~serge-hallyn/ubuntu/precise/rhythmbox/rhythmbox-sort

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2005-12-02 19:23:18 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051202192318-7ayjionj59dq1wk4
Tags: 0.9.2-0ubuntu3
* debian/control.in:
  - Build-Depends on libmusicbrainz4-dev so rhythmbox does the CD 
    query on internet (Ubuntu: #20363).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: rhythmbox RHYTHMBOX-0_8\n"
 
9
"Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 13:54-0400\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 00:47+0900\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 10:33+0900\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 10:29+0900\n"
13
13
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14
14
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
 
20
 
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
21
 
msgid "Add to Music Library"
22
 
msgstr "音楽ライブラリへ追加"
23
 
 
24
 
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
25
 
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
26
 
msgstr "Rhythmbox の Nautilus コンテキスト・メニューの拡張です"
27
 
 
28
 
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
29
 
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
30
 
msgstr "Rhythmbox Nautilus コンテキスト・メニュー・アイテム"
31
 
 
32
 
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
 
19
"#-#-#-#-#  ja.po (monkey-media HEAD)  #-#-#-#-#\n"
 
20
"#-#-#-#-#  ja.po (rhythmbox 0.4.1.99)  #-#-#-#-#\n"
 
21
 
 
22
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:671
 
23
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:182
 
24
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:424
 
25
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:429
 
26
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:898 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:902
 
27
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:906 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:910
 
28
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1030 ../shell/rb-shell-player.c:2315
 
29
#: ../sources/rb-ipod-source.c:159 ../sources/rb-iradio-source.c:245
 
30
#: ../sources/rb-iradio-source.c:246 ../sources/rb-iradio-source.c:247
 
31
#: ../sources/rb-iradio-source.c:465 ../sources/rb-playlist-source.c:484
 
32
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1662 ../widgets/rb-entry-view.c:997
 
33
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1023 ../widgets/rb-song-info.c:692
 
34
#: ../widgets/rb-song-info.c:740
 
35
msgid "Unknown"
 
36
msgstr "不明"
 
37
 
 
38
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:95
 
39
msgid "Password Required"
 
40
msgstr "パスワードが必要です"
 
41
 
 
42
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:115
 
43
#, c-format
 
44
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
 
45
msgstr "楽曲の共有サーバ \"%s\" に接続するにはパスワードが必要です。"
 
46
 
 
47
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:123
 
48
msgid "_Password:"
 
49
msgstr "パスワード(_P):"
 
50
 
 
51
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:174
 
52
msgid "Invalid share name"
 
53
msgstr "楽曲の名前が間違っています"
 
54
 
 
55
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:192
 
56
#, c-format
 
57
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
 
58
msgstr "共有した楽曲名 '%s' は既に使われています。別の名前を指定して下さい。"
 
59
 
 
60
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:200 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
 
61
msgid "Shared music _name:"
 
62
msgstr "共有する楽曲名(_N):"
 
63
 
 
64
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:38
 
65
msgid "Unable to browse for remote shares"
 
66
msgstr "リモートの共有サーバを参照できません"
 
67
 
 
68
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:39
 
69
#, c-format
 
70
msgid ""
 
71
"Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox will "
 
72
"continue to function, without this feature.  Check your %s installation"
 
73
msgstr ""
 
74
"ネットワーク上にある楽曲サーバを参照できませんでした。この処理を行わずに楽曲"
 
75
"の共有機能を利用することはできません。%s がインストールされているか確認して下"
 
76
"さい。"
 
77
 
 
78
#: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:65
 
79
#, c-format
 
80
msgid "%s's Music"
 
81
msgstr "%s の楽曲"
 
82
 
 
83
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:738
 
84
#, c-format
 
85
msgid "Connection to %s:%d refused."
 
86
msgstr "%s:%d への接続が拒否されました。"
 
87
 
 
88
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
33
89
msgid "Rhythmbox shell"
34
90
msgstr "Rhythmbox シェル"
35
91
 
36
 
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
 
92
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
37
93
msgid "Rhythmbox shell factory"
38
94
msgstr "Rhythmbox Shell ファクトリです"
39
95
 
40
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
41
 
#: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
42
 
#: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
43
 
#: data/glade/uri.glade.h:1
44
 
msgid "*"
45
 
msgstr "*"
46
 
 
47
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:2
48
 
msgid "Add if any criteria are matched"
49
 
msgstr "条件に一致したら追加する"
50
 
 
51
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:3
 
96
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
 
97
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:369
 
98
msgid "Audioscrobbler"
 
99
msgstr "Audioscrobbler"
 
100
 
 
101
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
 
102
msgid "Enable Audioscrobbler"
 
103
msgstr "Audioscrobbler を有効にする"
 
104
 
 
105
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
 
106
msgid "Password:"
 
107
msgstr "パスワード:"
 
108
 
 
109
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
 
110
msgid "Username:"
 
111
msgstr "ユーザ名:"
 
112
 
 
113
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
 
114
msgid "A_dd if any criteria are matched"
 
115
msgstr "いくつかの条件が一致したら追加する(_D)"
 
116
 
 
117
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
52
118
msgid "Create automatically updating playlist where:"
53
 
msgstr "自動的に更新する演奏一覧を作成する場所:"
 
119
msgstr "自動的に更新する演奏一覧の条件:"
54
120
 
55
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:4
 
121
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
56
122
msgid "GB"
57
123
msgstr "Gバイト"
58
124
 
59
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:5
 
125
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
60
126
msgid "MB"
61
127
msgstr "Mバイト"
62
128
 
63
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:6
 
129
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
 
130
msgid "Minutes"
 
131
msgstr "分間"
 
132
 
 
133
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
64
134
msgid "_Limit to: "
65
 
msgstr "条件(_L): "
66
 
 
67
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:7
 
135
msgstr "次のものに制限する(_L): "
 
136
 
 
137
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
 
138
msgid "_When sorted by:"
 
139
msgstr "次の順番で並び替えたら(_W):"
 
140
 
 
141
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
68
142
msgid "songs"
69
143
msgstr "曲"
70
144
 
71
 
#: data/glade/druid.glade.h:2
 
145
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1 ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
 
146
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1 ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
 
147
msgid "    "
 
148
msgstr "    "
 
149
 
 
150
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
 
151
msgid "<b>Sharing</b>"
 
152
msgstr "<b>共有</b>"
 
153
 
 
154
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
 
155
msgid "_Share my music"
 
156
msgstr "お気に入りの楽曲を共有する(_S)"
 
157
 
 
158
#: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
 
159
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
 
160
#: ../data/glade/station-new.glade.h:1
 
161
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
 
162
msgid "*"
 
163
msgstr "*"
 
164
 
 
165
#: ../data/glade/druid.glade.h:2
72
166
msgid ""
73
167
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
74
168
"can easily view, search, and organize it.\n"
77
171
"library at any point later.\n"
78
172
"Please choose one of the options below:"
79
173
msgstr ""
80
 
"Rhythmbox はあなたの \"ライブラリ\" にある全ての音楽ファイルを管理するので、"
81
 
"簡単に表示したり、検索したり、体系化できます。\n"
82
 
"この機能を利用するには、音楽ファイルが格納されている場所を Rhythmbox に知らせ"
83
 
"る必要があります。このステップをスキップするよう選択することもできます; つま"
84
 
"り、あとでいつでも音楽ファイルをライブラリに追加できるのです。\n"
 
174
"Rhythmbox はお気に入りの楽曲ファイルを \"ライブラリ\" の中で管理できるので、"
 
175
"それらを表示したり検索したり体系化することが容易になります。\n"
 
176
"これらの機能を利用するには、楽曲ファイルが格納されている場所を指定する必要が"
 
177
"あります。このステップをスキップすることもできます (あとでいつでも楽曲ファイ"
 
178
"ルをライブラリに追加できます)。\n"
85
179
"次のオプションから一つ選択して下さい:"
86
180
 
87
 
#: data/glade/druid.glade.h:5
 
181
#: ../data/glade/druid.glade.h:5
88
182
msgid "_Browse..."
89
183
msgstr "参照(_B)..."
90
184
 
91
 
#: data/glade/druid.glade.h:6
92
 
msgid "_Enter location manually:"
93
 
msgstr "手動でフォルダを入力する(_E):"
 
185
#: ../data/glade/druid.glade.h:6
 
186
msgid "_Enter location:"
 
187
msgstr "場所を指定する(_E):"
94
188
 
95
 
#: data/glade/druid.glade.h:7
 
189
#: ../data/glade/druid.glade.h:7
96
190
msgid "_Path:"
97
191
msgstr "フォルダ(_P):"
98
192
 
99
 
#: data/glade/druid.glade.h:8
 
193
#: ../data/glade/druid.glade.h:8
100
194
msgid "_Skip this step"
101
195
msgstr "このステップをスキップする(_S)"
102
196
 
103
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1224
 
197
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
104
198
msgid "A_lbum"
105
199
msgstr "アルバム名(_L)"
106
200
 
107
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
 
201
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
 
202
msgid "Da_te Added"
 
203
msgstr "インポートした日時(_T)"
 
204
 
 
205
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
108
206
msgid "Track _number"
109
207
msgstr "トラック番号(_N)"
110
208
 
111
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
 
209
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
112
210
msgid "Visible Columns"
113
211
msgstr "表示する項目"
114
212
 
115
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
 
213
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
116
214
msgid "_Artist"
117
 
msgstr "アーティスト(_A)"
 
215
msgstr "演奏者(_A)"
118
216
 
119
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
 
217
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7
120
218
msgid "_Duration"
121
219
msgstr "演奏時間(_D)"
122
220
 
123
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
 
221
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8 ../widgets/rb-entry-view.c:1300
124
222
msgid "_Genre"
125
223
msgstr "ジャンル(_G)"
126
224
 
127
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
 
225
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
128
226
msgid "_Last played"
129
 
msgstr "最後に演奏した日時(_L)"
 
227
msgstr "最終演奏日時(_L)"
130
228
 
131
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
 
229
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
132
230
msgid "_Play count"
133
231
msgstr "演奏回数(_P)"
134
232
 
135
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1175
 
233
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1240
136
234
msgid "_Rating"
137
 
msgstr "レーティング(_R)"
138
 
 
139
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
140
 
msgid "Artists and albums"
141
 
msgstr "アーティストとアルバム名"
142
 
 
143
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
 
235
msgstr "評価(_R)"
 
236
 
 
237
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
144
238
msgid "Browser Views"
145
239
msgstr "ブラウザで表示する項目"
146
240
 
147
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
148
 
msgid "Genres and artists"
149
 
msgstr "ジャンルとアーティスト"
150
 
 
151
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
152
 
msgid "Genres, artists and albums"
153
 
msgstr "ジャンル、アーティスト、アルバム名"
154
 
 
155
 
#: data/glade/load-failure.glade.h:1
 
241
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
 
242
msgid "G_enres, artists and albums"
 
243
msgstr "ジャンル、演奏者とアルバム名"
 
244
 
 
245
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
 
246
msgid "_Artists and albums"
 
247
msgstr "演奏者とアルバム名(_A)"
 
248
 
 
249
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
 
250
msgid "_Genres and artists"
 
251
msgstr "ジャンルと演奏者(_G)"
 
252
 
 
253
#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
156
254
msgid "The following files couldn't be loaded:"
157
255
msgstr "次のファイルを読み込めませんでした:"
158
256
 
159
 
#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
160
 
msgid "Automatically rate:"
161
 
msgstr "自動レート:"
162
 
 
163
 
#: data/glade/song-info.glade.h:3
 
257
#. -
 
258
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
 
259
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
 
260
msgid "-"
 
261
msgstr "-"
 
262
 
 
263
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
 
264
msgid "Author:"
 
265
msgstr "配信元:"
 
266
 
 
267
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
 
268
msgid "Copyright:"
 
269
msgstr "コピーライト:"
 
270
 
 
271
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
 
272
msgid "Language:"
 
273
msgstr "言語:"
 
274
 
 
275
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
 
276
msgid "Last Update:"
 
277
msgstr "最終更新日時:"
 
278
 
 
279
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
 
280
msgid "Summary:"
 
281
msgstr "概要:"
 
282
 
 
283
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
 
284
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
 
285
msgid "Title:"
 
286
msgstr "タイトル:"
 
287
 
 
288
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
 
289
msgid "URL:"
 
290
msgstr "URL:"
 
291
 
 
292
#: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
 
293
msgid "Podcast Feed URL:"
 
294
msgstr "配信元の URL:"
 
295
 
 
296
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
 
297
msgid "."
 
298
msgstr "."
 
299
 
 
300
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
 
301
msgid "<b>Download Manager</b>"
 
302
msgstr "<b>ダウンロード・マネージャ</b>"
 
303
 
 
304
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:4
 
305
msgid "Download Location:"
 
306
msgstr "ダウンロードする場所:"
 
307
 
 
308
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:5
 
309
msgid "Update Interval:"
 
310
msgstr "更新間隔:"
 
311
 
 
312
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
 
313
#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
 
314
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
 
315
msgid "Bitrate:"
 
316
msgstr "ビットレート:"
 
317
 
 
318
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
 
319
msgid "Date:"
 
320
msgstr "日時:"
 
321
 
 
322
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
 
323
msgid "Description:"
 
324
msgstr "説明:"
 
325
 
 
326
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
 
327
msgid "Feed:"
 
328
msgstr "配信元:"
 
329
 
 
330
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
 
331
msgid "Last Played:"
 
332
msgstr "最終演奏日時:"
 
333
 
 
334
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
 
335
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
 
336
msgid "Location:"
 
337
msgstr "場所: "
 
338
 
 
339
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
 
340
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
 
341
msgid "Play Count:"
 
342
msgstr "演奏回数:"
 
343
 
 
344
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
 
345
msgid "Rating:"
 
346
msgstr "評価:"
 
347
 
 
348
#: ../data/glade/recorder.glade.h:1
 
349
msgid "Create audio CD from playlist?"
 
350
msgstr "演奏一覧から音楽 CD を作成します"
 
351
 
 
352
#: ../data/glade/recorder.glade.h:2
 
353
msgid "Options"
 
354
msgstr "オプション"
 
355
 
 
356
#: ../data/glade/recorder.glade.h:3
 
357
msgid "Progress"
 
358
msgstr "処理の経過"
 
359
 
 
360
#: ../data/glade/recorder.glade.h:4
 
361
msgid "Write _speed:"
 
362
msgstr "書き込み速度(_S):"
 
363
 
 
364
#: ../data/glade/recorder.glade.h:5
 
365
msgid "Write disc _to:"
 
366
msgstr "ドライブ(_T):"
 
367
 
 
368
#: ../data/glade/recorder.glade.h:6
 
369
msgid "_Make multiple copies"
 
370
msgstr "複数枚のコピーを作成する(_M)"
 
371
 
 
372
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
164
373
msgid "Basic"
165
374
msgstr "基本情報"
166
375
 
167
 
#: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
168
 
msgid "Bitrate:"
169
 
msgstr "ビットレート:"
170
 
 
171
 
#: data/glade/song-info.glade.h:5
 
376
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
172
377
msgid "Details"
173
378
msgstr "詳細情報"
174
379
 
175
 
#: data/glade/song-info.glade.h:6
 
380
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
176
381
msgid "Duration:"
177
382
msgstr "演奏時間:"
178
383
 
179
 
#: data/glade/song-info.glade.h:7
 
384
#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
 
385
msgid "Error message"
 
386
msgstr "エラー・メッセージ"
 
387
 
 
388
#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
180
389
msgid "File name:"
181
390
msgstr "ファイル名:"
182
391
 
183
 
#: data/glade/song-info.glade.h:8
 
392
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
184
393
msgid "Last played:"
185
 
msgstr "最後に演奏した日時:"
186
 
 
187
 
#: data/glade/song-info.glade.h:9
188
 
msgid "Location:"
189
 
msgstr "場所: "
190
 
 
191
 
#: data/glade/song-info.glade.h:10
 
394
msgstr "最終演奏日時:"
 
395
 
 
396
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
192
397
msgid "Play count:"
193
398
msgstr "演奏回数:"
194
399
 
195
 
#: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
 
400
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
 
401
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
196
402
msgid "_Album:"
197
403
msgstr "アルバム名(_A):"
198
404
 
199
 
#: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
 
405
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
 
406
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
200
407
msgid "_Artist:"
201
 
msgstr "アーティスト(_A):"
 
408
msgstr "演奏者(_A):"
202
409
 
203
 
#: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
204
 
#: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
 
410
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
 
411
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
 
412
#: ../data/glade/station-new.glade.h:2
 
413
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
205
414
msgid "_Genre:"
206
415
msgstr "ジャンル(_G):"
207
416
 
208
 
#: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
209
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
 
417
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
 
418
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
 
419
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
210
420
msgid "_Rating:"
211
 
msgstr "レーティング(_R):"
 
421
msgstr "評価(_R):"
212
422
 
213
 
#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
214
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
 
423
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15 ../data/glade/station-new.glade.h:4
 
424
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
215
425
msgid "_Title:"
216
426
msgstr "タイトル(_T):"
217
427
 
218
 
#: data/glade/song-info.glade.h:16
 
428
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
219
429
msgid "_Track number:"
220
430
msgstr "トラック番号(_T):"
221
431
 
222
 
#: data/glade/station-new.glade.h:3
 
432
#: ../data/glade/station-new.glade.h:3
223
433
msgid "_Location:"
224
434
msgstr "場所(_L):"
225
435
 
226
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:3
 
436
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
227
437
msgid "L_ocation:"
228
438
msgstr "場所(_O):"
229
439
 
230
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:4
231
 
msgid "Play Count:"
232
 
msgstr "演奏回数:"
233
 
 
234
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
235
 
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
236
 
msgstr "1970年 1月1日 水曜日 00時00分00秒 -0500"
237
 
 
238
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:7
 
440
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
239
441
msgid "_Last Played:"
240
 
msgstr "最後に演奏した日時(_L):"
 
442
msgstr "最終演奏日時(_L):"
241
443
 
242
 
#: data/glade/uri.glade.h:2
 
444
#: ../data/glade/uri.glade.h:2
243
445
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
244
 
msgstr "追加したいファイルの格納場所 (URI) を入力して下さい(_L):"
 
446
msgstr "追加したいファイルが格納されている場所 (URI) を入力して下さい(_L):"
245
447
 
246
 
#: data/glade/uri.glade.h:3
 
448
#: ../data/glade/uri.glade.h:3
247
449
msgid "Open from URI"
248
450
msgstr "URI から開く"
249
451
 
250
 
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1385 shell/rb-shell.c:2056
 
452
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:810
 
453
#: ../shell/rb-shell.c:1631
251
454
msgid "Music Player"
 
455
msgstr "ミュージック・プレイヤー"
 
456
 
 
457
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
 
458
msgid "Play and organize your music collection"
 
459
msgstr "お気に入りの楽曲コレクションを再生したり管理します"
 
460
 
 
461
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
 
462
msgid "Rhythmbox Music Player"
252
463
msgstr "Rhythmbox ミュージック・プレイヤー"
253
464
 
254
 
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
255
 
msgid "Play and organize your music collection"
256
 
msgstr "あなたの楽曲コレクションを再生・管理します"
257
 
 
258
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
259
 
msgid "Deselect all songs"
260
 
msgstr "全ての曲の選択を解除します"
261
 
 
262
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
263
 
msgid "Eject Audio-CD"
264
 
msgstr "音楽 CD を排出します"
265
 
 
266
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
267
 
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
268
 
msgstr "現在演奏している曲の表示へスクロールします"
269
 
 
270
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
271
 
msgid "Select _All"
272
 
msgstr "全て選択(_A)"
273
 
 
274
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
275
 
msgid "Select all songs"
276
 
msgstr "全ての曲を選択します"
277
 
 
278
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
279
 
msgid "_Edit"
280
 
msgstr "編集(_E)"
281
 
 
282
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
283
 
msgid "_Eject Audio-CD..."
284
 
msgstr "音楽 CD のイジェクト(_E)..."
285
 
 
286
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
287
 
msgid "_Jump to Playing Song"
288
 
msgstr "演奏中の曲へジャンプ(_J)"
289
 
 
290
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
291
 
msgid "_View"
292
 
msgstr "表示(_V)"
293
 
 
294
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
295
 
msgid "Add Lo_cation..."
296
 
msgstr "場所の追加(_C)..."
297
 
 
298
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
299
 
msgid "Browse this album"
300
 
msgstr "このアルバムのみ表示"
301
 
 
302
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
303
 
msgid "Browse this artist"
304
 
msgstr "このアーティストのみ表示"
305
 
 
306
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
307
 
msgid "Browse this genre"
308
 
msgstr "このジャンルのみ表示"
309
 
 
310
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
311
 
msgid "Change the visibility of the browser"
312
 
msgstr "ブラウザの表示形式を変更します"
313
 
 
314
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
315
 
msgid "Change the visibility of the main window"
316
 
msgstr "メイン・ウィンドウの表示形式を変更します"
317
 
 
318
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
319
 
msgid "Change the visibility of the source list"
320
 
msgstr "ソース一覧の表示形式を変更します"
321
 
 
322
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
323
 
msgid "Change the visibility of the statusbar"
324
 
msgstr "ステータスバーの表示形式を変更します"
325
 
 
326
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
327
 
msgid "Change this automatic playlist"
328
 
msgstr "この自動更新式の演奏一覧を変更します"
329
 
 
330
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
331
 
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
332
 
msgstr "ライブラリに追加する場所 (URI) を選択します"
333
 
 
334
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
335
 
msgid "Choose a playlist to be loaded"
336
 
msgstr "読み込む演奏一覧を選択します"
337
 
 
338
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
339
 
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
340
 
msgstr "ライブラリに追加するファイルまたはフォルダを選択します"
341
 
 
342
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
343
 
msgid "Copy selection"
344
 
msgstr "選択範囲をコピーします"
345
 
 
346
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
347
 
msgid "Create a new Internet Radio station"
348
 
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局を生成します"
349
 
 
350
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
351
 
msgid "Create a new automatically updating playlist"
352
 
msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧を生成します"
353
 
 
354
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
355
 
msgid "Create a new playlist"
356
 
msgstr "新しい演奏一覧を生成します"
357
 
 
358
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
359
 
msgid "Cu_t"
360
 
msgstr "切り取り(_T)"
361
 
 
362
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
363
 
msgid "Cut selection"
364
 
msgstr "選択範囲を切り取ります"
365
 
 
366
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
367
 
msgid "D_eselect All"
368
 
msgstr "全て未選択(_E)"
369
 
 
370
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
371
 
msgid "Delete selection"
372
 
msgstr "選択範囲を削除します"
373
 
 
374
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
375
 
msgid "Display music player help"
376
 
msgstr "Rhythmbox ミュージック・プレイヤーのヘルプを表示します"
377
 
 
378
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
379
 
msgid "Edit music player preferences"
380
 
msgstr "ミュージック・プレイヤーの設定を編集します"
381
 
 
382
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
383
 
msgid "Extract and import songs from a CD"
384
 
msgstr "音楽 CD を展開して曲を取り込みます"
385
 
 
386
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
387
 
msgid "Import Lo_cation..."
388
 
msgstr "場所のインポート(_C)..."
389
 
 
390
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
391
 
msgid "Import _Audio CD..."
392
 
msgstr "音楽 CD のインポート(_A)..."
393
 
 
394
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
395
 
msgid "Make the main window smaller"
396
 
msgstr "メイン・ウィンドウを小さくします"
397
 
 
398
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
399
 
msgid "New _Automatic Playlist..."
400
 
msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧(_A)..."
401
 
 
402
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
403
 
msgid "New _Internet Radio Station"
404
 
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局(_I)"
405
 
 
406
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
407
 
msgid "P_laylist"
408
 
msgstr "演奏一覧(_L)"
409
 
 
410
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
411
 
msgid "P_revious"
412
 
msgstr "前へ(_R)"
413
 
 
414
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
415
 
msgid "Paste selection"
416
 
msgstr "選択範囲を貼り付けます"
417
 
 
418
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
419
 
msgid "Pause playing"
420
 
msgstr "演奏を一時停止します"
421
 
 
422
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
423
 
msgid "Play first song again after all songs are played"
424
 
msgstr "全ての曲が演奏された後に先頭の曲を再度演奏します"
425
 
 
426
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
427
 
msgid "Play songs in a random order"
428
 
msgstr "曲をランダムな順番で演奏します"
429
 
 
430
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
431
 
msgid "Prefere_nces"
432
 
msgstr "設定(_N)"
433
 
 
434
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
435
 
msgid "Quit the music player"
436
 
msgstr "Rhythmbox ミュージック・プレイヤーを終了します"
437
 
 
438
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
439
 
msgid "Repea_t"
440
 
msgstr "リピート(_T)"
441
 
 
442
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
443
 
msgid "S_tatusbar"
444
 
msgstr "ステータスバー(_T)"
445
 
 
446
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
447
 
msgid "Save a playlist to a file"
448
 
msgstr "演奏一覧をファイルへ保存します"
449
 
 
450
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
451
 
msgid "Set the browser to view only this album"
452
 
msgstr "このアルバムだけ表示します"
453
 
 
454
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
455
 
msgid "Set the browser to view only this artist"
456
 
msgstr "このアーティストのみ表示します"
457
 
 
458
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
459
 
msgid "Set the browser to view only this genre"
460
 
msgstr "このジャンルのみ表示します"
461
 
 
462
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
463
 
msgid "Show information about the music player"
464
 
msgstr "Rhythmbox についての情報を表示します"
465
 
 
466
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
467
 
msgid "Show information on the selected song"
468
 
msgstr "選択した曲の情報を表示します"
469
 
 
470
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
471
 
msgid "Source _List"
472
 
msgstr "ソース一覧(_L)"
473
 
 
474
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1578
475
 
msgid "Start playing"
476
 
msgstr "演奏を開始します"
477
 
 
478
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
479
 
msgid "Start playing the next song"
480
 
msgstr "次の曲の演奏を開始します"
481
 
 
482
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
483
 
msgid "Start playing the previous song"
484
 
msgstr "前の曲の演奏を開始します"
485
 
 
486
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
487
 
msgid "Stop playing"
488
 
msgstr "演奏を停止します"
489
 
 
490
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
491
 
msgid "_About"
492
 
msgstr "情報(_A)"
493
 
 
494
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
495
 
msgid "_Add to Library..."
496
 
msgstr "ライブラリへ追加(_A)..."
497
 
 
498
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
499
 
msgid "_Browser"
500
 
msgstr "ブラウザ(_B)"
501
 
 
502
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
503
 
msgid "_Contents"
504
 
msgstr "目次(_C)"
505
 
 
506
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
507
 
msgid "_Control"
508
 
msgstr "コントロール(_C)"
509
 
 
510
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
511
 
msgid "_Copy"
512
 
msgstr "コピー(_C)"
513
 
 
514
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
515
 
msgid "_Cut"
516
 
msgstr "切り取り(_C)"
517
 
 
518
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
519
 
msgid "_Delete"
520
 
msgstr "削除(_D)"
521
 
 
522
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
523
 
msgid "_Help"
524
 
msgstr "ヘルプ(_H)"
525
 
 
526
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
527
 
msgid "_Import Folder..."
528
 
msgstr "フォルダのインポート(_I)..."
529
 
 
530
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
531
 
msgid "_Load from file..."
532
 
msgstr "ファイルの読み込み(_L)..."
533
 
 
534
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
535
 
msgid "_Music"
536
 
msgstr "演奏(_M)"
537
 
 
538
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
539
 
msgid "_New Playlist..."
540
 
msgstr "新しい演奏一覧(_N)..."
541
 
 
542
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
543
 
msgid "_Next"
544
 
msgstr "次へ(_N)"
545
 
 
546
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
547
 
msgid "_Paste"
548
 
msgstr "貼り付け(_P)"
549
 
 
550
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1579
551
 
msgid "_Play"
552
 
msgstr "演奏(_P)"
553
 
 
554
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
555
 
msgid "_Properties"
556
 
msgstr "ファイル情報(_P)"
557
 
 
558
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
559
 
msgid "_Quit"
560
 
msgstr "終了(_Q)"
561
 
 
562
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
563
 
msgid "_Remove"
564
 
msgstr "削除(_R)"
565
 
 
566
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
567
 
msgid "_Save to file..."
568
 
msgstr "演奏一覧の保存(_S)..."
569
 
 
570
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
571
 
msgid "_Show Window"
572
 
msgstr "ウィンドウの表示(_S)"
573
 
 
574
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
575
 
msgid "_Shuffle"
576
 
msgstr "シャッフル(_S)"
577
 
 
578
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
579
 
msgid "_Small Display"
580
 
msgstr "小さな表示(_S)"
581
 
 
582
 
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
 
465
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:144
583
466
msgid "New Internet Radio Station"
584
467
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局"
585
468
 
586
 
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
587
 
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
588
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
589
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
590
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
591
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
592
 
#: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
593
 
#: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
594
 
#: widgets/rb-entry-view.c:957 widgets/rb-entry-view.c:984
595
 
#: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:801
596
 
msgid "Unknown"
597
 
msgstr "不明"
598
 
 
599
 
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
 
469
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:314
 
470
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:396
600
471
msgid "All"
601
472
msgstr "全て"
602
473
 
603
 
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
 
474
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 ../widgets/rb-song-info.c:677
604
475
#, c-format
605
476
msgid "%s Properties"
606
 
msgstr "%s の情報"
 
477
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
607
478
 
608
 
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
 
479
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:354
 
480
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:252
 
481
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:358
609
482
#, c-format
610
483
msgid "Properties for %s"
611
 
msgstr "%s の情報"
612
 
 
613
 
#: lib/disclosure-widget.c:300
614
 
msgid "Expander Size"
615
 
msgstr "エキスパンダのサイズ"
616
 
 
617
 
#: lib/disclosure-widget.c:301
618
 
msgid "Size of the expander arrow"
619
 
msgstr "エキスパンダの矢印の大きさです"
620
 
 
621
 
#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
622
 
#, c-format
623
 
msgid ""
624
 
"GConf error:\n"
625
 
"  %s"
626
 
msgstr ""
627
 
"GConf エラー:\n"
628
 
" %s"
629
 
 
630
 
#: lib/eggtrayicon.c:120
631
 
msgid "Orientation"
632
 
msgstr "向き"
633
 
 
634
 
#: lib/eggtrayicon.c:121
635
 
msgid "The orientation of the tray."
636
 
msgstr "トレイの向きです"
637
 
 
638
 
#: lib/rb-file-helpers.c:77
639
 
#, c-format
640
 
msgid "Failed to find %s"
641
 
msgstr "%s を見つけられませんでした"
642
 
 
643
 
#: lib/rb-file-helpers.c:102
644
 
#, c-format
645
 
msgid "%s exists, please move it out of the way."
646
 
msgstr "既に %s が存在しているので、別の場所に移動して下さい。"
647
 
 
648
 
#: lib/rb-file-helpers.c:105
649
 
#, c-format
650
 
msgid "Failed to create directory %s."
651
 
msgstr "フォルダ %s の作成に失敗しました"
652
 
 
653
 
#: lib/rb-playlist.c:217
654
 
#, c-format
655
 
msgid "Couldn't write playlist: %s"
656
 
msgstr "演奏一覧を書き込めませんでした: %s"
657
 
 
658
 
#: lib/rb-playlist.c:250
659
 
#, c-format
660
 
msgid "Couldn't open playlist: %s"
661
 
msgstr "演奏一覧を開けませんでした: %s"
662
 
 
663
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
664
 
#, c-format
665
 
msgid "Unsupported MIME type %s"
666
 
msgstr "サポートしていない MIME 型 %s です"
667
 
 
668
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
669
 
msgid "Unknown file type"
670
 
msgstr "ファイルの種類が不明です"
671
 
 
672
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
673
 
#, c-format
674
 
msgid "Track %.2d"
675
 
msgstr "トラック %.2d"
676
 
 
677
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
678
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
679
 
msgid "No TRM ID for this song"
680
 
msgstr "この曲には TRM ID がありません"
681
 
 
682
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
683
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
684
 
msgid "No information for this song found"
685
 
msgstr "この曲の情報がありません"
686
 
 
687
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
688
 
msgid "Invalid track number"
689
 
msgstr "無効なトラック番号です"
690
 
 
691
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
692
 
msgid "Audio CD track"
693
 
msgstr "オーディオ CD トラック"
694
 
 
695
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
696
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
697
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
698
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
699
 
msgid "Failed to open file for reading"
700
 
msgstr "ファイルを読み込み用に開くのに失敗しました"
701
 
 
702
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
703
 
msgid "Error decoding FLAC file"
704
 
msgstr "FLAC ファイルのデコードでエラー"
705
 
 
706
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
707
 
msgid "FLAC"
708
 
msgstr "FLAC"
709
 
 
710
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
711
 
msgid "Failed to gather information about the file"
712
 
msgstr "ファイルの情報収集に失敗しました"
713
 
 
714
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
715
 
#, c-format
716
 
msgid "MPEG %d Layer III"
717
 
msgstr "MPEG %d レイヤ III"
718
 
 
719
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
720
 
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
721
 
msgstr "MPEG 2.5 レイヤ III"
722
 
 
723
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
724
 
msgid "Failed to recognise filetype"
725
 
msgstr "ファイルの種類を認識できませんでした"
726
 
 
727
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
728
 
msgid "Failed to find an audio track"
729
 
msgstr "自動トラックを見つけられませんでした"
730
 
 
731
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
732
 
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
733
 
msgstr "MPEG-4 オーディオ (MPEG-4 AAC)"
734
 
 
735
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
736
 
msgid "Failed to seek file"
737
 
msgstr "ファイルの読み取りに失敗しました"
738
 
 
739
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
740
 
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
741
 
msgstr "ファイルを Ogg Vorbis として開くのに失敗しました"
742
 
 
743
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
744
 
msgid "Ogg Vorbis"
745
 
msgstr "Ogg Vorbis"
746
 
 
747
 
#: metadata/rb-metadata-gst.c:340
 
484
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
 
485
 
 
486
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:529 ../metadata/rb-metadata-gst.c:846
 
487
#: ../player/rb-player-gst.c:468 ../player/rb-recorder-gst.c:457
 
488
#, c-format
 
489
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
 
490
msgstr "要素 %s の生成に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
 
491
 
 
492
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:589
 
493
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
 
494
msgstr "ソース要素の生成に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
 
495
 
 
496
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:670
 
497
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
 
498
msgstr "ファイルの MIME 型を識別することができませんでした"
 
499
 
 
500
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682
 
501
msgid "The file is not an audio stream"
 
502
msgstr "そのファイルはオーディオ・ストリームではありません"
 
503
 
 
504
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:687
 
505
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
 
506
msgstr "そのファイルはオーディオ・ストリームではありません (無視します)"
 
507
 
 
508
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:695
748
509
#, c-format
749
510
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
750
511
msgstr "%s に対応したプラグインがインストールされていません。"
751
512
 
752
 
#: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
753
 
#: player/rb-player-gst.c:580
754
 
#, c-format
755
 
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
756
 
msgstr "%s 要素の生成に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
757
 
 
758
 
#: metadata/rb-metadata-mm.c:219
759
 
msgid "Operation not supported"
760
 
msgstr "サポートしていない操作"
761
 
 
762
 
#: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
763
 
#: player/rb-player-gst.c:648
764
 
msgid "Could not start pipeline playing"
765
 
msgstr "パイプライン演奏を開始できませんでした"
766
 
 
767
 
#: player/rb-player-gst.c:546
 
513
#: ../player/rb-player-gst.c:449 ../player/rb-recorder-gst.c:417
768
514
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
769
515
msgstr "オーディオ出力要素を生成できませんでした; 設定を確認して下さい"
770
516
 
771
 
#: player/rb-player-gst.c:603
 
517
#: ../player/rb-player-gst.c:492 ../player/rb-recorder-gst.c:521
772
518
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
773
519
msgstr ""
774
520
"スケジューラを初期化することができませんでした。`gst-register` を実行しました"
775
521
"か?"
776
522
 
777
 
#: player/rb-player-gst.c:675
 
523
#: ../player/rb-player-gst.c:555
 
524
msgid "Unknown playback error"
 
525
msgstr "再生時の不明なエラー"
 
526
 
 
527
#: ../player/rb-recorder-gst.c:372
 
528
msgid "Failed to create pipeline"
 
529
msgstr "パイプラインの生成に失敗しました"
 
530
 
 
531
#: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
 
532
#, c-format
 
533
msgid "Unable to unlink '%s'"
 
534
msgstr "'%s' を削除 (unlink) できません"
 
535
 
 
536
#: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560
 
537
msgid "Could not get current track position"
 
538
msgstr "現在のトラック番号を取得できませんでした"
 
539
 
 
540
#: ../player/rb-recorder-gst.c:611
 
541
msgid "Could not start pipeline playing"
 
542
msgstr "パイプライン演奏を開始できませんでした"
 
543
 
 
544
#: ../player/rb-recorder-gst.c:626
778
545
msgid "Could not pause playback"
779
546
msgstr "再生を停止できませんでした"
780
547
 
781
 
#: player/rb-player-gst.c:685
782
 
msgid "Could not close output sink"
783
 
msgstr "出力 Sink を閉じれませんでした"
784
 
 
785
 
#: player/rb-player-gst.c:731
786
 
msgid "No AudioCD support; check your settings"
787
 
msgstr "音楽 CD をサポートしていません; 設定を確認して下さい"
788
 
 
789
 
#: player/rb-player-gst.c:790
790
 
msgid "Failed to close audio output sink"
791
 
msgstr "オーディオ出力 Sink を閉じれませんでした"
792
 
 
793
 
#: player/rb-player-xine.c:354
794
 
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
795
 
msgstr ""
796
 
"オーディオ・ドライバのセットアップに失敗しました; インストール状況を確認して"
797
 
"下さい"
798
 
 
799
 
#: player/rb-player-xine.c:454
800
 
#, c-format
801
 
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
802
 
msgstr ""
803
 
"利用可能な %s 用の入力プラグインがありません; インストール状況を確認して下さ"
804
 
"い"
805
 
 
806
 
#: player/rb-player-xine.c:463
807
 
#, c-format
808
 
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
809
 
msgstr ""
810
 
"%s 用の利用可能な demux プラグインがありません; インストール状況を確認して下"
811
 
"さい"
812
 
 
813
 
#: player/rb-player-xine.c:472
814
 
#, c-format
815
 
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
816
 
msgstr "%s の demuxing に失敗しました; インストール状況を確認して下さい"
817
 
 
818
 
#: player/rb-player-xine.c:480
819
 
msgid "Internal error; check your installation."
820
 
msgstr "内部エラー; インストール状況を確認して下さい"
821
 
 
822
 
#: player/rb-player-xine.c:488
823
 
#, c-format
824
 
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
825
 
msgstr "%s のオーディオは扱えません; インストール状況を確認して下さい"
826
 
 
827
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:845
 
548
#: ../player/rb-recorder-gst.c:815
 
549
msgid "Cannot find drive"
 
550
msgstr "ドライブを検出できません"
 
551
 
 
552
#: ../player/rb-recorder-gst.c:852
 
553
#, c-format
 
554
msgid "Cannot find drive %s"
 
555
msgstr "ドライブ %s を検出できません"
 
556
 
 
557
#: ../player/rb-recorder-gst.c:860
 
558
#, c-format
 
559
msgid "Drive %s is not a recorder"
 
560
msgstr "ドライブ %s は再生専用です"
 
561
 
 
562
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1170
 
563
#, c-format
 
564
msgid "Could not get track time for file: %s"
 
565
msgstr "ファイルの演奏時間を取得できませんでした: %s"
 
566
 
 
567
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1221
 
568
msgid "Could not determine default writer device"
 
569
msgstr "デフォルトの書き込みデバイスを検出できませんでした"
 
570
 
 
571
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1236
 
572
msgid "Could not determine audio track durations."
 
573
msgstr "オーディオ・トラックの演奏時間を検出できませんでした"
 
574
 
 
575
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1251
 
576
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1525
 
577
#, c-format
 
578
msgid ""
 
579
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of the "
 
580
"media in the drive."
 
581
msgstr ""
 
582
"この演奏一覧は %s 分間だけ長すぎます。これではドライブの中にあるメディアの記"
 
583
"録時間 (%s 分間) を超えてしまいます。"
 
584
 
 
585
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1306
 
586
#, c-format
 
587
msgid ""
 
588
"There was an error writing to the CD:\n"
 
589
"%s"
 
590
msgstr ""
 
591
"CD へ書き込む際にエラーが発生ししました:\n"
 
592
"%s"
 
593
 
 
594
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1310
 
595
msgid "There was an error writing to the CD"
 
596
msgstr "CD へ書き込む際にエラーが発生しました"
 
597
 
 
598
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:150
 
599
msgid "New Podcast"
 
600
msgstr "新しい Podcast"
 
601
 
 
602
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
 
603
msgid "Add to Music Library"
 
604
msgstr "楽曲ライブラリへ追加"
 
605
 
 
606
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
 
607
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
 
608
msgstr "Rhythmbox の Nautilus コンテキスト・メニューの拡張です"
 
609
 
 
610
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
 
611
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
 
612
msgstr "Rhythmbox Nautilus コンテキスト・メニュー・アイテム"
 
613
 
 
614
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:725
 
615
msgid "Whether the main window is visible"
 
616
msgstr "メイン・ウィンドウを小さくします"
 
617
 
 
618
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
 
619
msgid "Whether shuffle is enabled"
 
620
msgstr "シャッフルが有効かどうかです"
 
621
 
 
622
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
 
623
msgid "Whether repeat is enabled"
 
624
msgstr "リピートが有効かどうかです"
 
625
 
 
626
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
 
627
msgid "Properties for the current song"
 
628
msgstr "現在演奏している曲のプロパティです"
 
629
 
 
630
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:745
 
631
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
 
632
msgstr "Rhythmbox で演奏中かどうかです"
 
633
 
 
634
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
 
635
msgid "What play order to use"
 
636
msgstr "演奏する順番です"
 
637
 
 
638
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
 
639
msgid "Current playback volume"
 
640
msgstr "現在の (再生時の) 音量です"
 
641
 
 
642
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:931
 
643
#, c-format
 
644
msgid ""
 
645
"Failed to register the shell: %s\n"
 
646
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
 
647
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
 
648
msgstr ""
 
649
"SHELL の登録に失敗しました: %s\n"
 
650
"Rhythmbox が bonobo-activation とは異なる場所にインストールされていることが原"
 
651
"因かもしれません; この警告は致命的なものではありませんが、プロセス間通信機能 "
 
652
"(IPC) は動作しません。"
 
653
 
 
654
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:976
 
655
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:985
 
656
#, c-format
 
657
msgid "An exception occured '%s'"
 
658
msgstr "例外 '%s' が発生しました"
 
659
 
 
660
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1013
 
661
#, c-format
 
662
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
 
663
msgstr "%s を監視できませんでした: %s"
 
664
 
 
665
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1113
828
666
msgid "<invalid filename>"
829
667
msgstr "<ファイル名が不正です>"
830
668
 
831
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1468 widgets/rb-entry-view.c:923
832
 
#: widgets/rb-song-info.c:954
 
669
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1624
 
670
#, c-format
 
671
msgid "Couldn't access %s: %s"
 
672
msgstr "%s にアクセスできませんでした: %s"
 
673
 
 
674
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2173 ../widgets/rb-entry-view.c:971
 
675
#: ../widgets/rb-song-info.c:896
833
676
msgid "Never"
834
677
msgstr "一度も再生していません"
835
678
 
836
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1470
 
679
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2175 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2187
837
680
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
838
 
msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M"
839
 
 
840
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2197
841
 
msgid "Loading songs..."
842
 
msgstr "曲の読み込み中..."
843
 
 
844
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2199
845
 
msgid "Refreshing songs..."
846
 
msgstr "曲のリフレッシュ中..."
847
 
 
848
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2216
 
681
msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M"
 
682
 
 
683
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2877
849
684
#, c-format
850
685
msgid "%d song"
851
686
msgid_plural "%d songs"
852
687
msgstr[0] "%d 曲"
853
688
msgstr[1] "%d 曲"
854
689
 
855
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
 
690
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2884
856
691
#, c-format
857
692
msgid "%ld minute"
858
693
msgid_plural "%ld minutes"
859
694
msgstr[0] "%ld 分間"
860
695
msgstr[1] "%ld 分間"
861
696
 
862
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2224 rhythmdb/rhythmdb.c:2234
 
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2885
863
698
#, c-format
864
699
msgid "%ld hour"
865
700
msgid_plural "%ld hours"
866
701
msgstr[0] "%ld 時間"
867
702
msgstr[1] "%ld 時間"
868
703
 
869
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2225
 
704
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2886
870
705
#, c-format
871
706
msgid "%ld day"
872
707
msgid_plural "%ld days"
874
709
msgstr[1] "%ld 日間"
875
710
 
876
711
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
877
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2229
 
712
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2892
878
713
#, c-format
879
714
msgid "%s, %s and %s"
880
715
msgstr "%s、%s と %s"
881
716
 
 
717
#. Translators: the format is "X days and X hours"
 
718
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
882
719
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
883
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2237
 
720
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2898 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2906
 
721
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2917
884
722
#, c-format
885
723
msgid "%s and %s"
886
724
msgstr "%s と %s"
887
725
 
888
 
#: shell/main.c:96
 
726
#: ../shell/main.c:136
889
727
msgid "Print the playing song and exit"
890
728
msgstr "演奏中の曲を表示して終了する"
891
729
 
892
 
#: shell/main.c:97
 
730
#: ../shell/main.c:137
 
731
msgid "Print the playing song artist and exit"
 
732
msgstr "演奏中の曲の演奏者を表示して終了する"
 
733
 
 
734
#: ../shell/main.c:138
 
735
msgid "Print the playing song album and exit"
 
736
msgstr "演奏中の曲のアルバム名を表示して終了する"
 
737
 
 
738
#: ../shell/main.c:139
 
739
msgid "Print the playing song track and exit"
 
740
msgstr "演奏中の曲のトラック番号を表示して終了する"
 
741
 
 
742
#: ../shell/main.c:140
 
743
msgid "Print the playing song genre and exit"
 
744
msgstr "演奏中の曲のジャンルを表示して終了する"
 
745
 
 
746
#: ../shell/main.c:141
893
747
msgid "Print the playing song URI and exit"
894
748
msgstr "演奏中の曲の URI を表示して終了する"
895
749
 
896
 
#: shell/main.c:99
 
750
#: ../shell/main.c:143
897
751
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
898
752
msgstr "演奏中の曲の演奏時間 (秒単位) を表示して終了する"
899
753
 
900
 
#: shell/main.c:100
 
754
#: ../shell/main.c:144
901
755
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
902
756
msgstr "演奏中の曲の演奏し終わった時間を表示して終了する"
903
757
 
904
 
#: shell/main.c:101
 
758
#: ../shell/main.c:145
905
759
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
906
760
msgstr "可能ならば演奏中の曲を指定した時間まで演奏して終了する"
907
761
 
908
 
#: shell/main.c:103
 
762
#: ../shell/main.c:146
 
763
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
 
764
msgstr "可能ならば指定した時間だけシークして終了する"
 
765
 
 
766
#: ../shell/main.c:147
 
767
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
 
768
msgstr "現在演奏している曲の評価をセットして終了する"
 
769
 
 
770
#: ../shell/main.c:149
909
771
msgid "Toggle play/pause mode"
910
772
msgstr "演奏と一時停止モードを切り替える"
911
773
 
912
 
#: shell/main.c:104
 
774
#: ../shell/main.c:150
 
775
msgid "Pause playback if currently playing"
 
776
msgstr "現在演奏中ならば停止する"
 
777
 
 
778
#: ../shell/main.c:151
 
779
msgid "Resume playback if currently paused"
 
780
msgstr "現在停止中ならば再開する"
 
781
 
 
782
#: ../shell/main.c:152
913
783
msgid "Focus the running player"
914
 
msgstr "実行中のプレイヤにフォーカスを当てる"
 
784
msgstr "実行中のプレイヤーにフォーカスを当てる"
915
785
 
916
 
#: shell/main.c:105
 
786
#: ../shell/main.c:153
917
787
msgid "Jump to previous song"
918
788
msgstr "前の曲にジャンプする"
919
789
 
920
 
#: shell/main.c:106
 
790
#: ../shell/main.c:154
921
791
msgid "Jump to next song"
922
792
msgstr "次の曲にジャンプする"
923
793
 
924
 
#: shell/main.c:107
925
 
msgid "Turn up volume"
926
 
msgstr "音量を上げる"
927
 
 
928
 
#: shell/main.c:108
929
 
msgid "Turn down volume"
930
 
msgstr "音量を下げる"
931
 
 
932
 
#: shell/main.c:109
933
 
msgid "Toggle muting"
934
 
msgstr "ミュートにする"
935
 
 
936
 
#: shell/main.c:110
937
 
msgid "Increase rating"
938
 
msgstr "レートを増やす"
939
 
 
940
 
#: shell/main.c:111
941
 
msgid "Decrease rating"
942
 
msgstr "レートを減らす"
943
 
 
944
 
#: shell/main.c:113
 
794
#: ../shell/main.c:156
945
795
msgid "Toggle shuffling"
946
796
msgstr "シャッフルするかどうかを切り替える"
947
797
 
948
 
#: shell/main.c:115
 
798
#: ../shell/main.c:157
 
799
msgid "Toggle repeat"
 
800
msgstr "リピートの ON/OFF を切り替える"
 
801
 
 
802
#: ../shell/main.c:159
 
803
msgid "Set the volume level"
 
804
msgstr "音量レベルをセットする"
 
805
 
 
806
#: ../shell/main.c:160
 
807
msgid "Mute or unmute playback"
 
808
msgstr "ミュートの ON/OFF を切り替える"
 
809
 
 
810
#: ../shell/main.c:161
 
811
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
 
812
msgstr "メイン・ウィンドウの表示形式を変更する"
 
813
 
 
814
#: ../shell/main.c:164
949
815
msgid "Enable debugging code"
950
816
msgstr "デバッグ用のコードを有効にする"
951
817
 
952
 
#: shell/main.c:116
 
818
#: ../shell/main.c:165
953
819
msgid "Do not update the library"
954
820
msgstr "ライブラリを更新しない"
955
821
 
956
 
#: shell/main.c:117
 
822
#: ../shell/main.c:166
957
823
msgid "Do not register the shell"
958
 
msgstr "SHELL に登録しない"
 
824
msgstr "SHELL を登録しない"
959
825
 
960
 
#: shell/main.c:118
 
826
#: ../shell/main.c:167
961
827
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
962
 
msgstr "どのデータも永久に保存しない (--no-registration も含む)"
 
828
msgstr "どのデータも保存しない (含む --no-registration)"
963
829
 
964
 
#: shell/main.c:119
 
830
#: ../shell/main.c:168
965
831
msgid "Path for database file to use"
966
 
msgstr "使用するデータベースへのパス"
 
832
msgstr "使用するデータベースへのパスを指定する"
967
833
 
968
 
#: shell/main.c:120
 
834
#: ../shell/main.c:169
969
835
msgid "Quit Rhythmbox"
970
836
msgstr "Rhythmbox を終了する"
971
837
 
972
 
#: shell/main.c:143 widgets/rb-druid.c:218
 
838
#: ../shell/main.c:195 ../widgets/rb-druid.c:218
973
839
msgid "Rhythmbox"
974
840
msgstr "Rhythmbox"
975
841
 
976
 
#: shell/main.c:255 shell/main.c:264
977
 
#, c-format
978
 
msgid "An exception occured '%s'"
979
 
msgstr "例外 '%s' が発生しました"
980
 
 
981
 
#: shell/main.c:328
982
 
#, c-format
983
 
msgid ""
984
 
"Failed to activate the shell:\n"
985
 
"%s"
986
 
msgstr ""
987
 
"SHELL の活性化に失敗しました:\n"
988
 
"%s"
989
 
 
990
 
#: shell/rb-play-order.c:228
 
842
#: ../shell/rb-play-order.c:228
991
843
msgid "Linear"
992
844
msgstr "リニア"
993
845
 
994
 
#: shell/rb-play-order.c:229
 
846
#: ../shell/rb-play-order.c:229
995
847
msgid "Linear looping"
996
848
msgstr "リニア・ループ"
997
849
 
998
 
#: shell/rb-play-order.c:230
 
850
#: ../shell/rb-play-order.c:230
999
851
msgid "Shuffle"
1000
852
msgstr "シャッフル"
1001
853
 
1002
 
#: shell/rb-play-order.c:231
 
854
#: ../shell/rb-play-order.c:231
1003
855
msgid "Random with equal weights"
1004
856
msgstr "等しい重み付けでランダム"
1005
857
 
1006
 
#: shell/rb-play-order.c:232
 
858
#: ../shell/rb-play-order.c:232
1007
859
msgid "Random by time since last play"
1008
 
msgstr "最後に演奏した時間でランダム"
 
860
msgstr "最終演奏日時でランダム"
1009
861
 
1010
 
#: shell/rb-play-order.c:233
 
862
#: ../shell/rb-play-order.c:233
1011
863
msgid "Random by rating"
1012
 
msgstr "レートでランダム"
 
864
msgstr "評価順にランダム"
1013
865
 
1014
 
#: shell/rb-play-order.c:234
 
866
#: ../shell/rb-play-order.c:234
1015
867
msgid "Random by time since last play and rating"
1016
 
msgstr "最後に演奏した時間とレートでランダム"
1017
 
 
1018
 
#: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:871
1019
 
msgid "Couldn't parse playlist"
1020
 
msgstr "演奏一覧を解析できませんでした"
1021
 
 
1022
 
#: shell/rb-playlist-manager.c:795
1023
 
msgid "Load playlist"
 
868
msgstr "最終演奏日時と評価順にランダム"
 
869
 
 
870
#. Submenu of Music
 
871
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
 
872
msgid "_Playlist"
 
873
msgstr "演奏一覧(_P)"
 
874
 
 
875
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
 
876
msgid "_New Playlist..."
 
877
msgstr "新しい演奏一覧(_N)..."
 
878
 
 
879
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
 
880
msgid "Create a new playlist"
 
881
msgstr "新しい演奏一覧を生成します"
 
882
 
 
883
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
 
884
msgid "New _Automatic Playlist..."
 
885
msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧(_A)..."
 
886
 
 
887
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
 
888
msgid "Create a new automatically updating playlist"
 
889
msgstr "新しい自動更新式の演奏一覧を生成します"
 
890
 
 
891
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
 
892
msgid "_Load from File..."
 
893
msgstr "演奏一覧の読み込み(_L)..."
 
894
 
 
895
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
 
896
msgid "Choose a playlist to be loaded"
 
897
msgstr "ファイル形式の演奏一覧を読み込みます"
 
898
 
 
899
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
 
900
msgid "_Save to File..."
 
901
msgstr "演奏一覧の保存(_S)..."
 
902
 
 
903
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
 
904
msgid "Save a playlist to a file"
 
905
msgstr "演奏一覧をファイルへ保存します"
 
906
 
 
907
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
 
908
msgid "_Create Audio CD..."
 
909
msgstr "音楽 CD の作成(_C)..."
 
910
 
 
911
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
 
912
msgid "Create an audio CD from playlist"
 
913
msgstr "演奏一覧から音楽 CD を作成します"
 
914
 
 
915
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
 
916
msgid "_Rename..."
 
917
msgstr "名前の変更(_R)..."
 
918
 
 
919
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
 
920
msgid "Rename playlist"
 
921
msgstr "演奏一覧の名前を変更します"
 
922
 
 
923
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105
 
924
msgid "_Delete"
 
925
msgstr "削除(_D)"
 
926
 
 
927
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
 
928
msgid "Delete playlist"
 
929
msgstr "演奏一覧を削除します"
 
930
 
 
931
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:165 ../shell/rb-shell.c:372
 
932
msgid "_Edit"
 
933
msgstr "編集(_E)"
 
934
 
 
935
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
 
936
msgid "Change this automatic playlist"
 
937
msgstr "この自動更新式の演奏一覧を変更します"
 
938
 
 
939
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:613
 
940
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
 
941
msgstr "その演奏一覧の書式が不明かまたは壊れています"
 
942
 
 
943
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:998
 
944
msgid "Couldn't read playlist"
 
945
msgstr "演奏一覧を読み込めませんでした"
 
946
 
 
947
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1013
 
948
msgid "Load Playlist"
1024
949
msgstr "演奏一覧の読み込み"
1025
950
 
1026
 
#: shell/rb-playlist-manager.c:836
1027
 
msgid "Save playlist"
 
951
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1051
 
952
msgid "Save Playlist"
1028
953
msgstr "演奏一覧の保存"
1029
954
 
1030
 
#: shell/rb-shell-player.c:445
 
955
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:106
 
956
msgid "_Eject"
 
957
msgstr "取り出し(_E)"
 
958
 
 
959
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:107
 
960
msgid "Eject this medium"
 
961
msgstr "このメディアを取り出します"
 
962
 
 
963
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90
 
964
msgid "Select _All"
 
965
msgstr "全て選択(_A)"
 
966
 
 
967
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91
 
968
msgid "Select all songs"
 
969
msgstr "全ての曲を選択します"
 
970
 
 
971
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93
 
972
msgid "D_eselect All"
 
973
msgstr "全て選択解除(_E)"
 
974
 
 
975
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94
 
976
msgid "Deselect all songs"
 
977
msgstr "全ての曲の選択を解除します"
 
978
 
 
979
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96
 
980
msgid "Cu_t"
 
981
msgstr "切り取り(_T)"
 
982
 
 
983
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97
 
984
msgid "Cut selection"
 
985
msgstr "選択範囲を切り取ります"
 
986
 
 
987
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99
 
988
msgid "_Copy"
 
989
msgstr "コピー(_C)"
 
990
 
 
991
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100
 
992
msgid "Copy selection"
 
993
msgstr "選択範囲をコピーします"
 
994
 
 
995
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102
 
996
msgid "_Paste"
 
997
msgstr "貼り付け(_P)"
 
998
 
 
999
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103
 
1000
msgid "Paste selection"
 
1001
msgstr "選択範囲を貼り付けます"
 
1002
 
 
1003
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106
 
1004
msgid "Delete selection"
 
1005
msgstr "選択範囲を削除します"
 
1006
 
 
1007
#: ../shell/rb-shell-player.c:264
 
1008
msgid "P_revious"
 
1009
msgstr "前へ(_R)"
 
1010
 
 
1011
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
 
1012
msgid "Start playing the previous song"
 
1013
msgstr "前の曲の演奏を開始します"
 
1014
 
 
1015
#: ../shell/rb-shell-player.c:267
 
1016
msgid "_Next"
 
1017
msgstr "次へ(_N)"
 
1018
 
 
1019
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
 
1020
msgid "Start playing the next song"
 
1021
msgstr "次の曲の演奏を開始します"
 
1022
 
 
1023
#: ../shell/rb-shell-player.c:270
 
1024
msgid "_Properties"
 
1025
msgstr "ファイル情報(_P)"
 
1026
 
 
1027
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
 
1028
msgid "Show information on the selected song"
 
1029
msgstr "選択した曲の情報を表示します"
 
1030
 
 
1031
#: ../shell/rb-shell-player.c:278
 
1032
msgid "_Play"
 
1033
msgstr "演奏(_P)"
 
1034
 
 
1035
#: ../shell/rb-shell-player.c:279
 
1036
msgid "Start playback"
 
1037
msgstr "演奏を開始します"
 
1038
 
 
1039
#: ../shell/rb-shell-player.c:285
 
1040
msgid "_Pause"
 
1041
msgstr "一時停止(_P)"
 
1042
 
 
1043
#: ../shell/rb-shell-player.c:286
 
1044
msgid "Pause playback"
 
1045
msgstr "演奏を一時停止します"
 
1046
 
 
1047
#: ../shell/rb-shell-player.c:292
 
1048
msgid "_Stop"
 
1049
msgstr "停止(_S)"
 
1050
 
 
1051
#: ../shell/rb-shell-player.c:293
 
1052
msgid "Stop playback"
 
1053
msgstr "演奏を停止します"
 
1054
 
 
1055
#: ../shell/rb-shell-player.c:299 ../shell/rb-statusbar.c:210
 
1056
msgid "Sh_uffle"
 
1057
msgstr "シャッフル(_U)"
 
1058
 
 
1059
#: ../shell/rb-shell-player.c:300 ../shell/rb-statusbar.c:213
 
1060
msgid "Play songs in a random order"
 
1061
msgstr "曲をランダムな順番で演奏します"
 
1062
 
 
1063
#: ../shell/rb-shell-player.c:302 ../shell/rb-statusbar.c:215
 
1064
msgid "_Repeat"
 
1065
msgstr "リピート(_R)"
 
1066
 
 
1067
#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-statusbar.c:218
 
1068
msgid "Play first song again after all songs are played"
 
1069
msgstr "全ての曲を演奏した後に再び先頭の曲を演奏します"
 
1070
 
 
1071
#: ../shell/rb-shell-player.c:594
1031
1072
#, c-format
1032
1073
msgid "Failed to create the player: %s"
1033
1074
msgstr "プレイヤーの生成に失敗しました: %s"
1034
1075
 
1035
 
#: shell/rb-shell-player.c:513
 
1076
#: ../shell/rb-shell-player.c:656
1036
1077
msgid "Play previous song"
1037
1078
msgstr "前の曲を演奏します"
1038
1079
 
1039
 
#: shell/rb-shell-player.c:542
 
1080
#: ../shell/rb-shell-player.c:685
1040
1081
msgid "Play next song"
1041
1082
msgstr "次の曲を演奏します"
1042
1083
 
1043
 
#: shell/rb-shell-player.c:562
 
1084
#: ../shell/rb-shell-player.c:709
1044
1085
msgid "Change the music volume"
1045
1086
msgstr "音量を調整します"
1046
1087
 
1047
 
#: shell/rb-shell-player.c:844
 
1088
#: ../shell/rb-shell-player.c:1280
 
1089
msgid "No previous song"
 
1090
msgstr "前の曲はありません"
 
1091
 
 
1092
#: ../shell/rb-shell-player.c:1291
 
1093
msgid "Not currently playing"
 
1094
msgstr "現在、何も演奏していません"
 
1095
 
 
1096
#: ../shell/rb-shell-player.c:1310
 
1097
msgid "No next song"
 
1098
msgstr "次の曲はありません"
 
1099
 
 
1100
#: ../shell/rb-shell-player.c:1413
1048
1101
#, c-format
1049
 
msgid "Opening %s..."
1050
 
msgstr "%s のオープン中..."
1051
 
 
1052
 
#: shell/rb-shell-player.c:1570
1053
 
msgid "Pause playback"
1054
 
msgstr "演奏を一時停止します"
1055
 
 
1056
 
#: shell/rb-shell-player.c:1571
1057
 
msgid "_Pause"
1058
 
msgstr "一時停止(_P)"
1059
 
 
1060
 
#: shell/rb-shell-player.c:1586
1061
 
msgid "Stop playback"
1062
 
msgstr "演奏を停止します"
1063
 
 
1064
 
#: shell/rb-shell-player.c:1587
1065
 
msgid "_Stop"
1066
 
msgstr "停止(_S)"
1067
 
 
1068
 
#: shell/rb-shell-player.c:1915
 
1102
msgid "Couldn't start playback: %s"
 
1103
msgstr "演奏を開始できませんでした: %s"
 
1104
 
 
1105
#: ../shell/rb-shell-player.c:2002
 
1106
msgid "Couldn't stop playback"
 
1107
msgstr "演奏を停止できませんでした"
 
1108
 
 
1109
#: ../shell/rb-shell-player.c:2056
 
1110
msgid "Current song is not seekable"
 
1111
msgstr "この曲はシークできません"
 
1112
 
 
1113
#: ../shell/rb-shell-player.c:2121
 
1114
msgid "Stream error"
 
1115
msgstr "ストリーム・エラー"
 
1116
 
 
1117
#: ../shell/rb-shell-player.c:2122
1069
1118
msgid "Unexpected end of stream!"
1070
1119
msgstr "予期しないストリームの終了です!"
1071
1120
 
1072
 
#: shell/rb-shell-preferences.c:177
 
1121
#: ../shell/rb-shell-player.c:2373
 
1122
msgid "Buffering"
 
1123
msgstr "バッファリング"
 
1124
 
 
1125
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:149 ../shell/rb-shell.c:1770
 
1126
msgid "Couldn't display help"
 
1127
msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
 
1128
 
 
1129
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:187
1073
1130
msgid "Music Player Preferences"
1074
1131
msgstr "ミュージック・プレイヤーの設定"
1075
1132
 
1076
 
#: shell/rb-shell-preferences.c:225
 
1133
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:237
1077
1134
msgid "General"
1078
1135
msgstr "全般"
1079
1136
 
1080
 
#: shell/rb-shell.c:869
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1083
 
msgstr "URI \"%s\" を解析できません\n"
1084
 
 
1085
 
#: shell/rb-shell.c:1119
1086
 
msgid "Whether the main window is visible"
 
1137
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:351
 
1138
msgid "Sharing"
 
1139
msgstr "楽曲の共有"
 
1140
 
 
1141
#: ../shell/rb-shell.c:371
 
1142
msgid "_Music"
 
1143
msgstr "演奏(_M)"
 
1144
 
 
1145
#: ../shell/rb-shell.c:373
 
1146
msgid "_View"
 
1147
msgstr "表示(_V)"
 
1148
 
 
1149
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
1150
msgid "_Control"
 
1151
msgstr "コントロール(_C)"
 
1152
 
 
1153
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
1154
msgid "_Help"
 
1155
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
1156
 
 
1157
#: ../shell/rb-shell.c:377
 
1158
msgid "New _Internet Radio Station"
 
1159
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局(_I)"
 
1160
 
 
1161
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
1162
msgid "Create a new Internet Radio station"
 
1163
msgstr "新しいインターネット・ラジオ局を登録します"
 
1164
 
 
1165
#: ../shell/rb-shell.c:381
 
1166
msgid "_Subscribe to a new Podcast"
 
1167
msgstr "新しい Podcast の購読(_S)"
 
1168
 
 
1169
#: ../shell/rb-shell.c:382
 
1170
msgid "Create a new Podcast Feed"
 
1171
msgstr "新しい Podcast の配信元を登録します"
 
1172
 
 
1173
#: ../shell/rb-shell.c:385
 
1174
msgid "_Import Folder..."
 
1175
msgstr "フォルダのインポート(_I)..."
 
1176
 
 
1177
#: ../shell/rb-shell.c:386
 
1178
msgid "Choose folder to be added to the Library"
 
1179
msgstr "ライブラリに追加するフォルダを選択します"
 
1180
 
 
1181
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
1182
msgid "Import _File..."
 
1183
msgstr "ファイルのインポート(_F)..."
 
1184
 
 
1185
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
1186
msgid "Choose file to be added to the Library"
 
1187
msgstr "ライブラリに追加するファイルを選択します"
 
1188
 
 
1189
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
1190
msgid "Import _Audio CD..."
 
1191
msgstr "音楽 CD のインポート(_A)..."
 
1192
 
 
1193
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
1194
msgid "Extract and import songs from a CD"
 
1195
msgstr "音楽 CD を展開して曲を取り込みます"
 
1196
 
 
1197
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
1198
msgid "_About"
 
1199
msgstr "情報(_A)"
 
1200
 
 
1201
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
1202
msgid "Show information about the music player"
 
1203
msgstr "Rhythmbox についての情報を表示します"
 
1204
 
 
1205
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
1206
msgid "_Contents"
 
1207
msgstr "目次(_C)"
 
1208
 
 
1209
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
1210
msgid "Display music player help"
 
1211
msgstr "Rhythmbox ミュージック・プレイヤーのヘルプを表示します"
 
1212
 
 
1213
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
1214
msgid "_Close"
 
1215
msgstr "閉じる(_C)"
 
1216
 
 
1217
#: ../shell/rb-shell.c:401
 
1218
msgid "Hide the music player window"
 
1219
msgstr "このメイン・ウィンドウを隠します"
 
1220
 
 
1221
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
1222
msgid "_Quit"
 
1223
msgstr "終了(_Q)"
 
1224
 
 
1225
#: ../shell/rb-shell.c:404
 
1226
msgid "Quit the music player"
 
1227
msgstr "このミュージック・プレイヤーを終了します"
 
1228
 
 
1229
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
1230
msgid "Prefere_nces"
 
1231
msgstr "設定(_N)"
 
1232
 
 
1233
#: ../shell/rb-shell.c:407
 
1234
msgid "Edit music player preferences"
 
1235
msgstr "ミュージック・プレイヤーの設定を編集します"
 
1236
 
 
1237
#: ../shell/rb-shell.c:409
 
1238
msgid "Show _All"
 
1239
msgstr "全て表示(_A)"
 
1240
 
 
1241
#: ../shell/rb-shell.c:410
 
1242
msgid "Show all items in this music source"
 
1243
msgstr "ライブラリに追加した全てのソースを表示します"
 
1244
 
 
1245
#: ../shell/rb-shell.c:412
 
1246
msgid "_Jump to Playing Song"
 
1247
msgstr "演奏中の曲へジャンプ(_J)"
 
1248
 
 
1249
#: ../shell/rb-shell.c:413
 
1250
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
 
1251
msgstr "現在演奏している曲の表示へスクロールします"
 
1252
 
 
1253
#: ../shell/rb-shell.c:415
 
1254
msgid "_Disconnect"
 
1255
msgstr "接続断(_D)"
 
1256
 
 
1257
#: ../shell/rb-shell.c:416
 
1258
msgid "Disconnect from selected source"
 
1259
msgstr "選択したソースからの接続を終了します"
 
1260
 
 
1261
#: ../shell/rb-shell.c:423
 
1262
msgid "Source _List"
 
1263
msgstr "ソース一覧(_L)"
 
1264
 
 
1265
#: ../shell/rb-shell.c:424
 
1266
msgid "Change the visibility of the source list"
 
1267
msgstr "ソース一覧の表示形式を変更します"
 
1268
 
 
1269
#: ../shell/rb-shell.c:426
 
1270
msgid "_Small Display"
 
1271
msgstr "小さな表示(_S)"
 
1272
 
 
1273
#: ../shell/rb-shell.c:427
 
1274
msgid "Make the main window smaller"
1087
1275
msgstr "メイン・ウィンドウを小さくします"
1088
1276
 
1089
 
#: shell/rb-shell.c:1124
1090
 
msgid "Whether shuffle is enabled"
1091
 
msgstr "シャッフルが有効かどうかです"
1092
 
 
1093
 
#: shell/rb-shell.c:1129
1094
 
msgid "Whether repeat is enabled"
1095
 
msgstr "リピートが有効かどうかです"
1096
 
 
1097
 
#: shell/rb-shell.c:1134
1098
 
msgid "Properties for the current song"
1099
 
msgstr "現在演奏している曲のプロパティ"
1100
 
 
1101
 
#: shell/rb-shell.c:1656
 
1277
#. Translators: Trackname by Artist
 
1278
#: ../shell/rb-shell.c:1522
1102
1279
#, c-format
1103
 
msgid ""
1104
 
"Failed to register the shell: %s\n"
1105
 
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1106
 
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"SHELL の登録に失敗しました: %s\n"
1109
 
"Rhythmbox が bonobo-activation とは異なる場所にインストールされているせいかも"
1110
 
"しれません; この警告は致命的なものではないですが、プロセス間通信機能 (IPC) は"
1111
 
"動作しません。"
1112
 
 
1113
 
#: shell/rb-shell.c:2031 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:581
 
1280
msgid "%s by %s"
 
1281
msgstr "%s (%s)"
 
1282
 
 
1283
#: ../shell/rb-shell.c:1524 ../widgets/rb-entry-view.c:1524
 
1284
msgid "Now Playing"
 
1285
msgstr "演奏中です"
 
1286
 
 
1287
#: ../shell/rb-shell.c:1605 ../shell/rb-tray-icon.c:185
1114
1288
msgid "Not playing"
1115
1289
msgstr "演奏していません"
1116
1290
 
1117
1291
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1118
 
#: shell/rb-shell.c:2034
 
1292
#: ../shell/rb-shell.c:1608
1119
1293
#, c-format
1120
1294
msgid ""
1121
1295
"%s\n"
1125
1299
"一時停止中 (残り %s)"
1126
1300
 
1127
1301
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1128
 
#: shell/rb-shell.c:2038
 
1302
#: ../shell/rb-shell.c:1612
1129
1303
#, c-format
1130
1304
msgid ""
1131
1305
"%s\n"
1135
1309
"%s"
1136
1310
 
1137
1311
#. Translators: %s is the song name
1138
 
#: shell/rb-shell.c:2072
 
1312
#: ../shell/rb-shell.c:1649
1139
1313
#, c-format
1140
1314
msgid "%s (Paused)"
1141
1315
msgstr "%s (一時停止中)"
1142
1316
 
1143
 
#: shell/rb-shell.c:2140
 
1317
#: ../shell/rb-shell.c:1710
1144
1318
msgid "translator_credits"
1145
1319
msgstr ""
1146
1320
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
1147
1321
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
1148
1322
"Norihiro UMEDA <norihiro@users.sourceforge.jp>\n"
1149
 
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
 
1323
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
1150
1324
 
1151
 
#: shell/rb-shell.c:2149
 
1325
#: ../shell/rb-shell.c:1714
1152
1326
msgid "Maintainers:"
1153
1327
msgstr "メンテナ:"
1154
1328
 
1155
 
#: shell/rb-shell.c:2152
 
1329
#: ../shell/rb-shell.c:1717
1156
1330
msgid "Former Maintainers:"
1157
1331
msgstr "主要メンテナ:"
1158
1332
 
1159
 
#: shell/rb-shell.c:2155
 
1333
#: ../shell/rb-shell.c:1720
1160
1334
msgid "Contributors:"
1161
1335
msgstr "貢献者:"
1162
1336
 
1163
 
#: shell/rb-shell.c:2157
 
1337
#: ../shell/rb-shell.c:1722
1164
1338
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1165
1339
msgstr "GNOME 向けの楽曲管理・再生ソフトウェアです。"
1166
1340
 
1167
 
#: shell/rb-shell.c:2338
1168
 
msgid "Choose Files or Directory"
1169
 
msgstr "ファイルまたはフォルダの選択"
1170
 
 
1171
 
#: shell/rb-shell.c:2384
1172
 
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1173
 
msgstr ""
1174
 
"音楽 CD を展開するには、パッケージ \"Sound Juicer\" をインストールする必要が"
1175
 
"あります。"
1176
 
 
1177
 
#: shell/rb-shell.c:2391
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1180
 
msgstr "sound-juicer を起動できませんでした: %s"
1181
 
 
1182
 
#: shell/rb-source-header.c:183
 
1341
#: ../shell/rb-shell.c:1836
 
1342
msgid "Import Folder into Library"
 
1343
msgstr "フォルダのインポート"
 
1344
 
 
1345
#: ../shell/rb-shell.c:1858
 
1346
msgid "Import File into Library"
 
1347
msgstr "ファイルのインポート"
 
1348
 
 
1349
#: ../shell/rb-shell.c:1907
 
1350
msgid "CD Ripper not found"
 
1351
msgstr "CD 切り出しツールが見つかりません"
 
1352
 
 
1353
#: ../shell/rb-shell.c:1908
 
1354
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
 
1355
msgstr "音楽 CD を展開するには、\"Sound Juicer\" をインストールして下さい。"
 
1356
 
 
1357
#: ../shell/rb-shell.c:1916
 
1358
msgid "Couldn't run CD Ripper"
 
1359
msgstr "CD 切り出しツールを起動できませんでした"
 
1360
 
 
1361
#: ../shell/rb-shell.c:1917
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
 
1364
msgstr "sound-juicer を起動する際にエラーが発生しました: %s"
 
1365
 
 
1366
#: ../shell/rb-shell.c:2657 ../shell/rb-shell.c:2702
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Unknown song URI: %s"
 
1369
msgstr "不明な曲の URI: %s"
 
1370
 
 
1371
#: ../shell/rb-shell.c:2711
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "Unknown property %s"
 
1374
msgstr "不明なプロパティ %s"
 
1375
 
 
1376
#: ../shell/rb-shell.c:2721
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "Invalid property type %s for property %s"
 
1379
msgstr "プロパティ %2$s の種類 %1$s が間違っています"
 
1380
 
 
1381
#: ../shell/rb-source-header.c:94
 
1382
msgid "_Browser"
 
1383
msgstr "ブラウザ(_B)"
 
1384
 
 
1385
#: ../shell/rb-source-header.c:95
 
1386
msgid "Change the visibility of the browser"
 
1387
msgstr "ブラウザの表示を切り替えます"
 
1388
 
 
1389
#: ../shell/rb-source-header.c:177
1183
1390
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1184
1391
msgstr ""
1185
 
"音楽ファイルの表示をジャンル、アーティスト、アルバム名、またはタイトルでフィ"
1186
 
"ルタします"
 
1392
"楽曲ファイルの表示をジャンル、演奏者、アルバム名、またはタイトルでフィルタし"
 
1393
"ます"
1187
1394
 
1188
 
#: shell/rb-source-header.c:190
 
1395
#: ../shell/rb-source-header.c:186
1189
1396
msgid "Show _Browser"
1190
1397
msgstr "ブラウザを表示する(_B)"
1191
1398
 
1192
 
#: shell/rb-source-header.c:191
 
1399
#: ../shell/rb-source-header.c:187
1193
1400
msgid "Hide _Browser"
1194
1401
msgstr "ブラウザを隠す(_B)"
1195
1402
 
1196
 
#: shell/rb-statusbar.c:235
1197
 
msgid "_Repeat"
1198
 
msgstr "リピート(_R)"
1199
 
 
1200
 
#: shell/rb-statusbar.c:442
1201
 
msgid "Buffering..."
1202
 
msgstr "バッファリング中..."
1203
 
 
1204
 
#: sources/itunesdb.c:447
1205
 
msgid "Master-PL"
1206
 
msgstr "マスター PL"
1207
 
 
1208
 
#: sources/itunesdb.c:449
1209
 
msgid "Playlist"
1210
 
msgstr "演奏一覧"
1211
 
 
1212
 
#: sources/itunesdb.c:801
1213
 
#, c-format
1214
 
msgid "Error reading \"%s\".\n"
1215
 
msgstr "\"%s\" を読み込む際にエラーが発生しました。\n"
1216
 
 
1217
 
#: sources/itunesdb.c:809
1218
 
#, c-format
1219
 
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1220
 
msgstr "iPod データベース \"%s\" が間違っています。\n"
1221
 
 
1222
 
#: sources/itunesdb.c:1049 sources/itunesdb.c:1704
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1225
 
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みモードでオープンできませんでした。\n"
1226
 
 
1227
 
#: sources/itunesdb.c:1556 sources/itunesdb.c:1711
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1230
 
msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みモードでオープンできませんでした。\n"
1231
 
 
1232
 
#. an error occured
1233
 
#: sources/itunesdb.c:1568
1234
 
#, c-format
1235
 
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1236
 
msgstr "'%s' から '%s' (%s) への名前変更に失敗しました。\n"
1237
 
 
1238
 
#. error -- not end of file!
1239
 
#: sources/itunesdb.c:1724
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1242
 
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込む際にエラーが発生しました。\n"
1243
 
 
1244
 
#: sources/itunesdb.c:1736
1245
 
#, c-format
1246
 
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1247
 
msgstr "PC ファイル \"%s\" を書き込む際にエラーが発生しました。\n"
1248
 
 
1249
 
#: sources/rb-ipod-source.c:117
 
1403
#: ../shell/rb-statusbar.c:74
 
1404
msgid "S_tatusbar"
 
1405
msgstr "ステータスバー(_T)"
 
1406
 
 
1407
#: ../shell/rb-statusbar.c:75
 
1408
msgid "Change the visibility of the statusbar"
 
1409
msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます"
 
1410
 
 
1411
#: ../shell/rb-statusbar.c:227
 
1412
msgid "Loading..."
 
1413
msgstr "読み込み中..."
 
1414
 
 
1415
#: ../shell/rb-tray-icon.c:99
 
1416
msgid "_Show Music Player"
 
1417
msgstr "メイン・ウィンドウの表示(_S)"
 
1418
 
 
1419
#: ../shell/rb-tray-icon.c:100
 
1420
msgid "Choose music to play"
 
1421
msgstr "演奏する楽曲の選択"
 
1422
 
 
1423
#: ../sources/rb-ipod-source.c:141
1250
1424
msgid "iPod"
1251
1425
msgstr "iPod"
1252
1426
 
1253
 
#: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1254
 
#: widgets/rb-query-creator.c:56
 
1427
#: ../sources/rb-iradio-source.c:353 ../sources/rb-library-source.c:574
 
1428
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:64
 
1429
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
1255
1430
msgid "Genre"
1256
1431
msgstr "ジャンル"
1257
1432
 
1258
 
#: sources/rb-iradio-source.c:421
 
1433
#: ../sources/rb-iradio-source.c:431
1259
1434
msgid "Radio"
1260
1435
msgstr "ラジオ"
1261
1436
 
1262
 
#: sources/rb-iradio-source.c:590
 
1437
#: ../sources/rb-iradio-source.c:564
1263
1438
#, c-format
1264
1439
msgid "%d station"
1265
1440
msgid_plural "%d stations"
1266
 
msgstr[0] "%d 局"
1267
 
msgstr[1] "%d 局"
1268
 
 
1269
 
#: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
 
1441
msgstr[0] "合計 %d 局"
 
1442
msgstr[1] "合計 %d 局"
 
1443
 
 
1444
#: ../sources/rb-library-source.c:200
 
1445
msgid "Browse This _Genre"
 
1446
msgstr "このジャンルでフィルタリング(_G)"
 
1447
 
 
1448
#: ../sources/rb-library-source.c:201
 
1449
msgid "Set the browser to view only this genre"
 
1450
msgstr "このジャンルだけを一覧に表示します"
 
1451
 
 
1452
#: ../sources/rb-library-source.c:203
 
1453
msgid "Browse This _Artist"
 
1454
msgstr "この演奏者でフィルタリング(_A)"
 
1455
 
 
1456
#: ../sources/rb-library-source.c:204
 
1457
msgid "Set the browser to view only this artist"
 
1458
msgstr "この演奏者だけを一覧に表示します"
 
1459
 
 
1460
#: ../sources/rb-library-source.c:206
 
1461
msgid "Browse This A_lbum"
 
1462
msgstr "このアルバムでフィルタリング(_L)"
 
1463
 
 
1464
#: ../sources/rb-library-source.c:207
 
1465
msgid "Set the browser to view only this album"
 
1466
msgstr "このアルバムだけを一覧に表示します"
 
1467
 
 
1468
#: ../sources/rb-library-source.c:588
 
1469
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:62
 
1470
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
1270
1471
msgid "Artist"
1271
 
msgstr "アーティスト"
 
1472
msgstr "演奏者"
1272
1473
 
1273
 
#: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
 
1474
#: ../sources/rb-library-source.c:602
 
1475
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:63
 
1476
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
1274
1477
msgid "Album"
1275
1478
msgstr "アルバム名"
1276
1479
 
1277
 
#: sources/rb-library-source.c:649
 
1480
#: ../sources/rb-library-source.c:733
1278
1481
msgid "Library"
1279
1482
msgstr "ライブラリ"
1280
1483
 
1281
 
#: sources/rb-library-source.c:1192
 
1484
#: ../sources/rb-library-source.c:1239
1282
1485
msgid "Add Location"
1283
1486
msgstr "場所の追加"
1284
1487
 
1285
 
#: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1193
 
1488
#: ../sources/rb-playlist-source.c:332
1286
1489
msgid "Tra_ck"
1287
1490
msgstr "トラック(_C)"
1288
1491
 
1289
 
#: sources/rb-source.c:528
1290
 
msgid "No properties available."
1291
 
msgstr "有効な情報がありません。"
1292
 
 
1293
 
#: sources/rb-source.c:611
 
1492
#: ../sources/rb-playlist-source.c:892
 
1493
msgid "Couldn't save playlist"
 
1494
msgstr "演奏一覧を保存できませんでした"
 
1495
 
 
1496
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
 
1497
msgid "Maximum possible"
 
1498
msgstr "可能な限り最大"
 
1499
 
 
1500
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309
 
1501
#, c-format
 
1502
msgid "Invalid writer device: %s"
 
1503
msgstr "不正な書き込みデバイス: %s"
 
1504
 
 
1505
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409
 
1506
#, c-format
 
1507
msgid "%d hour"
 
1508
msgid_plural "%d hours"
 
1509
msgstr[0] "%d 時間"
 
1510
msgstr[1] "%d 時間"
 
1511
 
 
1512
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "%d minute"
 
1515
msgid_plural "%d minutes"
 
1516
msgstr[0] "%d 分"
 
1517
msgstr[1] "%d 分"
 
1518
 
 
1519
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "%d second"
 
1522
msgid_plural "%d seconds"
 
1523
msgstr[0] "%d 秒"
 
1524
msgstr[1] "%d 秒"
 
1525
 
 
1526
#. hour:minutes:seconds
 
1527
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "%s %s %s"
 
1530
msgstr "%s %s %s"
 
1531
 
 
1532
#. minutes:seconds
 
1533
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid "%s %s"
 
1536
msgstr "%s %s"
 
1537
 
 
1538
#. seconds
 
1539
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid "%s"
 
1542
msgstr "%s"
 
1543
 
 
1544
#. 0 seconds
 
1545
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
 
1546
msgid "0 seconds"
 
1547
msgstr "0 秒"
 
1548
 
 
1549
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "About %s left"
 
1552
msgstr "約 %s 経過"
 
1553
 
 
1554
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
 
1555
msgid "Burning audio to CD"
 
1556
msgstr "楽曲の書き込み"
 
1557
 
 
1558
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
 
1559
msgid "Finished creating audio CD."
 
1560
msgstr "音楽 CD への書き込みが終了しました"
 
1561
 
 
1562
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:504
 
1563
msgid ""
 
1564
"Finished creating audio CD.\n"
 
1565
"Create another copy?"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"音楽 CD への書き込みが終了しました。\n"
 
1568
"もう一枚作成しますか?"
 
1569
 
 
1570
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
 
1571
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
 
1572
msgstr "書き込みをキャンセルしました。もう一度実行しますか?"
 
1573
 
 
1574
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571
 
1575
msgid "Audio recording error"
 
1576
msgstr "オーディオ記録のエラー"
 
1577
 
 
1578
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
 
1579
msgid "Audio Conversion Error"
 
1580
msgstr "オーディオ変換のエラー"
 
1581
 
 
1582
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:629
 
1583
msgid "Recording error"
 
1584
msgstr "書き込みエラー"
 
1585
 
 
1586
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748
 
1587
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
 
1588
msgstr "このディスクへの書き込みを一時停止しますか?"
 
1589
 
 
1590
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:751
 
1591
msgid "This may result in an unusable disc."
 
1592
msgstr "再生できないディスクになるかもしれません。"
 
1593
 
 
1594
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
 
1595
msgid "_Cancel"
 
1596
msgstr "キャンセル(_C)"
 
1597
 
 
1598
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759
 
1599
msgid "_Interrupt"
 
1600
msgstr "一時停止(_I)"
 
1601
 
 
1602
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:781
 
1603
msgid "Could not create audio CD"
 
1604
msgstr "音楽 CD を作成できませんでした"
 
1605
 
 
1606
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:803
 
1607
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
 
1608
msgstr "別のアプリがドライブを使用していないか確認して下さい。"
 
1609
 
 
1610
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804
 
1611
msgid "Drive is busy"
 
1612
msgstr "ドライブが使用中です"
 
1613
 
 
1614
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:806
 
1615
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
 
1616
msgstr "再書き込み可能な CD または空の CD をドライブに挿入して下さい。"
 
1617
 
 
1618
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807
 
1619
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
 
1620
msgstr "再書き込み可能または空の CD を挿入して下さい"
 
1621
 
 
1622
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:809
 
1623
msgid "Please put a blank CD in the drive."
 
1624
msgstr "空の CD をドライブに挿入して下さい。"
 
1625
 
 
1626
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
 
1627
msgid "Insert a blank CD"
 
1628
msgstr "空の CD を挿入して下さい"
 
1629
 
 
1630
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:812
 
1631
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
 
1632
msgstr ""
 
1633
"ドライブの中にあるディスクを再書き込み可能または空の CD に取り替えて下さい。"
 
1634
 
 
1635
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
 
1636
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
 
1637
msgstr "再書き込み可能または空の CD に取り替えて下さい"
 
1638
 
 
1639
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:815
 
1640
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
 
1641
msgstr "ドライブの中にあるディスクを空の CD に取り替えて下さい。"
 
1642
 
 
1643
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
 
1644
msgid "Reload a blank CD"
 
1645
msgstr "空の CD に取り替えて下さい"
 
1646
 
 
1647
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:867
 
1648
msgid "Converting audio tracks"
 
1649
msgstr "オーディオ・トラックの変換中"
 
1650
 
 
1651
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:870
 
1652
msgid "Preparing to write CD"
 
1653
msgstr "CD に書き込む準備をしています"
 
1654
 
 
1655
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:873
 
1656
msgid "Writing CD"
 
1657
msgstr "CD に書き込み中"
 
1658
 
 
1659
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:876
 
1660
msgid "Finishing write"
 
1661
msgstr "書き込みが完了しました"
 
1662
 
 
1663
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:879
 
1664
msgid "Erasing CD"
 
1665
msgstr "CD の消去中"
 
1666
 
 
1667
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:882
 
1668
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
 
1669
msgstr "burn_action_changed_cb() で処理できない操作"
 
1670
 
 
1671
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:919
 
1672
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
 
1673
msgstr "CD ドライブが使用中なのでメディアの種類を特定できませんでした"
 
1674
 
 
1675
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:921
 
1676
msgid "Couldn't open media"
 
1677
msgstr "メディアをオープンできませんでした"
 
1678
 
 
1679
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:923
 
1680
msgid "Unknown Media"
 
1681
msgstr "不明なメディア"
 
1682
 
 
1683
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:925
 
1684
msgid "Commercial CD or Audio CD"
 
1685
msgstr "商用の CD または音楽 CD"
 
1686
 
 
1687
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927
 
1688
msgid "CD-R"
 
1689
msgstr "CD-R"
 
1690
 
 
1691
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:929
 
1692
msgid "CD-RW"
 
1693
msgstr "CD-RW"
 
1694
 
 
1695
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
 
1696
msgid "DVD"
 
1697
msgstr "DVD"
 
1698
 
 
1699
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:933
 
1700
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
 
1701
msgstr "DVD-R または DVD-RAM"
 
1702
 
 
1703
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935
 
1704
msgid "DVD-RW"
 
1705
msgstr "DVD-RW"
 
1706
 
 
1707
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:937
 
1708
msgid "DVD-RAM"
 
1709
msgstr "DVD-RAM"
 
1710
 
 
1711
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:939
 
1712
msgid "DVD+R"
 
1713
msgstr "DVD+R"
 
1714
 
 
1715
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
 
1716
msgid "DVD+RW"
 
1717
msgstr "DVD+RW"
 
1718
 
 
1719
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
 
1720
msgid "Broken media type"
 
1721
msgstr "メディアが壊れています"
 
1722
 
 
1723
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:986
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
 
1726
msgstr "この %s は既に記録済みのメディアのようです。"
 
1727
 
 
1728
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:994
 
1729
msgid "Erase information on this disc?"
 
1730
msgstr "このディスクの情報を消去しますか?"
 
1731
 
 
1732
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1003
 
1733
msgid "_Try Another"
 
1734
msgstr "もう一度(_T)"
 
1735
 
 
1736
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
 
1737
msgid "_Erase Disc"
 
1738
msgstr "ディスクの消去(_E)"
 
1739
 
 
1740
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
 
1741
msgid "C_reate"
 
1742
msgstr "書き込み開始(_R)"
 
1743
 
 
1744
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1188
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "Failed to create the recorder: %s"
 
1747
msgstr "レコーダの生成に失敗しました: %s"
 
1748
 
 
1749
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1284
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
 
1752
msgstr "作業用フォルダ '%s' を削除できませんでした: %s"
 
1753
 
 
1754
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1306
 
1755
msgid "Create Audio CD"
 
1756
msgstr "音楽 CD の作成"
 
1757
 
 
1758
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1323
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
 
1761
msgstr "演奏一覧 '%s' から音楽 CD の作成"
 
1762
 
 
1763
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1421
 
1764
#, c-format
 
1765
msgid "Cannot get free space at %s"
 
1766
msgstr "%s の空き容量を取得できませんでした"
 
1767
 
 
1768
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1518
 
1769
#, c-format
 
1770
msgid ""
 
1771
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
 
1772
"audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
 
1773
"please insert it in the drive and try again."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"この演奏一覧は %s 分間だけ長すぎます。これでは標準的な音楽 CD の記録時間を超"
 
1776
"えてしまいます。もし標準的な音楽 CD よりも長く書き込めるメディアをお持ちな"
 
1777
"ら、そのメディアをドライブに挿入して再度実行して下さい。"
 
1778
 
 
1779
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1534
 
1780
msgid "Playlist too long"
 
1781
msgstr "演奏一覧が長すぎます"
 
1782
 
 
1783
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1546
 
1784
msgid "Could not find temporary space!"
 
1785
msgstr "作業用のスペースを確保できませんでした!"
 
1786
 
 
1787
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid ""
 
1790
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
 
1791
"required."
 
1792
msgstr ""
 
1793
"この音楽トラックを一時的に格納するための作業領域を確保できませんでした (%s M"
 
1794
"バイト必要です)。"
 
1795
 
 
1796
#: ../sources/rb-podcast-source.c:285 ../sources/rb-podcast-source.c:286
 
1797
#: ../sources/rb-podcast-source.c:987
 
1798
msgid "Download Post"
 
1799
msgstr "Post のダウンロード"
 
1800
 
 
1801
#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
 
1802
msgid "Subscribe to Feed"
 
1803
msgstr "配信元の登録"
 
1804
 
 
1805
#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
 
1806
msgid "Subscribe Feed"
 
1807
msgstr "配信元の購読"
 
1808
 
 
1809
#: ../sources/rb-podcast-source.c:291
 
1810
msgid "Properties"
 
1811
msgstr "プロパティ"
 
1812
 
 
1813
#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
 
1814
msgid "Properties Feed"
 
1815
msgstr "配信元のプロパティ"
 
1816
 
 
1817
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
 
1818
msgid "Update Podcast Feed"
 
1819
msgstr "Podcast 配信元の更新"
 
1820
 
 
1821
#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
 
1822
msgid "Update Feed"
 
1823
msgstr "配信元の更新"
 
1824
 
 
1825
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
 
1826
msgid "Delete Podcast Feed"
 
1827
msgstr "Podcast 配信元の削除"
 
1828
 
 
1829
#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
 
1830
msgid "Delete Feed"
 
1831
msgstr "配信元の削除"
 
1832
 
 
1833
#: ../sources/rb-podcast-source.c:539
 
1834
msgid "Date"
 
1835
msgstr "日時"
 
1836
 
 
1837
#: ../sources/rb-podcast-source.c:560 ../sources/rb-podcast-source.c:641
 
1838
#: ../sources/rb-podcast-source.c:683
 
1839
msgid "Feed"
 
1840
msgstr "配信元"
 
1841
 
 
1842
#: ../sources/rb-podcast-source.c:584
 
1843
msgid "Status"
 
1844
msgstr "ステータス"
 
1845
 
 
1846
#: ../sources/rb-podcast-source.c:782
 
1847
msgid "Podcast"
 
1848
msgstr "Podcast"
 
1849
 
 
1850
#: ../sources/rb-podcast-source.c:874 ../sources/rb-podcast-source.c:1427
 
1851
msgid "Remove files from disk?"
 
1852
msgstr "ディスクからファイルを削除しますか?"
 
1853
 
 
1854
#: ../sources/rb-podcast-source.c:983
 
1855
msgid "Cancel Download"
 
1856
msgstr "ダウンロードのキャンセル"
 
1857
 
 
1858
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1038
 
1859
msgid "Subscribe This Feed"
 
1860
msgstr "この配信元を購読する"
 
1861
 
 
1862
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1042
 
1863
msgid "Unsubscribe This Feed"
 
1864
msgstr "この配信元の購読を停止する"
 
1865
 
 
1866
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1226
 
1867
msgid "Save Folder"
 
1868
msgstr "フォルダの保存"
 
1869
 
 
1870
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1246
 
1871
msgid "Every hour"
 
1872
msgstr "毎時間"
 
1873
 
 
1874
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1247
 
1875
msgid "Every day"
 
1876
msgstr "毎日"
 
1877
 
 
1878
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1248
 
1879
msgid "Every week"
 
1880
msgstr "毎週"
 
1881
 
 
1882
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1249
 
1883
msgid "Manually"
 
1884
msgstr "手動"
 
1885
 
 
1886
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1538
 
1887
msgid "Completed"
 
1888
msgstr "完了しました"
 
1889
 
 
1890
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1542
 
1891
msgid "Failed"
 
1892
msgstr "失敗しました"
 
1893
 
 
1894
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1546
 
1895
msgid "Waiting"
 
1896
msgstr "待機中です"
 
1897
 
 
1898
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1550
 
1899
msgid "Paused"
 
1900
msgstr "一時停止しています"
 
1901
 
 
1902
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1764
 
1903
msgid "Downloading podcast"
 
1904
msgstr "Podcast のダウンロード中"
 
1905
 
 
1906
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1774
 
1907
msgid "Finished downloading podcast"
 
1908
msgstr "Podcast のダウンロードが完了しました"
 
1909
 
 
1910
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1784
 
1911
msgid "New updates avaliable from"
 
1912
msgstr "利用可能な新しい更新"
 
1913
 
 
1914
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1851
 
1915
msgid "Error in podcast"
 
1916
msgstr "Podcast の登録エラー"
 
1917
 
 
1918
#: ../sources/rb-source.c:602
 
1919
msgid "Not supported"
 
1920
msgstr "サポートしていません"
 
1921
 
 
1922
#: ../sources/rb-source.c:603
1294
1923
msgid "This source does not support drag and drop."
1295
1924
msgstr "このソースはドラッグ&ドロップをサポートしていません"
1296
1925
 
1297
 
#: sources/rb-sourcelist.c:195
1298
 
msgid "_Source"
1299
 
msgstr "ソース(_S)"
1300
 
 
1301
 
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
 
1926
#: ../sources/rb-sourcelist.c:257
 
1927
msgid "S_ource"
 
1928
msgstr "ソース(_O)"
 
1929
 
 
1930
#. +
 
1931
#: ../widgets/bacon-volume.c:187
 
1932
msgid "+"
 
1933
msgstr "+"
 
1934
 
 
1935
#: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
 
1936
msgid "Configuration system error"
 
1937
msgstr "設定システムのエラー"
 
1938
 
 
1939
#: ../widgets/eggtrayicon.c:127
 
1940
msgid "Orientation"
 
1941
msgstr "向き"
 
1942
 
 
1943
#: ../widgets/eggtrayicon.c:128
 
1944
msgid "The orientation of the tray."
 
1945
msgstr "トレイの向きです"
 
1946
 
 
1947
#: ../widgets/eggtrayicon.c:457
 
1948
msgid "Notification"
 
1949
msgstr "通知スペース"
 
1950
 
 
1951
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:129
1302
1952
msgid "Pixbuf Object"
1303
1953
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
1304
1954
 
1305
 
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
 
1955
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:130
1306
1956
msgid "The pixbuf to render."
1307
1957
msgstr "描画する Pixbuf です"
1308
1958
 
1309
 
#: widgets/rb-druid.c:239
 
1959
#: ../widgets/rb-druid.c:239
1310
1960
msgid "Welcome to Rhythmbox"
1311
1961
msgstr "Rhythmbox へようこそ"
1312
1962
 
1313
 
#: widgets/rb-druid.c:243
 
1963
#: ../widgets/rb-druid.c:243
1314
1964
msgid ""
1315
1965
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1316
1966
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1318
1968
"\n"
1319
1969
"This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1320
1970
msgstr ""
1321
 
"Rhythmbox は何でもできる GNOME 音楽プレイヤです: 音楽ファイルを演奏したり、イ"
1322
 
"ンターネット・ラジオを聴いたり、音楽 CD から曲をインポートしたり、いろいろで"
1323
 
"きます。\n"
 
1971
"Rhythmbox は何でもできる GNOME 楽曲プレイヤーです:\n"
 
1972
"音楽を演奏したり、インターネット・ラジオを聴いたり、\n"
 
1973
"音楽 CD から曲をインポートできます。\n"
1324
1974
"\n"
1325
 
"このアシスタントはいくつかの質問に答えながら Rhythmbox 起動のお手伝いをしま"
1326
 
"す。"
 
1975
"このアシスタントでは、\n"
 
1976
"いくつかの質問に答えながら Rhythmbox の起動を\n"
 
1977
"お手伝いします。"
1327
1978
 
1328
 
#: widgets/rb-druid.c:249
 
1979
#: ../widgets/rb-druid.c:249
1329
1980
msgid "Music library setup"
1330
1981
msgstr "音楽ライブラリの設定"
1331
1982
 
1332
 
#: widgets/rb-druid.c:258
 
1983
#: ../widgets/rb-druid.c:258
1333
1984
msgid "Finish"
1334
1985
msgstr "完了"
1335
1986
 
1336
 
#: widgets/rb-druid.c:260
 
1987
#: ../widgets/rb-druid.c:260
1337
1988
msgid ""
1338
1989
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1339
1990
"\n"
1342
1993
msgstr ""
1343
1994
"Rhythmbox を起動する準備が整いました。\n"
1344
1995
"\n"
1345
 
"曲をライブラリへ追加する場合は [演奏]->[フォルダのインポート] 、または [音楽 "
1346
 
"CD のインポート] を選択して下さい。"
1347
 
 
1348
 
#: widgets/rb-druid.c:318
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "Error reading filename: %s"
1351
 
msgstr "ファイル名の読み取りでエラー: %s"
1352
 
 
1353
 
#: widgets/rb-druid.c:333
1354
 
msgid "Choose a directory"
1355
 
msgstr "フォルダの選択"
1356
 
 
1357
 
#: widgets/rb-entry-view.c:959 widgets/rb-header.c:873
 
1996
"楽曲をライブラリに追加する場合は\n"
 
1997
"[演奏]->[フォルダのインポート] 、\n"
 
1998
"または [音楽 CD のインポート] を選択して下さい。"
 
1999
 
 
2000
#: ../widgets/rb-druid.c:319
 
2001
msgid "Load folder into Library"
 
2002
msgstr "フォルダの読み込み"
 
2003
 
 
2004
#: ../widgets/rb-entry-view.c:999 ../widgets/rb-header.c:887
1358
2005
#, c-format
1359
2006
msgid "%d:%02d"
1360
2007
msgstr "%d:%02d"
1361
2008
 
1362
 
#: widgets/rb-entry-view.c:986
 
2009
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1001 ../widgets/rb-header.c:889
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "%d:%02d:%02d"
 
2012
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
2013
 
 
2014
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1025
1363
2015
msgid "Very Low"
1364
2016
msgstr "最低"
1365
2017
 
1366
 
#: widgets/rb-entry-view.c:988
 
2018
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1027
1367
2019
msgid "Low"
1368
2020
msgstr "低い"
1369
2021
 
1370
 
#: widgets/rb-entry-view.c:990
 
2022
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1029
1371
2023
msgid "Regular"
1372
2024
msgstr "標準"
1373
2025
 
1374
 
#: widgets/rb-entry-view.c:992
 
2026
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1031
1375
2027
msgid "High"
1376
2028
msgstr "高い"
1377
2029
 
1378
 
#: widgets/rb-entry-view.c:994
 
2030
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1033
1379
2031
msgid "Very High"
1380
2032
msgstr "最高"
1381
2033
 
1382
 
#: widgets/rb-entry-view.c:996
 
2034
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1035
1383
2035
msgid "Perfect"
1384
2036
msgstr "完璧"
1385
2037
 
1386
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1202
 
2038
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1258
 
2039
msgid "Trac_k"
 
2040
msgstr "トラック(_K)"
 
2041
 
 
2042
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1267
1387
2043
msgid "_Title"
1388
2044
msgstr "タイトル(_T)"
1389
2045
 
1390
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1213
 
2046
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1278
1391
2047
msgid "Art_ist"
1392
 
msgstr "アーティスト(_I)"
1393
 
 
1394
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1235
1395
 
msgid "Ge_nre"
1396
 
msgstr "ジャンル(_N)"
1397
 
 
1398
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1245
1399
 
msgid "Ti_me"
1400
 
msgstr "時間(_M)"
1401
 
 
1402
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1254
 
2048
msgstr "演奏者(_I)"
 
2049
 
 
2050
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1289
 
2051
msgid "_Album"
 
2052
msgstr "アルバム名(_A)"
 
2053
 
 
2054
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1310
 
2055
msgid "Tim_e"
 
2056
msgstr "演奏時間(_E)"
 
2057
 
 
2058
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1320
1403
2059
msgid "_Quality"
1404
2060
msgstr "音質(_Q)"
1405
2061
 
1406
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1264
 
2062
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1331
1407
2063
msgid "_Play Count"
1408
2064
msgstr "演奏回数(_P)"
1409
2065
 
1410
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1273
1411
 
msgid "L_ast Played"
1412
 
msgstr "最終演奏日時(_A)"
1413
 
 
1414
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1418
1415
 
msgid "Now Playing"
1416
 
msgstr "演奏中です"
1417
 
 
1418
 
#: widgets/rb-header.c:278
 
2066
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1340
 
2067
msgid "_Last Played"
 
2068
msgstr "最終演奏日時(_L)"
 
2069
 
 
2070
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1349
 
2071
msgid "_Date Added"
 
2072
msgstr "インポートした日時(_D)"
 
2073
 
 
2074
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1604
 
2075
msgid "Playback Error"
 
2076
msgstr "演奏エラー"
 
2077
 
 
2078
#: ../widgets/rb-header.c:276
1419
2079
msgid "Listening to "
1420
2080
msgstr "Listening to "
1421
2081
 
1422
 
#: widgets/rb-header.c:541
 
2082
#: ../widgets/rb-header.c:563
1423
2083
msgid "Get information on this album from the web"
1424
2084
msgstr "このアルバムの情報をウェブから取得します"
1425
2085
 
1426
 
#: widgets/rb-header.c:560
 
2086
#: ../widgets/rb-header.c:576
1427
2087
msgid "Get information on this artist from the web"
1428
 
msgstr "このアーティストの情報をウェブから取得します"
1429
 
 
1430
 
#: widgets/rb-header.c:588
 
2088
msgstr "この演奏者の情報をウェブから取得します"
 
2089
 
 
2090
#: ../widgets/rb-header.c:597
 
2091
msgid "Not Playing"
 
2092
msgstr "演奏していません"
 
2093
 
 
2094
#: ../widgets/rb-header.c:604
1431
2095
msgid "Get information on this station from the web"
1432
2096
msgstr "この局の情報をウェブから取得します"
1433
2097
 
1434
 
#: widgets/rb-header.c:862
 
2098
#: ../widgets/rb-header.c:861
1435
2099
#, c-format
1436
2100
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1437
2101
msgstr "%d:%02d / %d:%02d"
1438
2102
 
1439
 
#: widgets/rb-header.c:870
 
2103
#: ../widgets/rb-header.c:865
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
 
2106
msgstr "%d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d"
 
2107
 
 
2108
#: ../widgets/rb-header.c:877
1440
2109
#, c-format
1441
2110
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1442
2111
msgstr "残り %d:%02d / %d:%02d"
1443
2112
 
1444
 
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
 
2113
#: ../widgets/rb-header.c:881
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
 
2116
msgstr "残り %d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d"
 
2117
 
 
2118
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1445
2119
msgid "Error loading files into library"
1446
2120
msgstr "ライブラリのファイルの読み込みでエラー"
1447
2121
 
1448
 
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
 
2122
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1449
2123
msgid "_Error"
1450
2124
msgstr "エラー(_E)"
1451
2125
 
1452
 
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
 
2126
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1453
2127
msgid "_File"
1454
2128
msgstr "ファイル(_F)"
1455
2129
 
1456
 
#: widgets/rb-query-creator.c:53
 
2130
#: ../widgets/rb-query-creator.c:205
 
2131
msgid "Create Automatic Playlist"
 
2132
msgstr "自動更新式の演奏一覧の作成"
 
2133
 
 
2134
#: ../widgets/rb-query-creator.c:207
 
2135
msgid "Edit Automatic Playlist"
 
2136
msgstr "自動更新式の演奏一覧の編集"
 
2137
 
 
2138
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:61
 
2139
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
1457
2140
msgid "Title"
1458
2141
msgstr "タイトル"
1459
2142
 
1460
 
#: widgets/rb-query-creator.c:57
 
2143
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
 
2144
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
1461
2145
msgid "Rating"
1462
 
msgstr "レーティング"
1463
 
 
1464
 
#: widgets/rb-query-creator.c:62
 
2146
msgstr "評価"
 
2147
 
 
2148
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
 
2149
msgid "Path"
 
2150
msgstr "フォルダ"
 
2151
 
 
2152
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
 
2153
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
 
2154
msgid "Play Count"
 
2155
msgstr "演奏回数"
 
2156
 
 
2157
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
 
2158
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
 
2159
msgid "Track Number"
 
2160
msgstr "トラック番号"
 
2161
 
 
2162
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
 
2163
msgid "Disc Number"
 
2164
msgstr "ディスクの番号"
 
2165
 
 
2166
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
 
2167
msgid "Bitrate"
 
2168
msgstr "ビットレート"
 
2169
 
 
2170
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
 
2171
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
 
2172
msgid "Duration"
 
2173
msgstr "演奏時間"
 
2174
 
 
2175
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
 
2176
msgid "Time of Last Play"
 
2177
msgstr "最終演奏日時"
 
2178
 
 
2179
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
 
2180
msgid "Time Added to Library"
 
2181
msgstr "ライブラリへ追加した日時"
 
2182
 
 
2183
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
 
2184
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
 
2185
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
 
2186
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
 
2187
msgid "_In reverse alphabetical order"
 
2188
msgstr "アルファベット順を逆順で(_I)"
 
2189
 
 
2190
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
 
2191
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
 
2192
msgstr "高評価なトラック順に(_I)"
 
2193
 
 
2194
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
 
2195
msgid "W_ith more often played songs first"
 
2196
msgstr "良く演奏する曲順に(_I)"
 
2197
 
 
2198
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
 
2199
msgid "W_ith longer tracks first"
 
2200
msgstr "演奏時間の長い曲順に(_I)"
 
2201
 
 
2202
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
 
2203
msgid "_In decreasing order"
 
2204
msgstr "降順に(_I)"
 
2205
 
 
2206
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
 
2207
msgid "Last Played"
 
2208
msgstr "最終演奏日時"
 
2209
 
 
2210
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
 
2211
msgid "W_ith more recently played tracks first"
 
2212
msgstr "最近演奏したトラック順に(_I)"
 
2213
 
 
2214
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
 
2215
msgid "Date Added"
 
2216
msgstr "追加した日時"
 
2217
 
 
2218
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
 
2219
msgid "W_ith more recently added tracks first"
 
2220
msgstr "最近取り込んだトラック順に(_I)"
 
2221
 
 
2222
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
1465
2223
msgid "contains"
1466
 
msgstr "が、次のものを含む"
 
2224
msgstr "が次のものを含む"
1467
2225
 
1468
 
#: widgets/rb-query-creator.c:63
 
2226
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
1469
2227
msgid "does not contain"
1470
 
msgstr "が、次のものを含まない"
 
2228
msgstr "が次のものを含まない"
1471
2229
 
1472
 
#: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
 
2230
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
 
2231
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:141
1473
2232
msgid "equals"
1474
 
msgstr "が、次のものと同じ"
1475
 
 
1476
 
#: widgets/rb-query-creator.c:70
1477
 
msgid "greater than"
1478
 
msgstr "が、次のものより大きい"
1479
 
 
1480
 
#: widgets/rb-query-creator.c:71
1481
 
msgid "less than"
1482
 
msgstr "が、次のものより小さい"
1483
 
 
1484
 
#: widgets/rb-query-creator.c:243
1485
 
msgid "Create Automatic Playlist"
1486
 
msgstr "自動更新式の演奏一覧の作成"
 
2233
msgstr "が次のものと同じ"
 
2234
 
 
2235
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:142
 
2236
msgid "at least"
 
2237
msgstr "少なくとも"
 
2238
 
 
2239
#. matches if A >= B
 
2240
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:143
 
2241
msgid "at most"
 
2242
msgstr "せいぜい"
 
2243
 
 
2244
#.
 
2245
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
 
2246
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
 
2247
#.
 
2248
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:190
 
2249
msgid "in the last"
 
2250
msgstr "最後の"
 
2251
 
 
2252
#.
 
2253
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
 
2254
#. * within <value> of the current time
 
2255
#.
 
2256
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:196
 
2257
msgid "not in the last"
 
2258
msgstr "最後ではない"
 
2259
 
 
2260
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:210
 
2261
msgid "seconds"
 
2262
msgstr "秒"
 
2263
 
 
2264
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:211
 
2265
msgid "minutes"
 
2266
msgstr "分"
 
2267
 
 
2268
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:212
 
2269
msgid "hours"
 
2270
msgstr "時間"
 
2271
 
 
2272
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:213
 
2273
msgid "days"
 
2274
msgstr "日"
 
2275
 
 
2276
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:214
 
2277
msgid "weeks"
 
2278
msgstr "週"
1487
2279
 
1488
2280
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1489
 
#: widgets/rb-search-entry.c:118
 
2281
#: ../widgets/rb-search-entry.c:130
1490
2282
msgid "_Search:"
1491
2283
msgstr "検索(_S):"
1492
2284
 
1493
 
#: widgets/rb-song-display-box.c:113
 
2285
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:113
1494
2286
msgid "from"
1495
 
msgstr "from"
 
2287
msgstr "【アルバム】"
1496
2288
 
1497
 
#: widgets/rb-song-display-box.c:115
 
2289
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:115
1498
2290
msgid "by"
1499
 
msgstr "by"
 
2291
msgstr "【演奏者】"
1500
2292
 
1501
 
#: widgets/rb-song-info.c:267
 
2293
#: ../widgets/rb-song-info.c:272
1502
2294
msgid "Song Properties"
1503
 
msgstr "曲の情報"
 
2295
msgstr "曲のプロパティ"
1504
2296
 
1505
 
#: widgets/rb-song-info.c:359
 
2297
#: ../widgets/rb-song-info.c:364
1506
2298
msgid "Multiple Song Properties"
1507
2299
msgstr "複数の曲のプロパティ"
1508
2300
 
1509
 
#: widgets/rb-song-info.c:799
 
2301
#: ../widgets/rb-song-info.c:738
1510
2302
#, c-format
1511
 
msgid "%d kbps"
1512
 
msgstr "%d Kbp/秒"
1513
 
 
1514
 
#: widgets/rb-song-info.c:862
1515
 
msgid "on the desktop"
1516
 
msgstr "デスクトップ上"
1517
 
 
1518
 
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1519
 
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1520
 
#: widgets/rb-volume.c:235
1521
 
msgid "+"
1522
 
msgstr "+"
1523
 
 
1524
 
#: widgets/rb-volume.c:236
1525
 
msgid "-"
1526
 
msgstr "-"
 
2303
msgid "%lu kbps"
 
2304
msgstr "%lu Kbp/秒"
 
2305
 
 
2306
#: ../widgets/rb-song-info.c:783
 
2307
msgid "Unknown file name"
 
2308
msgstr "ファイル名が不明"
 
2309
 
 
2310
#: ../widgets/rb-song-info.c:802
 
2311
msgid "On the desktop"
 
2312
msgstr "このデスクトップ"
 
2313
 
 
2314
#: ../widgets/rb-song-info.c:811
 
2315
msgid "Unknown location"
 
2316
msgstr "場所が不明"