~svn/ubuntu/raring/subversion/ppa

« back to all changes in this revision

Viewing changes to subversion/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Adam Conrad
  • Date: 2005-12-05 01:26:14 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051205012614-qom4xfypgtsqc2xq
Tags: 1.2.3dfsg1-3ubuntu1
Merge with the final Debian release of 1.2.3dfsg1-3, bringing in
fixes to the clean target, better documentation of the libdb4.3
upgrade and build fixes to work with swig1.3_1.3.27.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Polish translations for Subversion
 
2
# Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion.
 
3
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
 
4
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
 
5
#
 
6
# Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
 
7
# path - ścieżka
 
8
# URL - URL
 
9
# file - plik
 
10
# directory - katalog
 
11
# update - aktualizacja
 
12
# commit - zatwierdzenie
 
13
# version control - zarządzanie wersjami
 
14
# repository - repozytorium
 
15
# branch - odgałęzienie
 
16
# tag - tag
 
17
# merge - łączenie zmian
 
18
# conflict - konflikt
 
19
# property - atrybut
 
20
# revision - wersja
 
21
# revision property - atrybut wersji
 
22
# log message - opis zmian
 
23
# scheduled - zlecony
 
24
# node - obiekt
 
25
# entry/item - element
 
26
# ancestry - pochodzenie
 
27
# working copy - kopia robocza
 
28
# working dir - bieżący katalog
 
29
# usage - wykorzystanie
 
30
# source - źródłowy
 
31
# destination - docelowy
 
32
# hook - skrypt (skrypt repozytorium)
 
33
msgid ""
 
34
msgstr ""
 
35
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
 
36
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
 
37
"POT-Creation-Date: 2005-07-16 15:17+0200\n"
 
38
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 15:21+0200\n"
 
39
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
 
40
"Language-Team: Polish <dev@subversion.tigris.org>\n"
 
41
"MIME-Version: 1.0\n"
 
42
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
43
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
44
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n==1 ? 0 :           n%10>=2 && n%10<=4 "
 
45
"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
46
 
 
47
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:168
 
48
#, c-format
 
49
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
 
50
msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"
 
51
 
 
52
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
 
53
#, c-format
 
54
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
 
55
msgstr "'%s' nie wygląda na URL"
 
56
 
 
57
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:64
 
58
msgid "Can't open stdout"
 
59
msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"
 
60
 
 
61
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:66
 
62
msgid "Can't open stderr"
 
63
msgstr "Błąd otwarcia wyjścia błędu"
 
64
 
 
65
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
 
66
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
 
67
msgstr ""
 
68
"Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek\n"
 
69
"z kopii roboczej i URLi"
 
70
 
 
71
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
 
72
msgid ""
 
73
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
 
74
"overwrite"
 
75
msgstr ""
 
76
"Docelowy katalog już istnieje, usuń go lub podaj opcję --force by\n"
 
77
"został nadpisany"
 
78
 
 
79
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
 
80
#, c-format
 
81
msgid ""
 
82
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
83
"Subversion command-line client, version %s.\n"
 
84
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
85
"\n"
 
86
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
87
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
88
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
 
89
"\n"
 
90
"Available subcommands:\n"
 
91
msgstr ""
 
92
"Wykorzystanie: svn <polecenie> [opcje] [argumenty] \n"
 
93
"Klient Subversion, wersja %s.\n"
 
94
"Użyj komendy \"svn help <polecenie>\" by uzyskać pomoc na temat podanego\n"
 
95
"polecenia.\n"
 
96
"\n"
 
97
"Większość poleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
 
98
"katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie (wraz z\n"
 
99
"podkatalogami). W razie braku argumentów domyślnie większość poleceń\n"
 
100
"działa rekurencyjnie na bieżącym katalogu.\n"
 
101
"\n"
 
102
"Dostępne są następujące polecenia:\n"
 
103
 
 
104
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
 
105
msgid ""
 
106
"Subversion is a tool for version control.\n"
 
107
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
108
msgstr ""
 
109
"Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
 
110
"Szczegółowe informacje - patrz http://subversion.tigris.org/\n"
 
111
 
 
112
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
 
113
msgid ""
 
114
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
 
115
"\n"
 
116
msgstr ""
 
117
"Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
 
118
"\n"
 
119
 
 
120
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
 
121
msgid "Repository URL required when importing"
 
122
msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany"
 
123
 
 
124
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
 
125
msgid "Too many arguments to import command"
 
126
msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import"
 
127
 
 
128
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
 
129
#, c-format
 
130
msgid "Invalid URL '%s'"
 
131
msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"
 
132
 
 
133
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027
 
134
#, c-format
 
135
msgid "Path: %s\n"
 
136
msgstr "Ścieżka: %s\n"
 
137
 
 
138
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759
 
139
#, c-format
 
140
msgid "Name: %s\n"
 
141
msgstr "Nazwa: %s\n"
 
142
 
 
143
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
 
144
#, c-format
 
145
msgid "URL: %s\n"
 
146
msgstr "URL: %s\n"
 
147
 
 
148
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
 
149
#, c-format
 
150
msgid "Repository Root: %s\n"
 
151
msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"
 
152
 
 
153
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
 
154
#, c-format
 
155
msgid "Repository UUID: %s\n"
 
156
msgstr "UUID repozytorium: %s\n"
 
157
 
 
158
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
 
159
#, c-format
 
160
msgid "Revision: %ld\n"
 
161
msgstr "Wersja: %ld\n"
 
162
 
 
163
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
 
164
msgid "Node Kind: file\n"
 
165
msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"
 
166
 
 
167
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
 
168
msgid "Node Kind: directory\n"
 
169
msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"
 
170
 
 
171
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
 
172
msgid "Node Kind: none\n"
 
173
msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"
 
174
 
 
175
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
 
176
msgid "Node Kind: unknown\n"
 
177
msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"
 
178
 
 
179
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
 
180
msgid "Schedule: normal\n"
 
181
msgstr "Zlecenie: normalne\n"
 
182
 
 
183
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
 
184
msgid "Schedule: add\n"
 
185
msgstr "Zlecenie: dodaj\n"
 
186
 
 
187
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
 
188
msgid "Schedule: delete\n"
 
189
msgstr "Zlecenie: skasuj\n"
 
190
 
 
191
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
 
192
msgid "Schedule: replace\n"
 
193
msgstr "Zlecenie: zastąp\n"
 
194
 
 
195
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
 
196
#, c-format
 
197
msgid "Copied From URL: %s\n"
 
198
msgstr "Skopiowane z URL: %s\n"
 
199
 
 
200
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
 
201
#, c-format
 
202
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
 
203
msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"
 
204
 
 
205
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
 
206
#, c-format
 
207
msgid "Last Changed Author: %s\n"
 
208
msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"
 
209
 
 
210
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
 
211
#, c-format
 
212
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
 
213
msgstr "Ostatnia zmiana w wersji: %ld\n"
 
214
 
 
215
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
 
216
msgid "Last Changed Date"
 
217
msgstr "Data ostatniej zmiany"
 
218
 
 
219
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
 
220
msgid "Text Last Updated"
 
221
msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"
 
222
 
 
223
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
 
224
msgid "Properties Last Updated"
 
225
msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane"
 
226
 
 
227
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
 
228
#, c-format
 
229
msgid "Checksum: %s\n"
 
230
msgstr "Suma kontrolna: %s\n"
 
231
 
 
232
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
 
233
#, c-format
 
234
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
 
235
msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
 
236
 
 
237
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
 
238
#, c-format
 
239
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
 
240
msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
 
241
 
 
242
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
 
243
#, c-format
 
244
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
 
245
msgstr ""
 
246
"Wersja bieżąca (repozytorium) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
 
247
 
 
248
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
 
249
#, c-format
 
250
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
 
251
msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"
 
252
 
 
253
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
 
254
#, c-format
 
255
msgid "Lock Token: %s\n"
 
256
msgstr "Żeton blokady: %s\n"
 
257
 
 
258
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
 
259
#, c-format
 
260
msgid "Lock Owner: %s\n"
 
261
msgstr "Właściciel blokady: %s\n"
 
262
 
 
263
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
 
264
msgid "Lock Created"
 
265
msgstr "Blokada została utworzona"
 
266
 
 
267
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
 
268
msgid "Lock Expires"
 
269
msgstr "Blokada wygasła"
 
270
 
 
271
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
 
272
#, c-format
 
273
msgid ""
 
274
"Lock Comment (%i lines):\n"
 
275
"%s\n"
 
276
msgstr ""
 
277
"Opis blokady (%i linii):\n"
 
278
"%s\n"
 
279
 
 
280
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
 
281
#, c-format
 
282
msgid ""
 
283
"Lock Comment (%i line):\n"
 
284
"%s\n"
 
285
msgstr ""
 
286
"Opis blokady (%i linia):\n"
 
287
"%s\n"
 
288
 
 
289
#: clients/cmdline/info-cmd.c:280
 
290
#, c-format
 
291
msgid ""
 
292
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
 
293
"\n"
 
294
msgstr ""
 
295
"%s:  (nie podlega zarządzaniu wersjami)\n"
 
296
"\n"
 
297
 
 
298
#: clients/cmdline/info-cmd.c:288
 
299
#, c-format
 
300
msgid ""
 
301
"%s:  (Not a valid URL)\n"
 
302
"\n"
 
303
msgstr "%s:  (niewłaściwy URL)\n"
 
304
 
 
305
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
 
306
msgid "Lock comment contains a zero byte"
 
307
msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"
 
308
 
 
309
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
 
310
msgid "(no author)"
 
311
msgstr "(brak autora)"
 
312
 
 
313
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
 
314
msgid "(no date)"
 
315
msgstr "(brak daty)"
 
316
 
 
317
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
 
318
msgid "Changed paths:\n"
 
319
msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"
 
320
 
 
321
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
 
322
#, c-format
 
323
msgid " (from %s:%ld)"
 
324
msgstr " (z %s:%ld)"
 
325
 
 
326
#: clients/cmdline/log-cmd.c:446
 
327
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
 
328
msgstr ""
 
329
"Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych, tylko jeden argument może \n"
 
330
"zostać podany"
 
331
 
 
332
#: clients/cmdline/log-cmd.c:458
 
333
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
 
334
msgstr "Po podaniu URLa mogą występować tylko względne ścieżki"
 
335
 
 
336
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:294
 
337
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
 
338
msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"
 
339
 
 
340
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:306
 
341
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
 
342
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
 
343
 
 
344
#: clients/cmdline/main.c:63
 
345
msgid "force operation to run"
 
346
msgstr "wymuś wykonanie operacji"
 
347
 
 
348
#: clients/cmdline/main.c:65
 
349
msgid "force validity of log message source"
 
350
msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny"
 
351
 
 
352
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
 
353
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758
 
354
#: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93
 
355
msgid "show help on a subcommand"
 
356
msgstr "wyświetl tekst pomocy dla polecenia"
 
357
 
 
358
#: clients/cmdline/main.c:68
 
359
msgid "specify commit message ARG"
 
360
msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian"
 
361
 
 
362
#: clients/cmdline/main.c:69
 
363
msgid "print as little as possible"
 
364
msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"
 
365
 
 
366
#: clients/cmdline/main.c:70
 
367
msgid "descend recursively"
 
368
msgstr "przetwarzaj katalogi wraz z podkatalogami"
 
369
 
 
370
#: clients/cmdline/main.c:71
 
371
msgid "operate on single directory only"
 
372
msgstr "działaj tylko w jednym katalogu, bez podkatalogów"
 
373
 
 
374
#: clients/cmdline/main.c:73
 
375
msgid ""
 
376
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
 
377
"                             A revision argument can be one of:\n"
 
378
"                                NUMBER       revision number\n"
 
379
"                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
 
380
"date\n"
 
381
"                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
 
382
"                                \"BASE\"       base rev of item's working "
 
383
"copy\n"
 
384
"                                \"COMMITTED\"  last commit at or before "
 
385
"BASE\n"
 
386
"                                \"PREV\"       revision just before COMMITTED"
 
387
msgstr ""
 
388
"ARG (niektóre polecenia obsługują też zapis ARG1:ARG2 - zakres)\n"
 
389
"                             Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
 
390
"                                NUMER        faktyczny numer wersji\n"
 
391
"                                \"{\" DATA \"}\" wersja na początku podanego "
 
392
"dnia\n"
 
393
"                                \"HEAD\"       najnowsza wersja w "
 
394
"repozytorium\n"
 
395
"                                \"BASE\"       wersja, na bazie której jest "
 
396
"rozwijana kopia robocza\n"
 
397
"                                \"COMMITTED\"  ostatnia modyfikacja nie "
 
398
"późniejsza niż BASE\n"
 
399
"                                \"PREV\"       wersja poprzedzająca COMMITTED"
 
400
 
 
401
#: clients/cmdline/main.c:87
 
402
msgid "read data from file ARG"
 
403
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
 
404
 
 
405
#: clients/cmdline/main.c:89
 
406
msgid "give output suitable for concatenation"
 
407
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"
 
408
 
 
409
#: clients/cmdline/main.c:91
 
410
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
 
411
msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG"
 
412
 
 
413
#: clients/cmdline/main.c:92
 
414
msgid "print client version info"
 
415
msgstr "podaj wersję klienta"
 
416
 
 
417
#: clients/cmdline/main.c:93
 
418
msgid "print extra information"
 
419
msgstr "podaj dodatkowe informacje"
 
420
 
 
421
#: clients/cmdline/main.c:94
 
422
msgid "display update information"
 
423
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"
 
424
 
 
425
#: clients/cmdline/main.c:96
 
426
msgid "specify a username ARG"
 
427
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"
 
428
 
 
429
#: clients/cmdline/main.c:98
 
430
msgid "specify a password ARG"
 
431
msgstr "użyj ARG jako hasła"
 
432
 
 
433
#: clients/cmdline/main.c:99
 
434
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
 
435
msgstr "przekaż ARG jako zbiór opcji dla --diff-cmd (domyślnie: '-u')"
 
436
 
 
437
#: clients/cmdline/main.c:101
 
438
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
 
439
msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry"
 
440
 
 
441
#: clients/cmdline/main.c:102
 
442
msgid "output in XML"
 
443
msgstr "generuj wynik w formacie XML"
 
444
 
 
445
#: clients/cmdline/main.c:103
 
446
msgid "use strict semantics"
 
447
msgstr "używaj ścisłej semantyki"
 
448
 
 
449
#: clients/cmdline/main.c:105
 
450
msgid "do not cross copies while traversing history"
 
451
msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"
 
452
 
 
453
#: clients/cmdline/main.c:107
 
454
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
 
455
msgstr ""
 
456
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
 
457
"ustawienia, lub atrybut svn:ignore)"
 
458
 
 
459
#: clients/cmdline/main.c:109
 
460
msgid "do not cache authentication tokens"
 
461
msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"
 
462
 
 
463
#: clients/cmdline/main.c:111
 
464
msgid "do no interactive prompting"
 
465
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"
 
466
 
 
467
#: clients/cmdline/main.c:113
 
468
msgid "try operation but make no changes"
 
469
msgstr ""
 
470
"próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n"
 
471
"żadnych zmian"
 
472
 
 
473
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111
 
474
msgid "do not print differences for deleted files"
 
475
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"
 
476
 
 
477
#: clients/cmdline/main.c:117
 
478
msgid "notice ancestry when calculating differences"
 
479
msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"
 
480
 
 
481
#: clients/cmdline/main.c:119
 
482
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
 
483
msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia"
 
484
 
 
485
#: clients/cmdline/main.c:121
 
486
msgid "ignore externals definitions"
 
487
msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji"
 
488
 
 
489
#: clients/cmdline/main.c:123
 
490
msgid "use ARG as diff command"
 
491
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"
 
492
 
 
493
#: clients/cmdline/main.c:125
 
494
msgid "use ARG as merge command"
 
495
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"
 
496
 
 
497
#: clients/cmdline/main.c:127
 
498
msgid "use ARG as external editor"
 
499
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"
 
500
 
 
501
#: clients/cmdline/main.c:129
 
502
msgid "use ARG as the older target"
 
503
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"
 
504
 
 
505
#: clients/cmdline/main.c:131
 
506
msgid "use ARG as the newer target"
 
507
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"
 
508
 
 
509
#: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117
 
510
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
 
511
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"
 
512
 
 
513
#: clients/cmdline/main.c:135
 
514
msgid "relocate via URL-rewriting"
 
515
msgstr "zmień URL repozytorium"
 
516
 
 
517
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
 
518
msgid "read user configuration files from directory ARG"
 
519
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"
 
520
 
 
521
#: clients/cmdline/main.c:139
 
522
msgid "enable automatic properties"
 
523
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"
 
524
 
 
525
#: clients/cmdline/main.c:141
 
526
msgid "disable automatic properties"
 
527
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"
 
528
 
 
529
#: clients/cmdline/main.c:143
 
530
msgid ""
 
531
"use a different EOL marker than the standard\n"
 
532
"                             system marker for files with a native svn:eol-"
 
533
"style\n"
 
534
"                             property.  ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
535
msgstr ""
 
536
"użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
 
537
"                              dla plików z natywnym atrybutem \n"
 
538
"svn:eol-style.\n"
 
539
"                                ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
540
 
 
541
#: clients/cmdline/main.c:149
 
542
msgid "maximum number of log entries"
 
543
msgstr "maksymalna liczba wspisów log"
 
544
 
 
545
#: clients/cmdline/main.c:151
 
546
msgid "don't unlock the targets"
 
547
msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"
 
548
 
 
549
#: clients/cmdline/main.c:182
 
550
msgid ""
 
551
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
 
552
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
 
553
"usage: add PATH...\n"
 
554
msgstr ""
 
555
"Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
 
556
"dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
 
557
"następnym zatwierdzaniu.\n"
 
558
"Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n"
 
559
 
 
560
#: clients/cmdline/main.c:189
 
561
msgid ""
 
562
"Output the content of specified files or\n"
 
563
"URLs with revision and author information in-line.\n"
 
564
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
 
565
"\n"
 
566
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
567
"  looked up.\n"
 
568
msgstr ""
 
569
"Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
 
570
"Każdy wiersz zawiera informację o wersji w jakiej został ostatnio \n"
 
571
"zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
 
572
"\n"
 
573
"Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
 
574
"\n"
 
575
"  Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw \n"
 
576
"sprawdzany.\n"
 
577
 
 
578
#: clients/cmdline/main.c:198
 
579
msgid ""
 
580
"Output the content of specified files or URLs.\n"
 
581
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
 
582
"\n"
 
583
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
584
"  looked up.\n"
 
585
msgstr ""
 
586
"Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
 
587
"Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
 
588
"\n"
 
589
"  Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany oznacza on wersję OBIEKTU,\n"
 
590
"w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
 
591
 
 
592
#: clients/cmdline/main.c:206
 
593
msgid ""
 
594
"Check out a working copy from a repository.\n"
 
595
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
 
596
"\n"
 
597
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
598
"  looked up.\n"
 
599
"\n"
 
600
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
 
601
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
 
602
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
 
603
"  being the basename of the URL.\n"
 
604
msgstr ""
 
605
"Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
 
606
"Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n"
 
607
"\n"
 
608
"  Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany określa on wersję obiektu\n"
 
609
"  wskazywanego przez URL, w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
 
610
"\n"
 
611
"  Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n"
 
612
"  podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n"
 
613
"  pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n"
 
614
"  parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n"
 
615
"  podstawie URLa.\n"
 
616
 
 
617
#: clients/cmdline/main.c:220
 
618
msgid ""
 
619
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
 
620
"unfinished operations, etc.\n"
 
621
"usage: cleanup [PATH...]\n"
 
622
msgstr ""
 
623
"Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
 
624
"przerwane operacje itp.\n"
 
625
"Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"
 
626
 
 
627
#: clients/cmdline/main.c:226
 
628
msgid ""
 
629
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
630
"usage: commit [PATH...]\n"
 
631
"\n"
 
632
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
 
633
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
 
634
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
 
635
"  unlocked after a successful commit.\n"
 
636
msgstr ""
 
637
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
 
638
"w repozytorium.\n"
 
639
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
 
640
"\n"
 
641
"   Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
 
642
"   nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
 
643
"   uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
 
644
"   polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n"
 
645
"   zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
 
646
 
 
647
#: clients/cmdline/main.c:237
 
648
msgid ""
 
649
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
 
650
"usage: copy SRC DST\n"
 
651
"\n"
 
652
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
 
653
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
 
654
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
 
655
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
 
656
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
 
657
msgstr ""
 
658
"Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
 
659
"zapamiętując jego historię.\n"
 
660
"Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n"
 
661
"\n"
 
662
"  Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n"
 
663
"  albo URLem:\n"
 
664
"    KR -> KR:   skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n"
 
665
"                zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n"
 
666
"    KR -> URL:  skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n"
 
667
"                natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
 
668
"    URL -> KR:  skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n"
 
669
"                zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n"
 
670
"                repozytorium\n"
 
671
"    URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n"
 
672
"                natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n"
 
673
"                kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n"
 
674
"                odgałęzień i tagów.\n"
 
675
 
 
676
#: clients/cmdline/main.c:250
 
677
msgid ""
 
678
"Remove files and directories from version control.\n"
 
679
"usage: 1. delete PATH...\n"
 
680
"       2. delete URL...\n"
 
681
"\n"
 
682
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
 
683
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
 
684
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
 
685
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
 
686
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
 
687
"\n"
 
688
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
 
689
"    via an immediate commit.\n"
 
690
msgstr ""
 
691
"Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
 
692
"Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
 
693
"               2. delete URL...\n"
 
694
"\n"
 
695
"   1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
 
696
"      usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n"
 
697
"      które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n"
 
698
"      kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
 
699
"      zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
 
700
"      zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n"
 
701
"      skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
 
702
"   2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
 
703
"      repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
 
704
"      zatwierdzana.\n"
 
705
 
 
706
#: clients/cmdline/main.c:266
 
707
msgid ""
 
708
"Display the differences between two paths.\n"
 
709
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
 
710
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
 
711
"\\\n"
 
712
"               [PATH...]\n"
 
713
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
 
714
"\n"
 
715
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
 
716
"     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
 
717
"\n"
 
718
"     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
 
719
"     must be specified.  M defaults to the current working version if any\n"
 
720
"     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
 
721
"\n"
 
722
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
 
723
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
 
724
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
 
725
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
 
726
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
 
727
"default\n"
 
728
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
 
729
"\n"
 
730
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
 
731
"\n"
 
732
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
 
733
msgstr ""
 
734
"Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n"
 
735
"Użycie:\n"
 
736
"       1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
 
737
"       2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n"
 
738
"               [ŚCIEŻKA...]\n"
 
739
"\n"
 
740
"       3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n"
 
741
"\n"
 
742
"  1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
 
743
"     CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n"
 
744
"     kopii roboczej jak i URLem.\n"
 
745
"\n"
 
746
"     Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n"
 
747
"     roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n"
 
748
"     Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n"
 
749
"     jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n"
 
750
"\n"
 
751
"  2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n"
 
752
"     WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n"
 
753
"     stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n"
 
754
"     katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n"
 
755
"     roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n"
 
756
"     zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n"
 
757
"\n"
 
758
"     '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n"
 
759
"     NOWY na M.\n"
 
760
"\n"
 
761
"  3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n"
 
762
"\n"
 
763
"  W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
 
764
"  wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
 
765
"  repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"
 
766
 
 
767
#: clients/cmdline/main.c:306
 
768
msgid ""
 
769
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
 
770
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
771
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
 
772
"\n"
 
773
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
 
774
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
 
775
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
 
776
"     for the local directory name.\n"
 
777
"\n"
 
778
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
 
779
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
 
780
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
 
781
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
 
782
"     changes will be preserved, but files not under version control will\n"
 
783
"     not be copied.\n"
 
784
"\n"
 
785
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
786
"  looked up.\n"
 
787
msgstr ""
 
788
"Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
 
789
"Użycie: \n"
 
790
"       1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA]\n"
 
791
"       2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA2]\n"
 
792
"\n"
 
793
"  1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n"
 
794
"     wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
 
795
"     umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n"
 
796
"     katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n"
 
797
"\n"
 
798
"  2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
 
799
"     katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n"
 
800
"     roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
 
801
"     podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
 
802
"     ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
 
803
"     zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
 
804
"     pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n"
 
805
"\n"
 
806
"Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
 
807
"rozpatrywana jako pierwsza.\n"
 
808
"\n"
 
809
 
 
810
#: clients/cmdline/main.c:335
 
811
msgid ""
 
812
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
813
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
 
814
msgstr ""
 
815
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
 
816
"Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n"
 
817
 
 
818
#: clients/cmdline/main.c:344
 
819
msgid ""
 
820
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
 
821
"usage: import [PATH] URL\n"
 
822
"\n"
 
823
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
 
824
"  If PATH is omitted '.' is assumed.  Parent directories are created\n"
 
825
"  as necessary in the repository.\n"
 
826
msgstr ""
 
827
"Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n"
 
828
"zarządzaniu wersjami.\n"
 
829
"Wykorzystanie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
 
830
"\n"
 
831
"  Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n"
 
832
"  jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n"
 
833
"  potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne.\n"
 
834
 
 
835
#: clients/cmdline/main.c:354
 
836
msgid ""
 
837
"Display information about a local or remote item.\n"
 
838
"usage: info [TARGET...]\n"
 
839
"\n"
 
840
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
 
841
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
 
842
msgstr ""
 
843
"Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
 
844
"Użycie: info [OBIEKT]\n"
 
845
"\n"
 
846
"  Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n"
 
847
"  o '.' czyli katalogu bieżącym). Parametr OBIEKT może być albo\n"
 
848
"  ścieżką katalogu roboczego albo URLem.\n"
 
849
 
 
850
#: clients/cmdline/main.c:363
 
851
msgid ""
 
852
"List directory entries in the repository.\n"
 
853
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
 
854
"\n"
 
855
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
 
856
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
 
857
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
 
858
"  in which revision the target is first looked up.\n"
 
859
"\n"
 
860
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
 
861
"  working directory.\n"
 
862
"\n"
 
863
"  With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
 
864
"\n"
 
865
"    Revision number of the last commit\n"
 
866
"    Author of the last commit\n"
 
867
"    Size (in bytes)\n"
 
868
"    Date and time of the last commit\n"
 
869
msgstr ""
 
870
"Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
 
871
"Użycie: list [OBIEKT@WERSJA...]\n"
 
872
"\n"
 
873
"  Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n"
 
874
"  zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym.  Można\n"
 
875
"  podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
 
876
"  drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
 
877
"  Argument WERSJA jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
 
878
"  rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
 
879
"\n"
 
880
"  Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n"
 
881
"  ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
 
882
"\n"
 
883
"  Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
 
884
"  informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n"
 
885
"  oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n"
 
886
 
 
887
#: clients/cmdline/main.c:387
 
888
msgid ""
 
889
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
 
890
"no other user can commit changes to them.\n"
 
891
"usage: lock TARGET...\n"
 
892
"\n"
 
893
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
 
894
msgstr ""
 
895
"Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URLe w repozytorium, w ten sposób,\n"
 
896
"że żaden inny użytkownik nie może dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
 
897
"Użycie: lock OBIEKT...\n"
 
898
"\n"
 
899
"Użyj opcji --force aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub \n"
 
900
"ścieżce innej kopii roboczej.\n"
 
901
 
 
902
#: clients/cmdline/main.c:396
 
903
msgid ""
 
904
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
 
905
"usage: 1. log [PATH]\n"
 
906
"       2. log URL [PATH...]\n"
 
907
"\n"
 
908
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
 
909
"     The default revision range is BASE:1.\n"
 
910
"\n"
 
911
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
 
912
"     The default revision range is HEAD:1.\n"
 
913
"\n"
 
914
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
 
915
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
 
916
"  compatible with -v).\n"
 
917
"\n"
 
918
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
 
919
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
 
920
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
 
921
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
 
922
"\n"
 
923
"  Examples:\n"
 
924
"    svn log\n"
 
925
"    svn log foo.c\n"
 
926
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
927
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
928
msgstr ""
 
929
"Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
 
930
"Wykorzystanie: \n"
 
931
"       1. log [ŚCIEŻKA]\n"
 
932
"       2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n"
 
933
"\n"
 
934
"  1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
 
935
"     (domyślnie: '.').  Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
 
936
"\n"
 
937
"  2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
 
938
"     ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL.  Domyślnym\n"
 
939
"     zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
 
940
"\n"
 
941
"  Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n"
 
942
"  wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n"
 
943
"  zmienione.  \n"
 
944
"  Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
 
945
"  (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
 
946
"\n"
 
947
"  Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
 
948
"  dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
 
949
"  domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
 
950
"  przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
 
951
"  może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
 
952
"  rozpoczęto odgałęzienie.\n"
 
953
"\n"
 
954
"  Przykłady:\n"
 
955
"    svn log\n"
 
956
"    svn log foo.c\n"
 
957
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
958
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
959
 
 
960
#: clients/cmdline/main.c:428
 
961
msgid ""
 
962
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
 
963
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
 
964
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
 
965
"       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
 
966
"\n"
 
967
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
 
968
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
 
969
"     default to HEAD if omitted.\n"
 
970
"\n"
 
971
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
 
972
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
 
973
"     be specified.\n"
 
974
"\n"
 
975
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
 
976
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
 
977
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
 
978
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
 
979
"\n"
 
980
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
 
981
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
 
982
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
 
983
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
 
984
msgstr ""
 
985
"Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
 
986
"roboczym.\n"
 
987
"Wykorzystanie:\n"
 
988
"    1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
 
989
"    2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
 
990
"    3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n"
 
991
"\n"
 
992
"  1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n"
 
993
"     repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n"
 
994
"     pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n"
 
995
"\n"
 
996
"  2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
 
997
"     na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n"
 
998
"     W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
 
999
"\n"
 
1000
"  3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n"
 
1001
"     której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n"
 
1002
"     N i M obiektu o tym URL.\n"
 
1003
"\n"
 
1004
"  KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
 
1005
"  naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
 
1006
"  chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
 
1007
"  który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
 
1008
"  zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"
 
1009
 
 
1010
#: clients/cmdline/main.c:458
 
1011
msgid ""
 
1012
"Create a new directory under version control.\n"
 
1013
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
 
1014
"       2. mkdir URL...\n"
 
1015
"\n"
 
1016
"  Create version controlled directories.\n"
 
1017
"\n"
 
1018
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
 
1019
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
 
1020
"\n"
 
1021
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
 
1022
"    an immediate commit.\n"
 
1023
"\n"
 
1024
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
 
1025
msgstr ""
 
1026
"Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
 
1027
"Wykorzystanie:\n"
 
1028
"    1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
 
1029
"    2. mkdir URL...\n"
 
1030
"\n"
 
1031
"  Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
 
1032
"\n"
 
1033
"  1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
 
1034
"     w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
 
1035
"\n"
 
1036
"  2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
 
1037
"     zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
 
1038
"\n"
 
1039
"  W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n"
 
1040
 
 
1041
#: clients/cmdline/main.c:478
 
1042
msgid ""
 
1043
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
 
1044
"usage: move SRC DST\n"
 
1045
"\n"
 
1046
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
 
1047
"\n"
 
1048
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
 
1049
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
 
1050
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
 
1053
"Wykorzystanie:\n"
 
1054
"    move ŹRÓDŁO CEL\n"
 
1055
"\n"
 
1056
"  Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n"
 
1057
"  'delete'.\n"
 
1058
"\n"
 
1059
"  Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n"
 
1060
"  bądź URLami:\n"
 
1061
"     Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n"
 
1062
"          zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n"
 
1063
"     URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
 
1064
"          natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n"
 
1065
"          kopii roboczej.\n"
 
1066
"\n"
 
1067
"\n"
 
1068
 
 
1069
#: clients/cmdline/main.c:490
 
1070
msgid ""
 
1071
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
 
1072
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
 
1073
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1074
"\n"
 
1075
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
 
1076
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n"
 
1079
"Wykorzystanie:\n"
 
1080
"    1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
 
1081
"    2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
 
1082
"\n"
 
1083
"  1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
 
1084
"     kopii roboczej.\n"
 
1085
"  2. Usuwany jest - z repozytorium -  atrybut wersji.\n"
 
1086
 
 
1087
#: clients/cmdline/main.c:500
 
1088
msgid ""
 
1089
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
 
1090
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
 
1091
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1092
"\n"
 
1093
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
 
1094
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1095
msgstr ""
 
1096
"Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n"
 
1097
"Wykorzystanie:\n"
 
1098
"    1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
 
1099
"    2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
 
1100
"\n"
 
1101
"  1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
 
1102
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
 
1103
"\n"
 
1104
"  2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n"
 
1105
 
 
1106
#: clients/cmdline/main.c:511
 
1107
msgid ""
 
1108
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
 
1109
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
 
1110
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1111
"\n"
 
1112
"  1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
 
1113
"     revision the target is first looked up.\n"
 
1114
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1115
"\n"
 
1116
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
 
1117
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
 
1118
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
 
1119
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
 
1120
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
 
1121
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
 
1124
"Wykorzystanie:\n"
 
1125
"    1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJAP]...]\n"
 
1126
"    2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
 
1127
"\n"
 
1128
"  1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
 
1129
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
 
1130
"     Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, \n"
 
1131
"     która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
 
1132
"\n"
 
1133
"  2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n"
 
1134
"\n"
 
1135
"  Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
 
1136
"  końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n"
 
1137
"  każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
 
1138
"  dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n"
 
1139
"  (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n"
 
1140
"  pliku).\n"
 
1141
 
 
1142
#: clients/cmdline/main.c:529
 
1143
msgid ""
 
1144
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
 
1145
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
 
1146
"       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
 
1147
"\n"
 
1148
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
1149
"     revision the target is first looked up.\n"
 
1150
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
 
1151
msgstr ""
 
1152
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
 
1153
"\n"
 
1154
"Użycie:\n"
 
1155
"    1. proplist [OBIEKT[@WERSJA]...]\n"
 
1156
"    2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n"
 
1157
"\n"
 
1158
"  1. Wypisz wersjonowane atrybuty. Argument WERSJA jeśli został \n"
 
1159
"     podany określa numer wersji, która będzie rozpatrywana \n"
 
1160
"     w pierwszej kolejności.\n"
 
1161
"\n"
 
1162
"  2. Wypisz niewersjonowane atrybuty dla podanej wersji repozytorium.\n"
 
1163
 
 
1164
#: clients/cmdline/main.c:540
 
1165
msgid ""
 
1166
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
 
1167
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
 
1168
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
 
1169
"\n"
 
1170
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
 
1171
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
 
1172
"\n"
 
1173
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
 
1174
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
 
1175
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
 
1176
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
 
1177
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
 
1178
"object.\n"
 
1179
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
 
1180
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
 
1181
"modified.\n"
 
1182
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
 
1183
"      LastChangedRevision\n"
 
1184
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
 
1185
"                                   4 keywords.\n"
 
1186
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
 
1187
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
1188
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
 
1189
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
 
1190
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
 
1191
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
 
1192
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
 
1193
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
 
1194
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
 
1195
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
1196
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
1197
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
 
1198
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
 
1199
"      when it is not locked.\n"
 
1200
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
 
1201
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
 
1202
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
 
1203
"  only on the file children of the directory.\n"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Ustaw wartość atrybutu ATRYBUT na wartość WARTOŚĆ dla podanych plików, \n"
 
1206
"katalogów lub wersji.\n"
 
1207
"Użycie:\n"
 
1208
"    1. propset ATRYBUT [WARTOŚĆ | -F PLIK] ŚCIEŻKA...\n"
 
1209
"    2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA [WARTOŚĆ | -F PLIK] [URL]\n"
 
1210
"\n"
 
1211
"  1. Zmienia wartość wersjonowanego atrybutu w ramach kopii roboczej\n"
 
1212
"     (zmiana wymaga zatwierdzenie).\n"
 
1213
"\n"
 
1214
"  2. Zmienia wartość atrybutu danej wersji w repozytorium.\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"  Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n"
 
1217
"  mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
 
1218
"    svn:ignore     - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n"
 
1219
"                     nazw plików, które mają być ignorowane.\n"
 
1220
"    svn:keywords   - Słowa kluczowe które mają być rozwijane. Obsługiwane\n"
 
1221
"                     są następujące słowa kluczowe:\n"
 
1222
"      URL, HeadURL             - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
 
1223
"      Author, LastChangedBy    - Autor ostatniej zmiany.\n"
 
1224
"      Date, LastChangedDate    - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
 
1225
"      Rev, Revision,           - Wersja, w której nastąpiła ostatnia "
 
1226
"zmiana.\n"
 
1227
"      LastChangedRevision\n"
 
1228
"      Id                       - Zwarty zapis łączący powyższe 4 "
 
1229
"informacje.\n"
 
1230
"    svn:executable - Obecność atrybutu sygnalizuje, że plik powinien być\n"
 
1231
"      wykonywalny.\n"
 
1232
"    svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n"
 
1233
"      (odpowiedni dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
1234
"    svn:mime-type - Rodzaj (typ MIME) pliku.  Używany do ustalania\n"
 
1235
"      czy można automatycznie nanosić zmiany oraz w jaki sposób ma być\n"
 
1236
"      udostępniany przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się\n"
 
1237
"      od 'text/' a także pliki dla których typ MIME nie jest\n"
 
1238
"      zdefiniowany są traktowane jako tekstowe. Wszystkie inne pliki\n"
 
1239
"      są traktowane jako binarne.\n"
 
1240
"    svn:externals  - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n"
 
1241
"      do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach "
 
1242
"repozytorium,\n"
 
1243
"      opcjonalnie wersji oraz URL. Przykład:\n"
 
1244
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
1245
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
1246
"    svn:needs-lock - Jeśli atrybut jest obecny oznacza to, że plik powinien\n"
 
1247
"      być zablokowany przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto kopia \n"
 
1248
"      robocza jest otwarta w trybie tylko do odczytu gdy nie jest "
 
1249
"zablokowana.\n"
 
1250
"  Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
 
1251
"  svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu.  Gdy parametrem jest \n"
 
1252
"  katalog uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu \n"
 
1253
"  a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla \n"
 
1254
"  wszystkich plików w tym katalogu.\n"
 
1255
 
 
1256
#: clients/cmdline/main.c:590
 
1257
msgid ""
 
1258
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
 
1259
"usage: resolved PATH...\n"
 
1260
"\n"
 
1261
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
 
1262
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
 
1263
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
 
1264
msgstr ""
 
1265
"Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n"
 
1266
"Wykorzystanie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
 
1267
"\n"
 
1268
"  Uwaga: to polecenie nie rozwikłuje konfliktów ani nie usuwa\n"
 
1269
"  znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
 
1270
"  jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
 
1271
"  możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n"
 
1272
"  rozwikłaniu konfliktu.\n"
 
1273
 
 
1274
#: clients/cmdline/main.c:599
 
1275
msgid ""
 
1276
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
 
1277
"usage: revert PATH...\n"
 
1278
"\n"
 
1279
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
 
1280
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
 
1283
"większość lokalnych zmian).\n"
 
1284
"Wykorzystanie: revert ŚCIEŻKA...\n"
 
1285
"\n"
 
1286
"  Uwaga: to polecenie nie może odtworzyć skasowanych katalogów.  \n"
 
1287
"  Do działania nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie rozwiązuje\n"
 
1288
"  wszelkie konflikty.\n"
 
1289
 
 
1290
#: clients/cmdline/main.c:609
 
1291
msgid ""
 
1292
"Print the status of working copy files and directories.\n"
 
1293
"usage: status [PATH...]\n"
 
1294
"\n"
 
1295
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
1296
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
1297
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
1298
"\n"
 
1299
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
1300
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
1301
"      ' ' no modifications\n"
 
1302
"      'A' Added\n"
 
1303
"      'C' Conflicted\n"
 
1304
"      'D' Deleted\n"
 
1305
"      'G' Merged\n"
 
1306
"      'I' Ignored\n"
 
1307
"      'M' Modified\n"
 
1308
"      'R' Replaced\n"
 
1309
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
1310
"      '?' item is not under version control\n"
 
1311
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
1312
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
1313
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
1314
"      ' ' no modifications\n"
 
1315
"      'C' Conflicted\n"
 
1316
"      'M' Modified\n"
 
1317
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
1318
"      ' ' not locked\n"
 
1319
"      'L' locked\n"
 
1320
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
1321
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
1322
"      '+' history scheduled with commit\n"
 
1323
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
1324
"      ' ' normal\n"
 
1325
"      'S' switched\n"
 
1326
"    Sixth column: Repository lock token\n"
 
1327
"      (without -u)\n"
 
1328
"      ' ' no lock token\n"
 
1329
"      'K' lock token present\n"
 
1330
"      (with -u)\n"
 
1331
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
1332
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
1333
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
1334
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
1335
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
1336
"\n"
 
1337
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
1338
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
1339
"      ' ' the working copy is up to date\n"
 
1340
"\n"
 
1341
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
1342
"    The working revision (with -u or -v)\n"
 
1343
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
1344
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
1345
"      include spaces.\n"
 
1346
"\n"
 
1347
"  Example output:\n"
 
1348
"    svn status wc\n"
 
1349
"     M     wc/bar.c\n"
 
1350
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
1351
"\n"
 
1352
"    svn status -u wc\n"
 
1353
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
1354
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
1355
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
1356
"    Status against revision:   981\n"
 
1357
"\n"
 
1358
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
1359
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
1360
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
1361
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
1362
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
1363
"    Status against revision:   981\n"
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
 
1366
"Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n"
 
1367
"\n"
 
1368
"  Przy braku dodatkowych opcji, wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n"
 
1369
"  zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n"
 
1370
"  Z opcją -u, podaje informacje o dostępności nowszej wersji z\n"
 
1371
"  repozytorium.\n"
 
1372
"  Z opcją -v, podaje pełne informacje o wersji każdego elementu.\n"
 
1373
"\n"
 
1374
"  Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n"
 
1375
"  ustalone znaczenie:\n"
 
1376
"    Pierwsza kolumna: czy obiekt został dodany, usunięty lub zmieniony\n"
 
1377
"      ' ' brak zmian\n"
 
1378
"      'A' dodany (Added)\n"
 
1379
"      'C' konflikt (Conflicted)\n"
 
1380
"      'D' usunięty (Deleted)\n"
 
1381
"      'G' dołączone zmiany (Merged)\n"
 
1382
"      'I' ignorowany (Ignored)\n"
 
1383
"      'M' zmodyfikowany (Modified)\n"
 
1384
"      'R' zastąpiony (Replaced)\n"
 
1385
"      'X' nie podlega zarządzaniu wersjami, ale jest używany przez svn:externals\n"
 
1386
"      '?' nie podlega zarządzaniu wersjami\n"
 
1387
"      '!' obiektu brakuje lub jest niekompletny (np. usunięty bez wiedzy\n"
 
1388
"          Subversion)\n"
 
1389
"      '~' niezgodność typu obiektu (np. zamiast wersjonowanego pliku katalog\n"
 
1390
"          o tej samej nazwie)\n"
 
1391
"    Druga kolumna: zmiany w atrybutach pliku lub katalogu\n"
 
1392
"      ' ' brak zmian\n"
 
1393
"      'C' konflikt (Conflicted)\n"
 
1394
"      'M' zmodyfikowane (Modified)\n"
 
1395
"    Trzecia kolumna: czy katalog roboczy jest zablokowany\n"
 
1396
"      ' ' nie\n"
 
1397
"      'L' tak (Locked)\n"
 
1398
"    Czwarta kolumna: dodawanie pliku wraz z historią\n"
 
1399
"      ' ' nie\n"
 
1400
"      '+' zatwierdzanie zapamięta także historię\n"
 
1401
"    Piąta kolumna: czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n"
 
1402
"          swego rodzica\n"
 
1403
"      ' ' nie\n"
 
1404
"      'S' tak (Switched)\n"
 
1405
"    Szósta kolumna: żeton blokady repozytorium\n"
 
1406
"      (bez opcji -u)\n"
 
1407
"      ' ' brak żetonu blokady\n"
 
1408
"      'K' żeton blokady obecny\n"
 
1409
"      (z opcją -u)\n"
 
1410
"      ' ' nie zablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
 
1411
"      'K' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
 
1412
"      'O' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n"
 
1413
"      'T' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny ale wykradziony\n"
 
1414
"      'B' nie zablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny ale uszkodzony\n"
 
1415
"\n"
 
1416
"  Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o możliwości\n"
 
1417
"  aktualizacji:\n"
 
1418
"      '*' w repozytorium istnieje nowsza wersja\n"
 
1419
"      ' ' kopia robocza jest aktualna\n"
 
1420
"\n"
 
1421
"  Pozostałe pola są zmiennej szerokości, separowane spacjami:\n"
 
1422
"    Numer wersji roboczej (gdy użyto -u lub -v)\n"
 
1423
"    Numer wersji i autor ostatniej zmiany (gdy użyto -v)\n"
 
1424
"    Ścieżka w ramach kopii roboczej (może zawierać spacje).\n"
 
1425
"\n"
 
1426
"  Przykłady:\n"
 
1427
"    svn status wc\n"
 
1428
"     M     wc/bar.c\n"
 
1429
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
1430
"\n"
 
1431
"    svn status -u wc\n"
 
1432
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
1433
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
1434
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
1435
"    Head revision:   981\n"
 
1436
"\n"
 
1437
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
1438
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
1439
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
1440
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
1441
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
1442
"    Head revision:   981\n"
 
1443
 
 
1444
#: clients/cmdline/main.c:686
 
1445
msgid ""
 
1446
"Update the working copy to a different URL.\n"
 
1447
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
 
1448
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
1449
"\n"
 
1450
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
 
1451
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
 
1452
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
 
1453
"\n"
 
1454
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
 
1455
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
 
1456
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
 
1457
"     directory within the same repository.\n"
 
1458
msgstr ""
 
1459
"Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n"
 
1460
"Użycie: \n"
 
1461
"    1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n"
 
1462
"    2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n"
 
1463
"\n"
 
1464
"  1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n"
 
1465
"     Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n"
 
1466
"     kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
 
1467
"     repozytorium.\n"
 
1468
"\n"
 
1469
"  2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n"
 
1470
"     Polecenie wykorzystywane gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n"
 
1471
"     (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny) ale kopia\n"
 
1472
"     robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w repozytorium.\n"
 
1473
 
 
1474
#: clients/cmdline/main.c:707
 
1475
msgid ""
 
1476
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
 
1477
"usage: unlock TARGET...\n"
 
1478
"\n"
 
1479
"  Use --force to break the lock.\n"
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URLach.\n"
 
1482
"Użycie: unlock OBIEKT...\n"
 
1483
"\n"
 
1484
"Użyj opcji --force aby zerwać blokadę.\n"
 
1485
 
 
1486
#: clients/cmdline/main.c:715
 
1487
msgid ""
 
1488
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
 
1489
"usage: update [PATH...]\n"
 
1490
"\n"
 
1491
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
 
1492
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
 
1493
"\n"
 
1494
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
 
1495
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
 
1496
"\n"
 
1497
"    A  Added\n"
 
1498
"    D  Deleted\n"
 
1499
"    U  Updated\n"
 
1500
"    C  Conflict\n"
 
1501
"    G  Merged\n"
 
1502
"\n"
 
1503
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
 
1504
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
 
1505
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
 
1506
"  been broken or stolen.\n"
 
1507
msgstr ""
 
1508
"Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n"
 
1509
"Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n"
 
1510
"\n"
 
1511
"  Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n"
 
1512
"  repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
 
1513
"  synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n"
 
1514
"\n"
 
1515
"  Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n"
 
1516
"  wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n"
 
1517
"  operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n"
 
1518
"\n"
 
1519
"    A  Dodany (Added)\n"
 
1520
"    D  Usunięty (Deleted)\n"
 
1521
"    U  Zaktualizowany (Updated)\n"
 
1522
"    C  Konflikt (Conflict)\n"
 
1523
"    G  Dołączono zmiany (Merged)\n"
 
1524
"\n"
 
1525
"  Przy tym dla każdego obiektu w pierwszej kolumnie podawana jest w\n"
 
1526
"  ten sposób informacja o zmianach w samym pliku a w drugiej o\n"
 
1527
"  zmianach w jego atrybutach. Litera 'B' w trzeciej kolumnie oznacza,\n"
 
1528
"  że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony albo wykradziony.\n"
 
1529
 
 
1530
#: clients/cmdline/main.c:793 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270
 
1531
msgid "Caught signal"
 
1532
msgstr "Złapano sygnał"
 
1533
 
 
1534
#: clients/cmdline/main.c:911 svnadmin/main.c:1217
 
1535
msgid ""
 
1536
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"
 
1539
 
 
1540
#: clients/cmdline/main.c:923 svnadmin/main.c:1234
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
 
1543
msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"
 
1544
 
 
1545
#: clients/cmdline/main.c:1071 clients/cmdline/main.c:1081
 
1546
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
 
1547
msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"
 
1548
 
 
1549
#: clients/cmdline/main.c:1097
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
 
1552
msgstr "Błąd składniowy w nazwie native-eol '%s'"
 
1553
 
 
1554
#: clients/cmdline/main.c:1143 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056
 
1555
msgid "Subcommand argument required\n"
 
1556
msgstr "Polecenie wymaga podania parametru\n"
 
1557
 
 
1558
#: clients/cmdline/main.c:1161 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187
 
1559
#: svnlook/main.c:2079
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "Unknown command: '%s'\n"
 
1562
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"
 
1563
 
 
1564
#: clients/cmdline/main.c:1194
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid ""
 
1567
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
1568
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
 
1571
"Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n"
 
1572
 
 
1573
#: clients/cmdline/main.c:1230
 
1574
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
1575
msgstr ""
 
1576
"Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
 
1577
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
 
1578
 
 
1579
#: clients/cmdline/main.c:1235
 
1580
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
1581
msgstr ""
 
1582
"Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
 
1583
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
 
1584
 
 
1585
#: clients/cmdline/main.c:1254
 
1586
msgid ""
 
1587
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
1588
"override"
 
1589
msgstr ""
 
1590
"Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
 
1591
"wymusić użycie takiego opisu "
 
1592
 
 
1593
#: clients/cmdline/main.c:1259
 
1594
msgid ""
 
1595
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
1596
"override"
 
1597
msgstr ""
 
1598
"Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
 
1599
"wymusić użycie takiego opisu"
 
1600
 
 
1601
#: clients/cmdline/main.c:1471
 
1602
msgid ""
 
1603
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
 
1604
"details)\n"
 
1605
msgstr ""
 
1606
"svn: uruchom 'svn cleanup' by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
 
1607
"patrz 'svn help cleanup')\n"
 
1608
 
 
1609
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
 
1610
msgid "Second revision required"
 
1611
msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"
 
1612
 
 
1613
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
 
1614
msgid "Wrong number of paths given"
 
1615
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"
 
1616
 
 
1617
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
 
1618
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
 
1619
msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania wersji"
 
1620
 
 
1621
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67
 
1622
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
 
1623
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."
 
1624
 
 
1625
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176
 
1626
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
 
1627
msgstr ""
 
1628
"Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"
 
1629
 
 
1630
#: clients/cmdline/notify.c:69
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
 
1633
msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"
 
1634
 
 
1635
#: clients/cmdline/notify.c:76
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid "Skipped '%s'\n"
 
1638
msgstr "Pominięto '%s'\n"
 
1639
 
 
1640
#: clients/cmdline/notify.c:94
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "Restored '%s'\n"
 
1643
msgstr "Odtworzono '%s'\n"
 
1644
 
 
1645
#: clients/cmdline/notify.c:100
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "Reverted '%s'\n"
 
1648
msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"
 
1649
 
 
1650
#: clients/cmdline/notify.c:106
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
 
1653
msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' - spróbuj aktualizacji.\n"
 
1654
 
 
1655
#: clients/cmdline/notify.c:114
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
 
1658
msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n"
 
1659
 
 
1660
#: clients/cmdline/notify.c:195
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid ""
 
1663
"\n"
 
1664
"Fetching external item into '%s'\n"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"\n"
 
1667
"Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"
 
1668
 
 
1669
#: clients/cmdline/notify.c:210
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
 
1672
msgstr "Wyeksportowano zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
 
1673
 
 
1674
#: clients/cmdline/notify.c:211
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "Exported revision %ld.\n"
 
1677
msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n"
 
1678
 
 
1679
#: clients/cmdline/notify.c:219
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
 
1682
msgstr "Pobrano do kopii roboczej zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
 
1683
 
 
1684
#: clients/cmdline/notify.c:220
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "Checked out revision %ld.\n"
 
1687
msgstr "Pobrano wersję %ld.\n"
 
1688
 
 
1689
#: clients/cmdline/notify.c:230
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
 
1692
msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"
 
1693
 
 
1694
#: clients/cmdline/notify.c:231
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid "Updated to revision %ld.\n"
 
1697
msgstr "Uaktualnione do wersji %ld.\n"
 
1698
 
 
1699
#: clients/cmdline/notify.c:239
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "External at revision %ld.\n"
 
1702
msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
 
1703
 
 
1704
#: clients/cmdline/notify.c:240
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "At revision %ld.\n"
 
1707
msgstr "W wersji %ld.\n"
 
1708
 
 
1709
#: clients/cmdline/notify.c:252
 
1710
msgid "External export complete.\n"
 
1711
msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"
 
1712
 
 
1713
#: clients/cmdline/notify.c:253
 
1714
msgid "Export complete.\n"
 
1715
msgstr "Eksport wykonany.\n"
 
1716
 
 
1717
#: clients/cmdline/notify.c:260
 
1718
msgid "External checkout complete.\n"
 
1719
msgstr "Zakończono pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej.\n"
 
1720
 
 
1721
#: clients/cmdline/notify.c:261
 
1722
msgid "Checkout complete.\n"
 
1723
msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"
 
1724
 
 
1725
#: clients/cmdline/notify.c:268
 
1726
msgid "External update complete.\n"
 
1727
msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"
 
1728
 
 
1729
#: clients/cmdline/notify.c:269
 
1730
msgid "Update complete.\n"
 
1731
msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"
 
1732
 
 
1733
#: clients/cmdline/notify.c:285
 
1734
#, c-format
 
1735
msgid ""
 
1736
"\n"
 
1737
"Performing status on external item at '%s'\n"
 
1738
msgstr ""
 
1739
"\n"
 
1740
"Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"
 
1741
 
 
1742
#: clients/cmdline/notify.c:293
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "Status against revision: %6ld\n"
 
1745
msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"
 
1746
 
 
1747
#: clients/cmdline/notify.c:301
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "Sending        %s\n"
 
1750
msgstr "Wysyłanie       %s\n"
 
1751
 
 
1752
#: clients/cmdline/notify.c:310
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
 
1755
msgstr "Dodawanie  (bin) %s\n"
 
1756
 
 
1757
#: clients/cmdline/notify.c:317
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "Adding         %s\n"
 
1760
msgstr "Dodawanie        %s\n"
 
1761
 
 
1762
#: clients/cmdline/notify.c:324
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid "Deleting       %s\n"
 
1765
msgstr "Usuwanie       %s\n"
 
1766
 
 
1767
#: clients/cmdline/notify.c:331
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "Replacing      %s\n"
 
1770
msgstr "Zastępowanie   %s\n"
 
1771
 
 
1772
#: clients/cmdline/notify.c:341
 
1773
msgid "Transmitting file data "
 
1774
msgstr "Przesyłanie treści pliku"
 
1775
 
 
1776
#: clients/cmdline/notify.c:351
 
1777
#, c-format
 
1778
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
 
1779
msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"
 
1780
 
 
1781
#: clients/cmdline/notify.c:357
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid "'%s' unlocked.\n"
 
1784
msgstr "'%s' odblokowane.\n"
 
1785
 
 
1786
#: clients/cmdline/prompt.c:94
 
1787
msgid "Can't open stdin"
 
1788
msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia"
 
1789
 
 
1790
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
 
1791
msgid "Can't read stdin"
 
1792
msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia"
 
1793
 
 
1794
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
 
1795
msgid "Can't get password"
 
1796
msgstr "Nie można pobrać hasła"
 
1797
 
 
1798
#: clients/cmdline/prompt.c:175
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "Authentication realm: %s\n"
 
1801
msgstr "Obszar identyfikacji: %s\n"
 
1802
 
 
1803
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
 
1804
msgid "Username: "
 
1805
msgstr "Użytkownik: "
 
1806
 
 
1807
#: clients/cmdline/prompt.c:203
 
1808
#, c-format
 
1809
msgid "Password for '%s': "
 
1810
msgstr "Hasło '%s': "
 
1811
 
 
1812
#: clients/cmdline/prompt.c:246
 
1813
#, c-format
 
1814
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
 
1815
msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"
 
1816
 
 
1817
#: clients/cmdline/prompt.c:252
 
1818
msgid ""
 
1819
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
 
1820
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
 
1821
msgstr ""
 
1822
" - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n"
 
1823
"   z 'odcisku palca' by zweryfikować go samodzielnie!\n"
 
1824
 
 
1825
#: clients/cmdline/prompt.c:259
 
1826
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
 
1827
msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"
 
1828
 
 
1829
#: clients/cmdline/prompt.c:265
 
1830
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
 
1831
msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"
 
1832
 
 
1833
#: clients/cmdline/prompt.c:271
 
1834
msgid " - The certificate has expired.\n"
 
1835
msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"
 
1836
 
 
1837
#: clients/cmdline/prompt.c:277
 
1838
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
 
1839
msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n"
 
1840
 
 
1841
#: clients/cmdline/prompt.c:282
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"Certificate information:\n"
 
1845
" - Hostname: %s\n"
 
1846
" - Valid: from %s until %s\n"
 
1847
" - Issuer: %s\n"
 
1848
" - Fingerprint: %s\n"
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Informacje o certyfikacie:\n"
 
1851
" - Nazwa maszyny: %s\n"
 
1852
" - Okres ważności: od %s do %s\n"
 
1853
" - Wydany przez: %s\n"
 
1854
" - Odcisk palca: %s\n"
 
1855
 
 
1856
#: clients/cmdline/prompt.c:297
 
1857
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
 
1858
msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?"
 
1859
 
 
1860
#: clients/cmdline/prompt.c:301
 
1861
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
 
1862
msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? "
 
1863
 
 
1864
#: clients/cmdline/prompt.c:339
 
1865
msgid "Client certificate filename: "
 
1866
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "
 
1867
 
 
1868
#: clients/cmdline/prompt.c:362
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "Passphrase for '%s': "
 
1871
msgstr "Hasło (passphrase) dla '%s': "
 
1872
 
 
1873
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85
 
1874
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111
 
1875
msgid "No URL target available"
 
1876
msgstr "Brak docelowego URL"
 
1877
 
 
1878
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91
 
1879
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
 
1880
msgid "Either a URL or versioned item is required"
 
1881
msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"
 
1882
 
 
1883
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
 
1886
msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"
 
1887
 
 
1888
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
 
1891
msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"
 
1892
 
 
1893
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
 
1896
msgstr "atrybut '%s' rekursywnie usunięty z '%s'.\n"
 
1897
 
 
1898
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
 
1901
msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"
 
1902
 
 
1903
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241
 
1904
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
 
1905
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
 
1906
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8"
 
1907
 
 
1908
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126
 
1909
#, c-format
 
1910
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
 
1911
msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"
 
1912
 
 
1913
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132
 
1914
#, c-format
 
1915
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
 
1916
msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"
 
1917
 
 
1918
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140
 
1919
#, c-format
 
1920
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
 
1921
msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"
 
1922
 
 
1923
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174
 
1924
msgid "Explicit target argument required"
 
1925
msgstr "Parametr podający obiekt docelowy jest wymagany"
 
1926
 
 
1927
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
 
1930
msgstr "Zmiana atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwana"
 
1931
 
 
1932
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
 
1935
msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"
 
1936
 
 
1937
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
 
1940
msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"
 
1941
 
 
1942
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
 
1945
msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"
 
1946
 
 
1947
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
 
1950
msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
 
1951
 
 
1952
#: clients/cmdline/props.c:42
 
1953
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
 
1954
msgstr "W trakcie obsługi atrybutów wersji, wersja musi być podana explicite"
 
1955
 
 
1956
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:127
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
 
1959
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"
 
1960
 
 
1961
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:135
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
 
1964
msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"
 
1965
 
 
1966
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:167
 
1967
#, c-format
 
1968
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
 
1969
msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' jako wartość atrybutu)"
 
1970
 
 
1971
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:196
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
 
1974
msgstr "atrybut '%s' ustawiony rekursywnie dla '%s'\n"
 
1975
 
 
1976
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
 
1979
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
 
1980
 
 
1981
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
 
1982
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
 
1983
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --recursive'."
 
1984
 
 
1985
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
 
1988
msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"
 
1989
 
 
1990
#: clients/cmdline/util.c:57
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid ""
 
1993
"\n"
 
1994
"Committed revision %ld.\n"
 
1995
msgstr ""
 
1996
"\n"
 
1997
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"
 
1998
 
 
1999
#: clients/cmdline/util.c:125
 
2000
msgid ""
 
2001
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
 
2002
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL "
 
2005
"ani EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'"
 
2006
 
 
2007
#: clients/cmdline/util.c:152
 
2008
msgid "Can't get working directory"
 
2009
msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"
 
2010
 
 
2011
#: clients/cmdline/util.c:163
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "Can't change working directory to '%s'"
 
2014
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
 
2015
 
 
2016
#: clients/cmdline/util.c:189
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "Can't write to '%s'"
 
2019
msgstr "Nie można pisać do '%s'"
 
2020
 
 
2021
#: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228
 
2022
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3568 libsvn_subr/io.c:2309
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "Can't stat '%s'"
 
2025
msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"
 
2026
 
 
2027
#: clients/cmdline/util.c:219
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "system('%s') returned %d"
 
2030
msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"
 
2031
 
 
2032
#: clients/cmdline/util.c:284
 
2033
msgid "Can't restore working directory"
 
2034
msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"
 
2035
 
 
2036
#: clients/cmdline/util.c:323
 
2037
msgid "Log message contains a zero byte"
 
2038
msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"
 
2039
 
 
2040
#: clients/cmdline/util.c:382
 
2041
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
 
2042
msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
 
2043
 
 
2044
#: clients/cmdline/util.c:434
 
2045
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
 
2046
msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"
 
2047
 
 
2048
#: clients/cmdline/util.c:552
 
2049
msgid ""
 
2050
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
 
2051
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
 
2052
"options"
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw "
 
2055
"odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej "
 
2056
"spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
 
2057
 
 
2058
#: clients/cmdline/util.c:587
 
2059
msgid ""
 
2060
"\n"
 
2061
"Log message unchanged or not specified\n"
 
2062
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
 
2063
msgstr ""
 
2064
"\n"
 
2065
"Nie podano opisu zmian.\n"
 
2066
"Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e)?\n"
 
2067
 
 
2068
#: clients/cmdline/util.c:640
 
2069
msgid "Use --force to override this restriction"
 
2070
msgstr "Użyj opcji --force aby obejść to ograniczenie"
 
2071
 
 
2072
#: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229
 
2073
#: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352
 
2074
msgid "Write error"
 
2075
msgstr "Błąd zapisu"
 
2076
 
 
2077
#: include/svn_error_codes.h:152
 
2078
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
 
2079
msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()"
 
2080
 
 
2081
#: include/svn_error_codes.h:156
 
2082
msgid "Bogus filename"
 
2083
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
 
2084
 
 
2085
#: include/svn_error_codes.h:160
 
2086
msgid "Bogus URL"
 
2087
msgstr "Niepoprawny URL"
 
2088
 
 
2089
#: include/svn_error_codes.h:164
 
2090
msgid "Bogus date"
 
2091
msgstr "Niepoprawna data"
 
2092
 
 
2093
#: include/svn_error_codes.h:168
 
2094
msgid "Bogus mime-type"
 
2095
msgstr "Niepoprawny typ MIME"
 
2096
 
 
2097
#: include/svn_error_codes.h:174
 
2098
msgid "Version file format not correct"
 
2099
msgstr "Niepoprawny format pliku wersji"
 
2100
 
 
2101
#: include/svn_error_codes.h:180
 
2102
msgid "No such XML tag attribute"
 
2103
msgstr "Brak takiego atrybutu XML"
 
2104
 
 
2105
#: include/svn_error_codes.h:184
 
2106
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
 
2107
msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu"
 
2108
 
 
2109
#: include/svn_error_codes.h:188
 
2110
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
 
2111
msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować"
 
2112
 
 
2113
#: include/svn_error_codes.h:192
 
2114
msgid "XML data was not well-formed"
 
2115
msgstr "Niepoprawny składniowo XML"
 
2116
 
 
2117
#: include/svn_error_codes.h:196
 
2118
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
 
2119
msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML"
 
2120
 
 
2121
#: include/svn_error_codes.h:202
 
2122
msgid "Inconsistent line ending style"
 
2123
msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza"
 
2124
 
 
2125
#: include/svn_error_codes.h:206
 
2126
msgid "Unrecognized line ending style"
 
2127
msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza"
 
2128
 
 
2129
#: include/svn_error_codes.h:211
 
2130
msgid "Line endings other than expected"
 
2131
msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano"
 
2132
 
 
2133
#: include/svn_error_codes.h:215
 
2134
msgid "Ran out of unique names"
 
2135
msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy"
 
2136
 
 
2137
#: include/svn_error_codes.h:220
 
2138
msgid "Framing error in pipe protocol"
 
2139
msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC"
 
2140
 
 
2141
#: include/svn_error_codes.h:225
 
2142
msgid "Read error in pipe"
 
2143
msgstr "Błąd odczytu IPC"
 
2144
 
 
2145
#: include/svn_error_codes.h:235
 
2146
msgid "Unexpected EOF on stream"
 
2147
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"
 
2148
 
 
2149
#: include/svn_error_codes.h:239
 
2150
msgid "Malformed stream data"
 
2151
msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu"
 
2152
 
 
2153
#: include/svn_error_codes.h:243
 
2154
msgid "Unrecognized stream data"
 
2155
msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu"
 
2156
 
 
2157
#: include/svn_error_codes.h:249
 
2158
msgid "Unknown svn_node_kind"
 
2159
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu"
 
2160
 
 
2161
#: include/svn_error_codes.h:253
 
2162
msgid "Unexpected node kind found"
 
2163
msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu."
 
2164
 
 
2165
#: include/svn_error_codes.h:259
 
2166
msgid "Can't find an entry"
 
2167
msgstr "Nie można znależć elementu."
 
2168
 
 
2169
#: include/svn_error_codes.h:265
 
2170
msgid "Entry already exists"
 
2171
msgstr "Element już istnieje."
 
2172
 
 
2173
#: include/svn_error_codes.h:269
 
2174
msgid "Entry has no revision"
 
2175
msgstr "Element nie ma wersji."
 
2176
 
 
2177
#: include/svn_error_codes.h:273
 
2178
msgid "Entry has no URL"
 
2179
msgstr "Element nie ma URL."
 
2180
 
 
2181
#: include/svn_error_codes.h:277
 
2182
msgid "Entry has an invalid attribute"
 
2183
msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut."
 
2184
 
 
2185
#: include/svn_error_codes.h:283
 
2186
msgid "Obstructed update"
 
2187
msgstr "Przerwana aktualizacja"
 
2188
 
 
2189
#: include/svn_error_codes.h:288
 
2190
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
 
2191
msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości z stosu cofania zmian"
 
2192
 
 
2193
#: include/svn_error_codes.h:293
 
2194
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
 
2195
msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian"
 
2196
 
 
2197
#: include/svn_error_codes.h:298
 
2198
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
 
2199
msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian"
 
2200
 
 
2201
#: include/svn_error_codes.h:302
 
2202
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
 
2203
msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu"
 
2204
 
 
2205
#: include/svn_error_codes.h:306
 
2206
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
 
2207
msgstr ""
 
2208
"Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij "
 
2209
"raport"
 
2210
 
 
2211
#: include/svn_error_codes.h:311
 
2212
msgid "Invalid lock"
 
2213
msgstr "Błędna blokada"
 
2214
 
 
2215
#: include/svn_error_codes.h:315
 
2216
msgid "Path is not a working copy directory"
 
2217
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej"
 
2218
 
 
2219
#: include/svn_error_codes.h:319
 
2220
msgid "Path is not a working copy file"
 
2221
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej"
 
2222
 
 
2223
#: include/svn_error_codes.h:323
 
2224
msgid "Problem running log"
 
2225
msgstr "Nieudane uruchomienie logu"
 
2226
 
 
2227
#: include/svn_error_codes.h:327
 
2228
msgid "Can't find a working copy path"
 
2229
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej"
 
2230
 
 
2231
#: include/svn_error_codes.h:331
 
2232
msgid "Working copy is not up-to-date"
 
2233
msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna"
 
2234
 
 
2235
#: include/svn_error_codes.h:335
 
2236
msgid "Left locally modified or unversioned files"
 
2237
msgstr ""
 
2238
"Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub nie podlegające kontroli wersji"
 
2239
 
 
2240
#: include/svn_error_codes.h:339
 
2241
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
 
2242
msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami"
 
2243
 
 
2244
#: include/svn_error_codes.h:343
 
2245
msgid "Found a working copy path"
 
2246
msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej"
 
2247
 
 
2248
#: include/svn_error_codes.h:347
 
2249
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
 
2250
msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia"
 
2251
 
 
2252
#: include/svn_error_codes.h:351
 
2253
msgid "Working copy is corrupt"
 
2254
msgstr "Uszkodzona kopia robocza"
 
2255
 
 
2256
#: include/svn_error_codes.h:355
 
2257
msgid "Working copy text base is corrupt"
 
2258
msgstr "Uszkodzony plik bazowy"
 
2259
 
 
2260
#: include/svn_error_codes.h:359
 
2261
msgid "Cannot change node kind"
 
2262
msgstr "Nie można zmienić typu obiektu"
 
2263
 
 
2264
#: include/svn_error_codes.h:363
 
2265
msgid "Invalid operation on the current working directory"
 
2266
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym"
 
2267
 
 
2268
#: include/svn_error_codes.h:367
 
2269
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
 
2270
msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej"
 
2271
 
 
2272
#: include/svn_error_codes.h:371
 
2273
msgid "Unsupported working copy format"
 
2274
msgstr "Nieznany format kopii roboczej"
 
2275
 
 
2276
#: include/svn_error_codes.h:375
 
2277
msgid "Path syntax not supported in this context"
 
2278
msgstr "Sposób zapisania ścieżki nie obsługiwany w tej sytuacji"
 
2279
 
 
2280
#: include/svn_error_codes.h:380
 
2281
msgid "Invalid schedule"
 
2282
msgstr "Niewłaściwe zlecenie"
 
2283
 
 
2284
#: include/svn_error_codes.h:386
 
2285
msgid "General filesystem error"
 
2286
msgstr "Błąd systemu plików"
 
2287
 
 
2288
#: include/svn_error_codes.h:390
 
2289
msgid "Error closing filesystem"
 
2290
msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików"
 
2291
 
 
2292
#: include/svn_error_codes.h:394
 
2293
msgid "Filesystem is already open"
 
2294
msgstr "System plików jest już otwarty"
 
2295
 
 
2296
#: include/svn_error_codes.h:398
 
2297
msgid "Filesystem is not open"
 
2298
msgstr "System plików nie jest otwarty"
 
2299
 
 
2300
#: include/svn_error_codes.h:402
 
2301
msgid "Filesystem is corrupt"
 
2302
msgstr "Uszkodzony system plików"
 
2303
 
 
2304
#: include/svn_error_codes.h:406
 
2305
msgid "Invalid filesystem path syntax"
 
2306
msgstr "Błędna składnia ścieżki"
 
2307
 
 
2308
#: include/svn_error_codes.h:410
 
2309
msgid "Invalid filesystem revision number"
 
2310
msgstr "Błędny numer wersji"
 
2311
 
 
2312
#: include/svn_error_codes.h:414
 
2313
msgid "Invalid filesystem transaction name"
 
2314
msgstr "Błędna nazwa transakcji"
 
2315
 
 
2316
#: include/svn_error_codes.h:418
 
2317
msgid "Filesystem directory has no such entry"
 
2318
msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu"
 
2319
 
 
2320
#: include/svn_error_codes.h:422
 
2321
msgid "Filesystem has no such representation"
 
2322
msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji"
 
2323
 
 
2324
#: include/svn_error_codes.h:426
 
2325
msgid "Filesystem has no such string"
 
2326
msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu"
 
2327
 
 
2328
#: include/svn_error_codes.h:430
 
2329
msgid "Filesystem has no such copy"
 
2330
msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii"
 
2331
 
 
2332
#: include/svn_error_codes.h:434
 
2333
msgid "The specified transaction is not mutable"
 
2334
msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana"
 
2335
 
 
2336
#: include/svn_error_codes.h:438
 
2337
msgid "Filesystem has no item"
 
2338
msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu"
 
2339
 
 
2340
#: include/svn_error_codes.h:442
 
2341
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
 
2342
msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji"
 
2343
 
 
2344
#: include/svn_error_codes.h:446
 
2345
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
 
2346
msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła"
 
2347
 
 
2348
#: include/svn_error_codes.h:450
 
2349
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
 
2350
msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików"
 
2351
 
 
2352
#: include/svn_error_codes.h:454
 
2353
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
 
2354
msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików"
 
2355
 
 
2356
#: include/svn_error_codes.h:458
 
2357
msgid "Name is not a single path component"
 
2358
msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką"
 
2359
 
 
2360
#: include/svn_error_codes.h:462
 
2361
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
 
2362
msgstr "Próba zmiany węzła nie mogącego ulegać zmianom"
 
2363
 
 
2364
#: include/svn_error_codes.h:466
 
2365
msgid "Item already exists in filesystem"
 
2366
msgstr "Element już istnieje"
 
2367
 
 
2368
#: include/svn_error_codes.h:470
 
2369
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików"
 
2372
 
 
2373
#: include/svn_error_codes.h:474
 
2374
msgid "Object is not a transaction root"
 
2375
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji"
 
2376
 
 
2377
#: include/svn_error_codes.h:478
 
2378
msgid "Object is not a revision root"
 
2379
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji"
 
2380
 
 
2381
#: include/svn_error_codes.h:482
 
2382
msgid "Merge conflict during commit"
 
2383
msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania"
 
2384
 
 
2385
#: include/svn_error_codes.h:486
 
2386
msgid "A representation vanished or changed between reads"
 
2387
msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami"
 
2388
 
 
2389
#: include/svn_error_codes.h:490
 
2390
msgid "Tried to change an immutable representation"
 
2391
msgstr "Próba zmiany reprezentacji nie mogącej ulegać zmianom"
 
2392
 
 
2393
#: include/svn_error_codes.h:494
 
2394
msgid "Malformed skeleton data"
 
2395
msgstr "Błędne dane wzorcowe"
 
2396
 
 
2397
#: include/svn_error_codes.h:498
 
2398
msgid "Transaction is out of date"
 
2399
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
 
2400
 
 
2401
#: include/svn_error_codes.h:502
 
2402
msgid "Berkeley DB error"
 
2403
msgstr "Błąd Berkeley DB"
 
2404
 
 
2405
#: include/svn_error_codes.h:506
 
2406
msgid "Berkeley DB deadlock error"
 
2407
msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB"
 
2408
 
 
2409
#: include/svn_error_codes.h:510
 
2410
msgid "Transaction is dead"
 
2411
msgstr "Transakcja jest zniszczona"
 
2412
 
 
2413
#: include/svn_error_codes.h:514
 
2414
msgid "Transaction is not dead"
 
2415
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona"
 
2416
 
 
2417
#: include/svn_error_codes.h:519
 
2418
msgid "Unknown FS type"
 
2419
msgstr "Nieznany typ systemu plików"
 
2420
 
 
2421
#: include/svn_error_codes.h:524
 
2422
msgid "No user associated with filesystem"
 
2423
msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików"
 
2424
 
 
2425
#: include/svn_error_codes.h:529
 
2426
msgid "Path is already locked"
 
2427
msgstr "Ścieżka została już zablokowana"
 
2428
 
 
2429
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
 
2430
msgid "Path is not locked"
 
2431
msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana"
 
2432
 
 
2433
#: include/svn_error_codes.h:539
 
2434
msgid "Lock token is incorrect"
 
2435
msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny"
 
2436
 
 
2437
#: include/svn_error_codes.h:544
 
2438
msgid "No lock token provided"
 
2439
msgstr "Nie podano żetonu blokady"
 
2440
 
 
2441
#: include/svn_error_codes.h:549
 
2442
msgid "Username does not match lock owner"
 
2443
msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady"
 
2444
 
 
2445
#: include/svn_error_codes.h:554
 
2446
msgid "Filesystem has no such lock"
 
2447
msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady"
 
2448
 
 
2449
#: include/svn_error_codes.h:559
 
2450
msgid "Lock has expired"
 
2451
msgstr "Blokada wygasła"
 
2452
 
 
2453
#: include/svn_error_codes.h:564
 
2454
msgid "Item is out of date"
 
2455
msgstr "Element jest nieaktualny"
 
2456
 
 
2457
#: include/svn_error_codes.h:576
 
2458
msgid "Unsupported FS format"
 
2459
msgstr "Nieznany format systemu plików"
 
2460
 
 
2461
#: include/svn_error_codes.h:582
 
2462
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych"
 
2465
 
 
2466
#: include/svn_error_codes.h:586
 
2467
msgid "A repository hook failed"
 
2468
msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium"
 
2469
 
 
2470
#: include/svn_error_codes.h:590
 
2471
msgid "Incorrect arguments supplied"
 
2472
msgstr "Błędne parametry"
 
2473
 
 
2474
#: include/svn_error_codes.h:594
 
2475
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
 
2476
msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu"
 
2477
 
 
2478
#: include/svn_error_codes.h:598
 
2479
msgid "Bogus revision report"
 
2480
msgstr "Niepoprawny raport o wersji"
 
2481
 
 
2482
#: include/svn_error_codes.h:607
 
2483
msgid "Unsupported repository version"
 
2484
msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium"
 
2485
 
 
2486
#: include/svn_error_codes.h:611
 
2487
msgid "Disabled repository feature"
 
2488
msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium"
 
2489
 
 
2490
#: include/svn_error_codes.h:615
 
2491
msgid "Error running post-commit hook"
 
2492
msgstr "Błąd działania skryptu post-commit"
 
2493
 
 
2494
#: include/svn_error_codes.h:620
 
2495
msgid "Error running post-lock hook"
 
2496
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock"
 
2497
 
 
2498
#: include/svn_error_codes.h:625
 
2499
msgid "Error running post-unlock hook"
 
2500
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock"
 
2501
 
 
2502
#: include/svn_error_codes.h:632
 
2503
msgid "Bad URL passed to RA layer"
 
2504
msgstr "Błędy URL przekazany do warstwy RA"
 
2505
 
 
2506
#: include/svn_error_codes.h:636
 
2507
msgid "Authorization failed"
 
2508
msgstr "Nieudana autoryzacja"
 
2509
 
 
2510
#: include/svn_error_codes.h:640
 
2511
msgid "Unknown authorization method"
 
2512
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji"
 
2513
 
 
2514
#: include/svn_error_codes.h:644
 
2515
msgid "Repository access method not implemented"
 
2516
msgstr "Nie zaimplementowana metoda dostępu do repozytorium"
 
2517
 
 
2518
#: include/svn_error_codes.h:648
 
2519
msgid "Item is out-of-date"
 
2520
msgstr "Nieaktualna wartość"
 
2521
 
 
2522
#: include/svn_error_codes.h:652
 
2523
msgid "Repository has no UUID"
 
2524
msgstr "Repozytorium nie ma UUID"
 
2525
 
 
2526
#: include/svn_error_codes.h:656
 
2527
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
 
2528
msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA"
 
2529
 
 
2530
#: include/svn_error_codes.h:668
 
2531
msgid "RA layer failed to init socket layer"
 
2532
msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego"
 
2533
 
 
2534
#: include/svn_error_codes.h:672
 
2535
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
 
2536
msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP"
 
2537
 
 
2538
#: include/svn_error_codes.h:676
 
2539
msgid "RA layer request failed"
 
2540
msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się"
 
2541
 
 
2542
#: include/svn_error_codes.h:680
 
2543
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
 
2544
msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji"
 
2545
 
 
2546
#: include/svn_error_codes.h:684
 
2547
msgid "RA layer failed to fetch properties"
 
2548
msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów"
 
2549
 
 
2550
#: include/svn_error_codes.h:688
 
2551
msgid "RA layer file already exists"
 
2552
msgstr "Plik warstwy RA już istnieje"
 
2553
 
 
2554
#: include/svn_error_codes.h:692
 
2555
msgid "Invalid configuration value"
 
2556
msgstr "Błąd konfiguracji"
 
2557
 
 
2558
#: include/svn_error_codes.h:696
 
2559
msgid "HTTP Path Not Found"
 
2560
msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP"
 
2561
 
 
2562
#: include/svn_error_codes.h:700
 
2563
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
 
2564
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
 
2565
 
 
2566
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737
 
2567
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708
 
2568
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:735
 
2569
msgid "Malformed network data"
 
2570
msgstr "Błędne dane z sieci"
 
2571
 
 
2572
#: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741
 
2573
msgid "Couldn't find a repository"
 
2574
msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
 
2575
 
 
2576
#: include/svn_error_codes.h:716
 
2577
msgid "Couldn't open a repository"
 
2578
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium"
 
2579
 
 
2580
#: include/svn_error_codes.h:721
 
2581
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
 
2582
msgstr "Błąd serwera"
 
2583
 
 
2584
#: include/svn_error_codes.h:725
 
2585
msgid "Unknown svn protocol command"
 
2586
msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn"
 
2587
 
 
2588
#: include/svn_error_codes.h:729
 
2589
msgid "Network connection closed unexpectedly"
 
2590
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
 
2591
 
 
2592
#: include/svn_error_codes.h:733
 
2593
msgid "Network read/write error"
 
2594
msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego"
 
2595
 
 
2596
#: include/svn_error_codes.h:745
 
2597
msgid "Client/server version mismatch"
 
2598
msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera"
 
2599
 
 
2600
#: include/svn_error_codes.h:753
 
2601
msgid "Credential data unavailable"
 
2602
msgstr "Brak danych uwierzytelniających"
 
2603
 
 
2604
#: include/svn_error_codes.h:757
 
2605
msgid "No authentication provider available"
 
2606
msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania"
 
2607
 
 
2608
#: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765
 
2609
msgid "All authentication providers exhausted"
 
2610
msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania"
 
2611
 
 
2612
#: include/svn_error_codes.h:771
 
2613
msgid "Read access denied for root of edit"
 
2614
msgstr "Brak prawa do odczytu"
 
2615
 
 
2616
#: include/svn_error_codes.h:776
 
2617
msgid "Item is not readable"
 
2618
msgstr "Nie można odczytać elementu"
 
2619
 
 
2620
#: include/svn_error_codes.h:781
 
2621
msgid "Item is partially readable"
 
2622
msgstr "Element można tylko częściowo odczytać"
 
2623
 
 
2624
#: include/svn_error_codes.h:788
 
2625
msgid "Svndiff data has invalid header"
 
2626
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
 
2627
 
 
2628
#: include/svn_error_codes.h:792
 
2629
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
 
2630
msgstr "Błędne okno danych svndiff"
 
2631
 
 
2632
#: include/svn_error_codes.h:796
 
2633
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
 
2634
msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
 
2635
 
 
2636
#: include/svn_error_codes.h:800
 
2637
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
 
2638
msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję"
 
2639
 
 
2640
#: include/svn_error_codes.h:804
 
2641
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
 
2642
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"
 
2643
 
 
2644
#: include/svn_error_codes.h:810
 
2645
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
 
2646
msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion"
 
2647
 
 
2648
#: include/svn_error_codes.h:814
 
2649
msgid "Apache got a malformed URI"
 
2650
msgstr "Apache otrzymał błędny URI"
 
2651
 
 
2652
#: include/svn_error_codes.h:818
 
2653
msgid "Activity not found"
 
2654
msgstr "Nie znaleziono aktywności"
 
2655
 
 
2656
#: include/svn_error_codes.h:822
 
2657
msgid "Baseline incorrect"
 
2658
msgstr "Błędna linia bazowa"
 
2659
 
 
2660
#: include/svn_error_codes.h:826
 
2661
msgid "Input/output error"
 
2662
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
 
2663
 
 
2664
#: include/svn_error_codes.h:832
 
2665
msgid "A path under version control is needed for this operation"
 
2666
msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami "
 
2667
 
 
2668
#: include/svn_error_codes.h:836
 
2669
msgid "Repository access is needed for this operation"
 
2670
msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium"
 
2671
 
 
2672
#: include/svn_error_codes.h:840
 
2673
msgid "Bogus revision information given"
 
2674
msgstr "Błędne informacje o wersji"
 
2675
 
 
2676
#: include/svn_error_codes.h:844
 
2677
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
 
2678
msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz"
 
2679
 
 
2680
#: include/svn_error_codes.h:848
 
2681
msgid "Operation does not apply to binary file"
 
2682
msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych"
 
2683
 
 
2684
#: include/svn_error_codes.h:854
 
2685
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
 
2686
msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals"
 
2687
 
 
2688
#: include/svn_error_codes.h:858
 
2689
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
 
2690
msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu"
 
2691
 
 
2692
#: include/svn_error_codes.h:862
 
2693
msgid "Operation does not apply to directory"
 
2694
msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów"
 
2695
 
 
2696
#: include/svn_error_codes.h:866
 
2697
msgid "Revision range is not allowed"
 
2698
msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku"
 
2699
 
 
2700
#: include/svn_error_codes.h:870
 
2701
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
 
2702
msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone"
 
2703
 
 
2704
#: include/svn_error_codes.h:874
 
2705
msgid "Author name cannot contain a newline"
 
2706
msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza"
 
2707
 
 
2708
#: include/svn_error_codes.h:878
 
2709
msgid "Bad property name"
 
2710
msgstr "Błędna nazwa atrybutu"
 
2711
 
 
2712
#: include/svn_error_codes.h:883
 
2713
msgid "Two versioned resources are unrelated"
 
2714
msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane"
 
2715
 
 
2716
#: include/svn_error_codes.h:888
 
2717
msgid "Path has no lock token"
 
2718
msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady"
 
2719
 
 
2720
#: include/svn_error_codes.h:894
 
2721
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
 
2722
msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej."
 
2723
 
 
2724
#: include/svn_error_codes.h:898
 
2725
msgid "Failure loading plugin"
 
2726
msgstr "Błąd ładowania plugina."
 
2727
 
 
2728
#: include/svn_error_codes.h:902
 
2729
msgid "Malformed file"
 
2730
msgstr "Błędny plik."
 
2731
 
 
2732
#: include/svn_error_codes.h:906
 
2733
msgid "Incomplete data"
 
2734
msgstr "Niepełne dane"
 
2735
 
 
2736
#: include/svn_error_codes.h:910
 
2737
msgid "Incorrect parameters given"
 
2738
msgstr "Błędne parametry"
 
2739
 
 
2740
#: include/svn_error_codes.h:914
 
2741
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
 
2742
msgstr ""
 
2743
"Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr "
 
2744
"tego warunku nie spełnia."
 
2745
 
 
2746
#: include/svn_error_codes.h:918
 
2747
msgid "Test failed"
 
2748
msgstr "Błąd testu."
 
2749
 
 
2750
#: include/svn_error_codes.h:922
 
2751
msgid "Trying to use an unsupported feature"
 
2752
msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji"
 
2753
 
 
2754
#: include/svn_error_codes.h:926
 
2755
msgid "Unexpected or unknown property kind"
 
2756
msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu"
 
2757
 
 
2758
#: include/svn_error_codes.h:930
 
2759
msgid "Illegal target for the requested operation"
 
2760
msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji"
 
2761
 
 
2762
#: include/svn_error_codes.h:934
 
2763
msgid "MD5 checksum is missing"
 
2764
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5"
 
2765
 
 
2766
#: include/svn_error_codes.h:938
 
2767
msgid "Directory needs to be empty but is not"
 
2768
msgstr "Katalog powinien być pusty - a nie jest"
 
2769
 
 
2770
#: include/svn_error_codes.h:942
 
2771
msgid "Error calling external program"
 
2772
msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu"
 
2773
 
 
2774
#: include/svn_error_codes.h:946
 
2775
msgid "Python exception has been set with the error"
 
2776
msgstr "Wyjątek języka Python"
 
2777
 
 
2778
#: include/svn_error_codes.h:950
 
2779
msgid "A checksum mismatch occurred"
 
2780
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej"
 
2781
 
 
2782
#: include/svn_error_codes.h:954
 
2783
msgid "The operation was interrupted"
 
2784
msgstr "Wykonanie polecenia przerwano"
 
2785
 
 
2786
#: include/svn_error_codes.h:958
 
2787
msgid "The specified diff option is not supported"
 
2788
msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana"
 
2789
 
 
2790
#: include/svn_error_codes.h:962
 
2791
msgid "Property not found"
 
2792
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
 
2793
 
 
2794
#: include/svn_error_codes.h:966
 
2795
msgid "No auth file path available"
 
2796
msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego"
 
2797
 
 
2798
#: include/svn_error_codes.h:971
 
2799
msgid "Incompatible library version"
 
2800
msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki"
 
2801
 
 
2802
#: include/svn_error_codes.h:977
 
2803
msgid "Client error in parsing arguments"
 
2804
msgstr "Błąd klienta w trakcie parsowania parametrów"
 
2805
 
 
2806
#: include/svn_error_codes.h:981
 
2807
msgid "Not enough args provided"
 
2808
msgstr "Zbyt mało parametrów"
 
2809
 
 
2810
#: include/svn_error_codes.h:985
 
2811
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
 
2812
msgstr "Podano sprzeczne parametry"
 
2813
 
 
2814
#: include/svn_error_codes.h:989
 
2815
msgid "Attempted command in administrative dir"
 
2816
msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym"
 
2817
 
 
2818
#: include/svn_error_codes.h:993
 
2819
msgid "The log message file is under version control"
 
2820
msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami"
 
2821
 
 
2822
#: include/svn_error_codes.h:997
 
2823
msgid "The log message is a pathname"
 
2824
msgstr "Opis zmian jest ścieżką"
 
2825
 
 
2826
#: include/svn_error_codes.h:1001
 
2827
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
 
2828
msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie"
 
2829
 
 
2830
#: include/svn_error_codes.h:1005
 
2831
msgid "No external editor available"
 
2832
msgstr "Brak zewnętrznego edytora"
 
2833
 
 
2834
#: include/svn_error_codes.h:1009
 
2835
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
 
2836
msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd"
 
2837
 
 
2838
#: libsvn_client/add.c:356
 
2839
#, c-format
 
2840
msgid "Error during recursive add of '%s'"
 
2841
msgstr "Błąd podczas rekursywnego dodawania '%s'"
 
2842
 
 
2843
#: libsvn_client/add.c:367
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid "Can't close directory '%s'"
 
2846
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
 
2847
 
 
2848
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
 
2851
msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'"
 
2852
 
 
2853
#: libsvn_client/blame.c:543
 
2854
msgid "Start revision must precede end revision"
 
2855
msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza, niż końcowa"
 
2856
 
 
2857
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:196
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "URL '%s' refers to a directory"
 
2860
msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu"
 
2861
 
 
2862
#: libsvn_client/blame.c:732
 
2863
#, c-format
 
2864
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
 
2865
msgstr "Polecenie '%c' dla wersji %ld '%s' wymaga podania wersji wcześniejszej"
 
2866
 
 
2867
#: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241
 
2868
#, c-format
 
2869
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
 
2870
msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami lub nie istnieje"
 
2871
 
 
2872
#: libsvn_client/cat.c:71
 
2873
#, c-format
 
2874
msgid "'%s' refers to a directory"
 
2875
msgstr "'%s' odnosi się do katalogu"
 
2876
 
 
2877
#: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183
 
2878
msgid "(local)"
 
2879
msgstr "(lokalny)"
 
2880
 
 
2881
#: libsvn_client/cat.c:236
 
2882
#, c-format
 
2883
msgid "Can't seek in '%s'"
 
2884
msgstr "Nie można sparsować '%s'"
 
2885
 
 
2886
#: libsvn_client/checkout.c:88
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "URL '%s' doesn't exist"
 
2889
msgstr "URL '%s' nie istnieje"
 
2890
 
 
2891
#: libsvn_client/checkout.c:92
 
2892
#, c-format
 
2893
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
 
2894
msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu"
 
2895
 
 
2896
#: libsvn_client/checkout.c:150
 
2897
#, c-format
 
2898
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
 
2899
msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL"
 
2900
 
 
2901
#: libsvn_client/checkout.c:154
 
2902
msgid "; run 'svn update' to complete it"
 
2903
msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć"
 
2904
 
 
2905
#: libsvn_client/checkout.c:163
 
2906
#, c-format
 
2907
msgid "'%s' is already a file/something else"
 
2908
msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
 
2909
 
 
2910
#: libsvn_client/commit.c:209
 
2911
#, c-format
 
2912
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
 
2913
msgstr ""
 
2914
"Nieznany lub nie podlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'"
 
2915
 
 
2916
#: libsvn_client/commit.c:512
 
2917
msgid "New entry name required when importing a file"
 
2918
msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku"
 
2919
 
 
2920
#: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62
 
2921
#, c-format
 
2922
msgid "'%s' does not exist"
 
2923
msgstr "'%s' nie istnieje"
 
2924
 
 
2925
#: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215
 
2926
#, c-format
 
2927
msgid "Path '%s' does not exist"
 
2928
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
 
2929
 
 
2930
#: libsvn_client/commit.c:728 libsvn_client/copy.c:399
 
2931
#: libsvn_client/copy.c:415
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid "Path '%s' already exists"
 
2934
msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje"
 
2935
 
 
2936
#: libsvn_client/commit.c:738
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
 
2939
msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana"
 
2940
 
 
2941
#: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:545
 
2942
msgid "Commit failed (details follow):"
 
2943
msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):"
 
2944
 
 
2945
#: libsvn_client/commit.c:841 libsvn_client/copy.c:553
 
2946
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
 
2947
msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:"
 
2948
 
 
2949
#: libsvn_client/commit.c:848 libsvn_client/copy.c:560
 
2950
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
 
2951
msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):"
 
2952
 
 
2953
#: libsvn_client/commit.c:859
 
2954
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
 
2955
msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):"
 
2956
 
 
2957
#: libsvn_client/commit.c:870 libsvn_client/copy.c:571
 
2958
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
 
2959
msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):"
 
2960
 
 
2961
#: libsvn_client/commit.c:1172
 
2962
#, c-format
 
2963
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
 
2964
msgstr "'%s' to URL, a URL nie może być obiektem zatwierdzenia"
 
2965
 
 
2966
#: libsvn_client/commit.c:1364
 
2967
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
 
2968
msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?"
 
2969
 
 
2970
#: libsvn_client/commit.c:1379
 
2971
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
 
2972
msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekursywnie"
 
2973
 
 
2974
#: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253
 
2975
#, c-format
 
2976
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
 
2977
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
 
2978
 
 
2979
#: libsvn_client/commit_util.c:270
 
2980
#, c-format
 
2981
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
 
2982
msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym"
 
2983
 
 
2984
#: libsvn_client/commit_util.c:321
 
2985
#, c-format
 
2986
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
 
2987
msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'"
 
2988
 
 
2989
#: libsvn_client/commit_util.c:377
 
2990
#, c-format
 
2991
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
 
2992
msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej"
 
2993
 
 
2994
#: libsvn_client/commit_util.c:395
 
2995
#, c-format
 
2996
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Obiekt '%s' jest zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL\n"
 
2999
 
 
3000
#: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797
 
3001
#: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67
 
3002
#: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984
 
3003
#: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568
 
3004
#: libsvn_client/locking_commands.c:247 libsvn_client/locking_commands.c:271
 
3005
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
 
3006
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
 
3007
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
 
3008
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248
 
3009
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2200
 
3010
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2226 libsvn_wc/adm_ops.c:2263 libsvn_wc/copy.c:448
 
3011
#: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281
 
3012
#: libsvn_wc/questions.c:171
 
3013
#, c-format
 
3014
msgid "'%s' is not under version control"
 
3015
msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
 
3016
 
 
3017
#: libsvn_client/commit_util.c:670
 
3018
#, c-format
 
3019
msgid "Entry for '%s' has no URL"
 
3020
msgstr "Element '%s' nie ma URL"
 
3021
 
 
3022
#: libsvn_client/commit_util.c:703
 
3023
#, c-format
 
3024
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
 
3025
msgstr ""
 
3026
"'%s' przeznaczony do dodania w katalogu nie podlegającym kontroli wersji"
 
3027
 
 
3028
#: libsvn_client/commit_util.c:723
 
3029
#, c-format
 
3030
msgid ""
 
3031
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
 
3032
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
 
3033
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
 
3034
msgstr ""
 
3035
"Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n"
 
3036
"do dodania.  Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n"
 
3037
"nie podlegającym zarządzaniu wersjami?"
 
3038
 
 
3039
#: libsvn_client/commit_util.c:763
 
3040
#, c-format
 
3041
msgid ""
 
3042
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
 
3043
"child '%s' is part of the commit"
 
3044
msgstr ""
 
3045
"'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak "
 
3046
"podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony"
 
3047
 
 
3048
#: libsvn_client/commit_util.c:846
 
3049
#, c-format
 
3050
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Nie można zatwierdzić '%s' i '%s' ponieważ odnoszą się do tego samego URL"
 
3053
 
 
3054
#: libsvn_client/commit_util.c:991
 
3055
#, c-format
 
3056
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
 
3057
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL"
 
3058
 
 
3059
#: libsvn_client/commit_util.c:996
 
3060
#, c-format
 
3061
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
 
3062
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa"
 
3063
 
 
3064
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831
 
3065
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1135
 
3066
#, c-format
 
3067
msgid "File '%s' already exists"
 
3068
msgstr "Plik '%s' już istnieje"
 
3069
 
 
3070
#: libsvn_client/copy.c:144
 
3071
msgid "Move will not be attempted unless forced"
 
3072
msgstr "Przeniesienie się nie odbędzie o ile nie zostanie to wymuszone"
 
3073
 
 
3074
#: libsvn_client/copy.c:328
 
3075
#, c-format
 
3076
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
 
3077
msgstr "Nie można przenieść URL '%s' do samego siebie"
 
3078
 
 
3079
#: libsvn_client/copy.c:360
 
3080
#, c-format
 
3081
msgid ""
 
3082
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
 
3083
"s')"
 
3084
msgstr ""
 
3085
"Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium"
 
3086
"(źródło: '%s'; cel: '%s')"
 
3087
 
 
3088
#: libsvn_client/copy.c:386
 
3089
#, c-format
 
3090
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
 
3091
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
 
3092
 
 
3093
#: libsvn_client/copy.c:420
 
3094
#, c-format
 
3095
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
 
3096
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
 
3097
 
 
3098
#: libsvn_client/copy.c:789
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
 
3101
msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'"
 
3102
 
 
3103
#: libsvn_client/copy.c:794
 
3104
#, c-format
 
3105
msgid "Path '%s' not found in head revision"
 
3106
msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"
 
3107
 
 
3108
#: libsvn_client/copy.c:840
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid "'%s' is in the way"
 
3111
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"
 
3112
 
 
3113
#: libsvn_client/copy.c:857
 
3114
#, c-format
 
3115
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
 
3116
msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku"
 
3117
 
 
3118
#: libsvn_client/copy.c:948
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
 
3121
msgstr ""
 
3122
"Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia "
 
3123
"rozłączona"
 
3124
 
 
3125
#: libsvn_client/copy.c:1027
 
3126
#, c-format
 
3127
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
 
3128
msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'"
 
3129
 
 
3130
#: libsvn_client/copy.c:1038
 
3131
#, c-format
 
3132
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
 
3133
msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej"
 
3134
 
 
3135
#: libsvn_client/copy.c:1046
 
3136
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
 
3137
msgstr "Przenoszenie repozytorium <--> kopia robocza nie jest obsługiwane"
 
3138
 
 
3139
#: libsvn_client/copy.c:1078
 
3140
#, c-format
 
3141
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
 
3142
msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL"
 
3143
 
 
3144
#: libsvn_client/delete.c:62
 
3145
#, c-format
 
3146
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
 
3147
msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami"
 
3148
 
 
3149
#: libsvn_client/delete.c:77
 
3150
#, c-format
 
3151
msgid "'%s' has local modifications"
 
3152
msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje"
 
3153
 
 
3154
#: libsvn_client/diff.c:92
 
3155
#, c-format
 
3156
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
 
3157
msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s"
 
3158
 
 
3159
#: libsvn_client/diff.c:123
 
3160
#, c-format
 
3161
msgid "Name: %s%s"
 
3162
msgstr "Nazwa: %s%s"
 
3163
 
 
3164
#: libsvn_client/diff.c:198
 
3165
#, c-format
 
3166
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
 
3167
msgstr "URLe nie zawierają schematu ('%s' i '%s')"
 
3168
 
 
3169
#: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210
 
3170
#, c-format
 
3171
msgid "URL has no scheme: '%s'"
 
3172
msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'"
 
3173
 
 
3174
#: libsvn_client/diff.c:217
 
3175
#, c-format
 
3176
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
 
3177
msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')"
 
3178
 
 
3179
#: libsvn_client/diff.c:280
 
3180
#, c-format
 
3181
msgid "%s\t(revision %ld)"
 
3182
msgstr "%s\t(wersja %ld)"
 
3183
 
 
3184
#: libsvn_client/diff.c:282
 
3185
#, c-format
 
3186
msgid "%s\t(working copy)"
 
3187
msgstr "%s\t(kopia robocza)"
 
3188
 
 
3189
#: libsvn_client/diff.c:425
 
3190
#, c-format
 
3191
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
 
3192
msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s"
 
3193
 
 
3194
#: libsvn_client/diff.c:498
 
3195
#, c-format
 
3196
msgid "'%s' is not supported"
 
3197
msgstr "'%s' nie jest obsługiwane"
 
3198
 
 
3199
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
 
3200
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
 
3201
#: libsvn_client/diff.c:767
 
3202
msgid ".working"
 
3203
msgstr ".robocza"
 
3204
 
 
3205
#: libsvn_client/diff.c:769
 
3206
#, c-format
 
3207
msgid ".merge-left.r%ld"
 
3208
msgstr ".merge-lewo.w%ld"
 
3209
 
 
3210
#: libsvn_client/diff.c:772
 
3211
#, c-format
 
3212
msgid ".merge-right.r%ld"
 
3213
msgstr ".merge-prawo.w%ld"
 
3214
 
 
3215
#: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084
 
3216
#: libsvn_client/diff.c:2164
 
3217
msgid "Not all required revisions are specified"
 
3218
msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane"
 
3219
 
 
3220
#: libsvn_client/diff.c:1713
 
3221
msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
 
3222
msgstr ""
 
3223
"Niestety, ale svn_client_diff2 uruchomiono w sposób, który nie jest \n"
 
3224
"jeszcze obsługiwany"
 
3225
 
 
3226
#: libsvn_client/diff.c:1752
 
3227
msgid ""
 
3228
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
 
3229
"this time"
 
3230
msgstr ""
 
3231
"Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie "
 
3232
"obsługiwane"
 
3233
 
 
3234
#: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872
 
3235
#, c-format
 
3236
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
 
3237
msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld"
 
3238
 
 
3239
#: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108
 
3240
#, c-format
 
3241
msgid "Directory '%s' has no URL"
 
3242
msgstr "Katalog '%s' nie ma URL"
 
3243
 
 
3244
#: libsvn_client/diff.c:2175
 
3245
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
 
3246
msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna aby wykonać pegged diff"
 
3247
 
 
3248
#: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438
 
3249
#: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:251
 
3250
#: libsvn_client/locking_commands.c:275 libsvn_client/ra.c:714
 
3251
#: libsvn_client/ra.c:837
 
3252
#, c-format
 
3253
msgid "'%s' has no URL"
 
3254
msgstr "'%s' nie ma URL"
 
3255
 
 
3256
#: libsvn_client/export.c:87
 
3257
#, c-format
 
3258
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
 
3259
msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii"
 
3260
 
 
3261
#: libsvn_client/export.c:271
 
3262
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
 
3263
msgstr ""
 
3264
"Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany o ile nie zostanie to "
 
3265
"wymuszone."
 
3266
 
 
3267
#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
 
3268
#, c-format
 
3269
msgid "'%s' exists and is not a directory"
 
3270
msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem"
 
3271
 
 
3272
#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
 
3273
#, c-format
 
3274
msgid "'%s' already exists"
 
3275
msgstr "'%s' już istnieje"
 
3276
 
 
3277
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611
 
3278
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
 
3279
#, c-format
 
3280
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
 
3281
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"
 
3282
 
 
3283
#: libsvn_client/info.c:233
 
3284
#, c-format
 
3285
msgid "Cannot read entry for '%s'"
 
3286
msgstr "Nie można czytać elementu dla '%s'"
 
3287
 
 
3288
#: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355
 
3289
#, c-format
 
3290
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
 
3291
msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji '%ld'"
 
3292
 
 
3293
#: libsvn_client/locking_commands.c:198
 
3294
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
 
3295
msgstr ""
 
3296
"Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów"
 
3297
 
 
3298
#: libsvn_client/locking_commands.c:299
 
3299
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
 
3300
msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów."
 
3301
 
 
3302
#: libsvn_client/locking_commands.c:340
 
3303
#, c-format
 
3304
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
 
3305
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej"
 
3306
 
 
3307
#: libsvn_client/locking_commands.c:388
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid "'%s' is not locked"
 
3310
msgstr "'%s' nie jest zablokowane"
 
3311
 
 
3312
#: libsvn_client/locking_commands.c:421 libsvn_fs/fs-loader.c:892
 
3313
#: libsvn_ra/ra_loader.c:512
 
3314
msgid "Lock comment has illegal characters"
 
3315
msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki"
 
3316
 
 
3317
#: libsvn_client/log.c:72
 
3318
msgid "Missing required revision specification"
 
3319
msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji"
 
3320
 
 
3321
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253
 
3322
#: libsvn_client/update.c:85
 
3323
#, c-format
 
3324
msgid "Entry '%s' has no URL"
 
3325
msgstr "Element '%s' nie ma URL"
 
3326
 
 
3327
#: libsvn_client/log.c:321
 
3328
msgid "No commits in repository"
 
3329
msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium"
 
3330
 
 
3331
#: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135
 
3332
#, c-format
 
3333
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
 
3334
msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"
 
3335
 
 
3336
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
 
3337
#, c-format
 
3338
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
 
3339
msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów"
 
3340
 
 
3341
#: libsvn_client/prop_commands.c:183
 
3342
#, c-format
 
3343
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
 
3344
msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście"
 
3345
 
 
3346
#: libsvn_client/prop_commands.c:199
 
3347
#, c-format
 
3348
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
 
3349
msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"
 
3350
 
 
3351
#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
 
3352
#, c-format
 
3353
msgid "Bad property name: '%s'"
 
3354
msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'"
 
3355
 
 
3356
#: libsvn_client/prop_commands.c:276
 
3357
msgid "Value will not be set unless forced"
 
3358
msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona o ile nie zostanie to wymuszone"
 
3359
 
 
3360
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
 
3361
#, c-format
 
3362
msgid "Unknown node kind for '%s'"
 
3363
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
 
3364
 
 
3365
#: libsvn_client/ra.c:131
 
3366
#, c-format
 
3367
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
 
3368
msgstr ""
 
3369
"Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej, niż "
 
3370
"zatwierdzanie."
 
3371
 
 
3372
#: libsvn_client/ra.c:336
 
3373
#, c-format
 
3374
msgid "Can't find entry for '%s'"
 
3375
msgstr "Nie można znaleźć elementu dla '%s'"
 
3376
 
 
3377
#: libsvn_client/ra.c:463
 
3378
#, c-format
 
3379
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
 
3380
msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld"
 
3381
 
 
3382
#: libsvn_client/ra.c:580
 
3383
#, c-format
 
3384
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
 
3385
msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
 
3386
 
 
3387
#: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777
 
3388
#, c-format
 
3389
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
 
3390
msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld"
 
3391
 
 
3392
#: libsvn_client/ra.c:652
 
3393
#, c-format
 
3394
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
 
3395
msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym"
 
3396
 
 
3397
#: libsvn_client/ra.c:782
 
3398
#, c-format
 
3399
msgid ""
 
3400
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
 
3401
"refers to an unrelated object"
 
3402
msgstr ""
 
3403
"Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się "
 
3404
"do obiektu niezwiązanego"
 
3405
 
 
3406
#: libsvn_client/relocate.c:53
 
3407
#, c-format
 
3408
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
 
3409
msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'"
 
3410
 
 
3411
#: libsvn_client/revisions.c:105
 
3412
#, c-format
 
3413
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
 
3414
msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'"
 
3415
 
 
3416
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
 
3417
#, c-format
 
3418
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
 
3419
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być zdekodowana"
 
3420
 
 
3421
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
 
3422
#, c-format
 
3423
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
 
3424
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość"
 
3425
 
 
3426
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
 
3427
#, c-format
 
3428
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
 
3429
msgstr ""
 
3430
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego"
 
3431
 
 
3432
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
 
3433
#, c-format
 
3434
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
 
3435
msgstr ""
 
3436
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego"
 
3437
 
 
3438
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
 
3439
#, c-format
 
3440
msgid ""
 
3441
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
 
3442
msgstr ""
 
3443
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna "
 
3444
"obiektu docelowego"
 
3445
 
 
3446
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
 
3447
#, c-format
 
3448
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
 
3449
msgstr ""
 
3450
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych"
 
3451
 
 
3452
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
 
3453
msgid "Delta does not fill the target window"
 
3454
msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych"
 
3455
 
 
3456
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
 
3457
msgid "Delta does not contain enough new data"
 
3458
msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości"
 
3459
 
 
3460
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
 
3461
msgid "Svndiff has invalid header"
 
3462
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
 
3463
 
 
3464
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
 
3465
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
 
3466
msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek"
 
3467
 
 
3468
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
 
3469
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
 
3470
msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
 
3471
 
 
3472
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
 
3473
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
 
3474
msgid "Unexpected end of svndiff input"
 
3475
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff"
 
3476
 
 
3477
#: libsvn_diff/diff_file.c:1169
 
3478
#, c-format
 
3479
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
 
3480
msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'"
 
3481
 
 
3482
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
 
3483
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
 
3484
#, c-format
 
3485
msgid "'%s' does not define '%s()'"
 
3486
msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'"
 
3487
 
 
3488
#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
 
3489
#, c-format
 
3490
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
 
3491
msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'"
 
3492
 
 
3493
#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
 
3494
#, c-format
 
3495
msgid ""
 
3496
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
3497
msgstr ""
 
3498
"Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, "
 
3499
"oczekiwana %d.%d.%d%s"
 
3500
 
 
3501
#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
 
3502
#, c-format
 
3503
msgid "Unknown FS type '%s'"
 
3504
msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'"
 
3505
 
 
3506
#: libsvn_fs/fs-loader.c:242
 
3507
msgid "Can't allocate FS mutex"
 
3508
msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS"
 
3509
 
 
3510
#: libsvn_fs/fs-loader.c:276
 
3511
msgid "Can't grab FS mutex"
 
3512
msgstr "Nie można zablokować semafora FS"
 
3513
 
 
3514
#: libsvn_fs/fs-loader.c:282
 
3515
msgid "Can't ungrab FS mutex"
 
3516
msgstr "Nie można odblokować semafora FS"
 
3517
 
 
3518
#: libsvn_fs/fs-loader.c:898
 
3519
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
 
3520
msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock"
 
3521
 
 
3522
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
 
3523
#, c-format
 
3524
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
 
3525
msgstr ""
 
3526
"Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB podczas operacji %s dla systemu plików "
 
3527
"%s:\n"
 
3528
 
 
3529
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
 
3530
msgid "creating change"
 
3531
msgstr "tworzenie zmiany"
 
3532
 
 
3533
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
 
3534
msgid "deleting changes"
 
3535
msgstr "usuwanie zmian"
 
3536
 
 
3537
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1965
 
3538
msgid "Missing required node revision ID"
 
3539
msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu"
 
3540
 
 
3541
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1975
 
3542
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
 
3543
msgstr ""
 
3544
"Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n"
 
3545
"zmianą typu usunięcie ścieżki"
 
3546
 
 
3547
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986
 
3548
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
 
3549
msgstr ""
 
3550
"Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
 
3551
"usunięcie ścieżki"
 
3552
 
 
3553
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
 
3554
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
 
3555
msgid "creating cursor for reading changes"
 
3556
msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian"
 
3557
 
 
3558
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
 
3559
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
 
3560
#, c-format
 
3561
msgid "Error reading changes for key '%s'"
 
3562
msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'"
 
3563
 
 
3564
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
 
3565
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
 
3566
msgid "fetching changes"
 
3567
msgstr "pobieranie zmian"
 
3568
 
 
3569
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
 
3570
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
 
3571
msgid "closing changes cursor"
 
3572
msgstr "zamykanie kursora zmian"
 
3573
 
 
3574
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
 
3575
msgid "storing copy record"
 
3576
msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania"
 
3577
 
 
3578
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
 
3579
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
 
3580
msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')"
 
3581
 
 
3582
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
 
3583
msgid "bumping next copy key"
 
3584
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli kopii"
 
3585
 
 
3586
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
 
3587
msgid "deleting entry from 'copies' table"
 
3588
msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'"
 
3589
 
 
3590
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
 
3591
msgid "reading copy"
 
3592
msgstr "czytanie kopii"
 
3593
 
 
3594
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
 
3595
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
 
3596
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')"
 
3597
 
 
3598
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
 
3599
msgid "bumping next node ID key"
 
3600
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła"
 
3601
 
 
3602
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
 
3603
#, c-format
 
3604
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
 
3605
msgstr ""
 
3606
"Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'"
 
3607
 
 
3608
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
 
3609
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
 
3610
msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów"
 
3611
 
 
3612
#. Handle any other error conditions.
 
3613
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
 
3614
msgid "reading node revision"
 
3615
msgstr "Czytanie węzła wersji"
 
3616
 
 
3617
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
 
3618
msgid "storing node revision"
 
3619
msgstr "zapis węzła wersji"
 
3620
 
 
3621
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
 
3622
#, c-format
 
3623
msgid "No such representation '%s'"
 
3624
msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'"
 
3625
 
 
3626
#. Handle any other error conditions.
 
3627
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
 
3628
msgid "reading representation"
 
3629
msgstr "czytanie tablicy reprezentacji"
 
3630
 
 
3631
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
 
3632
msgid "storing representation"
 
3633
msgstr "zapis tablicy reprezentacji"
 
3634
 
 
3635
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
 
3636
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
 
3637
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)"
 
3638
 
 
3639
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
 
3640
msgid "bumping next representation key"
 
3641
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji"
 
3642
 
 
3643
#. Handle any other error conditions.
 
3644
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
 
3645
msgid "deleting representation"
 
3646
msgstr "usuwanie reprezentacji"
 
3647
 
 
3648
#. Handle any other error conditions.
 
3649
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
 
3650
msgid "reading filesystem revision"
 
3651
msgstr "czytanie wersji systemu plików"
 
3652
 
 
3653
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
 
3654
msgid "creating cursor for reading a string"
 
3655
msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków"
 
3656
 
 
3657
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
 
3658
msgid "storing transaction record"
 
3659
msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji"
 
3660
 
 
3661
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
 
3662
msgid "get repository uuid"
 
3663
msgstr "pobierz uuid repozytorium"
 
3664
 
 
3665
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
 
3666
msgid "set repository uuid"
 
3667
msgstr "ustaw uuid repozytorium"
 
3668
 
 
3669
#: libsvn_fs_base/dag.c:313
 
3670
#, c-format
 
3671
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
 
3672
msgstr ""
 
3673
"Uszkodzona DB: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
 
3674
 
 
3675
#: libsvn_fs_base/dag.c:321
 
3676
#, c-format
 
3677
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
 
3678
msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'"
 
3679
 
 
3680
#: libsvn_fs_base/dag.c:330
 
3681
#, c-format
 
3682
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
 
3683
msgstr ""
 
3684
"Uszkodzona DB: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
 
3685
 
 
3686
#: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386
 
3687
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
 
3688
msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog"
 
3689
 
 
3690
#: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380
 
3691
#, c-format
 
3692
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
 
3693
msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
 
3694
 
 
3695
#: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392
 
3696
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
 
3697
msgstr ""
 
3698
"Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła nie podlegającego zmianom"
 
3699
 
 
3700
#: libsvn_fs_base/dag.c:568
 
3701
msgid "Attempted to create entry that already exists"
 
3702
msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje"
 
3703
 
 
3704
#: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454
 
3705
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
 
3706
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie będącym katalogiem"
 
3707
 
 
3708
#: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460
 
3709
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
 
3710
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie mogącym ulegać zmianom"
 
3711
 
 
3712
#: libsvn_fs_base/dag.c:689
 
3713
#, c-format
 
3714
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
 
3715
msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s"
 
3716
 
 
3717
#: libsvn_fs_base/dag.c:801
 
3718
#, c-format
 
3719
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
 
3720
msgstr ""
 
3721
"Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej \n"
 
3722
"nieprawidłowej nazwie: '%s'"
 
3723
 
 
3724
#: libsvn_fs_base/dag.c:926
 
3725
#, c-format
 
3726
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
 
3727
msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem"
 
3728
 
 
3729
#: libsvn_fs_base/dag.c:932
 
3730
#, c-format
 
3731
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
 
3732
msgstr ""
 
3733
"Próba usunięcia elementy '%s' z węzła (katalog) nie podlegającego zmianom"
 
3734
 
 
3735
#: libsvn_fs_base/dag.c:939
 
3736
#, c-format
 
3737
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
 
3738
msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
 
3739
 
 
3740
#: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987
 
3741
#, c-format
 
3742
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
 
3743
msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'"
 
3744
 
 
3745
#: libsvn_fs_base/dag.c:1036
 
3746
msgid "Attempted removal of immutable node"
 
3747
msgstr "Próba usunięcia węzła nie mogącego ulegać zmianom"
 
3748
 
 
3749
#: libsvn_fs_base/dag.c:1156
 
3750
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
 
3751
msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem"
 
3752
 
 
3753
#: libsvn_fs_base/dag.c:1191
 
3754
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
 
3755
msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem"
 
3756
 
 
3757
#: libsvn_fs_base/dag.c:1217
 
3758
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
 
3759
msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem"
 
3760
 
 
3761
#: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302
 
3762
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
 
3763
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)"
 
3764
 
 
3765
#: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308
 
3766
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
 
3767
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła nie podlegającego zmianom"
 
3768
 
 
3769
#: libsvn_fs_base/dag.c:1331
 
3770
#, c-format
 
3771
msgid ""
 
3772
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
 
3773
"   expected:  %s\n"
 
3774
"     actual:  %s\n"
 
3775
msgstr ""
 
3776
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n"
 
3777
"   oczekiwano:     %s\n"
 
3778
"    wyliczono:     %s\n"
 
3779
 
 
3780
#: libsvn_fs_base/dag.c:1386
 
3781
#, c-format
 
3782
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
 
3783
msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'"
 
3784
 
 
3785
#: libsvn_fs_base/dag.c:1392
 
3786
#, c-format
 
3787
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
 
3788
msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
 
3789
 
 
3790
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
 
3791
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
 
3792
msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty"
 
3793
 
 
3794
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
 
3795
#, c-format
 
3796
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
 
3797
msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'"
 
3798
 
 
3799
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
 
3800
#, c-format
 
3801
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
 
3802
msgstr "Uszkodzony zapis kopii '%s' w transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
 
3803
 
 
3804
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
 
3805
#, c-format
 
3806
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
 
3807
msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
 
3808
 
 
3809
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
 
3810
#, c-format
 
3811
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
 
3812
msgstr "Odnośnik do nieistniejącej wersji %ld w systemie plików '%s'"
 
3813
 
 
3814
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
 
3815
#, c-format
 
3816
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
 
3817
msgstr "Błędny ID jako klucz w tabeli 'nodes' w systemie plików '%s'"
 
3818
 
 
3819
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
 
3820
#, c-format
 
3821
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
 
3822
msgstr "Błędna wartość klucza 'next-id' w tabeli '%s' w systemie plików '%s'"
 
3823
 
 
3824
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
 
3825
#, c-format
 
3826
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
3827
msgstr ""
 
3828
"Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'"
 
3829
 
 
3830
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
 
3831
#, c-format
 
3832
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
3833
msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'"
 
3834
 
 
3835
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
 
3836
#, c-format
 
3837
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
3838
msgstr "Plik niezmienny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"
 
3839
 
 
3840
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
 
3841
#, c-format
 
3842
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
 
3843
msgstr "Próba wyszukania błędnej ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
 
3844
 
 
3845
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
 
3846
#, c-format
 
3847
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
3848
msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
 
3849
 
 
3850
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
 
3851
#, c-format
 
3852
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
3853
msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
 
3854
 
 
3855
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
 
3856
#, c-format
 
3857
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
 
3858
msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'"
 
3859
 
 
3860
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
 
3861
#, c-format
 
3862
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
 
3863
msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'"
 
3864
 
 
3865
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
 
3866
#, c-format
 
3867
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
 
3868
msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'"
 
3869
 
 
3870
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
 
3871
#, c-format
 
3872
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
 
3873
msgstr ""
 
3874
"Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'"
 
3875
 
 
3876
#: libsvn_fs_base/err.c:252
 
3877
#, c-format
 
3878
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
 
3879
msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
 
3880
 
 
3881
#: libsvn_fs_base/err.c:261
 
3882
#, c-format
 
3883
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
3884
msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'"
 
3885
 
 
3886
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
 
3887
#, c-format
 
3888
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
 
3889
msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
 
3890
 
 
3891
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
 
3892
#, c-format
 
3893
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
 
3894
msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'"
 
3895
 
 
3896
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
 
3897
#, c-format
 
3898
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
 
3899
msgstr "Brak użytkownika aktualnie związanego z systemem plików '%s'"
 
3900
 
 
3901
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
 
3902
#, c-format
 
3903
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
 
3904
msgstr ""
 
3905
"Użytkownik '%s' próbuje użyć blokady, której właścicielem jest '%s' w \n"
 
3906
"systemie plików '%s'"
 
3907
 
 
3908
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
 
3909
#, c-format
 
3910
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
 
3911
msgstr ""
 
3912
"Ścieżka '%s' już została zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie "
 
3913
"plików '%s'"
 
3914
 
 
3915
#: libsvn_fs_base/fs.c:79
 
3916
#, c-format
 
3917
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
 
3918
msgstr ""
 
3919
"Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w "
 
3920
"wersji %d.%d.%d"
 
3921
 
 
3922
#: libsvn_fs_base/fs.c:90
 
3923
#, c-format
 
3924
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
 
3925
msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d"
 
3926
 
 
3927
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
 
3928
msgid "Filesystem object already open"
 
3929
msgstr "System plików jest już otwarty"
 
3930
 
 
3931
#: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252
 
3932
#, c-format
 
3933
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
 
3934
msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'"
 
3935
 
 
3936
#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
 
3937
#, c-format
 
3938
msgid "Can't open file '%s' for reading"
 
3939
msgstr "Nie można otworzyć do czytania pliku '%s'"
 
3940
 
 
3941
#: libsvn_fs_base/fs.c:1073
 
3942
#, c-format
 
3943
msgid "Can't open file '%s' for writing"
 
3944
msgstr "Nie można otworzyć do zapisu pliku '%s'"
 
3945
 
 
3946
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
 
3947
#, c-format
 
3948
msgid "Error reading file '%s'"
 
3949
msgstr "Błąd podczas czytania pliku '%s'"
 
3950
 
 
3951
#: libsvn_fs_base/fs.c:1104
 
3952
#, c-format
 
3953
msgid "Error writing file '%s'"
 
3954
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku '%s'"
 
3955
 
 
3956
#: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2160
 
3957
#, c-format
 
3958
msgid "Can't close file '%s'"
 
3959
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
 
3960
 
 
3961
#: libsvn_fs_base/fs.c:1225
 
3962
msgid ""
 
3963
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
 
3964
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
 
3965
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
 
3966
"in DB_CONFIG"
 
3967
msgstr ""
 
3968
"Błąd podczas kopiowania logu;  właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE \n"
 
3969
"może wpływać na algorytm hotcopy.  Jeżeli problem\n"
 
3970
" będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n"
 
3971
"w DB_CONFIG."
 
3972
 
 
3973
#: libsvn_fs_base/fs.c:1244
 
3974
msgid ""
 
3975
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
 
3976
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
 
3977
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
 
3978
"this feature in DB_CONFIG"
 
3979
msgstr ""
 
3980
"Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco;  właściwość \n"
 
3981
"DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy.  Jeżeli \n"
 
3982
"problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n"
 
3983
"w DB_CONFIG."
 
3984
 
 
3985
#: libsvn_fs_base/fs.c:1354
 
3986
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
 
3987
msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB."
 
3988
 
 
3989
#: libsvn_fs_base/fs.c:1388
 
3990
#, c-format
 
3991
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
 
3992
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb"
 
3993
 
 
3994
#: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:615
 
3995
#, c-format
 
3996
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
 
3997
msgstr ""
 
3998
"Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy "
 
3999
"użytkownika"
 
4000
 
 
4001
#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:621
 
4002
#, c-format
 
4003
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
 
4004
msgstr ""
 
4005
"Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie \n"
 
4006
"zablokowanej przez %s)"
 
4007
 
 
4008
#: libsvn_fs_base/lock.c:464 libsvn_fs_fs/lock.c:628
 
4009
#, c-format
 
4010
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
 
4011
msgstr ""
 
4012
"Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z "
 
4013
"dostępnych\n"
 
4014
"żetonów blokady"
 
4015
 
 
4016
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
 
4017
msgid "Representation is not of type 'delta'"
 
4018
msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'"
 
4019
 
 
4020
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495
 
4021
#, c-format
 
4022
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
 
4023
msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'"
 
4024
 
 
4025
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758
 
4026
#, c-format
 
4027
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
 
4028
msgstr ""
 
4029
"Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s"
 
4030
 
 
4031
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774
 
4032
#, c-format
 
4033
msgid "Failure reading rep '%s'"
 
4034
msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'"
 
4035
 
 
4036
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876
 
4037
#, c-format
 
4038
msgid ""
 
4039
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
 
4040
"   expected:  %s\n"
 
4041
"     actual:  %s\n"
 
4042
msgstr ""
 
4043
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej na reprezentacji '%s':\n"
 
4044
"   oczekiwano:  %s\n"
 
4045
"     aktualna:  %s\n"
 
4046
 
 
4047
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890
 
4048
msgid "Null rep, but offset past zero already"
 
4049
msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem"
 
4050
 
 
4051
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199
 
4052
#, c-format
 
4053
msgid "Rep '%s' is not mutable"
 
4054
msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna"
 
4055
 
 
4056
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018
 
4057
#, c-format
 
4058
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
 
4059
msgstr "Reprezentacja '%s' ma obydwa atrybuty: mutable i non-fulltext"
 
4060
 
 
4061
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318
 
4062
msgid "Failed to get new string key"
 
4063
msgstr "Błąd pobierania nowego klucza"
 
4064
 
 
4065
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393
 
4066
#, c-format
 
4067
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
 
4068
msgstr "Próba wyliczenia różnic obiektu '%s' z samym sobą"
 
4069
 
 
4070
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459
 
4071
#, c-format
 
4072
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
 
4073
msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się"
 
4074
 
 
4075
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
 
4076
#, c-format
 
4077
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
 
4078
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'"
 
4079
 
 
4080
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
 
4081
#, c-format
 
4082
msgid "Transaction is dead: '%s'"
 
4083
msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'"
 
4084
 
 
4085
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
 
4086
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
 
4087
msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się"
 
4088
 
 
4089
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311
 
4090
#, c-format
 
4091
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
 
4092
msgstr "Nie znaleziono pliku: transakcja '%s', ścieżka '%s'"
 
4093
 
 
4094
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
 
4097
msgstr "Nie znaleziono pliku: wersja '%ld', ścieżka '%s'"
 
4098
 
 
4099
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332
 
4100
#, c-format
 
4101
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
 
4102
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s', ścieżka '%s'"
 
4103
 
 
4104
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338
 
4105
#, c-format
 
4106
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
4107
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"
 
4108
 
 
4109
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348
 
4110
msgid "Root object must be a transaction root"
 
4111
msgstr "Obiekt główny nie wskazuje na korzeń transakcji"
 
4112
 
 
4113
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757
 
4114
#, c-format
 
4115
msgid "Failure opening '%s'"
 
4116
msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"
 
4117
 
 
4118
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
 
4119
msgid "Asking props changed in two different filesystems"
 
4120
msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
 
4121
 
 
4122
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
 
4123
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
 
4124
msgstr "Uszkodzona DB: błędny poprzednik"
 
4125
 
 
4126
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206
 
4127
#: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397
 
4128
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1192
 
4129
#, c-format
 
4130
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
 
4131
msgstr "Nieoczekiwany węzeł nie podlegający dla '%s'"
 
4132
 
 
4133
#: libsvn_fs_base/tree.c:1868
 
4134
#, c-format
 
4135
msgid ""
 
4136
"No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
 
4137
msgstr ""
 
4138
"Brak zmian typu usunięcie dla ścieżki '%s' w transakcji '%s' w systemie "
 
4139
"plików '%s'"
 
4140
 
 
4141
#: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
 
4142
#, c-format
 
4143
msgid "Conflict at '%s'"
 
4144
msgstr "Konflikt z '%s'"
 
4145
 
 
4146
#: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847
 
4147
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753
 
4148
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
 
4149
msgstr ""
 
4150
"Źłe łączenie; przodek, źródłowy albo docelowy obiekt nie mają tego samego \n"
 
4151
"typu systemu plików"
 
4152
 
 
4153
#: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
 
4154
#, c-format
 
4155
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
 
4156
msgstr ""
 
4157
"Źłe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' \n"
 
4158
"identyczny ze swoim przodkiem"
 
4159
 
 
4160
#: libsvn_fs_base/tree.c:2654
 
4161
#, c-format
 
4162
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
 
4163
msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'"
 
4164
 
 
4165
#: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1892
 
4166
msgid "The root directory cannot be deleted"
 
4167
msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty"
 
4168
 
 
4169
#: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1939
 
4170
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
 
4171
msgstr "Kopiowanie z zmiennego drzewa nie jest jeszcze wspierane"
 
4172
 
 
4173
#: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2359
 
4174
#, c-format
 
4175
msgid ""
 
4176
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
 
4177
"   expected:  %s\n"
 
4178
"     actual:  %s\n"
 
4179
msgstr ""
 
4180
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
 
4181
"   oczekiwano:     %s\n"
 
4182
"    wyliczono:     %s\n"
 
4183
 
 
4184
#: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2595
 
4185
msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
 
4186
msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
 
4187
 
 
4188
#: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951
 
4189
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2604 libsvn_fs_fs/tree.c:2609
 
4190
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
 
4191
#, c-format
 
4192
msgid "'%s' is not a file"
 
4193
msgstr "'%s' nie jest plikiem"
 
4194
 
 
4195
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
 
4196
msgid "Can't get entries of non-directory"
 
4197
msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu nie będącego katalogiem"
 
4198
 
 
4199
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
 
4200
#, c-format
 
4201
msgid ""
 
4202
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
 
4203
"   expected:  %s\n"
 
4204
"     actual:  %s\n"
 
4205
msgstr ""
 
4206
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n"
 
4207
"   oczekiwano:     %s\n"
 
4208
"    wyliczono:     %s\n"
 
4209
 
 
4210
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
 
4211
#, c-format
 
4212
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
 
4213
msgstr "Uszkodzona wersja obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
 
4214
 
 
4215
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
 
4216
#, c-format
 
4217
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
 
4218
msgstr "Uszkodzona wersja obiektu id '%s' wystąpiła w systemie plików '%s'"
 
4219
 
 
4220
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
 
4221
#, c-format
 
4222
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
 
4223
msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
 
4224
 
 
4225
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
 
4226
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
 
4227
msgstr "Nie można dostarczyć semefora dla FSFS"
 
4228
 
 
4229
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
 
4230
msgid "Can't create FSFS mutex"
 
4231
msgstr "Nie udało utworzyć się semafora dla FSFS"
 
4232
 
 
4233
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
 
4234
msgid "Can't store FSFS mutex"
 
4235
msgstr "Nie można zachować semafora FSFS"
 
4236
 
 
4237
#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
 
4238
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
 
4239
msgstr ""
 
4240
"Moduł do współpracy z repozytorium działającym na systemie plików (FSFS)."
 
4241
 
 
4242
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
 
4243
#, c-format
 
4244
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
 
4245
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs"
 
4246
 
 
4247
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469
 
4248
msgid "Found malformed header in revision file"
 
4249
msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji"
 
4250
 
 
4251
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592
 
4252
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615
 
4253
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
 
4254
msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev"
 
4255
 
 
4256
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684
 
4257
msgid "Missing kind field in node-rev"
 
4258
msgstr "Brak pola kind w node-rev"
 
4259
 
 
4260
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715
 
4261
msgid "Missing cpath in node-rev"
 
4262
msgstr "Brak cpath w node-rev"
 
4263
 
 
4264
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748
 
4265
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
 
4266
msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev"
 
4267
 
 
4268
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772
 
4269
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
 
4270
msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev"
 
4271
 
 
4272
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3162
 
4273
msgid "Attempted to write to non-transaction"
 
4274
msgstr "Próba zapisu node-rev o stałym ID"
 
4275
 
 
4276
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955
 
4277
msgid "Malformed representation header"
 
4278
msgstr "Błędny nagłówek tablicy reprezentacji"
 
4279
 
 
4280
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979
 
4281
msgid "Missing node-id in node-rev"
 
4282
msgstr "Brak node-id w node-rev"
 
4283
 
 
4284
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985
 
4285
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
 
4286
msgstr "Błędny node-id w node-rev"
 
4287
 
 
4288
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
 
4289
msgid "Revision file lacks trailing newline"
 
4290
msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza"
 
4291
 
 
4292
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
 
4293
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
 
4294
msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki"
 
4295
 
 
4296
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055
 
4297
msgid "Final line in revision file missing space"
 
4298
msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji"
 
4299
 
 
4300
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3571
 
4301
#, c-format
 
4302
msgid "Can't chmod '%s'"
 
4303
msgstr "Nie można wykonać chmod '%s'"
 
4304
 
 
4305
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480
 
4306
#: libsvn_repos/log.c:484
 
4307
#, c-format
 
4308
msgid "No such revision %ld"
 
4309
msgstr "Nie ma takiej wersji %ld"
 
4310
 
 
4311
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275
 
4312
msgid "Malformed svndiff data in representation"
 
4313
msgstr "Błędne dane svndiff w tablicy reprezentacji"
 
4314
 
 
4315
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399
 
4316
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430
 
4317
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
 
4318
msgstr ""
 
4319
"Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec \n"
 
4320
"tablicy reprezentacji"
 
4321
 
 
4322
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543
 
4323
msgid "svndiff data requested non-existent source"
 
4324
msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło"
 
4325
 
 
4326
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549
 
4327
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
 
4328
msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia"
 
4329
 
 
4330
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589
 
4331
msgid "svndiff window length is corrupt"
 
4332
msgstr "Błędne okno danych svndiff"
 
4333
 
 
4334
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637
 
4335
#, c-format
 
4336
msgid ""
 
4337
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
 
4338
"   expected:  %s\n"
 
4339
"     actual:  %s\n"
 
4340
msgstr ""
 
4341
"Błąd sumy kontrolnej podczas czytania tablicy reprezentacji:\n"
 
4342
"   oczekiwano:  %s\n"
 
4343
"   znaleziono:  %s\n"
 
4344
 
 
4345
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1773 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1786
 
4346
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792
 
4347
msgid "Directory entry corrupt"
 
4348
msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu"
 
4349
 
 
4350
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2128 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2136
 
4351
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2168 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
 
4352
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2222 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2227
 
4353
msgid "Invalid changes line in rev-file"
 
4354
msgstr "Niewłaściwe zmiany w pliku wersji"
 
4355
 
 
4356
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2161
 
4357
msgid "Invalid change kind in rev file"
 
4358
msgstr "Niewłaściwy rodzaj modyfikacji w pliku wersji"
 
4359
 
 
4360
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2181
 
4361
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
 
4362
msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji"
 
4363
 
 
4364
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2201
 
4365
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
 
4366
msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji"
 
4367
 
 
4368
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2384
 
4369
msgid "Copying from transactions not allowed"
 
4370
msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone"
 
4371
 
 
4372
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440
 
4373
#, c-format
 
4374
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
 
4375
msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld"
 
4376
 
 
4377
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2629 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2636
 
4378
msgid "next-id file corrupt"
 
4379
msgstr "Plik next-id jest uszkodzony"
 
4380
 
 
4381
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2862
 
4382
msgid "Invalid change type"
 
4383
msgstr "Niewłaściwy typ zmiany"
 
4384
 
 
4385
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3181
 
4386
msgid "Can't set text contents of a directory"
 
4387
msgstr "Nie można ustawić zawartości katalogu"
 
4388
 
 
4389
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3276
 
4390
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3283
 
4391
msgid "Corrupt current file"
 
4392
msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony"
 
4393
 
 
4394
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3709
 
4395
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
 
4396
msgstr "Nie można uzyskać blokady semafora FSFS"
 
4397
 
 
4398
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3723
 
4399
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
 
4400
msgstr "Nie można odblokować semefora FSFS"
 
4401
 
 
4402
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3839
 
4403
msgid "Transaction out of date"
 
4404
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
 
4405
 
 
4406
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4111
 
4407
msgid "No such transaction"
 
4408
msgstr "Brak takiej transakcji"
 
4409
 
 
4410
#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
 
4411
#, c-format
 
4412
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
 
4413
msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku hash '%s'"
 
4414
 
 
4415
#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
 
4416
#, c-format
 
4417
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
 
4418
msgstr "Nie można sparsować blokady/składowych pliku hash '%s'"
 
4419
 
 
4420
#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
 
4421
#, c-format
 
4422
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
 
4423
msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium"
 
4424
 
 
4425
#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
 
4426
#, c-format
 
4427
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
 
4428
msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'"
 
4429
 
 
4430
#: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214
 
4431
msgid "Transaction cleanup failed"
 
4432
msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji"
 
4433
 
 
4434
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
 
4435
#, c-format
 
4436
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
4437
msgstr ""
 
4438
"Niewłaściwa wersja wtyczki RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d."
 
4439
"%d.%d%s"
 
4440
 
 
4441
#: libsvn_ra/ra_loader.c:268
 
4442
#, c-format
 
4443
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
 
4444
msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'"
 
4445
 
 
4446
#: libsvn_ra/ra_loader.c:582
 
4447
#, c-format
 
4448
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
 
4449
msgstr "  - obsługuje schemat '%s'\n"
 
4450
 
 
4451
#: libsvn_ra/ra_loader.c:668
 
4452
#, c-format
 
4453
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
 
4454
msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'"
 
4455
 
 
4456
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
 
4457
#, c-format
 
4458
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
 
4459
msgstr "Nie udało się wygenerować żądania (%s '%s')"
 
4460
 
 
4461
#: libsvn_ra_dav/commit.c:291
 
4462
msgid ""
 
4463
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
 
4464
"is missing from the local, cached props)"
 
4465
msgstr ""
 
4466
"Nie można pobrać URLa zasobów (potrzebnego podczas importu lub\n"
 
4467
"gdy nie zawiera go lokalny cache atrybutów)"
 
4468
 
 
4469
#: libsvn_ra_dav/commit.c:462
 
4470
#, c-format
 
4471
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
 
4472
msgstr "Nie udało się stworzyć żądania CHECKOUT (%s)"
 
4473
 
 
4474
#: libsvn_ra_dav/commit.c:542
 
4475
#, c-format
 
4476
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
 
4477
msgstr "Plik lub katalog '%s' jest prawdopodobnie nieaktualny"
 
4478
 
 
4479
#: libsvn_ra_dav/commit.c:550
 
4480
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
 
4481
msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawiera nagłówka 'Location:'"
 
4482
 
 
4483
#: libsvn_ra_dav/commit.c:849
 
4484
#, c-format
 
4485
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
 
4486
msgstr "Nie udało się stworzyć żądania DELETE (%s)"
 
4487
 
 
4488
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1273
 
4489
msgid "Could not write svndiff to temp file"
 
4490
msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego"
 
4491
 
 
4492
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1363
 
4493
#, c-format
 
4494
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
 
4495
msgstr "Nie udało się stworzenie żądania PUT (%s)"
 
4496
 
 
4497
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1524
 
4498
#, c-format
 
4499
msgid "applying log message to %s"
 
4500
msgstr "nanoszenie opisu zmian do %s"
 
4501
 
 
4502
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
 
4503
msgid "Could not save the URL of the version resource"
 
4504
msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji"
 
4505
 
 
4506
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:423
 
4507
#, c-format
 
4508
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
 
4509
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia żądania GET dla '%s'"
 
4510
 
 
4511
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:487
 
4512
#, c-format
 
4513
msgid "GET request failed for '%s'"
 
4514
msgstr "Żądanie GET nie powiodło się dla %s"
 
4515
 
 
4516
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:610
 
4517
msgid "Could not save file"
 
4518
msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku"
 
4519
 
 
4520
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:659
 
4521
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
 
4522
msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"
 
4523
 
 
4524
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912
 
4525
#, c-format
 
4526
msgid ""
 
4527
"Checksum mismatch for '%s':\n"
 
4528
"   expected checksum:  %s\n"
 
4529
"   actual checksum:    %s\n"
 
4530
msgstr ""
 
4531
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
 
4532
"   oczekiwano:     %s\n"
 
4533
"    wyliczono:     %s\n"
 
4534
 
 
4535
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109
 
4536
msgid "Server does not support date-based operations"
 
4537
msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami"
 
4538
 
 
4539
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116
 
4540
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
 
4541
msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev"
 
4542
 
 
4543
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255
 
4544
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
 
4545
msgstr "Nie zaimplementowany 'get-locations' REPORT"
 
4546
 
 
4547
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428 libsvn_ra_dav/session.c:1066
 
4548
#: libsvn_ra_dav/session.c:1339
 
4549
msgid "Incomplete lock data returned"
 
4550
msgstr "Zwrócono niepełne dane"
 
4551
 
 
4552
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1590 libsvn_ra_dav/fetch.c:1594
 
4553
msgid "Server does not support locking features"
 
4554
msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń"
 
4555
 
 
4556
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1671
 
4557
msgid ""
 
4558
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
 
4559
"hook either failed or is non-existent"
 
4560
msgstr ""
 
4561
"Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie "
 
4562
"istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania."
 
4563
 
 
4564
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2405
 
4565
#, c-format
 
4566
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
 
4567
msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"
 
4568
 
 
4569
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2550
 
4570
#, c-format
 
4571
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
 
4572
msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'"
 
4573
 
 
4574
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2825
 
4575
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
 
4576
msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem"
 
4577
 
 
4578
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
 
4579
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
 
4580
msgstr "Nie zaimplementowane 'get-file-revs' REPORT"
 
4581
 
 
4582
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367
 
4583
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
 
4584
msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji"
 
4585
 
 
4586
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
 
4587
#, c-format
 
4588
msgid ""
 
4589
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
 
4590
"said that '%s' was merged"
 
4591
msgstr ""
 
4592
"Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, "
 
4593
"tymczasem poinformował że '%s' zostało połączone"
 
4594
 
 
4595
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
 
4596
#, c-format
 
4597
msgid ""
 
4598
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
 
4599
"element within the MERGE response"
 
4600
msgstr ""
 
4601
"Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) dla elementu 'DAV:response' w ramach "
 
4602
"wyniku żądania MERGE"
 
4603
 
 
4604
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
 
4605
#, c-format
 
4606
msgid ""
 
4607
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
 
4608
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
 
4609
msgstr ""
 
4610
"Błąd protokołu: żądanie MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciło wszystkich "
 
4611
"atrybutów których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)."
 
4612
 
 
4613
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
 
4614
#, c-format
 
4615
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
 
4616
msgstr "Wynik MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')"
 
4617
 
 
4618
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
 
4619
msgid "The MERGE property response had an error status"
 
4620
msgstr "Wynik operacji MERGE dla atrybutu zawiera status błędu."
 
4621
 
 
4622
#: libsvn_ra_dav/options.c:130
 
4623
msgid ""
 
4624
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
 
4625
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
 
4626
msgstr ""
 
4627
"Odpowiedź na żądanie OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z\n"
 
4628
"activity-collection-set. Problem taki często występuje gdy URL\n"
 
4629
"wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV."
 
4630
 
 
4631
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
 
4632
#, c-format
 
4633
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
 
4634
msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' w obiekcie o URL '%s'"
 
4635
 
 
4636
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
 
4637
#, c-format
 
4638
msgid "'%s' was not present on the resource"
 
4639
msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie"
 
4640
 
 
4641
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
 
4642
#, c-format
 
4643
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
 
4644
msgstr "Biblioteka neon nie potrafi sparsować URLa: '%s'"
 
4645
 
 
4646
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
 
4647
msgid "The path was not part of a repository"
 
4648
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium"
 
4649
 
 
4650
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
 
4651
#, c-format
 
4652
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
 
4653
msgstr ""
 
4654
"Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium"
 
4655
 
 
4656
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
 
4657
msgid "The VCC property was not found on the resource"
 
4658
msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony"
 
4659
 
 
4660
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
 
4661
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
 
4662
msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony"
 
4663
 
 
4664
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
 
4665
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
 
4666
msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie"
 
4667
 
 
4668
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
 
4669
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
 
4670
msgstr "Brak DAV:version-name w bazowym obiekcie"
 
4671
 
 
4672
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
 
4673
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
 
4674
msgstr ""
 
4675
"Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie\n"
 
4676
"uległo żadnym zmianom."
 
4677
 
 
4678
#: libsvn_ra_dav/session.c:441
 
4679
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
 
4680
msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy"
 
4681
 
 
4682
#: libsvn_ra_dav/session.c:445
 
4683
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
 
4684
msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy"
 
4685
 
 
4686
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
 
4687
msgid ""
 
4688
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
 
4689
msgstr ""
 
4690
"Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny\n"
 
4691
"numer portu TCP (65535)"
 
4692
 
 
4693
#: libsvn_ra_dav/session.c:462
 
4694
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
 
4695
msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji timeoutu"
 
4696
 
 
4697
#: libsvn_ra_dav/session.c:466
 
4698
msgid "Invalid config: negative timeout value"
 
4699
msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość timeoutu"
 
4700
 
 
4701
#: libsvn_ra_dav/session.c:479
 
4702
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
 
4703
msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania"
 
4704
 
 
4705
#: libsvn_ra_dav/session.c:542
 
4706
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
 
4707
msgstr ""
 
4708
"Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu\n"
 
4709
"WebDAV (DeltaV)."
 
4710
 
 
4711
#: libsvn_ra_dav/session.c:588
 
4712
msgid "Malformed URL for repository"
 
4713
msgstr "Niepoprawny URL repozytorium"
 
4714
 
 
4715
#: libsvn_ra_dav/session.c:596
 
4716
msgid "Network socket initialization failed"
 
4717
msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego"
 
4718
 
 
4719
#: libsvn_ra_dav/session.c:609
 
4720
msgid "SSL is not supported"
 
4721
msgstr "SSL nie jest obsługiwany"
 
4722
 
 
4723
#: libsvn_ra_dav/session.c:755
 
4724
#, c-format
 
4725
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
 
4726
msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się"
 
4727
 
 
4728
#: libsvn_ra_dav/session.c:843
 
4729
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
 
4730
msgstr ""
 
4731
"Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n"
 
4732
"żadnym z jego katalogów nadrzędnych."
 
4733
 
 
4734
#: libsvn_ra_dav/session.c:851
 
4735
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
 
4736
msgstr "Zaktualizuj serwer do wersji 0.19 lub nowszej."
 
4737
 
 
4738
#: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1175
 
4739
msgid "Failed to parse URI"
 
4740
msgstr "Nie udało się parsowanie URI"
 
4741
 
 
4742
#: libsvn_ra_dav/session.c:1061
 
4743
msgid "Lock request failed"
 
4744
msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się"
 
4745
 
 
4746
#: libsvn_ra_dav/session.c:1190
 
4747
#, c-format
 
4748
msgid "'%s' is not locked in the repository"
 
4749
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium"
 
4750
 
 
4751
#: libsvn_ra_dav/session.c:1227
 
4752
msgid "Unlock request failed"
 
4753
msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się"
 
4754
 
 
4755
#: libsvn_ra_dav/session.c:1425
 
4756
msgid "Failed to fetch lock information"
 
4757
msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie"
 
4758
 
 
4759
#: libsvn_ra_dav/session.c:1496
 
4760
#, c-format
 
4761
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
 
4762
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_dav"
 
4763
 
 
4764
#: libsvn_ra_dav/util.c:274
 
4765
msgid "authorization failed"
 
4766
msgstr "błąd autoryzacji"
 
4767
 
 
4768
#: libsvn_ra_dav/util.c:278
 
4769
msgid "could not connect to server"
 
4770
msgstr "brak połączenia z serwerem"
 
4771
 
 
4772
#: libsvn_ra_dav/util.c:282
 
4773
msgid "timed out waiting for server"
 
4774
msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera"
 
4775
 
 
4776
#: libsvn_ra_dav/util.c:468
 
4777
msgid "Can't calculate the request body size"
 
4778
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"
 
4779
 
 
4780
#: libsvn_ra_dav/util.c:687
 
4781
#, c-format
 
4782
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
 
4783
msgstr "Błąd podczas gromadzenia danych żądania %s z dysku"
 
4784
 
 
4785
#: libsvn_ra_dav/util.c:727
 
4786
#, c-format
 
4787
msgid "'%s' path not found"
 
4788
msgstr "nie znaleziono ścieżki '%s'"
 
4789
 
 
4790
#. We either have a neon error, or some other error
 
4791
#. that we didn't expect.
 
4792
#: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:944
 
4793
#, c-format
 
4794
msgid "%s of '%s'"
 
4795
msgstr "%s z '%s'"
 
4796
 
 
4797
#: libsvn_ra_dav/util.c:750
 
4798
#, c-format
 
4799
msgid "Error reading spooled %s request response"
 
4800
msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s"
 
4801
 
 
4802
#: libsvn_ra_dav/util.c:761
 
4803
#, c-format
 
4804
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
 
4805
msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)"
 
4806
 
 
4807
#: libsvn_ra_dav/util.c:781
 
4808
#, c-format
 
4809
msgid "%s request failed on '%s'"
 
4810
msgstr "żądanie %s nie powiodło się dla '%s'"
 
4811
 
 
4812
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
 
4813
#, c-format
 
4814
msgid ""
 
4815
"'%s'\n"
 
4816
"is not the same repository as\n"
 
4817
"'%s'"
 
4818
msgstr ""
 
4819
"'%s'\n"
 
4820
"nie jest tym samym repozytorium co\n"
 
4821
"'%s'"
 
4822
 
 
4823
#. ----------------------------------------------------------------
 
4824
#. * The RA vtable routines *
 
4825
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
 
4826
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
 
4827
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku."
 
4828
 
 
4829
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
 
4830
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
 
4831
msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL"
 
4832
 
 
4833
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1284
 
4834
#, c-format
 
4835
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
 
4836
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local"
 
4837
 
 
4838
#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
 
4839
#, c-format
 
4840
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
 
4841
msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'"
 
4842
 
 
4843
#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
 
4844
#, c-format
 
4845
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
 
4846
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki"
 
4847
 
 
4848
#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
 
4849
#, c-format
 
4850
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
 
4851
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nie wspieraną nazwę hosta"
 
4852
 
 
4853
#: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131
 
4854
#, c-format
 
4855
msgid "Unable to open repository '%s'"
 
4856
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'"
 
4857
 
 
4858
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
 
4859
#, c-format
 
4860
msgid "Unknown hostname '%s'"
 
4861
msgstr "Nie znaleziono komputera '%s'"
 
4862
 
 
4863
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
 
4864
msgid "Can't create socket"
 
4865
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazdka"
 
4866
 
 
4867
#: libsvn_ra_svn/client.c:141
 
4868
#, c-format
 
4869
msgid "Can't connect to host '%s'"
 
4870
msgstr "Nieudane połączenie z komputerem '%s'"
 
4871
 
 
4872
#: libsvn_ra_svn/client.c:162
 
4873
msgid "Proplist element not a list"
 
4874
msgstr "Element proplist nie jest listą"
 
4875
 
 
4876
#: libsvn_ra_svn/client.c:186
 
4877
msgid "Prop diffs element not a list"
 
4878
msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą"
 
4879
 
 
4880
#: libsvn_ra_svn/client.c:224
 
4881
#, c-format
 
4882
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
 
4883
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s' z serwera"
 
4884
 
 
4885
#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
 
4886
#, c-format
 
4887
msgid "Authentication error from server: %s"
 
4888
msgstr "Błąd autoryzacji na serwerze: %s"
 
4889
 
 
4890
#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
 
4891
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
 
4892
msgid "Unexpected server response to authentication"
 
4893
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na autoryzację"
 
4894
 
 
4895
#: libsvn_ra_svn/client.c:330
 
4896
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
 
4897
msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji"
 
4898
 
 
4899
#: libsvn_ra_svn/client.c:461
 
4900
#, c-format
 
4901
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
 
4902
msgstr "Nieznany tunel '%s'"
 
4903
 
 
4904
#: libsvn_ra_svn/client.c:478
 
4905
#, c-format
 
4906
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
 
4907
msgstr "Tunel %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s"
 
4908
 
 
4909
#: libsvn_ra_svn/client.c:489
 
4910
#, c-format
 
4911
msgid "Can't tokenize command '%s'"
 
4912
msgstr "Nieznane polecenie '%s'"
 
4913
 
 
4914
#: libsvn_ra_svn/client.c:518
 
4915
#, c-format
 
4916
msgid "Error in child process: %s"
 
4917
msgstr "Błąd procesu potomnego: %s"
 
4918
 
 
4919
#: libsvn_ra_svn/client.c:541
 
4920
msgid "Can't create tunnel"
 
4921
msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu"
 
4922
 
 
4923
#: libsvn_ra_svn/client.c:570
 
4924
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
 
4925
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn."
 
4926
 
 
4927
#: libsvn_ra_svn/client.c:607
 
4928
#, c-format
 
4929
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
 
4930
msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn"
 
4931
 
 
4932
#: libsvn_ra_svn/client.c:633
 
4933
#, c-format
 
4934
msgid "Server requires minimum version %d"
 
4935
msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d"
 
4936
 
 
4937
#: libsvn_ra_svn/client.c:683
 
4938
msgid "Impossibly long repository root from server"
 
4939
msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa"
 
4940
 
 
4941
#: libsvn_ra_svn/client.c:750
 
4942
msgid "Server did not send repository root"
 
4943
msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium"
 
4944
 
 
4945
#: libsvn_ra_svn/client.c:892
 
4946
msgid "Non-string as part of file contents"
 
4947
msgstr "Plik zawiera dane, nie będące tekstem"
 
4948
 
 
4949
#: libsvn_ra_svn/client.c:960
 
4950
msgid "Dirlist element not a list"
 
4951
msgstr "Element dirlist nie jest listą"
 
4952
 
 
4953
#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
 
4954
msgid "Log entry not a list"
 
4955
msgstr "Element log nie jest listą"
 
4956
 
 
4957
#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
 
4958
msgid "Changed-path entry not a list"
 
4959
msgstr "Wpis w liście zmienionych ścieżek nie jest listą"
 
4960
 
 
4961
#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
 
4962
msgid "'stat' not implemented"
 
4963
msgstr "Nie zaimplementowane 'stat'"
 
4964
 
 
4965
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
 
4966
msgid "'get-locations' not implemented"
 
4967
msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-locations'"
 
4968
 
 
4969
#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
 
4970
msgid "Location entry not a list"
 
4971
msgstr "Wpis w lokalizacjach nie jest listą"
 
4972
 
 
4973
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
 
4974
msgid "'get-file-revs' not implemented"
 
4975
msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-file-revs'"
 
4976
 
 
4977
#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
 
4978
msgid "Revision entry not a list"
 
4979
msgstr "Wpis w Revision nie jest listą"
 
4980
 
 
4981
#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
 
4982
msgid "Text delta chunk not a string"
 
4983
msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest listą"
 
4984
 
 
4985
#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
 
4986
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
 
4987
msgstr "polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji"
 
4988
 
 
4989
#: libsvn_ra_svn/client.c:1436
 
4990
msgid "Server doesn't support the lock command"
 
4991
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady"
 
4992
 
 
4993
#: libsvn_ra_svn/client.c:1498
 
4994
msgid "Server doesn't support the unlock command"
 
4995
msgstr "Serwer nie obsługuje operacji zdejmowania blokady"
 
4996
 
 
4997
#: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561
 
4998
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
 
4999
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock"
 
5000
 
 
5001
#: libsvn_ra_svn/client.c:1574
 
5002
msgid "Lock element not a list"
 
5003
msgstr "Element lock nie jest listą"
 
5004
 
 
5005
#: libsvn_ra_svn/client.c:1633
 
5006
#, c-format
 
5007
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
 
5008
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn"
 
5009
 
 
5010
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
 
5011
msgid "Invalid file or dir token during edit"
 
5012
msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu"
 
5013
 
 
5014
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
 
5015
msgid "Non-string as part of text delta"
 
5016
msgstr "Teksty różnic muszą być typu STRING"
 
5017
 
 
5018
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
 
5019
msgid "Successful edit status returned too soon"
 
5020
msgstr "Błąd synchronizacji, pomyślny status zwrócony za wcześnie"
 
5021
 
 
5022
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
 
5023
msgid "Apply-textdelta already active"
 
5024
msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna"
 
5025
 
 
5026
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
 
5027
msgid "Apply-textdelta not active"
 
5028
msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna"
 
5029
 
 
5030
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820
 
5031
#, c-format
 
5032
msgid "Unknown command '%s'"
 
5033
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'"
 
5034
 
 
5035
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
 
5036
msgid "Capability entry is not a word"
 
5037
msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD"
 
5038
 
 
5039
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
 
5040
msgid "Can't write to connection"
 
5041
msgstr "Nie można pisać do połączenia"
 
5042
 
 
5043
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:250
 
5044
msgid "Can't read from connection"
 
5045
msgstr "Nie można czytać z połączenia"
 
5046
 
 
5047
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
 
5048
msgid "Connection closed unexpectedly"
 
5049
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
 
5050
 
 
5051
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:497
 
5052
msgid "String length larger than maximum"
 
5053
msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum"
 
5054
 
 
5055
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:534
 
5056
msgid "Too many nested items"
 
5057
msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów"
 
5058
 
 
5059
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:553
 
5060
msgid "Number is larger than maximum"
 
5061
msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum"
 
5062
 
 
5063
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:769
 
5064
msgid "Empty error list"
 
5065
msgstr "Pusta lista błędów"
 
5066
 
 
5067
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:776
 
5068
msgid "Malformed error list"
 
5069
msgstr "Zły format listy błędów"
 
5070
 
 
5071
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:791
 
5072
#, c-format
 
5073
msgid "Unknown status '%s' in command response"
 
5074
msgstr "Komenda zwróciła nieznany status '%s'"
 
5075
 
 
5076
#: libsvn_repos/commit.c:121
 
5077
#, c-format
 
5078
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
 
5079
msgstr "Nieaktualne: '%s' w transakcji z '%s'"
 
5080
 
 
5081
#: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382
 
5082
#, c-format
 
5083
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
 
5084
msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'"
 
5085
 
 
5086
#: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406
 
5087
#, c-format
 
5088
msgid "Source url '%s' is from different repository"
 
5089
msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium"
 
5090
 
 
5091
#: libsvn_repos/commit.c:328
 
5092
#, c-format
 
5093
msgid "Path '%s' not present"
 
5094
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
 
5095
 
 
5096
#: libsvn_repos/commit.c:512
 
5097
#, c-format
 
5098
msgid ""
 
5099
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
 
5100
"(%s):\n"
 
5101
"   expected checksum:  %s\n"
 
5102
"   actual checksum:    %s\n"
 
5103
msgstr ""
 
5104
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla tekstu\n"
 
5105
"'%s':\n"
 
5106
"   oczekiwano:     %s\n"
 
5107
"    wyliczono:     %s\n"
 
5108
 
 
5109
#: libsvn_repos/delta.c:180
 
5110
msgid "Unable to open root of edit"
 
5111
msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji"
 
5112
 
 
5113
#: libsvn_repos/delta.c:231
 
5114
msgid "Invalid target path"
 
5115
msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa"
 
5116
 
 
5117
#: libsvn_repos/delta.c:257
 
5118
msgid ""
 
5119
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
 
5120
"and there was no source entry"
 
5121
msgstr ""
 
5122
"Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem "
 
5123
"tak więc brakuje obiektu źródłowego"
 
5124
 
 
5125
#: libsvn_repos/dump.c:416
 
5126
#, c-format
 
5127
msgid ""
 
5128
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
 
5129
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
 
5130
"WARNING: will fail.\n"
 
5131
msgstr ""
 
5132
"Ostrzeżenie: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż \n"
 
5133
"             najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n"
 
5134
"             pustego repozytorium może się nie powieść.\n"
 
5135
 
 
5136
#: libsvn_repos/dump.c:934
 
5137
#, c-format
 
5138
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
 
5139
msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld"
 
5140
 
 
5141
#: libsvn_repos/dump.c:939
 
5142
#, c-format
 
5143
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
 
5144
msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)"
 
5145
 
 
5146
#: libsvn_repos/dump.c:1045
 
5147
#, c-format
 
5148
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
 
5149
msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n"
 
5150
 
 
5151
#: libsvn_repos/dump.c:1046
 
5152
#, c-format
 
5153
msgid "* Verified revision %ld.\n"
 
5154
msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n"
 
5155
 
 
5156
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
 
5157
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
 
5158
msgstr ""
 
5159
"Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu hook\n"
 
5160
"post-commit"
 
5161
 
 
5162
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
 
5163
#, c-format
 
5164
msgid ""
 
5165
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
 
5166
"interface, and could indicate a bug in your client"
 
5167
msgstr ""
 
5168
"Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium \n"
 
5169
"jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w \n"
 
5170
"Twoim kliencie svn"
 
5171
 
 
5172
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
 
5173
#, c-format
 
5174
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
 
5175
msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld."
 
5176
 
 
5177
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
 
5178
#, c-format
 
5179
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
 
5180
msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak zautoryzowanego użytkownika"
 
5181
 
 
5182
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
 
5183
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
 
5184
msgstr ""
 
5185
"Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-"
 
5186
"unlock"
 
5187
 
 
5188
#: libsvn_repos/hooks.c:65
 
5189
#, c-format
 
5190
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
 
5191
msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'"
 
5192
 
 
5193
#: libsvn_repos/hooks.c:72
 
5194
#, c-format
 
5195
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
 
5196
msgstr ""
 
5197
"Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'"
 
5198
 
 
5199
#: libsvn_repos/hooks.c:84
 
5200
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
 
5201
msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu"
 
5202
 
 
5203
#: libsvn_repos/hooks.c:90
 
5204
#, c-format
 
5205
msgid "Failed to run '%s' hook"
 
5206
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'"
 
5207
 
 
5208
#: libsvn_repos/hooks.c:108
 
5209
#, c-format
 
5210
msgid ""
 
5211
"'%s' hook failed with error output:\n"
 
5212
"%s"
 
5213
msgstr ""
 
5214
"'%s' skrypt hook zakończył się z następującym komunikatem błędów:\n"
 
5215
"'%s'"
 
5216
 
 
5217
#: libsvn_repos/hooks.c:115
 
5218
#, c-format
 
5219
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
 
5220
msgstr "'%s' skrypt nie powiódł się: brak komunikatu o błędzie"
 
5221
 
 
5222
#: libsvn_repos/hooks.c:126
 
5223
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
 
5224
msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu"
 
5225
 
 
5226
#: libsvn_repos/hooks.c:130
 
5227
msgid "Error closing null file"
 
5228
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null"
 
5229
 
 
5230
#: libsvn_repos/hooks.c:212
 
5231
#, c-format
 
5232
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
 
5233
msgstr ""
 
5234
"Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzony link symboliczny"
 
5235
 
 
5236
#: libsvn_repos/hooks.c:353
 
5237
msgid ""
 
5238
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
 
5239
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
 
5240
msgstr ""
 
5241
"Repozytorium nie ma włączone możliwości zmieniania atrybutów;\n"
 
5242
"poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change"
 
5243
 
 
5244
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
 
5245
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
 
5246
msgstr "Błędny nagłówek w strumieniu pliku zrzutu"
 
5247
 
 
5248
#: libsvn_repos/load.c:187
 
5249
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
 
5250
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych zrzutu"
 
5251
 
 
5252
#: libsvn_repos/load.c:194
 
5253
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
 
5254
msgstr "Dane zrzutu prawdopodobnie jest uszkodzone"
 
5255
 
 
5256
#: libsvn_repos/load.c:232
 
5257
msgid "Incomplete or unterminated property block"
 
5258
msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu"
 
5259
 
 
5260
#: libsvn_repos/load.c:425
 
5261
msgid "Unexpected EOF writing contents"
 
5262
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu"
 
5263
 
 
5264
#: libsvn_repos/load.c:454
 
5265
msgid "Malformed dumpfile header"
 
5266
msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu"
 
5267
 
 
5268
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
 
5269
#, c-format
 
5270
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
 
5271
msgstr "Wersja repozytorium: %d jest nieobsługiwana"
 
5272
 
 
5273
#: libsvn_repos/load.c:600
 
5274
msgid "Unrecognized record type in stream"
 
5275
msgstr "Nieznany typ rekordu w strumieniu"
 
5276
 
 
5277
#: libsvn_repos/load.c:712
 
5278
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
 
5279
msgstr ""
 
5280
"Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku"
 
5281
 
 
5282
#: libsvn_repos/load.c:891
 
5283
#, c-format
 
5284
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
 
5285
msgstr "<<< Nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n"
 
5286
 
 
5287
#: libsvn_repos/load.c:936
 
5288
#, c-format
 
5289
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
 
5290
msgstr ""
 
5291
"Odpowiednia źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium"
 
5292
 
 
5293
#: libsvn_repos/load.c:985
 
5294
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
 
5295
msgstr "Uszkodzony zrzut: wersja 0 nie może zawierać węzła rekordów"
 
5296
 
 
5297
#: libsvn_repos/load.c:995
 
5298
#, c-format
 
5299
msgid "     * editing path : %s ..."
 
5300
msgstr "    * edytowanie ścieżki : %s ..."
 
5301
 
 
5302
#: libsvn_repos/load.c:1002
 
5303
#, c-format
 
5304
msgid "     * deleting path : %s ..."
 
5305
msgstr "    * usuwanie ścieżki : %s ..."
 
5306
 
 
5307
#: libsvn_repos/load.c:1010
 
5308
#, c-format
 
5309
msgid "     * adding path : %s ..."
 
5310
msgstr "    * dodawanie ścieżki : %s ..."
 
5311
 
 
5312
#: libsvn_repos/load.c:1019
 
5313
#, c-format
 
5314
msgid "     * replacing path : %s ..."
 
5315
msgstr "    zastępowanie ścieżki : %s ..."
 
5316
 
 
5317
#: libsvn_repos/load.c:1029
 
5318
#, c-format
 
5319
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
 
5320
msgstr "Nieznany typ node-action dla obiektu '%s'"
 
5321
 
 
5322
#: libsvn_repos/load.c:1165
 
5323
msgid " done.\n"
 
5324
msgstr " zrobione.\n"
 
5325
 
 
5326
#: libsvn_repos/load.c:1240
 
5327
#, c-format
 
5328
msgid ""
 
5329
"\n"
 
5330
"------- Committed revision %ld >>>\n"
 
5331
"\n"
 
5332
msgstr ""
 
5333
"\n"
 
5334
"------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n"
 
5335
"\n"
 
5336
 
 
5337
#: libsvn_repos/load.c:1246
 
5338
#, c-format
 
5339
msgid ""
 
5340
"\n"
 
5341
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
 
5342
"\n"
 
5343
msgstr ""
 
5344
"\n"
 
5345
"------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n"
 
5346
"\n"
 
5347
 
 
5348
#: libsvn_repos/node_tree.c:238
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid "'%s' not found in filesystem"
 
5351
msgstr "'%s' nie znaleziony w systemie plików"
 
5352
 
 
5353
#: libsvn_repos/replay.c:159
 
5354
#, c-format
 
5355
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
 
5356
msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem"
 
5357
 
 
5358
#: libsvn_repos/reporter.c:664
 
5359
#, c-format
 
5360
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
 
5361
msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium"
 
5362
 
 
5363
#: libsvn_repos/reporter.c:885
 
5364
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
 
5365
msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji"
 
5366
 
 
5367
#: libsvn_repos/reporter.c:906
 
5368
msgid "Cannot replace a directory from within"
 
5369
msgstr "Nie można zastąpić katalogu będąc w tym katalogu"
 
5370
 
 
5371
#: libsvn_repos/reporter.c:949
 
5372
msgid "Invalid report for top level of working copy"
 
5373
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej"
 
5374
 
 
5375
#: libsvn_repos/reporter.c:964
 
5376
msgid "Two top-level reports with no target"
 
5377
msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego"
 
5378
 
 
5379
#: libsvn_repos/repos.c:176
 
5380
#, c-format
 
5381
msgid "'%s' exists and is non-empty"
 
5382
msgstr "'%s' istnieje i jest nie pusty"
 
5383
 
 
5384
#: libsvn_repos/repos.c:200
 
5385
msgid "Creating db logs lock file"
 
5386
msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych"
 
5387
 
 
5388
#: libsvn_repos/repos.c:225
 
5389
msgid "Creating db lock file"
 
5390
msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych"
 
5391
 
 
5392
#: libsvn_repos/repos.c:235
 
5393
msgid "Creating lock dir"
 
5394
msgstr "Tworzenie katalogu blokady"
 
5395
 
 
5396
#: libsvn_repos/repos.c:276
 
5397
msgid "Creating hook directory"
 
5398
msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook"
 
5399
 
 
5400
#: libsvn_repos/repos.c:381
 
5401
msgid "Creating start-commit hook"
 
5402
msgstr "Tworzenie skryptu start-commit"
 
5403
 
 
5404
#: libsvn_repos/repos.c:517
 
5405
msgid "Creating pre-commit hook"
 
5406
msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit"
 
5407
 
 
5408
#: libsvn_repos/repos.c:648
 
5409
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
 
5410
msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change"
 
5411
 
 
5412
#: libsvn_repos/repos.c:1022
 
5413
msgid "Creating post-commit hook"
 
5414
msgstr "Tworzenie skryptu post-commit"
 
5415
 
 
5416
#: libsvn_repos/repos.c:1341
 
5417
msgid "Creating post-revprop-change hook"
 
5418
msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change"
 
5419
 
 
5420
#: libsvn_repos/repos.c:1351
 
5421
msgid "Creating conf directory"
 
5422
msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji"
 
5423
 
 
5424
#: libsvn_repos/repos.c:1403
 
5425
msgid "Creating svnserve.conf file"
 
5426
msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf"
 
5427
 
 
5428
#: libsvn_repos/repos.c:1428
 
5429
msgid "Creating passwd file"
 
5430
msgstr "Tworzenie pliku passwd"
 
5431
 
 
5432
#: libsvn_repos/repos.c:1454
 
5433
msgid "Could not create top-level directory"
 
5434
msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego"
 
5435
 
 
5436
#: libsvn_repos/repos.c:1458
 
5437
msgid "Creating DAV sandbox dir"
 
5438
msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV"
 
5439
 
 
5440
#: libsvn_repos/repos.c:1501
 
5441
msgid "Creating readme file"
 
5442
msgstr "Tworzenie pliku readme"
 
5443
 
 
5444
#: libsvn_repos/repos.c:1533
 
5445
msgid "Repository creation failed"
 
5446
msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się"
 
5447
 
 
5448
#: libsvn_repos/repos.c:1605
 
5449
#, c-format
 
5450
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
 
5451
msgstr "Oczekiwana wersja repozytorium to '%d', ale znaleziono wersję '%d'"
 
5452
 
 
5453
#: libsvn_repos/repos.c:1653
 
5454
msgid "Error opening db lockfile"
 
5455
msgstr "Błąd otwierania pliku blokady dla db"
 
5456
 
 
5457
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
 
5458
#, c-format
 
5459
msgid "Failed to find time on revision %ld"
 
5460
msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld"
 
5461
 
 
5462
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
 
5463
#, c-format
 
5464
msgid "Invalid start revision %ld"
 
5465
msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld"
 
5466
 
 
5467
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
 
5468
#, c-format
 
5469
msgid "Invalid end revision %ld"
 
5470
msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld"
 
5471
 
 
5472
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
 
5473
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
 
5474
msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony"
 
5475
 
 
5476
#: libsvn_subr/config.c:632
 
5477
#, c-format
 
5478
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
 
5479
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s'"
 
5480
 
 
5481
#: libsvn_subr/config.c:807
 
5482
#, c-format
 
5483
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
 
5484
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'"
 
5485
 
 
5486
#: libsvn_subr/config_auth.c:94
 
5487
msgid "Unable to open auth file for reading"
 
5488
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku autoryzacji w trybie odczytu"
 
5489
 
 
5490
#: libsvn_subr/config_auth.c:99
 
5491
#, c-format
 
5492
msgid "Error parsing '%s'"
 
5493
msgstr "Błąd parsowania '%s'"
 
5494
 
 
5495
#: libsvn_subr/config_auth.c:123
 
5496
msgid "Unable to locate auth file"
 
5497
msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku autoryzacji"
 
5498
 
 
5499
#: libsvn_subr/config_auth.c:134
 
5500
msgid "Unable to open auth file for writing"
 
5501
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku autoryzacji w trybie zapisu"
 
5502
 
 
5503
#: libsvn_subr/config_auth.c:137
 
5504
#, c-format
 
5505
msgid "Error writing hash to '%s'"
 
5506
msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'"
 
5507
 
 
5508
#: libsvn_subr/config_file.c:393
 
5509
#, c-format
 
5510
msgid "Can't open config file '%s'"
 
5511
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego '%s'"
 
5512
 
 
5513
#: libsvn_subr/config_file.c:397
 
5514
#, c-format
 
5515
msgid "Can't find config file '%s'"
 
5516
msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego '%s'"
 
5517
 
 
5518
#: libsvn_subr/date.c:204
 
5519
msgid "Can't manipulate current date"
 
5520
msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty"
 
5521
 
 
5522
#: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282
 
5523
msgid "Can't calculate requested date"
 
5524
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"
 
5525
 
 
5526
#: libsvn_subr/date.c:277
 
5527
msgid "Can't expand time"
 
5528
msgstr "Nie można rozpakować parametru czas"
 
5529
 
 
5530
#: libsvn_subr/error.c:326
 
5531
msgid "Can't recode error string from APR"
 
5532
msgstr "Nie umiem zdekodować komunikatu błędu z APR"
 
5533
 
 
5534
#: libsvn_subr/error.c:414
 
5535
#, c-format
 
5536
msgid "%swarning: %s\n"
 
5537
msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"
 
5538
 
 
5539
#: libsvn_subr/io.c:129
 
5540
#, c-format
 
5541
msgid "Can't check path '%s'"
 
5542
msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'"
 
5543
 
 
5544
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
 
5545
#, c-format
 
5546
msgid "Can't open '%s'"
 
5547
msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"
 
5548
 
 
5549
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
 
5550
#, c-format
 
5551
msgid "Unable to make name for '%s'"
 
5552
msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'"
 
5553
 
 
5554
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
 
5555
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
 
5556
msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne"
 
5557
 
 
5558
#: libsvn_subr/io.c:377
 
5559
msgid "Can't read contents of link"
 
5560
msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez odniesienie"
 
5561
 
 
5562
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
 
5563
msgid "Can't find a temporary directory"
 
5564
msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego"
 
5565
 
 
5566
#: libsvn_subr/io.c:566
 
5567
#, c-format
 
5568
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
 
5569
msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'"
 
5570
 
 
5571
#: libsvn_subr/io.c:599
 
5572
#, c-format
 
5573
msgid "Can't set permissions on '%s'"
 
5574
msgstr "Nie można przypisać praw dla '%s'"
 
5575
 
 
5576
#: libsvn_subr/io.c:621
 
5577
#, c-format
 
5578
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
 
5579
msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'"
 
5580
 
 
5581
#: libsvn_subr/io.c:655
 
5582
#, c-format
 
5583
msgid "Source '%s' is not a directory"
 
5584
msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem"
 
5585
 
 
5586
#: libsvn_subr/io.c:661
 
5587
#, c-format
 
5588
msgid "Destination '%s' is not a directory"
 
5589
msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem"
 
5590
 
 
5591
#: libsvn_subr/io.c:667
 
5592
#, c-format
 
5593
msgid "Destination '%s' already exists"
 
5594
msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje"
 
5595
 
 
5596
#: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1633 libsvn_subr/io.c:1702
 
5597
#, c-format
 
5598
msgid "Can't read directory '%s'"
 
5599
msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'"
 
5600
 
 
5601
#: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1638 libsvn_subr/io.c:1707
 
5602
#: libsvn_subr/io.c:2645
 
5603
#, c-format
 
5604
msgid "Error closing directory '%s'"
 
5605
msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'"
 
5606
 
 
5607
#: libsvn_subr/io.c:767
 
5608
#, c-format
 
5609
msgid "Can't make directory '%s'"
 
5610
msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'"
 
5611
 
 
5612
#: libsvn_subr/io.c:835
 
5613
#, c-format
 
5614
msgid "Can't set access time of '%s'"
 
5615
msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu  do '%s'"
 
5616
 
 
5617
#: libsvn_subr/io.c:950
 
5618
#, c-format
 
5619
msgid "Can't set file '%s' read-only"
 
5620
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'"
 
5621
 
 
5622
#: libsvn_subr/io.c:975
 
5623
#, c-format
 
5624
msgid "Can't set file '%s' read-write"
 
5625
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'"
 
5626
 
 
5627
#: libsvn_subr/io.c:1022
 
5628
#, c-format
 
5629
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
5630
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"
 
5631
 
 
5632
#: libsvn_subr/io.c:1032
 
5633
#, fuzzy, c-format
 
5634
msgid "Can't open file at '%s' "
 
5635
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
 
5636
 
 
5637
#: libsvn_subr/io.c:1036
 
5638
#, c-format
 
5639
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
5640
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"
 
5641
 
 
5642
#: libsvn_subr/io.c:1069 libsvn_subr/io.c:1129
 
5643
#, c-format
 
5644
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
 
5645
msgstr "Nie można zmienić praw odczytu/zapisu do pliku '%s'"
 
5646
 
 
5647
#: libsvn_subr/io.c:1168 libsvn_subr/io.c:1212 libsvn_subr/io.c:1236
 
5648
#, c-format
 
5649
msgid "Can't change executability of file '%s'"
 
5650
msgstr "Nie można zmienić atrybutu wykonywalności pliku '%s'"
 
5651
 
 
5652
#: libsvn_subr/io.c:1263
 
5653
msgid "Error getting UID of process"
 
5654
msgstr "Błąd pobierania UID procesu"
 
5655
 
 
5656
#: libsvn_subr/io.c:1344
 
5657
#, c-format
 
5658
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
 
5659
msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady dla pliku '%s'"
 
5660
 
 
5661
#: libsvn_subr/io.c:1348
 
5662
#, c-format
 
5663
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
 
5664
msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'"
 
5665
 
 
5666
#: libsvn_subr/io.c:1379
 
5667
#, c-format
 
5668
msgid "Can't flush file '%s'"
 
5669
msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'"
 
5670
 
 
5671
#: libsvn_subr/io.c:1380
 
5672
msgid "Can't flush stream"
 
5673
msgstr "Nie można opróżnić strumienia"
 
5674
 
 
5675
#: libsvn_subr/io.c:1392 libsvn_subr/io.c:1409
 
5676
msgid "Can't flush file to disk"
 
5677
msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk"
 
5678
 
 
5679
#: libsvn_subr/io.c:1430
 
5680
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
 
5681
msgstr ""
 
5682
"Czytanie z standardowego wejścia jest aktualnie uszkodzone,\n"
 
5683
"tak więc zostanie wyłączone"
 
5684
 
 
5685
#: libsvn_subr/io.c:1451
 
5686
msgid "Can't get file name"
 
5687
msgstr "Nie można dostać nazwy pliku"
 
5688
 
 
5689
#: libsvn_subr/io.c:1519
 
5690
#, c-format
 
5691
msgid "Can't remove file '%s'"
 
5692
msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'"
 
5693
 
 
5694
#: libsvn_subr/io.c:1548
 
5695
#, c-format
 
5696
msgid "Can't rewind directory '%s'"
 
5697
msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'"
 
5698
 
 
5699
#: libsvn_subr/io.c:1583 libsvn_subr/io.c:2494 libsvn_subr/io.c:2582
 
5700
#, c-format
 
5701
msgid "Can't open directory '%s'"
 
5702
msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'"
 
5703
 
 
5704
#: libsvn_subr/io.c:1622 libsvn_subr/io.c:1644
 
5705
#, c-format
 
5706
msgid "Can't remove '%s'"
 
5707
msgstr "Nie można usunąć '%s'"
 
5708
 
 
5709
#: libsvn_subr/io.c:1738
 
5710
#, c-format
 
5711
msgid "Can't create process '%s' attributes"
 
5712
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'"
 
5713
 
 
5714
#: libsvn_subr/io.c:1744
 
5715
#, c-format
 
5716
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
 
5717
msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'"
 
5718
 
 
5719
#: libsvn_subr/io.c:1756
 
5720
#, c-format
 
5721
msgid "Can't set process '%s' directory"
 
5722
msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'"
 
5723
 
 
5724
#: libsvn_subr/io.c:1769
 
5725
#, c-format
 
5726
msgid "Can't set process '%s' child input"
 
5727
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego"
 
5728
 
 
5729
#: libsvn_subr/io.c:1776
 
5730
#, c-format
 
5731
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
 
5732
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego"
 
5733
 
 
5734
#: libsvn_subr/io.c:1783
 
5735
#, c-format
 
5736
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
 
5737
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów"
 
5738
 
 
5739
#: libsvn_subr/io.c:1807
 
5740
#, c-format
 
5741
msgid "Can't start process '%s'"
 
5742
msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'"
 
5743
 
 
5744
#: libsvn_subr/io.c:1815
 
5745
#, c-format
 
5746
msgid "Error waiting for process '%s'"
 
5747
msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'"
 
5748
 
 
5749
#: libsvn_subr/io.c:1823
 
5750
#, c-format
 
5751
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
 
5752
msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem ( kod błędu: %d )"
 
5753
 
 
5754
#: libsvn_subr/io.c:1830
 
5755
#, c-format
 
5756
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
 
5757
msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d"
 
5758
 
 
5759
#: libsvn_subr/io.c:1918
 
5760
#, c-format
 
5761
msgid "'%s' returned %d"
 
5762
msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d"
 
5763
 
 
5764
#: libsvn_subr/io.c:2021
 
5765
#, c-format
 
5766
msgid ""
 
5767
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
 
5768
"in directory '%s', basenames:\n"
 
5769
"%s\n"
 
5770
"%s\n"
 
5771
"%s"
 
5772
msgstr ""
 
5773
"Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n"
 
5774
"w katalogu '%s', składniki:\n"
 
5775
"%s\n"
 
5776
"%s\n"
 
5777
"%s"
 
5778
 
 
5779
#: libsvn_subr/io.c:2057
 
5780
#, c-format
 
5781
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
 
5782
msgstr "Nie można określić typu MIME dla obiektu '%s'"
 
5783
 
 
5784
#: libsvn_subr/io.c:2124
 
5785
#, c-format
 
5786
msgid "Can't open file '%s'"
 
5787
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
 
5788
 
 
5789
#: libsvn_subr/io.c:2161
 
5790
msgid "Can't close stream"
 
5791
msgstr "Nie można zamknąć strumienia"
 
5792
 
 
5793
#: libsvn_subr/io.c:2171 libsvn_subr/io.c:2195 libsvn_subr/io.c:2208
 
5794
#, c-format
 
5795
msgid "Can't read file '%s'"
 
5796
msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'"
 
5797
 
 
5798
#: libsvn_subr/io.c:2172 libsvn_subr/io.c:2196 libsvn_subr/io.c:2209
 
5799
msgid "Can't read stream"
 
5800
msgstr "Nie można czytać z strumienia"
 
5801
 
 
5802
#: libsvn_subr/io.c:2183
 
5803
#, c-format
 
5804
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
 
5805
msgstr "Nie można uzyskać z pliku '%s' informacji o atrybutach"
 
5806
 
 
5807
#: libsvn_subr/io.c:2184
 
5808
msgid "Can't get attribute information from stream"
 
5809
msgstr "Nie mogę uzyskać ze strumienia informacji o atrybutach"
 
5810
 
 
5811
#: libsvn_subr/io.c:2220
 
5812
#, c-format
 
5813
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
 
5814
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'"
 
5815
 
 
5816
#: libsvn_subr/io.c:2221
 
5817
msgid "Can't set position pointer in stream"
 
5818
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji strumienia"
 
5819
 
 
5820
#: libsvn_subr/io.c:2232 libsvn_subr/io.c:2245
 
5821
#, c-format
 
5822
msgid "Can't write to file '%s'"
 
5823
msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'"
 
5824
 
 
5825
#: libsvn_subr/io.c:2233 libsvn_subr/io.c:2246
 
5826
msgid "Can't write to stream"
 
5827
msgstr "Nie można pisać do strumienia '%s'"
 
5828
 
 
5829
#: libsvn_subr/io.c:2286
 
5830
#, c-format
 
5831
msgid "Can't read length line in file '%s'"
 
5832
msgstr "Nie można odczytać długości linii z pliku '%s'"
 
5833
 
 
5834
#: libsvn_subr/io.c:2290
 
5835
msgid "Can't read length line in stream"
 
5836
msgstr "Nie można odczytać długości linii z strumienia"
 
5837
 
 
5838
#: libsvn_subr/io.c:2365
 
5839
#, c-format
 
5840
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
 
5841
msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'"
 
5842
 
 
5843
#: libsvn_subr/io.c:2410
 
5844
#, c-format
 
5845
msgid "Can't create directory '%s'"
 
5846
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
 
5847
 
 
5848
#: libsvn_subr/io.c:2421 libsvn_wc/copy.c:303
 
5849
#, c-format
 
5850
msgid "Can't hide directory '%s'"
 
5851
msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'"
 
5852
 
 
5853
#: libsvn_subr/io.c:2434
 
5854
#, c-format
 
5855
msgid "Can't stat directory '%s'"
 
5856
msgstr "Nie można pobrać informacji o katalogu '%s'"
 
5857
 
 
5858
#: libsvn_subr/io.c:2450
 
5859
#, c-format
 
5860
msgid "Can't stat new directory '%s'"
 
5861
msgstr "Nie można pobrać informacji o nowym katalogu '%s'"
 
5862
 
 
5863
#: libsvn_subr/io.c:2512
 
5864
#, c-format
 
5865
msgid "Can't remove directory '%s'"
 
5866
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"
 
5867
 
 
5868
#: libsvn_subr/io.c:2530
 
5869
msgid "Can't read directory"
 
5870
msgstr "Nie można czytać z katalogu '%s'"
 
5871
 
 
5872
#: libsvn_subr/io.c:2601
 
5873
#, c-format
 
5874
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
 
5875
msgstr "Nie można czytać kolejnego elementu katalogu '%s'"
 
5876
 
 
5877
#: libsvn_subr/io.c:2726
 
5878
#, c-format
 
5879
msgid "Can't check directory '%s'"
 
5880
msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'"
 
5881
 
 
5882
#: libsvn_subr/io.c:2748
 
5883
#, c-format
 
5884
msgid "Version %d is not non-negative"
 
5885
msgstr "Numer wersji %d nie jest nieujemny"
 
5886
 
 
5887
#: libsvn_subr/io.c:2795
 
5888
#, c-format
 
5889
msgid "Reading '%s'"
 
5890
msgstr "Czytanie '%s'"
 
5891
 
 
5892
#: libsvn_subr/io.c:2811
 
5893
#, c-format
 
5894
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
 
5895
msgstr "Pierwsza linia '%s' nie jest cyfrą"
 
5896
 
 
5897
#: libsvn_subr/opt.c:147
 
5898
msgid ""
 
5899
"\n"
 
5900
"Valid options:\n"
 
5901
msgstr ""
 
5902
"\n"
 
5903
"Poprawne opcje:\n"
 
5904
 
 
5905
#: libsvn_subr/opt.c:237
 
5906
msgid " arg"
 
5907
msgstr " ARG"
 
5908
 
 
5909
#: libsvn_subr/opt.c:261
 
5910
#, c-format
 
5911
msgid ""
 
5912
"\"%s\": unknown command.\n"
 
5913
"\n"
 
5914
msgstr ""
 
5915
"\"%s\": nieznane polecenie.\n"
 
5916
"\n"
 
5917
 
 
5918
#: libsvn_subr/opt.c:451
 
5919
msgid "Too few arguments"
 
5920
msgstr "Zbyt mało parametrów"
 
5921
 
 
5922
#: libsvn_subr/opt.c:509
 
5923
#, c-format
 
5924
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
 
5925
msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'"
 
5926
 
 
5927
#: libsvn_subr/opt.c:586
 
5928
#, c-format
 
5929
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
 
5930
msgstr "URL '%s' nie jest poprawnie zakodowany"
 
5931
 
 
5932
#: libsvn_subr/opt.c:592
 
5933
#, c-format
 
5934
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
 
5935
msgstr "URL '%s' zawiera element '..'"
 
5936
 
 
5937
#: libsvn_subr/opt.c:621
 
5938
#, c-format
 
5939
msgid "Error resolving case of '%s'"
 
5940
msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'"
 
5941
 
 
5942
#: libsvn_subr/opt.c:717
 
5943
#, c-format
 
5944
msgid ""
 
5945
"%s, version %s\n"
 
5946
"   compiled %s, %s\n"
 
5947
"\n"
 
5948
msgstr ""
 
5949
"%s, wersja %s\n"
 
5950
"   kompilacja %s, %s\n"
 
5951
"\n"
 
5952
 
 
5953
#: libsvn_subr/opt.c:720
 
5954
msgid ""
 
5955
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
5956
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
5957
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
 
5958
"Net/).\n"
 
5959
"\n"
 
5960
msgstr ""
 
5961
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
5962
"Subversion jest wolnym oprogramowaniem, patrz http://subversion.tigris.org/\n"
 
5963
"Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab."
 
5964
"Net/).\n"
 
5965
"\n"
 
5966
 
 
5967
#: libsvn_subr/opt.c:773
 
5968
#, c-format
 
5969
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
 
5970
msgstr "Użyj '%s help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"
 
5971
 
 
5972
#: libsvn_subr/path.c:1065
 
5973
#, c-format
 
5974
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
 
5975
msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'"
 
5976
 
 
5977
#: libsvn_subr/path.c:1104
 
5978
#, c-format
 
5979
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
 
5980
msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu"
 
5981
 
 
5982
#: libsvn_subr/path.c:1210
 
5983
msgid "Can't determine the native path encoding"
 
5984
msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania dla ścieżki"
 
5985
 
 
5986
#: libsvn_subr/path.c:1264
 
5987
#, c-format
 
5988
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
 
5989
msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'"
 
5990
 
 
5991
#: libsvn_subr/subst.c:1011 libsvn_wc/props.c:981
 
5992
#, c-format
 
5993
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
 
5994
msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza"
 
5995
 
 
5996
#: libsvn_subr/utf.c:149
 
5997
msgid "Can't lock charset translation mutex"
 
5998
msgstr "Nie można zablokować tablicy znaków tłumaczeń"
 
5999
 
 
6000
#: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226
 
6001
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
 
6002
msgstr "Nie można odblokować tablicy znaków tłumaczeń"
 
6003
 
 
6004
#: libsvn_subr/utf.c:242
 
6005
#, c-format
 
6006
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
 
6007
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'"
 
6008
 
 
6009
#: libsvn_subr/utf.c:246
 
6010
#, c-format
 
6011
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
 
6012
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'"
 
6013
 
 
6014
#: libsvn_subr/utf.c:250
 
6015
#, c-format
 
6016
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
 
6017
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'"
 
6018
 
 
6019
#: libsvn_subr/utf.c:441
 
6020
#, c-format
 
6021
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
 
6022
msgstr "Nie można dokonać konwersji z natywnego kodowania do '%s':"
 
6023
 
 
6024
#: libsvn_subr/utf.c:445
 
6025
#, c-format
 
6026
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
 
6027
msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do natywnego kodowania:"
 
6028
 
 
6029
#: libsvn_subr/utf.c:449
 
6030
#, c-format
 
6031
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
 
6032
msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do '%s'"
 
6033
 
 
6034
#: libsvn_subr/utf.c:493
 
6035
#, c-format
 
6036
msgid ""
 
6037
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
 
6038
"UTF-8"
 
6039
msgstr ""
 
6040
"Bezpieczne dane '%s' następują po znaku nie ASCII %d: nie można go "
 
6041
"skonwertować do/z UTF-8"
 
6042
 
 
6043
#: libsvn_subr/utf.c:501
 
6044
#, c-format
 
6045
msgid ""
 
6046
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
 
6047
msgstr ""
 
6048
"Wykryto znak nie ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z "
 
6049
"UTF-8"
 
6050
 
 
6051
#: libsvn_subr/utf.c:543
 
6052
#, c-format
 
6053
msgid ""
 
6054
"Valid UTF-8 data\n"
 
6055
"(hex:%s)\n"
 
6056
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
 
6057
"(hex:%s)"
 
6058
msgstr ""
 
6059
"Właściwe dane UTF-8\n"
 
6060
"(hex:%s)\n"
 
6061
"z poniższą niewłaściwą sekwencją znaków UTF-8\n"
 
6062
"(hex:%s)"
 
6063
 
 
6064
#: libsvn_subr/validate.c:48
 
6065
#, c-format
 
6066
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
 
6067
msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów"
 
6068
 
 
6069
#: libsvn_subr/validate.c:53
 
6070
#, c-format
 
6071
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
 
6072
msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'"
 
6073
 
 
6074
#: libsvn_subr/validate.c:58
 
6075
#, c-format
 
6076
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
 
6077
msgstr "Typ MIME '%s' nie kończy się znakiem alfanumerycznym"
 
6078
 
 
6079
#: libsvn_subr/version.c:74
 
6080
#, c-format
 
6081
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
6082
msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\""
 
6083
 
 
6084
#: libsvn_subr/xml.c:400
 
6085
#, c-format
 
6086
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
 
6087
msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %d"
 
6088
 
 
6089
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:380
 
6090
#, c-format
 
6091
msgid ""
 
6092
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
 
6093
msgstr ""
 
6094
"Element '%s' nie jest (już) katalogiem, musi zostać usunięty przed "
 
6095
"aktualizacją kopii roboczej"
 
6096
 
 
6097
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:631
 
6098
msgid "Error aborting report"
 
6099
msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu"
 
6100
 
 
6101
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:824
 
6102
#, c-format
 
6103
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
 
6104
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"
 
6105
 
 
6106
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:850
 
6107
msgid "Error opening local file"
 
6108
msgstr "Błąd w trakcie otwierania lokalnego pliku"
 
6109
 
 
6110
#: libsvn_wc/adm_files.c:196
 
6111
msgid "Bad type indicator"
 
6112
msgstr "Niepoprawny znacznik typu"
 
6113
 
 
6114
#: libsvn_wc/adm_files.c:404
 
6115
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
 
6116
msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików adm"
 
6117
 
 
6118
#: libsvn_wc/adm_files.c:447
 
6119
msgid ""
 
6120
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
 
6121
"again"
 
6122
msgstr ""
 
6123
"Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n"
 
6124
"i spróbuj ponownie"
 
6125
 
 
6126
#: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377
 
6127
#: libsvn_wc/lock.c:630
 
6128
#, c-format
 
6129
msgid "'%s' is not a working copy"
 
6130
msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"
 
6131
 
 
6132
#: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705
 
6133
#: libsvn_wc/adm_files.c:769
 
6134
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
 
6135
msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej"
 
6136
 
 
6137
#: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51
 
6138
#, c-format
 
6139
msgid "'%s' is not a directory"
 
6140
msgstr "'%s' nie jest katalogiem"
 
6141
 
 
6142
#: libsvn_wc/adm_files.c:892
 
6143
#, c-format
 
6144
msgid "No entry for '%s'"
 
6145
msgstr "Brak wpisu dla '%s'"
 
6146
 
 
6147
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
 
6148
#, c-format
 
6149
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
 
6150
msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'"
 
6151
 
 
6152
#: libsvn_wc/adm_files.c:913
 
6153
#, c-format
 
6154
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
 
6155
msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'"
 
6156
 
 
6157
#: libsvn_wc/adm_ops.c:219
 
6158
#, c-format
 
6159
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
 
6160
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
 
6161
 
 
6162
#: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939
 
6163
#: libsvn_wc/update_editor.c:1324
 
6164
#, c-format
 
6165
msgid "Error writing log file for '%s'"
 
6166
msgstr "Błąd w trakcie zapisu do pliku logu dla '%s'"
 
6167
 
 
6168
#: libsvn_wc/adm_ops.c:926
 
6169
#, c-format
 
6170
msgid "'%s' not found"
 
6171
msgstr "Nie znaleziono '%s'"
 
6172
 
 
6173
#: libsvn_wc/adm_ops.c:930
 
6174
#, c-format
 
6175
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
 
6176
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
 
6177
 
 
6178
#: libsvn_wc/adm_ops.c:960
 
6179
#, c-format
 
6180
msgid "'%s' is already under version control"
 
6181
msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
 
6182
 
 
6183
#: libsvn_wc/adm_ops.c:972
 
6184
#, c-format
 
6185
msgid ""
 
6186
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
 
6187
"update the parent, and then add '%s'"
 
6188
msgstr ""
 
6189
"Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest\n"
 
6190
"możliwe. Usuń ten obiekt - zatwierdzając tą operację, zaktualizuj\n"
 
6191
"kopię roboczą i dopiero wtedy dodaj '%s'"
 
6192
 
 
6193
#: libsvn_wc/adm_ops.c:988
 
6194
#, c-format
 
6195
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
 
6196
msgstr ""
 
6197
"W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym"
 
6198
 
 
6199
#: libsvn_wc/adm_ops.c:993
 
6200
#, c-format
 
6201
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
 
6202
msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany"
 
6203
 
 
6204
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1273 libsvn_wc/adm_ops.c:1278 libsvn_wc/adm_ops.c:1314
 
6205
#, c-format
 
6206
msgid "Error restoring props for '%s'"
 
6207
msgstr "Błąd podczas odtwarzania atrybutów '%s'"
 
6208
 
 
6209
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1288
 
6210
#, c-format
 
6211
msgid "Error removing props for '%s'"
 
6212
msgstr "Błąd podczas usuwania atrybutów '%s'"
 
6213
 
 
6214
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1360
 
6215
#, c-format
 
6216
msgid "Error restoring text for '%s'"
 
6217
msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'"
 
6218
 
 
6219
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1461
 
6220
#, c-format
 
6221
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
 
6222
msgstr "Nie można wycofać zmian: '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
 
6223
 
 
6224
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1489
 
6225
#, c-format
 
6226
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
 
6227
msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nie znany rodzaj obiektu"
 
6228
 
 
6229
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1500
 
6230
#, c-format
 
6231
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
 
6232
msgstr ""
 
6233
"Nie można wycofać zmian w '%s': obiekt znajdujący się w kopii roboczej\n"
 
6234
"jest nieznanego rodzaju "
 
6235
 
 
6236
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1548
 
6237
msgid ""
 
6238
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
 
6239
"parent directory"
 
6240
msgstr ""
 
6241
"Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj\n"
 
6242
"ponownie wykonać to polecenie znajdując się w katalogu nadrzędnym"
 
6243
 
 
6244
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1570
 
6245
#, c-format
 
6246
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
 
6247
msgstr "Nie znany lub niedopuszczalny rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
 
6248
 
 
6249
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1773
 
6250
#, c-format
 
6251
msgid "File '%s' has local modifications"
 
6252
msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany"
 
6253
 
 
6254
#: libsvn_wc/copy.c:148
 
6255
#, c-format
 
6256
msgid "'%s' already exists and is in the way"
 
6257
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"
 
6258
 
 
6259
#: libsvn_wc/copy.c:160
 
6260
#, c-format
 
6261
msgid ""
 
6262
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
 
6263
msgstr ""
 
6264
"'%s' ma zostać skasowany; operacja ta musi zostać zatwierdzona zanim\n"
 
6265
"zostanie nadpisany"
 
6266
 
 
6267
#: libsvn_wc/copy.c:165
 
6268
#, c-format
 
6269
msgid "There is already a versioned item '%s'"
 
6270
msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'"
 
6271
 
 
6272
#: libsvn_wc/copy.c:176
 
6273
#, c-format
 
6274
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
 
6275
msgstr ""
 
6276
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt nie podlega zarządzaniu\n"
 
6277
"wersjami"
 
6278
 
 
6279
#: libsvn_wc/copy.c:183
 
6280
#, c-format
 
6281
msgid ""
 
6282
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
 
6283
"first"
 
6284
msgstr ""
 
6285
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n"
 
6286
"się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i\n"
 
6287
"spróbuj ponownie"
 
6288
 
 
6289
#: libsvn_wc/copy.c:455
 
6290
#, c-format
 
6291
msgid ""
 
6292
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
 
6293
"first"
 
6294
msgstr ""
 
6295
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n"
 
6296
"się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium\n"
 
6297
"i spróbuj ponownie."
 
6298
 
 
6299
#: libsvn_wc/copy.c:525
 
6300
#, c-format
 
6301
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
 
6302
msgstr ""
 
6303
"Nie można kopiować do '%s' ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu"
 
6304
 
 
6305
#: libsvn_wc/entries.c:119
 
6306
#, c-format
 
6307
msgid "Error writing entries file for '%s'"
 
6308
msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'"
 
6309
 
 
6310
#: libsvn_wc/entries.c:221
 
6311
#, c-format
 
6312
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
 
6313
msgstr "Obiekt '%s' jest nieznanego rodzaju"
 
6314
 
 
6315
#: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336
 
6316
#: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390
 
6317
#, c-format
 
6318
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
 
6319
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'"
 
6320
 
 
6321
#: libsvn_wc/entries.c:601
 
6322
msgid "Missing default entry"
 
6323
msgstr "Brak domyślnej wartości"
 
6324
 
 
6325
#: libsvn_wc/entries.c:606
 
6326
msgid "Default entry has no revision number"
 
6327
msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji"
 
6328
 
 
6329
#: libsvn_wc/entries.c:611
 
6330
msgid "Default entry is missing URL"
 
6331
msgstr "Domyślna wartość nie ma URL"
 
6332
 
 
6333
#: libsvn_wc/entries.c:699
 
6334
#, c-format
 
6335
msgid "XML parser failed in '%s'"
 
6336
msgstr "Błąd parsera XML dla '%s'"
 
6337
 
 
6338
#: libsvn_wc/entries.c:787
 
6339
#, c-format
 
6340
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
 
6341
msgstr "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' nie ma domyślnego elementu"
 
6342
 
 
6343
#: libsvn_wc/entries.c:804
 
6344
#, c-format
 
6345
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
 
6346
msgstr ""
 
6347
"Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje\n"
 
6348
"oczekujące na zatwierdzenie"
 
6349
 
 
6350
#: libsvn_wc/entries.c:838
 
6351
#, c-format
 
6352
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
 
6353
msgstr ""
 
6354
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje\n"
 
6355
"oczekujące na zatwierdzenie"
 
6356
 
 
6357
#: libsvn_wc/entries.c:847
 
6358
#, c-format
 
6359
msgid ""
 
6360
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6361
"addition) is not itself scheduled for addition"
 
6362
msgstr ""
 
6363
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n"
 
6364
"dodanie do repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania"
 
6365
 
 
6366
#: libsvn_wc/entries.c:855
 
6367
#, c-format
 
6368
msgid ""
 
6369
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6370
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
 
6371
msgstr ""
 
6372
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n"
 
6373
"skasowanie) nie jest zarejestrowany do skasowania"
 
6374
 
 
6375
#: libsvn_wc/entries.c:863
 
6376
#, c-format
 
6377
msgid ""
 
6378
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6379
"replacement) has an invalid schedule"
 
6380
msgstr ""
 
6381
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na\n"
 
6382
"zastąpienie) ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
 
6383
 
 
6384
#: libsvn_wc/entries.c:1165
 
6385
#, c-format
 
6386
msgid "No default entry in directory '%s'"
 
6387
msgstr "Brak domyślnego obiektu w katalogu '%s'"
 
6388
 
 
6389
#: libsvn_wc/entries.c:1220
 
6390
#, c-format
 
6391
msgid "Error writing to '%s'"
 
6392
msgstr "Błąd zapisu do '%s'"
 
6393
 
 
6394
#: libsvn_wc/entries.c:1482
 
6395
#, c-format
 
6396
msgid ""
 
6397
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6398
"first"
 
6399
msgstr ""
 
6400
"Nie można dodać '%s' do skasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n"
 
6401
"katalogu nadrzędnego"
 
6402
 
 
6403
#: libsvn_wc/entries.c:1488
 
6404
#, c-format
 
6405
msgid ""
 
6406
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6407
"first"
 
6408
msgstr ""
 
6409
"Nie można zastąpić '%s' w skasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n"
 
6410
"katalogu nadrzędnego"
 
6411
 
 
6412
#: libsvn_wc/entries.c:1497
 
6413
#, c-format
 
6414
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
 
6415
msgstr ""
 
6416
"'%s' jest oznaczony jako nieobecny, nie może zostać zlecone jego\n"
 
6417
"skasowanie"
 
6418
 
 
6419
#: libsvn_wc/entries.c:1526
 
6420
#, c-format
 
6421
msgid "Entry '%s' is already under version control"
 
6422
msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
 
6423
 
 
6424
#: libsvn_wc/entries.c:1618
 
6425
#, c-format
 
6426
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
 
6427
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
 
6428
 
 
6429
#: libsvn_wc/entries.c:1758
 
6430
#, c-format
 
6431
msgid "No such entry: '%s'"
 
6432
msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'"
 
6433
 
 
6434
#: libsvn_wc/entries.c:1830
 
6435
#, c-format
 
6436
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
 
6437
msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR"
 
6438
 
 
6439
#: libsvn_wc/entries.c:1919
 
6440
#, c-format
 
6441
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
 
6442
msgstr "'%s' jest nieznanego rodzaju"
 
6443
 
 
6444
#: libsvn_wc/entries.c:1955
 
6445
#, c-format
 
6446
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
 
6447
msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca"
 
6448
 
 
6449
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359
 
6450
#, c-format
 
6451
msgid "Working copy '%s' locked"
 
6452
msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"
 
6453
 
 
6454
#: libsvn_wc/lock.c:279
 
6455
#, c-format
 
6456
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
 
6457
msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co nie jest dozwolone dla tej operacji"
 
6458
 
 
6459
#: libsvn_wc/lock.c:678
 
6460
#, c-format
 
6461
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
 
6462
msgstr "Brakuje kopii roboczej '%s' lub nie została zablokowana"
 
6463
 
 
6464
#: libsvn_wc/lock.c:1078
 
6465
#, c-format
 
6466
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
 
6467
msgstr "Blokada zapisu '%s' została przejęta"
 
6468
 
 
6469
#: libsvn_wc/lock.c:1086
 
6470
#, c-format
 
6471
msgid "No write-lock in '%s'"
 
6472
msgstr "Brak blokady zapisu na '%s'"
 
6473
 
 
6474
#: libsvn_wc/lock.c:1108
 
6475
#, c-format
 
6476
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
 
6477
msgstr "Plik blokady '%s' nie jest normalnym plikiem"
 
6478
 
 
6479
#: libsvn_wc/log.c:182
 
6480
msgid "Can't move source to dest"
 
6481
msgstr "Przeniesienie nie udało się."
 
6482
 
 
6483
#: libsvn_wc/log.c:338
 
6484
#, c-format
 
6485
msgid "In directory '%s'"
 
6486
msgstr "W katalogu '%s'"
 
6487
 
 
6488
#: libsvn_wc/log.c:364
 
6489
#, c-format
 
6490
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
 
6491
msgstr "Brak 'lewego' parametru w '%s'"
 
6492
 
 
6493
#: libsvn_wc/log.c:371
 
6494
#, c-format
 
6495
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
 
6496
msgstr "Brak 'prawego' parametru w '%s'<"
 
6497
 
 
6498
#: libsvn_wc/log.c:414
 
6499
#, c-format
 
6500
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
 
6501
msgstr "Brak parametru 'cel' w '%s'"
 
6502
 
 
6503
#: libsvn_wc/log.c:474
 
6504
#, c-format
 
6505
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
 
6506
msgstr "Brak parametru 'timestamp' w '%s'"
 
6507
 
 
6508
#: libsvn_wc/log.c:550 libsvn_wc/log.c:583
 
6509
#, c-format
 
6510
msgid "Error checking path '%s'"
 
6511
msgstr "Błąd przy weryfikacji ścieżki '%s'"
 
6512
 
 
6513
#: libsvn_wc/log.c:557 libsvn_wc/log.c:590
 
6514
#, c-format
 
6515
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
 
6516
msgstr "Błąd ustalania czasu dostępu dla '%s'"
 
6517
 
 
6518
#: libsvn_wc/log.c:601
 
6519
#, c-format
 
6520
msgid "Error modifying entry for '%s'"
 
6521
msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'"
 
6522
 
 
6523
#: libsvn_wc/log.c:627
 
6524
#, c-format
 
6525
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
 
6526
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'"
 
6527
 
 
6528
#: libsvn_wc/log.c:758
 
6529
#, c-format
 
6530
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
 
6531
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"
 
6532
 
 
6533
#: libsvn_wc/log.c:772
 
6534
#, c-format
 
6535
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
 
6536
msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone"
 
6537
 
 
6538
#: libsvn_wc/log.c:939 libsvn_wc/log.c:1011
 
6539
#, c-format
 
6540
msgid "Error checking existence of '%s'"
 
6541
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu czy '%s' istnieje"
 
6542
 
 
6543
#: libsvn_wc/log.c:950 libsvn_wc/log.c:1022
 
6544
#, c-format
 
6545
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
 
6546
msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'"
 
6547
 
 
6548
#: libsvn_wc/log.c:962
 
6549
#, c-format
 
6550
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
 
6551
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"
 
6552
 
 
6553
#: libsvn_wc/log.c:1033 libsvn_wc/log.c:1120
 
6554
#, c-format
 
6555
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
 
6556
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"
 
6557
 
 
6558
#: libsvn_wc/log.c:1091
 
6559
#, c-format
 
6560
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
 
6561
msgstr "Błąd aktualizowania wersji bazowej '%s'"
 
6562
 
 
6563
#: libsvn_wc/log.c:1160 libsvn_wc/log.c:1209
 
6564
#, c-format
 
6565
msgid "Error modifying entry of '%s'"
 
6566
msgstr "Błąd modyfikacji '%s'"
 
6567
 
 
6568
#: libsvn_wc/log.c:1268
 
6569
#, c-format
 
6570
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
 
6571
msgstr ""
 
6572
"Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')"
 
6573
 
 
6574
#: libsvn_wc/log.c:1330
 
6575
#, c-format
 
6576
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
 
6577
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w logu: '%s' w '%s'"
 
6578
 
 
6579
#: libsvn_wc/log.c:1341
 
6580
#, c-format
 
6581
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
 
6582
msgstr "Błąd wykonania polecenia '%s' w '%s'"
 
6583
 
 
6584
#: libsvn_wc/log.c:1463
 
6585
msgid "Couldn't open log"
 
6586
msgstr "Błąd otwarcia logu"
 
6587
 
 
6588
#: libsvn_wc/log.c:1474
 
6589
#, c-format
 
6590
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
 
6591
msgstr "Błąd zapisu logu administracyjnego '%s'"
 
6592
 
 
6593
#: libsvn_wc/log.c:1568
 
6594
#, c-format
 
6595
msgid "'%s' is not a working copy directory"
 
6596
msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"
 
6597
 
 
6598
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
 
6599
#: libsvn_wc/merge.c:312
 
6600
msgid "Unable to delete temporary file"
 
6601
msgstr "Usunięcie pliku tymczasowego nie powiodło się"
 
6602
 
 
6603
#: libsvn_wc/props.c:100
 
6604
#, c-format
 
6605
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
 
6606
msgstr ""
 
6607
"Wartość atrybutu '%s' została lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
 
6608
"aktualizacja powoduje skasowanie atrybutu\n"
 
6609
 
 
6610
#: libsvn_wc/props.c:109
 
6611
#, c-format
 
6612
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
 
6613
msgstr ""
 
6614
"Atrybut '%s' jest lokalnie skasowany, tymczasem aktualizacja\n"
 
6615
"przypisuje mu wartość '%s'\n"
 
6616
 
 
6617
#: libsvn_wc/props.c:125
 
6618
#, c-format
 
6619
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
 
6620
msgstr ""
 
6621
"Wartość atrybutu '%s' jest lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
 
6622
"aktualizacja przypisuje mu wartość '%s'\n"
 
6623
 
 
6624
#: libsvn_wc/props.c:168
 
6625
#, c-format
 
6626
msgid "Can't parse '%s'"
 
6627
msgstr "Nie można sparsować '%s'"
 
6628
 
 
6629
#: libsvn_wc/props.c:195
 
6630
#, c-format
 
6631
msgid "Can't write property hash to '%s'"
 
6632
msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'"
 
6633
 
 
6634
#: libsvn_wc/props.c:248
 
6635
#, c-format
 
6636
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
 
6637
msgstr "Nie znaleziono '%s' w ramach '%s'"
 
6638
 
 
6639
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318
 
6640
#, c-format
 
6641
msgid "Error writing log for '%s'"
 
6642
msgstr "Nie udany zapis logu dla '%s'"
 
6643
 
 
6644
#: libsvn_wc/props.c:742
 
6645
#, c-format
 
6646
msgid "Unknown node kind: '%s'"
 
6647
msgstr "Nie znany rodzaj obiektu: '%s'"
 
6648
 
 
6649
#: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884
 
6650
#: libsvn_wc/props.c:1122
 
6651
msgid "Failed to load properties from disk"
 
6652
msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"
 
6653
 
 
6654
#: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152
 
6655
#, c-format
 
6656
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
 
6657
msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'"
 
6658
 
 
6659
#: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014
 
6660
#, c-format
 
6661
msgid "Property '%s' is an entry property"
 
6662
msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu"
 
6663
 
 
6664
#: libsvn_wc/props.c:921
 
6665
#, c-format
 
6666
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
 
6667
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')"
 
6668
 
 
6669
#: libsvn_wc/props.c:929
 
6670
#, c-format
 
6671
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
 
6672
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')"
 
6673
 
 
6674
#: libsvn_wc/props.c:935
 
6675
#, c-format
 
6676
msgid "'%s' is not a file or directory"
 
6677
msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem"
 
6678
 
 
6679
#: libsvn_wc/props.c:959
 
6680
#, c-format
 
6681
msgid "File '%s' has binary mime type property"
 
6682
msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME"
 
6683
 
 
6684
#: libsvn_wc/props.c:1578
 
6685
#, c-format
 
6686
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
 
6687
msgstr "Błąd parsowania atrybutu %s '%s': '%s'"
 
6688
 
 
6689
#: libsvn_wc/props.c:1591
 
6690
#, c-format
 
6691
msgid ""
 
6692
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
 
6693
"path"
 
6694
msgstr ""
 
6695
"Błędny atrybut %s '%s': wartość wykorzystuje '.' lub '..' albo też\n"
 
6696
"jest ścieżką bezwzględną"
 
6697
 
 
6698
#: libsvn_wc/questions.c:104
 
6699
#, c-format
 
6700
msgid ""
 
6701
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
 
6702
"copy again"
 
6703
msgstr ""
 
6704
"Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą\n"
 
6705
"na nowo"
 
6706
 
 
6707
#: libsvn_wc/questions.c:112
 
6708
#, c-format
 
6709
msgid ""
 
6710
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
 
6711
"Subversion client"
 
6712
msgstr ""
 
6713
"Ten klient jest zbyt stary by obsługiwać kopię roboczą '%s';\n"
 
6714
"zainstaluj nowszego klienta Subversion"
 
6715
 
 
6716
#: libsvn_wc/questions.c:352
 
6717
#, c-format
 
6718
msgid ""
 
6719
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
 
6720
"   expected:  %s\n"
 
6721
"     actual:  %s\n"
 
6722
msgstr ""
 
6723
"Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n"
 
6724
"   oczekiwano:  %s\n"
 
6725
"   znaleziono:  %s\n"
 
6726
 
 
6727
#: libsvn_wc/translate.c:124
 
6728
#, c-format
 
6729
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
 
6730
msgstr "Atrybut svn:eol-style dla '%s' ma niedopuszczalną wartość"
 
6731
 
 
6732
#: libsvn_wc/update_editor.c:383
 
6733
#, c-format
 
6734
msgid "No '.' entry in: '%s'"
 
6735
msgstr "Brak elementu '.' w '%s'"
 
6736
 
 
6737
#: libsvn_wc/update_editor.c:856
 
6738
#, c-format
 
6739
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
 
6740
msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'"
 
6741
 
 
6742
#: libsvn_wc/update_editor.c:1042
 
6743
#, c-format
 
6744
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
 
6745
msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
 
6746
 
 
6747
#: libsvn_wc/update_editor.c:1050
 
6748
#, c-format
 
6749
msgid ""
 
6750
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
 
6751
"directory"
 
6752
msgstr ""
 
6753
"Błąd dodawania katalogu '%s': tą samą nazwę nosi katalog\n"
 
6754
"administracyjny"
 
6755
 
 
6756
#: libsvn_wc/update_editor.c:1064
 
6757
#, c-format
 
6758
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
 
6759
msgstr ""
 
6760
"Błąd dodawania katalogu '%s': parametry copyfrom nie są jeszcze\n"
 
6761
"obsługiwane"
 
6762
 
 
6763
#: libsvn_wc/update_editor.c:1085
 
6764
#, c-format
 
6765
msgid ""
 
6766
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
 
6767
"for addition"
 
6768
msgstr ""
 
6769
"Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje\n"
 
6770
"na dodanie"
 
6771
 
 
6772
#: libsvn_wc/update_editor.c:1293
 
6773
msgid "Couldn't do property merge"
 
6774
msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu"
 
6775
 
 
6776
#: libsvn_wc/update_editor.c:1386
 
6777
#, c-format
 
6778
msgid ""
 
6779
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
 
6780
"addition"
 
6781
msgstr ""
 
6782
"Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej\n"
 
6783
"nazwie oczekuje na dodanie"
 
6784
 
 
6785
#: libsvn_wc/update_editor.c:1478
 
6786
#, c-format
 
6787
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
 
6788
msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
 
6789
 
 
6790
#: libsvn_wc/update_editor.c:1499
 
6791
#, c-format
 
6792
msgid ""
 
6793
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
 
6794
"addition"
 
6795
msgstr ""
 
6796
"Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje na\n"
 
6797
"dodanie"
 
6798
 
 
6799
#: libsvn_wc/update_editor.c:1507
 
6800
#, c-format
 
6801
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
 
6802
msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
 
6803
 
 
6804
#: libsvn_wc/update_editor.c:1628
 
6805
#, c-format
 
6806
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
 
6807
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'<"
 
6808
 
 
6809
#: libsvn_wc/update_editor.c:1934
 
6810
msgid "Move failed"
 
6811
msgstr "Przesunięcie nie powiodło się"
 
6812
 
 
6813
#: libsvn_wc/update_editor.c:2854
 
6814
#, c-format
 
6815
msgid "'%s' has no ancestry information"
 
6816
msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'"
 
6817
 
 
6818
#: libsvn_wc/util.c:83
 
6819
msgid "Unable to make any directories"
 
6820
msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów"
 
6821
 
 
6822
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61
 
6823
msgid "Can't open stdio file"
 
6824
msgstr "Błąd otwierania pliku"
 
6825
 
 
6826
#: svnadmin/main.c:123
 
6827
msgid "Repository argument required"
 
6828
msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany"
 
6829
 
 
6830
#: svnadmin/main.c:128
 
6831
#, c-format
 
6832
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
 
6833
msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką"
 
6834
 
 
6835
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96
 
6836
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212
 
6837
msgid "show version information"
 
6838
msgstr "podaj informację o wersji"
 
6839
 
 
6840
#: svnadmin/main.c:236
 
6841
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
 
6842
msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)"
 
6843
 
 
6844
#: svnadmin/main.c:239
 
6845
msgid "dump incrementally"
 
6846
msgstr "dump inkrementalny"
 
6847
 
 
6848
#: svnadmin/main.c:242
 
6849
msgid "use deltas in dump output"
 
6850
msgstr "używaj delt w wyniku dump"
 
6851
 
 
6852
#: svnadmin/main.c:245
 
6853
msgid "bypass the repository hook system"
 
6854
msgstr "pomiń skrypty repozytorium"
 
6855
 
 
6856
#: svnadmin/main.c:248
 
6857
msgid "no progress (only errors) to stderr"
 
6858
msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach"
 
6859
 
 
6860
#: svnadmin/main.c:251
 
6861
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
 
6862
msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID repozytorium"
 
6863
 
 
6864
#: svnadmin/main.c:254
 
6865
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
 
6866
msgstr "ustal UUID repozytorium na obecne w pliku dump i ile tylko jest zadane"
 
6867
 
 
6868
#: svnadmin/main.c:257
 
6869
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
 
6870
msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'"
 
6871
 
 
6872
#: svnadmin/main.c:260
 
6873
msgid "load at specified directory in repository"
 
6874
msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium"
 
6875
 
 
6876
#: svnadmin/main.c:263
 
6877
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
 
6878
msgstr ""
 
6879
"wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n"
 
6880
"[Berkeley DB]"
 
6881
 
 
6882
#: svnadmin/main.c:266
 
6883
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
 
6884
msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]"
 
6885
 
 
6886
#: svnadmin/main.c:272
 
6887
msgid "remove redundant log files from source repository"
 
6888
msgstr "usuń zbędne logi z repozytorium"
 
6889
 
 
6890
#: svnadmin/main.c:275
 
6891
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
 
6892
msgstr "woła skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji"
 
6893
 
 
6894
#: svnadmin/main.c:278
 
6895
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
 
6896
msgstr "woła skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji"
 
6897
 
 
6898
#: svnadmin/main.c:281
 
6899
msgid ""
 
6900
"wait instead of exit if the repository is in\n"
 
6901
"                             use by another process"
 
6902
msgstr ""
 
6903
"zamiast wyjść czekaj jeśli repozytorium jest w\n"
 
6904
"                              użyciu przez inny proces"
 
6905
 
 
6906
#: svnadmin/main.c:294
 
6907
msgid ""
 
6908
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
 
6909
"\n"
 
6910
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
 
6911
msgstr ""
 
6912
"wykorzystanie: svnadmin create KATALOG\n"
 
6913
"\n"
 
6914
"Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n"
 
6915
 
 
6916
#: svnadmin/main.c:300
 
6917
msgid ""
 
6918
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
 
6919
"\n"
 
6920
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
 
6921
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
 
6922
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
 
6923
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
 
6924
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
 
6925
msgstr ""
 
6926
"wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n"
 
6927
"\n"
 
6928
"Dla podanego zakresu wersji, zrealizuj zapis różnicowy dla ścieżek\n"
 
6929
"modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n"
 
6930
"repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n"
 
6931
"wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n"
 
6932
"wersji HEAD (najnowszej).\n"
 
6933
 
 
6934
#: svnadmin/main.c:309
 
6935
msgid ""
 
6936
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
 
6937
"\n"
 
6938
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
 
6939
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
 
6940
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
 
6941
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
 
6942
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
 
6943
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
 
6944
msgstr ""
 
6945
"wykorzystanie: svnadmin dump KATALOG_REP [-r MIN[:MAKS]] [--incremental]\n"
 
6946
"\n"
 
6947
"Tworzy zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n"
 
6948
"na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n"
 
6949
"na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n"
 
6950
"pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n"
 
6951
"repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n"
 
6952
"zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że zrzut wersji MIN będzie\n"
 
6953
"obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n"
 
6954
"tej wersji.\n"
 
6955
 
 
6956
#: svnadmin/main.c:320
 
6957
msgid ""
 
6958
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
 
6959
"\n"
 
6960
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
6961
msgstr ""
 
6962
"wykorzystanie: svnadmin help [POLECENIE...]\n"
 
6963
"\n"
 
6964
"Opisuje działanie podanego polecenia.\n"
 
6965
 
 
6966
#: svnadmin/main.c:325
 
6967
msgid ""
 
6968
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
 
6969
"\n"
 
6970
"Makes a hot copy of a repository.\n"
 
6971
msgstr ""
 
6972
"wykorzystanie: svnadmin hotcopy KATALOG_REP NOWY_KATALOG_REP\n"
 
6973
"\n"
 
6974
"Tworzy kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n"
 
6975
"zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n"
 
6976
 
 
6977
#: svnadmin/main.c:330
 
6978
msgid ""
 
6979
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
 
6980
"\n"
 
6981
"List all Berkeley DB log files.\n"
 
6982
"\n"
 
6983
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
 
6984
"will cause your repository to be corrupted.\n"
 
6985
msgstr ""
 
6986
"wykorzystanie: svnadmin list-dblogs KATALOG_REP\n"
 
6987
"\n"
 
6988
"Wypisuje listę wszystkich logów Berkeley DB.\n"
 
6989
"\n"
 
6990
"UWAGA: zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n"
 
6991
"spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n"
 
6992
 
 
6993
#: svnadmin/main.c:337
 
6994
msgid ""
 
6995
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
 
6996
"\n"
 
6997
"List unused Berkeley DB log files.\n"
 
6998
"\n"
 
6999
msgstr ""
 
7000
"wykorzystanie: svnadmin list-unused-dblogs KATALOG_REP\n"
 
7001
"\n"
 
7002
"Wypisuje listę logów Berkeley DB które nie są już używane.\n"
 
7003
"\n"
 
7004
 
 
7005
#: svnadmin/main.c:342
 
7006
msgid ""
 
7007
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
 
7008
"\n"
 
7009
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
 
7010
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
 
7011
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
 
7012
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
 
7013
msgstr ""
 
7014
"wykorzystanie: svnadmin load KATALOG_REP\n"
 
7015
"\n"
 
7016
"Wczytuje zrzut repozytorium z standardowego wejścia, zatwierdzając\n"
 
7017
"odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n"
 
7018
"wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n"
 
7019
"na podane w wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n"
 
7020
"wypisywana na wyjściu błędów.\n"
 
7021
 
 
7022
#: svnadmin/main.c:353
 
7023
msgid ""
 
7024
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
 
7025
"\n"
 
7026
"Print descriptions of all locks.\n"
 
7027
msgstr ""
 
7028
"użycie: svnadmin lslocks KATALOG_REP\n"
 
7029
"\n"
 
7030
"Wypisuje informacje o wszystkich blokadach.\n"
 
7031
 
 
7032
#: svnadmin/main.c:358
 
7033
msgid ""
 
7034
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
 
7035
"\n"
 
7036
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
 
7037
msgstr ""
 
7038
"wykorzystanie: svnadmin lstxns KATALOG_REP\n"
 
7039
"\n"
 
7040
"Wypisuje nazwy wszystkich nie zatwierdzonych transakcji.\n"
 
7041
 
 
7042
#: svnadmin/main.c:363
 
7043
msgid ""
 
7044
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
 
7045
"\n"
 
7046
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
 
7047
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
 
7048
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
 
7049
"exit if the repository is in use by another process.\n"
 
7050
msgstr ""
 
7051
"użycie: svnadmin recover KATALOG_REP\n"
 
7052
"\n"
 
7053
"Uruchamia proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n"
 
7054
"użyć jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n"
 
7055
"wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie \n"
 
7056
"rozpoczęta w przypadku gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n"
 
7057
 
 
7058
#: svnadmin/main.c:371
 
7059
msgid ""
 
7060
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
 
7061
"\n"
 
7062
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
 
7063
msgstr ""
 
7064
"Użycie: svnadmin rmlocks KATALOG_REP ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n"
 
7065
"\n"
 
7066
"Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ścieżki ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n"
 
7067
 
 
7068
#: svnadmin/main.c:376
 
7069
msgid ""
 
7070
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
 
7071
"\n"
 
7072
"Delete the named transaction(s).\n"
 
7073
msgstr ""
 
7074
"wykorzystanie: svnadmin rmtxns KATALOG_REP NAZWA_TX...\n"
 
7075
"\n"
 
7076
"Usuwa podaną transakcję/transakcje.\n"
 
7077
 
 
7078
#: svnadmin/main.c:381
 
7079
msgid ""
 
7080
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
 
7081
"\n"
 
7082
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
 
7083
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
 
7084
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
 
7085
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
 
7086
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
 
7087
"hook).\n"
 
7088
"\n"
 
7089
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
 
7090
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
 
7091
msgstr ""
 
7092
"wykorzystanie: svnadmin setlog KATALOG_REP -r WERSJA PLIK\n"
 
7093
"\n"
 
7094
"Zmienia opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n"
 
7095
"treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n"
 
7096
"uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n"
 
7097
"(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie emaila normalnie\n"
 
7098
"generowanego przez skrypt post-revprop-change hook bądź obejść\n"
 
7099
"ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n"
 
7100
"przez skrypt pre-revprop-change).\n"
 
7101
"\n"
 
7102
"UWAGA: historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, to\n"
 
7103
"polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n"
 
7104
 
 
7105
#: svnadmin/main.c:395
 
7106
msgid ""
 
7107
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
 
7108
"\n"
 
7109
"Verifies the data stored in the repository.\n"
 
7110
msgstr ""
 
7111
"wykorzystanie: svnadmin verify KATALOG_REP\n"
 
7112
"\n"
 
7113
"Weryfikuje poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n"
 
7114
 
 
7115
#: svnadmin/main.c:448
 
7116
msgid "Invalid revision specifier"
 
7117
msgstr "Podano błędny numer wersji"
 
7118
 
 
7119
#: svnadmin/main.c:453
 
7120
#, c-format
 
7121
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
 
7122
msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)"
 
7123
 
 
7124
#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602
 
7125
msgid "First revision cannot be higher than second"
 
7126
msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga"
 
7127
 
 
7128
#: svnadmin/main.c:530
 
7129
#, c-format
 
7130
msgid "Deltifying revision %ld..."
 
7131
msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..."
 
7132
 
 
7133
#: svnadmin/main.c:534
 
7134
msgid "done.\n"
 
7135
msgstr "zrobione.\n"
 
7136
 
 
7137
#: svnadmin/main.c:633
 
7138
msgid ""
 
7139
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7140
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7141
"\n"
 
7142
"Available subcommands:\n"
 
7143
msgstr ""
 
7144
"sposób użycia: svnadmin POLECENIE KATALOG_REP  [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
 
7145
"Komenda \"svnadmin help <polecenie>\" prezentuje tekst pomocy dla podanego\n"
 
7146
"polecenia.\n"
 
7147
"\n"
 
7148
"Dostępne polecenia:\n"
 
7149
 
 
7150
#: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158
 
7151
msgid ""
 
7152
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
 
7153
"\n"
 
7154
msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n"
 
7155
 
 
7156
#: svnadmin/main.c:723
 
7157
msgid ""
 
7158
"Repository lock acquired.\n"
 
7159
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
 
7160
msgstr ""
 
7161
"Uzyskano blokadę repozytorium.\n"
 
7162
"Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n"
 
7163
 
 
7164
#: svnadmin/main.c:758
 
7165
msgid ""
 
7166
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
 
7167
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
 
7168
msgstr ""
 
7169
"Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium; możliwe, że \n"
 
7170
"procesy takie jak httpd, svnserver lub svn blokują dostęp."
 
7171
 
 
7172
#: svnadmin/main.c:763
 
7173
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
 
7174
msgstr ""
 
7175
"Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n"
 
7176
 
 
7177
#: svnadmin/main.c:770
 
7178
msgid ""
 
7179
"\n"
 
7180
"Recovery completed.\n"
 
7181
msgstr ""
 
7182
"\n"
 
7183
"Odtwarzanie zakończone.\n"
 
7184
 
 
7185
#: svnadmin/main.c:777
 
7186
#, c-format
 
7187
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
 
7188
msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n"
 
7189
 
 
7190
#: svnadmin/main.c:887
 
7191
#, c-format
 
7192
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
 
7193
msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n"
 
7194
 
 
7195
#: svnadmin/main.c:911
 
7196
msgid "Missing revision"
 
7197
msgstr "Brak wersji"
 
7198
 
 
7199
#: svnadmin/main.c:914
 
7200
msgid "Only one revision allowed"
 
7201
msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona"
 
7202
 
 
7203
#: svnadmin/main.c:920
 
7204
msgid "Exactly one file argument required"
 
7205
msgstr "Wymagany dokładnie jeden parametr - plik"
 
7206
 
 
7207
#: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774
 
7208
#, c-format
 
7209
msgid "UUID Token: %s\n"
 
7210
msgstr "UUID żetonu: %s\n"
 
7211
 
 
7212
#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775
 
7213
#, c-format
 
7214
msgid "Owner: %s\n"
 
7215
msgstr "Właściciel: %s\n"
 
7216
 
 
7217
#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776
 
7218
#, c-format
 
7219
msgid "Created: %s\n"
 
7220
msgstr "Utworzone: %s\n"
 
7221
 
 
7222
#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777
 
7223
#, c-format
 
7224
msgid "Expires: %s\n"
 
7225
msgstr "Wygasa: %s\n"
 
7226
 
 
7227
#: svnadmin/main.c:1033
 
7228
#, c-format
 
7229
msgid ""
 
7230
"Comment (%i lines):\n"
 
7231
"%s\n"
 
7232
"\n"
 
7233
msgstr ""
 
7234
"Komentarz (%i linie):\n"
 
7235
"%s\n"
 
7236
"\n"
 
7237
 
 
7238
#: svnadmin/main.c:1034
 
7239
#, c-format
 
7240
msgid ""
 
7241
"Comment (%i line):\n"
 
7242
"%s\n"
 
7243
"\n"
 
7244
msgstr ""
 
7245
"Komentarz (%i linia):\n"
 
7246
"%s\n"
 
7247
"\n"
 
7248
 
 
7249
#: svnadmin/main.c:1101
 
7250
#, c-format
 
7251
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
 
7252
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n"
 
7253
 
 
7254
#: svnadmin/main.c:1113
 
7255
#, c-format
 
7256
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
 
7257
msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n"
 
7258
 
 
7259
#: svnadmin/main.c:1338
 
7260
msgid "subcommand argument required\n"
 
7261
msgstr "polecenie wymaga parametrów\n"
 
7262
 
 
7263
#: svnadmin/main.c:1428
 
7264
#, c-format
 
7265
msgid ""
 
7266
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7267
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
 
7268
msgstr ""
 
7269
"polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
 
7270
"Użyj 'svnadmin help %s' by uzyskać więcej informacji..\n"
 
7271
 
 
7272
#: svndumpfilter/main.c:324
 
7273
msgid "This is an empty revision for padding."
 
7274
msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia."
 
7275
 
 
7276
#: svndumpfilter/main.c:377
 
7277
#, c-format
 
7278
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
 
7279
msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n"
 
7280
 
 
7281
#: svndumpfilter/main.c:385
 
7282
#, c-format
 
7283
msgid "Revision %ld skipped.\n"
 
7284
msgstr "Pominięto wersję %ld.\n"
 
7285
 
 
7286
#: svndumpfilter/main.c:488
 
7287
#, c-format
 
7288
msgid "Invalid copy source path '%s'"
 
7289
msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'"
 
7290
 
 
7291
#: svndumpfilter/main.c:531
 
7292
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
 
7293
msgstr "Wkradł się obiekt, którego przodek został wcześniej opuszczony"
 
7294
 
 
7295
#: svndumpfilter/main.c:637
 
7296
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
 
7297
msgstr ""
 
7298
"Wykryto blok delta atrybutu - nie jest to wspomagane przez svndumpfilter"
 
7299
 
 
7300
#: svndumpfilter/main.c:763
 
7301
msgid "Do not display filtering statistics."
 
7302
msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania"
 
7303
 
 
7304
#: svndumpfilter/main.c:765
 
7305
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
 
7306
msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania"
 
7307
 
 
7308
#: svndumpfilter/main.c:767
 
7309
msgid "Renumber revisions left after filtering."
 
7310
msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji"
 
7311
 
 
7312
#: svndumpfilter/main.c:769
 
7313
msgid "Don't filter revision properties."
 
7314
msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji."
 
7315
 
 
7316
#: svndumpfilter/main.c:780
 
7317
msgid ""
 
7318
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
 
7319
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
 
7320
msgstr ""
 
7321
"Filtruj węzły wyłączając podane prefiksy.\n"
 
7322
"użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
 
7323
 
 
7324
#: svndumpfilter/main.c:786
 
7325
msgid ""
 
7326
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
 
7327
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
 
7328
msgstr ""
 
7329
"Filtruj ze zrzutu węzły uwzględniajać prefiksy.\n"
 
7330
"użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
 
7331
 
 
7332
#: svndumpfilter/main.c:792
 
7333
msgid ""
 
7334
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
7335
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7336
msgstr ""
 
7337
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
 
7338
"Wykorzystanie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n"
 
7339
 
 
7340
#: svndumpfilter/main.c:862
 
7341
msgid ""
 
7342
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7343
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7344
"\n"
 
7345
"Available subcommands:\n"
 
7346
msgstr ""
 
7347
"sposób użycia: svndumpfilter POLECENIE [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
 
7348
"Komenda \"svndumpfilter help <polecenie>\" prezentuje tekst pomocy \n"
 
7349
"dla podanego polecenia.\n"
 
7350
"\n"
 
7351
"Dostępne polecenia:\n"
 
7352
 
 
7353
#: svndumpfilter/main.c:916
 
7354
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
7355
msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
 
7356
 
 
7357
#: svndumpfilter/main.c:918
 
7358
msgid "Excluding prefixes:\n"
 
7359
msgstr "Wykluczając prefiksy:\n"
 
7360
 
 
7361
#: svndumpfilter/main.c:920
 
7362
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
7363
msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
 
7364
 
 
7365
#: svndumpfilter/main.c:922
 
7366
msgid "Including prefixes:\n"
 
7367
msgstr "Łącznie z prefiksami:\n"
 
7368
 
 
7369
#: svndumpfilter/main.c:949
 
7370
#, c-format
 
7371
msgid ""
 
7372
"Dropped %d revision(s).\n"
 
7373
"\n"
 
7374
msgstr ""
 
7375
"Opuszczono %d wersji.\n"
 
7376
"\n"
 
7377
 
 
7378
#: svndumpfilter/main.c:955
 
7379
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
 
7380
msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n"
 
7381
 
 
7382
#: svndumpfilter/main.c:983
 
7383
#, c-format
 
7384
msgid "   %ld => (dropped)\n"
 
7385
msgstr "   %ld => (opuszczono)\n"
 
7386
 
 
7387
#: svndumpfilter/main.c:998
 
7388
#, c-format
 
7389
msgid "Dropped %d node(s):\n"
 
7390
msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n"
 
7391
 
 
7392
#: svndumpfilter/main.c:1206
 
7393
msgid ""
 
7394
"\n"
 
7395
"Error: no prefixes supplied.\n"
 
7396
msgstr ""
 
7397
"\n"
 
7398
"Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n"
 
7399
 
 
7400
#: svndumpfilter/main.c:1249
 
7401
#, c-format
 
7402
msgid ""
 
7403
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7404
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
 
7405
msgstr ""
 
7406
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
 
7407
"Użyj 'svndumpfilter help %s' by uzyskać więcej informacji.\n"
 
7408
 
 
7409
#: svnlook/main.c:99
 
7410
msgid "specify revision number ARG"
 
7411
msgstr "podaj numer wersji"
 
7412
 
 
7413
#: svnlook/main.c:102
 
7414
msgid "specify transaction name ARG"
 
7415
msgstr "podaje nazwę transakcji"
 
7416
 
 
7417
#: svnlook/main.c:105
 
7418
msgid "be verbose"
 
7419
msgstr "podawaj informacje pomocnicze"
 
7420
 
 
7421
#: svnlook/main.c:108
 
7422
msgid "show node revision ids for each path"
 
7423
msgstr "podawaj identyfikator węzła dla każdej ścieżki"
 
7424
 
 
7425
#: svnlook/main.c:114
 
7426
msgid "do not print differences for added files"
 
7427
msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików"
 
7428
 
 
7429
#: svnlook/main.c:129
 
7430
msgid ""
 
7431
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
 
7432
"\n"
 
7433
"Print the author.\n"
 
7434
msgstr ""
 
7435
"Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_W_REP\n"
 
7436
"\n"
 
7437
"Podaje autora.\n"
 
7438
 
 
7439
#: svnlook/main.c:134
 
7440
msgid ""
 
7441
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
 
7442
"\n"
 
7443
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
 
7444
msgstr ""
 
7445
"wykorzystanie: svnlook cat KATALOG_REP ŚCIEŻKA_DO_PLIKU\n"
 
7446
"\n"
 
7447
"Wypisuje treść podanego pliku.  Wiodący '/' w ramach ŚCIEŻKI_DO_PLIKU\n"
 
7448
"jest opcjonalny.\n"
 
7449
 
 
7450
#: svnlook/main.c:140
 
7451
msgid ""
 
7452
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
 
7453
"\n"
 
7454
"Print the paths that were changed.\n"
 
7455
msgstr ""
 
7456
"wykorzystanie: svnlook changed KATALOG_REP\n"
 
7457
"\n"
 
7458
"Wypisuje ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n"
 
7459
 
 
7460
#: svnlook/main.c:145
 
7461
msgid ""
 
7462
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
 
7463
"\n"
 
7464
"Print the datestamp.\n"
 
7465
msgstr ""
 
7466
"wykorzystanie: svnlook date KATALOG_REP\n"
 
7467
"\n"
 
7468
"Wypisuje datę.\n"
 
7469
 
 
7470
#: svnlook/main.c:150
 
7471
msgid ""
 
7472
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
 
7473
"\n"
 
7474
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
 
7475
msgstr ""
 
7476
"wykorzystanie: svnlook diff KATALOG_REP\n"
 
7477
"\n"
 
7478
"Wypisuje (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n"
 
7479
 
 
7480
#: svnlook/main.c:155
 
7481
msgid ""
 
7482
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
 
7483
"\n"
 
7484
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
 
7485
"or whose file children were changed.\n"
 
7486
msgstr ""
 
7487
"wykorzystanie: svnlook dirs-changed KATALOG_REP\n"
 
7488
"\n"
 
7489
"Wypisuje katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n"
 
7490
"(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n"
 
7491
"katalogu).\n"
 
7492
 
 
7493
#: svnlook/main.c:161
 
7494
msgid ""
 
7495
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7496
"\n"
 
7497
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
7498
msgstr ""
 
7499
"wykorzystanie: svnlook help [POLECENIE...]\n"
 
7500
"\n"
 
7501
"Podaje informacje o używaniu tego programu lub jego poleceń.\n"
 
7502
 
 
7503
#: svnlook/main.c:166
 
7504
msgid ""
 
7505
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7506
"\n"
 
7507
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
 
7508
"the root directory if no path is supplied).\n"
 
7509
msgstr ""
 
7510
"wykorzystanie: svnlook history KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
 
7511
"\n"
 
7512
"Podaje informacje o historii obiektu o podanej ścieżce w repozytorium\n"
 
7513
"(przy braku parametru głównego katalogu repozytorium).\n"
 
7514
 
 
7515
#: svnlook/main.c:172
 
7516
msgid ""
 
7517
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
 
7518
"\n"
 
7519
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
 
7520
msgstr ""
 
7521
"wykorzystanie: svnlook info KATALOG_REP\n"
 
7522
"\n"
 
7523
"Wypisuje autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n"
 
7524
 
 
7525
#: svnlook/main.c:177
 
7526
msgid ""
 
7527
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
 
7528
"\n"
 
7529
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
 
7530
msgstr ""
 
7531
"Użycie: svnlook lock KATALOG_REP ŚCIEŻKA_W_REP\n"
 
7532
"\n"
 
7533
"Jeżeli blokada jest założona, podaje informacje o blokadzie \n"
 
7534
"obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"
 
7535
 
 
7536
#: svnlook/main.c:182
 
7537
msgid ""
 
7538
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
 
7539
"\n"
 
7540
"Print the log message.\n"
 
7541
msgstr ""
 
7542
"wykorzystanie: svnlook log KATALOG_REP\n"
 
7543
"\n"
 
7544
"Wypisuje opis zmiany.\n"
 
7545
 
 
7546
#: svnlook/main.c:187
 
7547
msgid ""
 
7548
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7549
"\n"
 
7550
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
 
7551
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
 
7552
msgstr ""
 
7553
"Użycie: svnlook propget KATALOG_REP ATRYBUT [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
 
7554
"\n"
 
7555
"Wypisuje wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w "
 
7556
"repozytorium.\n"
 
7557
"Jeśli podano opcję --revprop wyświetla wartość wersjonowanego atrybutu.\n"
 
7558
 
 
7559
#: svnlook/main.c:193
 
7560
msgid ""
 
7561
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7562
"\n"
 
7563
"List the properties of a path in the repository, or\n"
 
7564
"with the --revprop option, revision properties.\n"
 
7565
"With -v, show the property values too.\n"
 
7566
msgstr ""
 
7567
"Użycie: svnlook proplist KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
 
7568
"\n"
 
7569
"Wypisuje listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium,\n"
 
7570
"jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wersjonowane atrybuty.\n"
 
7571
"Gdy podano opcję -v, wypisuje także wartości atrybutów.\n"
 
7572
 
 
7573
#: svnlook/main.c:200
 
7574
msgid ""
 
7575
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7576
"\n"
 
7577
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
 
7578
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
 
7579
msgstr ""
 
7580
"wykorzystanie: svnlook tree KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
 
7581
"\n"
 
7582
"Wypisuje drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n"
 
7583
"ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n"
 
7584
"katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n"
 
7585
 
 
7586
#: svnlook/main.c:206
 
7587
msgid ""
 
7588
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
 
7589
"\n"
 
7590
"Print the repository's UUID.\n"
 
7591
msgstr ""
 
7592
"wykorzystanie: svnlook uuid KATALOG_REP\n"
 
7593
"\n"
 
7594
"Wypisuje UUID repozytorium.\n"
 
7595
 
 
7596
#: svnlook/main.c:211
 
7597
msgid ""
 
7598
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
 
7599
"\n"
 
7600
"Print the youngest revision number.\n"
 
7601
msgstr ""
 
7602
"wykorzystanie: svnlook youngest KATALOG_REP\n"
 
7603
"\n"
 
7604
"Wypisuje numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n"
 
7605
 
 
7606
#: svnlook/main.c:572
 
7607
#, c-format
 
7608
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
 
7609
msgstr "Błąd tworzenia katalogu '%s' (ścieżka już istnieje)"
 
7610
 
 
7611
#: svnlook/main.c:839
 
7612
#, c-format
 
7613
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
 
7614
msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n"
 
7615
 
 
7616
#: svnlook/main.c:903
 
7617
msgid "Added"
 
7618
msgstr "Dodano"
 
7619
 
 
7620
#: svnlook/main.c:904
 
7621
msgid "Deleted"
 
7622
msgstr "Usunięto"
 
7623
 
 
7624
#: svnlook/main.c:905
 
7625
msgid "Modified"
 
7626
msgstr "Zmieniono"
 
7627
 
 
7628
#: svnlook/main.c:906
 
7629
msgid "Index"
 
7630
msgstr "Indeks"
 
7631
 
 
7632
#: svnlook/main.c:920
 
7633
msgid "(Binary files differ)\n"
 
7634
msgstr "(Binarne pliki różnią się)\n"
 
7635
 
 
7636
#: svnlook/main.c:1058
 
7637
msgid "unknown"
 
7638
msgstr "nieznany"
 
7639
 
 
7640
#: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339
 
7641
#, c-format
 
7642
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
 
7643
msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne"
 
7644
 
 
7645
#: svnlook/main.c:1212
 
7646
#, c-format
 
7647
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
 
7648
msgstr "'%s' jest URLem a prawdopodobnie powinien być ścieżką"
 
7649
 
 
7650
#: svnlook/main.c:1239
 
7651
#, c-format
 
7652
msgid "Path '%s' is not a file"
 
7653
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"
 
7654
 
 
7655
#: svnlook/main.c:1319
 
7656
msgid "Can't create temporary directory"
 
7657
msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego"
 
7658
 
 
7659
#: svnlook/main.c:1420
 
7660
msgid ""
 
7661
"REVISION   PATH <ID>\n"
 
7662
"--------   ---------\n"
 
7663
msgstr ""
 
7664
"  WERSJA   ŚCIEŻKA<ID>\n"
 
7665
"--------   -----------\n"
 
7666
 
 
7667
#: svnlook/main.c:1425
 
7668
msgid ""
 
7669
"REVISION   PATH\n"
 
7670
"--------   ----\n"
 
7671
msgstr ""
 
7672
"  WERSJA   ŚCIEŻKA\n"
 
7673
"--------   -------\n"
 
7674
 
 
7675
#: svnlook/main.c:1470
 
7676
#, c-format
 
7677
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
 
7678
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'"
 
7679
 
 
7680
#: svnlook/main.c:1474
 
7681
#, c-format
 
7682
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
 
7683
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld"
 
7684
 
 
7685
#: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853
 
7686
msgid "Missing repository path argument"
 
7687
msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę w repozytorium"
 
7688
 
 
7689
#: svnlook/main.c:1700
 
7690
msgid ""
 
7691
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7692
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
 
7693
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
 
7694
"      the repository's youngest revision.\n"
 
7695
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7696
"\n"
 
7697
"Available subcommands:\n"
 
7698
msgstr ""
 
7699
"sposób użycia: svnlook POLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
 
7700
"Uwaga: wszystkie polecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n"
 
7701
"       mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n"
 
7702
"       wersji obecnej w repozytorium.\n"
 
7703
"Komenda \"svnlook help <polecenie>\" prezentuje informacje o podanym\n"
 
7704
"poleceniu.\n"
 
7705
"\n"
 
7706
"Dostępne polecenia:\n"
 
7707
 
 
7708
#: svnlook/main.c:1755
 
7709
msgid "Missing path argument"
 
7710
msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę"
 
7711
 
 
7712
#: svnlook/main.c:1780
 
7713
#, c-format
 
7714
msgid ""
 
7715
"Comment (%i lines):\n"
 
7716
"%s\n"
 
7717
msgstr ""
 
7718
"Komentarz (%i linie):\n"
 
7719
"%s\n"
 
7720
 
 
7721
#: svnlook/main.c:1781
 
7722
#, c-format
 
7723
msgid ""
 
7724
"Comment (%i line):\n"
 
7725
"%s\n"
 
7726
msgstr ""
 
7727
"Komentarz (%i linia):\n"
 
7728
"%s\n"
 
7729
 
 
7730
#: svnlook/main.c:1827
 
7731
msgid "Missing propname argument"
 
7732
msgstr "Brak parametru podającego nazwę atrybutu"
 
7733
 
 
7734
#: svnlook/main.c:1828
 
7735
msgid "Missing propname and repository path arguments"
 
7736
msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."
 
7737
 
 
7738
#: svnlook/main.c:1834
 
7739
msgid "Missing propname or repository path argument"
 
7740
msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium."
 
7741
 
 
7742
#: svnlook/main.c:1988
 
7743
msgid "Invalid revision number supplied"
 
7744
msgstr "Podano błędny numer wersji"
 
7745
 
 
7746
#: svnlook/main.c:2038
 
7747
msgid ""
 
7748
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
 
7749
msgstr ""
 
7750
"Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować "
 
7751
"równocześnie"
 
7752
 
 
7753
#: svnlook/main.c:2112
 
7754
msgid "Repository argument required\n"
 
7755
msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany\n"
 
7756
 
 
7757
#: svnlook/main.c:2121
 
7758
#, c-format
 
7759
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
 
7760
msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką\n"
 
7761
 
 
7762
#: svnlook/main.c:2169
 
7763
#, c-format
 
7764
msgid ""
 
7765
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7766
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
 
7767
msgstr ""
 
7768
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
 
7769
"Użyj 'svnlook help %s' by uzyskać więcej informacji\n"
 
7770
 
 
7771
#: svnserve/main.c:102
 
7772
msgid "daemon mode"
 
7773
msgstr "tryb demon"
 
7774
 
 
7775
#: svnserve/main.c:104
 
7776
msgid "listen port (for daemon mode)"
 
7777
msgstr "port nasłuchu (dla pracy w trybie demon)"
 
7778
 
 
7779
#: svnserve/main.c:106
 
7780
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
 
7781
msgstr "nazwa hosta nasłuchu lub jego adres IP (dla trybu demon)"
 
7782
 
 
7783
#: svnserve/main.c:108
 
7784
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
 
7785
msgstr ""
 
7786
"uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"
 
7787
 
 
7788
#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211
 
7789
msgid "display this help"
 
7790
msgstr "wyświetl tekst pomocy"
 
7791
 
 
7792
#: svnserve/main.c:112
 
7793
msgid "inetd mode"
 
7794
msgstr "tryb inetd"
 
7795
 
 
7796
#: svnserve/main.c:113
 
7797
msgid "root of directory to serve"
 
7798
msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer"
 
7799
 
 
7800
#: svnserve/main.c:114
 
7801
msgid "deprecated; use repository config file"
 
7802
msgstr "przestarzałe; użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
 
7803
 
 
7804
#: svnserve/main.c:115
 
7805
msgid "tunnel mode"
 
7806
msgstr "tryb tunnel"
 
7807
 
 
7808
#: svnserve/main.c:117
 
7809
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
 
7810
msgstr ""
 
7811
"nazwa użytkownika dla trybu demon (domyślnie jest to bieżąca nazwa uid)"
 
7812
 
 
7813
#: svnserve/main.c:119
 
7814
msgid "use threads instead of fork"
 
7815
msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork"
 
7816
 
 
7817
#: svnserve/main.c:121
 
7818
msgid "listen once (useful for debugging)"
 
7819
msgstr "nasłuchuj tylko raz (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"
 
7820
 
 
7821
#: svnserve/main.c:132
 
7822
#, c-format
 
7823
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
 
7824
msgstr "Użyj '%s --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"
 
7825
 
 
7826
#: svnserve/main.c:141
 
7827
msgid ""
 
7828
"Usage: svnserve [options]\n"
 
7829
"\n"
 
7830
"Valid options:\n"
 
7831
msgstr ""
 
7832
"Użycie: svnserver [opcje]\n"
 
7833
"\n"
 
7834
"Poprawne opcje:\n"
 
7835
 
 
7836
#: svnserve/main.c:359
 
7837
msgid ""
 
7838
"Warning: -R is deprecated.\n"
 
7839
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
 
7840
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
 
7841
"  [general]\n"
 
7842
"  anon-access = read|write|none (default read)\n"
 
7843
"  auth-access = read|write|none (default write)\n"
 
7844
"Forcing all access to read-only for now\n"
 
7845
msgstr ""
 
7846
"Ostrzeżenie: opcja -R jest przestarzała.\n"
 
7847
"Domyślnie dostęp anonimowy jest tylko do odczytu. Aby to zmienić \n"
 
7848
"należy dokonać modyfikacji w pliku conf/svnserve.conf znajdującym \n"
 
7849
"się w  repozytorium:\n"
 
7850
"  [general]\n"
 
7851
"  anon-access = read|write|none (domyślnie read)\n"
 
7852
"  auth-access = read|write|none (domyślnie write)\n"
 
7853
"Wymusza dla wszystkich użytkowników dostęp tylko do odczytu\n"
 
7854
 
 
7855
#: svnserve/main.c:381
 
7856
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
 
7857
msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunnel.\n"
 
7858
 
 
7859
#: svnserve/main.c:388
 
7860
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
 
7861
msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n"
 
7862
 
 
7863
#: svnserve/main.c:429
 
7864
#, c-format
 
7865
msgid "Can't get address info: %s\n"
 
7866
msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie: %s\n"
 
7867
 
 
7868
#: svnserve/main.c:446
 
7869
#, c-format
 
7870
msgid "Can't create server socket: %s\n"
 
7871
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda: %s\n"
 
7872
 
 
7873
#: svnserve/main.c:460
 
7874
#, c-format
 
7875
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
 
7876
msgstr "Nie można zbindować gniazda serwera: %s\n"
 
7877
 
 
7878
#: svnserve/main.c:503
 
7879
#, c-format
 
7880
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
 
7881
msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta: %s\n"
 
7882
 
 
7883
#: svnserve/main.c:558
 
7884
#, c-format
 
7885
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
 
7886
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku: %s\n"
 
7887
 
 
7888
#: svnserve/main.c:567
 
7889
#, fuzzy, c-format
 
7890
msgid "Can't set detached state: %s\n"
 
7891
msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu  do '%s'"
 
7892
 
 
7893
#: svnserve/main.c:581
 
7894
#, c-format
 
7895
msgid "Can't create thread: %s\n"
 
7896
msgstr "Nie udało się utworzyć wątku: %s\n"
 
7897
 
 
7898
#: svnversion/main.c:108
 
7899
msgid "Finished"
 
7900
msgstr "Zakończone"
 
7901
 
 
7902
#: svnversion/main.c:123
 
7903
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
 
7904
msgstr "Użyj 'svnversion --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"
 
7905
 
 
7906
#: svnversion/main.c:134
 
7907
msgid ""
 
7908
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
 
7909
"\n"
 
7910
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
 
7911
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
 
7912
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
 
7913
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
 
7914
"  is written to standard output.  For example:\n"
 
7915
"\n"
 
7916
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
7917
"    4168\n"
 
7918
"\n"
 
7919
"  The version number will be a single number if the working\n"
 
7920
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
 
7921
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
 
7922
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
 
7923
"\n"
 
7924
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
 
7925
"   4168M         modified working copy\n"
 
7926
"   4123S         switched working copy\n"
 
7927
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
 
7928
"\n"
 
7929
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
 
7930
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
 
7931
"\n"
 
7932
"Valid options:\n"
 
7933
msgstr ""
 
7934
"użycie: svnversion [OPCJE] KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]\n"
 
7935
"\n"
 
7936
"  Generuje zwarty \"numer wersji\" dla podanego katalogu w ramach kopii\n"
 
7937
"  roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n"
 
7938
"  czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n"
 
7939
"  części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n"
 
7940
"  obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n"
 
7941
"  Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n"
 
7942
"\n"
 
7943
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
7944
"    4168\n"
 
7945
"\n"
 
7946
"  Wynik będzie pojedynczym numerem gdy kopia robocza zawiera\n"
 
7947
"  pojedynczą wersję, nie modyfikowaną, nie repozycjonowaną poleceniem\n"
 
7948
"  switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL. \n"
 
7949
"  W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą  postać:\n"
 
7950
"\n"
 
7951
"   4123:4168     kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n"
 
7952
"   4168M         kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do \n"
 
7953
"repozytorium\n"
 
7954
"   4123S         kopia robocza jest repozycjonowana\n"
 
7955
"   4123:4168MS   wszystkie te efekty równocześnie\n"
 
7956
"\n"
 
7957
"  Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n"
 
7958
"  katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze \"exported\".\n"
 
7959
"\n"
 
7960
"Obsługiwane opcje:\n"
 
7961
 
 
7962
#: svnversion/main.c:209
 
7963
msgid "do not output the trailing newline"
 
7964
msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza"
 
7965
 
 
7966
#: svnversion/main.c:210
 
7967
msgid "last changed rather than current revisions"
 
7968
msgstr "ostatnia zmieniona a nie aktualna wersja"
 
7969
 
 
7970
#: svnversion/main.c:301
 
7971
#, c-format
 
7972
msgid "exported%s"
 
7973
msgstr "wyeksportowano%s"
 
7974
 
 
7975
#: svnversion/main.c:310
 
7976
#, c-format
 
7977
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
 
7978
msgstr "%s' nie podlegające zarządzaniu wersjami i nie eksportowane\n"
 
7979
 
 
7980
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
 
7981
#~ msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd close)"
 
7982
 
 
7983
#, fuzzy
 
7984
#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
 
7985
#~ msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
 
7986
 
 
7987
#~ msgid "Print client version info\n"
 
7988
#~ msgstr "Podaj wersję klienta\n"