~svn/ubuntu/raring/subversion/ppa

« back to all changes in this revision

Viewing changes to subversion/po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Adam Conrad
  • Date: 2005-12-05 01:26:14 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051205012614-qom4xfypgtsqc2xq
Tags: 1.2.3dfsg1-3ubuntu1
Merge with the final Debian release of 1.2.3dfsg1-3, bringing in
fixes to the clean target, better documentation of the libdb4.3
upgrade and build fixes to work with swig1.3_1.3.27.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese translations for Subversion
 
2
# Subversion の日本語訳
 
3
# Copyright (C) 2004 Collab Net.
 
4
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
 
5
#
 
6
# Note on formating help messages
 
7
# ===============================
 
8
#
 
9
# * As a general rule, the width of the display area is that of 80 half-size
 
10
#   characters.
 
11
# * Area with three character width in the right side should not be occupied
 
12
#   by characters, except for characters suspending previous ones such as
 
13
#   "。" and "っ".
 
14
# * Note that strings such as subcommand names can be inserted at the head of
 
15
#   the help messages.
 
16
# * Note that subcommand switch lists use area of 29 character width to
 
17
#   display switch names, and that those lists put switch description on the
 
18
#   right side of them.
 
19
#
 
20
#
 
21
# Translation dictionary
 
22
# ======================
 
23
#
 
24
# ancestor                祖先
 
25
# ancestry                系統
 
26
# attempted ...           〜しようとしました
 
27
# attribute               属性
 
28
# author                  変更者
 
29
# authorization           認証
 
30
# BASE                    BASE
 
31
# baseline                ベースライン
 
32
# basename                ベース名
 
33
# character converter     文字列コンバータ
 
34
# child                   子ノード
 
35
# cleanup                 掃除
 
36
# commit                  コミット
 
37
# conflict                衝突
 
38
# contents                内容
 
39
# copyfrom                コピー元
 
40
# creating ...            〜を作成しています
 
41
# datestamp               タイムスタンプ
 
42
# delta                   差分
 
43
# deltification           差分化
 
44
# destination             コピー先 / 移動先
 
45
# dumpstream              ダンプストリーム
 
46
# end                     途切れる
 
47
# end revision            終了リビジョン
 
48
# entry                   エントリ
 
49
# error ...ing            〜する際にエラーが発生しました / 〜中にエラーが
 
50
#                         発生しました
 
51
# expected                予想される
 
52
# export                  エクスポート
 
53
# external item           外部項目
 
54
# externals definitions   外部定義
 
55
# ... failed              〜に失敗しました / 〜が失敗しました
 
56
# for reading             読み込み用に
 
57
# for writing             書き込み用に
 
58
# FS loader               ファイルシステムローダ
 
59
# force ...               強制的に〜します
 
60
# fulltext                フルテキスト
 
61
# grab                    奪う
 
62
# HEAD                    HEAD
 
63
# help                    ヘルプ
 
64
# immutable               変更できない
 
65
# import                  インポート
 
66
# in the way              妨害して
 
67
# insn                    インストラクション
 
68
# item                    項目
 
69
# last changed            最終変更
 
70
# last updated            最終更新
 
71
# length line             長さの行
 
72
# local                   ローカル
 
73
# lock/entries hashfile   lock/entries ハッシュファイル
 
74
# lock comment            ロックについてのコメント
 
75
# lock created            ロック作成日時
 
76
# lock expires            ロック有効期限
 
77
# lock owner              ロック所有者
 
78
# lock token              ロックトークン
 
79
# malformed               不正な
 
80
# merge                   マージ
 
81
# MIME type               MIME タイプ
 
82
# modified                修正された
 
83
# mutex                   相互排除ロック
 
84
# native encoding         ネイティブのエンコーディング
 
85
# no ... available        利用できる〜がありません
 
86
# node kind               ノード種別
 
87
# node revision id        ノードリビジョン識別番号
 
88
# non-directory           ディレクトリでない
 
89
# non-file                ファイルでない
 
90
# null                    空の
 
91
# object                  オブジェクト
 
92
# out of date             リポジトリ側と比べて古くなった
 
93
# overflow                溢れる
 
94
# post-commit hook        post-commit フック
 
95
# post-lock hook          post-lock フック
 
96
# post-revprop-change hook    post-revprop-change フック
 
97
# post-unlock hook        post-unlock フック
 
98
# pre-commit hook         pre-commit フック
 
99
# pre-revprop-change hook     pre-revprop-change フック
 
100
# property                属性
 
101
# RA layer                RA 層
 
102
# RA loader               リポジトリアクセスローダ
 
103
# RA plugin ABI version   RA プラグイン ABI バージョン
 
104
# read-only               読み取り専用
 
105
# recode                  再エンコードする
 
106
# recovery                復旧
 
107
# remote                  リモート
 
108
# remove lock             ロックを解除する
 
109
# rep                     表現
 
110
# repository              リポジトリ
 
111
# repository root         リポジトリのルート
 
112
# representation          表現
 
113
# revision                リビジョン
 
114
# root of edit            編集用ルートパス
 
115
# scheduled for ...       〜準備中の
 
116
# source                  コピー元 / 移動元 / マージ元
 
117
# start-commit hook       start-commit フック
 
118
# start revision          開始リビジョン
 
119
# stderr                  標準エラー出力
 
120
# stdin                   標準入力
 
121
# stdout                  標準出力
 
122
# stolen                  (ロックが) 奪われた
 
123
# store                   保存する
 
124
# target                  対象
 
125
# text-base               テキストベース
 
126
# textual contents        テキスト
 
127
# token                   トークン
 
128
# transaction             トランザクション
 
129
# transaction root        トランザクションルート
 
130
# unexpected              予想外の
 
131
# unexpectedly            突然
 
132
# ungrab                  手放す
 
133
# unversioned             バージョン管理されていない
 
134
# versioned               バージョン管理された
 
135
# view                    ビュー
 
136
# working copy            作業コピー
 
137
# working copy path       作業コピーのパス
 
138
# youngest revision       最新リビジョン
 
139
# zero byte               ゼロバイト文字
 
140
msgid ""
 
141
msgstr ""
 
142
"Project-Id-Version: subversion trunk\n"
 
143
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
 
144
"POT-Creation-Date: 2005-06-29 21:31+0900\n"
 
145
"PO-Revision-Date: 2005-06-29 21:09+0900\n"
 
146
"Last-Translator: Subversion <dev@subversion.tigris.org>\n"
 
147
"Language-Team: Japanese <dev@subversion.tigris.org>\n"
 
148
"MIME-Version: 1.0\n"
 
149
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
150
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
151
 
 
152
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:168
 
153
#, c-format
 
154
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
 
155
msgstr "blame はバイナリファイルを扱えないので省略します: '%s'\n"
 
156
 
 
157
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
 
158
#, c-format
 
159
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
 
160
msgstr "'%s' は URL ではないようです"
 
161
 
 
162
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:64
 
163
msgid "Can't open stdout"
 
164
msgstr "標準出力を開けません"
 
165
 
 
166
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:66
 
167
msgid "Can't open stderr"
 
168
msgstr "標準エラー出力を開けません"
 
169
 
 
170
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
 
171
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
 
172
msgstr "diff の対象に作業コピーのパスと URL を共に含めることはできません"
 
173
 
 
174
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
 
175
msgid ""
 
176
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
 
177
"overwrite"
 
178
msgstr ""
 
179
"コピー先 (または移動先) のディレクトリは既に存在します。ディレクトリを削除す"
 
180
"るか --force を用いて上書きしてください。"
 
181
 
 
182
# * Description for svn.
 
183
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
 
184
#, c-format
 
185
msgid ""
 
186
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
187
"Subversion command-line client, version %s.\n"
 
188
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
189
"\n"
 
190
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
191
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
192
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
 
193
"\n"
 
194
"Available subcommands:\n"
 
195
msgstr ""
 
196
"使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
 
197
"Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
 
198
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' "
 
199
"と\n"
 
200
"打ってください。\n"
 
201
"\n"
 
202
"ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
 
203
"り、\n"
 
204
"ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられな"
 
205
"か\n"
 
206
"った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
 
207
"\n"
 
208
"利用可能なサブコマンド:\n"
 
209
 
 
210
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
 
211
msgid ""
 
212
"Subversion is a tool for version control.\n"
 
213
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
214
msgstr ""
 
215
"Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
 
216
"さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"
 
217
 
 
218
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
 
219
msgid ""
 
220
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
 
221
"\n"
 
222
msgstr ""
 
223
"以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n"
 
224
"\n"
 
225
 
 
226
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
 
227
msgid "Repository URL required when importing"
 
228
msgstr "インポート時に必要となるリポジトリ URL"
 
229
 
 
230
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
 
231
msgid "Too many arguments to import command"
 
232
msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます"
 
233
 
 
234
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
 
235
#, c-format
 
236
msgid "Invalid URL '%s'"
 
237
msgstr "'%s' は不正な URL です"
 
238
 
 
239
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027
 
240
#, c-format
 
241
msgid "Path: %s\n"
 
242
msgstr "パス: %s\n"
 
243
 
 
244
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759
 
245
#, c-format
 
246
msgid "Name: %s\n"
 
247
msgstr "名前: %s\n"
 
248
 
 
249
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
 
250
#, c-format
 
251
msgid "URL: %s\n"
 
252
msgstr "URL: %s\n"
 
253
 
 
254
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
 
255
#, c-format
 
256
msgid "Repository Root: %s\n"
 
257
msgstr "リポジトリのルート: %s\n"
 
258
 
 
259
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
 
260
#, c-format
 
261
msgid "Repository UUID: %s\n"
 
262
msgstr "リポジトリ UUID: %s\n"
 
263
 
 
264
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
 
265
#, c-format
 
266
msgid "Revision: %ld\n"
 
267
msgstr "リビジョン: %ld\n"
 
268
 
 
269
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
 
270
msgid "Node Kind: file\n"
 
271
msgstr "ノード種別: ファイル\n"
 
272
 
 
273
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
 
274
msgid "Node Kind: directory\n"
 
275
msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n"
 
276
 
 
277
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
 
278
msgid "Node Kind: none\n"
 
279
msgstr "ノード種別: なし\n"
 
280
 
 
281
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
 
282
msgid "Node Kind: unknown\n"
 
283
msgstr "ノード種別: 不明\n"
 
284
 
 
285
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
 
286
msgid "Schedule: normal\n"
 
287
msgstr "準備中の処理: 特になし\n"
 
288
 
 
289
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
 
290
msgid "Schedule: add\n"
 
291
msgstr "準備中の処理: 追加\n"
 
292
 
 
293
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
 
294
msgid "Schedule: delete\n"
 
295
msgstr "準備中の処理: 削除\n"
 
296
 
 
297
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
 
298
msgid "Schedule: replace\n"
 
299
msgstr "準備中の処理: 置換\n"
 
300
 
 
301
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
 
302
#, c-format
 
303
msgid "Copied From URL: %s\n"
 
304
msgstr "コピー元の URL: %s\n"
 
305
 
 
306
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
 
307
#, c-format
 
308
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
 
309
msgstr "コピー元のリビジョン: %ld\n"
 
310
 
 
311
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
 
312
#, c-format
 
313
msgid "Last Changed Author: %s\n"
 
314
msgstr "最終変更者: %s\n"
 
315
 
 
316
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
 
317
#, c-format
 
318
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
 
319
msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n"
 
320
 
 
321
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
 
322
msgid "Last Changed Date"
 
323
msgstr "最終変更日時"
 
324
 
 
325
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
 
326
msgid "Text Last Updated"
 
327
msgstr "テキストの最終更新"
 
328
 
 
329
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
 
330
msgid "Properties Last Updated"
 
331
msgstr "属性の最終更新"
 
332
 
 
333
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
 
334
#, c-format
 
335
msgid "Checksum: %s\n"
 
336
msgstr "チェックサム: %s\n"
 
337
 
 
338
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
 
339
#, c-format
 
340
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
 
341
msgstr "衝突状態にある、以前 BASE だったファイル: %s\n"
 
342
 
 
343
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
 
344
#, c-format
 
345
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
 
346
msgstr "衝突状態にある、以前作業中だったファイル: %s\n"
 
347
 
 
348
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
 
349
#, c-format
 
350
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
 
351
msgstr "衝突状態にある、現在 BASE であるファイル: %s\n"
 
352
 
 
353
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
 
354
#, c-format
 
355
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
 
356
msgstr "衝突に関する属性ファイル: %s\n"
 
357
 
 
358
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
 
359
#, c-format
 
360
msgid "Lock Token: %s\n"
 
361
msgstr "ロックトークン: %s\n"
 
362
 
 
363
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
 
364
#, c-format
 
365
msgid "Lock Owner: %s\n"
 
366
msgstr "ロック所有者: %s\n"
 
367
 
 
368
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
 
369
msgid "Lock Created"
 
370
msgstr "ロック作成日時"
 
371
 
 
372
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
 
373
msgid "Lock Expires"
 
374
msgstr "ロック有効期限"
 
375
 
 
376
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
 
377
#, c-format
 
378
msgid ""
 
379
"Lock Comment (%i lines):\n"
 
380
"%s\n"
 
381
msgstr ""
 
382
"ロックについてのコメント (%i 行):\n"
 
383
"%s\n"
 
384
 
 
385
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
 
386
#, c-format
 
387
msgid ""
 
388
"Lock Comment (%i line):\n"
 
389
"%s\n"
 
390
msgstr ""
 
391
"ロックについてのコメント (%i 行):\n"
 
392
"%s\n"
 
393
 
 
394
#: clients/cmdline/info-cmd.c:280
 
395
#, c-format
 
396
msgid ""
 
397
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
 
398
"\n"
 
399
msgstr ""
 
400
"%s:  (バージョン管理されていないリソースです)\n"
 
401
"\n"
 
402
 
 
403
#: clients/cmdline/info-cmd.c:288
 
404
#, c-format
 
405
msgid ""
 
406
"%s:  (Not a valid URL)\n"
 
407
"\n"
 
408
msgstr ""
 
409
"%s:  (有効な URL ではありません)\n"
 
410
"\n"
 
411
 
 
412
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
 
413
msgid "Lock comment contains a zero byte"
 
414
msgstr "ロックについてのコメントにゼロバイト文字が入っています"
 
415
 
 
416
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
 
417
msgid "(no author)"
 
418
msgstr "(変更者の情報がありません)"
 
419
 
 
420
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
 
421
msgid "(no date)"
 
422
msgstr "(日付の情報がありません)"
 
423
 
 
424
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
 
425
msgid "Changed paths:\n"
 
426
msgstr "変更のあったパス:\n"
 
427
 
 
428
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
 
429
#, c-format
 
430
msgid " (from %s:%ld)"
 
431
msgstr " (%s:%ld より)"
 
432
 
 
433
#: clients/cmdline/log-cmd.c:446
 
434
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
 
435
msgstr "作業コピーのパスを指定する場合、与えてよい対象は一つだけです"
 
436
 
 
437
#: clients/cmdline/log-cmd.c:458
 
438
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
 
439
msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです"
 
440
 
 
441
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:294
 
442
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
 
443
msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です"
 
444
 
 
445
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:306
 
446
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
 
447
msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です"
 
448
 
 
449
# * Description for 'svn --force'.
 
450
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
451
#: clients/cmdline/main.c:63
 
452
msgid "force operation to run"
 
453
msgstr "強制的に処理を実行します"
 
454
 
 
455
# * Description for 'svn --force-log'.
 
456
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
457
#: clients/cmdline/main.c:65
 
458
msgid "force validity of log message source"
 
459
msgstr ""
 
460
"ログメッセージを含むファイルを強制的に有効にしま\n"
 
461
"                             す"
 
462
 
 
463
# * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look} --help'.
 
464
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
465
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
 
466
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758
 
467
#: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93
 
468
msgid "show help on a subcommand"
 
469
msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表示します"
 
470
 
 
471
# * Description for 'svn --message'.
 
472
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
473
#: clients/cmdline/main.c:68
 
474
msgid "specify commit message ARG"
 
475
msgstr "コミットメッセージを <引数> と指定します"
 
476
 
 
477
# * Description for 'svn --quiet'.
 
478
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
479
#: clients/cmdline/main.c:69
 
480
msgid "print as little as possible"
 
481
msgstr "最小限の情報だけを表示します"
 
482
 
 
483
# * Description for 'svn --recursive'.
 
484
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
485
#: clients/cmdline/main.c:70
 
486
msgid "descend recursively"
 
487
msgstr "子ノードを再帰的に辿ります"
 
488
 
 
489
# * Description for 'svn --non-recursive'.
 
490
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
491
#: clients/cmdline/main.c:71
 
492
msgid "operate on single directory only"
 
493
msgstr "単一のディレクトリのみに (非再帰的に) 作用します"
 
494
 
 
495
# * Description for 'svn --revision'.
 
496
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
497
#: clients/cmdline/main.c:73
 
498
msgid ""
 
499
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
 
500
"                             A revision argument can be one of:\n"
 
501
"                                NUMBER       revision number\n"
 
502
"                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
 
503
"date\n"
 
504
"                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
 
505
"                                \"BASE\"       base rev of item's working "
 
506
"copy\n"
 
507
"                                \"COMMITTED\"  last commit at or before "
 
508
"BASE\n"
 
509
"                                \"PREV\"       revision just before COMMITTED"
 
510
msgstr ""
 
511
"<引数> (一部のコマンドは <引数 1>:<引数 2> の範\n"
 
512
"                             囲も引数にとることができます)\n"
 
513
"                             リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できま"
 
514
"す:\n"
 
515
"                                NUMBER       リビジョン番号\n"
 
516
"                                \"{\" DATE \"}\" その日時が始まったときのリビ"
 
517
"ジョ\n"
 
518
"                                             ン\n"
 
519
"                                \"HEAD\"       リポジトリで最新のもの\n"
 
520
"                                \"BASE\"       項目の作業コピーのベースとなる"
 
521
"リ\n"
 
522
"                                             ビジョン\n"
 
523
"                                \"COMMITTED\"  BASE またはそれ以前の最後のコ"
 
524
"ミ\n"
 
525
"                                             ット\n"
 
526
"                                \"PREV\"       COMMITTED の直前のリビジョン"
 
527
 
 
528
# * Description for 'svn --file'.
 
529
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
530
#: clients/cmdline/main.c:87
 
531
msgid "read data from file ARG"
 
532
msgstr "ファイル <引数> からデータを読み込みます"
 
533
 
 
534
# * Description for 'svn --incremental'.
 
535
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
536
#: clients/cmdline/main.c:89
 
537
msgid "give output suitable for concatenation"
 
538
msgstr ""
 
539
"他の出力と連結するのに適した形式で出力を表示しま\n"
 
540
"                             す"
 
541
 
 
542
# * Description for 'svn --encoding'.
 
543
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
544
#: clients/cmdline/main.c:91
 
545
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
 
546
msgstr ""
 
547
"文字エンコーディングが <引数> であるとして処理し\n"
 
548
"                             ます"
 
549
 
 
550
# * Description for 'svn --version'.
 
551
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
552
#: clients/cmdline/main.c:92
 
553
msgid "print client version info"
 
554
msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します"
 
555
 
 
556
# * Description for 'svn --verbose'.
 
557
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
558
#: clients/cmdline/main.c:93
 
559
msgid "print extra information"
 
560
msgstr "付加的な情報を表示します"
 
561
 
 
562
# * Description for 'svn --show-updates'.
 
563
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
564
#: clients/cmdline/main.c:94
 
565
msgid "display update information"
 
566
msgstr "更新情報を表示します"
 
567
 
 
568
# * Description for 'svn --username'.
 
569
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
570
#: clients/cmdline/main.c:96
 
571
msgid "specify a username ARG"
 
572
msgstr "ユーザ名を <引数> と指定します"
 
573
 
 
574
# * Description for 'svn --password'.
 
575
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
576
#: clients/cmdline/main.c:98
 
577
msgid "specify a password ARG"
 
578
msgstr "パスワードを <引数> と指定します"
 
579
 
 
580
# * Description for 'svn --extensions'.
 
581
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
582
#: clients/cmdline/main.c:99
 
583
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
 
584
msgstr ""
 
585
"<引数> をオプションとして --diff-cmd に渡します\n"
 
586
"                             (デフォルト: '-u')"
 
587
 
 
588
# * Description for 'svn --targets'.
 
589
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
590
#: clients/cmdline/main.c:101
 
591
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
 
592
msgstr ""
 
593
"ファイル <引数> の内容をサブコマンドの引数に追加\n"
 
594
"                             して渡します"
 
595
 
 
596
# * Description for 'svn --xml'.
 
597
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
598
#: clients/cmdline/main.c:102
 
599
msgid "output in XML"
 
600
msgstr "XML で出力します"
 
601
 
 
602
# * Description for 'svn --strict'.
 
603
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
604
#: clients/cmdline/main.c:103
 
605
msgid "use strict semantics"
 
606
msgstr "厳密なセマンティクスを用います"
 
607
 
 
608
# * Description for 'svn --stop-on-copy'.
 
609
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
610
#: clients/cmdline/main.c:105
 
611
msgid "do not cross copies while traversing history"
 
612
msgstr "履歴を辿るときにコピー以前には遡りません"
 
613
 
 
614
# * Description for 'svn --no-ignore'.
 
615
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
616
#: clients/cmdline/main.c:107
 
617
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
 
618
msgstr ""
 
619
"デフォルトや svn:ignore 属性が無視するような項目\n"
 
620
"                             を無視しません"
 
621
 
 
622
# * Description for 'svn --no-auth-cache'.
 
623
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
624
#: clients/cmdline/main.c:109
 
625
msgid "do not cache authentication tokens"
 
626
msgstr "認証情報をキャッシュしません"
 
627
 
 
628
# * Description for 'svn --non-interactive'.
 
629
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
630
#: clients/cmdline/main.c:111
 
631
msgid "do no interactive prompting"
 
632
msgstr "対話式の認証用プロンプト表示をしません"
 
633
 
 
634
# * Description for 'svn --dry-run'.
 
635
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
636
#: clients/cmdline/main.c:113
 
637
msgid "try operation but make no changes"
 
638
msgstr "処理をしようとするだけで実際の変更はしません"
 
639
 
 
640
# * Description for 'svn{,look} --no-diff-deleted'.
 
641
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
642
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111
 
643
msgid "do not print differences for deleted files"
 
644
msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表示しません"
 
645
 
 
646
# * Description for 'svn --notice-ancestry'.
 
647
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
648
#: clients/cmdline/main.c:117
 
649
msgid "notice ancestry when calculating differences"
 
650
msgstr "差分を計算するときに項目の系統情報を考慮します"
 
651
 
 
652
# * Description for 'svn --ignore-ancestry'.
 
653
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
654
#: clients/cmdline/main.c:119
 
655
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
 
656
msgstr "マージを計算するときに項目の系統情報を無視します"
 
657
 
 
658
# * Description for 'svn --ignore-externals'.
 
659
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
660
#: clients/cmdline/main.c:121
 
661
msgid "ignore externals definitions"
 
662
msgstr "外部定義を無視します"
 
663
 
 
664
# * Description for 'svn --diff-cmd'.
 
665
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
666
#: clients/cmdline/main.c:123
 
667
msgid "use ARG as diff command"
 
668
msgstr "diff コマンドとして <引数> を用います"
 
669
 
 
670
# * Description for 'svn --diff3-cmd'.
 
671
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
672
#: clients/cmdline/main.c:125
 
673
msgid "use ARG as merge command"
 
674
msgstr "merge コマンドとして <引数> を用います"
 
675
 
 
676
# * Description for 'svn --editor-cmd'.
 
677
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
678
#: clients/cmdline/main.c:127
 
679
msgid "use ARG as external editor"
 
680
msgstr "外部エディタとして <引数> を用います"
 
681
 
 
682
# * Description for 'svn --old'.
 
683
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
684
#: clients/cmdline/main.c:129
 
685
msgid "use ARG as the older target"
 
686
msgstr "二者のうち古い方として <引数> を用います"
 
687
 
 
688
# * Description for 'svn --new'.
 
689
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
690
#: clients/cmdline/main.c:131
 
691
msgid "use ARG as the newer target"
 
692
msgstr "二者のうち新しい方として <引数> を用います"
 
693
 
 
694
# * Description for 'svn --revprop'.
 
695
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
696
#: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117
 
697
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
 
698
msgstr "リビジョン属性に作用します (-r と共に用います)"
 
699
 
 
700
# * Description for 'svn --relocate'.
 
701
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
702
#: clients/cmdline/main.c:135
 
703
msgid "relocate via URL-rewriting"
 
704
msgstr "URL を書き換え、参照するリポジトリを変更します"
 
705
 
 
706
# * Description for 'svn --config-dir'.
 
707
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
708
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
 
709
msgid "read user configuration files from directory ARG"
 
710
msgstr ""
 
711
"ディレクトリ <引数> からユーザ設定ファイルを読み\n"
 
712
"                             込みます"
 
713
 
 
714
# * Description for 'svn --auto-props'.
 
715
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
716
#: clients/cmdline/main.c:139
 
717
msgid "enable automatic properties"
 
718
msgstr "自動的な属性設定を有効にします"
 
719
 
 
720
# * Description for 'svn --no-auto-props'.
 
721
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
722
#: clients/cmdline/main.c:141
 
723
msgid "disable automatic properties"
 
724
msgstr "自動的な属性設定を無効にします"
 
725
 
 
726
# * Description for 'svn --native-eol'.
 
727
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
728
#: clients/cmdline/main.c:143
 
729
msgid ""
 
730
"use a different EOL marker than the standard\n"
 
731
"                             system marker for files with a native svn:eol-"
 
732
"style\n"
 
733
"                             property.  ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
734
msgstr ""
 
735
"                             svn:eol-style 属性が native に設定されたファイ"
 
736
"ル\n"
 
737
"                             について、システムで標準的な記号とは異なる改行\n"
 
738
"                             (EOL) 記号を用います。<引数> は 'LF', 'CR',\n"
 
739
"                             'CRLF' のいずれかです。"
 
740
 
 
741
# * Description for 'svn --limit'.
 
742
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
743
#: clients/cmdline/main.c:149
 
744
msgid "maximum number of log entries"
 
745
msgstr "表示するログエントリの数の最大値"
 
746
 
 
747
# * Description for 'svn --no-unlock'.
 
748
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
749
#: clients/cmdline/main.c:151
 
750
msgid "don't unlock the targets"
 
751
msgstr "対象のロックを解除しません"
 
752
 
 
753
# * Description for 'svn add'.
 
754
# * "add: " is displayed at the head of the first line.
 
755
#: clients/cmdline/main.c:182
 
756
msgid ""
 
757
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
 
758
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
 
759
"usage: add PATH...\n"
 
760
msgstr ""
 
761
"ファイルやディレクトリをバージョン管理下におき、それらをリポジトリに追加\n"
 
762
"予定の状態とします。次回のコミットでそれらは追加されます。\n"
 
763
"使用方法: add <パス>...\n"
 
764
 
 
765
# * Description for 'svn blame'.
 
766
# * "blame (praise, annotate, ann): " is displayed at the head of the first line.
 
767
#: clients/cmdline/main.c:189
 
768
msgid ""
 
769
"Output the content of specified files or\n"
 
770
"URLs with revision and author information in-line.\n"
 
771
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
 
772
"\n"
 
773
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
774
"  looked up.\n"
 
775
msgstr ""
 
776
"指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変\n"
 
777
"更者の情報を行内に含めて出力します。\n"
 
778
"使用方法: blame <対象>[@<REV>]...\n"
 
779
"\n"
 
780
"  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
 
781
 
 
782
# * Description for 'svn cat'.
 
783
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
 
784
#: clients/cmdline/main.c:198
 
785
msgid ""
 
786
"Output the content of specified files or URLs.\n"
 
787
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
 
788
"\n"
 
789
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
790
"  looked up.\n"
 
791
msgstr ""
 
792
"指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
 
793
"使用方法: cat <対象>[@<REV>]...\n"
 
794
"\n"
 
795
"  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
 
796
 
 
797
# * Description for 'svn checkout'.
 
798
# * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
 
799
#: clients/cmdline/main.c:206
 
800
msgid ""
 
801
"Check out a working copy from a repository.\n"
 
802
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
 
803
"\n"
 
804
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
805
"  looked up.\n"
 
806
"\n"
 
807
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
 
808
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
 
809
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
 
810
"  being the basename of the URL.\n"
 
811
msgstr ""
 
812
"リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
 
813
"使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n"
 
814
"\n"
 
815
"  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n"
 
816
"\n"
 
817
"  <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複"
 
818
"数\n"
 
819
"  の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクト"
 
820
"リ\n"
 
821
"  を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"
 
822
 
 
823
# * Description for 'svn cleanup'.
 
824
# * "cleanup: " is displayed at the head of the first line.
 
825
#: clients/cmdline/main.c:220
 
826
msgid ""
 
827
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
 
828
"unfinished operations, etc.\n"
 
829
"usage: cleanup [PATH...]\n"
 
830
msgstr ""
 
831
"作業コピーの掃除・ロックの解除・未完了の操作の再開などを再帰的に行い\n"
 
832
"ます。\n"
 
833
"使用方法: cleanup [<パス>...]\n"
 
834
 
 
835
# * Description for 'svn commit'.
 
836
# * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line.
 
837
#: clients/cmdline/main.c:226
 
838
msgid ""
 
839
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
840
"usage: commit [PATH...]\n"
 
841
"\n"
 
842
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
 
843
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
 
844
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
 
845
"  unlocked after a successful commit.\n"
 
846
msgstr ""
 
847
"作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
 
848
"使用方法: commit [<パス>...]\n"
 
849
"\n"
 
850
"  ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か\n"
 
851
"  --file オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動しま"
 
852
"す。\n"
 
853
"  対象の中にロックされた項目がある場合、それらはコミットが成功した後にロッ"
 
854
"ク\n"
 
855
"  が解除されます。\n"
 
856
 
 
857
# * Description for 'svn copy'.
 
858
# * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
 
859
#: clients/cmdline/main.c:237
 
860
msgid ""
 
861
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
 
862
"usage: copy SRC DST\n"
 
863
"\n"
 
864
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
 
865
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
 
866
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
 
867
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
 
868
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
 
869
msgstr ""
 
870
"作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n"
 
871
"使用方法: copy <コピー元> <コピー先>\n"
 
872
"\n"
 
873
"  <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定"
 
874
"で\n"
 
875
"  きます:\n"
 
876
"    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n"
 
877
"    WC  -> URL:  WC のコピーを直接 URL にコミットします\n"
 
878
"    URL -> WC:   URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n"
 
879
"    URL -> URL:  完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられま"
 
880
"す\n"
 
881
 
 
882
# * Description for 'svn delete'.
 
883
# * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line.
 
884
#: clients/cmdline/main.c:250
 
885
msgid ""
 
886
"Remove files and directories from version control.\n"
 
887
"usage: 1. delete PATH...\n"
 
888
"       2. delete URL...\n"
 
889
"\n"
 
890
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
 
891
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
 
892
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
 
893
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
 
894
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
 
895
"\n"
 
896
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
 
897
"    via an immediate commit.\n"
 
898
msgstr ""
 
899
"ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n"
 
900
"使用方法: 1. delete <パス>...\n"
 
901
"          2. delete <URL>...\n"
 
902
"\n"
 
903
"  1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備しま"
 
904
"す。\n"
 
905
"    これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは、直ちに作業コ"
 
906
"ピー\n"
 
907
"    から削除されます。<パス> が指し示す項目もしくはそれに含まれる項目のう"
 
908
"ち、\n"
 
909
"    バージョン管理下におかれていなかったものや修正を受けたものについては、\n"
 
910
"    --force オプションが与えられない限り削除されません。\n"
 
911
"\n"
 
912
"  2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削"
 
913
"除\n"
 
914
"    されます。\n"
 
915
 
 
916
# * Description for 'svn diff'.
 
917
# * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
 
918
#: clients/cmdline/main.c:266
 
919
msgid ""
 
920
"Display the differences between two paths.\n"
 
921
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
 
922
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
 
923
"\\\n"
 
924
"               [PATH...]\n"
 
925
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
 
926
"\n"
 
927
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
 
928
"     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
 
929
"\n"
 
930
"     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
 
931
"     must be specified.  M defaults to the current working version if any\n"
 
932
"     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
 
933
"\n"
 
934
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
 
935
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
 
936
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
 
937
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
 
938
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
 
939
"default\n"
 
940
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
 
941
"\n"
 
942
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
 
943
"\n"
 
944
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
 
945
msgstr ""
 
946
"2 つのパスの差分を表示します。\n"
 
947
"使用方法: 1. diff [-r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
 
948
"          2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
 
949
"                  [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
 
950
"          3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
 
951
"\n"
 
952
"  1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で"
 
953
"の\n"
 
954
"     差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ"
 
955
"ん。\n"
 
956
"\n"
 
957
"     <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE です"
 
958
"が、\n"
 
959
"     そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー"
 
960
"の\n"
 
961
"     パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで"
 
962
"な\n"
 
963
"     い場合デフォルトでは HEAD です。\n"
 
964
"\n"
 
965
"  2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <"
 
966
"新\n"
 
967
"     しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス"
 
968
">\n"
 
969
"     に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関"
 
970
"す\n"
 
971
"     る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象"
 
972
">\n"
 
973
"     は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、"
 
974
"明\n"
 
975
"     示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> が"
 
976
"あ\n"
 
977
"     る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> があ"
 
978
"る\n"
 
979
"     場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
 
980
"     <M> となります。\n"
 
981
"\n"
 
982
"  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい "
 
983
"REV>]'\n"
 
984
"     の短縮形です。\n"
 
985
"\n"
 
986
"  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って"
 
987
"く\n"
 
988
"  ださい。\n"
 
989
 
 
990
# * Description for 'svn export'.
 
991
# * "export: " is displayed at the head of the first line.
 
992
#: clients/cmdline/main.c:306
 
993
msgid ""
 
994
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
 
995
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
996
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
 
997
"\n"
 
998
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
 
999
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
 
1000
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
 
1001
"     for the local directory name.\n"
 
1002
"\n"
 
1003
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
 
1004
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
 
1005
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
 
1006
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
 
1007
"     changes will be preserved, but files not under version control will\n"
 
1008
"     not be copied.\n"
 
1009
"\n"
 
1010
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
1011
"  looked up.\n"
 
1012
msgstr ""
 
1013
"バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
 
1014
"使用方法: 1. export [-r <REV>] <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n"
 
1015
"          2. export [-r <REV>] <パス 1>[@<PEGREV>] [<パス 2>]\n"
 
1016
"\n"
 
1017
"  1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな"
 
1018
"い\n"
 
1019
"     ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<REV> を指定"
 
1020
"し\n"
 
1021
"     ていればリビジョン <REV> の、そうでないときは HEAD のツリーがエクス"
 
1022
"ポー\n"
 
1023
"     トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として "
 
1024
"<URL>\n"
 
1025
"     のベース名が使われます。\n"
 
1026
"\n"
 
1027
"  2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含ま"
 
1028
"な\n"
 
1029
"     いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<REV> を"
 
1030
"指\n"
 
1031
"     定していればリビジョン <REV> の、そうでないときは作業中のツリーがエク"
 
1032
"ス\n"
 
1033
"     ポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名と"
 
1034
"し\n"
 
1035
"     て <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場合、ローカ"
 
1036
"ル\n"
 
1037
"     での変更はすべて保存されますが、バージョン管理下にないファイルはコピー"
 
1038
"さ\n"
 
1039
"     れません。\n"
 
1040
"\n"
 
1041
"  <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"
 
1042
 
 
1043
# * Description for 'svn help'.
 
1044
# * "help (?, h): " is displayed at the head of the first line.
 
1045
#: clients/cmdline/main.c:335
 
1046
msgid ""
 
1047
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
1048
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
 
1049
msgstr ""
 
1050
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
 
1051
"使用方法: help [<サブコマンド>...]\n"
 
1052
 
 
1053
#: clients/cmdline/main.c:344
 
1054
msgid ""
 
1055
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
 
1056
"usage: import [PATH] URL\n"
 
1057
"\n"
 
1058
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
 
1059
"  If PATH is omitted '.' is assumed.  Parent directories are created\n"
 
1060
"  as necessary in the repository.\n"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミットしま"
 
1063
"す。\n"
 
1064
"使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
 
1065
"\n"
 
1066
"  <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。<パス> が省略された場"
 
1067
"合、\n"
 
1068
"  '.' だと仮定されます。リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成\n"
 
1069
"  されます。\n"
 
1070
 
 
1071
# * Description for 'svn info'.
 
1072
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
 
1073
#: clients/cmdline/main.c:354
 
1074
msgid ""
 
1075
"Display information about a local or remote item.\n"
 
1076
"usage: info [TARGET...]\n"
 
1077
"\n"
 
1078
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
 
1079
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
 
1082
"使用方法: info [<対象>...]\n"
 
1083
"\n"
 
1084
"  各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
 
1085
"  <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
 
1086
 
 
1087
# * Description for 'svn list'.
 
1088
# * "list (ls): " is displayed at the head of the first line.
 
1089
#: clients/cmdline/main.c:363
 
1090
msgid ""
 
1091
"List directory entries in the repository.\n"
 
1092
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
 
1093
"\n"
 
1094
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
 
1095
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
 
1096
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
 
1097
"  in which revision the target is first looked up.\n"
 
1098
"\n"
 
1099
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
 
1100
"  working directory.\n"
 
1101
"\n"
 
1102
"  With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
 
1103
"\n"
 
1104
"    Revision number of the last commit\n"
 
1105
"    Author of the last commit\n"
 
1106
"    Size (in bytes)\n"
 
1107
"    Date and time of the last commit\n"
 
1108
msgstr ""
 
1109
"リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
 
1110
"使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n"
 
1111
"\n"
 
1112
"  各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ"
 
1113
"る\n"
 
1114
"  とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポ"
 
1115
"ジ\n"
 
1116
"  トリ URL が処理に用いられます。\n"
 
1117
"\n"
 
1118
"  デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ "
 
1119
"URL\n"
 
1120
"  です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
 
1121
"\n"
 
1122
"  --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきます:\n"
 
1123
"\n"
 
1124
"    最後のコミットのリビジョン番号\n"
 
1125
"    最後のコミットの変更者\n"
 
1126
"    (バイト単位での) サイズ\n"
 
1127
"    最後のコミットの日時\n"
 
1128
 
 
1129
# * Description for 'svn lock'.
 
1130
# * "lock: " is displayed at the head of the first line.
 
1131
#: clients/cmdline/main.c:387
 
1132
msgid ""
 
1133
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
 
1134
"no other user can commit changes to them.\n"
 
1135
"usage: lock TARGET...\n"
 
1136
"\n"
 
1137
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
 
1138
msgstr ""
 
1139
"作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらへ\n"
 
1140
"の変更をコミットできないようにします。\n"
 
1141
"使用方法: lock <対象>...\n"
 
1142
"\n"
 
1143
"  他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"
 
1144
 
 
1145
# * Description for 'svn log'.
 
1146
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
 
1147
#: clients/cmdline/main.c:396
 
1148
msgid ""
 
1149
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
 
1150
"usage: 1. log [PATH]\n"
 
1151
"       2. log URL [PATH...]\n"
 
1152
"\n"
 
1153
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
 
1154
"     The default revision range is BASE:1.\n"
 
1155
"\n"
 
1156
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
 
1157
"     The default revision range is HEAD:1.\n"
 
1158
"\n"
 
1159
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
 
1160
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
 
1161
"  compatible with -v).\n"
 
1162
"\n"
 
1163
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
 
1164
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
 
1165
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
 
1166
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
 
1167
"\n"
 
1168
"  Examples:\n"
 
1169
"    svn log\n"
 
1170
"    svn log foo.c\n"
 
1171
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
1172
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n"
 
1175
"使用方法: 1. log [<パス>]\n"
 
1176
"          2. log <URL> [<パス>...]\n"
 
1177
"\n"
 
1178
"  1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま"
 
1179
"す。\n"
 
1180
"     デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
 
1181
"\n"
 
1182
"  2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま"
 
1183
"す。\n"
 
1184
"     デフォルトで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n"
 
1185
"\n"
 
1186
"  -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されま"
 
1187
"す。\n"
 
1188
"  -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できるこ"
 
1189
"と\n"
 
1190
"  に注意してください)。\n"
 
1191
"\n"
 
1192
"  特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限"
 
1193
"り、\n"
 
1194
"  そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォ"
 
1195
"ル\n"
 
1196
"  トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-"
 
1197
"copy\n"
 
1198
"  を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利で"
 
1199
"す。\n"
 
1200
"\n"
 
1201
"  例:\n"
 
1202
"    svn log\n"
 
1203
"    svn log foo.c\n"
 
1204
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
1205
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
1206
 
 
1207
# * Description for 'svn merge'.
 
1208
# * "merge: " is displayed at the head of the first line.
 
1209
#: clients/cmdline/main.c:428
 
1210
msgid ""
 
1211
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
 
1212
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
 
1213
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
 
1214
"       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
 
1217
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
 
1218
"     default to HEAD if omitted.\n"
 
1219
"\n"
 
1220
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
 
1221
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
 
1222
"     be specified.\n"
 
1223
"\n"
 
1224
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
 
1225
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
 
1226
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
 
1227
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
 
1228
"\n"
 
1229
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
 
1230
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
 
1231
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
 
1232
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
 
1235
"使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
 
1236
"                   [<作業コピーパス>]\n"
 
1237
"          2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
 
1238
"                   <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
 
1239
"          3. merge -r <N>:<M> <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n"
 
1240
"\n"
 
1241
"  1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> およ"
 
1242
"び\n"
 
1243
"     <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略"
 
1244
"さ\n"
 
1245
"     れた場合のデフォルトは HEAD です。\n"
 
1246
"\n"
 
1247
"  2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比"
 
1248
"較\n"
 
1249
"     されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
 
1250
"\n"
 
1251
"  3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の場"
 
1252
"合\n"
 
1253
"     は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL に"
 
1254
"あっ\n"
 
1255
"     た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。"
 
1256
"<REV>\n"
 
1257
"     が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n"
 
1258
"\n"
 
1259
"  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
 
1260
"  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの"
 
1261
"マー\n"
 
1262
"  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はその"
 
1263
"ファ\n"
 
1264
"  イルに適用されます。\n"
 
1265
 
 
1266
# * Description for 'svn mkdir'.
 
1267
# * "mkdir: " is displayed at the head of the first line.
 
1268
#: clients/cmdline/main.c:458
 
1269
msgid ""
 
1270
"Create a new directory under version control.\n"
 
1271
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
 
1272
"       2. mkdir URL...\n"
 
1273
"\n"
 
1274
"  Create version controlled directories.\n"
 
1275
"\n"
 
1276
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
 
1277
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
 
1278
"\n"
 
1279
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
 
1280
"    an immediate commit.\n"
 
1281
"\n"
 
1282
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
 
1283
msgstr ""
 
1284
"新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n"
 
1285
"使用方法: 1. mkdir <パス>...\n"
 
1286
"          2. mkdir <URL>...\n"
 
1287
"\n"
 
1288
"  バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n"
 
1289
"\n"
 
1290
"  1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回"
 
1291
"の\n"
 
1292
"    コミット時に追加されるよう準備されます。\n"
 
1293
"\n"
 
1294
"  2. <URL> で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に"
 
1295
"作\n"
 
1296
"    られます。\n"
 
1297
"\n"
 
1298
"  どちらの場合でも途中のディレクトリはすべて存在していなくてはなりません。\n"
 
1299
 
 
1300
# * Description for 'svn move'.
 
1301
# * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
 
1302
#: clients/cmdline/main.c:478
 
1303
msgid ""
 
1304
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
 
1305
"usage: move SRC DST\n"
 
1306
"\n"
 
1307
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
 
1308
"\n"
 
1309
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
 
1310
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
 
1311
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
 
1312
msgstr ""
 
1313
"作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n"
 
1314
"の変更を行います。\n"
 
1315
"使用方法: move <移動元> <移動先>\n"
 
1316
"\n"
 
1317
"  注意:  このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
 
1318
"\n"
 
1319
"  <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方"
 
1320
"で\n"
 
1321
"  す:\n"
 
1322
"    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
 
1323
"    URL -> URL:  完全なサーバサイドの名前変更です\n"
 
1324
 
 
1325
# * Description for 'svn propdel'.
 
1326
# * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line.
 
1327
#: clients/cmdline/main.c:490
 
1328
msgid ""
 
1329
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
 
1330
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
 
1331
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1332
"\n"
 
1333
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
 
1334
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンから <属性名> を削除し\n"
 
1337
"ます。\n"
 
1338
"使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n"
 
1339
"          2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
 
1340
"\n"
 
1341
"  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n"
 
1342
"  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を"
 
1343
"削\n"
 
1344
"    除します。\n"
 
1345
 
 
1346
# * Description for 'svn propedit'.
 
1347
# * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
 
1348
#: clients/cmdline/main.c:500
 
1349
msgid ""
 
1350
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
 
1351
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
 
1352
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1353
"\n"
 
1354
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
 
1355
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"対象の属性 <属性名> を外部エディタで編集します。\n"
 
1358
"使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
 
1359
"          2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
 
1360
"\n"
 
1361
"  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
 
1362
"  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を"
 
1363
"編\n"
 
1364
"    集します。\n"
 
1365
 
 
1366
# * Description for 'svn propget'.
 
1367
# * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
 
1368
#: clients/cmdline/main.c:511
 
1369
msgid ""
 
1370
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
 
1371
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
 
1372
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1373
"\n"
 
1374
"  1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
 
1375
"     revision the target is first looked up.\n"
 
1376
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1377
"\n"
 
1378
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
 
1379
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
 
1380
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
 
1381
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
 
1382
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
 
1383
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
 
1384
msgstr ""
 
1385
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を\n"
 
1386
"表示します。\n"
 
1387
"使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n"
 
1388
"          2. propget <属性名> --revprop -r <REV> [<URL>]\n"
 
1389
"\n"
 
1390
"  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。<REV> を指定する"
 
1391
"と、\n"
 
1392
"     リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
 
1393
"  2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモート"
 
1394
"の\n"
 
1395
"     属性を表示します。\n"
 
1396
"\n"
 
1397
"  デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾"
 
1398
"に\n"
 
1399
"  改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は"
 
1400
"常\n"
 
1401
"  に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関す"
 
1402
"る\n"
 
1403
"  処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ"
 
1404
"リ\n"
 
1405
"  の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
 
1406
 
 
1407
# * Description for 'svn proplist'.
 
1408
# * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line.
 
1409
#: clients/cmdline/main.c:529
 
1410
msgid ""
 
1411
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
 
1412
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
 
1413
"       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
 
1414
"\n"
 
1415
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
1416
"     revision the target is first looked up.\n"
 
1417
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
 
1418
msgstr ""
 
1419
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n"
 
1420
"す。\n"
 
1421
"使用方法: 1. proplist [対象[@<REV>]...]\n"
 
1422
"          2. proplist --revprop -r <REV> [<URL>]\n"
 
1423
"\n"
 
1424
"  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指定"
 
1425
"す\n"
 
1426
"     ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
 
1427
"  2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモート"
 
1428
"の\n"
 
1429
"     属性を一覧表示します。\n"
 
1430
 
 
1431
# * Description for 'svn propset'.
 
1432
# * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
 
1433
#: clients/cmdline/main.c:540
 
1434
msgid ""
 
1435
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
 
1436
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
 
1437
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
 
1438
"\n"
 
1439
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
 
1440
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
 
1441
"\n"
 
1442
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
 
1443
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
 
1444
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
 
1445
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
 
1446
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
 
1447
"object.\n"
 
1448
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
 
1449
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
 
1450
"modified.\n"
 
1451
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
 
1452
"      LastChangedRevision\n"
 
1453
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
 
1454
"                                   4 keywords.\n"
 
1455
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
 
1456
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
1457
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
 
1458
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
 
1459
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
 
1460
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
 
1461
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
 
1462
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
 
1463
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
 
1464
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
1465
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
1466
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
 
1467
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
 
1468
"      when it is not locked.\n"
 
1469
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
 
1470
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
 
1471
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
 
1472
"  only on the file children of the directory.\n"
 
1473
msgstr ""
 
1474
"ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値>\n"
 
1475
"に設定します。\n"
 
1476
"使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n"
 
1477
"          2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n"
 
1478
"                     [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n"
 
1479
"\n"
 
1480
"  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
 
1481
"  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を"
 
1482
"変\n"
 
1483
"     更します。\n"
 
1484
"\n"
 
1485
"  注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以"
 
1486
"外\n"
 
1487
"  でも任意の属性のセットを格納します:\n"
 
1488
"    svn:ignore     - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで"
 
1489
"す。\n"
 
1490
"    svn:keywords   - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
 
1491
"      URL, HeadURL             - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
 
1492
"      Author, LastChangedBy    - ファイルを最後に変更した人。\n"
 
1493
"      Date, LastChangedDate    - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
 
1494
"      Rev, Revision,           - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
 
1495
"      LastChangedRevision\n"
 
1496
"      Id                       - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
 
1497
"    svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n"
 
1498
"    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
 
1499
"    svn:mime-type  - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきか"
 
1500
"す\n"
 
1501
"      るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるの"
 
1502
"に\n"
 
1503
"      用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ"
 
1504
"プ\n"
 
1505
"      が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて"
 
1506
"バ\n"
 
1507
"      イナリとして扱われます。\n"
 
1508
"    svn:externals  - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示"
 
1509
"子\n"
 
1510
"      には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を"
 
1511
"指\n"
 
1512
"      定します。以下に例を示します。\n"
 
1513
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
1514
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
1515
"    svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべき"
 
1516
"で\n"
 
1517
"      あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを"
 
1518
"読\n"
 
1519
"      み込み専用にします。\n"
 
1520
"  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-"
 
1521
"lock\n"
 
1522
"  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定"
 
1523
"は、\n"
 
1524
"  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性"
 
1525
"が\n"
 
1526
"  設定されます。\n"
 
1527
 
 
1528
# * Description for 'svn resolved'.
 
1529
# * "resolved: " is displayed at the head of the first line.
 
1530
#: clients/cmdline/main.c:590
 
1531
msgid ""
 
1532
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
 
1533
"usage: resolved PATH...\n"
 
1534
"\n"
 
1535
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
 
1536
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
 
1537
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
 
1538
msgstr ""
 
1539
"作業コピー内やディレクトリ内の「衝突」状態を取り除きます。\n"
 
1540
"使用方法: resolved <パス>...\n"
 
1541
"\n"
 
1542
"  注意:  このサブコマンドは、意味的に衝突を解消したり衝突の標識を取り除いた"
 
1543
"り\n"
 
1544
"  するわけではありません。単に、衝突に際して機械的に作り出されたファイルを"
 
1545
"削\n"
 
1546
"  除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。\n"
 
1547
 
 
1548
# * Description for 'svn revert'.
 
1549
# * "revert: " is displayed at the head of the first line.
 
1550
#: clients/cmdline/main.c:599
 
1551
msgid ""
 
1552
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
 
1553
"usage: revert PATH...\n"
 
1554
"\n"
 
1555
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
 
1556
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
 
1557
msgstr ""
 
1558
"作業コピーのファイルを元に戻します (ローカルでの編集の大半を取り消し\n"
 
1559
"ます)。\n"
 
1560
"使用方法: revert <パス>...\n"
 
1561
"\n"
 
1562
"  注意:  このサブコマンドは、ネットワークへのアクセスを必要とすることなくあ"
 
1563
"ら\n"
 
1564
"  ゆる衝突状態を解消します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしません。\n"
 
1565
 
 
1566
# * Description for 'svn status'.
 
1567
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
 
1568
#: clients/cmdline/main.c:609
 
1569
msgid ""
 
1570
"Print the status of working copy files and directories.\n"
 
1571
"usage: status [PATH...]\n"
 
1572
"\n"
 
1573
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
1574
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
1575
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
1576
"\n"
 
1577
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
1578
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
1579
"      ' ' no modifications\n"
 
1580
"      'A' Added\n"
 
1581
"      'C' Conflicted\n"
 
1582
"      'D' Deleted\n"
 
1583
"      'G' Merged\n"
 
1584
"      'I' Ignored\n"
 
1585
"      'M' Modified\n"
 
1586
"      'R' Replaced\n"
 
1587
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
1588
"      '?' item is not under version control\n"
 
1589
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
1590
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
1591
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
1592
"      ' ' no modifications\n"
 
1593
"      'C' Conflicted\n"
 
1594
"      'M' Modified\n"
 
1595
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
1596
"      ' ' not locked\n"
 
1597
"      'L' locked\n"
 
1598
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
1599
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
1600
"      '+' history scheduled with commit\n"
 
1601
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
1602
"      ' ' normal\n"
 
1603
"      'S' switched\n"
 
1604
"    Sixth column: Repository lock token\n"
 
1605
"      (without -u)\n"
 
1606
"      ' ' no lock token\n"
 
1607
"      'K' lock token present\n"
 
1608
"      (with -u)\n"
 
1609
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
1610
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
1611
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
1612
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
1613
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
1614
"\n"
 
1615
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
1616
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
1617
"      ' ' the working copy is up to date\n"
 
1618
"\n"
 
1619
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
1620
"    The working revision (with -u or -v)\n"
 
1621
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
1622
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
1623
"      include spaces.\n"
 
1624
"\n"
 
1625
"  Example output:\n"
 
1626
"    svn status wc\n"
 
1627
"     M     wc/bar.c\n"
 
1628
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
1629
"\n"
 
1630
"    svn status -u wc\n"
 
1631
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
1632
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
1633
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
1634
"    Status against revision:   981\n"
 
1635
"\n"
 
1636
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
1637
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
1638
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
1639
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
1640
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
1641
"    Status against revision:   981\n"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
 
1644
"使用方法: status [<パス>...]\n"
 
1645
"\n"
 
1646
"  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
 
1647
"は\n"
 
1648
"  アクセスしません)。\n"
 
1649
"  -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項"
 
1650
"目\n"
 
1651
"  がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
 
1652
"す。\n"
 
1653
"  -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
 
1654
"\n"
 
1655
"  出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
 
1656
"    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
 
1657
"      ' ' 修正はありません\n"
 
1658
"      'A' 追加されました\n"
 
1659
"      'C' 衝突しています\n"
 
1660
"      'D' 削除されました\n"
 
1661
"      'G' マージされました\n"
 
1662
"      'I' 無視されています\n"
 
1663
"      'M' 修正されました\n"
 
1664
"      'R' 置換されました\n"
 
1665
"      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われていま"
 
1666
"す\n"
 
1667
"      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
 
1668
"      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
 
1669
"全\n"
 
1670
"          です\n"
 
1671
"      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
 
1672
"よっ\n"
 
1673
"          て妨害されています\n"
 
1674
"    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
 
1675
"      ' ' 修正はありません\n"
 
1676
"      'C' 衝突しています\n"
 
1677
"      'M' 修正されました\n"
 
1678
"    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
 
1679
"      ' ' ロックされていません\n"
 
1680
"      'L' ロックされています\n"
 
1681
"    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
 
1682
"い\n"
 
1683
"    かを示します\n"
 
1684
"      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
 
1685
"      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
 
1686
"    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切"
 
1687
"り\n"
 
1688
"    替えられているかいないかを示します\n"
 
1689
"      ' ' 通常です\n"
 
1690
"      'S' 切り替えられています\n"
 
1691
"    6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
 
1692
"      (-u が指定されている場合)\n"
 
1693
"      ' ' 通常です\n"
 
1694
"      'K' ロックトークンをもっています\n"
 
1695
"      (-u が指定されていない場合)\n"
 
1696
"      ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n"
 
1697
"      'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
 
1698
"      'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
 
1699
"が\n"
 
1700
"          もっています\n"
 
1701
"      'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
 
1702
"が、\n"
 
1703
"          奪われました\n"
 
1704
"      'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
 
1705
"が、\n"
 
1706
"          破壊されました\n"
 
1707
"\n"
 
1708
"  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
 
1709
"る\n"
 
1710
"  情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
 
1711
"      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
 
1712
"      ' ' 作業コピーは最新です\n"
 
1713
"\n"
 
1714
"  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
 
1715
"    作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
 
1716
"    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
 
1717
"    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
 
1718
"\n"
 
1719
"  出力例:\n"
 
1720
"    svn status wc\n"
 
1721
"     M     wc/bar.c\n"
 
1722
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
1723
"\n"
 
1724
"    svn status -u wc\n"
 
1725
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
1726
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
1727
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
1728
"    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
 
1729
"\n"
 
1730
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
1731
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
1732
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
1733
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
1734
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
1735
"    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
 
1736
 
 
1737
# * Description for 'svn switch'.
 
1738
# * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
 
1739
#: clients/cmdline/main.c:686
 
1740
msgid ""
 
1741
"Update the working copy to a different URL.\n"
 
1742
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
 
1743
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
1744
"\n"
 
1745
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
 
1746
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
 
1747
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
 
1748
"\n"
 
1749
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
 
1750
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
 
1751
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
 
1752
"     directory within the same repository.\n"
 
1753
msgstr ""
 
1754
"作業コピーを別の URL に更新します。\n"
 
1755
"使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
 
1756
"          2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
 
1757
"\n"
 
1758
"  1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。こ"
 
1759
"れ\n"
 
1760
"     は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチ"
 
1761
"や\n"
 
1762
"     タグに移行させる方法として使えます。\n"
 
1763
"\n"
 
1764
"  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反"
 
1765
"映\n"
 
1766
"     させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが"
 
1767
"変\n"
 
1768
"     更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続"
 
1769
"け\n"
 
1770
"     たいときに、これを用います。\n"
 
1771
 
 
1772
# * Description for 'svn unlock'.
 
1773
# * "unlock: " is displayed at the head of the first line.
 
1774
#: clients/cmdline/main.c:707
 
1775
msgid ""
 
1776
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
 
1777
"usage: unlock TARGET...\n"
 
1778
"\n"
 
1779
"  Use --force to break the lock.\n"
 
1780
msgstr ""
 
1781
"作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
 
1782
"使用方法: unlock <対象>...\n"
 
1783
"\n"
 
1784
"  ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"
 
1785
 
 
1786
# * Description for 'svn update'.
 
1787
# * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
 
1788
#: clients/cmdline/main.c:715
 
1789
msgid ""
 
1790
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
 
1791
"usage: update [PATH...]\n"
 
1792
"\n"
 
1793
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
 
1794
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
 
1795
"\n"
 
1796
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
 
1797
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
 
1798
"\n"
 
1799
"    A  Added\n"
 
1800
"    D  Deleted\n"
 
1801
"    U  Updated\n"
 
1802
"    C  Conflict\n"
 
1803
"    G  Merged\n"
 
1804
"\n"
 
1805
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
 
1806
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
 
1807
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
 
1808
"  been broken or stolen.\n"
 
1809
msgstr ""
 
1810
"リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
 
1811
"使用方法: update [<パス>...]\n"
 
1812
"\n"
 
1813
"  リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー"
 
1814
"を\n"
 
1815
"  最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピー"
 
1816
"を\n"
 
1817
"  同期します。\n"
 
1818
"\n"
 
1819
"  更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま"
 
1820
"す。\n"
 
1821
"  これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
 
1822
"\n"
 
1823
"    A  追加されました\n"
 
1824
"    D  削除されました\n"
 
1825
"    U  更新されました\n"
 
1826
"    C  衝突しています\n"
 
1827
"    G  マージされました\n"
 
1828
"\n"
 
1829
"  1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファ"
 
1830
"イ\n"
 
1831
"  ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それ"
 
1832
"は、\n"
 
1833
"  そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n"
 
1834
 
 
1835
#: clients/cmdline/main.c:793 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270
 
1836
msgid "Caught signal"
 
1837
msgstr "シグナルを受け取りました"
 
1838
 
 
1839
#: clients/cmdline/main.c:911 svnadmin/main.c:1217
 
1840
msgid ""
 
1841
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
 
1842
msgstr ""
 
1843
"複数のリビジョン引数が指定されています。'-r M -r N' の代わりに '-r M:N' を\n"
 
1844
"使ってみてください"
 
1845
 
 
1846
#: clients/cmdline/main.c:923 svnadmin/main.c:1234
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
 
1849
msgstr "リビジョン引数 '%s' で構文エラーが生じました"
 
1850
 
 
1851
#: clients/cmdline/main.c:1071 clients/cmdline/main.c:1081
 
1852
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
 
1853
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"
 
1854
 
 
1855
#: clients/cmdline/main.c:1097
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
 
1858
msgstr "native-eol の引数 '%s' 中で構文エラーが生じました"
 
1859
 
 
1860
#: clients/cmdline/main.c:1143 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056
 
1861
msgid "Subcommand argument required\n"
 
1862
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
 
1863
 
 
1864
#: clients/cmdline/main.c:1161 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187
 
1865
#: svnlook/main.c:2079
 
1866
#, c-format
 
1867
msgid "Unknown command: '%s'\n"
 
1868
msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"
 
1869
 
 
1870
#: clients/cmdline/main.c:1194
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid ""
 
1873
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
1874
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
 
1875
msgstr ""
 
1876
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
 
1877
"使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n"
 
1878
 
 
1879
#: clients/cmdline/main.c:1230
 
1880
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
1881
msgstr ""
 
1882
"ログメッセージファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには "
 
1883
"'--force-log' を用いてください"
 
1884
 
 
1885
#: clients/cmdline/main.c:1235
 
1886
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
1887
msgstr ""
 
1888
"ロックについてのコメントのファイルがバージョン管理されているファイルです。無"
 
1889
"効にするには '--force-log' を用いてください"
 
1890
 
 
1891
#: clients/cmdline/main.c:1254
 
1892
msgid ""
 
1893
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
1894
"override"
 
1895
msgstr ""
 
1896
"ログメッセージがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-"
 
1897
"log' を用いてください"
 
1898
 
 
1899
#: clients/cmdline/main.c:1259
 
1900
msgid ""
 
1901
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
1902
"override"
 
1903
msgstr ""
 
1904
"ロックについてのコメントがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには "
 
1905
"'--force-log' を用いてください"
 
1906
 
 
1907
#: clients/cmdline/main.c:1471
 
1908
msgid ""
 
1909
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
 
1910
"details)\n"
 
1911
msgstr ""
 
1912
"svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を実行してください (さらに詳しく知り"
 
1913
"たいときは 'svn help cleanup' と打ってください)\n"
 
1914
 
 
1915
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
 
1916
msgid "Second revision required"
 
1917
msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です"
 
1918
 
 
1919
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
 
1920
msgid "Wrong number of paths given"
 
1921
msgstr "与えるパスの数が間違っています"
 
1922
 
 
1923
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
 
1924
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
 
1925
msgstr "作業コピーのマージ元にはリビジョンの明示的な指定が必要です"
 
1926
 
 
1927
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67
 
1928
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
 
1929
msgstr ""
 
1930
"代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試してみてください"
 
1931
 
 
1932
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176
 
1933
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
 
1934
msgstr "移動操作に (HEAD 以外の) リビジョンは指定できません"
 
1935
 
 
1936
#: clients/cmdline/notify.c:69
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
 
1939
msgstr "行方不明の対象ファイルは飛ばしました: %s\n"
 
1940
 
 
1941
#: clients/cmdline/notify.c:76
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "Skipped '%s'\n"
 
1944
msgstr "'%s' を飛ばしました\n"
 
1945
 
 
1946
#: clients/cmdline/notify.c:94
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid "Restored '%s'\n"
 
1949
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
 
1950
 
 
1951
#: clients/cmdline/notify.c:100
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "Reverted '%s'\n"
 
1954
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
 
1955
 
 
1956
#: clients/cmdline/notify.c:106
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
 
1959
msgstr "'%s' を元に戻せませんでした -- 復元でなく更新をしてみてください。\n"
 
1960
 
 
1961
#: clients/cmdline/notify.c:114
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
 
1964
msgstr "'%s' の衝突状態を解消しました\n"
 
1965
 
 
1966
#: clients/cmdline/notify.c:195
 
1967
#, c-format
 
1968
msgid ""
 
1969
"\n"
 
1970
"Fetching external item into '%s'\n"
 
1971
msgstr ""
 
1972
"\n"
 
1973
"外部項目を '%s' に取得しています\n"
 
1974
 
 
1975
#: clients/cmdline/notify.c:210
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
 
1978
msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をエクスポートしました。\n"
 
1979
 
 
1980
#: clients/cmdline/notify.c:211
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "Exported revision %ld.\n"
 
1983
msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n"
 
1984
 
 
1985
#: clients/cmdline/notify.c:219
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
 
1988
msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をチェックアウトしました。\n"
 
1989
 
 
1990
#: clients/cmdline/notify.c:220
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid "Checked out revision %ld.\n"
 
1993
msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n"
 
1994
 
 
1995
#: clients/cmdline/notify.c:230
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
 
1998
msgstr "外部項目をリビジョン %ld に更新しました。\n"
 
1999
 
 
2000
#: clients/cmdline/notify.c:231
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "Updated to revision %ld.\n"
 
2003
msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n"
 
2004
 
 
2005
#: clients/cmdline/notify.c:239
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "External at revision %ld.\n"
 
2008
msgstr "リビジョン %ld の外部項目です。\n"
 
2009
 
 
2010
#: clients/cmdline/notify.c:240
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid "At revision %ld.\n"
 
2013
msgstr "リビジョン %ld です。\n"
 
2014
 
 
2015
#: clients/cmdline/notify.c:252
 
2016
msgid "External export complete.\n"
 
2017
msgstr "外部項目のエクスポートが終わりました。\n"
 
2018
 
 
2019
#: clients/cmdline/notify.c:253
 
2020
msgid "Export complete.\n"
 
2021
msgstr "エクスポートが終わりました。\n"
 
2022
 
 
2023
#: clients/cmdline/notify.c:260
 
2024
msgid "External checkout complete.\n"
 
2025
msgstr "外部項目のチェックアウトが終わりました。\n"
 
2026
 
 
2027
#: clients/cmdline/notify.c:261
 
2028
msgid "Checkout complete.\n"
 
2029
msgstr "チェックアウトが終わりました。\n"
 
2030
 
 
2031
#: clients/cmdline/notify.c:268
 
2032
msgid "External update complete.\n"
 
2033
msgstr "外部項目の更新が終わりました。\n"
 
2034
 
 
2035
#: clients/cmdline/notify.c:269
 
2036
msgid "Update complete.\n"
 
2037
msgstr "更新が終わりました。\n"
 
2038
 
 
2039
#: clients/cmdline/notify.c:285
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid ""
 
2042
"\n"
 
2043
"Performing status on external item at '%s'\n"
 
2044
msgstr ""
 
2045
"\n"
 
2046
"外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n"
 
2047
 
 
2048
#: clients/cmdline/notify.c:293
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "Status against revision: %6ld\n"
 
2051
msgstr "状態の背景となるリビジョン: %6ld\n"
 
2052
 
 
2053
#: clients/cmdline/notify.c:301
 
2054
#, c-format
 
2055
msgid "Sending        %s\n"
 
2056
msgstr "送信しています              %s\n"
 
2057
 
 
2058
#: clients/cmdline/notify.c:310
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
 
2061
msgstr "追加しています  (バイナリ)  %s\n"
 
2062
 
 
2063
#: clients/cmdline/notify.c:317
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Adding         %s\n"
 
2066
msgstr "追加しています              %s\n"
 
2067
 
 
2068
#: clients/cmdline/notify.c:324
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "Deleting       %s\n"
 
2071
msgstr "削除しています              %s\n"
 
2072
 
 
2073
#: clients/cmdline/notify.c:331
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Replacing      %s\n"
 
2076
msgstr "置換しています              %s\n"
 
2077
 
 
2078
#: clients/cmdline/notify.c:341
 
2079
msgid "Transmitting file data "
 
2080
msgstr "ファイルのデータを送信中です"
 
2081
 
 
2082
#: clients/cmdline/notify.c:351
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
 
2085
msgstr "'%s' をユーザ '%s' がロックしています。\n"
 
2086
 
 
2087
#: clients/cmdline/notify.c:357
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "'%s' unlocked.\n"
 
2090
msgstr "'%s' のロックが解除されました。\n"
 
2091
 
 
2092
#: clients/cmdline/prompt.c:94
 
2093
msgid "Can't open stdin"
 
2094
msgstr "標準入力を開けません"
 
2095
 
 
2096
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
 
2097
msgid "Can't read stdin"
 
2098
msgstr "標準入力を読めません"
 
2099
 
 
2100
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
 
2101
msgid "Can't get password"
 
2102
msgstr "パスワードを取得できません"
 
2103
 
 
2104
#: clients/cmdline/prompt.c:175
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "Authentication realm: %s\n"
 
2107
msgstr "認証領域: %s\n"
 
2108
 
 
2109
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
 
2110
msgid "Username: "
 
2111
msgstr "ユーザ名: "
 
2112
 
 
2113
#: clients/cmdline/prompt.c:203
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "Password for '%s': "
 
2116
msgstr "'%s' のパスワード: "
 
2117
 
 
2118
#: clients/cmdline/prompt.c:246
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
 
2121
msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n"
 
2122
 
 
2123
#: clients/cmdline/prompt.c:252
 
2124
msgid ""
 
2125
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
 
2126
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
 
2127
msgstr ""
 
2128
" - 証明書は信頼のおける機関が発行したものではありません。証明書を手動で認証\n"
 
2129
"   するためにフィンガープリントを用いてください!\n"
 
2130
 
 
2131
#: clients/cmdline/prompt.c:259
 
2132
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
 
2133
msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n"
 
2134
 
 
2135
#: clients/cmdline/prompt.c:265
 
2136
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
 
2137
msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n"
 
2138
 
 
2139
#: clients/cmdline/prompt.c:271
 
2140
msgid " - The certificate has expired.\n"
 
2141
msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n"
 
2142
 
 
2143
#: clients/cmdline/prompt.c:277
 
2144
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
 
2145
msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n"
 
2146
 
 
2147
#: clients/cmdline/prompt.c:282
 
2148
#, c-format
 
2149
msgid ""
 
2150
"Certificate information:\n"
 
2151
" - Hostname: %s\n"
 
2152
" - Valid: from %s until %s\n"
 
2153
" - Issuer: %s\n"
 
2154
" - Fingerprint: %s\n"
 
2155
msgstr ""
 
2156
"証明書情報:\n"
 
2157
" - ホスト名: %s\n"
 
2158
" - 有効範囲: %s から %s まで\n"
 
2159
" - 発行者: %s\n"
 
2160
" - フィンガープリント: %s\n"
 
2161
 
 
2162
#: clients/cmdline/prompt.c:297
 
2163
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
 
2164
msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)、常に承認しますか (p)? "
 
2165
 
 
2166
#: clients/cmdline/prompt.c:301
 
2167
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
 
2168
msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)? "
 
2169
 
 
2170
#: clients/cmdline/prompt.c:339
 
2171
msgid "Client certificate filename: "
 
2172
msgstr "クライアントの証明書ファイル名: "
 
2173
 
 
2174
#: clients/cmdline/prompt.c:362
 
2175
#, c-format
 
2176
msgid "Passphrase for '%s': "
 
2177
msgstr "'%s' のパスフレーズ: "
 
2178
 
 
2179
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85
 
2180
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111
 
2181
msgid "No URL target available"
 
2182
msgstr "URL は対象に指定できません"
 
2183
 
 
2184
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91
 
2185
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
 
2186
msgid "Either a URL or versioned item is required"
 
2187
msgstr "URL とバージョン管理された項目のどちらかが必要です"
 
2188
 
 
2189
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93
 
2190
#, c-format
 
2191
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
 
2192
msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld から削除されました\n"
 
2193
 
 
2194
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102
 
2195
#, c-format
 
2196
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
 
2197
msgstr ""
 
2198
"バージョン管理された属性 '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません"
 
2199
 
 
2200
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
 
2203
msgstr "属性 '%s' が (再帰的に) '%s' から削除されました\n"
 
2204
 
 
2205
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
 
2206
#, c-format
 
2207
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
 
2208
msgstr "属性 '%s' が '%s' から削除されました\n"
 
2209
 
 
2210
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241
 
2211
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
 
2212
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
 
2213
msgstr ""
 
2214
"間違ったエンコーディングオプションです: 属性値は UTF-8 で保存されていません"
 
2215
 
 
2216
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
 
2219
msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) を新しい値を設定しました\n"
 
2220
 
 
2221
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
 
2224
msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません\n"
 
2225
 
 
2226
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
 
2229
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の編集ではリビジョンを指定できません"
 
2230
 
 
2231
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174
 
2232
msgid "Explicit target argument required"
 
2233
msgstr "対象を引数で明示することが必要です"
 
2234
 
 
2235
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189
 
2236
#, c-format
 
2237
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
 
2238
msgstr "ローカルにない対象 '%s' の属性の編集はまだサポートされていません"
 
2239
 
 
2240
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
 
2241
#, c-format
 
2242
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
 
2243
msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです"
 
2244
 
 
2245
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248
 
2246
#, c-format
 
2247
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
 
2248
msgstr "属性 '%s' に新しい値 '%s' を設定しました\n"
 
2249
 
 
2250
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
 
2253
msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されていません\n"
 
2254
 
 
2255
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
 
2258
msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n"
 
2259
 
 
2260
#: clients/cmdline/props.c:42
 
2261
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
 
2262
msgstr ""
 
2263
"リビジョン属性を編集する際、リビジョンを明示的に指定しなければなりません"
 
2264
 
 
2265
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:127
 
2266
#, c-format
 
2267
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
 
2268
msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld に設定されました\n"
 
2269
 
 
2270
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:135
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
 
2273
msgstr "バージョン管理された属性 '%s' に対してはリビジョンの指定はできません"
 
2274
 
 
2275
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:167
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
 
2278
msgstr "対象の明示的な指定が必要です ('%s' は属性値と解釈されました)"
 
2279
 
 
2280
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:196
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
 
2283
msgstr "属性 '%s' を (再帰的に) '%s' にセットしました\n"
 
2284
 
 
2285
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
 
2288
msgstr "属性 '%s' を '%s' にセットしました\n"
 
2289
 
 
2290
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
 
2291
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
 
2292
msgstr "代わりに 'svn revert --recursive' を試してみてください"
 
2293
 
 
2294
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
 
2297
msgstr "'%s' から '%s' への参照リポジトリの変更は適切でありません"
 
2298
 
 
2299
#: clients/cmdline/util.c:57
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid ""
 
2302
"\n"
 
2303
"Committed revision %ld.\n"
 
2304
msgstr ""
 
2305
"\n"
 
2306
"リビジョン %ld をコミットしました。\n"
 
2307
 
 
2308
#: clients/cmdline/util.c:125
 
2309
msgid ""
 
2310
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
 
2311
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
 
2312
msgstr ""
 
2313
"環境変数 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オ"
 
2314
"プション 'editor-cmd' も見つかりません"
 
2315
 
 
2316
#: clients/cmdline/util.c:152
 
2317
msgid "Can't get working directory"
 
2318
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
 
2319
 
 
2320
#: clients/cmdline/util.c:163
 
2321
#, c-format
 
2322
msgid "Can't change working directory to '%s'"
 
2323
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
 
2324
 
 
2325
#: clients/cmdline/util.c:189
 
2326
#, c-format
 
2327
msgid "Can't write to '%s'"
 
2328
msgstr "'%s' に書き込めません"
 
2329
 
 
2330
#: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228
 
2331
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3568 libsvn_subr/io.c:2308
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "Can't stat '%s'"
 
2334
msgstr "'%s' に対して stat を実行できません"
 
2335
 
 
2336
#: clients/cmdline/util.c:219
 
2337
#, c-format
 
2338
msgid "system('%s') returned %d"
 
2339
msgstr "system('%s') が値 %d を返してきました"
 
2340
 
 
2341
#: clients/cmdline/util.c:284
 
2342
msgid "Can't restore working directory"
 
2343
msgstr "作業ディレクトリを元に戻すことはできません"
 
2344
 
 
2345
#: clients/cmdline/util.c:323
 
2346
msgid "Log message contains a zero byte"
 
2347
msgstr "ログメッセージにゼロバイト文字が入っています"
 
2348
 
 
2349
#: clients/cmdline/util.c:382
 
2350
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
 
2351
msgstr "コミットメッセージが一時ファイルに残っていました:"
 
2352
 
 
2353
#: clients/cmdline/util.c:434
 
2354
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
 
2355
msgstr "-- この行以下は無視されます --"
 
2356
 
 
2357
#: clients/cmdline/util.c:552
 
2358
msgid ""
 
2359
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
 
2360
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
 
2361
"options"
 
2362
msgstr ""
 
2363
"ログメッセージを取得するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境"
 
2364
"変数を設定するか、--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみてくださ"
 
2365
"い"
 
2366
 
 
2367
#: clients/cmdline/util.c:587
 
2368
msgid ""
 
2369
"\n"
 
2370
"Log message unchanged or not specified\n"
 
2371
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
 
2372
msgstr ""
 
2373
"\n"
 
2374
"ログメッセージの変更または指定がなされていません\n"
 
2375
"中止 (a), 続行 (c), 編集 (e)\n"
 
2376
 
 
2377
#: clients/cmdline/util.c:640
 
2378
msgid "Use --force to override this restriction"
 
2379
msgstr "この制限を無効にするには --force を用いてください"
 
2380
 
 
2381
#: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229
 
2382
#: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352
 
2383
msgid "Write error"
 
2384
msgstr "書き込みエラーです"
 
2385
 
 
2386
# ? parent pool
 
2387
#: include/svn_error_codes.h:152
 
2388
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
 
2389
msgstr "親のプールとして不正なものが svn_make_pool() に渡されました"
 
2390
 
 
2391
#: include/svn_error_codes.h:156
 
2392
msgid "Bogus filename"
 
2393
msgstr "不正なファイル名です"
 
2394
 
 
2395
#: include/svn_error_codes.h:160
 
2396
msgid "Bogus URL"
 
2397
msgstr "不正な URL です"
 
2398
 
 
2399
#: include/svn_error_codes.h:164
 
2400
msgid "Bogus date"
 
2401
msgstr "不正な日時です"
 
2402
 
 
2403
#: include/svn_error_codes.h:168
 
2404
msgid "Bogus mime-type"
 
2405
msgstr "不正な MIME タイプです"
 
2406
 
 
2407
#: include/svn_error_codes.h:174
 
2408
msgid "Version file format not correct"
 
2409
msgstr "バージョンファイル形式が不正です"
 
2410
 
 
2411
#: include/svn_error_codes.h:180
 
2412
msgid "No such XML tag attribute"
 
2413
msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません"
 
2414
 
 
2415
#: include/svn_error_codes.h:184
 
2416
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
 
2417
msgstr "<delta-pkg> には系統情報がありません"
 
2418
 
 
2419
#: include/svn_error_codes.h:188
 
2420
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
 
2421
msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません"
 
2422
 
 
2423
#: include/svn_error_codes.h:192
 
2424
msgid "XML data was not well-formed"
 
2425
msgstr "整形済みの XML データではありません"
 
2426
 
 
2427
#: include/svn_error_codes.h:196
 
2428
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
 
2429
msgstr "データは安全に XML エスケープされていません"
 
2430
 
 
2431
#: include/svn_error_codes.h:202
 
2432
msgid "Inconsistent line ending style"
 
2433
msgstr "改行文字スタイルが一貫していません"
 
2434
 
 
2435
#: include/svn_error_codes.h:206
 
2436
msgid "Unrecognized line ending style"
 
2437
msgstr "改行文字形式を認識できません"
 
2438
 
 
2439
#: include/svn_error_codes.h:211
 
2440
msgid "Line endings other than expected"
 
2441
msgstr "改行文字が予想したものと異なります"
 
2442
 
 
2443
#: include/svn_error_codes.h:215
 
2444
msgid "Ran out of unique names"
 
2445
msgstr "固有の名称を使い果たしました"
 
2446
 
 
2447
#: include/svn_error_codes.h:220
 
2448
msgid "Framing error in pipe protocol"
 
2449
msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです"
 
2450
 
 
2451
#: include/svn_error_codes.h:225
 
2452
msgid "Read error in pipe"
 
2453
msgstr "パイプの読み込みエラーです"
 
2454
 
 
2455
#: include/svn_error_codes.h:235
 
2456
msgid "Unexpected EOF on stream"
 
2457
msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります"
 
2458
 
 
2459
#: include/svn_error_codes.h:239
 
2460
msgid "Malformed stream data"
 
2461
msgstr "異常なストリームデータです"
 
2462
 
 
2463
#: include/svn_error_codes.h:243
 
2464
msgid "Unrecognized stream data"
 
2465
msgstr "認識できないストリームデータです"
 
2466
 
 
2467
#: include/svn_error_codes.h:249
 
2468
msgid "Unknown svn_node_kind"
 
2469
msgstr "未知の svn_node_kind です"
 
2470
 
 
2471
#: include/svn_error_codes.h:253
 
2472
msgid "Unexpected node kind found"
 
2473
msgstr "予想外のノード種別が見つかりました"
 
2474
 
 
2475
#: include/svn_error_codes.h:259
 
2476
msgid "Can't find an entry"
 
2477
msgstr "エントリが見つかりません"
 
2478
 
 
2479
#: include/svn_error_codes.h:265
 
2480
msgid "Entry already exists"
 
2481
msgstr "エントリが既に存在します"
 
2482
 
 
2483
#: include/svn_error_codes.h:269
 
2484
msgid "Entry has no revision"
 
2485
msgstr "エントリにリビジョンがありません"
 
2486
 
 
2487
#: include/svn_error_codes.h:273
 
2488
msgid "Entry has no URL"
 
2489
msgstr "エントリに URL がありません"
 
2490
 
 
2491
#: include/svn_error_codes.h:277
 
2492
msgid "Entry has an invalid attribute"
 
2493
msgstr "エントリが不正な属性をもっています"
 
2494
 
 
2495
#: include/svn_error_codes.h:283
 
2496
msgid "Obstructed update"
 
2497
msgstr "更新が妨害されました"
 
2498
 
 
2499
#: include/svn_error_codes.h:288
 
2500
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
 
2501
msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります"
 
2502
 
 
2503
#: include/svn_error_codes.h:293
 
2504
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
 
2505
msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています"
 
2506
 
 
2507
#: include/svn_error_codes.h:298
 
2508
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
 
2509
msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています"
 
2510
 
 
2511
#: include/svn_error_codes.h:302
 
2512
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
 
2513
msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました"
 
2514
 
 
2515
#: include/svn_error_codes.h:306
 
2516
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
 
2517
msgstr ""
 
2518
"作業コピーがロックされていません。これはおそらくバグなので、報告してください"
 
2519
 
 
2520
#: include/svn_error_codes.h:311
 
2521
msgid "Invalid lock"
 
2522
msgstr "ロックが不正です"
 
2523
 
 
2524
#: include/svn_error_codes.h:315
 
2525
msgid "Path is not a working copy directory"
 
2526
msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません"
 
2527
 
 
2528
#: include/svn_error_codes.h:319
 
2529
msgid "Path is not a working copy file"
 
2530
msgstr "パスは作業コピーのファイルではありません"
 
2531
 
 
2532
#: include/svn_error_codes.h:323
 
2533
msgid "Problem running log"
 
2534
msgstr "ログの実行中に問題が起きました"
 
2535
 
 
2536
#: include/svn_error_codes.h:327
 
2537
msgid "Can't find a working copy path"
 
2538
msgstr "作業コピーパスが見つかりません"
 
2539
 
 
2540
#: include/svn_error_codes.h:331
 
2541
msgid "Working copy is not up-to-date"
 
2542
msgstr "作業コピーが最新ではありません"
 
2543
 
 
2544
#: include/svn_error_codes.h:335
 
2545
msgid "Left locally modified or unversioned files"
 
2546
msgstr ""
 
2547
"ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました"
 
2548
 
 
2549
#: include/svn_error_codes.h:339
 
2550
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
 
2551
msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました"
 
2552
 
 
2553
#: include/svn_error_codes.h:343
 
2554
msgid "Found a working copy path"
 
2555
msgstr "作業コピーのパスが見つかりました"
 
2556
 
 
2557
#: include/svn_error_codes.h:347
 
2558
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
 
2559
msgstr "作業ディレクトリ内に衝突があり、実行中の操作が妨害されました"
 
2560
 
 
2561
#: include/svn_error_codes.h:351
 
2562
msgid "Working copy is corrupt"
 
2563
msgstr "作業コピーが壊れています"
 
2564
 
 
2565
# ? text base
 
2566
#: include/svn_error_codes.h:355
 
2567
msgid "Working copy text base is corrupt"
 
2568
msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています"
 
2569
 
 
2570
#: include/svn_error_codes.h:359
 
2571
msgid "Cannot change node kind"
 
2572
msgstr "ノード種別を変更できません"
 
2573
 
 
2574
#: include/svn_error_codes.h:363
 
2575
msgid "Invalid operation on the current working directory"
 
2576
msgstr "現在の作業ディレクトリに対する不正な操作です"
 
2577
 
 
2578
#: include/svn_error_codes.h:367
 
2579
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
 
2580
msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります"
 
2581
 
 
2582
#: include/svn_error_codes.h:371
 
2583
msgid "Unsupported working copy format"
 
2584
msgstr "サポートされていない作業コピー形式です"
 
2585
 
 
2586
# ? in this context
 
2587
#: include/svn_error_codes.h:375
 
2588
msgid "Path syntax not supported in this context"
 
2589
msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません"
 
2590
 
 
2591
#: include/svn_error_codes.h:380
 
2592
msgid "Invalid schedule"
 
2593
msgstr "準備内容が不正です"
 
2594
 
 
2595
#: include/svn_error_codes.h:386
 
2596
msgid "General filesystem error"
 
2597
msgstr "一般的なファイルシステムエラーです"
 
2598
 
 
2599
#: include/svn_error_codes.h:390
 
2600
msgid "Error closing filesystem"
 
2601
msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーが発生しました"
 
2602
 
 
2603
#: include/svn_error_codes.h:394
 
2604
msgid "Filesystem is already open"
 
2605
msgstr "ファイルシステムが既に開いています"
 
2606
 
 
2607
#: include/svn_error_codes.h:398
 
2608
msgid "Filesystem is not open"
 
2609
msgstr "ファイルシステムが開いていません"
 
2610
 
 
2611
#: include/svn_error_codes.h:402
 
2612
msgid "Filesystem is corrupt"
 
2613
msgstr "ファイルシステムが壊れています"
 
2614
 
 
2615
#: include/svn_error_codes.h:406
 
2616
msgid "Invalid filesystem path syntax"
 
2617
msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。"
 
2618
 
 
2619
#: include/svn_error_codes.h:410
 
2620
msgid "Invalid filesystem revision number"
 
2621
msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。"
 
2622
 
 
2623
#: include/svn_error_codes.h:414
 
2624
msgid "Invalid filesystem transaction name"
 
2625
msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。"
 
2626
 
 
2627
#: include/svn_error_codes.h:418
 
2628
msgid "Filesystem directory has no such entry"
 
2629
msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません"
 
2630
 
 
2631
#: include/svn_error_codes.h:422
 
2632
msgid "Filesystem has no such representation"
 
2633
msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません"
 
2634
 
 
2635
#: include/svn_error_codes.h:426
 
2636
msgid "Filesystem has no such string"
 
2637
msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません"
 
2638
 
 
2639
#: include/svn_error_codes.h:430
 
2640
msgid "Filesystem has no such copy"
 
2641
msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません"
 
2642
 
 
2643
#: include/svn_error_codes.h:434
 
2644
msgid "The specified transaction is not mutable"
 
2645
msgstr "指定されたトランザクションは変更できません"
 
2646
 
 
2647
#: include/svn_error_codes.h:438
 
2648
msgid "Filesystem has no item"
 
2649
msgstr "ファイルシステムに項目がありません"
 
2650
 
 
2651
#: include/svn_error_codes.h:442
 
2652
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
 
2653
msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません"
 
2654
 
 
2655
#: include/svn_error_codes.h:446
 
2656
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
 
2657
msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません"
 
2658
 
 
2659
#: include/svn_error_codes.h:450
 
2660
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
 
2661
msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません"
 
2662
 
 
2663
#: include/svn_error_codes.h:454
 
2664
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
 
2665
msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません"
 
2666
 
 
2667
# ? single path component
 
2668
#: include/svn_error_codes.h:458
 
2669
msgid "Name is not a single path component"
 
2670
msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません"
 
2671
 
 
2672
#: include/svn_error_codes.h:462
 
2673
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
 
2674
msgstr "ファイルシステムの、変更できないノードを変更しようとしました"
 
2675
 
 
2676
#: include/svn_error_codes.h:466
 
2677
msgid "Item already exists in filesystem"
 
2678
msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています"
 
2679
 
 
2680
#: include/svn_error_codes.h:470
 
2681
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
 
2682
msgstr ""
 
2683
"ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています"
 
2684
 
 
2685
#: include/svn_error_codes.h:474
 
2686
msgid "Object is not a transaction root"
 
2687
msgstr "オブジェクトはトランザクションルートではありません"
 
2688
 
 
2689
# ? revision root
 
2690
#: include/svn_error_codes.h:478
 
2691
msgid "Object is not a revision root"
 
2692
msgstr "オブジェクトはリビジョンルートではありません"
 
2693
 
 
2694
#: include/svn_error_codes.h:482
 
2695
msgid "Merge conflict during commit"
 
2696
msgstr "コミット中にマージの衝突がありました"
 
2697
 
 
2698
#: include/svn_error_codes.h:486
 
2699
msgid "A representation vanished or changed between reads"
 
2700
msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています"
 
2701
 
 
2702
#: include/svn_error_codes.h:490
 
2703
msgid "Tried to change an immutable representation"
 
2704
msgstr "変更できない表現を変更しようとしました"
 
2705
 
 
2706
#: include/svn_error_codes.h:494
 
2707
msgid "Malformed skeleton data"
 
2708
msgstr "不正なスケルトンデータです"
 
2709
 
 
2710
#: include/svn_error_codes.h:498
 
2711
msgid "Transaction is out of date"
 
2712
msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"
 
2713
 
 
2714
#: include/svn_error_codes.h:502
 
2715
msgid "Berkeley DB error"
 
2716
msgstr "Berkeley DB のエラーです"
 
2717
 
 
2718
#: include/svn_error_codes.h:506
 
2719
msgid "Berkeley DB deadlock error"
 
2720
msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです"
 
2721
 
 
2722
#: include/svn_error_codes.h:510
 
2723
msgid "Transaction is dead"
 
2724
msgstr "トランザクションが死んでいます"
 
2725
 
 
2726
#: include/svn_error_codes.h:514
 
2727
msgid "Transaction is not dead"
 
2728
msgstr "トランザクションは死んでいません"
 
2729
 
 
2730
#: include/svn_error_codes.h:519
 
2731
msgid "Unknown FS type"
 
2732
msgstr "未知のファイルシステム形式です"
 
2733
 
 
2734
#: include/svn_error_codes.h:524
 
2735
msgid "No user associated with filesystem"
 
2736
msgstr "どのユーザもファイルシステムと関係ありません"
 
2737
 
 
2738
#: include/svn_error_codes.h:529
 
2739
msgid "Path is already locked"
 
2740
msgstr "パスは既にロックされています"
 
2741
 
 
2742
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
 
2743
msgid "Path is not locked"
 
2744
msgstr "パスはロックされていません"
 
2745
 
 
2746
#: include/svn_error_codes.h:539
 
2747
msgid "Lock token is incorrect"
 
2748
msgstr "ロックトークンが不正です"
 
2749
 
 
2750
#: include/svn_error_codes.h:544
 
2751
msgid "No lock token provided"
 
2752
msgstr "ロックトークンが指定されていません"
 
2753
 
 
2754
#: include/svn_error_codes.h:549
 
2755
msgid "Username does not match lock owner"
 
2756
msgstr "ユーザ名がロック所有者と一致しません"
 
2757
 
 
2758
#: include/svn_error_codes.h:554
 
2759
msgid "Filesystem has no such lock"
 
2760
msgstr "そのようなロックはファイルシステムにありません"
 
2761
 
 
2762
#: include/svn_error_codes.h:559
 
2763
msgid "Lock has expired"
 
2764
msgstr "ロックは有効期限が切れました"
 
2765
 
 
2766
#: include/svn_error_codes.h:564
 
2767
msgid "Item is out of date"
 
2768
msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"
 
2769
 
 
2770
#: include/svn_error_codes.h:576
 
2771
msgid "Unsupported FS format"
 
2772
msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です"
 
2773
 
 
2774
#: include/svn_error_codes.h:582
 
2775
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
 
2776
msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です"
 
2777
 
 
2778
#: include/svn_error_codes.h:586
 
2779
msgid "A repository hook failed"
 
2780
msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました"
 
2781
 
 
2782
#: include/svn_error_codes.h:590
 
2783
msgid "Incorrect arguments supplied"
 
2784
msgstr "不正な変数が入力されました"
 
2785
 
 
2786
#: include/svn_error_codes.h:594
 
2787
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
 
2788
msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした"
 
2789
 
 
2790
#: include/svn_error_codes.h:598
 
2791
msgid "Bogus revision report"
 
2792
msgstr "不正なリビジョン報告です"
 
2793
 
 
2794
#: include/svn_error_codes.h:607
 
2795
msgid "Unsupported repository version"
 
2796
msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです"
 
2797
 
 
2798
#: include/svn_error_codes.h:611
 
2799
msgid "Disabled repository feature"
 
2800
msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました"
 
2801
 
 
2802
#: include/svn_error_codes.h:615
 
2803
msgid "Error running post-commit hook"
 
2804
msgstr "post-commit フックの実行中にエラーが発生しました"
 
2805
 
 
2806
#: include/svn_error_codes.h:620
 
2807
msgid "Error running post-lock hook"
 
2808
msgstr "post-lock フックの実行中にエラーが発生しました"
 
2809
 
 
2810
#: include/svn_error_codes.h:625
 
2811
msgid "Error running post-unlock hook"
 
2812
msgstr "post-unlock フックの実行中にエラーが発生しました"
 
2813
 
 
2814
#: include/svn_error_codes.h:632
 
2815
msgid "Bad URL passed to RA layer"
 
2816
msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました"
 
2817
 
 
2818
#: include/svn_error_codes.h:636
 
2819
msgid "Authorization failed"
 
2820
msgstr "認証に失敗しました"
 
2821
 
 
2822
#: include/svn_error_codes.h:640
 
2823
msgid "Unknown authorization method"
 
2824
msgstr "未知の認証方法です"
 
2825
 
 
2826
#: include/svn_error_codes.h:644
 
2827
msgid "Repository access method not implemented"
 
2828
msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません"
 
2829
 
 
2830
#: include/svn_error_codes.h:648
 
2831
msgid "Item is out-of-date"
 
2832
msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"
 
2833
 
 
2834
#: include/svn_error_codes.h:652
 
2835
msgid "Repository has no UUID"
 
2836
msgstr "リポジトリに UUID がありません"
 
2837
 
 
2838
#: include/svn_error_codes.h:656
 
2839
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
 
2840
msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません"
 
2841
 
 
2842
#: include/svn_error_codes.h:668
 
2843
msgid "RA layer failed to init socket layer"
 
2844
msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした"
 
2845
 
 
2846
#: include/svn_error_codes.h:672
 
2847
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
 
2848
msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした"
 
2849
 
 
2850
#: include/svn_error_codes.h:676
 
2851
msgid "RA layer request failed"
 
2852
msgstr "RA 層のリクエストが失敗しました"
 
2853
 
 
2854
#: include/svn_error_codes.h:680
 
2855
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
 
2856
msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした"
 
2857
 
 
2858
#: include/svn_error_codes.h:684
 
2859
msgid "RA layer failed to fetch properties"
 
2860
msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした"
 
2861
 
 
2862
#: include/svn_error_codes.h:688
 
2863
msgid "RA layer file already exists"
 
2864
msgstr "RA 層のファイルは既にあります"
 
2865
 
 
2866
#: include/svn_error_codes.h:692
 
2867
msgid "Invalid configuration value"
 
2868
msgstr "不正な設定値です"
 
2869
 
 
2870
#: include/svn_error_codes.h:696
 
2871
msgid "HTTP Path Not Found"
 
2872
msgstr "HTTP パスが見つかりません"
 
2873
 
 
2874
#: include/svn_error_codes.h:700
 
2875
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
 
2876
msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"
 
2877
 
 
2878
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737
 
2879
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708
 
2880
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:735
 
2881
msgid "Malformed network data"
 
2882
msgstr "不正なネットワークデータです"
 
2883
 
 
2884
#: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741
 
2885
msgid "Couldn't find a repository"
 
2886
msgstr "リポジトリが見つかりません"
 
2887
 
 
2888
#: include/svn_error_codes.h:716
 
2889
msgid "Couldn't open a repository"
 
2890
msgstr "リポジトリを開けません"
 
2891
 
 
2892
#: include/svn_error_codes.h:721
 
2893
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
 
2894
msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです"
 
2895
 
 
2896
#: include/svn_error_codes.h:725
 
2897
msgid "Unknown svn protocol command"
 
2898
msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです"
 
2899
 
 
2900
#: include/svn_error_codes.h:729
 
2901
msgid "Network connection closed unexpectedly"
 
2902
msgstr "ネットワーク接続が突然切られました"
 
2903
 
 
2904
#: include/svn_error_codes.h:733
 
2905
msgid "Network read/write error"
 
2906
msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです"
 
2907
 
 
2908
#: include/svn_error_codes.h:745
 
2909
msgid "Client/server version mismatch"
 
2910
msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません"
 
2911
 
 
2912
#: include/svn_error_codes.h:753
 
2913
msgid "Credential data unavailable"
 
2914
msgstr "利用できる信任データがありません"
 
2915
 
 
2916
#: include/svn_error_codes.h:757
 
2917
msgid "No authentication provider available"
 
2918
msgstr "利用できる認証供給者がありません"
 
2919
 
 
2920
#: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765
 
2921
msgid "All authentication providers exhausted"
 
2922
msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています"
 
2923
 
 
2924
#: include/svn_error_codes.h:771
 
2925
msgid "Read access denied for root of edit"
 
2926
msgstr "編集用ルートパスへの読み込みアクセスが拒否されました"
 
2927
 
 
2928
#: include/svn_error_codes.h:776
 
2929
msgid "Item is not readable"
 
2930
msgstr "項目が読み込み可能でありません"
 
2931
 
 
2932
#: include/svn_error_codes.h:781
 
2933
msgid "Item is partially readable"
 
2934
msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です"
 
2935
 
 
2936
#: include/svn_error_codes.h:788
 
2937
msgid "Svndiff data has invalid header"
 
2938
msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります"
 
2939
 
 
2940
# ? corrupt window
 
2941
#: include/svn_error_codes.h:792
 
2942
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
 
2943
msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています"
 
2944
 
 
2945
#: include/svn_error_codes.h:796
 
2946
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
 
2947
msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"
 
2948
 
 
2949
#: include/svn_error_codes.h:800
 
2950
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
 
2951
msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています"
 
2952
 
 
2953
#: include/svn_error_codes.h:804
 
2954
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
 
2955
msgstr "svndiff データが突然途切れました"
 
2956
 
 
2957
#: include/svn_error_codes.h:810
 
2958
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
 
2959
msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません"
 
2960
 
 
2961
#: include/svn_error_codes.h:814
 
2962
msgid "Apache got a malformed URI"
 
2963
msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました"
 
2964
 
 
2965
#: include/svn_error_codes.h:818
 
2966
msgid "Activity not found"
 
2967
msgstr "作業が見つかりません"
 
2968
 
 
2969
#: include/svn_error_codes.h:822
 
2970
msgid "Baseline incorrect"
 
2971
msgstr "ベースラインが不正です"
 
2972
 
 
2973
#: include/svn_error_codes.h:826
 
2974
msgid "Input/output error"
 
2975
msgstr "入出力エラーです"
 
2976
 
 
2977
#: include/svn_error_codes.h:832
 
2978
msgid "A path under version control is needed for this operation"
 
2979
msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です"
 
2980
 
 
2981
#: include/svn_error_codes.h:836
 
2982
msgid "Repository access is needed for this operation"
 
2983
msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。"
 
2984
 
 
2985
#: include/svn_error_codes.h:840
 
2986
msgid "Bogus revision information given"
 
2987
msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました"
 
2988
 
 
2989
#: include/svn_error_codes.h:844
 
2990
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
 
2991
msgstr "URL に複数回コミットしようとしています"
 
2992
 
 
2993
#: include/svn_error_codes.h:848
 
2994
msgid "Operation does not apply to binary file"
 
2995
msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です"
 
2996
 
 
2997
#: include/svn_error_codes.h:854
 
2998
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
 
2999
msgstr "属性 svn:external の形式が不正です"
 
3000
 
 
3001
#: include/svn_error_codes.h:858
 
3002
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
 
3003
msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています"
 
3004
 
 
3005
#: include/svn_error_codes.h:862
 
3006
msgid "Operation does not apply to directory"
 
3007
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
 
3008
 
 
3009
#: include/svn_error_codes.h:866
 
3010
msgid "Revision range is not allowed"
 
3011
msgstr "リビジョン範囲は適用できません"
 
3012
 
 
3013
#: include/svn_error_codes.h:870
 
3014
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
 
3015
msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません"
 
3016
 
 
3017
#: include/svn_error_codes.h:874
 
3018
msgid "Author name cannot contain a newline"
 
3019
msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません"
 
3020
 
 
3021
#: include/svn_error_codes.h:878
 
3022
msgid "Bad property name"
 
3023
msgstr "不正な属性名です"
 
3024
 
 
3025
#: include/svn_error_codes.h:883
 
3026
msgid "Two versioned resources are unrelated"
 
3027
msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません"
 
3028
 
 
3029
#: include/svn_error_codes.h:888
 
3030
msgid "Path has no lock token"
 
3031
msgstr "パスにロックトークンがありません"
 
3032
 
 
3033
#: include/svn_error_codes.h:894
 
3034
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
 
3035
msgstr "エラーが発生しました。詳しくは次のエラーメッセージを参照してください"
 
3036
 
 
3037
#: include/svn_error_codes.h:898
 
3038
msgid "Failure loading plugin"
 
3039
msgstr "プラグインをロードできませんでした"
 
3040
 
 
3041
#: include/svn_error_codes.h:902
 
3042
msgid "Malformed file"
 
3043
msgstr "不正なファイルです"
 
3044
 
 
3045
#: include/svn_error_codes.h:906
 
3046
msgid "Incomplete data"
 
3047
msgstr "不完全なデータです"
 
3048
 
 
3049
#: include/svn_error_codes.h:910
 
3050
msgid "Incorrect parameters given"
 
3051
msgstr "不正なパラメータを指定しました"
 
3052
 
 
3053
#: include/svn_error_codes.h:914
 
3054
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
 
3055
msgstr ""
 
3056
"バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました"
 
3057
 
 
3058
#: include/svn_error_codes.h:918
 
3059
msgid "Test failed"
 
3060
msgstr "テストが失敗しました"
 
3061
 
 
3062
#: include/svn_error_codes.h:922
 
3063
msgid "Trying to use an unsupported feature"
 
3064
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています"
 
3065
 
 
3066
#: include/svn_error_codes.h:926
 
3067
msgid "Unexpected or unknown property kind"
 
3068
msgstr "予想外または未知の属性種別です"
 
3069
 
 
3070
#: include/svn_error_codes.h:930
 
3071
msgid "Illegal target for the requested operation"
 
3072
msgstr "要求された操作の対象としては不正です"
 
3073
 
 
3074
#: include/svn_error_codes.h:934
 
3075
msgid "MD5 checksum is missing"
 
3076
msgstr "MD5 チェックサムがありません"
 
3077
 
 
3078
#: include/svn_error_codes.h:938
 
3079
msgid "Directory needs to be empty but is not"
 
3080
msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません"
 
3081
 
 
3082
#: include/svn_error_codes.h:942
 
3083
msgid "Error calling external program"
 
3084
msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました"
 
3085
 
 
3086
#: include/svn_error_codes.h:946
 
3087
msgid "Python exception has been set with the error"
 
3088
msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました"
 
3089
 
 
3090
#: include/svn_error_codes.h:950
 
3091
msgid "A checksum mismatch occurred"
 
3092
msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
 
3093
 
 
3094
#: include/svn_error_codes.h:954
 
3095
msgid "The operation was interrupted"
 
3096
msgstr "操作が中断されました"
 
3097
 
 
3098
#: include/svn_error_codes.h:958
 
3099
msgid "The specified diff option is not supported"
 
3100
msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"
 
3101
 
 
3102
#: include/svn_error_codes.h:962
 
3103
msgid "Property not found"
 
3104
msgstr "属性が見つかりません"
 
3105
 
 
3106
#: include/svn_error_codes.h:966
 
3107
msgid "No auth file path available"
 
3108
msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません"
 
3109
 
 
3110
#: include/svn_error_codes.h:971
 
3111
msgid "Incompatible library version"
 
3112
msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません"
 
3113
 
 
3114
#: include/svn_error_codes.h:977
 
3115
msgid "Client error in parsing arguments"
 
3116
msgstr "クライアントが引数を解析しているときにエラーが生じました"
 
3117
 
 
3118
#: include/svn_error_codes.h:981
 
3119
msgid "Not enough args provided"
 
3120
msgstr "指定する引数が不十分です"
 
3121
 
 
3122
#: include/svn_error_codes.h:985
 
3123
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
 
3124
msgstr "互いに排他的な引数が指定されています"
 
3125
 
 
3126
#: include/svn_error_codes.h:989
 
3127
msgid "Attempted command in administrative dir"
 
3128
msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました"
 
3129
 
 
3130
#: include/svn_error_codes.h:993
 
3131
msgid "The log message file is under version control"
 
3132
msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります"
 
3133
 
 
3134
#: include/svn_error_codes.h:997
 
3135
msgid "The log message is a pathname"
 
3136
msgstr "ログメッセージはパス名です"
 
3137
 
 
3138
#: include/svn_error_codes.h:1001
 
3139
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
 
3140
msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています"
 
3141
 
 
3142
#: include/svn_error_codes.h:1005
 
3143
msgid "No external editor available"
 
3144
msgstr "利用できる外部エディタがありません"
 
3145
 
 
3146
#: include/svn_error_codes.h:1009
 
3147
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
 
3148
msgstr "ログメッセージの内容に不正な箇所があります"
 
3149
 
 
3150
#: libsvn_client/add.c:356
 
3151
#, c-format
 
3152
msgid "Error during recursive add of '%s'"
 
3153
msgstr "'%s' を再帰的に追加する際にエラーが発生しました"
 
3154
 
 
3155
#: libsvn_client/add.c:367
 
3156
#, c-format
 
3157
msgid "Can't close directory '%s'"
 
3158
msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません"
 
3159
 
 
3160
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
 
3161
#, c-format
 
3162
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
 
3163
msgstr ""
 
3164
"バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません"
 
3165
 
 
3166
#: libsvn_client/blame.c:543
 
3167
msgid "Start revision must precede end revision"
 
3168
msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません"
 
3169
 
 
3170
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:196
 
3171
#, c-format
 
3172
msgid "URL '%s' refers to a directory"
 
3173
msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています"
 
3174
 
 
3175
# 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest
 
3176
#: libsvn_client/blame.c:732
 
3177
#, c-format
 
3178
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
 
3179
msgstr ""
 
3180
"リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョ"
 
3181
"ンがありません"
 
3182
 
 
3183
#: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241
 
3184
#, c-format
 
3185
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
 
3186
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていないか、または存在しません"
 
3187
 
 
3188
#: libsvn_client/cat.c:71
 
3189
#, c-format
 
3190
msgid "'%s' refers to a directory"
 
3191
msgstr "'%s' はディレクトリを指しています"
 
3192
 
 
3193
#: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183
 
3194
msgid "(local)"
 
3195
msgstr "(ローカル)"
 
3196
 
 
3197
#: libsvn_client/cat.c:236
 
3198
#, c-format
 
3199
msgid "Can't seek in '%s'"
 
3200
msgstr "'%s' の中を検索できません"
 
3201
 
 
3202
#: libsvn_client/checkout.c:88
 
3203
#, c-format
 
3204
msgid "URL '%s' doesn't exist"
 
3205
msgstr "URL '%s' は存在しません"
 
3206
 
 
3207
#: libsvn_client/checkout.c:92
 
3208
#, c-format
 
3209
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
 
3210
msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません"
 
3211
 
 
3212
#: libsvn_client/checkout.c:150
 
3213
#, c-format
 
3214
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
 
3215
msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています"
 
3216
 
 
3217
#: libsvn_client/checkout.c:154
 
3218
msgid "; run 'svn update' to complete it"
 
3219
msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください"
 
3220
 
 
3221
#: libsvn_client/checkout.c:163
 
3222
#, c-format
 
3223
msgid "'%s' is already a file/something else"
 
3224
msgstr "'%s' は既に、ファイルか何か他のものとなっています"
 
3225
 
 
3226
#: libsvn_client/commit.c:209
 
3227
#, c-format
 
3228
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
 
3229
msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない形式です"
 
3230
 
 
3231
#: libsvn_client/commit.c:512
 
3232
msgid "New entry name required when importing a file"
 
3233
msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です"
 
3234
 
 
3235
#: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62
 
3236
#, c-format
 
3237
msgid "'%s' does not exist"
 
3238
msgstr "'%s' は存在しません"
 
3239
 
 
3240
#: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215
 
3241
#, c-format
 
3242
msgid "Path '%s' does not exist"
 
3243
msgstr "パス '%s' は存在しません"
 
3244
 
 
3245
#: libsvn_client/commit.c:728 libsvn_client/copy.c:399
 
3246
#: libsvn_client/copy.c:415
 
3247
#, c-format
 
3248
msgid "Path '%s' already exists"
 
3249
msgstr "パス '%s' は既に存在しています"
 
3250
 
 
3251
#: libsvn_client/commit.c:738
 
3252
#, c-format
 
3253
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
 
3254
msgstr "'%s' は予約された名称です。インポートはできません"
 
3255
 
 
3256
#: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:545
 
3257
msgid "Commit failed (details follow):"
 
3258
msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):"
 
3259
 
 
3260
#: libsvn_client/commit.c:841 libsvn_client/copy.c:553
 
3261
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
 
3262
msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:"
 
3263
 
 
3264
#: libsvn_client/commit.c:848 libsvn_client/copy.c:560
 
3265
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
 
3266
msgstr ""
 
3267
"ディレクトリのロック解除中にエラーが発生しました (詳しい理由は以下のとおりで"
 
3268
"す):"
 
3269
 
 
3270
#: libsvn_client/commit.c:859
 
3271
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
 
3272
msgstr ""
 
3273
"コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおり"
 
3274
"です):"
 
3275
 
 
3276
#: libsvn_client/commit.c:870 libsvn_client/copy.c:571
 
3277
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
 
3278
msgstr "コミット後の掃除中にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):"
 
3279
 
 
3280
#: libsvn_client/commit.c:1172
 
3281
#, c-format
 
3282
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
 
3283
msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません"
 
3284
 
 
3285
#: libsvn_client/commit.c:1364
 
3286
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
 
3287
msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?"
 
3288
 
 
3289
#: libsvn_client/commit.c:1379
 
3290
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
 
3291
msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません"
 
3292
 
 
3293
#: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253
 
3294
#, c-format
 
3295
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
 
3296
msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です"
 
3297
 
 
3298
#: libsvn_client/commit_util.c:270
 
3299
#, c-format
 
3300
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
 
3301
msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました"
 
3302
 
 
3303
#: libsvn_client/commit_util.c:321
 
3304
#, c-format
 
3305
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
 
3306
msgstr "コミットを中止しています: '%s' がまだ衝突しています"
 
3307
 
 
3308
#: libsvn_client/commit_util.c:377
 
3309
#, c-format
 
3310
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
 
3311
msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした"
 
3312
 
 
3313
#: libsvn_client/commit_util.c:395
 
3314
#, c-format
 
3315
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
 
3316
msgstr ""
 
3317
"コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL があ"
 
3318
"りません\n"
 
3319
 
 
3320
#: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797
 
3321
#: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67
 
3322
#: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984
 
3323
#: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568
 
3324
#: libsvn_client/locking_commands.c:247 libsvn_client/locking_commands.c:271
 
3325
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
 
3326
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
 
3327
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
 
3328
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248
 
3329
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2200
 
3330
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2226 libsvn_wc/adm_ops.c:2263 libsvn_wc/copy.c:448
 
3331
#: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281
 
3332
#: libsvn_wc/questions.c:171
 
3333
#, c-format
 
3334
msgid "'%s' is not under version control"
 
3335
msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません"
 
3336
 
 
3337
#: libsvn_client/commit_util.c:670
 
3338
#, c-format
 
3339
msgid "Entry for '%s' has no URL"
 
3340
msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません"
 
3341
 
 
3342
#: libsvn_client/commit_util.c:703
 
3343
#, c-format
 
3344
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
 
3345
msgstr ""
 
3346
"'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました"
 
3347
 
 
3348
#: libsvn_client/commit_util.c:723
 
3349
#, c-format
 
3350
msgid ""
 
3351
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
 
3352
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
 
3353
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
 
3354
msgstr ""
 
3355
"'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時"
 
3356
"に\n"
 
3357
"追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (また"
 
3358
"は\n"
 
3359
"今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしよう"
 
3360
"と\n"
 
3361
"していますか?"
 
3362
 
 
3363
#: libsvn_client/commit_util.c:763
 
3364
#, c-format
 
3365
msgid ""
 
3366
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
 
3367
"child '%s' is part of the commit"
 
3368
msgstr ""
 
3369
"'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その"
 
3370
"子ノード '%s' はコミットされる対象となっています"
 
3371
 
 
3372
#: libsvn_client/commit_util.c:846
 
3373
#, c-format
 
3374
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
 
3375
msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません"
 
3376
 
 
3377
#: libsvn_client/commit_util.c:991
 
3378
#, c-format
 
3379
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
 
3380
msgstr ""
 
3381
"コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL があ"
 
3382
"りません"
 
3383
 
 
3384
#: libsvn_client/commit_util.c:996
 
3385
#, c-format
 
3386
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
 
3387
msgstr ""
 
3388
"コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正で"
 
3389
"す"
 
3390
 
 
3391
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831
 
3392
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1135
 
3393
#, c-format
 
3394
msgid "File '%s' already exists"
 
3395
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"
 
3396
 
 
3397
#: libsvn_client/copy.c:144
 
3398
msgid "Move will not be attempted unless forced"
 
3399
msgstr "強制されないかぎり移動は行われません"
 
3400
 
 
3401
#: libsvn_client/copy.c:328
 
3402
#, c-format
 
3403
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
 
3404
msgstr "URL '%s' は自身には移動できません"
 
3405
 
 
3406
#: libsvn_client/copy.c:360
 
3407
#, c-format
 
3408
msgid ""
 
3409
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
 
3410
"s')"
 
3411
msgstr ""
 
3412
"コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです "
 
3413
"(元: '%s'; 先: '%s')"
 
3414
 
 
3415
#: libsvn_client/copy.c:386
 
3416
#, c-format
 
3417
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
 
3418
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に存在しません"
 
3419
 
 
3420
#: libsvn_client/copy.c:420
 
3421
#, c-format
 
3422
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
 
3423
msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません"
 
3424
 
 
3425
#: libsvn_client/copy.c:789
 
3426
#, c-format
 
3427
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
 
3428
msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
 
3429
 
 
3430
#: libsvn_client/copy.c:794
 
3431
#, c-format
 
3432
msgid "Path '%s' not found in head revision"
 
3433
msgstr "パス '%s' が HEAD リビジョンに見つかりません"
 
3434
 
 
3435
#: libsvn_client/copy.c:840
 
3436
#, c-format
 
3437
msgid "'%s' is in the way"
 
3438
msgstr "'%s' が妨害しています"
 
3439
 
 
3440
#: libsvn_client/copy.c:857
 
3441
#, c-format
 
3442
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
 
3443
msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)"
 
3444
 
 
3445
#: libsvn_client/copy.c:948
 
3446
#, c-format
 
3447
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
 
3448
msgstr ""
 
3449
"コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は別のリポジトリに由来しています。一緒"
 
3450
"に扱えない作業コピーのままにしておきます"
 
3451
 
 
3452
#: libsvn_client/copy.c:1027
 
3453
#, c-format
 
3454
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
 
3455
msgstr "パス '%s' は自身の子ノード '%s' にはコピーできません"
 
3456
 
 
3457
#: libsvn_client/copy.c:1038
 
3458
#, c-format
 
3459
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
 
3460
msgstr "パス '%s' は自身には移動できません"
 
3461
 
 
3462
#: libsvn_client/copy.c:1046
 
3463
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
 
3464
msgstr "リポジトリ <--> 作業コピーの移動操作はサポートされていません"
 
3465
 
 
3466
#: libsvn_client/copy.c:1078
 
3467
#, c-format
 
3468
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
 
3469
msgstr "'%s' に該当する URL は存在しないようです"
 
3470
 
 
3471
#: libsvn_client/delete.c:62
 
3472
#, c-format
 
3473
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
 
3474
msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています"
 
3475
 
 
3476
#: libsvn_client/delete.c:77
 
3477
#, c-format
 
3478
msgid "'%s' has local modifications"
 
3479
msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています"
 
3480
 
 
3481
# 引数順番: APR_EOL_STR (改行文字), path, APR_EOL_STR (改行文字)
 
3482
#: libsvn_client/diff.c:92
 
3483
#, c-format
 
3484
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
 
3485
msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s"
 
3486
 
 
3487
#: libsvn_client/diff.c:123
 
3488
#, c-format
 
3489
msgid "Name: %s%s"
 
3490
msgstr "名前: %s%s"
 
3491
 
 
3492
#: libsvn_client/diff.c:198
 
3493
#, c-format
 
3494
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
 
3495
msgstr "URL にスキームがありません ('%s' および '%s')"
 
3496
 
 
3497
#: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210
 
3498
#, c-format
 
3499
msgid "URL has no scheme: '%s'"
 
3500
msgstr "URL にスキームがありません: '%s'"
 
3501
 
 
3502
#: libsvn_client/diff.c:217
 
3503
#, c-format
 
3504
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
 
3505
msgstr ""
 
3506
"アクセススキームを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%s')"
 
3507
 
 
3508
# * Label for the diff output from 'svn diff'.
 
3509
#: libsvn_client/diff.c:280
 
3510
#, c-format
 
3511
msgid "%s\t(revision %ld)"
 
3512
msgstr "%s\t(リビジョン %ld)"
 
3513
 
 
3514
# * Label for the diff output from 'svn diff'.
 
3515
#: libsvn_client/diff.c:282
 
3516
#, c-format
 
3517
msgid "%s\t(working copy)"
 
3518
msgstr "%s\t(作業コピー)"
 
3519
 
 
3520
#: libsvn_client/diff.c:425
 
3521
#, c-format
 
3522
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
 
3523
msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s"
 
3524
 
 
3525
#: libsvn_client/diff.c:498
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid "'%s' is not supported"
 
3528
msgstr "'%s' はサポートされていません"
 
3529
 
 
3530
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
 
3531
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
 
3532
#: libsvn_client/diff.c:767
 
3533
msgid ".working"
 
3534
msgstr ".working"
 
3535
 
 
3536
#: libsvn_client/diff.c:769
 
3537
#, c-format
 
3538
msgid ".merge-left.r%ld"
 
3539
msgstr ".merge-left.r%ld"
 
3540
 
 
3541
#: libsvn_client/diff.c:772
 
3542
#, c-format
 
3543
msgid ".merge-right.r%ld"
 
3544
msgstr ".merge-right.r%ld"
 
3545
 
 
3546
#: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084
 
3547
#: libsvn_client/diff.c:2164
 
3548
msgid "Not all required revisions are specified"
 
3549
msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません"
 
3550
 
 
3551
#: libsvn_client/diff.c:1713
 
3552
msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
 
3553
msgstr ""
 
3554
"すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff2 が呼び出されま"
 
3555
"した"
 
3556
 
 
3557
#: libsvn_client/diff.c:1752
 
3558
msgid ""
 
3559
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
 
3560
"this time"
 
3561
msgstr ""
 
3562
"今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていませ"
 
3563
"ん"
 
3564
 
 
3565
#: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872
 
3566
#, c-format
 
3567
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
 
3568
msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした"
 
3569
 
 
3570
#: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108
 
3571
#, c-format
 
3572
msgid "Directory '%s' has no URL"
 
3573
msgstr "ディレクトリ '%s' に URL はありません"
 
3574
 
 
3575
# ? pegged diff
 
3576
#: libsvn_client/diff.c:2175
 
3577
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
 
3578
msgstr ""
 
3579
"pegged diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはローカルにあってはいけま"
 
3580
"せん"
 
3581
 
 
3582
#: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438
 
3583
#: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:251
 
3584
#: libsvn_client/locking_commands.c:275 libsvn_client/ra.c:714
 
3585
#: libsvn_client/ra.c:837
 
3586
#, c-format
 
3587
msgid "'%s' has no URL"
 
3588
msgstr "'%s' に URL がありません"
 
3589
 
 
3590
#: libsvn_client/export.c:87
 
3591
#, c-format
 
3592
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
 
3593
msgstr "'%s' は不正な EOL 値です"
 
3594
 
 
3595
#: libsvn_client/export.c:271
 
3596
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
 
3597
msgstr ""
 
3598
"コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きさ"
 
3599
"れません"
 
3600
 
 
3601
#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
 
3602
#, c-format
 
3603
msgid "'%s' exists and is not a directory"
 
3604
msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません"
 
3605
 
 
3606
#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
 
3607
#, c-format
 
3608
msgid "'%s' already exists"
 
3609
msgstr "'%s' は既に存在します"
 
3610
 
 
3611
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611
 
3612
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
 
3613
#, c-format
 
3614
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
 
3615
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。予想: '%s', 実際: '%s'"
 
3616
 
 
3617
#: libsvn_client/info.c:233
 
3618
#, c-format
 
3619
msgid "Cannot read entry for '%s'"
 
3620
msgstr "'%s' のエントリが読み込めません"
 
3621
 
 
3622
#: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355
 
3623
#, c-format
 
3624
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
 
3625
msgstr "URL '%s' は、リビジョン '%ld' には存在しません"
 
3626
 
 
3627
#: libsvn_client/locking_commands.c:198
 
3628
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
 
3629
msgstr "共通の親が見つかりません。互いに無関係の引数に対する操作はできません"
 
3630
 
 
3631
#: libsvn_client/locking_commands.c:299
 
3632
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
 
3633
msgstr "複数のリポジトリをまたいでのロックやロック解除はできません"
 
3634
 
 
3635
#: libsvn_client/locking_commands.c:340
 
3636
#, c-format
 
3637
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
 
3638
msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません"
 
3639
 
 
3640
#: libsvn_client/locking_commands.c:388
 
3641
#, c-format
 
3642
msgid "'%s' is not locked"
 
3643
msgstr "'%s' はロックされていません"
 
3644
 
 
3645
#: libsvn_client/locking_commands.c:421 libsvn_fs/fs-loader.c:892
 
3646
#: libsvn_ra/ra_loader.c:512
 
3647
msgid "Lock comment has illegal characters"
 
3648
msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています"
 
3649
 
 
3650
#: libsvn_client/log.c:72
 
3651
msgid "Missing required revision specification"
 
3652
msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません"
 
3653
 
 
3654
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253
 
3655
#: libsvn_client/update.c:85
 
3656
#, c-format
 
3657
msgid "Entry '%s' has no URL"
 
3658
msgstr "エントリ '%s' に URL がありません"
 
3659
 
 
3660
#: libsvn_client/log.c:321
 
3661
msgid "No commits in repository"
 
3662
msgstr "リポジトリにコミット内容がありません"
 
3663
 
 
3664
#: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135
 
3665
#, c-format
 
3666
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
 
3667
msgstr "URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません"
 
3668
 
 
3669
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
 
3670
#, c-format
 
3671
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
 
3672
msgstr "'%s' は作業コピーの属性なので、クライアントへのアクセスはできません"
 
3673
 
 
3674
#: libsvn_client/prop_commands.c:183
 
3675
#, c-format
 
3676
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
 
3677
msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません"
 
3678
 
 
3679
#: libsvn_client/prop_commands.c:199
 
3680
#, c-format
 
3681
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
 
3682
msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はサポートされていません"
 
3683
 
 
3684
#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
 
3685
#, c-format
 
3686
msgid "Bad property name: '%s'"
 
3687
msgstr "不正な属性名: '%s'"
 
3688
 
 
3689
#: libsvn_client/prop_commands.c:276
 
3690
msgid "Value will not be set unless forced"
 
3691
msgstr "強制されないときは値は設定されません"
 
3692
 
 
3693
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
 
3694
#, c-format
 
3695
msgid "Unknown node kind for '%s'"
 
3696
msgstr "'%s' のノード種別が不明です"
 
3697
 
 
3698
#: libsvn_client/ra.c:131
 
3699
#, c-format
 
3700
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
 
3701
msgstr ""
 
3702
"コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしてい"
 
3703
"ます"
 
3704
 
 
3705
#: libsvn_client/ra.c:336
 
3706
#, c-format
 
3707
msgid "Can't find entry for '%s'"
 
3708
msgstr "'%s' のエントリが見つかりません"
 
3709
 
 
3710
#: libsvn_client/ra.c:463
 
3711
#, c-format
 
3712
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
 
3713
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) にはパス変更情報がありません"
 
3714
 
 
3715
#: libsvn_client/ra.c:580
 
3716
#, c-format
 
3717
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
 
3718
msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません"
 
3719
 
 
3720
#: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777
 
3721
#, c-format
 
3722
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
 
3723
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません"
 
3724
 
 
3725
#: libsvn_client/ra.c:652
 
3726
#, c-format
 
3727
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
 
3728
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係のオブジェクトです"
 
3729
 
 
3730
#: libsvn_client/ra.c:782
 
3731
#, c-format
 
3732
msgid ""
 
3733
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
 
3734
"refers to an unrelated object"
 
3735
msgstr ""
 
3736
"'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係のオブジェクト"
 
3737
"を参照しています"
 
3738
 
 
3739
#: libsvn_client/relocate.c:53
 
3740
#, c-format
 
3741
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
 
3742
msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です"
 
3743
 
 
3744
#: libsvn_client/revisions.c:105
 
3745
#, c-format
 
3746
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
 
3747
msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません"
 
3748
 
 
3749
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
 
3750
#, c-format
 
3751
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
 
3752
msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d をデコードできません"
 
3753
 
 
3754
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
 
3755
#, c-format
 
3756
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
 
3757
msgstr ""
 
3758
"diff ストリームが不正です: インストラクション %d の長さが正でありません"
 
3759
 
 
3760
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
 
3761
#, c-format
 
3762
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
 
3763
msgstr ""
 
3764
"diff ストリームが不正です: インストラクション %d が対象のビューから溢れていま"
 
3765
"す"
 
3766
 
 
3767
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
 
3768
#, c-format
 
3769
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
 
3770
msgstr ""
 
3771
"diff ストリームが不正です: [ソース] インストラクション %d がソースビューから"
 
3772
"溢れています"
 
3773
 
 
3774
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
 
3775
#, c-format
 
3776
msgid ""
 
3777
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
 
3778
msgstr ""
 
3779
"diff ストリームが不正です: [対象] インストラクション %d が対象ビューの位置を"
 
3780
"超えています"
 
3781
 
 
3782
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
 
3783
#, c-format
 
3784
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
 
3785
msgstr ""
 
3786
"diff ストリームが不正です: [新規] インストラクション %d が新規データセクショ"
 
3787
"ンから溢れています"
 
3788
 
 
3789
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
 
3790
msgid "Delta does not fill the target window"
 
3791
msgstr "delta が対象の window を満たしていません"
 
3792
 
 
3793
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
 
3794
msgid "Delta does not contain enough new data"
 
3795
msgstr "delta が新しいデータを十分に含んでいません"
 
3796
 
 
3797
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
 
3798
msgid "Svndiff has invalid header"
 
3799
msgstr "svndiff に不正なヘッダがあります"
 
3800
 
 
3801
# ? corrupt window
 
3802
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
 
3803
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
 
3804
msgstr "svndiff に壊れた window ヘッダが含まれています"
 
3805
 
 
3806
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
 
3807
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
 
3808
msgstr "svndiff に、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"
 
3809
 
 
3810
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
 
3811
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
 
3812
msgid "Unexpected end of svndiff input"
 
3813
msgstr "svndiff 入力が突然途切れました"
 
3814
 
 
3815
#: libsvn_diff/diff_file.c:1169
 
3816
#, c-format
 
3817
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
 
3818
msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした"
 
3819
 
 
3820
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
 
3821
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
 
3822
#, c-format
 
3823
msgid "'%s' does not define '%s()'"
 
3824
msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません"
 
3825
 
 
3826
#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
 
3827
#, c-format
 
3828
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
 
3829
msgstr "ファイルシステム形式 '%s' のモジュールをロードできませんでした"
 
3830
 
 
3831
#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
 
3832
#, c-format
 
3833
msgid ""
 
3834
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
3835
msgstr ""
 
3836
"ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, "
 
3837
"予想 %d.%d.%d%s"
 
3838
 
 
3839
#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
 
3840
#, c-format
 
3841
msgid "Unknown FS type '%s'"
 
3842
msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です"
 
3843
 
 
3844
#: libsvn_fs/fs-loader.c:242
 
3845
msgid "Can't allocate FS mutex"
 
3846
msgstr "ファイルシステム相互排除ロックを割り当てられません"
 
3847
 
 
3848
#: libsvn_fs/fs-loader.c:276
 
3849
msgid "Can't grab FS mutex"
 
3850
msgstr "ファイルシステム相互排除ロックを奪えません"
 
3851
 
 
3852
#: libsvn_fs/fs-loader.c:282
 
3853
msgid "Can't ungrab FS mutex"
 
3854
msgstr "ファイルシステム相互排除ロックを手放せません"
 
3855
 
 
3856
#: libsvn_fs/fs-loader.c:898
 
3857
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
 
3858
msgstr "svn_fs_lock に渡された有効期限の値が負です"
 
3859
 
 
3860
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
 
3861
#, c-format
 
3862
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
 
3863
msgstr ""
 
3864
"ファイルシステム %s に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きまし"
 
3865
"た\n"
 
3866
 
 
3867
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
 
3868
msgid "creating change"
 
3869
msgstr "変更を作成しています"
 
3870
 
 
3871
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
 
3872
msgid "deleting changes"
 
3873
msgstr "変更を削除しています"
 
3874
 
 
3875
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1965
 
3876
msgid "Missing required node revision ID"
 
3877
msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません"
 
3878
 
 
3879
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1975
 
3880
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
 
3881
msgstr "不正な変更順序: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています"
 
3882
 
 
3883
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986
 
3884
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
 
3885
msgstr "不正な変更順序: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています"
 
3886
 
 
3887
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
 
3888
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
 
3889
msgid "creating cursor for reading changes"
 
3890
msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています"
 
3891
 
 
3892
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
 
3893
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
 
3894
#, c-format
 
3895
msgid "Error reading changes for key '%s'"
 
3896
msgstr "キー '%s' の変更の読み込み中にエラーが発生しました"
 
3897
 
 
3898
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
 
3899
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
 
3900
msgid "fetching changes"
 
3901
msgstr "変更を取得しています"
 
3902
 
 
3903
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
 
3904
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
 
3905
msgid "closing changes cursor"
 
3906
msgstr "変更のカーソルを閉じています"
 
3907
 
 
3908
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
 
3909
msgid "storing copy record"
 
3910
msgstr "コピー記録を保存しています"
 
3911
 
 
3912
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
 
3913
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
 
3914
msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"
 
3915
 
 
3916
# ? bump
 
3917
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
 
3918
msgid "bumping next copy key"
 
3919
msgstr "次のコピーキーにぶつかっています"
 
3920
 
 
3921
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
 
3922
msgid "deleting entry from 'copies' table"
 
3923
msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています"
 
3924
 
 
3925
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
 
3926
msgid "reading copy"
 
3927
msgstr "コピーを読み込んでいます"
 
3928
 
 
3929
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
 
3930
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
 
3931
msgstr "新しいノード ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"
 
3932
 
 
3933
# ? bump
 
3934
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
 
3935
msgid "bumping next node ID key"
 
3936
msgstr "次のノード ID キーにぶつかっています"
 
3937
 
 
3938
# ? successor id
 
3939
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
 
3940
#, c-format
 
3941
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
 
3942
msgstr ""
 
3943
"継承 ID '%s' (旧 ID: '%s') は既にファイルシステム '%s' に存在しています"
 
3944
 
 
3945
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
 
3946
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
 
3947
msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
 
3948
 
 
3949
#. Handle any other error conditions.
 
3950
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
 
3951
msgid "reading node revision"
 
3952
msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます"
 
3953
 
 
3954
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
 
3955
msgid "storing node revision"
 
3956
msgstr "ノードリビジョンを保存しています"
 
3957
 
 
3958
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
 
3959
#, c-format
 
3960
msgid "No such representation '%s'"
 
3961
msgstr "'%s' という表現はありません"
 
3962
 
 
3963
#. Handle any other error conditions.
 
3964
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
 
3965
msgid "reading representation"
 
3966
msgstr "表現を読み込んでいます"
 
3967
 
 
3968
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
 
3969
msgid "storing representation"
 
3970
msgstr "表現を保存しています"
 
3971
 
 
3972
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
 
3973
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
 
3974
msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)"
 
3975
 
 
3976
# ? bump
 
3977
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
 
3978
msgid "bumping next representation key"
 
3979
msgstr "次の表現キーにぶつかっています"
 
3980
 
 
3981
#. Handle any other error conditions.
 
3982
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
 
3983
msgid "deleting representation"
 
3984
msgstr "表現を削除しています"
 
3985
 
 
3986
#. Handle any other error conditions.
 
3987
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
 
3988
msgid "reading filesystem revision"
 
3989
msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます"
 
3990
 
 
3991
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
 
3992
msgid "creating cursor for reading a string"
 
3993
msgstr "文字列を読み込むためのカーソルを作成しています"
 
3994
 
 
3995
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
 
3996
msgid "storing transaction record"
 
3997
msgstr "トランザクションの記録を保存しています"
 
3998
 
 
3999
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
 
4000
msgid "get repository uuid"
 
4001
msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
 
4002
 
 
4003
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
 
4004
msgid "set repository uuid"
 
4005
msgstr "リポジトリ UUID を設定しています"
 
4006
 
 
4007
#: libsvn_fs_base/dag.c:313
 
4008
#, c-format
 
4009
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
 
4010
msgstr ""
 
4011
"DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のトランザクション ID が '0' "
 
4012
"でありません"
 
4013
 
 
4014
#: libsvn_fs_base/dag.c:321
 
4015
#, c-format
 
4016
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
 
4017
msgstr ""
 
4018
"DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のコピー ID が '0' でありませ"
 
4019
"ん"
 
4020
 
 
4021
#: libsvn_fs_base/dag.c:330
 
4022
#, c-format
 
4023
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
 
4024
msgstr ""
 
4025
"DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のリビジョン番号が '0' であり"
 
4026
"ません"
 
4027
 
 
4028
#: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386
 
4029
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
 
4030
msgstr "ディレクトリでない親にエントリを作成しようとしました"
 
4031
 
 
4032
#: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380
 
4033
#, c-format
 
4034
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
 
4035
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを作成しようとしました"
 
4036
 
 
4037
#: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392
 
4038
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
 
4039
msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました"
 
4040
 
 
4041
#: libsvn_fs_base/dag.c:568
 
4042
msgid "Attempted to create entry that already exists"
 
4043
msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました"
 
4044
 
 
4045
#: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454
 
4046
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
 
4047
msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました"
 
4048
 
 
4049
#: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460
 
4050
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
 
4051
msgstr "変更できないノードにエントリを設定しようとしました"
 
4052
 
 
4053
#: libsvn_fs_base/dag.c:689
 
4054
#, c-format
 
4055
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
 
4056
msgstr "変更できない ノードリビジョン %s には属性リストを設定できません"
 
4057
 
 
4058
#: libsvn_fs_base/dag.c:801
 
4059
#, c-format
 
4060
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
 
4061
msgstr "不正な名前 '%s' をもつ子のクローンを作成しようとしました"
 
4062
 
 
4063
#: libsvn_fs_base/dag.c:926
 
4064
#, c-format
 
4065
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
 
4066
msgstr "ディレクトリでないノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"
 
4067
 
 
4068
#: libsvn_fs_base/dag.c:932
 
4069
#, c-format
 
4070
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
 
4071
msgstr "変更できないディレクトリノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"
 
4072
 
 
4073
#: libsvn_fs_base/dag.c:939
 
4074
#, c-format
 
4075
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
 
4076
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを削除しようとしました"
 
4077
 
 
4078
#: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987
 
4079
#, c-format
 
4080
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
 
4081
msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
 
4082
 
 
4083
#: libsvn_fs_base/dag.c:1036
 
4084
msgid "Attempted removal of immutable node"
 
4085
msgstr "変更できないノードを削除しようとしました"
 
4086
 
 
4087
#: libsvn_fs_base/dag.c:1156
 
4088
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
 
4089
msgstr "ファイルでないノードのテキストを取得しようとしました"
 
4090
 
 
4091
#: libsvn_fs_base/dag.c:1191
 
4092
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
 
4093
msgstr "ファイルでないノードの長さを取得しようとしました"
 
4094
 
 
4095
#: libsvn_fs_base/dag.c:1217
 
4096
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
 
4097
msgstr "ファイルでないノードのチェックサムを取得しようとしました"
 
4098
 
 
4099
#: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302
 
4100
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
 
4101
msgstr "ファイルでないノードにテキストを設定しようとしました"
 
4102
 
 
4103
#: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308
 
4104
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
 
4105
msgstr "変更できないノードにはテキストを設定できません"
 
4106
 
 
4107
#: libsvn_fs_base/dag.c:1331
 
4108
#, c-format
 
4109
msgid ""
 
4110
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
 
4111
"   expected:  %s\n"
 
4112
"     actual:  %s\n"
 
4113
msgstr ""
 
4114
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
 
4115
"   予想:  %s\n"
 
4116
"   実際:  %s\n"
 
4117
 
 
4118
#: libsvn_fs_base/dag.c:1386
 
4119
#, c-format
 
4120
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
 
4121
msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました"
 
4122
 
 
4123
#: libsvn_fs_base/dag.c:1392
 
4124
#, c-format
 
4125
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
 
4126
msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを開こうとしました"
 
4127
 
 
4128
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
 
4129
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
 
4130
msgstr "ファイルシステム内のオブジェクトはまだ開いていません"
 
4131
 
 
4132
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
 
4133
#, c-format
 
4134
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
 
4135
msgstr "壊れたリビジョン '%ld' がファイルシステム '%s' にあります"
 
4136
 
 
4137
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
 
4138
#, c-format
 
4139
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
 
4140
msgstr ""
 
4141
"ファイルシステムのトランザクションに、壊れた '%s' のクローンレコードがありま"
 
4142
"す (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"
 
4143
 
 
4144
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
 
4145
#, c-format
 
4146
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
 
4147
msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります"
 
4148
 
 
4149
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
 
4150
#, c-format
 
4151
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
 
4152
msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります"
 
4153
 
 
4154
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
 
4155
#, c-format
 
4156
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
 
4157
msgstr ""
 
4158
"ファイルシステム '%s' の 'nodes' テーブルに、キーとして不正な識別番号がありま"
 
4159
"す"
 
4160
 
 
4161
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
 
4162
#, c-format
 
4163
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
 
4164
msgstr ""
 
4165
"ファイルシステムのテーブル '%s' におけるキー 'next-id' の値が壊れています "
 
4166
"(ファイルシステム '%s')"
 
4167
 
 
4168
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
 
4169
#, c-format
 
4170
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
4171
msgstr ""
 
4172
"'%s' (ファイルシステム '%s') の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れて"
 
4173
"います"
 
4174
 
 
4175
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
 
4176
#, c-format
 
4177
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
4178
msgstr ""
 
4179
"'%s' (ファイルシステム '%s') の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れています"
 
4180
 
 
4181
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
 
4182
#, c-format
 
4183
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
4184
msgstr ""
 
4185
"ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"
 
4186
 
 
4187
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
 
4188
#, c-format
 
4189
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
 
4190
msgstr "不正なパス '%s' をファイルシステム '%s' で検索しています"
 
4191
 
 
4192
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
 
4193
#, c-format
 
4194
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
4195
msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません"
 
4196
 
 
4197
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
 
4198
#, c-format
 
4199
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
4200
msgstr ""
 
4201
"ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファ"
 
4202
"イルシステム '%s')"
 
4203
 
 
4204
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
 
4205
#, c-format
 
4206
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
 
4207
msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません"
 
4208
 
 
4209
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
 
4210
#, c-format
 
4211
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
 
4212
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません"
 
4213
 
 
4214
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
 
4215
#, c-format
 
4216
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
 
4217
msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません"
 
4218
 
 
4219
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
 
4220
#, c-format
 
4221
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
 
4222
msgstr ""
 
4223
"トークン '%s' はファイルシステム '%s' 内に存在するどのロックも指し示していま"
 
4224
"せん"
 
4225
 
 
4226
#: libsvn_fs_base/err.c:252
 
4227
#, c-format
 
4228
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
 
4229
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません"
 
4230
 
 
4231
#: libsvn_fs_base/err.c:261
 
4232
#, c-format
 
4233
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
4234
msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'locks' テーブルでロックが壊れています"
 
4235
 
 
4236
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
 
4237
#, c-format
 
4238
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
 
4239
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません"
 
4240
 
 
4241
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
 
4242
#, c-format
 
4243
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
 
4244
msgstr ""
 
4245
"ロックは有効期限が切れています: ロックトークン '%s' (ファイルシステム '%s')"
 
4246
 
 
4247
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
 
4248
#, c-format
 
4249
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
 
4250
msgstr "どのユーザ名も現在ファイルシステム '%s' と関係ありません"
 
4251
 
 
4252
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
 
4253
#, c-format
 
4254
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
 
4255
msgstr ""
 
4256
"ユーザ '%s' が、'%s' の所有するロック (ファイルシステム '%s') を使用しようと"
 
4257
"しています"
 
4258
 
 
4259
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
 
4260
#, c-format
 
4261
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
 
4262
msgstr ""
 
4263
"パス '%s' はユーザ '%s' によって既にロックされています (ファイルシステム '%"
 
4264
"s')"
 
4265
 
 
4266
#: libsvn_fs_base/fs.c:79
 
4267
#, c-format
 
4268
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
 
4269
msgstr ""
 
4270
"データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d が使われていますが、%d.%d.%d 以"
 
4271
"上であるべきです"
 
4272
 
 
4273
#: libsvn_fs_base/fs.c:90
 
4274
#, c-format
 
4275
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
 
4276
msgstr ""
 
4277
"データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d と共にコンパイルされましたが、%"
 
4278
"d.%d.%d を背景として動作しています"
 
4279
 
 
4280
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
 
4281
msgid "Filesystem object already open"
 
4282
msgstr "ファイルシステムのオブジェクトが既に開いています"
 
4283
 
 
4284
#: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252
 
4285
#, c-format
 
4286
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
 
4287
msgstr "予想されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
 
4288
 
 
4289
#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
 
4290
#, c-format
 
4291
msgid "Can't open file '%s' for reading"
 
4292
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません"
 
4293
 
 
4294
#: libsvn_fs_base/fs.c:1073
 
4295
#, c-format
 
4296
msgid "Can't open file '%s' for writing"
 
4297
msgstr "書き込み用にファイル '%s' を開けません"
 
4298
 
 
4299
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
 
4300
#, c-format
 
4301
msgid "Error reading file '%s'"
 
4302
msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"
 
4303
 
 
4304
#: libsvn_fs_base/fs.c:1104
 
4305
#, c-format
 
4306
msgid "Error writing file '%s'"
 
4307
msgstr "ファイル '%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
 
4308
 
 
4309
#: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2159
 
4310
#, c-format
 
4311
msgid "Can't close file '%s'"
 
4312
msgstr "ファイル '%s' を閉じられません"
 
4313
 
 
4314
#: libsvn_fs_base/fs.c:1225
 
4315
msgid ""
 
4316
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
 
4317
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
 
4318
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
 
4319
"in DB_CONFIG"
 
4320
msgstr ""
 
4321
"ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
 
4322
"DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
 
4323
"問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
 
4324
 
 
4325
# ? catastrophic recovery
 
4326
#: libsvn_fs_base/fs.c:1244
 
4327
msgid ""
 
4328
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
 
4329
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
 
4330
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
 
4331
"this feature in DB_CONFIG"
 
4332
msgstr ""
 
4333
"hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n"
 
4334
"DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
 
4335
"問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
 
4336
 
 
4337
#: libsvn_fs_base/fs.c:1354
 
4338
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
 
4339
msgstr "Berkeley DB リポジトリを扱うためのモジュール。"
 
4340
 
 
4341
#: libsvn_fs_base/fs.c:1388
 
4342
#, c-format
 
4343
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
 
4344
msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"
 
4345
 
 
4346
#: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:615
 
4347
#, c-format
 
4348
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
 
4349
msgstr ""
 
4350
"パス '%s' にかけられたロックを検証できません。利用できるユーザ名がありません"
 
4351
 
 
4352
#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:621
 
4353
#, c-format
 
4354
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
 
4355
msgstr ""
 
4356
"ユーザ %s はパス '%s' にロックを所有していません (現在ロックをかけているのは "
 
4357
"%s です)"
 
4358
 
 
4359
#: libsvn_fs_base/lock.c:464 libsvn_fs_fs/lock.c:628
 
4360
#, c-format
 
4361
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
 
4362
msgstr ""
 
4363
"パス '%s' にかけられたロックを検証できません。一致するロックトークンが利用不"
 
4364
"可能です"
 
4365
 
 
4366
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
 
4367
msgid "Representation is not of type 'delta'"
 
4368
msgstr "表現が 'delta' 形式ではありません"
 
4369
 
 
4370
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495
 
4371
#, c-format
 
4372
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
 
4373
msgstr "表現 '%s' において diff のバージョンが一致していません"
 
4374
 
 
4375
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758
 
4376
#, c-format
 
4377
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
 
4378
msgstr "表現の内容が大きすぎます: 現状 %s, 限度 %s"
 
4379
 
 
4380
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774
 
4381
#, c-format
 
4382
msgid "Failure reading rep '%s'"
 
4383
msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした"
 
4384
 
 
4385
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876
 
4386
#, c-format
 
4387
msgid ""
 
4388
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
 
4389
"   expected:  %s\n"
 
4390
"     actual:  %s\n"
 
4391
msgstr ""
 
4392
"表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
 
4393
"   予想:  %s\n"
 
4394
"   実際:  %s\n"
 
4395
 
 
4396
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890
 
4397
msgid "Null rep, but offset past zero already"
 
4398
msgstr "表現が空ですが、オフセットは既にゼロを越えています"
 
4399
 
 
4400
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199
 
4401
#, c-format
 
4402
msgid "Rep '%s' is not mutable"
 
4403
msgstr "表現 '%s' は変更できません"
 
4404
 
 
4405
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018
 
4406
#, c-format
 
4407
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
 
4408
msgstr "表現 '%s' は変更不可能でもなくフルテキストでもありません"
 
4409
 
 
4410
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318
 
4411
msgid "Failed to get new string key"
 
4412
msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした"
 
4413
 
 
4414
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393
 
4415
#, c-format
 
4416
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
 
4417
msgstr "'%s' と自身とを差分化しようとしました"
 
4418
 
 
4419
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459
 
4420
#, c-format
 
4421
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
 
4422
msgstr "'%s' の MD5 ダイジェストを計算できませんでした"
 
4423
 
 
4424
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
 
4425
#, c-format
 
4426
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
 
4427
msgstr "トランザクションは死んでいません: '%s'"
 
4428
 
 
4429
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
 
4430
#, c-format
 
4431
msgid "Transaction is dead: '%s'"
 
4432
msgstr "トランザクションが死んでいます: '%s'"
 
4433
 
 
4434
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
 
4435
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
 
4436
msgstr "トランザクションが破棄されましたが、掃除が失敗しました"
 
4437
 
 
4438
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311
 
4439
#, c-format
 
4440
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
 
4441
msgstr "ファイルが見つかりません: トランザクション %s, パス '%s'"
 
4442
 
 
4443
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317
 
4444
#, c-format
 
4445
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
 
4446
msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'"
 
4447
 
 
4448
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332
 
4449
#, c-format
 
4450
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
 
4451
msgstr ""
 
4452
"ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', トランザクション %s, パス '%"
 
4453
"s'"
 
4454
 
 
4455
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338
 
4456
#, c-format
 
4457
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
4458
msgstr ""
 
4459
"ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"
 
4460
 
 
4461
# ? root object
 
4462
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348
 
4463
msgid "Root object must be a transaction root"
 
4464
msgstr "ルートオブジェクトはトランザクションルートでなければなりません"
 
4465
 
 
4466
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757
 
4467
#, c-format
 
4468
msgid "Failure opening '%s'"
 
4469
msgstr "'%s' を開けませんでした"
 
4470
 
 
4471
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
 
4472
msgid "Asking props changed in two different filesystems"
 
4473
msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された属性を要求しています"
 
4474
 
 
4475
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
 
4476
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
 
4477
msgstr "DB が壊れています: 祖先の番号が不正です"
 
4478
 
 
4479
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206
 
4480
#: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397
 
4481
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1192
 
4482
#, c-format
 
4483
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
 
4484
msgstr "'%s' に予想外の変更できないノードがあります"
 
4485
 
 
4486
#: libsvn_fs_base/tree.c:1868
 
4487
#, c-format
 
4488
msgid ""
 
4489
"No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
 
4490
msgstr ""
 
4491
"ファイルシステムのトランザクションに、パス '%s' を削除する変更がありません "
 
4492
"(トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"
 
4493
 
 
4494
#: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
 
4495
#, c-format
 
4496
msgid "Conflict at '%s'"
 
4497
msgstr "'%s' で衝突が生じています"
 
4498
 
 
4499
#: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847
 
4500
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753
 
4501
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
 
4502
msgstr ""
 
4503
"不正なマージです。祖先・マージ元・対象のどれかが同じファイルシステムにありま"
 
4504
"せん"
 
4505
 
 
4506
#: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
 
4507
#, c-format
 
4508
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
 
4509
msgstr "不正なマージです。対象 '%s' が祖先と同じ ID '%s' をもっています"
 
4510
 
 
4511
#: libsvn_fs_base/tree.c:2654
 
4512
#, c-format
 
4513
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
 
4514
msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています"
 
4515
 
 
4516
#: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1892
 
4517
msgid "The root directory cannot be deleted"
 
4518
msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
 
4519
 
 
4520
#: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1939
 
4521
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
 
4522
msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません"
 
4523
 
 
4524
#: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2359
 
4525
#, c-format
 
4526
msgid ""
 
4527
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
 
4528
"   expected:  %s\n"
 
4529
"     actual:  %s\n"
 
4530
msgstr ""
 
4531
"'%s' の BASE のチェックサムが一致しませんでした:\n"
 
4532
"   予想:  %s\n"
 
4533
"   実際:  %s\n"
 
4534
 
 
4535
#: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2595
 
4536
msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
 
4537
msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された内容を要求しています"
 
4538
 
 
4539
#: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951
 
4540
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2604 libsvn_fs_fs/tree.c:2609
 
4541
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
 
4542
#, c-format
 
4543
msgid "'%s' is not a file"
 
4544
msgstr "'%s' はファイルではありません"
 
4545
 
 
4546
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
 
4547
msgid "Can't get entries of non-directory"
 
4548
msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません"
 
4549
 
 
4550
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
 
4551
#, c-format
 
4552
msgid ""
 
4553
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
 
4554
"   expected:  %s\n"
 
4555
"     actual:  %s\n"
 
4556
msgstr ""
 
4557
"ファイル '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
 
4558
"   予想:  %s\n"
 
4559
"   実際:  %s\n"
 
4560
 
 
4561
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
 
4562
#, c-format
 
4563
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
 
4564
msgstr "ノード '%s' の壊れたノードリビジョンがファイルシステム '%s' にあります"
 
4565
 
 
4566
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
 
4567
#, c-format
 
4568
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
 
4569
msgstr ""
 
4570
"ファイルシステムに、壊れたノードリビジョン識別番号 '%s' があります (ファイル"
 
4571
"システム '%s')"
 
4572
 
 
4573
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
 
4574
#, c-format
 
4575
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
 
4576
msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') のロックファイルが壊れています"
 
4577
 
 
4578
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
 
4579
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
 
4580
msgstr "FSFS 相互排除ロックを取得できません"
 
4581
 
 
4582
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
 
4583
msgid "Can't create FSFS mutex"
 
4584
msgstr "FSFS 相互排除ロックを作成できません"
 
4585
 
 
4586
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
 
4587
msgid "Can't store FSFS mutex"
 
4588
msgstr "FSFS 相互排除ロックを保存できません"
 
4589
 
 
4590
#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
 
4591
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
 
4592
msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。"
 
4593
 
 
4594
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
 
4595
#, c-format
 
4596
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
 
4597
msgstr ""
 
4598
"fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"
 
4599
 
 
4600
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469
 
4601
msgid "Found malformed header in revision file"
 
4602
msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました"
 
4603
 
 
4604
# ? text rep offset line
 
4605
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592
 
4606
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615
 
4607
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
 
4608
msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります"
 
4609
 
 
4610
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684
 
4611
msgid "Missing kind field in node-rev"
 
4612
msgstr "node-rev に種別情報がありません"
 
4613
 
 
4614
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715
 
4615
msgid "Missing cpath in node-rev"
 
4616
msgstr "node-rev に cpath がありません"
 
4617
 
 
4618
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748
 
4619
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
 
4620
msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります"
 
4621
 
 
4622
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772
 
4623
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
 
4624
msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります"
 
4625
 
 
4626
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3162
 
4627
msgid "Attempted to write to non-transaction"
 
4628
msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました"
 
4629
 
 
4630
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955
 
4631
msgid "Malformed representation header"
 
4632
msgstr "不正な表現ヘッダです"
 
4633
 
 
4634
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979
 
4635
msgid "Missing node-id in node-rev"
 
4636
msgstr "node-rev の node-id がありません"
 
4637
 
 
4638
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985
 
4639
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
 
4640
msgstr "node-rev の node-id が壊れています"
 
4641
 
 
4642
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
 
4643
msgid "Revision file lacks trailing newline"
 
4644
msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません"
 
4645
 
 
4646
# character: byte 単位の処理での文字数
 
4647
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
 
4648
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
 
4649
msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です"
 
4650
 
 
4651
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055
 
4652
msgid "Final line in revision file missing space"
 
4653
msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません"
 
4654
 
 
4655
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3571
 
4656
#, c-format
 
4657
msgid "Can't chmod '%s'"
 
4658
msgstr "chmod '%s' はできません"
 
4659
 
 
4660
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480
 
4661
#: libsvn_repos/log.c:484
 
4662
#, c-format
 
4663
msgid "No such revision %ld"
 
4664
msgstr "リビジョン %ld はありません"
 
4665
 
 
4666
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275
 
4667
msgid "Malformed svndiff data in representation"
 
4668
msgstr "表現に不正 svndiff データがあります"
 
4669
 
 
4670
# ? svndiff window
 
4671
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399
 
4672
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430
 
4673
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
 
4674
msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます"
 
4675
 
 
4676
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543
 
4677
msgid "svndiff data requested non-existent source"
 
4678
msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました"
 
4679
 
 
4680
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549
 
4681
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
 
4682
msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました"
 
4683
 
 
4684
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589
 
4685
msgid "svndiff window length is corrupt"
 
4686
msgstr "svndiff window の長さが壊れています"
 
4687
 
 
4688
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637
 
4689
#, c-format
 
4690
msgid ""
 
4691
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
 
4692
"   expected:  %s\n"
 
4693
"     actual:  %s\n"
 
4694
msgstr ""
 
4695
"表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n"
 
4696
"   予想:  %s\n"
 
4697
"   実際:  %s\n"
 
4698
 
 
4699
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1773 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1786
 
4700
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792
 
4701
msgid "Directory entry corrupt"
 
4702
msgstr "ディレクトリエントリが壊れています"
 
4703
 
 
4704
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2128 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2136
 
4705
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2168 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
 
4706
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2222 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2227
 
4707
msgid "Invalid changes line in rev-file"
 
4708
msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります"
 
4709
 
 
4710
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2161
 
4711
msgid "Invalid change kind in rev file"
 
4712
msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります"
 
4713
 
 
4714
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2181
 
4715
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
 
4716
msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります"
 
4717
 
 
4718
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2201
 
4719
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
 
4720
msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります"
 
4721
 
 
4722
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2384
 
4723
msgid "Copying from transactions not allowed"
 
4724
msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません"
 
4725
 
 
4726
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440
 
4727
#, c-format
 
4728
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
 
4729
msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のトランザクションディレクトリを作成できません"
 
4730
 
 
4731
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2629 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2636
 
4732
msgid "next-id file corrupt"
 
4733
msgstr "next-id ファイルが壊れています"
 
4734
 
 
4735
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2862
 
4736
msgid "Invalid change type"
 
4737
msgstr "不正な変更形式です"
 
4738
 
 
4739
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3181
 
4740
msgid "Can't set text contents of a directory"
 
4741
msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません"
 
4742
 
 
4743
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3276
 
4744
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3283
 
4745
msgid "Corrupt current file"
 
4746
msgstr "現在のファイルは壊れています"
 
4747
 
 
4748
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3709
 
4749
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
 
4750
msgstr "FSFS リポジトリ相互排除ロックを奪えません"
 
4751
 
 
4752
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3723
 
4753
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
 
4754
msgstr "FSFS リポジトリ相互排除ロックを手放せません"
 
4755
 
 
4756
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3839
 
4757
msgid "Transaction out of date"
 
4758
msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"
 
4759
 
 
4760
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4111
 
4761
msgid "No such transaction"
 
4762
msgstr "そのようなトランザクションはありません"
 
4763
 
 
4764
#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
 
4765
#, c-format
 
4766
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
 
4767
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません"
 
4768
 
 
4769
#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
 
4770
#, c-format
 
4771
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
 
4772
msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' をパースできません"
 
4773
 
 
4774
#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
 
4775
#, c-format
 
4776
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
 
4777
msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません"
 
4778
 
 
4779
#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
 
4780
#, c-format
 
4781
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
 
4782
msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します"
 
4783
 
 
4784
#: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214
 
4785
msgid "Transaction cleanup failed"
 
4786
msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました"
 
4787
 
 
4788
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
 
4789
#, c-format
 
4790
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
4791
msgstr ""
 
4792
"'%s' 用 RA のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 予想 %d.%d.%d%s"
 
4793
 
 
4794
#: libsvn_ra/ra_loader.c:268
 
4795
#, c-format
 
4796
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
 
4797
msgstr "'%s' 用の URL スキームを認識できません"
 
4798
 
 
4799
#: libsvn_ra/ra_loader.c:582
 
4800
#, c-format
 
4801
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
 
4802
msgstr "  - '%s' スキームを操作します\n"
 
4803
 
 
4804
#: libsvn_ra/ra_loader.c:668
 
4805
#, c-format
 
4806
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
 
4807
msgstr "URL スキーム '%s' を認識できません"
 
4808
 
 
4809
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
 
4810
#, c-format
 
4811
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
 
4812
msgstr "リクエストを作成できませんでした (%s '%s')"
 
4813
 
 
4814
#: libsvn_ra_dav/commit.c:291
 
4815
msgid ""
 
4816
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
 
4817
"is missing from the local, cached props)"
 
4818
msgstr ""
 
4819
"Version Resource URL (インポート中、またはローカルからなくなった際に必要にな"
 
4820
"る、キャッシュされた属性) を取得できませんでした"
 
4821
 
 
4822
#: libsvn_ra_dav/commit.c:462
 
4823
#, c-format
 
4824
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
 
4825
msgstr "CHECKOUT リクエストを作成できませんでした (%s)"
 
4826
 
 
4827
#: libsvn_ra_dav/commit.c:542
 
4828
#, c-format
 
4829
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
 
4830
msgstr ""
 
4831
"ファイルまたはディレクトリ '%s' はおそらくリポジトリ側と比べて古くなっていま"
 
4832
"す"
 
4833
 
 
4834
#: libsvn_ra_dav/commit.c:550
 
4835
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
 
4836
msgstr "CHECKOUT レスポンスに 'Location:' ヘッダが含まれていません"
 
4837
 
 
4838
#: libsvn_ra_dav/commit.c:849
 
4839
#, c-format
 
4840
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
 
4841
msgstr "DELETE リクエストを作成できませんでした (%s)"
 
4842
 
 
4843
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1273
 
4844
msgid "Could not write svndiff to temp file"
 
4845
msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした"
 
4846
 
 
4847
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1363
 
4848
#, c-format
 
4849
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
 
4850
msgstr "PUT リクエストを作成できませんでした (%s)"
 
4851
 
 
4852
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1524
 
4853
#, c-format
 
4854
msgid "applying log message to %s"
 
4855
msgstr "ログメッセージを %s に適用しています"
 
4856
 
 
4857
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
 
4858
msgid "Could not save the URL of the version resource"
 
4859
msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません"
 
4860
 
 
4861
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:423
 
4862
#, c-format
 
4863
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
 
4864
msgstr "'%s' に対して GET リクエストを作成できませんでした"
 
4865
 
 
4866
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:487
 
4867
#, c-format
 
4868
msgid "GET request failed for '%s'"
 
4869
msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました"
 
4870
 
 
4871
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:610
 
4872
msgid "Could not save file"
 
4873
msgstr "ファイルを保存できませんでした"
 
4874
 
 
4875
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:659
 
4876
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
 
4877
msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
 
4878
 
 
4879
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912
 
4880
#, c-format
 
4881
msgid ""
 
4882
"Checksum mismatch for '%s':\n"
 
4883
"   expected checksum:  %s\n"
 
4884
"   actual checksum:    %s\n"
 
4885
msgstr ""
 
4886
"'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
 
4887
"   予想:  %s\n"
 
4888
"   実際:  %s\n"
 
4889
 
 
4890
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109
 
4891
msgid "Server does not support date-based operations"
 
4892
msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません"
 
4893
 
 
4894
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116
 
4895
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
 
4896
msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です"
 
4897
 
 
4898
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255
 
4899
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
 
4900
msgstr "'get-locations' REPORT は実装されていません"
 
4901
 
 
4902
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428 libsvn_ra_dav/session.c:1066
 
4903
#: libsvn_ra_dav/session.c:1321
 
4904
msgid "Incomplete lock data returned"
 
4905
msgstr "不完全なロックデータが返されました"
 
4906
 
 
4907
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1585 libsvn_ra_dav/fetch.c:1589
 
4908
msgid "Server does not support locking features"
 
4909
msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません"
 
4910
 
 
4911
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1666
 
4912
msgid ""
 
4913
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
 
4914
"hook either failed or is non-existent"
 
4915
msgstr ""
 
4916
"DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不"
 
4917
"全であるか存在しない可能性があります"
 
4918
 
 
4919
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2400
 
4920
#, c-format
 
4921
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
 
4922
msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
 
4923
 
 
4924
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2545
 
4925
#, c-format
 
4926
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
 
4927
msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'"
 
4928
 
 
4929
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2820
 
4930
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
 
4931
msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました"
 
4932
 
 
4933
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
 
4934
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
 
4935
msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません"
 
4936
 
 
4937
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367
 
4938
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
 
4939
msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません"
 
4940
 
 
4941
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
 
4942
#, c-format
 
4943
msgid ""
 
4944
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
 
4945
"said that '%s' was merged"
 
4946
msgstr ""
 
4947
"プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないように"
 
4948
"サーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました"
 
4949
 
 
4950
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
 
4951
#, c-format
 
4952
msgid ""
 
4953
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
 
4954
"element within the MERGE response"
 
4955
msgstr ""
 
4956
"内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%"
 
4957
"d) があります"
 
4958
 
 
4959
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
 
4960
#, c-format
 
4961
msgid ""
 
4962
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
 
4963
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
 
4964
msgstr ""
 
4965
"プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求し"
 
4966
"た (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした"
 
4967
 
 
4968
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
 
4969
#, c-format
 
4970
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
 
4971
msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません"
 
4972
 
 
4973
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
 
4974
msgid "The MERGE property response had an error status"
 
4975
msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます"
 
4976
 
 
4977
#: libsvn_ra_dav/options.c:130
 
4978
msgid ""
 
4979
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
 
4980
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
 
4981
msgstr ""
 
4982
"OPTIONS レスポンスは、リクエストされた activity-collection-set を含んでいませ"
 
4983
"ん。このことはしばしば、URL が WebDAV 使用可能でないことを意味します"
 
4984
 
 
4985
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
 
4986
#, c-format
 
4987
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
 
4988
msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした"
 
4989
 
 
4990
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
 
4991
#, c-format
 
4992
msgid "'%s' was not present on the resource"
 
4993
msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした"
 
4994
 
 
4995
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
 
4996
#, c-format
 
4997
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
 
4998
msgstr "Neon は URL '%s' をパースできません"
 
4999
 
 
5000
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
 
5001
msgid "The path was not part of a repository"
 
5002
msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした"
 
5003
 
 
5004
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
 
5005
#, c-format
 
5006
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
 
5007
msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした"
 
5008
 
 
5009
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
 
5010
msgid "The VCC property was not found on the resource"
 
5011
msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした"
 
5012
 
 
5013
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
 
5014
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
 
5015
msgstr "relative-path 属性はリソースには存在しません"
 
5016
 
 
5017
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
 
5018
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
 
5019
msgstr "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しません"
 
5020
 
 
5021
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
 
5022
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
 
5023
msgstr "'DAV:version-name' はベースラインのリソースには存在しません"
 
5024
 
 
5025
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
 
5026
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
 
5027
msgstr ""
 
5028
"1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません"
 
5029
 
 
5030
#: libsvn_ra_dav/session.c:441
 
5031
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
 
5032
msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です"
 
5033
 
 
5034
#: libsvn_ra_dav/session.c:445
 
5035
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
 
5036
msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号が負です"
 
5037
 
 
5038
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
 
5039
msgid ""
 
5040
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
 
5041
msgstr ""
 
5042
"不正な URL です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上で"
 
5043
"す"
 
5044
 
 
5045
#: libsvn_ra_dav/session.c:462
 
5046
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
 
5047
msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が不正な文字です"
 
5048
 
 
5049
#: libsvn_ra_dav/session.c:466
 
5050
msgid "Invalid config: negative timeout value"
 
5051
msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が負です"
 
5052
 
 
5053
#: libsvn_ra_dav/session.c:479
 
5054
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
 
5055
msgstr "不正な設定です: デバッグマスクの値が不正な文字です"
 
5056
 
 
5057
#: libsvn_ra_dav/session.c:542
 
5058
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
 
5059
msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。"
 
5060
 
 
5061
#: libsvn_ra_dav/session.c:588
 
5062
msgid "Malformed URL for repository"
 
5063
msgstr "リポジトリの URL が不正です"
 
5064
 
 
5065
#: libsvn_ra_dav/session.c:596
 
5066
msgid "Network socket initialization failed"
 
5067
msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした"
 
5068
 
 
5069
#: libsvn_ra_dav/session.c:609
 
5070
msgid "SSL is not supported"
 
5071
msgstr "SSL はサポートされていません"
 
5072
 
 
5073
#: libsvn_ra_dav/session.c:755
 
5074
#, c-format
 
5075
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
 
5076
msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません"
 
5077
 
 
5078
#: libsvn_ra_dav/session.c:843
 
5079
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
 
5080
msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした"
 
5081
 
 
5082
#: libsvn_ra_dav/session.c:851
 
5083
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
 
5084
msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください"
 
5085
 
 
5086
#: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1166
 
5087
msgid "Failed to parse URI"
 
5088
msgstr "URI をパースできませんでした"
 
5089
 
 
5090
#: libsvn_ra_dav/session.c:1061
 
5091
msgid "Lock request failed"
 
5092
msgstr "ロックのリクエストが失敗しました"
 
5093
 
 
5094
#: libsvn_ra_dav/session.c:1181
 
5095
#, c-format
 
5096
msgid "'%s' is not locked in the repository"
 
5097
msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません"
 
5098
 
 
5099
#: libsvn_ra_dav/session.c:1218
 
5100
msgid "Unlock request failed"
 
5101
msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました"
 
5102
 
 
5103
#: libsvn_ra_dav/session.c:1404
 
5104
msgid "Failed to fetch lock information"
 
5105
msgstr "ロックの情報を取得できませんでした"
 
5106
 
 
5107
#: libsvn_ra_dav/session.c:1475
 
5108
#, c-format
 
5109
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
 
5110
msgstr ""
 
5111
"ra_dav 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
 
5112
 
 
5113
#: libsvn_ra_dav/util.c:274
 
5114
msgid "authorization failed"
 
5115
msgstr "認証が失敗しました"
 
5116
 
 
5117
#: libsvn_ra_dav/util.c:278
 
5118
msgid "could not connect to server"
 
5119
msgstr "サーバに接続できませんでした"
 
5120
 
 
5121
#: libsvn_ra_dav/util.c:282
 
5122
msgid "timed out waiting for server"
 
5123
msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました"
 
5124
 
 
5125
#: libsvn_ra_dav/util.c:468
 
5126
msgid "Can't calculate the request body size"
 
5127
msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
 
5128
 
 
5129
#: libsvn_ra_dav/util.c:687
 
5130
#, c-format
 
5131
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
 
5132
msgstr ""
 
5133
"%s リクエストレスポンスをディスクにスプールする際にエラーが発生しました"
 
5134
 
 
5135
#: libsvn_ra_dav/util.c:727
 
5136
#, c-format
 
5137
msgid "'%s' path not found"
 
5138
msgstr "パス '%s' が見つかりません"
 
5139
 
 
5140
# * Arguments are (1) method and (2) url.
 
5141
#. We either have a neon error, or some other error
 
5142
#. that we didn't expect.
 
5143
#: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:925
 
5144
#, c-format
 
5145
msgid "%s of '%s'"
 
5146
msgstr "%s (URL: '%s')"
 
5147
 
 
5148
#: libsvn_ra_dav/util.c:750
 
5149
#, c-format
 
5150
msgid "Error reading spooled %s request response"
 
5151
msgstr ""
 
5152
"スプールされた %s リクエストレスポンスを読み込む際にエラーが発生しました"
 
5153
 
 
5154
#: libsvn_ra_dav/util.c:761
 
5155
#, c-format
 
5156
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
 
5157
msgstr ""
 
5158
"%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)"
 
5159
 
 
5160
#: libsvn_ra_dav/util.c:781
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "%s request failed on '%s'"
 
5163
msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました"
 
5164
 
 
5165
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid ""
 
5168
"'%s'\n"
 
5169
"is not the same repository as\n"
 
5170
"'%s'"
 
5171
msgstr ""
 
5172
"'%s'\n"
 
5173
"と\n"
 
5174
"'%s'\n"
 
5175
"は同じリポジトリではありません"
 
5176
 
 
5177
#. ----------------------------------------------------------------
 
5178
#. * The RA vtable routines *
 
5179
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
 
5180
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
 
5181
msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。"
 
5182
 
 
5183
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
 
5184
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
 
5185
msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません"
 
5186
 
 
5187
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1284
 
5188
#, c-format
 
5189
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
 
5190
msgstr ""
 
5191
"ra_local 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
 
5192
 
 
5193
#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
 
5194
#, c-format
 
5195
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
 
5196
msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません"
 
5197
 
 
5198
#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
 
5199
#, c-format
 
5200
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
 
5201
msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です"
 
5202
 
 
5203
#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
 
5204
#, c-format
 
5205
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
 
5206
msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません"
 
5207
 
 
5208
#: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131
 
5209
#, c-format
 
5210
msgid "Unable to open repository '%s'"
 
5211
msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"
 
5212
 
 
5213
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
 
5214
#, c-format
 
5215
msgid "Unknown hostname '%s'"
 
5216
msgstr "ホスト名 '%s' が不明です"
 
5217
 
 
5218
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
 
5219
msgid "Can't create socket"
 
5220
msgstr "ソケットを作成できません"
 
5221
 
 
5222
#: libsvn_ra_svn/client.c:141
 
5223
#, c-format
 
5224
msgid "Can't connect to host '%s'"
 
5225
msgstr "ホスト '%s' に接続できません"
 
5226
 
 
5227
#: libsvn_ra_svn/client.c:162
 
5228
msgid "Proplist element not a list"
 
5229
msgstr "proplist 要素がリストではありません"
 
5230
 
 
5231
#: libsvn_ra_svn/client.c:186
 
5232
msgid "Prop diffs element not a list"
 
5233
msgstr "prop diffs 要素がリストではありません"
 
5234
 
 
5235
#: libsvn_ra_svn/client.c:224
 
5236
#, c-format
 
5237
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
 
5238
msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません"
 
5239
 
 
5240
#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
 
5241
#, c-format
 
5242
msgid "Authentication error from server: %s"
 
5243
msgstr "サーバの認証エラーです: %s"
 
5244
 
 
5245
#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
 
5246
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
 
5247
msgid "Unexpected server response to authentication"
 
5248
msgstr "認証に対する予想外のサーバのレスポンスです"
 
5249
 
 
5250
#: libsvn_ra_svn/client.c:330
 
5251
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
 
5252
msgstr "認証機構と交渉できません"
 
5253
 
 
5254
#: libsvn_ra_svn/client.c:461
 
5255
#, c-format
 
5256
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
 
5257
msgstr "トンネルスキーマ '%s' は未定義です"
 
5258
 
 
5259
#: libsvn_ra_svn/client.c:478
 
5260
#, c-format
 
5261
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
 
5262
msgstr ""
 
5263
"トンネルスキーマ %s を使うには環境変数 %s が定義されている必要があります"
 
5264
 
 
5265
#: libsvn_ra_svn/client.c:489
 
5266
#, c-format
 
5267
msgid "Can't tokenize command '%s'"
 
5268
msgstr "コマンド '%s' をトークン化できません"
 
5269
 
 
5270
#: libsvn_ra_svn/client.c:518
 
5271
#, c-format
 
5272
msgid "Error in child process: %s"
 
5273
msgstr "子プロセスにおいてエラーが発生しました: %s"
 
5274
 
 
5275
#: libsvn_ra_svn/client.c:541
 
5276
msgid "Can't create tunnel"
 
5277
msgstr "トンネルを作成できません"
 
5278
 
 
5279
#: libsvn_ra_svn/client.c:570
 
5280
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
 
5281
msgstr "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。"
 
5282
 
 
5283
#: libsvn_ra_svn/client.c:607
 
5284
#, c-format
 
5285
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
 
5286
msgstr "Subversion リポジトリの URL '%s' が不正です"
 
5287
 
 
5288
#: libsvn_ra_svn/client.c:633
 
5289
#, c-format
 
5290
msgid "Server requires minimum version %d"
 
5291
msgstr "バージョン %d 以上をサーバが必要としています"
 
5292
 
 
5293
#: libsvn_ra_svn/client.c:683
 
5294
msgid "Impossibly long repository root from server"
 
5295
msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"
 
5296
 
 
5297
#: libsvn_ra_svn/client.c:750
 
5298
msgid "Server did not send repository root"
 
5299
msgstr "サーバがリポジトリのルートを送信しませんでした"
 
5300
 
 
5301
#: libsvn_ra_svn/client.c:892
 
5302
msgid "Non-string as part of file contents"
 
5303
msgstr "ファイルの一部に文字列以外が含まれています"
 
5304
 
 
5305
#: libsvn_ra_svn/client.c:960
 
5306
msgid "Dirlist element not a list"
 
5307
msgstr "dirlist 要素がリストではありません"
 
5308
 
 
5309
#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
 
5310
msgid "Log entry not a list"
 
5311
msgstr "log エントリがリストではありません"
 
5312
 
 
5313
#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
 
5314
msgid "Changed-path entry not a list"
 
5315
msgstr "changed-path エントリがリストではありません"
 
5316
 
 
5317
#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
 
5318
msgid "'stat' not implemented"
 
5319
msgstr "'stat' は実装されていません"
 
5320
 
 
5321
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
 
5322
msgid "'get-locations' not implemented"
 
5323
msgstr "'get-locations' は実装されていません"
 
5324
 
 
5325
#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
 
5326
msgid "Location entry not a list"
 
5327
msgstr "location エントリがリストではありません"
 
5328
 
 
5329
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
 
5330
msgid "'get-file-revs' not implemented"
 
5331
msgstr "'get-file-revs' は実装されていません"
 
5332
 
 
5333
#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
 
5334
msgid "Revision entry not a list"
 
5335
msgstr "revision エントリはリストではありません"
 
5336
 
 
5337
# ? text delta chunk
 
5338
#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
 
5339
msgid "Text delta chunk not a string"
 
5340
msgstr "テキスト差分の塊が文字列ではありません"
 
5341
 
 
5342
#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
 
5343
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
 
5344
msgstr "コマンド get-file-revs がリビジョンを返しませんでした"
 
5345
 
 
5346
#: libsvn_ra_svn/client.c:1436
 
5347
msgid "Server doesn't support the lock command"
 
5348
msgstr "ロック (lock) コマンドをサーバがサポートしていません"
 
5349
 
 
5350
#: libsvn_ra_svn/client.c:1498
 
5351
msgid "Server doesn't support the unlock command"
 
5352
msgstr "ロック解除 (unlock) コマンドをサーバがサポートしていません"
 
5353
 
 
5354
#: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561
 
5355
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
 
5356
msgstr "ロック取得 (get-lock) コマンドをサーバがサポートしていません"
 
5357
 
 
5358
#: libsvn_ra_svn/client.c:1574
 
5359
msgid "Lock element not a list"
 
5360
msgstr "lock 要素がリストではありません"
 
5361
 
 
5362
#: libsvn_ra_svn/client.c:1633
 
5363
#, c-format
 
5364
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
 
5365
msgstr ""
 
5366
"ra_svn 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
 
5367
 
 
5368
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
 
5369
msgid "Invalid file or dir token during edit"
 
5370
msgstr "編集中に不正なファイルまたはディレクトリのトークンがありました"
 
5371
 
 
5372
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
 
5373
msgid "Non-string as part of text delta"
 
5374
msgstr "テキスト差分の一部に文字列以外が含まれています"
 
5375
 
 
5376
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
 
5377
msgid "Successful edit status returned too soon"
 
5378
msgstr "編集成功ステータスが返ってくるのが早すぎます"
 
5379
 
 
5380
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
 
5381
msgid "Apply-textdelta already active"
 
5382
msgstr "apply-textdelta は既に使えるようになっています"
 
5383
 
 
5384
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
 
5385
msgid "Apply-textdelta not active"
 
5386
msgstr "apply-textdelta は使えません"
 
5387
 
 
5388
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820
 
5389
#, c-format
 
5390
msgid "Unknown command '%s'"
 
5391
msgstr "'%s' は未知のコマンドです"
 
5392
 
 
5393
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
 
5394
msgid "Capability entry is not a word"
 
5395
msgstr "capability エントリが単語ではありません"
 
5396
 
 
5397
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
 
5398
msgid "Can't write to connection"
 
5399
msgstr "接続に書き込めません"
 
5400
 
 
5401
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:250
 
5402
msgid "Can't read from connection"
 
5403
msgstr "接続を読めません"
 
5404
 
 
5405
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
 
5406
msgid "Connection closed unexpectedly"
 
5407
msgstr "接続が突然閉じました"
 
5408
 
 
5409
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:497
 
5410
msgid "String length larger than maximum"
 
5411
msgstr "文字列の長さが最大値を超えています"
 
5412
 
 
5413
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:534
 
5414
msgid "Too many nested items"
 
5415
msgstr "入れ子になっている項目が多すぎます"
 
5416
 
 
5417
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:553
 
5418
msgid "Number is larger than maximum"
 
5419
msgstr "数値が最大値を超えています"
 
5420
 
 
5421
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:769
 
5422
msgid "Empty error list"
 
5423
msgstr "エラーリストが空です"
 
5424
 
 
5425
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:776
 
5426
msgid "Malformed error list"
 
5427
msgstr "エラーリストが不正です"
 
5428
 
 
5429
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:791
 
5430
#, c-format
 
5431
msgid "Unknown status '%s' in command response"
 
5432
msgstr "コマンドへのレスポンス内に未知のステータス '%s' があります"
 
5433
 
 
5434
#: libsvn_repos/commit.c:121
 
5435
#, c-format
 
5436
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
 
5437
msgstr "'%s' (トランザクション '%s' 中) はリポジトリ側と比べて古くなっています"
 
5438
 
 
5439
#: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382
 
5440
#, c-format
 
5441
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
 
5442
msgstr "'%s' は、ソースパスはありますがソースリビジョンがありません"
 
5443
 
 
5444
#: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406
 
5445
#, c-format
 
5446
msgid "Source url '%s' is from different repository"
 
5447
msgstr ""
 
5448
"コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は異なるリポジトリに由来するものです"
 
5449
 
 
5450
#: libsvn_repos/commit.c:328
 
5451
#, c-format
 
5452
msgid "Path '%s' not present"
 
5453
msgstr "パス '%s' は存在しません"
 
5454
 
 
5455
#: libsvn_repos/commit.c:512
 
5456
#, c-format
 
5457
msgid ""
 
5458
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
 
5459
"(%s):\n"
 
5460
"   expected checksum:  %s\n"
 
5461
"   actual checksum:    %s\n"
 
5462
msgstr ""
 
5463
"結果として得られるフルテキスト (%s) のチェックサムが一致しませんでした:\n"
 
5464
"   予想:  %s\n"
 
5465
"   実際:  %s\n"
 
5466
 
 
5467
#: libsvn_repos/delta.c:180
 
5468
msgid "Unable to open root of edit"
 
5469
msgstr "編集用ルートパスを開けませんでした"
 
5470
 
 
5471
#: libsvn_repos/delta.c:231
 
5472
msgid "Invalid target path"
 
5473
msgstr "対象のパスが不正です"
 
5474
 
 
5475
#: libsvn_repos/delta.c:257
 
5476
msgid ""
 
5477
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
 
5478
"and there was no source entry"
 
5479
msgstr ""
 
5480
"エディタのアンカリングが不正です。\n"
 
5481
"入力パスのうち少なくとも一つがディレクトリではなく、ソースエントリがありませ"
 
5482
"ん"
 
5483
 
 
5484
#: libsvn_repos/dump.c:416
 
5485
#, c-format
 
5486
msgid ""
 
5487
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
 
5488
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
 
5489
"WARNING: will fail.\n"
 
5490
msgstr ""
 
5491
"警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古"
 
5492
"い\n"
 
5493
"警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロー"
 
5494
"ド\n"
 
5495
"警告: する操作は失敗するでしょう。\n"
 
5496
 
 
5497
#: libsvn_repos/dump.c:934
 
5498
#, c-format
 
5499
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
 
5500
msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています"
 
5501
 
 
5502
#: libsvn_repos/dump.c:939
 
5503
#, c-format
 
5504
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
 
5505
msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (最新のリビジョンは %ld です)"
 
5506
 
 
5507
#: libsvn_repos/dump.c:1045
 
5508
#, c-format
 
5509
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
 
5510
msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n"
 
5511
 
 
5512
#: libsvn_repos/dump.c:1046
 
5513
#, c-format
 
5514
msgid "* Verified revision %ld.\n"
 
5515
msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n"
 
5516
 
 
5517
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
 
5518
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
 
5519
msgstr "コミットには成功しましたが、post-commit フックの実行が失敗しました"
 
5520
 
 
5521
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
 
5522
#, c-format
 
5523
msgid ""
 
5524
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
 
5525
"interface, and could indicate a bug in your client"
 
5526
msgstr ""
 
5527
"標準外の属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。\n"
 
5528
"おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。"
 
5529
 
 
5530
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
 
5531
#, c-format
 
5532
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
 
5533
msgstr ""
 
5534
"書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されてい"
 
5535
"ません"
 
5536
 
 
5537
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
 
5538
#, c-format
 
5539
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
 
5540
msgstr "パス '%s' のロックを解除できません。認証済みのユーザ名が利用不可能です"
 
5541
 
 
5542
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
 
5543
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
 
5544
msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました"
 
5545
 
 
5546
#: libsvn_repos/hooks.c:65
 
5547
#, c-format
 
5548
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
 
5549
msgstr "フック '%s' 用のパイプを作成できません"
 
5550
 
 
5551
#: libsvn_repos/hooks.c:72
 
5552
#, c-format
 
5553
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
 
5554
msgstr "フック '%s' 用の空の標準出力を作成できません"
 
5555
 
 
5556
#: libsvn_repos/hooks.c:84
 
5557
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
 
5558
msgstr "標準エラー出力パイプの書き込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"
 
5559
 
 
5560
#: libsvn_repos/hooks.c:90
 
5561
#, c-format
 
5562
msgid "Failed to run '%s' hook"
 
5563
msgstr "'%s' フックの実行に失敗しました"
 
5564
 
 
5565
#: libsvn_repos/hooks.c:108
 
5566
#, c-format
 
5567
msgid ""
 
5568
"'%s' hook failed with error output:\n"
 
5569
"%s"
 
5570
msgstr ""
 
5571
"'%s' フックが次のようなエラーを出力して失敗しました:\n"
 
5572
"%s"
 
5573
 
 
5574
#: libsvn_repos/hooks.c:115
 
5575
#, c-format
 
5576
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
 
5577
msgstr "'%s' フックが失敗しました。利用できるエラー出力はありません"
 
5578
 
 
5579
#: libsvn_repos/hooks.c:126
 
5580
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
 
5581
msgstr "標準エラー出力パイプの読み込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"
 
5582
 
 
5583
#: libsvn_repos/hooks.c:130
 
5584
msgid "Error closing null file"
 
5585
msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
 
5586
 
 
5587
#: libsvn_repos/hooks.c:212
 
5588
#, c-format
 
5589
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
 
5590
msgstr "'%s' フックを実行できませんでした。シンボリックリンクが壊れています"
 
5591
 
 
5592
#: libsvn_repos/hooks.c:353
 
5593
msgid ""
 
5594
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
 
5595
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
 
5596
msgstr ""
 
5597
"リポジトリが、リビジョン属性を変更できるようにはなっていません。\n"
 
5598
"管理者に pre-revprop-change フックを作成するよう頼んでください"
 
5599
 
 
5600
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
 
5601
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
 
5602
msgstr "ダンプストリーム中に不正なヘッダブロックが見つかりました"
 
5603
 
 
5604
#: libsvn_repos/load.c:187
 
5605
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
 
5606
msgstr "ダンプストリーム中のデータが途中で途切れています"
 
5607
 
 
5608
#: libsvn_repos/load.c:194
 
5609
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
 
5610
msgstr "ダンプストリームデータが不正なようです"
 
5611
 
 
5612
#: libsvn_repos/load.c:232
 
5613
msgid "Incomplete or unterminated property block"
 
5614
msgstr "不完全または未終了の属性ブロックです"
 
5615
 
 
5616
#: libsvn_repos/load.c:425
 
5617
msgid "Unexpected EOF writing contents"
 
5618
msgstr "内容を書き込む際に予想外の EOF がありました"
 
5619
 
 
5620
#: libsvn_repos/load.c:454
 
5621
msgid "Malformed dumpfile header"
 
5622
msgstr "不正なダンプファイルヘッダです"
 
5623
 
 
5624
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
 
5625
#, c-format
 
5626
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
 
5627
msgstr "ダンプファイルのバージョン %d はサポートされていません"
 
5628
 
 
5629
#: libsvn_repos/load.c:600
 
5630
msgid "Unrecognized record type in stream"
 
5631
msgstr "ストリーム中の記録形式を認識できません"
 
5632
 
 
5633
#: libsvn_repos/load.c:712
 
5634
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
 
5635
msgstr "サブブロックサイズの和がブロック内容のサイズの合計より大きいです"
 
5636
 
 
5637
#: libsvn_repos/load.c:891
 
5638
#, c-format
 
5639
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
 
5640
msgstr ""
 
5641
"<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しまし"
 
5642
"た\n"
 
5643
 
 
5644
#: libsvn_repos/load.c:936
 
5645
#, c-format
 
5646
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
 
5647
msgstr "現在のリポジトリでは、相対ソースリビジョン %ld は利用できません"
 
5648
 
 
5649
#: libsvn_repos/load.c:985
 
5650
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
 
5651
msgstr ""
 
5652
"ダンプストリームが不正です。リビジョン 0 にはノードの記録が含まれていてはいけ"
 
5653
"ません"
 
5654
 
 
5655
#: libsvn_repos/load.c:995
 
5656
#, c-format
 
5657
msgid "     * editing path : %s ..."
 
5658
msgstr "     * パスを編集しています : %s ..."
 
5659
 
 
5660
#: libsvn_repos/load.c:1002
 
5661
#, c-format
 
5662
msgid "     * deleting path : %s ..."
 
5663
msgstr "     * パスを削除しています : %s ..."
 
5664
 
 
5665
#: libsvn_repos/load.c:1010
 
5666
#, c-format
 
5667
msgid "     * adding path : %s ..."
 
5668
msgstr "     * パスを追加しています : %s ..."
 
5669
 
 
5670
#: libsvn_repos/load.c:1019
 
5671
#, c-format
 
5672
msgid "     * replacing path : %s ..."
 
5673
msgstr "     * パスを置換しています : %s ..."
 
5674
 
 
5675
#: libsvn_repos/load.c:1029
 
5676
#, c-format
 
5677
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
 
5678
msgstr "ノード '%s' におけるノードアクションを認識できません"
 
5679
 
 
5680
#: libsvn_repos/load.c:1165
 
5681
msgid " done.\n"
 
5682
msgstr " 完了しました。\n"
 
5683
 
 
5684
#: libsvn_repos/load.c:1240
 
5685
#, c-format
 
5686
msgid ""
 
5687
"\n"
 
5688
"------- Committed revision %ld >>>\n"
 
5689
"\n"
 
5690
msgstr ""
 
5691
"\n"
 
5692
"------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n"
 
5693
"\n"
 
5694
 
 
5695
#: libsvn_repos/load.c:1246
 
5696
#, c-format
 
5697
msgid ""
 
5698
"\n"
 
5699
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
 
5700
"\n"
 
5701
msgstr ""
 
5702
"\n"
 
5703
"------- 新しいリビジョン %ld (オリジナルのリビジョン %ld からロードされたも"
 
5704
"の)\n"
 
5705
"        をコミットしました >>>\n"
 
5706
"\n"
 
5707
 
 
5708
#: libsvn_repos/node_tree.c:238
 
5709
#, c-format
 
5710
msgid "'%s' not found in filesystem"
 
5711
msgstr "'%s' はファイルシステムに見つかりません"
 
5712
 
 
5713
#: libsvn_repos/replay.c:159
 
5714
#, c-format
 
5715
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
 
5716
msgstr "ファイルシステムのパス '%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
 
5717
 
 
5718
#: libsvn_repos/reporter.c:664
 
5719
#, c-format
 
5720
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
 
5721
msgstr "作業コピーパス '%s' がリポジトリに存在しません"
 
5722
 
 
5723
#: libsvn_repos/reporter.c:885
 
5724
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
 
5725
msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません"
 
5726
 
 
5727
#: libsvn_repos/reporter.c:906
 
5728
msgid "Cannot replace a directory from within"
 
5729
msgstr "ディレクトリを内側から置換することはできません"
 
5730
 
 
5731
#: libsvn_repos/reporter.c:949
 
5732
msgid "Invalid report for top level of working copy"
 
5733
msgstr "作業コピーのトップレベルについての報告が不正です"
 
5734
 
 
5735
#: libsvn_repos/reporter.c:964
 
5736
msgid "Two top-level reports with no target"
 
5737
msgstr "対象がないのにトップレベルの報告が 2 つあります"
 
5738
 
 
5739
#: libsvn_repos/repos.c:176
 
5740
#, c-format
 
5741
msgid "'%s' exists and is non-empty"
 
5742
msgstr "'%s' は存在します。そして空ではありません"
 
5743
 
 
5744
#: libsvn_repos/repos.c:200
 
5745
msgid "Creating db logs lock file"
 
5746
msgstr "DB ログロックファイルを作成しています"
 
5747
 
 
5748
#: libsvn_repos/repos.c:225
 
5749
msgid "Creating db lock file"
 
5750
msgstr "DB ロックファイルを作成しています"
 
5751
 
 
5752
#: libsvn_repos/repos.c:235
 
5753
msgid "Creating lock dir"
 
5754
msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています"
 
5755
 
 
5756
#: libsvn_repos/repos.c:276
 
5757
msgid "Creating hook directory"
 
5758
msgstr "フック用のディレクトリを作成しています"
 
5759
 
 
5760
#: libsvn_repos/repos.c:381
 
5761
msgid "Creating start-commit hook"
 
5762
msgstr "start-commit フックを作成しています"
 
5763
 
 
5764
#: libsvn_repos/repos.c:517
 
5765
msgid "Creating pre-commit hook"
 
5766
msgstr "pre-commit フックを作成しています"
 
5767
 
 
5768
#: libsvn_repos/repos.c:648
 
5769
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
 
5770
msgstr "pre-revprop-change フックを作成しています"
 
5771
 
 
5772
#: libsvn_repos/repos.c:1022
 
5773
msgid "Creating post-commit hook"
 
5774
msgstr "post-commit フックを作成しています"
 
5775
 
 
5776
#: libsvn_repos/repos.c:1341
 
5777
msgid "Creating post-revprop-change hook"
 
5778
msgstr "post-revprop-change フックを作成しています"
 
5779
 
 
5780
#: libsvn_repos/repos.c:1351
 
5781
msgid "Creating conf directory"
 
5782
msgstr "設定用のディレクトリを作成しています"
 
5783
 
 
5784
#: libsvn_repos/repos.c:1403
 
5785
msgid "Creating svnserve.conf file"
 
5786
msgstr "svnserve.conf ファイルを作成しています"
 
5787
 
 
5788
#: libsvn_repos/repos.c:1428
 
5789
msgid "Creating passwd file"
 
5790
msgstr "パスワードファイルを作成しています"
 
5791
 
 
5792
#: libsvn_repos/repos.c:1454
 
5793
msgid "Could not create top-level directory"
 
5794
msgstr "トップレベルのディレクトリを作成できませんでした"
 
5795
 
 
5796
#: libsvn_repos/repos.c:1458
 
5797
msgid "Creating DAV sandbox dir"
 
5798
msgstr "DAV サンドボックスディレクトリを作成しています"
 
5799
 
 
5800
#: libsvn_repos/repos.c:1501
 
5801
msgid "Creating readme file"
 
5802
msgstr "readme ファイルを作成しています"
 
5803
 
 
5804
#: libsvn_repos/repos.c:1533
 
5805
msgid "Repository creation failed"
 
5806
msgstr "リポジトリの作成に失敗しました"
 
5807
 
 
5808
#: libsvn_repos/repos.c:1605
 
5809
#, c-format
 
5810
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
 
5811
msgstr "予想されるリポジトリ形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
 
5812
 
 
5813
#: libsvn_repos/repos.c:1653
 
5814
msgid "Error opening db lockfile"
 
5815
msgstr "DB ロックファイルを開く際にエラーが発生しました"
 
5816
 
 
5817
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
 
5818
#, c-format
 
5819
msgid "Failed to find time on revision %ld"
 
5820
msgstr "リビジョン %ld の日時が見つかりませんでした"
 
5821
 
 
5822
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
 
5823
#, c-format
 
5824
msgid "Invalid start revision %ld"
 
5825
msgstr "開始リビジョン '%ld' が不正です"
 
5826
 
 
5827
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
 
5828
#, c-format
 
5829
msgid "Invalid end revision %ld"
 
5830
msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です"
 
5831
 
 
5832
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
 
5833
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
 
5834
msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました"
 
5835
 
 
5836
#: libsvn_subr/config.c:632
 
5837
#, c-format
 
5838
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
 
5839
msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です"
 
5840
 
 
5841
#: libsvn_subr/config.c:807
 
5842
#, c-format
 
5843
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
 
5844
msgstr "設定エラー: '%s' は整数値として不正です"
 
5845
 
 
5846
#: libsvn_subr/config_auth.c:94
 
5847
msgid "Unable to open auth file for reading"
 
5848
msgstr "読み込み用に認証ファイルを開けません"
 
5849
 
 
5850
#: libsvn_subr/config_auth.c:99
 
5851
#, c-format
 
5852
msgid "Error parsing '%s'"
 
5853
msgstr "'%s' をパースする際にエラーが発生しました"
 
5854
 
 
5855
#: libsvn_subr/config_auth.c:123
 
5856
msgid "Unable to locate auth file"
 
5857
msgstr "認証ファイルの場所が分かりません"
 
5858
 
 
5859
#: libsvn_subr/config_auth.c:134
 
5860
msgid "Unable to open auth file for writing"
 
5861
msgstr "書き込み用に認証ファイルを開けません"
 
5862
 
 
5863
#: libsvn_subr/config_auth.c:137
 
5864
#, c-format
 
5865
msgid "Error writing hash to '%s'"
 
5866
msgstr "'%s' にハッシュを書き込む際にエラーが発生しました"
 
5867
 
 
5868
#: libsvn_subr/config_file.c:393
 
5869
#, c-format
 
5870
msgid "Can't open config file '%s'"
 
5871
msgstr "設定ファイル '%s' を開けません"
 
5872
 
 
5873
#: libsvn_subr/config_file.c:397
 
5874
#, c-format
 
5875
msgid "Can't find config file '%s'"
 
5876
msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりません"
 
5877
 
 
5878
#: libsvn_subr/date.c:204
 
5879
msgid "Can't manipulate current date"
 
5880
msgstr "現在の日時を処理できません"
 
5881
 
 
5882
#: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282
 
5883
msgid "Can't calculate requested date"
 
5884
msgstr "要求された日時を計算できません"
 
5885
 
 
5886
# * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human
 
5887
#   readable components in local timezone.
 
5888
#: libsvn_subr/date.c:277
 
5889
msgid "Can't expand time"
 
5890
msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません"
 
5891
 
 
5892
#: libsvn_subr/error.c:326
 
5893
msgid "Can't recode error string from APR"
 
5894
msgstr "APR からのエラー文字列を再エンコードできません"
 
5895
 
 
5896
#: libsvn_subr/error.c:414
 
5897
#, c-format
 
5898
msgid "%swarning: %s\n"
 
5899
msgstr "%s警告: %s\n"
 
5900
 
 
5901
#: libsvn_subr/io.c:129
 
5902
#, c-format
 
5903
msgid "Can't check path '%s'"
 
5904
msgstr "パス '%s' をチェックできません"
 
5905
 
 
5906
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
 
5907
#, c-format
 
5908
msgid "Can't open '%s'"
 
5909
msgstr "'%s' を開けません"
 
5910
 
 
5911
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
 
5912
#, c-format
 
5913
msgid "Unable to make name for '%s'"
 
5914
msgstr "'%s' に名前をつけられません"
 
5915
 
 
5916
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
 
5917
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
 
5918
msgstr "シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません"
 
5919
 
 
5920
#: libsvn_subr/io.c:377
 
5921
msgid "Can't read contents of link"
 
5922
msgstr "リンクの内容を読めません"
 
5923
 
 
5924
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
 
5925
msgid "Can't find a temporary directory"
 
5926
msgstr "一時ディレクトリが見つかりません"
 
5927
 
 
5928
#: libsvn_subr/io.c:566
 
5929
#, c-format
 
5930
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
 
5931
msgstr "'%s' から '%s' にコピーできません"
 
5932
 
 
5933
#: libsvn_subr/io.c:599
 
5934
#, c-format
 
5935
msgid "Can't set permissions on '%s'"
 
5936
msgstr "'%s' に権限を設定できません"
 
5937
 
 
5938
#: libsvn_subr/io.c:621
 
5939
#, c-format
 
5940
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
 
5941
msgstr "'%s' を '%s' に加えられません"
 
5942
 
 
5943
#: libsvn_subr/io.c:655
 
5944
#, c-format
 
5945
msgid "Source '%s' is not a directory"
 
5946
msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"
 
5947
 
 
5948
#: libsvn_subr/io.c:661
 
5949
#, c-format
 
5950
msgid "Destination '%s' is not a directory"
 
5951
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません"
 
5952
 
 
5953
#: libsvn_subr/io.c:667
 
5954
#, c-format
 
5955
msgid "Destination '%s' already exists"
 
5956
msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています"
 
5957
 
 
5958
#: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1632 libsvn_subr/io.c:1701
 
5959
#, c-format
 
5960
msgid "Can't read directory '%s'"
 
5961
msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません"
 
5962
 
 
5963
#: libsvn_subr/io.c:740 libsvn_subr/io.c:1637 libsvn_subr/io.c:1706
 
5964
#: libsvn_subr/io.c:2644
 
5965
#, c-format
 
5966
msgid "Error closing directory '%s'"
 
5967
msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
 
5968
 
 
5969
#: libsvn_subr/io.c:766
 
5970
#, c-format
 
5971
msgid "Can't make directory '%s'"
 
5972
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
 
5973
 
 
5974
#: libsvn_subr/io.c:834
 
5975
#, c-format
 
5976
msgid "Can't set access time of '%s'"
 
5977
msgstr "'%s' にアクセス時刻を設定できません"
 
5978
 
 
5979
#: libsvn_subr/io.c:949
 
5980
#, c-format
 
5981
msgid "Can't set file '%s' read-only"
 
5982
msgstr "ファイル '%s' を読み取り専用に設定できません"
 
5983
 
 
5984
#: libsvn_subr/io.c:974
 
5985
#, c-format
 
5986
msgid "Can't set file '%s' read-write"
 
5987
msgstr "ファイル '%s' を読み書き両用に設定できません"
 
5988
 
 
5989
#: libsvn_subr/io.c:1021
 
5990
#, c-format
 
5991
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
5992
msgstr ""
 
5993
"'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状"
 
5994
"態を取得する際にエラーが発生しました)"
 
5995
 
 
5996
#: libsvn_subr/io.c:1031
 
5997
#, c-format
 
5998
msgid "Can't open file at '%s' "
 
5999
msgstr "'%s' にあるファイルを開けません "
 
6000
 
 
6001
#: libsvn_subr/io.c:1035
 
6002
#, c-format
 
6003
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
6004
msgstr ""
 
6005
"'%s' にあるファイルのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際"
 
6006
"にエラーが発生しました)"
 
6007
 
 
6008
#: libsvn_subr/io.c:1068 libsvn_subr/io.c:1128
 
6009
#, c-format
 
6010
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
 
6011
msgstr "ファイル '%s' の読み込み・書き込み権限を変更できません"
 
6012
 
 
6013
#: libsvn_subr/io.c:1167 libsvn_subr/io.c:1211 libsvn_subr/io.c:1235
 
6014
#, c-format
 
6015
msgid "Can't change executability of file '%s'"
 
6016
msgstr "ファイル '%s' の実行権限を変更できません"
 
6017
 
 
6018
#: libsvn_subr/io.c:1262
 
6019
msgid "Error getting UID of process"
 
6020
msgstr "プロセスの UID を取得する際にエラーが発生しました"
 
6021
 
 
6022
#: libsvn_subr/io.c:1343
 
6023
#, c-format
 
6024
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
 
6025
msgstr "ファイル '%s' で共有ロックを取得できません"
 
6026
 
 
6027
#: libsvn_subr/io.c:1347
 
6028
#, c-format
 
6029
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
 
6030
msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません"
 
6031
 
 
6032
#: libsvn_subr/io.c:1378
 
6033
#, c-format
 
6034
msgid "Can't flush file '%s'"
 
6035
msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
 
6036
 
 
6037
#: libsvn_subr/io.c:1379
 
6038
msgid "Can't flush stream"
 
6039
msgstr "ストリームをフラッシュできません"
 
6040
 
 
6041
#: libsvn_subr/io.c:1391 libsvn_subr/io.c:1408
 
6042
msgid "Can't flush file to disk"
 
6043
msgstr "ファイルをディスクにフラッシュできません"
 
6044
 
 
6045
#: libsvn_subr/io.c:1429
 
6046
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
 
6047
msgstr "標準入力からの読み込みが現在こわれており、使用できません"
 
6048
 
 
6049
#: libsvn_subr/io.c:1450
 
6050
msgid "Can't get file name"
 
6051
msgstr "ファイル名を取得できません"
 
6052
 
 
6053
#: libsvn_subr/io.c:1518
 
6054
#, c-format
 
6055
msgid "Can't remove file '%s'"
 
6056
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
 
6057
 
 
6058
#: libsvn_subr/io.c:1547
 
6059
#, c-format
 
6060
msgid "Can't rewind directory '%s'"
 
6061
msgstr "ディレクトリ '%s' の読み込み位置を先頭に戻せません"
 
6062
 
 
6063
#: libsvn_subr/io.c:1582 libsvn_subr/io.c:2493 libsvn_subr/io.c:2581
 
6064
#, c-format
 
6065
msgid "Can't open directory '%s'"
 
6066
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません"
 
6067
 
 
6068
#: libsvn_subr/io.c:1621 libsvn_subr/io.c:1643
 
6069
#, c-format
 
6070
msgid "Can't remove '%s'"
 
6071
msgstr "'%s' を削除できません"
 
6072
 
 
6073
#: libsvn_subr/io.c:1737
 
6074
#, c-format
 
6075
msgid "Can't create process '%s' attributes"
 
6076
msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
 
6077
 
 
6078
#: libsvn_subr/io.c:1743
 
6079
#, c-format
 
6080
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
 
6081
msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません"
 
6082
 
 
6083
#: libsvn_subr/io.c:1755
 
6084
#, c-format
 
6085
msgid "Can't set process '%s' directory"
 
6086
msgstr "プロセス '%s' に対してディレクトリを設定できません"
 
6087
 
 
6088
#: libsvn_subr/io.c:1768
 
6089
#, c-format
 
6090
msgid "Can't set process '%s' child input"
 
6091
msgstr "プロセス '%s' に対して子の入力を設定できません"
 
6092
 
 
6093
#: libsvn_subr/io.c:1775
 
6094
#, c-format
 
6095
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
 
6096
msgstr "プロセス '%s' に対して子の出力ファイルを設定できません"
 
6097
 
 
6098
#: libsvn_subr/io.c:1782
 
6099
#, c-format
 
6100
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
 
6101
msgstr "プロセス '%s' に対して子のエラー出力ファイルを設定できません"
 
6102
 
 
6103
#: libsvn_subr/io.c:1806
 
6104
#, c-format
 
6105
msgid "Can't start process '%s'"
 
6106
msgstr "プロセス '%s' を開始できません"
 
6107
 
 
6108
#: libsvn_subr/io.c:1814
 
6109
#, c-format
 
6110
msgid "Error waiting for process '%s'"
 
6111
msgstr "プロセス '%s' を待っている際にエラーが発生しました"
 
6112
 
 
6113
#: libsvn_subr/io.c:1822
 
6114
#, c-format
 
6115
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
 
6116
msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)"
 
6117
 
 
6118
#: libsvn_subr/io.c:1829
 
6119
#, c-format
 
6120
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
 
6121
msgstr "プロセス '%s' はエラー終了コード %d を返しました"
 
6122
 
 
6123
#: libsvn_subr/io.c:1917
 
6124
#, c-format
 
6125
msgid "'%s' returned %d"
 
6126
msgstr "'%s' が %d を返しました"
 
6127
 
 
6128
#: libsvn_subr/io.c:2020
 
6129
#, c-format
 
6130
msgid ""
 
6131
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
 
6132
"in directory '%s', basenames:\n"
 
6133
"%s\n"
 
6134
"%s\n"
 
6135
"%s"
 
6136
msgstr ""
 
6137
"'%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コードは %d で、引数は以下のとおりで"
 
6138
"す:\n"
 
6139
"実行ディレクトリ: '%s', ベース名:\n"
 
6140
"%s\n"
 
6141
"%s\n"
 
6142
"%s"
 
6143
 
 
6144
#: libsvn_subr/io.c:2056
 
6145
#, c-format
 
6146
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
 
6147
msgstr "ファイルでない '%s' の MIME タイプを検出できません"
 
6148
 
 
6149
#: libsvn_subr/io.c:2123
 
6150
#, c-format
 
6151
msgid "Can't open file '%s'"
 
6152
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
 
6153
 
 
6154
#: libsvn_subr/io.c:2160
 
6155
msgid "Can't close stream"
 
6156
msgstr "ストリームを閉じられません"
 
6157
 
 
6158
#: libsvn_subr/io.c:2170 libsvn_subr/io.c:2194 libsvn_subr/io.c:2207
 
6159
#, c-format
 
6160
msgid "Can't read file '%s'"
 
6161
msgstr "ファイル '%s' を読めません"
 
6162
 
 
6163
#: libsvn_subr/io.c:2171 libsvn_subr/io.c:2195 libsvn_subr/io.c:2208
 
6164
msgid "Can't read stream"
 
6165
msgstr "ストリームを読めません"
 
6166
 
 
6167
#: libsvn_subr/io.c:2182
 
6168
#, c-format
 
6169
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
 
6170
msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません"
 
6171
 
 
6172
#: libsvn_subr/io.c:2183
 
6173
msgid "Can't get attribute information from stream"
 
6174
msgstr "ストリームから属性情報を取得できません"
 
6175
 
 
6176
#: libsvn_subr/io.c:2219
 
6177
#, c-format
 
6178
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
 
6179
msgstr "ファイル '%s' 中に位置ポインタを設定できません"
 
6180
 
 
6181
#: libsvn_subr/io.c:2220
 
6182
msgid "Can't set position pointer in stream"
 
6183
msgstr "ストリーム中に位置ポインタを設定できません"
 
6184
 
 
6185
#: libsvn_subr/io.c:2231 libsvn_subr/io.c:2244
 
6186
#, c-format
 
6187
msgid "Can't write to file '%s'"
 
6188
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
 
6189
 
 
6190
#: libsvn_subr/io.c:2232 libsvn_subr/io.c:2245
 
6191
msgid "Can't write to stream"
 
6192
msgstr "ストリームに書き込めません"
 
6193
 
 
6194
#: libsvn_subr/io.c:2285
 
6195
#, c-format
 
6196
msgid "Can't read length line in file '%s'"
 
6197
msgstr "ファイル '%s' 中の長さの行を読めません"
 
6198
 
 
6199
#: libsvn_subr/io.c:2289
 
6200
msgid "Can't read length line in stream"
 
6201
msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません"
 
6202
 
 
6203
#: libsvn_subr/io.c:2364
 
6204
#, c-format
 
6205
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
 
6206
msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません"
 
6207
 
 
6208
#: libsvn_subr/io.c:2409
 
6209
#, c-format
 
6210
msgid "Can't create directory '%s'"
 
6211
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
 
6212
 
 
6213
#: libsvn_subr/io.c:2420 libsvn_wc/copy.c:303
 
6214
#, c-format
 
6215
msgid "Can't hide directory '%s'"
 
6216
msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません"
 
6217
 
 
6218
#: libsvn_subr/io.c:2433
 
6219
#, c-format
 
6220
msgid "Can't stat directory '%s'"
 
6221
msgstr "ディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"
 
6222
 
 
6223
#: libsvn_subr/io.c:2449
 
6224
#, c-format
 
6225
msgid "Can't stat new directory '%s'"
 
6226
msgstr "新しいディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"
 
6227
 
 
6228
#: libsvn_subr/io.c:2511
 
6229
#, c-format
 
6230
msgid "Can't remove directory '%s'"
 
6231
msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません"
 
6232
 
 
6233
#: libsvn_subr/io.c:2529
 
6234
msgid "Can't read directory"
 
6235
msgstr "ディレクトリを読めません"
 
6236
 
 
6237
#: libsvn_subr/io.c:2600
 
6238
#, c-format
 
6239
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
 
6240
msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません"
 
6241
 
 
6242
#: libsvn_subr/io.c:2725
 
6243
#, c-format
 
6244
msgid "Can't check directory '%s'"
 
6245
msgstr "ディレクトリ '%s' をチェックできません"
 
6246
 
 
6247
#: libsvn_subr/io.c:2747
 
6248
#, c-format
 
6249
msgid "Version %d is not non-negative"
 
6250
msgstr "バージョン %d が非負の数でありません"
 
6251
 
 
6252
#: libsvn_subr/io.c:2794
 
6253
#, c-format
 
6254
msgid "Reading '%s'"
 
6255
msgstr "'%s' を読んでいます"
 
6256
 
 
6257
#: libsvn_subr/io.c:2810
 
6258
#, c-format
 
6259
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
 
6260
msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています"
 
6261
 
 
6262
#: libsvn_subr/opt.c:147
 
6263
msgid ""
 
6264
"\n"
 
6265
"Valid options:\n"
 
6266
msgstr ""
 
6267
"\n"
 
6268
"有効なオプション:\n"
 
6269
 
 
6270
#: libsvn_subr/opt.c:237
 
6271
msgid " arg"
 
6272
msgstr " <引数>"
 
6273
 
 
6274
#: libsvn_subr/opt.c:261
 
6275
#, c-format
 
6276
msgid ""
 
6277
"\"%s\": unknown command.\n"
 
6278
"\n"
 
6279
msgstr ""
 
6280
"\"%s\": 未知のコマンドです。\n"
 
6281
"\n"
 
6282
 
 
6283
#: libsvn_subr/opt.c:451
 
6284
msgid "Too few arguments"
 
6285
msgstr "引数が少なすぎます"
 
6286
 
 
6287
#: libsvn_subr/opt.c:509
 
6288
#, c-format
 
6289
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
 
6290
msgstr "リビジョン '%s' のパース中に構文エラーが生じました"
 
6291
 
 
6292
#: libsvn_subr/opt.c:586
 
6293
#, c-format
 
6294
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
 
6295
msgstr "URL '%s' は適切に URI エンコードされていません"
 
6296
 
 
6297
#: libsvn_subr/opt.c:592
 
6298
#, c-format
 
6299
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
 
6300
msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています"
 
6301
 
 
6302
#: libsvn_subr/opt.c:621
 
6303
#, c-format
 
6304
msgid "Error resolving case of '%s'"
 
6305
msgstr "'%s' の衝突を解消する際にエラーが発生しました"
 
6306
 
 
6307
# c-format arguments: pgm_name, SVN_VERSION, __DATE__, __TIME__
 
6308
#: libsvn_subr/opt.c:717
 
6309
#, c-format
 
6310
msgid ""
 
6311
"%s, version %s\n"
 
6312
"   compiled %s, %s\n"
 
6313
"\n"
 
6314
msgstr ""
 
6315
"%s, バージョン %s\n"
 
6316
"   コンパイル日時: %s, %s\n"
 
6317
"\n"
 
6318
 
 
6319
#: libsvn_subr/opt.c:720
 
6320
msgid ""
 
6321
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
6322
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
6323
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
 
6324
"Net/).\n"
 
6325
"\n"
 
6326
msgstr ""
 
6327
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
6328
"Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
 
6329
"http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
 
6330
"この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェ"
 
6331
"ア\n"
 
6332
"が含まれています。\n"
 
6333
"\n"
 
6334
 
 
6335
#: libsvn_subr/opt.c:773
 
6336
#, c-format
 
6337
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
 
6338
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってください。\n"
 
6339
 
 
6340
#: libsvn_subr/path.c:1065
 
6341
#, c-format
 
6342
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
 
6343
msgstr "'%s' の絶対パスを決定できませんでした"
 
6344
 
 
6345
#: libsvn_subr/path.c:1104
 
6346
#, c-format
 
6347
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
 
6348
msgstr "'%s' はファイル名でもディレクトリ名でもありません"
 
6349
 
 
6350
#: libsvn_subr/path.c:1210
 
6351
msgid "Can't determine the native path encoding"
 
6352
msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません"
 
6353
 
 
6354
#: libsvn_subr/path.c:1264
 
6355
#, c-format
 
6356
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
 
6357
msgstr "不正な制御文字 '0x%02x' がパス '%s' にあります"
 
6358
 
 
6359
#: libsvn_subr/subst.c:1011 libsvn_wc/props.c:981
 
6360
#, c-format
 
6361
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
 
6362
msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません"
 
6363
 
 
6364
# ? charset translation mutex
 
6365
#: libsvn_subr/utf.c:149
 
6366
msgid "Can't lock charset translation mutex"
 
6367
msgstr "文字コード変換ミューテックスにロックをかけられません"
 
6368
 
 
6369
# ? charset translation mutex
 
6370
#: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226
 
6371
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
 
6372
msgstr "文字コード変換ミューテックスのロックを解除できません"
 
6373
 
 
6374
#: libsvn_subr/utf.c:242
 
6375
#, c-format
 
6376
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
 
6377
msgstr ""
 
6378
"ネイティブのエンコーディングから '%s' への文字列コンバータを作成できません"
 
6379
 
 
6380
#: libsvn_subr/utf.c:246
 
6381
#, c-format
 
6382
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
 
6383
msgstr ""
 
6384
"'%s' からネイティブのエンコーディングへの文字列コンバータを作成できません"
 
6385
 
 
6386
#: libsvn_subr/utf.c:250
 
6387
#, c-format
 
6388
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
 
6389
msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません"
 
6390
 
 
6391
#: libsvn_subr/utf.c:441
 
6392
#, c-format
 
6393
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
 
6394
msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' に文字列を変換できません:"
 
6395
 
 
6396
#: libsvn_subr/utf.c:445
 
6397
#, c-format
 
6398
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
 
6399
msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングに文字列を変換できません:"
 
6400
 
 
6401
#: libsvn_subr/utf.c:449
 
6402
#, c-format
 
6403
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
 
6404
msgstr "'%s' から '%s' に文字列を変換できません:"
 
6405
 
 
6406
#: libsvn_subr/utf.c:493
 
6407
#, c-format
 
6408
msgid ""
 
6409
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
 
6410
"UTF-8"
 
6411
msgstr ""
 
6412
"安全なデータ '%s' の後に ASCII 以外のバイト %d があります。UTF-8 へは、あるい"
 
6413
"は UTF-8 からは、変換できません"
 
6414
 
 
6415
#: libsvn_subr/utf.c:501
 
6416
#, c-format
 
6417
msgid ""
 
6418
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
 
6419
msgstr ""
 
6420
"ASCII 以外の文字 (コード %d) が検出されました。この文字は UTF-8 へは、\n"
 
6421
"あるいは UTF-8 からは、変換できません"
 
6422
 
 
6423
#: libsvn_subr/utf.c:543
 
6424
#, c-format
 
6425
msgid ""
 
6426
"Valid UTF-8 data\n"
 
6427
"(hex:%s)\n"
 
6428
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
 
6429
"(hex:%s)"
 
6430
msgstr ""
 
6431
"有効な UTF-8 のデータ\n"
 
6432
"(16 進数:%s)\n"
 
6433
"の後に無効な UTF-8 文字列\n"
 
6434
"(16 進数:%s)\n"
 
6435
"があります"
 
6436
 
 
6437
#: libsvn_subr/validate.c:48
 
6438
#, c-format
 
6439
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
 
6440
msgstr "MIME タイプ '%s' はメディア形式 (media type) が空です"
 
6441
 
 
6442
#: libsvn_subr/validate.c:53
 
6443
#, c-format
 
6444
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
 
6445
msgstr "MIME タイプ '%s' には '/' が含まれていません"
 
6446
 
 
6447
#: libsvn_subr/validate.c:58
 
6448
#, c-format
 
6449
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
 
6450
msgstr "MIME タイプ '%s' は末尾が英数字以外の文字です"
 
6451
 
 
6452
#: libsvn_subr/version.c:74
 
6453
#, c-format
 
6454
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
6455
msgstr "'%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 予想 %d.%d.%d%s"
 
6456
 
 
6457
#: libsvn_subr/xml.c:400
 
6458
#, c-format
 
6459
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
 
6460
msgstr "異常な XML です: %s (行 %d)"
 
6461
 
 
6462
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:380
 
6463
#, c-format
 
6464
msgid ""
 
6465
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
 
6466
msgstr ""
 
6467
"エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません。update を実行する前にエント"
 
6468
"リを削除してください"
 
6469
 
 
6470
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:631
 
6471
msgid "Error aborting report"
 
6472
msgstr "報告を中止する際にエラーが発生しました"
 
6473
 
 
6474
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:824
 
6475
#, c-format
 
6476
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
 
6477
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。予想: '%s', 実際: '%s'"
 
6478
 
 
6479
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:850
 
6480
msgid "Error opening local file"
 
6481
msgstr "ローカルのファイルを開く際にエラーが発生しました"
 
6482
 
 
6483
#: libsvn_wc/adm_files.c:196
 
6484
msgid "Bad type indicator"
 
6485
msgstr "型指示子が不正です"
 
6486
 
 
6487
#: libsvn_wc/adm_files.c:404
 
6488
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
 
6489
msgstr "管理用のファイルでは APR_APPEND はサポートされていません"
 
6490
 
 
6491
#: libsvn_wc/adm_files.c:447
 
6492
msgid ""
 
6493
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
 
6494
"again"
 
6495
msgstr ""
 
6496
".svn/tmp ディレクトリが欠落しているか壊れています。'svn cleanup' を実行してか"
 
6497
"らもう一度試してみてください"
 
6498
 
 
6499
#: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377
 
6500
#: libsvn_wc/lock.c:630
 
6501
#, c-format
 
6502
msgid "'%s' is not a working copy"
 
6503
msgstr "'%s' は作業コピーではありません"
 
6504
 
 
6505
#: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705
 
6506
#: libsvn_wc/adm_files.c:769
 
6507
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
 
6508
msgstr "作業コピーの属性に 'BASE' なんてありません!"
 
6509
 
 
6510
#: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51
 
6511
#, c-format
 
6512
msgid "'%s' is not a directory"
 
6513
msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
 
6514
 
 
6515
#: libsvn_wc/adm_files.c:892
 
6516
#, c-format
 
6517
msgid "No entry for '%s'"
 
6518
msgstr "'%s' のエントリがありません"
 
6519
 
 
6520
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
 
6521
#, c-format
 
6522
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
 
6523
msgstr ""
 
6524
"リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: "
 
6525
"'%s')"
 
6526
 
 
6527
#: libsvn_wc/adm_files.c:913
 
6528
#, c-format
 
6529
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
 
6530
msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')"
 
6531
 
 
6532
#: libsvn_wc/adm_ops.c:219
 
6533
#, c-format
 
6534
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
 
6535
msgstr "認識できないノード種別です: '%s'"
 
6536
 
 
6537
#: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939
 
6538
#: libsvn_wc/update_editor.c:1324
 
6539
#, c-format
 
6540
msgid "Error writing log file for '%s'"
 
6541
msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラーが発生しました"
 
6542
 
 
6543
#: libsvn_wc/adm_ops.c:926
 
6544
#, c-format
 
6545
msgid "'%s' not found"
 
6546
msgstr "'%s' が見つかりません"
 
6547
 
 
6548
#: libsvn_wc/adm_ops.c:930
 
6549
#, c-format
 
6550
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
 
6551
msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません"
 
6552
 
 
6553
#: libsvn_wc/adm_ops.c:960
 
6554
#, c-format
 
6555
msgid "'%s' is already under version control"
 
6556
msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています"
 
6557
 
 
6558
#: libsvn_wc/adm_ops.c:972
 
6559
#, c-format
 
6560
msgid ""
 
6561
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
 
6562
"update the parent, and then add '%s'"
 
6563
msgstr ""
 
6564
"'%s' は、異なる形式のノードに置換できません。削除をコミットし親ディレクトリ"
 
6565
"で update を実行してから、'%s' を追加してください"
 
6566
 
 
6567
#: libsvn_wc/adm_ops.c:988
 
6568
#, c-format
 
6569
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
 
6570
msgstr ""
 
6571
"'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした"
 
6572
 
 
6573
#: libsvn_wc/adm_ops.c:993
 
6574
#, c-format
 
6575
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
 
6576
msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません"
 
6577
 
 
6578
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1273 libsvn_wc/adm_ops.c:1278 libsvn_wc/adm_ops.c:1314
 
6579
#, c-format
 
6580
msgid "Error restoring props for '%s'"
 
6581
msgstr "'%s' の属性を元に戻す際にエラーが発生しました"
 
6582
 
 
6583
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1288
 
6584
#, c-format
 
6585
msgid "Error removing props for '%s'"
 
6586
msgstr "'%s' の属性を削除する際にエラーが発生しました"
 
6587
 
 
6588
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1360
 
6589
#, c-format
 
6590
msgid "Error restoring text for '%s'"
 
6591
msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました"
 
6592
 
 
6593
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1461
 
6594
#, c-format
 
6595
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
 
6596
msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません"
 
6597
 
 
6598
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1489
 
6599
#, c-format
 
6600
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
 
6601
msgstr "'%s' を元に戻せません: エントリのノード種別がサポートされていません"
 
6602
 
 
6603
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1500
 
6604
#, c-format
 
6605
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
 
6606
msgstr "'%s' を元に戻せません: 作業コピーのノード種別がサポートされていません"
 
6607
 
 
6608
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1548
 
6609
msgid ""
 
6610
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
 
6611
"parent directory"
 
6612
msgstr ""
 
6613
"カレントディレクトリの追加は元に戻せません。親ディレクトリでもう一度試してみ"
 
6614
"てください"
 
6615
 
 
6616
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1570
 
6617
#, c-format
 
6618
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
 
6619
msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です"
 
6620
 
 
6621
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1773
 
6622
#, c-format
 
6623
msgid "File '%s' has local modifications"
 
6624
msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています"
 
6625
 
 
6626
#: libsvn_wc/copy.c:148
 
6627
#, c-format
 
6628
msgid "'%s' already exists and is in the way"
 
6629
msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています"
 
6630
 
 
6631
#: libsvn_wc/copy.c:160
 
6632
#, c-format
 
6633
msgid ""
 
6634
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
 
6635
msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする前にコミットしてください"
 
6636
 
 
6637
#: libsvn_wc/copy.c:165
 
6638
#, c-format
 
6639
msgid "There is already a versioned item '%s'"
 
6640
msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります"
 
6641
 
 
6642
#: libsvn_wc/copy.c:176
 
6643
#, c-format
 
6644
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
 
6645
msgstr ""
 
6646
"'%s' のコピーや移動はできません: それはまだバージョン管理下にありません"
 
6647
 
 
6648
#: libsvn_wc/copy.c:183
 
6649
#, c-format
 
6650
msgid ""
 
6651
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
 
6652
"first"
 
6653
msgstr ""
 
6654
"'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初"
 
6655
"にコミットしてみてください"
 
6656
 
 
6657
#: libsvn_wc/copy.c:455
 
6658
#, c-format
 
6659
msgid ""
 
6660
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
 
6661
"first"
 
6662
msgstr ""
 
6663
"'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初"
 
6664
"にコミットしてみてください"
 
6665
 
 
6666
#: libsvn_wc/copy.c:525
 
6667
#, c-format
 
6668
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
 
6669
msgstr "削除準備中のディレクトリ '%s' にはコピーできません"
 
6670
 
 
6671
#: libsvn_wc/entries.c:119
 
6672
#, c-format
 
6673
msgid "Error writing entries file for '%s'"
 
6674
msgstr "'%s' のエントリをファイルに書いている際にエラーが発生しました"
 
6675
 
 
6676
#: libsvn_wc/entries.c:221
 
6677
#, c-format
 
6678
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
 
6679
msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です"
 
6680
 
 
6681
#: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336
 
6682
#: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390
 
6683
#, c-format
 
6684
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
 
6685
msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です"
 
6686
 
 
6687
#: libsvn_wc/entries.c:601
 
6688
msgid "Missing default entry"
 
6689
msgstr "デフォルトのエントリがありません"
 
6690
 
 
6691
#: libsvn_wc/entries.c:606
 
6692
msgid "Default entry has no revision number"
 
6693
msgstr "デフォルトのエントリにリビジョン番号がありません"
 
6694
 
 
6695
#: libsvn_wc/entries.c:611
 
6696
msgid "Default entry is missing URL"
 
6697
msgstr "デフォルトのエントリに URL がありません"
 
6698
 
 
6699
#: libsvn_wc/entries.c:699
 
6700
#, c-format
 
6701
msgid "XML parser failed in '%s'"
 
6702
msgstr "XML パーサが '%s' でパースに失敗しました"
 
6703
 
 
6704
#: libsvn_wc/entries.c:787
 
6705
#, c-format
 
6706
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
 
6707
msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' にはデフォルトのエントリがありません"
 
6708
 
 
6709
#: libsvn_wc/entries.c:804
 
6710
#, c-format
 
6711
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
 
6712
msgstr "作業コピーが壊れています: ディレクトリ '%s' は準備中の処理が不正です"
 
6713
 
 
6714
#: libsvn_wc/entries.c:838
 
6715
#, c-format
 
6716
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
 
6717
msgstr ""
 
6718
"作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s') は準備中の処理が不正です"
 
6719
 
 
6720
#: libsvn_wc/entries.c:847
 
6721
#, c-format
 
6722
msgid ""
 
6723
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6724
"addition) is not itself scheduled for addition"
 
6725
msgstr ""
 
6726
"作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 追加準備中。) 自体は追加"
 
6727
"準備されていません"
 
6728
 
 
6729
#: libsvn_wc/entries.c:855
 
6730
#, c-format
 
6731
msgid ""
 
6732
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6733
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
 
6734
msgstr ""
 
6735
"作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 削除準備中。) 自体は削除"
 
6736
"準備されていません"
 
6737
 
 
6738
#: libsvn_wc/entries.c:863
 
6739
#, c-format
 
6740
msgid ""
 
6741
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6742
"replacement) has an invalid schedule"
 
6743
msgstr ""
 
6744
"作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 置換準備中。) は準備中の"
 
6745
"処理が不正です"
 
6746
 
 
6747
#: libsvn_wc/entries.c:1165
 
6748
#, c-format
 
6749
msgid "No default entry in directory '%s'"
 
6750
msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトのエントリはありません"
 
6751
 
 
6752
#: libsvn_wc/entries.c:1220
 
6753
#, c-format
 
6754
msgid "Error writing to '%s'"
 
6755
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
 
6756
 
 
6757
#: libsvn_wc/entries.c:1482
 
6758
#, c-format
 
6759
msgid ""
 
6760
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6761
"first"
 
6762
msgstr ""
 
6763
"削除されたディレクトリに '%s' を追加できません。まず親ディレクトリの削除を無"
 
6764
"効にしてみてください"
 
6765
 
 
6766
#: libsvn_wc/entries.c:1488
 
6767
#, c-format
 
6768
msgid ""
 
6769
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6770
"first"
 
6771
msgstr ""
 
6772
"削除されたディレクトリの '%s' を置換できません。まず親ディレクトリの削除を無"
 
6773
"効にしてみてください"
 
6774
 
 
6775
#: libsvn_wc/entries.c:1497
 
6776
#, c-format
 
6777
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
 
6778
msgstr "'%s' には「欠如」マークがついているので追加準備できません"
 
6779
 
 
6780
#: libsvn_wc/entries.c:1526
 
6781
#, c-format
 
6782
msgid "Entry '%s' is already under version control"
 
6783
msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下におかれています"
 
6784
 
 
6785
#: libsvn_wc/entries.c:1618
 
6786
#, c-format
 
6787
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
 
6788
msgstr "エントリ '%s' は準備中の処理が不正です"
 
6789
 
 
6790
#: libsvn_wc/entries.c:1758
 
6791
#, c-format
 
6792
msgid "No such entry: '%s'"
 
6793
msgstr "そのようなエントリはありません: '%s'"
 
6794
 
 
6795
#: libsvn_wc/entries.c:1830
 
6796
#, c-format
 
6797
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
 
6798
msgstr "ディレクトリ '%s' には THIS_DIR エントリがありません"
 
6799
 
 
6800
#: libsvn_wc/entries.c:1919
 
6801
#, c-format
 
6802
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
 
6803
msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります"
 
6804
 
 
6805
#: libsvn_wc/entries.c:1955
 
6806
#, c-format
 
6807
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
 
6808
msgstr ""
 
6809
"予想外の '%s' が見つかりました: パスには「行方不明」マークがついています"
 
6810
 
 
6811
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359
 
6812
#, c-format
 
6813
msgid "Working copy '%s' locked"
 
6814
msgstr "作業コピー '%s' はロックされています"
 
6815
 
 
6816
#: libsvn_wc/lock.c:279
 
6817
#, c-format
 
6818
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
 
6819
msgstr ""
 
6820
"パス '%s' は '%s' で終わっています。これはこの操作ではサポートされていません"
 
6821
 
 
6822
#: libsvn_wc/lock.c:678
 
6823
#, c-format
 
6824
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
 
6825
msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません"
 
6826
 
 
6827
#: libsvn_wc/lock.c:1078
 
6828
#, c-format
 
6829
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
 
6830
msgstr "'%s' への書き込み用のロックが奪われました"
 
6831
 
 
6832
#: libsvn_wc/lock.c:1086
 
6833
#, c-format
 
6834
msgid "No write-lock in '%s'"
 
6835
msgstr "'%s' には書き込み用のロックがかけられていません"
 
6836
 
 
6837
#: libsvn_wc/lock.c:1108
 
6838
#, c-format
 
6839
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
 
6840
msgstr "ロック用のファイル '%s' は正常なファイルではありません"
 
6841
 
 
6842
#: libsvn_wc/log.c:182
 
6843
msgid "Can't move source to dest"
 
6844
msgstr "移動元から移動先へ移動できません"
 
6845
 
 
6846
#: libsvn_wc/log.c:338
 
6847
#, c-format
 
6848
msgid "In directory '%s'"
 
6849
msgstr "現在のディレクトリ: '%s'"
 
6850
 
 
6851
#: libsvn_wc/log.c:364
 
6852
#, c-format
 
6853
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
 
6854
msgstr "'%s' には 'left' 属性がありません"
 
6855
 
 
6856
#: libsvn_wc/log.c:371
 
6857
#, c-format
 
6858
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
 
6859
msgstr "'%s' には 'right' 属性がありません"
 
6860
 
 
6861
#: libsvn_wc/log.c:414
 
6862
#, c-format
 
6863
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
 
6864
msgstr "'%s' には 'dest' 属性がありません"
 
6865
 
 
6866
#: libsvn_wc/log.c:474
 
6867
#, c-format
 
6868
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
 
6869
msgstr "'%s' には「タイムスタンプ」属性がありません"
 
6870
 
 
6871
#: libsvn_wc/log.c:550 libsvn_wc/log.c:583
 
6872
#, c-format
 
6873
msgid "Error checking path '%s'"
 
6874
msgstr "パス '%s' のチェック中にエラーが発生しました"
 
6875
 
 
6876
#: libsvn_wc/log.c:557 libsvn_wc/log.c:590
 
6877
#, c-format
 
6878
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
 
6879
msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
 
6880
 
 
6881
#: libsvn_wc/log.c:601
 
6882
#, c-format
 
6883
msgid "Error modifying entry for '%s'"
 
6884
msgstr "'%s' のエントリを変更中にエラーが発生しました"
 
6885
 
 
6886
#: libsvn_wc/log.c:627
 
6887
#, c-format
 
6888
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
 
6889
msgstr "'%s' のエントリからロックを削除する際にエラーが発生しました"
 
6890
 
 
6891
#: libsvn_wc/log.c:758
 
6892
#, c-format
 
6893
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
 
6894
msgstr "'%s' には「リビジョン」属性がありません"
 
6895
 
 
6896
#: libsvn_wc/log.c:772
 
6897
#, c-format
 
6898
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
 
6899
msgstr "ログコマンドはディレクトリ '%s' には実行できません"
 
6900
 
 
6901
#: libsvn_wc/log.c:939 libsvn_wc/log.c:1011
 
6902
#, c-format
 
6903
msgid "Error checking existence of '%s'"
 
6904
msgstr "'%s' の存在を確認している際にエラーが発生しました"
 
6905
 
 
6906
#: libsvn_wc/log.c:950 libsvn_wc/log.c:1022
 
6907
#, c-format
 
6908
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
 
6909
msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました"
 
6910
 
 
6911
#: libsvn_wc/log.c:962
 
6912
#, c-format
 
6913
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
 
6914
msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
 
6915
 
 
6916
#: libsvn_wc/log.c:1033 libsvn_wc/log.c:1120
 
6917
#, c-format
 
6918
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
 
6919
msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
 
6920
 
 
6921
#: libsvn_wc/log.c:1091
 
6922
#, c-format
 
6923
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
 
6924
msgstr "'%s' のテキストベースを置換している際にエラーが発生しました"
 
6925
 
 
6926
#: libsvn_wc/log.c:1160 libsvn_wc/log.c:1209
 
6927
#, c-format
 
6928
msgid "Error modifying entry of '%s'"
 
6929
msgstr "'%s' のエントリを変更している際にエラーが発生しました"
 
6930
 
 
6931
#: libsvn_wc/log.c:1268
 
6932
#, c-format
 
6933
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
 
6934
msgstr ""
 
6935
"ログエントリに「名前」属性がありません (エントリ: '%s', ディレクトリ: '%s')"
 
6936
 
 
6937
#: libsvn_wc/log.c:1330
 
6938
#, c-format
 
6939
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
 
6940
msgstr "ログファイルの要素 '%s' を '%s' において認識できません"
 
6941
 
 
6942
#: libsvn_wc/log.c:1341
 
6943
#, c-format
 
6944
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
 
6945
msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラーが発生しました"
 
6946
 
 
6947
#: libsvn_wc/log.c:1463
 
6948
msgid "Couldn't open log"
 
6949
msgstr "ログを開けません"
 
6950
 
 
6951
#: libsvn_wc/log.c:1474
 
6952
#, c-format
 
6953
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
 
6954
msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラーが発生しました"
 
6955
 
 
6956
#: libsvn_wc/log.c:1568
 
6957
#, c-format
 
6958
msgid "'%s' is not a working copy directory"
 
6959
msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません"
 
6960
 
 
6961
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
 
6962
#: libsvn_wc/merge.c:312
 
6963
msgid "Unable to delete temporary file"
 
6964
msgstr "一時ファイルを消せません"
 
6965
 
 
6966
#: libsvn_wc/props.c:100
 
6967
#, c-format
 
6968
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
 
6969
msgstr ""
 
6970
"属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると削除されま"
 
6971
"す\n"
 
6972
 
 
6973
#: libsvn_wc/props.c:109
 
6974
#, c-format
 
6975
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
 
6976
msgstr ""
 
6977
"属性 '%s' はローカルで削除されましたが、update を実行すると '%s' に設定されま"
 
6978
"す\n"
 
6979
 
 
6980
#: libsvn_wc/props.c:125
 
6981
#, c-format
 
6982
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
 
6983
msgstr ""
 
6984
"属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると '%s' に設"
 
6985
"定されます\n"
 
6986
 
 
6987
#: libsvn_wc/props.c:168
 
6988
#, c-format
 
6989
msgid "Can't parse '%s'"
 
6990
msgstr "'%s' をパースできません"
 
6991
 
 
6992
#: libsvn_wc/props.c:195
 
6993
#, c-format
 
6994
msgid "Can't write property hash to '%s'"
 
6995
msgstr "属性のハッシュを '%s' に書き込めません"
 
6996
 
 
6997
#: libsvn_wc/props.c:248
 
6998
#, c-format
 
6999
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
 
7000
msgstr "エントリ '%s' が '%s' で見つかりません"
 
7001
 
 
7002
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318
 
7003
#, c-format
 
7004
msgid "Error writing log for '%s'"
 
7005
msgstr "'%s' のログを書いている際にエラーが発生しました"
 
7006
 
 
7007
#: libsvn_wc/props.c:742
 
7008
#, c-format
 
7009
msgid "Unknown node kind: '%s'"
 
7010
msgstr "ノード種別が不明です: '%s'"
 
7011
 
 
7012
#: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884
 
7013
#: libsvn_wc/props.c:1122
 
7014
msgid "Failed to load properties from disk"
 
7015
msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした"
 
7016
 
 
7017
#: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152
 
7018
#, c-format
 
7019
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
 
7020
msgstr "'%s' の属性のハッシュを書き込めません"
 
7021
 
 
7022
#: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014
 
7023
#, c-format
 
7024
msgid "Property '%s' is an entry property"
 
7025
msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です"
 
7026
 
 
7027
#: libsvn_wc/props.c:921
 
7028
#, c-format
 
7029
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
 
7030
msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません"
 
7031
 
 
7032
#: libsvn_wc/props.c:929
 
7033
#, c-format
 
7034
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
 
7035
msgstr "'%s' をファイル ('%s') に設定できません"
 
7036
 
 
7037
#: libsvn_wc/props.c:935
 
7038
#, c-format
 
7039
msgid "'%s' is not a file or directory"
 
7040
msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
 
7041
 
 
7042
#: libsvn_wc/props.c:959
 
7043
#, c-format
 
7044
msgid "File '%s' has binary mime type property"
 
7045
msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属性はバイナリです"
 
7046
 
 
7047
#: libsvn_wc/props.c:1578
 
7048
#, c-format
 
7049
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
 
7050
msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'"
 
7051
 
 
7052
#: libsvn_wc/props.c:1591
 
7053
#, c-format
 
7054
msgid ""
 
7055
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
 
7056
"path"
 
7057
msgstr ""
 
7058
"不正な属性 %s が '%s' にあります: 対象は '.' または '..' を含んでいるか絶対パ"
 
7059
"スでなければなりません"
 
7060
 
 
7061
#: libsvn_wc/questions.c:104
 
7062
#, c-format
 
7063
msgid ""
 
7064
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
 
7065
"copy again"
 
7066
msgstr ""
 
7067
"'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトし"
 
7068
"てください"
 
7069
 
 
7070
#: libsvn_wc/questions.c:112
 
7071
#, c-format
 
7072
msgid ""
 
7073
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
 
7074
"Subversion client"
 
7075
msgstr ""
 
7076
"このクライアントは、作業コピー '%s' を扱うには古すぎます。もっと新しい "
 
7077
"Subversion クライアントをダウンロードしてください。"
 
7078
 
 
7079
#: libsvn_wc/questions.c:352
 
7080
#, c-format
 
7081
msgid ""
 
7082
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
 
7083
"   expected:  %s\n"
 
7084
"     actual:  %s\n"
 
7085
msgstr ""
 
7086
"チェックサムが一致しないのでテキストベースが壊れているようです: '%s'\n"
 
7087
"   予想:  %s\n"
 
7088
"   実際:  %s\n"
 
7089
 
 
7090
#: libsvn_wc/translate.c:124
 
7091
#, c-format
 
7092
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
 
7093
msgstr "'%s' は、svn:eol-style 属性として未知の値をもっています"
 
7094
 
 
7095
#: libsvn_wc/update_editor.c:383
 
7096
#, c-format
 
7097
msgid "No '.' entry in: '%s'"
 
7098
msgstr "'.' エントリはありません: '%s'"
 
7099
 
 
7100
#: libsvn_wc/update_editor.c:856
 
7101
#, c-format
 
7102
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
 
7103
msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除できません"
 
7104
 
 
7105
#: libsvn_wc/update_editor.c:1042
 
7106
#, c-format
 
7107
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
 
7108
msgstr ""
 
7109
"ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既にあります"
 
7110
 
 
7111
#: libsvn_wc/update_editor.c:1050
 
7112
#, c-format
 
7113
msgid ""
 
7114
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
 
7115
"directory"
 
7116
msgstr ""
 
7117
"ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前"
 
7118
"のオブジェクトです"
 
7119
 
 
7120
#: libsvn_wc/update_editor.c:1064
 
7121
#, c-format
 
7122
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
 
7123
msgstr ""
 
7124
"ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピー元の引数がサポートされていま"
 
7125
"せん"
 
7126
 
 
7127
#: libsvn_wc/update_editor.c:1085
 
7128
#, c-format
 
7129
msgid ""
 
7130
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
 
7131
"for addition"
 
7132
msgstr ""
 
7133
"ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備さ"
 
7134
"れています"
 
7135
 
 
7136
#: libsvn_wc/update_editor.c:1293
 
7137
msgid "Couldn't do property merge"
 
7138
msgstr "属性のマージはできません"
 
7139
 
 
7140
#: libsvn_wc/update_editor.c:1386
 
7141
#, c-format
 
7142
msgid ""
 
7143
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
 
7144
"addition"
 
7145
msgstr ""
 
7146
"'%s' に「欠如」マークをつけられませんでした: 同名の項目が既に追加準備されてい"
 
7147
"ます"
 
7148
 
 
7149
#: libsvn_wc/update_editor.c:1478
 
7150
#, c-format
 
7151
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
 
7152
msgstr ""
 
7153
"ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に存在します"
 
7154
 
 
7155
#: libsvn_wc/update_editor.c:1499
 
7156
#, c-format
 
7157
msgid ""
 
7158
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
 
7159
"addition"
 
7160
msgstr ""
 
7161
"ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備されて"
 
7162
"います"
 
7163
 
 
7164
#: libsvn_wc/update_editor.c:1507
 
7165
#, c-format
 
7166
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
 
7167
msgstr ""
 
7168
"ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバージョン管理されていないリソー"
 
7169
"スです"
 
7170
 
 
7171
#: libsvn_wc/update_editor.c:1628
 
7172
#, c-format
 
7173
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
 
7174
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。記録: '%s', 実際: '%s'"
 
7175
 
 
7176
#: libsvn_wc/update_editor.c:1934
 
7177
msgid "Move failed"
 
7178
msgstr "移動できませんでした"
 
7179
 
 
7180
#: libsvn_wc/update_editor.c:2854
 
7181
#, c-format
 
7182
msgid "'%s' has no ancestry information"
 
7183
msgstr "'%s' には系統情報がありません"
 
7184
 
 
7185
#: libsvn_wc/util.c:83
 
7186
msgid "Unable to make any directories"
 
7187
msgstr "ディレクトリを作れません"
 
7188
 
 
7189
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61
 
7190
msgid "Can't open stdio file"
 
7191
msgstr "標準入出力のファイルを開けません"
 
7192
 
 
7193
#: svnadmin/main.c:123
 
7194
msgid "Repository argument required"
 
7195
msgstr "リポジトリの引数が必要です"
 
7196
 
 
7197
#: svnadmin/main.c:128
 
7198
#, c-format
 
7199
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
 
7200
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです"
 
7201
 
 
7202
# * Description for 'svn{admin,dumpfilter,look,serve,version} --version'.
 
7203
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7204
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96
 
7205
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212
 
7206
msgid "show version information"
 
7207
msgstr "バージョン情報を表示します"
 
7208
 
 
7209
# * Description for 'svnadmin --revision'.
 
7210
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7211
#: svnadmin/main.c:236
 
7212
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
 
7213
msgstr ""
 
7214
"リビジョン番号を <引数> (または範囲 X:Y) と指定\n"
 
7215
"                             します"
 
7216
 
 
7217
# * Description for 'svnadmin --incremental'.
 
7218
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7219
#: svnadmin/main.c:239
 
7220
msgid "dump incrementally"
 
7221
msgstr "増分のみをダンプします"
 
7222
 
 
7223
# * Description for 'svnadmin --deltas'.
 
7224
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7225
#: svnadmin/main.c:242
 
7226
msgid "use deltas in dump output"
 
7227
msgstr "ダンプの出力として差分を用います"
 
7228
 
 
7229
# * Description for 'svnadmin --bypass-hooks'.
 
7230
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7231
#: svnadmin/main.c:245
 
7232
msgid "bypass the repository hook system"
 
7233
msgstr "リポジトリフックシステムを回避します"
 
7234
 
 
7235
# * Description for 'svnadmin --quiet'.
 
7236
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7237
#: svnadmin/main.c:248
 
7238
msgid "no progress (only errors) to stderr"
 
7239
msgstr ""
 
7240
"標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n"
 
7241
"                             ません"
 
7242
 
 
7243
# * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'.
 
7244
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7245
#: svnadmin/main.c:251
 
7246
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
 
7247
msgstr ""
 
7248
"ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n"
 
7249
"                             す"
 
7250
 
 
7251
# * Description for 'svnadmin --force--uuid'.
 
7252
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7253
#: svnadmin/main.c:254
 
7254
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
 
7255
msgstr ""
 
7256
"ストリーム中に UUID があればリポジトリに設定しま\n"
 
7257
"                             す"
 
7258
 
 
7259
# * Description for 'svnadmin --fs-type'.
 
7260
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7261
#: svnadmin/main.c:257
 
7262
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
 
7263
msgstr "リポジトリ形式: 'fsfs' (デフォルト) または 'bdb'"
 
7264
 
 
7265
# * Description for 'svnadmin --parent-dir'.
 
7266
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7267
#: svnadmin/main.c:260
 
7268
msgid "load at specified directory in repository"
 
7269
msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロードします"
 
7270
 
 
7271
# * Description for 'svnadmin --bdb-txn-nosync'.
 
7272
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7273
#: svnadmin/main.c:263
 
7274
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
 
7275
msgstr ""
 
7276
"トランザクションコミット時の fsync を無効にしま\n"
 
7277
"                             す [Berkeley DB]"
 
7278
 
 
7279
# * Description for 'svnadmin --bdb-log-keep'.
 
7280
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7281
#: svnadmin/main.c:266
 
7282
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
 
7283
msgstr ""
 
7284
"ログファイルの自動削除を無効にします [Berkeley\n"
 
7285
"                             DB]"
 
7286
 
 
7287
# * Description for 'svnadmin --clean-logs'.
 
7288
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7289
#: svnadmin/main.c:272
 
7290
msgid "remove redundant log files from source repository"
 
7291
msgstr ""
 
7292
"ソースリポジトリから不要なログファイルを削除しま\n"
 
7293
"                             す"
 
7294
 
 
7295
# * Description for 'svnadmin --use-pre-commit-hook'.
 
7296
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7297
#: svnadmin/main.c:275
 
7298
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
 
7299
msgstr ""
 
7300
"リビジョンをコミットする前に pre-commit フックを\n"
 
7301
"                             呼び出します"
 
7302
 
 
7303
# * Description for 'svnadmin --use-post-commit-hook'.
 
7304
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7305
#: svnadmin/main.c:278
 
7306
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
 
7307
msgstr ""
 
7308
"リビジョンをコミットした後に post-commit フックを\n"
 
7309
"                             呼び出します"
 
7310
 
 
7311
# * Description for 'svnadmin --wait'
 
7312
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7313
#: svnadmin/main.c:281
 
7314
msgid ""
 
7315
"wait instead of exit if the repository is in\n"
 
7316
"                             use by another process"
 
7317
msgstr ""
 
7318
"リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
 
7319
"                             代わりに待ちます"
 
7320
 
 
7321
# * Description for 'svnadmin create'.
 
7322
# * "create: " is displayed at the head of the first line.
 
7323
#: svnadmin/main.c:294
 
7324
msgid ""
 
7325
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
 
7326
"\n"
 
7327
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
 
7328
msgstr ""
 
7329
"使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n"
 
7330
"\n"
 
7331
"空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n"
 
7332
 
 
7333
# * Description for 'svnadmin deltify'.
 
7334
# * "deltify: " is displayed at the head of the first line.
 
7335
#: svnadmin/main.c:300
 
7336
msgid ""
 
7337
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
 
7338
"\n"
 
7339
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
 
7340
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
 
7341
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
 
7342
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
 
7343
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
 
7344
msgstr ""
 
7345
"使用方法: svnadmin deltify [-r <下限>[:<上限>]] <リポジトリパス>\n"
 
7346
"\n"
 
7347
"指定されたリビジョン範囲をスキャンし、それらのリビジョンで変更のあったパス"
 
7348
"に\n"
 
7349
"関して、以前使われていた差分化をします。差分化は、前のリビジョンからの差分"
 
7350
"の\n"
 
7351
"みをリポジトリに格納して、リポジトリを本質的に圧縮します。リビジョンが指定"
 
7352
"さ\n"
 
7353
"れていない場合は、単に HEAD リビジョンを差分化します。\n"
 
7354
 
 
7355
# * Description for 'svnadmin dump'.
 
7356
# * "dump: " is displayed at the head of the first line.
 
7357
#: svnadmin/main.c:309
 
7358
msgid ""
 
7359
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
 
7360
"\n"
 
7361
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
 
7362
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
 
7363
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
 
7364
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
 
7365
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
 
7366
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
 
7367
msgstr ""
 
7368
"使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]]\n"
 
7369
"                         [--incremental]\n"
 
7370
"\n"
 
7371
"ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、そ"
 
7372
"の\n"
 
7373
"際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> "
 
7374
"か\n"
 
7375
"らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョン"
 
7376
"ツ\n"
 
7377
"リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツ"
 
7378
"リ\n"
 
7379
"ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビ"
 
7380
"ジョ\n"
 
7381
"ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分と"
 
7382
"な\n"
 
7383
"ります。\n"
 
7384
 
 
7385
# * Description for 'svnadmin help'.
 
7386
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
 
7387
#: svnadmin/main.c:320
 
7388
msgid ""
 
7389
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7390
"\n"
 
7391
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
7392
msgstr ""
 
7393
"使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n"
 
7394
"\n"
 
7395
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
 
7396
 
 
7397
# * Description for 'svnadmin hotcopy'.
 
7398
# * "hotcopy: " is displayed at the head of the first line.
 
7399
#: svnadmin/main.c:325
 
7400
msgid ""
 
7401
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
 
7402
"\n"
 
7403
"Makes a hot copy of a repository.\n"
 
7404
msgstr ""
 
7405
"使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n"
 
7406
"\n"
 
7407
"リポジトリの優れたコピーを作成します\n"
 
7408
 
 
7409
# * Description for 'svnadmin list-dblogs'.
 
7410
# * "list-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
 
7411
#: svnadmin/main.c:330
 
7412
msgid ""
 
7413
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
 
7414
"\n"
 
7415
"List all Berkeley DB log files.\n"
 
7416
"\n"
 
7417
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
 
7418
"will cause your repository to be corrupted.\n"
 
7419
msgstr ""
 
7420
"使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n"
 
7421
"\n"
 
7422
"Berkeley DB ログファイル全てを一覧表示します。\n"
 
7423
"\n"
 
7424
"警告: まだ使用されているログファイルの変更や削除は、リポジトリを壊す原因と"
 
7425
"な\n"
 
7426
"ります。\n"
 
7427
 
 
7428
# * Description for 'svnadmin list-unused-dblogs'.
 
7429
# * "list-unused-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
 
7430
#: svnadmin/main.c:337
 
7431
msgid ""
 
7432
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
 
7433
"\n"
 
7434
"List unused Berkeley DB log files.\n"
 
7435
"\n"
 
7436
msgstr ""
 
7437
"使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n"
 
7438
"\n"
 
7439
"使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n"
 
7440
 
 
7441
# * Description for 'svnadmin load'.
 
7442
# * "load: " is displayed at the head of the first line.
 
7443
#: svnadmin/main.c:342
 
7444
msgid ""
 
7445
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
 
7446
"\n"
 
7447
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
 
7448
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
 
7449
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
 
7450
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
 
7451
msgstr ""
 
7452
"使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n"
 
7453
"\n"
 
7454
"「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイル"
 
7455
"シ\n"
 
7456
"ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった"
 
7457
"場\n"
 
7458
"合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。"
 
7459
"進\n"
 
7460
"行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n"
 
7461
 
 
7462
# * Description for 'svnadmin lslocks'.
 
7463
# * "lslocks: " is displayed at the head of the first line.
 
7464
#: svnadmin/main.c:353
 
7465
msgid ""
 
7466
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
 
7467
"\n"
 
7468
"Print descriptions of all locks.\n"
 
7469
msgstr ""
 
7470
"使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス>\n"
 
7471
"\n"
 
7472
"すべてのロックについての記述を表示します。\n"
 
7473
 
 
7474
# * Description for 'svnadmin lstxns'.
 
7475
# * "lstxns: " is displayed at the head of the first line.
 
7476
#: svnadmin/main.c:358
 
7477
msgid ""
 
7478
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
 
7479
"\n"
 
7480
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
 
7481
msgstr ""
 
7482
"使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n"
 
7483
"\n"
 
7484
"コミットされていないトランザクションの名前をすべて表示します。\n"
 
7485
 
 
7486
# * Description for 'svnadmin recover'.
 
7487
# * "recover: " is displayed at the head of the first line.
 
7488
#: svnadmin/main.c:363
 
7489
msgid ""
 
7490
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
 
7491
"\n"
 
7492
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
 
7493
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
 
7494
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
 
7495
"exit if the repository is in use by another process.\n"
 
7496
msgstr ""
 
7497
"使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
 
7498
"\n"
 
7499
"Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知ら"
 
7500
"せ\n"
 
7501
"るエラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが"
 
7502
"必\n"
 
7503
"要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
 
7504
 
 
7505
# * Description for 'svnadmin rmlocks'.
 
7506
# * "rmlocks: " is displayed at the head of the first line.
 
7507
#: svnadmin/main.c:371
 
7508
msgid ""
 
7509
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
 
7510
"\n"
 
7511
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
 
7512
msgstr ""
 
7513
"使用方法: svnadmin rmlocks <リポジトリパス> <ロックされたパス>...\n"
 
7514
"\n"
 
7515
"<ロックされたパス> それぞれのロックを無条件に解除します。\n"
 
7516
 
 
7517
# * Description for 'svnadmin rmtxns'.
 
7518
# * "rmtxns: " is displayed at the head of the first line.
 
7519
#: svnadmin/main.c:376
 
7520
msgid ""
 
7521
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
 
7522
"\n"
 
7523
"Delete the named transaction(s).\n"
 
7524
msgstr ""
 
7525
"使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション名>...\n"
 
7526
"\n"
 
7527
"指定されたトランザクションを削除します。\n"
 
7528
 
 
7529
# * Description for 'svnadmin setlog'.
 
7530
# * "setlog: " is displayed at the head of the first line.
 
7531
#: svnadmin/main.c:381
 
7532
msgid ""
 
7533
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
 
7534
"\n"
 
7535
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
 
7536
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
 
7537
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
 
7538
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
 
7539
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
 
7540
"hook).\n"
 
7541
"\n"
 
7542
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
 
7543
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
 
7544
msgstr ""
 
7545
"使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <リビジョン> <ファイル>\n"
 
7546
"\n"
 
7547
"<ファイル> の内容を、リビジョン <リビジョン> のログメッセージに設定します。"
 
7548
"リ\n"
 
7549
"ビジョン属性に関連したフックを動作させないためには、--bypass-hooks を用いて"
 
7550
"く\n"
 
7551
"ださい (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要とし"
 
7552
"な\n"
 
7553
"い場合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有"
 
7554
"効\n"
 
7555
"とされていないからです)。\n"
 
7556
"\n"
 
7557
"注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと"
 
7558
"以\n"
 
7559
"前のログメッセージを永久に上書きします。\n"
 
7560
 
 
7561
# * Description for 'svnadmin verify'.
 
7562
# * "verify: " is displayed at the head of the first line.
 
7563
#: svnadmin/main.c:395
 
7564
msgid ""
 
7565
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
 
7566
"\n"
 
7567
"Verifies the data stored in the repository.\n"
 
7568
msgstr ""
 
7569
"使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n"
 
7570
"\n"
 
7571
"リポジトリに保存されたデータを検証します。\n"
 
7572
 
 
7573
#: svnadmin/main.c:448
 
7574
msgid "Invalid revision specifier"
 
7575
msgstr "リビジョン識別子が不正です"
 
7576
 
 
7577
#: svnadmin/main.c:453
 
7578
#, c-format
 
7579
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
 
7580
msgstr "リビジョンは、最新のリビジョン (%ld) よりも大きくてはいけません"
 
7581
 
 
7582
#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602
 
7583
msgid "First revision cannot be higher than second"
 
7584
msgstr "最初のリビジョンが 2 以上であることはありません"
 
7585
 
 
7586
#: svnadmin/main.c:530
 
7587
#, c-format
 
7588
msgid "Deltifying revision %ld..."
 
7589
msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..."
 
7590
 
 
7591
#: svnadmin/main.c:534
 
7592
msgid "done.\n"
 
7593
msgstr "完了しました。\n"
 
7594
 
 
7595
# * Description for svnadmin.
 
7596
#: svnadmin/main.c:633
 
7597
msgid ""
 
7598
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7599
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7600
"\n"
 
7601
"Available subcommands:\n"
 
7602
msgstr ""
 
7603
"一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
 
7604
"                           [<引数やオプション> ...]\n"
 
7605
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド"
 
7606
">'\n"
 
7607
"と打ってください。\n"
 
7608
"\n"
 
7609
"利用可能なサブコマンド:\n"
 
7610
 
 
7611
#: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158
 
7612
msgid ""
 
7613
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
 
7614
"\n"
 
7615
msgstr ""
 
7616
"以下のリポジトリバックエンド (FS) モジュールが利用できます:\n"
 
7617
"\n"
 
7618
 
 
7619
#: svnadmin/main.c:723
 
7620
msgid ""
 
7621
"Repository lock acquired.\n"
 
7622
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
 
7623
msgstr ""
 
7624
"リポジトリのロックを取得しました。\n"
 
7625
"お待ちください。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n"
 
7626
 
 
7627
#: svnadmin/main.c:758
 
7628
msgid ""
 
7629
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
 
7630
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
 
7631
msgstr ""
 
7632
"リポジトリへの排他的なアクセスを取得できませんでした。おそらく httpd, "
 
7633
"svnserve,\n"
 
7634
"svn などといった他のプロセスがリポジトリを開いてしまったのでしょう。"
 
7635
 
 
7636
#: svnadmin/main.c:763
 
7637
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
 
7638
msgstr ""
 
7639
"リポジトリにロックがかかるのを待ち続けています。おそらく別のプロセスが\n"
 
7640
"リポジトリを開いてしまったのでしょう。\n"
 
7641
 
 
7642
#: svnadmin/main.c:770
 
7643
msgid ""
 
7644
"\n"
 
7645
"Recovery completed.\n"
 
7646
msgstr ""
 
7647
"\n"
 
7648
"復旧が終わりました。\n"
 
7649
 
 
7650
#: svnadmin/main.c:777
 
7651
#, c-format
 
7652
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
 
7653
msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n"
 
7654
 
 
7655
#: svnadmin/main.c:887
 
7656
#, c-format
 
7657
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
 
7658
msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n"
 
7659
 
 
7660
#: svnadmin/main.c:911
 
7661
msgid "Missing revision"
 
7662
msgstr "リビジョンが欠落しています"
 
7663
 
 
7664
#: svnadmin/main.c:914
 
7665
msgid "Only one revision allowed"
 
7666
msgstr "リビジョンの指定は 1 つだけしかできません"
 
7667
 
 
7668
#: svnadmin/main.c:920
 
7669
msgid "Exactly one file argument required"
 
7670
msgstr "ファイルの引数が 1 つだけ必要です"
 
7671
 
 
7672
#: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774
 
7673
#, c-format
 
7674
msgid "UUID Token: %s\n"
 
7675
msgstr "UUID トークン: %s\n"
 
7676
 
 
7677
#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775
 
7678
#, c-format
 
7679
msgid "Owner: %s\n"
 
7680
msgstr "所有者: %s\n"
 
7681
 
 
7682
#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776
 
7683
#, c-format
 
7684
msgid "Created: %s\n"
 
7685
msgstr "作成日時: %s\n"
 
7686
 
 
7687
#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777
 
7688
#, c-format
 
7689
msgid "Expires: %s\n"
 
7690
msgstr "有効期限: %s\n"
 
7691
 
 
7692
#: svnadmin/main.c:1033
 
7693
#, c-format
 
7694
msgid ""
 
7695
"Comment (%i lines):\n"
 
7696
"%s\n"
 
7697
"\n"
 
7698
msgstr ""
 
7699
"コメント (%i 行):\n"
 
7700
"%s\n"
 
7701
"\n"
 
7702
 
 
7703
#: svnadmin/main.c:1034
 
7704
#, c-format
 
7705
msgid ""
 
7706
"Comment (%i line):\n"
 
7707
"%s\n"
 
7708
"\n"
 
7709
msgstr ""
 
7710
"コメント (%i 行):\n"
 
7711
"%s\n"
 
7712
"\n"
 
7713
 
 
7714
#: svnadmin/main.c:1101
 
7715
#, c-format
 
7716
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
 
7717
msgstr "パス '%s' はロックされていません。\n"
 
7718
 
 
7719
#: svnadmin/main.c:1113
 
7720
#, c-format
 
7721
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
 
7722
msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
 
7723
 
 
7724
#: svnadmin/main.c:1338
 
7725
msgid "subcommand argument required\n"
 
7726
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
 
7727
 
 
7728
#: svnadmin/main.c:1428
 
7729
#, c-format
 
7730
msgid ""
 
7731
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7732
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
 
7733
msgstr ""
 
7734
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
 
7735
"使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n"
 
7736
 
 
7737
# * Each empty revision only contains date and this log message.
 
7738
#: svndumpfilter/main.c:324
 
7739
msgid "This is an empty revision for padding."
 
7740
msgstr "単に番号が飛ばないようにするための空のリビジョンです。"
 
7741
 
 
7742
#: svndumpfilter/main.c:377
 
7743
#, c-format
 
7744
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
 
7745
msgstr "リビジョン %ld は %ld としてコミットされました。\n"
 
7746
 
 
7747
#: svndumpfilter/main.c:385
 
7748
#, c-format
 
7749
msgid "Revision %ld skipped.\n"
 
7750
msgstr "リビジョン %ld は飛ばされました。\n"
 
7751
 
 
7752
#: svndumpfilter/main.c:488
 
7753
#, c-format
 
7754
msgid "Invalid copy source path '%s'"
 
7755
msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。"
 
7756
 
 
7757
#: svndumpfilter/main.c:531
 
7758
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
 
7759
msgstr "親が取り除かれたノードが入ってしまっています"
 
7760
 
 
7761
#: svndumpfilter/main.c:637
 
7762
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
 
7763
msgstr ""
 
7764
"delta 属性ブロックが検出されました - svndumpfilter ではサポートされません"
 
7765
 
 
7766
# * Description for 'svndumpfilter --quiet'.
 
7767
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7768
#: svndumpfilter/main.c:763
 
7769
msgid "Do not display filtering statistics."
 
7770
msgstr "フィルタリングを行うときに統計を表示しません。"
 
7771
 
 
7772
# * Description for 'svndumpfilter --drop-empty-revs'.
 
7773
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7774
#: svndumpfilter/main.c:765
 
7775
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
 
7776
msgstr ""
 
7777
"フィルタをかけたために空になったリビジョンを取り\n"
 
7778
"                             除きます。"
 
7779
 
 
7780
# * Description for 'svndumpfilter --renumber-revs'.
 
7781
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7782
#: svndumpfilter/main.c:767
 
7783
msgid "Renumber revisions left after filtering."
 
7784
msgstr ""
 
7785
"フィルタをかけた後に残ったリビジョンに番号をふり\n"
 
7786
"                             なおします。"
 
7787
 
 
7788
# * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'.
 
7789
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7790
#: svndumpfilter/main.c:769
 
7791
msgid "Don't filter revision properties."
 
7792
msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。"
 
7793
 
 
7794
# * Description for 'svndumpfilter exclude'.
 
7795
# * "exclude: " is displayed at the head of the first line.
 
7796
#: svndumpfilter/main.c:780
 
7797
msgid ""
 
7798
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
 
7799
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
 
7800
msgstr ""
 
7801
"指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きま\n"
 
7802
"す。\n"
 
7803
"使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n"
 
7804
 
 
7805
# * Description for 'svndumpfilter include'.
 
7806
# * "include: " is displayed at the head of the first line.
 
7807
#: svndumpfilter/main.c:786
 
7808
msgid ""
 
7809
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
 
7810
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
 
7811
msgstr ""
 
7812
"指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除\n"
 
7813
"きます。\n"
 
7814
"使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n"
 
7815
 
 
7816
# * Description for 'svndumpfilter help'.
 
7817
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
 
7818
#: svndumpfilter/main.c:792
 
7819
msgid ""
 
7820
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
7821
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7822
msgstr ""
 
7823
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
 
7824
"使用方法: svndumpfilter help [<サブコマンド>...]\n"
 
7825
 
 
7826
# * Description for svndumpfilter.
 
7827
#: svndumpfilter/main.c:862
 
7828
msgid ""
 
7829
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7830
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7831
"\n"
 
7832
"Available subcommands:\n"
 
7833
msgstr ""
 
7834
"一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
 
7835
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
 
7836
"'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
 
7837
"\n"
 
7838
"利用可能なサブコマンド:\n"
 
7839
 
 
7840
#: svndumpfilter/main.c:916
 
7841
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
7842
msgstr ""
 
7843
"次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落としま"
 
7844
"す):\n"
 
7845
 
 
7846
#: svndumpfilter/main.c:918
 
7847
msgid "Excluding prefixes:\n"
 
7848
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n"
 
7849
 
 
7850
#: svndumpfilter/main.c:920
 
7851
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
7852
msgstr ""
 
7853
"次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落としま"
 
7854
"す):\n"
 
7855
 
 
7856
#: svndumpfilter/main.c:922
 
7857
msgid "Including prefixes:\n"
 
7858
msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n"
 
7859
 
 
7860
#: svndumpfilter/main.c:949
 
7861
#, c-format
 
7862
msgid ""
 
7863
"Dropped %d revision(s).\n"
 
7864
"\n"
 
7865
msgstr ""
 
7866
"%d 個のリビジョンを取り除きました。\n"
 
7867
"\n"
 
7868
 
 
7869
#: svndumpfilter/main.c:955
 
7870
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
 
7871
msgstr "以下のようにリビジョン番号がふりなおされました:\n"
 
7872
 
 
7873
#: svndumpfilter/main.c:983
 
7874
#, c-format
 
7875
msgid "   %ld => (dropped)\n"
 
7876
msgstr "   %ld => (取り除かれました)\n"
 
7877
 
 
7878
#: svndumpfilter/main.c:998
 
7879
#, c-format
 
7880
msgid "Dropped %d node(s):\n"
 
7881
msgstr "%d 個のノードを取り除きました:\n"
 
7882
 
 
7883
#: svndumpfilter/main.c:1206
 
7884
msgid ""
 
7885
"\n"
 
7886
"Error: no prefixes supplied.\n"
 
7887
msgstr ""
 
7888
"\n"
 
7889
"プレフィックスが与えられていません。\n"
 
7890
 
 
7891
#: svndumpfilter/main.c:1249
 
7892
#, c-format
 
7893
msgid ""
 
7894
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7895
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
 
7896
msgstr ""
 
7897
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
 
7898
"使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"
 
7899
 
 
7900
# * Description for 'svnlook --revision'.
 
7901
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7902
#: svnlook/main.c:99
 
7903
msgid "specify revision number ARG"
 
7904
msgstr "リビジョン番号を <引数> と指定します"
 
7905
 
 
7906
# * Description for 'svnlook --transaction'.
 
7907
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7908
#: svnlook/main.c:102
 
7909
msgid "specify transaction name ARG"
 
7910
msgstr "トランザクション名を <引数> と指定します"
 
7911
 
 
7912
# * Description for 'svnlook --verbose'.
 
7913
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7914
#: svnlook/main.c:105
 
7915
msgid "be verbose"
 
7916
msgstr "冗長モードになります"
 
7917
 
 
7918
# * Description for 'svnlook --show-ids'.
 
7919
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7920
#: svnlook/main.c:108
 
7921
msgid "show node revision ids for each path"
 
7922
msgstr "各パスについてノードのリビジョン ID を表示します"
 
7923
 
 
7924
# * Description for 'svnlook --no-diff-added'.
 
7925
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
7926
#: svnlook/main.c:114
 
7927
msgid "do not print differences for added files"
 
7928
msgstr "追加されたファイルに関しては差分を表示しません"
 
7929
 
 
7930
# * Description for 'svnlook author'.
 
7931
# * "author: " is displayed at the head of the first line.
 
7932
#: svnlook/main.c:129
 
7933
msgid ""
 
7934
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
 
7935
"\n"
 
7936
"Print the author.\n"
 
7937
msgstr ""
 
7938
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
 
7939
"\n"
 
7940
"変更者を表示します。\n"
 
7941
 
 
7942
# * Description for 'svnlook cat'.
 
7943
# * "cat: " is displayed at the head of the first line.
 
7944
#: svnlook/main.c:134
 
7945
msgid ""
 
7946
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
 
7947
"\n"
 
7948
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
 
7949
msgstr ""
 
7950
"使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n"
 
7951
"\n"
 
7952
"ファイルの内容を表示します。<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n"
 
7953
 
 
7954
# * Description for 'svnlook changed'.
 
7955
# * "changed: " is displayed at the head of the first line.
 
7956
#: svnlook/main.c:140
 
7957
msgid ""
 
7958
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
 
7959
"\n"
 
7960
"Print the paths that were changed.\n"
 
7961
msgstr ""
 
7962
"使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n"
 
7963
"\n"
 
7964
"変更のあったパスを表示します。\n"
 
7965
 
 
7966
# * Description for 'svnlook date'.
 
7967
# * "date: " is displayed at the head of the first line.
 
7968
#: svnlook/main.c:145
 
7969
msgid ""
 
7970
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
 
7971
"\n"
 
7972
"Print the datestamp.\n"
 
7973
msgstr ""
 
7974
"使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
 
7975
"\n"
 
7976
"タイムスタンプを表示します。\n"
 
7977
 
 
7978
# * Description for 'svnlook diff'.
 
7979
# * "diff: " is displayed at the head of the first line.
 
7980
#: svnlook/main.c:150
 
7981
msgid ""
 
7982
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
 
7983
"\n"
 
7984
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
 
7985
msgstr ""
 
7986
"使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n"
 
7987
"\n"
 
7988
"変更されたファイルや属性について、GNU スタイルの差分を表示します。\n"
 
7989
 
 
7990
# * Description for 'svnlook dirs-changed'.
 
7991
# * "dirs-changed: " is displayed at the head of the first line.
 
7992
#: svnlook/main.c:155
 
7993
msgid ""
 
7994
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
 
7995
"\n"
 
7996
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
 
7997
"or whose file children were changed.\n"
 
7998
msgstr ""
 
7999
"使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n"
 
8000
"\n"
 
8001
"(属性の編集で) 自身に変更が加えられたか、子ノードのファイルに変更が加えられ"
 
8002
"た\n"
 
8003
"ディレクトリを表示します。\n"
 
8004
 
 
8005
# * Description for 'svnlook help'.
 
8006
# * "help: " is displayed at the head of the first line.
 
8007
#: svnlook/main.c:161
 
8008
msgid ""
 
8009
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
 
8010
"\n"
 
8011
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
8012
msgstr ""
 
8013
"使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n"
 
8014
"\n"
 
8015
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
 
8016
 
 
8017
# * Description for 'svnlook history'.
 
8018
# * "history: " is displayed at the head of the first line.
 
8019
#: svnlook/main.c:166
 
8020
msgid ""
 
8021
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
8022
"\n"
 
8023
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
 
8024
"the root directory if no path is supplied).\n"
 
8025
msgstr ""
 
8026
"使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
 
8027
"\n"
 
8028
"<リポジトリ内パス> (あるいは、パスが与えられなかった場合はルートディレクト"
 
8029
"リ)\n"
 
8030
"の履歴に関する情報を表示します。\n"
 
8031
 
 
8032
# * Description for 'svnlook info'.
 
8033
# * "info: " is displayed at the head of the first line.
 
8034
#: svnlook/main.c:172
 
8035
msgid ""
 
8036
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
 
8037
"\n"
 
8038
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
 
8039
msgstr ""
 
8040
"使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n"
 
8041
"\n"
 
8042
"変更者・タイムスタンプ・ログメッセージの長さ・ログメッセージを表示します。\n"
 
8043
 
 
8044
# * Description for 'svnlook lock'.
 
8045
# * "lock: " is displayed at the head of the first line.
 
8046
#: svnlook/main.c:177
 
8047
msgid ""
 
8048
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
 
8049
"\n"
 
8050
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
 
8051
msgstr ""
 
8052
"使用方法: svnlook lock <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
 
8053
"\n"
 
8054
"<リポジトリ内パス> にロックが存在していれば、それに関する記述を表示します。\n"
 
8055
 
 
8056
# * Description for 'svnlook log'.
 
8057
# * "log: " is displayed at the head of the first line.
 
8058
#: svnlook/main.c:182
 
8059
msgid ""
 
8060
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
 
8061
"\n"
 
8062
"Print the log message.\n"
 
8063
msgstr ""
 
8064
"使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n"
 
8065
"\n"
 
8066
"ログメッセージを表示します。\n"
 
8067
 
 
8068
# * Description for 'svnlook propget'.
 
8069
# * "propget: " is displayed at the head of the first line.
 
8070
#: svnlook/main.c:187
 
8071
msgid ""
 
8072
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
 
8073
"\n"
 
8074
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
 
8075
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
 
8076
msgstr ""
 
8077
"使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名>\n"
 
8078
"                           [<リポジトリ内パス>]\n"
 
8079
"\n"
 
8080
"<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。--revprop をつける"
 
8081
"と、\n"
 
8082
"リビジョン属性の生の値を表示します。\n"
 
8083
 
 
8084
# * Description for 'svnlook proplist'.
 
8085
# * "proplist: " is displayed at the head of the first line.
 
8086
#: svnlook/main.c:193
 
8087
msgid ""
 
8088
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
8089
"\n"
 
8090
"List the properties of a path in the repository, or\n"
 
8091
"with the --revprop option, revision properties.\n"
 
8092
"With -v, show the property values too.\n"
 
8093
msgstr ""
 
8094
"使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
 
8095
"\n"
 
8096
"<リポジトリ内パス> の属性、あるいは --revprop オプションをつけた場合にはリ"
 
8097
"ビ\n"
 
8098
"ジョン属性を、一覧表示します。-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"
 
8099
 
 
8100
# * Description for 'svnlook tree'.
 
8101
# * "tree: " is displayed at the head of the first line.
 
8102
#: svnlook/main.c:200
 
8103
msgid ""
 
8104
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
8105
"\n"
 
8106
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
 
8107
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
 
8108
msgstr ""
 
8109
"使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
 
8110
"\n"
 
8111
"<リポジトリ内パス> が与えられればそこから、そうでないときはツリーのルートか"
 
8112
"ら\n"
 
8113
"始めてツリーを表示します。オプションを使うとノードのリビジョン ID も表示で"
 
8114
"き\n"
 
8115
"ます。\n"
 
8116
 
 
8117
# * Description for 'svnlook uuid'.
 
8118
# * "uuid: " is displayed at the head of the first line.
 
8119
#: svnlook/main.c:206
 
8120
msgid ""
 
8121
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
 
8122
"\n"
 
8123
"Print the repository's UUID.\n"
 
8124
msgstr ""
 
8125
"使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n"
 
8126
"\n"
 
8127
"リポジトリの UUID を表示します。\n"
 
8128
 
 
8129
# * Description for 'svnlook youngest'.
 
8130
# * "youngest: " is displayed at the head of the first line.
 
8131
#: svnlook/main.c:211
 
8132
msgid ""
 
8133
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
 
8134
"\n"
 
8135
"Print the youngest revision number.\n"
 
8136
msgstr ""
 
8137
"使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n"
 
8138
"\n"
 
8139
"最新のリビジョン番号を表示します。\n"
 
8140
 
 
8141
#: svnlook/main.c:572
 
8142
#, c-format
 
8143
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
 
8144
msgstr "ディレクトリ '%s' の作成中にエラーが発生しました (パスが存在します)"
 
8145
 
 
8146
# * This message replaces 'Index: ...' in the header of each diff in the output
 
8147
#   from 'svnlook diff'.
 
8148
#: svnlook/main.c:839
 
8149
#, c-format
 
8150
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
 
8151
msgstr "コピーによる追加: %s (コピー元: リビジョン %ld, %s)\n"
 
8152
 
 
8153
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
 
8154
#   'svnlook diff'.
 
8155
#: svnlook/main.c:903
 
8156
msgid "Added"
 
8157
msgstr "追加"
 
8158
 
 
8159
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
 
8160
#   'svnlook diff'.
 
8161
#: svnlook/main.c:904
 
8162
msgid "Deleted"
 
8163
msgstr "削除"
 
8164
 
 
8165
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
 
8166
#   'svnlook diff'.
 
8167
#: svnlook/main.c:905
 
8168
msgid "Modified"
 
8169
msgstr "変更"
 
8170
 
 
8171
# * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
 
8172
#   'svnlook diff'.
 
8173
#: svnlook/main.c:906
 
8174
msgid "Index"
 
8175
msgstr "見出し"
 
8176
 
 
8177
#: svnlook/main.c:920
 
8178
msgid "(Binary files differ)\n"
 
8179
msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n"
 
8180
 
 
8181
#: svnlook/main.c:1058
 
8182
msgid "unknown"
 
8183
msgstr "不明です"
 
8184
 
 
8185
#: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339
 
8186
#, c-format
 
8187
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
 
8188
msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね"
 
8189
 
 
8190
#: svnlook/main.c:1212
 
8191
#, c-format
 
8192
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
 
8193
msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです"
 
8194
 
 
8195
#: svnlook/main.c:1239
 
8196
#, c-format
 
8197
msgid "Path '%s' is not a file"
 
8198
msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
 
8199
 
 
8200
#: svnlook/main.c:1319
 
8201
msgid "Can't create temporary directory"
 
8202
msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
 
8203
 
 
8204
#: svnlook/main.c:1420
 
8205
msgid ""
 
8206
"REVISION   PATH <ID>\n"
 
8207
"--------   ---------\n"
 
8208
msgstr ""
 
8209
"リビジョン パス <ID>\n"
 
8210
"--------   ---------\n"
 
8211
 
 
8212
#: svnlook/main.c:1425
 
8213
msgid ""
 
8214
"REVISION   PATH\n"
 
8215
"--------   ----\n"
 
8216
msgstr ""
 
8217
"リビジョン パス\n"
 
8218
"--------   ----\n"
 
8219
 
 
8220
#: svnlook/main.c:1470
 
8221
#, c-format
 
8222
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
 
8223
msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
 
8224
 
 
8225
#: svnlook/main.c:1474
 
8226
#, c-format
 
8227
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
 
8228
msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)"
 
8229
 
 
8230
#: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853
 
8231
msgid "Missing repository path argument"
 
8232
msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません"
 
8233
 
 
8234
# * Description for svnlook.
 
8235
#: svnlook/main.c:1700
 
8236
msgid ""
 
8237
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
8238
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
 
8239
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
 
8240
"      the repository's youngest revision.\n"
 
8241
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
8242
"\n"
 
8243
"Available subcommands:\n"
 
8244
msgstr ""
 
8245
"一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
 
8246
"                          [<引数やオプション> ...]\n"
 
8247
"注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン"
 
8248
"ド\n"
 
8249
"      も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新"
 
8250
"の\n"
 
8251
"      リビジョンに対して作用します。\n"
 
8252
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド"
 
8253
">'\n"
 
8254
"と打ってください。\n"
 
8255
"\n"
 
8256
"利用可能なサブコマンド:\n"
 
8257
 
 
8258
#: svnlook/main.c:1755
 
8259
msgid "Missing path argument"
 
8260
msgstr "パスが引数に指定されていません"
 
8261
 
 
8262
#: svnlook/main.c:1780
 
8263
#, c-format
 
8264
msgid ""
 
8265
"Comment (%i lines):\n"
 
8266
"%s\n"
 
8267
msgstr ""
 
8268
"コメント (%i 行):\n"
 
8269
"%s\n"
 
8270
 
 
8271
#: svnlook/main.c:1781
 
8272
#, c-format
 
8273
msgid ""
 
8274
"Comment (%i line):\n"
 
8275
"%s\n"
 
8276
msgstr ""
 
8277
"コメント (%i 行):\n"
 
8278
"%s\n"
 
8279
 
 
8280
#: svnlook/main.c:1827
 
8281
msgid "Missing propname argument"
 
8282
msgstr "属性名が引数に指定されていません"
 
8283
 
 
8284
#: svnlook/main.c:1828
 
8285
msgid "Missing propname and repository path arguments"
 
8286
msgstr "引数に属性名とリポジトリパスがありません"
 
8287
 
 
8288
#: svnlook/main.c:1834
 
8289
msgid "Missing propname or repository path argument"
 
8290
msgstr "引数に属性名かリポジトリパスがありません"
 
8291
 
 
8292
#: svnlook/main.c:1988
 
8293
msgid "Invalid revision number supplied"
 
8294
msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です"
 
8295
 
 
8296
#: svnlook/main.c:2038
 
8297
msgid ""
 
8298
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
 
8299
msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません"
 
8300
 
 
8301
#: svnlook/main.c:2112
 
8302
msgid "Repository argument required\n"
 
8303
msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"
 
8304
 
 
8305
#: svnlook/main.c:2121
 
8306
#, c-format
 
8307
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
 
8308
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n"
 
8309
 
 
8310
#: svnlook/main.c:2169
 
8311
#, c-format
 
8312
msgid ""
 
8313
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
8314
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
 
8315
msgstr ""
 
8316
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
 
8317
"使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"
 
8318
 
 
8319
# * Description for 'svnserve --daemon'.
 
8320
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8321
#: svnserve/main.c:102
 
8322
msgid "daemon mode"
 
8323
msgstr "デーモンモード"
 
8324
 
 
8325
# * Description for 'svnserve --listen-port'.
 
8326
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8327
#: svnserve/main.c:104
 
8328
msgid "listen port (for daemon mode)"
 
8329
msgstr ""
 
8330
"指定されたポート番号で待ち受けます (デーモンモー\n"
 
8331
"                             ド用)"
 
8332
 
 
8333
# * Description for 'svnserve --listen-host'.
 
8334
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8335
#: svnserve/main.c:106
 
8336
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
 
8337
msgstr ""
 
8338
"指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
 
8339
"                             す (デーモンモード用)"
 
8340
 
 
8341
# * Description for 'svnserve --foreground'.
 
8342
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8343
#: svnserve/main.c:108
 
8344
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
 
8345
msgstr "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)"
 
8346
 
 
8347
# * Description for 'svn{serve,version} --help'.
 
8348
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8349
#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211
 
8350
msgid "display this help"
 
8351
msgstr "このヘルプを表示します"
 
8352
 
 
8353
# * Description for 'svnserve --inetd'.
 
8354
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8355
#: svnserve/main.c:112
 
8356
msgid "inetd mode"
 
8357
msgstr "inetd モード"
 
8358
 
 
8359
# * Description for 'svnserve --root'.
 
8360
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8361
#: svnserve/main.c:113
 
8362
msgid "root of directory to serve"
 
8363
msgstr "サービスを提供するディレクトリのルート"
 
8364
 
 
8365
# * Description for 'svnserve --read-only'.
 
8366
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8367
#: svnserve/main.c:114
 
8368
msgid "deprecated; use repository config file"
 
8369
msgstr ""
 
8370
"推奨されません。リポジトリ内の設定ファイルを利用\n"
 
8371
"                             してください"
 
8372
 
 
8373
# * Description for 'svnserve --tunnel'.
 
8374
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8375
#: svnserve/main.c:115
 
8376
msgid "tunnel mode"
 
8377
msgstr "トンネルモード"
 
8378
 
 
8379
# * Description for 'svnserve --tunnel-user'.
 
8380
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8381
#: svnserve/main.c:117
 
8382
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
 
8383
msgstr ""
 
8384
"トンネルモードでのユーザ名 (デフォルトは現在の\n"
 
8385
"                             uid の名前です)"
 
8386
 
 
8387
# * Description for 'svnserve --threads'.
 
8388
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8389
#: svnserve/main.c:119
 
8390
msgid "use threads instead of fork"
 
8391
msgstr "fork の代わりにスレッドを用います"
 
8392
 
 
8393
# * Description for 'svnserve --listen-once'.
 
8394
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8395
#: svnserve/main.c:121
 
8396
msgid "listen once (useful for debugging)"
 
8397
msgstr "一度だけ待ち受けます (デバッグに便利です)"
 
8398
 
 
8399
#: svnserve/main.c:132
 
8400
#, c-format
 
8401
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
 
8402
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n"
 
8403
 
 
8404
# * Description for svnserve.
 
8405
#: svnserve/main.c:141
 
8406
msgid ""
 
8407
"Usage: svnserve [options]\n"
 
8408
"\n"
 
8409
"Valid options:\n"
 
8410
msgstr ""
 
8411
"使用方法: svnserve [オプション]\n"
 
8412
"\n"
 
8413
"有効なオプション:\n"
 
8414
 
 
8415
#: svnserve/main.c:359
 
8416
msgid ""
 
8417
"Warning: -R is deprecated.\n"
 
8418
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
 
8419
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
 
8420
"  [general]\n"
 
8421
"  anon-access = read|write|none (default read)\n"
 
8422
"  auth-access = read|write|none (default write)\n"
 
8423
"Forcing all access to read-only for now\n"
 
8424
msgstr ""
 
8425
"警告: -R は推奨されていません。\n"
 
8426
"現在、デフォルトでは匿名のアクセスが読み取り専用となっています。\n"
 
8427
"変更するにはリポジトリの conf/svnserve.conf を用いてください:\n"
 
8428
"  [general]\n"
 
8429
"  anon-access = read|write|none (default read)\n"
 
8430
"  auth-access = read|write|none (default write)\n"
 
8431
"今のところすべてのアクセスを強制的に読み取り専用としています\n"
 
8432
 
 
8433
#: svnserve/main.c:381
 
8434
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
 
8435
msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n"
 
8436
 
 
8437
#: svnserve/main.c:388
 
8438
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
 
8439
msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n"
 
8440
 
 
8441
#: svnserve/main.c:429
 
8442
#, c-format
 
8443
msgid "Can't get address info: %s\n"
 
8444
msgstr "アドレス情報を取得できません: %s\n"
 
8445
 
 
8446
#: svnserve/main.c:446
 
8447
#, c-format
 
8448
msgid "Can't create server socket: %s\n"
 
8449
msgstr "サーバソケットを作成できません: %s\n"
 
8450
 
 
8451
#: svnserve/main.c:460
 
8452
#, c-format
 
8453
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
 
8454
msgstr "サーバソケットをバインドできません: %s\n"
 
8455
 
 
8456
#: svnserve/main.c:503
 
8457
#, c-format
 
8458
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
 
8459
msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません: %s\n"
 
8460
 
 
8461
#: svnserve/main.c:558
 
8462
#, c-format
 
8463
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
 
8464
msgstr "スレッド属性を作成できません: %s\n"
 
8465
 
 
8466
#: svnserve/main.c:567
 
8467
#, c-format
 
8468
msgid "Can't set detached state: %s\n"
 
8469
msgstr "独立した状態を設定できません: '%s'\n"
 
8470
 
 
8471
#: svnserve/main.c:581
 
8472
#, c-format
 
8473
msgid "Can't create thread: %s\n"
 
8474
msgstr "スレッドを作成できません: %s\n"
 
8475
 
 
8476
#: svnversion/main.c:108
 
8477
msgid "Finished"
 
8478
msgstr "終了しました"
 
8479
 
 
8480
#: svnversion/main.c:123
 
8481
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
 
8482
msgstr "使用方法を知りたいときは 'svnversion --help' と打ってください。\n"
 
8483
 
 
8484
# * Description for svnversion.
 
8485
#: svnversion/main.c:134
 
8486
msgid ""
 
8487
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
 
8488
"\n"
 
8489
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
 
8490
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
 
8491
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
 
8492
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
 
8493
"  is written to standard output.  For example:\n"
 
8494
"\n"
 
8495
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
8496
"    4168\n"
 
8497
"\n"
 
8498
"  The version number will be a single number if the working\n"
 
8499
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
 
8500
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
 
8501
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
 
8502
"\n"
 
8503
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
 
8504
"   4168M         modified working copy\n"
 
8505
"   4123S         switched working copy\n"
 
8506
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
 
8507
"\n"
 
8508
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
 
8509
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
 
8510
"\n"
 
8511
"Valid options:\n"
 
8512
msgstr ""
 
8513
"使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n"
 
8514
"\n"
 
8515
"  <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n"
 
8516
"  <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを"
 
8517
"決\n"
 
8518
"  めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り"
 
8519
"替\n"
 
8520
"  えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。"
 
8521
"バー\n"
 
8522
"  ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
 
8523
"\n"
 
8524
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
8525
"    4168\n"
 
8526
"\n"
 
8527
"  作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り"
 
8528
"替\n"
 
8529
"  えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バー"
 
8530
"ジョ\n"
 
8531
"  ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよ"
 
8532
"う\n"
 
8533
"  により複雑になります:\n"
 
8534
"\n"
 
8535
"   4123:4168     複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
 
8536
"   4168M         変更が加えられた作業コピー\n"
 
8537
"   4123S         switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
 
8538
"   4123:4168MS   複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
 
8539
"                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
 
8540
"\n"
 
8541
"  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト"
 
8542
"リ\n"
 
8543
"  に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま"
 
8544
"す。\n"
 
8545
"\n"
 
8546
"有効なオプション:\n"
 
8547
 
 
8548
# * Description for 'svnversion -n'.
 
8549
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8550
#: svnversion/main.c:209
 
8551
msgid "do not output the trailing newline"
 
8552
msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
 
8553
 
 
8554
# * Description for 'svnversion -c'.
 
8555
# * 29 half-size characters are displayed on the left
 
8556
#: svnversion/main.c:210
 
8557
msgid "last changed rather than current revisions"
 
8558
msgstr ""
 
8559
"現在のリビジョンの代わりに、最後に変更が加えられ\n"
 
8560
"                             たリビジョンを表示します"
 
8561
 
 
8562
#: svnversion/main.c:301
 
8563
#, c-format
 
8564
msgid "exported%s"
 
8565
msgstr "エクスポートされたものです%s"
 
8566
 
 
8567
#: svnversion/main.c:310
 
8568
#, c-format
 
8569
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
 
8570
msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、エクスポートされたものでもありません\n"
 
8571
 
 
8572
# * Description for svnversion.
 
8573
#~ msgid ""
 
8574
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
 
8575
#~ "\n"
 
8576
#~ "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
 
8577
#~ "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
 
8578
#~ "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
 
8579
#~ "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
 
8580
#~ "  is written to standard output.  For example:\n"
 
8581
#~ "\n"
 
8582
#~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
8583
#~ "    4168\n"
 
8584
#~ "\n"
 
8585
#~ "  The version number will be a single number if the working\n"
 
8586
#~ "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
 
8587
#~ "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
 
8588
#~ "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
 
8589
#~ "\n"
 
8590
#~ "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
 
8591
#~ "   4168M         modified working copy\n"
 
8592
#~ "   4123S         switched working copy\n"
 
8593
#~ "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
 
8594
#~ "\n"
 
8595
#~ "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
 
8596
#~ "  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
 
8597
#~ "\n"
 
8598
#~ "  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
 
8599
#~ "\n"
 
8600
#~ "Valid options:\n"
 
8601
#~ msgstr ""
 
8602
#~ "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]]\n"
 
8603
#~ "\n"
 
8604
#~ "  <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成しま"
 
8605
#~ "す。\n"
 
8606
#~ "  <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうか"
 
8607
#~ "を決\n"
 
8608
#~ "  めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切"
 
8609
#~ "り替\n"
 
8610
#~ "  えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。"
 
8611
#~ "バー\n"
 
8612
#~ "  ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
 
8613
#~ "\n"
 
8614
#~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
8615
#~ "    4168\n"
 
8616
#~ "\n"
 
8617
#~ "  作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切"
 
8618
#~ "り替\n"
 
8619
#~ "  えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バー"
 
8620
#~ "ジョ\n"
 
8621
#~ "  ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよ"
 
8622
#~ "う\n"
 
8623
#~ "  により複雑になります:\n"
 
8624
#~ "\n"
 
8625
#~ "   4123:4168     複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
 
8626
#~ "   4168M         変更が加えられた作業コピー\n"
 
8627
#~ "   4123S         switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
 
8628
#~ "   4123:4168MS   複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
 
8629
#~ "                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
 
8630
#~ "\n"
 
8631
#~ "  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト"
 
8632
#~ "リ\n"
 
8633
#~ "  に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま"
 
8634
#~ "す。\n"
 
8635
#~ "\n"
 
8636
#~ "  引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリと"
 
8637
#~ "なり\n"
 
8638
#~ "  ます。\n"
 
8639
#~ "\n"
 
8640
#~ "有効なオプション:\n"
 
8641
 
 
8642
# * Description for 'svnlook --full-paths'.
 
8643
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8644
#~ msgid "show full paths instead of indenting them"
 
8645
#~ msgstr ""
 
8646
#~ "インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n"
 
8647
#~ "                             ます"
 
8648
 
 
8649
# * Description for 'svnlook --diff-copy-from'.
 
8650
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
8651
#~ msgid "print differences against the copy source"
 
8652
#~ msgstr "コピー元に対する差分を表示します"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
 
8655
#~ msgstr "コピー元の URL '%s' のリポジトリルートが、'%s' と異なっています"
 
8656
 
 
8657
#~ msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
 
8658
#~ msgstr "'%s' のエントリはリポジトリルートが不正です"
 
8659
 
 
8660
#~ msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent"
 
8661
#~ msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています"
 
8662
 
 
8663
#~ msgid "Can't open file at '%s'"
 
8664
#~ msgstr "'%s' にあるファイルを開けません"
 
8665
 
 
8666
#~ msgid "Failed to start '%s' hook"
 
8667
#~ msgstr "'%s' フックを実行開始できませんでした"
 
8668
 
 
8669
#~ msgid "Could not get content-type from response."
 
8670
#~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした"
 
8671
 
 
8672
#~ msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
 
8673
#~ msgstr "二つの異なるファイルシステムの間で属性値の比較はできません"
 
8674
 
 
8675
#~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
 
8676
#~ msgstr "%s\\ ファイルの末尾に改行がありません%s"
 
8677
 
 
8678
#~ msgid ""
 
8679
#~ "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
 
8680
#~ msgstr ""
 
8681
#~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff3 が呼び出され"
 
8682
#~ "ました"
 
8683
 
 
8684
#~ msgid "A log message was given where none was necessary"
 
8685
#~ msgstr "必要ないのにログメッセージが指定されました"
 
8686
 
 
8687
#~ msgid "Unable to extract data from response header"
 
8688
#~ msgstr "レスポンスヘッダからデータを抽出できません"
 
8689
 
 
8690
#~ msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
 
8691
#~ msgstr "'%s' はロックトークンを持っていますが、ロック所有者ではありません"
 
8692
 
 
8693
#~ msgid "Non-numeric limit argument given"
 
8694
#~ msgstr "limit の引数に数値以外が指定されています"
 
8695
 
 
8696
# * Description for 'svn status'.
 
8697
# * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
 
8698
#~ msgid ""
 
8699
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
 
8700
#~ "usage: status [PATH...]\n"
 
8701
#~ "\n"
 
8702
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
8703
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
8704
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
8705
#~ "\n"
 
8706
#~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
8707
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
8708
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
8709
#~ "      'A' Added\n"
 
8710
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
8711
#~ "      'D' Deleted\n"
 
8712
#~ "      'I' Ignored\n"
 
8713
#~ "      'M' Modified\n"
 
8714
#~ "      'R' Replaced\n"
 
8715
#~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
8716
#~ "      '?' item is not under version control\n"
 
8717
#~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
8718
#~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
8719
#~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
8720
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
8721
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
8722
#~ "      'M' Modified\n"
 
8723
#~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
8724
#~ "      ' ' not locked\n"
 
8725
#~ "      'L' locked\n"
 
8726
#~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
8727
#~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
8728
#~ "      '+' history scheduled with commit\n"
 
8729
#~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
8730
#~ "      ' ' normal\n"
 
8731
#~ "      'S' switched\n"
 
8732
#~ "    Sixth column: Repository lock token\n"
 
8733
#~ "      (without -u)\n"
 
8734
#~ "      ' ' no lock token\n"
 
8735
#~ "      'K' lock token present\n"
 
8736
#~ "      (with -u)\n"
 
8737
#~ "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
8738
#~ "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
8739
#~ "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
8740
#~ "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
8741
#~ "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
8742
#~ "\n"
 
8743
#~ "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
8744
#~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
8745
#~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
 
8746
#~ "\n"
 
8747
#~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
8748
#~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
 
8749
#~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
8750
#~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
8751
#~ "      include spaces.\n"
 
8752
#~ "\n"
 
8753
#~ "  Example output:\n"
 
8754
#~ "    svn status wc\n"
 
8755
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
8756
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
8757
#~ "\n"
 
8758
#~ "    svn status -u wc\n"
 
8759
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
8760
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
8761
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
8762
#~ "    Status against revision:   981\n"
 
8763
#~ "\n"
 
8764
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
8765
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
8766
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
8767
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
8768
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
8769
#~ "    Status against revision:   981\n"
 
8770
#~ msgstr ""
 
8771
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
 
8772
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
 
8773
#~ "\n"
 
8774
#~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
 
8775
#~ "は\n"
 
8776
#~ "  アクセスしません)。\n"
 
8777
#~ "  -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の"
 
8778
#~ "項目\n"
 
8779
#~ "  がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
 
8780
#~ "す。\n"
 
8781
#~ "  -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま"
 
8782
#~ "す。\n"
 
8783
#~ "\n"
 
8784
#~ "  出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
 
8785
#~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
 
8786
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
8787
#~ "      'A' 追加されました\n"
 
8788
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
8789
#~ "      'D' 削除されました\n"
 
8790
#~ "      'I' 無視されています\n"
 
8791
#~ "      'M' 修正されました\n"
 
8792
#~ "      'R' 置換されました\n"
 
8793
#~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われていま"
 
8794
#~ "す\n"
 
8795
#~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
 
8796
#~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
 
8797
#~ "全\n"
 
8798
#~ "          です\n"
 
8799
#~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
 
8800
#~ "よっ\n"
 
8801
#~ "          て妨害されています\n"
 
8802
#~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
 
8803
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
8804
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
8805
#~ "      'M' 修正されました\n"
 
8806
#~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
 
8807
#~ "す\n"
 
8808
#~ "      ' ' ロックされていません\n"
 
8809
#~ "      'L' ロックされています\n"
 
8810
#~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
 
8811
#~ "い\n"
 
8812
#~ "    かを示します\n"
 
8813
#~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
 
8814
#~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
 
8815
#~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切"
 
8816
#~ "り\n"
 
8817
#~ "    替えられているかいないかを示します\n"
 
8818
#~ "      ' ' 通常です\n"
 
8819
#~ "      'S' 切り替えられています\n"
 
8820
#~ "    6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
 
8821
#~ "      (-u が指定されている場合)\n"
 
8822
#~ "      ' ' 通常です\n"
 
8823
#~ "      'K' ロックトークンをもっています\n"
 
8824
#~ "      (-u が指定されていない場合)\n"
 
8825
#~ "      ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ"
 
8826
#~ "ん\n"
 
8827
#~ "      'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
 
8828
#~ "      'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
 
8829
#~ "が\n"
 
8830
#~ "          もっています\n"
 
8831
#~ "      'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
 
8832
#~ "が、\n"
 
8833
#~ "          奪われました\n"
 
8834
#~ "      'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
 
8835
#~ "が、\n"
 
8836
#~ "          破壊されました\n"
 
8837
#~ "\n"
 
8838
#~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
 
8839
#~ "る\n"
 
8840
#~ "  情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
 
8841
#~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
 
8842
#~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
 
8843
#~ "\n"
 
8844
#~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
 
8845
#~ "    作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
 
8846
#~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
 
8847
#~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
 
8848
#~ "す。\n"
 
8849
#~ "\n"
 
8850
#~ "  出力例:\n"
 
8851
#~ "    svn status wc\n"
 
8852
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
8853
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
8854
#~ "\n"
 
8855
#~ "    svn status -u wc\n"
 
8856
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
8857
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
8858
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
8859
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
 
8860
#~ "\n"
 
8861
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
8862
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
8863
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
8864
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
8865
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
8866
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
 
8867
 
 
8868
# * Description for 'svn import'.
 
8869
# * "import: " is displayed at the head of the first line.
 
8870
#~ msgid ""
 
8871
#~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
 
8872
#~ "usage: import [PATH] URL\n"
 
8873
#~ "\n"
 
8874
#~ "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
 
8875
#~ "  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
 
8876
#~ "  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
 
8877
#~ "  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
 
8878
#~ "  directly under URL.\n"
 
8879
#~ msgstr ""
 
8880
#~ "import: バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコ"
 
8881
#~ "ミッ\n"
 
8882
#~ "トします。\n"
 
8883
#~ "使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
 
8884
#~ "\n"
 
8885
#~ "  <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。\n"
 
8886
#~ "  <パス> は、省略された場合は '.' だと仮定されます。\n"
 
8887
#~ "  リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成されます。\n"
 
8888
#~ "  <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が <URL> の下に直接追"
 
8889
#~ "加\n"
 
8890
#~ "  されます。\n"
 
8891
 
 
8892
#~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
 
8893
#~ msgstr ""
 
8894
#~ "ローカルの、コミットを伴わない操作にはログメッセージは必要ありません"
 
8895
 
 
8896
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
 
8897
#~ msgstr ""
 
8898
#~ "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイル"
 
8899
#~ "を閉じる際にエラーが発生しました)"
 
8900
 
 
8901
#~ msgid "Print client version info\n"
 
8902
#~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します\n"
 
8903
 
 
8904
#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
 
8905
#~ msgstr "ロックについてのコメントが一時ファイルに残っていました:"
 
8906
 
 
8907
#~ msgid "Lock comment has illegal characters."
 
8908
#~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています。"
 
8909
 
 
8910
#~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
 
8911
#~ msgstr "'get-file-revs' リクエストは実装されていません"
 
8912
 
 
8913
#~ msgid "'get-locations' request not implemented"
 
8914
#~ msgstr "'get-locations' リクエストは実装されていません"
 
8915
 
 
8916
#~ msgid "Working copy not locked"
 
8917
#~ msgstr "作業コピーがロックされていません"
 
8918
 
 
8919
#~ msgid ""
 
8920
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
8921
#~ "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
 
8922
#~ msgstr ""
 
8923
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
 
8924
#~ "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"
 
8925
 
 
8926
#~ msgid ""
 
8927
#~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
8928
#~ "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
 
8929
#~ msgstr ""
 
8930
#~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
 
8931
#~ "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"
 
8932
 
 
8933
#~ msgid "repository argument required\n"
 
8934
#~ msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"
 
8935
 
 
8936
#~ msgid "unknown command: '%s'\n"
 
8937
#~ msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"
 
8938
 
 
8939
#~ msgid "Valid UTF-8 data (hex:%s)followed by invalid UTF-8 sequence (hex:%s)"
 
8940
#~ msgstr ""
 
8941
#~ "有効な UTF-8 のデータ (16 進数:%s) の後に無効な UTF-8 文字列 (16 進数:%s) "
 
8942
#~ "があります"
 
8943
 
 
8944
#~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs"
 
8945
#~ msgstr ""
 
8946
#~ "'svn info' は作業コピーパスに対してのみ使えます。URL に対しては使えません"
 
8947
 
 
8948
#~ msgid ""
 
8949
#~ "Safe data:\n"
 
8950
#~ "\"%s\"\n"
 
8951
#~ "... was followed by non-ASCII byte %d.\n"
 
8952
#~ "\n"
 
8953
#~ "Non-ASCII character detected (see above), and unable to convert to/from "
 
8954
#~ "UTF-8"
 
8955
#~ msgstr ""
 
8956
#~ "安全なデータ:\n"
 
8957
#~ "\"%s\"\n"
 
8958
#~ "... の後に ASCII 以外のバイト %d があります。\n"
 
8959
#~ "\n"
 
8960
#~ "ASCII 以外の文字が検出されました (上記を参照してください)。この文字は UTF-"
 
8961
#~ "8\n"
 
8962
#~ "へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません"
 
8963
 
 
8964
#~ msgid ""
 
8965
#~ "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
 
8966
#~ "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
 
8967
#~ "the problem persists, try deactivating this feature \n"
 
8968
#~ "in DB_CONFIG."
 
8969
#~ msgstr ""
 
8970
#~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
 
8971
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれませ"
 
8972
#~ "ん。\n"
 
8973
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてくださ"
 
8974
#~ "い。"
 
8975
 
 
8976
#~ msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported"
 
8977
#~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はまだサポートされていません"
 
8978
 
 
8979
#~ msgid "Can't create a converter from '%s' to '%s'"
 
8980
#~ msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません"
 
8981
 
 
8982
#~ msgid "Can't recode string"
 
8983
#~ msgstr "文字列を再エンコードできません"
 
8984
 
 
8985
#~ msgid "native"
 
8986
#~ msgstr "ネイティブ"
 
8987
 
 
8988
#~ msgid ""
 
8989
#~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d"
 
8990
#~ "%s"
 
8991
#~ msgstr ""
 
8992
#~ "'%s' 用 RA プラグインのバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 予想 %d."
 
8993
#~ "%d.%d%s"
 
8994
 
 
8995
#~ msgid "Property '%s' not found on path '%s'"
 
8996
#~ msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません"
 
8997
 
 
8998
#~ msgid ""
 
8999
#~ "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
 
9000
#~ "\n"
 
9001
#~ "List the properties of a path in the repository.\n"
 
9002
#~ "With -v, show the property values too.\n"
 
9003
#~ msgstr ""
 
9004
#~ "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
 
9005
#~ "\n"
 
9006
#~ "<リポジトリ内パス> の属性を一覧表示します。\n"
 
9007
#~ "-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"
 
9008
 
 
9009
#~ msgid ""
 
9010
#~ "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
 
9011
#~ "\n"
 
9012
#~ "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
 
9013
#~ msgstr ""
 
9014
#~ "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> <リポジトリ内パス>\n"
 
9015
#~ "\n"
 
9016
#~ "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n"
 
9017
 
 
9018
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local"
 
9019
#~ msgstr ""
 
9020
#~ "ra_local 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
 
9021
 
 
9022
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
 
9023
#~ msgstr ""
 
9024
#~ "ra_svn 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
 
9025
 
 
9026
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
 
9027
#~ msgstr ""
 
9028
#~ "ra_dav 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
 
9029
 
 
9030
#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
 
9031
#~ msgstr "URL スキーマに対して利用できる get_dir() がありません"
 
9032
 
 
9033
#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
 
9034
#~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。\n"
 
9035
 
 
9036
#~ msgid "Working copy '%s' not locked"
 
9037
#~ msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません"
 
9038
 
 
9039
#~ msgid ""
 
9040
#~ "Check out a working copy from a repository.\n"
 
9041
#~ "usage: checkout URL... [PATH]\n"
 
9042
#~ "\n"
 
9043
#~ "  Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
 
9044
#~ "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
 
9045
#~ "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
 
9046
#~ "  being the basename of the URL.\n"
 
9047
#~ msgstr ""
 
9048
#~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
 
9049
#~ "使用方法: checkout <URL>... [<パス>]\n"
 
9050
#~ "\n"
 
9051
#~ "  注意: <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられ"
 
9052
#~ "ます。\n"
 
9053
#~ "  複数の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつ\n"
 
9054
#~ "  サブディレクトリを <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトしま"
 
9055
#~ "す。\n"
 
9056
 
 
9057
# * Description for 'svn --extensions'.
 
9058
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
9059
#~ msgid "pass ARG as bundled options to diff (default: '-u')"
 
9060
#~ msgstr ""
 
9061
#~ "ARG をオプションとして diff に渡します\n"
 
9062
#~ "                             (デフォルト: '-u')"
 
9063
 
 
9064
#~ msgid ")"
 
9065
#~ msgstr ""
 
9066
#~ ")\n"
 
9067
#~ "があります"
 
9068
 
 
9069
#~ msgid ""
 
9070
#~ ")\n"
 
9071
#~ "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
 
9072
#~ "(hex:"
 
9073
#~ msgstr ""
 
9074
#~ ")\n"
 
9075
#~ "の後に不正な UTF-8 文字列\n"
 
9076
#~ "(16 進数:"
 
9077
 
 
9078
#~ msgid ""
 
9079
#~ "Valid UTF-8 data\n"
 
9080
#~ "(hex:"
 
9081
#~ msgstr ""
 
9082
#~ "正しい UTF-8 のデータ\n"
 
9083
#~ "(16 進数:"
 
9084
 
 
9085
#~ msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported"
 
9086
#~ msgstr ""
 
9087
#~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff が呼び出され"
 
9088
#~ "ました"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)"
 
9091
#~ msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定できません"
 
9092
 
 
9093
#~ msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)"
 
9094
#~ msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定できません"
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "impossibly long repository root from server"
 
9097
#~ msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"
 
9098
 
 
9099
#~ msgid "Cannot specify revisions with move operations"
 
9100
#~ msgstr "移動操作にリビジョンは指定できません"
 
9101
 
 
9102
#~ msgid ""
 
9103
#~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
 
9104
#~ "usage: 1. proplist [PATH...]\n"
 
9105
#~ "       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
 
9106
#~ "\n"
 
9107
#~ "  1. Lists versioned props in working copy.\n"
 
9108
#~ "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
 
9109
#~ msgstr ""
 
9110
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示します。\n"
 
9111
#~ "使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n"
 
9112
#~ "          2. proplist --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
 
9113
#~ "\n"
 
9114
#~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。\n"
 
9115
#~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
 
9116
#~ "を\n"
 
9117
#~ "     一覧表示します。\n"
 
9118
 
 
9119
#~ msgid ""
 
9120
#~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
 
9121
#~ "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n"
 
9122
#~ "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
9123
#~ "\n"
 
9124
#~ "  1. Prints versioned prop in working copy.\n"
 
9125
#~ "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
9126
#~ "\n"
 
9127
#~ "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
 
9128
#~ "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
 
9129
#~ "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
 
9130
#~ "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
 
9131
#~ "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
 
9132
#~ "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
 
9133
#~ msgstr ""
 
9134
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を表示します。\n"
 
9135
#~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n"
 
9136
#~ "          2. propget <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
 
9137
#~ "\n"
 
9138
#~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。\n"
 
9139
#~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
 
9140
#~ "を\n"
 
9141
#~ "     表示します。\n"
 
9142
#~ "\n"
 
9143
#~ "  デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾"
 
9144
#~ "に\n"
 
9145
#~ "  改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合"
 
9146
#~ "は\n"
 
9147
#~ "  常に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関"
 
9148
#~ "する\n"
 
9149
#~ "  処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ"
 
9150
#~ "リの\n"
 
9151
#~ "  属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
 
9152
 
 
9153
#~ msgid ""
 
9154
#~ "List directory entries in the repository.\n"
 
9155
#~ "usage: list [TARGET...]\n"
 
9156
#~ "\n"
 
9157
#~ "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
 
9158
#~ "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
 
9159
#~ "  corresponding repository URL will be used.\n"
 
9160
#~ "\n"
 
9161
#~ "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
 
9162
#~ "  working directory.\n"
 
9163
#~ "\n"
 
9164
#~ "  With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
 
9165
#~ "\n"
 
9166
#~ "    Revision number of the last commit\n"
 
9167
#~ "    Author of the last commit\n"
 
9168
#~ "    Size (in bytes)\n"
 
9169
#~ "    Date and time of the last commit\n"
 
9170
#~ msgstr ""
 
9171
#~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
 
9172
#~ "使用方法: list [<対象>...]\n"
 
9173
#~ "\n"
 
9174
#~ "  各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ"
 
9175
#~ "る\n"
 
9176
#~ "  とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応する\n"
 
9177
#~ "  リポジトリ URL が処理に用いられます。\n"
 
9178
#~ "\n"
 
9179
#~ "  デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ "
 
9180
#~ "URL\n"
 
9181
#~ "  です。\n"
 
9182
#~ "\n"
 
9183
#~ "  --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきま"
 
9184
#~ "す:\n"
 
9185
#~ "\n"
 
9186
#~ "    最後のコミットのリビジョン番号\n"
 
9187
#~ "    最後のコミットの変更者\n"
 
9188
#~ "    (バイト単位での) サイズ\n"
 
9189
#~ "    最後のコミットの日時\n"
 
9190
 
 
9191
#~ msgid ""
 
9192
#~ "Create an unversioned copy of a tree.\n"
 
9193
#~ "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n"
 
9194
#~ "       2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n"
 
9195
#~ "\n"
 
9196
#~ "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
 
9197
#~ "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
 
9198
#~ "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
 
9199
#~ "     for the local directory name.\n"
 
9200
#~ "\n"
 
9201
#~ "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
 
9202
#~ "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
 
9203
#~ "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is "
 
9204
#~ "used\n"
 
9205
#~ "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
 
9206
#~ "     changes will be preserved, but files not under version control will\n"
 
9207
#~ "     not be copied.\n"
 
9208
#~ msgstr ""
 
9209
#~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
 
9210
#~ "使用方法: 1. export [-r <リビジョン>] <URL> [<パス>]\n"
 
9211
#~ "          2. export [-r <リビジョン>] <パス 1> [<パス 2>]\n"
 
9212
#~ "\n"
 
9213
#~ "  1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな"
 
9214
#~ "い\n"
 
9215
#~ "     ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<リビジョン"
 
9216
#~ ">\n"
 
9217
#~ "     が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは HEAD "
 
9218
#~ "の\n"
 
9219
#~ "     ツリーがエクスポートされます。<パス> が省略された場合は、ローカルの\n"
 
9220
#~ "     ディレクトリ名として <URL> のベース名が使われます。\n"
 
9221
#~ "\n"
 
9222
#~ "  2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含"
 
9223
#~ "まない\n"
 
9224
#~ "     ディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<リビジョ"
 
9225
#~ "ン>\n"
 
9226
#~ "     が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは作業中"
 
9227
#~ "の\n"
 
9228
#~ "     ツリーがエクスポートされます。<パス 2> が省略された場合は、ローカル"
 
9229
#~ "の\n"
 
9230
#~ "     ディレクトリ名として <パス 1> のベース名が使われます。<リビジョン> "
 
9231
#~ "が\n"
 
9232
#~ "     指定されていない場合、ローカルでの変更はすべて保存されますが、バー"
 
9233
#~ "ジョン\n"
 
9234
#~ "     管理下にないファイルはコピーされません。\n"
 
9235
 
 
9236
#~ msgid ""
 
9237
#~ "Output the content of specified files or URLs.\n"
 
9238
#~ "usage: cat TARGET...\n"
 
9239
#~ msgstr ""
 
9240
#~ "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
 
9241
#~ "使用方法: cat <対象>...\n"
 
9242
 
 
9243
#~ msgid ""
 
9244
#~ "Output the content of specified files or\n"
 
9245
#~ "URLs with revision and author information in-line.\n"
 
9246
#~ "usage: blame TARGET...\n"
 
9247
#~ msgstr ""
 
9248
#~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変更者の情報を行内に含めて"
 
9249
#~ "出力\n"
 
9250
#~ "します。\n"
 
9251
#~ "使用方法: blame <対象>...\n"
 
9252
 
 
9253
#~ msgid ""
 
9254
#~ "Subversion is a tool for version control.\n"
 
9255
#~ "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
9256
#~ "\n"
 
9257
#~ msgstr ""
 
9258
#~ "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
 
9259
#~ "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"
 
9260
#~ "\n"
 
9261
 
 
9262
#~ msgid ""
 
9263
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
9264
#~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
9265
#~ "\n"
 
9266
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
9267
#~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
9268
#~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
 
9269
#~ "\n"
 
9270
#~ "Available subcommands:\n"
 
9271
#~ msgstr ""
 
9272
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
 
9273
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド"
 
9274
#~ ">'\n"
 
9275
#~ "と打ってください。\n"
 
9276
#~ "\n"
 
9277
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
 
9278
#~ "り、\n"
 
9279
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
 
9280
#~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をしま"
 
9281
#~ "す。\n"
 
9282
#~ "\n"
 
9283
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
 
9284
 
 
9285
#~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
 
9286
#~ msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません"
 
9287
 
 
9288
#~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
 
9289
#~ msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します"
 
9290
 
 
9291
#~ msgid ""
 
9292
#~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
 
9293
#~ "\n"
 
9294
#~ "  Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n"
 
9295
#~ "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
 
9296
#~ "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
 
9297
#~ "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
 
9298
#~ "  is written to standard output.  For example:\n"
 
9299
#~ "\n"
 
9300
#~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
9301
#~ "    4168\n"
 
9302
#~ "\n"
 
9303
#~ "  The version number will be a single number if the working\n"
 
9304
#~ "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
 
9305
#~ "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
 
9306
#~ "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
 
9307
#~ "\n"
 
9308
#~ "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
 
9309
#~ "   4168M         modified working copy\n"
 
9310
#~ "   4123S         switched working copy\n"
 
9311
#~ "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
 
9312
#~ "\n"
 
9313
#~ "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
 
9314
#~ "  exported directory say, the program will output \"exported\".\n"
 
9315
#~ "\n"
 
9316
#~ "Valid options:\n"
 
9317
#~ msgstr ""
 
9318
#~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n"
 
9319
#~ "\n"
 
9320
#~ "  <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成しま"
 
9321
#~ "す。\n"
 
9322
#~ "  <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうか"
 
9323
#~ "を\n"
 
9324
#~ "  決めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部"
 
9325
#~ "が\n"
 
9326
#~ "  切り替えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できま"
 
9327
#~ "す)。\n"
 
9328
#~ "  バージョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
 
9329
#~ "\n"
 
9330
#~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
9331
#~ "    4168\n"
 
9332
#~ "\n"
 
9333
#~ "  作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による\n"
 
9334
#~ "  切り替えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場"
 
9335
#~ "合、\n"
 
9336
#~ "  バージョン番号は単一の数字となります。\n"
 
9337
#~ "  そうでない場合は、バージョン番号は以下のようにより複雑になります:\n"
 
9338
#~ "\n"
 
9339
#~ "   4123:4168     複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
 
9340
#~ "   4168M         変更が加えられた作業コピー\n"
 
9341
#~ "   4123S         switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
 
9342
#~ "   4123:4168MS   複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
 
9343
#~ "                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
 
9344
#~ "\n"
 
9345
#~ "  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト"
 
9346
#~ "リに\n"
 
9347
#~ "  対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま"
 
9348
#~ "す。\n"
 
9349
#~ "\n"
 
9350
#~ "有効なオプション:\n"
 
9351
 
 
9352
#~ msgid ""
 
9353
#~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
9354
#~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
 
9355
#~ "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
 
9356
#~ "      the repository's youngest revision.\n"
 
9357
#~ "Type \"svnlook help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
 
9358
#~ "\n"
 
9359
#~ "Available subcommands:\n"
 
9360
#~ msgstr ""
 
9361
#~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
 
9362
#~ "                          [<引数やオプション> ...]\n"
 
9363
#~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン"
 
9364
#~ "ド\n"
 
9365
#~ "      も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新"
 
9366
#~ "の\n"
 
9367
#~ "      リビジョンに対して作用します。\n"
 
9368
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnlook help <サブコマ"
 
9369
#~ "ンド>\"\n"
 
9370
#~ "と打ってください。\n"
 
9371
#~ "\n"
 
9372
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
 
9373
 
 
9374
#~ msgid ""
 
9375
#~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
9376
#~ "Type \"svndumpfilter help <subcommand>\" for help on a specific "
 
9377
#~ "subcommand.\n"
 
9378
#~ "\n"
 
9379
#~ "Available subcommands:\n"
 
9380
#~ msgstr ""
 
9381
#~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
 
9382
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
 
9383
#~ "\"svndumpfilter help <サブコマンド>\" と打ってください。\n"
 
9384
#~ "\n"
 
9385
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
 
9386
 
 
9387
#~ msgid ""
 
9388
#~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
9389
#~ "Type \"svnadmin help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
 
9390
#~ "\n"
 
9391
#~ "Available subcommands:\n"
 
9392
#~ msgstr ""
 
9393
#~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
 
9394
#~ "                           [<引数やオプション> ...]\n"
 
9395
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnadmin help <サブコマ"
 
9396
#~ "ンド>\"\n"
 
9397
#~ "と打ってください。\n"
 
9398
#~ "\n"
 
9399
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
 
9400
 
 
9401
#~ msgid ""
 
9402
#~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
9403
#~ "Type \"svn help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
 
9404
#~ "\n"
 
9405
#~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
9406
#~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
9407
#~ "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n"
 
9408
#~ "default.\n"
 
9409
#~ "\n"
 
9410
#~ "Available subcommands:\n"
 
9411
#~ msgstr ""
 
9412
#~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
 
9413
#~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svn help <サブコマンド>"
 
9414
#~ "\"\n"
 
9415
#~ "と打ってください。\n"
 
9416
#~ "\n"
 
9417
#~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
 
9418
#~ "り、\n"
 
9419
#~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
 
9420
#~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をしま"
 
9421
#~ "す。\n"
 
9422
#~ "\n"
 
9423
#~ "利用可能なサブコマンド:\n"
 
9424
 
 
9425
#~ msgid "   %ld => %ld\n"
 
9426
#~ msgstr "   %ld => %ld\n"
 
9427
 
 
9428
#~ msgid ""
 
9429
#~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
 
9430
#~ "\n"
 
9431
#~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
 
9432
#~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
 
9433
#~ "ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
 
9434
#~ "exit if the repository is in use by another process.\n"
 
9435
#~ "\n"
 
9436
#~ msgstr ""
 
9437
#~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
 
9438
#~ "\n"
 
9439
#~ "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知ら"
 
9440
#~ "せる\n"
 
9441
#~ "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必"
 
9442
#~ "要な\n"
 
9443
#~ "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
 
9444
#~ "\n"
 
9445
 
 
9446
#~ msgid "exported\n"
 
9447
#~ msgstr "エクスポートされたものです\n"
 
9448
 
 
9449
#~ msgid "No changes to property '%s' on revision %ld"
 
9450
#~ msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません"
 
9451
 
 
9452
#~ msgid "No commit for revision 0.%s"
 
9453
#~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。%s"
 
9454
 
 
9455
#~ msgid "Changed paths:%s"
 
9456
#~ msgstr "変更のあったパス:%s"
 
9457
 
 
9458
#~ msgid "Impossibly long relative URL"
 
9459
#~ msgstr "相対 URL が長すぎます"
 
9460
 
 
9461
#~ msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file"
 
9462
#~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なファイルによって置換されました"
 
9463
 
 
9464
#~ msgid ""
 
9465
#~ "wait instead of exit if the the repository is in\n"
 
9466
#~ "                             use by another process"
 
9467
#~ msgstr ""
 
9468
#~ "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
 
9469
#~ "                             代わりに待ちます"
 
9470
 
 
9471
# ? catastrophic recovery
 
9472
#~ msgid ""
 
9473
#~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
 
9474
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
 
9475
#~ "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
 
9476
#~ "this feature in DB_CONFIG."
 
9477
#~ msgstr ""
 
9478
#~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n"
 
9479
#~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれませ"
 
9480
#~ "ん。\n"
 
9481
#~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてくださ"
 
9482
#~ "い。"
 
9483
 
 
9484
#~ msgid "Repository: %s\n"
 
9485
#~ msgstr "リポジトリ: %s\n"
 
9486
 
 
9487
#~ msgid "* %s revision %ld.\n"
 
9488
#~ msgstr "* %s リビジョン %ld。\n"
 
9489
 
 
9490
#~ msgid ""
 
9491
#~ "Display information about a file or directory.\n"
 
9492
#~ "usage: info [PATH...]\n"
 
9493
#~ "\n"
 
9494
#~ "  Print information about each PATH (default: '.').\n"
 
9495
#~ msgstr ""
 
9496
#~ "ファイルやディレクトリに関する情報を表示します。\n"
 
9497
#~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
 
9498
#~ "\n"
 
9499
#~ "  各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
 
9500
 
 
9501
#~ msgid "get-locations REPORT not implemented"
 
9502
#~ msgstr "get-locations REPORT は実装されていません"
 
9503
 
 
9504
#~ msgid "get-locations not implemented"
 
9505
#~ msgstr "get-locations は実装されていません"
 
9506
 
 
9507
#~ msgid "get-file-revs REPORT not implemented"
 
9508
#~ msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません"
 
9509
 
 
9510
#~ msgid "get-file-revs not implemented"
 
9511
#~ msgstr "get-file-revs は実装されていません"
 
9512
 
 
9513
#~ msgid "Expected version '%d' of repository; found version '%d'"
 
9514
#~ msgstr ""
 
9515
#~ "リポジトリの予想されるバージョンは '%d' ですが、実際のバージョンは '%d' で"
 
9516
#~ "す"
 
9517
 
 
9518
#~ msgid ""
 
9519
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
9520
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
 
9521
#~ "\n"
 
9522
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
 
9523
#~ "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
 
9524
#~ msgstr ""
 
9525
#~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
 
9526
#~ "使用方法: commit [<パス>...]\n"
 
9527
#~ "\n"
 
9528
#~ "  ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か "
 
9529
#~ "--file\n"
 
9530
#~ "  オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n"
 
9531
 
 
9532
#~ msgid ""
 
9533
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
 
9534
#~ "usage: status [PATH...]\n"
 
9535
#~ "\n"
 
9536
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
9537
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
9538
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
9539
#~ "\n"
 
9540
#~ "  The first five columns in the output are each one character wide:\n"
 
9541
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
9542
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
9543
#~ "      'A' Added\n"
 
9544
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
9545
#~ "      'D' Deleted\n"
 
9546
#~ "      'G' Merged\n"
 
9547
#~ "      'I' Ignored\n"
 
9548
#~ "      'M' Modified\n"
 
9549
#~ "      'R' Replaced\n"
 
9550
#~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
9551
#~ "      '?' item is not under version control\n"
 
9552
#~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
9553
#~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
9554
#~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
9555
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
9556
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
9557
#~ "      'M' Modified\n"
 
9558
#~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
9559
#~ "      ' ' not locked\n"
 
9560
#~ "      'L' locked\n"
 
9561
#~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
9562
#~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
9563
#~ "      '+' history scheduled with commit\n"
 
9564
#~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
9565
#~ "      ' ' normal\n"
 
9566
#~ "      'S' switched\n"
 
9567
#~ "\n"
 
9568
#~ "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
9569
#~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
9570
#~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
 
9571
#~ "\n"
 
9572
#~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
9573
#~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
 
9574
#~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
9575
#~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
9576
#~ "      include spaces.\n"
 
9577
#~ "\n"
 
9578
#~ "  Example output:\n"
 
9579
#~ "    svn status wc\n"
 
9580
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
9581
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
9582
#~ "\n"
 
9583
#~ "    svn status -u wc\n"
 
9584
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
9585
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
9586
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
9587
#~ "    Head revision:   981\n"
 
9588
#~ "\n"
 
9589
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
9590
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
9591
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
9592
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
9593
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
9594
#~ "    Head revision:   981\n"
 
9595
#~ msgstr ""
 
9596
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
 
9597
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
 
9598
#~ "\n"
 
9599
#~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
 
9600
#~ "は\n"
 
9601
#~ "  アクセスしません)。\n"
 
9602
#~ "  -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目"
 
9603
#~ "が\n"
 
9604
#~ "  サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
 
9605
#~ "す。\n"
 
9606
#~ "  -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
 
9607
#~ "\n"
 
9608
#~ "  出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
 
9609
#~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
 
9610
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
9611
#~ "      'A' 追加されました\n"
 
9612
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
9613
#~ "      'D' 削除されました\n"
 
9614
#~ "      'G' マージされました\n"
 
9615
#~ "      'I' 無視されています\n"
 
9616
#~ "      'M' 修正されました\n"
 
9617
#~ "      'R' 置換されました\n"
 
9618
#~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
 
9619
#~ "ます\n"
 
9620
#~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
 
9621
#~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
 
9622
#~ "全です\n"
 
9623
#~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
 
9624
#~ "よって\n"
 
9625
#~ "          妨害されています\n"
 
9626
#~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
 
9627
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
9628
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
9629
#~ "      'M' 修正されました\n"
 
9630
#~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
 
9631
#~ "す\n"
 
9632
#~ "      ' ' ロックされていません\n"
 
9633
#~ "      'L' ロックされています\n"
 
9634
#~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
 
9635
#~ "いか\n"
 
9636
#~ "    を示します\n"
 
9637
#~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
 
9638
#~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
 
9639
#~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
 
9640
#~ "    切り替えられているかいないかを示します\n"
 
9641
#~ "      ' ' 通常です\n"
 
9642
#~ "      'S' 切り替えられています\n"
 
9643
#~ "\n"
 
9644
#~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
 
9645
#~ "る\n"
 
9646
#~ "  情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n"
 
9647
#~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
 
9648
#~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
 
9649
#~ "\n"
 
9650
#~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
 
9651
#~ "    作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n"
 
9652
#~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n"
 
9653
#~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
 
9654
#~ "す。\n"
 
9655
#~ "\n"
 
9656
#~ "  出力例:\n"
 
9657
#~ "    svn status wc\n"
 
9658
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
9659
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
9660
#~ "\n"
 
9661
#~ "    svn status -u wc\n"
 
9662
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
9663
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
9664
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
9665
#~ "    Head revision:   981\n"
 
9666
#~ "\n"
 
9667
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
9668
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
9669
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
9670
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
9671
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
9672
#~ "    Head revision:   981\n"
 
9673
 
 
9674
#~ msgid ""
 
9675
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
 
9676
#~ "usage: status [PATH...]\n"
 
9677
#~ "\n"
 
9678
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
9679
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
9680
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
9681
#~ "\n"
 
9682
#~ "  The first five columns in the output are each one character wide:\n"
 
9683
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
9684
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
9685
#~ "      'A' Added\n"
 
9686
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
9687
#~ "      'D' Deleted\n"
 
9688
#~ "      'G' Merged\n"
 
9689
#~ "      'I' Ignored\n"
 
9690
#~ "      'M' Modified\n"
 
9691
#~ "      'R' Replaced\n"
 
9692
#~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
9693
#~ "      '?' item is not under version control\n"
 
9694
#~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
9695
#~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
9696
#~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
9697
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
9698
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
9699
#~ "      'M' Modified\n"
 
9700
#~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
9701
#~ "      ' ' not locked\n"
 
9702
#~ "      'L' locked\n"
 
9703
#~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
9704
#~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
9705
#~ "      '+' history scheduled with commit\n"
 
9706
#~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
9707
#~ "      ' ' normal\n"
 
9708
#~ "      'S' switched\n"
 
9709
#~ "    Sixth column: Whether token representing repos lock is present\n"
 
9710
#~ "      ' ' normal\n"
 
9711
#~ "      'K' lock-token is present\n"
 
9712
#~ "\n"
 
9713
#~ "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
9714
#~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
9715
#~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
 
9716
#~ "\n"
 
9717
#~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
9718
#~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
 
9719
#~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
9720
#~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
9721
#~ "      include spaces.\n"
 
9722
#~ "\n"
 
9723
#~ "  Example output:\n"
 
9724
#~ "    svn status wc\n"
 
9725
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
9726
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
9727
#~ "\n"
 
9728
#~ "    svn status -u wc\n"
 
9729
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
9730
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
9731
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
9732
#~ "    Head revision:   981\n"
 
9733
#~ "\n"
 
9734
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
9735
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
9736
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
9737
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
9738
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
9739
#~ "    Head revision:   981\n"
 
9740
#~ msgstr ""
 
9741
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
 
9742
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
 
9743
#~ "\n"
 
9744
#~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
 
9745
#~ "は\n"
 
9746
#~ "  アクセスしません)。\n"
 
9747
#~ "  -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目"
 
9748
#~ "が\n"
 
9749
#~ "  サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
 
9750
#~ "す。\n"
 
9751
#~ "  -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
 
9752
#~ "\n"
 
9753
#~ "  出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
 
9754
#~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
 
9755
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
9756
#~ "      'A' 追加されました\n"
 
9757
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
9758
#~ "      'D' 削除されました\n"
 
9759
#~ "      'G' マージされました\n"
 
9760
#~ "      'I' 無視されています\n"
 
9761
#~ "      'M' 修正されました\n"
 
9762
#~ "      'R' 置換されました\n"
 
9763
#~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
 
9764
#~ "ます\n"
 
9765
#~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
 
9766
#~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
 
9767
#~ "全です\n"
 
9768
#~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
 
9769
#~ "よって\n"
 
9770
#~ "          妨害されています\n"
 
9771
#~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
 
9772
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
9773
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
9774
#~ "      'M' 修正されました\n"
 
9775
#~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
 
9776
#~ "す\n"
 
9777
#~ "      ' ' ロックされていません\n"
 
9778
#~ "      'L' ロックされています\n"
 
9779
#~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
 
9780
#~ "いか\n"
 
9781
#~ "    を示します\n"
 
9782
#~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
 
9783
#~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
 
9784
#~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
 
9785
#~ "    切り替えられているかいないかを示します\n"
 
9786
#~ "      ' ' 通常です\n"
 
9787
#~ "      'S' 切り替えられています\n"
 
9788
#~ "    6 列目: リポジトリロックを表すトークンが存在するか否かを示します\n"
 
9789
#~ "      ' ' 通常です\n"
 
9790
#~ "      'K' ロックトークンが存在します\n"
 
9791
#~ "\n"
 
9792
#~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
 
9793
#~ "る\n"
 
9794
#~ "  情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n"
 
9795
#~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
 
9796
#~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
 
9797
#~ "\n"
 
9798
#~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
 
9799
#~ "    作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n"
 
9800
#~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n"
 
9801
#~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
 
9802
#~ "す。\n"
 
9803
#~ "\n"
 
9804
#~ "  出力例:\n"
 
9805
#~ "    svn status wc\n"
 
9806
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
9807
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
9808
#~ "\n"
 
9809
#~ "    svn status -u wc\n"
 
9810
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
9811
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
9812
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
9813
#~ "    Head revision:   981\n"
 
9814
#~ "\n"
 
9815
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
9816
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
9817
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
9818
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
9819
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
9820
#~ "    Head revision:   981\n"
 
9821
 
 
9822
#~ msgid "Item is not readable."
 
9823
#~ msgstr "項目が読み込み可能でありません。"
 
9824
 
 
9825
#~ msgid "Item is partially readable."
 
9826
#~ msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です。"
 
9827
 
 
9828
#~ msgid "; run 'svn update' to complete it."
 
9829
#~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください。"
 
9830
 
 
9831
#~ msgid "No commits in repository."
 
9832
#~ msgstr "リポジトリにコミット内容がありません。"
 
9833
 
 
9834
#~ msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld."
 
9835
#~ msgstr ""
 
9836
#~ "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証され"
 
9837
#~ "ていません。"
 
9838
 
 
9839
#~ msgid "Unreadable path encountered; access denied."
 
9840
#~ msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました。"
 
9841
 
 
9842
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error"
 
9843
#~ msgstr ""
 
9844
#~ "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイル"
 
9845
#~ "の状態を取得する際にエラーが発生しました"
 
9846
 
 
9847
#~ msgid "You must specify one of -d, -i, -t or -X.\n"
 
9848
#~ msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを指定しなければいけません。\n"
 
9849
 
 
9850
#~ msgid ""
 
9851
#~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
 
9852
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
9853
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
 
9854
#~ "Net/).\n"
 
9855
#~ "\n"
 
9856
#~ msgstr ""
 
9857
#~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
 
9858
#~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
 
9859
#~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
 
9860
#~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフト"
 
9861
#~ "ウェア\n"
 
9862
#~ "が含まれています。\n"
 
9863
#~ "\n"
 
9864
 
 
9865
#~ msgid ""
 
9866
#~ "Lock Comment (%i %s):\n"
 
9867
#~ "%s\n"
 
9868
#~ msgstr ""
 
9869
#~ "ロックについてのコメント (%i %s):\n"
 
9870
#~ "%s\n"
 
9871
 
 
9872
#~ msgid ""
 
9873
#~ "Comment (%i %s):\n"
 
9874
#~ "%s\n"
 
9875
#~ "\n"
 
9876
#~ msgstr ""
 
9877
#~ "コメント (%i %s):\n"
 
9878
#~ "%s\n"
 
9879
#~ "\n"
 
9880
 
 
9881
#~ msgid ""
 
9882
#~ "Comment (%i %s):\n"
 
9883
#~ "%s\n"
 
9884
#~ msgstr ""
 
9885
#~ "コメント (%i %s):\n"
 
9886
#~ "%s\n"
 
9887
 
 
9888
#~ msgid ""
 
9889
#~ "Update the working copy to a different URL.\n"
 
9890
#~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
 
9891
#~ "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
9892
#~ "\n"
 
9893
#~ "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
 
9894
#~ "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
 
9895
#~ "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
 
9896
#~ "\n"
 
9897
#~ "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change "
 
9898
#~ "only.\n"
 
9899
#~ "     This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n"
 
9900
#~ "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
 
9901
#~ "     directory within the same repository.\n"
 
9902
#~ msgstr ""
 
9903
#~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n"
 
9904
#~ "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
 
9905
#~ "          2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
 
9906
#~ "\n"
 
9907
#~ "  1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。\n"
 
9908
#~ "     これは 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内の\n"
 
9909
#~ "     ブランチやタグに移行させる方法として使えます。\n"
 
9910
#~ "\n"
 
9911
#~ "  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを\n"
 
9912
#~ "     反映させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキーマやホスト名な"
 
9913
#~ "どが\n"
 
9914
#~ "     変更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映さ"
 
9915
#~ "せ\n"
 
9916
#~ "     続けたいときに、これを用います。\n"
 
9917
 
 
9918
#~ msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')"
 
9919
#~ msgstr "URL にスキーマがありません ('%s' および '%s')"
 
9920
 
 
9921
#~ msgid "URL has no schema: '%s'"
 
9922
#~ msgstr "URL にスキーマがありません: '%s'"
 
9923
 
 
9924
#~ msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
 
9925
#~ msgstr ""
 
9926
#~ "アクセススキーマを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%"
 
9927
#~ "s')"
 
9928
 
 
9929
#~ msgid "  - handles '%s' schema\n"
 
9930
#~ msgstr "  - '%s' スキーマを操作します\n"
 
9931
 
 
9932
#~ msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH"
 
9933
#~ msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"
 
9934
 
 
9935
#~ msgid ""
 
9936
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
 
9937
#~ "usage: status [PATH...]\n"
 
9938
#~ "\n"
 
9939
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
9940
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
9941
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
9942
#~ "\n"
 
9943
#~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
9944
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
9945
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
9946
#~ "      'A' Added\n"
 
9947
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
9948
#~ "      'D' Deleted\n"
 
9949
#~ "      'G' Merged\n"
 
9950
#~ "      'I' Ignored\n"
 
9951
#~ "      'M' Modified\n"
 
9952
#~ "      'R' Replaced\n"
 
9953
#~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
9954
#~ "      '?' item is not under version control\n"
 
9955
#~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
9956
#~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
9957
#~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
9958
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
9959
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
9960
#~ "      'M' Modified\n"
 
9961
#~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
9962
#~ "      ' ' not locked\n"
 
9963
#~ "      'L' locked\n"
 
9964
#~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
9965
#~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
9966
#~ "      '+' history scheduled with commit\n"
 
9967
#~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
9968
#~ "      ' ' normal\n"
 
9969
#~ "      'S' switched\n"
 
9970
#~ "    Sixth column: Repository lock token\n"
 
9971
#~ "      (without -u)\n"
 
9972
#~ "      ' ' no lock token\n"
 
9973
#~ "      'K' lock token present\n"
 
9974
#~ "      (with -u)\n"
 
9975
#~ "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
9976
#~ "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
9977
#~ "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
9978
#~ "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
9979
#~ "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
9980
#~ "\n"
 
9981
#~ "  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
 
9982
#~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
9983
#~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
 
9984
#~ "\n"
 
9985
#~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
9986
#~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
 
9987
#~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
9988
#~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
9989
#~ "      include spaces.\n"
 
9990
#~ "\n"
 
9991
#~ "  Example output:\n"
 
9992
#~ "    svn status wc\n"
 
9993
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
9994
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
9995
#~ "\n"
 
9996
#~ "    svn status -u wc\n"
 
9997
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
9998
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
9999
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
10000
#~ "    Head revision:   981\n"
 
10001
#~ "\n"
 
10002
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
10003
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
10004
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
10005
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
10006
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
10007
#~ "    Head revision:   981\n"
 
10008
#~ msgstr ""
 
10009
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
 
10010
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
 
10011
#~ "\n"
 
10012
#~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
 
10013
#~ "は\n"
 
10014
#~ "  アクセスしません)。\n"
 
10015
#~ "  -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の"
 
10016
#~ "項目\n"
 
10017
#~ "  がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
 
10018
#~ "す。\n"
 
10019
#~ "  -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま"
 
10020
#~ "す。\n"
 
10021
#~ "\n"
 
10022
#~ "  出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
 
10023
#~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
 
10024
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
10025
#~ "      'A' 追加されました\n"
 
10026
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
10027
#~ "      'D' 削除されました\n"
 
10028
#~ "      'G' マージされました\n"
 
10029
#~ "      'I' 無視されています\n"
 
10030
#~ "      'M' 修正されました\n"
 
10031
#~ "      'R' 置換されました\n"
 
10032
#~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
 
10033
#~ "ます\n"
 
10034
#~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
 
10035
#~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
 
10036
#~ "全です\n"
 
10037
#~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
 
10038
#~ "よって\n"
 
10039
#~ "          妨害されています\n"
 
10040
#~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
 
10041
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
10042
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
10043
#~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
 
10044
#~ "す\n"
 
10045
#~ "      ' ' ロックされていません\n"
 
10046
#~ "      'L' ロックされています\n"
 
10047
#~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
 
10048
#~ "いか\n"
 
10049
#~ "    を示します\n"
 
10050
#~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
 
10051
#~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
 
10052
#~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
 
10053
#~ "    切り替えられているかいないかを示します\n"
 
10054
#~ "      ' ' 通常です\n"
 
10055
#~ "      'S' 切り替えられています\n"
 
10056
#~ "    6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
 
10057
#~ "      (-u が指定されている場合)\n"
 
10058
#~ "      ' ' 通常です\n"
 
10059
#~ "      'K' ロックトークンをもっています\n"
 
10060
#~ "      (-u が指定されていない場合)\n"
 
10061
#~ "      ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ"
 
10062
#~ "ん\n"
 
10063
#~ "      'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
 
10064
#~ "      'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
 
10065
#~ "が\n"
 
10066
#~ "          もっています\n"
 
10067
#~ "      'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
 
10068
#~ "が、\n"
 
10069
#~ "          奪われました\n"
 
10070
#~ "      'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
 
10071
#~ "が、\n"
 
10072
#~ "          破壊されました\n"
 
10073
#~ "\n"
 
10074
#~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
 
10075
#~ "る\n"
 
10076
#~ "  情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
 
10077
#~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
 
10078
#~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
 
10079
#~ "\n"
 
10080
#~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
 
10081
#~ "    作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
 
10082
#~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
 
10083
#~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
 
10084
#~ "す。\n"
 
10085
#~ "\n"
 
10086
#~ "  出力例:\n"
 
10087
#~ "    svn status wc\n"
 
10088
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
10089
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
10090
#~ "\n"
 
10091
#~ "    svn status -u wc\n"
 
10092
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
10093
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
10094
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
10095
#~ "    Head revision:   981\n"
 
10096
#~ "\n"
 
10097
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
10098
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
10099
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
10100
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
10101
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
10102
#~ "    Head revision:   981\n"
 
10103
 
 
10104
# * Description for 'svnadmin --fs-type'.
 
10105
# * 29 half-size characters are displayed on the left.
 
10106
#~ msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'"
 
10107
#~ msgstr "リポジトリの形式: 'bdb' もしくは 'fsfs'"
 
10108
 
 
10109
#~ msgid ""
 
10110
#~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
 
10111
#~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
 
10112
#~ "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
 
10113
#~ "\n"
 
10114
#~ "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
 
10115
#~ "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
 
10116
#~ "\n"
 
10117
#~ "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
 
10118
#~ "  but will store any arbitrary properties set:\n"
 
10119
#~ "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to "
 
10120
#~ "ignore.\n"
 
10121
#~ "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
 
10122
#~ "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
 
10123
#~ "object.\n"
 
10124
#~ "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
 
10125
#~ "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
 
10126
#~ "modified.\n"
 
10127
#~ "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
 
10128
#~ "      LastChangedRevision\n"
 
10129
#~ "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
 
10130
#~ "                                   4 keywords.\n"
 
10131
#~ "    svn:executable - If present, make the file executable. This\n"
 
10132
#~ "      property cannot be set on a directory.  A non-recursive attempt\n"
 
10133
#~ "      will fail, and a recursive attempt will set the property only\n"
 
10134
#~ "      on the file children of the directory.\n"
 
10135
#~ "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
10136
#~ "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
 
10137
#~ "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
 
10138
#~ "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
 
10139
#~ "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
 
10140
#~ "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
 
10141
#~ "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
 
10142
#~ "      revision flags, and an URL.  For example\n"
 
10143
#~ "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
10144
#~ "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
10145
#~ msgstr ""
 
10146
#~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値> に設定します。\n"
 
10147
#~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n"
 
10148
#~ "          2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n"
 
10149
#~ "                     [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n"
 
10150
#~ "\n"
 
10151
#~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
 
10152
#~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
 
10153
#~ "を\n"
 
10154
#~ "     変更します。\n"
 
10155
#~ "\n"
 
10156
#~ "  注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以"
 
10157
#~ "外\n"
 
10158
#~ "  でも任意の属性のセットを格納します:\n"
 
10159
#~ "    svn:ignore     - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで"
 
10160
#~ "す。\n"
 
10161
#~ "    svn:keywords   - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
 
10162
#~ "      URL, HeadURL             - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
 
10163
#~ "      Author, LastChangedBy    - ファイルを最後に変更した人。\n"
 
10164
#~ "      Date, LastChangedDate    - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
 
10165
#~ "      Rev, Revision,           - オブジェクトが最後に変更されたリビジョ"
 
10166
#~ "ン。\n"
 
10167
#~ "      LastChangedRevision\n"
 
10168
#~ "      Id                       - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
 
10169
#~ "    svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。この"
 
10170
#~ "属性は\n"
 
10171
#~ "      ディレクトリには設定できません。再帰的でない、ディレクトリへの設定は"
 
10172
#~ "失敗\n"
 
10173
#~ "      します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が設定さ"
 
10174
#~ "れ\n"
 
10175
#~ "      ます。\n"
 
10176
#~ "    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つで"
 
10177
#~ "す。\n"
 
10178
#~ "    svn:mime-type  - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべき"
 
10179
#~ "か\n"
 
10180
#~ "      するべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決める"
 
10181
#~ "のに\n"
 
10182
#~ "      用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ"
 
10183
#~ "プが\n"
 
10184
#~ "      設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n"
 
10185
#~ "      バイナリとして扱われます。\n"
 
10186
#~ "    svn:externals  - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。\n"
 
10187
#~ "      各指示子には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナ"
 
10188
#~ "ル)・\n"
 
10189
#~ "      URL を指定します。以下に例を示します。\n"
 
10190
#~ "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
10191
#~ "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
10192
 
 
10193
#~ msgid ""
 
10194
#~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
 
10195
#~ "usage: status [PATH...]\n"
 
10196
#~ "\n"
 
10197
#~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
10198
#~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
10199
#~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
10200
#~ "\n"
 
10201
#~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
10202
#~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
10203
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
10204
#~ "      'A' Added\n"
 
10205
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
10206
#~ "      'D' Deleted\n"
 
10207
#~ "      'G' Merged\n"
 
10208
#~ "      'I' Ignored\n"
 
10209
#~ "      'M' Modified\n"
 
10210
#~ "      'R' Replaced\n"
 
10211
#~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
10212
#~ "      '?' item is not under version control\n"
 
10213
#~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
10214
#~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
10215
#~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
10216
#~ "      ' ' no modifications\n"
 
10217
#~ "      'C' Conflicted\n"
 
10218
#~ "      'M' Modified\n"
 
10219
#~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
10220
#~ "      ' ' not locked\n"
 
10221
#~ "      'L' locked\n"
 
10222
#~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
10223
#~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
10224
#~ "      '+' history scheduled with commit\n"
 
10225
#~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
10226
#~ "      ' ' normal\n"
 
10227
#~ "      'S' switched\n"
 
10228
#~ "    Sixth column: Repository lock token\n"
 
10229
#~ "      (without -u)\n"
 
10230
#~ "      ' ' no lock token\n"
 
10231
#~ "      'K' lock token present\n"
 
10232
#~ "      (with -u)\n"
 
10233
#~ "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
10234
#~ "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
10235
#~ "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
10236
#~ "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
10237
#~ "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
10238
#~ "\n"
 
10239
#~ "  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
 
10240
#~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
10241
#~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
 
10242
#~ "\n"
 
10243
#~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
10244
#~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
 
10245
#~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
10246
#~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
10247
#~ "      include spaces.\n"
 
10248
#~ "\n"
 
10249
#~ "  Example output:\n"
 
10250
#~ "    svn status wc\n"
 
10251
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
10252
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
10253
#~ "\n"
 
10254
#~ "    svn status -u wc\n"
 
10255
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
10256
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
10257
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
10258
#~ "    Status against revision:   981\n"
 
10259
#~ "\n"
 
10260
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
10261
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
10262
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
10263
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
10264
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
10265
#~ "    Status against revision:   981\n"
 
10266
#~ msgstr ""
 
10267
#~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
 
10268
#~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
 
10269
#~ "\n"
 
10270
#~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
 
10271
#~ "は\n"
 
10272
#~ "  アクセスしません)。\n"
 
10273
#~ "  -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の"
 
10274
#~ "項目\n"
 
10275
#~ "  がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
 
10276
#~ "す。\n"
 
10277
#~ "  -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま"
 
10278
#~ "す。\n"
 
10279
#~ "\n"
 
10280
#~ "  出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
 
10281
#~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
 
10282
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
10283
#~ "      'A' 追加されました\n"
 
10284
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
10285
#~ "      'D' 削除されました\n"
 
10286
#~ "      'G' マージされました\n"
 
10287
#~ "      'I' 無視されています\n"
 
10288
#~ "      'M' 修正されました\n"
 
10289
#~ "      'R' 置換されました\n"
 
10290
#~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
 
10291
#~ "ます\n"
 
10292
#~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
 
10293
#~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
 
10294
#~ "全です\n"
 
10295
#~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
 
10296
#~ "よって\n"
 
10297
#~ "          妨害されています\n"
 
10298
#~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
 
10299
#~ "      ' ' 修正はありません\n"
 
10300
#~ "      'C' 衝突しています\n"
 
10301
#~ "      'M' 修正されました\n"
 
10302
#~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
 
10303
#~ "す\n"
 
10304
#~ "      ' ' ロックされていません\n"
 
10305
#~ "      'L' ロックされています\n"
 
10306
#~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
 
10307
#~ "いか\n"
 
10308
#~ "    を示します\n"
 
10309
#~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
 
10310
#~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
 
10311
#~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
 
10312
#~ "    切り替えられているかいないかを示します\n"
 
10313
#~ "      ' ' 通常です\n"
 
10314
#~ "      'S' 切り替えられています\n"
 
10315
#~ "    6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
 
10316
#~ "      (-u が指定されている場合)\n"
 
10317
#~ "      ' ' 通常です\n"
 
10318
#~ "      'K' ロックトークンをもっています\n"
 
10319
#~ "      (-u が指定されていない場合)\n"
 
10320
#~ "      ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ"
 
10321
#~ "ん\n"
 
10322
#~ "      'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
 
10323
#~ "      'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
 
10324
#~ "が\n"
 
10325
#~ "          もっています\n"
 
10326
#~ "      'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
 
10327
#~ "が、\n"
 
10328
#~ "          奪われました\n"
 
10329
#~ "      'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
 
10330
#~ "が、\n"
 
10331
#~ "          破壊されました\n"
 
10332
#~ "\n"
 
10333
#~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
 
10334
#~ "る\n"
 
10335
#~ "  情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
 
10336
#~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
 
10337
#~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
 
10338
#~ "\n"
 
10339
#~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
 
10340
#~ "    作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
 
10341
#~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
 
10342
#~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
 
10343
#~ "す。\n"
 
10344
#~ "\n"
 
10345
#~ "  出力例:\n"
 
10346
#~ "    svn status wc\n"
 
10347
#~ "     M     wc/bar.c\n"
 
10348
#~ "    A  +   wc/qax.c\n"
 
10349
#~ "\n"
 
10350
#~ "    svn status -u wc\n"
 
10351
#~ "     M           965    wc/bar.c\n"
 
10352
#~ "           *     965    wc/foo.c\n"
 
10353
#~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
10354
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
 
10355
#~ "\n"
 
10356
#~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
10357
#~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
10358
#~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
10359
#~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
10360
#~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
10361
#~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
 
10362
 
 
10363
#~ msgid ""
 
10364
#~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
 
10365
#~ "usage: update [PATH...]\n"
 
10366
#~ "\n"
 
10367
#~ "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
 
10368
#~ "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
 
10369
#~ "\n"
 
10370
#~ "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
 
10371
#~ "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
 
10372
#~ "\n"
 
10373
#~ "    A  Added\n"
 
10374
#~ "    D  Deleted\n"
 
10375
#~ "    U  Updated\n"
 
10376
#~ "    C  Conflict\n"
 
10377
#~ "    G  Merged\n"
 
10378
#~ "\n"
 
10379
#~ "  A character in the first column signifies an update to the actual "
 
10380
#~ "file,\n"
 
10381
#~ "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
 
10382
#~ msgstr ""
 
10383
#~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
 
10384
#~ "使用方法: update [<パス>...]\n"
 
10385
#~ "\n"
 
10386
#~ "  リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー"
 
10387
#~ "を\n"
 
10388
#~ "  最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コ"
 
10389
#~ "ピーを\n"
 
10390
#~ "  同期します。\n"
 
10391
#~ "\n"
 
10392
#~ "  更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま"
 
10393
#~ "す。\n"
 
10394
#~ "  これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
 
10395
#~ "\n"
 
10396
#~ "    A  追加されました\n"
 
10397
#~ "    D  削除されました\n"
 
10398
#~ "    U  更新されました\n"
 
10399
#~ "    C  衝突しています\n"
 
10400
#~ "    G  マージされました\n"
 
10401
#~ "\n"
 
10402
#~ "  1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。\n"
 
10403
#~ "  これに対し、ファイルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。\n"
 
10404
 
 
10405
#~ msgid "Path is locked"
 
10406
#~ msgstr "パスはロックされています"
 
10407
 
 
10408
#~ msgid "Path '%s' is locked by user '%s' in filesystem '%s'"
 
10409
#~ msgstr ""
 
10410
#~ "パス '%s' はユーザ '%s' によってロックされています (ファイルシステム '%s')"
 
10411
 
 
10412
#~ msgid ""
 
10413
#~ "Display information about a local or remote item.\n"
 
10414
#~ "usage: info [PATH...]\n"
 
10415
#~ "\n"
 
10416
#~ "  Print information about each PATH (default: '.')\n"
 
10417
#~ "  PATH may be either a working-copy path or URL.\n"
 
10418
#~ msgstr ""
 
10419
#~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
 
10420
#~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
 
10421
#~ "\n"
 
10422
#~ "  各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
 
10423
#~ "  <パス> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
 
10424
 
 
10425
#~ msgid ""
 
10426
#~ "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
 
10427
#~ "no other user can commit changes to them.\n"
 
10428
#~ "usage: lock PATH...\n"
 
10429
#~ "\n"
 
10430
#~ "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
 
10431
#~ msgstr ""
 
10432
#~ "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらに変"
 
10433
#~ "更を\n"
 
10434
#~ "コミットできないようにします。\n"
 
10435
#~ "使用方法: lock <パス>...\n"
 
10436
#~ "\n"
 
10437
#~ "  他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"
 
10438
 
 
10439
#~ msgid ""
 
10440
#~ "Unlock working copy paths or URLs.\n"
 
10441
#~ "usage: unlock PATH...\n"
 
10442
#~ "\n"
 
10443
#~ "  Use --force to break the lock.\n"
 
10444
#~ msgstr ""
 
10445
#~ "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
 
10446
#~ "使用方法: unlock <パス>...\n"
 
10447
#~ "\n"
 
10448
#~ "  ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"