~svn/ubuntu/raring/subversion/ppa

« back to all changes in this revision

Viewing changes to subversion/po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Adam Conrad
  • Date: 2005-12-05 01:26:14 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051205012614-qom4xfypgtsqc2xq
Tags: 1.2.3dfsg1-3ubuntu1
Merge with the final Debian release of 1.2.3dfsg1-3, bringing in
fixes to the clean target, better documentation of the libdb4.3
upgrade and build fixes to work with swig1.3_1.3.27.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Tranditional Chinese translation for subversion package
 
2
# Copyright (C) 2004 Collab Net.
 
3
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
 
4
# The original repos for this translation could be found at
 
5
# http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot.  There is a glossary.txt.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2005-05-02 00:22+0800\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n"
 
13
"Last-Translator: Subversion <dev@subversion.tigris.org>\n"
 
14
"Language-Team: Traditional Chinese <dev@subversion.tigris.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
 
 
19
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:168
 
20
#, c-format
 
21
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
 
22
msgstr "略過二進制檔案: '%s'\n"
 
23
 
 
24
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
 
25
#, c-format
 
26
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
 
27
msgstr "'%s' 不像是 URL"
 
28
 
 
29
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:64
 
30
msgid "Can't open stdout"
 
31
msgstr "無法開啟標準輸出 (stdout)"
 
32
 
 
33
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:66
 
34
msgid "Can't open stderr"
 
35
msgstr "無法開啟標準錯誤 (stderr)"
 
36
 
 
37
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
 
38
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
 
39
msgstr "差異比較目標不可同時包含工作複本路徑與 URL"
 
40
 
 
41
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
 
42
msgid ""
 
43
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
 
44
"overwrite"
 
45
msgstr "目的目錄已存在; 請刪除目錄或用 --force 來覆寫目錄"
 
46
 
 
47
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
 
48
#, c-format
 
49
msgid ""
 
50
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
51
"Subversion command-line client, version %s.\n"
 
52
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
53
"\n"
 
54
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
55
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
56
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
 
57
"\n"
 
58
"Available subcommands:\n"
 
59
msgstr ""
 
60
"用法: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
61
"Subversion 命令列用戶端, 版本 %s.\n"
 
62
"請使用 'svn help <subcommand>' 顯示子命令的輔助說明.\n"
 
63
"\n"
 
64
"大多數的子命令可接受檔案或目錄引數, 對目錄進行遞迴存取.\n"
 
65
"如無指定引數給命令, 預設行為將會自目前的目錄 (包含) 進\n"
 
66
"行遞迴式存取\n"
 
67
"\n"
 
68
"可用的子命令:\n"
 
69
 
 
70
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
 
71
msgid ""
 
72
"Subversion is a tool for version control.\n"
 
73
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
74
msgstr ""
 
75
"Subversion 是個版本控制系統的工具.\n"
 
76
"欲取得詳細資料, 請參考 http://subversion.tigris.org/\n"
 
77
 
 
78
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
 
79
msgid ""
 
80
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
 
81
"\n"
 
82
msgstr ""
 
83
"可使用以下的檔案庫存取 (RA) 模組:\n"
 
84
"\n"
 
85
 
 
86
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
 
87
msgid "Repository URL required when importing"
 
88
msgstr "匯入時必須提供檔案庫的 URL"
 
89
 
 
90
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
 
91
msgid "Too many arguments to import command"
 
92
msgstr "匯入命令有太多引數"
 
93
 
 
94
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Invalid URL '%s'"
 
97
msgstr "無效 URL '%s'"
 
98
 
 
99
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027
 
100
#, c-format
 
101
msgid "Path: %s\n"
 
102
msgstr "路徑: %s\n"
 
103
 
 
104
# this points to filename according to sunny256
 
105
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Name: %s\n"
 
108
msgstr "檔案名: %s\n"
 
109
 
 
110
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
 
111
#, c-format
 
112
msgid "URL: %s\n"
 
113
msgstr "URL: %s\n"
 
114
 
 
115
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
 
116
#, c-format
 
117
msgid "Repository Root: %s\n"
 
118
msgstr "檔案庫根目錄: %s\n"
 
119
 
 
120
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Repository UUID: %s\n"
 
123
msgstr "檔案庫 UUID: %s\n"
 
124
 
 
125
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Revision: %ld\n"
 
128
msgstr "修訂版: %ld\n"
 
129
 
 
130
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
 
131
msgid "Node Kind: file\n"
 
132
msgstr "節點種類: 檔案\n"
 
133
 
 
134
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
 
135
msgid "Node Kind: directory\n"
 
136
msgstr "節點種類: 目錄\n"
 
137
 
 
138
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
 
139
msgid "Node Kind: none\n"
 
140
msgstr "節點種類: 無\n"
 
141
 
 
142
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
 
143
msgid "Node Kind: unknown\n"
 
144
msgstr "節點種類: 未知\n"
 
145
 
 
146
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
 
147
msgid "Schedule: normal\n"
 
148
msgstr "排程: 正常\n"
 
149
 
 
150
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
 
151
msgid "Schedule: add\n"
 
152
msgstr "排程: 新增\n"
 
153
 
 
154
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
 
155
msgid "Schedule: delete\n"
 
156
msgstr "排程: 刪除\n"
 
157
 
 
158
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
 
159
msgid "Schedule: replace\n"
 
160
msgstr "排程: 取代\n"
 
161
 
 
162
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
 
163
#, c-format
 
164
msgid "Copied From URL: %s\n"
 
165
msgstr "拷貝自 URL: %s\n"
 
166
 
 
167
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
 
168
#, c-format
 
169
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
 
170
msgstr "拷貝自修訂版: %ld\n"
 
171
 
 
172
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
 
173
#, c-format
 
174
msgid "Last Changed Author: %s\n"
 
175
msgstr "最後更新作者: %s\n"
 
176
 
 
177
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
 
178
#, c-format
 
179
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
 
180
msgstr "最後修改修訂版: %ld\n"
 
181
 
 
182
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
 
183
msgid "Last Changed Date"
 
184
msgstr "最後修改日期"
 
185
 
 
186
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
 
187
msgid "Text Last Updated"
 
188
msgstr "文字最後更新"
 
189
 
 
190
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
 
191
msgid "Properties Last Updated"
 
192
msgstr "性質最後更新"
 
193
 
 
194
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
 
195
#, c-format
 
196
msgid "Checksum: %s\n"
 
197
msgstr "總和檢查值: %s\n"
 
198
 
 
199
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
 
200
#, c-format
 
201
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
 
202
msgstr "衝突前的基礎檔案: %s\n"
 
203
 
 
204
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
 
205
#, c-format
 
206
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
 
207
msgstr "衝突前的工作檔案: %s\n"
 
208
 
 
209
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
 
210
#, c-format
 
211
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
 
212
msgstr "衝突後的基礎檔案: %s\n"
 
213
 
 
214
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
 
215
#, c-format
 
216
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
 
217
msgstr "衝突性質的檔案: %s\n"
 
218
 
 
219
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
 
220
#, c-format
 
221
msgid "Lock Token: %s\n"
 
222
msgstr "鎖定符記: %s\n"
 
223
 
 
224
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
 
225
#, c-format
 
226
msgid "Lock Owner: %s\n"
 
227
msgstr "鎖定擁有者: %s\n"
 
228
 
 
229
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
 
230
msgid "Lock Created"
 
231
msgstr "鎖定建立於"
 
232
 
 
233
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
 
234
msgid "Lock Expires"
 
235
msgstr "鎖定過期於"
 
236
 
 
237
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
 
238
#, c-format
 
239
msgid ""
 
240
"Lock Comment (%i lines):\n"
 
241
"%s\n"
 
242
msgstr ""
 
243
"鎖定註解 (%i 列):\n"
 
244
"%s\n"
 
245
 
 
246
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
 
247
#, c-format
 
248
msgid ""
 
249
"Lock Comment (%i line):\n"
 
250
"%s\n"
 
251
msgstr ""
 
252
"鎖定註解 (%i 列):\n"
 
253
"%s\n"
 
254
 
 
255
# as-is
 
256
#: clients/cmdline/info-cmd.c:280
 
257
#, c-format
 
258
msgid ""
 
259
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
 
260
"\n"
 
261
msgstr ""
 
262
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
 
263
"\n"
 
264
 
 
265
# as-is
 
266
#: clients/cmdline/info-cmd.c:288
 
267
#, c-format
 
268
msgid ""
 
269
"%s:  (Not a valid URL)\n"
 
270
"\n"
 
271
msgstr ""
 
272
"%s:  (Not a valid URL)\n"
 
273
"\n"
 
274
 
 
275
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
 
276
msgid "Lock comment contains a zero byte"
 
277
msgstr "鎖定註解中有一個零位元組"
 
278
 
 
279
# as-is
 
280
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
 
281
msgid "(no author)"
 
282
msgstr "(no author)"
 
283
 
 
284
# as-is
 
285
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
 
286
msgid "(no date)"
 
287
msgstr "(no date)"
 
288
 
 
289
# as-is
 
290
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
 
291
msgid "Changed paths:\n"
 
292
msgstr "Changed paths:\n"
 
293
 
 
294
# as-is
 
295
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
 
296
#, c-format
 
297
msgid " (from %s:%ld)"
 
298
msgstr " (from %s:%ld)"
 
299
 
 
300
#: clients/cmdline/log-cmd.c:446
 
301
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
 
302
msgstr "指定工作複本路徑時, 只可提供一個目標"
 
303
 
 
304
#: clients/cmdline/log-cmd.c:458
 
305
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
 
306
msgstr "在 URL 之後只可指定相對路徑"
 
307
 
 
308
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:294
 
309
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
 
310
msgstr "'verbose' 選項在 XML 模式中無效"
 
311
 
 
312
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:306
 
313
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
 
314
msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效"
 
315
 
 
316
#: clients/cmdline/main.c:63
 
317
msgid "force operation to run"
 
318
msgstr "強制進行作業"
 
319
 
 
320
#: clients/cmdline/main.c:65
 
321
msgid "force validity of log message source"
 
322
msgstr "強制將記錄訊息視為有效"
 
323
 
 
324
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
 
325
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758
 
326
#: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93
 
327
msgid "show help on a subcommand"
 
328
msgstr "顯示子命令的輔助說明"
 
329
 
 
330
#: clients/cmdline/main.c:68
 
331
msgid "specify commit message ARG"
 
332
msgstr "指定送交訊息 ARG"
 
333
 
 
334
#: clients/cmdline/main.c:69
 
335
msgid "print as little as possible"
 
336
msgstr "極簡輸出"
 
337
 
 
338
#: clients/cmdline/main.c:70
 
339
msgid "descend recursively"
 
340
msgstr "遞迴式深入"
 
341
 
 
342
#: clients/cmdline/main.c:71
 
343
msgid "operate on single directory only"
 
344
msgstr "只在單一目錄中進行作業"
 
345
 
 
346
#: clients/cmdline/main.c:73
 
347
msgid ""
 
348
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
 
349
"                             A revision argument can be one of:\n"
 
350
"                                NUMBER       revision number\n"
 
351
"                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
 
352
"date\n"
 
353
"                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
 
354
"                                \"BASE\"       base rev of item's working "
 
355
"copy\n"
 
356
"                                \"COMMITTED\"  last commit at or before "
 
357
"BASE\n"
 
358
"                                \"PREV\"       revision just before COMMITTED"
 
359
msgstr ""
 
360
"ARG (某些命令也可接受 ARG1:ARG2 範圍)\n"
 
361
"                             修訂版的引數可用以下其一:\n"
 
362
"                                NUMBER       修訂版號\n"
 
363
"                                \"{\" DATE \"}\" 該日開始的修訂版\n"
 
364
"                                \"HEAD\"       檔案庫最新版本\n"
 
365
"                                \"BASE\"       該項目工作複本的基礎修訂版\n"
 
366
"                                \"COMMITED\"  位於或早於 BASE 的最後送交\n"
 
367
"                                \"PREV\"      COMMITTED 之前的修訂版"
 
368
 
 
369
#: clients/cmdline/main.c:87
 
370
msgid "read data from file ARG"
 
371
msgstr "從檔案 ARG 讀取資料"
 
372
 
 
373
#: clients/cmdline/main.c:89
 
374
msgid "give output suitable for concatenation"
 
375
msgstr "提供適於接續的輸出"
 
376
 
 
377
#: clients/cmdline/main.c:91
 
378
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
 
379
msgstr "把數值當以 ARG 字元集編碼的文字"
 
380
 
 
381
#: clients/cmdline/main.c:92
 
382
msgid "print client version info"
 
383
msgstr "輸出用戶端版本資料"
 
384
 
 
385
#: clients/cmdline/main.c:93
 
386
msgid "print extra information"
 
387
msgstr "輸出詳細資料"
 
388
 
 
389
#: clients/cmdline/main.c:94
 
390
msgid "display update information"
 
391
msgstr "顯示更新資料"
 
392
 
 
393
#: clients/cmdline/main.c:96
 
394
msgid "specify a username ARG"
 
395
msgstr "指定使用者名稱 ARG"
 
396
 
 
397
#: clients/cmdline/main.c:98
 
398
msgid "specify a password ARG"
 
399
msgstr "指定密碼 ARG"
 
400
 
 
401
#: clients/cmdline/main.c:99
 
402
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
 
403
msgstr "把 ARG 作為 --diff-cmd 的選項 (預設: '-u')"
 
404
 
 
405
#: clients/cmdline/main.c:101
 
406
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
 
407
msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數"
 
408
 
 
409
#: clients/cmdline/main.c:102
 
410
msgid "output in XML"
 
411
msgstr "以 XML 輸出"
 
412
 
 
413
#: clients/cmdline/main.c:103
 
414
msgid "use strict semantics"
 
415
msgstr "應用嚴格語意"
 
416
 
 
417
#: clients/cmdline/main.c:105
 
418
msgid "do not cross copies while traversing history"
 
419
msgstr "收集歷史記錄時, 不溯及複製點之前"
 
420
 
 
421
#: clients/cmdline/main.c:107
 
422
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
 
423
msgstr "無視預設與 svn:ignore 性質的忽略設定"
 
424
 
 
425
#: clients/cmdline/main.c:109
 
426
msgid "do not cache authentication tokens"
 
427
msgstr "不記憶認證符"
 
428
 
 
429
#: clients/cmdline/main.c:111
 
430
msgid "do no interactive prompting"
 
431
msgstr "無互動式提示"
 
432
 
 
433
#: clients/cmdline/main.c:113
 
434
msgid "try operation but make no changes"
 
435
msgstr "嘗試作業, 但不做更改"
 
436
 
 
437
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111
 
438
msgid "do not print differences for deleted files"
 
439
msgstr "不顯示已刪除檔案的差異"
 
440
 
 
441
#: clients/cmdline/main.c:117
 
442
msgid "notice ancestry when calculating differences"
 
443
msgstr "計算檔案差異時注意演進歷程"
 
444
 
 
445
#: clients/cmdline/main.c:119
 
446
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
 
447
msgstr "計算檔案合併時忽略演進歷程"
 
448
 
 
449
#: clients/cmdline/main.c:121
 
450
msgid "ignore externals definitions"
 
451
msgstr "忽略外部定義"
 
452
 
 
453
#: clients/cmdline/main.c:123
 
454
msgid "use ARG as diff command"
 
455
msgstr "把 ARG 當檔案差異命令"
 
456
 
 
457
#: clients/cmdline/main.c:125
 
458
msgid "use ARG as merge command"
 
459
msgstr "把 ARG 當合併命令"
 
460
 
 
461
#: clients/cmdline/main.c:127
 
462
msgid "use ARG as external editor"
 
463
msgstr "把 ARG 當外部編輯器"
 
464
 
 
465
#: clients/cmdline/main.c:129
 
466
msgid "use ARG as the older target"
 
467
msgstr "將 ARG 視為較舊的目標"
 
468
 
 
469
#: clients/cmdline/main.c:131
 
470
msgid "use ARG as the newer target"
 
471
msgstr "將 ARG 視為較新的目標"
 
472
 
 
473
#: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117
 
474
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
 
475
msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)"
 
476
 
 
477
#: clients/cmdline/main.c:135
 
478
msgid "relocate via URL-rewriting"
 
479
msgstr "透過改寫 URL 以進行工作複本重新安置"
 
480
 
 
481
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
 
482
msgid "read user configuration files from directory ARG"
 
483
msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔"
 
484
 
 
485
#: clients/cmdline/main.c:139
 
486
msgid "enable automatic properties"
 
487
msgstr "啟動自動性質"
 
488
 
 
489
#: clients/cmdline/main.c:141
 
490
msgid "disable automatic properties"
 
491
msgstr "關閉自動性質"
 
492
 
 
493
#: clients/cmdline/main.c:143
 
494
msgid ""
 
495
"use a different EOL marker than the standard\n"
 
496
"                             system marker for files with a native svn:eol-"
 
497
"style\n"
 
498
"                             property.  ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
499
msgstr ""
 
500
"對於設定原生 svn:eol-style 性質的檔案,\n"
 
501
"                             使用異於系統標準列尾符號的換列符號. ARG 可為\n"
 
502
"                             'LF', 'CR', 'CRLF' 之一."
 
503
 
 
504
#: clients/cmdline/main.c:149
 
505
msgid "maximum number of log entries"
 
506
msgstr "顯示紀錄訊息的上限值"
 
507
 
 
508
#: clients/cmdline/main.c:151
 
509
msgid "don't unlock the targets"
 
510
msgstr "無法對目錄解除鎖定"
 
511
 
 
512
#: clients/cmdline/main.c:182
 
513
msgid ""
 
514
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
 
515
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
 
516
"usage: add PATH...\n"
 
517
msgstr ""
 
518
"將目錄與檔案置於版本控制之下, 並且排定預備加入檔案庫. 它們會在你\n"
 
519
"下一次送交時新增進去.\n"
 
520
"用法: add PATH...\n"
 
521
 
 
522
#: clients/cmdline/main.c:189
 
523
msgid ""
 
524
"Output the content of specified files or\n"
 
525
"URLs with revision and author information in-line.\n"
 
526
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
 
527
"\n"
 
528
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
529
"  looked up.\n"
 
530
msgstr ""
 
531
"輸出指定檔案或 URL 的內容, 每行包含修訂版與作者資料.\n"
 
532
"用法: blame TARGET[@REV]...\n"
 
533
"\n"
 
534
"  如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
 
535
 
 
536
#: clients/cmdline/main.c:198
 
537
msgid ""
 
538
"Output the content of specified files or URLs.\n"
 
539
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
 
540
"\n"
 
541
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
542
"  looked up.\n"
 
543
msgstr ""
 
544
"輸出指定檔案或 URL 的內容.\n"
 
545
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
 
546
"\n"
 
547
"  如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
 
548
 
 
549
#: clients/cmdline/main.c:206
 
550
msgid ""
 
551
"Check out a working copy from a repository.\n"
 
552
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
 
553
"\n"
 
554
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
555
"  looked up.\n"
 
556
"\n"
 
557
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
 
558
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
 
559
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
 
560
"  being the basename of the URL.\n"
 
561
msgstr ""
 
562
"自檔案庫取出一個工作複本.\n"
 
563
"用法: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
 
564
"\n"
 
565
"  注意: 如果省略 PATH 的話, URL 的主檔名會被視為目標. 如果指定多個\n"
 
566
"  URL 的話, 每一個都會取出為 PATH 的子目錄, 其名稱為 URL 的主檔名.\n"
 
567
"\n"
 
568
"  如果 PATH 省略的話, URL 的主檔名會被拿來當作目標路徑. 如果指定多\n"
 
569
"  個 URL, 那麼每一個都會被取出成為 PATH 的子目錄, 而子目錄名稱則為\n"
 
570
"  URL 的主檔名.\n"
 
571
 
 
572
#: clients/cmdline/main.c:220
 
573
msgid ""
 
574
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
 
575
"unfinished operations, etc.\n"
 
576
"usage: cleanup [PATH...]\n"
 
577
msgstr ""
 
578
"遞迴式地清除工作複本, 移除未完成動作的鎖定, 繼續未完全的動作等等.\n"
 
579
"用法: cleanup [PATH...]\n"
 
580
 
 
581
#: clients/cmdline/main.c:226
 
582
msgid ""
 
583
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
584
"usage: commit [PATH...]\n"
 
585
"\n"
 
586
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
 
587
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
 
588
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
 
589
"  unlocked after a successful commit.\n"
 
590
msgstr ""
 
591
"從工作複本傳送更動至檔案庫.\n"
 
592
"用法: commit [PATH...]\n"
 
593
"\n"
 
594
"  必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. 如果不是以 --message 或 --file\n"
 
595
"  選項來指定, 就會啟動你的文字編輯器. 如果任何目錄都是 (或是包括)\n"
 
596
"  鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n"
 
597
 
 
598
#: clients/cmdline/main.c:237
 
599
msgid ""
 
600
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
 
601
"usage: copy SRC DST\n"
 
602
"\n"
 
603
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
 
604
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
 
605
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
 
606
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
 
607
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
 
608
msgstr ""
 
609
"複製一個工作複本或檔案庫的東西, 並且保留歷史紀錄.\n"
 
610
"用法: copy SRC DST\n"
 
611
"\n"
 
612
"  SRC 與 DST 可以是工作複本 (WC) 或是 URL:\n"
 
613
"    WC  -> WC:   複製一個項目, 並排定新增它 (連同歷史紀錄)\n"
 
614
"    WC  -> URL:  立即送交一個 WC 的複本至 URL\n"
 
615
"    URL -> WC:   將 URL 取出至 WC, 並排定新增它\n"
 
616
"    URL -> URL:  完成伺服器端的複製. 這通常是用來進行分支與標記\n"
 
617
 
 
618
#: clients/cmdline/main.c:250
 
619
msgid ""
 
620
"Remove files and directories from version control.\n"
 
621
"usage: 1. delete PATH...\n"
 
622
"       2. delete URL...\n"
 
623
"\n"
 
624
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
 
625
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
 
626
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
 
627
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
 
628
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
 
629
"\n"
 
630
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
 
631
"    via an immediate commit.\n"
 
632
msgstr ""
 
633
"將目錄與檔案移出版本控制.\n"
 
634
"用法: 1. delete PATH...\n"
 
635
"      2. delete URL...\n"
 
636
"\n"
 
637
"  1. 以 PATH 指定的項目, 會被排定在下一次送交時刪除. 檔案與尚未送交\n"
 
638
"     的目錄會馬上自工作複本中刪除. 包含或本身為不受版本控制, 或是被\n"
 
639
"     修改的檔案, 除非使用 --force 選項, 否則不會被刪除.\n"
 
640
"\n"
 
641
"  2. 以 URL 指定的項目, 會透過立即送交自檔案庫中刪除.\n"
 
642
 
 
643
#: clients/cmdline/main.c:266
 
644
msgid ""
 
645
"Display the differences between two paths.\n"
 
646
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
 
647
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
 
648
"\\\n"
 
649
"               [PATH...]\n"
 
650
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
 
651
"\n"
 
652
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
 
653
"     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
 
654
"\n"
 
655
"     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
 
656
"     must be specified.  M defaults to the current working version if any\n"
 
657
"     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
 
658
"\n"
 
659
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
 
660
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
 
661
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
 
662
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
 
663
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
 
664
"default\n"
 
665
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
 
666
"\n"
 
667
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
 
668
"\n"
 
669
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
 
670
msgstr ""
 
671
"顯示兩個路徑之間的差異.\n"
 
672
"用法: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
 
673
"      2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
 
674
"              [PATH...]\n"
 
675
"      3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
 
676
"\n"
 
677
"  1. 顯示在 REV 修訂版中存在的 TARGET, 它 (們) 在兩個不同的修訂版之間的\n"
 
678
"     差異. TARGET 可以為工作複本路徑, 或是 URL.\n"
 
679
"\n"
 
680
"     如果任何的 TARGET 是工作複本的話, N 預設為 BASE, 否則就必須加以指定.\n"
 
681
"     如果任何的 TARGET 是工作複本路徑, M 預設為目前的工作版本, 否則預設為\n"
 
682
"     HEAD.\n"
 
683
"\n"
 
684
"  2. 顯示於 OLDREV 修訂版的 OLD-TGT 與於 NEWREV 修訂版的 NEW-TGT 之間的\n"
 
685
"     差異. 如果有指定 PATH 的話, 它們是相對於 OLD-TGT 與 NEW-TGT, 而差異\n"
 
686
"     的輸出會限制在這些路徑中. OLD-TGT 與 NEW-TGT 可為工作路徑或\n"
 
687
"     URL[@REV]. 沒有指定 NEW-TGT 時, 預設為 OLD-TGT. -r N 使得 OLDREV \n"
 
688
"     預設為 N, 而 -r N:M 讓 OLDREV 預設為 N, NEWREV 預設為 M.\n"
 
689
"  3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 的便利寫法.\n"
 
690
"\n"
 
691
"  僅僅使用 'svn diff' 時, 會顯示工作複本中的本地修改.\n"
 
692
 
 
693
#: clients/cmdline/main.c:306
 
694
msgid ""
 
695
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
 
696
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
697
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
 
698
"\n"
 
699
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
 
700
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
 
701
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
 
702
"     for the local directory name.\n"
 
703
"\n"
 
704
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
 
705
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
 
706
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
 
707
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
 
708
"     changes will be preserved, but files not under version control will\n"
 
709
"     not be copied.\n"
 
710
"\n"
 
711
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
712
"  looked up.\n"
 
713
msgstr ""
 
714
"產生一個無版本控制的目錄樹複本.\n"
 
715
"用法: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
716
"      2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
 
717
"\n"
 
718
"  1. 從 URL 指定的檔案庫, 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH. 如果有指定\n"
 
719
"     REV 的話, 內容即為該修訂版的, 否則就是 HEAD 修訂版. 如果 PATH\n"
 
720
"     被省略的話, URL 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n"
 
721
"\n"
 
722
"  2. 在工作複本中, 從指定的 PATH1 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH2. 如果\n"
 
723
"     有指定 REV 的話, 會從指定的修訂版匯出, 否則從 WORKING 匯出. 如果\n"
 
724
"     PATH2 被省略的話, PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n"
 
725
"     如果沒有指定 REV 的話, 所有的本地修改都還會保持著, 但是未納入\n"
 
726
"     版本控制的檔案不會被複製.\n"
 
727
"\n"
 
728
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
729
"  looked up.\n"
 
730
"  如果指定 PEGREV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
 
731
 
 
732
#: clients/cmdline/main.c:335
 
733
msgid ""
 
734
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
735
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
 
736
msgstr ""
 
737
"描述本程式或其子命令的用法.\n"
 
738
"用法: help [SUBCOMMAND...]\n"
 
739
 
 
740
#: clients/cmdline/main.c:344
 
741
msgid ""
 
742
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
 
743
"usage: import [PATH] URL\n"
 
744
"\n"
 
745
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
 
746
"  If PATH is omitted '.' is assumed.  Parent directories are created\n"
 
747
"  as necessary in the repository.\n"
 
748
msgstr ""
 
749
"送交未納入版本控制的檔案或檔案樹至檔案庫.\n"
 
750
"用法: import [PATH] URL\n"
 
751
"\n"
 
752
"  遞迴式地送交 PATH 的複本至 URL. 如果省略 PATH, 預設為 '.'. 父目錄會\n"
 
753
"  依需要於檔案庫內建立.\n"
 
754
 
 
755
#: clients/cmdline/main.c:354
 
756
msgid ""
 
757
"Display information about a local or remote item.\n"
 
758
"usage: info [TARGET...]\n"
 
759
"\n"
 
760
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
 
761
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
 
762
msgstr ""
 
763
"顯示本地或遠端項目的資訊.\n"
 
764
"用法: info [TARGET...]\n"
 
765
"\n"
 
766
"  顯示每個 TARGET 的資訊 (預設: '.').\n"
 
767
"  TARGET 可為工作複本路徑或是 URL.\n"
 
768
 
 
769
#: clients/cmdline/main.c:362
 
770
msgid ""
 
771
"List directory entries in the repository.\n"
 
772
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
 
773
"\n"
 
774
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
 
775
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
 
776
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
 
777
"  in which revision the target is first looked up.\n"
 
778
"\n"
 
779
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
 
780
"  working directory.\n"
 
781
"\n"
 
782
"  With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
 
783
"\n"
 
784
"    Revision number of the last commit\n"
 
785
"    Author of the last commit\n"
 
786
"    Size (in bytes)\n"
 
787
"    Date and time of the last commit\n"
 
788
msgstr ""
 
789
"列出檔案庫中的目錄項目.\n"
 
790
"用法: list [TARGET[@REV]...]\n"
 
791
"\n"
 
792
"  列出每個 TARGET 檔案與每個檔案庫裡的 TARGET 目錄. 如果 TARGET 是\n"
 
793
"  工作複本的路徑, 那麼相對應的檔案庫 URL 就會被拿來使用. 如果指定 REV\n"
 
794
"  的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
 
795
"\n"
 
796
"  預設的 TARGET 是 '.', 表示目前工作複本目錄的檔案庫 URL.\n"
 
797
"\n"
 
798
"  加上 --verbose 的話, 以下的欄位會顯示出項目的狀態:\n"
 
799
"\n"
 
800
"    前次送交的修訂版號碼\n"
 
801
"    前次送交的作者\n"
 
802
"    大小 (以位元組為單位)\n"
 
803
"    前次送交的日期與時間\n"
 
804
 
 
805
#: clients/cmdline/main.c:386
 
806
msgid ""
 
807
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
 
808
"no other user can commit changes to them.\n"
 
809
"usage: lock TARGET...\n"
 
810
"\n"
 
811
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
 
812
msgstr ""
 
813
"鎖定工作複本路徑或是檔案庫的 URL, 這樣就沒有其它使用者可以對它們\n"
 
814
"送交任何更動.\n"
 
815
"用法: lock TARGET...\n"
 
816
"\n"
 
817
"  用 --force, 從其它使用者或工作複本偷走鎖定.\n"
 
818
 
 
819
#: clients/cmdline/main.c:395
 
820
msgid ""
 
821
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
 
822
"usage: 1. log [PATH]\n"
 
823
"       2. log URL [PATH...]\n"
 
824
"\n"
 
825
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
 
826
"     The default revision range is BASE:1.\n"
 
827
"\n"
 
828
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
 
829
"     The default revision range is HEAD:1.\n"
 
830
"\n"
 
831
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
 
832
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
 
833
"  compatible with -v).\n"
 
834
"\n"
 
835
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
 
836
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
 
837
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
 
838
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
 
839
"\n"
 
840
"  Examples:\n"
 
841
"    svn log\n"
 
842
"    svn log foo.c\n"
 
843
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
844
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
845
msgstr ""
 
846
"顯示一組修訂版與/或檔案的送交紀錄訊息.\n"
 
847
"用法: 1. log [PATH]\n"
 
848
"      2. log URL [PATH...]\n"
 
849
"\n"
 
850
"  1. 顯示本地 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n"
 
851
"     BASE:1.\n"
 
852
"\n"
 
853
"  2. 顯示 URL 下的 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n"
 
854
"     HEAD:1.\n"
 
855
"\n"
 
856
"  使用 -v 時, 一併於每個紀錄訊息中顯示受影響的路徑.\n"
 
857
"  使用 -q 時, 不顯示紀錄訊息本體 (請注意, 這可和 -v 並存).\n"
 
858
"\n"
 
859
"  每一個紀錄訊息只會顯示一次而已, 就算明確地指定多個被它所影響的路徑\n"
 
860
"  亦同. 預設的顯示訊息會追溯複製歷史; 使用 --stop-on-copy 可以關閉這\n"
 
861
"  個功能, 這在找出分支點的很方便.\n"
 
862
"\n"
 
863
"  範例:\n"
 
864
"    svn log\n"
 
865
"    svn log foo.c\n"
 
866
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
867
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
868
 
 
869
#: clients/cmdline/main.c:427
 
870
msgid ""
 
871
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
 
872
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
 
873
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
 
874
"       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
 
875
"\n"
 
876
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
 
877
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
 
878
"     default to HEAD if omitted.\n"
 
879
"\n"
 
880
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
 
881
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
 
882
"     be specified.\n"
 
883
"\n"
 
884
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
 
885
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
 
886
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
 
887
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
 
888
"\n"
 
889
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
 
890
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
 
891
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
 
892
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
 
893
msgstr ""
 
894
"將兩個來源之間的差異套用至工作複本路徑.\n"
 
895
"用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
 
896
"      2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
 
897
"      3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
 
898
"\n"
 
899
"  1. 第一種形式中, 來源 URL 各被指定到修訂版 N 與 M. 這兩個就是作為\n"
 
900
"     比較的來源. 如果沒有指定修訂版的話, 預設為 HEAD.\n"
 
901
"\n"
 
902
"  2. 在第二種形式中, 對應到兩個來源的工作複本路徑的 URL 定義出用以\n"
 
903
"     進行比較的來源. 這裡必須指定修訂版.\n"
 
904
"\n"
 
905
"  3. 第三種形式中, SOURCE 可為 URL 或工作複本項目, 後者會使用對應的\n"
 
906
"     URL. 在修訂版 REV 的 URL 會以它存在於修訂版 N 與 M 的路徑來作\n"
 
907
"     比較. 如果未指定 REV, 就會假設為 HEAD.\n"
 
908
"\n"
 
909
"  WCPATH 是接受更動的工作複本路徑. 如果省略 WCPATH 的話, 預設值為\n"
 
910
"  '.', 除非來源的主檔名符合 '.' 裡的某個檔案; 在這種情況下, 檔案\n"
 
911
"  差異將會直接套用至該檔案去.\n"
 
912
 
 
913
#: clients/cmdline/main.c:457
 
914
msgid ""
 
915
"Create a new directory under version control.\n"
 
916
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
 
917
"       2. mkdir URL...\n"
 
918
"\n"
 
919
"  Create version controlled directories.\n"
 
920
"\n"
 
921
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
 
922
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
 
923
"\n"
 
924
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
 
925
"    an immediate commit.\n"
 
926
"\n"
 
927
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
 
928
msgstr ""
 
929
"建立納入版本控制下的新目錄.\n"
 
930
"用法: 1. mkdir PATH...\n"
 
931
"      2. mkdir URL...\n"
 
932
"\n"
 
933
"  建立版本控制的目錄.\n"
 
934
"\n"
 
935
"  1. 每一個以工作複本 PATH 指定的目錄, 都會建立在本地端, 並且排入新增\n"
 
936
"     排程, 以待下一次的送交.\n"
 
937
"\n"
 
938
"  2. 每個以 URL 指定的目錄, 都會透過立即送交於檔案庫中建立.\n"
 
939
"\n"
 
940
"  在這兩個情況下, 所有的中介目錄都必須事先存在.\n"
 
941
 
 
942
#: clients/cmdline/main.c:477
 
943
msgid ""
 
944
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
 
945
"usage: move SRC DST\n"
 
946
"\n"
 
947
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
 
948
"\n"
 
949
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
 
950
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
 
951
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
 
952
msgstr ""
 
953
"移動或更名工作複本或檔案庫裡的東西.\n"
 
954
"用法: move SRC DST\n"
 
955
"\n"
 
956
"  注意:  本子命令等同於 'copy' 然後 'delete'.\n"
 
957
"\n"
 
958
"  SRC 可同時為工作複本 (WC) 路徑或 URL:\n"
 
959
"    WC  -> WC:   移動並排入新增時程 (連同歷史紀錄)\n"
 
960
"    URL -> URL:  完全是伺服器端的更名.\n"
 
961
 
 
962
#: clients/cmdline/main.c:489
 
963
msgid ""
 
964
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
 
965
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
 
966
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
967
"\n"
 
968
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
 
969
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
970
msgstr ""
 
971
"移除目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n"
 
972
"用法: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
 
973
"      2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
974
"\n"
 
975
"  1. 移除納入版本控制的工作複本性質.\n"
 
976
"  2. 移除無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n"
 
977
 
 
978
#: clients/cmdline/main.c:499
 
979
msgid ""
 
980
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
 
981
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
 
982
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
983
"\n"
 
984
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
 
985
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
986
msgstr ""
 
987
"以外部編輯器編輯目標的性質 PROPNAME.\n"
 
988
"用法: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
 
989
"      2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
990
"\n"
 
991
"  1. 編輯納入版本控制的工作複本性質.\n"
 
992
"  2. 編輯無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n"
 
993
 
 
994
#: clients/cmdline/main.c:510
 
995
msgid ""
 
996
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
 
997
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
 
998
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
999
"\n"
 
1000
"  1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
 
1001
"     revision the target is first looked up.\n"
 
1002
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
1003
"\n"
 
1004
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
 
1005
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
 
1006
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
 
1007
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
 
1008
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
 
1009
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
 
1010
msgstr ""
 
1011
"顯示目錄, 檔案, 或修訂版的性質內容.\n"
 
1012
"用法: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
 
1013
"      2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
 
1014
"\n"
 
1015
"  1. 顯示納入版本控制的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n"
 
1016
"     哪一個版本會最先被檢閱.\n"
 
1017
"  2. 顯示無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n"
 
1018
"\n"
 
1019
"  本子命令的預設行為會在性質內容加上額外的換列字元, 如此可得到較\n"
 
1020
"  美觀的輸出. 另外, 當同時處理多個路徑時, 每一個性質內容會加上它\n"
 
1021
"  所對應到的路徑. 使用 --strict 選項以關閉這項美化行為 (舉例來說,\n"
 
1022
"  將二進制性質內容重導至一個檔案時就很有用).\n"
 
1023
 
 
1024
#: clients/cmdline/main.c:528
 
1025
msgid ""
 
1026
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
 
1027
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
 
1028
"       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
 
1029
"\n"
 
1030
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
1031
"     revision the target is first looked up.\n"
 
1032
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
 
1033
msgstr ""
 
1034
"列出所有目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n"
 
1035
"用法: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
 
1036
"      2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
 
1037
"\n"
 
1038
"  1. 列出納入版本管理的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n"
 
1039
"     哪一個版本會最先被檢閱.\n"
 
1040
"  2. 列出無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n"
 
1041
 
 
1042
#: clients/cmdline/main.c:539
 
1043
msgid ""
 
1044
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
 
1045
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
 
1046
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
 
1047
"\n"
 
1048
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
 
1049
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
 
1050
"\n"
 
1051
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
 
1052
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
 
1053
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
 
1054
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
 
1055
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
 
1056
"object.\n"
 
1057
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
 
1058
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
 
1059
"modified.\n"
 
1060
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
 
1061
"      LastChangedRevision\n"
 
1062
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
 
1063
"                                   4 keywords.\n"
 
1064
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
 
1065
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
1066
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
 
1067
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
 
1068
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
 
1069
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
 
1070
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
 
1071
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
 
1072
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
 
1073
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
1074
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
1075
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
 
1076
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
 
1077
"      when it is not locked.\n"
 
1078
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
 
1079
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
 
1080
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
 
1081
"  only on the file children of the directory.\n"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"設定目錄, 檔案, 或修訂版的 PROPNAME 內容為 PROPVAL.\n"
 
1084
"用法: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
 
1085
"      2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
 
1086
"\n"
 
1087
"  1. 在工作複本中建立一個版本控制的本地性質更動.\n"
 
1088
"  2. 對檔案庫修訂版建立一個無版本控制的遠端性質更動.\n"
 
1089
"\n"
 
1090
"  注意: svn 認得以下受版本控制的特殊性質, 不過還是可以儲存任意的性質:\n"
 
1091
"    svn:ignore     - 以換列字元隔開的忽略檔案樣式列表.\n"
 
1092
"    svn:keywords   - 欲展開的關鍵字.  有效的關鍵字為:\n"
 
1093
"      URL, HeadURL             - 本物件於檔案庫 HEAD 版的 URL.\n"
 
1094
"      Author, LastChangedBy    - 最後一次修改檔案的使用者.\n"
 
1095
"      Date, LastChangedDate    - 本物件最近一次更動的日期.\n"
 
1096
"      Rev, Revision,           - 本物件最後一次更動的修訂版.\n"
 
1097
"      LastChangedRevision\n"
 
1098
"      Id                       - 前四個關鍵字的壓縮摘要.\n"
 
1099
"    svn:executable - 如果存在的話, 讓檔案變成可執行檔.\n"
 
1100
"    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 其中之一.\n"
 
1101
"    svn:mime-type  - 檔案的 mime 類別. 用以決定是否該合併該檔案, \n"
 
1102
"      或是該如何從 Apache 處理它. 以 'text/' (或是沒有指定 mime 類別)\n"
 
1103
"      開始的會被視為文字, 其它則為二進制資料.\n"
 
1104
"    svn:externals  - 以換列字元隔開的模組指定列表, 每一個都包含了一個\n"
 
1105
"      相對目錄路徑, 選擇性的修訂版旗標, 以及一個 URL. 舉例說明\n"
 
1106
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
1107
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
1108
"    svn:needs-lock - 如果存在的話, 表示這個檔案在它被修改前應該要被鎖定.\n"
 
1109
"      當它不被鎖定時, 工作複本的檔案會變成唯讀模式.\n"
 
1110
"  svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 與\n"
 
1111
"  svn:needs-lock 性質都不可對目錄設定. 非遞迴式的設定會失敗, 而\n"
 
1112
"  遞迴式的設定只會對目錄的子檔案產生效果.\n"
 
1113
 
 
1114
#: clients/cmdline/main.c:589
 
1115
msgid ""
 
1116
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
 
1117
"usage: resolved PATH...\n"
 
1118
"\n"
 
1119
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
 
1120
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
 
1121
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"移除工作複本的目錄或檔案的 '衝突' 狀態.\n"
 
1124
"用法: resolved PATH...\n"
 
1125
"\n"
 
1126
"  注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是移除衝突標記; 它只是移除衝突的\n"
 
1127
"        相關檔案, 然後讓 PATH 可以再度送交.\n"
 
1128
 
 
1129
#: clients/cmdline/main.c:598
 
1130
msgid ""
 
1131
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
 
1132
"usage: revert PATH...\n"
 
1133
"\n"
 
1134
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
 
1135
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
 
1136
msgstr ""
 
1137
"回復原始未更動的工作複本檔案 (回復大部份的本地修改).\n"
 
1138
"用法: revert PATH...\n"
 
1139
"\n"
 
1140
"  注意: 本子命令不會存取網路, 並且會解除衝突的狀況. 但是它不會復原\n"
 
1141
"        被刪除的目錄\n"
 
1142
 
 
1143
#: clients/cmdline/main.c:608
 
1144
msgid ""
 
1145
"Print the status of working copy files and directories.\n"
 
1146
"usage: status [PATH...]\n"
 
1147
"\n"
 
1148
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
1149
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
1150
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
1151
"\n"
 
1152
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
1153
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
1154
"      ' ' no modifications\n"
 
1155
"      'A' Added\n"
 
1156
"      'C' Conflicted\n"
 
1157
"      'D' Deleted\n"
 
1158
"      'G' Merged\n"
 
1159
"      'I' Ignored\n"
 
1160
"      'M' Modified\n"
 
1161
"      'R' Replaced\n"
 
1162
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
1163
"      '?' item is not under version control\n"
 
1164
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
1165
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
1166
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
1167
"      ' ' no modifications\n"
 
1168
"      'C' Conflicted\n"
 
1169
"      'M' Modified\n"
 
1170
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
1171
"      ' ' not locked\n"
 
1172
"      'L' locked\n"
 
1173
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
1174
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
1175
"      '+' history scheduled with commit\n"
 
1176
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
1177
"      ' ' normal\n"
 
1178
"      'S' switched\n"
 
1179
"    Sixth column: Repository lock token\n"
 
1180
"      (without -u)\n"
 
1181
"      ' ' no lock token\n"
 
1182
"      'K' lock token present\n"
 
1183
"      (with -u)\n"
 
1184
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
1185
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
1186
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
1187
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
1188
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
1189
"\n"
 
1190
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
1191
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
1192
"      ' ' the working copy is up to date\n"
 
1193
"\n"
 
1194
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
1195
"    The working revision (with -u or -v)\n"
 
1196
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
1197
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
1198
"      include spaces.\n"
 
1199
"\n"
 
1200
"  Example output:\n"
 
1201
"    svn status wc\n"
 
1202
"     M     wc/bar.c\n"
 
1203
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
1204
"\n"
 
1205
"    svn status -u wc\n"
 
1206
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
1207
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
1208
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
1209
"    Status against revision:   981\n"
 
1210
"\n"
 
1211
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
1212
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
1213
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
1214
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
1215
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
1216
"    Status against revision:   981\n"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"顯示工作複本目錄與檔案的狀態.\n"
 
1219
"用法: status [PATH...]\n"
 
1220
"\n"
 
1221
"  未指定引數時, 它只會顯示本地修改的項目 (沒有網路的存取動作).\n"
 
1222
"  使用 -u 時, 再加上工作修訂版與伺服器過時的資訊.\n"
 
1223
"  使用 -v 時, 顯示每一個項目的完整修訂版資訊.\n"
 
1224
"\n"
 
1225
"  輸出的前六個欄位各為一個字元寬:\n"
 
1226
"    第一欄: 表示一個項目是新增, 刪除, 不然就是修改過的\n"
 
1227
"      ' ' 無修改\n"
 
1228
"      'A' 新增\n"
 
1229
"      'C' 衝突\n"
 
1230
"      'D' 刪除\n"
 
1231
"      'G' 合併\n"
 
1232
"      'I' 忽略\n"
 
1233
"      'M' 更動\n"
 
1234
"      'R' 取代\n"
 
1235
"      'X' 未納入版本控制, 但被外部定義所用\n"
 
1236
"      '?' 該項目未納入版本控制\n"
 
1237
"      '!' 該項目已遺失 (被非 svn 命令所刪除) 或是不完整\n"
 
1238
"      '~' 版本控制下的項目被不同類型的所取代\n"
 
1239
"    第二欄: 顯示目錄或檔案的性質狀態\n"
 
1240
"      ' ' 無修改\n"
 
1241
"      'C' 衝突\n"
 
1242
"      'M' 更動\n"
 
1243
"    第三欄: 只在工作複本目錄被鎖定時才會出現\n"
 
1244
"      ' ' 未鎖定\n"
 
1245
"      'L' 鎖定\n"
 
1246
"    第四欄: 預定要連同歷史紀錄被新增\n"
 
1247
"      ' ' 預定的送交並不包含歷史紀錄\n"
 
1248
"      '+' 預定的送交包含歷史紀錄\n"
 
1249
"    第五欄: 該項目相對其父目錄是否已被切換\n"
 
1250
"      ' ' 正常\n"
 
1251
"      'S' 被切換\n"
 
1252
"    第六欄: 檔案庫鎖定符記\n"
 
1253
"      (沒有 -u)\n"
 
1254
"      ' ' 無鎖定符記\n"
 
1255
"      'K' 有鎖定符記\n"
 
1256
"      (有 -u)\n"
 
1257
"      ' ' 檔案庫中未被鎖定, 無鎖定符記\n"
 
1258
"      'K' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記\n"
 
1259
"      'O' 檔案庫中被鎖定, 別的工作複本有鎖定符記\n"
 
1260
"      'T' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記但被偷走\n"
 
1261
"      'B' 檔案庫中未被鎖定, 有鎖定符記但損毀\n"
 
1262
"\n"
 
1263
"  是否過時的資訊, 出現的位置是第八欄 (與 -u 併用時):\n"
 
1264
"      '*' 伺服器上有更新修訂版\n"
 
1265
"      ' ' 工作複本是最新版的\n"
 
1266
"\n"
 
1267
"  剩餘的欄位皆為變動寬度, 並以空白隔開:\n"
 
1268
"    工作修訂版 (與 -u 或 -v 併用時)\n"
 
1269
"    最後送交的修訂版與最後送交的作者 (與 -v 併用時)\n"
 
1270
"    工作複本路徑一定是最後一欄, 所以它可以包含空白字元.\n"
 
1271
"\n"
 
1272
"  範例輸出:\n"
 
1273
"    svn status wc\n"
 
1274
"     M     wc/bar.c\n"
 
1275
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
1276
"\n"
 
1277
"    svn status -u wc\n"
 
1278
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
1279
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
1280
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
1281
"    Head revision:   981\n"
 
1282
"\n"
 
1283
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
1284
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
1285
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
1286
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
1287
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
1288
"    Head revision:   981\n"
 
1289
 
 
1290
#: clients/cmdline/main.c:685
 
1291
msgid ""
 
1292
"Update the working copy to a different URL.\n"
 
1293
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
 
1294
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
1295
"\n"
 
1296
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
 
1297
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
 
1298
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
 
1299
"\n"
 
1300
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
 
1301
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
 
1302
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
 
1303
"     directory within the same repository.\n"
 
1304
msgstr ""
 
1305
"更新工作複本至不同的 URL.\n"
 
1306
"用法: 1. switch URL [PATH]\n"
 
1307
"      2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
1308
"\n"
 
1309
"  1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n"
 
1310
"     也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n"
 
1311
"\n"
 
1312
"  2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n"
 
1313
"     URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n"
 
1314
"     檔案庫的同一目錄時用之.\n"
 
1315
 
 
1316
#: clients/cmdline/main.c:706
 
1317
msgid ""
 
1318
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
 
1319
"usage: unlock TARGET...\n"
 
1320
"\n"
 
1321
"  Use --force to break the lock.\n"
 
1322
msgstr ""
 
1323
"解除工作複本路徑或 URL 的鎖定.\n"
 
1324
"用法: unlock TARGET...\n"
 
1325
"\n"
 
1326
"  使用 --force 以打破該鎖定.\n"
 
1327
 
 
1328
#: clients/cmdline/main.c:714
 
1329
msgid ""
 
1330
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
 
1331
"usage: update [PATH...]\n"
 
1332
"\n"
 
1333
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
 
1334
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
 
1335
"\n"
 
1336
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
 
1337
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
 
1338
"\n"
 
1339
"    A  Added\n"
 
1340
"    D  Deleted\n"
 
1341
"    U  Updated\n"
 
1342
"    C  Conflict\n"
 
1343
"    G  Merged\n"
 
1344
"\n"
 
1345
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
 
1346
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
 
1347
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
 
1348
"  been broken or stolen.\n"
 
1349
msgstr ""
 
1350
"將檔案庫的更動反應至工作複本.\n"
 
1351
"用法: update [PATH...]\n"
 
1352
"\n"
 
1353
"  如果沒有提供修訂版的話, 它會將你的工作複本更新至 HEAD 修訂版.\n"
 
1354
"  不然的話, 同步至 -r 選項所指定的修訂版.\n"
 
1355
"\n"
 
1356
"  對每一個更新的項目, 每一列開頭會以一個字元表示所採取的行為.\n"
 
1357
"  這些字元代表如下:\n"
 
1358
"\n"
 
1359
"    A  新增\n"
 
1360
"    D  刪除\n"
 
1361
"    U  更新\n"
 
1362
"    C  衝突\n"
 
1363
"    G  合併\n"
 
1364
"\n"
 
1365
"  第一欄的字元表示實際檔案的更新, 而檔案性質顯示在第二欄.\n"
 
1366
"  第三欄的 'B' 表示該檔案的鎖定已經打破或被偷走.\n"
 
1367
 
 
1368
#: clients/cmdline/main.c:792 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270
 
1369
msgid "Caught signal"
 
1370
msgstr "捕捉到信號"
 
1371
 
 
1372
#: clients/cmdline/main.c:892 svnadmin/main.c:1217
 
1373
msgid ""
 
1374
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
 
1375
msgstr "遇到了多個修訂版引數; 請試著將 '-r M -r N' 改為 '-r M:N'"
 
1376
 
 
1377
#: clients/cmdline/main.c:904 svnadmin/main.c:1234
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
 
1380
msgstr "修訂版引數 '%s' 中有語法錯誤"
 
1381
 
 
1382
#: clients/cmdline/main.c:1052 clients/cmdline/main.c:1062
 
1383
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
 
1384
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"
 
1385
 
 
1386
#: clients/cmdline/main.c:1078
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
 
1389
msgstr "原生換列符號引數 '%s' 中有語法錯誤"
 
1390
 
 
1391
#: clients/cmdline/main.c:1124 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056
 
1392
msgid "Subcommand argument required\n"
 
1393
msgstr "必須提供子命令引數\n"
 
1394
 
 
1395
#: clients/cmdline/main.c:1142 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187
 
1396
#: svnlook/main.c:2079
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "Unknown command: '%s'\n"
 
1399
msgstr "未知的命令: '%s'\n"
 
1400
 
 
1401
#: clients/cmdline/main.c:1175
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid ""
 
1404
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
1405
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
 
1408
"請輸入 'svn help %s' 以取得用法.\n"
 
1409
 
 
1410
#: clients/cmdline/main.c:1211
 
1411
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
1412
msgstr "紀錄訊息檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
 
1413
 
 
1414
#: clients/cmdline/main.c:1216
 
1415
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
1416
msgstr "鎖定註解檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
 
1417
 
 
1418
#: clients/cmdline/main.c:1235
 
1419
msgid ""
 
1420
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
1421
"override"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"紀錄訊息是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
 
1424
 
 
1425
#: clients/cmdline/main.c:1240
 
1426
msgid ""
 
1427
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
1428
"override"
 
1429
msgstr ""
 
1430
"鎖定註解是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
 
1431
 
 
1432
#: clients/cmdline/main.c:1452
 
1433
msgid ""
 
1434
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
 
1435
"details)\n"
 
1436
msgstr ""
 
1437
"svn: 請執行 'svn cleanup' 以移去鎖定 (輸入 'svn help cleanup' 以取得詳細說"
 
1438
"明)\n"
 
1439
 
 
1440
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
 
1441
msgid "Second revision required"
 
1442
msgstr "需要第二個修訂版"
 
1443
 
 
1444
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
 
1445
msgid "Wrong number of paths given"
 
1446
msgstr "指定了錯誤數目的路徑"
 
1447
 
 
1448
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
 
1449
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
 
1450
msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版"
 
1451
 
 
1452
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67
 
1453
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
 
1454
msgstr "請改試 'svn add' 或 'svn add --non-recursive'?"
 
1455
 
 
1456
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176
 
1457
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
 
1458
msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)"
 
1459
 
 
1460
#: clients/cmdline/notify.c:69
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
 
1463
msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n"
 
1464
 
 
1465
#: clients/cmdline/notify.c:76
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "Skipped '%s'\n"
 
1468
msgstr "略過 '%s'\n"
 
1469
 
 
1470
#: clients/cmdline/notify.c:94
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid "Restored '%s'\n"
 
1473
msgstr "已還原 '%s'\n"
 
1474
 
 
1475
#: clients/cmdline/notify.c:100
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid "Reverted '%s'\n"
 
1478
msgstr "已復原 '%s'\n"
 
1479
 
 
1480
#: clients/cmdline/notify.c:106
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
 
1483
msgstr "無法復原 '%s' -- 請改用更新試試.\n"
 
1484
 
 
1485
#: clients/cmdline/notify.c:114
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
 
1488
msgstr "'%s' 的衝突狀態已解決\n"
 
1489
 
 
1490
#: clients/cmdline/notify.c:195
 
1491
#, c-format
 
1492
msgid ""
 
1493
"\n"
 
1494
"Fetching external item into '%s'\n"
 
1495
msgstr ""
 
1496
"\n"
 
1497
"正在取得外部項目至 '%s'\n"
 
1498
 
 
1499
#: clients/cmdline/notify.c:210
 
1500
#, c-format
 
1501
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
 
1502
msgstr "匯出修訂版 %ld 的外部定義.\n"
 
1503
 
 
1504
#: clients/cmdline/notify.c:211
 
1505
#, c-format
 
1506
msgid "Exported revision %ld.\n"
 
1507
msgstr "匯出修訂版 %ld.\n"
 
1508
 
 
1509
#: clients/cmdline/notify.c:219
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
 
1512
msgstr "取出修訂版 %ld 的外部定義.\n"
 
1513
 
 
1514
#: clients/cmdline/notify.c:220
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "Checked out revision %ld.\n"
 
1517
msgstr "取出修訂版 %ld.\n"
 
1518
 
 
1519
#: clients/cmdline/notify.c:230
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
 
1522
msgstr "更新外部定義至修訂版 %ld.\n"
 
1523
 
 
1524
#: clients/cmdline/notify.c:231
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "Updated to revision %ld.\n"
 
1527
msgstr "更新至修訂版 %ld.\n"
 
1528
 
 
1529
#: clients/cmdline/notify.c:239
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "External at revision %ld.\n"
 
1532
msgstr "於修訂版 %ld 的外部定義.\n"
 
1533
 
 
1534
#: clients/cmdline/notify.c:240
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "At revision %ld.\n"
 
1537
msgstr "於修訂版 %ld.\n"
 
1538
 
 
1539
#: clients/cmdline/notify.c:252
 
1540
msgid "External export complete.\n"
 
1541
msgstr "外部定義匯出完成.\n"
 
1542
 
 
1543
#: clients/cmdline/notify.c:253
 
1544
msgid "Export complete.\n"
 
1545
msgstr "匯出完成.\n"
 
1546
 
 
1547
#: clients/cmdline/notify.c:260
 
1548
msgid "External checkout complete.\n"
 
1549
msgstr "外部定義取出完成.\n"
 
1550
 
 
1551
#: clients/cmdline/notify.c:261
 
1552
msgid "Checkout complete.\n"
 
1553
msgstr "取出完成.\n"
 
1554
 
 
1555
#: clients/cmdline/notify.c:268
 
1556
msgid "External update complete.\n"
 
1557
msgstr "外部定義更新完成.\n"
 
1558
 
 
1559
#: clients/cmdline/notify.c:269
 
1560
msgid "Update complete.\n"
 
1561
msgstr "更新完成.\n"
 
1562
 
 
1563
#: clients/cmdline/notify.c:285
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid ""
 
1566
"\n"
 
1567
"Performing status on external item at '%s'\n"
 
1568
msgstr ""
 
1569
"\n"
 
1570
"對外部項目 '%s' 進行狀態檢查\n"
 
1571
 
 
1572
#: clients/cmdline/notify.c:293
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid "Status against revision: %6ld\n"
 
1575
msgstr "狀態於修訂版: %6ld\n"
 
1576
 
 
1577
#: clients/cmdline/notify.c:301
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "Sending        %s\n"
 
1580
msgstr "傳送           %s\n"
 
1581
 
 
1582
#: clients/cmdline/notify.c:310
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
 
1585
msgstr "新增 (二進制)  %s\n"
 
1586
 
 
1587
#: clients/cmdline/notify.c:317
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "Adding         %s\n"
 
1590
msgstr "新增           %s\n"
 
1591
 
 
1592
#: clients/cmdline/notify.c:324
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "Deleting       %s\n"
 
1595
msgstr "刪除           %s\n"
 
1596
 
 
1597
#: clients/cmdline/notify.c:331
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "Replacing      %s\n"
 
1600
msgstr "取代           %s\n"
 
1601
 
 
1602
#: clients/cmdline/notify.c:341
 
1603
msgid "Transmitting file data "
 
1604
msgstr "傳送檔案資料"
 
1605
 
 
1606
#: clients/cmdline/notify.c:351
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
 
1609
msgstr "'%s' 被使用者 '%s' 鎖定.\n"
 
1610
 
 
1611
#: clients/cmdline/notify.c:357
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "'%s' unlocked.\n"
 
1614
msgstr "'%s' 解除鎖定.\n"
 
1615
 
 
1616
#: clients/cmdline/prompt.c:94
 
1617
msgid "Can't open stdin"
 
1618
msgstr "無法開啟標準輸入"
 
1619
 
 
1620
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
 
1621
msgid "Can't read stdin"
 
1622
msgstr "無法讀取標準輸入"
 
1623
 
 
1624
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
 
1625
msgid "Can't get password"
 
1626
msgstr "無法取得密碼"
 
1627
 
 
1628
#: clients/cmdline/prompt.c:175
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "Authentication realm: %s\n"
 
1631
msgstr "認證領域: %s\n"
 
1632
 
 
1633
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
 
1634
msgid "Username: "
 
1635
msgstr "使用者名稱: "
 
1636
 
 
1637
#: clients/cmdline/prompt.c:203
 
1638
#, c-format
 
1639
msgid "Password for '%s': "
 
1640
msgstr "'%s' 的密碼: "
 
1641
 
 
1642
#: clients/cmdline/prompt.c:246
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
 
1645
msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n"
 
1646
 
 
1647
#: clients/cmdline/prompt.c:252
 
1648
msgid ""
 
1649
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
 
1650
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
 
1651
msgstr ""
 
1652
" - 本憑證並不是由受信任的權威機權所核發. 請手動利用指紋以驗證\n"
 
1653
"   憑證的有效性!\n"
 
1654
 
 
1655
#: clients/cmdline/prompt.c:259
 
1656
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
 
1657
msgstr " - 本憑證的主機名稱不符.\n"
 
1658
 
 
1659
#: clients/cmdline/prompt.c:265
 
1660
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
 
1661
msgstr " - 本憑證尚未進入有效期間.\n"
 
1662
 
 
1663
#: clients/cmdline/prompt.c:271
 
1664
msgid " - The certificate has expired.\n"
 
1665
msgstr " - 本憑證已過期.\n"
 
1666
 
 
1667
#: clients/cmdline/prompt.c:277
 
1668
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
 
1669
msgstr " - 本憑證發生不明的錯誤.\n"
 
1670
 
 
1671
#: clients/cmdline/prompt.c:282
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid ""
 
1674
"Certificate information:\n"
 
1675
" - Hostname: %s\n"
 
1676
" - Valid: from %s until %s\n"
 
1677
" - Issuer: %s\n"
 
1678
" - Fingerprint: %s\n"
 
1679
msgstr ""
 
1680
"憑證資訊:\n"
 
1681
" - 主機名稱: %s\n"
 
1682
" - 有效期間: 自 %s 至 %s\n"
 
1683
" - 發行者: %s\n"
 
1684
" - 指紋: %s\n"
 
1685
 
 
1686
#: clients/cmdline/prompt.c:297
 
1687
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
 
1688
msgstr "(R)拒絕, (t)暫時接受 或 (p)永遠接受? "
 
1689
 
 
1690
#: clients/cmdline/prompt.c:301
 
1691
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
 
1692
msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受? "
 
1693
 
 
1694
#: clients/cmdline/prompt.c:339
 
1695
msgid "Client certificate filename: "
 
1696
msgstr "用戶憑證檔名: "
 
1697
 
 
1698
#: clients/cmdline/prompt.c:362
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "Passphrase for '%s': "
 
1701
msgstr "'%s' 的密碼: "
 
1702
 
 
1703
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85
 
1704
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111
 
1705
msgid "No URL target available"
 
1706
msgstr "沒有提供 URL 目標"
 
1707
 
 
1708
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91
 
1709
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
 
1710
msgid "Either a URL or versioned item is required"
 
1711
msgstr "必須提供 URL 或納入版本控制的項目"
 
1712
 
 
1713
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
 
1716
msgstr "性質 '%s' 自檔案庫修訂版 %ld 中刪除\n"
 
1717
 
 
1718
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
 
1721
msgstr "刪除納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版"
 
1722
 
 
1723
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
 
1726
msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除 (遞迴式).\n"
 
1727
 
 
1728
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
 
1729
#, c-format
 
1730
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
 
1731
msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n"
 
1732
 
 
1733
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241
 
1734
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
 
1735
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
 
1736
msgstr "有問題的編碼選項: 性質內容未以 UTF8 儲存"
 
1737
 
 
1738
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
 
1741
msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 設為新值\n"
 
1742
 
 
1743
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
 
1746
msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 沒有更動\n"
 
1747
 
 
1748
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
 
1751
msgstr "編輯納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版"
 
1752
 
 
1753
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174
 
1754
msgid "Explicit target argument required"
 
1755
msgstr "必須明確地提供目標"
 
1756
 
 
1757
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
 
1760
msgstr "尚不支援編輯非本地目標 '%s' 的性質"
 
1761
 
 
1762
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
 
1765
msgstr "'%s' 不像是工作複本路徑"
 
1766
 
 
1767
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
 
1770
msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 設為新值\n"
 
1771
 
 
1772
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
 
1775
msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 沒有更動\n"
 
1776
 
 
1777
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
 
1780
msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n"
 
1781
 
 
1782
#: clients/cmdline/props.c:42
 
1783
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
 
1784
msgstr "操作於修訂版性質時, 必須明確指定修訂版"
 
1785
 
 
1786
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:127
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
 
1789
msgstr "設定性質 '%s' 於檔案庫修訂版 %ld\n"
 
1790
 
 
1791
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:135
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
 
1794
msgstr "無法指定修訂版以設定版本控制下的性質 '%s'"
 
1795
 
 
1796
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:167
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
 
1799
msgstr "必須明確地提供目的 ('%s' 解釋為性質內容)"
 
1800
 
 
1801
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:196
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
 
1804
msgstr "性質 '%s' 設定 (遞迴式) 於 '%s'\n"
 
1805
 
 
1806
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
 
1809
msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n"
 
1810
 
 
1811
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
 
1812
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
 
1813
msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?"
 
1814
 
 
1815
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
 
1818
msgstr "'%s' 至 '%s' 不是有效的重新安置"
 
1819
 
 
1820
#: clients/cmdline/util.c:57
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid ""
 
1823
"\n"
 
1824
"Committed revision %ld.\n"
 
1825
msgstr ""
 
1826
"\n"
 
1827
"送交修訂版 %ld.\n"
 
1828
 
 
1829
#: clients/cmdline/util.c:125
 
1830
msgid ""
 
1831
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
 
1832
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 "
 
1835
"'editor-cmd' 選項"
 
1836
 
 
1837
#: clients/cmdline/util.c:152
 
1838
msgid "Can't get working directory"
 
1839
msgstr "無法取得工作目錄"
 
1840
 
 
1841
#: clients/cmdline/util.c:163
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "Can't change working directory to '%s'"
 
1844
msgstr "無法更改工作複本至 '%s'"
 
1845
 
 
1846
#: clients/cmdline/util.c:189
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "Can't write to '%s'"
 
1849
msgstr "無法寫入至 '%s'"
 
1850
 
 
1851
# as-is
 
1852
#: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228
 
1853
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1070 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3556 libsvn_subr/io.c:2298
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid "Can't stat '%s'"
 
1856
msgstr "Can't stat '%s'"
 
1857
 
 
1858
#: clients/cmdline/util.c:219
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "system('%s') returned %d"
 
1861
msgstr "system('%s') 傳回 %d"
 
1862
 
 
1863
#: clients/cmdline/util.c:284
 
1864
msgid "Can't restore working directory"
 
1865
msgstr "無法還原工作目錄"
 
1866
 
 
1867
#: clients/cmdline/util.c:323
 
1868
msgid "Log message contains a zero byte"
 
1869
msgstr "紀錄訊息中有一個零位元組"
 
1870
 
 
1871
#: clients/cmdline/util.c:382
 
1872
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
 
1873
msgstr "你的送交訊息遺留在暫存檔中:"
 
1874
 
 
1875
# as-is
 
1876
#: clients/cmdline/util.c:434
 
1877
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
 
1878
msgstr "--This line, and those below, will be ignored--"
 
1879
 
 
1880
#: clients/cmdline/util.c:552
 
1881
msgid ""
 
1882
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
 
1883
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
 
1884
"options"
 
1885
msgstr ""
 
1886
"無法使用外部編輯器取得紀錄訊息; 請試著設定 $SVN_EDITOR 環境變數, 或是使用 --"
 
1887
"message (-m) 或 --file (-F) 選項"
 
1888
 
 
1889
#: clients/cmdline/util.c:587
 
1890
msgid ""
 
1891
"\n"
 
1892
"Log message unchanged or not specified\n"
 
1893
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
 
1894
msgstr ""
 
1895
"\n"
 
1896
"紀錄訊息未更動, 或是未指定\n"
 
1897
"a)中斷, c)繼續, e)編輯\n"
 
1898
 
 
1899
#: clients/cmdline/util.c:640
 
1900
msgid "Use --force to override this restriction"
 
1901
msgstr "請用 --force 來撤銷限制"
 
1902
 
 
1903
#: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229
 
1904
#: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352
 
1905
msgid "Write error"
 
1906
msgstr "寫入錯誤"
 
1907
 
 
1908
# as-is
 
1909
#: include/svn_error_codes.h:152
 
1910
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
 
1911
msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
 
1912
 
 
1913
#: include/svn_error_codes.h:156
 
1914
msgid "Bogus filename"
 
1915
msgstr "有問題的檔名"
 
1916
 
 
1917
#: include/svn_error_codes.h:160
 
1918
msgid "Bogus URL"
 
1919
msgstr "有問題的 URL"
 
1920
 
 
1921
#: include/svn_error_codes.h:164
 
1922
msgid "Bogus date"
 
1923
msgstr "有問題的日期"
 
1924
 
 
1925
#: include/svn_error_codes.h:168
 
1926
msgid "Bogus mime-type"
 
1927
msgstr "有問題的 mime-type"
 
1928
 
 
1929
#: include/svn_error_codes.h:174
 
1930
msgid "Version file format not correct"
 
1931
msgstr "版本檔案格式不正確"
 
1932
 
 
1933
#: include/svn_error_codes.h:180
 
1934
msgid "No such XML tag attribute"
 
1935
msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性"
 
1936
 
 
1937
#: include/svn_error_codes.h:184
 
1938
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
 
1939
msgstr "<delta-pkg> 沒有演進歷程"
 
1940
 
 
1941
#: include/svn_error_codes.h:188
 
1942
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
 
1943
msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯"
 
1944
 
 
1945
#: include/svn_error_codes.h:192
 
1946
msgid "XML data was not well-formed"
 
1947
msgstr "XML 的資料不合語法"
 
1948
 
 
1949
#: include/svn_error_codes.h:196
 
1950
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
 
1951
msgstr "資料無法安全地以 XML 逸出序列處理"
 
1952
 
 
1953
#: include/svn_error_codes.h:202
 
1954
msgid "Inconsistent line ending style"
 
1955
msgstr "不一致的列尾樣式"
 
1956
 
 
1957
#: include/svn_error_codes.h:206
 
1958
msgid "Unrecognized line ending style"
 
1959
msgstr "無法辨識的列尾樣式"
 
1960
 
 
1961
#: include/svn_error_codes.h:211
 
1962
msgid "Line endings other than expected"
 
1963
msgstr "一列以意料之外的方式結束"
 
1964
 
 
1965
#: include/svn_error_codes.h:215
 
1966
msgid "Ran out of unique names"
 
1967
msgstr "用完不重覆的名稱"
 
1968
 
 
1969
# as-is
 
1970
#: include/svn_error_codes.h:220
 
1971
msgid "Framing error in pipe protocol"
 
1972
msgstr "Framing error in pipe protocol"
 
1973
 
 
1974
#: include/svn_error_codes.h:225
 
1975
msgid "Read error in pipe"
 
1976
msgstr "管道發生讀取錯誤"
 
1977
 
 
1978
#: include/svn_error_codes.h:235
 
1979
msgid "Unexpected EOF on stream"
 
1980
msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號"
 
1981
 
 
1982
#: include/svn_error_codes.h:239
 
1983
msgid "Malformed stream data"
 
1984
msgstr "有缺陷的串流資料"
 
1985
 
 
1986
#: include/svn_error_codes.h:243
 
1987
msgid "Unrecognized stream data"
 
1988
msgstr "無法辨識的串流資料"
 
1989
 
 
1990
#: include/svn_error_codes.h:249
 
1991
msgid "Unknown svn_node_kind"
 
1992
msgstr "未知的 svn_node_kind"
 
1993
 
 
1994
#: include/svn_error_codes.h:253
 
1995
msgid "Unexpected node kind found"
 
1996
msgstr "找到一個意料之外的節點種類"
 
1997
 
 
1998
#: include/svn_error_codes.h:259
 
1999
msgid "Can't find an entry"
 
2000
msgstr "無法找到一個項目"
 
2001
 
 
2002
#: include/svn_error_codes.h:265
 
2003
msgid "Entry already exists"
 
2004
msgstr "項目已存在"
 
2005
 
 
2006
#: include/svn_error_codes.h:269
 
2007
msgid "Entry has no revision"
 
2008
msgstr "項目沒有修訂版"
 
2009
 
 
2010
#: include/svn_error_codes.h:273
 
2011
msgid "Entry has no URL"
 
2012
msgstr "項目沒有 URL"
 
2013
 
 
2014
#: include/svn_error_codes.h:277
 
2015
msgid "Entry has an invalid attribute"
 
2016
msgstr "項目有無效的屬性"
 
2017
 
 
2018
#: include/svn_error_codes.h:283
 
2019
msgid "Obstructed update"
 
2020
msgstr "塞住的更新"
 
2021
 
 
2022
# as-is
 
2023
#: include/svn_error_codes.h:288
 
2024
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
 
2025
msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"
 
2026
 
 
2027
# as-is
 
2028
#: include/svn_error_codes.h:293
 
2029
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
 
2030
msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"
 
2031
 
 
2032
# as-is
 
2033
#: include/svn_error_codes.h:298
 
2034
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
 
2035
msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
 
2036
 
 
2037
#: include/svn_error_codes.h:302
 
2038
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
 
2039
msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄"
 
2040
 
 
2041
#: include/svn_error_codes.h:306
 
2042
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
 
2043
msgstr "工作複本未鎖定; 這大概是臭蟲, 請回報"
 
2044
 
 
2045
#: include/svn_error_codes.h:311
 
2046
msgid "Invalid lock"
 
2047
msgstr "無效的鎖定"
 
2048
 
 
2049
#: include/svn_error_codes.h:315
 
2050
msgid "Path is not a working copy directory"
 
2051
msgstr "路徑不是工作複本目錄"
 
2052
 
 
2053
#: include/svn_error_codes.h:319
 
2054
msgid "Path is not a working copy file"
 
2055
msgstr "路徑不是工作複本檔案"
 
2056
 
 
2057
#: include/svn_error_codes.h:323
 
2058
msgid "Problem running log"
 
2059
msgstr "無法執行紀錄"
 
2060
 
 
2061
#: include/svn_error_codes.h:327
 
2062
msgid "Can't find a working copy path"
 
2063
msgstr "找不到工作複本路徑"
 
2064
 
 
2065
#: include/svn_error_codes.h:331
 
2066
msgid "Working copy is not up-to-date"
 
2067
msgstr "工作複本未更新至最新版"
 
2068
 
 
2069
#: include/svn_error_codes.h:335
 
2070
msgid "Left locally modified or unversioned files"
 
2071
msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案"
 
2072
 
 
2073
#: include/svn_error_codes.h:339
 
2074
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
 
2075
msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求"
 
2076
 
 
2077
#: include/svn_error_codes.h:343
 
2078
msgid "Found a working copy path"
 
2079
msgstr "找到一個工作複本路徑"
 
2080
 
 
2081
#: include/svn_error_codes.h:347
 
2082
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
 
2083
msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作"
 
2084
 
 
2085
#: include/svn_error_codes.h:351
 
2086
msgid "Working copy is corrupt"
 
2087
msgstr "工作複本已損毀"
 
2088
 
 
2089
#: include/svn_error_codes.h:355
 
2090
msgid "Working copy text base is corrupt"
 
2091
msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀"
 
2092
 
 
2093
#: include/svn_error_codes.h:359
 
2094
msgid "Cannot change node kind"
 
2095
msgstr "無法更改節點種類"
 
2096
 
 
2097
#: include/svn_error_codes.h:363
 
2098
msgid "Invalid operation on the current working directory"
 
2099
msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效"
 
2100
 
 
2101
#: include/svn_error_codes.h:367
 
2102
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
 
2103
msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題"
 
2104
 
 
2105
#: include/svn_error_codes.h:371
 
2106
msgid "Unsupported working copy format"
 
2107
msgstr "不支援的工作複本格式"
 
2108
 
 
2109
#: include/svn_error_codes.h:375
 
2110
msgid "Path syntax not supported in this context"
 
2111
msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援"
 
2112
 
 
2113
#: include/svn_error_codes.h:380
 
2114
msgid "Invalid schedule"
 
2115
msgstr "無效的排程"
 
2116
 
 
2117
#: include/svn_error_codes.h:386
 
2118
msgid "General filesystem error"
 
2119
msgstr "一般性檔案系統錯誤"
 
2120
 
 
2121
#: include/svn_error_codes.h:390
 
2122
msgid "Error closing filesystem"
 
2123
msgstr "關閉檔案系統發生錯誤"
 
2124
 
 
2125
#: include/svn_error_codes.h:394
 
2126
msgid "Filesystem is already open"
 
2127
msgstr "檔案系統已開啟"
 
2128
 
 
2129
#: include/svn_error_codes.h:398
 
2130
msgid "Filesystem is not open"
 
2131
msgstr "檔案系檔未開啟"
 
2132
 
 
2133
#: include/svn_error_codes.h:402
 
2134
msgid "Filesystem is corrupt"
 
2135
msgstr "檔案系統損毀"
 
2136
 
 
2137
#: include/svn_error_codes.h:406
 
2138
msgid "Invalid filesystem path syntax"
 
2139
msgstr "無效的檔案系統路徑語法"
 
2140
 
 
2141
#: include/svn_error_codes.h:410
 
2142
msgid "Invalid filesystem revision number"
 
2143
msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼"
 
2144
 
 
2145
#: include/svn_error_codes.h:414
 
2146
msgid "Invalid filesystem transaction name"
 
2147
msgstr "無效的檔案系統異動名稱"
 
2148
 
 
2149
#: include/svn_error_codes.h:418
 
2150
msgid "Filesystem directory has no such entry"
 
2151
msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目"
 
2152
 
 
2153
#: include/svn_error_codes.h:422
 
2154
msgid "Filesystem has no such representation"
 
2155
msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)"
 
2156
 
 
2157
#: include/svn_error_codes.h:426
 
2158
msgid "Filesystem has no such string"
 
2159
msgstr "檔案系統沒有這樣的字串"
 
2160
 
 
2161
#: include/svn_error_codes.h:430
 
2162
msgid "Filesystem has no such copy"
 
2163
msgstr "檔案系統沒有這樣的複本"
 
2164
 
 
2165
#: include/svn_error_codes.h:434
 
2166
msgid "The specified transaction is not mutable"
 
2167
msgstr "指定的異動不可更動"
 
2168
 
 
2169
#: include/svn_error_codes.h:438
 
2170
msgid "Filesystem has no item"
 
2171
msgstr "檔案系統沒有項目"
 
2172
 
 
2173
#: include/svn_error_codes.h:442
 
2174
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
 
2175
msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id"
 
2176
 
 
2177
#: include/svn_error_codes.h:446
 
2178
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
 
2179
msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id"
 
2180
 
 
2181
#: include/svn_error_codes.h:450
 
2182
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
 
2183
msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄"
 
2184
 
 
2185
#: include/svn_error_codes.h:454
 
2186
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
 
2187
msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案"
 
2188
 
 
2189
#: include/svn_error_codes.h:458
 
2190
msgid "Name is not a single path component"
 
2191
msgstr "名稱不是一個單一路徑元件"
 
2192
 
 
2193
#: include/svn_error_codes.h:462
 
2194
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
 
2195
msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點"
 
2196
 
 
2197
#: include/svn_error_codes.h:466
 
2198
msgid "Item already exists in filesystem"
 
2199
msgstr "該項目已存在於檔案系統中"
 
2200
 
 
2201
#: include/svn_error_codes.h:470
 
2202
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
 
2203
msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄"
 
2204
 
 
2205
#: include/svn_error_codes.h:474
 
2206
msgid "Object is not a transaction root"
 
2207
msgstr "物件不是一個異動的根物件"
 
2208
 
 
2209
#: include/svn_error_codes.h:478
 
2210
msgid "Object is not a revision root"
 
2211
msgstr "物件不是一個修訂版的根物件"
 
2212
 
 
2213
#: include/svn_error_codes.h:482
 
2214
msgid "Merge conflict during commit"
 
2215
msgstr "送交時發生合併衝突"
 
2216
 
 
2217
# as-is
 
2218
#: include/svn_error_codes.h:486
 
2219
msgid "A representation vanished or changed between reads"
 
2220
msgstr "A representation vanished or changed between reads"
 
2221
 
 
2222
#: include/svn_error_codes.h:490
 
2223
msgid "Tried to change an immutable representation"
 
2224
msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)"
 
2225
 
 
2226
#: include/svn_error_codes.h:494
 
2227
msgid "Malformed skeleton data"
 
2228
msgstr "有缺陷的骨架資料"
 
2229
 
 
2230
#: include/svn_error_codes.h:498
 
2231
msgid "Transaction is out of date"
 
2232
msgstr "異動已過時"
 
2233
 
 
2234
#: include/svn_error_codes.h:502
 
2235
msgid "Berkeley DB error"
 
2236
msgstr "Berkeley DB 錯誤"
 
2237
 
 
2238
#: include/svn_error_codes.h:506
 
2239
msgid "Berkeley DB deadlock error"
 
2240
msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤"
 
2241
 
 
2242
#: include/svn_error_codes.h:510
 
2243
msgid "Transaction is dead"
 
2244
msgstr "異動掛點"
 
2245
 
 
2246
#: include/svn_error_codes.h:514
 
2247
msgid "Transaction is not dead"
 
2248
msgstr "異動未結束"
 
2249
 
 
2250
#: include/svn_error_codes.h:519
 
2251
msgid "Unknown FS type"
 
2252
msgstr "未知的 FS 類別"
 
2253
 
 
2254
#: include/svn_error_codes.h:524
 
2255
msgid "No user associated with filesystem"
 
2256
msgstr "No user associated with filesystem"
 
2257
 
 
2258
#: include/svn_error_codes.h:529
 
2259
msgid "Path is already locked"
 
2260
msgstr "路徑已被鎖定"
 
2261
 
 
2262
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
 
2263
msgid "Path is not locked"
 
2264
msgstr "路徑未被鎖定"
 
2265
 
 
2266
#: include/svn_error_codes.h:539
 
2267
msgid "Lock token is incorrect"
 
2268
msgstr "鎖定符記不正確"
 
2269
 
 
2270
#: include/svn_error_codes.h:544
 
2271
msgid "No lock token provided"
 
2272
msgstr "未提供鎖定符記"
 
2273
 
 
2274
#: include/svn_error_codes.h:549
 
2275
msgid "Username does not match lock owner"
 
2276
msgstr "使用者名稱不符合鎖定擁有人"
 
2277
 
 
2278
#: include/svn_error_codes.h:554
 
2279
msgid "Filesystem has no such lock"
 
2280
msgstr "檔案系統沒有這樣的鎖定"
 
2281
 
 
2282
#: include/svn_error_codes.h:559
 
2283
msgid "Lock has expired"
 
2284
msgstr "鎖定已過期"
 
2285
 
 
2286
#: include/svn_error_codes.h:564
 
2287
msgid "Item is out of date"
 
2288
msgstr "項目已過時"
 
2289
 
 
2290
#: include/svn_error_codes.h:576
 
2291
msgid "Unsupported FS format"
 
2292
msgstr "不支援的 FS 格式"
 
2293
 
 
2294
#: include/svn_error_codes.h:582
 
2295
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
 
2296
msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復"
 
2297
 
 
2298
#: include/svn_error_codes.h:586
 
2299
msgid "A repository hook failed"
 
2300
msgstr "檔案庫掛勾錯誤"
 
2301
 
 
2302
#: include/svn_error_codes.h:590
 
2303
msgid "Incorrect arguments supplied"
 
2304
msgstr "使用不正確的引數"
 
2305
 
 
2306
#: include/svn_error_codes.h:594
 
2307
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
 
2308
msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料"
 
2309
 
 
2310
#: include/svn_error_codes.h:598
 
2311
msgid "Bogus revision report"
 
2312
msgstr "有問題的修訂版回報"
 
2313
 
 
2314
#: include/svn_error_codes.h:607
 
2315
msgid "Unsupported repository version"
 
2316
msgstr "不支援的檔案庫版本"
 
2317
 
 
2318
#: include/svn_error_codes.h:611
 
2319
msgid "Disabled repository feature"
 
2320
msgstr "關閉了的檔案庫功能"
 
2321
 
 
2322
#: include/svn_error_codes.h:615
 
2323
msgid "Error running post-commit hook"
 
2324
msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤"
 
2325
 
 
2326
#: include/svn_error_codes.h:620
 
2327
msgid "Error running post-lock hook"
 
2328
msgstr "執行 post-lock 掛勾時發生錯誤"
 
2329
 
 
2330
#: include/svn_error_codes.h:625
 
2331
msgid "Error running post-unlock hook"
 
2332
msgstr "執行 post-unlock 掛勾時發生錯誤"
 
2333
 
 
2334
#: include/svn_error_codes.h:632
 
2335
msgid "Bad URL passed to RA layer"
 
2336
msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題"
 
2337
 
 
2338
#: include/svn_error_codes.h:636
 
2339
msgid "Authorization failed"
 
2340
msgstr "授權失敗"
 
2341
 
 
2342
#: include/svn_error_codes.h:640
 
2343
msgid "Unknown authorization method"
 
2344
msgstr "未知的授權方法"
 
2345
 
 
2346
#: include/svn_error_codes.h:644
 
2347
msgid "Repository access method not implemented"
 
2348
msgstr "該檔案庫存取方法未實作"
 
2349
 
 
2350
#: include/svn_error_codes.h:648
 
2351
msgid "Item is out-of-date"
 
2352
msgstr "項目已過時"
 
2353
 
 
2354
#: include/svn_error_codes.h:652
 
2355
msgid "Repository has no UUID"
 
2356
msgstr "檔案庫沒有 UUID"
 
2357
 
 
2358
#: include/svn_error_codes.h:656
 
2359
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
 
2360
msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本"
 
2361
 
 
2362
#: include/svn_error_codes.h:668
 
2363
msgid "RA layer failed to init socket layer"
 
2364
msgstr "RA 層無法起始 socket 層"
 
2365
 
 
2366
#: include/svn_error_codes.h:672
 
2367
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
 
2368
msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗"
 
2369
 
 
2370
#: include/svn_error_codes.h:676
 
2371
msgid "RA layer request failed"
 
2372
msgstr "RA 層要求失敗"
 
2373
 
 
2374
#: include/svn_error_codes.h:680
 
2375
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
 
2376
msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊"
 
2377
 
 
2378
#: include/svn_error_codes.h:684
 
2379
msgid "RA layer failed to fetch properties"
 
2380
msgstr "RA 層無法取得性質"
 
2381
 
 
2382
#: include/svn_error_codes.h:688
 
2383
msgid "RA layer file already exists"
 
2384
msgstr "RA 層檔案已存在"
 
2385
 
 
2386
#: include/svn_error_codes.h:692
 
2387
msgid "Invalid configuration value"
 
2388
msgstr "無效的配置值"
 
2389
 
 
2390
#: include/svn_error_codes.h:696
 
2391
msgid "HTTP Path Not Found"
 
2392
msgstr "找不到 HTTP 路徑"
 
2393
 
 
2394
#: include/svn_error_codes.h:700
 
2395
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
 
2396
msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗"
 
2397
 
 
2398
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737
 
2399
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708
 
2400
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:735
 
2401
msgid "Malformed network data"
 
2402
msgstr "有缺陷的網路資料"
 
2403
 
 
2404
#: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741
 
2405
msgid "Couldn't find a repository"
 
2406
msgstr "無法找到檔案庫"
 
2407
 
 
2408
#: include/svn_error_codes.h:716
 
2409
msgid "Couldn't open a repository"
 
2410
msgstr "無法開啟檔案庫"
 
2411
 
 
2412
# as-is
 
2413
#: include/svn_error_codes.h:721
 
2414
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
 
2415
msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client"
 
2416
 
 
2417
#: include/svn_error_codes.h:725
 
2418
msgid "Unknown svn protocol command"
 
2419
msgstr "未知的 svn 通訊協定命令"
 
2420
 
 
2421
#: include/svn_error_codes.h:729
 
2422
msgid "Network connection closed unexpectedly"
 
2423
msgstr "網路連線無預期地關閉"
 
2424
 
 
2425
#: include/svn_error_codes.h:733
 
2426
msgid "Network read/write error"
 
2427
msgstr "網路讀寫錯誤"
 
2428
 
 
2429
#: include/svn_error_codes.h:745
 
2430
msgid "Client/server version mismatch"
 
2431
msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配"
 
2432
 
 
2433
#: include/svn_error_codes.h:753
 
2434
msgid "Credential data unavailable"
 
2435
msgstr "無法取得憑證資料"
 
2436
 
 
2437
#: include/svn_error_codes.h:757
 
2438
msgid "No authentication provider available"
 
2439
msgstr "無可用的認證供給者"
 
2440
 
 
2441
#: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765
 
2442
msgid "All authentication providers exhausted"
 
2443
msgstr "所有的認證供給者已耗盡"
 
2444
 
 
2445
#: include/svn_error_codes.h:771
 
2446
msgid "Read access denied for root of edit"
 
2447
msgstr "編輯的根目錄讀取拒絕"
 
2448
 
 
2449
#: include/svn_error_codes.h:776
 
2450
msgid "Item is not readable"
 
2451
msgstr "項目無法讀取"
 
2452
 
 
2453
#: include/svn_error_codes.h:781
 
2454
msgid "Item is partially readable"
 
2455
msgstr "項目只有部份可讀取"
 
2456
 
 
2457
#: include/svn_error_codes.h:788
 
2458
msgid "Svndiff data has invalid header"
 
2459
msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭"
 
2460
 
 
2461
# as-is
 
2462
#: include/svn_error_codes.h:792
 
2463
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
 
2464
msgstr "Svndiff data contains corrupt window"
 
2465
 
 
2466
# as-is
 
2467
#: include/svn_error_codes.h:796
 
2468
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
 
2469
msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view"
 
2470
 
 
2471
#: include/svn_error_codes.h:800
 
2472
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
 
2473
msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令"
 
2474
 
 
2475
#: include/svn_error_codes.h:804
 
2476
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
 
2477
msgstr "svndiff 資料無預期地結束"
 
2478
 
 
2479
#: include/svn_error_codes.h:810
 
2480
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
 
2481
msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑"
 
2482
 
 
2483
#: include/svn_error_codes.h:814
 
2484
msgid "Apache got a malformed URI"
 
2485
msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI"
 
2486
 
 
2487
# as-is
 
2488
#: include/svn_error_codes.h:818
 
2489
msgid "Activity not found"
 
2490
msgstr "Activity not found"
 
2491
 
 
2492
#: include/svn_error_codes.h:822
 
2493
msgid "Baseline incorrect"
 
2494
msgstr "基線不正確"
 
2495
 
 
2496
#: include/svn_error_codes.h:826
 
2497
msgid "Input/output error"
 
2498
msgstr "輸出入錯誤"
 
2499
 
 
2500
#: include/svn_error_codes.h:832
 
2501
msgid "A path under version control is needed for this operation"
 
2502
msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑"
 
2503
 
 
2504
#: include/svn_error_codes.h:836
 
2505
msgid "Repository access is needed for this operation"
 
2506
msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取"
 
2507
 
 
2508
#: include/svn_error_codes.h:840
 
2509
msgid "Bogus revision information given"
 
2510
msgstr "使用了有問題的修訂版資訊"
 
2511
 
 
2512
#: include/svn_error_codes.h:844
 
2513
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
 
2514
msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交"
 
2515
 
 
2516
#: include/svn_error_codes.h:848
 
2517
msgid "Operation does not apply to binary file"
 
2518
msgstr "本動作不適用於二進制檔案"
 
2519
 
 
2520
#: include/svn_error_codes.h:854
 
2521
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
 
2522
msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的"
 
2523
 
 
2524
#: include/svn_error_codes.h:858
 
2525
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
 
2526
msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業"
 
2527
 
 
2528
#: include/svn_error_codes.h:862
 
2529
msgid "Operation does not apply to directory"
 
2530
msgstr "本動作不適用於目錄"
 
2531
 
 
2532
#: include/svn_error_codes.h:866
 
2533
msgid "Revision range is not allowed"
 
2534
msgstr "不允許的修訂版範圍"
 
2535
 
 
2536
#: include/svn_error_codes.h:870
 
2537
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
 
2538
msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)"
 
2539
 
 
2540
#: include/svn_error_codes.h:874
 
2541
msgid "Author name cannot contain a newline"
 
2542
msgstr "作者名稱不可包含換列字元"
 
2543
 
 
2544
#: include/svn_error_codes.h:878
 
2545
msgid "Bad property name"
 
2546
msgstr "有問題的性質名稱"
 
2547
 
 
2548
#: include/svn_error_codes.h:883
 
2549
msgid "Two versioned resources are unrelated"
 
2550
msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性"
 
2551
 
 
2552
#: include/svn_error_codes.h:888
 
2553
msgid "Path has no lock token"
 
2554
msgstr "路徑無鎖定符記"
 
2555
 
 
2556
#: include/svn_error_codes.h:894
 
2557
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
 
2558
msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節"
 
2559
 
 
2560
#: include/svn_error_codes.h:898
 
2561
msgid "Failure loading plugin"
 
2562
msgstr "載入外掛失敗"
 
2563
 
 
2564
#: include/svn_error_codes.h:902
 
2565
msgid "Malformed file"
 
2566
msgstr "有缺陷的檔案"
 
2567
 
 
2568
#: include/svn_error_codes.h:906
 
2569
msgid "Incomplete data"
 
2570
msgstr "不完全的資料"
 
2571
 
 
2572
#: include/svn_error_codes.h:910
 
2573
msgid "Incorrect parameters given"
 
2574
msgstr "使用不正確的參數"
 
2575
 
 
2576
#: include/svn_error_codes.h:914
 
2577
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
 
2578
msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作"
 
2579
 
 
2580
#: include/svn_error_codes.h:918
 
2581
msgid "Test failed"
 
2582
msgstr "測試失敗"
 
2583
 
 
2584
#: include/svn_error_codes.h:922
 
2585
msgid "Trying to use an unsupported feature"
 
2586
msgstr "試著要使用不支援的功能"
 
2587
 
 
2588
#: include/svn_error_codes.h:926
 
2589
msgid "Unexpected or unknown property kind"
 
2590
msgstr "不預期或未知的性質種類"
 
2591
 
 
2592
#: include/svn_error_codes.h:930
 
2593
msgid "Illegal target for the requested operation"
 
2594
msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標"
 
2595
 
 
2596
#: include/svn_error_codes.h:934
 
2597
msgid "MD5 checksum is missing"
 
2598
msgstr "沒有 MD5 檢查值"
 
2599
 
 
2600
#: include/svn_error_codes.h:938
 
2601
msgid "Directory needs to be empty but is not"
 
2602
msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此"
 
2603
 
 
2604
#: include/svn_error_codes.h:942
 
2605
msgid "Error calling external program"
 
2606
msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤"
 
2607
 
 
2608
#: include/svn_error_codes.h:946
 
2609
msgid "Python exception has been set with the error"
 
2610
msgstr "Python 例外已被設定為錯誤"
 
2611
 
 
2612
#: include/svn_error_codes.h:950
 
2613
msgid "A checksum mismatch occurred"
 
2614
msgstr "總和檢查值不符"
 
2615
 
 
2616
#: include/svn_error_codes.h:954
 
2617
msgid "The operation was interrupted"
 
2618
msgstr "動作被中斷"
 
2619
 
 
2620
#: include/svn_error_codes.h:958
 
2621
msgid "The specified diff option is not supported"
 
2622
msgstr "指定的 diff 選項不支援"
 
2623
 
 
2624
#: include/svn_error_codes.h:962
 
2625
msgid "Property not found"
 
2626
msgstr "找不到性質"
 
2627
 
 
2628
#: include/svn_error_codes.h:966
 
2629
msgid "No auth file path available"
 
2630
msgstr "未提供 auth 檔案路徑"
 
2631
 
 
2632
#: include/svn_error_codes.h:971
 
2633
msgid "Incompatible library version"
 
2634
msgstr "不相容的程式庫版本"
 
2635
 
 
2636
#: include/svn_error_codes.h:977
 
2637
msgid "Client error in parsing arguments"
 
2638
msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤"
 
2639
 
 
2640
#: include/svn_error_codes.h:981
 
2641
msgid "Not enough args provided"
 
2642
msgstr "未提供足夠的引數"
 
2643
 
 
2644
#: include/svn_error_codes.h:985
 
2645
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
 
2646
msgstr "指定了互斥的引數"
 
2647
 
 
2648
#: include/svn_error_codes.h:989
 
2649
msgid "Attempted command in administrative dir"
 
2650
msgstr "企圖於管理目錄中執行命令"
 
2651
 
 
2652
#: include/svn_error_codes.h:993
 
2653
msgid "The log message file is under version control"
 
2654
msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下"
 
2655
 
 
2656
#: include/svn_error_codes.h:997
 
2657
msgid "The log message is a pathname"
 
2658
msgstr "紀錄訊息是路徑名"
 
2659
 
 
2660
#: include/svn_error_codes.h:1001
 
2661
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
 
2662
msgstr "於預計新增的目錄中進行送交"
 
2663
 
 
2664
#: include/svn_error_codes.h:1005
 
2665
msgid "No external editor available"
 
2666
msgstr "無法使用外部編輯器"
 
2667
 
 
2668
#: include/svn_error_codes.h:1009
 
2669
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
 
2670
msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方"
 
2671
 
 
2672
#: libsvn_client/add.c:356
 
2673
#, c-format
 
2674
msgid "Error during recursive add of '%s'"
 
2675
msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤"
 
2676
 
 
2677
#: libsvn_client/add.c:367
 
2678
#, c-format
 
2679
msgid "Can't close directory '%s'"
 
2680
msgstr "無法關閉目錄 '%s'"
 
2681
 
 
2682
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
 
2683
#, c-format
 
2684
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
 
2685
msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊"
 
2686
 
 
2687
#: libsvn_client/blame.c:543
 
2688
msgid "Start revision must precede end revision"
 
2689
msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版"
 
2690
 
 
2691
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:195
 
2692
#, c-format
 
2693
msgid "URL '%s' refers to a directory"
 
2694
msgstr "URL '%s' 指向一個目錄"
 
2695
 
 
2696
#: libsvn_client/blame.c:732
 
2697
#, c-format
 
2698
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
 
2699
msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版"
 
2700
 
 
2701
#: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241
 
2702
#, c-format
 
2703
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
 
2704
msgstr "'%s' 尚未納入版本控制或不存在"
 
2705
 
 
2706
#: libsvn_client/cat.c:71
 
2707
#, c-format
 
2708
msgid "'%s' refers to a directory"
 
2709
msgstr "'%s' 指向一個目錄"
 
2710
 
 
2711
# as-is
 
2712
#: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183
 
2713
msgid "(local)"
 
2714
msgstr "(local)"
 
2715
 
 
2716
# as-is
 
2717
#: libsvn_client/cat.c:235
 
2718
#, c-format
 
2719
msgid "Can't seek in '%s'"
 
2720
msgstr "Can't seek in '%s'"
 
2721
 
 
2722
#: libsvn_client/checkout.c:88
 
2723
#, c-format
 
2724
msgid "URL '%s' doesn't exist"
 
2725
msgstr "URL '%s' 不存在"
 
2726
 
 
2727
#: libsvn_client/checkout.c:92
 
2728
#, c-format
 
2729
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
 
2730
msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄"
 
2731
 
 
2732
#: libsvn_client/checkout.c:150
 
2733
#, c-format
 
2734
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
 
2735
msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本"
 
2736
 
 
2737
#: libsvn_client/checkout.c:154
 
2738
msgid "; run 'svn update' to complete it"
 
2739
msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作"
 
2740
 
 
2741
#: libsvn_client/checkout.c:163
 
2742
#, c-format
 
2743
msgid "'%s' is already a file/something else"
 
2744
msgstr "'%s' 已是檔案/其它的東西"
 
2745
 
 
2746
#: libsvn_client/commit.c:209
 
2747
#, c-format
 
2748
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
 
2749
msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類"
 
2750
 
 
2751
#: libsvn_client/commit.c:512
 
2752
msgid "New entry name required when importing a file"
 
2753
msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱"
 
2754
 
 
2755
#: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62
 
2756
#, c-format
 
2757
msgid "'%s' does not exist"
 
2758
msgstr "'%s' 不存在"
 
2759
 
 
2760
#: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215
 
2761
#, c-format
 
2762
msgid "Path '%s' does not exist"
 
2763
msgstr "路徑 '%s' 不存在"
 
2764
 
 
2765
#: libsvn_client/commit.c:729 libsvn_client/copy.c:399
 
2766
#: libsvn_client/copy.c:415
 
2767
#, c-format
 
2768
msgid "Path '%s' already exists"
 
2769
msgstr "路徑 '%s' 已存在"
 
2770
 
 
2771
#: libsvn_client/commit.c:739
 
2772
#, c-format
 
2773
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
 
2774
msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入"
 
2775
 
 
2776
#: libsvn_client/commit.c:818 libsvn_client/copy.c:545
 
2777
msgid "Commit failed (details follow):"
 
2778
msgstr "送交失敗 (細節隨附):"
 
2779
 
 
2780
#: libsvn_client/commit.c:826 libsvn_client/copy.c:553
 
2781
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
 
2782
msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:"
 
2783
 
 
2784
#: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:560
 
2785
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
 
2786
msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):"
 
2787
 
 
2788
#: libsvn_client/commit.c:844
 
2789
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
 
2790
msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):"
 
2791
 
 
2792
#: libsvn_client/commit.c:855 libsvn_client/copy.c:571
 
2793
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
 
2794
msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):"
 
2795
 
 
2796
#: libsvn_client/commit.c:1157
 
2797
#, c-format
 
2798
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
 
2799
msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標"
 
2800
 
 
2801
#: libsvn_client/commit.c:1349
 
2802
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
 
2803
msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?"
 
2804
 
 
2805
#: libsvn_client/commit.c:1364
 
2806
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
 
2807
msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除"
 
2808
 
 
2809
#: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253
 
2810
#, c-format
 
2811
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
 
2812
msgstr "未知的項目類型 '%s'"
 
2813
 
 
2814
#: libsvn_client/commit_util.c:270
 
2815
#, c-format
 
2816
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
 
2817
msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態"
 
2818
 
 
2819
#: libsvn_client/commit_util.c:321
 
2820
#, c-format
 
2821
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
 
2822
msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態"
 
2823
 
 
2824
#: libsvn_client/commit_util.c:377
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
 
2827
msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄"
 
2828
 
 
2829
#: libsvn_client/commit_util.c:395
 
2830
#, c-format
 
2831
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
 
2832
msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL\n"
 
2833
 
 
2834
#: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797
 
2835
#: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67
 
2836
#: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984
 
2837
#: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568
 
2838
#: libsvn_client/locking_commands.c:216 libsvn_client/locking_commands.c:242
 
2839
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
 
2840
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
 
2841
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
 
2842
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248
 
2843
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2199
 
2844
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2225 libsvn_wc/adm_ops.c:2262 libsvn_wc/copy.c:448
 
2845
#: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281
 
2846
#: libsvn_wc/questions.c:171
 
2847
#, c-format
 
2848
msgid "'%s' is not under version control"
 
2849
msgstr "'%s' 尚未納入版本控制"
 
2850
 
 
2851
#: libsvn_client/commit_util.c:670
 
2852
#, c-format
 
2853
msgid "Entry for '%s' has no URL"
 
2854
msgstr "'%s' 的項目沒有 URL"
 
2855
 
 
2856
#: libsvn_client/commit_util.c:703
 
2857
#, c-format
 
2858
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
 
2859
msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程"
 
2860
 
 
2861
#: libsvn_client/commit_util.c:723
 
2862
#, c-format
 
2863
msgid ""
 
2864
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
 
2865
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
 
2866
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
 
2867
msgstr ""
 
2868
"'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n"
 
2869
"目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?"
 
2870
 
 
2871
#: libsvn_client/commit_util.c:763
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid ""
 
2874
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
 
2875
"child '%s' is part of the commit"
 
2876
msgstr ""
 
2877
"'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份"
 
2878
 
 
2879
#: libsvn_client/commit_util.c:846
 
2880
#, c-format
 
2881
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
 
2882
msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL"
 
2883
 
 
2884
#: libsvn_client/commit_util.c:991
 
2885
#, c-format
 
2886
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
 
2887
msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL"
 
2888
 
 
2889
#: libsvn_client/commit_util.c:996
 
2890
#, c-format
 
2891
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
 
2892
msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效"
 
2893
 
 
2894
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831
 
2895
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1133
 
2896
#, c-format
 
2897
msgid "File '%s' already exists"
 
2898
msgstr "檔案 '%s' 已存在"
 
2899
 
 
2900
#: libsvn_client/copy.c:144
 
2901
msgid "Move will not be attempted unless forced"
 
2902
msgstr "除非強迫為之, 否則不會執行移動作業"
 
2903
 
 
2904
#: libsvn_client/copy.c:328
 
2905
#, c-format
 
2906
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
 
2907
msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身"
 
2908
 
 
2909
#: libsvn_client/copy.c:360
 
2910
#, c-format
 
2911
msgid ""
 
2912
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
 
2913
"s')"
 
2914
msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')"
 
2915
 
 
2916
#: libsvn_client/copy.c:386
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
 
2919
msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld"
 
2920
 
 
2921
#: libsvn_client/copy.c:420
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
 
2924
msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識"
 
2925
 
 
2926
#: libsvn_client/copy.c:789
 
2927
#, c-format
 
2928
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
 
2929
msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到"
 
2930
 
 
2931
#: libsvn_client/copy.c:794
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid "Path '%s' not found in head revision"
 
2934
msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到"
 
2935
 
 
2936
#: libsvn_client/copy.c:840
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "'%s' is in the way"
 
2939
msgstr "'%s' 擋在路中間"
 
2940
 
 
2941
#: libsvn_client/copy.c:857
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
 
2944
msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)"
 
2945
 
 
2946
#: libsvn_client/copy.c:948
 
2947
#, c-format
 
2948
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
 
2949
msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC"
 
2950
 
 
2951
#: libsvn_client/copy.c:1027
 
2952
#, c-format
 
2953
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
 
2954
msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中"
 
2955
 
 
2956
#: libsvn_client/copy.c:1038
 
2957
#, c-format
 
2958
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
 
2959
msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身"
 
2960
 
 
2961
#: libsvn_client/copy.c:1046
 
2962
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
 
2963
msgstr "不支援檔案庫 <--> 工作複本移動"
 
2964
 
 
2965
#: libsvn_client/copy.c:1078
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
 
2968
msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL"
 
2969
 
 
2970
#: libsvn_client/delete.c:62
 
2971
#, c-format
 
2972
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
 
2973
msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路"
 
2974
 
 
2975
#: libsvn_client/delete.c:77
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid "'%s' has local modifications"
 
2978
msgstr "'%s' 已有本地修改"
 
2979
 
 
2980
# as-is
 
2981
#: libsvn_client/diff.c:92
 
2982
#, c-format
 
2983
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
 
2984
msgstr "%sProperty changes on: %s%s"
 
2985
 
 
2986
# as-is
 
2987
#: libsvn_client/diff.c:123
 
2988
#, c-format
 
2989
msgid "Name: %s%s"
 
2990
msgstr "Name: %s%s"
 
2991
 
 
2992
#: libsvn_client/diff.c:198
 
2993
#, c-format
 
2994
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
 
2995
msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')"
 
2996
 
 
2997
#: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210
 
2998
#, c-format
 
2999
msgid "URL has no scheme: '%s'"
 
3000
msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'"
 
3001
 
 
3002
#: libsvn_client/diff.c:217
 
3003
#, c-format
 
3004
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
 
3005
msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')"
 
3006
 
 
3007
# as-is
 
3008
#: libsvn_client/diff.c:280
 
3009
#, c-format
 
3010
msgid "%s\t(revision %ld)"
 
3011
msgstr "%s\t(revision %ld)"
 
3012
 
 
3013
# as-is
 
3014
#: libsvn_client/diff.c:282
 
3015
#, c-format
 
3016
msgid "%s\t(working copy)"
 
3017
msgstr "%s\t(working copy)"
 
3018
 
 
3019
#: libsvn_client/diff.c:425
 
3020
#, c-format
 
3021
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
 
3022
msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s"
 
3023
 
 
3024
#: libsvn_client/diff.c:498
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "'%s' is not supported"
 
3027
msgstr "'%s' 不支援"
 
3028
 
 
3029
# as-is
 
3030
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
 
3031
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
 
3032
#: libsvn_client/diff.c:767
 
3033
msgid ".working"
 
3034
msgstr ".working"
 
3035
 
 
3036
# as-is
 
3037
#: libsvn_client/diff.c:769
 
3038
#, c-format
 
3039
msgid ".merge-left.r%ld"
 
3040
msgstr ".merge-left.r%ld"
 
3041
 
 
3042
# as-is
 
3043
#: libsvn_client/diff.c:772
 
3044
#, c-format
 
3045
msgid ".merge-right.r%ld"
 
3046
msgstr ".merge-right.r%ld"
 
3047
 
 
3048
#: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084
 
3049
#: libsvn_client/diff.c:2164
 
3050
msgid "Not all required revisions are specified"
 
3051
msgstr "並未提供全部所需的修訂版"
 
3052
 
 
3053
#: libsvn_client/diff.c:1713
 
3054
msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
 
3055
msgstr "抱歉, svn_client_diff2 以尚不支援的方式被叫用"
 
3056
 
 
3057
#: libsvn_client/diff.c:1752
 
3058
msgid ""
 
3059
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
 
3060
"this time"
 
3061
msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異"
 
3062
 
 
3063
#: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872
 
3064
#, c-format
 
3065
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
 
3066
msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到"
 
3067
 
 
3068
#: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108
 
3069
#, c-format
 
3070
msgid "Directory '%s' has no URL"
 
3071
msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL"
 
3072
 
 
3073
#: libsvn_client/diff.c:2175
 
3074
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
 
3075
msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版"
 
3076
 
 
3077
#: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438
 
3078
#: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:220
 
3079
#: libsvn_client/locking_commands.c:246 libsvn_client/ra.c:714
 
3080
#: libsvn_client/ra.c:837
 
3081
#, c-format
 
3082
msgid "'%s' has no URL"
 
3083
msgstr "'%s' 沒有 URL"
 
3084
 
 
3085
#: libsvn_client/export.c:87
 
3086
#, c-format
 
3087
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
 
3088
msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值"
 
3089
 
 
3090
#: libsvn_client/export.c:271
 
3091
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
 
3092
msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去"
 
3093
 
 
3094
#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
 
3095
#, c-format
 
3096
msgid "'%s' exists and is not a directory"
 
3097
msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄"
 
3098
 
 
3099
#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
 
3100
#, c-format
 
3101
msgid "'%s' already exists"
 
3102
msgstr "'%s' 已存在"
 
3103
 
 
3104
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611
 
3105
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
 
3108
msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'"
 
3109
 
 
3110
#: libsvn_client/info.c:233
 
3111
#, c-format
 
3112
msgid "Cannot read entry for '%s'"
 
3113
msgstr "無法讀取項目 '%s'"
 
3114
 
 
3115
#: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355
 
3116
#, c-format
 
3117
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
 
3118
msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版 '%ld' 中"
 
3119
 
 
3120
#: libsvn_client/locking_commands.c:185
 
3121
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
 
3122
msgstr "找不到共同的父路徑, 無法對不相交的引數進行處理"
 
3123
 
 
3124
#: libsvn_client/locking_commands.c:266
 
3125
#, c-format
 
3126
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
 
3127
msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定"
 
3128
 
 
3129
#: libsvn_client/locking_commands.c:311
 
3130
#, c-format
 
3131
msgid "'%s' is not locked"
 
3132
msgstr "'%s' 未被鎖定"
 
3133
 
 
3134
#: libsvn_client/locking_commands.c:344 libsvn_fs/fs-loader.c:885
 
3135
#: libsvn_ra/ra_loader.c:506
 
3136
msgid "Lock comment has illegal characters"
 
3137
msgstr "鎖定註解含有不合法的字元"
 
3138
 
 
3139
#: libsvn_client/log.c:72
 
3140
msgid "Missing required revision specification"
 
3141
msgstr "未提供要求的修訂版規格"
 
3142
 
 
3143
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253
 
3144
#: libsvn_client/update.c:85
 
3145
#, c-format
 
3146
msgid "Entry '%s' has no URL"
 
3147
msgstr "項目 '%s' 沒有 URL"
 
3148
 
 
3149
#: libsvn_client/log.c:321
 
3150
msgid "No commits in repository"
 
3151
msgstr "檔案庫中沒有任何送交"
 
3152
 
 
3153
#: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
 
3156
msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中"
 
3157
 
 
3158
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
 
3159
#, c-format
 
3160
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
 
3161
msgstr "'%s' 是工作複本性質, 因此無法供用戶端存取"
 
3162
 
 
3163
#: libsvn_client/prop_commands.c:183
 
3164
#, c-format
 
3165
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
 
3166
msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許"
 
3167
 
 
3168
#: libsvn_client/prop_commands.c:199
 
3169
#, c-format
 
3170
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
 
3171
msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援"
 
3172
 
 
3173
#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
 
3174
#, c-format
 
3175
msgid "Bad property name: '%s'"
 
3176
msgstr "有問題的性質名稱: '%s'"
 
3177
 
 
3178
#: libsvn_client/prop_commands.c:276
 
3179
msgid "Value will not be set unless forced"
 
3180
msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定"
 
3181
 
 
3182
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
 
3183
#, c-format
 
3184
msgid "Unknown node kind for '%s'"
 
3185
msgstr "'%s' 為未知的節點類型"
 
3186
 
 
3187
#: libsvn_client/ra.c:131
 
3188
#, c-format
 
3189
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
 
3190
msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'"
 
3191
 
 
3192
#: libsvn_client/ra.c:336
 
3193
#, c-format
 
3194
msgid "Can't find entry for '%s'"
 
3195
msgstr "無法找到 '%s' 的項目"
 
3196
 
 
3197
#: libsvn_client/ra.c:463
 
3198
#, c-format
 
3199
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
 
3200
msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊"
 
3201
 
 
3202
#: libsvn_client/ra.c:580
 
3203
#, c-format
 
3204
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
 
3205
msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中"
 
3206
 
 
3207
#: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777
 
3208
#, c-format
 
3209
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
 
3210
msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld"
 
3211
 
 
3212
#: libsvn_client/ra.c:652
 
3213
#, c-format
 
3214
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
 
3215
msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件"
 
3216
 
 
3217
#: libsvn_client/ra.c:782
 
3218
#, c-format
 
3219
msgid ""
 
3220
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
 
3221
"refers to an unrelated object"
 
3222
msgstr ""
 
3223
"'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件"
 
3224
 
 
3225
#: libsvn_client/relocate.c:53
 
3226
#, c-format
 
3227
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
 
3228
msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'"
 
3229
 
 
3230
#: libsvn_client/revisions.c:105
 
3231
#, c-format
 
3232
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
 
3233
msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別"
 
3234
 
 
3235
# as-is
 
3236
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
 
3237
#, c-format
 
3238
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
 
3239
msgstr "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
 
3240
 
 
3241
# as-is
 
3242
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
 
3245
msgstr "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
 
3246
 
 
3247
# as-is
 
3248
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
 
3251
msgstr "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
 
3252
 
 
3253
# as-is
 
3254
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
 
3255
#, c-format
 
3256
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
 
3257
msgstr "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
 
3258
 
 
3259
# as-is
 
3260
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
 
3261
#, c-format
 
3262
msgid ""
 
3263
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
 
3264
msgstr ""
 
3265
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
 
3266
 
 
3267
# as-is
 
3268
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
 
3269
#, c-format
 
3270
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
 
3271
msgstr "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
 
3272
 
 
3273
# as-is
 
3274
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
 
3275
msgid "Delta does not fill the target window"
 
3276
msgstr "Delta does not fill the target window"
 
3277
 
 
3278
# as-is
 
3279
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
 
3280
msgid "Delta does not contain enough new data"
 
3281
msgstr "Delta does not contain enough new data"
 
3282
 
 
3283
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
 
3284
msgid "Svndiff has invalid header"
 
3285
msgstr "Svndiff 資料包含了無效的檔頭"
 
3286
 
 
3287
# as-is
 
3288
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
 
3289
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
 
3290
msgstr "Svndiff contains corrupt window header"
 
3291
 
 
3292
# as-is
 
3293
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
 
3294
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
 
3295
msgstr "Svndiff has backwards-sliding source views"
 
3296
 
 
3297
# as-is
 
3298
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
 
3299
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
 
3300
msgid "Unexpected end of svndiff input"
 
3301
msgstr "Unexpected end of svndiff input"
 
3302
 
 
3303
#: libsvn_diff/diff_file.c:1169
 
3304
#, c-format
 
3305
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
 
3306
msgstr "無法刪除 mmap '%s'"
 
3307
 
 
3308
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
 
3309
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
 
3310
#, c-format
 
3311
msgid "'%s' does not define '%s()'"
 
3312
msgstr "'%s' 未定義 '%s()'"
 
3313
 
 
3314
#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
 
3315
#, c-format
 
3316
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
 
3317
msgstr "無法載入 FS 類別 '%s' 的模組"
 
3318
 
 
3319
#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
 
3320
#, c-format
 
3321
msgid ""
 
3322
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
3323
msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
 
3324
 
 
3325
#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
 
3326
#, c-format
 
3327
msgid "Unknown FS type '%s'"
 
3328
msgstr "未知的 FS 類別 '%s'"
 
3329
 
 
3330
#: libsvn_fs/fs-loader.c:242
 
3331
msgid "Can't allocate FS mutex"
 
3332
msgstr "無法配置 FS mutex"
 
3333
 
 
3334
#: libsvn_fs/fs-loader.c:269
 
3335
msgid "Can't grab FS mutex"
 
3336
msgstr "無法取得 FS mutex"
 
3337
 
 
3338
#: libsvn_fs/fs-loader.c:275
 
3339
msgid "Can't ungrab FS mutex"
 
3340
msgstr "無法釋放 FS mutex"
 
3341
 
 
3342
#: libsvn_fs/fs-loader.c:891
 
3343
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
 
3344
msgstr "負的過期日期傳遞至 svn_fs_lock"
 
3345
 
 
3346
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:97
 
3347
#, c-format
 
3348
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
 
3349
msgstr "檔案系統 %s 的 Berkeley DB 錯誤, 當進行 %s 時:\n"
 
3350
 
 
3351
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
 
3352
msgid "creating change"
 
3353
msgstr "建立更動"
 
3354
 
 
3355
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
 
3356
msgid "deleting changes"
 
3357
msgstr "刪除更動"
 
3358
 
 
3359
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1953
 
3360
msgid "Missing required node revision ID"
 
3361
msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID"
 
3362
 
 
3363
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963
 
3364
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
 
3365
msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除"
 
3366
 
 
3367
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1974
 
3368
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
 
3369
msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動"
 
3370
 
 
3371
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
 
3372
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
 
3373
msgid "creating cursor for reading changes"
 
3374
msgstr "為讀取更動而建立 cursor"
 
3375
 
 
3376
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
 
3377
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
 
3378
#, c-format
 
3379
msgid "Error reading changes for key '%s'"
 
3380
msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤"
 
3381
 
 
3382
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
 
3383
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
 
3384
msgid "fetching changes"
 
3385
msgstr "取得更動"
 
3386
 
 
3387
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
 
3388
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
 
3389
msgid "closing changes cursor"
 
3390
msgstr "關鍵更動 cursor"
 
3391
 
 
3392
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
 
3393
msgid "storing copy record"
 
3394
msgstr "儲存複本紀錄"
 
3395
 
 
3396
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
 
3397
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
 
3398
msgstr "配置新的複本 ID (取得 'next-key')"
 
3399
 
 
3400
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
 
3401
msgid "bumping next copy key"
 
3402
msgstr "更新下一個複本鍵值"
 
3403
 
 
3404
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
 
3405
msgid "deleting entry from 'copies' table"
 
3406
msgstr "自 'copies' 資料表格刪除紀錄"
 
3407
 
 
3408
# as-is
 
3409
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
 
3410
msgid "reading copy"
 
3411
msgstr "讀取複本"
 
3412
 
 
3413
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
 
3414
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
 
3415
msgstr "配置新的節點 ID (取得 'next-key')"
 
3416
 
 
3417
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
 
3418
msgid "bumping next node ID key"
 
3419
msgstr "更新下一個節點 ID 鍵值"
 
3420
 
 
3421
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
 
3422
#, c-format
 
3423
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
 
3424
msgstr "後續 id '%s' (針對 '%s') 已存在於檔案系統 '%s' 中"
 
3425
 
 
3426
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
 
3427
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
 
3428
msgstr "自 'nodes' 資料表格中刪除紀錄"
 
3429
 
 
3430
#. Handle any other error conditions.
 
3431
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
 
3432
msgid "reading node revision"
 
3433
msgstr "讀取節點修訂版"
 
3434
 
 
3435
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
 
3436
msgid "storing node revision"
 
3437
msgstr "儲存節點修訂版"
 
3438
 
 
3439
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
 
3440
#, c-format
 
3441
msgid "No such representation '%s'"
 
3442
msgstr "沒有這樣的表現: '%s'"
 
3443
 
 
3444
#. Handle any other error conditions.
 
3445
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
 
3446
msgid "reading representation"
 
3447
msgstr "讀取表現"
 
3448
 
 
3449
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
 
3450
msgid "storing representation"
 
3451
msgstr "儲存表現"
 
3452
 
 
3453
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
 
3454
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
 
3455
msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)"
 
3456
 
 
3457
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
 
3458
msgid "bumping next representation key"
 
3459
msgstr "更新下一個表現的鍵值"
 
3460
 
 
3461
#. Handle any other error conditions.
 
3462
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
 
3463
msgid "deleting representation"
 
3464
msgstr "刪除表現"
 
3465
 
 
3466
#. Handle any other error conditions.
 
3467
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
 
3468
msgid "reading filesystem revision"
 
3469
msgstr "讀取檔案系統修訂版"
 
3470
 
 
3471
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
 
3472
msgid "creating cursor for reading a string"
 
3473
msgstr "為讀取字串而建立 cursor"
 
3474
 
 
3475
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
 
3476
msgid "storing transaction record"
 
3477
msgstr "儲存異動紀錄"
 
3478
 
 
3479
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
 
3480
msgid "get repository uuid"
 
3481
msgstr "取得檔案庫 uuid"
 
3482
 
 
3483
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
 
3484
msgid "set repository uuid"
 
3485
msgstr "設定檔案庫 uuid"
 
3486
 
 
3487
#: libsvn_fs_base/dag.c:313
 
3488
#, c-format
 
3489
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
 
3490
msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始異動編號不為 '0'"
 
3491
 
 
3492
#: libsvn_fs_base/dag.c:321
 
3493
#, c-format
 
3494
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
 
3495
msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始複本編號不為 '0'"
 
3496
 
 
3497
#: libsvn_fs_base/dag.c:330
 
3498
#, c-format
 
3499
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
 
3500
msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始修訂版號不為 '0'"
 
3501
 
 
3502
#: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386
 
3503
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
 
3504
msgstr "企圖在非目錄的父項目建立一個項目"
 
3505
 
 
3506
#: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380
 
3507
#, c-format
 
3508
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
 
3509
msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個節點"
 
3510
 
 
3511
#: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392
 
3512
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
 
3513
msgstr "企圖建立不可更動的節點的複本"
 
3514
 
 
3515
#: libsvn_fs_base/dag.c:568
 
3516
msgid "Attempted to create entry that already exists"
 
3517
msgstr "企圖建立一個已存在的項目"
 
3518
 
 
3519
#: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454
 
3520
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
 
3521
msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目"
 
3522
 
 
3523
#: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460
 
3524
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
 
3525
msgstr "企圖在不可更動的節點中設定項目"
 
3526
 
 
3527
#: libsvn_fs_base/dag.c:689
 
3528
#, c-format
 
3529
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
 
3530
msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist"
 
3531
 
 
3532
#: libsvn_fs_base/dag.c:801
 
3533
#, c-format
 
3534
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
 
3535
msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個子複本"
 
3536
 
 
3537
#: libsvn_fs_base/dag.c:926
 
3538
#, c-format
 
3539
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
 
3540
msgstr "企圖自 *非* 目錄節點中刪除項目 '%s'"
 
3541
 
 
3542
#: libsvn_fs_base/dag.c:932
 
3543
#, c-format
 
3544
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
 
3545
msgstr "企圖自不可更動的節點刪除項目 '%s'"
 
3546
 
 
3547
#: libsvn_fs_base/dag.c:939
 
3548
#, c-format
 
3549
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
 
3550
msgstr "企圖刪除一個有不合法名稱 '%s' 的節點"
 
3551
 
 
3552
#: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987
 
3553
#, c-format
 
3554
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
 
3555
msgstr "刪除失敗: 目錄沒有項目 '%s'"
 
3556
 
 
3557
#: libsvn_fs_base/dag.c:1036
 
3558
msgid "Attempted removal of immutable node"
 
3559
msgstr "企圖刪除不可更動的節點"
 
3560
 
 
3561
#: libsvn_fs_base/dag.c:1156
 
3562
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
 
3563
msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的文字內容"
 
3564
 
 
3565
#: libsvn_fs_base/dag.c:1191
 
3566
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
 
3567
msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的長度"
 
3568
 
 
3569
#: libsvn_fs_base/dag.c:1217
 
3570
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
 
3571
msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的總和檢查值"
 
3572
 
 
3573
#: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302
 
3574
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
 
3575
msgstr "企圖設定 *非* 文字節點的文字內容"
 
3576
 
 
3577
#: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308
 
3578
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
 
3579
msgstr "企圖設定不可更動節點的文字內容"
 
3580
 
 
3581
#: libsvn_fs_base/dag.c:1331
 
3582
#, c-format
 
3583
msgid ""
 
3584
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
 
3585
"   expected:  %s\n"
 
3586
"     actual:  %s\n"
 
3587
msgstr ""
 
3588
"總和檢查值不符, 表現 '%s':\n"
 
3589
"     預期的:  %s\n"
 
3590
"     實際的:  %s\n"
 
3591
 
 
3592
#: libsvn_fs_base/dag.c:1386
 
3593
#, c-format
 
3594
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
 
3595
msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'"
 
3596
 
 
3597
#: libsvn_fs_base/dag.c:1392
 
3598
#, c-format
 
3599
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
 
3600
msgstr "企圖開啟一個有不合法名稱 '%s' 的節點"
 
3601
 
 
3602
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
 
3603
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
 
3604
msgstr "檔案系統物件尚未開啟"
 
3605
 
 
3606
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
 
3607
#, c-format
 
3608
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
 
3609
msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中"
 
3610
 
 
3611
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
 
3612
#, c-format
 
3613
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
 
3614
msgstr "'%s' 有損毀的複製紀錄在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
 
3615
 
 
3616
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
 
3617
#, c-format
 
3618
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
 
3619
msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
 
3620
 
 
3621
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
 
3622
#, c-format
 
3623
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
 
3624
msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中"
 
3625
 
 
3626
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
 
3627
#, c-format
 
3628
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
 
3629
msgstr "檔案系統 '%s' 的 'nodes' 表格中, 以有缺陷的 ID 作為搜尋鍵"
 
3630
 
 
3631
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
 
3632
#, c-format
 
3633
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
 
3634
msgstr "'%s' 的 'next-id' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"
 
3635
 
 
3636
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
 
3637
#, c-format
 
3638
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
3639
msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"
 
3640
 
 
3641
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
 
3642
#, c-format
 
3643
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
3644
msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"
 
3645
 
 
3646
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
 
3647
#, c-format
 
3648
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
3649
msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"
 
3650
 
 
3651
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
 
3652
#, c-format
 
3653
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
 
3654
msgstr "搜尋有缺陷的路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
 
3655
 
 
3656
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
 
3657
#, c-format
 
3658
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
3659
msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中"
 
3660
 
 
3661
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
 
3662
#, c-format
 
3663
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
 
3664
msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中"
 
3665
 
 
3666
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
 
3667
#, c-format
 
3668
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
 
3669
msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中"
 
3670
 
 
3671
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
 
3672
#, c-format
 
3673
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
 
3674
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄"
 
3675
 
 
3676
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
 
3677
#, c-format
 
3678
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
 
3679
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案"
 
3680
 
 
3681
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
 
3682
#, c-format
 
3683
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
 
3684
msgstr "符記 '%s' 沒有指向檔案系統 '%s' 中任何一個現存的鎖定"
 
3685
 
 
3686
#: libsvn_fs_base/err.c:252
 
3687
#, c-format
 
3688
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
 
3689
msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記"
 
3690
 
 
3691
#: libsvn_fs_base/err.c:261
 
3692
#, c-format
 
3693
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
 
3694
msgstr "'%s' 的 'locks' 資料表格有缺陷的鎖定於檔案系統 '%s' 中"
 
3695
 
 
3696
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
 
3697
#, c-format
 
3698
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
 
3699
msgstr "沒有路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定"
 
3700
 
 
3701
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
 
3702
#, c-format
 
3703
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
 
3704
msgstr "鎖定已過時; 鎖定符記 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
 
3705
 
 
3706
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
 
3707
#, c-format
 
3708
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
 
3709
msgstr "目前沒有使用者名稱與檔案系統 '%s' 關聯在一起"
 
3710
 
 
3711
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
 
3712
#, c-format
 
3713
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
 
3714
msgstr "使用者 '%s' 試著要使用一個被 '%s' 擁有的鎖定於檔案系統 '%s' 中"
 
3715
 
 
3716
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
 
3717
#, c-format
 
3718
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
 
3719
msgstr "路徑 '%s' 已經被使用者 '%s' 鎖定於檔案系統 '%s' 中"
 
3720
 
 
3721
#: libsvn_fs_base/fs.c:79
 
3722
#, c-format
 
3723
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
 
3724
msgstr "不良的資料庫版本: 取得 %d.%d.%d, 應至少為 %d.%d.%d"
 
3725
 
 
3726
#: libsvn_fs_base/fs.c:90
 
3727
#, c-format
 
3728
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
 
3729
msgstr "不良的資料庫版本: 與 %d.%d.%d 編譯, 與 %d.%d.%d 執行"
 
3730
 
 
3731
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
 
3732
msgid "Filesystem object already open"
 
3733
msgstr "檔案系統物件已開啟"
 
3734
 
 
3735
#: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:251
 
3736
#, c-format
 
3737
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
 
3738
msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'"
 
3739
 
 
3740
#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
 
3741
#, c-format
 
3742
msgid "Can't open file '%s' for reading"
 
3743
msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行讀取"
 
3744
 
 
3745
#: libsvn_fs_base/fs.c:1073
 
3746
#, c-format
 
3747
msgid "Can't open file '%s' for writing"
 
3748
msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行寫入"
 
3749
 
 
3750
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
 
3751
#, c-format
 
3752
msgid "Error reading file '%s'"
 
3753
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
 
3754
 
 
3755
#: libsvn_fs_base/fs.c:1104
 
3756
#, c-format
 
3757
msgid "Error writing file '%s'"
 
3758
msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
 
3759
 
 
3760
#: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2149
 
3761
#, c-format
 
3762
msgid "Can't close file '%s'"
 
3763
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
 
3764
 
 
3765
#: libsvn_fs_base/fs.c:1216
 
3766
msgid ""
 
3767
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
 
3768
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
 
3769
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
 
3770
"in DB_CONFIG"
 
3771
msgstr ""
 
3772
"複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n"
 
3773
"即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n"
 
3774
"在 DB_CONFIG 中取消這個功能."
 
3775
 
 
3776
#: libsvn_fs_base/fs.c:1235
 
3777
msgid ""
 
3778
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
 
3779
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
 
3780
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
 
3781
"this feature in DB_CONFIG"
 
3782
msgstr ""
 
3783
"對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n"
 
3784
"可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n"
 
3785
"試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能."
 
3786
 
 
3787
#: libsvn_fs_base/fs.c:1345
 
3788
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
 
3789
msgstr "與 Berkeley DB 檔案庫使用的模組"
 
3790
 
 
3791
#: libsvn_fs_base/fs.c:1379
 
3792
#, c-format
 
3793
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
 
3794
msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)"
 
3795
 
 
3796
#: libsvn_fs_base/lock.c:447 libsvn_fs_fs/lock.c:615
 
3797
#, c-format
 
3798
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
 
3799
msgstr "無法驗證路徑 '%s' 的鎖定; 無法取得使用者名稱"
 
3800
 
 
3801
#: libsvn_fs_base/lock.c:453 libsvn_fs_fs/lock.c:621
 
3802
#, c-format
 
3803
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
 
3804
msgstr "使用者 %s 未擁有路徑 '%s' 的鎖定 (目前被 %s 鎖定)"
 
3805
 
 
3806
#: libsvn_fs_base/lock.c:460 libsvn_fs_fs/lock.c:628
 
3807
#, c-format
 
3808
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
 
3809
msgstr "無法驗証路徑 '%s' 的鎖定; 找不到符合的鎖定符記"
 
3810
 
 
3811
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
 
3812
msgid "Representation is not of type 'delta'"
 
3813
msgstr "表現不是 'delta' 類別"
 
3814
 
 
3815
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495
 
3816
#, c-format
 
3817
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
 
3818
msgstr "差異版本與表現 '%s' 中不一致"
 
3819
 
 
3820
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758
 
3821
#, c-format
 
3822
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
 
3823
msgstr "表現內容太大了: 取得 %s, 限制為 %s"
 
3824
 
 
3825
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774
 
3826
#, c-format
 
3827
msgid "Failure reading rep '%s'"
 
3828
msgstr "讀取表現 '%s' 失敗"
 
3829
 
 
3830
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876
 
3831
#, c-format
 
3832
msgid ""
 
3833
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
 
3834
"   expected:  %s\n"
 
3835
"     actual:  %s\n"
 
3836
msgstr ""
 
3837
"表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n"
 
3838
"       預期:  %s\n"
 
3839
"       實際:  %s\n"
 
3840
 
 
3841
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890
 
3842
msgid "Null rep, but offset past zero already"
 
3843
msgstr "空的表現, 但是位移已超過零"
 
3844
 
 
3845
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199
 
3846
#, c-format
 
3847
msgid "Rep '%s' is not mutable"
 
3848
msgstr "表現 '%s' 不是可變的"
 
3849
 
 
3850
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018
 
3851
#, c-format
 
3852
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
 
3853
msgstr "表現 '%s' 是可變且非全文"
 
3854
 
 
3855
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318
 
3856
msgid "Failed to get new string key"
 
3857
msgstr "無法取得新的字串鍵值"
 
3858
 
 
3859
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393
 
3860
#, c-format
 
3861
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
 
3862
msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己"
 
3863
 
 
3864
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459
 
3865
#, c-format
 
3866
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
 
3867
msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5"
 
3868
 
 
3869
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
 
3870
#, c-format
 
3871
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
 
3872
msgstr "異動未終結: '%s'"
 
3873
 
 
3874
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
 
3875
#, c-format
 
3876
msgid "Transaction is dead: '%s'"
 
3877
msgstr "異動已終結: '%s'"
 
3878
 
 
3879
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
 
3880
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
 
3881
msgstr "異動已取消, 但是清除失敗."
 
3882
 
 
3883
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:309
 
3884
#, c-format
 
3885
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
 
3886
msgstr "檔案找不到: 修訂版 '%s', 路徑 '%s'"
 
3887
 
 
3888
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:315
 
3889
#, c-format
 
3890
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
 
3891
msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"
 
3892
 
 
3893
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:330
 
3894
#, c-format
 
3895
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
 
3896
msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 '%s', 路徑 '%s'"
 
3897
 
 
3898
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:336
 
3899
#, c-format
 
3900
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
 
3901
msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"
 
3902
 
 
3903
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:346
 
3904
msgid "Root object must be a transaction root"
 
3905
msgstr "根物件必須為異動的根"
 
3906
 
 
3907
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:755
 
3908
#, c-format
 
3909
msgid "Failure opening '%s'"
 
3910
msgstr "無法開啟 '%s'"
 
3911
 
 
3912
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1153
 
3913
msgid "Asking props changed in two different filesystems"
 
3914
msgstr "要求兩個不同檔案系統中更動的性質"
 
3915
 
 
3916
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
 
3917
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
 
3918
msgstr "毀損的資料庫: 有問題的前導計數"
 
3919
 
 
3920
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206
 
3921
#: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397
 
3922
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1190
 
3923
#, c-format
 
3924
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
 
3925
msgstr "路徑 '%s' 有不可更動的種類"
 
3926
 
 
3927
#: libsvn_fs_base/tree.c:1868
 
3928
#, c-format
 
3929
msgid ""
 
3930
"No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
 
3931
msgstr "路徑 '%s' 沒有刪除更動在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
 
3932
 
 
3933
# as-is
 
3934
#: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1213
 
3935
#, c-format
 
3936
msgid "Conflict at '%s'"
 
3937
msgstr "'%s' 有衝突"
 
3938
 
 
3939
#: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847
 
3940
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1262 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
 
3941
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
 
3942
msgstr "不良的合併: 演進源頭, 來源與目錄不是全都在同一個檔案系統"
 
3943
 
 
3944
#: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1278
 
3945
#, c-format
 
3946
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
 
3947
msgstr "不良的合併: 目標 '%s' 的 id 為 '%s', 與演進源頭一樣"
 
3948
 
 
3949
#: libsvn_fs_base/tree.c:2654
 
3950
#, c-format
 
3951
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
 
3952
msgstr "異動 '%s' 對修訂版 '%s' 已過時"
 
3953
 
 
3954
#: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
 
3955
msgid "The root directory cannot be deleted"
 
3956
msgstr "根目錄無法被刪除"
 
3957
 
 
3958
#: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1937
 
3959
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
 
3960
msgstr "複製自可更動的樹目前尚不支援"
 
3961
 
 
3962
#: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2357
 
3963
#, c-format
 
3964
msgid ""
 
3965
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
 
3966
"   expected:  %s\n"
 
3967
"     actual:  %s\n"
 
3968
msgstr ""
 
3969
"'%s' 的基礎總和檢查值不符合:\n"
 
3970
"     預期的:  %s\n"
 
3971
"     實際的:  %s\n"
 
3972
 
 
3973
#: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2593
 
3974
msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
 
3975
msgstr "要求兩個不同的檔案系統中更動的內容"
 
3976
 
 
3977
#: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951
 
3978
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2602 libsvn_fs_fs/tree.c:2607
 
3979
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
 
3980
#, c-format
 
3981
msgid "'%s' is not a file"
 
3982
msgstr "'%s' 不是檔案"
 
3983
 
 
3984
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
 
3985
msgid "Can't get entries of non-directory"
 
3986
msgstr "無法取得非目錄的項目"
 
3987
 
 
3988
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
 
3989
#, c-format
 
3990
msgid ""
 
3991
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
 
3992
"   expected:  %s\n"
 
3993
"     actual:  %s\n"
 
3994
msgstr ""
 
3995
"總和檢查值不符合, 檔案 '%s':\n"
 
3996
"     預期的:  %s\n"
 
3997
"     實際的:  %s\n"
 
3998
 
 
3999
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
 
4000
#, c-format
 
4001
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
 
4002
msgstr "'%s' 有損毀的節點於檔案系統 '%s' 中"
 
4003
 
 
4004
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
 
4005
#, c-format
 
4006
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
 
4007
msgstr "損毀的節點修訂版編號 '%s' 出現於檔案系統 '%s' 中"
 
4008
 
 
4009
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
 
4010
#, c-format
 
4011
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
 
4012
msgstr "路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定檔損毀"
 
4013
 
 
4014
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
 
4015
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
 
4016
msgstr "無法取得 FSFS mutex"
 
4017
 
 
4018
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
 
4019
msgid "Can't create FSFS mutex"
 
4020
msgstr "無法建立 FSFS mutex"
 
4021
 
 
4022
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
 
4023
msgid "Can't store FSFS mutex"
 
4024
msgstr "無法儲存 FSFS mutex"
 
4025
 
 
4026
#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
 
4027
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
 
4028
msgstr "用於與普通檔案 (FSFS) 檔案庫的模組"
 
4029
 
 
4030
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
 
4031
#, c-format
 
4032
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
 
4033
msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)"
 
4034
 
 
4035
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:457
 
4036
msgid "Found malformed header in revision file"
 
4037
msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭"
 
4038
 
 
4039
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:580
 
4040
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:587 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:595 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603
 
4041
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
 
4042
msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列"
 
4043
 
 
4044
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672
 
4045
msgid "Missing kind field in node-rev"
 
4046
msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位"
 
4047
 
 
4048
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:703
 
4049
msgid "Missing cpath in node-rev"
 
4050
msgstr "node-rev 中沒有 cpath"
 
4051
 
 
4052
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:730 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:736
 
4053
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
 
4054
msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷"
 
4055
 
 
4056
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
 
4057
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
 
4058
msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷"
 
4059
 
 
4060
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:859 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150
 
4061
msgid "Attempted to write to non-transaction"
 
4062
msgstr "企圖寫至非異動"
 
4063
 
 
4064
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:943
 
4065
msgid "Malformed representation header"
 
4066
msgstr "有缺陷的表現檔頭"
 
4067
 
 
4068
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
 
4069
msgid "Missing node-id in node-rev"
 
4070
msgstr "node-rev 中沒有 node-id"
 
4071
 
 
4072
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
 
4073
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
 
4074
msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀"
 
4075
 
 
4076
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1018
 
4077
msgid "Revision file lacks trailing newline"
 
4078
msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元"
 
4079
 
 
4080
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
 
4081
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
 
4082
msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長"
 
4083
 
 
4084
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1043
 
4085
msgid "Final line in revision file missing space"
 
4086
msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元"
 
4087
 
 
4088
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1073 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3559
 
4089
#, c-format
 
4090
msgid "Can't chmod '%s'"
 
4091
msgstr "無法 chmod '%s'"
 
4092
 
 
4093
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1131 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1188 libsvn_repos/log.c:239
 
4094
#: libsvn_repos/log.c:243
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "No such revision %ld"
 
4097
msgstr "沒有這個修訂版 %ld"
 
4098
 
 
4099
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263
 
4100
msgid "Malformed svndiff data in representation"
 
4101
msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷"
 
4102
 
 
4103
# as-is
 
4104
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1387
 
4105
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1418
 
4106
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
 
4107
msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
 
4108
 
 
4109
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1531
 
4110
msgid "svndiff data requested non-existent source"
 
4111
msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源"
 
4112
 
 
4113
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537
 
4114
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
 
4115
msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾"
 
4116
 
 
4117
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1577
 
4118
msgid "svndiff window length is corrupt"
 
4119
msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損"
 
4120
 
 
4121
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625
 
4122
#, c-format
 
4123
msgid ""
 
4124
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
 
4125
"   expected:  %s\n"
 
4126
"     actual:  %s\n"
 
4127
msgstr ""
 
4128
"讀取表現時, 總和檢查值不一致:\n"
 
4129
"     預期的:  %s\n"
 
4130
"     實際的:  %s\n"
 
4131
 
 
4132
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1761 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1774
 
4133
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1780
 
4134
msgid "Directory entry corrupt"
 
4135
msgstr "目錄項目損毀"
 
4136
 
 
4137
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2124
 
4138
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2176
 
4139
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2215
 
4140
msgid "Invalid changes line in rev-file"
 
4141
msgstr "rev-file 中有無效的更動列"
 
4142
 
 
4143
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2149
 
4144
msgid "Invalid change kind in rev file"
 
4145
msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類"
 
4146
 
 
4147
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2169
 
4148
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
 
4149
msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標"
 
4150
 
 
4151
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189
 
4152
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
 
4153
msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標"
 
4154
 
 
4155
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372
 
4156
msgid "Copying from transactions not allowed"
 
4157
msgstr "自異動進行複製是不被允許的"
 
4158
 
 
4159
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2428
 
4160
#, c-format
 
4161
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
 
4162
msgstr "無法在 '%s' 建立更動目錄於修訂版 %ld"
 
4163
 
 
4164
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2617 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2624
 
4165
msgid "next-id file corrupt"
 
4166
msgstr "next-id 檔案損毀"
 
4167
 
 
4168
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2850
 
4169
msgid "Invalid change type"
 
4170
msgstr "無效的更動類型"
 
4171
 
 
4172
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3169
 
4173
msgid "Can't set text contents of a directory"
 
4174
msgstr "無法設定目錄的文字內容"
 
4175
 
 
4176
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3259 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3264
 
4177
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271
 
4178
msgid "Corrupt current file"
 
4179
msgstr "目前檔案損毀"
 
4180
 
 
4181
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3697
 
4182
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
 
4183
msgstr "無法取得 FSFS 檔案庫 mutex"
 
4184
 
 
4185
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3711
 
4186
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
 
4187
msgstr "無法釋放 FSFS 檔案庫 mutex"
 
4188
 
 
4189
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3827
 
4190
msgid "Transaction out of date"
 
4191
msgstr "異動過時"
 
4192
 
 
4193
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4099
 
4194
msgid "No such transaction"
 
4195
msgstr "無此異動"
 
4196
 
 
4197
#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
 
4198
#, c-format
 
4199
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
 
4200
msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'"
 
4201
 
 
4202
#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
 
4203
#, c-format
 
4204
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
 
4205
msgstr "無法剖析 lock/entries 雜湊檔 '%s'"
 
4206
 
 
4207
#: libsvn_fs_fs/lock.c:714 libsvn_fs_fs/lock.c:735
 
4208
#, c-format
 
4209
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
 
4210
msgstr "路徑 '%s' 不存在於 HEAD 修訂版中"
 
4211
 
 
4212
#: libsvn_fs_fs/lock.c:740
 
4213
#, c-format
 
4214
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
 
4215
msgstr "鎖定失敗: 存在 '%s' 的新版本"
 
4216
 
 
4217
#: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214
 
4218
msgid "Transaction cleanup failed"
 
4219
msgstr "異動清除失敗"
 
4220
 
 
4221
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
 
4222
#, c-format
 
4223
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
4224
msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
 
4225
 
 
4226
#: libsvn_ra/ra_loader.c:262
 
4227
#, c-format
 
4228
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
 
4229
msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'"
 
4230
 
 
4231
# as-is
 
4232
#: libsvn_ra/ra_loader.c:576
 
4233
#, c-format
 
4234
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
 
4235
msgstr "  - handles '%s' scheme\n"
 
4236
 
 
4237
#: libsvn_ra/ra_loader.c:662
 
4238
#, c-format
 
4239
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
 
4240
msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'"
 
4241
 
 
4242
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
 
4243
#, c-format
 
4244
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
 
4245
msgstr "無法建立要求 (%s '%s')"
 
4246
 
 
4247
#: libsvn_ra_dav/commit.c:291
 
4248
msgid ""
 
4249
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
 
4250
"is missing from the local, cached props)"
 
4251
msgstr ""
 
4252
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
 
4253
"is missing from the local, cached props)"
 
4254
 
 
4255
#: libsvn_ra_dav/commit.c:462
 
4256
#, c-format
 
4257
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
 
4258
msgstr "無法產生一個 CHECKOUT 要求 (%s)"
 
4259
 
 
4260
#: libsvn_ra_dav/commit.c:542
 
4261
#, c-format
 
4262
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
 
4263
msgstr "你的檔案或目錄 '%s' 可能已過時"
 
4264
 
 
4265
#: libsvn_ra_dav/commit.c:550
 
4266
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
 
4267
msgstr "CHECKOUT 回應未包含一個 'Location:' 標頭"
 
4268
 
 
4269
#: libsvn_ra_dav/commit.c:847
 
4270
#, c-format
 
4271
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
 
4272
msgstr "無法產生一個 DELETE 要求 (%s)"
 
4273
 
 
4274
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1271
 
4275
msgid "Could not write svndiff to temp file"
 
4276
msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔"
 
4277
 
 
4278
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1364
 
4279
#, c-format
 
4280
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
 
4281
msgstr "無法產生一個 PUT 要求 (%s)"
 
4282
 
 
4283
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1525
 
4284
#, c-format
 
4285
msgid "applying log message to %s"
 
4286
msgstr "套用紀錄訊息至 '%s'"
 
4287
 
 
4288
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
 
4289
msgid "Could not save the URL of the version resource"
 
4290
msgstr "無法儲存版本資源的 URL"
 
4291
 
 
4292
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:423
 
4293
#, c-format
 
4294
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
 
4295
msgstr "無法產生 '%s' 的 GET 要求"
 
4296
 
 
4297
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:487
 
4298
#, c-format
 
4299
msgid "GET request failed for '%s'"
 
4300
msgstr "對 '%s' 的 GET 要求失敗"
 
4301
 
 
4302
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:610
 
4303
msgid "Could not save file"
 
4304
msgstr "無法儲存檔案"
 
4305
 
 
4306
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:659
 
4307
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
 
4308
msgstr "寫入串流時發生錯誤: 不預期的 EOF"
 
4309
 
 
4310
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912
 
4311
#, c-format
 
4312
msgid ""
 
4313
"Checksum mismatch for '%s':\n"
 
4314
"   expected checksum:  %s\n"
 
4315
"   actual checksum:    %s\n"
 
4316
msgstr ""
 
4317
"'%s' 的總和檢查值不符合:\n"
 
4318
"  預期的總和檢查值:  %s\n"
 
4319
"  實際的總和檢查值:    %s\n"
 
4320
 
 
4321
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109
 
4322
msgid "Server does not support date-based operations"
 
4323
msgstr "伺服器不支援基於日期的動作"
 
4324
 
 
4325
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116
 
4326
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
 
4327
msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應"
 
4328
 
 
4329
# as-is
 
4330
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255
 
4331
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
 
4332
msgstr "'get-locations' REPORT not implemented"
 
4333
 
 
4334
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428
 
4335
msgid "Incomplete lock data returned"
 
4336
msgstr "傳回不完全的鎖定資料"
 
4337
 
 
4338
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1585 libsvn_ra_dav/fetch.c:1589
 
4339
msgid "Server does not support locking features"
 
4340
msgstr "伺服器不支援鎖定功能"
 
4341
 
 
4342
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1666
 
4343
msgid ""
 
4344
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
 
4345
"hook either failed or is non-existent"
 
4346
msgstr ""
 
4347
"DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在"
 
4348
 
 
4349
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2400
 
4350
#, c-format
 
4351
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
 
4352
msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF"
 
4353
 
 
4354
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2545
 
4355
#, c-format
 
4356
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
 
4357
msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'"
 
4358
 
 
4359
# as-is
 
4360
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2820
 
4361
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
 
4362
msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
 
4363
 
 
4364
# as-is
 
4365
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
 
4366
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
 
4367
msgstr "'get-file-revs' REPORT not implemented"
 
4368
 
 
4369
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367
 
4370
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
 
4371
msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版"
 
4372
 
 
4373
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
 
4374
#, c-format
 
4375
msgid ""
 
4376
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
 
4377
"said that '%s' was merged"
 
4378
msgstr ""
 
4379
"通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併"
 
4380
 
 
4381
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
 
4382
#, c-format
 
4383
msgid ""
 
4384
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
 
4385
"element within the MERGE response"
 
4386
msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)"
 
4387
 
 
4388
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
 
4389
#, c-format
 
4390
msgid ""
 
4391
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
 
4392
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
 
4393
msgstr ""
 
4394
"通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交"
 
4395
"動作所不可或缺的)"
 
4396
 
 
4397
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
 
4398
#, c-format
 
4399
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
 
4400
msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目"
 
4401
 
 
4402
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
 
4403
msgid "The MERGE property response had an error status"
 
4404
msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態"
 
4405
 
 
4406
#: libsvn_ra_dav/options.c:130
 
4407
msgid ""
 
4408
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
 
4409
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
 
4410
msgstr ""
 
4411
"OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支"
 
4412
"援 WebDAV"
 
4413
 
 
4414
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
 
4415
#, c-format
 
4416
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
 
4417
msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'"
 
4418
 
 
4419
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
 
4420
#, c-format
 
4421
msgid "'%s' was not present on the resource"
 
4422
msgstr "'%s' 不存在於本資源上"
 
4423
 
 
4424
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
 
4425
#, c-format
 
4426
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
 
4427
msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'"
 
4428
 
 
4429
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
 
4430
msgid "The path was not part of a repository"
 
4431
msgstr "路徑不是檔案庫的一部份"
 
4432
 
 
4433
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
 
4434
#, c-format
 
4435
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
 
4436
msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到"
 
4437
 
 
4438
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
 
4439
msgid "The VCC property was not found on the resource"
 
4440
msgstr "本資源找不到 VCC 性質"
 
4441
 
 
4442
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
 
4443
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
 
4444
msgstr "本資源上找不到相對路徑性質"
 
4445
 
 
4446
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
 
4447
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
 
4448
msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源"
 
4449
 
 
4450
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
 
4451
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
 
4452
msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源"
 
4453
 
 
4454
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
 
4455
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
 
4456
msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動"
 
4457
 
 
4458
#: libsvn_ra_dav/session.c:441
 
4459
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
 
4460
msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元"
 
4461
 
 
4462
#: libsvn_ra_dav/session.c:445
 
4463
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
 
4464
msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值"
 
4465
 
 
4466
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
 
4467
msgid ""
 
4468
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
 
4469
msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535"
 
4470
 
 
4471
#: libsvn_ra_dav/session.c:462
 
4472
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
 
4473
msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元"
 
4474
 
 
4475
#: libsvn_ra_dav/session.c:466
 
4476
msgid "Invalid config: negative timeout value"
 
4477
msgstr "無效的配置: 負的逾時數值"
 
4478
 
 
4479
#: libsvn_ra_dav/session.c:479
 
4480
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
 
4481
msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元"
 
4482
 
 
4483
# as-is
 
4484
#: libsvn_ra_dav/session.c:542
 
4485
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
 
4486
msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
 
4487
 
 
4488
#: libsvn_ra_dav/session.c:588
 
4489
msgid "Malformed URL for repository"
 
4490
msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷"
 
4491
 
 
4492
#: libsvn_ra_dav/session.c:596
 
4493
msgid "Network socket initialization failed"
 
4494
msgstr "網路 socket 啟始失敗"
 
4495
 
 
4496
#: libsvn_ra_dav/session.c:609
 
4497
msgid "SSL is not supported"
 
4498
msgstr "不支援 SSL"
 
4499
 
 
4500
#: libsvn_ra_dav/session.c:755
 
4501
#, c-format
 
4502
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
 
4503
msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'"
 
4504
 
 
4505
#: libsvn_ra_dav/session.c:843
 
4506
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
 
4507
msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質"
 
4508
 
 
4509
#: libsvn_ra_dav/session.c:851
 
4510
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
 
4511
msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本"
 
4512
 
 
4513
#: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1164
 
4514
msgid "Failed to parse URI"
 
4515
msgstr "無法剖析 URI"
 
4516
 
 
4517
#: libsvn_ra_dav/session.c:1061
 
4518
msgid "Lock request failed"
 
4519
msgstr "鎖定要求失敗"
 
4520
 
 
4521
#: libsvn_ra_dav/session.c:1179
 
4522
#, c-format
 
4523
msgid "'%s' is not locked in the repository"
 
4524
msgstr "'%s' 未於檔案庫中鎖定"
 
4525
 
 
4526
#: libsvn_ra_dav/session.c:1216
 
4527
msgid "Unlock request failed"
 
4528
msgstr "解除鎖定要求失敗"
 
4529
 
 
4530
#: libsvn_ra_dav/session.c:1398
 
4531
msgid "Failed to fetch lock information"
 
4532
msgstr "無法取得鎖定資料"
 
4533
 
 
4534
# as-is
 
4535
#: libsvn_ra_dav/session.c:1468
 
4536
#, c-format
 
4537
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
 
4538
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
 
4539
 
 
4540
#: libsvn_ra_dav/util.c:274
 
4541
msgid "authorization failed"
 
4542
msgstr "授權失敗"
 
4543
 
 
4544
#: libsvn_ra_dav/util.c:278
 
4545
msgid "could not connect to server"
 
4546
msgstr "無法連接到伺服器"
 
4547
 
 
4548
#: libsvn_ra_dav/util.c:282
 
4549
msgid "timed out waiting for server"
 
4550
msgstr "等待伺服器逾時"
 
4551
 
 
4552
#: libsvn_ra_dav/util.c:468
 
4553
msgid "Can't calculate the request body size"
 
4554
msgstr "無法算出要求的本體大小"
 
4555
 
 
4556
#: libsvn_ra_dav/util.c:687
 
4557
#, c-format
 
4558
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
 
4559
msgstr "Spool %s 要求的回應至磁碟時發生錯誤"
 
4560
 
 
4561
#: libsvn_ra_dav/util.c:727
 
4562
#, c-format
 
4563
msgid "'%s' path not found"
 
4564
msgstr "找不到路徑 '%s'"
 
4565
 
 
4566
#. We either have a neon error, or some other error
 
4567
#. that we didn't expect.
 
4568
#: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:925
 
4569
#, c-format
 
4570
msgid "%s of '%s'"
 
4571
msgstr "%s of '%s'"
 
4572
 
 
4573
#: libsvn_ra_dav/util.c:750
 
4574
#, c-format
 
4575
msgid "Error reading spooled %s request response"
 
4576
msgstr "讀取置入 spool 的 %s 要求回應時發生錯誤"
 
4577
 
 
4578
#: libsvn_ra_dav/util.c:761
 
4579
#, c-format
 
4580
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
 
4581
msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)"
 
4582
 
 
4583
#: libsvn_ra_dav/util.c:781
 
4584
#, c-format
 
4585
msgid "%s request failed on '%s'"
 
4586
msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗"
 
4587
 
 
4588
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
 
4589
#, c-format
 
4590
msgid ""
 
4591
"'%s'\n"
 
4592
"is not the same repository as\n"
 
4593
"'%s'"
 
4594
msgstr ""
 
4595
"'%s'\n"
 
4596
"與\n"
 
4597
"'%s'\n"
 
4598
"並不在同一個檔案庫中"
 
4599
 
 
4600
# as-is
 
4601
#. ----------------------------------------------------------------
 
4602
#. * The RA vtable routines *
 
4603
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
 
4604
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
 
4605
msgstr "Module for accessing a repository on local disk."
 
4606
 
 
4607
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
 
4608
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
 
4609
msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session"
 
4610
 
 
4611
# as-is
 
4612
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1283
 
4613
#, c-format
 
4614
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
 
4615
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
 
4616
 
 
4617
#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
 
4618
#, c-format
 
4619
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
 
4620
msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首"
 
4621
 
 
4622
#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
 
4623
#, c-format
 
4624
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
 
4625
msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑"
 
4626
 
 
4627
#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
 
4628
#, c-format
 
4629
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
 
4630
msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱"
 
4631
 
 
4632
#: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131
 
4633
#, c-format
 
4634
msgid "Unable to open repository '%s'"
 
4635
msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'"
 
4636
 
 
4637
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
 
4638
#, c-format
 
4639
msgid "Unknown hostname '%s'"
 
4640
msgstr "未知的主機名稱 '%s'"
 
4641
 
 
4642
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
 
4643
msgid "Can't create socket"
 
4644
msgstr "無法建立 socket"
 
4645
 
 
4646
#: libsvn_ra_svn/client.c:141
 
4647
#, c-format
 
4648
msgid "Can't connect to host '%s'"
 
4649
msgstr "無法連線至主機 '%s'"
 
4650
 
 
4651
# as-is
 
4652
#: libsvn_ra_svn/client.c:162
 
4653
msgid "Proplist element not a list"
 
4654
msgstr "Proplist element not a list"
 
4655
 
 
4656
# as-is
 
4657
#: libsvn_ra_svn/client.c:186
 
4658
msgid "Prop diffs element not a list"
 
4659
msgstr "Prop diffs element not a list"
 
4660
 
 
4661
#: libsvn_ra_svn/client.c:224
 
4662
#, c-format
 
4663
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
 
4664
msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'"
 
4665
 
 
4666
#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
 
4667
#, c-format
 
4668
msgid "Authentication error from server: %s"
 
4669
msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s"
 
4670
 
 
4671
#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
 
4672
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
 
4673
msgid "Unexpected server response to authentication"
 
4674
msgstr "不預期對認證的伺服器回應"
 
4675
 
 
4676
#: libsvn_ra_svn/client.c:330
 
4677
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
 
4678
msgstr "無法協商出認識機制"
 
4679
 
 
4680
#: libsvn_ra_svn/client.c:461
 
4681
#, c-format
 
4682
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
 
4683
msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'"
 
4684
 
 
4685
#: libsvn_ra_svn/client.c:478
 
4686
#, c-format
 
4687
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
 
4688
msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s"
 
4689
 
 
4690
# as-is
 
4691
#: libsvn_ra_svn/client.c:489
 
4692
#, c-format
 
4693
msgid "Can't tokenize command '%s'"
 
4694
msgstr "Can't tokenize command '%s'"
 
4695
 
 
4696
#: libsvn_ra_svn/client.c:518
 
4697
#, c-format
 
4698
msgid "Error in child process: %s"
 
4699
msgstr "子程序錯誤: %s"
 
4700
 
 
4701
#: libsvn_ra_svn/client.c:541
 
4702
msgid "Can't create tunnel"
 
4703
msgstr "無法建立 tunnel"
 
4704
 
 
4705
# as-is
 
4706
#: libsvn_ra_svn/client.c:570
 
4707
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
 
4708
msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
 
4709
 
 
4710
#: libsvn_ra_svn/client.c:607
 
4711
#, c-format
 
4712
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
 
4713
msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'"
 
4714
 
 
4715
#: libsvn_ra_svn/client.c:633
 
4716
#, c-format
 
4717
msgid "Server requires minimum version %d"
 
4718
msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d"
 
4719
 
 
4720
#: libsvn_ra_svn/client.c:683
 
4721
msgid "Impossibly long repository root from server"
 
4722
msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張"
 
4723
 
 
4724
#: libsvn_ra_svn/client.c:750
 
4725
msgid "Server did not send repository root"
 
4726
msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑"
 
4727
 
 
4728
#: libsvn_ra_svn/client.c:892
 
4729
msgid "Non-string as part of file contents"
 
4730
msgstr "檔案內容的一部份不是字串"
 
4731
 
 
4732
# as-is
 
4733
#: libsvn_ra_svn/client.c:960
 
4734
msgid "Dirlist element not a list"
 
4735
msgstr "Dirlist element not a list"
 
4736
 
 
4737
# as-is
 
4738
#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
 
4739
msgid "Log entry not a list"
 
4740
msgstr "Log entry not a list"
 
4741
 
 
4742
# as-is
 
4743
#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
 
4744
msgid "Changed-path entry not a list"
 
4745
msgstr "Changed-path entry not a list"
 
4746
 
 
4747
# as-is
 
4748
#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
 
4749
msgid "'stat' not implemented"
 
4750
msgstr "'stat' not implemented"
 
4751
 
 
4752
# as-is
 
4753
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
 
4754
msgid "'get-locations' not implemented"
 
4755
msgstr "'get-locations' not implemented"
 
4756
 
 
4757
# as-is
 
4758
#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
 
4759
msgid "Location entry not a list"
 
4760
msgstr "Location entry not a list"
 
4761
 
 
4762
# as-is
 
4763
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
 
4764
msgid "'get-file-revs' not implemented"
 
4765
msgstr "'get-file-revs' not implemented"
 
4766
 
 
4767
# as-is
 
4768
#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
 
4769
msgid "Revision entry not a list"
 
4770
msgstr "Revision entry not a list"
 
4771
 
 
4772
#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
 
4773
msgid "Text delta chunk not a string"
 
4774
msgstr "文字差異區段並非字串"
 
4775
 
 
4776
#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
 
4777
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
 
4778
msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版"
 
4779
 
 
4780
#: libsvn_ra_svn/client.c:1436
 
4781
msgid "Server doesn't support the lock command"
 
4782
msgstr "伺服器不支援 lock 命令"
 
4783
 
 
4784
#: libsvn_ra_svn/client.c:1498
 
4785
msgid "Server doesn't support the unlock command"
 
4786
msgstr "伺服器不支援 unlock 命令"
 
4787
 
 
4788
#: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561
 
4789
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
 
4790
msgstr "伺服器不支援 get-lock 命令"
 
4791
 
 
4792
# as-is
 
4793
#: libsvn_ra_svn/client.c:1574
 
4794
msgid "Lock element not a list"
 
4795
msgstr "Lock element not a list"
 
4796
 
 
4797
# as-is
 
4798
#: libsvn_ra_svn/client.c:1632
 
4799
#, c-format
 
4800
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
 
4801
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
 
4802
 
 
4803
# as-is
 
4804
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
 
4805
msgid "Invalid file or dir token during edit"
 
4806
msgstr "Invalid file or dir token during edit"
 
4807
 
 
4808
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
 
4809
msgid "Non-string as part of text delta"
 
4810
msgstr "檔案差異的一部份不是字串"
 
4811
 
 
4812
# as-is
 
4813
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
 
4814
msgid "Successful edit status returned too soon"
 
4815
msgstr "Successful edit status returned too soon"
 
4816
 
 
4817
# as-is
 
4818
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
 
4819
msgid "Apply-textdelta already active"
 
4820
msgstr "Apply-textdelta already active"
 
4821
 
 
4822
# as-is
 
4823
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
 
4824
msgid "Apply-textdelta not active"
 
4825
msgstr "Apply-textdelta not active"
 
4826
 
 
4827
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820
 
4828
#, c-format
 
4829
msgid "Unknown command '%s'"
 
4830
msgstr "未知的命令: '%s'"
 
4831
 
 
4832
# as-is
 
4833
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
 
4834
msgid "Capability entry is not a word"
 
4835
msgstr "Capability entry is not a word"
 
4836
 
 
4837
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
 
4838
msgid "Can't write to connection"
 
4839
msgstr "無法寫入連線"
 
4840
 
 
4841
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:250
 
4842
msgid "Can't read from connection"
 
4843
msgstr "無法讀取連線"
 
4844
 
 
4845
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
 
4846
msgid "Connection closed unexpectedly"
 
4847
msgstr "網路連線無預期地關閉"
 
4848
 
 
4849
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:497
 
4850
msgid "String length larger than maximum"
 
4851
msgstr "字串長度超出上限"
 
4852
 
 
4853
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:534
 
4854
msgid "Too many nested items"
 
4855
msgstr "太多巢狀項目"
 
4856
 
 
4857
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:553
 
4858
msgid "Number is larger than maximum"
 
4859
msgstr "數字大小超過上限"
 
4860
 
 
4861
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:769
 
4862
msgid "Empty error list"
 
4863
msgstr "空的錯誤列表"
 
4864
 
 
4865
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:776
 
4866
msgid "Malformed error list"
 
4867
msgstr "有缺陷的錯誤列表"
 
4868
 
 
4869
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:791
 
4870
#, c-format
 
4871
msgid "Unknown status '%s' in command response"
 
4872
msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'"
 
4873
 
 
4874
# as-is
 
4875
#: libsvn_repos/commit.c:121
 
4876
#, c-format
 
4877
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
 
4878
msgstr "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
 
4879
 
 
4880
#: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382
 
4881
#, c-format
 
4882
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
 
4883
msgstr "'%s' 中有來源路徑, 但是沒有來源修訂版"
 
4884
 
 
4885
#: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406
 
4886
#, c-format
 
4887
msgid "Source url '%s' is from different repository"
 
4888
msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫"
 
4889
 
 
4890
#: libsvn_repos/commit.c:328
 
4891
#, c-format
 
4892
msgid "Path '%s' not present"
 
4893
msgstr "路徑 '%s' 不存在"
 
4894
 
 
4895
#: libsvn_repos/commit.c:512
 
4896
#, c-format
 
4897
msgid ""
 
4898
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
 
4899
"(%s):\n"
 
4900
"   expected checksum:  %s\n"
 
4901
"   actual checksum:    %s\n"
 
4902
msgstr ""
 
4903
"全文總和檢查值不符合:\n"
 
4904
"(%s):\n"
 
4905
"  預期的檢查值:  %s\n"
 
4906
"  實際的檢查值:  %s\n"
 
4907
 
 
4908
# as-is
 
4909
#: libsvn_repos/delta.c:179
 
4910
msgid "Unable to open root of edit"
 
4911
msgstr "Unable to open root of edit"
 
4912
 
 
4913
#: libsvn_repos/delta.c:230
 
4914
msgid "Invalid target path"
 
4915
msgstr "無效的目標類型"
 
4916
 
 
4917
# as-is
 
4918
#: libsvn_repos/delta.c:256
 
4919
msgid ""
 
4920
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
 
4921
"and there was no source entry"
 
4922
msgstr ""
 
4923
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
 
4924
"and there was no source entry"
 
4925
 
 
4926
# as-is
 
4927
#: libsvn_repos/dump.c:416
 
4928
#, c-format
 
4929
msgid ""
 
4930
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
 
4931
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
 
4932
"WARNING: will fail.\n"
 
4933
msgstr ""
 
4934
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
 
4935
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
 
4936
"WARNING: will fail.\n"
 
4937
 
 
4938
#: libsvn_repos/dump.c:934
 
4939
#, c-format
 
4940
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
 
4941
msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大"
 
4942
 
 
4943
#: libsvn_repos/dump.c:939
 
4944
#, c-format
 
4945
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
 
4946
msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)"
 
4947
 
 
4948
# as-is
 
4949
#: libsvn_repos/dump.c:1045
 
4950
#, c-format
 
4951
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
 
4952
msgstr "* Dumped revision %ld.\n"
 
4953
 
 
4954
# as-is
 
4955
#: libsvn_repos/dump.c:1046
 
4956
#, c-format
 
4957
msgid "* Verified revision %ld.\n"
 
4958
msgstr "* Verified revision %ld.\n"
 
4959
 
 
4960
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
 
4961
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
 
4962
msgstr "送交成功, 但是 post-commit 掛勾失敗"
 
4963
 
 
4964
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
 
4965
#, c-format
 
4966
msgid ""
 
4967
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
 
4968
"interface, and could indicate a bug in your client"
 
4969
msgstr ""
 
4970
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
 
4971
"interface, and could indicate a bug in your client"
 
4972
 
 
4973
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
 
4974
#, c-format
 
4975
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
 
4976
msgstr "拒絕寫入:  未授權讀取所有的修訂版 %ld"
 
4977
 
 
4978
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:483
 
4979
#, c-format
 
4980
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
 
4981
msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱"
 
4982
 
 
4983
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:497
 
4984
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
 
4985
msgstr "送交成功, 但是 post-unlock 掛勾失敗"
 
4986
 
 
4987
#: libsvn_repos/hooks.c:65
 
4988
#, c-format
 
4989
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
 
4990
msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立管道"
 
4991
 
 
4992
#: libsvn_repos/hooks.c:72
 
4993
#, c-format
 
4994
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
 
4995
msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立 null 標準輸出"
 
4996
 
 
4997
#: libsvn_repos/hooks.c:84
 
4998
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
 
4999
msgstr "關閉標準錯誤管道的寫入端時發生錯誤"
 
5000
 
 
5001
#: libsvn_repos/hooks.c:90
 
5002
#, c-format
 
5003
msgid "Failed to run '%s' hook"
 
5004
msgstr "無法執行 '%s' 掛勾"
 
5005
 
 
5006
#: libsvn_repos/hooks.c:108
 
5007
#, c-format
 
5008
msgid ""
 
5009
"'%s' hook failed with error output:\n"
 
5010
"%s"
 
5011
msgstr ""
 
5012
"'%s' 掛勾失敗, 錯誤輸出為:\n"
 
5013
"%s"
 
5014
 
 
5015
#: libsvn_repos/hooks.c:115
 
5016
#, c-format
 
5017
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
 
5018
msgstr "'%s' 掛勾失敗; 無錯誤輸出"
 
5019
 
 
5020
#: libsvn_repos/hooks.c:126
 
5021
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
 
5022
msgstr "關閉標準錯誤管道的讀取端時發生錯誤"
 
5023
 
 
5024
#: libsvn_repos/hooks.c:130
 
5025
msgid "Error closing null file"
 
5026
msgstr "關閉 null 檔案時發生錯誤"
 
5027
 
 
5028
#: libsvn_repos/hooks.c:212
 
5029
#, c-format
 
5030
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
 
5031
msgstr "無法執行 '%s' 掛勾: 壞掉的符號連結"
 
5032
 
 
5033
#: libsvn_repos/hooks.c:353
 
5034
msgid ""
 
5035
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
 
5036
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
 
5037
msgstr ""
 
5038
"檔案庫並未設定成可接受修訂版性質更動;\n"
 
5039
"請要求管理員建立 pre-revprop-change 掛勾"
 
5040
 
 
5041
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
 
5042
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
 
5043
msgstr "在傾印檔中找到有缺陷的檔頭區塊"
 
5044
 
 
5045
# as-is
 
5046
#: libsvn_repos/load.c:187
 
5047
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
 
5048
msgstr "Premature end of content data in dumpstream"
 
5049
 
 
5050
# as-is
 
5051
#: libsvn_repos/load.c:194
 
5052
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
 
5053
msgstr "Dumpstream data appears to be malformed"
 
5054
 
 
5055
#: libsvn_repos/load.c:232
 
5056
msgid "Incomplete or unterminated property block"
 
5057
msgstr "不完全或未結束的性質區塊"
 
5058
 
 
5059
#: libsvn_repos/load.c:425
 
5060
msgid "Unexpected EOF writing contents"
 
5061
msgstr "寫入資料時發生未預期的檔尾符號"
 
5062
 
 
5063
#: libsvn_repos/load.c:454
 
5064
msgid "Malformed dumpfile header"
 
5065
msgstr "有缺陷的傾印檔頭"
 
5066
 
 
5067
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
 
5068
#, c-format
 
5069
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
 
5070
msgstr "不支援的傾印檔版號: %d"
 
5071
 
 
5072
#: libsvn_repos/load.c:600
 
5073
msgid "Unrecognized record type in stream"
 
5074
msgstr "串流中有無法辨識的紀錄種類"
 
5075
 
 
5076
#: libsvn_repos/load.c:712
 
5077
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
 
5078
msgstr "子區塊大小的總和大於總區塊的內容長度"
 
5079
 
 
5080
# as-is
 
5081
#: libsvn_repos/load.c:891
 
5082
#, c-format
 
5083
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
 
5084
msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
 
5085
 
 
5086
#: libsvn_repos/load.c:936
 
5087
#, c-format
 
5088
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
 
5089
msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中"
 
5090
 
 
5091
#: libsvn_repos/load.c:985
 
5092
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
 
5093
msgstr "有缺陷的傾印串流: 修訂版 0 不可包含節點紀錄"
 
5094
 
 
5095
#: libsvn_repos/load.c:995
 
5096
#, c-format
 
5097
msgid "     * editing path : %s ..."
 
5098
msgstr "     * 編輯路徑 : %s ..."
 
5099
 
 
5100
#: libsvn_repos/load.c:1002
 
5101
#, c-format
 
5102
msgid "     * deleting path : %s ..."
 
5103
msgstr "     * 刪除路徑 : %s ..."
 
5104
 
 
5105
#: libsvn_repos/load.c:1010
 
5106
#, c-format
 
5107
msgid "     * adding path : %s ..."
 
5108
msgstr "     * 新增路徑 : %s ..."
 
5109
 
 
5110
#: libsvn_repos/load.c:1019
 
5111
#, c-format
 
5112
msgid "     * replacing path : %s ..."
 
5113
msgstr "     * 取代路徑 : %s ..."
 
5114
 
 
5115
# as-is
 
5116
#: libsvn_repos/load.c:1029
 
5117
#, c-format
 
5118
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
 
5119
msgstr "無法辨識路徑 '%s' 的路徑動作"
 
5120
 
 
5121
#: libsvn_repos/load.c:1165
 
5122
msgid " done.\n"
 
5123
msgstr " 完成.\n"
 
5124
 
 
5125
# as-is
 
5126
#: libsvn_repos/load.c:1240
 
5127
#, c-format
 
5128
msgid ""
 
5129
"\n"
 
5130
"------- Committed revision %ld >>>\n"
 
5131
"\n"
 
5132
msgstr ""
 
5133
"\n"
 
5134
"------- Committed revision %ld >>>\n"
 
5135
"\n"
 
5136
 
 
5137
# as-is
 
5138
#: libsvn_repos/load.c:1246
 
5139
#, c-format
 
5140
msgid ""
 
5141
"\n"
 
5142
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
 
5143
"\n"
 
5144
msgstr ""
 
5145
"\n"
 
5146
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
 
5147
"\n"
 
5148
 
 
5149
#: libsvn_repos/node_tree.c:238
 
5150
#, c-format
 
5151
msgid "'%s' not found in filesystem"
 
5152
msgstr "檔案系統中找不到 '%s'"
 
5153
 
 
5154
#: libsvn_repos/replay.c:159
 
5155
#, c-format
 
5156
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
 
5157
msgstr "檔案系統路徑 '%s' 不是檔案或目錄"
 
5158
 
 
5159
#: libsvn_repos/reporter.c:664
 
5160
#, c-format
 
5161
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
 
5162
msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中"
 
5163
 
 
5164
# as-is
 
5165
#: libsvn_repos/reporter.c:885
 
5166
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
 
5167
msgstr "Not authorized to open root of edit operation"
 
5168
 
 
5169
#: libsvn_repos/reporter.c:906
 
5170
msgid "Cannot replace a directory from within"
 
5171
msgstr "無法在目錄中取代它"
 
5172
 
 
5173
#: libsvn_repos/reporter.c:949
 
5174
msgid "Invalid report for top level of working copy"
 
5175
msgstr "這個回報對工作複本的最上層目錄無效"
 
5176
 
 
5177
# as-is
 
5178
#: libsvn_repos/reporter.c:964
 
5179
msgid "Two top-level reports with no target"
 
5180
msgstr "Two top-level reports with no target"
 
5181
 
 
5182
#: libsvn_repos/repos.c:176
 
5183
#, c-format
 
5184
msgid "'%s' exists and is non-empty"
 
5185
msgstr "'%s' 已存在, 而且有內容"
 
5186
 
 
5187
# as-is
 
5188
#: libsvn_repos/repos.c:200
 
5189
msgid "Creating db logs lock file"
 
5190
msgstr "Creating db logs lock file"
 
5191
 
 
5192
#: libsvn_repos/repos.c:225
 
5193
msgid "Creating db lock file"
 
5194
msgstr "建立 db 鎖定檔"
 
5195
 
 
5196
#: libsvn_repos/repos.c:235
 
5197
msgid "Creating lock dir"
 
5198
msgstr "建立鎖定目錄"
 
5199
 
 
5200
#: libsvn_repos/repos.c:276
 
5201
msgid "Creating hook directory"
 
5202
msgstr "建立掛勾目錄"
 
5203
 
 
5204
#: libsvn_repos/repos.c:381
 
5205
msgid "Creating start-commit hook"
 
5206
msgstr "建立 start-commit 掛勾"
 
5207
 
 
5208
#: libsvn_repos/repos.c:517
 
5209
msgid "Creating pre-commit hook"
 
5210
msgstr "建立 pre-commit 掛勾"
 
5211
 
 
5212
#: libsvn_repos/repos.c:648
 
5213
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
 
5214
msgstr "建立 pre-revprop-change 掛勾"
 
5215
 
 
5216
#: libsvn_repos/repos.c:1022
 
5217
msgid "Creating post-commit hook"
 
5218
msgstr "建立 post-commit 掛勾"
 
5219
 
 
5220
#: libsvn_repos/repos.c:1341
 
5221
msgid "Creating post-revprop-change hook"
 
5222
msgstr "建立 post-revprop-change 掛勾"
 
5223
 
 
5224
#: libsvn_repos/repos.c:1351
 
5225
msgid "Creating conf directory"
 
5226
msgstr "建立 conf 目錄"
 
5227
 
 
5228
#: libsvn_repos/repos.c:1403
 
5229
msgid "Creating svnserve.conf file"
 
5230
msgstr "建立 svnserve.conf 檔案"
 
5231
 
 
5232
#: libsvn_repos/repos.c:1428
 
5233
msgid "Creating passwd file"
 
5234
msgstr "建立 passwd 檔案"
 
5235
 
 
5236
#: libsvn_repos/repos.c:1454
 
5237
msgid "Could not create top-level directory"
 
5238
msgstr "無法建立臨時目錄"
 
5239
 
 
5240
#: libsvn_repos/repos.c:1458
 
5241
msgid "Creating DAV sandbox dir"
 
5242
msgstr "建立 DAV 沙箱目錄"
 
5243
 
 
5244
#: libsvn_repos/repos.c:1501
 
5245
msgid "Creating readme file"
 
5246
msgstr "建立 readme 檔案"
 
5247
 
 
5248
#: libsvn_repos/repos.c:1533
 
5249
msgid "Repository creation failed"
 
5250
msgstr "檔案庫建立失敗"
 
5251
 
 
5252
#: libsvn_repos/repos.c:1605
 
5253
#, c-format
 
5254
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
 
5255
msgstr "預期檔案庫格式為 '%d'; 找到格式 '%d'"
 
5256
 
 
5257
#: libsvn_repos/repos.c:1653
 
5258
msgid "Error opening db lockfile"
 
5259
msgstr "開啟 db 鎖定檔時發生錯誤"
 
5260
 
 
5261
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
 
5262
#, c-format
 
5263
msgid "Failed to find time on revision %ld"
 
5264
msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間"
 
5265
 
 
5266
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
 
5267
#, c-format
 
5268
msgid "Invalid start revision %ld"
 
5269
msgstr "無效的起始修訂版 %ld"
 
5270
 
 
5271
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
 
5272
#, c-format
 
5273
msgid "Invalid end revision %ld"
 
5274
msgstr "無效的結束修訂版 %ld"
 
5275
 
 
5276
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
 
5277
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
 
5278
msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取"
 
5279
 
 
5280
#: libsvn_subr/config.c:632
 
5281
#, c-format
 
5282
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
 
5283
msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'"
 
5284
 
 
5285
#: libsvn_subr/config.c:807
 
5286
#, c-format
 
5287
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
 
5288
msgstr "設定錯誤: 無效的整數值 '%s'"
 
5289
 
 
5290
#: libsvn_subr/config_auth.c:94
 
5291
msgid "Unable to open auth file for reading"
 
5292
msgstr "無法開啟 auth 檔案進行讀取"
 
5293
 
 
5294
#: libsvn_subr/config_auth.c:99
 
5295
#, c-format
 
5296
msgid "Error parsing '%s'"
 
5297
msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤"
 
5298
 
 
5299
#: libsvn_subr/config_auth.c:123
 
5300
msgid "Unable to locate auth file"
 
5301
msgstr "無法找到 auth 檔案"
 
5302
 
 
5303
#: libsvn_subr/config_auth.c:134
 
5304
msgid "Unable to open auth file for writing"
 
5305
msgstr "無法開啟 auth 檔案進行寫入"
 
5306
 
 
5307
#: libsvn_subr/config_auth.c:137
 
5308
#, c-format
 
5309
msgid "Error writing hash to '%s'"
 
5310
msgstr "寫入雜湊至 '%s' 時發生錯誤"
 
5311
 
 
5312
#: libsvn_subr/config_file.c:393
 
5313
#, c-format
 
5314
msgid "Can't open config file '%s'"
 
5315
msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'"
 
5316
 
 
5317
#: libsvn_subr/config_file.c:397
 
5318
#, c-format
 
5319
msgid "Can't find config file '%s'"
 
5320
msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'"
 
5321
 
 
5322
#: libsvn_subr/date.c:204
 
5323
msgid "Can't manipulate current date"
 
5324
msgstr "無法處理目前的日期"
 
5325
 
 
5326
#: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282
 
5327
msgid "Can't calculate requested date"
 
5328
msgstr "無法算出要求的日期"
 
5329
 
 
5330
#: libsvn_subr/date.c:277
 
5331
msgid "Can't expand time"
 
5332
msgstr "無法擴展時間"
 
5333
 
 
5334
#: libsvn_subr/error.c:326
 
5335
msgid "Can't recode error string from APR"
 
5336
msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼"
 
5337
 
 
5338
#: libsvn_subr/error.c:414
 
5339
#, c-format
 
5340
msgid "%swarning: %s\n"
 
5341
msgstr "%s警告: %s\n"
 
5342
 
 
5343
#: libsvn_subr/io.c:129
 
5344
#, c-format
 
5345
msgid "Can't check path '%s'"
 
5346
msgstr "無法檢查路徑 '%s'"
 
5347
 
 
5348
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid "Can't open '%s'"
 
5351
msgstr "無法開啟 '%s'"
 
5352
 
 
5353
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
 
5354
#, c-format
 
5355
msgid "Unable to make name for '%s'"
 
5356
msgstr "無法為 '%s' 產生名稱"
 
5357
 
 
5358
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
 
5359
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
 
5360
msgstr "本平台不支援符號連結"
 
5361
 
 
5362
#: libsvn_subr/io.c:377
 
5363
msgid "Can't read contents of link"
 
5364
msgstr "無法讀取連線的內容"
 
5365
 
 
5366
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
 
5367
msgid "Can't find a temporary directory"
 
5368
msgstr "無法找到臨時目錄"
 
5369
 
 
5370
#: libsvn_subr/io.c:566
 
5371
#, c-format
 
5372
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
 
5373
msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
 
5374
 
 
5375
#: libsvn_subr/io.c:599
 
5376
#, c-format
 
5377
msgid "Can't set permissions on '%s'"
 
5378
msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限"
 
5379
 
 
5380
#: libsvn_subr/io.c:621
 
5381
#, c-format
 
5382
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
 
5383
msgstr "無法附加 '%s' 至 '%s'"
 
5384
 
 
5385
#: libsvn_subr/io.c:655
 
5386
#, c-format
 
5387
msgid "Source '%s' is not a directory"
 
5388
msgstr "來源 '%s' 不是目錄"
 
5389
 
 
5390
#: libsvn_subr/io.c:661
 
5391
#, c-format
 
5392
msgid "Destination '%s' is not a directory"
 
5393
msgstr "目標 p'%s' 不是目錄"
 
5394
 
 
5395
#: libsvn_subr/io.c:667
 
5396
#, c-format
 
5397
msgid "Destination '%s' already exists"
 
5398
msgstr "目標 '%s' 已存在"
 
5399
 
 
5400
#: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1622 libsvn_subr/io.c:1691
 
5401
#, c-format
 
5402
msgid "Can't read directory '%s'"
 
5403
msgstr "無法讀取目錄 '%s'"
 
5404
 
 
5405
#: libsvn_subr/io.c:740 libsvn_subr/io.c:1627 libsvn_subr/io.c:1696
 
5406
#: libsvn_subr/io.c:2634
 
5407
#, c-format
 
5408
msgid "Error closing directory '%s'"
 
5409
msgstr "無法關閉目錄 '%s'"
 
5410
 
 
5411
#: libsvn_subr/io.c:766
 
5412
#, c-format
 
5413
msgid "Can't make directory '%s'"
 
5414
msgstr "無法建立目錄 '%s'"
 
5415
 
 
5416
#: libsvn_subr/io.c:834
 
5417
#, c-format
 
5418
msgid "Can't set access time of '%s'"
 
5419
msgstr "無法設定 '%s' 的存取時間"
 
5420
 
 
5421
#: libsvn_subr/io.c:949
 
5422
#, c-format
 
5423
msgid "Can't set file '%s' read-only"
 
5424
msgstr "無法設定檔案 '%s' 為唯讀"
 
5425
 
 
5426
#: libsvn_subr/io.c:974
 
5427
#, c-format
 
5428
msgid "Can't set file '%s' read-write"
 
5429
msgstr "無法設定檔案 '%s' 為讀寫"
 
5430
 
 
5431
#: libsvn_subr/io.c:1020
 
5432
#, c-format
 
5433
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
5434
msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案 stat 錯誤)"
 
5435
 
 
5436
#: libsvn_subr/io.c:1026
 
5437
#, c-format
 
5438
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
 
5439
msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案關閉錯誤)"
 
5440
 
 
5441
#: libsvn_subr/io.c:1058 libsvn_subr/io.c:1118
 
5442
#, c-format
 
5443
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
 
5444
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的讀寫權限"
 
5445
 
 
5446
#: libsvn_subr/io.c:1157 libsvn_subr/io.c:1201 libsvn_subr/io.c:1225
 
5447
#, c-format
 
5448
msgid "Can't change executability of file '%s'"
 
5449
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的執行權限"
 
5450
 
 
5451
#: libsvn_subr/io.c:1252
 
5452
msgid "Error getting UID of process"
 
5453
msgstr "取得行程的 UID 時發生錯誤"
 
5454
 
 
5455
#: libsvn_subr/io.c:1333
 
5456
#, c-format
 
5457
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
 
5458
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定"
 
5459
 
 
5460
#: libsvn_subr/io.c:1337
 
5461
#, c-format
 
5462
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
 
5463
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定"
 
5464
 
 
5465
# as-is
 
5466
#: libsvn_subr/io.c:1368
 
5467
#, c-format
 
5468
msgid "Can't flush file '%s'"
 
5469
msgstr "無法清空檔案 '%s'"
 
5470
 
 
5471
#: libsvn_subr/io.c:1369
 
5472
msgid "Can't flush stream"
 
5473
msgstr "無法清空串流"
 
5474
 
 
5475
#: libsvn_subr/io.c:1381 libsvn_subr/io.c:1398
 
5476
msgid "Can't flush file to disk"
 
5477
msgstr "無法將檔案清空至磁碟"
 
5478
 
 
5479
# as-is
 
5480
#: libsvn_subr/io.c:1419
 
5481
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
 
5482
msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
 
5483
 
 
5484
#: libsvn_subr/io.c:1440
 
5485
msgid "Can't get file name"
 
5486
msgstr "無法取得檔案名稱"
 
5487
 
 
5488
# as-is
 
5489
#: libsvn_subr/io.c:1508
 
5490
#, c-format
 
5491
msgid "Can't remove file '%s'"
 
5492
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
 
5493
 
 
5494
# as-is
 
5495
#: libsvn_subr/io.c:1537
 
5496
#, c-format
 
5497
msgid "Can't rewind directory '%s'"
 
5498
msgstr "Can't rewind directory '%s'"
 
5499
 
 
5500
#: libsvn_subr/io.c:1572 libsvn_subr/io.c:2483 libsvn_subr/io.c:2571
 
5501
#, c-format
 
5502
msgid "Can't open directory '%s'"
 
5503
msgstr "無法開啟目錄 '%s'"
 
5504
 
 
5505
#: libsvn_subr/io.c:1611 libsvn_subr/io.c:1633
 
5506
#, c-format
 
5507
msgid "Can't remove '%s'"
 
5508
msgstr "無法移除 '%s'"
 
5509
 
 
5510
# as-is
 
5511
#: libsvn_subr/io.c:1727
 
5512
#, c-format
 
5513
msgid "Can't create process '%s' attributes"
 
5514
msgstr "Can't create process '%s' attributes"
 
5515
 
 
5516
# as-is
 
5517
#: libsvn_subr/io.c:1733
 
5518
#, c-format
 
5519
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
 
5520
msgstr "Can't set process '%s' cmdtype"
 
5521
 
 
5522
# as-is
 
5523
#: libsvn_subr/io.c:1745
 
5524
#, c-format
 
5525
msgid "Can't set process '%s' directory"
 
5526
msgstr "Can't set process '%s' directory"
 
5527
 
 
5528
# as-is
 
5529
#: libsvn_subr/io.c:1758
 
5530
#, c-format
 
5531
msgid "Can't set process '%s' child input"
 
5532
msgstr "Can't set process '%s' child input"
 
5533
 
 
5534
# as-is
 
5535
#: libsvn_subr/io.c:1765
 
5536
#, c-format
 
5537
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
 
5538
msgstr "Can't set process '%s' child outfile"
 
5539
 
 
5540
# as-is
 
5541
#: libsvn_subr/io.c:1772
 
5542
#, c-format
 
5543
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
 
5544
msgstr "Can't set process '%s' child errfile"
 
5545
 
 
5546
#: libsvn_subr/io.c:1796
 
5547
#, c-format
 
5548
msgid "Can't start process '%s'"
 
5549
msgstr "無法啟動行程 '%s'"
 
5550
 
 
5551
#: libsvn_subr/io.c:1804
 
5552
#, c-format
 
5553
msgid "Error waiting for process '%s'"
 
5554
msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤"
 
5555
 
 
5556
#: libsvn_subr/io.c:1812
 
5557
#, c-format
 
5558
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
 
5559
msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)"
 
5560
 
 
5561
#: libsvn_subr/io.c:1819
 
5562
#, c-format
 
5563
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
 
5564
msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d"
 
5565
 
 
5566
#: libsvn_subr/io.c:1907
 
5567
#, c-format
 
5568
msgid "'%s' returned %d"
 
5569
msgstr "'%s' 傳回 %d"
 
5570
 
 
5571
#: libsvn_subr/io.c:2010
 
5572
#, c-format
 
5573
msgid ""
 
5574
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
 
5575
"in directory '%s', basenames:\n"
 
5576
"%s\n"
 
5577
"%s\n"
 
5578
"%s"
 
5579
msgstr ""
 
5580
"執行 '%s' 發生錯誤:  結束代碼為 %d, 參數為:\n"
 
5581
"於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n"
 
5582
"%s\n"
 
5583
"%s\n"
 
5584
"%s"
 
5585
 
 
5586
#: libsvn_subr/io.c:2046
 
5587
#, c-format
 
5588
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
 
5589
msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別"
 
5590
 
 
5591
#: libsvn_subr/io.c:2113
 
5592
#, c-format
 
5593
msgid "Can't open file '%s'"
 
5594
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
 
5595
 
 
5596
#: libsvn_subr/io.c:2150
 
5597
msgid "Can't close stream"
 
5598
msgstr "無法開啟串流"
 
5599
 
 
5600
#: libsvn_subr/io.c:2160 libsvn_subr/io.c:2184 libsvn_subr/io.c:2197
 
5601
#, c-format
 
5602
msgid "Can't read file '%s'"
 
5603
msgstr "無法讀取檔案 '%s'"
 
5604
 
 
5605
#: libsvn_subr/io.c:2161 libsvn_subr/io.c:2185 libsvn_subr/io.c:2198
 
5606
msgid "Can't read stream"
 
5607
msgstr "無法讀取串流"
 
5608
 
 
5609
#: libsvn_subr/io.c:2172
 
5610
#, c-format
 
5611
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
 
5612
msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊"
 
5613
 
 
5614
#: libsvn_subr/io.c:2173
 
5615
msgid "Can't get attribute information from stream"
 
5616
msgstr "無法自串流取得屬性資訊"
 
5617
 
 
5618
#: libsvn_subr/io.c:2209
 
5619
#, c-format
 
5620
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
 
5621
msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標"
 
5622
 
 
5623
#: libsvn_subr/io.c:2210
 
5624
msgid "Can't set position pointer in stream"
 
5625
msgstr "無法於串流中設定位置指標"
 
5626
 
 
5627
#: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2234
 
5628
#, c-format
 
5629
msgid "Can't write to file '%s'"
 
5630
msgstr "無法寫入至檔案 '%s'"
 
5631
 
 
5632
#: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2235
 
5633
msgid "Can't write to stream"
 
5634
msgstr "無法寫入至串流"
 
5635
 
 
5636
#: libsvn_subr/io.c:2275
 
5637
#, c-format
 
5638
msgid "Can't read length line in file '%s'"
 
5639
msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列"
 
5640
 
 
5641
#: libsvn_subr/io.c:2279
 
5642
msgid "Can't read length line in stream"
 
5643
msgstr "無法讀取串流中的長度列"
 
5644
 
 
5645
#: libsvn_subr/io.c:2354
 
5646
#, c-format
 
5647
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
 
5648
msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'"
 
5649
 
 
5650
#: libsvn_subr/io.c:2399
 
5651
#, c-format
 
5652
msgid "Can't create directory '%s'"
 
5653
msgstr "無法建立目錄 '%s'"
 
5654
 
 
5655
#: libsvn_subr/io.c:2410 libsvn_wc/copy.c:303
 
5656
#, c-format
 
5657
msgid "Can't hide directory '%s'"
 
5658
msgstr "無法隱藏目錄 '%s'"
 
5659
 
 
5660
#: libsvn_subr/io.c:2423
 
5661
#, c-format
 
5662
msgid "Can't stat directory '%s'"
 
5663
msgstr "無法 stat 目錄 '%s'"
 
5664
 
 
5665
#: libsvn_subr/io.c:2439
 
5666
#, c-format
 
5667
msgid "Can't stat new directory '%s'"
 
5668
msgstr "無法 stat 新目錄 '%s'"
 
5669
 
 
5670
#: libsvn_subr/io.c:2501
 
5671
#, c-format
 
5672
msgid "Can't remove directory '%s'"
 
5673
msgstr "無法移除目錄 '%s'"
 
5674
 
 
5675
#: libsvn_subr/io.c:2519
 
5676
msgid "Can't read directory"
 
5677
msgstr "無法讀取目錄 '%s'"
 
5678
 
 
5679
#: libsvn_subr/io.c:2590
 
5680
#, c-format
 
5681
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
 
5682
msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目"
 
5683
 
 
5684
#: libsvn_subr/io.c:2715
 
5685
#, c-format
 
5686
msgid "Can't check directory '%s'"
 
5687
msgstr "無法檢查目錄 '%s'"
 
5688
 
 
5689
#: libsvn_subr/io.c:2737
 
5690
#, c-format
 
5691
msgid "Version %d is not non-negative"
 
5692
msgstr "版號 %d 不是非負數"
 
5693
 
 
5694
#: libsvn_subr/io.c:2784
 
5695
#, c-format
 
5696
msgid "Reading '%s'"
 
5697
msgstr "讀取 '%s' 中"
 
5698
 
 
5699
#: libsvn_subr/io.c:2800
 
5700
#, c-format
 
5701
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
 
5702
msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元"
 
5703
 
 
5704
#: libsvn_subr/opt.c:147
 
5705
msgid ""
 
5706
"\n"
 
5707
"Valid options:\n"
 
5708
msgstr ""
 
5709
"\n"
 
5710
"有效選項:\n"
 
5711
 
 
5712
#: libsvn_subr/opt.c:237
 
5713
msgid " arg"
 
5714
msgstr " arg"
 
5715
 
 
5716
#: libsvn_subr/opt.c:261
 
5717
#, c-format
 
5718
msgid ""
 
5719
"\"%s\": unknown command.\n"
 
5720
"\n"
 
5721
msgstr ""
 
5722
"\"%s\": 未知的命令.\n"
 
5723
"\n"
 
5724
 
 
5725
#: libsvn_subr/opt.c:451
 
5726
msgid "Too few arguments"
 
5727
msgstr "引數過少"
 
5728
 
 
5729
#: libsvn_subr/opt.c:509
 
5730
#, c-format
 
5731
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
 
5732
msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤"
 
5733
 
 
5734
#: libsvn_subr/opt.c:586
 
5735
#, c-format
 
5736
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
 
5737
msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼"
 
5738
 
 
5739
#: libsvn_subr/opt.c:592
 
5740
#, c-format
 
5741
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
 
5742
msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素"
 
5743
 
 
5744
#: libsvn_subr/opt.c:621
 
5745
#, c-format
 
5746
msgid "Error resolving case of '%s'"
 
5747
msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤"
 
5748
 
 
5749
#: libsvn_subr/opt.c:717
 
5750
#, c-format
 
5751
msgid ""
 
5752
"%s, version %s\n"
 
5753
"   compiled %s, %s\n"
 
5754
"\n"
 
5755
msgstr ""
 
5756
"%s, 版本 %s\n"
 
5757
"   編譯於 %s, %s\n"
 
5758
"\n"
 
5759
 
 
5760
# as-is
 
5761
#: libsvn_subr/opt.c:720
 
5762
msgid ""
 
5763
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
5764
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
5765
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
 
5766
"Net/).\n"
 
5767
"\n"
 
5768
msgstr ""
 
5769
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
5770
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
5771
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
 
5772
"Net/).\n"
 
5773
"\n"
 
5774
 
 
5775
#: libsvn_subr/opt.c:773
 
5776
#, c-format
 
5777
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
 
5778
msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n"
 
5779
 
 
5780
#: libsvn_subr/path.c:1065
 
5781
#, c-format
 
5782
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
 
5783
msgstr "無法決定 '%s' 的絕對路徑"
 
5784
 
 
5785
#: libsvn_subr/path.c:1104
 
5786
#, c-format
 
5787
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
 
5788
msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱"
 
5789
 
 
5790
#: libsvn_subr/path.c:1210
 
5791
msgid "Can't determine the native path encoding"
 
5792
msgstr "無法決定原生的路徑編碼"
 
5793
 
 
5794
#: libsvn_subr/path.c:1264
 
5795
#, c-format
 
5796
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
 
5797
msgstr "無效的控制字元 '0x%02x' 出現在路徑 '%s'"
 
5798
 
 
5799
#: libsvn_subr/subst.c:982 libsvn_wc/props.c:981
 
5800
#, c-format
 
5801
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
 
5802
msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致"
 
5803
 
 
5804
#: libsvn_subr/utf.c:149
 
5805
msgid "Can't lock charset translation mutex"
 
5806
msgstr "無法鎖定字元轉譯 mutex"
 
5807
 
 
5808
#: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226
 
5809
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
 
5810
msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex"
 
5811
 
 
5812
#: libsvn_subr/utf.c:242
 
5813
#, c-format
 
5814
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
 
5815
msgstr "無法建立自原生編碼至 '%s' 的字元轉換器"
 
5816
 
 
5817
#: libsvn_subr/utf.c:246
 
5818
#, c-format
 
5819
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
 
5820
msgstr "無法建立自 '%s' 至原生編碼的字元轉換器"
 
5821
 
 
5822
#: libsvn_subr/utf.c:250
 
5823
#, c-format
 
5824
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
 
5825
msgstr "無法建立自 '%s' 至 '%s' 的字元轉換器"
 
5826
 
 
5827
#: libsvn_subr/utf.c:441
 
5828
#, c-format
 
5829
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
 
5830
msgstr "無法將字串自原生編碼轉換至 '%s'"
 
5831
 
 
5832
#: libsvn_subr/utf.c:445
 
5833
#, c-format
 
5834
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
 
5835
msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至原生編碼"
 
5836
 
 
5837
#: libsvn_subr/utf.c:449
 
5838
#, c-format
 
5839
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
 
5840
msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至 '%s'"
 
5841
 
 
5842
#: libsvn_subr/utf.c:493
 
5843
#, c-format
 
5844
msgid ""
 
5845
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
 
5846
"UTF-8"
 
5847
msgstr "安全資料 '%s' 跟著非 ASCII 位元 %d: 無法轉換自/至 UTF-8"
 
5848
 
 
5849
#: libsvn_subr/utf.c:501
 
5850
#, c-format
 
5851
msgid ""
 
5852
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
 
5853
msgstr "偵測到非 ASCII 字元 (字碼 %d), 無法轉換自/至 UTF-8"
 
5854
 
 
5855
#: libsvn_subr/utf.c:543
 
5856
#, c-format
 
5857
msgid ""
 
5858
"Valid UTF-8 data\n"
 
5859
"(hex:%s)\n"
 
5860
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
 
5861
"(hex:%s)"
 
5862
msgstr ""
 
5863
"有效 UTF-8 資料\n"
 
5864
"(十六進制:%s)\n"
 
5865
"跟隨無效的 UTF-8 序列\n"
 
5866
"(十六進制:%s)"
 
5867
 
 
5868
#: libsvn_subr/validate.c:48
 
5869
#, c-format
 
5870
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
 
5871
msgstr "MIME 類別 '%s' 含有空的媒體類別"
 
5872
 
 
5873
#: libsvn_subr/validate.c:53
 
5874
#, c-format
 
5875
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
 
5876
msgstr "MIME 類別 '%s' 沒包含 '/'"
 
5877
 
 
5878
#: libsvn_subr/validate.c:58
 
5879
#, c-format
 
5880
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
 
5881
msgstr "MIME 類別 '%s' 以非字母與數字字元結束"
 
5882
 
 
5883
#: libsvn_subr/version.c:74
 
5884
#, c-format
 
5885
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
 
5886
msgstr "'%s' 的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
 
5887
 
 
5888
#: libsvn_subr/xml.c:400
 
5889
#, c-format
 
5890
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
 
5891
msgstr "有缺陷 XML: %s 於第 %d 列"
 
5892
 
 
5893
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:380
 
5894
#, c-format
 
5895
msgid ""
 
5896
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
 
5897
msgstr "項目 '%s' 已不再是目錄了; 更新前請移除本項目"
 
5898
 
 
5899
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:631
 
5900
msgid "Error aborting report"
 
5901
msgstr "取消回報時發生錯誤"
 
5902
 
 
5903
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:824
 
5904
#, c-format
 
5905
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
 
5906
msgstr "'%s' 的總和檢查值不一致: 預期 '%s', 實際: '%s'"
 
5907
 
 
5908
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:850
 
5909
msgid "Error opening local file"
 
5910
msgstr "開啟本地檔案時發生錯誤"
 
5911
 
 
5912
# plz leave this as-is
 
5913
#: libsvn_wc/adm_files.c:196
 
5914
msgid "Bad type indicator"
 
5915
msgstr "Bad type indicator"
 
5916
 
 
5917
#: libsvn_wc/adm_files.c:404
 
5918
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
 
5919
msgstr "APR_APPEND 不支援管理檔案"
 
5920
 
 
5921
#: libsvn_wc/adm_files.c:447
 
5922
msgid ""
 
5923
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
 
5924
"again"
 
5925
msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能不見或損毀; 請執行 'svn cleanup', 然後再試一次"
 
5926
 
 
5927
#: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377
 
5928
#: libsvn_wc/lock.c:630
 
5929
#, c-format
 
5930
msgid "'%s' is not a working copy"
 
5931
msgstr "'%s' 不是工作複本"
 
5932
 
 
5933
#: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705
 
5934
#: libsvn_wc/adm_files.c:769
 
5935
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
 
5936
msgstr "沒有 '基礎' 工作複本性質這樣的東西"
 
5937
 
 
5938
#: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51
 
5939
#, c-format
 
5940
msgid "'%s' is not a directory"
 
5941
msgstr "'%s' 不是目錄"
 
5942
 
 
5943
#: libsvn_wc/adm_files.c:892
 
5944
#, c-format
 
5945
msgid "No entry for '%s'"
 
5946
msgstr "沒有 '%s' 的項目"
 
5947
 
 
5948
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
 
5949
#, c-format
 
5950
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
 
5951
msgstr "修訂版 %ld 不符合現有的修訂版 %ld 於 '%s' 中"
 
5952
 
 
5953
#: libsvn_wc/adm_files.c:913
 
5954
#, c-format
 
5955
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
 
5956
msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中"
 
5957
 
 
5958
#: libsvn_wc/adm_ops.c:219
 
5959
#, c-format
 
5960
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
 
5961
msgstr "無法確認的節點種類: '%s'"
 
5962
 
 
5963
#: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939
 
5964
#: libsvn_wc/update_editor.c:1324
 
5965
#, c-format
 
5966
msgid "Error writing log file for '%s'"
 
5967
msgstr "寫入 '%s' 的紀錄檔時發生錯誤"
 
5968
 
 
5969
#: libsvn_wc/adm_ops.c:926
 
5970
#, c-format
 
5971
msgid "'%s' not found"
 
5972
msgstr "找不到 '%s'"
 
5973
 
 
5974
#: libsvn_wc/adm_ops.c:930
 
5975
#, c-format
 
5976
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
 
5977
msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類"
 
5978
 
 
5979
#: libsvn_wc/adm_ops.c:960
 
5980
#, c-format
 
5981
msgid "'%s' is already under version control"
 
5982
msgstr "'%s' 已納入版本控制"
 
5983
 
 
5984
#: libsvn_wc/adm_ops.c:972
 
5985
#, c-format
 
5986
msgid ""
 
5987
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
 
5988
"update the parent, and then add '%s'"
 
5989
msgstr "無法以不同種類節點來取代 '%s': 請送交該刪除, 更新父項目, 再新增 '%s'"
 
5990
 
 
5991
#: libsvn_wc/adm_ops.c:988
 
5992
#, c-format
 
5993
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
 
5994
msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目"
 
5995
 
 
5996
#: libsvn_wc/adm_ops.c:993
 
5997
#, c-format
 
5998
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
 
5999
msgstr "無法新增 '%s' 至已預定要刪除的父目錄"
 
6000
 
 
6001
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1272 libsvn_wc/adm_ops.c:1277 libsvn_wc/adm_ops.c:1313
 
6002
#, c-format
 
6003
msgid "Error restoring props for '%s'"
 
6004
msgstr "還原 '%s' 的性質時發生錯誤"
 
6005
 
 
6006
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1287
 
6007
#, c-format
 
6008
msgid "Error removing props for '%s'"
 
6009
msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤"
 
6010
 
 
6011
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1359
 
6012
#, c-format
 
6013
msgid "Error restoring text for '%s'"
 
6014
msgstr "還原 '%s' 文字時發生錯誤"
 
6015
 
 
6016
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1460
 
6017
#, c-format
 
6018
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
 
6019
msgstr "無法復原: '%s' 未納入版本控制"
 
6020
 
 
6021
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1488
 
6022
#, c-format
 
6023
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
 
6024
msgstr "無法復原 '%s': 不支援的項目節點種類"
 
6025
 
 
6026
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1499
 
6027
#, c-format
 
6028
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
 
6029
msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類"
 
6030
 
 
6031
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1547
 
6032
msgid ""
 
6033
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
 
6034
"parent directory"
 
6035
msgstr "無法復原目前目錄的新增; 請從父目錄再試一次"
 
6036
 
 
6037
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1569
 
6038
#, c-format
 
6039
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
 
6040
msgstr "路徑 '%s' 有未知或不預期的種類"
 
6041
 
 
6042
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1772
 
6043
#, c-format
 
6044
msgid "File '%s' has local modifications"
 
6045
msgstr "檔案 '%s' 有本地的修改"
 
6046
 
 
6047
#: libsvn_wc/copy.c:148
 
6048
#, c-format
 
6049
msgid "'%s' already exists and is in the way"
 
6050
msgstr "'%s' 已存在, 變成路中間的大石頭"
 
6051
 
 
6052
#: libsvn_wc/copy.c:160
 
6053
#, c-format
 
6054
msgid ""
 
6055
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
 
6056
msgstr "'%s' 已排入刪除時程; 在覆寫之前, 必須先被送交"
 
6057
 
 
6058
#: libsvn_wc/copy.c:165
 
6059
#, c-format
 
6060
msgid "There is already a versioned item '%s'"
 
6061
msgstr "已有納入版本控制項目 '%s'"
 
6062
 
 
6063
#: libsvn_wc/copy.c:176
 
6064
#, c-format
 
6065
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
 
6066
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未納入版本控制"
 
6067
 
 
6068
#: libsvn_wc/copy.c:183
 
6069
#, c-format
 
6070
msgid ""
 
6071
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
 
6072
"first"
 
6073
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"
 
6074
 
 
6075
#: libsvn_wc/copy.c:455
 
6076
#, c-format
 
6077
msgid ""
 
6078
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
 
6079
"first"
 
6080
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"
 
6081
 
 
6082
#: libsvn_wc/copy.c:525
 
6083
#, c-format
 
6084
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
 
6085
msgstr "無法複製至 '%s', 因為它已預定要刪除"
 
6086
 
 
6087
#: libsvn_wc/entries.c:119
 
6088
#, c-format
 
6089
msgid "Error writing entries file for '%s'"
 
6090
msgstr "寫入 '%s' 的項目檔案時發生錯誤"
 
6091
 
 
6092
#: libsvn_wc/entries.c:221
 
6093
#, c-format
 
6094
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
 
6095
msgstr "項目 '%s' 有無效的節點種類"
 
6096
 
 
6097
#: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336
 
6098
#: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390
 
6099
#, c-format
 
6100
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
 
6101
msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值"
 
6102
 
 
6103
#: libsvn_wc/entries.c:601
 
6104
msgid "Missing default entry"
 
6105
msgstr "遺漏預設項目"
 
6106
 
 
6107
#: libsvn_wc/entries.c:606
 
6108
msgid "Default entry has no revision number"
 
6109
msgstr "預設項目沒有修訂版編號"
 
6110
 
 
6111
#: libsvn_wc/entries.c:611
 
6112
msgid "Default entry is missing URL"
 
6113
msgstr "預設項目沒有 URL"
 
6114
 
 
6115
#: libsvn_wc/entries.c:699
 
6116
#, c-format
 
6117
msgid "XML parser failed in '%s'"
 
6118
msgstr "XML 剖析器無法處理 '%s'"
 
6119
 
 
6120
#: libsvn_wc/entries.c:787
 
6121
#, c-format
 
6122
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
 
6123
msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 沒有預設的項目"
 
6124
 
 
6125
#: libsvn_wc/entries.c:804
 
6126
#, c-format
 
6127
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
 
6128
msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 有無效的時程"
 
6129
 
 
6130
#: libsvn_wc/entries.c:838
 
6131
#, c-format
 
6132
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
 
6133
msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中有無效的時程"
 
6134
 
 
6135
#: libsvn_wc/entries.c:847
 
6136
#, c-format
 
6137
msgid ""
 
6138
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6139
"addition) is not itself scheduled for addition"
 
6140
msgstr ""
 
6141
"損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入新增時程) 與排入新增時程的不一致"
 
6142
 
 
6143
#: libsvn_wc/entries.c:855
 
6144
#, c-format
 
6145
msgid ""
 
6146
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6147
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
 
6148
msgstr ""
 
6149
"損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入刪除時程) 與排入刪除時程的不一致"
 
6150
 
 
6151
#: libsvn_wc/entries.c:863
 
6152
#, c-format
 
6153
msgid ""
 
6154
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
 
6155
"replacement) has an invalid schedule"
 
6156
msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入取代時程) 有無效的時程"
 
6157
 
 
6158
#: libsvn_wc/entries.c:1165
 
6159
#, c-format
 
6160
msgid "No default entry in directory '%s'"
 
6161
msgstr "在目錄 '%s' 中沒有預設的項目"
 
6162
 
 
6163
#: libsvn_wc/entries.c:1220
 
6164
#, c-format
 
6165
msgid "Error writing to '%s'"
 
6166
msgstr "寫至 '%s' 時發生錯誤"
 
6167
 
 
6168
#: libsvn_wc/entries.c:1482
 
6169
#, c-format
 
6170
msgid ""
 
6171
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6172
"first"
 
6173
msgstr "無法新增 '%s' 至已刪除的目錄; 請先嘗試回復其父目錄"
 
6174
 
 
6175
#: libsvn_wc/entries.c:1488
 
6176
#, c-format
 
6177
msgid ""
 
6178
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
 
6179
"first"
 
6180
msgstr "無法在已刪除的目錄中取代 '%s'; 請先嘗試回復其父目錄"
 
6181
 
 
6182
#: libsvn_wc/entries.c:1497
 
6183
#, c-format
 
6184
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
 
6185
msgstr "'%s' 被標示為不存在, 所以無法排入新增時程"
 
6186
 
 
6187
#: libsvn_wc/entries.c:1526
 
6188
#, c-format
 
6189
msgid "Entry '%s' is already under version control"
 
6190
msgstr "項目 '%s' 已納入版本控制"
 
6191
 
 
6192
#: libsvn_wc/entries.c:1618
 
6193
#, c-format
 
6194
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
 
6195
msgstr "項目 '%s' 有不合法的排程"
 
6196
 
 
6197
#: libsvn_wc/entries.c:1758
 
6198
#, c-format
 
6199
msgid "No such entry: '%s'"
 
6200
msgstr "沒有這樣的項目: '%s'"
 
6201
 
 
6202
#: libsvn_wc/entries.c:1830
 
6203
#, c-format
 
6204
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
 
6205
msgstr "目錄 '%s' 沒有 THIS_DIR 項目"
 
6206
 
 
6207
#: libsvn_wc/entries.c:1919
 
6208
#, c-format
 
6209
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
 
6210
msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識"
 
6211
 
 
6212
#: libsvn_wc/entries.c:1955
 
6213
#, c-format
 
6214
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
 
6215
msgstr "不預期地找到了 '%s': 路徑已被標示為 '遺漏'"
 
6216
 
 
6217
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359
 
6218
#, c-format
 
6219
msgid "Working copy '%s' locked"
 
6220
msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了"
 
6221
 
 
6222
#: libsvn_wc/lock.c:279
 
6223
#, c-format
 
6224
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
 
6225
msgstr "路徑 '%s' 以 '%s' 結束, 本動作不支援"
 
6226
 
 
6227
#: libsvn_wc/lock.c:678
 
6228
#, c-format
 
6229
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
 
6230
msgstr "工作複本 '%s' 不存在或未鎖定"
 
6231
 
 
6232
#: libsvn_wc/lock.c:1078
 
6233
#, c-format
 
6234
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
 
6235
msgstr "'%s' 中的寫入鎖定被偷走了"
 
6236
 
 
6237
#: libsvn_wc/lock.c:1086
 
6238
#, c-format
 
6239
msgid "No write-lock in '%s'"
 
6240
msgstr "'%s' 中沒有寫入鎖定"
 
6241
 
 
6242
#: libsvn_wc/lock.c:1108
 
6243
#, c-format
 
6244
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
 
6245
msgstr "鎖定檔 '%s' 不是一般的檔案"
 
6246
 
 
6247
#: libsvn_wc/log.c:182
 
6248
msgid "Can't move source to dest"
 
6249
msgstr "無法移動來源至目的"
 
6250
 
 
6251
#: libsvn_wc/log.c:334
 
6252
#, c-format
 
6253
msgid "In directory '%s'"
 
6254
msgstr "在目錄 '%s' 中"
 
6255
 
 
6256
#: libsvn_wc/log.c:360
 
6257
#, c-format
 
6258
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
 
6259
msgstr "'%s' 遺漏了 'left' 屬性"
 
6260
 
 
6261
#: libsvn_wc/log.c:367
 
6262
#, c-format
 
6263
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
 
6264
msgstr "'%s' 遺漏了 'right' 屬性"
 
6265
 
 
6266
#: libsvn_wc/log.c:410
 
6267
#, c-format
 
6268
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
 
6269
msgstr "'%s' 遺漏了 'dest' 屬性"
 
6270
 
 
6271
#: libsvn_wc/log.c:470
 
6272
#, c-format
 
6273
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
 
6274
msgstr "'%s' 遺漏 'timestamp' 屬性"
 
6275
 
 
6276
#: libsvn_wc/log.c:546 libsvn_wc/log.c:579
 
6277
#, c-format
 
6278
msgid "Error checking path '%s'"
 
6279
msgstr "檢查路徑 '%s' 時發生錯誤"
 
6280
 
 
6281
#: libsvn_wc/log.c:553 libsvn_wc/log.c:586
 
6282
#, c-format
 
6283
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
 
6284
msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
 
6285
 
 
6286
#: libsvn_wc/log.c:597
 
6287
#, c-format
 
6288
msgid "Error modifying entry for '%s'"
 
6289
msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤"
 
6290
 
 
6291
#: libsvn_wc/log.c:623
 
6292
#, c-format
 
6293
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
 
6294
msgstr "移除 '%s' 的鎖定時發生錯誤"
 
6295
 
 
6296
#: libsvn_wc/log.c:754
 
6297
#, c-format
 
6298
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
 
6299
msgstr "'%s' 遺漏了 'revision' 屬性"
 
6300
 
 
6301
#: libsvn_wc/log.c:768
 
6302
#, c-format
 
6303
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
 
6304
msgstr "對目錄 '%s' 的紀錄命令被錯置"
 
6305
 
 
6306
#: libsvn_wc/log.c:935 libsvn_wc/log.c:1007
 
6307
#, c-format
 
6308
msgid "Error checking existence of '%s'"
 
6309
msgstr "檢查 '%s' 是否存在時發生錯誤"
 
6310
 
 
6311
#: libsvn_wc/log.c:946 libsvn_wc/log.c:1018
 
6312
#, c-format
 
6313
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
 
6314
msgstr "比較 '%s' 與 '%s' 時發生錯誤"
 
6315
 
 
6316
#: libsvn_wc/log.c:958
 
6317
#, c-format
 
6318
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
 
6319
msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
 
6320
 
 
6321
#: libsvn_wc/log.c:1029 libsvn_wc/log.c:1116
 
6322
#, c-format
 
6323
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
 
6324
msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
 
6325
 
 
6326
#: libsvn_wc/log.c:1087
 
6327
#, c-format
 
6328
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
 
6329
msgstr "取代 '%s' 的文件參考基礎時發生錯誤"
 
6330
 
 
6331
#: libsvn_wc/log.c:1156 libsvn_wc/log.c:1205
 
6332
#, c-format
 
6333
msgid "Error modifying entry of '%s'"
 
6334
msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤"
 
6335
 
 
6336
#: libsvn_wc/log.c:1264
 
6337
#, c-format
 
6338
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
 
6339
msgstr "紀錄檔項目遺漏 'name' 屬性 (項目 '%s' 對應至目錄 '%s')"
 
6340
 
 
6341
#: libsvn_wc/log.c:1326
 
6342
#, c-format
 
6343
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
 
6344
msgstr "無法確認的紀錄檔元素 '%s' 於 '%s' 中"
 
6345
 
 
6346
#: libsvn_wc/log.c:1337
 
6347
#, c-format
 
6348
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
 
6349
msgstr "處理命令 '%s' 於 '%s' 中時發生錯誤"
 
6350
 
 
6351
#: libsvn_wc/log.c:1459
 
6352
msgid "Couldn't open log"
 
6353
msgstr "無法開啟紀錄檔"
 
6354
 
 
6355
#: libsvn_wc/log.c:1470
 
6356
#, c-format
 
6357
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
 
6358
msgstr "於 '%s' 中讀取管理紀錄檔時發生錯誤"
 
6359
 
 
6360
#: libsvn_wc/log.c:1564
 
6361
#, c-format
 
6362
msgid "'%s' is not a working copy directory"
 
6363
msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄"
 
6364
 
 
6365
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
 
6366
#: libsvn_wc/merge.c:312
 
6367
msgid "Unable to delete temporary file"
 
6368
msgstr "無法刪除暫存檔"
 
6369
 
 
6370
#: libsvn_wc/props.c:100
 
6371
#, c-format
 
6372
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
 
6373
msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其刪除\n"
 
6374
 
 
6375
#: libsvn_wc/props.c:109
 
6376
#, c-format
 
6377
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
 
6378
msgstr "性質 '%s' 於本地被刪除, 但是更新將其設定為 '%s'\n"
 
6379
 
 
6380
#: libsvn_wc/props.c:125
 
6381
#, c-format
 
6382
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
 
6383
msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其設定為 '%s'\n"
 
6384
 
 
6385
#: libsvn_wc/props.c:168
 
6386
#, c-format
 
6387
msgid "Can't parse '%s'"
 
6388
msgstr "無法剖析 '%s'"
 
6389
 
 
6390
#: libsvn_wc/props.c:195
 
6391
#, c-format
 
6392
msgid "Can't write property hash to '%s'"
 
6393
msgstr "無法寫入性質雜湊至 '%s'"
 
6394
 
 
6395
#: libsvn_wc/props.c:248
 
6396
#, c-format
 
6397
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
 
6398
msgstr "無法找到項目 '%s' 於 '%s' 之中"
 
6399
 
 
6400
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318
 
6401
#, c-format
 
6402
msgid "Error writing log for '%s'"
 
6403
msgstr "為 '%s' 寫入紀錄時發生錯誤"
 
6404
 
 
6405
#: libsvn_wc/props.c:742
 
6406
#, c-format
 
6407
msgid "Unknown node kind: '%s'"
 
6408
msgstr "未知的節點類型: '%s'"
 
6409
 
 
6410
#: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884
 
6411
#: libsvn_wc/props.c:1122
 
6412
msgid "Failed to load properties from disk"
 
6413
msgstr "無法自磁碟載入性質"
 
6414
 
 
6415
#: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152
 
6416
#, c-format
 
6417
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
 
6418
msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊"
 
6419
 
 
6420
#: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014
 
6421
#, c-format
 
6422
msgid "Property '%s' is an entry property"
 
6423
msgstr "性質 '%s' 是項目性質"
 
6424
 
 
6425
#: libsvn_wc/props.c:921
 
6426
#, c-format
 
6427
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
 
6428
msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')"
 
6429
 
 
6430
#: libsvn_wc/props.c:929
 
6431
#, c-format
 
6432
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
 
6433
msgstr "無法設定 '%s' 於檔案 ('%s')"
 
6434
 
 
6435
#: libsvn_wc/props.c:935
 
6436
#, c-format
 
6437
msgid "'%s' is not a file or directory"
 
6438
msgstr "'%s' 不是檔案或目錄"
 
6439
 
 
6440
#: libsvn_wc/props.c:959
 
6441
#, c-format
 
6442
msgid "File '%s' has binary mime type property"
 
6443
msgstr "檔案 '%s' 有二進制的 mime 型別性質"
 
6444
 
 
6445
#: libsvn_wc/props.c:1578
 
6446
#, c-format
 
6447
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
 
6448
msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'"
 
6449
 
 
6450
#: libsvn_wc/props.c:1591
 
6451
#, c-format
 
6452
msgid ""
 
6453
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
 
6454
"path"
 
6455
msgstr "無效性質 %s 於 '%s': 目錄牽涉到 '.' 或 '..' 或是絕對路徑"
 
6456
 
 
6457
#: libsvn_wc/questions.c:104
 
6458
#, c-format
 
6459
msgid ""
 
6460
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
 
6461
"copy again"
 
6462
msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本"
 
6463
 
 
6464
#: libsvn_wc/questions.c:112
 
6465
#, c-format
 
6466
msgid ""
 
6467
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
 
6468
"Subversion client"
 
6469
msgstr ""
 
6470
"本用戶端已過時, 無法存取工作複本 '%s'; 請取得更新版的 Subversion 用戶端"
 
6471
 
 
6472
#: libsvn_wc/questions.c:352
 
6473
#, c-format
 
6474
msgid ""
 
6475
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
 
6476
"   expected:  %s\n"
 
6477
"     actual:  %s\n"
 
6478
msgstr ""
 
6479
"總和檢查值不一致, 表示文件參考基礎損毀: '%s'\n"
 
6480
"       預期:  %s\n"
 
6481
"       實際:  %s\n"
 
6482
 
 
6483
#: libsvn_wc/translate.c:124
 
6484
#, c-format
 
6485
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
 
6486
msgstr "'%s' 的 svn:eol-style 性質有不明的數值"
 
6487
 
 
6488
#: libsvn_wc/update_editor.c:383
 
6489
#, c-format
 
6490
msgid "No '.' entry in: '%s'"
 
6491
msgstr "不存在 '.' 項目: '%s'"
 
6492
 
 
6493
#: libsvn_wc/update_editor.c:856
 
6494
#, c-format
 
6495
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
 
6496
msgstr "無法刪除本地修改的目錄 '%s'"
 
6497
 
 
6498
#: libsvn_wc/update_editor.c:1042
 
6499
#, c-format
 
6500
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
 
6501
msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"
 
6502
 
 
6503
#: libsvn_wc/update_editor.c:1050
 
6504
#, c-format
 
6505
msgid ""
 
6506
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
 
6507
"directory"
 
6508
msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名"
 
6509
 
 
6510
#: libsvn_wc/update_editor.c:1064
 
6511
#, c-format
 
6512
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
 
6513
msgstr "無法新增檔案 '%s': copyfrom 參數尚不支援"
 
6514
 
 
6515
#: libsvn_wc/update_editor.c:1085
 
6516
#, c-format
 
6517
msgid ""
 
6518
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
 
6519
"for addition"
 
6520
msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已排入新增時程"
 
6521
 
 
6522
#: libsvn_wc/update_editor.c:1293
 
6523
msgid "Couldn't do property merge"
 
6524
msgstr "無法進行性質合併"
 
6525
 
 
6526
#: libsvn_wc/update_editor.c:1386
 
6527
#, c-format
 
6528
msgid ""
 
6529
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
 
6530
"addition"
 
6531
msgstr "無法將 '%s' 標記為不存在: 同名項目已排入新增時程"
 
6532
 
 
6533
#: libsvn_wc/update_editor.c:1478
 
6534
#, c-format
 
6535
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
 
6536
msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在"
 
6537
 
 
6538
#: libsvn_wc/update_editor.c:1499
 
6539
#, c-format
 
6540
msgid ""
 
6541
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
 
6542
"addition"
 
6543
msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已排入新增時程"
 
6544
 
 
6545
#: libsvn_wc/update_editor.c:1507
 
6546
#, c-format
 
6547
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
 
6548
msgstr "檔案 '%s' 於目錄 '%s' 中的並不是納入版本控制的資源"
 
6549
 
 
6550
#: libsvn_wc/update_editor.c:1628
 
6551
#, c-format
 
6552
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
 
6553
msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 紀錄: '%s', 實際: '%s'"
 
6554
 
 
6555
#: libsvn_wc/update_editor.c:1934
 
6556
msgid "Move failed"
 
6557
msgstr "移動失敗"
 
6558
 
 
6559
#: libsvn_wc/update_editor.c:2854
 
6560
#, c-format
 
6561
msgid "'%s' has no ancestry information"
 
6562
msgstr "'%s' 沒有演進歷程資訊"
 
6563
 
 
6564
#: libsvn_wc/util.c:83
 
6565
msgid "Unable to make any directories"
 
6566
msgstr "無法建立任何目錄"
 
6567
 
 
6568
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61
 
6569
msgid "Can't open stdio file"
 
6570
msgstr "無法啟動標準輸出入檔案"
 
6571
 
 
6572
#: svnadmin/main.c:123
 
6573
msgid "Repository argument required"
 
6574
msgstr "需有檔案庫引數"
 
6575
 
 
6576
#: svnadmin/main.c:128
 
6577
#, c-format
 
6578
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
 
6579
msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑"
 
6580
 
 
6581
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96
 
6582
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212
 
6583
msgid "show version information"
 
6584
msgstr "顯示版本資訊"
 
6585
 
 
6586
#: svnadmin/main.c:236
 
6587
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
 
6588
msgstr "指定修訂版編號 ARG (或 X:Y 範圍)"
 
6589
 
 
6590
#: svnadmin/main.c:239
 
6591
msgid "dump incrementally"
 
6592
msgstr "以差異增量進行傾印"
 
6593
 
 
6594
#: svnadmin/main.c:242
 
6595
msgid "use deltas in dump output"
 
6596
msgstr "於傾印檔輸出中使用檔案差異"
 
6597
 
 
6598
#: svnadmin/main.c:245
 
6599
msgid "bypass the repository hook system"
 
6600
msgstr "略過檔案庫掛勾系統"
 
6601
 
 
6602
#: svnadmin/main.c:248
 
6603
msgid "no progress (only errors) to stderr"
 
6604
msgstr "不顯示進度 (僅錯誤) 至標準錯誤輸出"
 
6605
 
 
6606
#: svnadmin/main.c:251
 
6607
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
 
6608
msgstr "忽略所有串流中的檔案庫 UUID"
 
6609
 
 
6610
#: svnadmin/main.c:254
 
6611
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
 
6612
msgstr "如果有的話, 以串流中的數值來設定檔案庫的 UUID"
 
6613
 
 
6614
#: svnadmin/main.c:257
 
6615
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
 
6616
msgstr "檔案庫類型: 'fsfs' (預設) 或 'bdb'"
 
6617
 
 
6618
#: svnadmin/main.c:260
 
6619
msgid "load at specified directory in repository"
 
6620
msgstr "於檔案庫指定的目錄進行載入"
 
6621
 
 
6622
#: svnadmin/main.c:263
 
6623
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
 
6624
msgstr "關閉異動送交的 fsync [Berkeley DB]"
 
6625
 
 
6626
#: svnadmin/main.c:266
 
6627
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
 
6628
msgstr "關閉紀錄檔自動移除 [Berkeley DB]"
 
6629
 
 
6630
#: svnadmin/main.c:272
 
6631
msgid "remove redundant log files from source repository"
 
6632
msgstr "自來源檔案庫移除多餘的紀錄檔"
 
6633
 
 
6634
#: svnadmin/main.c:275
 
6635
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
 
6636
msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾"
 
6637
 
 
6638
#: svnadmin/main.c:278
 
6639
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
 
6640
msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾"
 
6641
 
 
6642
# XXX: This doesn't look right.  Wait for a while.
 
6643
#: svnadmin/main.c:281
 
6644
msgid ""
 
6645
"wait instead of exit if the repository is in\n"
 
6646
"                             use by another process"
 
6647
msgstr "如果檔案庫被其它行程所用, 等待而不逕自結束"
 
6648
 
 
6649
#: svnadmin/main.c:294
 
6650
msgid ""
 
6651
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
 
6652
"\n"
 
6653
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
 
6654
msgstr ""
 
6655
"用法: svnadmin create REPOS_PATH\n"
 
6656
"\n"
 
6657
"於 REPOS_PATH 建立一個新的, 空的 Subversion 檔案庫.\n"
 
6658
 
 
6659
#: svnadmin/main.c:300
 
6660
msgid ""
 
6661
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
 
6662
"\n"
 
6663
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
 
6664
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
 
6665
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
 
6666
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
 
6667
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
 
6668
msgstr ""
 
6669
"用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
 
6670
"\n"
 
6671
"在指定的修訂版範圍中, 對其中變動的路徑作 deltification. 藉由僅儲存\n"
 
6672
"與前一修訂版的差異, deltification 本質上可壓縮檔案庫. 如果沒有指定\n"
 
6673
"修訂版的話, 則直接對 HEAD 修訂版進行.\n"
 
6674
 
 
6675
#: svnadmin/main.c:309
 
6676
msgid ""
 
6677
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
 
6678
"\n"
 
6679
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
 
6680
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
 
6681
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
 
6682
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
 
6683
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
 
6684
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
 
6685
msgstr ""
 
6686
"用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
 
6687
"\n"
 
6688
"將檔案系統的內容, 以一種可攜式 '傾印檔' 格式輸出到標準輸出, 並將訊息\n"
 
6689
"回報輸出到標準錯誤. 將 LOWER 與 UPPER 之間修訂版內容傾印出來. 如果沒\n"
 
6690
"有指定修訂版的話, 傾印所有的修訂版樹. 如果只有指定 LOWER 的話, 只傾印\n"
 
6691
"一個修訂版樹. 如果使用了 --incremental 選項, 那麼第一個傾印的修訂版會\n"
 
6692
"是與前一個修訂版的差異, 而非平常的全文輸出.\n"
 
6693
 
 
6694
#: svnadmin/main.c:320
 
6695
msgid ""
 
6696
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
 
6697
"\n"
 
6698
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
6699
msgstr ""
 
6700
"用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
 
6701
"\n"
 
6702
"顯示本程式或其子命令的用法.\n"
 
6703
 
 
6704
#: svnadmin/main.c:325
 
6705
msgid ""
 
6706
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
 
6707
"\n"
 
6708
"Makes a hot copy of a repository.\n"
 
6709
msgstr ""
 
6710
"用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
 
6711
"\n"
 
6712
"產生檔案庫的即時複本.\n"
 
6713
 
 
6714
#: svnadmin/main.c:330
 
6715
msgid ""
 
6716
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
 
6717
"\n"
 
6718
"List all Berkeley DB log files.\n"
 
6719
"\n"
 
6720
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
 
6721
"will cause your repository to be corrupted.\n"
 
6722
msgstr ""
 
6723
"用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
 
6724
"\n"
 
6725
"列出所有的 Berkeley DB 紀錄檔.\n"
 
6726
"\n"
 
6727
"警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄檔將導致檔案庫損毀.\n"
 
6728
 
 
6729
#: svnadmin/main.c:337
 
6730
msgid ""
 
6731
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
 
6732
"\n"
 
6733
"List unused Berkeley DB log files.\n"
 
6734
"\n"
 
6735
msgstr ""
 
6736
"用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
 
6737
"\n"
 
6738
"列出無用的 Berkeley DB 紀錄檔.\n"
 
6739
"\n"
 
6740
 
 
6741
#: svnadmin/main.c:342
 
6742
msgid ""
 
6743
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
 
6744
"\n"
 
6745
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
 
6746
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
 
6747
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
 
6748
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
 
6749
msgstr ""
 
6750
"用法: svnadmin load REPOS_PATH\n"
 
6751
"\n"
 
6752
"從標準輸入讀取 '傾印檔' 格式的串流, 將新的修訂版送交至檔案庫的檔案\n"
 
6753
"系統中. 如果檔案庫原先是空的, 預設會將其 UUID 以串流中的數值代之. \n"
 
6754
"進度回報會送至標準輸出.\n"
 
6755
 
 
6756
#: svnadmin/main.c:353
 
6757
msgid ""
 
6758
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
 
6759
"\n"
 
6760
"Print descriptions of all locks.\n"
 
6761
msgstr ""
 
6762
"用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
 
6763
"\n"
 
6764
"顯示所有鎖定的描述.\n"
 
6765
 
 
6766
#: svnadmin/main.c:358
 
6767
msgid ""
 
6768
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
 
6769
"\n"
 
6770
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
 
6771
msgstr ""
 
6772
"用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
 
6773
"\n"
 
6774
"顯示所有未處理異動的名稱.\n"
 
6775
 
 
6776
#: svnadmin/main.c:363
 
6777
msgid ""
 
6778
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
 
6779
"\n"
 
6780
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
 
6781
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
 
6782
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
 
6783
"exit if the repository is in use by another process.\n"
 
6784
msgstr ""
 
6785
"用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
 
6786
"\n"
 
6787
"對檔案庫進行 Berkeley DB 修復程序. 如果你遇到要求進行修復的\n"
 
6788
"錯誤訊息, 請執行本命令. 修復需要獨佔的存取權, 如果檔案庫被其\n"
 
6789
"它行程所佔用, 它會馬上結束\n"
 
6790
 
 
6791
#: svnadmin/main.c:371
 
6792
msgid ""
 
6793
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
 
6794
"\n"
 
6795
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
 
6796
msgstr ""
 
6797
"用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
 
6798
"\n"
 
6799
"無條件自每個 LOCKED_PATH 移去鎖定.\n"
 
6800
 
 
6801
#: svnadmin/main.c:376
 
6802
msgid ""
 
6803
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
 
6804
"\n"
 
6805
"Delete the named transaction(s).\n"
 
6806
msgstr ""
 
6807
"用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
 
6808
"\n"
 
6809
"自檔案庫刪除具名異動.\n"
 
6810
 
 
6811
#: svnadmin/main.c:381
 
6812
msgid ""
 
6813
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
 
6814
"\n"
 
6815
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
 
6816
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
 
6817
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
 
6818
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
 
6819
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
 
6820
"hook).\n"
 
6821
"\n"
 
6822
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
 
6823
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
 
6824
msgstr ""
 
6825
"用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
 
6826
"\n"
 
6827
"將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n"
 
6828
"以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n"
 
6829
"掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n"
 
6830
"啟動).\n"
 
6831
"\n"
 
6832
"注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n"
 
6833
"紀錄訊息.\n"
 
6834
 
 
6835
#: svnadmin/main.c:395
 
6836
msgid ""
 
6837
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
 
6838
"\n"
 
6839
"Verifies the data stored in the repository.\n"
 
6840
msgstr ""
 
6841
"用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
 
6842
"\n"
 
6843
"校驗儲存於檔案庫的資料.\n"
 
6844
 
 
6845
#: svnadmin/main.c:448
 
6846
msgid "Invalid revision specifier"
 
6847
msgstr "提供了無效的版本號碼"
 
6848
 
 
6849
#: svnadmin/main.c:453
 
6850
#, c-format
 
6851
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
 
6852
msgstr "修訂版不可大於最年輕的修訂版號 (%ld)"
 
6853
 
 
6854
#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602
 
6855
msgid "First revision cannot be higher than second"
 
6856
msgstr "第一個修訂版不可高於第二個"
 
6857
 
 
6858
#: svnadmin/main.c:530
 
6859
#, c-format
 
6860
msgid "Deltifying revision %ld..."
 
6861
msgstr "正在 deltify 修訂版 %ld..."
 
6862
 
 
6863
#: svnadmin/main.c:534
 
6864
msgid "done.\n"
 
6865
msgstr "完成.\n"
 
6866
 
 
6867
#: svnadmin/main.c:633
 
6868
msgid ""
 
6869
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
6870
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
6871
"\n"
 
6872
"Available subcommands:\n"
 
6873
msgstr ""
 
6874
"一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
6875
"請使用 'svnadmin help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
 
6876
"\n"
 
6877
"可用的子命令:\n"
 
6878
 
 
6879
#: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158
 
6880
msgid ""
 
6881
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
 
6882
"\n"
 
6883
msgstr ""
 
6884
"可使用以下的檔案庫後端 (FS) 模組:\n"
 
6885
"\n"
 
6886
 
 
6887
#: svnadmin/main.c:723
 
6888
msgid ""
 
6889
"Repository lock acquired.\n"
 
6890
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
 
6891
msgstr ""
 
6892
"已取得檔案庫鎖定.\n"
 
6893
"請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n"
 
6894
 
 
6895
#: svnadmin/main.c:758
 
6896
msgid ""
 
6897
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
 
6898
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
 
6899
msgstr ""
 
6900
"無法取得獨佔存取權; 也許其它像是 httpd, svnserve 或 svn 的行程讓它\n"
 
6901
"保持開啟的狀態?"
 
6902
 
 
6903
#: svnadmin/main.c:763
 
6904
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
 
6905
msgstr "等待檔案庫鎖定中; 也許其它的行讓它保持開啟的狀態?\n"
 
6906
 
 
6907
#: svnadmin/main.c:770
 
6908
msgid ""
 
6909
"\n"
 
6910
"Recovery completed.\n"
 
6911
msgstr ""
 
6912
"\n"
 
6913
"修復完成.\n"
 
6914
 
 
6915
#: svnadmin/main.c:777
 
6916
#, c-format
 
6917
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
 
6918
msgstr "最新的檔案庫修訂版為 %ld.\n"
 
6919
 
 
6920
#: svnadmin/main.c:887
 
6921
#, c-format
 
6922
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
 
6923
msgstr "異動 '%s' 被移除.\n"
 
6924
 
 
6925
#: svnadmin/main.c:911
 
6926
msgid "Missing revision"
 
6927
msgstr "遺漏修訂版"
 
6928
 
 
6929
#: svnadmin/main.c:914
 
6930
msgid "Only one revision allowed"
 
6931
msgstr "僅允許一個修訂版"
 
6932
 
 
6933
#: svnadmin/main.c:920
 
6934
msgid "Exactly one file argument required"
 
6935
msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數"
 
6936
 
 
6937
#: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774
 
6938
#, c-format
 
6939
msgid "UUID Token: %s\n"
 
6940
msgstr "UUID 符記: %s\n"
 
6941
 
 
6942
# this points to filename according to sunny256
 
6943
#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775
 
6944
#, c-format
 
6945
msgid "Owner: %s\n"
 
6946
msgstr "擁有者: %s\n"
 
6947
 
 
6948
#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776
 
6949
#, c-format
 
6950
msgid "Created: %s\n"
 
6951
msgstr "建立於: %s\n"
 
6952
 
 
6953
#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777
 
6954
#, c-format
 
6955
msgid "Expires: %s\n"
 
6956
msgstr "過期: %s\n"
 
6957
 
 
6958
#: svnadmin/main.c:1033
 
6959
#, c-format
 
6960
msgid ""
 
6961
"Comment (%i lines):\n"
 
6962
"%s\n"
 
6963
"\n"
 
6964
msgstr ""
 
6965
"註解 (%i 列):\n"
 
6966
"%s\n"
 
6967
"\n"
 
6968
 
 
6969
#: svnadmin/main.c:1034
 
6970
#, c-format
 
6971
msgid ""
 
6972
"Comment (%i line):\n"
 
6973
"%s\n"
 
6974
"\n"
 
6975
msgstr ""
 
6976
"註解 (%i 行):\n"
 
6977
"%s\n"
 
6978
"\n"
 
6979
 
 
6980
#: svnadmin/main.c:1101
 
6981
#, c-format
 
6982
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
 
6983
msgstr "路徑 '%s' 未被鎖定.\n"
 
6984
 
 
6985
#: svnadmin/main.c:1113
 
6986
#, c-format
 
6987
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
 
6988
msgstr "移除 '%s' 的鎖定.\n"
 
6989
 
 
6990
#: svnadmin/main.c:1338
 
6991
msgid "subcommand argument required\n"
 
6992
msgstr "必須提供子命令引數\n"
 
6993
 
 
6994
#: svnadmin/main.c:1428
 
6995
#, c-format
 
6996
msgid ""
 
6997
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
6998
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
 
6999
msgstr ""
 
7000
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
 
7001
"請使用 'svnadmin help %s' 以了解用法.\n"
 
7002
 
 
7003
# as-is
 
7004
#: svndumpfilter/main.c:324
 
7005
msgid "This is an empty revision for padding."
 
7006
msgstr "This is an empty revision for padding."
 
7007
 
 
7008
#: svndumpfilter/main.c:377
 
7009
#, c-format
 
7010
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
 
7011
msgstr "修訂版 %ld 送交為 %ld.\n"
 
7012
 
 
7013
#: svndumpfilter/main.c:385
 
7014
#, c-format
 
7015
msgid "Revision %ld skipped.\n"
 
7016
msgstr "略過修訂版 %ld.\n"
 
7017
 
 
7018
#: svndumpfilter/main.c:488
 
7019
#, c-format
 
7020
msgid "Invalid copy source path '%s'"
 
7021
msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'"
 
7022
 
 
7023
#: svndumpfilter/main.c:531
 
7024
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
 
7025
msgstr "其父節點已捨棄的節點偷跑進來"
 
7026
 
 
7027
#: svndumpfilter/main.c:637
 
7028
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
 
7029
msgstr "偵測到差異性質區塊 - svndumpfilter 不支援"
 
7030
 
 
7031
#: svndumpfilter/main.c:763
 
7032
msgid "Do not display filtering statistics."
 
7033
msgstr "不顯示過濾的統計資料."
 
7034
 
 
7035
#: svndumpfilter/main.c:765
 
7036
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
 
7037
msgstr "移除因過濾而產生的空修訂版."
 
7038
 
 
7039
#: svndumpfilter/main.c:767
 
7040
msgid "Renumber revisions left after filtering."
 
7041
msgstr "過濾後重編餘下的修訂版."
 
7042
 
 
7043
#: svndumpfilter/main.c:769
 
7044
msgid "Don't filter revision properties."
 
7045
msgstr "不過濾修訂版性質."
 
7046
 
 
7047
#: svndumpfilter/main.c:780
 
7048
msgid ""
 
7049
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
 
7050
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
 
7051
msgstr ""
 
7052
"自傾印串流移除符合指定字首的節點.\n"
 
7053
"用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
 
7054
 
 
7055
#: svndumpfilter/main.c:786
 
7056
msgid ""
 
7057
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
 
7058
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
 
7059
msgstr ""
 
7060
"自傾印串流移除未包含指定字首的節點.\n"
 
7061
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
 
7062
 
 
7063
#: svndumpfilter/main.c:792
 
7064
msgid ""
 
7065
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
7066
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7067
msgstr ""
 
7068
"描述本程式或其子命令的用法.\n"
 
7069
"用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7070
 
 
7071
#: svndumpfilter/main.c:862
 
7072
msgid ""
 
7073
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7074
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7075
"\n"
 
7076
"Available subcommands:\n"
 
7077
msgstr ""
 
7078
"一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7079
"請使用 'svndumpfilter help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
 
7080
"\n"
 
7081
"可用的子命令:\n"
 
7082
 
 
7083
#: svndumpfilter/main.c:916
 
7084
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
7085
msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"
 
7086
 
 
7087
#: svndumpfilter/main.c:918
 
7088
msgid "Excluding prefixes:\n"
 
7089
msgstr "排除字首:\n"
 
7090
 
 
7091
#: svndumpfilter/main.c:920
 
7092
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
 
7093
msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"
 
7094
 
 
7095
#: svndumpfilter/main.c:922
 
7096
msgid "Including prefixes:\n"
 
7097
msgstr "涵蓋的字首:\n"
 
7098
 
 
7099
#: svndumpfilter/main.c:949
 
7100
#, c-format
 
7101
msgid ""
 
7102
"Dropped %d revision(s).\n"
 
7103
"\n"
 
7104
msgstr ""
 
7105
"丟棄 %d 修訂版.\n"
 
7106
"\n"
 
7107
 
 
7108
#: svndumpfilter/main.c:955
 
7109
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
 
7110
msgstr "修訂版被重新編號, 如下:\n"
 
7111
 
 
7112
#: svndumpfilter/main.c:983
 
7113
#, c-format
 
7114
msgid "   %ld => (dropped)\n"
 
7115
msgstr "   %ld => (dropped)\n"
 
7116
 
 
7117
#: svndumpfilter/main.c:998
 
7118
#, c-format
 
7119
msgid "Dropped %d node(s):\n"
 
7120
msgstr "丟棄 %d 節點:\n"
 
7121
 
 
7122
#: svndumpfilter/main.c:1206
 
7123
msgid ""
 
7124
"\n"
 
7125
"Error: no prefixes supplied.\n"
 
7126
msgstr ""
 
7127
"\n"
 
7128
"錯誤: 沒有提供前置字首.\n"
 
7129
 
 
7130
#: svndumpfilter/main.c:1249
 
7131
#, c-format
 
7132
msgid ""
 
7133
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7134
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
 
7135
msgstr ""
 
7136
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
 
7137
"請使用 'svndumpfilter help %s' 以了解用法.\n"
 
7138
 
 
7139
#: svnlook/main.c:99
 
7140
msgid "specify revision number ARG"
 
7141
msgstr "指定修訂版編號 ARG"
 
7142
 
 
7143
#: svnlook/main.c:102
 
7144
msgid "specify transaction name ARG"
 
7145
msgstr "指定異動名稱 ARG"
 
7146
 
 
7147
#: svnlook/main.c:105
 
7148
msgid "be verbose"
 
7149
msgstr "詳細"
 
7150
 
 
7151
#: svnlook/main.c:108
 
7152
msgid "show node revision ids for each path"
 
7153
msgstr "為每個路徑顯示節點修訂版編號"
 
7154
 
 
7155
#: svnlook/main.c:114
 
7156
msgid "do not print differences for added files"
 
7157
msgstr "不顯示新增檔案的差異"
 
7158
 
 
7159
#: svnlook/main.c:129
 
7160
msgid ""
 
7161
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
 
7162
"\n"
 
7163
"Print the author.\n"
 
7164
msgstr ""
 
7165
"用法: svnlook author REPOS_PATH\n"
 
7166
"\n"
 
7167
"顯示作者.\n"
 
7168
 
 
7169
#: svnlook/main.c:134
 
7170
msgid ""
 
7171
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
 
7172
"\n"
 
7173
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
 
7174
msgstr ""
 
7175
"用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
 
7176
"\n"
 
7177
"顯示檔案的內容. FILE_PATH 前的 '/' 可省略.\n"
 
7178
 
 
7179
#: svnlook/main.c:140
 
7180
msgid ""
 
7181
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
 
7182
"\n"
 
7183
"Print the paths that were changed.\n"
 
7184
msgstr ""
 
7185
"用法: svnlook changed REPOS_PATH\n"
 
7186
"\n"
 
7187
"顯示已更動的路徑.\n"
 
7188
 
 
7189
#: svnlook/main.c:145
 
7190
msgid ""
 
7191
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
 
7192
"\n"
 
7193
"Print the datestamp.\n"
 
7194
msgstr ""
 
7195
"用法: svnlook date REPOS_PATH\n"
 
7196
"\n"
 
7197
"顯示日期戳記.\n"
 
7198
 
 
7199
#: svnlook/main.c:150
 
7200
msgid ""
 
7201
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
 
7202
"\n"
 
7203
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
 
7204
msgstr ""
 
7205
"用法: svnlook diff REPOS_PATH\n"
 
7206
"\n"
 
7207
"以 GNU 樣式, 顯示檔案庫中更動的檔案與性質差異.\n"
 
7208
 
 
7209
#: svnlook/main.c:155
 
7210
msgid ""
 
7211
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
 
7212
"\n"
 
7213
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
 
7214
"or whose file children were changed.\n"
 
7215
msgstr ""
 
7216
"用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
 
7217
"\n"
 
7218
"顯示本身曾更動 (或性質編輯) 過的目錄, 或是其下的檔案更曾動過目錄.\n"
 
7219
 
 
7220
#: svnlook/main.c:161
 
7221
msgid ""
 
7222
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7223
"\n"
 
7224
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
7225
msgstr ""
 
7226
"用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
 
7227
"\n"
 
7228
"顯示本程式或其子命令的用法.\n"
 
7229
 
 
7230
#: svnlook/main.c:166
 
7231
msgid ""
 
7232
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7233
"\n"
 
7234
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
 
7235
"the root directory if no path is supplied).\n"
 
7236
msgstr ""
 
7237
"用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7238
"\n"
 
7239
"顯示檔案庫中, 某個路徑的歷史紀錄資訊 (如果沒有指定路徑, 則為根目錄).\n"
 
7240
 
 
7241
#: svnlook/main.c:172
 
7242
msgid ""
 
7243
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
 
7244
"\n"
 
7245
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
 
7246
msgstr ""
 
7247
"用法: svnlook info REPOS_PATH\n"
 
7248
"\n"
 
7249
"顯示作者, 日期戳記, 紀錄訊息大小, 以及紀錄訊息.\n"
 
7250
 
 
7251
#: svnlook/main.c:177
 
7252
msgid ""
 
7253
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
 
7254
"\n"
 
7255
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
 
7256
msgstr ""
 
7257
"用法: svnlook history REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
 
7258
"\n"
 
7259
"如果檔案庫中的某個路徑有鎖定存在的話, 描述之.\n"
 
7260
 
 
7261
#: svnlook/main.c:182
 
7262
msgid ""
 
7263
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
 
7264
"\n"
 
7265
"Print the log message.\n"
 
7266
msgstr ""
 
7267
"用法: svnlook log REPOS_PATH\n"
 
7268
"\n"
 
7269
"顯示紀錄訊息.\n"
 
7270
 
 
7271
#: svnlook/main.c:187
 
7272
msgid ""
 
7273
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7274
"\n"
 
7275
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
 
7276
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
 
7277
msgstr ""
 
7278
"用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7279
"\n"
 
7280
"顯示檔案庫中, 某個路徑的性質的原始內容. 加上 --revprop 的話,\n"
 
7281
"顯示修訂版性質的原始內容\n"
 
7282
 
 
7283
#: svnlook/main.c:193
 
7284
msgid ""
 
7285
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7286
"\n"
 
7287
"List the properties of a path in the repository, or\n"
 
7288
"with the --revprop option, revision properties.\n"
 
7289
"With -v, show the property values too.\n"
 
7290
msgstr ""
 
7291
"用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7292
"\n"
 
7293
"列出檔案庫中, 某個路徑的性質. 若加上 --revprop 選項,\n"
 
7294
"則為修訂版性質\n"
 
7295
"加上 -v 的話, 一併顯示性質內容.\n"
 
7296
 
 
7297
#: svnlook/main.c:200
 
7298
msgid ""
 
7299
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7300
"\n"
 
7301
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
 
7302
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
 
7303
msgstr ""
 
7304
"用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
 
7305
"\n"
 
7306
"顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n"
 
7307
"根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n"
 
7308
 
 
7309
#: svnlook/main.c:206
 
7310
msgid ""
 
7311
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
 
7312
"\n"
 
7313
"Print the repository's UUID.\n"
 
7314
msgstr ""
 
7315
"用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
 
7316
"\n"
 
7317
"顯示檔案庫的 UUID.\n"
 
7318
 
 
7319
#: svnlook/main.c:211
 
7320
msgid ""
 
7321
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
 
7322
"\n"
 
7323
"Print the youngest revision number.\n"
 
7324
msgstr ""
 
7325
"用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
 
7326
"\n"
 
7327
"顯示最年輕的修訂版號.\n"
 
7328
 
 
7329
#: svnlook/main.c:572
 
7330
#, c-format
 
7331
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
 
7332
msgstr "建立目錄 '%s' 時發生錯誤 (路徑已存在)"
 
7333
 
 
7334
#: svnlook/main.c:839
 
7335
#, c-format
 
7336
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
 
7337
msgstr "已複製: %s (來自修訂版 %ld, %s)\n"
 
7338
 
 
7339
#: svnlook/main.c:903
 
7340
msgid "Added"
 
7341
msgstr "已加入"
 
7342
 
 
7343
#: svnlook/main.c:904
 
7344
msgid "Deleted"
 
7345
msgstr "已刪除"
 
7346
 
 
7347
#: svnlook/main.c:905
 
7348
msgid "Modified"
 
7349
msgstr "已修改"
 
7350
 
 
7351
#: svnlook/main.c:906
 
7352
msgid "Index"
 
7353
msgstr "索引"
 
7354
 
 
7355
#: svnlook/main.c:920
 
7356
msgid "(Binary files differ)\n"
 
7357
msgstr "(二進制檔案差異)\n"
 
7358
 
 
7359
#: svnlook/main.c:1058
 
7360
msgid "unknown"
 
7361
msgstr "未知"
 
7362
 
 
7363
#: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339
 
7364
#, c-format
 
7365
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
 
7366
msgstr "異動 '%s' 並非根基於某個修訂版; 多神祕啊"
 
7367
 
 
7368
#: svnlook/main.c:1212
 
7369
#, c-format
 
7370
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
 
7371
msgstr "'%s' 是 URL, 也許該是路徑."
 
7372
 
 
7373
#: svnlook/main.c:1239
 
7374
#, c-format
 
7375
msgid "Path '%s' is not a file"
 
7376
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"
 
7377
 
 
7378
#: svnlook/main.c:1319
 
7379
msgid "Can't create temporary directory"
 
7380
msgstr "無法建立臨時目錄"
 
7381
 
 
7382
#: svnlook/main.c:1420
 
7383
msgid ""
 
7384
"REVISION   PATH <ID>\n"
 
7385
"--------   ---------\n"
 
7386
msgstr ""
 
7387
"修 訂 版   路徑 <ID>\n"
 
7388
"--------   ---------\n"
 
7389
 
 
7390
#: svnlook/main.c:1425
 
7391
msgid ""
 
7392
"REVISION   PATH\n"
 
7393
"--------   ----\n"
 
7394
msgstr ""
 
7395
"修 訂 版   路徑\n"
 
7396
"--------   ----\n"
 
7397
 
 
7398
#: svnlook/main.c:1470
 
7399
#, c-format
 
7400
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
 
7401
msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到"
 
7402
 
 
7403
#: svnlook/main.c:1474
 
7404
#, c-format
 
7405
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
 
7406
msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中"
 
7407
 
 
7408
#: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853
 
7409
msgid "Missing repository path argument"
 
7410
msgstr "未提供檔案庫路徑引數"
 
7411
 
 
7412
#: svnlook/main.c:1700
 
7413
msgid ""
 
7414
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7415
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
 
7416
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
 
7417
"      the repository's youngest revision.\n"
 
7418
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7419
"\n"
 
7420
"Available subcommands:\n"
 
7421
msgstr ""
 
7422
"一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
7423
"注意: 任何接受 '--revision' 與 '--transaction' 選項的子命令, 在沒有\n"
 
7424
"      指定兩者其一的情況下使用, 會直接作用在檔案庫最年輕的修訂版.\n"
 
7425
"請使用 'svnlook help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
 
7426
"\n"
 
7427
"可用的子命令:\n"
 
7428
 
 
7429
#: svnlook/main.c:1755
 
7430
msgid "Missing path argument"
 
7431
msgstr "未提供路徑引數"
 
7432
 
 
7433
#: svnlook/main.c:1780
 
7434
#, c-format
 
7435
msgid ""
 
7436
"Comment (%i lines):\n"
 
7437
"%s\n"
 
7438
msgstr ""
 
7439
"註解 (%i 列):\n"
 
7440
"%s\n"
 
7441
 
 
7442
#: svnlook/main.c:1781
 
7443
#, c-format
 
7444
msgid ""
 
7445
"Comment (%i line):\n"
 
7446
"%s\n"
 
7447
msgstr ""
 
7448
"註解 (%i 列):\n"
 
7449
"%s\n"
 
7450
 
 
7451
#: svnlook/main.c:1827
 
7452
msgid "Missing propname argument"
 
7453
msgstr "未提供性質名稱引數"
 
7454
 
 
7455
#: svnlook/main.c:1828
 
7456
msgid "Missing propname and repository path arguments"
 
7457
msgstr "未提供性質名稱與檔案庫路徑引數"
 
7458
 
 
7459
#: svnlook/main.c:1834
 
7460
msgid "Missing propname or repository path argument"
 
7461
msgstr "未提供性質名稱或檔案庫路徑引數"
 
7462
 
 
7463
#: svnlook/main.c:1988
 
7464
msgid "Invalid revision number supplied"
 
7465
msgstr "提供了無效的版本號碼"
 
7466
 
 
7467
#: svnlook/main.c:2038
 
7468
msgid ""
 
7469
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
 
7470
msgstr "'--transaction' (-t) 與 '--revision' (-r) 引數無法共存"
 
7471
 
 
7472
#: svnlook/main.c:2112
 
7473
msgid "Repository argument required\n"
 
7474
msgstr "需有檔案庫引數\n"
 
7475
 
 
7476
#: svnlook/main.c:2121
 
7477
#, c-format
 
7478
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
 
7479
msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑\n"
 
7480
 
 
7481
#: svnlook/main.c:2169
 
7482
#, c-format
 
7483
msgid ""
 
7484
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7485
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
 
7486
msgstr ""
 
7487
"子命令 '%s' 並不接受選項 '%s'\n"
 
7488
"請使用 'svnlook help %s' 以了解用法.\n"
 
7489
 
 
7490
#: svnserve/main.c:102
 
7491
msgid "daemon mode"
 
7492
msgstr "伺服器模式"
 
7493
 
 
7494
#: svnserve/main.c:104
 
7495
msgid "listen port (for daemon mode)"
 
7496
msgstr "聆聽通訊埠 (伺服器模式使用)"
 
7497
 
 
7498
#: svnserve/main.c:106
 
7499
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
 
7500
msgstr "聆聽主機名稱或 IP 位址 (伺服器模式使用)"
 
7501
 
 
7502
#: svnserve/main.c:108
 
7503
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
 
7504
msgstr "前景執行 (適合除錯)"
 
7505
 
 
7506
#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211
 
7507
msgid "display this help"
 
7508
msgstr "顯示本求助畫面"
 
7509
 
 
7510
#: svnserve/main.c:112
 
7511
msgid "inetd mode"
 
7512
msgstr "inetd 模式"
 
7513
 
 
7514
#: svnserve/main.c:113
 
7515
msgid "root of directory to serve"
 
7516
msgstr "服務的根目錄"
 
7517
 
 
7518
#: svnserve/main.c:114
 
7519
msgid "deprecated; use repository config file"
 
7520
msgstr "已過時; 請使用檔案庫設定檔"
 
7521
 
 
7522
#: svnserve/main.c:115
 
7523
msgid "tunnel mode"
 
7524
msgstr "tunnel 模式"
 
7525
 
 
7526
#: svnserve/main.c:117
 
7527
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
 
7528
msgstr "tunnel 使用者名稱 (預設為目前 uid 的名稱)"
 
7529
 
 
7530
#: svnserve/main.c:119
 
7531
msgid "use threads instead of fork"
 
7532
msgstr "使用執行緒而非 fork"
 
7533
 
 
7534
#: svnserve/main.c:121
 
7535
msgid "listen once (useful for debugging)"
 
7536
msgstr "只聆聽一次 (適合除錯)"
 
7537
 
 
7538
#: svnserve/main.c:132
 
7539
#, c-format
 
7540
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
 
7541
msgstr "請使用 '%s --help' 以了解用法.\n"
 
7542
 
 
7543
#: svnserve/main.c:141
 
7544
msgid ""
 
7545
"Usage: svnserve [options]\n"
 
7546
"\n"
 
7547
"Valid options:\n"
 
7548
msgstr ""
 
7549
"用法: svnserve [選項]\n"
 
7550
"\n"
 
7551
"有效選項:\n"
 
7552
 
 
7553
#: svnserve/main.c:359
 
7554
msgid ""
 
7555
"Warning: -R is deprecated.\n"
 
7556
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
 
7557
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
 
7558
"  [general]\n"
 
7559
"  anon-access = read|write|none (default read)\n"
 
7560
"  auth-access = read|write|none (default write)\n"
 
7561
"Forcing all access to read-only for now\n"
 
7562
msgstr ""
 
7563
"警告: -R 已過時.\n"
 
7564
"匿名存取現在預設為唯讀.\n"
 
7565
"如果要變更的話, 請使用檔案庫的 conf/svnserve.conf:\n"
 
7566
"  [general]\n"
 
7567
"  anon-access = read|write|none (default read)\n"
 
7568
"  auth-access = read|write|none (default write)\n"
 
7569
"強迫所有的存取都變成唯讀\n"
 
7570
 
 
7571
#: svnserve/main.c:381
 
7572
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
 
7573
msgstr "選項 --tunnel-user 只有在 tunnel 模式才可以使用\n"
 
7574
 
 
7575
#: svnserve/main.c:388
 
7576
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
 
7577
msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n"
 
7578
 
 
7579
#: svnserve/main.c:429
 
7580
#, c-format
 
7581
msgid "Can't get address info: %s\n"
 
7582
msgstr "無法取得位址資訊: '%s'\n"
 
7583
 
 
7584
#: svnserve/main.c:446
 
7585
#, c-format
 
7586
msgid "Can't create server socket: %s\n"
 
7587
msgstr "無法建立伺服器 socket: %s\n"
 
7588
 
 
7589
#: svnserve/main.c:460
 
7590
#, c-format
 
7591
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
 
7592
msgstr "無法繫結伺服器 socket: '%s'\n"
 
7593
 
 
7594
#: svnserve/main.c:503
 
7595
#, c-format
 
7596
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
 
7597
msgstr "無法接受用戶連線: %s\n"
 
7598
 
 
7599
#: svnserve/main.c:558
 
7600
#, c-format
 
7601
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
 
7602
msgstr "Can't create threadattr: %s\n"
 
7603
 
 
7604
#: svnserve/main.c:567
 
7605
#, c-format
 
7606
msgid "Can't set detached state: %s\n"
 
7607
msgstr "Can't set detached state: %s\n"
 
7608
 
 
7609
#: svnserve/main.c:581
 
7610
#, c-format
 
7611
msgid "Can't create thread: %s\n"
 
7612
msgstr "無法建立執行緒: %s\n"
 
7613
 
 
7614
#: svnversion/main.c:108
 
7615
msgid "Finished"
 
7616
msgstr "結束"
 
7617
 
 
7618
#: svnversion/main.c:123
 
7619
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
 
7620
msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n"
 
7621
 
 
7622
#: svnversion/main.c:134
 
7623
msgid ""
 
7624
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
 
7625
"\n"
 
7626
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
 
7627
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
 
7628
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
 
7629
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
 
7630
"  is written to standard output.  For example:\n"
 
7631
"\n"
 
7632
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
7633
"    4168\n"
 
7634
"\n"
 
7635
"  The version number will be a single number if the working\n"
 
7636
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
 
7637
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
 
7638
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
 
7639
"\n"
 
7640
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
 
7641
"   4168M         modified working copy\n"
 
7642
"   4123S         switched working copy\n"
 
7643
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
 
7644
"\n"
 
7645
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
 
7646
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
 
7647
"\n"
 
7648
"Valid options:\n"
 
7649
msgstr ""
 
7650
"用法: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
 
7651
"\n"
 
7652
"  為工作複本路徑 WC_PATH 產生簡潔的 '版本號碼'. TRAIL_URL 是\n"
 
7653
"  URL 的結尾部份, 用以決定 WC_PATH 是否已被切換 (WC_PATH 內的切換\n"
 
7654
"  偵測並不倚賴 TRAIL_URL). 版本號碼會寫至標準輸出. 舉例說明:\n"
 
7655
"\n"
 
7656
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
 
7657
"    4168\n"
 
7658
"\n"
 
7659
"  如果工作複本是單一版本, 未經修改, 未被切換, 而且其 URL 符合\n"
 
7660
"  TRAIL_URL 引數, 那麼版本號碼將會是單一號碼. 如果工作複本內不\n"
 
7661
"  太單純的話, 那麼版本號碼就會複雜地多:\n"
 
7662
"\n"
 
7663
"   4123:4168     混合修訂版的工作複本\n"
 
7664
"   4168M         有修改的工作複本\n"
 
7665
"   4123S         切換了的工作複本\n"
 
7666
"   4123:4168MS   混合修訂版, 有修改, 切換了的工作複本\n"
 
7667
"\n"
 
7668
"  如果在非工作複本的目錄中, 例如匯出的目錄執行的話, 那麼\n"
 
7669
"  這個程式會輸出 '已匯出'.\n"
 
7670
"\n"
 
7671
"有效選項:\n"
 
7672
 
 
7673
#: svnversion/main.c:209
 
7674
msgid "do not output the trailing newline"
 
7675
msgstr "不輸出其後的換列字元"
 
7676
 
 
7677
#: svnversion/main.c:210
 
7678
msgid "last changed rather than current revisions"
 
7679
msgstr "最近一次更動的, 而不是目前的修訂版"
 
7680
 
 
7681
#: svnversion/main.c:301
 
7682
#, c-format
 
7683
msgid "exported%s"
 
7684
msgstr "已匯出%s"
 
7685
 
 
7686
#: svnversion/main.c:310
 
7687
#, c-format
 
7688
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
 
7689
msgstr "'%s' 未納入版本控制, 並未匯出\n"
 
7690
 
 
7691
#~ msgid "Working copy not locked"
 
7692
#~ msgstr "工作複本未鎖定"
 
7693
 
 
7694
#~ msgid "Print client version info\n"
 
7695
#~ msgstr "輸出用戶端版本資料\n"
 
7696
 
 
7697
# as-is
 
7698
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
 
7699
#~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
 
7700
 
 
7701
#~ msgid ""
 
7702
#~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d"
 
7703
#~ "%s"
 
7704
#~ msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
 
7705
 
 
7706
# as-is
 
7707
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
 
7708
#~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
 
7709
 
 
7710
#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
 
7711
#~ msgstr "該 URL 綱要中並不支援 get_dir()"
 
7712
 
 
7713
#~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
 
7714
#~ msgstr "無法清除 '%s': 不是一個目錄"
 
7715
 
 
7716
# as-is
 
7717
#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
 
7718
#~ msgstr "No commit for revision 0.\n"
 
7719
 
 
7720
#~ msgid "native"
 
7721
#~ msgstr "原生"
 
7722
 
 
7723
#~ msgid "Can't recode string"
 
7724
#~ msgstr "無法對字串進行解碼"
 
7725
 
 
7726
#~ msgid "unknown command: '%s'\n"
 
7727
#~ msgstr "未知的命令: '%s'\n"
 
7728
 
 
7729
#~ msgid "repository argument required\n"
 
7730
#~ msgstr "需有檔案庫引數\n"
 
7731
 
 
7732
#~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs"
 
7733
#~ msgstr "'svn info' 只處理工作複本路徑, 不處理 URL"