1
# Japanese translations for Subversion
3
# Copyright (C) 2004 Collab Net.
4
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
6
# Note on formating help messages
7
# ===============================
9
# * As a general rule, the width of the display area is that of 80 half-size
11
# * Area with three character width in the right side should not be occupied
12
# by characters, except for characters suspending previous ones such as
14
# * Note that strings such as subcommand names can be inserted at the head of
16
# * Note that subcommand switch lists use area of 29 character width to
17
# display switch names, and that those lists put switch description on the
21
# Translation dictionary
22
# ======================
26
# attempted ... 〜しようとしました
33
# character converter 文字列コンバータ
40
# creating ... 〜を作成しています
44
# destination コピー先 / 移動先
47
# end revision 終了リビジョン
49
# error ...ing 〜する際にエラーが発生しました / 〜中にエラーが
54
# externals definitions 外部定義
55
# ... failed 〜に失敗しました / 〜が失敗しました
58
# FS loader ファイルシステムローダ
73
# lock/entries hashfile lock/entries ハッシュファイル
74
# lock comment ロックについてのコメント
75
# lock created ロック作成日時
76
# lock expires ロック有効期限
84
# native encoding ネイティブのエンコーディング
85
# no ... available 利用できる〜がありません
87
# node revision id ノードリビジョン識別番号
88
# non-directory ディレクトリでない
92
# out of date リポジトリ側と比べて古くなった
94
# post-commit hook post-commit フック
95
# post-lock hook post-lock フック
96
# post-revprop-change hook post-revprop-change フック
97
# post-unlock hook post-unlock フック
98
# pre-commit hook pre-commit フック
99
# pre-revprop-change hook pre-revprop-change フック
102
# RA loader リポジトリアクセスローダ
103
# RA plugin ABI version RA プラグイン ABI バージョン
108
# remove lock ロックを解除する
111
# repository root リポジトリのルート
114
# root of edit 編集用ルートパス
115
# scheduled for ... 〜準備中の
116
# source コピー元 / 移動元 / マージ元
117
# start-commit hook start-commit フック
118
# start revision 開始リビジョン
126
# textual contents テキスト
128
# transaction トランザクション
129
# transaction root トランザクションルート
133
# unversioned バージョン管理されていない
134
# versioned バージョン管理された
137
# working copy path 作業コピーのパス
138
# youngest revision 最新リビジョン
142
"Project-Id-Version: subversion trunk\n"
143
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
144
"POT-Creation-Date: 2005-06-29 21:31+0900\n"
145
"PO-Revision-Date: 2005-06-29 21:09+0900\n"
146
"Last-Translator: Subversion <dev@subversion.tigris.org>\n"
147
"Language-Team: Japanese <dev@subversion.tigris.org>\n"
148
"MIME-Version: 1.0\n"
149
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
150
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
152
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:168
154
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
155
msgstr "blame はバイナリファイルを扱えないので省略します: '%s'\n"
157
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
159
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
160
msgstr "'%s' は URL ではないようです"
162
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:64
163
msgid "Can't open stdout"
166
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:66
167
msgid "Can't open stderr"
168
msgstr "標準エラー出力を開けません"
170
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
171
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
172
msgstr "diff の対象に作業コピーのパスと URL を共に含めることはできません"
174
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
176
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
179
"コピー先 (または移動先) のディレクトリは既に存在します。ディレクトリを削除す"
180
"るか --force を用いて上書きしてください。"
182
# * Description for svn.
183
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
186
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
187
"Subversion command-line client, version %s.\n"
188
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
190
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
191
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
192
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
194
"Available subcommands:\n"
196
"使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
197
"Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
198
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' "
202
"ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
204
"ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられな"
206
"った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
210
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
212
"Subversion is a tool for version control.\n"
213
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
215
"Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
216
"さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"
218
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
220
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
223
"以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n"
226
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
227
msgid "Repository URL required when importing"
228
msgstr "インポート時に必要となるリポジトリ URL"
230
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
231
msgid "Too many arguments to import command"
232
msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます"
234
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
236
msgid "Invalid URL '%s'"
237
msgstr "'%s' は不正な URL です"
239
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027
244
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759
249
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
254
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
256
msgid "Repository Root: %s\n"
257
msgstr "リポジトリのルート: %s\n"
259
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
261
msgid "Repository UUID: %s\n"
262
msgstr "リポジトリ UUID: %s\n"
264
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
266
msgid "Revision: %ld\n"
267
msgstr "リビジョン: %ld\n"
269
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
270
msgid "Node Kind: file\n"
271
msgstr "ノード種別: ファイル\n"
273
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
274
msgid "Node Kind: directory\n"
275
msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n"
277
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
278
msgid "Node Kind: none\n"
281
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
282
msgid "Node Kind: unknown\n"
285
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
286
msgid "Schedule: normal\n"
287
msgstr "準備中の処理: 特になし\n"
289
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
290
msgid "Schedule: add\n"
291
msgstr "準備中の処理: 追加\n"
293
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
294
msgid "Schedule: delete\n"
295
msgstr "準備中の処理: 削除\n"
297
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
298
msgid "Schedule: replace\n"
299
msgstr "準備中の処理: 置換\n"
301
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
303
msgid "Copied From URL: %s\n"
304
msgstr "コピー元の URL: %s\n"
306
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
308
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
309
msgstr "コピー元のリビジョン: %ld\n"
311
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
313
msgid "Last Changed Author: %s\n"
316
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
318
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
319
msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n"
321
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
322
msgid "Last Changed Date"
325
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
326
msgid "Text Last Updated"
329
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
330
msgid "Properties Last Updated"
333
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
335
msgid "Checksum: %s\n"
336
msgstr "チェックサム: %s\n"
338
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
340
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
341
msgstr "衝突状態にある、以前 BASE だったファイル: %s\n"
343
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
345
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
346
msgstr "衝突状態にある、以前作業中だったファイル: %s\n"
348
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
350
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
351
msgstr "衝突状態にある、現在 BASE であるファイル: %s\n"
353
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
355
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
356
msgstr "衝突に関する属性ファイル: %s\n"
358
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
360
msgid "Lock Token: %s\n"
361
msgstr "ロックトークン: %s\n"
363
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
365
msgid "Lock Owner: %s\n"
366
msgstr "ロック所有者: %s\n"
368
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
372
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
376
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
379
"Lock Comment (%i lines):\n"
382
"ロックについてのコメント (%i 行):\n"
385
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
388
"Lock Comment (%i line):\n"
391
"ロックについてのコメント (%i 行):\n"
394
#: clients/cmdline/info-cmd.c:280
397
"%s: (Not a versioned resource)\n"
400
"%s: (バージョン管理されていないリソースです)\n"
403
#: clients/cmdline/info-cmd.c:288
406
"%s: (Not a valid URL)\n"
409
"%s: (有効な URL ではありません)\n"
412
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
413
msgid "Lock comment contains a zero byte"
414
msgstr "ロックについてのコメントにゼロバイト文字が入っています"
416
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
418
msgstr "(変更者の情報がありません)"
420
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
422
msgstr "(日付の情報がありません)"
424
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
425
msgid "Changed paths:\n"
428
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
430
msgid " (from %s:%ld)"
431
msgstr " (%s:%ld より)"
433
#: clients/cmdline/log-cmd.c:446
434
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
435
msgstr "作業コピーのパスを指定する場合、与えてよい対象は一つだけです"
437
#: clients/cmdline/log-cmd.c:458
438
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
439
msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです"
441
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:294
442
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
443
msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です"
445
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:306
446
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
447
msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です"
449
# * Description for 'svn --force'.
450
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
451
#: clients/cmdline/main.c:63
452
msgid "force operation to run"
453
msgstr "強制的に処理を実行します"
455
# * Description for 'svn --force-log'.
456
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
457
#: clients/cmdline/main.c:65
458
msgid "force validity of log message source"
460
"ログメッセージを含むファイルを強制的に有効にしま\n"
463
# * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look} --help'.
464
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
465
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
466
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758
467
#: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93
468
msgid "show help on a subcommand"
469
msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表示します"
471
# * Description for 'svn --message'.
472
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
473
#: clients/cmdline/main.c:68
474
msgid "specify commit message ARG"
475
msgstr "コミットメッセージを <引数> と指定します"
477
# * Description for 'svn --quiet'.
478
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
479
#: clients/cmdline/main.c:69
480
msgid "print as little as possible"
481
msgstr "最小限の情報だけを表示します"
483
# * Description for 'svn --recursive'.
484
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
485
#: clients/cmdline/main.c:70
486
msgid "descend recursively"
487
msgstr "子ノードを再帰的に辿ります"
489
# * Description for 'svn --non-recursive'.
490
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
491
#: clients/cmdline/main.c:71
492
msgid "operate on single directory only"
493
msgstr "単一のディレクトリのみに (非再帰的に) 作用します"
495
# * Description for 'svn --revision'.
496
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
497
#: clients/cmdline/main.c:73
499
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
500
" A revision argument can be one of:\n"
501
" NUMBER revision number\n"
502
" \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
504
" \"HEAD\" latest in repository\n"
505
" \"BASE\" base rev of item's working "
507
" \"COMMITTED\" last commit at or before "
509
" \"PREV\" revision just before COMMITTED"
511
"<引数> (一部のコマンドは <引数 1>:<引数 2> の範\n"
513
" リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できま"
516
" \"{\" DATE \"}\" その日時が始まったときのリビ"
519
" \"HEAD\" リポジトリで最新のもの\n"
520
" \"BASE\" 項目の作業コピーのベースとなる"
523
" \"COMMITTED\" BASE またはそれ以前の最後のコ"
526
" \"PREV\" COMMITTED の直前のリビジョン"
528
# * Description for 'svn --file'.
529
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
530
#: clients/cmdline/main.c:87
531
msgid "read data from file ARG"
532
msgstr "ファイル <引数> からデータを読み込みます"
534
# * Description for 'svn --incremental'.
535
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
536
#: clients/cmdline/main.c:89
537
msgid "give output suitable for concatenation"
539
"他の出力と連結するのに適した形式で出力を表示しま\n"
542
# * Description for 'svn --encoding'.
543
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
544
#: clients/cmdline/main.c:91
545
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
547
"文字エンコーディングが <引数> であるとして処理し\n"
550
# * Description for 'svn --version'.
551
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
552
#: clients/cmdline/main.c:92
553
msgid "print client version info"
554
msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します"
556
# * Description for 'svn --verbose'.
557
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
558
#: clients/cmdline/main.c:93
559
msgid "print extra information"
560
msgstr "付加的な情報を表示します"
562
# * Description for 'svn --show-updates'.
563
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
564
#: clients/cmdline/main.c:94
565
msgid "display update information"
568
# * Description for 'svn --username'.
569
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
570
#: clients/cmdline/main.c:96
571
msgid "specify a username ARG"
572
msgstr "ユーザ名を <引数> と指定します"
574
# * Description for 'svn --password'.
575
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
576
#: clients/cmdline/main.c:98
577
msgid "specify a password ARG"
578
msgstr "パスワードを <引数> と指定します"
580
# * Description for 'svn --extensions'.
581
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
582
#: clients/cmdline/main.c:99
583
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
585
"<引数> をオプションとして --diff-cmd に渡します\n"
588
# * Description for 'svn --targets'.
589
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
590
#: clients/cmdline/main.c:101
591
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
593
"ファイル <引数> の内容をサブコマンドの引数に追加\n"
596
# * Description for 'svn --xml'.
597
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
598
#: clients/cmdline/main.c:102
599
msgid "output in XML"
602
# * Description for 'svn --strict'.
603
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
604
#: clients/cmdline/main.c:103
605
msgid "use strict semantics"
606
msgstr "厳密なセマンティクスを用います"
608
# * Description for 'svn --stop-on-copy'.
609
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
610
#: clients/cmdline/main.c:105
611
msgid "do not cross copies while traversing history"
612
msgstr "履歴を辿るときにコピー以前には遡りません"
614
# * Description for 'svn --no-ignore'.
615
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
616
#: clients/cmdline/main.c:107
617
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
619
"デフォルトや svn:ignore 属性が無視するような項目\n"
622
# * Description for 'svn --no-auth-cache'.
623
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
624
#: clients/cmdline/main.c:109
625
msgid "do not cache authentication tokens"
626
msgstr "認証情報をキャッシュしません"
628
# * Description for 'svn --non-interactive'.
629
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
630
#: clients/cmdline/main.c:111
631
msgid "do no interactive prompting"
632
msgstr "対話式の認証用プロンプト表示をしません"
634
# * Description for 'svn --dry-run'.
635
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
636
#: clients/cmdline/main.c:113
637
msgid "try operation but make no changes"
638
msgstr "処理をしようとするだけで実際の変更はしません"
640
# * Description for 'svn{,look} --no-diff-deleted'.
641
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
642
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111
643
msgid "do not print differences for deleted files"
644
msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表示しません"
646
# * Description for 'svn --notice-ancestry'.
647
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
648
#: clients/cmdline/main.c:117
649
msgid "notice ancestry when calculating differences"
650
msgstr "差分を計算するときに項目の系統情報を考慮します"
652
# * Description for 'svn --ignore-ancestry'.
653
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
654
#: clients/cmdline/main.c:119
655
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
656
msgstr "マージを計算するときに項目の系統情報を無視します"
658
# * Description for 'svn --ignore-externals'.
659
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
660
#: clients/cmdline/main.c:121
661
msgid "ignore externals definitions"
664
# * Description for 'svn --diff-cmd'.
665
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
666
#: clients/cmdline/main.c:123
667
msgid "use ARG as diff command"
668
msgstr "diff コマンドとして <引数> を用います"
670
# * Description for 'svn --diff3-cmd'.
671
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
672
#: clients/cmdline/main.c:125
673
msgid "use ARG as merge command"
674
msgstr "merge コマンドとして <引数> を用います"
676
# * Description for 'svn --editor-cmd'.
677
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
678
#: clients/cmdline/main.c:127
679
msgid "use ARG as external editor"
680
msgstr "外部エディタとして <引数> を用います"
682
# * Description for 'svn --old'.
683
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
684
#: clients/cmdline/main.c:129
685
msgid "use ARG as the older target"
686
msgstr "二者のうち古い方として <引数> を用います"
688
# * Description for 'svn --new'.
689
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
690
#: clients/cmdline/main.c:131
691
msgid "use ARG as the newer target"
692
msgstr "二者のうち新しい方として <引数> を用います"
694
# * Description for 'svn --revprop'.
695
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
696
#: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117
697
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
698
msgstr "リビジョン属性に作用します (-r と共に用います)"
700
# * Description for 'svn --relocate'.
701
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
702
#: clients/cmdline/main.c:135
703
msgid "relocate via URL-rewriting"
704
msgstr "URL を書き換え、参照するリポジトリを変更します"
706
# * Description for 'svn --config-dir'.
707
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
708
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
709
msgid "read user configuration files from directory ARG"
711
"ディレクトリ <引数> からユーザ設定ファイルを読み\n"
714
# * Description for 'svn --auto-props'.
715
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
716
#: clients/cmdline/main.c:139
717
msgid "enable automatic properties"
718
msgstr "自動的な属性設定を有効にします"
720
# * Description for 'svn --no-auto-props'.
721
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
722
#: clients/cmdline/main.c:141
723
msgid "disable automatic properties"
724
msgstr "自動的な属性設定を無効にします"
726
# * Description for 'svn --native-eol'.
727
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
728
#: clients/cmdline/main.c:143
730
"use a different EOL marker than the standard\n"
731
" system marker for files with a native svn:eol-"
733
" property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
735
" svn:eol-style 属性が native に設定されたファイ"
737
" について、システムで標準的な記号とは異なる改行\n"
738
" (EOL) 記号を用います。<引数> は 'LF', 'CR',\n"
741
# * Description for 'svn --limit'.
742
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
743
#: clients/cmdline/main.c:149
744
msgid "maximum number of log entries"
745
msgstr "表示するログエントリの数の最大値"
747
# * Description for 'svn --no-unlock'.
748
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
749
#: clients/cmdline/main.c:151
750
msgid "don't unlock the targets"
751
msgstr "対象のロックを解除しません"
753
# * Description for 'svn add'.
754
# * "add: " is displayed at the head of the first line.
755
#: clients/cmdline/main.c:182
757
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
758
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
759
"usage: add PATH...\n"
761
"ファイルやディレクトリをバージョン管理下におき、それらをリポジトリに追加\n"
762
"予定の状態とします。次回のコミットでそれらは追加されます。\n"
763
"使用方法: add <パス>...\n"
765
# * Description for 'svn blame'.
766
# * "blame (praise, annotate, ann): " is displayed at the head of the first line.
767
#: clients/cmdline/main.c:189
769
"Output the content of specified files or\n"
770
"URLs with revision and author information in-line.\n"
771
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
773
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
776
"指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変\n"
777
"更者の情報を行内に含めて出力します。\n"
778
"使用方法: blame <対象>[@<REV>]...\n"
780
" <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
782
# * Description for 'svn cat'.
783
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
784
#: clients/cmdline/main.c:198
786
"Output the content of specified files or URLs.\n"
787
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
789
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
792
"指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
793
"使用方法: cat <対象>[@<REV>]...\n"
795
" <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
797
# * Description for 'svn checkout'.
798
# * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
799
#: clients/cmdline/main.c:206
801
"Check out a working copy from a repository.\n"
802
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
804
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
807
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
808
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
809
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
810
" being the basename of the URL.\n"
812
"リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
813
"使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n"
815
" <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n"
817
" <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複"
819
" の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクト"
821
" を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"
823
# * Description for 'svn cleanup'.
824
# * "cleanup: " is displayed at the head of the first line.
825
#: clients/cmdline/main.c:220
827
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
828
"unfinished operations, etc.\n"
829
"usage: cleanup [PATH...]\n"
831
"作業コピーの掃除・ロックの解除・未完了の操作の再開などを再帰的に行い\n"
833
"使用方法: cleanup [<パス>...]\n"
835
# * Description for 'svn commit'.
836
# * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line.
837
#: clients/cmdline/main.c:226
839
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
840
"usage: commit [PATH...]\n"
842
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
843
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
844
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
845
" unlocked after a successful commit.\n"
847
"作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
848
"使用方法: commit [<パス>...]\n"
850
" ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か\n"
851
" --file オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動しま"
853
" 対象の中にロックされた項目がある場合、それらはコミットが成功した後にロッ"
857
# * Description for 'svn copy'.
858
# * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
859
#: clients/cmdline/main.c:237
861
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
862
"usage: copy SRC DST\n"
864
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
865
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
866
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
867
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
868
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
870
"作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n"
871
"使用方法: copy <コピー元> <コピー先>\n"
873
" <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定"
876
" WC -> WC: (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n"
877
" WC -> URL: WC のコピーを直接 URL にコミットします\n"
878
" URL -> WC: URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n"
879
" URL -> URL: 完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられま"
882
# * Description for 'svn delete'.
883
# * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line.
884
#: clients/cmdline/main.c:250
886
"Remove files and directories from version control.\n"
887
"usage: 1. delete PATH...\n"
888
" 2. delete URL...\n"
890
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
891
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
892
" committed, are immediately removed from the working copy.\n"
893
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
894
" not be removed unless the --force option is given.\n"
896
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
897
" via an immediate commit.\n"
899
"ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n"
900
"使用方法: 1. delete <パス>...\n"
901
" 2. delete <URL>...\n"
903
" 1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備しま"
905
" これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは、直ちに作業コ"
907
" から削除されます。<パス> が指し示す項目もしくはそれに含まれる項目のう"
909
" バージョン管理下におかれていなかったものや修正を受けたものについては、\n"
910
" --force オプションが与えられない限り削除されません。\n"
912
" 2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削"
916
# * Description for 'svn diff'.
917
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
918
#: clients/cmdline/main.c:266
920
"Display the differences between two paths.\n"
921
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
922
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
925
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
927
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
928
" two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
930
" N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
931
" must be specified. M defaults to the current working version if any\n"
932
" TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
934
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
935
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
936
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
937
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
938
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
940
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
942
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
944
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
947
"使用方法: 1. diff [-r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
948
" 2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
949
" [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
950
" 3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
952
" 1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で"
954
" 差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ"
957
" <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE です"
959
" そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー"
961
" パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで"
963
" い場合デフォルトでは HEAD です。\n"
965
" 2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <"
967
" しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス"
969
" に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関"
971
" る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象"
973
" は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、"
975
" 示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> が"
977
" る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> があ"
979
" 場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
982
" 3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい "
986
" 作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って"
990
# * Description for 'svn export'.
991
# * "export: " is displayed at the head of the first line.
992
#: clients/cmdline/main.c:306
994
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
995
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
996
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
998
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
999
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
1000
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
1001
" for the local directory name.\n"
1003
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
1004
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
1005
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
1006
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
1007
" changes will be preserved, but files not under version control will\n"
1010
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
1013
"バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
1014
"使用方法: 1. export [-r <REV>] <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n"
1015
" 2. export [-r <REV>] <パス 1>[@<PEGREV>] [<パス 2>]\n"
1017
" 1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな"
1019
" ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<REV> を指定"
1021
" ていればリビジョン <REV> の、そうでないときは HEAD のツリーがエクス"
1023
" トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として "
1027
" 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含ま"
1029
" いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<REV> を"
1031
" 定していればリビジョン <REV> の、そうでないときは作業中のツリーがエク"
1033
" ポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名と"
1035
" て <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場合、ローカ"
1037
" での変更はすべて保存されますが、バージョン管理下にないファイルはコピー"
1041
" <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"
1043
# * Description for 'svn help'.
1044
# * "help (?, h): " is displayed at the head of the first line.
1045
#: clients/cmdline/main.c:335
1047
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
1048
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
1050
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
1051
"使用方法: help [<サブコマンド>...]\n"
1053
#: clients/cmdline/main.c:344
1055
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
1056
"usage: import [PATH] URL\n"
1058
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
1059
" If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n"
1060
" as necessary in the repository.\n"
1062
"バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミットしま"
1064
"使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
1066
" <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。<パス> が省略された場"
1068
" '.' だと仮定されます。リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成\n"
1071
# * Description for 'svn info'.
1072
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
1073
#: clients/cmdline/main.c:354
1075
"Display information about a local or remote item.\n"
1076
"usage: info [TARGET...]\n"
1078
" Print information about each TARGET (default: '.')\n"
1079
" TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
1081
"ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
1082
"使用方法: info [<対象>...]\n"
1084
" 各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
1085
" <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
1087
# * Description for 'svn list'.
1088
# * "list (ls): " is displayed at the head of the first line.
1089
#: clients/cmdline/main.c:363
1091
"List directory entries in the repository.\n"
1092
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
1094
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
1095
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
1096
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
1097
" in which revision the target is first looked up.\n"
1099
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
1100
" working directory.\n"
1102
" With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
1104
" Revision number of the last commit\n"
1105
" Author of the last commit\n"
1106
" Size (in bytes)\n"
1107
" Date and time of the last commit\n"
1109
"リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
1110
"使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n"
1112
" 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ"
1114
" とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポ"
1116
" トリ URL が処理に用いられます。\n"
1118
" デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ "
1120
" です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
1122
" --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n"
1124
" 最後のコミットのリビジョン番号\n"
1129
# * Description for 'svn lock'.
1130
# * "lock: " is displayed at the head of the first line.
1131
#: clients/cmdline/main.c:387
1133
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
1134
"no other user can commit changes to them.\n"
1135
"usage: lock TARGET...\n"
1137
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
1139
"作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらへ\n"
1140
"の変更をコミットできないようにします。\n"
1141
"使用方法: lock <対象>...\n"
1143
" 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"
1145
# * Description for 'svn log'.
1146
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
1147
#: clients/cmdline/main.c:396
1149
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
1150
"usage: 1. log [PATH]\n"
1151
" 2. log URL [PATH...]\n"
1153
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
1154
" The default revision range is BASE:1.\n"
1156
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
1157
" The default revision range is HEAD:1.\n"
1159
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
1160
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
1161
" compatible with -v).\n"
1163
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
1164
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
1165
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
1166
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
1171
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
1172
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
1174
"一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n"
1175
"使用方法: 1. log [<パス>]\n"
1176
" 2. log <URL> [<パス>...]\n"
1178
" 1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま"
1180
" デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
1182
" 2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま"
1184
" デフォルトで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n"
1186
" -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されま"
1188
" -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できるこ"
1192
" 特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限"
1194
" そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォ"
1196
" トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-"
1198
" を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利で"
1204
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
1205
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
1207
# * Description for 'svn merge'.
1208
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
1209
#: clients/cmdline/main.c:428
1211
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
1212
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
1213
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
1214
" 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
1216
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
1217
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
1218
" default to HEAD if omitted.\n"
1220
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
1221
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
1224
" 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
1225
" in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
1226
" revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
1227
" M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
1229
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
1230
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
1231
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
1232
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
1234
"マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
1235
"使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
1237
" 2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
1238
" <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
1239
" 3. merge -r <N>:<M> <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n"
1241
" 1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> およ"
1243
" <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略"
1245
" れた場合のデフォルトは HEAD です。\n"
1247
" 2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比"
1249
" されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
1251
" 3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場"
1253
" は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL に"
1255
" た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。"
1257
" が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n"
1259
" <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
1260
" が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの"
1262
" ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はその"
1266
# * Description for 'svn mkdir'.
1267
# * "mkdir: " is displayed at the head of the first line.
1268
#: clients/cmdline/main.c:458
1270
"Create a new directory under version control.\n"
1271
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
1272
" 2. mkdir URL...\n"
1274
" Create version controlled directories.\n"
1276
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
1277
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
1279
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
1280
" an immediate commit.\n"
1282
" In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
1284
"新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n"
1285
"使用方法: 1. mkdir <パス>...\n"
1286
" 2. mkdir <URL>...\n"
1288
" バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n"
1290
" 1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回"
1292
" コミット時に追加されるよう準備されます。\n"
1294
" 2. <URL> で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に"
1298
" どちらの場合でも途中のディレクトリはすべて存在していなくてはなりません。\n"
1300
# * Description for 'svn move'.
1301
# * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
1302
#: clients/cmdline/main.c:478
1304
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
1305
"usage: move SRC DST\n"
1307
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
1309
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
1310
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
1311
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
1313
"作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n"
1315
"使用方法: move <移動元> <移動先>\n"
1317
" 注意: このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
1319
" <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方"
1322
" WC -> WC: (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
1323
" URL -> URL: 完全なサーバサイドの名前変更です\n"
1325
# * Description for 'svn propdel'.
1326
# * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line.
1327
#: clients/cmdline/main.c:490
1329
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
1330
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
1331
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1333
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
1334
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
1336
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンから <属性名> を削除し\n"
1338
"使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n"
1339
" 2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
1341
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n"
1342
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を"
1346
# * Description for 'svn propedit'.
1347
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
1348
#: clients/cmdline/main.c:500
1350
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
1351
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
1352
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1354
" 1. Edits versioned props in working copy.\n"
1355
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
1357
"対象の属性 <属性名> を外部エディタで編集します。\n"
1358
"使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
1359
" 2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
1361
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
1362
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を"
1366
# * Description for 'svn propget'.
1367
# * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
1368
#: clients/cmdline/main.c:511
1370
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
1371
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
1372
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1374
" 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
1375
" revision the target is first looked up.\n"
1376
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
1378
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
1379
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
1380
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
1381
" is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
1382
" the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
1383
" for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
1385
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を\n"
1387
"使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n"
1388
" 2. propget <属性名> --revprop -r <REV> [<URL>]\n"
1390
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。<REV> を指定する"
1392
" リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
1393
" 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモート"
1397
" デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾"
1399
" 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は"
1401
" に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関す"
1403
" 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ"
1405
" の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
1407
# * Description for 'svn proplist'.
1408
# * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line.
1409
#: clients/cmdline/main.c:529
1411
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
1412
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
1413
" 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
1415
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
1416
" revision the target is first looked up.\n"
1417
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
1419
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n"
1421
"使用方法: 1. proplist [対象[@<REV>]...]\n"
1422
" 2. proplist --revprop -r <REV> [<URL>]\n"
1424
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指定"
1426
" ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
1427
" 2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモート"
1431
# * Description for 'svn propset'.
1432
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
1433
#: clients/cmdline/main.c:540
1435
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
1436
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
1437
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
1439
" 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
1440
" 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
1442
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
1443
" but will store any arbitrary properties set:\n"
1444
" svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
1445
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
1446
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
1448
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
1449
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
1451
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
1452
" LastChangedRevision\n"
1453
" Id - A compressed summary of the previous\n"
1455
" svn:executable - If present, make the file executable.\n"
1456
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1457
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
1458
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
1459
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
1460
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
1461
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
1462
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
1463
" revision flags, and an URL. For example\n"
1464
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1465
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1466
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
1467
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
1468
" when it is not locked.\n"
1469
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
1470
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
1471
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
1472
" only on the file children of the directory.\n"
1474
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値>\n"
1476
"使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n"
1477
" 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n"
1478
" [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n"
1480
" 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
1481
" 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を"
1485
" 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以"
1487
" でも任意の属性のセットを格納します:\n"
1488
" svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで"
1490
" svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
1491
" URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
1492
" Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n"
1493
" Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
1494
" Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
1495
" LastChangedRevision\n"
1496
" Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
1497
" svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n"
1498
" svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
1499
" svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきか"
1501
" るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるの"
1503
" 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ"
1505
" が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて"
1508
" svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示"
1510
" には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を"
1512
" 定します。以下に例を示します。\n"
1513
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1514
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1515
" svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべき"
1517
" あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを"
1520
" svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-"
1522
" の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定"
1524
" 試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性"
1528
# * Description for 'svn resolved'.
1529
# * "resolved: " is displayed at the head of the first line.
1530
#: clients/cmdline/main.c:590
1532
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
1533
"usage: resolved PATH...\n"
1535
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
1536
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
1537
" artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
1539
"作業コピー内やディレクトリ内の「衝突」状態を取り除きます。\n"
1540
"使用方法: resolved <パス>...\n"
1542
" 注意: このサブコマンドは、意味的に衝突を解消したり衝突の標識を取り除いた"
1544
" するわけではありません。単に、衝突に際して機械的に作り出されたファイルを"
1546
" 除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。\n"
1548
# * Description for 'svn revert'.
1549
# * "revert: " is displayed at the head of the first line.
1550
#: clients/cmdline/main.c:599
1552
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
1553
"usage: revert PATH...\n"
1555
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
1556
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
1558
"作業コピーのファイルを元に戻します (ローカルでの編集の大半を取り消し\n"
1560
"使用方法: revert <パス>...\n"
1562
" 注意: このサブコマンドは、ネットワークへのアクセスを必要とすることなくあ"
1564
" ゆる衝突状態を解消します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしません。\n"
1566
# * Description for 'svn status'.
1567
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
1568
#: clients/cmdline/main.c:609
1570
"Print the status of working copy files and directories.\n"
1571
"usage: status [PATH...]\n"
1573
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
1574
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
1575
" With -v, print full revision information on every item.\n"
1577
" The first six columns in the output are each one character wide:\n"
1578
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
1579
" ' ' no modifications\n"
1587
" 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
1588
" '?' item is not under version control\n"
1589
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
1590
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
1591
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
1592
" ' ' no modifications\n"
1595
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
1598
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
1599
" ' ' no history scheduled with commit\n"
1600
" '+' history scheduled with commit\n"
1601
" Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
1604
" Sixth column: Repository lock token\n"
1606
" ' ' no lock token\n"
1607
" 'K' lock token present\n"
1609
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
1610
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
1611
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
1612
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
1613
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
1615
" The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
1616
" '*' a newer revision exists on the server\n"
1617
" ' ' the working copy is up to date\n"
1619
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
1620
" The working revision (with -u or -v)\n"
1621
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
1622
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
1623
" include spaces.\n"
1625
" Example output:\n"
1630
" svn status -u wc\n"
1633
" A + 965 wc/qax.c\n"
1634
" Status against revision: 981\n"
1636
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
1637
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
1638
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
1639
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
1640
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
1641
" Status against revision: 981\n"
1643
"作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
1644
"使用方法: status [<パス>...]\n"
1646
" 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
1649
" -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項"
1651
" がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
1653
" -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
1655
" 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
1656
" 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
1665
" 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われていま"
1667
" '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
1668
" '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
1671
" '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
1674
" 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
1678
" 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
1681
" 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
1684
" ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
1685
" '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
1686
" 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切"
1688
" 替えられているかいないかを示します\n"
1691
" 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
1692
" (-u が指定されている場合)\n"
1694
" 'K' ロックトークンをもっています\n"
1695
" (-u が指定されていない場合)\n"
1696
" ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n"
1697
" 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
1698
" 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
1701
" 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
1704
" 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
1708
" 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
1710
" 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
1711
" '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
1714
" 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
1715
" 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
1716
" 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
1717
" 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
1724
" svn status -u wc\n"
1727
" A + 965 wc/qax.c\n"
1728
" 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
1730
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
1731
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
1732
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
1733
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
1734
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
1735
" 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
1737
# * Description for 'svn switch'.
1738
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
1739
#: clients/cmdline/main.c:686
1741
"Update the working copy to a different URL.\n"
1742
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
1743
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
1745
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
1746
" This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
1747
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
1749
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
1750
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
1751
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
1752
" directory within the same repository.\n"
1754
"作業コピーを別の URL に更新します。\n"
1755
"使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
1756
" 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
1758
" 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。こ"
1760
" は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチ"
1762
" タグに移行させる方法として使えます。\n"
1764
" 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反"
1766
" させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが"
1768
" 更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続"
1772
# * Description for 'svn unlock'.
1773
# * "unlock: " is displayed at the head of the first line.
1774
#: clients/cmdline/main.c:707
1776
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
1777
"usage: unlock TARGET...\n"
1779
" Use --force to break the lock.\n"
1781
"作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
1782
"使用方法: unlock <対象>...\n"
1784
" ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"
1786
# * Description for 'svn update'.
1787
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
1788
#: clients/cmdline/main.c:715
1790
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
1791
"usage: update [PATH...]\n"
1793
" If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
1794
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
1796
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
1797
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
1805
" A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
1806
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
1807
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
1808
" been broken or stolen.\n"
1810
"リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
1811
"使用方法: update [<パス>...]\n"
1813
" リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー"
1815
" 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピー"
1819
" 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま"
1821
" これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
1829
" 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファ"
1831
" ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それ"
1833
" そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n"
1835
#: clients/cmdline/main.c:793 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270
1836
msgid "Caught signal"
1837
msgstr "シグナルを受け取りました"
1839
#: clients/cmdline/main.c:911 svnadmin/main.c:1217
1841
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
1843
"複数のリビジョン引数が指定されています。'-r M -r N' の代わりに '-r M:N' を\n"
1846
#: clients/cmdline/main.c:923 svnadmin/main.c:1234
1848
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
1849
msgstr "リビジョン引数 '%s' で構文エラーが生じました"
1851
#: clients/cmdline/main.c:1071 clients/cmdline/main.c:1081
1852
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
1853
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"
1855
#: clients/cmdline/main.c:1097
1857
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
1858
msgstr "native-eol の引数 '%s' 中で構文エラーが生じました"
1860
#: clients/cmdline/main.c:1143 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056
1861
msgid "Subcommand argument required\n"
1862
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
1864
#: clients/cmdline/main.c:1161 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187
1865
#: svnlook/main.c:2079
1867
msgid "Unknown command: '%s'\n"
1868
msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"
1870
#: clients/cmdline/main.c:1194
1873
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
1874
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
1876
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
1877
"使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n"
1879
#: clients/cmdline/main.c:1230
1880
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1882
"ログメッセージファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには "
1883
"'--force-log' を用いてください"
1885
#: clients/cmdline/main.c:1235
1886
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1888
"ロックについてのコメントのファイルがバージョン管理されているファイルです。無"
1889
"効にするには '--force-log' を用いてください"
1891
#: clients/cmdline/main.c:1254
1893
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1896
"ログメッセージがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-"
1899
#: clients/cmdline/main.c:1259
1901
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1904
"ロックについてのコメントがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには "
1905
"'--force-log' を用いてください"
1907
#: clients/cmdline/main.c:1471
1909
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
1912
"svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を実行してください (さらに詳しく知り"
1913
"たいときは 'svn help cleanup' と打ってください)\n"
1915
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
1916
msgid "Second revision required"
1917
msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です"
1919
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
1920
msgid "Wrong number of paths given"
1921
msgstr "与えるパスの数が間違っています"
1923
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
1924
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
1925
msgstr "作業コピーのマージ元にはリビジョンの明示的な指定が必要です"
1927
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67
1928
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
1930
"代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試してみてください"
1932
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176
1933
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1934
msgstr "移動操作に (HEAD 以外の) リビジョンは指定できません"
1936
#: clients/cmdline/notify.c:69
1938
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
1939
msgstr "行方不明の対象ファイルは飛ばしました: %s\n"
1941
#: clients/cmdline/notify.c:76
1943
msgid "Skipped '%s'\n"
1944
msgstr "'%s' を飛ばしました\n"
1946
#: clients/cmdline/notify.c:94
1948
msgid "Restored '%s'\n"
1949
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
1951
#: clients/cmdline/notify.c:100
1953
msgid "Reverted '%s'\n"
1954
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
1956
#: clients/cmdline/notify.c:106
1958
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
1959
msgstr "'%s' を元に戻せませんでした -- 復元でなく更新をしてみてください。\n"
1961
#: clients/cmdline/notify.c:114
1963
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
1964
msgstr "'%s' の衝突状態を解消しました\n"
1966
#: clients/cmdline/notify.c:195
1970
"Fetching external item into '%s'\n"
1973
"外部項目を '%s' に取得しています\n"
1975
#: clients/cmdline/notify.c:210
1977
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
1978
msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をエクスポートしました。\n"
1980
#: clients/cmdline/notify.c:211
1982
msgid "Exported revision %ld.\n"
1983
msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n"
1985
#: clients/cmdline/notify.c:219
1987
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
1988
msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をチェックアウトしました。\n"
1990
#: clients/cmdline/notify.c:220
1992
msgid "Checked out revision %ld.\n"
1993
msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n"
1995
#: clients/cmdline/notify.c:230
1997
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
1998
msgstr "外部項目をリビジョン %ld に更新しました。\n"
2000
#: clients/cmdline/notify.c:231
2002
msgid "Updated to revision %ld.\n"
2003
msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n"
2005
#: clients/cmdline/notify.c:239
2007
msgid "External at revision %ld.\n"
2008
msgstr "リビジョン %ld の外部項目です。\n"
2010
#: clients/cmdline/notify.c:240
2012
msgid "At revision %ld.\n"
2013
msgstr "リビジョン %ld です。\n"
2015
#: clients/cmdline/notify.c:252
2016
msgid "External export complete.\n"
2017
msgstr "外部項目のエクスポートが終わりました。\n"
2019
#: clients/cmdline/notify.c:253
2020
msgid "Export complete.\n"
2021
msgstr "エクスポートが終わりました。\n"
2023
#: clients/cmdline/notify.c:260
2024
msgid "External checkout complete.\n"
2025
msgstr "外部項目のチェックアウトが終わりました。\n"
2027
#: clients/cmdline/notify.c:261
2028
msgid "Checkout complete.\n"
2029
msgstr "チェックアウトが終わりました。\n"
2031
#: clients/cmdline/notify.c:268
2032
msgid "External update complete.\n"
2033
msgstr "外部項目の更新が終わりました。\n"
2035
#: clients/cmdline/notify.c:269
2036
msgid "Update complete.\n"
2037
msgstr "更新が終わりました。\n"
2039
#: clients/cmdline/notify.c:285
2043
"Performing status on external item at '%s'\n"
2046
"外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n"
2048
#: clients/cmdline/notify.c:293
2050
msgid "Status against revision: %6ld\n"
2051
msgstr "状態の背景となるリビジョン: %6ld\n"
2053
#: clients/cmdline/notify.c:301
2055
msgid "Sending %s\n"
2056
msgstr "送信しています %s\n"
2058
#: clients/cmdline/notify.c:310
2060
msgid "Adding (bin) %s\n"
2061
msgstr "追加しています (バイナリ) %s\n"
2063
#: clients/cmdline/notify.c:317
2066
msgstr "追加しています %s\n"
2068
#: clients/cmdline/notify.c:324
2070
msgid "Deleting %s\n"
2071
msgstr "削除しています %s\n"
2073
#: clients/cmdline/notify.c:331
2075
msgid "Replacing %s\n"
2076
msgstr "置換しています %s\n"
2078
#: clients/cmdline/notify.c:341
2079
msgid "Transmitting file data "
2080
msgstr "ファイルのデータを送信中です"
2082
#: clients/cmdline/notify.c:351
2084
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
2085
msgstr "'%s' をユーザ '%s' がロックしています。\n"
2087
#: clients/cmdline/notify.c:357
2089
msgid "'%s' unlocked.\n"
2090
msgstr "'%s' のロックが解除されました。\n"
2092
#: clients/cmdline/prompt.c:94
2093
msgid "Can't open stdin"
2096
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
2097
msgid "Can't read stdin"
2100
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
2101
msgid "Can't get password"
2102
msgstr "パスワードを取得できません"
2104
#: clients/cmdline/prompt.c:175
2106
msgid "Authentication realm: %s\n"
2109
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
2113
#: clients/cmdline/prompt.c:203
2115
msgid "Password for '%s': "
2116
msgstr "'%s' のパスワード: "
2118
#: clients/cmdline/prompt.c:246
2120
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
2121
msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n"
2123
#: clients/cmdline/prompt.c:252
2125
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
2126
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
2128
" - 証明書は信頼のおける機関が発行したものではありません。証明書を手動で認証\n"
2129
" するためにフィンガープリントを用いてください!\n"
2131
#: clients/cmdline/prompt.c:259
2132
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
2133
msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n"
2135
#: clients/cmdline/prompt.c:265
2136
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
2137
msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n"
2139
#: clients/cmdline/prompt.c:271
2140
msgid " - The certificate has expired.\n"
2141
msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n"
2143
#: clients/cmdline/prompt.c:277
2144
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
2145
msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n"
2147
#: clients/cmdline/prompt.c:282
2150
"Certificate information:\n"
2152
" - Valid: from %s until %s\n"
2154
" - Fingerprint: %s\n"
2158
" - 有効範囲: %s から %s まで\n"
2160
" - フィンガープリント: %s\n"
2162
#: clients/cmdline/prompt.c:297
2163
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
2164
msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)、常に承認しますか (p)? "
2166
#: clients/cmdline/prompt.c:301
2167
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
2168
msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)? "
2170
#: clients/cmdline/prompt.c:339
2171
msgid "Client certificate filename: "
2172
msgstr "クライアントの証明書ファイル名: "
2174
#: clients/cmdline/prompt.c:362
2176
msgid "Passphrase for '%s': "
2177
msgstr "'%s' のパスフレーズ: "
2179
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85
2180
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111
2181
msgid "No URL target available"
2182
msgstr "URL は対象に指定できません"
2184
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91
2185
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
2186
msgid "Either a URL or versioned item is required"
2187
msgstr "URL とバージョン管理された項目のどちらかが必要です"
2189
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93
2191
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
2192
msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld から削除されました\n"
2194
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102
2196
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
2198
"バージョン管理された属性 '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません"
2200
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
2202
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
2203
msgstr "属性 '%s' が (再帰的に) '%s' から削除されました\n"
2205
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
2207
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
2208
msgstr "属性 '%s' が '%s' から削除されました\n"
2210
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241
2211
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
2212
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
2214
"間違ったエンコーディングオプションです: 属性値は UTF-8 で保存されていません"
2216
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126
2218
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
2219
msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) を新しい値を設定しました\n"
2221
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132
2223
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
2224
msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません\n"
2226
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140
2228
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
2229
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の編集ではリビジョンを指定できません"
2231
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174
2232
msgid "Explicit target argument required"
2233
msgstr "対象を引数で明示することが必要です"
2235
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189
2237
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
2238
msgstr "ローカルにない対象 '%s' の属性の編集はまだサポートされていません"
2240
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
2242
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
2243
msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです"
2245
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248
2247
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
2248
msgstr "属性 '%s' に新しい値 '%s' を設定しました\n"
2250
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255
2252
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
2253
msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されていません\n"
2255
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87
2257
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
2258
msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n"
2260
#: clients/cmdline/props.c:42
2261
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
2263
"リビジョン属性を編集する際、リビジョンを明示的に指定しなければなりません"
2265
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:127
2267
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
2268
msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld に設定されました\n"
2270
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:135
2272
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
2273
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' に対してはリビジョンの指定はできません"
2275
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:167
2277
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
2278
msgstr "対象の明示的な指定が必要です ('%s' は属性値と解釈されました)"
2280
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:196
2282
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
2283
msgstr "属性 '%s' を (再帰的に) '%s' にセットしました\n"
2285
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
2287
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
2288
msgstr "属性 '%s' を '%s' にセットしました\n"
2290
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
2291
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
2292
msgstr "代わりに 'svn revert --recursive' を試してみてください"
2294
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
2296
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
2297
msgstr "'%s' から '%s' への参照リポジトリの変更は適切でありません"
2299
#: clients/cmdline/util.c:57
2303
"Committed revision %ld.\n"
2306
"リビジョン %ld をコミットしました。\n"
2308
#: clients/cmdline/util.c:125
2310
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
2311
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
2313
"環境変数 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オ"
2314
"プション 'editor-cmd' も見つかりません"
2316
#: clients/cmdline/util.c:152
2317
msgid "Can't get working directory"
2318
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
2320
#: clients/cmdline/util.c:163
2322
msgid "Can't change working directory to '%s'"
2323
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
2325
#: clients/cmdline/util.c:189
2327
msgid "Can't write to '%s'"
2328
msgstr "'%s' に書き込めません"
2330
#: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228
2331
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3568 libsvn_subr/io.c:2308
2333
msgid "Can't stat '%s'"
2334
msgstr "'%s' に対して stat を実行できません"
2336
#: clients/cmdline/util.c:219
2338
msgid "system('%s') returned %d"
2339
msgstr "system('%s') が値 %d を返してきました"
2341
#: clients/cmdline/util.c:284
2342
msgid "Can't restore working directory"
2343
msgstr "作業ディレクトリを元に戻すことはできません"
2345
#: clients/cmdline/util.c:323
2346
msgid "Log message contains a zero byte"
2347
msgstr "ログメッセージにゼロバイト文字が入っています"
2349
#: clients/cmdline/util.c:382
2350
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
2351
msgstr "コミットメッセージが一時ファイルに残っていました:"
2353
#: clients/cmdline/util.c:434
2354
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
2355
msgstr "-- この行以下は無視されます --"
2357
#: clients/cmdline/util.c:552
2359
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
2360
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
2363
"ログメッセージを取得するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境"
2364
"変数を設定するか、--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみてくださ"
2367
#: clients/cmdline/util.c:587
2370
"Log message unchanged or not specified\n"
2371
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
2374
"ログメッセージの変更または指定がなされていません\n"
2375
"中止 (a), 続行 (c), 編集 (e)\n"
2377
#: clients/cmdline/util.c:640
2378
msgid "Use --force to override this restriction"
2379
msgstr "この制限を無効にするには --force を用いてください"
2381
#: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229
2382
#: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352
2387
#: include/svn_error_codes.h:152
2388
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
2389
msgstr "親のプールとして不正なものが svn_make_pool() に渡されました"
2391
#: include/svn_error_codes.h:156
2392
msgid "Bogus filename"
2395
#: include/svn_error_codes.h:160
2399
#: include/svn_error_codes.h:164
2403
#: include/svn_error_codes.h:168
2404
msgid "Bogus mime-type"
2405
msgstr "不正な MIME タイプです"
2407
#: include/svn_error_codes.h:174
2408
msgid "Version file format not correct"
2409
msgstr "バージョンファイル形式が不正です"
2411
#: include/svn_error_codes.h:180
2412
msgid "No such XML tag attribute"
2413
msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません"
2415
#: include/svn_error_codes.h:184
2416
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
2417
msgstr "<delta-pkg> には系統情報がありません"
2419
#: include/svn_error_codes.h:188
2420
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
2421
msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません"
2423
#: include/svn_error_codes.h:192
2424
msgid "XML data was not well-formed"
2425
msgstr "整形済みの XML データではありません"
2427
#: include/svn_error_codes.h:196
2428
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
2429
msgstr "データは安全に XML エスケープされていません"
2431
#: include/svn_error_codes.h:202
2432
msgid "Inconsistent line ending style"
2433
msgstr "改行文字スタイルが一貫していません"
2435
#: include/svn_error_codes.h:206
2436
msgid "Unrecognized line ending style"
2437
msgstr "改行文字形式を認識できません"
2439
#: include/svn_error_codes.h:211
2440
msgid "Line endings other than expected"
2441
msgstr "改行文字が予想したものと異なります"
2443
#: include/svn_error_codes.h:215
2444
msgid "Ran out of unique names"
2445
msgstr "固有の名称を使い果たしました"
2447
#: include/svn_error_codes.h:220
2448
msgid "Framing error in pipe protocol"
2449
msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです"
2451
#: include/svn_error_codes.h:225
2452
msgid "Read error in pipe"
2453
msgstr "パイプの読み込みエラーです"
2455
#: include/svn_error_codes.h:235
2456
msgid "Unexpected EOF on stream"
2457
msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります"
2459
#: include/svn_error_codes.h:239
2460
msgid "Malformed stream data"
2461
msgstr "異常なストリームデータです"
2463
#: include/svn_error_codes.h:243
2464
msgid "Unrecognized stream data"
2465
msgstr "認識できないストリームデータです"
2467
#: include/svn_error_codes.h:249
2468
msgid "Unknown svn_node_kind"
2469
msgstr "未知の svn_node_kind です"
2471
#: include/svn_error_codes.h:253
2472
msgid "Unexpected node kind found"
2473
msgstr "予想外のノード種別が見つかりました"
2475
#: include/svn_error_codes.h:259
2476
msgid "Can't find an entry"
2477
msgstr "エントリが見つかりません"
2479
#: include/svn_error_codes.h:265
2480
msgid "Entry already exists"
2481
msgstr "エントリが既に存在します"
2483
#: include/svn_error_codes.h:269
2484
msgid "Entry has no revision"
2485
msgstr "エントリにリビジョンがありません"
2487
#: include/svn_error_codes.h:273
2488
msgid "Entry has no URL"
2489
msgstr "エントリに URL がありません"
2491
#: include/svn_error_codes.h:277
2492
msgid "Entry has an invalid attribute"
2493
msgstr "エントリが不正な属性をもっています"
2495
#: include/svn_error_codes.h:283
2496
msgid "Obstructed update"
2499
#: include/svn_error_codes.h:288
2500
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
2501
msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります"
2503
#: include/svn_error_codes.h:293
2504
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
2505
msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています"
2507
#: include/svn_error_codes.h:298
2508
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
2509
msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています"
2511
#: include/svn_error_codes.h:302
2512
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
2513
msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました"
2515
#: include/svn_error_codes.h:306
2516
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
2518
"作業コピーがロックされていません。これはおそらくバグなので、報告してください"
2520
#: include/svn_error_codes.h:311
2521
msgid "Invalid lock"
2524
#: include/svn_error_codes.h:315
2525
msgid "Path is not a working copy directory"
2526
msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません"
2528
#: include/svn_error_codes.h:319
2529
msgid "Path is not a working copy file"
2530
msgstr "パスは作業コピーのファイルではありません"
2532
#: include/svn_error_codes.h:323
2533
msgid "Problem running log"
2534
msgstr "ログの実行中に問題が起きました"
2536
#: include/svn_error_codes.h:327
2537
msgid "Can't find a working copy path"
2538
msgstr "作業コピーパスが見つかりません"
2540
#: include/svn_error_codes.h:331
2541
msgid "Working copy is not up-to-date"
2542
msgstr "作業コピーが最新ではありません"
2544
#: include/svn_error_codes.h:335
2545
msgid "Left locally modified or unversioned files"
2547
"ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました"
2549
#: include/svn_error_codes.h:339
2550
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
2551
msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました"
2553
#: include/svn_error_codes.h:343
2554
msgid "Found a working copy path"
2555
msgstr "作業コピーのパスが見つかりました"
2557
#: include/svn_error_codes.h:347
2558
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
2559
msgstr "作業ディレクトリ内に衝突があり、実行中の操作が妨害されました"
2561
#: include/svn_error_codes.h:351
2562
msgid "Working copy is corrupt"
2563
msgstr "作業コピーが壊れています"
2566
#: include/svn_error_codes.h:355
2567
msgid "Working copy text base is corrupt"
2568
msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています"
2570
#: include/svn_error_codes.h:359
2571
msgid "Cannot change node kind"
2572
msgstr "ノード種別を変更できません"
2574
#: include/svn_error_codes.h:363
2575
msgid "Invalid operation on the current working directory"
2576
msgstr "現在の作業ディレクトリに対する不正な操作です"
2578
#: include/svn_error_codes.h:367
2579
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
2580
msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります"
2582
#: include/svn_error_codes.h:371
2583
msgid "Unsupported working copy format"
2584
msgstr "サポートされていない作業コピー形式です"
2587
#: include/svn_error_codes.h:375
2588
msgid "Path syntax not supported in this context"
2589
msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません"
2591
#: include/svn_error_codes.h:380
2592
msgid "Invalid schedule"
2595
#: include/svn_error_codes.h:386
2596
msgid "General filesystem error"
2597
msgstr "一般的なファイルシステムエラーです"
2599
#: include/svn_error_codes.h:390
2600
msgid "Error closing filesystem"
2601
msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーが発生しました"
2603
#: include/svn_error_codes.h:394
2604
msgid "Filesystem is already open"
2605
msgstr "ファイルシステムが既に開いています"
2607
#: include/svn_error_codes.h:398
2608
msgid "Filesystem is not open"
2609
msgstr "ファイルシステムが開いていません"
2611
#: include/svn_error_codes.h:402
2612
msgid "Filesystem is corrupt"
2613
msgstr "ファイルシステムが壊れています"
2615
#: include/svn_error_codes.h:406
2616
msgid "Invalid filesystem path syntax"
2617
msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。"
2619
#: include/svn_error_codes.h:410
2620
msgid "Invalid filesystem revision number"
2621
msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。"
2623
#: include/svn_error_codes.h:414
2624
msgid "Invalid filesystem transaction name"
2625
msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。"
2627
#: include/svn_error_codes.h:418
2628
msgid "Filesystem directory has no such entry"
2629
msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません"
2631
#: include/svn_error_codes.h:422
2632
msgid "Filesystem has no such representation"
2633
msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません"
2635
#: include/svn_error_codes.h:426
2636
msgid "Filesystem has no such string"
2637
msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません"
2639
#: include/svn_error_codes.h:430
2640
msgid "Filesystem has no such copy"
2641
msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません"
2643
#: include/svn_error_codes.h:434
2644
msgid "The specified transaction is not mutable"
2645
msgstr "指定されたトランザクションは変更できません"
2647
#: include/svn_error_codes.h:438
2648
msgid "Filesystem has no item"
2649
msgstr "ファイルシステムに項目がありません"
2651
#: include/svn_error_codes.h:442
2652
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
2653
msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません"
2655
#: include/svn_error_codes.h:446
2656
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
2657
msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません"
2659
#: include/svn_error_codes.h:450
2660
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
2661
msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません"
2663
#: include/svn_error_codes.h:454
2664
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
2665
msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません"
2667
# ? single path component
2668
#: include/svn_error_codes.h:458
2669
msgid "Name is not a single path component"
2670
msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません"
2672
#: include/svn_error_codes.h:462
2673
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
2674
msgstr "ファイルシステムの、変更できないノードを変更しようとしました"
2676
#: include/svn_error_codes.h:466
2677
msgid "Item already exists in filesystem"
2678
msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています"
2680
#: include/svn_error_codes.h:470
2681
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
2683
"ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています"
2685
#: include/svn_error_codes.h:474
2686
msgid "Object is not a transaction root"
2687
msgstr "オブジェクトはトランザクションルートではありません"
2690
#: include/svn_error_codes.h:478
2691
msgid "Object is not a revision root"
2692
msgstr "オブジェクトはリビジョンルートではありません"
2694
#: include/svn_error_codes.h:482
2695
msgid "Merge conflict during commit"
2696
msgstr "コミット中にマージの衝突がありました"
2698
#: include/svn_error_codes.h:486
2699
msgid "A representation vanished or changed between reads"
2700
msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています"
2702
#: include/svn_error_codes.h:490
2703
msgid "Tried to change an immutable representation"
2704
msgstr "変更できない表現を変更しようとしました"
2706
#: include/svn_error_codes.h:494
2707
msgid "Malformed skeleton data"
2708
msgstr "不正なスケルトンデータです"
2710
#: include/svn_error_codes.h:498
2711
msgid "Transaction is out of date"
2712
msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"
2714
#: include/svn_error_codes.h:502
2715
msgid "Berkeley DB error"
2716
msgstr "Berkeley DB のエラーです"
2718
#: include/svn_error_codes.h:506
2719
msgid "Berkeley DB deadlock error"
2720
msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです"
2722
#: include/svn_error_codes.h:510
2723
msgid "Transaction is dead"
2724
msgstr "トランザクションが死んでいます"
2726
#: include/svn_error_codes.h:514
2727
msgid "Transaction is not dead"
2728
msgstr "トランザクションは死んでいません"
2730
#: include/svn_error_codes.h:519
2731
msgid "Unknown FS type"
2732
msgstr "未知のファイルシステム形式です"
2734
#: include/svn_error_codes.h:524
2735
msgid "No user associated with filesystem"
2736
msgstr "どのユーザもファイルシステムと関係ありません"
2738
#: include/svn_error_codes.h:529
2739
msgid "Path is already locked"
2740
msgstr "パスは既にロックされています"
2742
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
2743
msgid "Path is not locked"
2744
msgstr "パスはロックされていません"
2746
#: include/svn_error_codes.h:539
2747
msgid "Lock token is incorrect"
2748
msgstr "ロックトークンが不正です"
2750
#: include/svn_error_codes.h:544
2751
msgid "No lock token provided"
2752
msgstr "ロックトークンが指定されていません"
2754
#: include/svn_error_codes.h:549
2755
msgid "Username does not match lock owner"
2756
msgstr "ユーザ名がロック所有者と一致しません"
2758
#: include/svn_error_codes.h:554
2759
msgid "Filesystem has no such lock"
2760
msgstr "そのようなロックはファイルシステムにありません"
2762
#: include/svn_error_codes.h:559
2763
msgid "Lock has expired"
2764
msgstr "ロックは有効期限が切れました"
2766
#: include/svn_error_codes.h:564
2767
msgid "Item is out of date"
2768
msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"
2770
#: include/svn_error_codes.h:576
2771
msgid "Unsupported FS format"
2772
msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です"
2774
#: include/svn_error_codes.h:582
2775
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
2776
msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です"
2778
#: include/svn_error_codes.h:586
2779
msgid "A repository hook failed"
2780
msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました"
2782
#: include/svn_error_codes.h:590
2783
msgid "Incorrect arguments supplied"
2784
msgstr "不正な変数が入力されました"
2786
#: include/svn_error_codes.h:594
2787
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
2788
msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした"
2790
#: include/svn_error_codes.h:598
2791
msgid "Bogus revision report"
2792
msgstr "不正なリビジョン報告です"
2794
#: include/svn_error_codes.h:607
2795
msgid "Unsupported repository version"
2796
msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです"
2798
#: include/svn_error_codes.h:611
2799
msgid "Disabled repository feature"
2800
msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました"
2802
#: include/svn_error_codes.h:615
2803
msgid "Error running post-commit hook"
2804
msgstr "post-commit フックの実行中にエラーが発生しました"
2806
#: include/svn_error_codes.h:620
2807
msgid "Error running post-lock hook"
2808
msgstr "post-lock フックの実行中にエラーが発生しました"
2810
#: include/svn_error_codes.h:625
2811
msgid "Error running post-unlock hook"
2812
msgstr "post-unlock フックの実行中にエラーが発生しました"
2814
#: include/svn_error_codes.h:632
2815
msgid "Bad URL passed to RA layer"
2816
msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました"
2818
#: include/svn_error_codes.h:636
2819
msgid "Authorization failed"
2822
#: include/svn_error_codes.h:640
2823
msgid "Unknown authorization method"
2826
#: include/svn_error_codes.h:644
2827
msgid "Repository access method not implemented"
2828
msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません"
2830
#: include/svn_error_codes.h:648
2831
msgid "Item is out-of-date"
2832
msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"
2834
#: include/svn_error_codes.h:652
2835
msgid "Repository has no UUID"
2836
msgstr "リポジトリに UUID がありません"
2838
#: include/svn_error_codes.h:656
2839
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
2840
msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません"
2842
#: include/svn_error_codes.h:668
2843
msgid "RA layer failed to init socket layer"
2844
msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした"
2846
#: include/svn_error_codes.h:672
2847
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
2848
msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした"
2850
#: include/svn_error_codes.h:676
2851
msgid "RA layer request failed"
2852
msgstr "RA 層のリクエストが失敗しました"
2854
#: include/svn_error_codes.h:680
2855
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
2856
msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした"
2858
#: include/svn_error_codes.h:684
2859
msgid "RA layer failed to fetch properties"
2860
msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした"
2862
#: include/svn_error_codes.h:688
2863
msgid "RA layer file already exists"
2864
msgstr "RA 層のファイルは既にあります"
2866
#: include/svn_error_codes.h:692
2867
msgid "Invalid configuration value"
2870
#: include/svn_error_codes.h:696
2871
msgid "HTTP Path Not Found"
2872
msgstr "HTTP パスが見つかりません"
2874
#: include/svn_error_codes.h:700
2875
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
2876
msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"
2878
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737
2879
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708
2880
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:735
2881
msgid "Malformed network data"
2882
msgstr "不正なネットワークデータです"
2884
#: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741
2885
msgid "Couldn't find a repository"
2886
msgstr "リポジトリが見つかりません"
2888
#: include/svn_error_codes.h:716
2889
msgid "Couldn't open a repository"
2890
msgstr "リポジトリを開けません"
2892
#: include/svn_error_codes.h:721
2893
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
2894
msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです"
2896
#: include/svn_error_codes.h:725
2897
msgid "Unknown svn protocol command"
2898
msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです"
2900
#: include/svn_error_codes.h:729
2901
msgid "Network connection closed unexpectedly"
2902
msgstr "ネットワーク接続が突然切られました"
2904
#: include/svn_error_codes.h:733
2905
msgid "Network read/write error"
2906
msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです"
2908
#: include/svn_error_codes.h:745
2909
msgid "Client/server version mismatch"
2910
msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません"
2912
#: include/svn_error_codes.h:753
2913
msgid "Credential data unavailable"
2914
msgstr "利用できる信任データがありません"
2916
#: include/svn_error_codes.h:757
2917
msgid "No authentication provider available"
2918
msgstr "利用できる認証供給者がありません"
2920
#: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765
2921
msgid "All authentication providers exhausted"
2922
msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています"
2924
#: include/svn_error_codes.h:771
2925
msgid "Read access denied for root of edit"
2926
msgstr "編集用ルートパスへの読み込みアクセスが拒否されました"
2928
#: include/svn_error_codes.h:776
2929
msgid "Item is not readable"
2930
msgstr "項目が読み込み可能でありません"
2932
#: include/svn_error_codes.h:781
2933
msgid "Item is partially readable"
2934
msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です"
2936
#: include/svn_error_codes.h:788
2937
msgid "Svndiff data has invalid header"
2938
msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります"
2941
#: include/svn_error_codes.h:792
2942
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
2943
msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています"
2945
#: include/svn_error_codes.h:796
2946
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
2947
msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"
2949
#: include/svn_error_codes.h:800
2950
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
2951
msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています"
2953
#: include/svn_error_codes.h:804
2954
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
2955
msgstr "svndiff データが突然途切れました"
2957
#: include/svn_error_codes.h:810
2958
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
2959
msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません"
2961
#: include/svn_error_codes.h:814
2962
msgid "Apache got a malformed URI"
2963
msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました"
2965
#: include/svn_error_codes.h:818
2966
msgid "Activity not found"
2969
#: include/svn_error_codes.h:822
2970
msgid "Baseline incorrect"
2971
msgstr "ベースラインが不正です"
2973
#: include/svn_error_codes.h:826
2974
msgid "Input/output error"
2977
#: include/svn_error_codes.h:832
2978
msgid "A path under version control is needed for this operation"
2979
msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です"
2981
#: include/svn_error_codes.h:836
2982
msgid "Repository access is needed for this operation"
2983
msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。"
2985
#: include/svn_error_codes.h:840
2986
msgid "Bogus revision information given"
2987
msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました"
2989
#: include/svn_error_codes.h:844
2990
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
2991
msgstr "URL に複数回コミットしようとしています"
2993
#: include/svn_error_codes.h:848
2994
msgid "Operation does not apply to binary file"
2995
msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です"
2997
#: include/svn_error_codes.h:854
2998
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
2999
msgstr "属性 svn:external の形式が不正です"
3001
#: include/svn_error_codes.h:858
3002
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
3003
msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています"
3005
#: include/svn_error_codes.h:862
3006
msgid "Operation does not apply to directory"
3007
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
3009
#: include/svn_error_codes.h:866
3010
msgid "Revision range is not allowed"
3011
msgstr "リビジョン範囲は適用できません"
3013
#: include/svn_error_codes.h:870
3014
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
3015
msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません"
3017
#: include/svn_error_codes.h:874
3018
msgid "Author name cannot contain a newline"
3019
msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません"
3021
#: include/svn_error_codes.h:878
3022
msgid "Bad property name"
3025
#: include/svn_error_codes.h:883
3026
msgid "Two versioned resources are unrelated"
3027
msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません"
3029
#: include/svn_error_codes.h:888
3030
msgid "Path has no lock token"
3031
msgstr "パスにロックトークンがありません"
3033
#: include/svn_error_codes.h:894
3034
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
3035
msgstr "エラーが発生しました。詳しくは次のエラーメッセージを参照してください"
3037
#: include/svn_error_codes.h:898
3038
msgid "Failure loading plugin"
3039
msgstr "プラグインをロードできませんでした"
3041
#: include/svn_error_codes.h:902
3042
msgid "Malformed file"
3045
#: include/svn_error_codes.h:906
3046
msgid "Incomplete data"
3049
#: include/svn_error_codes.h:910
3050
msgid "Incorrect parameters given"
3051
msgstr "不正なパラメータを指定しました"
3053
#: include/svn_error_codes.h:914
3054
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
3056
"バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました"
3058
#: include/svn_error_codes.h:918
3062
#: include/svn_error_codes.h:922
3063
msgid "Trying to use an unsupported feature"
3064
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています"
3066
#: include/svn_error_codes.h:926
3067
msgid "Unexpected or unknown property kind"
3068
msgstr "予想外または未知の属性種別です"
3070
#: include/svn_error_codes.h:930
3071
msgid "Illegal target for the requested operation"
3072
msgstr "要求された操作の対象としては不正です"
3074
#: include/svn_error_codes.h:934
3075
msgid "MD5 checksum is missing"
3076
msgstr "MD5 チェックサムがありません"
3078
#: include/svn_error_codes.h:938
3079
msgid "Directory needs to be empty but is not"
3080
msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません"
3082
#: include/svn_error_codes.h:942
3083
msgid "Error calling external program"
3084
msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました"
3086
#: include/svn_error_codes.h:946
3087
msgid "Python exception has been set with the error"
3088
msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました"
3090
#: include/svn_error_codes.h:950
3091
msgid "A checksum mismatch occurred"
3092
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
3094
#: include/svn_error_codes.h:954
3095
msgid "The operation was interrupted"
3098
#: include/svn_error_codes.h:958
3099
msgid "The specified diff option is not supported"
3100
msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"
3102
#: include/svn_error_codes.h:962
3103
msgid "Property not found"
3106
#: include/svn_error_codes.h:966
3107
msgid "No auth file path available"
3108
msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません"
3110
#: include/svn_error_codes.h:971
3111
msgid "Incompatible library version"
3112
msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません"
3114
#: include/svn_error_codes.h:977
3115
msgid "Client error in parsing arguments"
3116
msgstr "クライアントが引数を解析しているときにエラーが生じました"
3118
#: include/svn_error_codes.h:981
3119
msgid "Not enough args provided"
3120
msgstr "指定する引数が不十分です"
3122
#: include/svn_error_codes.h:985
3123
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
3124
msgstr "互いに排他的な引数が指定されています"
3126
#: include/svn_error_codes.h:989
3127
msgid "Attempted command in administrative dir"
3128
msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました"
3130
#: include/svn_error_codes.h:993
3131
msgid "The log message file is under version control"
3132
msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります"
3134
#: include/svn_error_codes.h:997
3135
msgid "The log message is a pathname"
3136
msgstr "ログメッセージはパス名です"
3138
#: include/svn_error_codes.h:1001
3139
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
3140
msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています"
3142
#: include/svn_error_codes.h:1005
3143
msgid "No external editor available"
3144
msgstr "利用できる外部エディタがありません"
3146
#: include/svn_error_codes.h:1009
3147
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
3148
msgstr "ログメッセージの内容に不正な箇所があります"
3150
#: libsvn_client/add.c:356
3152
msgid "Error during recursive add of '%s'"
3153
msgstr "'%s' を再帰的に追加する際にエラーが発生しました"
3155
#: libsvn_client/add.c:367
3157
msgid "Can't close directory '%s'"
3158
msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません"
3160
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
3162
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
3164
"バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません"
3166
#: libsvn_client/blame.c:543
3167
msgid "Start revision must precede end revision"
3168
msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません"
3170
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:196
3172
msgid "URL '%s' refers to a directory"
3173
msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています"
3175
# 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest
3176
#: libsvn_client/blame.c:732
3178
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
3180
"リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョ"
3183
#: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241
3185
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
3186
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていないか、または存在しません"
3188
#: libsvn_client/cat.c:71
3190
msgid "'%s' refers to a directory"
3191
msgstr "'%s' はディレクトリを指しています"
3193
#: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183
3197
#: libsvn_client/cat.c:236
3199
msgid "Can't seek in '%s'"
3200
msgstr "'%s' の中を検索できません"
3202
#: libsvn_client/checkout.c:88
3204
msgid "URL '%s' doesn't exist"
3205
msgstr "URL '%s' は存在しません"
3207
#: libsvn_client/checkout.c:92
3209
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
3210
msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません"
3212
#: libsvn_client/checkout.c:150
3214
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
3215
msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています"
3217
#: libsvn_client/checkout.c:154
3218
msgid "; run 'svn update' to complete it"
3219
msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください"
3221
#: libsvn_client/checkout.c:163
3223
msgid "'%s' is already a file/something else"
3224
msgstr "'%s' は既に、ファイルか何か他のものとなっています"
3226
#: libsvn_client/commit.c:209
3228
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
3229
msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない形式です"
3231
#: libsvn_client/commit.c:512
3232
msgid "New entry name required when importing a file"
3233
msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です"
3235
#: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62
3237
msgid "'%s' does not exist"
3238
msgstr "'%s' は存在しません"
3240
#: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215
3242
msgid "Path '%s' does not exist"
3243
msgstr "パス '%s' は存在しません"
3245
#: libsvn_client/commit.c:728 libsvn_client/copy.c:399
3246
#: libsvn_client/copy.c:415
3248
msgid "Path '%s' already exists"
3249
msgstr "パス '%s' は既に存在しています"
3251
#: libsvn_client/commit.c:738
3253
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
3254
msgstr "'%s' は予約された名称です。インポートはできません"
3256
#: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:545
3257
msgid "Commit failed (details follow):"
3258
msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):"
3260
#: libsvn_client/commit.c:841 libsvn_client/copy.c:553
3261
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
3262
msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:"
3264
#: libsvn_client/commit.c:848 libsvn_client/copy.c:560
3265
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
3267
"ディレクトリのロック解除中にエラーが発生しました (詳しい理由は以下のとおりで"
3270
#: libsvn_client/commit.c:859
3271
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
3273
"コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおり"
3276
#: libsvn_client/commit.c:870 libsvn_client/copy.c:571
3277
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
3278
msgstr "コミット後の掃除中にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):"
3280
#: libsvn_client/commit.c:1172
3282
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
3283
msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません"
3285
#: libsvn_client/commit.c:1364
3286
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
3287
msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?"
3289
#: libsvn_client/commit.c:1379
3290
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
3291
msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません"
3293
#: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253
3295
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
3296
msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です"
3298
#: libsvn_client/commit_util.c:270
3300
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
3301
msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました"
3303
#: libsvn_client/commit_util.c:321
3305
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
3306
msgstr "コミットを中止しています: '%s' がまだ衝突しています"
3308
#: libsvn_client/commit_util.c:377
3310
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
3311
msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした"
3313
#: libsvn_client/commit_util.c:395
3315
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
3317
"コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL があ"
3320
#: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797
3321
#: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67
3322
#: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984
3323
#: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568
3324
#: libsvn_client/locking_commands.c:247 libsvn_client/locking_commands.c:271
3325
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
3326
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
3327
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
3328
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248
3329
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2200
3330
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2226 libsvn_wc/adm_ops.c:2263 libsvn_wc/copy.c:448
3331
#: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281
3332
#: libsvn_wc/questions.c:171
3334
msgid "'%s' is not under version control"
3335
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません"
3337
#: libsvn_client/commit_util.c:670
3339
msgid "Entry for '%s' has no URL"
3340
msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません"
3342
#: libsvn_client/commit_util.c:703
3344
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
3346
"'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました"
3348
#: libsvn_client/commit_util.c:723
3351
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
3352
"for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
3353
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
3355
"'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時"
3357
"追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (また"
3359
"今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしよう"
3363
#: libsvn_client/commit_util.c:763
3366
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
3367
"child '%s' is part of the commit"
3369
"'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その"
3370
"子ノード '%s' はコミットされる対象となっています"
3372
#: libsvn_client/commit_util.c:846
3374
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
3375
msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません"
3377
#: libsvn_client/commit_util.c:991
3379
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
3381
"コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL があ"
3384
#: libsvn_client/commit_util.c:996
3386
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
3388
"コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正で"
3391
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831
3392
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1135
3394
msgid "File '%s' already exists"
3395
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"
3397
#: libsvn_client/copy.c:144
3398
msgid "Move will not be attempted unless forced"
3399
msgstr "強制されないかぎり移動は行われません"
3401
#: libsvn_client/copy.c:328
3403
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
3404
msgstr "URL '%s' は自身には移動できません"
3406
#: libsvn_client/copy.c:360
3409
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
3412
"コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです "
3413
"(元: '%s'; 先: '%s')"
3415
#: libsvn_client/copy.c:386
3417
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
3418
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に存在しません"
3420
#: libsvn_client/copy.c:420
3422
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
3423
msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません"
3425
#: libsvn_client/copy.c:789
3427
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
3428
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
3430
#: libsvn_client/copy.c:794
3432
msgid "Path '%s' not found in head revision"
3433
msgstr "パス '%s' が HEAD リビジョンに見つかりません"
3435
#: libsvn_client/copy.c:840
3437
msgid "'%s' is in the way"
3438
msgstr "'%s' が妨害しています"
3440
#: libsvn_client/copy.c:857
3442
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
3443
msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)"
3445
#: libsvn_client/copy.c:948
3447
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
3449
"コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は別のリポジトリに由来しています。一緒"
3450
"に扱えない作業コピーのままにしておきます"
3452
#: libsvn_client/copy.c:1027
3454
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
3455
msgstr "パス '%s' は自身の子ノード '%s' にはコピーできません"
3457
#: libsvn_client/copy.c:1038
3459
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
3460
msgstr "パス '%s' は自身には移動できません"
3462
#: libsvn_client/copy.c:1046
3463
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
3464
msgstr "リポジトリ <--> 作業コピーの移動操作はサポートされていません"
3466
#: libsvn_client/copy.c:1078
3468
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
3469
msgstr "'%s' に該当する URL は存在しないようです"
3471
#: libsvn_client/delete.c:62
3473
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
3474
msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています"
3476
#: libsvn_client/delete.c:77
3478
msgid "'%s' has local modifications"
3479
msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています"
3481
# 引数順番: APR_EOL_STR (改行文字), path, APR_EOL_STR (改行文字)
3482
#: libsvn_client/diff.c:92
3484
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
3485
msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s"
3487
#: libsvn_client/diff.c:123
3492
#: libsvn_client/diff.c:198
3494
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
3495
msgstr "URL にスキームがありません ('%s' および '%s')"
3497
#: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210
3499
msgid "URL has no scheme: '%s'"
3500
msgstr "URL にスキームがありません: '%s'"
3502
#: libsvn_client/diff.c:217
3504
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
3506
"アクセススキームを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%s')"
3508
# * Label for the diff output from 'svn diff'.
3509
#: libsvn_client/diff.c:280
3511
msgid "%s\t(revision %ld)"
3512
msgstr "%s\t(リビジョン %ld)"
3514
# * Label for the diff output from 'svn diff'.
3515
#: libsvn_client/diff.c:282
3517
msgid "%s\t(working copy)"
3518
msgstr "%s\t(作業コピー)"
3520
#: libsvn_client/diff.c:425
3522
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
3523
msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s"
3525
#: libsvn_client/diff.c:498
3527
msgid "'%s' is not supported"
3528
msgstr "'%s' はサポートされていません"
3530
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
3531
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
3532
#: libsvn_client/diff.c:767
3536
#: libsvn_client/diff.c:769
3538
msgid ".merge-left.r%ld"
3539
msgstr ".merge-left.r%ld"
3541
#: libsvn_client/diff.c:772
3543
msgid ".merge-right.r%ld"
3544
msgstr ".merge-right.r%ld"
3546
#: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084
3547
#: libsvn_client/diff.c:2164
3548
msgid "Not all required revisions are specified"
3549
msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません"
3551
#: libsvn_client/diff.c:1713
3552
msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
3554
"すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff2 が呼び出されま"
3557
#: libsvn_client/diff.c:1752
3559
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
3562
"今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていませ"
3565
#: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872
3567
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
3568
msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした"
3570
#: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108
3572
msgid "Directory '%s' has no URL"
3573
msgstr "ディレクトリ '%s' に URL はありません"
3576
#: libsvn_client/diff.c:2175
3577
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
3579
"pegged diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはローカルにあってはいけま"
3582
#: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438
3583
#: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:251
3584
#: libsvn_client/locking_commands.c:275 libsvn_client/ra.c:714
3585
#: libsvn_client/ra.c:837
3587
msgid "'%s' has no URL"
3588
msgstr "'%s' に URL がありません"
3590
#: libsvn_client/export.c:87
3592
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
3593
msgstr "'%s' は不正な EOL 値です"
3595
#: libsvn_client/export.c:271
3596
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
3598
"コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きさ"
3601
#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
3603
msgid "'%s' exists and is not a directory"
3604
msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません"
3606
#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
3608
msgid "'%s' already exists"
3609
msgstr "'%s' は既に存在します"
3611
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611
3612
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
3614
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
3615
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。予想: '%s', 実際: '%s'"
3617
#: libsvn_client/info.c:233
3619
msgid "Cannot read entry for '%s'"
3620
msgstr "'%s' のエントリが読み込めません"
3622
#: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355
3624
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
3625
msgstr "URL '%s' は、リビジョン '%ld' には存在しません"
3627
#: libsvn_client/locking_commands.c:198
3628
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
3629
msgstr "共通の親が見つかりません。互いに無関係の引数に対する操作はできません"
3631
#: libsvn_client/locking_commands.c:299
3632
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
3633
msgstr "複数のリポジトリをまたいでのロックやロック解除はできません"
3635
#: libsvn_client/locking_commands.c:340
3637
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
3638
msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません"
3640
#: libsvn_client/locking_commands.c:388
3642
msgid "'%s' is not locked"
3643
msgstr "'%s' はロックされていません"
3645
#: libsvn_client/locking_commands.c:421 libsvn_fs/fs-loader.c:892
3646
#: libsvn_ra/ra_loader.c:512
3647
msgid "Lock comment has illegal characters"
3648
msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています"
3650
#: libsvn_client/log.c:72
3651
msgid "Missing required revision specification"
3652
msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません"
3654
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253
3655
#: libsvn_client/update.c:85
3657
msgid "Entry '%s' has no URL"
3658
msgstr "エントリ '%s' に URL がありません"
3660
#: libsvn_client/log.c:321
3661
msgid "No commits in repository"
3662
msgstr "リポジトリにコミット内容がありません"
3664
#: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135
3666
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
3667
msgstr "URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません"
3669
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
3671
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
3672
msgstr "'%s' は作業コピーの属性なので、クライアントへのアクセスはできません"
3674
#: libsvn_client/prop_commands.c:183
3676
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
3677
msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません"
3679
#: libsvn_client/prop_commands.c:199
3681
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
3682
msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はサポートされていません"
3684
#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
3686
msgid "Bad property name: '%s'"
3687
msgstr "不正な属性名: '%s'"
3689
#: libsvn_client/prop_commands.c:276
3690
msgid "Value will not be set unless forced"
3691
msgstr "強制されないときは値は設定されません"
3693
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
3695
msgid "Unknown node kind for '%s'"
3696
msgstr "'%s' のノード種別が不明です"
3698
#: libsvn_client/ra.c:131
3700
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
3702
"コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしてい"
3705
#: libsvn_client/ra.c:336
3707
msgid "Can't find entry for '%s'"
3708
msgstr "'%s' のエントリが見つかりません"
3710
#: libsvn_client/ra.c:463
3712
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
3713
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) にはパス変更情報がありません"
3715
#: libsvn_client/ra.c:580
3717
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
3718
msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません"
3720
#: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777
3722
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
3723
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません"
3725
#: libsvn_client/ra.c:652
3727
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
3728
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係のオブジェクトです"
3730
#: libsvn_client/ra.c:782
3733
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
3734
"refers to an unrelated object"
3736
"'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係のオブジェクト"
3739
#: libsvn_client/relocate.c:53
3741
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
3742
msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です"
3744
#: libsvn_client/revisions.c:105
3746
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
3747
msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません"
3749
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
3751
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
3752
msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d をデコードできません"
3754
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
3756
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
3758
"diff ストリームが不正です: インストラクション %d の長さが正でありません"
3760
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
3762
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
3764
"diff ストリームが不正です: インストラクション %d が対象のビューから溢れていま"
3767
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
3769
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
3771
"diff ストリームが不正です: [ソース] インストラクション %d がソースビューから"
3774
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
3777
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
3779
"diff ストリームが不正です: [対象] インストラクション %d が対象ビューの位置を"
3782
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
3784
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
3786
"diff ストリームが不正です: [新規] インストラクション %d が新規データセクショ"
3789
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
3790
msgid "Delta does not fill the target window"
3791
msgstr "delta が対象の window を満たしていません"
3793
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
3794
msgid "Delta does not contain enough new data"
3795
msgstr "delta が新しいデータを十分に含んでいません"
3797
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
3798
msgid "Svndiff has invalid header"
3799
msgstr "svndiff に不正なヘッダがあります"
3802
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
3803
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
3804
msgstr "svndiff に壊れた window ヘッダが含まれています"
3806
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
3807
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
3808
msgstr "svndiff に、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"
3810
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
3811
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
3812
msgid "Unexpected end of svndiff input"
3813
msgstr "svndiff 入力が突然途切れました"
3815
#: libsvn_diff/diff_file.c:1169
3817
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
3818
msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした"
3820
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
3821
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
3823
msgid "'%s' does not define '%s()'"
3824
msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません"
3826
#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
3828
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
3829
msgstr "ファイルシステム形式 '%s' のモジュールをロードできませんでした"
3831
#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
3834
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
3836
"ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, "
3839
#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
3841
msgid "Unknown FS type '%s'"
3842
msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です"
3844
#: libsvn_fs/fs-loader.c:242
3845
msgid "Can't allocate FS mutex"
3846
msgstr "ファイルシステム相互排除ロックを割り当てられません"
3848
#: libsvn_fs/fs-loader.c:276
3849
msgid "Can't grab FS mutex"
3850
msgstr "ファイルシステム相互排除ロックを奪えません"
3852
#: libsvn_fs/fs-loader.c:282
3853
msgid "Can't ungrab FS mutex"
3854
msgstr "ファイルシステム相互排除ロックを手放せません"
3856
#: libsvn_fs/fs-loader.c:898
3857
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
3858
msgstr "svn_fs_lock に渡された有効期限の値が負です"
3860
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
3862
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
3864
"ファイルシステム %s に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きまし"
3867
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
3868
msgid "creating change"
3871
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
3872
msgid "deleting changes"
3875
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1965
3876
msgid "Missing required node revision ID"
3877
msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません"
3879
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1975
3880
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
3881
msgstr "不正な変更順序: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています"
3883
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986
3884
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
3885
msgstr "不正な変更順序: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています"
3887
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
3888
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
3889
msgid "creating cursor for reading changes"
3890
msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています"
3892
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
3893
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
3895
msgid "Error reading changes for key '%s'"
3896
msgstr "キー '%s' の変更の読み込み中にエラーが発生しました"
3898
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
3899
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
3900
msgid "fetching changes"
3903
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
3904
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
3905
msgid "closing changes cursor"
3906
msgstr "変更のカーソルを閉じています"
3908
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
3909
msgid "storing copy record"
3910
msgstr "コピー記録を保存しています"
3912
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
3913
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
3914
msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"
3917
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
3918
msgid "bumping next copy key"
3919
msgstr "次のコピーキーにぶつかっています"
3921
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
3922
msgid "deleting entry from 'copies' table"
3923
msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています"
3925
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
3926
msgid "reading copy"
3927
msgstr "コピーを読み込んでいます"
3929
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
3930
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
3931
msgstr "新しいノード ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"
3934
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
3935
msgid "bumping next node ID key"
3936
msgstr "次のノード ID キーにぶつかっています"
3939
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
3941
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
3943
"継承 ID '%s' (旧 ID: '%s') は既にファイルシステム '%s' に存在しています"
3945
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
3946
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
3947
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
3949
#. Handle any other error conditions.
3950
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
3951
msgid "reading node revision"
3952
msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます"
3954
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
3955
msgid "storing node revision"
3956
msgstr "ノードリビジョンを保存しています"
3958
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
3960
msgid "No such representation '%s'"
3961
msgstr "'%s' という表現はありません"
3963
#. Handle any other error conditions.
3964
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
3965
msgid "reading representation"
3966
msgstr "表現を読み込んでいます"
3968
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
3969
msgid "storing representation"
3972
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
3973
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
3974
msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)"
3977
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
3978
msgid "bumping next representation key"
3979
msgstr "次の表現キーにぶつかっています"
3981
#. Handle any other error conditions.
3982
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
3983
msgid "deleting representation"
3986
#. Handle any other error conditions.
3987
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
3988
msgid "reading filesystem revision"
3989
msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます"
3991
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
3992
msgid "creating cursor for reading a string"
3993
msgstr "文字列を読み込むためのカーソルを作成しています"
3995
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
3996
msgid "storing transaction record"
3997
msgstr "トランザクションの記録を保存しています"
3999
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
4000
msgid "get repository uuid"
4001
msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
4003
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
4004
msgid "set repository uuid"
4005
msgstr "リポジトリ UUID を設定しています"
4007
#: libsvn_fs_base/dag.c:313
4009
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
4011
"DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のトランザクション ID が '0' "
4014
#: libsvn_fs_base/dag.c:321
4016
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
4018
"DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のコピー ID が '0' でありませ"
4021
#: libsvn_fs_base/dag.c:330
4023
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
4025
"DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のリビジョン番号が '0' であり"
4028
#: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386
4029
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
4030
msgstr "ディレクトリでない親にエントリを作成しようとしました"
4032
#: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380
4034
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
4035
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを作成しようとしました"
4037
#: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392
4038
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
4039
msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました"
4041
#: libsvn_fs_base/dag.c:568
4042
msgid "Attempted to create entry that already exists"
4043
msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました"
4045
#: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454
4046
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
4047
msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました"
4049
#: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460
4050
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
4051
msgstr "変更できないノードにエントリを設定しようとしました"
4053
#: libsvn_fs_base/dag.c:689
4055
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
4056
msgstr "変更できない ノードリビジョン %s には属性リストを設定できません"
4058
#: libsvn_fs_base/dag.c:801
4060
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
4061
msgstr "不正な名前 '%s' をもつ子のクローンを作成しようとしました"
4063
#: libsvn_fs_base/dag.c:926
4065
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
4066
msgstr "ディレクトリでないノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"
4068
#: libsvn_fs_base/dag.c:932
4070
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
4071
msgstr "変更できないディレクトリノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"
4073
#: libsvn_fs_base/dag.c:939
4075
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
4076
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを削除しようとしました"
4078
#: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987
4080
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
4081
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
4083
#: libsvn_fs_base/dag.c:1036
4084
msgid "Attempted removal of immutable node"
4085
msgstr "変更できないノードを削除しようとしました"
4087
#: libsvn_fs_base/dag.c:1156
4088
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
4089
msgstr "ファイルでないノードのテキストを取得しようとしました"
4091
#: libsvn_fs_base/dag.c:1191
4092
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
4093
msgstr "ファイルでないノードの長さを取得しようとしました"
4095
#: libsvn_fs_base/dag.c:1217
4096
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
4097
msgstr "ファイルでないノードのチェックサムを取得しようとしました"
4099
#: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302
4100
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
4101
msgstr "ファイルでないノードにテキストを設定しようとしました"
4103
#: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308
4104
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
4105
msgstr "変更できないノードにはテキストを設定できません"
4107
#: libsvn_fs_base/dag.c:1331
4110
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
4114
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
4118
#: libsvn_fs_base/dag.c:1386
4120
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
4121
msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました"
4123
#: libsvn_fs_base/dag.c:1392
4125
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
4126
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを開こうとしました"
4128
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
4129
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
4130
msgstr "ファイルシステム内のオブジェクトはまだ開いていません"
4132
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
4134
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
4135
msgstr "壊れたリビジョン '%ld' がファイルシステム '%s' にあります"
4137
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
4139
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
4141
"ファイルシステムのトランザクションに、壊れた '%s' のクローンレコードがありま"
4142
"す (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"
4144
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
4146
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
4147
msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります"
4149
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
4151
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
4152
msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります"
4154
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
4156
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
4158
"ファイルシステム '%s' の 'nodes' テーブルに、キーとして不正な識別番号がありま"
4161
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
4163
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
4165
"ファイルシステムのテーブル '%s' におけるキー 'next-id' の値が壊れています "
4168
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
4170
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
4172
"'%s' (ファイルシステム '%s') の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れて"
4175
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
4177
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
4179
"'%s' (ファイルシステム '%s') の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れています"
4181
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
4183
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
4185
"ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"
4187
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
4189
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
4190
msgstr "不正なパス '%s' をファイルシステム '%s' で検索しています"
4192
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
4194
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
4195
msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません"
4197
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
4199
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
4201
"ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファ"
4204
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
4206
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
4207
msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません"
4209
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
4211
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
4212
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません"
4214
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
4216
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
4217
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません"
4219
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
4221
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
4223
"トークン '%s' はファイルシステム '%s' 内に存在するどのロックも指し示していま"
4226
#: libsvn_fs_base/err.c:252
4228
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
4229
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません"
4231
#: libsvn_fs_base/err.c:261
4233
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
4234
msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'locks' テーブルでロックが壊れています"
4236
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
4238
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
4239
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません"
4241
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
4243
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
4245
"ロックは有効期限が切れています: ロックトークン '%s' (ファイルシステム '%s')"
4247
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
4249
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
4250
msgstr "どのユーザ名も現在ファイルシステム '%s' と関係ありません"
4252
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
4254
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
4256
"ユーザ '%s' が、'%s' の所有するロック (ファイルシステム '%s') を使用しようと"
4259
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
4261
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
4263
"パス '%s' はユーザ '%s' によって既にロックされています (ファイルシステム '%"
4266
#: libsvn_fs_base/fs.c:79
4268
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
4270
"データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d が使われていますが、%d.%d.%d 以"
4273
#: libsvn_fs_base/fs.c:90
4275
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
4277
"データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d と共にコンパイルされましたが、%"
4278
"d.%d.%d を背景として動作しています"
4280
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
4281
msgid "Filesystem object already open"
4282
msgstr "ファイルシステムのオブジェクトが既に開いています"
4284
#: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252
4286
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
4287
msgstr "予想されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
4289
#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
4291
msgid "Can't open file '%s' for reading"
4292
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません"
4294
#: libsvn_fs_base/fs.c:1073
4296
msgid "Can't open file '%s' for writing"
4297
msgstr "書き込み用にファイル '%s' を開けません"
4299
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
4301
msgid "Error reading file '%s'"
4302
msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"
4304
#: libsvn_fs_base/fs.c:1104
4306
msgid "Error writing file '%s'"
4307
msgstr "ファイル '%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
4309
#: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2159
4311
msgid "Can't close file '%s'"
4312
msgstr "ファイル '%s' を閉じられません"
4314
#: libsvn_fs_base/fs.c:1225
4316
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
4317
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
4318
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
4321
"ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
4322
"DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
4323
"問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
4325
# ? catastrophic recovery
4326
#: libsvn_fs_base/fs.c:1244
4328
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
4329
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
4330
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
4331
"this feature in DB_CONFIG"
4333
"hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n"
4334
"DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
4335
"問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
4337
#: libsvn_fs_base/fs.c:1354
4338
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
4339
msgstr "Berkeley DB リポジトリを扱うためのモジュール。"
4341
#: libsvn_fs_base/fs.c:1388
4343
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
4344
msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"
4346
#: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:615
4348
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
4350
"パス '%s' にかけられたロックを検証できません。利用できるユーザ名がありません"
4352
#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:621
4354
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
4356
"ユーザ %s はパス '%s' にロックを所有していません (現在ロックをかけているのは "
4359
#: libsvn_fs_base/lock.c:464 libsvn_fs_fs/lock.c:628
4361
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
4363
"パス '%s' にかけられたロックを検証できません。一致するロックトークンが利用不"
4366
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
4367
msgid "Representation is not of type 'delta'"
4368
msgstr "表現が 'delta' 形式ではありません"
4370
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495
4372
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
4373
msgstr "表現 '%s' において diff のバージョンが一致していません"
4375
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758
4377
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
4378
msgstr "表現の内容が大きすぎます: 現状 %s, 限度 %s"
4380
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774
4382
msgid "Failure reading rep '%s'"
4383
msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした"
4385
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876
4388
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
4392
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
4396
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890
4397
msgid "Null rep, but offset past zero already"
4398
msgstr "表現が空ですが、オフセットは既にゼロを越えています"
4400
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199
4402
msgid "Rep '%s' is not mutable"
4403
msgstr "表現 '%s' は変更できません"
4405
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018
4407
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
4408
msgstr "表現 '%s' は変更不可能でもなくフルテキストでもありません"
4410
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318
4411
msgid "Failed to get new string key"
4412
msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした"
4414
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393
4416
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
4417
msgstr "'%s' と自身とを差分化しようとしました"
4419
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459
4421
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
4422
msgstr "'%s' の MD5 ダイジェストを計算できませんでした"
4424
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
4426
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
4427
msgstr "トランザクションは死んでいません: '%s'"
4429
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
4431
msgid "Transaction is dead: '%s'"
4432
msgstr "トランザクションが死んでいます: '%s'"
4434
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
4435
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
4436
msgstr "トランザクションが破棄されましたが、掃除が失敗しました"
4438
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311
4440
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
4441
msgstr "ファイルが見つかりません: トランザクション %s, パス '%s'"
4443
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317
4445
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
4446
msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'"
4448
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332
4450
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
4452
"ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', トランザクション %s, パス '%"
4455
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338
4457
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
4459
"ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"
4462
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348
4463
msgid "Root object must be a transaction root"
4464
msgstr "ルートオブジェクトはトランザクションルートでなければなりません"
4466
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757
4468
msgid "Failure opening '%s'"
4469
msgstr "'%s' を開けませんでした"
4471
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
4472
msgid "Asking props changed in two different filesystems"
4473
msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された属性を要求しています"
4475
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
4476
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
4477
msgstr "DB が壊れています: 祖先の番号が不正です"
4479
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206
4480
#: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397
4481
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1192
4483
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
4484
msgstr "'%s' に予想外の変更できないノードがあります"
4486
#: libsvn_fs_base/tree.c:1868
4489
"No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
4491
"ファイルシステムのトランザクションに、パス '%s' を削除する変更がありません "
4492
"(トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"
4494
#: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
4496
msgid "Conflict at '%s'"
4497
msgstr "'%s' で衝突が生じています"
4499
#: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847
4500
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753
4501
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
4503
"不正なマージです。祖先・マージ元・対象のどれかが同じファイルシステムにありま"
4506
#: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
4508
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
4509
msgstr "不正なマージです。対象 '%s' が祖先と同じ ID '%s' をもっています"
4511
#: libsvn_fs_base/tree.c:2654
4513
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
4514
msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています"
4516
#: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1892
4517
msgid "The root directory cannot be deleted"
4518
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
4520
#: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1939
4521
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
4522
msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません"
4524
#: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2359
4527
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
4531
"'%s' の BASE のチェックサムが一致しませんでした:\n"
4535
#: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2595
4536
msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
4537
msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された内容を要求しています"
4539
#: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951
4540
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2604 libsvn_fs_fs/tree.c:2609
4541
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
4543
msgid "'%s' is not a file"
4544
msgstr "'%s' はファイルではありません"
4546
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
4547
msgid "Can't get entries of non-directory"
4548
msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません"
4550
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
4553
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
4557
"ファイル '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
4561
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
4563
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
4564
msgstr "ノード '%s' の壊れたノードリビジョンがファイルシステム '%s' にあります"
4566
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
4568
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
4570
"ファイルシステムに、壊れたノードリビジョン識別番号 '%s' があります (ファイル"
4573
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
4575
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
4576
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') のロックファイルが壊れています"
4578
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
4579
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
4580
msgstr "FSFS 相互排除ロックを取得できません"
4582
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
4583
msgid "Can't create FSFS mutex"
4584
msgstr "FSFS 相互排除ロックを作成できません"
4586
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
4587
msgid "Can't store FSFS mutex"
4588
msgstr "FSFS 相互排除ロックを保存できません"
4590
#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
4591
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
4592
msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。"
4594
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
4596
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
4598
"fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"
4600
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469
4601
msgid "Found malformed header in revision file"
4602
msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました"
4604
# ? text rep offset line
4605
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592
4606
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615
4607
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
4608
msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります"
4610
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684
4611
msgid "Missing kind field in node-rev"
4612
msgstr "node-rev に種別情報がありません"
4614
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715
4615
msgid "Missing cpath in node-rev"
4616
msgstr "node-rev に cpath がありません"
4618
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748
4619
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
4620
msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります"
4622
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772
4623
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
4624
msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります"
4626
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3162
4627
msgid "Attempted to write to non-transaction"
4628
msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました"
4630
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955
4631
msgid "Malformed representation header"
4634
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979
4635
msgid "Missing node-id in node-rev"
4636
msgstr "node-rev の node-id がありません"
4638
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985
4639
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
4640
msgstr "node-rev の node-id が壊れています"
4642
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
4643
msgid "Revision file lacks trailing newline"
4644
msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません"
4646
# character: byte 単位の処理での文字数
4647
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
4648
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
4649
msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です"
4651
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055
4652
msgid "Final line in revision file missing space"
4653
msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません"
4655
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3571
4657
msgid "Can't chmod '%s'"
4658
msgstr "chmod '%s' はできません"
4660
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480
4661
#: libsvn_repos/log.c:484
4663
msgid "No such revision %ld"
4664
msgstr "リビジョン %ld はありません"
4666
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275
4667
msgid "Malformed svndiff data in representation"
4668
msgstr "表現に不正 svndiff データがあります"
4671
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399
4672
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430
4673
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
4674
msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます"
4676
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543
4677
msgid "svndiff data requested non-existent source"
4678
msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました"
4680
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549
4681
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
4682
msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました"
4684
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589
4685
msgid "svndiff window length is corrupt"
4686
msgstr "svndiff window の長さが壊れています"
4688
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637
4691
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
4695
"表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n"
4699
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1773 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1786
4700
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792
4701
msgid "Directory entry corrupt"
4702
msgstr "ディレクトリエントリが壊れています"
4704
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2128 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2136
4705
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2168 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
4706
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2222 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2227
4707
msgid "Invalid changes line in rev-file"
4708
msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります"
4710
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2161
4711
msgid "Invalid change kind in rev file"
4712
msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります"
4714
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2181
4715
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
4716
msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります"
4718
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2201
4719
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
4720
msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります"
4722
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2384
4723
msgid "Copying from transactions not allowed"
4724
msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません"
4726
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440
4728
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
4729
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のトランザクションディレクトリを作成できません"
4731
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2629 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2636
4732
msgid "next-id file corrupt"
4733
msgstr "next-id ファイルが壊れています"
4735
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2862
4736
msgid "Invalid change type"
4739
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3181
4740
msgid "Can't set text contents of a directory"
4741
msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません"
4743
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3276
4744
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3283
4745
msgid "Corrupt current file"
4746
msgstr "現在のファイルは壊れています"
4748
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3709
4749
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
4750
msgstr "FSFS リポジトリ相互排除ロックを奪えません"
4752
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3723
4753
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
4754
msgstr "FSFS リポジトリ相互排除ロックを手放せません"
4756
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3839
4757
msgid "Transaction out of date"
4758
msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"
4760
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4111
4761
msgid "No such transaction"
4762
msgstr "そのようなトランザクションはありません"
4764
#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
4766
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
4767
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません"
4769
#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
4771
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
4772
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' をパースできません"
4774
#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
4776
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
4777
msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません"
4779
#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
4781
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
4782
msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します"
4784
#: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214
4785
msgid "Transaction cleanup failed"
4786
msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました"
4788
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
4790
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4792
"'%s' 用 RA のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 予想 %d.%d.%d%s"
4794
#: libsvn_ra/ra_loader.c:268
4796
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
4797
msgstr "'%s' 用の URL スキームを認識できません"
4799
#: libsvn_ra/ra_loader.c:582
4801
msgid " - handles '%s' scheme\n"
4802
msgstr " - '%s' スキームを操作します\n"
4804
#: libsvn_ra/ra_loader.c:668
4806
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
4807
msgstr "URL スキーム '%s' を認識できません"
4809
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
4811
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
4812
msgstr "リクエストを作成できませんでした (%s '%s')"
4814
#: libsvn_ra_dav/commit.c:291
4816
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
4817
"is missing from the local, cached props)"
4819
"Version Resource URL (インポート中、またはローカルからなくなった際に必要にな"
4820
"る、キャッシュされた属性) を取得できませんでした"
4822
#: libsvn_ra_dav/commit.c:462
4824
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
4825
msgstr "CHECKOUT リクエストを作成できませんでした (%s)"
4827
#: libsvn_ra_dav/commit.c:542
4829
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
4831
"ファイルまたはディレクトリ '%s' はおそらくリポジトリ側と比べて古くなっていま"
4834
#: libsvn_ra_dav/commit.c:550
4835
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
4836
msgstr "CHECKOUT レスポンスに 'Location:' ヘッダが含まれていません"
4838
#: libsvn_ra_dav/commit.c:849
4840
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
4841
msgstr "DELETE リクエストを作成できませんでした (%s)"
4843
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1273
4844
msgid "Could not write svndiff to temp file"
4845
msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした"
4847
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1363
4849
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
4850
msgstr "PUT リクエストを作成できませんでした (%s)"
4852
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1524
4854
msgid "applying log message to %s"
4855
msgstr "ログメッセージを %s に適用しています"
4857
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
4858
msgid "Could not save the URL of the version resource"
4859
msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません"
4861
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:423
4863
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
4864
msgstr "'%s' に対して GET リクエストを作成できませんでした"
4866
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:487
4868
msgid "GET request failed for '%s'"
4869
msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました"
4871
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:610
4872
msgid "Could not save file"
4873
msgstr "ファイルを保存できませんでした"
4875
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:659
4876
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
4877
msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
4879
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912
4882
"Checksum mismatch for '%s':\n"
4883
" expected checksum: %s\n"
4884
" actual checksum: %s\n"
4886
"'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
4890
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109
4891
msgid "Server does not support date-based operations"
4892
msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません"
4894
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116
4895
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
4896
msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です"
4898
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255
4899
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
4900
msgstr "'get-locations' REPORT は実装されていません"
4902
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428 libsvn_ra_dav/session.c:1066
4903
#: libsvn_ra_dav/session.c:1321
4904
msgid "Incomplete lock data returned"
4905
msgstr "不完全なロックデータが返されました"
4907
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1585 libsvn_ra_dav/fetch.c:1589
4908
msgid "Server does not support locking features"
4909
msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません"
4911
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1666
4913
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
4914
"hook either failed or is non-existent"
4916
"DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不"
4917
"全であるか存在しない可能性があります"
4919
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2400
4921
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
4922
msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
4924
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2545
4926
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
4927
msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'"
4929
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2820
4930
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
4931
msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました"
4933
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
4934
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
4935
msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません"
4937
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367
4938
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
4939
msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません"
4941
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
4944
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
4945
"said that '%s' was merged"
4947
"プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないように"
4948
"サーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました"
4950
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
4953
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
4954
"element within the MERGE response"
4956
"内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%"
4959
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
4962
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
4963
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
4965
"プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求し"
4966
"た (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした"
4968
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
4970
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
4971
msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません"
4973
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
4974
msgid "The MERGE property response had an error status"
4975
msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます"
4977
#: libsvn_ra_dav/options.c:130
4979
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
4980
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
4982
"OPTIONS レスポンスは、リクエストされた activity-collection-set を含んでいませ"
4983
"ん。このことはしばしば、URL が WebDAV 使用可能でないことを意味します"
4985
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
4987
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
4988
msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした"
4990
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
4992
msgid "'%s' was not present on the resource"
4993
msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした"
4995
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
4997
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
4998
msgstr "Neon は URL '%s' をパースできません"
5000
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
5001
msgid "The path was not part of a repository"
5002
msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした"
5004
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
5006
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
5007
msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした"
5009
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
5010
msgid "The VCC property was not found on the resource"
5011
msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした"
5013
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
5014
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
5015
msgstr "relative-path 属性はリソースには存在しません"
5017
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
5018
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
5019
msgstr "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しません"
5021
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
5022
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
5023
msgstr "'DAV:version-name' はベースラインのリソースには存在しません"
5025
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
5026
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
5028
"1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません"
5030
#: libsvn_ra_dav/session.c:441
5031
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
5032
msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です"
5034
#: libsvn_ra_dav/session.c:445
5035
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
5036
msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号が負です"
5038
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
5040
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
5042
"不正な URL です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上で"
5045
#: libsvn_ra_dav/session.c:462
5046
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
5047
msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が不正な文字です"
5049
#: libsvn_ra_dav/session.c:466
5050
msgid "Invalid config: negative timeout value"
5051
msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が負です"
5053
#: libsvn_ra_dav/session.c:479
5054
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
5055
msgstr "不正な設定です: デバッグマスクの値が不正な文字です"
5057
#: libsvn_ra_dav/session.c:542
5058
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
5059
msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。"
5061
#: libsvn_ra_dav/session.c:588
5062
msgid "Malformed URL for repository"
5063
msgstr "リポジトリの URL が不正です"
5065
#: libsvn_ra_dav/session.c:596
5066
msgid "Network socket initialization failed"
5067
msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした"
5069
#: libsvn_ra_dav/session.c:609
5070
msgid "SSL is not supported"
5071
msgstr "SSL はサポートされていません"
5073
#: libsvn_ra_dav/session.c:755
5075
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
5076
msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません"
5078
#: libsvn_ra_dav/session.c:843
5079
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
5080
msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした"
5082
#: libsvn_ra_dav/session.c:851
5083
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
5084
msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください"
5086
#: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1166
5087
msgid "Failed to parse URI"
5088
msgstr "URI をパースできませんでした"
5090
#: libsvn_ra_dav/session.c:1061
5091
msgid "Lock request failed"
5092
msgstr "ロックのリクエストが失敗しました"
5094
#: libsvn_ra_dav/session.c:1181
5096
msgid "'%s' is not locked in the repository"
5097
msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません"
5099
#: libsvn_ra_dav/session.c:1218
5100
msgid "Unlock request failed"
5101
msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました"
5103
#: libsvn_ra_dav/session.c:1404
5104
msgid "Failed to fetch lock information"
5105
msgstr "ロックの情報を取得できませんでした"
5107
#: libsvn_ra_dav/session.c:1475
5109
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
5111
"ra_dav 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
5113
#: libsvn_ra_dav/util.c:274
5114
msgid "authorization failed"
5117
#: libsvn_ra_dav/util.c:278
5118
msgid "could not connect to server"
5119
msgstr "サーバに接続できませんでした"
5121
#: libsvn_ra_dav/util.c:282
5122
msgid "timed out waiting for server"
5123
msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました"
5125
#: libsvn_ra_dav/util.c:468
5126
msgid "Can't calculate the request body size"
5127
msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
5129
#: libsvn_ra_dav/util.c:687
5131
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
5133
"%s リクエストレスポンスをディスクにスプールする際にエラーが発生しました"
5135
#: libsvn_ra_dav/util.c:727
5137
msgid "'%s' path not found"
5138
msgstr "パス '%s' が見つかりません"
5140
# * Arguments are (1) method and (2) url.
5141
#. We either have a neon error, or some other error
5142
#. that we didn't expect.
5143
#: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:925
5146
msgstr "%s (URL: '%s')"
5148
#: libsvn_ra_dav/util.c:750
5150
msgid "Error reading spooled %s request response"
5152
"スプールされた %s リクエストレスポンスを読み込む際にエラーが発生しました"
5154
#: libsvn_ra_dav/util.c:761
5156
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
5158
"%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)"
5160
#: libsvn_ra_dav/util.c:781
5162
msgid "%s request failed on '%s'"
5163
msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました"
5165
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
5169
"is not the same repository as\n"
5177
#. ----------------------------------------------------------------
5178
#. * The RA vtable routines *
5179
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
5180
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
5181
msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。"
5183
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
5184
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
5185
msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません"
5187
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1284
5189
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
5191
"ra_local 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
5193
#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
5195
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
5196
msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません"
5198
#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
5200
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
5201
msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です"
5203
#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
5205
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
5206
msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません"
5208
#: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131
5210
msgid "Unable to open repository '%s'"
5211
msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"
5213
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
5215
msgid "Unknown hostname '%s'"
5216
msgstr "ホスト名 '%s' が不明です"
5218
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
5219
msgid "Can't create socket"
5220
msgstr "ソケットを作成できません"
5222
#: libsvn_ra_svn/client.c:141
5224
msgid "Can't connect to host '%s'"
5225
msgstr "ホスト '%s' に接続できません"
5227
#: libsvn_ra_svn/client.c:162
5228
msgid "Proplist element not a list"
5229
msgstr "proplist 要素がリストではありません"
5231
#: libsvn_ra_svn/client.c:186
5232
msgid "Prop diffs element not a list"
5233
msgstr "prop diffs 要素がリストではありません"
5235
#: libsvn_ra_svn/client.c:224
5237
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
5238
msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません"
5240
#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
5242
msgid "Authentication error from server: %s"
5243
msgstr "サーバの認証エラーです: %s"
5245
#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
5246
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
5247
msgid "Unexpected server response to authentication"
5248
msgstr "認証に対する予想外のサーバのレスポンスです"
5250
#: libsvn_ra_svn/client.c:330
5251
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
5252
msgstr "認証機構と交渉できません"
5254
#: libsvn_ra_svn/client.c:461
5256
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
5257
msgstr "トンネルスキーマ '%s' は未定義です"
5259
#: libsvn_ra_svn/client.c:478
5261
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
5263
"トンネルスキーマ %s を使うには環境変数 %s が定義されている必要があります"
5265
#: libsvn_ra_svn/client.c:489
5267
msgid "Can't tokenize command '%s'"
5268
msgstr "コマンド '%s' をトークン化できません"
5270
#: libsvn_ra_svn/client.c:518
5272
msgid "Error in child process: %s"
5273
msgstr "子プロセスにおいてエラーが発生しました: %s"
5275
#: libsvn_ra_svn/client.c:541
5276
msgid "Can't create tunnel"
5277
msgstr "トンネルを作成できません"
5279
#: libsvn_ra_svn/client.c:570
5280
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
5281
msgstr "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。"
5283
#: libsvn_ra_svn/client.c:607
5285
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
5286
msgstr "Subversion リポジトリの URL '%s' が不正です"
5288
#: libsvn_ra_svn/client.c:633
5290
msgid "Server requires minimum version %d"
5291
msgstr "バージョン %d 以上をサーバが必要としています"
5293
#: libsvn_ra_svn/client.c:683
5294
msgid "Impossibly long repository root from server"
5295
msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"
5297
#: libsvn_ra_svn/client.c:750
5298
msgid "Server did not send repository root"
5299
msgstr "サーバがリポジトリのルートを送信しませんでした"
5301
#: libsvn_ra_svn/client.c:892
5302
msgid "Non-string as part of file contents"
5303
msgstr "ファイルの一部に文字列以外が含まれています"
5305
#: libsvn_ra_svn/client.c:960
5306
msgid "Dirlist element not a list"
5307
msgstr "dirlist 要素がリストではありません"
5309
#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
5310
msgid "Log entry not a list"
5311
msgstr "log エントリがリストではありません"
5313
#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
5314
msgid "Changed-path entry not a list"
5315
msgstr "changed-path エントリがリストではありません"
5317
#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
5318
msgid "'stat' not implemented"
5319
msgstr "'stat' は実装されていません"
5321
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
5322
msgid "'get-locations' not implemented"
5323
msgstr "'get-locations' は実装されていません"
5325
#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
5326
msgid "Location entry not a list"
5327
msgstr "location エントリがリストではありません"
5329
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
5330
msgid "'get-file-revs' not implemented"
5331
msgstr "'get-file-revs' は実装されていません"
5333
#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
5334
msgid "Revision entry not a list"
5335
msgstr "revision エントリはリストではありません"
5337
# ? text delta chunk
5338
#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
5339
msgid "Text delta chunk not a string"
5340
msgstr "テキスト差分の塊が文字列ではありません"
5342
#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
5343
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
5344
msgstr "コマンド get-file-revs がリビジョンを返しませんでした"
5346
#: libsvn_ra_svn/client.c:1436
5347
msgid "Server doesn't support the lock command"
5348
msgstr "ロック (lock) コマンドをサーバがサポートしていません"
5350
#: libsvn_ra_svn/client.c:1498
5351
msgid "Server doesn't support the unlock command"
5352
msgstr "ロック解除 (unlock) コマンドをサーバがサポートしていません"
5354
#: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561
5355
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
5356
msgstr "ロック取得 (get-lock) コマンドをサーバがサポートしていません"
5358
#: libsvn_ra_svn/client.c:1574
5359
msgid "Lock element not a list"
5360
msgstr "lock 要素がリストではありません"
5362
#: libsvn_ra_svn/client.c:1633
5364
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
5366
"ra_svn 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
5368
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
5369
msgid "Invalid file or dir token during edit"
5370
msgstr "編集中に不正なファイルまたはディレクトリのトークンがありました"
5372
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
5373
msgid "Non-string as part of text delta"
5374
msgstr "テキスト差分の一部に文字列以外が含まれています"
5376
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
5377
msgid "Successful edit status returned too soon"
5378
msgstr "編集成功ステータスが返ってくるのが早すぎます"
5380
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
5381
msgid "Apply-textdelta already active"
5382
msgstr "apply-textdelta は既に使えるようになっています"
5384
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
5385
msgid "Apply-textdelta not active"
5386
msgstr "apply-textdelta は使えません"
5388
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820
5390
msgid "Unknown command '%s'"
5391
msgstr "'%s' は未知のコマンドです"
5393
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
5394
msgid "Capability entry is not a word"
5395
msgstr "capability エントリが単語ではありません"
5397
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
5398
msgid "Can't write to connection"
5401
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:250
5402
msgid "Can't read from connection"
5405
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
5406
msgid "Connection closed unexpectedly"
5409
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:497
5410
msgid "String length larger than maximum"
5411
msgstr "文字列の長さが最大値を超えています"
5413
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:534
5414
msgid "Too many nested items"
5415
msgstr "入れ子になっている項目が多すぎます"
5417
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:553
5418
msgid "Number is larger than maximum"
5419
msgstr "数値が最大値を超えています"
5421
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:769
5422
msgid "Empty error list"
5425
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:776
5426
msgid "Malformed error list"
5427
msgstr "エラーリストが不正です"
5429
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:791
5431
msgid "Unknown status '%s' in command response"
5432
msgstr "コマンドへのレスポンス内に未知のステータス '%s' があります"
5434
#: libsvn_repos/commit.c:121
5436
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
5437
msgstr "'%s' (トランザクション '%s' 中) はリポジトリ側と比べて古くなっています"
5439
#: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382
5441
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
5442
msgstr "'%s' は、ソースパスはありますがソースリビジョンがありません"
5444
#: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406
5446
msgid "Source url '%s' is from different repository"
5448
"コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は異なるリポジトリに由来するものです"
5450
#: libsvn_repos/commit.c:328
5452
msgid "Path '%s' not present"
5453
msgstr "パス '%s' は存在しません"
5455
#: libsvn_repos/commit.c:512
5458
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
5460
" expected checksum: %s\n"
5461
" actual checksum: %s\n"
5463
"結果として得られるフルテキスト (%s) のチェックサムが一致しませんでした:\n"
5467
#: libsvn_repos/delta.c:180
5468
msgid "Unable to open root of edit"
5469
msgstr "編集用ルートパスを開けませんでした"
5471
#: libsvn_repos/delta.c:231
5472
msgid "Invalid target path"
5475
#: libsvn_repos/delta.c:257
5477
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
5478
"and there was no source entry"
5480
"エディタのアンカリングが不正です。\n"
5481
"入力パスのうち少なくとも一つがディレクトリではなく、ソースエントリがありませ"
5484
#: libsvn_repos/dump.c:416
5487
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
5488
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
5489
"WARNING: will fail.\n"
5491
"警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古"
5493
"警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロー"
5495
"警告: する操作は失敗するでしょう。\n"
5497
#: libsvn_repos/dump.c:934
5499
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
5500
msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています"
5502
#: libsvn_repos/dump.c:939
5504
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
5505
msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (最新のリビジョンは %ld です)"
5507
#: libsvn_repos/dump.c:1045
5509
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
5510
msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n"
5512
#: libsvn_repos/dump.c:1046
5514
msgid "* Verified revision %ld.\n"
5515
msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n"
5517
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
5518
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
5519
msgstr "コミットには成功しましたが、post-commit フックの実行が失敗しました"
5521
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
5524
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
5525
"interface, and could indicate a bug in your client"
5527
"標準外の属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。\n"
5528
"おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。"
5530
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
5532
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
5534
"書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されてい"
5537
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
5539
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
5540
msgstr "パス '%s' のロックを解除できません。認証済みのユーザ名が利用不可能です"
5542
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
5543
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
5544
msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました"
5546
#: libsvn_repos/hooks.c:65
5548
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
5549
msgstr "フック '%s' 用のパイプを作成できません"
5551
#: libsvn_repos/hooks.c:72
5553
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
5554
msgstr "フック '%s' 用の空の標準出力を作成できません"
5556
#: libsvn_repos/hooks.c:84
5557
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
5558
msgstr "標準エラー出力パイプの書き込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"
5560
#: libsvn_repos/hooks.c:90
5562
msgid "Failed to run '%s' hook"
5563
msgstr "'%s' フックの実行に失敗しました"
5565
#: libsvn_repos/hooks.c:108
5568
"'%s' hook failed with error output:\n"
5571
"'%s' フックが次のようなエラーを出力して失敗しました:\n"
5574
#: libsvn_repos/hooks.c:115
5576
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
5577
msgstr "'%s' フックが失敗しました。利用できるエラー出力はありません"
5579
#: libsvn_repos/hooks.c:126
5580
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
5581
msgstr "標準エラー出力パイプの読み込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"
5583
#: libsvn_repos/hooks.c:130
5584
msgid "Error closing null file"
5585
msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
5587
#: libsvn_repos/hooks.c:212
5589
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
5590
msgstr "'%s' フックを実行できませんでした。シンボリックリンクが壊れています"
5592
#: libsvn_repos/hooks.c:353
5594
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
5595
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
5597
"リポジトリが、リビジョン属性を変更できるようにはなっていません。\n"
5598
"管理者に pre-revprop-change フックを作成するよう頼んでください"
5600
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
5601
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
5602
msgstr "ダンプストリーム中に不正なヘッダブロックが見つかりました"
5604
#: libsvn_repos/load.c:187
5605
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
5606
msgstr "ダンプストリーム中のデータが途中で途切れています"
5608
#: libsvn_repos/load.c:194
5609
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
5610
msgstr "ダンプストリームデータが不正なようです"
5612
#: libsvn_repos/load.c:232
5613
msgid "Incomplete or unterminated property block"
5614
msgstr "不完全または未終了の属性ブロックです"
5616
#: libsvn_repos/load.c:425
5617
msgid "Unexpected EOF writing contents"
5618
msgstr "内容を書き込む際に予想外の EOF がありました"
5620
#: libsvn_repos/load.c:454
5621
msgid "Malformed dumpfile header"
5622
msgstr "不正なダンプファイルヘッダです"
5624
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
5626
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
5627
msgstr "ダンプファイルのバージョン %d はサポートされていません"
5629
#: libsvn_repos/load.c:600
5630
msgid "Unrecognized record type in stream"
5631
msgstr "ストリーム中の記録形式を認識できません"
5633
#: libsvn_repos/load.c:712
5634
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
5635
msgstr "サブブロックサイズの和がブロック内容のサイズの合計より大きいです"
5637
#: libsvn_repos/load.c:891
5639
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
5641
"<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しまし"
5644
#: libsvn_repos/load.c:936
5646
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
5647
msgstr "現在のリポジトリでは、相対ソースリビジョン %ld は利用できません"
5649
#: libsvn_repos/load.c:985
5650
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
5652
"ダンプストリームが不正です。リビジョン 0 にはノードの記録が含まれていてはいけ"
5655
#: libsvn_repos/load.c:995
5657
msgid " * editing path : %s ..."
5658
msgstr " * パスを編集しています : %s ..."
5660
#: libsvn_repos/load.c:1002
5662
msgid " * deleting path : %s ..."
5663
msgstr " * パスを削除しています : %s ..."
5665
#: libsvn_repos/load.c:1010
5667
msgid " * adding path : %s ..."
5668
msgstr " * パスを追加しています : %s ..."
5670
#: libsvn_repos/load.c:1019
5672
msgid " * replacing path : %s ..."
5673
msgstr " * パスを置換しています : %s ..."
5675
#: libsvn_repos/load.c:1029
5677
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
5678
msgstr "ノード '%s' におけるノードアクションを認識できません"
5680
#: libsvn_repos/load.c:1165
5684
#: libsvn_repos/load.c:1240
5688
"------- Committed revision %ld >>>\n"
5692
"------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n"
5695
#: libsvn_repos/load.c:1246
5699
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
5703
"------- 新しいリビジョン %ld (オリジナルのリビジョン %ld からロードされたも"
5708
#: libsvn_repos/node_tree.c:238
5710
msgid "'%s' not found in filesystem"
5711
msgstr "'%s' はファイルシステムに見つかりません"
5713
#: libsvn_repos/replay.c:159
5715
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
5716
msgstr "ファイルシステムのパス '%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
5718
#: libsvn_repos/reporter.c:664
5720
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
5721
msgstr "作業コピーパス '%s' がリポジトリに存在しません"
5723
#: libsvn_repos/reporter.c:885
5724
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
5725
msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません"
5727
#: libsvn_repos/reporter.c:906
5728
msgid "Cannot replace a directory from within"
5729
msgstr "ディレクトリを内側から置換することはできません"
5731
#: libsvn_repos/reporter.c:949
5732
msgid "Invalid report for top level of working copy"
5733
msgstr "作業コピーのトップレベルについての報告が不正です"
5735
#: libsvn_repos/reporter.c:964
5736
msgid "Two top-level reports with no target"
5737
msgstr "対象がないのにトップレベルの報告が 2 つあります"
5739
#: libsvn_repos/repos.c:176
5741
msgid "'%s' exists and is non-empty"
5742
msgstr "'%s' は存在します。そして空ではありません"
5744
#: libsvn_repos/repos.c:200
5745
msgid "Creating db logs lock file"
5746
msgstr "DB ログロックファイルを作成しています"
5748
#: libsvn_repos/repos.c:225
5749
msgid "Creating db lock file"
5750
msgstr "DB ロックファイルを作成しています"
5752
#: libsvn_repos/repos.c:235
5753
msgid "Creating lock dir"
5754
msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています"
5756
#: libsvn_repos/repos.c:276
5757
msgid "Creating hook directory"
5758
msgstr "フック用のディレクトリを作成しています"
5760
#: libsvn_repos/repos.c:381
5761
msgid "Creating start-commit hook"
5762
msgstr "start-commit フックを作成しています"
5764
#: libsvn_repos/repos.c:517
5765
msgid "Creating pre-commit hook"
5766
msgstr "pre-commit フックを作成しています"
5768
#: libsvn_repos/repos.c:648
5769
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
5770
msgstr "pre-revprop-change フックを作成しています"
5772
#: libsvn_repos/repos.c:1022
5773
msgid "Creating post-commit hook"
5774
msgstr "post-commit フックを作成しています"
5776
#: libsvn_repos/repos.c:1341
5777
msgid "Creating post-revprop-change hook"
5778
msgstr "post-revprop-change フックを作成しています"
5780
#: libsvn_repos/repos.c:1351
5781
msgid "Creating conf directory"
5782
msgstr "設定用のディレクトリを作成しています"
5784
#: libsvn_repos/repos.c:1403
5785
msgid "Creating svnserve.conf file"
5786
msgstr "svnserve.conf ファイルを作成しています"
5788
#: libsvn_repos/repos.c:1428
5789
msgid "Creating passwd file"
5790
msgstr "パスワードファイルを作成しています"
5792
#: libsvn_repos/repos.c:1454
5793
msgid "Could not create top-level directory"
5794
msgstr "トップレベルのディレクトリを作成できませんでした"
5796
#: libsvn_repos/repos.c:1458
5797
msgid "Creating DAV sandbox dir"
5798
msgstr "DAV サンドボックスディレクトリを作成しています"
5800
#: libsvn_repos/repos.c:1501
5801
msgid "Creating readme file"
5802
msgstr "readme ファイルを作成しています"
5804
#: libsvn_repos/repos.c:1533
5805
msgid "Repository creation failed"
5806
msgstr "リポジトリの作成に失敗しました"
5808
#: libsvn_repos/repos.c:1605
5810
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
5811
msgstr "予想されるリポジトリ形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
5813
#: libsvn_repos/repos.c:1653
5814
msgid "Error opening db lockfile"
5815
msgstr "DB ロックファイルを開く際にエラーが発生しました"
5817
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
5819
msgid "Failed to find time on revision %ld"
5820
msgstr "リビジョン %ld の日時が見つかりませんでした"
5822
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
5824
msgid "Invalid start revision %ld"
5825
msgstr "開始リビジョン '%ld' が不正です"
5827
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
5829
msgid "Invalid end revision %ld"
5830
msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です"
5832
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
5833
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
5834
msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました"
5836
#: libsvn_subr/config.c:632
5838
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
5839
msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です"
5841
#: libsvn_subr/config.c:807
5843
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
5844
msgstr "設定エラー: '%s' は整数値として不正です"
5846
#: libsvn_subr/config_auth.c:94
5847
msgid "Unable to open auth file for reading"
5848
msgstr "読み込み用に認証ファイルを開けません"
5850
#: libsvn_subr/config_auth.c:99
5852
msgid "Error parsing '%s'"
5853
msgstr "'%s' をパースする際にエラーが発生しました"
5855
#: libsvn_subr/config_auth.c:123
5856
msgid "Unable to locate auth file"
5857
msgstr "認証ファイルの場所が分かりません"
5859
#: libsvn_subr/config_auth.c:134
5860
msgid "Unable to open auth file for writing"
5861
msgstr "書き込み用に認証ファイルを開けません"
5863
#: libsvn_subr/config_auth.c:137
5865
msgid "Error writing hash to '%s'"
5866
msgstr "'%s' にハッシュを書き込む際にエラーが発生しました"
5868
#: libsvn_subr/config_file.c:393
5870
msgid "Can't open config file '%s'"
5871
msgstr "設定ファイル '%s' を開けません"
5873
#: libsvn_subr/config_file.c:397
5875
msgid "Can't find config file '%s'"
5876
msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりません"
5878
#: libsvn_subr/date.c:204
5879
msgid "Can't manipulate current date"
5880
msgstr "現在の日時を処理できません"
5882
#: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282
5883
msgid "Can't calculate requested date"
5884
msgstr "要求された日時を計算できません"
5886
# * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human
5887
# readable components in local timezone.
5888
#: libsvn_subr/date.c:277
5889
msgid "Can't expand time"
5890
msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません"
5892
#: libsvn_subr/error.c:326
5893
msgid "Can't recode error string from APR"
5894
msgstr "APR からのエラー文字列を再エンコードできません"
5896
#: libsvn_subr/error.c:414
5898
msgid "%swarning: %s\n"
5901
#: libsvn_subr/io.c:129
5903
msgid "Can't check path '%s'"
5904
msgstr "パス '%s' をチェックできません"
5906
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
5908
msgid "Can't open '%s'"
5909
msgstr "'%s' を開けません"
5911
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
5913
msgid "Unable to make name for '%s'"
5914
msgstr "'%s' に名前をつけられません"
5916
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
5917
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
5918
msgstr "シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません"
5920
#: libsvn_subr/io.c:377
5921
msgid "Can't read contents of link"
5922
msgstr "リンクの内容を読めません"
5924
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
5925
msgid "Can't find a temporary directory"
5926
msgstr "一時ディレクトリが見つかりません"
5928
#: libsvn_subr/io.c:566
5930
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
5931
msgstr "'%s' から '%s' にコピーできません"
5933
#: libsvn_subr/io.c:599
5935
msgid "Can't set permissions on '%s'"
5936
msgstr "'%s' に権限を設定できません"
5938
#: libsvn_subr/io.c:621
5940
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
5941
msgstr "'%s' を '%s' に加えられません"
5943
#: libsvn_subr/io.c:655
5945
msgid "Source '%s' is not a directory"
5946
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"
5948
#: libsvn_subr/io.c:661
5950
msgid "Destination '%s' is not a directory"
5951
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません"
5953
#: libsvn_subr/io.c:667
5955
msgid "Destination '%s' already exists"
5956
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています"
5958
#: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1632 libsvn_subr/io.c:1701
5960
msgid "Can't read directory '%s'"
5961
msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません"
5963
#: libsvn_subr/io.c:740 libsvn_subr/io.c:1637 libsvn_subr/io.c:1706
5964
#: libsvn_subr/io.c:2644
5966
msgid "Error closing directory '%s'"
5967
msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
5969
#: libsvn_subr/io.c:766
5971
msgid "Can't make directory '%s'"
5972
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
5974
#: libsvn_subr/io.c:834
5976
msgid "Can't set access time of '%s'"
5977
msgstr "'%s' にアクセス時刻を設定できません"
5979
#: libsvn_subr/io.c:949
5981
msgid "Can't set file '%s' read-only"
5982
msgstr "ファイル '%s' を読み取り専用に設定できません"
5984
#: libsvn_subr/io.c:974
5986
msgid "Can't set file '%s' read-write"
5987
msgstr "ファイル '%s' を読み書き両用に設定できません"
5989
#: libsvn_subr/io.c:1021
5991
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
5993
"'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状"
5994
"態を取得する際にエラーが発生しました)"
5996
#: libsvn_subr/io.c:1031
5998
msgid "Can't open file at '%s' "
5999
msgstr "'%s' にあるファイルを開けません "
6001
#: libsvn_subr/io.c:1035
6003
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
6005
"'%s' にあるファイルのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際"
6008
#: libsvn_subr/io.c:1068 libsvn_subr/io.c:1128
6010
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
6011
msgstr "ファイル '%s' の読み込み・書き込み権限を変更できません"
6013
#: libsvn_subr/io.c:1167 libsvn_subr/io.c:1211 libsvn_subr/io.c:1235
6015
msgid "Can't change executability of file '%s'"
6016
msgstr "ファイル '%s' の実行権限を変更できません"
6018
#: libsvn_subr/io.c:1262
6019
msgid "Error getting UID of process"
6020
msgstr "プロセスの UID を取得する際にエラーが発生しました"
6022
#: libsvn_subr/io.c:1343
6024
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
6025
msgstr "ファイル '%s' で共有ロックを取得できません"
6027
#: libsvn_subr/io.c:1347
6029
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
6030
msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません"
6032
#: libsvn_subr/io.c:1378
6034
msgid "Can't flush file '%s'"
6035
msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
6037
#: libsvn_subr/io.c:1379
6038
msgid "Can't flush stream"
6039
msgstr "ストリームをフラッシュできません"
6041
#: libsvn_subr/io.c:1391 libsvn_subr/io.c:1408
6042
msgid "Can't flush file to disk"
6043
msgstr "ファイルをディスクにフラッシュできません"
6045
#: libsvn_subr/io.c:1429
6046
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
6047
msgstr "標準入力からの読み込みが現在こわれており、使用できません"
6049
#: libsvn_subr/io.c:1450
6050
msgid "Can't get file name"
6051
msgstr "ファイル名を取得できません"
6053
#: libsvn_subr/io.c:1518
6055
msgid "Can't remove file '%s'"
6056
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6058
#: libsvn_subr/io.c:1547
6060
msgid "Can't rewind directory '%s'"
6061
msgstr "ディレクトリ '%s' の読み込み位置を先頭に戻せません"
6063
#: libsvn_subr/io.c:1582 libsvn_subr/io.c:2493 libsvn_subr/io.c:2581
6065
msgid "Can't open directory '%s'"
6066
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません"
6068
#: libsvn_subr/io.c:1621 libsvn_subr/io.c:1643
6070
msgid "Can't remove '%s'"
6071
msgstr "'%s' を削除できません"
6073
#: libsvn_subr/io.c:1737
6075
msgid "Can't create process '%s' attributes"
6076
msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
6078
#: libsvn_subr/io.c:1743
6080
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
6081
msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません"
6083
#: libsvn_subr/io.c:1755
6085
msgid "Can't set process '%s' directory"
6086
msgstr "プロセス '%s' に対してディレクトリを設定できません"
6088
#: libsvn_subr/io.c:1768
6090
msgid "Can't set process '%s' child input"
6091
msgstr "プロセス '%s' に対して子の入力を設定できません"
6093
#: libsvn_subr/io.c:1775
6095
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
6096
msgstr "プロセス '%s' に対して子の出力ファイルを設定できません"
6098
#: libsvn_subr/io.c:1782
6100
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
6101
msgstr "プロセス '%s' に対して子のエラー出力ファイルを設定できません"
6103
#: libsvn_subr/io.c:1806
6105
msgid "Can't start process '%s'"
6106
msgstr "プロセス '%s' を開始できません"
6108
#: libsvn_subr/io.c:1814
6110
msgid "Error waiting for process '%s'"
6111
msgstr "プロセス '%s' を待っている際にエラーが発生しました"
6113
#: libsvn_subr/io.c:1822
6115
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
6116
msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)"
6118
#: libsvn_subr/io.c:1829
6120
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
6121
msgstr "プロセス '%s' はエラー終了コード %d を返しました"
6123
#: libsvn_subr/io.c:1917
6125
msgid "'%s' returned %d"
6126
msgstr "'%s' が %d を返しました"
6128
#: libsvn_subr/io.c:2020
6131
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
6132
"in directory '%s', basenames:\n"
6137
"'%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コードは %d で、引数は以下のとおりで"
6139
"実行ディレクトリ: '%s', ベース名:\n"
6144
#: libsvn_subr/io.c:2056
6146
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
6147
msgstr "ファイルでない '%s' の MIME タイプを検出できません"
6149
#: libsvn_subr/io.c:2123
6151
msgid "Can't open file '%s'"
6152
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
6154
#: libsvn_subr/io.c:2160
6155
msgid "Can't close stream"
6156
msgstr "ストリームを閉じられません"
6158
#: libsvn_subr/io.c:2170 libsvn_subr/io.c:2194 libsvn_subr/io.c:2207
6160
msgid "Can't read file '%s'"
6161
msgstr "ファイル '%s' を読めません"
6163
#: libsvn_subr/io.c:2171 libsvn_subr/io.c:2195 libsvn_subr/io.c:2208
6164
msgid "Can't read stream"
6165
msgstr "ストリームを読めません"
6167
#: libsvn_subr/io.c:2182
6169
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
6170
msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません"
6172
#: libsvn_subr/io.c:2183
6173
msgid "Can't get attribute information from stream"
6174
msgstr "ストリームから属性情報を取得できません"
6176
#: libsvn_subr/io.c:2219
6178
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
6179
msgstr "ファイル '%s' 中に位置ポインタを設定できません"
6181
#: libsvn_subr/io.c:2220
6182
msgid "Can't set position pointer in stream"
6183
msgstr "ストリーム中に位置ポインタを設定できません"
6185
#: libsvn_subr/io.c:2231 libsvn_subr/io.c:2244
6187
msgid "Can't write to file '%s'"
6188
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
6190
#: libsvn_subr/io.c:2232 libsvn_subr/io.c:2245
6191
msgid "Can't write to stream"
6192
msgstr "ストリームに書き込めません"
6194
#: libsvn_subr/io.c:2285
6196
msgid "Can't read length line in file '%s'"
6197
msgstr "ファイル '%s' 中の長さの行を読めません"
6199
#: libsvn_subr/io.c:2289
6200
msgid "Can't read length line in stream"
6201
msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません"
6203
#: libsvn_subr/io.c:2364
6205
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
6206
msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません"
6208
#: libsvn_subr/io.c:2409
6210
msgid "Can't create directory '%s'"
6211
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
6213
#: libsvn_subr/io.c:2420 libsvn_wc/copy.c:303
6215
msgid "Can't hide directory '%s'"
6216
msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません"
6218
#: libsvn_subr/io.c:2433
6220
msgid "Can't stat directory '%s'"
6221
msgstr "ディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"
6223
#: libsvn_subr/io.c:2449
6225
msgid "Can't stat new directory '%s'"
6226
msgstr "新しいディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"
6228
#: libsvn_subr/io.c:2511
6230
msgid "Can't remove directory '%s'"
6231
msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません"
6233
#: libsvn_subr/io.c:2529
6234
msgid "Can't read directory"
6235
msgstr "ディレクトリを読めません"
6237
#: libsvn_subr/io.c:2600
6239
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
6240
msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません"
6242
#: libsvn_subr/io.c:2725
6244
msgid "Can't check directory '%s'"
6245
msgstr "ディレクトリ '%s' をチェックできません"
6247
#: libsvn_subr/io.c:2747
6249
msgid "Version %d is not non-negative"
6250
msgstr "バージョン %d が非負の数でありません"
6252
#: libsvn_subr/io.c:2794
6254
msgid "Reading '%s'"
6255
msgstr "'%s' を読んでいます"
6257
#: libsvn_subr/io.c:2810
6259
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
6260
msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています"
6262
#: libsvn_subr/opt.c:147
6270
#: libsvn_subr/opt.c:237
6274
#: libsvn_subr/opt.c:261
6277
"\"%s\": unknown command.\n"
6280
"\"%s\": 未知のコマンドです。\n"
6283
#: libsvn_subr/opt.c:451
6284
msgid "Too few arguments"
6287
#: libsvn_subr/opt.c:509
6289
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
6290
msgstr "リビジョン '%s' のパース中に構文エラーが生じました"
6292
#: libsvn_subr/opt.c:586
6294
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
6295
msgstr "URL '%s' は適切に URI エンコードされていません"
6297
#: libsvn_subr/opt.c:592
6299
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
6300
msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています"
6302
#: libsvn_subr/opt.c:621
6304
msgid "Error resolving case of '%s'"
6305
msgstr "'%s' の衝突を解消する際にエラーが発生しました"
6307
# c-format arguments: pgm_name, SVN_VERSION, __DATE__, __TIME__
6308
#: libsvn_subr/opt.c:717
6312
" compiled %s, %s\n"
6316
" コンパイル日時: %s, %s\n"
6319
#: libsvn_subr/opt.c:720
6321
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
6322
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
6323
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
6327
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
6328
"Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
6329
"http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
6330
"この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェ"
6335
#: libsvn_subr/opt.c:773
6337
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
6338
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってください。\n"
6340
#: libsvn_subr/path.c:1065
6342
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
6343
msgstr "'%s' の絶対パスを決定できませんでした"
6345
#: libsvn_subr/path.c:1104
6347
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
6348
msgstr "'%s' はファイル名でもディレクトリ名でもありません"
6350
#: libsvn_subr/path.c:1210
6351
msgid "Can't determine the native path encoding"
6352
msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません"
6354
#: libsvn_subr/path.c:1264
6356
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
6357
msgstr "不正な制御文字 '0x%02x' がパス '%s' にあります"
6359
#: libsvn_subr/subst.c:1011 libsvn_wc/props.c:981
6361
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
6362
msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません"
6364
# ? charset translation mutex
6365
#: libsvn_subr/utf.c:149
6366
msgid "Can't lock charset translation mutex"
6367
msgstr "文字コード変換ミューテックスにロックをかけられません"
6369
# ? charset translation mutex
6370
#: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226
6371
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
6372
msgstr "文字コード変換ミューテックスのロックを解除できません"
6374
#: libsvn_subr/utf.c:242
6376
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
6378
"ネイティブのエンコーディングから '%s' への文字列コンバータを作成できません"
6380
#: libsvn_subr/utf.c:246
6382
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
6384
"'%s' からネイティブのエンコーディングへの文字列コンバータを作成できません"
6386
#: libsvn_subr/utf.c:250
6388
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
6389
msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません"
6391
#: libsvn_subr/utf.c:441
6393
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
6394
msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' に文字列を変換できません:"
6396
#: libsvn_subr/utf.c:445
6398
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
6399
msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングに文字列を変換できません:"
6401
#: libsvn_subr/utf.c:449
6403
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
6404
msgstr "'%s' から '%s' に文字列を変換できません:"
6406
#: libsvn_subr/utf.c:493
6409
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
6412
"安全なデータ '%s' の後に ASCII 以外のバイト %d があります。UTF-8 へは、あるい"
6413
"は UTF-8 からは、変換できません"
6415
#: libsvn_subr/utf.c:501
6418
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
6420
"ASCII 以外の文字 (コード %d) が検出されました。この文字は UTF-8 へは、\n"
6421
"あるいは UTF-8 からは、変換できません"
6423
#: libsvn_subr/utf.c:543
6426
"Valid UTF-8 data\n"
6428
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
6433
"の後に無効な UTF-8 文字列\n"
6437
#: libsvn_subr/validate.c:48
6439
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
6440
msgstr "MIME タイプ '%s' はメディア形式 (media type) が空です"
6442
#: libsvn_subr/validate.c:53
6444
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
6445
msgstr "MIME タイプ '%s' には '/' が含まれていません"
6447
#: libsvn_subr/validate.c:58
6449
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
6450
msgstr "MIME タイプ '%s' は末尾が英数字以外の文字です"
6452
#: libsvn_subr/version.c:74
6454
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
6455
msgstr "'%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 予想 %d.%d.%d%s"
6457
#: libsvn_subr/xml.c:400
6459
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
6460
msgstr "異常な XML です: %s (行 %d)"
6462
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:380
6465
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
6467
"エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません。update を実行する前にエント"
6470
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:631
6471
msgid "Error aborting report"
6472
msgstr "報告を中止する際にエラーが発生しました"
6474
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:824
6476
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
6477
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。予想: '%s', 実際: '%s'"
6479
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:850
6480
msgid "Error opening local file"
6481
msgstr "ローカルのファイルを開く際にエラーが発生しました"
6483
#: libsvn_wc/adm_files.c:196
6484
msgid "Bad type indicator"
6487
#: libsvn_wc/adm_files.c:404
6488
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
6489
msgstr "管理用のファイルでは APR_APPEND はサポートされていません"
6491
#: libsvn_wc/adm_files.c:447
6493
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
6496
".svn/tmp ディレクトリが欠落しているか壊れています。'svn cleanup' を実行してか"
6499
#: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377
6500
#: libsvn_wc/lock.c:630
6502
msgid "'%s' is not a working copy"
6503
msgstr "'%s' は作業コピーではありません"
6505
#: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705
6506
#: libsvn_wc/adm_files.c:769
6507
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
6508
msgstr "作業コピーの属性に 'BASE' なんてありません!"
6510
#: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51
6512
msgid "'%s' is not a directory"
6513
msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
6515
#: libsvn_wc/adm_files.c:892
6517
msgid "No entry for '%s'"
6518
msgstr "'%s' のエントリがありません"
6520
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
6522
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
6524
"リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: "
6527
#: libsvn_wc/adm_files.c:913
6529
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
6530
msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')"
6532
#: libsvn_wc/adm_ops.c:219
6534
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
6535
msgstr "認識できないノード種別です: '%s'"
6537
#: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939
6538
#: libsvn_wc/update_editor.c:1324
6540
msgid "Error writing log file for '%s'"
6541
msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラーが発生しました"
6543
#: libsvn_wc/adm_ops.c:926
6545
msgid "'%s' not found"
6546
msgstr "'%s' が見つかりません"
6548
#: libsvn_wc/adm_ops.c:930
6550
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
6551
msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません"
6553
#: libsvn_wc/adm_ops.c:960
6555
msgid "'%s' is already under version control"
6556
msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています"
6558
#: libsvn_wc/adm_ops.c:972
6561
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
6562
"update the parent, and then add '%s'"
6564
"'%s' は、異なる形式のノードに置換できません。削除をコミットし親ディレクトリ"
6565
"で update を実行してから、'%s' を追加してください"
6567
#: libsvn_wc/adm_ops.c:988
6569
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
6571
"'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした"
6573
#: libsvn_wc/adm_ops.c:993
6575
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
6576
msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません"
6578
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1273 libsvn_wc/adm_ops.c:1278 libsvn_wc/adm_ops.c:1314
6580
msgid "Error restoring props for '%s'"
6581
msgstr "'%s' の属性を元に戻す際にエラーが発生しました"
6583
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1288
6585
msgid "Error removing props for '%s'"
6586
msgstr "'%s' の属性を削除する際にエラーが発生しました"
6588
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1360
6590
msgid "Error restoring text for '%s'"
6591
msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました"
6593
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1461
6595
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
6596
msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません"
6598
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1489
6600
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
6601
msgstr "'%s' を元に戻せません: エントリのノード種別がサポートされていません"
6603
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1500
6605
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
6606
msgstr "'%s' を元に戻せません: 作業コピーのノード種別がサポートされていません"
6608
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1548
6610
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
6613
"カレントディレクトリの追加は元に戻せません。親ディレクトリでもう一度試してみ"
6616
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1570
6618
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
6619
msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です"
6621
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1773
6623
msgid "File '%s' has local modifications"
6624
msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています"
6626
#: libsvn_wc/copy.c:148
6628
msgid "'%s' already exists and is in the way"
6629
msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています"
6631
#: libsvn_wc/copy.c:160
6634
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
6635
msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする前にコミットしてください"
6637
#: libsvn_wc/copy.c:165
6639
msgid "There is already a versioned item '%s'"
6640
msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります"
6642
#: libsvn_wc/copy.c:176
6644
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
6646
"'%s' のコピーや移動はできません: それはまだバージョン管理下にありません"
6648
#: libsvn_wc/copy.c:183
6651
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
6654
"'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初"
6657
#: libsvn_wc/copy.c:455
6660
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
6663
"'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初"
6666
#: libsvn_wc/copy.c:525
6668
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
6669
msgstr "削除準備中のディレクトリ '%s' にはコピーできません"
6671
#: libsvn_wc/entries.c:119
6673
msgid "Error writing entries file for '%s'"
6674
msgstr "'%s' のエントリをファイルに書いている際にエラーが発生しました"
6676
#: libsvn_wc/entries.c:221
6678
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
6679
msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です"
6681
#: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336
6682
#: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390
6684
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
6685
msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です"
6687
#: libsvn_wc/entries.c:601
6688
msgid "Missing default entry"
6689
msgstr "デフォルトのエントリがありません"
6691
#: libsvn_wc/entries.c:606
6692
msgid "Default entry has no revision number"
6693
msgstr "デフォルトのエントリにリビジョン番号がありません"
6695
#: libsvn_wc/entries.c:611
6696
msgid "Default entry is missing URL"
6697
msgstr "デフォルトのエントリに URL がありません"
6699
#: libsvn_wc/entries.c:699
6701
msgid "XML parser failed in '%s'"
6702
msgstr "XML パーサが '%s' でパースに失敗しました"
6704
#: libsvn_wc/entries.c:787
6706
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
6707
msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' にはデフォルトのエントリがありません"
6709
#: libsvn_wc/entries.c:804
6711
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
6712
msgstr "作業コピーが壊れています: ディレクトリ '%s' は準備中の処理が不正です"
6714
#: libsvn_wc/entries.c:838
6716
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
6718
"作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s') は準備中の処理が不正です"
6720
#: libsvn_wc/entries.c:847
6723
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6724
"addition) is not itself scheduled for addition"
6726
"作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 追加準備中。) 自体は追加"
6729
#: libsvn_wc/entries.c:855
6732
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6733
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
6735
"作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 削除準備中。) 自体は削除"
6738
#: libsvn_wc/entries.c:863
6741
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6742
"replacement) has an invalid schedule"
6744
"作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 置換準備中。) は準備中の"
6747
#: libsvn_wc/entries.c:1165
6749
msgid "No default entry in directory '%s'"
6750
msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトのエントリはありません"
6752
#: libsvn_wc/entries.c:1220
6754
msgid "Error writing to '%s'"
6755
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
6757
#: libsvn_wc/entries.c:1482
6760
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
6763
"削除されたディレクトリに '%s' を追加できません。まず親ディレクトリの削除を無"
6766
#: libsvn_wc/entries.c:1488
6769
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
6772
"削除されたディレクトリの '%s' を置換できません。まず親ディレクトリの削除を無"
6775
#: libsvn_wc/entries.c:1497
6777
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
6778
msgstr "'%s' には「欠如」マークがついているので追加準備できません"
6780
#: libsvn_wc/entries.c:1526
6782
msgid "Entry '%s' is already under version control"
6783
msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下におかれています"
6785
#: libsvn_wc/entries.c:1618
6787
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
6788
msgstr "エントリ '%s' は準備中の処理が不正です"
6790
#: libsvn_wc/entries.c:1758
6792
msgid "No such entry: '%s'"
6793
msgstr "そのようなエントリはありません: '%s'"
6795
#: libsvn_wc/entries.c:1830
6797
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
6798
msgstr "ディレクトリ '%s' には THIS_DIR エントリがありません"
6800
#: libsvn_wc/entries.c:1919
6802
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
6803
msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります"
6805
#: libsvn_wc/entries.c:1955
6807
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
6809
"予想外の '%s' が見つかりました: パスには「行方不明」マークがついています"
6811
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359
6813
msgid "Working copy '%s' locked"
6814
msgstr "作業コピー '%s' はロックされています"
6816
#: libsvn_wc/lock.c:279
6818
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
6820
"パス '%s' は '%s' で終わっています。これはこの操作ではサポートされていません"
6822
#: libsvn_wc/lock.c:678
6824
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
6825
msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません"
6827
#: libsvn_wc/lock.c:1078
6829
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
6830
msgstr "'%s' への書き込み用のロックが奪われました"
6832
#: libsvn_wc/lock.c:1086
6834
msgid "No write-lock in '%s'"
6835
msgstr "'%s' には書き込み用のロックがかけられていません"
6837
#: libsvn_wc/lock.c:1108
6839
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
6840
msgstr "ロック用のファイル '%s' は正常なファイルではありません"
6842
#: libsvn_wc/log.c:182
6843
msgid "Can't move source to dest"
6844
msgstr "移動元から移動先へ移動できません"
6846
#: libsvn_wc/log.c:338
6848
msgid "In directory '%s'"
6849
msgstr "現在のディレクトリ: '%s'"
6851
#: libsvn_wc/log.c:364
6853
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
6854
msgstr "'%s' には 'left' 属性がありません"
6856
#: libsvn_wc/log.c:371
6858
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
6859
msgstr "'%s' には 'right' 属性がありません"
6861
#: libsvn_wc/log.c:414
6863
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
6864
msgstr "'%s' には 'dest' 属性がありません"
6866
#: libsvn_wc/log.c:474
6868
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
6869
msgstr "'%s' には「タイムスタンプ」属性がありません"
6871
#: libsvn_wc/log.c:550 libsvn_wc/log.c:583
6873
msgid "Error checking path '%s'"
6874
msgstr "パス '%s' のチェック中にエラーが発生しました"
6876
#: libsvn_wc/log.c:557 libsvn_wc/log.c:590
6878
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
6879
msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
6881
#: libsvn_wc/log.c:601
6883
msgid "Error modifying entry for '%s'"
6884
msgstr "'%s' のエントリを変更中にエラーが発生しました"
6886
#: libsvn_wc/log.c:627
6888
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
6889
msgstr "'%s' のエントリからロックを削除する際にエラーが発生しました"
6891
#: libsvn_wc/log.c:758
6893
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
6894
msgstr "'%s' には「リビジョン」属性がありません"
6896
#: libsvn_wc/log.c:772
6898
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
6899
msgstr "ログコマンドはディレクトリ '%s' には実行できません"
6901
#: libsvn_wc/log.c:939 libsvn_wc/log.c:1011
6903
msgid "Error checking existence of '%s'"
6904
msgstr "'%s' の存在を確認している際にエラーが発生しました"
6906
#: libsvn_wc/log.c:950 libsvn_wc/log.c:1022
6908
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
6909
msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました"
6911
#: libsvn_wc/log.c:962
6913
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
6914
msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
6916
#: libsvn_wc/log.c:1033 libsvn_wc/log.c:1120
6918
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
6919
msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
6921
#: libsvn_wc/log.c:1091
6923
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
6924
msgstr "'%s' のテキストベースを置換している際にエラーが発生しました"
6926
#: libsvn_wc/log.c:1160 libsvn_wc/log.c:1209
6928
msgid "Error modifying entry of '%s'"
6929
msgstr "'%s' のエントリを変更している際にエラーが発生しました"
6931
#: libsvn_wc/log.c:1268
6933
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
6935
"ログエントリに「名前」属性がありません (エントリ: '%s', ディレクトリ: '%s')"
6937
#: libsvn_wc/log.c:1330
6939
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
6940
msgstr "ログファイルの要素 '%s' を '%s' において認識できません"
6942
#: libsvn_wc/log.c:1341
6944
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
6945
msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラーが発生しました"
6947
#: libsvn_wc/log.c:1463
6948
msgid "Couldn't open log"
6951
#: libsvn_wc/log.c:1474
6953
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
6954
msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラーが発生しました"
6956
#: libsvn_wc/log.c:1568
6958
msgid "'%s' is not a working copy directory"
6959
msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません"
6961
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
6962
#: libsvn_wc/merge.c:312
6963
msgid "Unable to delete temporary file"
6964
msgstr "一時ファイルを消せません"
6966
#: libsvn_wc/props.c:100
6968
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
6970
"属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると削除されま"
6973
#: libsvn_wc/props.c:109
6975
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
6977
"属性 '%s' はローカルで削除されましたが、update を実行すると '%s' に設定されま"
6980
#: libsvn_wc/props.c:125
6982
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
6984
"属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると '%s' に設"
6987
#: libsvn_wc/props.c:168
6989
msgid "Can't parse '%s'"
6990
msgstr "'%s' をパースできません"
6992
#: libsvn_wc/props.c:195
6994
msgid "Can't write property hash to '%s'"
6995
msgstr "属性のハッシュを '%s' に書き込めません"
6997
#: libsvn_wc/props.c:248
6999
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
7000
msgstr "エントリ '%s' が '%s' で見つかりません"
7002
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318
7004
msgid "Error writing log for '%s'"
7005
msgstr "'%s' のログを書いている際にエラーが発生しました"
7007
#: libsvn_wc/props.c:742
7009
msgid "Unknown node kind: '%s'"
7010
msgstr "ノード種別が不明です: '%s'"
7012
#: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884
7013
#: libsvn_wc/props.c:1122
7014
msgid "Failed to load properties from disk"
7015
msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした"
7017
#: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152
7019
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
7020
msgstr "'%s' の属性のハッシュを書き込めません"
7022
#: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014
7024
msgid "Property '%s' is an entry property"
7025
msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です"
7027
#: libsvn_wc/props.c:921
7029
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
7030
msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません"
7032
#: libsvn_wc/props.c:929
7034
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
7035
msgstr "'%s' をファイル ('%s') に設定できません"
7037
#: libsvn_wc/props.c:935
7039
msgid "'%s' is not a file or directory"
7040
msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
7042
#: libsvn_wc/props.c:959
7044
msgid "File '%s' has binary mime type property"
7045
msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属性はバイナリです"
7047
#: libsvn_wc/props.c:1578
7049
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
7050
msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'"
7052
#: libsvn_wc/props.c:1591
7055
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
7058
"不正な属性 %s が '%s' にあります: 対象は '.' または '..' を含んでいるか絶対パ"
7061
#: libsvn_wc/questions.c:104
7064
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
7067
"'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトし"
7070
#: libsvn_wc/questions.c:112
7073
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
7076
"このクライアントは、作業コピー '%s' を扱うには古すぎます。もっと新しい "
7077
"Subversion クライアントをダウンロードしてください。"
7079
#: libsvn_wc/questions.c:352
7082
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
7086
"チェックサムが一致しないのでテキストベースが壊れているようです: '%s'\n"
7090
#: libsvn_wc/translate.c:124
7092
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
7093
msgstr "'%s' は、svn:eol-style 属性として未知の値をもっています"
7095
#: libsvn_wc/update_editor.c:383
7097
msgid "No '.' entry in: '%s'"
7098
msgstr "'.' エントリはありません: '%s'"
7100
#: libsvn_wc/update_editor.c:856
7102
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
7103
msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除できません"
7105
#: libsvn_wc/update_editor.c:1042
7107
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
7109
"ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既にあります"
7111
#: libsvn_wc/update_editor.c:1050
7114
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
7117
"ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前"
7120
#: libsvn_wc/update_editor.c:1064
7122
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
7124
"ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピー元の引数がサポートされていま"
7127
#: libsvn_wc/update_editor.c:1085
7130
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
7133
"ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備さ"
7136
#: libsvn_wc/update_editor.c:1293
7137
msgid "Couldn't do property merge"
7138
msgstr "属性のマージはできません"
7140
#: libsvn_wc/update_editor.c:1386
7143
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
7146
"'%s' に「欠如」マークをつけられませんでした: 同名の項目が既に追加準備されてい"
7149
#: libsvn_wc/update_editor.c:1478
7151
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
7153
"ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に存在します"
7155
#: libsvn_wc/update_editor.c:1499
7158
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
7161
"ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されて"
7164
#: libsvn_wc/update_editor.c:1507
7166
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
7168
"ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバージョン管理されていないリソー"
7171
#: libsvn_wc/update_editor.c:1628
7173
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
7174
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。記録: '%s', 実際: '%s'"
7176
#: libsvn_wc/update_editor.c:1934
7180
#: libsvn_wc/update_editor.c:2854
7182
msgid "'%s' has no ancestry information"
7183
msgstr "'%s' には系統情報がありません"
7185
#: libsvn_wc/util.c:83
7186
msgid "Unable to make any directories"
7187
msgstr "ディレクトリを作れません"
7189
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61
7190
msgid "Can't open stdio file"
7191
msgstr "標準入出力のファイルを開けません"
7193
#: svnadmin/main.c:123
7194
msgid "Repository argument required"
7195
msgstr "リポジトリの引数が必要です"
7197
#: svnadmin/main.c:128
7199
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
7200
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです"
7202
# * Description for 'svn{admin,dumpfilter,look,serve,version} --version'.
7203
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7204
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96
7205
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212
7206
msgid "show version information"
7207
msgstr "バージョン情報を表示します"
7209
# * Description for 'svnadmin --revision'.
7210
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7211
#: svnadmin/main.c:236
7212
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
7214
"リビジョン番号を <引数> (または範囲 X:Y) と指定\n"
7217
# * Description for 'svnadmin --incremental'.
7218
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7219
#: svnadmin/main.c:239
7220
msgid "dump incrementally"
7221
msgstr "増分のみをダンプします"
7223
# * Description for 'svnadmin --deltas'.
7224
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7225
#: svnadmin/main.c:242
7226
msgid "use deltas in dump output"
7227
msgstr "ダンプの出力として差分を用います"
7229
# * Description for 'svnadmin --bypass-hooks'.
7230
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7231
#: svnadmin/main.c:245
7232
msgid "bypass the repository hook system"
7233
msgstr "リポジトリフックシステムを回避します"
7235
# * Description for 'svnadmin --quiet'.
7236
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7237
#: svnadmin/main.c:248
7238
msgid "no progress (only errors) to stderr"
7240
"標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n"
7243
# * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'.
7244
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7245
#: svnadmin/main.c:251
7246
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
7248
"ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n"
7251
# * Description for 'svnadmin --force--uuid'.
7252
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7253
#: svnadmin/main.c:254
7254
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
7256
"ストリーム中に UUID があればリポジトリに設定しま\n"
7259
# * Description for 'svnadmin --fs-type'.
7260
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7261
#: svnadmin/main.c:257
7262
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
7263
msgstr "リポジトリ形式: 'fsfs' (デフォルト) または 'bdb'"
7265
# * Description for 'svnadmin --parent-dir'.
7266
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7267
#: svnadmin/main.c:260
7268
msgid "load at specified directory in repository"
7269
msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロードします"
7271
# * Description for 'svnadmin --bdb-txn-nosync'.
7272
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7273
#: svnadmin/main.c:263
7274
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
7276
"トランザクションコミット時の fsync を無効にしま\n"
7279
# * Description for 'svnadmin --bdb-log-keep'.
7280
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7281
#: svnadmin/main.c:266
7282
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
7284
"ログファイルの自動削除を無効にします [Berkeley\n"
7287
# * Description for 'svnadmin --clean-logs'.
7288
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7289
#: svnadmin/main.c:272
7290
msgid "remove redundant log files from source repository"
7292
"ソースリポジトリから不要なログファイルを削除しま\n"
7295
# * Description for 'svnadmin --use-pre-commit-hook'.
7296
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7297
#: svnadmin/main.c:275
7298
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
7300
"リビジョンをコミットする前に pre-commit フックを\n"
7303
# * Description for 'svnadmin --use-post-commit-hook'.
7304
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7305
#: svnadmin/main.c:278
7306
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
7308
"リビジョンをコミットした後に post-commit フックを\n"
7311
# * Description for 'svnadmin --wait'
7312
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7313
#: svnadmin/main.c:281
7315
"wait instead of exit if the repository is in\n"
7316
" use by another process"
7318
"リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
7321
# * Description for 'svnadmin create'.
7322
# * "create: " is displayed at the head of the first line.
7323
#: svnadmin/main.c:294
7325
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7327
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
7329
"使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n"
7331
"空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n"
7333
# * Description for 'svnadmin deltify'.
7334
# * "deltify: " is displayed at the head of the first line.
7335
#: svnadmin/main.c:300
7337
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7339
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
7340
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
7341
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
7342
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
7343
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
7345
"使用方法: svnadmin deltify [-r <下限>[:<上限>]] <リポジトリパス>\n"
7347
"指定されたリビジョン範囲をスキャンし、それらのリビジョンで変更のあったパス"
7349
"関して、以前使われていた差分化をします。差分化は、前のリビジョンからの差分"
7351
"みをリポジトリに格納して、リポジトリを本質的に圧縮します。リビジョンが指定"
7353
"れていない場合は、単に HEAD リビジョンを差分化します。\n"
7355
# * Description for 'svnadmin dump'.
7356
# * "dump: " is displayed at the head of the first line.
7357
#: svnadmin/main.c:309
7359
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
7361
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
7362
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
7363
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
7364
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
7365
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
7366
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
7368
"使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]]\n"
7369
" [--incremental]\n"
7371
"ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、そ"
7373
"際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> "
7375
"らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョン"
7377
"リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツ"
7379
"ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビ"
7381
"ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分と"
7385
# * Description for 'svnadmin help'.
7386
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
7387
#: svnadmin/main.c:320
7389
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
7391
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7393
"使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n"
7395
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
7397
# * Description for 'svnadmin hotcopy'.
7398
# * "hotcopy: " is displayed at the head of the first line.
7399
#: svnadmin/main.c:325
7401
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
7403
"Makes a hot copy of a repository.\n"
7405
"使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n"
7407
"リポジトリの優れたコピーを作成します\n"
7409
# * Description for 'svnadmin list-dblogs'.
7410
# * "list-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
7411
#: svnadmin/main.c:330
7413
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
7415
"List all Berkeley DB log files.\n"
7417
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
7418
"will cause your repository to be corrupted.\n"
7420
"使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n"
7422
"Berkeley DB ログファイル全てを一覧表示します。\n"
7424
"警告: まだ使用されているログファイルの変更や削除は、リポジトリを壊す原因と"
7428
# * Description for 'svnadmin list-unused-dblogs'.
7429
# * "list-unused-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
7430
#: svnadmin/main.c:337
7432
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
7434
"List unused Berkeley DB log files.\n"
7437
"使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n"
7439
"使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n"
7441
# * Description for 'svnadmin load'.
7442
# * "load: " is displayed at the head of the first line.
7443
#: svnadmin/main.c:342
7445
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
7447
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
7448
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
7449
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
7450
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
7452
"使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n"
7454
"「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイル"
7456
"ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった"
7458
"合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。"
7460
"行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n"
7462
# * Description for 'svnadmin lslocks'.
7463
# * "lslocks: " is displayed at the head of the first line.
7464
#: svnadmin/main.c:353
7466
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
7468
"Print descriptions of all locks.\n"
7470
"使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス>\n"
7472
"すべてのロックについての記述を表示します。\n"
7474
# * Description for 'svnadmin lstxns'.
7475
# * "lstxns: " is displayed at the head of the first line.
7476
#: svnadmin/main.c:358
7478
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
7480
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
7482
"使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n"
7484
"コミットされていないトランザクションの名前をすべて表示します。\n"
7486
# * Description for 'svnadmin recover'.
7487
# * "recover: " is displayed at the head of the first line.
7488
#: svnadmin/main.c:363
7490
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
7492
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n"
7493
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
7494
"ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n"
7495
"exit if the repository is in use by another process.\n"
7497
"使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
7499
"Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知ら"
7501
"るエラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが"
7503
"要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
7505
# * Description for 'svnadmin rmlocks'.
7506
# * "rmlocks: " is displayed at the head of the first line.
7507
#: svnadmin/main.c:371
7509
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
7511
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
7513
"使用方法: svnadmin rmlocks <リポジトリパス> <ロックされたパス>...\n"
7515
"<ロックされたパス> それぞれのロックを無条件に解除します。\n"
7517
# * Description for 'svnadmin rmtxns'.
7518
# * "rmtxns: " is displayed at the head of the first line.
7519
#: svnadmin/main.c:376
7521
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
7523
"Delete the named transaction(s).\n"
7525
"使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション名>...\n"
7527
"指定されたトランザクションを削除します。\n"
7529
# * Description for 'svnadmin setlog'.
7530
# * "setlog: " is displayed at the head of the first line.
7531
#: svnadmin/main.c:381
7533
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
7535
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
7536
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
7537
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
7538
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
7539
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
7542
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
7543
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
7545
"使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <リビジョン> <ファイル>\n"
7547
"<ファイル> の内容を、リビジョン <リビジョン> のログメッセージに設定します。"
7549
"ビジョン属性に関連したフックを動作させないためには、--bypass-hooks を用いて"
7551
"ださい (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要とし"
7553
"い場合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有"
7557
"注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと"
7559
"前のログメッセージを永久に上書きします。\n"
7561
# * Description for 'svnadmin verify'.
7562
# * "verify: " is displayed at the head of the first line.
7563
#: svnadmin/main.c:395
7565
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
7567
"Verifies the data stored in the repository.\n"
7569
"使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n"
7571
"リポジトリに保存されたデータを検証します。\n"
7573
#: svnadmin/main.c:448
7574
msgid "Invalid revision specifier"
7575
msgstr "リビジョン識別子が不正です"
7577
#: svnadmin/main.c:453
7579
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
7580
msgstr "リビジョンは、最新のリビジョン (%ld) よりも大きくてはいけません"
7582
#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602
7583
msgid "First revision cannot be higher than second"
7584
msgstr "最初のリビジョンが 2 以上であることはありません"
7586
#: svnadmin/main.c:530
7588
msgid "Deltifying revision %ld..."
7589
msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..."
7591
#: svnadmin/main.c:534
7595
# * Description for svnadmin.
7596
#: svnadmin/main.c:633
7598
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7599
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7601
"Available subcommands:\n"
7603
"一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
7604
" [<引数やオプション> ...]\n"
7605
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド"
7611
#: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158
7613
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
7616
"以下のリポジトリバックエンド (FS) モジュールが利用できます:\n"
7619
#: svnadmin/main.c:723
7621
"Repository lock acquired.\n"
7622
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
7624
"リポジトリのロックを取得しました。\n"
7625
"お待ちください。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n"
7627
#: svnadmin/main.c:758
7629
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
7630
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
7632
"リポジトリへの排他的なアクセスを取得できませんでした。おそらく httpd, "
7634
"svn などといった他のプロセスがリポジトリを開いてしまったのでしょう。"
7636
#: svnadmin/main.c:763
7637
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
7639
"リポジトリにロックがかかるのを待ち続けています。おそらく別のプロセスが\n"
7640
"リポジトリを開いてしまったのでしょう。\n"
7642
#: svnadmin/main.c:770
7645
"Recovery completed.\n"
7650
#: svnadmin/main.c:777
7652
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
7653
msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n"
7655
#: svnadmin/main.c:887
7657
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
7658
msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n"
7660
#: svnadmin/main.c:911
7661
msgid "Missing revision"
7662
msgstr "リビジョンが欠落しています"
7664
#: svnadmin/main.c:914
7665
msgid "Only one revision allowed"
7666
msgstr "リビジョンの指定は 1 つだけしかできません"
7668
#: svnadmin/main.c:920
7669
msgid "Exactly one file argument required"
7670
msgstr "ファイルの引数が 1 つだけ必要です"
7672
#: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774
7674
msgid "UUID Token: %s\n"
7675
msgstr "UUID トークン: %s\n"
7677
#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775
7682
#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776
7684
msgid "Created: %s\n"
7687
#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777
7689
msgid "Expires: %s\n"
7692
#: svnadmin/main.c:1033
7695
"Comment (%i lines):\n"
7703
#: svnadmin/main.c:1034
7706
"Comment (%i line):\n"
7714
#: svnadmin/main.c:1101
7716
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
7717
msgstr "パス '%s' はロックされていません。\n"
7719
#: svnadmin/main.c:1113
7721
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
7722
msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
7724
#: svnadmin/main.c:1338
7725
msgid "subcommand argument required\n"
7726
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
7728
#: svnadmin/main.c:1428
7731
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7732
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
7734
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
7735
"使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n"
7737
# * Each empty revision only contains date and this log message.
7738
#: svndumpfilter/main.c:324
7739
msgid "This is an empty revision for padding."
7740
msgstr "単に番号が飛ばないようにするための空のリビジョンです。"
7742
#: svndumpfilter/main.c:377
7744
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
7745
msgstr "リビジョン %ld は %ld としてコミットされました。\n"
7747
#: svndumpfilter/main.c:385
7749
msgid "Revision %ld skipped.\n"
7750
msgstr "リビジョン %ld は飛ばされました。\n"
7752
#: svndumpfilter/main.c:488
7754
msgid "Invalid copy source path '%s'"
7755
msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。"
7757
#: svndumpfilter/main.c:531
7758
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
7759
msgstr "親が取り除かれたノードが入ってしまっています"
7761
#: svndumpfilter/main.c:637
7762
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
7764
"delta 属性ブロックが検出されました - svndumpfilter ではサポートされません"
7766
# * Description for 'svndumpfilter --quiet'.
7767
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7768
#: svndumpfilter/main.c:763
7769
msgid "Do not display filtering statistics."
7770
msgstr "フィルタリングを行うときに統計を表示しません。"
7772
# * Description for 'svndumpfilter --drop-empty-revs'.
7773
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7774
#: svndumpfilter/main.c:765
7775
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
7777
"フィルタをかけたために空になったリビジョンを取り\n"
7780
# * Description for 'svndumpfilter --renumber-revs'.
7781
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7782
#: svndumpfilter/main.c:767
7783
msgid "Renumber revisions left after filtering."
7785
"フィルタをかけた後に残ったリビジョンに番号をふり\n"
7788
# * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'.
7789
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7790
#: svndumpfilter/main.c:769
7791
msgid "Don't filter revision properties."
7792
msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。"
7794
# * Description for 'svndumpfilter exclude'.
7795
# * "exclude: " is displayed at the head of the first line.
7796
#: svndumpfilter/main.c:780
7798
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
7799
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
7801
"指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きま\n"
7803
"使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n"
7805
# * Description for 'svndumpfilter include'.
7806
# * "include: " is displayed at the head of the first line.
7807
#: svndumpfilter/main.c:786
7809
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
7810
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
7812
"指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除\n"
7814
"使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n"
7816
# * Description for 'svndumpfilter help'.
7817
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
7818
#: svndumpfilter/main.c:792
7820
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7821
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
7823
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
7824
"使用方法: svndumpfilter help [<サブコマンド>...]\n"
7826
# * Description for svndumpfilter.
7827
#: svndumpfilter/main.c:862
7829
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7830
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7832
"Available subcommands:\n"
7834
"一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
7835
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
7836
"'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
7840
#: svndumpfilter/main.c:916
7841
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7843
"次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落としま"
7846
#: svndumpfilter/main.c:918
7847
msgid "Excluding prefixes:\n"
7848
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n"
7850
#: svndumpfilter/main.c:920
7851
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7853
"次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落としま"
7856
#: svndumpfilter/main.c:922
7857
msgid "Including prefixes:\n"
7858
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n"
7860
#: svndumpfilter/main.c:949
7863
"Dropped %d revision(s).\n"
7866
"%d 個のリビジョンを取り除きました。\n"
7869
#: svndumpfilter/main.c:955
7870
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
7871
msgstr "以下のようにリビジョン番号がふりなおされました:\n"
7873
#: svndumpfilter/main.c:983
7875
msgid " %ld => (dropped)\n"
7876
msgstr " %ld => (取り除かれました)\n"
7878
#: svndumpfilter/main.c:998
7880
msgid "Dropped %d node(s):\n"
7881
msgstr "%d 個のノードを取り除きました:\n"
7883
#: svndumpfilter/main.c:1206
7886
"Error: no prefixes supplied.\n"
7889
"プレフィックスが与えられていません。\n"
7891
#: svndumpfilter/main.c:1249
7894
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7895
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
7897
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
7898
"使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"
7900
# * Description for 'svnlook --revision'.
7901
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7902
#: svnlook/main.c:99
7903
msgid "specify revision number ARG"
7904
msgstr "リビジョン番号を <引数> と指定します"
7906
# * Description for 'svnlook --transaction'.
7907
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7908
#: svnlook/main.c:102
7909
msgid "specify transaction name ARG"
7910
msgstr "トランザクション名を <引数> と指定します"
7912
# * Description for 'svnlook --verbose'.
7913
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7914
#: svnlook/main.c:105
7918
# * Description for 'svnlook --show-ids'.
7919
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7920
#: svnlook/main.c:108
7921
msgid "show node revision ids for each path"
7922
msgstr "各パスについてノードのリビジョン ID を表示します"
7924
# * Description for 'svnlook --no-diff-added'.
7925
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
7926
#: svnlook/main.c:114
7927
msgid "do not print differences for added files"
7928
msgstr "追加されたファイルに関しては差分を表示しません"
7930
# * Description for 'svnlook author'.
7931
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
7932
#: svnlook/main.c:129
7934
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
7936
"Print the author.\n"
7938
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
7942
# * Description for 'svnlook cat'.
7943
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
7944
#: svnlook/main.c:134
7946
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
7948
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
7950
"使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n"
7952
"ファイルの内容を表示します。<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n"
7954
# * Description for 'svnlook changed'.
7955
# * "changed: " is displayed at the head of the first line.
7956
#: svnlook/main.c:140
7958
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
7960
"Print the paths that were changed.\n"
7962
"使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n"
7966
# * Description for 'svnlook date'.
7967
# * "date: " is displayed at the head of the first line.
7968
#: svnlook/main.c:145
7970
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
7972
"Print the datestamp.\n"
7974
"使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
7978
# * Description for 'svnlook diff'.
7979
# * "diff: " is displayed at the head of the first line.
7980
#: svnlook/main.c:150
7982
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
7984
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
7986
"使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n"
7988
"変更されたファイルや属性について、GNU スタイルの差分を表示します。\n"
7990
# * Description for 'svnlook dirs-changed'.
7991
# * "dirs-changed: " is displayed at the head of the first line.
7992
#: svnlook/main.c:155
7994
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
7996
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
7997
"or whose file children were changed.\n"
7999
"使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n"
8001
"(属性の編集で) 自身に変更が加えられたか、子ノードのファイルに変更が加えられ"
8005
# * Description for 'svnlook help'.
8006
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
8007
#: svnlook/main.c:161
8009
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
8011
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8013
"使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n"
8015
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
8017
# * Description for 'svnlook history'.
8018
# * "history: " is displayed at the head of the first line.
8019
#: svnlook/main.c:166
8021
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8023
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
8024
"the root directory if no path is supplied).\n"
8026
"使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
8028
"<リポジトリ内パス> (あるいは、パスが与えられなかった場合はルートディレクト"
8030
"の履歴に関する情報を表示します。\n"
8032
# * Description for 'svnlook info'.
8033
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
8034
#: svnlook/main.c:172
8036
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
8038
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
8040
"使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n"
8042
"変更者・タイムスタンプ・ログメッセージの長さ・ログメッセージを表示します。\n"
8044
# * Description for 'svnlook lock'.
8045
# * "lock: " is displayed at the head of the first line.
8046
#: svnlook/main.c:177
8048
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8050
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
8052
"使用方法: svnlook lock <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
8054
"<リポジトリ内パス> にロックが存在していれば、それに関する記述を表示します。\n"
8056
# * Description for 'svnlook log'.
8057
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
8058
#: svnlook/main.c:182
8060
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
8062
"Print the log message.\n"
8064
"使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n"
8068
# * Description for 'svnlook propget'.
8069
# * "propget: " is displayed at the head of the first line.
8070
#: svnlook/main.c:187
8072
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
8074
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
8075
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
8077
"使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名>\n"
8080
"<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。--revprop をつける"
8082
"リビジョン属性の生の値を表示します。\n"
8084
# * Description for 'svnlook proplist'.
8085
# * "proplist: " is displayed at the head of the first line.
8086
#: svnlook/main.c:193
8088
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8090
"List the properties of a path in the repository, or\n"
8091
"with the --revprop option, revision properties.\n"
8092
"With -v, show the property values too.\n"
8094
"使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
8096
"<リポジトリ内パス> の属性、あるいは --revprop オプションをつけた場合にはリ"
8098
"ジョン属性を、一覧表示します。-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"
8100
# * Description for 'svnlook tree'.
8101
# * "tree: " is displayed at the head of the first line.
8102
#: svnlook/main.c:200
8104
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8106
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
8107
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
8109
"使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
8111
"<リポジトリ内パス> が与えられればそこから、そうでないときはツリーのルートか"
8113
"始めてツリーを表示します。オプションを使うとノードのリビジョン ID も表示で"
8117
# * Description for 'svnlook uuid'.
8118
# * "uuid: " is displayed at the head of the first line.
8119
#: svnlook/main.c:206
8121
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
8123
"Print the repository's UUID.\n"
8125
"使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n"
8127
"リポジトリの UUID を表示します。\n"
8129
# * Description for 'svnlook youngest'.
8130
# * "youngest: " is displayed at the head of the first line.
8131
#: svnlook/main.c:211
8133
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
8135
"Print the youngest revision number.\n"
8137
"使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n"
8139
"最新のリビジョン番号を表示します。\n"
8141
#: svnlook/main.c:572
8143
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
8144
msgstr "ディレクトリ '%s' の作成中にエラーが発生しました (パスが存在します)"
8146
# * This message replaces 'Index: ...' in the header of each diff in the output
8147
# from 'svnlook diff'.
8148
#: svnlook/main.c:839
8150
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
8151
msgstr "コピーによる追加: %s (コピー元: リビジョン %ld, %s)\n"
8153
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
8155
#: svnlook/main.c:903
8159
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
8161
#: svnlook/main.c:904
8165
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
8167
#: svnlook/main.c:905
8171
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
8173
#: svnlook/main.c:906
8177
#: svnlook/main.c:920
8178
msgid "(Binary files differ)\n"
8179
msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n"
8181
#: svnlook/main.c:1058
8185
#: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339
8187
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
8188
msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね"
8190
#: svnlook/main.c:1212
8192
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
8193
msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです"
8195
#: svnlook/main.c:1239
8197
msgid "Path '%s' is not a file"
8198
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
8200
#: svnlook/main.c:1319
8201
msgid "Can't create temporary directory"
8202
msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
8204
#: svnlook/main.c:1420
8206
"REVISION PATH <ID>\n"
8207
"-------- ---------\n"
8210
"-------- ---------\n"
8212
#: svnlook/main.c:1425
8220
#: svnlook/main.c:1470
8222
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
8223
msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
8225
#: svnlook/main.c:1474
8227
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
8228
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)"
8230
#: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853
8231
msgid "Missing repository path argument"
8232
msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません"
8234
# * Description for svnlook.
8235
#: svnlook/main.c:1700
8237
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8238
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
8239
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
8240
" the repository's youngest revision.\n"
8241
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8243
"Available subcommands:\n"
8245
"一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
8246
" [<引数やオプション> ...]\n"
8247
"注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン"
8249
" も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新"
8251
" リビジョンに対して作用します。\n"
8252
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド"
8258
#: svnlook/main.c:1755
8259
msgid "Missing path argument"
8260
msgstr "パスが引数に指定されていません"
8262
#: svnlook/main.c:1780
8265
"Comment (%i lines):\n"
8271
#: svnlook/main.c:1781
8274
"Comment (%i line):\n"
8280
#: svnlook/main.c:1827
8281
msgid "Missing propname argument"
8282
msgstr "属性名が引数に指定されていません"
8284
#: svnlook/main.c:1828
8285
msgid "Missing propname and repository path arguments"
8286
msgstr "引数に属性名とリポジトリパスがありません"
8288
#: svnlook/main.c:1834
8289
msgid "Missing propname or repository path argument"
8290
msgstr "引数に属性名かリポジトリパスがありません"
8292
#: svnlook/main.c:1988
8293
msgid "Invalid revision number supplied"
8294
msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です"
8296
#: svnlook/main.c:2038
8298
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
8299
msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません"
8301
#: svnlook/main.c:2112
8302
msgid "Repository argument required\n"
8303
msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"
8305
#: svnlook/main.c:2121
8307
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
8308
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n"
8310
#: svnlook/main.c:2169
8313
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8314
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
8316
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
8317
"使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"
8319
# * Description for 'svnserve --daemon'.
8320
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8321
#: svnserve/main.c:102
8325
# * Description for 'svnserve --listen-port'.
8326
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8327
#: svnserve/main.c:104
8328
msgid "listen port (for daemon mode)"
8330
"指定されたポート番号で待ち受けます (デーモンモー\n"
8333
# * Description for 'svnserve --listen-host'.
8334
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8335
#: svnserve/main.c:106
8336
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
8338
"指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
8341
# * Description for 'svnserve --foreground'.
8342
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8343
#: svnserve/main.c:108
8344
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
8345
msgstr "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)"
8347
# * Description for 'svn{serve,version} --help'.
8348
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8349
#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211
8350
msgid "display this help"
8351
msgstr "このヘルプを表示します"
8353
# * Description for 'svnserve --inetd'.
8354
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8355
#: svnserve/main.c:112
8359
# * Description for 'svnserve --root'.
8360
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8361
#: svnserve/main.c:113
8362
msgid "root of directory to serve"
8363
msgstr "サービスを提供するディレクトリのルート"
8365
# * Description for 'svnserve --read-only'.
8366
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8367
#: svnserve/main.c:114
8368
msgid "deprecated; use repository config file"
8370
"推奨されません。リポジトリ内の設定ファイルを利用\n"
8373
# * Description for 'svnserve --tunnel'.
8374
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8375
#: svnserve/main.c:115
8379
# * Description for 'svnserve --tunnel-user'.
8380
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8381
#: svnserve/main.c:117
8382
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
8384
"トンネルモードでのユーザ名 (デフォルトは現在の\n"
8387
# * Description for 'svnserve --threads'.
8388
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8389
#: svnserve/main.c:119
8390
msgid "use threads instead of fork"
8391
msgstr "fork の代わりにスレッドを用います"
8393
# * Description for 'svnserve --listen-once'.
8394
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8395
#: svnserve/main.c:121
8396
msgid "listen once (useful for debugging)"
8397
msgstr "一度だけ待ち受けます (デバッグに便利です)"
8399
#: svnserve/main.c:132
8401
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
8402
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n"
8404
# * Description for svnserve.
8405
#: svnserve/main.c:141
8407
"Usage: svnserve [options]\n"
8411
"使用方法: svnserve [オプション]\n"
8415
#: svnserve/main.c:359
8417
"Warning: -R is deprecated.\n"
8418
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
8419
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
8421
" anon-access = read|write|none (default read)\n"
8422
" auth-access = read|write|none (default write)\n"
8423
"Forcing all access to read-only for now\n"
8425
"警告: -R は推奨されていません。\n"
8426
"現在、デフォルトでは匿名のアクセスが読み取り専用となっています。\n"
8427
"変更するにはリポジトリの conf/svnserve.conf を用いてください:\n"
8429
" anon-access = read|write|none (default read)\n"
8430
" auth-access = read|write|none (default write)\n"
8431
"今のところすべてのアクセスを強制的に読み取り専用としています\n"
8433
#: svnserve/main.c:381
8434
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
8435
msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n"
8437
#: svnserve/main.c:388
8438
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
8439
msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n"
8441
#: svnserve/main.c:429
8443
msgid "Can't get address info: %s\n"
8444
msgstr "アドレス情報を取得できません: %s\n"
8446
#: svnserve/main.c:446
8448
msgid "Can't create server socket: %s\n"
8449
msgstr "サーバソケットを作成できません: %s\n"
8451
#: svnserve/main.c:460
8453
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
8454
msgstr "サーバソケットをバインドできません: %s\n"
8456
#: svnserve/main.c:503
8458
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
8459
msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません: %s\n"
8461
#: svnserve/main.c:558
8463
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
8464
msgstr "スレッド属性を作成できません: %s\n"
8466
#: svnserve/main.c:567
8468
msgid "Can't set detached state: %s\n"
8469
msgstr "独立した状態を設定できません: '%s'\n"
8471
#: svnserve/main.c:581
8473
msgid "Can't create thread: %s\n"
8474
msgstr "スレッドを作成できません: %s\n"
8476
#: svnversion/main.c:108
8480
#: svnversion/main.c:123
8481
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
8482
msgstr "使用方法を知りたいときは 'svnversion --help' と打ってください。\n"
8484
# * Description for svnversion.
8485
#: svnversion/main.c:134
8487
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
8489
" Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
8490
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
8491
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
8492
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
8493
" is written to standard output. For example:\n"
8495
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
8498
" The version number will be a single number if the working\n"
8499
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
8500
" an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
8501
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
8503
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
8504
" 4168M modified working copy\n"
8505
" 4123S switched working copy\n"
8506
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
8508
" If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
8509
" exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
8513
"使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n"
8515
" <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n"
8516
" <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを"
8518
" めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り"
8520
" えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。"
8522
" ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
8524
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
8527
" 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り"
8529
" えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バー"
8531
" ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよ"
8535
" 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
8536
" 4168M 変更が加えられた作業コピー\n"
8537
" 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
8538
" 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
8539
" switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
8541
" 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト"
8543
" に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま"
8548
# * Description for 'svnversion -n'.
8549
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8550
#: svnversion/main.c:209
8551
msgid "do not output the trailing newline"
8552
msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8554
# * Description for 'svnversion -c'.
8555
# * 29 half-size characters are displayed on the left
8556
#: svnversion/main.c:210
8557
msgid "last changed rather than current revisions"
8559
"現在のリビジョンの代わりに、最後に変更が加えられ\n"
8562
#: svnversion/main.c:301
8565
msgstr "エクスポートされたものです%s"
8567
#: svnversion/main.c:310
8569
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
8570
msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、エクスポートされたものでもありません\n"
8572
# * Description for svnversion.
8574
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
8576
#~ " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
8577
#~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
8578
#~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
8579
#~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
8580
#~ " is written to standard output. For example:\n"
8582
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
8585
#~ " The version number will be a single number if the working\n"
8586
#~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
8587
#~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
8588
#~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
8590
#~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
8591
#~ " 4168M modified working copy\n"
8592
#~ " 4123S switched working copy\n"
8593
#~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
8595
#~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
8596
#~ " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
8598
#~ " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
8600
#~ "Valid options:\n"
8602
#~ "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]]\n"
8604
#~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成しま"
8606
#~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうか"
8608
#~ " めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切"
8610
#~ " えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。"
8612
#~ " ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
8614
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
8617
#~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切"
8619
#~ " えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バー"
8621
#~ " ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよ"
8625
#~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
8626
#~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n"
8627
#~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
8628
#~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
8629
#~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
8631
#~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト"
8633
#~ " に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま"
8636
#~ " 引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリと"
8642
# * Description for 'svnlook --full-paths'.
8643
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8644
#~ msgid "show full paths instead of indenting them"
8646
#~ "インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n"
8649
# * Description for 'svnlook --diff-copy-from'.
8650
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
8651
#~ msgid "print differences against the copy source"
8652
#~ msgstr "コピー元に対する差分を表示します"
8654
#~ msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
8655
#~ msgstr "コピー元の URL '%s' のリポジトリルートが、'%s' と異なっています"
8657
#~ msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
8658
#~ msgstr "'%s' のエントリはリポジトリルートが不正です"
8660
#~ msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent"
8661
#~ msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています"
8663
#~ msgid "Can't open file at '%s'"
8664
#~ msgstr "'%s' にあるファイルを開けません"
8666
#~ msgid "Failed to start '%s' hook"
8667
#~ msgstr "'%s' フックを実行開始できませんでした"
8669
#~ msgid "Could not get content-type from response."
8670
#~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした"
8672
#~ msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
8673
#~ msgstr "二つの異なるファイルシステムの間で属性値の比較はできません"
8675
#~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
8676
#~ msgstr "%s\\ ファイルの末尾に改行がありません%s"
8679
#~ "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
8681
#~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff3 が呼び出され"
8684
#~ msgid "A log message was given where none was necessary"
8685
#~ msgstr "必要ないのにログメッセージが指定されました"
8687
#~ msgid "Unable to extract data from response header"
8688
#~ msgstr "レスポンスヘッダからデータを抽出できません"
8690
#~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8691
#~ msgstr "'%s' はロックトークンを持っていますが、ロック所有者ではありません"
8693
#~ msgid "Non-numeric limit argument given"
8694
#~ msgstr "limit の引数に数値以外が指定されています"
8696
# * Description for 'svn status'.
8697
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
8699
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
8700
#~ "usage: status [PATH...]\n"
8702
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
8703
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
8704
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
8706
#~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
8707
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
8708
#~ " ' ' no modifications\n"
8710
#~ " 'C' Conflicted\n"
8713
#~ " 'M' Modified\n"
8714
#~ " 'R' Replaced\n"
8715
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
8716
#~ " '?' item is not under version control\n"
8717
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
8718
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
8719
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
8720
#~ " ' ' no modifications\n"
8721
#~ " 'C' Conflicted\n"
8722
#~ " 'M' Modified\n"
8723
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
8724
#~ " ' ' not locked\n"
8726
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
8727
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
8728
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
8729
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
8731
#~ " 'S' switched\n"
8732
#~ " Sixth column: Repository lock token\n"
8733
#~ " (without -u)\n"
8734
#~ " ' ' no lock token\n"
8735
#~ " 'K' lock token present\n"
8737
#~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
8738
#~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
8739
#~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
8740
#~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
8741
#~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
8743
#~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
8744
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
8745
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
8747
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
8748
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
8749
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
8750
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
8751
#~ " include spaces.\n"
8753
#~ " Example output:\n"
8754
#~ " svn status wc\n"
8756
#~ " A + wc/qax.c\n"
8758
#~ " svn status -u wc\n"
8759
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
8760
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
8761
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
8762
#~ " Status against revision: 981\n"
8764
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
8765
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
8766
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
8767
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
8768
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
8769
#~ " Status against revision: 981\n"
8771
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
8772
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
8774
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
8777
#~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の"
8779
#~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
8781
#~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま"
8784
#~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
8785
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
8786
#~ " ' ' 修正はありません\n"
8790
#~ " 'I' 無視されています\n"
8793
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われていま"
8795
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
8796
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
8799
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
8802
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
8803
#~ " ' ' 修正はありません\n"
8806
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
8808
#~ " ' ' ロックされていません\n"
8809
#~ " 'L' ロックされています\n"
8810
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
8813
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
8814
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
8815
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切"
8817
#~ " 替えられているかいないかを示します\n"
8819
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
8820
#~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
8821
#~ " (-u が指定されている場合)\n"
8823
#~ " 'K' ロックトークンをもっています\n"
8824
#~ " (-u が指定されていない場合)\n"
8825
#~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ"
8827
#~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
8828
#~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
8831
#~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
8834
#~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
8838
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
8840
#~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
8841
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
8842
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
8844
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
8845
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
8846
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
8847
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
8851
#~ " svn status wc\n"
8853
#~ " A + wc/qax.c\n"
8855
#~ " svn status -u wc\n"
8856
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
8857
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
8858
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
8859
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
8861
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
8862
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
8863
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
8864
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
8865
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
8866
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
8868
# * Description for 'svn import'.
8869
# * "import: " is displayed at the head of the first line.
8871
#~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
8872
#~ "usage: import [PATH] URL\n"
8874
#~ " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
8875
#~ " If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
8876
#~ " Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
8877
#~ " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
8878
#~ " directly under URL.\n"
8880
#~ "import: バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコ"
8883
#~ "使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
8885
#~ " <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。\n"
8886
#~ " <パス> は、省略された場合は '.' だと仮定されます。\n"
8887
#~ " リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n"
8888
#~ " <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が <URL> の下に直接追"
8892
#~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
8894
#~ "ローカルの、コミットを伴わない操作にはログメッセージは必要ありません"
8896
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
8898
#~ "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイル"
8899
#~ "を閉じる際にエラーが発生しました)"
8901
#~ msgid "Print client version info\n"
8902
#~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します\n"
8904
#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
8905
#~ msgstr "ロックについてのコメントが一時ファイルに残っていました:"
8907
#~ msgid "Lock comment has illegal characters."
8908
#~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています。"
8910
#~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
8911
#~ msgstr "'get-file-revs' リクエストは実装されていません"
8913
#~ msgid "'get-locations' request not implemented"
8914
#~ msgstr "'get-locations' リクエストは実装されていません"
8916
#~ msgid "Working copy not locked"
8917
#~ msgstr "作業コピーがロックされていません"
8920
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8921
#~ "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
8923
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
8924
#~ "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"
8927
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8928
#~ "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
8930
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
8931
#~ "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"
8933
#~ msgid "repository argument required\n"
8934
#~ msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"
8936
#~ msgid "unknown command: '%s'\n"
8937
#~ msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"
8939
#~ msgid "Valid UTF-8 data (hex:%s)followed by invalid UTF-8 sequence (hex:%s)"
8941
#~ "有効な UTF-8 のデータ (16 進数:%s) の後に無効な UTF-8 文字列 (16 進数:%s) "
8944
#~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs"
8946
#~ "'svn info' は作業コピーパスに対してのみ使えます。URL に対しては使えません"
8951
#~ "... was followed by non-ASCII byte %d.\n"
8953
#~ "Non-ASCII character detected (see above), and unable to convert to/from "
8958
#~ "... の後に ASCII 以外のバイト %d があります。\n"
8960
#~ "ASCII 以外の文字が検出されました (上記を参照してください)。この文字は UTF-"
8962
#~ "へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません"
8965
#~ "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
8966
#~ "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
8967
#~ "the problem persists, try deactivating this feature \n"
8970
#~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
8971
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれませ"
8973
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてくださ"
8976
#~ msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported"
8977
#~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はまだサポートされていません"
8979
#~ msgid "Can't create a converter from '%s' to '%s'"
8980
#~ msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません"
8982
#~ msgid "Can't recode string"
8983
#~ msgstr "文字列を再エンコードできません"
8989
#~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d"
8992
#~ "'%s' 用 RA プラグインのバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 予想 %d."
8995
#~ msgid "Property '%s' not found on path '%s'"
8996
#~ msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません"
8999
#~ "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9001
#~ "List the properties of a path in the repository.\n"
9002
#~ "With -v, show the property values too.\n"
9004
#~ "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
9006
#~ "<リポジトリ内パス> の属性を一覧表示します。\n"
9007
#~ "-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"
9010
#~ "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
9012
#~ "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9014
#~ "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> <リポジトリ内パス>\n"
9016
#~ "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n"
9018
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local"
9020
#~ "ra_local 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
9022
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
9024
#~ "ra_svn 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
9026
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
9028
#~ "ra_dav 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
9030
#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
9031
#~ msgstr "URL スキーマに対して利用できる get_dir() がありません"
9033
#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
9034
#~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。\n"
9036
#~ msgid "Working copy '%s' not locked"
9037
#~ msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません"
9040
#~ "Check out a working copy from a repository.\n"
9041
#~ "usage: checkout URL... [PATH]\n"
9043
#~ " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
9044
#~ " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
9045
#~ " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
9046
#~ " being the basename of the URL.\n"
9048
#~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
9049
#~ "使用方法: checkout <URL>... [<パス>]\n"
9051
#~ " 注意: <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられ"
9053
#~ " 複数の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつ\n"
9054
#~ " サブディレクトリを <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトしま"
9057
# * Description for 'svn --extensions'.
9058
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
9059
#~ msgid "pass ARG as bundled options to diff (default: '-u')"
9061
#~ "ARG をオプションとして diff に渡します\n"
9071
#~ "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
9075
#~ "の後に不正な UTF-8 文字列\n"
9079
#~ "Valid UTF-8 data\n"
9082
#~ "正しい UTF-8 のデータ\n"
9085
#~ msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported"
9087
#~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff が呼び出され"
9090
#~ msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)"
9091
#~ msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定できません"
9093
#~ msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)"
9094
#~ msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定できません"
9096
#~ msgid "impossibly long repository root from server"
9097
#~ msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"
9099
#~ msgid "Cannot specify revisions with move operations"
9100
#~ msgstr "移動操作にリビジョンは指定できません"
9103
#~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
9104
#~ "usage: 1. proplist [PATH...]\n"
9105
#~ " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
9107
#~ " 1. Lists versioned props in working copy.\n"
9108
#~ " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
9110
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示します。\n"
9111
#~ "使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n"
9112
#~ " 2. proplist --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
9114
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。\n"
9115
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
9120
#~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
9121
#~ "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n"
9122
#~ " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
9124
#~ " 1. Prints versioned prop in working copy.\n"
9125
#~ " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
9127
#~ " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
9128
#~ " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
9129
#~ " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
9130
#~ " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
9131
#~ " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
9132
#~ " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
9134
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を表示します。\n"
9135
#~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n"
9136
#~ " 2. propget <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
9138
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。\n"
9139
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
9143
#~ " デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾"
9145
#~ " 改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合"
9147
#~ " 常に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関"
9149
#~ " 処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ"
9151
#~ " 属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
9154
#~ "List directory entries in the repository.\n"
9155
#~ "usage: list [TARGET...]\n"
9157
#~ " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
9158
#~ " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
9159
#~ " corresponding repository URL will be used.\n"
9161
#~ " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
9162
#~ " working directory.\n"
9164
#~ " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
9166
#~ " Revision number of the last commit\n"
9167
#~ " Author of the last commit\n"
9168
#~ " Size (in bytes)\n"
9169
#~ " Date and time of the last commit\n"
9171
#~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
9172
#~ "使用方法: list [<対象>...]\n"
9174
#~ " 各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ"
9176
#~ " とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応する\n"
9177
#~ " リポジトリ URL が処理に用いられます。\n"
9179
#~ " デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ "
9183
#~ " --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきま"
9186
#~ " 最後のコミットのリビジョン番号\n"
9188
#~ " (バイト単位での) サイズ\n"
9192
#~ "Create an unversioned copy of a tree.\n"
9193
#~ "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n"
9194
#~ " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n"
9196
#~ " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
9197
#~ " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
9198
#~ " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
9199
#~ " for the local directory name.\n"
9201
#~ " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
9202
#~ " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
9203
#~ " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is "
9205
#~ " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
9206
#~ " changes will be preserved, but files not under version control will\n"
9207
#~ " not be copied.\n"
9209
#~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
9210
#~ "使用方法: 1. export [-r <リビジョン>] <URL> [<パス>]\n"
9211
#~ " 2. export [-r <リビジョン>] <パス 1> [<パス 2>]\n"
9213
#~ " 1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな"
9215
#~ " ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<リビジョン"
9217
#~ " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは HEAD "
9219
#~ " ツリーがエクスポートされます。<パス> が省略された場合は、ローカルの\n"
9220
#~ " ディレクトリ名として <URL> のベース名が使われます。\n"
9222
#~ " 2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含"
9224
#~ " ディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<リビジョ"
9226
#~ " が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは作業中"
9228
#~ " ツリーがエクスポートされます。<パス 2> が省略された場合は、ローカル"
9230
#~ " ディレクトリ名として <パス 1> のベース名が使われます。<リビジョン> "
9232
#~ " 指定されていない場合、ローカルでの変更はすべて保存されますが、バー"
9234
#~ " 管理下にないファイルはコピーされません。\n"
9237
#~ "Output the content of specified files or URLs.\n"
9238
#~ "usage: cat TARGET...\n"
9240
#~ "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
9241
#~ "使用方法: cat <対象>...\n"
9244
#~ "Output the content of specified files or\n"
9245
#~ "URLs with revision and author information in-line.\n"
9246
#~ "usage: blame TARGET...\n"
9248
#~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変更者の情報を行内に含めて"
9251
#~ "使用方法: blame <対象>...\n"
9254
#~ "Subversion is a tool for version control.\n"
9255
#~ "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
9258
#~ "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
9259
#~ "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"
9263
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
9264
#~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9266
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
9267
#~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
9268
#~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
9270
#~ "Available subcommands:\n"
9272
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
9273
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド"
9277
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
9279
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
9280
#~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をしま"
9285
#~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
9286
#~ msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません"
9288
#~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
9289
#~ msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します"
9292
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
9294
#~ " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n"
9295
#~ " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
9296
#~ " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
9297
#~ " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
9298
#~ " is written to standard output. For example:\n"
9300
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
9303
#~ " The version number will be a single number if the working\n"
9304
#~ " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
9305
#~ " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
9306
#~ " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
9308
#~ " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
9309
#~ " 4168M modified working copy\n"
9310
#~ " 4123S switched working copy\n"
9311
#~ " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
9313
#~ " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
9314
#~ " exported directory say, the program will output \"exported\".\n"
9316
#~ "Valid options:\n"
9318
#~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n"
9320
#~ " <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成しま"
9322
#~ " <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうか"
9324
#~ " 決めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部"
9326
#~ " 切り替えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できま"
9328
#~ " バージョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
9330
#~ " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
9333
#~ " 作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による\n"
9334
#~ " 切り替えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場"
9336
#~ " バージョン番号は単一の数字となります。\n"
9337
#~ " そうでない場合は、バージョン番号は以下のようにより複雑になります:\n"
9339
#~ " 4123:4168 複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
9340
#~ " 4168M 変更が加えられた作業コピー\n"
9341
#~ " 4123S switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
9342
#~ " 4123:4168MS 複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
9343
#~ " switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
9345
#~ " 例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト"
9347
#~ " 対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま"
9353
#~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9354
#~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9355
#~ " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9356
#~ " the repository's youngest revision.\n"
9357
#~ "Type \"svnlook help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
9359
#~ "Available subcommands:\n"
9361
#~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
9362
#~ " [<引数やオプション> ...]\n"
9363
#~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン"
9365
#~ " も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新"
9367
#~ " リビジョンに対して作用します。\n"
9368
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnlook help <サブコマ"
9375
#~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9376
#~ "Type \"svndumpfilter help <subcommand>\" for help on a specific "
9379
#~ "Available subcommands:\n"
9381
#~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
9382
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
9383
#~ "\"svndumpfilter help <サブコマンド>\" と打ってください。\n"
9388
#~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9389
#~ "Type \"svnadmin help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
9391
#~ "Available subcommands:\n"
9393
#~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
9394
#~ " [<引数やオプション> ...]\n"
9395
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnadmin help <サブコマ"
9402
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
9403
#~ "Type \"svn help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
9405
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
9406
#~ "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
9407
#~ "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n"
9410
#~ "Available subcommands:\n"
9412
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
9413
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svn help <サブコマンド>"
9417
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
9419
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
9420
#~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をしま"
9425
#~ msgid " %ld => %ld\n"
9426
#~ msgstr " %ld => %ld\n"
9429
#~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
9431
#~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n"
9432
#~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
9433
#~ "ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n"
9434
#~ "exit if the repository is in use by another process.\n"
9437
#~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
9439
#~ "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知ら"
9441
#~ "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必"
9443
#~ "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
9446
#~ msgid "exported\n"
9447
#~ msgstr "エクスポートされたものです\n"
9449
#~ msgid "No changes to property '%s' on revision %ld"
9450
#~ msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません"
9452
#~ msgid "No commit for revision 0.%s"
9453
#~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。%s"
9455
#~ msgid "Changed paths:%s"
9456
#~ msgstr "変更のあったパス:%s"
9458
#~ msgid "Impossibly long relative URL"
9459
#~ msgstr "相対 URL が長すぎます"
9461
#~ msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file"
9462
#~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なファイルによって置換されました"
9465
#~ "wait instead of exit if the the repository is in\n"
9466
#~ " use by another process"
9468
#~ "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
9471
# ? catastrophic recovery
9473
#~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
9474
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
9475
#~ "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
9476
#~ "this feature in DB_CONFIG."
9478
#~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n"
9479
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれませ"
9481
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてくださ"
9484
#~ msgid "Repository: %s\n"
9485
#~ msgstr "リポジトリ: %s\n"
9487
#~ msgid "* %s revision %ld.\n"
9488
#~ msgstr "* %s リビジョン %ld。\n"
9491
#~ "Display information about a file or directory.\n"
9492
#~ "usage: info [PATH...]\n"
9494
#~ " Print information about each PATH (default: '.').\n"
9496
#~ "ファイルやディレクトリに関する情報を表示します。\n"
9497
#~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
9499
#~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
9501
#~ msgid "get-locations REPORT not implemented"
9502
#~ msgstr "get-locations REPORT は実装されていません"
9504
#~ msgid "get-locations not implemented"
9505
#~ msgstr "get-locations は実装されていません"
9507
#~ msgid "get-file-revs REPORT not implemented"
9508
#~ msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません"
9510
#~ msgid "get-file-revs not implemented"
9511
#~ msgstr "get-file-revs は実装されていません"
9513
#~ msgid "Expected version '%d' of repository; found version '%d'"
9515
#~ "リポジトリの予想されるバージョンは '%d' ですが、実際のバージョンは '%d' で"
9519
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
9520
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
9522
#~ " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
9523
#~ " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
9525
#~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
9526
#~ "使用方法: commit [<パス>...]\n"
9528
#~ " ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か "
9530
#~ " オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n"
9533
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
9534
#~ "usage: status [PATH...]\n"
9536
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
9537
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
9538
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
9540
#~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n"
9541
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
9542
#~ " ' ' no modifications\n"
9544
#~ " 'C' Conflicted\n"
9548
#~ " 'M' Modified\n"
9549
#~ " 'R' Replaced\n"
9550
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
9551
#~ " '?' item is not under version control\n"
9552
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
9553
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
9554
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
9555
#~ " ' ' no modifications\n"
9556
#~ " 'C' Conflicted\n"
9557
#~ " 'M' Modified\n"
9558
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
9559
#~ " ' ' not locked\n"
9561
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
9562
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
9563
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
9564
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
9566
#~ " 'S' switched\n"
9568
#~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
9569
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
9570
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
9572
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
9573
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
9574
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
9575
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
9576
#~ " include spaces.\n"
9578
#~ " Example output:\n"
9579
#~ " svn status wc\n"
9581
#~ " A + wc/qax.c\n"
9583
#~ " svn status -u wc\n"
9584
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
9585
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
9586
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
9587
#~ " Head revision: 981\n"
9589
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
9590
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
9591
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
9592
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
9593
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
9594
#~ " Head revision: 981\n"
9596
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
9597
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
9599
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
9602
#~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目"
9604
#~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
9606
#~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
9608
#~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
9609
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
9610
#~ " ' ' 修正はありません\n"
9614
#~ " 'G' マージされました\n"
9615
#~ " 'I' 無視されています\n"
9618
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
9620
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
9621
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
9623
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
9626
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
9627
#~ " ' ' 修正はありません\n"
9630
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
9632
#~ " ' ' ロックされていません\n"
9633
#~ " 'L' ロックされています\n"
9634
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
9637
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
9638
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
9639
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
9640
#~ " 切り替えられているかいないかを示します\n"
9642
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
9644
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
9646
#~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n"
9647
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
9648
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
9650
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
9651
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n"
9652
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n"
9653
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
9657
#~ " svn status wc\n"
9659
#~ " A + wc/qax.c\n"
9661
#~ " svn status -u wc\n"
9662
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
9663
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
9664
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
9665
#~ " Head revision: 981\n"
9667
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
9668
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
9669
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
9670
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
9671
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
9672
#~ " Head revision: 981\n"
9675
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
9676
#~ "usage: status [PATH...]\n"
9678
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
9679
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
9680
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
9682
#~ " The first five columns in the output are each one character wide:\n"
9683
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
9684
#~ " ' ' no modifications\n"
9686
#~ " 'C' Conflicted\n"
9690
#~ " 'M' Modified\n"
9691
#~ " 'R' Replaced\n"
9692
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
9693
#~ " '?' item is not under version control\n"
9694
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
9695
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
9696
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
9697
#~ " ' ' no modifications\n"
9698
#~ " 'C' Conflicted\n"
9699
#~ " 'M' Modified\n"
9700
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
9701
#~ " ' ' not locked\n"
9703
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
9704
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
9705
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
9706
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
9708
#~ " 'S' switched\n"
9709
#~ " Sixth column: Whether token representing repos lock is present\n"
9711
#~ " 'K' lock-token is present\n"
9713
#~ " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
9714
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
9715
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
9717
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
9718
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
9719
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
9720
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
9721
#~ " include spaces.\n"
9723
#~ " Example output:\n"
9724
#~ " svn status wc\n"
9726
#~ " A + wc/qax.c\n"
9728
#~ " svn status -u wc\n"
9729
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
9730
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
9731
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
9732
#~ " Head revision: 981\n"
9734
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
9735
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
9736
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
9737
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
9738
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
9739
#~ " Head revision: 981\n"
9741
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
9742
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
9744
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
9747
#~ " -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目"
9749
#~ " サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
9751
#~ " -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
9753
#~ " 出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
9754
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
9755
#~ " ' ' 修正はありません\n"
9759
#~ " 'G' マージされました\n"
9760
#~ " 'I' 無視されています\n"
9763
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
9765
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
9766
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
9768
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
9771
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
9772
#~ " ' ' 修正はありません\n"
9775
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
9777
#~ " ' ' ロックされていません\n"
9778
#~ " 'L' ロックされています\n"
9779
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
9782
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
9783
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
9784
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
9785
#~ " 切り替えられているかいないかを示します\n"
9787
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
9788
#~ " 6 列目: リポジトリロックを表すトークンが存在するか否かを示します\n"
9790
#~ " 'K' ロックトークンが存在します\n"
9792
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
9794
#~ " 情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n"
9795
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
9796
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
9798
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
9799
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n"
9800
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n"
9801
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
9805
#~ " svn status wc\n"
9807
#~ " A + wc/qax.c\n"
9809
#~ " svn status -u wc\n"
9810
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
9811
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
9812
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
9813
#~ " Head revision: 981\n"
9815
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
9816
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
9817
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
9818
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
9819
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
9820
#~ " Head revision: 981\n"
9822
#~ msgid "Item is not readable."
9823
#~ msgstr "項目が読み込み可能でありません。"
9825
#~ msgid "Item is partially readable."
9826
#~ msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です。"
9828
#~ msgid "; run 'svn update' to complete it."
9829
#~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください。"
9831
#~ msgid "No commits in repository."
9832
#~ msgstr "リポジトリにコミット内容がありません。"
9834
#~ msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld."
9836
#~ "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証され"
9839
#~ msgid "Unreadable path encountered; access denied."
9840
#~ msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました。"
9842
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error"
9844
#~ "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイル"
9845
#~ "の状態を取得する際にエラーが発生しました"
9847
#~ msgid "You must specify one of -d, -i, -t or -X.\n"
9848
#~ msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを指定しなければいけません。\n"
9851
#~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
9852
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
9853
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
9857
#~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
9858
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
9859
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
9860
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフト"
9866
#~ "Lock Comment (%i %s):\n"
9869
#~ "ロックについてのコメント (%i %s):\n"
9873
#~ "Comment (%i %s):\n"
9877
#~ "コメント (%i %s):\n"
9882
#~ "Comment (%i %s):\n"
9885
#~ "コメント (%i %s):\n"
9889
#~ "Update the working copy to a different URL.\n"
9890
#~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
9891
#~ " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
9893
#~ " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
9894
#~ " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
9895
#~ " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
9897
#~ " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change "
9899
#~ " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n"
9900
#~ " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
9901
#~ " directory within the same repository.\n"
9903
#~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n"
9904
#~ "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
9905
#~ " 2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
9907
#~ " 1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。\n"
9908
#~ " これは 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内の\n"
9909
#~ " ブランチやタグに移行させる方法として使えます。\n"
9911
#~ " 2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを\n"
9912
#~ " 反映させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキーマやホスト名な"
9914
#~ " 変更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映さ"
9916
#~ " 続けたいときに、これを用います。\n"
9918
#~ msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')"
9919
#~ msgstr "URL にスキーマがありません ('%s' および '%s')"
9921
#~ msgid "URL has no schema: '%s'"
9922
#~ msgstr "URL にスキーマがありません: '%s'"
9924
#~ msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
9926
#~ "アクセススキーマを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%"
9929
#~ msgid " - handles '%s' schema\n"
9930
#~ msgstr " - '%s' スキーマを操作します\n"
9932
#~ msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH"
9933
#~ msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"
9936
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
9937
#~ "usage: status [PATH...]\n"
9939
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
9940
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
9941
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
9943
#~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
9944
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
9945
#~ " ' ' no modifications\n"
9947
#~ " 'C' Conflicted\n"
9951
#~ " 'M' Modified\n"
9952
#~ " 'R' Replaced\n"
9953
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
9954
#~ " '?' item is not under version control\n"
9955
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
9956
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
9957
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
9958
#~ " ' ' no modifications\n"
9959
#~ " 'C' Conflicted\n"
9960
#~ " 'M' Modified\n"
9961
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
9962
#~ " ' ' not locked\n"
9964
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
9965
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
9966
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
9967
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
9969
#~ " 'S' switched\n"
9970
#~ " Sixth column: Repository lock token\n"
9971
#~ " (without -u)\n"
9972
#~ " ' ' no lock token\n"
9973
#~ " 'K' lock token present\n"
9975
#~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
9976
#~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
9977
#~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
9978
#~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
9979
#~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
9981
#~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
9982
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
9983
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
9985
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
9986
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
9987
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
9988
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
9989
#~ " include spaces.\n"
9991
#~ " Example output:\n"
9992
#~ " svn status wc\n"
9994
#~ " A + wc/qax.c\n"
9996
#~ " svn status -u wc\n"
9997
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
9998
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
9999
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
10000
#~ " Head revision: 981\n"
10002
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
10003
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
10004
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
10005
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
10006
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
10007
#~ " Head revision: 981\n"
10009
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
10010
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
10012
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
10015
#~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の"
10017
#~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
10019
#~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま"
10022
#~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
10023
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
10024
#~ " ' ' 修正はありません\n"
10025
#~ " 'A' 追加されました\n"
10026
#~ " 'C' 衝突しています\n"
10027
#~ " 'D' 削除されました\n"
10028
#~ " 'G' マージされました\n"
10029
#~ " 'I' 無視されています\n"
10030
#~ " 'M' 修正されました\n"
10031
#~ " 'R' 置換されました\n"
10032
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
10034
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
10035
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
10037
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
10040
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
10041
#~ " ' ' 修正はありません\n"
10042
#~ " 'C' 衝突しています\n"
10043
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
10045
#~ " ' ' ロックされていません\n"
10046
#~ " 'L' ロックされています\n"
10047
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
10050
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
10051
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
10052
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
10053
#~ " 切り替えられているかいないかを示します\n"
10055
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
10056
#~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
10057
#~ " (-u が指定されている場合)\n"
10059
#~ " 'K' ロックトークンをもっています\n"
10060
#~ " (-u が指定されていない場合)\n"
10061
#~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ"
10063
#~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
10064
#~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
10067
#~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
10070
#~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
10074
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
10076
#~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
10077
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
10078
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
10080
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
10081
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
10082
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
10083
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
10087
#~ " svn status wc\n"
10089
#~ " A + wc/qax.c\n"
10091
#~ " svn status -u wc\n"
10092
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
10093
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
10094
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
10095
#~ " Head revision: 981\n"
10097
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
10098
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
10099
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
10100
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
10101
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
10102
#~ " Head revision: 981\n"
10104
# * Description for 'svnadmin --fs-type'.
10105
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
10106
#~ msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'"
10107
#~ msgstr "リポジトリの形式: 'bdb' もしくは 'fsfs'"
10110
#~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
10111
#~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
10112
#~ " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
10114
#~ " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
10115
#~ " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
10117
#~ " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
10118
#~ " but will store any arbitrary properties set:\n"
10119
#~ " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to "
10121
#~ " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
10122
#~ " URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
10124
#~ " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
10125
#~ " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
10127
#~ " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
10128
#~ " LastChangedRevision\n"
10129
#~ " Id - A compressed summary of the previous\n"
10130
#~ " 4 keywords.\n"
10131
#~ " svn:executable - If present, make the file executable. This\n"
10132
#~ " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n"
10133
#~ " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n"
10134
#~ " on the file children of the directory.\n"
10135
#~ " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
10136
#~ " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
10137
#~ " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
10138
#~ " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
10139
#~ " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
10140
#~ " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
10141
#~ " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
10142
#~ " revision flags, and an URL. For example\n"
10143
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
10144
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
10146
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値> に設定します。\n"
10147
#~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n"
10148
#~ " 2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n"
10149
#~ " [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n"
10151
#~ " 1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
10152
#~ " 2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
10156
#~ " 注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以"
10158
#~ " でも任意の属性のセットを格納します:\n"
10159
#~ " svn:ignore - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで"
10161
#~ " svn:keywords - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
10162
#~ " URL, HeadURL - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
10163
#~ " Author, LastChangedBy - ファイルを最後に変更した人。\n"
10164
#~ " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
10165
#~ " Rev, Revision, - オブジェクトが最後に変更されたリビジョ"
10167
#~ " LastChangedRevision\n"
10168
#~ " Id - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
10169
#~ " svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。この"
10171
#~ " ディレクトリには設定できません。再帰的でない、ディレクトリへの設定は"
10173
#~ " します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が設定さ"
10176
#~ " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つで"
10178
#~ " svn:mime-type - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべき"
10180
#~ " するべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決める"
10182
#~ " 用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ"
10184
#~ " 設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n"
10185
#~ " バイナリとして扱われます。\n"
10186
#~ " svn:externals - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。\n"
10187
#~ " 各指示子には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナ"
10189
#~ " URL を指定します。以下に例を示します。\n"
10190
#~ " foo http://example.com/repos/zig\n"
10191
#~ " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
10194
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
10195
#~ "usage: status [PATH...]\n"
10197
#~ " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
10198
#~ " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
10199
#~ " With -v, print full revision information on every item.\n"
10201
#~ " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
10202
#~ " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
10203
#~ " ' ' no modifications\n"
10205
#~ " 'C' Conflicted\n"
10206
#~ " 'D' Deleted\n"
10208
#~ " 'I' Ignored\n"
10209
#~ " 'M' Modified\n"
10210
#~ " 'R' Replaced\n"
10211
#~ " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
10212
#~ " '?' item is not under version control\n"
10213
#~ " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
10214
#~ " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
10215
#~ " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
10216
#~ " ' ' no modifications\n"
10217
#~ " 'C' Conflicted\n"
10218
#~ " 'M' Modified\n"
10219
#~ " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
10220
#~ " ' ' not locked\n"
10222
#~ " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
10223
#~ " ' ' no history scheduled with commit\n"
10224
#~ " '+' history scheduled with commit\n"
10225
#~ " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
10227
#~ " 'S' switched\n"
10228
#~ " Sixth column: Repository lock token\n"
10229
#~ " (without -u)\n"
10230
#~ " ' ' no lock token\n"
10231
#~ " 'K' lock token present\n"
10233
#~ " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
10234
#~ " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
10235
#~ " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
10236
#~ " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
10237
#~ " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
10239
#~ " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
10240
#~ " '*' a newer revision exists on the server\n"
10241
#~ " ' ' the working copy is up to date\n"
10243
#~ " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
10244
#~ " The working revision (with -u or -v)\n"
10245
#~ " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
10246
#~ " The working copy path is always the final field, so it can\n"
10247
#~ " include spaces.\n"
10249
#~ " Example output:\n"
10250
#~ " svn status wc\n"
10252
#~ " A + wc/qax.c\n"
10254
#~ " svn status -u wc\n"
10255
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
10256
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
10257
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
10258
#~ " Status against revision: 981\n"
10260
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
10261
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
10262
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
10263
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
10264
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
10265
#~ " Status against revision: 981\n"
10267
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
10268
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
10270
#~ " 引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
10273
#~ " -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の"
10275
#~ " がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
10277
#~ " -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま"
10280
#~ " 出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
10281
#~ " 1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
10282
#~ " ' ' 修正はありません\n"
10283
#~ " 'A' 追加されました\n"
10284
#~ " 'C' 衝突しています\n"
10285
#~ " 'D' 削除されました\n"
10286
#~ " 'G' マージされました\n"
10287
#~ " 'I' 無視されています\n"
10288
#~ " 'M' 修正されました\n"
10289
#~ " 'R' 置換されました\n"
10290
#~ " 'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
10292
#~ " '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
10293
#~ " '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
10295
#~ " '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
10298
#~ " 2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
10299
#~ " ' ' 修正はありません\n"
10300
#~ " 'C' 衝突しています\n"
10301
#~ " 'M' 修正されました\n"
10302
#~ " 3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
10304
#~ " ' ' ロックされていません\n"
10305
#~ " 'L' ロックされています\n"
10306
#~ " 4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
10309
#~ " ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
10310
#~ " '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
10311
#~ " 5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
10312
#~ " 切り替えられているかいないかを示します\n"
10314
#~ " 'S' 切り替えられています\n"
10315
#~ " 6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
10316
#~ " (-u が指定されている場合)\n"
10318
#~ " 'K' ロックトークンをもっています\n"
10319
#~ " (-u が指定されていない場合)\n"
10320
#~ " ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ"
10322
#~ " 'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
10323
#~ " 'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
10326
#~ " 'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
10329
#~ " 'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
10333
#~ " 作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
10335
#~ " 情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
10336
#~ " '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
10337
#~ " ' ' 作業コピーは最新です\n"
10339
#~ " 残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
10340
#~ " 作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
10341
#~ " 最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
10342
#~ " 作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
10346
#~ " svn status wc\n"
10348
#~ " A + wc/qax.c\n"
10350
#~ " svn status -u wc\n"
10351
#~ " M 965 wc/bar.c\n"
10352
#~ " * 965 wc/foo.c\n"
10353
#~ " A + 965 wc/qax.c\n"
10354
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
10356
#~ " svn status --show-updates --verbose wc\n"
10357
#~ " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
10358
#~ " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
10359
#~ " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
10360
#~ " 965 687 joe wc/zig.c\n"
10361
#~ " 状態の背景となるリビジョン: 981\n"
10364
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
10365
#~ "usage: update [PATH...]\n"
10367
#~ " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
10368
#~ " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
10370
#~ " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
10371
#~ " action taken. These characters have the following meaning:\n"
10379
#~ " A character in the first column signifies an update to the actual "
10381
#~ " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
10383
#~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
10384
#~ "使用方法: update [<パス>...]\n"
10386
#~ " リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー"
10388
#~ " 最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コ"
10392
#~ " 更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま"
10394
#~ " これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
10402
#~ " 1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。\n"
10403
#~ " これに対し、ファイルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。\n"
10405
#~ msgid "Path is locked"
10406
#~ msgstr "パスはロックされています"
10408
#~ msgid "Path '%s' is locked by user '%s' in filesystem '%s'"
10410
#~ "パス '%s' はユーザ '%s' によってロックされています (ファイルシステム '%s')"
10413
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
10414
#~ "usage: info [PATH...]\n"
10416
#~ " Print information about each PATH (default: '.')\n"
10417
#~ " PATH may be either a working-copy path or URL.\n"
10419
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
10420
#~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
10422
#~ " 各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
10423
#~ " <パス> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
10426
#~ "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
10427
#~ "no other user can commit changes to them.\n"
10428
#~ "usage: lock PATH...\n"
10430
#~ " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
10432
#~ "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらに変"
10434
#~ "コミットできないようにします。\n"
10435
#~ "使用方法: lock <パス>...\n"
10437
#~ " 他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"
10440
#~ "Unlock working copy paths or URLs.\n"
10441
#~ "usage: unlock PATH...\n"
10443
#~ " Use --force to break the lock.\n"
10445
#~ "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
10446
#~ "使用方法: unlock <パス>...\n"
10448
#~ " ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"