1
# Polish translations for Subversion
2
# Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion.
3
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
4
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
6
# Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
11
# update - aktualizacja
12
# commit - zatwierdzenie
13
# version control - zarządzanie wersjami
14
# repository - repozytorium
15
# branch - odgałęzienie
17
# merge - łączenie zmian
21
# revision property - atrybut wersji
22
# log message - opis zmian
25
# entry/item - element
26
# ancestry - pochodzenie
27
# working copy - kopia robocza
28
# working dir - bieżący katalog
29
# usage - wykorzystanie
31
# destination - docelowy
32
# hook - skrypt (skrypt repozytorium)
35
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
36
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
37
"POT-Creation-Date: 2005-07-16 15:17+0200\n"
38
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 15:21+0200\n"
39
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
40
"Language-Team: Polish <dev@subversion.tigris.org>\n"
42
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 "
45
"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
47
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:168
49
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
50
msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"
52
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
54
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
55
msgstr "'%s' nie wygląda na URL"
57
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:64
58
msgid "Can't open stdout"
59
msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"
61
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:66
62
msgid "Can't open stderr"
63
msgstr "Błąd otwarcia wyjścia błędu"
65
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
66
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
68
"Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek\n"
69
"z kopii roboczej i URLi"
71
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
73
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
76
"Docelowy katalog już istnieje, usuń go lub podaj opcję --force by\n"
79
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
82
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
83
"Subversion command-line client, version %s.\n"
84
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
86
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
87
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
88
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
90
"Available subcommands:\n"
92
"Wykorzystanie: svn <polecenie> [opcje] [argumenty] \n"
93
"Klient Subversion, wersja %s.\n"
94
"Użyj komendy \"svn help <polecenie>\" by uzyskać pomoc na temat podanego\n"
97
"Większość poleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
98
"katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie (wraz z\n"
99
"podkatalogami). W razie braku argumentów domyślnie większość poleceń\n"
100
"działa rekurencyjnie na bieżącym katalogu.\n"
102
"Dostępne są następujące polecenia:\n"
104
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
106
"Subversion is a tool for version control.\n"
107
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
109
"Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
110
"Szczegółowe informacje - patrz http://subversion.tigris.org/\n"
112
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
114
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
117
"Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
120
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
121
msgid "Repository URL required when importing"
122
msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany"
124
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
125
msgid "Too many arguments to import command"
126
msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import"
128
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
130
msgid "Invalid URL '%s'"
131
msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"
133
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027
136
msgstr "Ścieżka: %s\n"
138
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759
143
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
148
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
150
msgid "Repository Root: %s\n"
151
msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"
153
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
155
msgid "Repository UUID: %s\n"
156
msgstr "UUID repozytorium: %s\n"
158
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
160
msgid "Revision: %ld\n"
161
msgstr "Wersja: %ld\n"
163
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
164
msgid "Node Kind: file\n"
165
msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"
167
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
168
msgid "Node Kind: directory\n"
169
msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"
171
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
172
msgid "Node Kind: none\n"
173
msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"
175
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
176
msgid "Node Kind: unknown\n"
177
msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"
179
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
180
msgid "Schedule: normal\n"
181
msgstr "Zlecenie: normalne\n"
183
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
184
msgid "Schedule: add\n"
185
msgstr "Zlecenie: dodaj\n"
187
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
188
msgid "Schedule: delete\n"
189
msgstr "Zlecenie: skasuj\n"
191
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
192
msgid "Schedule: replace\n"
193
msgstr "Zlecenie: zastąp\n"
195
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
197
msgid "Copied From URL: %s\n"
198
msgstr "Skopiowane z URL: %s\n"
200
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
202
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
203
msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"
205
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
207
msgid "Last Changed Author: %s\n"
208
msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"
210
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
212
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
213
msgstr "Ostatnia zmiana w wersji: %ld\n"
215
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
216
msgid "Last Changed Date"
217
msgstr "Data ostatniej zmiany"
219
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
220
msgid "Text Last Updated"
221
msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"
223
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
224
msgid "Properties Last Updated"
225
msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane"
227
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
229
msgid "Checksum: %s\n"
230
msgstr "Suma kontrolna: %s\n"
232
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
234
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
235
msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
237
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
239
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
240
msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
242
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
244
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
246
"Wersja bieżąca (repozytorium) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
248
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
250
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
251
msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"
253
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
255
msgid "Lock Token: %s\n"
256
msgstr "Żeton blokady: %s\n"
258
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
260
msgid "Lock Owner: %s\n"
261
msgstr "Właściciel blokady: %s\n"
263
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
265
msgstr "Blokada została utworzona"
267
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
269
msgstr "Blokada wygasła"
271
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
274
"Lock Comment (%i lines):\n"
277
"Opis blokady (%i linii):\n"
280
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
283
"Lock Comment (%i line):\n"
286
"Opis blokady (%i linia):\n"
289
#: clients/cmdline/info-cmd.c:280
292
"%s: (Not a versioned resource)\n"
295
"%s: (nie podlega zarządzaniu wersjami)\n"
298
#: clients/cmdline/info-cmd.c:288
301
"%s: (Not a valid URL)\n"
303
msgstr "%s: (niewłaściwy URL)\n"
305
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
306
msgid "Lock comment contains a zero byte"
307
msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"
309
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
311
msgstr "(brak autora)"
313
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
317
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
318
msgid "Changed paths:\n"
319
msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"
321
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
323
msgid " (from %s:%ld)"
326
#: clients/cmdline/log-cmd.c:446
327
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
329
"Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych, tylko jeden argument może \n"
332
#: clients/cmdline/log-cmd.c:458
333
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
334
msgstr "Po podaniu URLa mogą występować tylko względne ścieżki"
336
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:294
337
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
338
msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"
340
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:306
341
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
342
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
344
#: clients/cmdline/main.c:63
345
msgid "force operation to run"
346
msgstr "wymuś wykonanie operacji"
348
#: clients/cmdline/main.c:65
349
msgid "force validity of log message source"
350
msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny"
352
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
353
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758
354
#: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93
355
msgid "show help on a subcommand"
356
msgstr "wyświetl tekst pomocy dla polecenia"
358
#: clients/cmdline/main.c:68
359
msgid "specify commit message ARG"
360
msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian"
362
#: clients/cmdline/main.c:69
363
msgid "print as little as possible"
364
msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"
366
#: clients/cmdline/main.c:70
367
msgid "descend recursively"
368
msgstr "przetwarzaj katalogi wraz z podkatalogami"
370
#: clients/cmdline/main.c:71
371
msgid "operate on single directory only"
372
msgstr "działaj tylko w jednym katalogu, bez podkatalogów"
374
#: clients/cmdline/main.c:73
376
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
377
" A revision argument can be one of:\n"
378
" NUMBER revision number\n"
379
" \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
381
" \"HEAD\" latest in repository\n"
382
" \"BASE\" base rev of item's working "
384
" \"COMMITTED\" last commit at or before "
386
" \"PREV\" revision just before COMMITTED"
388
"ARG (niektóre polecenia obsługują też zapis ARG1:ARG2 - zakres)\n"
389
" Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
390
" NUMER faktyczny numer wersji\n"
391
" \"{\" DATA \"}\" wersja na początku podanego "
393
" \"HEAD\" najnowsza wersja w "
395
" \"BASE\" wersja, na bazie której jest "
396
"rozwijana kopia robocza\n"
397
" \"COMMITTED\" ostatnia modyfikacja nie "
398
"późniejsza niż BASE\n"
399
" \"PREV\" wersja poprzedzająca COMMITTED"
401
#: clients/cmdline/main.c:87
402
msgid "read data from file ARG"
403
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
405
#: clients/cmdline/main.c:89
406
msgid "give output suitable for concatenation"
407
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"
409
#: clients/cmdline/main.c:91
410
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
411
msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG"
413
#: clients/cmdline/main.c:92
414
msgid "print client version info"
415
msgstr "podaj wersję klienta"
417
#: clients/cmdline/main.c:93
418
msgid "print extra information"
419
msgstr "podaj dodatkowe informacje"
421
#: clients/cmdline/main.c:94
422
msgid "display update information"
423
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"
425
#: clients/cmdline/main.c:96
426
msgid "specify a username ARG"
427
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"
429
#: clients/cmdline/main.c:98
430
msgid "specify a password ARG"
431
msgstr "użyj ARG jako hasła"
433
#: clients/cmdline/main.c:99
434
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
435
msgstr "przekaż ARG jako zbiór opcji dla --diff-cmd (domyślnie: '-u')"
437
#: clients/cmdline/main.c:101
438
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
439
msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry"
441
#: clients/cmdline/main.c:102
442
msgid "output in XML"
443
msgstr "generuj wynik w formacie XML"
445
#: clients/cmdline/main.c:103
446
msgid "use strict semantics"
447
msgstr "używaj ścisłej semantyki"
449
#: clients/cmdline/main.c:105
450
msgid "do not cross copies while traversing history"
451
msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"
453
#: clients/cmdline/main.c:107
454
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
456
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
457
"ustawienia, lub atrybut svn:ignore)"
459
#: clients/cmdline/main.c:109
460
msgid "do not cache authentication tokens"
461
msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"
463
#: clients/cmdline/main.c:111
464
msgid "do no interactive prompting"
465
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"
467
#: clients/cmdline/main.c:113
468
msgid "try operation but make no changes"
470
"próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n"
473
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111
474
msgid "do not print differences for deleted files"
475
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"
477
#: clients/cmdline/main.c:117
478
msgid "notice ancestry when calculating differences"
479
msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"
481
#: clients/cmdline/main.c:119
482
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
483
msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia"
485
#: clients/cmdline/main.c:121
486
msgid "ignore externals definitions"
487
msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji"
489
#: clients/cmdline/main.c:123
490
msgid "use ARG as diff command"
491
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"
493
#: clients/cmdline/main.c:125
494
msgid "use ARG as merge command"
495
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"
497
#: clients/cmdline/main.c:127
498
msgid "use ARG as external editor"
499
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"
501
#: clients/cmdline/main.c:129
502
msgid "use ARG as the older target"
503
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"
505
#: clients/cmdline/main.c:131
506
msgid "use ARG as the newer target"
507
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"
509
#: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117
510
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
511
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"
513
#: clients/cmdline/main.c:135
514
msgid "relocate via URL-rewriting"
515
msgstr "zmień URL repozytorium"
517
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
518
msgid "read user configuration files from directory ARG"
519
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"
521
#: clients/cmdline/main.c:139
522
msgid "enable automatic properties"
523
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"
525
#: clients/cmdline/main.c:141
526
msgid "disable automatic properties"
527
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"
529
#: clients/cmdline/main.c:143
531
"use a different EOL marker than the standard\n"
532
" system marker for files with a native svn:eol-"
534
" property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
536
"użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
537
" dla plików z natywnym atrybutem \n"
539
" ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"
541
#: clients/cmdline/main.c:149
542
msgid "maximum number of log entries"
543
msgstr "maksymalna liczba wspisów log"
545
#: clients/cmdline/main.c:151
546
msgid "don't unlock the targets"
547
msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"
549
#: clients/cmdline/main.c:182
551
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
552
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
553
"usage: add PATH...\n"
555
"Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
556
"dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
557
"następnym zatwierdzaniu.\n"
558
"Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n"
560
#: clients/cmdline/main.c:189
562
"Output the content of specified files or\n"
563
"URLs with revision and author information in-line.\n"
564
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
566
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
569
"Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
570
"Każdy wiersz zawiera informację o wersji w jakiej został ostatnio \n"
571
"zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
573
"Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
575
" Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw \n"
578
#: clients/cmdline/main.c:198
580
"Output the content of specified files or URLs.\n"
581
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
583
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
586
"Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
587
"Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
589
" Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany oznacza on wersję OBIEKTU,\n"
590
"w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
592
#: clients/cmdline/main.c:206
594
"Check out a working copy from a repository.\n"
595
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
597
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
600
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
601
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
602
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
603
" being the basename of the URL.\n"
605
"Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
606
"Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n"
608
" Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany określa on wersję obiektu\n"
609
" wskazywanego przez URL, w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
611
" Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n"
612
" podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n"
613
" pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n"
614
" parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n"
617
#: clients/cmdline/main.c:220
619
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
620
"unfinished operations, etc.\n"
621
"usage: cleanup [PATH...]\n"
623
"Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
624
"przerwane operacje itp.\n"
625
"Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"
627
#: clients/cmdline/main.c:226
629
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
630
"usage: commit [PATH...]\n"
632
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
633
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
634
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
635
" unlocked after a successful commit.\n"
637
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
639
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
641
" Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
642
" nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
643
" uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
644
" polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n"
645
" zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
647
#: clients/cmdline/main.c:237
649
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
650
"usage: copy SRC DST\n"
652
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
653
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
654
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
655
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
656
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
658
"Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
659
"zapamiętując jego historię.\n"
660
"Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n"
662
" Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n"
664
" KR -> KR: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n"
665
" zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n"
666
" KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n"
667
" natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
668
" URL -> KR: skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n"
669
" zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n"
671
" URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n"
672
" natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n"
673
" kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n"
674
" odgałęzień i tagów.\n"
676
#: clients/cmdline/main.c:250
678
"Remove files and directories from version control.\n"
679
"usage: 1. delete PATH...\n"
680
" 2. delete URL...\n"
682
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
683
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
684
" committed, are immediately removed from the working copy.\n"
685
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
686
" not be removed unless the --force option is given.\n"
688
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
689
" via an immediate commit.\n"
691
"Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
692
"Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
693
" 2. delete URL...\n"
695
" 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
696
" usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n"
697
" które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n"
698
" kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
699
" zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
700
" zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n"
701
" skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
702
" 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
703
" repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
706
#: clients/cmdline/main.c:266
708
"Display the differences between two paths.\n"
709
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
710
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
713
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
715
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
716
" two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
718
" N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
719
" must be specified. M defaults to the current working version if any\n"
720
" TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
722
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
723
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
724
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
725
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
726
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
728
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
730
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
732
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
734
"Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n"
736
" 1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
737
" 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n"
740
" 3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n"
742
" 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
743
" CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n"
744
" kopii roboczej jak i URLem.\n"
746
" Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n"
747
" roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n"
748
" Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n"
749
" jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n"
751
" 2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n"
752
" WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n"
753
" stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n"
754
" katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n"
755
" roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n"
756
" zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n"
758
" '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n"
761
" 3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n"
763
" W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
764
" wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
765
" repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"
767
#: clients/cmdline/main.c:306
769
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
770
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
771
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
773
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
774
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
775
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
776
" for the local directory name.\n"
778
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
779
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
780
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
781
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
782
" changes will be preserved, but files not under version control will\n"
785
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
788
"Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
790
" 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA]\n"
791
" 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA2]\n"
793
" 1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n"
794
" wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
795
" umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n"
796
" katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n"
798
" 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
799
" katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n"
800
" roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
801
" podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
802
" ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
803
" zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
804
" pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n"
806
"Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
807
"rozpatrywana jako pierwsza.\n"
810
#: clients/cmdline/main.c:335
812
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
813
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
815
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
816
"Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n"
818
#: clients/cmdline/main.c:344
820
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
821
"usage: import [PATH] URL\n"
823
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
824
" If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n"
825
" as necessary in the repository.\n"
827
"Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n"
828
"zarządzaniu wersjami.\n"
829
"Wykorzystanie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
831
" Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n"
832
" jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n"
833
" potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne.\n"
835
#: clients/cmdline/main.c:354
837
"Display information about a local or remote item.\n"
838
"usage: info [TARGET...]\n"
840
" Print information about each TARGET (default: '.')\n"
841
" TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
843
"Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
844
"Użycie: info [OBIEKT]\n"
846
" Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n"
847
" o '.' czyli katalogu bieżącym). Parametr OBIEKT może być albo\n"
848
" ścieżką katalogu roboczego albo URLem.\n"
850
#: clients/cmdline/main.c:363
852
"List directory entries in the repository.\n"
853
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
855
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
856
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
857
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
858
" in which revision the target is first looked up.\n"
860
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
861
" working directory.\n"
863
" With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
865
" Revision number of the last commit\n"
866
" Author of the last commit\n"
868
" Date and time of the last commit\n"
870
"Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
871
"Użycie: list [OBIEKT@WERSJA...]\n"
873
" Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n"
874
" zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n"
875
" podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
876
" drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
877
" Argument WERSJA jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
878
" rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
880
" Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n"
881
" ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
883
" Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
884
" informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n"
885
" oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n"
887
#: clients/cmdline/main.c:387
889
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
890
"no other user can commit changes to them.\n"
891
"usage: lock TARGET...\n"
893
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
895
"Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URLe w repozytorium, w ten sposób,\n"
896
"że żaden inny użytkownik nie może dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
897
"Użycie: lock OBIEKT...\n"
899
"Użyj opcji --force aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub \n"
900
"ścieżce innej kopii roboczej.\n"
902
#: clients/cmdline/main.c:396
904
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
905
"usage: 1. log [PATH]\n"
906
" 2. log URL [PATH...]\n"
908
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
909
" The default revision range is BASE:1.\n"
911
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
912
" The default revision range is HEAD:1.\n"
914
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
915
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
916
" compatible with -v).\n"
918
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
919
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
920
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
921
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
926
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
927
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
929
"Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
931
" 1. log [ŚCIEŻKA]\n"
932
" 2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n"
934
" 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
935
" (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
937
" 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
938
" ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL. Domyślnym\n"
939
" zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
941
" Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n"
942
" wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n"
944
" Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
945
" (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
947
" Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
948
" dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
949
" domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
950
" przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
951
" może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
952
" rozpoczęto odgałęzienie.\n"
957
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
958
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
960
#: clients/cmdline/main.c:428
962
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
963
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
964
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
965
" 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
967
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
968
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
969
" default to HEAD if omitted.\n"
971
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
972
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
975
" 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
976
" in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
977
" revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
978
" M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
980
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
981
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
982
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
983
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
985
"Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
988
" 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
989
" 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
990
" 3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n"
992
" 1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n"
993
" repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n"
994
" pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n"
996
" 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
997
" na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n"
998
" W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
1000
" 3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n"
1001
" której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n"
1002
" N i M obiektu o tym URL.\n"
1004
" KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
1005
" naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
1006
" chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
1007
" który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
1008
" zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"
1010
#: clients/cmdline/main.c:458
1012
"Create a new directory under version control.\n"
1013
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
1014
" 2. mkdir URL...\n"
1016
" Create version controlled directories.\n"
1018
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
1019
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
1021
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
1022
" an immediate commit.\n"
1024
" In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
1026
"Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
1028
" 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
1029
" 2. mkdir URL...\n"
1031
" Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
1033
" 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
1034
" w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
1036
" 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
1037
" zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
1039
" W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n"
1041
#: clients/cmdline/main.c:478
1043
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
1044
"usage: move SRC DST\n"
1046
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
1048
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
1049
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
1050
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
1052
"Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
1054
" move ŹRÓDŁO CEL\n"
1056
" Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n"
1059
" Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n"
1061
" Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n"
1062
" zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n"
1063
" URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
1064
" natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n"
1065
" kopii roboczej.\n"
1069
#: clients/cmdline/main.c:490
1071
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
1072
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
1073
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1075
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
1076
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
1078
"Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n"
1080
" 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
1081
" 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1083
" 1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
1084
" kopii roboczej.\n"
1085
" 2. Usuwany jest - z repozytorium - atrybut wersji.\n"
1087
#: clients/cmdline/main.c:500
1089
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
1090
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
1091
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1093
" 1. Edits versioned props in working copy.\n"
1094
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
1096
"Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n"
1098
" 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
1099
" 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1101
" 1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
1102
" lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
1104
" 2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n"
1106
#: clients/cmdline/main.c:511
1108
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
1109
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
1110
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1112
" 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
1113
" revision the target is first looked up.\n"
1114
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
1116
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
1117
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
1118
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
1119
" is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
1120
" the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
1121
" for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
1123
"Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
1125
" 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJAP]...]\n"
1126
" 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1128
" 1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
1129
" lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
1130
" Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, \n"
1131
" która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
1133
" 2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n"
1135
" Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
1136
" końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n"
1137
" każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
1138
" dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n"
1139
" (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n"
1142
#: clients/cmdline/main.c:529
1144
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
1145
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
1146
" 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
1148
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
1149
" revision the target is first looked up.\n"
1150
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
1152
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
1155
" 1. proplist [OBIEKT[@WERSJA]...]\n"
1156
" 2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1158
" 1. Wypisz wersjonowane atrybuty. Argument WERSJA jeśli został \n"
1159
" podany określa numer wersji, która będzie rozpatrywana \n"
1160
" w pierwszej kolejności.\n"
1162
" 2. Wypisz niewersjonowane atrybuty dla podanej wersji repozytorium.\n"
1164
#: clients/cmdline/main.c:540
1166
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
1167
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
1168
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
1170
" 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
1171
" 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
1173
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
1174
" but will store any arbitrary properties set:\n"
1175
" svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
1176
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
1177
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
1179
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
1180
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
1182
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
1183
" LastChangedRevision\n"
1184
" Id - A compressed summary of the previous\n"
1186
" svn:executable - If present, make the file executable.\n"
1187
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1188
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
1189
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
1190
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
1191
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
1192
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
1193
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
1194
" revision flags, and an URL. For example\n"
1195
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1196
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1197
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
1198
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
1199
" when it is not locked.\n"
1200
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
1201
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
1202
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
1203
" only on the file children of the directory.\n"
1205
"Ustaw wartość atrybutu ATRYBUT na wartość WARTOŚĆ dla podanych plików, \n"
1206
"katalogów lub wersji.\n"
1208
" 1. propset ATRYBUT [WARTOŚĆ | -F PLIK] ŚCIEŻKA...\n"
1209
" 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA [WARTOŚĆ | -F PLIK] [URL]\n"
1211
" 1. Zmienia wartość wersjonowanego atrybutu w ramach kopii roboczej\n"
1212
" (zmiana wymaga zatwierdzenie).\n"
1214
" 2. Zmienia wartość atrybutu danej wersji w repozytorium.\n"
1216
" Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n"
1217
" mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
1218
" svn:ignore - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n"
1219
" nazw plików, które mają być ignorowane.\n"
1220
" svn:keywords - Słowa kluczowe które mają być rozwijane. Obsługiwane\n"
1221
" są następujące słowa kluczowe:\n"
1222
" URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
1223
" Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n"
1224
" Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
1225
" Rev, Revision, - Wersja, w której nastąpiła ostatnia "
1227
" LastChangedRevision\n"
1228
" Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4 "
1230
" svn:executable - Obecność atrybutu sygnalizuje, że plik powinien być\n"
1232
" svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n"
1233
" (odpowiedni dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1234
" svn:mime-type - Rodzaj (typ MIME) pliku. Używany do ustalania\n"
1235
" czy można automatycznie nanosić zmiany oraz w jaki sposób ma być\n"
1236
" udostępniany przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się\n"
1237
" od 'text/' a także pliki dla których typ MIME nie jest\n"
1238
" zdefiniowany są traktowane jako tekstowe. Wszystkie inne pliki\n"
1239
" są traktowane jako binarne.\n"
1240
" svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n"
1241
" do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach "
1243
" opcjonalnie wersji oraz URL. Przykład:\n"
1244
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1245
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1246
" svn:needs-lock - Jeśli atrybut jest obecny oznacza to, że plik powinien\n"
1247
" być zablokowany przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto kopia \n"
1248
" robocza jest otwarta w trybie tylko do odczytu gdy nie jest "
1250
" Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
1251
" svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy parametrem jest \n"
1252
" katalog uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu \n"
1253
" a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla \n"
1254
" wszystkich plików w tym katalogu.\n"
1256
#: clients/cmdline/main.c:590
1258
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
1259
"usage: resolved PATH...\n"
1261
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
1262
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
1263
" artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
1265
"Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n"
1266
"Wykorzystanie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
1268
" Uwaga: to polecenie nie rozwikłuje konfliktów ani nie usuwa\n"
1269
" znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
1270
" jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
1271
" możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n"
1272
" rozwikłaniu konfliktu.\n"
1274
#: clients/cmdline/main.c:599
1276
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
1277
"usage: revert PATH...\n"
1279
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
1280
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
1282
"Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
1283
"większość lokalnych zmian).\n"
1284
"Wykorzystanie: revert ŚCIEŻKA...\n"
1286
" Uwaga: to polecenie nie może odtworzyć skasowanych katalogów. \n"
1287
" Do działania nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie rozwiązuje\n"
1288
" wszelkie konflikty.\n"
1290
#: clients/cmdline/main.c:609
1292
"Print the status of working copy files and directories.\n"
1293
"usage: status [PATH...]\n"
1295
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
1296
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
1297
" With -v, print full revision information on every item.\n"
1299
" The first six columns in the output are each one character wide:\n"
1300
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
1301
" ' ' no modifications\n"
1309
" 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
1310
" '?' item is not under version control\n"
1311
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
1312
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
1313
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
1314
" ' ' no modifications\n"
1317
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
1320
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
1321
" ' ' no history scheduled with commit\n"
1322
" '+' history scheduled with commit\n"
1323
" Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
1326
" Sixth column: Repository lock token\n"
1328
" ' ' no lock token\n"
1329
" 'K' lock token present\n"
1331
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
1332
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
1333
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
1334
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
1335
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
1337
" The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
1338
" '*' a newer revision exists on the server\n"
1339
" ' ' the working copy is up to date\n"
1341
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
1342
" The working revision (with -u or -v)\n"
1343
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
1344
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
1345
" include spaces.\n"
1347
" Example output:\n"
1352
" svn status -u wc\n"
1355
" A + 965 wc/qax.c\n"
1356
" Status against revision: 981\n"
1358
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
1359
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
1360
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
1361
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
1362
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
1363
" Status against revision: 981\n"
1365
"Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
1366
"Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n"
1368
" Przy braku dodatkowych opcji, wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n"
1369
" zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n"
1370
" Z opcją -u, podaje informacje o dostępności nowszej wersji z\n"
1372
" Z opcją -v, podaje pełne informacje o wersji każdego elementu.\n"
1374
" Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n"
1375
" ustalone znaczenie:\n"
1376
" Pierwsza kolumna: czy obiekt został dodany, usunięty lub zmieniony\n"
1378
" 'A' dodany (Added)\n"
1379
" 'C' konflikt (Conflicted)\n"
1380
" 'D' usunięty (Deleted)\n"
1381
" 'G' dołączone zmiany (Merged)\n"
1382
" 'I' ignorowany (Ignored)\n"
1383
" 'M' zmodyfikowany (Modified)\n"
1384
" 'R' zastąpiony (Replaced)\n"
1385
" 'X' nie podlega zarządzaniu wersjami, ale jest używany przez svn:externals\n"
1386
" '?' nie podlega zarządzaniu wersjami\n"
1387
" '!' obiektu brakuje lub jest niekompletny (np. usunięty bez wiedzy\n"
1389
" '~' niezgodność typu obiektu (np. zamiast wersjonowanego pliku katalog\n"
1390
" o tej samej nazwie)\n"
1391
" Druga kolumna: zmiany w atrybutach pliku lub katalogu\n"
1393
" 'C' konflikt (Conflicted)\n"
1394
" 'M' zmodyfikowane (Modified)\n"
1395
" Trzecia kolumna: czy katalog roboczy jest zablokowany\n"
1397
" 'L' tak (Locked)\n"
1398
" Czwarta kolumna: dodawanie pliku wraz z historią\n"
1400
" '+' zatwierdzanie zapamięta także historię\n"
1401
" Piąta kolumna: czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n"
1404
" 'S' tak (Switched)\n"
1405
" Szósta kolumna: żeton blokady repozytorium\n"
1407
" ' ' brak żetonu blokady\n"
1408
" 'K' żeton blokady obecny\n"
1410
" ' ' nie zablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
1411
" 'K' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
1412
" 'O' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n"
1413
" 'T' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny ale wykradziony\n"
1414
" 'B' nie zablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny ale uszkodzony\n"
1416
" Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o możliwości\n"
1418
" '*' w repozytorium istnieje nowsza wersja\n"
1419
" ' ' kopia robocza jest aktualna\n"
1421
" Pozostałe pola są zmiennej szerokości, separowane spacjami:\n"
1422
" Numer wersji roboczej (gdy użyto -u lub -v)\n"
1423
" Numer wersji i autor ostatniej zmiany (gdy użyto -v)\n"
1424
" Ścieżka w ramach kopii roboczej (może zawierać spacje).\n"
1431
" svn status -u wc\n"
1434
" A + 965 wc/qax.c\n"
1435
" Head revision: 981\n"
1437
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
1438
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
1439
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
1440
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
1441
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
1442
" Head revision: 981\n"
1444
#: clients/cmdline/main.c:686
1446
"Update the working copy to a different URL.\n"
1447
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
1448
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
1450
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
1451
" This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
1452
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
1454
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
1455
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
1456
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
1457
" directory within the same repository.\n"
1459
"Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n"
1461
" 1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n"
1462
" 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n"
1464
" 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n"
1465
" Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n"
1466
" kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
1469
" 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n"
1470
" Polecenie wykorzystywane gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n"
1471
" (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny) ale kopia\n"
1472
" robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w repozytorium.\n"
1474
#: clients/cmdline/main.c:707
1476
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
1477
"usage: unlock TARGET...\n"
1479
" Use --force to break the lock.\n"
1481
"Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URLach.\n"
1482
"Użycie: unlock OBIEKT...\n"
1484
"Użyj opcji --force aby zerwać blokadę.\n"
1486
#: clients/cmdline/main.c:715
1488
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
1489
"usage: update [PATH...]\n"
1491
" If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
1492
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
1494
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
1495
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
1503
" A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
1504
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
1505
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
1506
" been broken or stolen.\n"
1508
"Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n"
1509
"Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n"
1511
" Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n"
1512
" repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
1513
" synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n"
1515
" Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n"
1516
" wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n"
1517
" operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n"
1519
" A Dodany (Added)\n"
1520
" D Usunięty (Deleted)\n"
1521
" U Zaktualizowany (Updated)\n"
1522
" C Konflikt (Conflict)\n"
1523
" G Dołączono zmiany (Merged)\n"
1525
" Przy tym dla każdego obiektu w pierwszej kolumnie podawana jest w\n"
1526
" ten sposób informacja o zmianach w samym pliku a w drugiej o\n"
1527
" zmianach w jego atrybutach. Litera 'B' w trzeciej kolumnie oznacza,\n"
1528
" że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony albo wykradziony.\n"
1530
#: clients/cmdline/main.c:793 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270
1531
msgid "Caught signal"
1532
msgstr "Złapano sygnał"
1534
#: clients/cmdline/main.c:911 svnadmin/main.c:1217
1536
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
1538
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"
1540
#: clients/cmdline/main.c:923 svnadmin/main.c:1234
1542
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
1543
msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"
1545
#: clients/cmdline/main.c:1071 clients/cmdline/main.c:1081
1546
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
1547
msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"
1549
#: clients/cmdline/main.c:1097
1551
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
1552
msgstr "Błąd składniowy w nazwie native-eol '%s'"
1554
#: clients/cmdline/main.c:1143 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056
1555
msgid "Subcommand argument required\n"
1556
msgstr "Polecenie wymaga podania parametru\n"
1558
#: clients/cmdline/main.c:1161 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187
1559
#: svnlook/main.c:2079
1561
msgid "Unknown command: '%s'\n"
1562
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"
1564
#: clients/cmdline/main.c:1194
1567
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
1568
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
1570
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
1571
"Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n"
1573
#: clients/cmdline/main.c:1230
1574
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1576
"Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
1577
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
1579
#: clients/cmdline/main.c:1235
1580
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1582
"Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
1583
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
1585
#: clients/cmdline/main.c:1254
1587
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1590
"Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
1591
"wymusić użycie takiego opisu "
1593
#: clients/cmdline/main.c:1259
1595
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1598
"Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
1599
"wymusić użycie takiego opisu"
1601
#: clients/cmdline/main.c:1471
1603
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
1606
"svn: uruchom 'svn cleanup' by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
1607
"patrz 'svn help cleanup')\n"
1609
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
1610
msgid "Second revision required"
1611
msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"
1613
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
1614
msgid "Wrong number of paths given"
1615
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"
1617
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
1618
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
1619
msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania wersji"
1621
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67
1622
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
1623
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."
1625
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176
1626
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1628
"Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"
1630
#: clients/cmdline/notify.c:69
1632
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
1633
msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"
1635
#: clients/cmdline/notify.c:76
1637
msgid "Skipped '%s'\n"
1638
msgstr "Pominięto '%s'\n"
1640
#: clients/cmdline/notify.c:94
1642
msgid "Restored '%s'\n"
1643
msgstr "Odtworzono '%s'\n"
1645
#: clients/cmdline/notify.c:100
1647
msgid "Reverted '%s'\n"
1648
msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"
1650
#: clients/cmdline/notify.c:106
1652
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
1653
msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' - spróbuj aktualizacji.\n"
1655
#: clients/cmdline/notify.c:114
1657
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
1658
msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n"
1660
#: clients/cmdline/notify.c:195
1664
"Fetching external item into '%s'\n"
1667
"Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"
1669
#: clients/cmdline/notify.c:210
1671
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
1672
msgstr "Wyeksportowano zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
1674
#: clients/cmdline/notify.c:211
1676
msgid "Exported revision %ld.\n"
1677
msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n"
1679
#: clients/cmdline/notify.c:219
1681
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
1682
msgstr "Pobrano do kopii roboczej zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
1684
#: clients/cmdline/notify.c:220
1686
msgid "Checked out revision %ld.\n"
1687
msgstr "Pobrano wersję %ld.\n"
1689
#: clients/cmdline/notify.c:230
1691
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
1692
msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"
1694
#: clients/cmdline/notify.c:231
1696
msgid "Updated to revision %ld.\n"
1697
msgstr "Uaktualnione do wersji %ld.\n"
1699
#: clients/cmdline/notify.c:239
1701
msgid "External at revision %ld.\n"
1702
msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
1704
#: clients/cmdline/notify.c:240
1706
msgid "At revision %ld.\n"
1707
msgstr "W wersji %ld.\n"
1709
#: clients/cmdline/notify.c:252
1710
msgid "External export complete.\n"
1711
msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"
1713
#: clients/cmdline/notify.c:253
1714
msgid "Export complete.\n"
1715
msgstr "Eksport wykonany.\n"
1717
#: clients/cmdline/notify.c:260
1718
msgid "External checkout complete.\n"
1719
msgstr "Zakończono pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej.\n"
1721
#: clients/cmdline/notify.c:261
1722
msgid "Checkout complete.\n"
1723
msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"
1725
#: clients/cmdline/notify.c:268
1726
msgid "External update complete.\n"
1727
msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"
1729
#: clients/cmdline/notify.c:269
1730
msgid "Update complete.\n"
1731
msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"
1733
#: clients/cmdline/notify.c:285
1737
"Performing status on external item at '%s'\n"
1740
"Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"
1742
#: clients/cmdline/notify.c:293
1744
msgid "Status against revision: %6ld\n"
1745
msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"
1747
#: clients/cmdline/notify.c:301
1749
msgid "Sending %s\n"
1750
msgstr "Wysyłanie %s\n"
1752
#: clients/cmdline/notify.c:310
1754
msgid "Adding (bin) %s\n"
1755
msgstr "Dodawanie (bin) %s\n"
1757
#: clients/cmdline/notify.c:317
1760
msgstr "Dodawanie %s\n"
1762
#: clients/cmdline/notify.c:324
1764
msgid "Deleting %s\n"
1765
msgstr "Usuwanie %s\n"
1767
#: clients/cmdline/notify.c:331
1769
msgid "Replacing %s\n"
1770
msgstr "Zastępowanie %s\n"
1772
#: clients/cmdline/notify.c:341
1773
msgid "Transmitting file data "
1774
msgstr "Przesyłanie treści pliku"
1776
#: clients/cmdline/notify.c:351
1778
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
1779
msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"
1781
#: clients/cmdline/notify.c:357
1783
msgid "'%s' unlocked.\n"
1784
msgstr "'%s' odblokowane.\n"
1786
#: clients/cmdline/prompt.c:94
1787
msgid "Can't open stdin"
1788
msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia"
1790
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
1791
msgid "Can't read stdin"
1792
msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia"
1794
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
1795
msgid "Can't get password"
1796
msgstr "Nie można pobrać hasła"
1798
#: clients/cmdline/prompt.c:175
1800
msgid "Authentication realm: %s\n"
1801
msgstr "Obszar identyfikacji: %s\n"
1803
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
1805
msgstr "Użytkownik: "
1807
#: clients/cmdline/prompt.c:203
1809
msgid "Password for '%s': "
1810
msgstr "Hasło '%s': "
1812
#: clients/cmdline/prompt.c:246
1814
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
1815
msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"
1817
#: clients/cmdline/prompt.c:252
1819
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
1820
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
1822
" - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n"
1823
" z 'odcisku palca' by zweryfikować go samodzielnie!\n"
1825
#: clients/cmdline/prompt.c:259
1826
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
1827
msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"
1829
#: clients/cmdline/prompt.c:265
1830
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
1831
msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"
1833
#: clients/cmdline/prompt.c:271
1834
msgid " - The certificate has expired.\n"
1835
msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"
1837
#: clients/cmdline/prompt.c:277
1838
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
1839
msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n"
1841
#: clients/cmdline/prompt.c:282
1844
"Certificate information:\n"
1846
" - Valid: from %s until %s\n"
1848
" - Fingerprint: %s\n"
1850
"Informacje o certyfikacie:\n"
1851
" - Nazwa maszyny: %s\n"
1852
" - Okres ważności: od %s do %s\n"
1853
" - Wydany przez: %s\n"
1854
" - Odcisk palca: %s\n"
1856
#: clients/cmdline/prompt.c:297
1857
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
1858
msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?"
1860
#: clients/cmdline/prompt.c:301
1861
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
1862
msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? "
1864
#: clients/cmdline/prompt.c:339
1865
msgid "Client certificate filename: "
1866
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "
1868
#: clients/cmdline/prompt.c:362
1870
msgid "Passphrase for '%s': "
1871
msgstr "Hasło (passphrase) dla '%s': "
1873
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85
1874
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111
1875
msgid "No URL target available"
1876
msgstr "Brak docelowego URL"
1878
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91
1879
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
1880
msgid "Either a URL or versioned item is required"
1881
msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"
1883
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93
1885
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
1886
msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"
1888
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102
1890
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
1891
msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"
1893
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
1895
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
1896
msgstr "atrybut '%s' rekursywnie usunięty z '%s'.\n"
1898
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
1900
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
1901
msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"
1903
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241
1904
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
1905
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
1906
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8"
1908
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126
1910
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
1911
msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"
1913
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132
1915
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
1916
msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"
1918
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140
1920
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
1921
msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"
1923
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174
1924
msgid "Explicit target argument required"
1925
msgstr "Parametr podający obiekt docelowy jest wymagany"
1927
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189
1929
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
1930
msgstr "Zmiana atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwana"
1932
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
1934
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
1935
msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"
1937
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248
1939
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
1940
msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"
1942
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255
1944
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
1945
msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"
1947
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87
1949
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
1950
msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
1952
#: clients/cmdline/props.c:42
1953
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
1954
msgstr "W trakcie obsługi atrybutów wersji, wersja musi być podana explicite"
1956
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:127
1958
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
1959
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"
1961
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:135
1963
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
1964
msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"
1966
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:167
1968
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
1969
msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' jako wartość atrybutu)"
1971
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:196
1973
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
1974
msgstr "atrybut '%s' ustawiony rekursywnie dla '%s'\n"
1976
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
1978
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
1979
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
1981
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
1982
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
1983
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --recursive'."
1985
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
1987
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
1988
msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"
1990
#: clients/cmdline/util.c:57
1994
"Committed revision %ld.\n"
1997
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"
1999
#: clients/cmdline/util.c:125
2001
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
2002
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
2004
"Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL "
2005
"ani EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'"
2007
#: clients/cmdline/util.c:152
2008
msgid "Can't get working directory"
2009
msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"
2011
#: clients/cmdline/util.c:163
2013
msgid "Can't change working directory to '%s'"
2014
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
2016
#: clients/cmdline/util.c:189
2018
msgid "Can't write to '%s'"
2019
msgstr "Nie można pisać do '%s'"
2021
#: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228
2022
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3568 libsvn_subr/io.c:2309
2024
msgid "Can't stat '%s'"
2025
msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"
2027
#: clients/cmdline/util.c:219
2029
msgid "system('%s') returned %d"
2030
msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"
2032
#: clients/cmdline/util.c:284
2033
msgid "Can't restore working directory"
2034
msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"
2036
#: clients/cmdline/util.c:323
2037
msgid "Log message contains a zero byte"
2038
msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"
2040
#: clients/cmdline/util.c:382
2041
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
2042
msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
2044
#: clients/cmdline/util.c:434
2045
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
2046
msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"
2048
#: clients/cmdline/util.c:552
2050
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
2051
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
2054
"Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw "
2055
"odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej "
2056
"spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
2058
#: clients/cmdline/util.c:587
2061
"Log message unchanged or not specified\n"
2062
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
2065
"Nie podano opisu zmian.\n"
2066
"Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e)?\n"
2068
#: clients/cmdline/util.c:640
2069
msgid "Use --force to override this restriction"
2070
msgstr "Użyj opcji --force aby obejść to ograniczenie"
2072
#: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229
2073
#: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352
2075
msgstr "Błąd zapisu"
2077
#: include/svn_error_codes.h:152
2078
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
2079
msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()"
2081
#: include/svn_error_codes.h:156
2082
msgid "Bogus filename"
2083
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
2085
#: include/svn_error_codes.h:160
2087
msgstr "Niepoprawny URL"
2089
#: include/svn_error_codes.h:164
2091
msgstr "Niepoprawna data"
2093
#: include/svn_error_codes.h:168
2094
msgid "Bogus mime-type"
2095
msgstr "Niepoprawny typ MIME"
2097
#: include/svn_error_codes.h:174
2098
msgid "Version file format not correct"
2099
msgstr "Niepoprawny format pliku wersji"
2101
#: include/svn_error_codes.h:180
2102
msgid "No such XML tag attribute"
2103
msgstr "Brak takiego atrybutu XML"
2105
#: include/svn_error_codes.h:184
2106
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
2107
msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu"
2109
#: include/svn_error_codes.h:188
2110
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
2111
msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować"
2113
#: include/svn_error_codes.h:192
2114
msgid "XML data was not well-formed"
2115
msgstr "Niepoprawny składniowo XML"
2117
#: include/svn_error_codes.h:196
2118
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
2119
msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML"
2121
#: include/svn_error_codes.h:202
2122
msgid "Inconsistent line ending style"
2123
msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza"
2125
#: include/svn_error_codes.h:206
2126
msgid "Unrecognized line ending style"
2127
msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza"
2129
#: include/svn_error_codes.h:211
2130
msgid "Line endings other than expected"
2131
msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano"
2133
#: include/svn_error_codes.h:215
2134
msgid "Ran out of unique names"
2135
msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy"
2137
#: include/svn_error_codes.h:220
2138
msgid "Framing error in pipe protocol"
2139
msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC"
2141
#: include/svn_error_codes.h:225
2142
msgid "Read error in pipe"
2143
msgstr "Błąd odczytu IPC"
2145
#: include/svn_error_codes.h:235
2146
msgid "Unexpected EOF on stream"
2147
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"
2149
#: include/svn_error_codes.h:239
2150
msgid "Malformed stream data"
2151
msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu"
2153
#: include/svn_error_codes.h:243
2154
msgid "Unrecognized stream data"
2155
msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu"
2157
#: include/svn_error_codes.h:249
2158
msgid "Unknown svn_node_kind"
2159
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu"
2161
#: include/svn_error_codes.h:253
2162
msgid "Unexpected node kind found"
2163
msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu."
2165
#: include/svn_error_codes.h:259
2166
msgid "Can't find an entry"
2167
msgstr "Nie można znależć elementu."
2169
#: include/svn_error_codes.h:265
2170
msgid "Entry already exists"
2171
msgstr "Element już istnieje."
2173
#: include/svn_error_codes.h:269
2174
msgid "Entry has no revision"
2175
msgstr "Element nie ma wersji."
2177
#: include/svn_error_codes.h:273
2178
msgid "Entry has no URL"
2179
msgstr "Element nie ma URL."
2181
#: include/svn_error_codes.h:277
2182
msgid "Entry has an invalid attribute"
2183
msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut."
2185
#: include/svn_error_codes.h:283
2186
msgid "Obstructed update"
2187
msgstr "Przerwana aktualizacja"
2189
#: include/svn_error_codes.h:288
2190
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
2191
msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości z stosu cofania zmian"
2193
#: include/svn_error_codes.h:293
2194
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
2195
msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian"
2197
#: include/svn_error_codes.h:298
2198
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
2199
msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian"
2201
#: include/svn_error_codes.h:302
2202
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
2203
msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu"
2205
#: include/svn_error_codes.h:306
2206
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
2208
"Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij "
2211
#: include/svn_error_codes.h:311
2212
msgid "Invalid lock"
2213
msgstr "Błędna blokada"
2215
#: include/svn_error_codes.h:315
2216
msgid "Path is not a working copy directory"
2217
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej"
2219
#: include/svn_error_codes.h:319
2220
msgid "Path is not a working copy file"
2221
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej"
2223
#: include/svn_error_codes.h:323
2224
msgid "Problem running log"
2225
msgstr "Nieudane uruchomienie logu"
2227
#: include/svn_error_codes.h:327
2228
msgid "Can't find a working copy path"
2229
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej"
2231
#: include/svn_error_codes.h:331
2232
msgid "Working copy is not up-to-date"
2233
msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna"
2235
#: include/svn_error_codes.h:335
2236
msgid "Left locally modified or unversioned files"
2238
"Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub nie podlegające kontroli wersji"
2240
#: include/svn_error_codes.h:339
2241
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
2242
msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami"
2244
#: include/svn_error_codes.h:343
2245
msgid "Found a working copy path"
2246
msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej"
2248
#: include/svn_error_codes.h:347
2249
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
2250
msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia"
2252
#: include/svn_error_codes.h:351
2253
msgid "Working copy is corrupt"
2254
msgstr "Uszkodzona kopia robocza"
2256
#: include/svn_error_codes.h:355
2257
msgid "Working copy text base is corrupt"
2258
msgstr "Uszkodzony plik bazowy"
2260
#: include/svn_error_codes.h:359
2261
msgid "Cannot change node kind"
2262
msgstr "Nie można zmienić typu obiektu"
2264
#: include/svn_error_codes.h:363
2265
msgid "Invalid operation on the current working directory"
2266
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym"
2268
#: include/svn_error_codes.h:367
2269
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
2270
msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej"
2272
#: include/svn_error_codes.h:371
2273
msgid "Unsupported working copy format"
2274
msgstr "Nieznany format kopii roboczej"
2276
#: include/svn_error_codes.h:375
2277
msgid "Path syntax not supported in this context"
2278
msgstr "Sposób zapisania ścieżki nie obsługiwany w tej sytuacji"
2280
#: include/svn_error_codes.h:380
2281
msgid "Invalid schedule"
2282
msgstr "Niewłaściwe zlecenie"
2284
#: include/svn_error_codes.h:386
2285
msgid "General filesystem error"
2286
msgstr "Błąd systemu plików"
2288
#: include/svn_error_codes.h:390
2289
msgid "Error closing filesystem"
2290
msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików"
2292
#: include/svn_error_codes.h:394
2293
msgid "Filesystem is already open"
2294
msgstr "System plików jest już otwarty"
2296
#: include/svn_error_codes.h:398
2297
msgid "Filesystem is not open"
2298
msgstr "System plików nie jest otwarty"
2300
#: include/svn_error_codes.h:402
2301
msgid "Filesystem is corrupt"
2302
msgstr "Uszkodzony system plików"
2304
#: include/svn_error_codes.h:406
2305
msgid "Invalid filesystem path syntax"
2306
msgstr "Błędna składnia ścieżki"
2308
#: include/svn_error_codes.h:410
2309
msgid "Invalid filesystem revision number"
2310
msgstr "Błędny numer wersji"
2312
#: include/svn_error_codes.h:414
2313
msgid "Invalid filesystem transaction name"
2314
msgstr "Błędna nazwa transakcji"
2316
#: include/svn_error_codes.h:418
2317
msgid "Filesystem directory has no such entry"
2318
msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu"
2320
#: include/svn_error_codes.h:422
2321
msgid "Filesystem has no such representation"
2322
msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji"
2324
#: include/svn_error_codes.h:426
2325
msgid "Filesystem has no such string"
2326
msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu"
2328
#: include/svn_error_codes.h:430
2329
msgid "Filesystem has no such copy"
2330
msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii"
2332
#: include/svn_error_codes.h:434
2333
msgid "The specified transaction is not mutable"
2334
msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana"
2336
#: include/svn_error_codes.h:438
2337
msgid "Filesystem has no item"
2338
msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu"
2340
#: include/svn_error_codes.h:442
2341
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
2342
msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji"
2344
#: include/svn_error_codes.h:446
2345
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
2346
msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła"
2348
#: include/svn_error_codes.h:450
2349
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
2350
msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików"
2352
#: include/svn_error_codes.h:454
2353
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
2354
msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików"
2356
#: include/svn_error_codes.h:458
2357
msgid "Name is not a single path component"
2358
msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką"
2360
#: include/svn_error_codes.h:462
2361
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
2362
msgstr "Próba zmiany węzła nie mogącego ulegać zmianom"
2364
#: include/svn_error_codes.h:466
2365
msgid "Item already exists in filesystem"
2366
msgstr "Element już istnieje"
2368
#: include/svn_error_codes.h:470
2369
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
2371
"Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików"
2373
#: include/svn_error_codes.h:474
2374
msgid "Object is not a transaction root"
2375
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji"
2377
#: include/svn_error_codes.h:478
2378
msgid "Object is not a revision root"
2379
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji"
2381
#: include/svn_error_codes.h:482
2382
msgid "Merge conflict during commit"
2383
msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania"
2385
#: include/svn_error_codes.h:486
2386
msgid "A representation vanished or changed between reads"
2387
msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami"
2389
#: include/svn_error_codes.h:490
2390
msgid "Tried to change an immutable representation"
2391
msgstr "Próba zmiany reprezentacji nie mogącej ulegać zmianom"
2393
#: include/svn_error_codes.h:494
2394
msgid "Malformed skeleton data"
2395
msgstr "Błędne dane wzorcowe"
2397
#: include/svn_error_codes.h:498
2398
msgid "Transaction is out of date"
2399
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
2401
#: include/svn_error_codes.h:502
2402
msgid "Berkeley DB error"
2403
msgstr "Błąd Berkeley DB"
2405
#: include/svn_error_codes.h:506
2406
msgid "Berkeley DB deadlock error"
2407
msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB"
2409
#: include/svn_error_codes.h:510
2410
msgid "Transaction is dead"
2411
msgstr "Transakcja jest zniszczona"
2413
#: include/svn_error_codes.h:514
2414
msgid "Transaction is not dead"
2415
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona"
2417
#: include/svn_error_codes.h:519
2418
msgid "Unknown FS type"
2419
msgstr "Nieznany typ systemu plików"
2421
#: include/svn_error_codes.h:524
2422
msgid "No user associated with filesystem"
2423
msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików"
2425
#: include/svn_error_codes.h:529
2426
msgid "Path is already locked"
2427
msgstr "Ścieżka została już zablokowana"
2429
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
2430
msgid "Path is not locked"
2431
msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana"
2433
#: include/svn_error_codes.h:539
2434
msgid "Lock token is incorrect"
2435
msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny"
2437
#: include/svn_error_codes.h:544
2438
msgid "No lock token provided"
2439
msgstr "Nie podano żetonu blokady"
2441
#: include/svn_error_codes.h:549
2442
msgid "Username does not match lock owner"
2443
msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady"
2445
#: include/svn_error_codes.h:554
2446
msgid "Filesystem has no such lock"
2447
msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady"
2449
#: include/svn_error_codes.h:559
2450
msgid "Lock has expired"
2451
msgstr "Blokada wygasła"
2453
#: include/svn_error_codes.h:564
2454
msgid "Item is out of date"
2455
msgstr "Element jest nieaktualny"
2457
#: include/svn_error_codes.h:576
2458
msgid "Unsupported FS format"
2459
msgstr "Nieznany format systemu plików"
2461
#: include/svn_error_codes.h:582
2462
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
2464
"Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych"
2466
#: include/svn_error_codes.h:586
2467
msgid "A repository hook failed"
2468
msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium"
2470
#: include/svn_error_codes.h:590
2471
msgid "Incorrect arguments supplied"
2472
msgstr "Błędne parametry"
2474
#: include/svn_error_codes.h:594
2475
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
2476
msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu"
2478
#: include/svn_error_codes.h:598
2479
msgid "Bogus revision report"
2480
msgstr "Niepoprawny raport o wersji"
2482
#: include/svn_error_codes.h:607
2483
msgid "Unsupported repository version"
2484
msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium"
2486
#: include/svn_error_codes.h:611
2487
msgid "Disabled repository feature"
2488
msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium"
2490
#: include/svn_error_codes.h:615
2491
msgid "Error running post-commit hook"
2492
msgstr "Błąd działania skryptu post-commit"
2494
#: include/svn_error_codes.h:620
2495
msgid "Error running post-lock hook"
2496
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock"
2498
#: include/svn_error_codes.h:625
2499
msgid "Error running post-unlock hook"
2500
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock"
2502
#: include/svn_error_codes.h:632
2503
msgid "Bad URL passed to RA layer"
2504
msgstr "Błędy URL przekazany do warstwy RA"
2506
#: include/svn_error_codes.h:636
2507
msgid "Authorization failed"
2508
msgstr "Nieudana autoryzacja"
2510
#: include/svn_error_codes.h:640
2511
msgid "Unknown authorization method"
2512
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji"
2514
#: include/svn_error_codes.h:644
2515
msgid "Repository access method not implemented"
2516
msgstr "Nie zaimplementowana metoda dostępu do repozytorium"
2518
#: include/svn_error_codes.h:648
2519
msgid "Item is out-of-date"
2520
msgstr "Nieaktualna wartość"
2522
#: include/svn_error_codes.h:652
2523
msgid "Repository has no UUID"
2524
msgstr "Repozytorium nie ma UUID"
2526
#: include/svn_error_codes.h:656
2527
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
2528
msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA"
2530
#: include/svn_error_codes.h:668
2531
msgid "RA layer failed to init socket layer"
2532
msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego"
2534
#: include/svn_error_codes.h:672
2535
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
2536
msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP"
2538
#: include/svn_error_codes.h:676
2539
msgid "RA layer request failed"
2540
msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się"
2542
#: include/svn_error_codes.h:680
2543
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
2544
msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji"
2546
#: include/svn_error_codes.h:684
2547
msgid "RA layer failed to fetch properties"
2548
msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów"
2550
#: include/svn_error_codes.h:688
2551
msgid "RA layer file already exists"
2552
msgstr "Plik warstwy RA już istnieje"
2554
#: include/svn_error_codes.h:692
2555
msgid "Invalid configuration value"
2556
msgstr "Błąd konfiguracji"
2558
#: include/svn_error_codes.h:696
2559
msgid "HTTP Path Not Found"
2560
msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP"
2562
#: include/svn_error_codes.h:700
2563
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
2564
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
2566
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737
2567
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708
2568
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:735
2569
msgid "Malformed network data"
2570
msgstr "Błędne dane z sieci"
2572
#: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741
2573
msgid "Couldn't find a repository"
2574
msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
2576
#: include/svn_error_codes.h:716
2577
msgid "Couldn't open a repository"
2578
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium"
2580
#: include/svn_error_codes.h:721
2581
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
2582
msgstr "Błąd serwera"
2584
#: include/svn_error_codes.h:725
2585
msgid "Unknown svn protocol command"
2586
msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn"
2588
#: include/svn_error_codes.h:729
2589
msgid "Network connection closed unexpectedly"
2590
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
2592
#: include/svn_error_codes.h:733
2593
msgid "Network read/write error"
2594
msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego"
2596
#: include/svn_error_codes.h:745
2597
msgid "Client/server version mismatch"
2598
msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera"
2600
#: include/svn_error_codes.h:753
2601
msgid "Credential data unavailable"
2602
msgstr "Brak danych uwierzytelniających"
2604
#: include/svn_error_codes.h:757
2605
msgid "No authentication provider available"
2606
msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania"
2608
#: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765
2609
msgid "All authentication providers exhausted"
2610
msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania"
2612
#: include/svn_error_codes.h:771
2613
msgid "Read access denied for root of edit"
2614
msgstr "Brak prawa do odczytu"
2616
#: include/svn_error_codes.h:776
2617
msgid "Item is not readable"
2618
msgstr "Nie można odczytać elementu"
2620
#: include/svn_error_codes.h:781
2621
msgid "Item is partially readable"
2622
msgstr "Element można tylko częściowo odczytać"
2624
#: include/svn_error_codes.h:788
2625
msgid "Svndiff data has invalid header"
2626
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
2628
#: include/svn_error_codes.h:792
2629
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
2630
msgstr "Błędne okno danych svndiff"
2632
#: include/svn_error_codes.h:796
2633
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
2634
msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
2636
#: include/svn_error_codes.h:800
2637
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
2638
msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję"
2640
#: include/svn_error_codes.h:804
2641
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
2642
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"
2644
#: include/svn_error_codes.h:810
2645
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
2646
msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion"
2648
#: include/svn_error_codes.h:814
2649
msgid "Apache got a malformed URI"
2650
msgstr "Apache otrzymał błędny URI"
2652
#: include/svn_error_codes.h:818
2653
msgid "Activity not found"
2654
msgstr "Nie znaleziono aktywności"
2656
#: include/svn_error_codes.h:822
2657
msgid "Baseline incorrect"
2658
msgstr "Błędna linia bazowa"
2660
#: include/svn_error_codes.h:826
2661
msgid "Input/output error"
2662
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
2664
#: include/svn_error_codes.h:832
2665
msgid "A path under version control is needed for this operation"
2666
msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami "
2668
#: include/svn_error_codes.h:836
2669
msgid "Repository access is needed for this operation"
2670
msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium"
2672
#: include/svn_error_codes.h:840
2673
msgid "Bogus revision information given"
2674
msgstr "Błędne informacje o wersji"
2676
#: include/svn_error_codes.h:844
2677
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
2678
msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz"
2680
#: include/svn_error_codes.h:848
2681
msgid "Operation does not apply to binary file"
2682
msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych"
2684
#: include/svn_error_codes.h:854
2685
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
2686
msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals"
2688
#: include/svn_error_codes.h:858
2689
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
2690
msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu"
2692
#: include/svn_error_codes.h:862
2693
msgid "Operation does not apply to directory"
2694
msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów"
2696
#: include/svn_error_codes.h:866
2697
msgid "Revision range is not allowed"
2698
msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku"
2700
#: include/svn_error_codes.h:870
2701
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
2702
msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone"
2704
#: include/svn_error_codes.h:874
2705
msgid "Author name cannot contain a newline"
2706
msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza"
2708
#: include/svn_error_codes.h:878
2709
msgid "Bad property name"
2710
msgstr "Błędna nazwa atrybutu"
2712
#: include/svn_error_codes.h:883
2713
msgid "Two versioned resources are unrelated"
2714
msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane"
2716
#: include/svn_error_codes.h:888
2717
msgid "Path has no lock token"
2718
msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady"
2720
#: include/svn_error_codes.h:894
2721
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
2722
msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej."
2724
#: include/svn_error_codes.h:898
2725
msgid "Failure loading plugin"
2726
msgstr "Błąd ładowania plugina."
2728
#: include/svn_error_codes.h:902
2729
msgid "Malformed file"
2730
msgstr "Błędny plik."
2732
#: include/svn_error_codes.h:906
2733
msgid "Incomplete data"
2734
msgstr "Niepełne dane"
2736
#: include/svn_error_codes.h:910
2737
msgid "Incorrect parameters given"
2738
msgstr "Błędne parametry"
2740
#: include/svn_error_codes.h:914
2741
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
2743
"Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr "
2744
"tego warunku nie spełnia."
2746
#: include/svn_error_codes.h:918
2748
msgstr "Błąd testu."
2750
#: include/svn_error_codes.h:922
2751
msgid "Trying to use an unsupported feature"
2752
msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji"
2754
#: include/svn_error_codes.h:926
2755
msgid "Unexpected or unknown property kind"
2756
msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu"
2758
#: include/svn_error_codes.h:930
2759
msgid "Illegal target for the requested operation"
2760
msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji"
2762
#: include/svn_error_codes.h:934
2763
msgid "MD5 checksum is missing"
2764
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5"
2766
#: include/svn_error_codes.h:938
2767
msgid "Directory needs to be empty but is not"
2768
msgstr "Katalog powinien być pusty - a nie jest"
2770
#: include/svn_error_codes.h:942
2771
msgid "Error calling external program"
2772
msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu"
2774
#: include/svn_error_codes.h:946
2775
msgid "Python exception has been set with the error"
2776
msgstr "Wyjątek języka Python"
2778
#: include/svn_error_codes.h:950
2779
msgid "A checksum mismatch occurred"
2780
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej"
2782
#: include/svn_error_codes.h:954
2783
msgid "The operation was interrupted"
2784
msgstr "Wykonanie polecenia przerwano"
2786
#: include/svn_error_codes.h:958
2787
msgid "The specified diff option is not supported"
2788
msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana"
2790
#: include/svn_error_codes.h:962
2791
msgid "Property not found"
2792
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
2794
#: include/svn_error_codes.h:966
2795
msgid "No auth file path available"
2796
msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego"
2798
#: include/svn_error_codes.h:971
2799
msgid "Incompatible library version"
2800
msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki"
2802
#: include/svn_error_codes.h:977
2803
msgid "Client error in parsing arguments"
2804
msgstr "Błąd klienta w trakcie parsowania parametrów"
2806
#: include/svn_error_codes.h:981
2807
msgid "Not enough args provided"
2808
msgstr "Zbyt mało parametrów"
2810
#: include/svn_error_codes.h:985
2811
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
2812
msgstr "Podano sprzeczne parametry"
2814
#: include/svn_error_codes.h:989
2815
msgid "Attempted command in administrative dir"
2816
msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym"
2818
#: include/svn_error_codes.h:993
2819
msgid "The log message file is under version control"
2820
msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami"
2822
#: include/svn_error_codes.h:997
2823
msgid "The log message is a pathname"
2824
msgstr "Opis zmian jest ścieżką"
2826
#: include/svn_error_codes.h:1001
2827
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
2828
msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie"
2830
#: include/svn_error_codes.h:1005
2831
msgid "No external editor available"
2832
msgstr "Brak zewnętrznego edytora"
2834
#: include/svn_error_codes.h:1009
2835
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
2836
msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd"
2838
#: libsvn_client/add.c:356
2840
msgid "Error during recursive add of '%s'"
2841
msgstr "Błąd podczas rekursywnego dodawania '%s'"
2843
#: libsvn_client/add.c:367
2845
msgid "Can't close directory '%s'"
2846
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
2848
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
2850
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
2851
msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'"
2853
#: libsvn_client/blame.c:543
2854
msgid "Start revision must precede end revision"
2855
msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza, niż końcowa"
2857
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:196
2859
msgid "URL '%s' refers to a directory"
2860
msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu"
2862
#: libsvn_client/blame.c:732
2864
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
2865
msgstr "Polecenie '%c' dla wersji %ld '%s' wymaga podania wersji wcześniejszej"
2867
#: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241
2869
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
2870
msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami lub nie istnieje"
2872
#: libsvn_client/cat.c:71
2874
msgid "'%s' refers to a directory"
2875
msgstr "'%s' odnosi się do katalogu"
2877
#: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183
2881
#: libsvn_client/cat.c:236
2883
msgid "Can't seek in '%s'"
2884
msgstr "Nie można sparsować '%s'"
2886
#: libsvn_client/checkout.c:88
2888
msgid "URL '%s' doesn't exist"
2889
msgstr "URL '%s' nie istnieje"
2891
#: libsvn_client/checkout.c:92
2893
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
2894
msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu"
2896
#: libsvn_client/checkout.c:150
2898
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
2899
msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL"
2901
#: libsvn_client/checkout.c:154
2902
msgid "; run 'svn update' to complete it"
2903
msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć"
2905
#: libsvn_client/checkout.c:163
2907
msgid "'%s' is already a file/something else"
2908
msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
2910
#: libsvn_client/commit.c:209
2912
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
2914
"Nieznany lub nie podlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'"
2916
#: libsvn_client/commit.c:512
2917
msgid "New entry name required when importing a file"
2918
msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku"
2920
#: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62
2922
msgid "'%s' does not exist"
2923
msgstr "'%s' nie istnieje"
2925
#: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215
2927
msgid "Path '%s' does not exist"
2928
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
2930
#: libsvn_client/commit.c:728 libsvn_client/copy.c:399
2931
#: libsvn_client/copy.c:415
2933
msgid "Path '%s' already exists"
2934
msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje"
2936
#: libsvn_client/commit.c:738
2938
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
2939
msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana"
2941
#: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:545
2942
msgid "Commit failed (details follow):"
2943
msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):"
2945
#: libsvn_client/commit.c:841 libsvn_client/copy.c:553
2946
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
2947
msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:"
2949
#: libsvn_client/commit.c:848 libsvn_client/copy.c:560
2950
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
2951
msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):"
2953
#: libsvn_client/commit.c:859
2954
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
2955
msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):"
2957
#: libsvn_client/commit.c:870 libsvn_client/copy.c:571
2958
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
2959
msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):"
2961
#: libsvn_client/commit.c:1172
2963
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
2964
msgstr "'%s' to URL, a URL nie może być obiektem zatwierdzenia"
2966
#: libsvn_client/commit.c:1364
2967
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
2968
msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?"
2970
#: libsvn_client/commit.c:1379
2971
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
2972
msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekursywnie"
2974
#: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253
2976
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
2977
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
2979
#: libsvn_client/commit_util.c:270
2981
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
2982
msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym"
2984
#: libsvn_client/commit_util.c:321
2986
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
2987
msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'"
2989
#: libsvn_client/commit_util.c:377
2991
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
2992
msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej"
2994
#: libsvn_client/commit_util.c:395
2996
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
2998
"Obiekt '%s' jest zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL\n"
3000
#: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797
3001
#: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67
3002
#: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984
3003
#: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568
3004
#: libsvn_client/locking_commands.c:247 libsvn_client/locking_commands.c:271
3005
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
3006
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
3007
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
3008
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248
3009
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2200
3010
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2226 libsvn_wc/adm_ops.c:2263 libsvn_wc/copy.c:448
3011
#: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281
3012
#: libsvn_wc/questions.c:171
3014
msgid "'%s' is not under version control"
3015
msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
3017
#: libsvn_client/commit_util.c:670
3019
msgid "Entry for '%s' has no URL"
3020
msgstr "Element '%s' nie ma URL"
3022
#: libsvn_client/commit_util.c:703
3024
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
3026
"'%s' przeznaczony do dodania w katalogu nie podlegającym kontroli wersji"
3028
#: libsvn_client/commit_util.c:723
3031
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
3032
"for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
3033
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
3035
"Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n"
3036
"do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n"
3037
"nie podlegającym zarządzaniu wersjami?"
3039
#: libsvn_client/commit_util.c:763
3042
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
3043
"child '%s' is part of the commit"
3045
"'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak "
3046
"podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony"
3048
#: libsvn_client/commit_util.c:846
3050
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
3052
"Nie można zatwierdzić '%s' i '%s' ponieważ odnoszą się do tego samego URL"
3054
#: libsvn_client/commit_util.c:991
3056
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
3057
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL"
3059
#: libsvn_client/commit_util.c:996
3061
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
3062
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa"
3064
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831
3065
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1135
3067
msgid "File '%s' already exists"
3068
msgstr "Plik '%s' już istnieje"
3070
#: libsvn_client/copy.c:144
3071
msgid "Move will not be attempted unless forced"
3072
msgstr "Przeniesienie się nie odbędzie o ile nie zostanie to wymuszone"
3074
#: libsvn_client/copy.c:328
3076
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
3077
msgstr "Nie można przenieść URL '%s' do samego siebie"
3079
#: libsvn_client/copy.c:360
3082
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
3085
"Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium"
3086
"(źródło: '%s'; cel: '%s')"
3088
#: libsvn_client/copy.c:386
3090
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
3091
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
3093
#: libsvn_client/copy.c:420
3095
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
3096
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
3098
#: libsvn_client/copy.c:789
3100
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
3101
msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'"
3103
#: libsvn_client/copy.c:794
3105
msgid "Path '%s' not found in head revision"
3106
msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"
3108
#: libsvn_client/copy.c:840
3110
msgid "'%s' is in the way"
3111
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"
3113
#: libsvn_client/copy.c:857
3115
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
3116
msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku"
3118
#: libsvn_client/copy.c:948
3120
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
3122
"Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia "
3125
#: libsvn_client/copy.c:1027
3127
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
3128
msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'"
3130
#: libsvn_client/copy.c:1038
3132
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
3133
msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej"
3135
#: libsvn_client/copy.c:1046
3136
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
3137
msgstr "Przenoszenie repozytorium <--> kopia robocza nie jest obsługiwane"
3139
#: libsvn_client/copy.c:1078
3141
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
3142
msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL"
3144
#: libsvn_client/delete.c:62
3146
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
3147
msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami"
3149
#: libsvn_client/delete.c:77
3151
msgid "'%s' has local modifications"
3152
msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje"
3154
#: libsvn_client/diff.c:92
3156
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
3157
msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s"
3159
#: libsvn_client/diff.c:123
3162
msgstr "Nazwa: %s%s"
3164
#: libsvn_client/diff.c:198
3166
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
3167
msgstr "URLe nie zawierają schematu ('%s' i '%s')"
3169
#: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210
3171
msgid "URL has no scheme: '%s'"
3172
msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'"
3174
#: libsvn_client/diff.c:217
3176
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
3177
msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')"
3179
#: libsvn_client/diff.c:280
3181
msgid "%s\t(revision %ld)"
3182
msgstr "%s\t(wersja %ld)"
3184
#: libsvn_client/diff.c:282
3186
msgid "%s\t(working copy)"
3187
msgstr "%s\t(kopia robocza)"
3189
#: libsvn_client/diff.c:425
3191
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
3192
msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s"
3194
#: libsvn_client/diff.c:498
3196
msgid "'%s' is not supported"
3197
msgstr "'%s' nie jest obsługiwane"
3199
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
3200
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
3201
#: libsvn_client/diff.c:767
3205
#: libsvn_client/diff.c:769
3207
msgid ".merge-left.r%ld"
3208
msgstr ".merge-lewo.w%ld"
3210
#: libsvn_client/diff.c:772
3212
msgid ".merge-right.r%ld"
3213
msgstr ".merge-prawo.w%ld"
3215
#: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084
3216
#: libsvn_client/diff.c:2164
3217
msgid "Not all required revisions are specified"
3218
msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane"
3220
#: libsvn_client/diff.c:1713
3221
msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
3223
"Niestety, ale svn_client_diff2 uruchomiono w sposób, który nie jest \n"
3224
"jeszcze obsługiwany"
3226
#: libsvn_client/diff.c:1752
3228
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
3231
"Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie "
3234
#: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872
3236
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
3237
msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld"
3239
#: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108
3241
msgid "Directory '%s' has no URL"
3242
msgstr "Katalog '%s' nie ma URL"
3244
#: libsvn_client/diff.c:2175
3245
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
3246
msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna aby wykonać pegged diff"
3248
#: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438
3249
#: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:251
3250
#: libsvn_client/locking_commands.c:275 libsvn_client/ra.c:714
3251
#: libsvn_client/ra.c:837
3253
msgid "'%s' has no URL"
3254
msgstr "'%s' nie ma URL"
3256
#: libsvn_client/export.c:87
3258
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
3259
msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii"
3261
#: libsvn_client/export.c:271
3262
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
3264
"Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany o ile nie zostanie to "
3267
#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
3269
msgid "'%s' exists and is not a directory"
3270
msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem"
3272
#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
3274
msgid "'%s' already exists"
3275
msgstr "'%s' już istnieje"
3277
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611
3278
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
3280
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
3281
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"
3283
#: libsvn_client/info.c:233
3285
msgid "Cannot read entry for '%s'"
3286
msgstr "Nie można czytać elementu dla '%s'"
3288
#: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355
3290
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
3291
msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji '%ld'"
3293
#: libsvn_client/locking_commands.c:198
3294
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
3296
"Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów"
3298
#: libsvn_client/locking_commands.c:299
3299
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
3300
msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów."
3302
#: libsvn_client/locking_commands.c:340
3304
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
3305
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej"
3307
#: libsvn_client/locking_commands.c:388
3309
msgid "'%s' is not locked"
3310
msgstr "'%s' nie jest zablokowane"
3312
#: libsvn_client/locking_commands.c:421 libsvn_fs/fs-loader.c:892
3313
#: libsvn_ra/ra_loader.c:512
3314
msgid "Lock comment has illegal characters"
3315
msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki"
3317
#: libsvn_client/log.c:72
3318
msgid "Missing required revision specification"
3319
msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji"
3321
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253
3322
#: libsvn_client/update.c:85
3324
msgid "Entry '%s' has no URL"
3325
msgstr "Element '%s' nie ma URL"
3327
#: libsvn_client/log.c:321
3328
msgid "No commits in repository"
3329
msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium"
3331
#: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135
3333
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
3334
msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"
3336
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
3338
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
3339
msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów"
3341
#: libsvn_client/prop_commands.c:183
3343
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
3344
msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście"
3346
#: libsvn_client/prop_commands.c:199
3348
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
3349
msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"
3351
#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
3353
msgid "Bad property name: '%s'"
3354
msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'"
3356
#: libsvn_client/prop_commands.c:276
3357
msgid "Value will not be set unless forced"
3358
msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona o ile nie zostanie to wymuszone"
3360
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
3362
msgid "Unknown node kind for '%s'"
3363
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
3365
#: libsvn_client/ra.c:131
3367
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
3369
"Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej, niż "
3372
#: libsvn_client/ra.c:336
3374
msgid "Can't find entry for '%s'"
3375
msgstr "Nie można znaleźć elementu dla '%s'"
3377
#: libsvn_client/ra.c:463
3379
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
3380
msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld"
3382
#: libsvn_client/ra.c:580
3384
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
3385
msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
3387
#: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777
3389
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
3390
msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld"
3392
#: libsvn_client/ra.c:652
3394
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
3395
msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym"
3397
#: libsvn_client/ra.c:782
3400
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
3401
"refers to an unrelated object"
3403
"Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się "
3404
"do obiektu niezwiązanego"
3406
#: libsvn_client/relocate.c:53
3408
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
3409
msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'"
3411
#: libsvn_client/revisions.c:105
3413
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
3414
msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'"
3416
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
3418
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
3419
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być zdekodowana"
3421
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
3423
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
3424
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość"
3426
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
3428
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
3430
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego"
3432
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
3434
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
3436
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego"
3438
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
3441
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
3443
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna "
3444
"obiektu docelowego"
3446
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
3448
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
3450
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych"
3452
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
3453
msgid "Delta does not fill the target window"
3454
msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych"
3456
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
3457
msgid "Delta does not contain enough new data"
3458
msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości"
3460
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
3461
msgid "Svndiff has invalid header"
3462
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
3464
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
3465
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
3466
msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek"
3468
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
3469
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
3470
msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
3472
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
3473
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
3474
msgid "Unexpected end of svndiff input"
3475
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff"
3477
#: libsvn_diff/diff_file.c:1169
3479
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
3480
msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'"
3482
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
3483
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
3485
msgid "'%s' does not define '%s()'"
3486
msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'"
3488
#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
3490
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
3491
msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'"
3493
#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
3496
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
3498
"Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, "
3499
"oczekiwana %d.%d.%d%s"
3501
#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
3503
msgid "Unknown FS type '%s'"
3504
msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'"
3506
#: libsvn_fs/fs-loader.c:242
3507
msgid "Can't allocate FS mutex"
3508
msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS"
3510
#: libsvn_fs/fs-loader.c:276
3511
msgid "Can't grab FS mutex"
3512
msgstr "Nie można zablokować semafora FS"
3514
#: libsvn_fs/fs-loader.c:282
3515
msgid "Can't ungrab FS mutex"
3516
msgstr "Nie można odblokować semafora FS"
3518
#: libsvn_fs/fs-loader.c:898
3519
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
3520
msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock"
3522
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
3524
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
3526
"Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB podczas operacji %s dla systemu plików "
3529
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
3530
msgid "creating change"
3531
msgstr "tworzenie zmiany"
3533
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
3534
msgid "deleting changes"
3535
msgstr "usuwanie zmian"
3537
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1965
3538
msgid "Missing required node revision ID"
3539
msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu"
3541
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1975
3542
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
3544
"Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n"
3545
"zmianą typu usunięcie ścieżki"
3547
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1986
3548
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
3550
"Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
3553
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
3554
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
3555
msgid "creating cursor for reading changes"
3556
msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian"
3558
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
3559
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
3561
msgid "Error reading changes for key '%s'"
3562
msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'"
3564
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
3565
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
3566
msgid "fetching changes"
3567
msgstr "pobieranie zmian"
3569
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
3570
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
3571
msgid "closing changes cursor"
3572
msgstr "zamykanie kursora zmian"
3574
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
3575
msgid "storing copy record"
3576
msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania"
3578
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
3579
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
3580
msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')"
3582
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
3583
msgid "bumping next copy key"
3584
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli kopii"
3586
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
3587
msgid "deleting entry from 'copies' table"
3588
msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'"
3590
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
3591
msgid "reading copy"
3592
msgstr "czytanie kopii"
3594
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
3595
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
3596
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')"
3598
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
3599
msgid "bumping next node ID key"
3600
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła"
3602
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
3604
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
3606
"Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'"
3608
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
3609
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
3610
msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów"
3612
#. Handle any other error conditions.
3613
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
3614
msgid "reading node revision"
3615
msgstr "Czytanie węzła wersji"
3617
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
3618
msgid "storing node revision"
3619
msgstr "zapis węzła wersji"
3621
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
3623
msgid "No such representation '%s'"
3624
msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'"
3626
#. Handle any other error conditions.
3627
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
3628
msgid "reading representation"
3629
msgstr "czytanie tablicy reprezentacji"
3631
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
3632
msgid "storing representation"
3633
msgstr "zapis tablicy reprezentacji"
3635
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
3636
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
3637
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)"
3639
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
3640
msgid "bumping next representation key"
3641
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji"
3643
#. Handle any other error conditions.
3644
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
3645
msgid "deleting representation"
3646
msgstr "usuwanie reprezentacji"
3648
#. Handle any other error conditions.
3649
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
3650
msgid "reading filesystem revision"
3651
msgstr "czytanie wersji systemu plików"
3653
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
3654
msgid "creating cursor for reading a string"
3655
msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków"
3657
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
3658
msgid "storing transaction record"
3659
msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji"
3661
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
3662
msgid "get repository uuid"
3663
msgstr "pobierz uuid repozytorium"
3665
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
3666
msgid "set repository uuid"
3667
msgstr "ustaw uuid repozytorium"
3669
#: libsvn_fs_base/dag.c:313
3671
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
3673
"Uszkodzona DB: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
3675
#: libsvn_fs_base/dag.c:321
3677
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
3678
msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'"
3680
#: libsvn_fs_base/dag.c:330
3682
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
3684
"Uszkodzona DB: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
3686
#: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386
3687
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
3688
msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog"
3690
#: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380
3692
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
3693
msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
3695
#: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392
3696
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
3698
"Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła nie podlegającego zmianom"
3700
#: libsvn_fs_base/dag.c:568
3701
msgid "Attempted to create entry that already exists"
3702
msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje"
3704
#: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454
3705
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
3706
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie będącym katalogiem"
3708
#: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460
3709
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
3710
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie mogącym ulegać zmianom"
3712
#: libsvn_fs_base/dag.c:689
3714
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
3715
msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s"
3717
#: libsvn_fs_base/dag.c:801
3719
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
3721
"Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej \n"
3722
"nieprawidłowej nazwie: '%s'"
3724
#: libsvn_fs_base/dag.c:926
3726
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
3727
msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem"
3729
#: libsvn_fs_base/dag.c:932
3731
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
3733
"Próba usunięcia elementy '%s' z węzła (katalog) nie podlegającego zmianom"
3735
#: libsvn_fs_base/dag.c:939
3737
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
3738
msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
3740
#: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987
3742
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
3743
msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'"
3745
#: libsvn_fs_base/dag.c:1036
3746
msgid "Attempted removal of immutable node"
3747
msgstr "Próba usunięcia węzła nie mogącego ulegać zmianom"
3749
#: libsvn_fs_base/dag.c:1156
3750
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
3751
msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem"
3753
#: libsvn_fs_base/dag.c:1191
3754
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
3755
msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem"
3757
#: libsvn_fs_base/dag.c:1217
3758
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
3759
msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem"
3761
#: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302
3762
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
3763
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)"
3765
#: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308
3766
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
3767
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła nie podlegającego zmianom"
3769
#: libsvn_fs_base/dag.c:1331
3772
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
3776
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n"
3780
#: libsvn_fs_base/dag.c:1386
3782
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
3783
msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'"
3785
#: libsvn_fs_base/dag.c:1392
3787
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
3788
msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
3790
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
3791
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
3792
msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty"
3794
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
3796
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
3797
msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'"
3799
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
3801
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
3802
msgstr "Uszkodzony zapis kopii '%s' w transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
3804
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
3806
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
3807
msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
3809
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
3811
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
3812
msgstr "Odnośnik do nieistniejącej wersji %ld w systemie plików '%s'"
3814
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
3816
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
3817
msgstr "Błędny ID jako klucz w tabeli 'nodes' w systemie plików '%s'"
3819
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
3821
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
3822
msgstr "Błędna wartość klucza 'next-id' w tabeli '%s' w systemie plików '%s'"
3824
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
3826
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
3828
"Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'"
3830
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
3832
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
3833
msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'"
3835
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
3837
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
3838
msgstr "Plik niezmienny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"
3840
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
3842
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
3843
msgstr "Próba wyszukania błędnej ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
3845
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
3847
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3848
msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
3850
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
3852
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3853
msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
3855
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
3857
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
3858
msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'"
3860
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
3862
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
3863
msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'"
3865
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
3867
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
3868
msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'"
3870
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
3872
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
3874
"Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'"
3876
#: libsvn_fs_base/err.c:252
3878
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
3879
msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
3881
#: libsvn_fs_base/err.c:261
3883
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
3884
msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'"
3886
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
3888
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
3889
msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
3891
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
3893
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
3894
msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'"
3896
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
3898
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
3899
msgstr "Brak użytkownika aktualnie związanego z systemem plików '%s'"
3901
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
3903
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
3905
"Użytkownik '%s' próbuje użyć blokady, której właścicielem jest '%s' w \n"
3906
"systemie plików '%s'"
3908
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
3910
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
3912
"Ścieżka '%s' już została zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie "
3915
#: libsvn_fs_base/fs.c:79
3917
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
3919
"Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w "
3922
#: libsvn_fs_base/fs.c:90
3924
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
3925
msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d"
3927
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
3928
msgid "Filesystem object already open"
3929
msgstr "System plików jest już otwarty"
3931
#: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252
3933
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
3934
msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'"
3936
#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
3938
msgid "Can't open file '%s' for reading"
3939
msgstr "Nie można otworzyć do czytania pliku '%s'"
3941
#: libsvn_fs_base/fs.c:1073
3943
msgid "Can't open file '%s' for writing"
3944
msgstr "Nie można otworzyć do zapisu pliku '%s'"
3946
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
3948
msgid "Error reading file '%s'"
3949
msgstr "Błąd podczas czytania pliku '%s'"
3951
#: libsvn_fs_base/fs.c:1104
3953
msgid "Error writing file '%s'"
3954
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku '%s'"
3956
#: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2160
3958
msgid "Can't close file '%s'"
3959
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
3961
#: libsvn_fs_base/fs.c:1225
3963
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
3964
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
3965
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
3968
"Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE \n"
3969
"może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n"
3970
" będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n"
3973
#: libsvn_fs_base/fs.c:1244
3975
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
3976
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
3977
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
3978
"this feature in DB_CONFIG"
3980
"Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość \n"
3981
"DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli \n"
3982
"problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n"
3985
#: libsvn_fs_base/fs.c:1354
3986
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
3987
msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB."
3989
#: libsvn_fs_base/fs.c:1388
3991
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
3992
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb"
3994
#: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:615
3996
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
3998
"Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy "
4001
#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:621
4003
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
4005
"Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie \n"
4006
"zablokowanej przez %s)"
4008
#: libsvn_fs_base/lock.c:464 libsvn_fs_fs/lock.c:628
4010
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
4012
"Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z "
4016
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
4017
msgid "Representation is not of type 'delta'"
4018
msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'"
4020
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495
4022
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
4023
msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'"
4025
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758
4027
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
4029
"Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s"
4031
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774
4033
msgid "Failure reading rep '%s'"
4034
msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'"
4036
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876
4039
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
4043
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej na reprezentacji '%s':\n"
4047
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890
4048
msgid "Null rep, but offset past zero already"
4049
msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem"
4051
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199
4053
msgid "Rep '%s' is not mutable"
4054
msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna"
4056
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018
4058
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
4059
msgstr "Reprezentacja '%s' ma obydwa atrybuty: mutable i non-fulltext"
4061
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318
4062
msgid "Failed to get new string key"
4063
msgstr "Błąd pobierania nowego klucza"
4065
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393
4067
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
4068
msgstr "Próba wyliczenia różnic obiektu '%s' z samym sobą"
4070
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459
4072
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
4073
msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się"
4075
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
4077
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
4078
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'"
4080
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
4082
msgid "Transaction is dead: '%s'"
4083
msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'"
4085
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
4086
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
4087
msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się"
4089
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311
4091
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
4092
msgstr "Nie znaleziono pliku: transakcja '%s', ścieżka '%s'"
4094
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317
4096
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
4097
msgstr "Nie znaleziono pliku: wersja '%ld', ścieżka '%s'"
4099
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332
4101
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
4102
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s', ścieżka '%s'"
4104
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338
4106
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
4107
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"
4109
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348
4110
msgid "Root object must be a transaction root"
4111
msgstr "Obiekt główny nie wskazuje na korzeń transakcji"
4113
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757
4115
msgid "Failure opening '%s'"
4116
msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"
4118
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
4119
msgid "Asking props changed in two different filesystems"
4120
msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
4122
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
4123
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
4124
msgstr "Uszkodzona DB: błędny poprzednik"
4126
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206
4127
#: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397
4128
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1192
4130
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
4131
msgstr "Nieoczekiwany węzeł nie podlegający dla '%s'"
4133
#: libsvn_fs_base/tree.c:1868
4136
"No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
4138
"Brak zmian typu usunięcie dla ścieżki '%s' w transakcji '%s' w systemie "
4141
#: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
4143
msgid "Conflict at '%s'"
4144
msgstr "Konflikt z '%s'"
4146
#: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847
4147
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753
4148
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
4150
"Źłe łączenie; przodek, źródłowy albo docelowy obiekt nie mają tego samego \n"
4151
"typu systemu plików"
4153
#: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
4155
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
4157
"Źłe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' \n"
4158
"identyczny ze swoim przodkiem"
4160
#: libsvn_fs_base/tree.c:2654
4162
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
4163
msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'"
4165
#: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1892
4166
msgid "The root directory cannot be deleted"
4167
msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty"
4169
#: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1939
4170
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
4171
msgstr "Kopiowanie z zmiennego drzewa nie jest jeszcze wspierane"
4173
#: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2359
4176
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
4180
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
4184
#: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2595
4185
msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
4186
msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
4188
#: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951
4189
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2604 libsvn_fs_fs/tree.c:2609
4190
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
4192
msgid "'%s' is not a file"
4193
msgstr "'%s' nie jest plikiem"
4195
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
4196
msgid "Can't get entries of non-directory"
4197
msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu nie będącego katalogiem"
4199
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
4202
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
4206
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n"
4210
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
4212
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
4213
msgstr "Uszkodzona wersja obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
4215
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
4217
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
4218
msgstr "Uszkodzona wersja obiektu id '%s' wystąpiła w systemie plików '%s'"
4220
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
4222
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
4223
msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
4225
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
4226
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
4227
msgstr "Nie można dostarczyć semefora dla FSFS"
4229
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
4230
msgid "Can't create FSFS mutex"
4231
msgstr "Nie udało utworzyć się semafora dla FSFS"
4233
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
4234
msgid "Can't store FSFS mutex"
4235
msgstr "Nie można zachować semafora FSFS"
4237
#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
4238
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
4240
"Moduł do współpracy z repozytorium działającym na systemie plików (FSFS)."
4242
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
4244
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
4245
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs"
4247
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469
4248
msgid "Found malformed header in revision file"
4249
msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji"
4251
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592
4252
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615
4253
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
4254
msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev"
4256
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684
4257
msgid "Missing kind field in node-rev"
4258
msgstr "Brak pola kind w node-rev"
4260
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715
4261
msgid "Missing cpath in node-rev"
4262
msgstr "Brak cpath w node-rev"
4264
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748
4265
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
4266
msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev"
4268
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772
4269
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
4270
msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev"
4272
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3162
4273
msgid "Attempted to write to non-transaction"
4274
msgstr "Próba zapisu node-rev o stałym ID"
4276
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955
4277
msgid "Malformed representation header"
4278
msgstr "Błędny nagłówek tablicy reprezentacji"
4280
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979
4281
msgid "Missing node-id in node-rev"
4282
msgstr "Brak node-id w node-rev"
4284
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985
4285
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
4286
msgstr "Błędny node-id w node-rev"
4288
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
4289
msgid "Revision file lacks trailing newline"
4290
msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza"
4292
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
4293
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
4294
msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki"
4296
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055
4297
msgid "Final line in revision file missing space"
4298
msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji"
4300
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3571
4302
msgid "Can't chmod '%s'"
4303
msgstr "Nie można wykonać chmod '%s'"
4305
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480
4306
#: libsvn_repos/log.c:484
4308
msgid "No such revision %ld"
4309
msgstr "Nie ma takiej wersji %ld"
4311
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275
4312
msgid "Malformed svndiff data in representation"
4313
msgstr "Błędne dane svndiff w tablicy reprezentacji"
4315
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399
4316
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430
4317
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
4319
"Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec \n"
4320
"tablicy reprezentacji"
4322
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543
4323
msgid "svndiff data requested non-existent source"
4324
msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło"
4326
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549
4327
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
4328
msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia"
4330
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589
4331
msgid "svndiff window length is corrupt"
4332
msgstr "Błędne okno danych svndiff"
4334
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637
4337
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
4341
"Błąd sumy kontrolnej podczas czytania tablicy reprezentacji:\n"
4345
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1773 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1786
4346
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792
4347
msgid "Directory entry corrupt"
4348
msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu"
4350
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2128 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2136
4351
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2168 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
4352
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2222 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2227
4353
msgid "Invalid changes line in rev-file"
4354
msgstr "Niewłaściwe zmiany w pliku wersji"
4356
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2161
4357
msgid "Invalid change kind in rev file"
4358
msgstr "Niewłaściwy rodzaj modyfikacji w pliku wersji"
4360
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2181
4361
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
4362
msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji"
4364
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2201
4365
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
4366
msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji"
4368
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2384
4369
msgid "Copying from transactions not allowed"
4370
msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone"
4372
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440
4374
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
4375
msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld"
4377
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2629 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2636
4378
msgid "next-id file corrupt"
4379
msgstr "Plik next-id jest uszkodzony"
4381
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2862
4382
msgid "Invalid change type"
4383
msgstr "Niewłaściwy typ zmiany"
4385
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3181
4386
msgid "Can't set text contents of a directory"
4387
msgstr "Nie można ustawić zawartości katalogu"
4389
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3276
4390
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3283
4391
msgid "Corrupt current file"
4392
msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony"
4394
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3709
4395
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
4396
msgstr "Nie można uzyskać blokady semafora FSFS"
4398
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3723
4399
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
4400
msgstr "Nie można odblokować semefora FSFS"
4402
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3839
4403
msgid "Transaction out of date"
4404
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
4406
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4111
4407
msgid "No such transaction"
4408
msgstr "Brak takiej transakcji"
4410
#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
4412
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
4413
msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku hash '%s'"
4415
#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
4417
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
4418
msgstr "Nie można sparsować blokady/składowych pliku hash '%s'"
4420
#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
4422
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
4423
msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium"
4425
#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
4427
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
4428
msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'"
4430
#: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214
4431
msgid "Transaction cleanup failed"
4432
msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji"
4434
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
4436
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4438
"Niewłaściwa wersja wtyczki RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d."
4441
#: libsvn_ra/ra_loader.c:268
4443
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
4444
msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'"
4446
#: libsvn_ra/ra_loader.c:582
4448
msgid " - handles '%s' scheme\n"
4449
msgstr " - obsługuje schemat '%s'\n"
4451
#: libsvn_ra/ra_loader.c:668
4453
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
4454
msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'"
4456
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
4458
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
4459
msgstr "Nie udało się wygenerować żądania (%s '%s')"
4461
#: libsvn_ra_dav/commit.c:291
4463
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
4464
"is missing from the local, cached props)"
4466
"Nie można pobrać URLa zasobów (potrzebnego podczas importu lub\n"
4467
"gdy nie zawiera go lokalny cache atrybutów)"
4469
#: libsvn_ra_dav/commit.c:462
4471
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
4472
msgstr "Nie udało się stworzyć żądania CHECKOUT (%s)"
4474
#: libsvn_ra_dav/commit.c:542
4476
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
4477
msgstr "Plik lub katalog '%s' jest prawdopodobnie nieaktualny"
4479
#: libsvn_ra_dav/commit.c:550
4480
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
4481
msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawiera nagłówka 'Location:'"
4483
#: libsvn_ra_dav/commit.c:849
4485
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
4486
msgstr "Nie udało się stworzyć żądania DELETE (%s)"
4488
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1273
4489
msgid "Could not write svndiff to temp file"
4490
msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego"
4492
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1363
4494
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
4495
msgstr "Nie udało się stworzenie żądania PUT (%s)"
4497
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1524
4499
msgid "applying log message to %s"
4500
msgstr "nanoszenie opisu zmian do %s"
4502
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
4503
msgid "Could not save the URL of the version resource"
4504
msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji"
4506
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:423
4508
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
4509
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia żądania GET dla '%s'"
4511
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:487
4513
msgid "GET request failed for '%s'"
4514
msgstr "Żądanie GET nie powiodło się dla %s"
4516
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:610
4517
msgid "Could not save file"
4518
msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku"
4520
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:659
4521
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
4522
msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"
4524
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912
4527
"Checksum mismatch for '%s':\n"
4528
" expected checksum: %s\n"
4529
" actual checksum: %s\n"
4531
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
4535
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109
4536
msgid "Server does not support date-based operations"
4537
msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami"
4539
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116
4540
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
4541
msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev"
4543
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255
4544
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
4545
msgstr "Nie zaimplementowany 'get-locations' REPORT"
4547
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428 libsvn_ra_dav/session.c:1066
4548
#: libsvn_ra_dav/session.c:1339
4549
msgid "Incomplete lock data returned"
4550
msgstr "Zwrócono niepełne dane"
4552
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1590 libsvn_ra_dav/fetch.c:1594
4553
msgid "Server does not support locking features"
4554
msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń"
4556
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1671
4558
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
4559
"hook either failed or is non-existent"
4561
"Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie "
4562
"istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania."
4564
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2405
4566
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
4567
msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"
4569
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2550
4571
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
4572
msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'"
4574
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2825
4575
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
4576
msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem"
4578
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
4579
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
4580
msgstr "Nie zaimplementowane 'get-file-revs' REPORT"
4582
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367
4583
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
4584
msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji"
4586
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
4589
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
4590
"said that '%s' was merged"
4592
"Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, "
4593
"tymczasem poinformował że '%s' zostało połączone"
4595
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
4598
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
4599
"element within the MERGE response"
4601
"Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) dla elementu 'DAV:response' w ramach "
4602
"wyniku żądania MERGE"
4604
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
4607
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
4608
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
4610
"Błąd protokołu: żądanie MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciło wszystkich "
4611
"atrybutów których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)."
4613
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
4615
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
4616
msgstr "Wynik MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')"
4618
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
4619
msgid "The MERGE property response had an error status"
4620
msgstr "Wynik operacji MERGE dla atrybutu zawiera status błędu."
4622
#: libsvn_ra_dav/options.c:130
4624
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
4625
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
4627
"Odpowiedź na żądanie OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z\n"
4628
"activity-collection-set. Problem taki często występuje gdy URL\n"
4629
"wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV."
4631
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
4633
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
4634
msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' w obiekcie o URL '%s'"
4636
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
4638
msgid "'%s' was not present on the resource"
4639
msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie"
4641
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
4643
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
4644
msgstr "Biblioteka neon nie potrafi sparsować URLa: '%s'"
4646
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
4647
msgid "The path was not part of a repository"
4648
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium"
4650
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
4652
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
4654
"Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium"
4656
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
4657
msgid "The VCC property was not found on the resource"
4658
msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony"
4660
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
4661
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
4662
msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony"
4664
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
4665
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
4666
msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie"
4668
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
4669
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
4670
msgstr "Brak DAV:version-name w bazowym obiekcie"
4672
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
4673
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
4675
"Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie\n"
4676
"uległo żadnym zmianom."
4678
#: libsvn_ra_dav/session.c:441
4679
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
4680
msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy"
4682
#: libsvn_ra_dav/session.c:445
4683
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
4684
msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy"
4686
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
4688
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
4690
"Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny\n"
4691
"numer portu TCP (65535)"
4693
#: libsvn_ra_dav/session.c:462
4694
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
4695
msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji timeoutu"
4697
#: libsvn_ra_dav/session.c:466
4698
msgid "Invalid config: negative timeout value"
4699
msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość timeoutu"
4701
#: libsvn_ra_dav/session.c:479
4702
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
4703
msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania"
4705
#: libsvn_ra_dav/session.c:542
4706
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
4708
"Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu\n"
4711
#: libsvn_ra_dav/session.c:588
4712
msgid "Malformed URL for repository"
4713
msgstr "Niepoprawny URL repozytorium"
4715
#: libsvn_ra_dav/session.c:596
4716
msgid "Network socket initialization failed"
4717
msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego"
4719
#: libsvn_ra_dav/session.c:609
4720
msgid "SSL is not supported"
4721
msgstr "SSL nie jest obsługiwany"
4723
#: libsvn_ra_dav/session.c:755
4725
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
4726
msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się"
4728
#: libsvn_ra_dav/session.c:843
4729
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
4731
"Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n"
4732
"żadnym z jego katalogów nadrzędnych."
4734
#: libsvn_ra_dav/session.c:851
4735
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
4736
msgstr "Zaktualizuj serwer do wersji 0.19 lub nowszej."
4738
#: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1175
4739
msgid "Failed to parse URI"
4740
msgstr "Nie udało się parsowanie URI"
4742
#: libsvn_ra_dav/session.c:1061
4743
msgid "Lock request failed"
4744
msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się"
4746
#: libsvn_ra_dav/session.c:1190
4748
msgid "'%s' is not locked in the repository"
4749
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium"
4751
#: libsvn_ra_dav/session.c:1227
4752
msgid "Unlock request failed"
4753
msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się"
4755
#: libsvn_ra_dav/session.c:1425
4756
msgid "Failed to fetch lock information"
4757
msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie"
4759
#: libsvn_ra_dav/session.c:1496
4761
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
4762
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_dav"
4764
#: libsvn_ra_dav/util.c:274
4765
msgid "authorization failed"
4766
msgstr "błąd autoryzacji"
4768
#: libsvn_ra_dav/util.c:278
4769
msgid "could not connect to server"
4770
msgstr "brak połączenia z serwerem"
4772
#: libsvn_ra_dav/util.c:282
4773
msgid "timed out waiting for server"
4774
msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera"
4776
#: libsvn_ra_dav/util.c:468
4777
msgid "Can't calculate the request body size"
4778
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"
4780
#: libsvn_ra_dav/util.c:687
4782
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
4783
msgstr "Błąd podczas gromadzenia danych żądania %s z dysku"
4785
#: libsvn_ra_dav/util.c:727
4787
msgid "'%s' path not found"
4788
msgstr "nie znaleziono ścieżki '%s'"
4790
#. We either have a neon error, or some other error
4791
#. that we didn't expect.
4792
#: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:944
4797
#: libsvn_ra_dav/util.c:750
4799
msgid "Error reading spooled %s request response"
4800
msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s"
4802
#: libsvn_ra_dav/util.c:761
4804
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
4805
msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)"
4807
#: libsvn_ra_dav/util.c:781
4809
msgid "%s request failed on '%s'"
4810
msgstr "żądanie %s nie powiodło się dla '%s'"
4812
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
4816
"is not the same repository as\n"
4820
"nie jest tym samym repozytorium co\n"
4823
#. ----------------------------------------------------------------
4824
#. * The RA vtable routines *
4825
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
4826
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
4827
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku."
4829
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
4830
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
4831
msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL"
4833
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1284
4835
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
4836
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local"
4838
#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
4840
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
4841
msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'"
4843
#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
4845
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
4846
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki"
4848
#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
4850
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
4851
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nie wspieraną nazwę hosta"
4853
#: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131
4855
msgid "Unable to open repository '%s'"
4856
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'"
4858
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
4860
msgid "Unknown hostname '%s'"
4861
msgstr "Nie znaleziono komputera '%s'"
4863
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
4864
msgid "Can't create socket"
4865
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazdka"
4867
#: libsvn_ra_svn/client.c:141
4869
msgid "Can't connect to host '%s'"
4870
msgstr "Nieudane połączenie z komputerem '%s'"
4872
#: libsvn_ra_svn/client.c:162
4873
msgid "Proplist element not a list"
4874
msgstr "Element proplist nie jest listą"
4876
#: libsvn_ra_svn/client.c:186
4877
msgid "Prop diffs element not a list"
4878
msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą"
4880
#: libsvn_ra_svn/client.c:224
4882
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
4883
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s' z serwera"
4885
#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
4887
msgid "Authentication error from server: %s"
4888
msgstr "Błąd autoryzacji na serwerze: %s"
4890
#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
4891
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
4892
msgid "Unexpected server response to authentication"
4893
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na autoryzację"
4895
#: libsvn_ra_svn/client.c:330
4896
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
4897
msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji"
4899
#: libsvn_ra_svn/client.c:461
4901
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
4902
msgstr "Nieznany tunel '%s'"
4904
#: libsvn_ra_svn/client.c:478
4906
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
4907
msgstr "Tunel %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s"
4909
#: libsvn_ra_svn/client.c:489
4911
msgid "Can't tokenize command '%s'"
4912
msgstr "Nieznane polecenie '%s'"
4914
#: libsvn_ra_svn/client.c:518
4916
msgid "Error in child process: %s"
4917
msgstr "Błąd procesu potomnego: %s"
4919
#: libsvn_ra_svn/client.c:541
4920
msgid "Can't create tunnel"
4921
msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu"
4923
#: libsvn_ra_svn/client.c:570
4924
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
4925
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn."
4927
#: libsvn_ra_svn/client.c:607
4929
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
4930
msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn"
4932
#: libsvn_ra_svn/client.c:633
4934
msgid "Server requires minimum version %d"
4935
msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d"
4937
#: libsvn_ra_svn/client.c:683
4938
msgid "Impossibly long repository root from server"
4939
msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa"
4941
#: libsvn_ra_svn/client.c:750
4942
msgid "Server did not send repository root"
4943
msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium"
4945
#: libsvn_ra_svn/client.c:892
4946
msgid "Non-string as part of file contents"
4947
msgstr "Plik zawiera dane, nie będące tekstem"
4949
#: libsvn_ra_svn/client.c:960
4950
msgid "Dirlist element not a list"
4951
msgstr "Element dirlist nie jest listą"
4953
#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
4954
msgid "Log entry not a list"
4955
msgstr "Element log nie jest listą"
4957
#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
4958
msgid "Changed-path entry not a list"
4959
msgstr "Wpis w liście zmienionych ścieżek nie jest listą"
4961
#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
4962
msgid "'stat' not implemented"
4963
msgstr "Nie zaimplementowane 'stat'"
4965
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
4966
msgid "'get-locations' not implemented"
4967
msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-locations'"
4969
#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
4970
msgid "Location entry not a list"
4971
msgstr "Wpis w lokalizacjach nie jest listą"
4973
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
4974
msgid "'get-file-revs' not implemented"
4975
msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-file-revs'"
4977
#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
4978
msgid "Revision entry not a list"
4979
msgstr "Wpis w Revision nie jest listą"
4981
#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
4982
msgid "Text delta chunk not a string"
4983
msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest listą"
4985
#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
4986
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
4987
msgstr "polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji"
4989
#: libsvn_ra_svn/client.c:1436
4990
msgid "Server doesn't support the lock command"
4991
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady"
4993
#: libsvn_ra_svn/client.c:1498
4994
msgid "Server doesn't support the unlock command"
4995
msgstr "Serwer nie obsługuje operacji zdejmowania blokady"
4997
#: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561
4998
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
4999
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock"
5001
#: libsvn_ra_svn/client.c:1574
5002
msgid "Lock element not a list"
5003
msgstr "Element lock nie jest listą"
5005
#: libsvn_ra_svn/client.c:1633
5007
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
5008
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn"
5010
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
5011
msgid "Invalid file or dir token during edit"
5012
msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu"
5014
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
5015
msgid "Non-string as part of text delta"
5016
msgstr "Teksty różnic muszą być typu STRING"
5018
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
5019
msgid "Successful edit status returned too soon"
5020
msgstr "Błąd synchronizacji, pomyślny status zwrócony za wcześnie"
5022
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
5023
msgid "Apply-textdelta already active"
5024
msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna"
5026
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
5027
msgid "Apply-textdelta not active"
5028
msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna"
5030
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820
5032
msgid "Unknown command '%s'"
5033
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'"
5035
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
5036
msgid "Capability entry is not a word"
5037
msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD"
5039
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
5040
msgid "Can't write to connection"
5041
msgstr "Nie można pisać do połączenia"
5043
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:250
5044
msgid "Can't read from connection"
5045
msgstr "Nie można czytać z połączenia"
5047
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
5048
msgid "Connection closed unexpectedly"
5049
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
5051
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:497
5052
msgid "String length larger than maximum"
5053
msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum"
5055
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:534
5056
msgid "Too many nested items"
5057
msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów"
5059
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:553
5060
msgid "Number is larger than maximum"
5061
msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum"
5063
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:769
5064
msgid "Empty error list"
5065
msgstr "Pusta lista błędów"
5067
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:776
5068
msgid "Malformed error list"
5069
msgstr "Zły format listy błędów"
5071
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:791
5073
msgid "Unknown status '%s' in command response"
5074
msgstr "Komenda zwróciła nieznany status '%s'"
5076
#: libsvn_repos/commit.c:121
5078
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
5079
msgstr "Nieaktualne: '%s' w transakcji z '%s'"
5081
#: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382
5083
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
5084
msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'"
5086
#: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406
5088
msgid "Source url '%s' is from different repository"
5089
msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium"
5091
#: libsvn_repos/commit.c:328
5093
msgid "Path '%s' not present"
5094
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
5096
#: libsvn_repos/commit.c:512
5099
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
5101
" expected checksum: %s\n"
5102
" actual checksum: %s\n"
5104
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla tekstu\n"
5109
#: libsvn_repos/delta.c:180
5110
msgid "Unable to open root of edit"
5111
msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji"
5113
#: libsvn_repos/delta.c:231
5114
msgid "Invalid target path"
5115
msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa"
5117
#: libsvn_repos/delta.c:257
5119
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
5120
"and there was no source entry"
5122
"Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem "
5123
"tak więc brakuje obiektu źródłowego"
5125
#: libsvn_repos/dump.c:416
5128
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
5129
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
5130
"WARNING: will fail.\n"
5132
"Ostrzeżenie: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż \n"
5133
" najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n"
5134
" pustego repozytorium może się nie powieść.\n"
5136
#: libsvn_repos/dump.c:934
5138
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
5139
msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld"
5141
#: libsvn_repos/dump.c:939
5143
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
5144
msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)"
5146
#: libsvn_repos/dump.c:1045
5148
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
5149
msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n"
5151
#: libsvn_repos/dump.c:1046
5153
msgid "* Verified revision %ld.\n"
5154
msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n"
5156
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
5157
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
5159
"Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu hook\n"
5162
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
5165
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
5166
"interface, and could indicate a bug in your client"
5168
"Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium \n"
5169
"jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w \n"
5170
"Twoim kliencie svn"
5172
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
5174
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
5175
msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld."
5177
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
5179
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
5180
msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak zautoryzowanego użytkownika"
5182
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
5183
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
5185
"Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-"
5188
#: libsvn_repos/hooks.c:65
5190
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
5191
msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'"
5193
#: libsvn_repos/hooks.c:72
5195
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
5197
"Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'"
5199
#: libsvn_repos/hooks.c:84
5200
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
5201
msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu"
5203
#: libsvn_repos/hooks.c:90
5205
msgid "Failed to run '%s' hook"
5206
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'"
5208
#: libsvn_repos/hooks.c:108
5211
"'%s' hook failed with error output:\n"
5214
"'%s' skrypt hook zakończył się z następującym komunikatem błędów:\n"
5217
#: libsvn_repos/hooks.c:115
5219
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
5220
msgstr "'%s' skrypt nie powiódł się: brak komunikatu o błędzie"
5222
#: libsvn_repos/hooks.c:126
5223
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
5224
msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu"
5226
#: libsvn_repos/hooks.c:130
5227
msgid "Error closing null file"
5228
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null"
5230
#: libsvn_repos/hooks.c:212
5232
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
5234
"Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzony link symboliczny"
5236
#: libsvn_repos/hooks.c:353
5238
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
5239
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
5241
"Repozytorium nie ma włączone możliwości zmieniania atrybutów;\n"
5242
"poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change"
5244
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
5245
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
5246
msgstr "Błędny nagłówek w strumieniu pliku zrzutu"
5248
#: libsvn_repos/load.c:187
5249
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
5250
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych zrzutu"
5252
#: libsvn_repos/load.c:194
5253
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
5254
msgstr "Dane zrzutu prawdopodobnie jest uszkodzone"
5256
#: libsvn_repos/load.c:232
5257
msgid "Incomplete or unterminated property block"
5258
msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu"
5260
#: libsvn_repos/load.c:425
5261
msgid "Unexpected EOF writing contents"
5262
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu"
5264
#: libsvn_repos/load.c:454
5265
msgid "Malformed dumpfile header"
5266
msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu"
5268
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
5270
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
5271
msgstr "Wersja repozytorium: %d jest nieobsługiwana"
5273
#: libsvn_repos/load.c:600
5274
msgid "Unrecognized record type in stream"
5275
msgstr "Nieznany typ rekordu w strumieniu"
5277
#: libsvn_repos/load.c:712
5278
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
5280
"Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku"
5282
#: libsvn_repos/load.c:891
5284
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
5285
msgstr "<<< Nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n"
5287
#: libsvn_repos/load.c:936
5289
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
5291
"Odpowiednia źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium"
5293
#: libsvn_repos/load.c:985
5294
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
5295
msgstr "Uszkodzony zrzut: wersja 0 nie może zawierać węzła rekordów"
5297
#: libsvn_repos/load.c:995
5299
msgid " * editing path : %s ..."
5300
msgstr " * edytowanie ścieżki : %s ..."
5302
#: libsvn_repos/load.c:1002
5304
msgid " * deleting path : %s ..."
5305
msgstr " * usuwanie ścieżki : %s ..."
5307
#: libsvn_repos/load.c:1010
5309
msgid " * adding path : %s ..."
5310
msgstr " * dodawanie ścieżki : %s ..."
5312
#: libsvn_repos/load.c:1019
5314
msgid " * replacing path : %s ..."
5315
msgstr " zastępowanie ścieżki : %s ..."
5317
#: libsvn_repos/load.c:1029
5319
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
5320
msgstr "Nieznany typ node-action dla obiektu '%s'"
5322
#: libsvn_repos/load.c:1165
5324
msgstr " zrobione.\n"
5326
#: libsvn_repos/load.c:1240
5330
"------- Committed revision %ld >>>\n"
5334
"------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n"
5337
#: libsvn_repos/load.c:1246
5341
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
5345
"------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n"
5348
#: libsvn_repos/node_tree.c:238
5350
msgid "'%s' not found in filesystem"
5351
msgstr "'%s' nie znaleziony w systemie plików"
5353
#: libsvn_repos/replay.c:159
5355
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
5356
msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem"
5358
#: libsvn_repos/reporter.c:664
5360
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
5361
msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium"
5363
#: libsvn_repos/reporter.c:885
5364
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
5365
msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji"
5367
#: libsvn_repos/reporter.c:906
5368
msgid "Cannot replace a directory from within"
5369
msgstr "Nie można zastąpić katalogu będąc w tym katalogu"
5371
#: libsvn_repos/reporter.c:949
5372
msgid "Invalid report for top level of working copy"
5373
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej"
5375
#: libsvn_repos/reporter.c:964
5376
msgid "Two top-level reports with no target"
5377
msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego"
5379
#: libsvn_repos/repos.c:176
5381
msgid "'%s' exists and is non-empty"
5382
msgstr "'%s' istnieje i jest nie pusty"
5384
#: libsvn_repos/repos.c:200
5385
msgid "Creating db logs lock file"
5386
msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych"
5388
#: libsvn_repos/repos.c:225
5389
msgid "Creating db lock file"
5390
msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych"
5392
#: libsvn_repos/repos.c:235
5393
msgid "Creating lock dir"
5394
msgstr "Tworzenie katalogu blokady"
5396
#: libsvn_repos/repos.c:276
5397
msgid "Creating hook directory"
5398
msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook"
5400
#: libsvn_repos/repos.c:381
5401
msgid "Creating start-commit hook"
5402
msgstr "Tworzenie skryptu start-commit"
5404
#: libsvn_repos/repos.c:517
5405
msgid "Creating pre-commit hook"
5406
msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit"
5408
#: libsvn_repos/repos.c:648
5409
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
5410
msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change"
5412
#: libsvn_repos/repos.c:1022
5413
msgid "Creating post-commit hook"
5414
msgstr "Tworzenie skryptu post-commit"
5416
#: libsvn_repos/repos.c:1341
5417
msgid "Creating post-revprop-change hook"
5418
msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change"
5420
#: libsvn_repos/repos.c:1351
5421
msgid "Creating conf directory"
5422
msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji"
5424
#: libsvn_repos/repos.c:1403
5425
msgid "Creating svnserve.conf file"
5426
msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf"
5428
#: libsvn_repos/repos.c:1428
5429
msgid "Creating passwd file"
5430
msgstr "Tworzenie pliku passwd"
5432
#: libsvn_repos/repos.c:1454
5433
msgid "Could not create top-level directory"
5434
msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego"
5436
#: libsvn_repos/repos.c:1458
5437
msgid "Creating DAV sandbox dir"
5438
msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV"
5440
#: libsvn_repos/repos.c:1501
5441
msgid "Creating readme file"
5442
msgstr "Tworzenie pliku readme"
5444
#: libsvn_repos/repos.c:1533
5445
msgid "Repository creation failed"
5446
msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się"
5448
#: libsvn_repos/repos.c:1605
5450
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
5451
msgstr "Oczekiwana wersja repozytorium to '%d', ale znaleziono wersję '%d'"
5453
#: libsvn_repos/repos.c:1653
5454
msgid "Error opening db lockfile"
5455
msgstr "Błąd otwierania pliku blokady dla db"
5457
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
5459
msgid "Failed to find time on revision %ld"
5460
msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld"
5462
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
5464
msgid "Invalid start revision %ld"
5465
msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld"
5467
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
5469
msgid "Invalid end revision %ld"
5470
msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld"
5472
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
5473
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
5474
msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony"
5476
#: libsvn_subr/config.c:632
5478
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
5479
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s'"
5481
#: libsvn_subr/config.c:807
5483
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
5484
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'"
5486
#: libsvn_subr/config_auth.c:94
5487
msgid "Unable to open auth file for reading"
5488
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku autoryzacji w trybie odczytu"
5490
#: libsvn_subr/config_auth.c:99
5492
msgid "Error parsing '%s'"
5493
msgstr "Błąd parsowania '%s'"
5495
#: libsvn_subr/config_auth.c:123
5496
msgid "Unable to locate auth file"
5497
msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku autoryzacji"
5499
#: libsvn_subr/config_auth.c:134
5500
msgid "Unable to open auth file for writing"
5501
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku autoryzacji w trybie zapisu"
5503
#: libsvn_subr/config_auth.c:137
5505
msgid "Error writing hash to '%s'"
5506
msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'"
5508
#: libsvn_subr/config_file.c:393
5510
msgid "Can't open config file '%s'"
5511
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego '%s'"
5513
#: libsvn_subr/config_file.c:397
5515
msgid "Can't find config file '%s'"
5516
msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego '%s'"
5518
#: libsvn_subr/date.c:204
5519
msgid "Can't manipulate current date"
5520
msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty"
5522
#: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282
5523
msgid "Can't calculate requested date"
5524
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"
5526
#: libsvn_subr/date.c:277
5527
msgid "Can't expand time"
5528
msgstr "Nie można rozpakować parametru czas"
5530
#: libsvn_subr/error.c:326
5531
msgid "Can't recode error string from APR"
5532
msgstr "Nie umiem zdekodować komunikatu błędu z APR"
5534
#: libsvn_subr/error.c:414
5536
msgid "%swarning: %s\n"
5537
msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"
5539
#: libsvn_subr/io.c:129
5541
msgid "Can't check path '%s'"
5542
msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'"
5544
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
5546
msgid "Can't open '%s'"
5547
msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"
5549
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
5551
msgid "Unable to make name for '%s'"
5552
msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'"
5554
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
5555
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
5556
msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne"
5558
#: libsvn_subr/io.c:377
5559
msgid "Can't read contents of link"
5560
msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez odniesienie"
5562
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
5563
msgid "Can't find a temporary directory"
5564
msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego"
5566
#: libsvn_subr/io.c:566
5568
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
5569
msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'"
5571
#: libsvn_subr/io.c:599
5573
msgid "Can't set permissions on '%s'"
5574
msgstr "Nie można przypisać praw dla '%s'"
5576
#: libsvn_subr/io.c:621
5578
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
5579
msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'"
5581
#: libsvn_subr/io.c:655
5583
msgid "Source '%s' is not a directory"
5584
msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem"
5586
#: libsvn_subr/io.c:661
5588
msgid "Destination '%s' is not a directory"
5589
msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem"
5591
#: libsvn_subr/io.c:667
5593
msgid "Destination '%s' already exists"
5594
msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje"
5596
#: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1633 libsvn_subr/io.c:1702
5598
msgid "Can't read directory '%s'"
5599
msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'"
5601
#: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1638 libsvn_subr/io.c:1707
5602
#: libsvn_subr/io.c:2645
5604
msgid "Error closing directory '%s'"
5605
msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'"
5607
#: libsvn_subr/io.c:767
5609
msgid "Can't make directory '%s'"
5610
msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'"
5612
#: libsvn_subr/io.c:835
5614
msgid "Can't set access time of '%s'"
5615
msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'"
5617
#: libsvn_subr/io.c:950
5619
msgid "Can't set file '%s' read-only"
5620
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'"
5622
#: libsvn_subr/io.c:975
5624
msgid "Can't set file '%s' read-write"
5625
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'"
5627
#: libsvn_subr/io.c:1022
5629
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
5630
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"
5632
#: libsvn_subr/io.c:1032
5634
msgid "Can't open file at '%s' "
5635
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
5637
#: libsvn_subr/io.c:1036
5639
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
5640
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"
5642
#: libsvn_subr/io.c:1069 libsvn_subr/io.c:1129
5644
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
5645
msgstr "Nie można zmienić praw odczytu/zapisu do pliku '%s'"
5647
#: libsvn_subr/io.c:1168 libsvn_subr/io.c:1212 libsvn_subr/io.c:1236
5649
msgid "Can't change executability of file '%s'"
5650
msgstr "Nie można zmienić atrybutu wykonywalności pliku '%s'"
5652
#: libsvn_subr/io.c:1263
5653
msgid "Error getting UID of process"
5654
msgstr "Błąd pobierania UID procesu"
5656
#: libsvn_subr/io.c:1344
5658
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
5659
msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady dla pliku '%s'"
5661
#: libsvn_subr/io.c:1348
5663
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
5664
msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'"
5666
#: libsvn_subr/io.c:1379
5668
msgid "Can't flush file '%s'"
5669
msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'"
5671
#: libsvn_subr/io.c:1380
5672
msgid "Can't flush stream"
5673
msgstr "Nie można opróżnić strumienia"
5675
#: libsvn_subr/io.c:1392 libsvn_subr/io.c:1409
5676
msgid "Can't flush file to disk"
5677
msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk"
5679
#: libsvn_subr/io.c:1430
5680
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
5682
"Czytanie z standardowego wejścia jest aktualnie uszkodzone,\n"
5683
"tak więc zostanie wyłączone"
5685
#: libsvn_subr/io.c:1451
5686
msgid "Can't get file name"
5687
msgstr "Nie można dostać nazwy pliku"
5689
#: libsvn_subr/io.c:1519
5691
msgid "Can't remove file '%s'"
5692
msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'"
5694
#: libsvn_subr/io.c:1548
5696
msgid "Can't rewind directory '%s'"
5697
msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'"
5699
#: libsvn_subr/io.c:1583 libsvn_subr/io.c:2494 libsvn_subr/io.c:2582
5701
msgid "Can't open directory '%s'"
5702
msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'"
5704
#: libsvn_subr/io.c:1622 libsvn_subr/io.c:1644
5706
msgid "Can't remove '%s'"
5707
msgstr "Nie można usunąć '%s'"
5709
#: libsvn_subr/io.c:1738
5711
msgid "Can't create process '%s' attributes"
5712
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'"
5714
#: libsvn_subr/io.c:1744
5716
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
5717
msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'"
5719
#: libsvn_subr/io.c:1756
5721
msgid "Can't set process '%s' directory"
5722
msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'"
5724
#: libsvn_subr/io.c:1769
5726
msgid "Can't set process '%s' child input"
5727
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego"
5729
#: libsvn_subr/io.c:1776
5731
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
5732
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego"
5734
#: libsvn_subr/io.c:1783
5736
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
5737
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów"
5739
#: libsvn_subr/io.c:1807
5741
msgid "Can't start process '%s'"
5742
msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'"
5744
#: libsvn_subr/io.c:1815
5746
msgid "Error waiting for process '%s'"
5747
msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'"
5749
#: libsvn_subr/io.c:1823
5751
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
5752
msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem ( kod błędu: %d )"
5754
#: libsvn_subr/io.c:1830
5756
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
5757
msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d"
5759
#: libsvn_subr/io.c:1918
5761
msgid "'%s' returned %d"
5762
msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d"
5764
#: libsvn_subr/io.c:2021
5767
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
5768
"in directory '%s', basenames:\n"
5773
"Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n"
5774
"w katalogu '%s', składniki:\n"
5779
#: libsvn_subr/io.c:2057
5781
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
5782
msgstr "Nie można określić typu MIME dla obiektu '%s'"
5784
#: libsvn_subr/io.c:2124
5786
msgid "Can't open file '%s'"
5787
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
5789
#: libsvn_subr/io.c:2161
5790
msgid "Can't close stream"
5791
msgstr "Nie można zamknąć strumienia"
5793
#: libsvn_subr/io.c:2171 libsvn_subr/io.c:2195 libsvn_subr/io.c:2208
5795
msgid "Can't read file '%s'"
5796
msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'"
5798
#: libsvn_subr/io.c:2172 libsvn_subr/io.c:2196 libsvn_subr/io.c:2209
5799
msgid "Can't read stream"
5800
msgstr "Nie można czytać z strumienia"
5802
#: libsvn_subr/io.c:2183
5804
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
5805
msgstr "Nie można uzyskać z pliku '%s' informacji o atrybutach"
5807
#: libsvn_subr/io.c:2184
5808
msgid "Can't get attribute information from stream"
5809
msgstr "Nie mogę uzyskać ze strumienia informacji o atrybutach"
5811
#: libsvn_subr/io.c:2220
5813
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
5814
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'"
5816
#: libsvn_subr/io.c:2221
5817
msgid "Can't set position pointer in stream"
5818
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji strumienia"
5820
#: libsvn_subr/io.c:2232 libsvn_subr/io.c:2245
5822
msgid "Can't write to file '%s'"
5823
msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'"
5825
#: libsvn_subr/io.c:2233 libsvn_subr/io.c:2246
5826
msgid "Can't write to stream"
5827
msgstr "Nie można pisać do strumienia '%s'"
5829
#: libsvn_subr/io.c:2286
5831
msgid "Can't read length line in file '%s'"
5832
msgstr "Nie można odczytać długości linii z pliku '%s'"
5834
#: libsvn_subr/io.c:2290
5835
msgid "Can't read length line in stream"
5836
msgstr "Nie można odczytać długości linii z strumienia"
5838
#: libsvn_subr/io.c:2365
5840
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
5841
msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'"
5843
#: libsvn_subr/io.c:2410
5845
msgid "Can't create directory '%s'"
5846
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
5848
#: libsvn_subr/io.c:2421 libsvn_wc/copy.c:303
5850
msgid "Can't hide directory '%s'"
5851
msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'"
5853
#: libsvn_subr/io.c:2434
5855
msgid "Can't stat directory '%s'"
5856
msgstr "Nie można pobrać informacji o katalogu '%s'"
5858
#: libsvn_subr/io.c:2450
5860
msgid "Can't stat new directory '%s'"
5861
msgstr "Nie można pobrać informacji o nowym katalogu '%s'"
5863
#: libsvn_subr/io.c:2512
5865
msgid "Can't remove directory '%s'"
5866
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"
5868
#: libsvn_subr/io.c:2530
5869
msgid "Can't read directory"
5870
msgstr "Nie można czytać z katalogu '%s'"
5872
#: libsvn_subr/io.c:2601
5874
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
5875
msgstr "Nie można czytać kolejnego elementu katalogu '%s'"
5877
#: libsvn_subr/io.c:2726
5879
msgid "Can't check directory '%s'"
5880
msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'"
5882
#: libsvn_subr/io.c:2748
5884
msgid "Version %d is not non-negative"
5885
msgstr "Numer wersji %d nie jest nieujemny"
5887
#: libsvn_subr/io.c:2795
5889
msgid "Reading '%s'"
5890
msgstr "Czytanie '%s'"
5892
#: libsvn_subr/io.c:2811
5894
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
5895
msgstr "Pierwsza linia '%s' nie jest cyfrą"
5897
#: libsvn_subr/opt.c:147
5905
#: libsvn_subr/opt.c:237
5909
#: libsvn_subr/opt.c:261
5912
"\"%s\": unknown command.\n"
5915
"\"%s\": nieznane polecenie.\n"
5918
#: libsvn_subr/opt.c:451
5919
msgid "Too few arguments"
5920
msgstr "Zbyt mało parametrów"
5922
#: libsvn_subr/opt.c:509
5924
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
5925
msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'"
5927
#: libsvn_subr/opt.c:586
5929
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
5930
msgstr "URL '%s' nie jest poprawnie zakodowany"
5932
#: libsvn_subr/opt.c:592
5934
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
5935
msgstr "URL '%s' zawiera element '..'"
5937
#: libsvn_subr/opt.c:621
5939
msgid "Error resolving case of '%s'"
5940
msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'"
5942
#: libsvn_subr/opt.c:717
5946
" compiled %s, %s\n"
5950
" kompilacja %s, %s\n"
5953
#: libsvn_subr/opt.c:720
5955
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
5956
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
5957
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
5961
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
5962
"Subversion jest wolnym oprogramowaniem, patrz http://subversion.tigris.org/\n"
5963
"Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab."
5967
#: libsvn_subr/opt.c:773
5969
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
5970
msgstr "Użyj '%s help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"
5972
#: libsvn_subr/path.c:1065
5974
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
5975
msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'"
5977
#: libsvn_subr/path.c:1104
5979
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
5980
msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu"
5982
#: libsvn_subr/path.c:1210
5983
msgid "Can't determine the native path encoding"
5984
msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania dla ścieżki"
5986
#: libsvn_subr/path.c:1264
5988
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
5989
msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'"
5991
#: libsvn_subr/subst.c:1011 libsvn_wc/props.c:981
5993
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
5994
msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza"
5996
#: libsvn_subr/utf.c:149
5997
msgid "Can't lock charset translation mutex"
5998
msgstr "Nie można zablokować tablicy znaków tłumaczeń"
6000
#: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226
6001
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
6002
msgstr "Nie można odblokować tablicy znaków tłumaczeń"
6004
#: libsvn_subr/utf.c:242
6006
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
6007
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'"
6009
#: libsvn_subr/utf.c:246
6011
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
6012
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'"
6014
#: libsvn_subr/utf.c:250
6016
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
6017
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'"
6019
#: libsvn_subr/utf.c:441
6021
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
6022
msgstr "Nie można dokonać konwersji z natywnego kodowania do '%s':"
6024
#: libsvn_subr/utf.c:445
6026
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
6027
msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do natywnego kodowania:"
6029
#: libsvn_subr/utf.c:449
6031
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
6032
msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do '%s'"
6034
#: libsvn_subr/utf.c:493
6037
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
6040
"Bezpieczne dane '%s' następują po znaku nie ASCII %d: nie można go "
6041
"skonwertować do/z UTF-8"
6043
#: libsvn_subr/utf.c:501
6046
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
6048
"Wykryto znak nie ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z "
6051
#: libsvn_subr/utf.c:543
6054
"Valid UTF-8 data\n"
6056
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
6059
"Właściwe dane UTF-8\n"
6061
"z poniższą niewłaściwą sekwencją znaków UTF-8\n"
6064
#: libsvn_subr/validate.c:48
6066
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
6067
msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów"
6069
#: libsvn_subr/validate.c:53
6071
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
6072
msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'"
6074
#: libsvn_subr/validate.c:58
6076
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
6077
msgstr "Typ MIME '%s' nie kończy się znakiem alfanumerycznym"
6079
#: libsvn_subr/version.c:74
6081
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
6082
msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\""
6084
#: libsvn_subr/xml.c:400
6086
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
6087
msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %d"
6089
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:380
6092
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
6094
"Element '%s' nie jest (już) katalogiem, musi zostać usunięty przed "
6095
"aktualizacją kopii roboczej"
6097
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:631
6098
msgid "Error aborting report"
6099
msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu"
6101
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:824
6103
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
6104
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"
6106
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:850
6107
msgid "Error opening local file"
6108
msgstr "Błąd w trakcie otwierania lokalnego pliku"
6110
#: libsvn_wc/adm_files.c:196
6111
msgid "Bad type indicator"
6112
msgstr "Niepoprawny znacznik typu"
6114
#: libsvn_wc/adm_files.c:404
6115
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
6116
msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików adm"
6118
#: libsvn_wc/adm_files.c:447
6120
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
6123
"Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n"
6124
"i spróbuj ponownie"
6126
#: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377
6127
#: libsvn_wc/lock.c:630
6129
msgid "'%s' is not a working copy"
6130
msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"
6132
#: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705
6133
#: libsvn_wc/adm_files.c:769
6134
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
6135
msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej"
6137
#: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51
6139
msgid "'%s' is not a directory"
6140
msgstr "'%s' nie jest katalogiem"
6142
#: libsvn_wc/adm_files.c:892
6144
msgid "No entry for '%s'"
6145
msgstr "Brak wpisu dla '%s'"
6147
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
6149
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
6150
msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'"
6152
#: libsvn_wc/adm_files.c:913
6154
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
6155
msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'"
6157
#: libsvn_wc/adm_ops.c:219
6159
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
6160
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
6162
#: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939
6163
#: libsvn_wc/update_editor.c:1324
6165
msgid "Error writing log file for '%s'"
6166
msgstr "Błąd w trakcie zapisu do pliku logu dla '%s'"
6168
#: libsvn_wc/adm_ops.c:926
6170
msgid "'%s' not found"
6171
msgstr "Nie znaleziono '%s'"
6173
#: libsvn_wc/adm_ops.c:930
6175
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
6176
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
6178
#: libsvn_wc/adm_ops.c:960
6180
msgid "'%s' is already under version control"
6181
msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
6183
#: libsvn_wc/adm_ops.c:972
6186
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
6187
"update the parent, and then add '%s'"
6189
"Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest\n"
6190
"możliwe. Usuń ten obiekt - zatwierdzając tą operację, zaktualizuj\n"
6191
"kopię roboczą i dopiero wtedy dodaj '%s'"
6193
#: libsvn_wc/adm_ops.c:988
6195
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
6197
"W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym"
6199
#: libsvn_wc/adm_ops.c:993
6201
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
6202
msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany"
6204
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1273 libsvn_wc/adm_ops.c:1278 libsvn_wc/adm_ops.c:1314
6206
msgid "Error restoring props for '%s'"
6207
msgstr "Błąd podczas odtwarzania atrybutów '%s'"
6209
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1288
6211
msgid "Error removing props for '%s'"
6212
msgstr "Błąd podczas usuwania atrybutów '%s'"
6214
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1360
6216
msgid "Error restoring text for '%s'"
6217
msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'"
6219
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1461
6221
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
6222
msgstr "Nie można wycofać zmian: '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
6224
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1489
6226
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
6227
msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nie znany rodzaj obiektu"
6229
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1500
6231
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
6233
"Nie można wycofać zmian w '%s': obiekt znajdujący się w kopii roboczej\n"
6234
"jest nieznanego rodzaju "
6236
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1548
6238
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
6241
"Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj\n"
6242
"ponownie wykonać to polecenie znajdując się w katalogu nadrzędnym"
6244
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1570
6246
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
6247
msgstr "Nie znany lub niedopuszczalny rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
6249
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1773
6251
msgid "File '%s' has local modifications"
6252
msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany"
6254
#: libsvn_wc/copy.c:148
6256
msgid "'%s' already exists and is in the way"
6257
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"
6259
#: libsvn_wc/copy.c:160
6262
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
6264
"'%s' ma zostać skasowany; operacja ta musi zostać zatwierdzona zanim\n"
6265
"zostanie nadpisany"
6267
#: libsvn_wc/copy.c:165
6269
msgid "There is already a versioned item '%s'"
6270
msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'"
6272
#: libsvn_wc/copy.c:176
6274
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
6276
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt nie podlega zarządzaniu\n"
6279
#: libsvn_wc/copy.c:183
6282
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
6285
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n"
6286
"się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i\n"
6289
#: libsvn_wc/copy.c:455
6292
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
6295
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n"
6296
"się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium\n"
6297
"i spróbuj ponownie."
6299
#: libsvn_wc/copy.c:525
6301
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
6303
"Nie można kopiować do '%s' ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu"
6305
#: libsvn_wc/entries.c:119
6307
msgid "Error writing entries file for '%s'"
6308
msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'"
6310
#: libsvn_wc/entries.c:221
6312
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
6313
msgstr "Obiekt '%s' jest nieznanego rodzaju"
6315
#: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336
6316
#: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390
6318
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
6319
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'"
6321
#: libsvn_wc/entries.c:601
6322
msgid "Missing default entry"
6323
msgstr "Brak domyślnej wartości"
6325
#: libsvn_wc/entries.c:606
6326
msgid "Default entry has no revision number"
6327
msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji"
6329
#: libsvn_wc/entries.c:611
6330
msgid "Default entry is missing URL"
6331
msgstr "Domyślna wartość nie ma URL"
6333
#: libsvn_wc/entries.c:699
6335
msgid "XML parser failed in '%s'"
6336
msgstr "Błąd parsera XML dla '%s'"
6338
#: libsvn_wc/entries.c:787
6340
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
6341
msgstr "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' nie ma domyślnego elementu"
6343
#: libsvn_wc/entries.c:804
6345
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
6347
"Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje\n"
6348
"oczekujące na zatwierdzenie"
6350
#: libsvn_wc/entries.c:838
6352
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
6354
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje\n"
6355
"oczekujące na zatwierdzenie"
6357
#: libsvn_wc/entries.c:847
6360
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6361
"addition) is not itself scheduled for addition"
6363
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n"
6364
"dodanie do repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania"
6366
#: libsvn_wc/entries.c:855
6369
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6370
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
6372
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n"
6373
"skasowanie) nie jest zarejestrowany do skasowania"
6375
#: libsvn_wc/entries.c:863
6378
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6379
"replacement) has an invalid schedule"
6381
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na\n"
6382
"zastąpienie) ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
6384
#: libsvn_wc/entries.c:1165
6386
msgid "No default entry in directory '%s'"
6387
msgstr "Brak domyślnego obiektu w katalogu '%s'"
6389
#: libsvn_wc/entries.c:1220
6391
msgid "Error writing to '%s'"
6392
msgstr "Błąd zapisu do '%s'"
6394
#: libsvn_wc/entries.c:1482
6397
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
6400
"Nie można dodać '%s' do skasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n"
6401
"katalogu nadrzędnego"
6403
#: libsvn_wc/entries.c:1488
6406
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
6409
"Nie można zastąpić '%s' w skasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n"
6410
"katalogu nadrzędnego"
6412
#: libsvn_wc/entries.c:1497
6414
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
6416
"'%s' jest oznaczony jako nieobecny, nie może zostać zlecone jego\n"
6419
#: libsvn_wc/entries.c:1526
6421
msgid "Entry '%s' is already under version control"
6422
msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
6424
#: libsvn_wc/entries.c:1618
6426
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
6427
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
6429
#: libsvn_wc/entries.c:1758
6431
msgid "No such entry: '%s'"
6432
msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'"
6434
#: libsvn_wc/entries.c:1830
6436
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
6437
msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR"
6439
#: libsvn_wc/entries.c:1919
6441
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
6442
msgstr "'%s' jest nieznanego rodzaju"
6444
#: libsvn_wc/entries.c:1955
6446
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
6447
msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca"
6449
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359
6451
msgid "Working copy '%s' locked"
6452
msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"
6454
#: libsvn_wc/lock.c:279
6456
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
6457
msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co nie jest dozwolone dla tej operacji"
6459
#: libsvn_wc/lock.c:678
6461
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
6462
msgstr "Brakuje kopii roboczej '%s' lub nie została zablokowana"
6464
#: libsvn_wc/lock.c:1078
6466
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
6467
msgstr "Blokada zapisu '%s' została przejęta"
6469
#: libsvn_wc/lock.c:1086
6471
msgid "No write-lock in '%s'"
6472
msgstr "Brak blokady zapisu na '%s'"
6474
#: libsvn_wc/lock.c:1108
6476
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
6477
msgstr "Plik blokady '%s' nie jest normalnym plikiem"
6479
#: libsvn_wc/log.c:182
6480
msgid "Can't move source to dest"
6481
msgstr "Przeniesienie nie udało się."
6483
#: libsvn_wc/log.c:338
6485
msgid "In directory '%s'"
6486
msgstr "W katalogu '%s'"
6488
#: libsvn_wc/log.c:364
6490
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
6491
msgstr "Brak 'lewego' parametru w '%s'"
6493
#: libsvn_wc/log.c:371
6495
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
6496
msgstr "Brak 'prawego' parametru w '%s'<"
6498
#: libsvn_wc/log.c:414
6500
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
6501
msgstr "Brak parametru 'cel' w '%s'"
6503
#: libsvn_wc/log.c:474
6505
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
6506
msgstr "Brak parametru 'timestamp' w '%s'"
6508
#: libsvn_wc/log.c:550 libsvn_wc/log.c:583
6510
msgid "Error checking path '%s'"
6511
msgstr "Błąd przy weryfikacji ścieżki '%s'"
6513
#: libsvn_wc/log.c:557 libsvn_wc/log.c:590
6515
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
6516
msgstr "Błąd ustalania czasu dostępu dla '%s'"
6518
#: libsvn_wc/log.c:601
6520
msgid "Error modifying entry for '%s'"
6521
msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'"
6523
#: libsvn_wc/log.c:627
6525
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
6526
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'"
6528
#: libsvn_wc/log.c:758
6530
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
6531
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"
6533
#: libsvn_wc/log.c:772
6535
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
6536
msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone"
6538
#: libsvn_wc/log.c:939 libsvn_wc/log.c:1011
6540
msgid "Error checking existence of '%s'"
6541
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu czy '%s' istnieje"
6543
#: libsvn_wc/log.c:950 libsvn_wc/log.c:1022
6545
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
6546
msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'"
6548
#: libsvn_wc/log.c:962
6550
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
6551
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"
6553
#: libsvn_wc/log.c:1033 libsvn_wc/log.c:1120
6555
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
6556
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"
6558
#: libsvn_wc/log.c:1091
6560
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
6561
msgstr "Błąd aktualizowania wersji bazowej '%s'"
6563
#: libsvn_wc/log.c:1160 libsvn_wc/log.c:1209
6565
msgid "Error modifying entry of '%s'"
6566
msgstr "Błąd modyfikacji '%s'"
6568
#: libsvn_wc/log.c:1268
6570
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
6572
"Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')"
6574
#: libsvn_wc/log.c:1330
6576
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
6577
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w logu: '%s' w '%s'"
6579
#: libsvn_wc/log.c:1341
6581
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
6582
msgstr "Błąd wykonania polecenia '%s' w '%s'"
6584
#: libsvn_wc/log.c:1463
6585
msgid "Couldn't open log"
6586
msgstr "Błąd otwarcia logu"
6588
#: libsvn_wc/log.c:1474
6590
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
6591
msgstr "Błąd zapisu logu administracyjnego '%s'"
6593
#: libsvn_wc/log.c:1568
6595
msgid "'%s' is not a working copy directory"
6596
msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"
6598
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
6599
#: libsvn_wc/merge.c:312
6600
msgid "Unable to delete temporary file"
6601
msgstr "Usunięcie pliku tymczasowego nie powiodło się"
6603
#: libsvn_wc/props.c:100
6605
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
6607
"Wartość atrybutu '%s' została lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
6608
"aktualizacja powoduje skasowanie atrybutu\n"
6610
#: libsvn_wc/props.c:109
6612
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
6614
"Atrybut '%s' jest lokalnie skasowany, tymczasem aktualizacja\n"
6615
"przypisuje mu wartość '%s'\n"
6617
#: libsvn_wc/props.c:125
6619
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
6621
"Wartość atrybutu '%s' jest lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
6622
"aktualizacja przypisuje mu wartość '%s'\n"
6624
#: libsvn_wc/props.c:168
6626
msgid "Can't parse '%s'"
6627
msgstr "Nie można sparsować '%s'"
6629
#: libsvn_wc/props.c:195
6631
msgid "Can't write property hash to '%s'"
6632
msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'"
6634
#: libsvn_wc/props.c:248
6636
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
6637
msgstr "Nie znaleziono '%s' w ramach '%s'"
6639
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318
6641
msgid "Error writing log for '%s'"
6642
msgstr "Nie udany zapis logu dla '%s'"
6644
#: libsvn_wc/props.c:742
6646
msgid "Unknown node kind: '%s'"
6647
msgstr "Nie znany rodzaj obiektu: '%s'"
6649
#: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884
6650
#: libsvn_wc/props.c:1122
6651
msgid "Failed to load properties from disk"
6652
msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"
6654
#: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152
6656
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
6657
msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'"
6659
#: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014
6661
msgid "Property '%s' is an entry property"
6662
msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu"
6664
#: libsvn_wc/props.c:921
6666
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
6667
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')"
6669
#: libsvn_wc/props.c:929
6671
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
6672
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')"
6674
#: libsvn_wc/props.c:935
6676
msgid "'%s' is not a file or directory"
6677
msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem"
6679
#: libsvn_wc/props.c:959
6681
msgid "File '%s' has binary mime type property"
6682
msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME"
6684
#: libsvn_wc/props.c:1578
6686
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
6687
msgstr "Błąd parsowania atrybutu %s '%s': '%s'"
6689
#: libsvn_wc/props.c:1591
6692
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
6695
"Błędny atrybut %s '%s': wartość wykorzystuje '.' lub '..' albo też\n"
6696
"jest ścieżką bezwzględną"
6698
#: libsvn_wc/questions.c:104
6701
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
6704
"Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą\n"
6707
#: libsvn_wc/questions.c:112
6710
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
6713
"Ten klient jest zbyt stary by obsługiwać kopię roboczą '%s';\n"
6714
"zainstaluj nowszego klienta Subversion"
6716
#: libsvn_wc/questions.c:352
6719
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
6723
"Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n"
6727
#: libsvn_wc/translate.c:124
6729
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
6730
msgstr "Atrybut svn:eol-style dla '%s' ma niedopuszczalną wartość"
6732
#: libsvn_wc/update_editor.c:383
6734
msgid "No '.' entry in: '%s'"
6735
msgstr "Brak elementu '.' w '%s'"
6737
#: libsvn_wc/update_editor.c:856
6739
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
6740
msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'"
6742
#: libsvn_wc/update_editor.c:1042
6744
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
6745
msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
6747
#: libsvn_wc/update_editor.c:1050
6750
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
6753
"Błąd dodawania katalogu '%s': tą samą nazwę nosi katalog\n"
6756
#: libsvn_wc/update_editor.c:1064
6758
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
6760
"Błąd dodawania katalogu '%s': parametry copyfrom nie są jeszcze\n"
6763
#: libsvn_wc/update_editor.c:1085
6766
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
6769
"Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje\n"
6772
#: libsvn_wc/update_editor.c:1293
6773
msgid "Couldn't do property merge"
6774
msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu"
6776
#: libsvn_wc/update_editor.c:1386
6779
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
6782
"Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej\n"
6783
"nazwie oczekuje na dodanie"
6785
#: libsvn_wc/update_editor.c:1478
6787
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
6788
msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
6790
#: libsvn_wc/update_editor.c:1499
6793
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
6796
"Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje na\n"
6799
#: libsvn_wc/update_editor.c:1507
6801
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
6802
msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
6804
#: libsvn_wc/update_editor.c:1628
6806
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
6807
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'<"
6809
#: libsvn_wc/update_editor.c:1934
6811
msgstr "Przesunięcie nie powiodło się"
6813
#: libsvn_wc/update_editor.c:2854
6815
msgid "'%s' has no ancestry information"
6816
msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'"
6818
#: libsvn_wc/util.c:83
6819
msgid "Unable to make any directories"
6820
msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów"
6822
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61
6823
msgid "Can't open stdio file"
6824
msgstr "Błąd otwierania pliku"
6826
#: svnadmin/main.c:123
6827
msgid "Repository argument required"
6828
msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany"
6830
#: svnadmin/main.c:128
6832
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
6833
msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką"
6835
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96
6836
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212
6837
msgid "show version information"
6838
msgstr "podaj informację o wersji"
6840
#: svnadmin/main.c:236
6841
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
6842
msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)"
6844
#: svnadmin/main.c:239
6845
msgid "dump incrementally"
6846
msgstr "dump inkrementalny"
6848
#: svnadmin/main.c:242
6849
msgid "use deltas in dump output"
6850
msgstr "używaj delt w wyniku dump"
6852
#: svnadmin/main.c:245
6853
msgid "bypass the repository hook system"
6854
msgstr "pomiń skrypty repozytorium"
6856
#: svnadmin/main.c:248
6857
msgid "no progress (only errors) to stderr"
6858
msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach"
6860
#: svnadmin/main.c:251
6861
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
6862
msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID repozytorium"
6864
#: svnadmin/main.c:254
6865
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
6866
msgstr "ustal UUID repozytorium na obecne w pliku dump i ile tylko jest zadane"
6868
#: svnadmin/main.c:257
6869
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
6870
msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'"
6872
#: svnadmin/main.c:260
6873
msgid "load at specified directory in repository"
6874
msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium"
6876
#: svnadmin/main.c:263
6877
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
6879
"wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n"
6882
#: svnadmin/main.c:266
6883
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
6884
msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]"
6886
#: svnadmin/main.c:272
6887
msgid "remove redundant log files from source repository"
6888
msgstr "usuń zbędne logi z repozytorium"
6890
#: svnadmin/main.c:275
6891
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
6892
msgstr "woła skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji"
6894
#: svnadmin/main.c:278
6895
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
6896
msgstr "woła skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji"
6898
#: svnadmin/main.c:281
6900
"wait instead of exit if the repository is in\n"
6901
" use by another process"
6903
"zamiast wyjść czekaj jeśli repozytorium jest w\n"
6904
" użyciu przez inny proces"
6906
#: svnadmin/main.c:294
6908
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
6910
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
6912
"wykorzystanie: svnadmin create KATALOG\n"
6914
"Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n"
6916
#: svnadmin/main.c:300
6918
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
6920
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
6921
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
6922
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
6923
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
6924
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
6926
"wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n"
6928
"Dla podanego zakresu wersji, zrealizuj zapis różnicowy dla ścieżek\n"
6929
"modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n"
6930
"repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n"
6931
"wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n"
6932
"wersji HEAD (najnowszej).\n"
6934
#: svnadmin/main.c:309
6936
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
6938
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
6939
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
6940
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
6941
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
6942
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
6943
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
6945
"wykorzystanie: svnadmin dump KATALOG_REP [-r MIN[:MAKS]] [--incremental]\n"
6947
"Tworzy zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n"
6948
"na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n"
6949
"na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n"
6950
"pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n"
6951
"repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n"
6952
"zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że zrzut wersji MIN będzie\n"
6953
"obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n"
6956
#: svnadmin/main.c:320
6958
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
6960
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6962
"wykorzystanie: svnadmin help [POLECENIE...]\n"
6964
"Opisuje działanie podanego polecenia.\n"
6966
#: svnadmin/main.c:325
6968
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
6970
"Makes a hot copy of a repository.\n"
6972
"wykorzystanie: svnadmin hotcopy KATALOG_REP NOWY_KATALOG_REP\n"
6974
"Tworzy kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n"
6975
"zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n"
6977
#: svnadmin/main.c:330
6979
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
6981
"List all Berkeley DB log files.\n"
6983
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
6984
"will cause your repository to be corrupted.\n"
6986
"wykorzystanie: svnadmin list-dblogs KATALOG_REP\n"
6988
"Wypisuje listę wszystkich logów Berkeley DB.\n"
6990
"UWAGA: zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n"
6991
"spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n"
6993
#: svnadmin/main.c:337
6995
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
6997
"List unused Berkeley DB log files.\n"
7000
"wykorzystanie: svnadmin list-unused-dblogs KATALOG_REP\n"
7002
"Wypisuje listę logów Berkeley DB które nie są już używane.\n"
7005
#: svnadmin/main.c:342
7007
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
7009
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
7010
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
7011
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
7012
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
7014
"wykorzystanie: svnadmin load KATALOG_REP\n"
7016
"Wczytuje zrzut repozytorium z standardowego wejścia, zatwierdzając\n"
7017
"odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n"
7018
"wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n"
7019
"na podane w wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n"
7020
"wypisywana na wyjściu błędów.\n"
7022
#: svnadmin/main.c:353
7024
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
7026
"Print descriptions of all locks.\n"
7028
"użycie: svnadmin lslocks KATALOG_REP\n"
7030
"Wypisuje informacje o wszystkich blokadach.\n"
7032
#: svnadmin/main.c:358
7034
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
7036
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
7038
"wykorzystanie: svnadmin lstxns KATALOG_REP\n"
7040
"Wypisuje nazwy wszystkich nie zatwierdzonych transakcji.\n"
7042
#: svnadmin/main.c:363
7044
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
7046
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n"
7047
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
7048
"ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n"
7049
"exit if the repository is in use by another process.\n"
7051
"użycie: svnadmin recover KATALOG_REP\n"
7053
"Uruchamia proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n"
7054
"użyć jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n"
7055
"wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie \n"
7056
"rozpoczęta w przypadku gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n"
7058
#: svnadmin/main.c:371
7060
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
7062
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
7064
"Użycie: svnadmin rmlocks KATALOG_REP ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n"
7066
"Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ścieżki ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n"
7068
#: svnadmin/main.c:376
7070
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
7072
"Delete the named transaction(s).\n"
7074
"wykorzystanie: svnadmin rmtxns KATALOG_REP NAZWA_TX...\n"
7076
"Usuwa podaną transakcję/transakcje.\n"
7078
#: svnadmin/main.c:381
7080
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
7082
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
7083
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
7084
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
7085
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
7086
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
7089
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
7090
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
7092
"wykorzystanie: svnadmin setlog KATALOG_REP -r WERSJA PLIK\n"
7094
"Zmienia opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n"
7095
"treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n"
7096
"uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n"
7097
"(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie emaila normalnie\n"
7098
"generowanego przez skrypt post-revprop-change hook bądź obejść\n"
7099
"ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n"
7100
"przez skrypt pre-revprop-change).\n"
7102
"UWAGA: historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, to\n"
7103
"polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n"
7105
#: svnadmin/main.c:395
7107
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
7109
"Verifies the data stored in the repository.\n"
7111
"wykorzystanie: svnadmin verify KATALOG_REP\n"
7113
"Weryfikuje poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n"
7115
#: svnadmin/main.c:448
7116
msgid "Invalid revision specifier"
7117
msgstr "Podano błędny numer wersji"
7119
#: svnadmin/main.c:453
7121
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
7122
msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)"
7124
#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602
7125
msgid "First revision cannot be higher than second"
7126
msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga"
7128
#: svnadmin/main.c:530
7130
msgid "Deltifying revision %ld..."
7131
msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..."
7133
#: svnadmin/main.c:534
7135
msgstr "zrobione.\n"
7137
#: svnadmin/main.c:633
7139
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7140
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7142
"Available subcommands:\n"
7144
"sposób użycia: svnadmin POLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
7145
"Komenda \"svnadmin help <polecenie>\" prezentuje tekst pomocy dla podanego\n"
7148
"Dostępne polecenia:\n"
7150
#: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158
7152
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
7154
msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n"
7156
#: svnadmin/main.c:723
7158
"Repository lock acquired.\n"
7159
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
7161
"Uzyskano blokadę repozytorium.\n"
7162
"Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n"
7164
#: svnadmin/main.c:758
7166
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
7167
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
7169
"Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium; możliwe, że \n"
7170
"procesy takie jak httpd, svnserver lub svn blokują dostęp."
7172
#: svnadmin/main.c:763
7173
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
7175
"Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n"
7177
#: svnadmin/main.c:770
7180
"Recovery completed.\n"
7183
"Odtwarzanie zakończone.\n"
7185
#: svnadmin/main.c:777
7187
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
7188
msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n"
7190
#: svnadmin/main.c:887
7192
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
7193
msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n"
7195
#: svnadmin/main.c:911
7196
msgid "Missing revision"
7197
msgstr "Brak wersji"
7199
#: svnadmin/main.c:914
7200
msgid "Only one revision allowed"
7201
msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona"
7203
#: svnadmin/main.c:920
7204
msgid "Exactly one file argument required"
7205
msgstr "Wymagany dokładnie jeden parametr - plik"
7207
#: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774
7209
msgid "UUID Token: %s\n"
7210
msgstr "UUID żetonu: %s\n"
7212
#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775
7215
msgstr "Właściciel: %s\n"
7217
#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776
7219
msgid "Created: %s\n"
7220
msgstr "Utworzone: %s\n"
7222
#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777
7224
msgid "Expires: %s\n"
7225
msgstr "Wygasa: %s\n"
7227
#: svnadmin/main.c:1033
7230
"Comment (%i lines):\n"
7234
"Komentarz (%i linie):\n"
7238
#: svnadmin/main.c:1034
7241
"Comment (%i line):\n"
7245
"Komentarz (%i linia):\n"
7249
#: svnadmin/main.c:1101
7251
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
7252
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n"
7254
#: svnadmin/main.c:1113
7256
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
7257
msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n"
7259
#: svnadmin/main.c:1338
7260
msgid "subcommand argument required\n"
7261
msgstr "polecenie wymaga parametrów\n"
7263
#: svnadmin/main.c:1428
7266
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7267
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
7269
"polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
7270
"Użyj 'svnadmin help %s' by uzyskać więcej informacji..\n"
7272
#: svndumpfilter/main.c:324
7273
msgid "This is an empty revision for padding."
7274
msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia."
7276
#: svndumpfilter/main.c:377
7278
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
7279
msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n"
7281
#: svndumpfilter/main.c:385
7283
msgid "Revision %ld skipped.\n"
7284
msgstr "Pominięto wersję %ld.\n"
7286
#: svndumpfilter/main.c:488
7288
msgid "Invalid copy source path '%s'"
7289
msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'"
7291
#: svndumpfilter/main.c:531
7292
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
7293
msgstr "Wkradł się obiekt, którego przodek został wcześniej opuszczony"
7295
#: svndumpfilter/main.c:637
7296
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
7298
"Wykryto blok delta atrybutu - nie jest to wspomagane przez svndumpfilter"
7300
#: svndumpfilter/main.c:763
7301
msgid "Do not display filtering statistics."
7302
msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania"
7304
#: svndumpfilter/main.c:765
7305
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
7306
msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania"
7308
#: svndumpfilter/main.c:767
7309
msgid "Renumber revisions left after filtering."
7310
msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji"
7312
#: svndumpfilter/main.c:769
7313
msgid "Don't filter revision properties."
7314
msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji."
7316
#: svndumpfilter/main.c:780
7318
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
7319
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
7321
"Filtruj węzły wyłączając podane prefiksy.\n"
7322
"użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
7324
#: svndumpfilter/main.c:786
7326
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
7327
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
7329
"Filtruj ze zrzutu węzły uwzględniajać prefiksy.\n"
7330
"użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
7332
#: svndumpfilter/main.c:792
7334
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7335
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
7337
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
7338
"Wykorzystanie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n"
7340
#: svndumpfilter/main.c:862
7342
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7343
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7345
"Available subcommands:\n"
7347
"sposób użycia: svndumpfilter POLECENIE [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
7348
"Komenda \"svndumpfilter help <polecenie>\" prezentuje tekst pomocy \n"
7349
"dla podanego polecenia.\n"
7351
"Dostępne polecenia:\n"
7353
#: svndumpfilter/main.c:916
7354
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7355
msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
7357
#: svndumpfilter/main.c:918
7358
msgid "Excluding prefixes:\n"
7359
msgstr "Wykluczając prefiksy:\n"
7361
#: svndumpfilter/main.c:920
7362
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7363
msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
7365
#: svndumpfilter/main.c:922
7366
msgid "Including prefixes:\n"
7367
msgstr "Łącznie z prefiksami:\n"
7369
#: svndumpfilter/main.c:949
7372
"Dropped %d revision(s).\n"
7375
"Opuszczono %d wersji.\n"
7378
#: svndumpfilter/main.c:955
7379
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
7380
msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n"
7382
#: svndumpfilter/main.c:983
7384
msgid " %ld => (dropped)\n"
7385
msgstr " %ld => (opuszczono)\n"
7387
#: svndumpfilter/main.c:998
7389
msgid "Dropped %d node(s):\n"
7390
msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n"
7392
#: svndumpfilter/main.c:1206
7395
"Error: no prefixes supplied.\n"
7398
"Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n"
7400
#: svndumpfilter/main.c:1249
7403
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7404
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
7406
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
7407
"Użyj 'svndumpfilter help %s' by uzyskać więcej informacji.\n"
7409
#: svnlook/main.c:99
7410
msgid "specify revision number ARG"
7411
msgstr "podaj numer wersji"
7413
#: svnlook/main.c:102
7414
msgid "specify transaction name ARG"
7415
msgstr "podaje nazwę transakcji"
7417
#: svnlook/main.c:105
7419
msgstr "podawaj informacje pomocnicze"
7421
#: svnlook/main.c:108
7422
msgid "show node revision ids for each path"
7423
msgstr "podawaj identyfikator węzła dla każdej ścieżki"
7425
#: svnlook/main.c:114
7426
msgid "do not print differences for added files"
7427
msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików"
7429
#: svnlook/main.c:129
7431
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
7433
"Print the author.\n"
7435
"Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_W_REP\n"
7439
#: svnlook/main.c:134
7441
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
7443
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
7445
"wykorzystanie: svnlook cat KATALOG_REP ŚCIEŻKA_DO_PLIKU\n"
7447
"Wypisuje treść podanego pliku. Wiodący '/' w ramach ŚCIEŻKI_DO_PLIKU\n"
7448
"jest opcjonalny.\n"
7450
#: svnlook/main.c:140
7452
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
7454
"Print the paths that were changed.\n"
7456
"wykorzystanie: svnlook changed KATALOG_REP\n"
7458
"Wypisuje ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n"
7460
#: svnlook/main.c:145
7462
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
7464
"Print the datestamp.\n"
7466
"wykorzystanie: svnlook date KATALOG_REP\n"
7470
#: svnlook/main.c:150
7472
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
7474
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
7476
"wykorzystanie: svnlook diff KATALOG_REP\n"
7478
"Wypisuje (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n"
7480
#: svnlook/main.c:155
7482
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
7484
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
7485
"or whose file children were changed.\n"
7487
"wykorzystanie: svnlook dirs-changed KATALOG_REP\n"
7489
"Wypisuje katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n"
7490
"(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n"
7493
#: svnlook/main.c:161
7495
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
7497
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7499
"wykorzystanie: svnlook help [POLECENIE...]\n"
7501
"Podaje informacje o używaniu tego programu lub jego poleceń.\n"
7503
#: svnlook/main.c:166
7505
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7507
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
7508
"the root directory if no path is supplied).\n"
7510
"wykorzystanie: svnlook history KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
7512
"Podaje informacje o historii obiektu o podanej ścieżce w repozytorium\n"
7513
"(przy braku parametru głównego katalogu repozytorium).\n"
7515
#: svnlook/main.c:172
7517
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
7519
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
7521
"wykorzystanie: svnlook info KATALOG_REP\n"
7523
"Wypisuje autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n"
7525
#: svnlook/main.c:177
7527
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
7529
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
7531
"Użycie: svnlook lock KATALOG_REP ŚCIEŻKA_W_REP\n"
7533
"Jeżeli blokada jest założona, podaje informacje o blokadzie \n"
7534
"obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"
7536
#: svnlook/main.c:182
7538
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
7540
"Print the log message.\n"
7542
"wykorzystanie: svnlook log KATALOG_REP\n"
7544
"Wypisuje opis zmiany.\n"
7546
#: svnlook/main.c:187
7548
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
7550
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
7551
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
7553
"Użycie: svnlook propget KATALOG_REP ATRYBUT [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
7555
"Wypisuje wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w "
7557
"Jeśli podano opcję --revprop wyświetla wartość wersjonowanego atrybutu.\n"
7559
#: svnlook/main.c:193
7561
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7563
"List the properties of a path in the repository, or\n"
7564
"with the --revprop option, revision properties.\n"
7565
"With -v, show the property values too.\n"
7567
"Użycie: svnlook proplist KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
7569
"Wypisuje listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium,\n"
7570
"jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wersjonowane atrybuty.\n"
7571
"Gdy podano opcję -v, wypisuje także wartości atrybutów.\n"
7573
#: svnlook/main.c:200
7575
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7577
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
7578
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
7580
"wykorzystanie: svnlook tree KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
7582
"Wypisuje drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n"
7583
"ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n"
7584
"katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n"
7586
#: svnlook/main.c:206
7588
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
7590
"Print the repository's UUID.\n"
7592
"wykorzystanie: svnlook uuid KATALOG_REP\n"
7594
"Wypisuje UUID repozytorium.\n"
7596
#: svnlook/main.c:211
7598
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
7600
"Print the youngest revision number.\n"
7602
"wykorzystanie: svnlook youngest KATALOG_REP\n"
7604
"Wypisuje numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n"
7606
#: svnlook/main.c:572
7608
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
7609
msgstr "Błąd tworzenia katalogu '%s' (ścieżka już istnieje)"
7611
#: svnlook/main.c:839
7613
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
7614
msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n"
7616
#: svnlook/main.c:903
7620
#: svnlook/main.c:904
7624
#: svnlook/main.c:905
7628
#: svnlook/main.c:906
7632
#: svnlook/main.c:920
7633
msgid "(Binary files differ)\n"
7634
msgstr "(Binarne pliki różnią się)\n"
7636
#: svnlook/main.c:1058
7640
#: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339
7642
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
7643
msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne"
7645
#: svnlook/main.c:1212
7647
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
7648
msgstr "'%s' jest URLem a prawdopodobnie powinien być ścieżką"
7650
#: svnlook/main.c:1239
7652
msgid "Path '%s' is not a file"
7653
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"
7655
#: svnlook/main.c:1319
7656
msgid "Can't create temporary directory"
7657
msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego"
7659
#: svnlook/main.c:1420
7661
"REVISION PATH <ID>\n"
7662
"-------- ---------\n"
7664
" WERSJA ŚCIEŻKA<ID>\n"
7665
"-------- -----------\n"
7667
#: svnlook/main.c:1425
7673
"-------- -------\n"
7675
#: svnlook/main.c:1470
7677
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
7678
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'"
7680
#: svnlook/main.c:1474
7682
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
7683
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld"
7685
#: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853
7686
msgid "Missing repository path argument"
7687
msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę w repozytorium"
7689
#: svnlook/main.c:1700
7691
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7692
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
7693
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
7694
" the repository's youngest revision.\n"
7695
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7697
"Available subcommands:\n"
7699
"sposób użycia: svnlook POLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
7700
"Uwaga: wszystkie polecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n"
7701
" mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n"
7702
" wersji obecnej w repozytorium.\n"
7703
"Komenda \"svnlook help <polecenie>\" prezentuje informacje o podanym\n"
7706
"Dostępne polecenia:\n"
7708
#: svnlook/main.c:1755
7709
msgid "Missing path argument"
7710
msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę"
7712
#: svnlook/main.c:1780
7715
"Comment (%i lines):\n"
7718
"Komentarz (%i linie):\n"
7721
#: svnlook/main.c:1781
7724
"Comment (%i line):\n"
7727
"Komentarz (%i linia):\n"
7730
#: svnlook/main.c:1827
7731
msgid "Missing propname argument"
7732
msgstr "Brak parametru podającego nazwę atrybutu"
7734
#: svnlook/main.c:1828
7735
msgid "Missing propname and repository path arguments"
7736
msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."
7738
#: svnlook/main.c:1834
7739
msgid "Missing propname or repository path argument"
7740
msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium."
7742
#: svnlook/main.c:1988
7743
msgid "Invalid revision number supplied"
7744
msgstr "Podano błędny numer wersji"
7746
#: svnlook/main.c:2038
7748
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
7750
"Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować "
7753
#: svnlook/main.c:2112
7754
msgid "Repository argument required\n"
7755
msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany\n"
7757
#: svnlook/main.c:2121
7759
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
7760
msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką\n"
7762
#: svnlook/main.c:2169
7765
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7766
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
7768
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
7769
"Użyj 'svnlook help %s' by uzyskać więcej informacji\n"
7771
#: svnserve/main.c:102
7775
#: svnserve/main.c:104
7776
msgid "listen port (for daemon mode)"
7777
msgstr "port nasłuchu (dla pracy w trybie demon)"
7779
#: svnserve/main.c:106
7780
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
7781
msgstr "nazwa hosta nasłuchu lub jego adres IP (dla trybu demon)"
7783
#: svnserve/main.c:108
7784
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
7786
"uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"
7788
#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211
7789
msgid "display this help"
7790
msgstr "wyświetl tekst pomocy"
7792
#: svnserve/main.c:112
7796
#: svnserve/main.c:113
7797
msgid "root of directory to serve"
7798
msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer"
7800
#: svnserve/main.c:114
7801
msgid "deprecated; use repository config file"
7802
msgstr "przestarzałe; użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
7804
#: svnserve/main.c:115
7806
msgstr "tryb tunnel"
7808
#: svnserve/main.c:117
7809
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
7811
"nazwa użytkownika dla trybu demon (domyślnie jest to bieżąca nazwa uid)"
7813
#: svnserve/main.c:119
7814
msgid "use threads instead of fork"
7815
msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork"
7817
#: svnserve/main.c:121
7818
msgid "listen once (useful for debugging)"
7819
msgstr "nasłuchuj tylko raz (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"
7821
#: svnserve/main.c:132
7823
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
7824
msgstr "Użyj '%s --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"
7826
#: svnserve/main.c:141
7828
"Usage: svnserve [options]\n"
7832
"Użycie: svnserver [opcje]\n"
7836
#: svnserve/main.c:359
7838
"Warning: -R is deprecated.\n"
7839
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
7840
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
7842
" anon-access = read|write|none (default read)\n"
7843
" auth-access = read|write|none (default write)\n"
7844
"Forcing all access to read-only for now\n"
7846
"Ostrzeżenie: opcja -R jest przestarzała.\n"
7847
"Domyślnie dostęp anonimowy jest tylko do odczytu. Aby to zmienić \n"
7848
"należy dokonać modyfikacji w pliku conf/svnserve.conf znajdującym \n"
7849
"się w repozytorium:\n"
7851
" anon-access = read|write|none (domyślnie read)\n"
7852
" auth-access = read|write|none (domyślnie write)\n"
7853
"Wymusza dla wszystkich użytkowników dostęp tylko do odczytu\n"
7855
#: svnserve/main.c:381
7856
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
7857
msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunnel.\n"
7859
#: svnserve/main.c:388
7860
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
7861
msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n"
7863
#: svnserve/main.c:429
7865
msgid "Can't get address info: %s\n"
7866
msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie: %s\n"
7868
#: svnserve/main.c:446
7870
msgid "Can't create server socket: %s\n"
7871
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda: %s\n"
7873
#: svnserve/main.c:460
7875
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
7876
msgstr "Nie można zbindować gniazda serwera: %s\n"
7878
#: svnserve/main.c:503
7880
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
7881
msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta: %s\n"
7883
#: svnserve/main.c:558
7885
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
7886
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku: %s\n"
7888
#: svnserve/main.c:567
7890
msgid "Can't set detached state: %s\n"
7891
msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'"
7893
#: svnserve/main.c:581
7895
msgid "Can't create thread: %s\n"
7896
msgstr "Nie udało się utworzyć wątku: %s\n"
7898
#: svnversion/main.c:108
7902
#: svnversion/main.c:123
7903
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
7904
msgstr "Użyj 'svnversion --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"
7906
#: svnversion/main.c:134
7908
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
7910
" Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
7911
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
7912
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
7913
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
7914
" is written to standard output. For example:\n"
7916
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
7919
" The version number will be a single number if the working\n"
7920
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
7921
" an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
7922
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
7924
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
7925
" 4168M modified working copy\n"
7926
" 4123S switched working copy\n"
7927
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
7929
" If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
7930
" exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
7934
"użycie: svnversion [OPCJE] KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]\n"
7936
" Generuje zwarty \"numer wersji\" dla podanego katalogu w ramach kopii\n"
7937
" roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n"
7938
" czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n"
7939
" części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n"
7940
" obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n"
7941
" Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n"
7943
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
7946
" Wynik będzie pojedynczym numerem gdy kopia robocza zawiera\n"
7947
" pojedynczą wersję, nie modyfikowaną, nie repozycjonowaną poleceniem\n"
7948
" switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL. \n"
7949
" W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n"
7951
" 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n"
7952
" 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do \n"
7954
" 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n"
7955
" 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n"
7957
" Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n"
7958
" katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze \"exported\".\n"
7960
"Obsługiwane opcje:\n"
7962
#: svnversion/main.c:209
7963
msgid "do not output the trailing newline"
7964
msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza"
7966
#: svnversion/main.c:210
7967
msgid "last changed rather than current revisions"
7968
msgstr "ostatnia zmieniona a nie aktualna wersja"
7970
#: svnversion/main.c:301
7973
msgstr "wyeksportowano%s"
7975
#: svnversion/main.c:310
7977
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
7978
msgstr "%s' nie podlegające zarządzaniu wersjami i nie eksportowane\n"
7980
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
7981
#~ msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd close)"
7984
#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
7985
#~ msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
7987
#~ msgid "Print client version info\n"
7988
#~ msgstr "Podaj wersję klienta\n"