_plural "%d stations"
1269
#: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
1444
#: ../sources/rb-library-source.c:200
1445
msgid "Browse This _Genre"
1446
msgstr "このジャンルでフィルタリング(_G)"
1448
#: ../sources/rb-library-source.c:201
1449
msgid "Set the browser to view only this genre"
1450
msgstr "このジャンルだけを一覧に表示します"
1452
#: ../sources/rb-library-source.c:203
1453
msgid "Browse This _Artist"
1454
msgstr "この演奏者でフィルタリング(_A)"
1456
#: ../sources/rb-library-source.c:204
1457
msgid "Set the browser to view only this artist"
1458
msgstr "この演奏者だけを一覧に表示します"
1460
#: ../sources/rb-library-source.c:206
1461
msgid "Browse This A_lbum"
1462
msgstr "このアルバムでフィルタリング(_L)"
1464
#: ../sources/rb-library-source.c:207
1465
msgid "Set the browser to view only this album"
1466
msgstr "このアルバムだけを一覧に表示します"
1468
#: ../sources/rb-library-source.c:588
1469
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:62
1470
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
1273
#: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
1474
#: ../sources/rb-library-source.c:602
1475
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:63
1476
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
1277
#: sources/rb-library-source.c:649
1480
#: ../sources/rb-library-source.c:733
1278
1481
msgid "Library"
1281
#: sources/rb-library-source.c:1192
1484
#: ../sources/rb-library-source.c:1239
1282
1485
msgid "Add Location"
1285
#: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1193
1488
#: ../sources/rb-playlist-source.c:332
1287
1490
msgstr "トラック(_C)"
1289
#: sources/rb-source.c:528
1290
msgid "No properties available."
1291
msgstr "有効な情報がありません。"
1293
#: sources/rb-source.c:611
1492
#: ../sources/rb-playlist-source.c:892
1493
msgid "Couldn't save playlist"
1494
msgstr "演奏一覧を保存できませんでした"
1496
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
1497
msgid "Maximum possible"
1500
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309
1502
msgid "Invalid writer device: %s"
1503
msgstr "不正な書き込みデバイス: %s"
1505
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409
1508
msgid_plural "%d hours"
1512
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411
1515
msgid_plural "%d minutes"
1519
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414
1522
msgid_plural "%d seconds"
1526
#. hour:minutes:seconds
1527
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
1533
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422
1539
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
1545
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
1549
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447
1551
msgid "About %s left"
1554
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
1555
msgid "Burning audio to CD"
1558
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
1559
msgid "Finished creating audio CD."
1560
msgstr "音楽 CD への書き込みが終了しました"
1562
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:504
1564
"Finished creating audio CD.\n"
1565
"Create another copy?"
1567
"音楽 CD への書き込みが終了しました。\n"
1570
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
1571
msgid "Writing cancelled. Try again?"
1572
msgstr "書き込みをキャンセルしました。もう一度実行しますか?"
1574
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571
1575
msgid "Audio recording error"
1576
msgstr "オーディオ記録のエラー"
1578
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
1579
msgid "Audio Conversion Error"
1580
msgstr "オーディオ変換のエラー"
1582
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:629
1583
msgid "Recording error"
1586
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748
1587
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1588
msgstr "このディスクへの書き込みを一時停止しますか?"
1590
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:751
1591
msgid "This may result in an unusable disc."
1592
msgstr "再生できないディスクになるかもしれません。"
1594
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
1598
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759
1602
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:781
1603
msgid "Could not create audio CD"
1604
msgstr "音楽 CD を作成できませんでした"
1606
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:803
1607
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1608
msgstr "別のアプリがドライブを使用していないか確認して下さい。"
1610
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804
1611
msgid "Drive is busy"
1614
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:806
1615
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1616
msgstr "再書き込み可能な CD または空の CD をドライブに挿入して下さい。"
1618
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807
1619
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1620
msgstr "再書き込み可能または空の CD を挿入して下さい"
1622
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:809
1623
msgid "Please put a blank CD in the drive."
1624
msgstr "空の CD をドライブに挿入して下さい。"
1626
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
1627
msgid "Insert a blank CD"
1628
msgstr "空の CD を挿入して下さい"
1630
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:812
1631
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1633
"ドライブの中にあるディスクを再書き込み可能または空の CD に取り替えて下さい。"
1635
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
1636
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
1637
msgstr "再書き込み可能または空の CD に取り替えて下さい"
1639
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:815
1640
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
1641
msgstr "ドライブの中にあるディスクを空の CD に取り替えて下さい。"
1643
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
1644
msgid "Reload a blank CD"
1645
msgstr "空の CD に取り替えて下さい"
1647
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:867
1648
msgid "Converting audio tracks"
1649
msgstr "オーディオ・トラックの変換中"
1651
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:870
1652
msgid "Preparing to write CD"
1653
msgstr "CD に書き込む準備をしています"
1655
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:873
1659
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:876
1660
msgid "Finishing write"
1661
msgstr "書き込みが完了しました"
1663
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:879
1667
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:882
1668
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
1669
msgstr "burn_action_changed_cb() で処理できない操作"
1671
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:919
1672
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
1673
msgstr "CD ドライブが使用中なのでメディアの種類を特定できませんでした"
1675
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:921
1676
msgid "Couldn't open media"
1677
msgstr "メディアをオープンできませんでした"
1679
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:923
1680
msgid "Unknown Media"
1683
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:925
1684
msgid "Commercial CD or Audio CD"
1685
msgstr "商用の CD または音楽 CD"
1687
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927
1691
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:929
1695
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
1699
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:933
1700
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
1701
msgstr "DVD-R または DVD-RAM"
1703
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935
1707
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:937
1711
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:939
1715
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
1719
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
1720
msgid "Broken media type"
1721
msgstr "メディアが壊れています"
1723
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:986
1725
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
1726
msgstr "この %s は既に記録済みのメディアのようです。"
1728
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:994
1729
msgid "Erase information on this disc?"
1730
msgstr "このディスクの情報を消去しますか?"
1732
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1003
1733
msgid "_Try Another"
1736
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
1738
msgstr "ディスクの消去(_E)"
1740
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
1744
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1188
1746
msgid "Failed to create the recorder: %s"
1747
msgstr "レコーダの生成に失敗しました: %s"
1749
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1284
1751
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
1752
msgstr "作業用フォルダ '%s' を削除できませんでした: %s"
1754
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1306
1755
msgid "Create Audio CD"
1758
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1323
1760
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
1761
msgstr "演奏一覧 '%s' から音楽 CD の作成"
1763
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1421
1765
msgid "Cannot get free space at %s"
1766
msgstr "%s の空き容量を取得できませんでした"
1768
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1518
1771
"This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
1772
"audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
1773
"please insert it in the drive and try again."
1775
"この演奏一覧は %s 分間だけ長すぎます。これでは標準的な音楽 CD の記録時間を超"
1776
"えてしまいます。もし標準的な音楽 CD よりも長く書き込めるメディアをお持ちな"
1777
"ら、そのメディアをドライブに挿入して再度実行して下さい。"
1779
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1534
1780
msgid "Playlist too long"
1783
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1546
1784
msgid "Could not find temporary space!"
1785
msgstr "作業用のスペースを確保できませんでした!"
1787
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547
1790
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
1793
"この音楽トラックを一時的に格納するための作業領域を確保できませんでした (%s M"
1796
#: ../sources/rb-podcast-source.c:285 ../sources/rb-podcast-source.c:286
1797
#: ../sources/rb-podcast-source.c:987
1798
msgid "Download Post"
1799
msgstr "Post のダウンロード"
1801
#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
1802
msgid "Subscribe to Feed"
1805
#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
1806
msgid "Subscribe Feed"
1809
#: ../sources/rb-podcast-source.c:291
1813
#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
1814
msgid "Properties Feed"
1817
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
1818
msgid "Update Podcast Feed"
1819
msgstr "Podcast 配信元の更新"
1821
#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1825
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
1826
msgid "Delete Podcast Feed"
1827
msgstr "Podcast 配信元の削除"
1829
#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
1833
#: ../sources/rb-podcast-source.c:539
1837
#: ../sources/rb-podcast-source.c:560 ../sources/rb-podcast-source.c:641
1838
#: ../sources/rb-podcast-source.c:683
1842
#: ../sources/rb-podcast-source.c:584
1846
#: ../sources/rb-podcast-source.c:782
1850
#: ../sources/rb-podcast-source.c:874 ../sources/rb-podcast-source.c:1427
1851
msgid "Remove files from disk?"
1852
msgstr "ディスクからファイルを削除しますか?"
1854
#: ../sources/rb-podcast-source.c:983
1855
msgid "Cancel Download"
1856
msgstr "ダウンロードのキャンセル"
1858
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1038
1859
msgid "Subscribe This Feed"
1862
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1042
1863
msgid "Unsubscribe This Feed"
1864
msgstr "この配信元の購読を停止する"
1866
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1226
1870
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1246
1874
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1247
1878
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1248
1882
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1249
1886
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1538
1890
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1542
1894
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1546
1898
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1550
1902
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1764
1903
msgid "Downloading podcast"
1904
msgstr "Podcast のダウンロード中"
1906
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1774
1907
msgid "Finished downloading podcast"
1908
msgstr "Podcast のダウンロードが完了しました"
1910
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1784
1911
msgid "New updates avaliable from"
1914
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1851
1915
msgid "Error in podcast"
1916
msgstr "Podcast の登録エラー"
1918
#: ../sources/rb-source.c:602
1919
msgid "Not supported"
1922
#: ../sources/rb-source.c:603
1294
1923
msgid "This source does not support drag and drop."
1295
1924
msgstr "このソースはドラッグ&ドロップをサポートしていません"
1297
#: sources/rb-sourcelist.c:195
1301
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1926
#: ../sources/rb-sourcelist.c:257
1931
#: ../widgets/bacon-volume.c:187
1935
#: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
1936
msgid "Configuration system error"
1939
#: ../widgets/eggtrayicon.c:127
1943
#: ../widgets/eggtrayicon.c:128
1944
msgid "The orientation of the tray."
1947
#: ../widgets/eggtrayicon.c:457
1948
msgid "Notification"
1951
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:129
1302
1952
msgid "Pixbuf Object"
1303
1953
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
1305
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
1955
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:130
1306
1956
msgid "The pixbuf to render."
1307
1957
msgstr "描画する Pixbuf です"
1309
#: widgets/rb-druid.c:239
1959
#: ../widgets/rb-druid.c:239
1310
1960
msgid "Welcome to Rhythmbox"
1311
1961
msgstr "Rhythmbox へようこそ"
1313
#: widgets/rb-druid.c:243
1963
#: ../widgets/rb-druid.c:243
1315
1965
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1316
1966
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1343
1994
"Rhythmbox を起動する準備が整いました。\n"
1345
"曲をライブラリへ追加する場合は [演奏]->[フォルダのインポート] 、または [音楽 "
1346
"CD のインポート] を選択して下さい。"
1348
#: widgets/rb-druid.c:318
1350
msgid "Error reading filename: %s"
1351
msgstr "ファイル名の読み取りでエラー: %s"
1353
#: widgets/rb-druid.c:333
1354
msgid "Choose a directory"
1357
#: widgets/rb-entry-view.c:959 widgets/rb-header.c:873
1996
"楽曲をライブラリに追加する場合は\n"
1997
"[演奏]->[フォルダのインポート] 、\n"
1998
"または [音楽 CD のインポート] を選択して下さい。"
2000
#: ../widgets/rb-druid.c:319
2001
msgid "Load folder into Library"
2004
#: ../widgets/rb-entry-view.c:999 ../widgets/rb-header.c:887
1359
2006
msgid "%d:%02d"
1360
2007
msgstr "%d:%02d"
1362
#: widgets/rb-entry-view.c:986
2009
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1001 ../widgets/rb-header.c:889
2011
msgid "%d:%02d:%02d"
2012
msgstr "%d:%02d:%02d"
2014
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1025
1363
2015
msgid "Very Low"
1366
#: widgets/rb-entry-view.c:988
2018
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1027
1370
#: widgets/rb-entry-view.c:990
2022
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1029
1371
2023
msgid "Regular"
1374
#: widgets/rb-entry-view.c:992
2026
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1031
1378
#: widgets/rb-entry-view.c:994
2030
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1033
1379
2031
msgid "Very High"
1382
#: widgets/rb-entry-view.c:996
2034
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1035
1383
2035
msgid "Perfect"
1386
#: widgets/rb-entry-view.c:1202
2038
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1258
2042
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1267
1388
2044
msgstr "タイトル(_T)"
1390
#: widgets/rb-entry-view.c:1213
2046
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1278
1391
2047
msgid "Art_ist"
1394
#: widgets/rb-entry-view.c:1235
1398
#: widgets/rb-entry-view.c:1245
1402
#: widgets/rb-entry-view.c:1254
2050
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1289
2054
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1310
2058
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1320
1403
2059
msgid "_Quality"
1404
2060
msgstr "音質(_Q)"
1406
#: widgets/rb-entry-view.c:1264
2062
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1331
1407
2063
msgid "_Play Count"
1408
2064
msgstr "演奏回数(_P)"
1410
#: widgets/rb-entry-view.c:1273
1411
msgid "L_ast Played"
1414
#: widgets/rb-entry-view.c:1418
1418
#: widgets/rb-header.c:278
2066
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1340
2067
msgid "_Last Played"
2070
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1349
2072
msgstr "インポートした日時(_D)"
2074
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1604
2075
msgid "Playback Error"
2078
#: ../widgets/rb-header.c:276
1419
2079
msgid "Listening to "
1420
2080
msgstr "Listening to "
1422
#: widgets/rb-header.c:541
2082
#: ../widgets/rb-header.c:563
1423
2083
msgid "Get information on this album from the web"
1424
2084
msgstr "このアルバムの情報をウェブから取得します"
1426
#: widgets/rb-header.c:560
2086
#: ../widgets/rb-header.c:576
1427
2087
msgid "Get information on this artist from the web"
1428
msgstr "このアーティストの情報をウェブから取得します"
1430
#: widgets/rb-header.c:588
2088
msgstr "この演奏者の情報をウェブから取得します"
2090
#: ../widgets/rb-header.c:597
2094
#: ../widgets/rb-header.c:604
1431
2095
msgid "Get information on this station from the web"
1432
2096
msgstr "この局の情報をウェブから取得します"
1434
#: widgets/rb-header.c:862
2098
#: ../widgets/rb-header.c:861
1436
2100
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1437
2101
msgstr "%d:%02d / %d:%02d"
1439
#: widgets/rb-header.c:870
2103
#: ../widgets/rb-header.c:865
2105
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2106
msgstr "%d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d"
2108
#: ../widgets/rb-header.c:877
1441
2110
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1442
2111
msgstr "残り %d:%02d / %d:%02d"
1444
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
2113
#: ../widgets/rb-header.c:881
2115
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2116
msgstr "残り %d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d"
2118
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1445
2119
msgid "Error loading files into library"
1446
2120
msgstr "ライブラリのファイルの読み込みでエラー"
1448
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
2122
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1450
2124
msgstr "エラー(_E)"
1452
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
2126
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1454
2128
msgstr "ファイル(_F)"
1456
#: widgets/rb-query-creator.c:53
2130
#: ../widgets/rb-query-creator.c:205
2131
msgid "Create Automatic Playlist"
2132
msgstr "自動更新式の演奏一覧の作成"
2134
#: ../widgets/rb-query-creator.c:207
2135
msgid "Edit Automatic Playlist"
2136
msgstr "自動更新式の演奏一覧の編集"
2138
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:61
2139
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
1460
#: widgets/rb-query-creator.c:57
2143
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2144
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
1464
#: widgets/rb-query-creator.c:62
2148
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2152
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2153
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2157
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2158
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2159
msgid "Track Number"
2162
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2166
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2170
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2171
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2175
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2176
msgid "Time of Last Play"
2179
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2180
msgid "Time Added to Library"
2181
msgstr "ライブラリへ追加した日時"
2183
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
2184
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
2185
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
2186
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
2187
msgid "_In reverse alphabetical order"
2188
msgstr "アルファベット順を逆順で(_I)"
2190
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2191
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2192
msgstr "高評価なトラック順に(_I)"
2194
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2195
msgid "W_ith more often played songs first"
2196
msgstr "良く演奏する曲順に(_I)"
2198
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2199
msgid "W_ith longer tracks first"
2200
msgstr "演奏時間の長い曲順に(_I)"
2202
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2203
msgid "_In decreasing order"
2206
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2210
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2211
msgid "W_ith more recently played tracks first"
2212
msgstr "最近演奏したトラック順に(_I)"
2214
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2218
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2219
msgid "W_ith more recently added tracks first"
2220
msgstr "最近取り込んだトラック順に(_I)"
2222
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
1465
2223
msgid "contains"
1468
#: widgets/rb-query-creator.c:63
2226
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
1469
2227
msgid "does not contain"
1470
msgstr "が、次のものを含まない"
1472
#: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
2230
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
2231
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:141
1476
#: widgets/rb-query-creator.c:70
1477
msgid "greater than"
1478
msgstr "が、次のものより大きい"
1480
#: widgets/rb-query-creator.c:71
1482
msgstr "が、次のものより小さい"
1484
#: widgets/rb-query-creator.c:243
1485
msgid "Create Automatic Playlist"
1486
msgstr "自動更新式の演奏一覧の作成"
2235
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:142
2239
#. matches if A >= B
2240
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:143
2245
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
2246
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
2248
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:190
2253
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2254
#. * within <value> of the current time
2256
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:196
2257
msgid "not in the last"
2260
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:210
2264
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:211
2268
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:212
2272
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:213
2276
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:214
1488
2280
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1489
#: widgets/rb-search-entry.c:118
2281
#: ../widgets/rb-search-entry.c:130
1490
2282
msgid "_Search:"
1491
2283
msgstr "検索(_S):"
1493
#: widgets/rb-song-display-box.c:113
2285
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:113
1497
#: widgets/rb-song-display-box.c:115
2289
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:115
1501
#: widgets/rb-song-info.c:267
2293
#: ../widgets/rb-song-info.c:272
1502
2294
msgid "Song Properties"
1505
#: widgets/rb-song-info.c:359
2297
#: ../widgets/rb-song-info.c:364
1506
2298
msgid "Multiple Song Properties"
1507
2299
msgstr "複数の曲のプロパティ"
1509
#: widgets/rb-song-info.c:799
2301
#: ../widgets/rb-song-info.c:738
1514
#: widgets/rb-song-info.c:862
1515
msgid "on the desktop"
1518
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1519
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1520
#: widgets/rb-volume.c:235
1524
#: widgets/rb-volume.c:236
2306
#: ../widgets/rb-song-info.c:783
2307
msgid "Unknown file name"
2310
#: ../widgets/rb-song-info.c:802
2311
msgid "On the desktop"
2314
#: ../widgets/rb-song-info.c:811
2315
msgid "Unknown location"