1
# Tranditional Chinese translation for subversion package
2
# Copyright (C) 2004 Collab Net.
3
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
4
# The original repos for this translation could be found at
5
# http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot. There is a glossary.txt.
9
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-05-02 00:22+0800\n"
12
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n"
13
"Last-Translator: Subversion <dev@subversion.tigris.org>\n"
14
"Language-Team: Traditional Chinese <dev@subversion.tigris.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:168
21
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
22
msgstr "略過二進制檔案: '%s'\n"
24
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
26
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
29
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:64
30
msgid "Can't open stdout"
31
msgstr "無法開啟標準輸出 (stdout)"
33
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:66
34
msgid "Can't open stderr"
35
msgstr "無法開啟標準錯誤 (stderr)"
37
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
38
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
39
msgstr "差異比較目標不可同時包含工作複本路徑與 URL"
41
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
43
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
45
msgstr "目的目錄已存在; 請刪除目錄或用 --force 來覆寫目錄"
47
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
50
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
51
"Subversion command-line client, version %s.\n"
52
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
54
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
55
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
56
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
58
"Available subcommands:\n"
60
"用法: svn <subcommand> [options] [args]\n"
61
"Subversion 命令列用戶端, 版本 %s.\n"
62
"請使用 'svn help <subcommand>' 顯示子命令的輔助說明.\n"
64
"大多數的子命令可接受檔案或目錄引數, 對目錄進行遞迴存取.\n"
65
"如無指定引數給命令, 預設行為將會自目前的目錄 (包含) 進\n"
70
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
72
"Subversion is a tool for version control.\n"
73
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
75
"Subversion 是個版本控制系統的工具.\n"
76
"欲取得詳細資料, 請參考 http://subversion.tigris.org/\n"
78
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
80
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
83
"可使用以下的檔案庫存取 (RA) 模組:\n"
86
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
87
msgid "Repository URL required when importing"
88
msgstr "匯入時必須提供檔案庫的 URL"
90
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
91
msgid "Too many arguments to import command"
94
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
96
msgid "Invalid URL '%s'"
99
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1027
104
# this points to filename according to sunny256
105
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:759
110
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
115
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
117
msgid "Repository Root: %s\n"
118
msgstr "檔案庫根目錄: %s\n"
120
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
122
msgid "Repository UUID: %s\n"
123
msgstr "檔案庫 UUID: %s\n"
125
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
127
msgid "Revision: %ld\n"
130
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
131
msgid "Node Kind: file\n"
134
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
135
msgid "Node Kind: directory\n"
138
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
139
msgid "Node Kind: none\n"
142
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
143
msgid "Node Kind: unknown\n"
146
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
147
msgid "Schedule: normal\n"
150
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
151
msgid "Schedule: add\n"
154
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
155
msgid "Schedule: delete\n"
158
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
159
msgid "Schedule: replace\n"
162
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
164
msgid "Copied From URL: %s\n"
165
msgstr "拷貝自 URL: %s\n"
167
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
169
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
170
msgstr "拷貝自修訂版: %ld\n"
172
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
174
msgid "Last Changed Author: %s\n"
175
msgstr "最後更新作者: %s\n"
177
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
179
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
180
msgstr "最後修改修訂版: %ld\n"
182
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
183
msgid "Last Changed Date"
186
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
187
msgid "Text Last Updated"
190
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
191
msgid "Properties Last Updated"
194
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
196
msgid "Checksum: %s\n"
199
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
201
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
202
msgstr "衝突前的基礎檔案: %s\n"
204
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
206
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
207
msgstr "衝突前的工作檔案: %s\n"
209
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
211
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
212
msgstr "衝突後的基礎檔案: %s\n"
214
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
216
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
217
msgstr "衝突性質的檔案: %s\n"
219
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
221
msgid "Lock Token: %s\n"
224
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
226
msgid "Lock Owner: %s\n"
229
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
233
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
237
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
240
"Lock Comment (%i lines):\n"
246
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
249
"Lock Comment (%i line):\n"
256
#: clients/cmdline/info-cmd.c:280
259
"%s: (Not a versioned resource)\n"
262
"%s: (Not a versioned resource)\n"
266
#: clients/cmdline/info-cmd.c:288
269
"%s: (Not a valid URL)\n"
272
"%s: (Not a valid URL)\n"
275
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
276
msgid "Lock comment contains a zero byte"
277
msgstr "鎖定註解中有一個零位元組"
280
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
285
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
290
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
291
msgid "Changed paths:\n"
292
msgstr "Changed paths:\n"
295
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
297
msgid " (from %s:%ld)"
298
msgstr " (from %s:%ld)"
300
#: clients/cmdline/log-cmd.c:446
301
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
302
msgstr "指定工作複本路徑時, 只可提供一個目標"
304
#: clients/cmdline/log-cmd.c:458
305
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
306
msgstr "在 URL 之後只可指定相對路徑"
308
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:294
309
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
310
msgstr "'verbose' 選項在 XML 模式中無效"
312
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:306
313
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
314
msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效"
316
#: clients/cmdline/main.c:63
317
msgid "force operation to run"
320
#: clients/cmdline/main.c:65
321
msgid "force validity of log message source"
324
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
325
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:755 svndumpfilter/main.c:758
326
#: svnlook/main.c:90 svnlook/main.c:93
327
msgid "show help on a subcommand"
330
#: clients/cmdline/main.c:68
331
msgid "specify commit message ARG"
334
#: clients/cmdline/main.c:69
335
msgid "print as little as possible"
338
#: clients/cmdline/main.c:70
339
msgid "descend recursively"
342
#: clients/cmdline/main.c:71
343
msgid "operate on single directory only"
346
#: clients/cmdline/main.c:73
348
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
349
" A revision argument can be one of:\n"
350
" NUMBER revision number\n"
351
" \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
353
" \"HEAD\" latest in repository\n"
354
" \"BASE\" base rev of item's working "
356
" \"COMMITTED\" last commit at or before "
358
" \"PREV\" revision just before COMMITTED"
360
"ARG (某些命令也可接受 ARG1:ARG2 範圍)\n"
363
" \"{\" DATE \"}\" 該日開始的修訂版\n"
364
" \"HEAD\" 檔案庫最新版本\n"
365
" \"BASE\" 該項目工作複本的基礎修訂版\n"
366
" \"COMMITED\" 位於或早於 BASE 的最後送交\n"
367
" \"PREV\" COMMITTED 之前的修訂版"
369
#: clients/cmdline/main.c:87
370
msgid "read data from file ARG"
371
msgstr "從檔案 ARG 讀取資料"
373
#: clients/cmdline/main.c:89
374
msgid "give output suitable for concatenation"
377
#: clients/cmdline/main.c:91
378
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
379
msgstr "把數值當以 ARG 字元集編碼的文字"
381
#: clients/cmdline/main.c:92
382
msgid "print client version info"
385
#: clients/cmdline/main.c:93
386
msgid "print extra information"
389
#: clients/cmdline/main.c:94
390
msgid "display update information"
393
#: clients/cmdline/main.c:96
394
msgid "specify a username ARG"
397
#: clients/cmdline/main.c:98
398
msgid "specify a password ARG"
401
#: clients/cmdline/main.c:99
402
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
403
msgstr "把 ARG 作為 --diff-cmd 的選項 (預設: '-u')"
405
#: clients/cmdline/main.c:101
406
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
407
msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數"
409
#: clients/cmdline/main.c:102
410
msgid "output in XML"
413
#: clients/cmdline/main.c:103
414
msgid "use strict semantics"
417
#: clients/cmdline/main.c:105
418
msgid "do not cross copies while traversing history"
419
msgstr "收集歷史記錄時, 不溯及複製點之前"
421
#: clients/cmdline/main.c:107
422
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
423
msgstr "無視預設與 svn:ignore 性質的忽略設定"
425
#: clients/cmdline/main.c:109
426
msgid "do not cache authentication tokens"
429
#: clients/cmdline/main.c:111
430
msgid "do no interactive prompting"
433
#: clients/cmdline/main.c:113
434
msgid "try operation but make no changes"
437
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:111
438
msgid "do not print differences for deleted files"
441
#: clients/cmdline/main.c:117
442
msgid "notice ancestry when calculating differences"
443
msgstr "計算檔案差異時注意演進歷程"
445
#: clients/cmdline/main.c:119
446
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
447
msgstr "計算檔案合併時忽略演進歷程"
449
#: clients/cmdline/main.c:121
450
msgid "ignore externals definitions"
453
#: clients/cmdline/main.c:123
454
msgid "use ARG as diff command"
455
msgstr "把 ARG 當檔案差異命令"
457
#: clients/cmdline/main.c:125
458
msgid "use ARG as merge command"
461
#: clients/cmdline/main.c:127
462
msgid "use ARG as external editor"
463
msgstr "把 ARG 當外部編輯器"
465
#: clients/cmdline/main.c:129
466
msgid "use ARG as the older target"
467
msgstr "將 ARG 視為較舊的目標"
469
#: clients/cmdline/main.c:131
470
msgid "use ARG as the newer target"
471
msgstr "將 ARG 視為較新的目標"
473
#: clients/cmdline/main.c:133 svnlook/main.c:117
474
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
475
msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)"
477
#: clients/cmdline/main.c:135
478
msgid "relocate via URL-rewriting"
479
msgstr "透過改寫 URL 以進行工作複本重新安置"
481
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
482
msgid "read user configuration files from directory ARG"
483
msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔"
485
#: clients/cmdline/main.c:139
486
msgid "enable automatic properties"
489
#: clients/cmdline/main.c:141
490
msgid "disable automatic properties"
493
#: clients/cmdline/main.c:143
495
"use a different EOL marker than the standard\n"
496
" system marker for files with a native svn:eol-"
498
" property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
500
"對於設定原生 svn:eol-style 性質的檔案,\n"
501
" 使用異於系統標準列尾符號的換列符號. ARG 可為\n"
502
" 'LF', 'CR', 'CRLF' 之一."
504
#: clients/cmdline/main.c:149
505
msgid "maximum number of log entries"
508
#: clients/cmdline/main.c:151
509
msgid "don't unlock the targets"
512
#: clients/cmdline/main.c:182
514
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
515
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
516
"usage: add PATH...\n"
518
"將目錄與檔案置於版本控制之下, 並且排定預備加入檔案庫. 它們會在你\n"
522
#: clients/cmdline/main.c:189
524
"Output the content of specified files or\n"
525
"URLs with revision and author information in-line.\n"
526
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
528
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
531
"輸出指定檔案或 URL 的內容, 每行包含修訂版與作者資料.\n"
532
"用法: blame TARGET[@REV]...\n"
534
" 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
536
#: clients/cmdline/main.c:198
538
"Output the content of specified files or URLs.\n"
539
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
541
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
545
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
547
" 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
549
#: clients/cmdline/main.c:206
551
"Check out a working copy from a repository.\n"
552
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
554
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
557
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
558
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
559
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
560
" being the basename of the URL.\n"
563
"用法: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
565
" 注意: 如果省略 PATH 的話, URL 的主檔名會被視為目標. 如果指定多個\n"
566
" URL 的話, 每一個都會取出為 PATH 的子目錄, 其名稱為 URL 的主檔名.\n"
568
" 如果 PATH 省略的話, URL 的主檔名會被拿來當作目標路徑. 如果指定多\n"
569
" 個 URL, 那麼每一個都會被取出成為 PATH 的子目錄, 而子目錄名稱則為\n"
572
#: clients/cmdline/main.c:220
574
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
575
"unfinished operations, etc.\n"
576
"usage: cleanup [PATH...]\n"
578
"遞迴式地清除工作複本, 移除未完成動作的鎖定, 繼續未完全的動作等等.\n"
579
"用法: cleanup [PATH...]\n"
581
#: clients/cmdline/main.c:226
583
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
584
"usage: commit [PATH...]\n"
586
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
587
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
588
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
589
" unlocked after a successful commit.\n"
592
"用法: commit [PATH...]\n"
594
" 必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. 如果不是以 --message 或 --file\n"
595
" 選項來指定, 就會啟動你的文字編輯器. 如果任何目錄都是 (或是包括)\n"
596
" 鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n"
598
#: clients/cmdline/main.c:237
600
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
601
"usage: copy SRC DST\n"
603
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
604
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
605
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
606
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
607
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
609
"複製一個工作複本或檔案庫的東西, 並且保留歷史紀錄.\n"
612
" SRC 與 DST 可以是工作複本 (WC) 或是 URL:\n"
613
" WC -> WC: 複製一個項目, 並排定新增它 (連同歷史紀錄)\n"
614
" WC -> URL: 立即送交一個 WC 的複本至 URL\n"
615
" URL -> WC: 將 URL 取出至 WC, 並排定新增它\n"
616
" URL -> URL: 完成伺服器端的複製. 這通常是用來進行分支與標記\n"
618
#: clients/cmdline/main.c:250
620
"Remove files and directories from version control.\n"
621
"usage: 1. delete PATH...\n"
622
" 2. delete URL...\n"
624
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
625
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
626
" committed, are immediately removed from the working copy.\n"
627
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
628
" not be removed unless the --force option is given.\n"
630
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
631
" via an immediate commit.\n"
634
"用法: 1. delete PATH...\n"
635
" 2. delete URL...\n"
637
" 1. 以 PATH 指定的項目, 會被排定在下一次送交時刪除. 檔案與尚未送交\n"
638
" 的目錄會馬上自工作複本中刪除. 包含或本身為不受版本控制, 或是被\n"
639
" 修改的檔案, 除非使用 --force 選項, 否則不會被刪除.\n"
641
" 2. 以 URL 指定的項目, 會透過立即送交自檔案庫中刪除.\n"
643
#: clients/cmdline/main.c:266
645
"Display the differences between two paths.\n"
646
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
647
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
650
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
652
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
653
" two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
655
" N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
656
" must be specified. M defaults to the current working version if any\n"
657
" TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
659
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
660
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
661
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
662
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
663
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
665
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
667
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
669
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
672
"用法: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
673
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
675
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
677
" 1. 顯示在 REV 修訂版中存在的 TARGET, 它 (們) 在兩個不同的修訂版之間的\n"
678
" 差異. TARGET 可以為工作複本路徑, 或是 URL.\n"
680
" 如果任何的 TARGET 是工作複本的話, N 預設為 BASE, 否則就必須加以指定.\n"
681
" 如果任何的 TARGET 是工作複本路徑, M 預設為目前的工作版本, 否則預設為\n"
684
" 2. 顯示於 OLDREV 修訂版的 OLD-TGT 與於 NEWREV 修訂版的 NEW-TGT 之間的\n"
685
" 差異. 如果有指定 PATH 的話, 它們是相對於 OLD-TGT 與 NEW-TGT, 而差異\n"
686
" 的輸出會限制在這些路徑中. OLD-TGT 與 NEW-TGT 可為工作路徑或\n"
687
" URL[@REV]. 沒有指定 NEW-TGT 時, 預設為 OLD-TGT. -r N 使得 OLDREV \n"
688
" 預設為 N, 而 -r N:M 讓 OLDREV 預設為 N, NEWREV 預設為 M.\n"
689
" 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 的便利寫法.\n"
691
" 僅僅使用 'svn diff' 時, 會顯示工作複本中的本地修改.\n"
693
#: clients/cmdline/main.c:306
695
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
696
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
697
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
699
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
700
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
701
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
702
" for the local directory name.\n"
704
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
705
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
706
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
707
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
708
" changes will be preserved, but files not under version control will\n"
711
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
715
"用法: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
716
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
718
" 1. 從 URL 指定的檔案庫, 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH. 如果有指定\n"
719
" REV 的話, 內容即為該修訂版的, 否則就是 HEAD 修訂版. 如果 PATH\n"
720
" 被省略的話, URL 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n"
722
" 2. 在工作複本中, 從指定的 PATH1 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH2. 如果\n"
723
" 有指定 REV 的話, 會從指定的修訂版匯出, 否則從 WORKING 匯出. 如果\n"
724
" PATH2 被省略的話, PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n"
725
" 如果沒有指定 REV 的話, 所有的本地修改都還會保持著, 但是未納入\n"
728
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
730
" 如果指定 PEGREV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
732
#: clients/cmdline/main.c:335
734
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
735
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
738
"用法: help [SUBCOMMAND...]\n"
740
#: clients/cmdline/main.c:344
742
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
743
"usage: import [PATH] URL\n"
745
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
746
" If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n"
747
" as necessary in the repository.\n"
749
"送交未納入版本控制的檔案或檔案樹至檔案庫.\n"
750
"用法: import [PATH] URL\n"
752
" 遞迴式地送交 PATH 的複本至 URL. 如果省略 PATH, 預設為 '.'. 父目錄會\n"
755
#: clients/cmdline/main.c:354
757
"Display information about a local or remote item.\n"
758
"usage: info [TARGET...]\n"
760
" Print information about each TARGET (default: '.')\n"
761
" TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
764
"用法: info [TARGET...]\n"
766
" 顯示每個 TARGET 的資訊 (預設: '.').\n"
767
" TARGET 可為工作複本路徑或是 URL.\n"
769
#: clients/cmdline/main.c:362
771
"List directory entries in the repository.\n"
772
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
774
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
775
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
776
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
777
" in which revision the target is first looked up.\n"
779
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
780
" working directory.\n"
782
" With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
784
" Revision number of the last commit\n"
785
" Author of the last commit\n"
787
" Date and time of the last commit\n"
790
"用法: list [TARGET[@REV]...]\n"
792
" 列出每個 TARGET 檔案與每個檔案庫裡的 TARGET 目錄. 如果 TARGET 是\n"
793
" 工作複本的路徑, 那麼相對應的檔案庫 URL 就會被拿來使用. 如果指定 REV\n"
794
" 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
796
" 預設的 TARGET 是 '.', 表示目前工作複本目錄的檔案庫 URL.\n"
798
" 加上 --verbose 的話, 以下的欄位會顯示出項目的狀態:\n"
805
#: clients/cmdline/main.c:386
807
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
808
"no other user can commit changes to them.\n"
809
"usage: lock TARGET...\n"
811
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
813
"鎖定工作複本路徑或是檔案庫的 URL, 這樣就沒有其它使用者可以對它們\n"
815
"用法: lock TARGET...\n"
817
" 用 --force, 從其它使用者或工作複本偷走鎖定.\n"
819
#: clients/cmdline/main.c:395
821
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
822
"usage: 1. log [PATH]\n"
823
" 2. log URL [PATH...]\n"
825
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
826
" The default revision range is BASE:1.\n"
828
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
829
" The default revision range is HEAD:1.\n"
831
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
832
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
833
" compatible with -v).\n"
835
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
836
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
837
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
838
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
843
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
844
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
846
"顯示一組修訂版與/或檔案的送交紀錄訊息.\n"
847
"用法: 1. log [PATH]\n"
848
" 2. log URL [PATH...]\n"
850
" 1. 顯示本地 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n"
853
" 2. 顯示 URL 下的 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n"
856
" 使用 -v 時, 一併於每個紀錄訊息中顯示受影響的路徑.\n"
857
" 使用 -q 時, 不顯示紀錄訊息本體 (請注意, 這可和 -v 並存).\n"
859
" 每一個紀錄訊息只會顯示一次而已, 就算明確地指定多個被它所影響的路徑\n"
860
" 亦同. 預設的顯示訊息會追溯複製歷史; 使用 --stop-on-copy 可以關閉這\n"
861
" 個功能, 這在找出分支點的很方便.\n"
866
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
867
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
869
#: clients/cmdline/main.c:427
871
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
872
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
873
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
874
" 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
876
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
877
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
878
" default to HEAD if omitted.\n"
880
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
881
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
884
" 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
885
" in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
886
" revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
887
" M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
889
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
890
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
891
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
892
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
894
"將兩個來源之間的差異套用至工作複本路徑.\n"
895
"用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
896
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
897
" 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
899
" 1. 第一種形式中, 來源 URL 各被指定到修訂版 N 與 M. 這兩個就是作為\n"
900
" 比較的來源. 如果沒有指定修訂版的話, 預設為 HEAD.\n"
902
" 2. 在第二種形式中, 對應到兩個來源的工作複本路徑的 URL 定義出用以\n"
903
" 進行比較的來源. 這裡必須指定修訂版.\n"
905
" 3. 第三種形式中, SOURCE 可為 URL 或工作複本項目, 後者會使用對應的\n"
906
" URL. 在修訂版 REV 的 URL 會以它存在於修訂版 N 與 M 的路徑來作\n"
907
" 比較. 如果未指定 REV, 就會假設為 HEAD.\n"
909
" WCPATH 是接受更動的工作複本路徑. 如果省略 WCPATH 的話, 預設值為\n"
910
" '.', 除非來源的主檔名符合 '.' 裡的某個檔案; 在這種情況下, 檔案\n"
913
#: clients/cmdline/main.c:457
915
"Create a new directory under version control.\n"
916
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
919
" Create version controlled directories.\n"
921
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
922
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
924
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
925
" an immediate commit.\n"
927
" In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
930
"用法: 1. mkdir PATH...\n"
935
" 1. 每一個以工作複本 PATH 指定的目錄, 都會建立在本地端, 並且排入新增\n"
938
" 2. 每個以 URL 指定的目錄, 都會透過立即送交於檔案庫中建立.\n"
940
" 在這兩個情況下, 所有的中介目錄都必須事先存在.\n"
942
#: clients/cmdline/main.c:477
944
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
945
"usage: move SRC DST\n"
947
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
949
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
950
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
951
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
953
"移動或更名工作複本或檔案庫裡的東西.\n"
956
" 注意: 本子命令等同於 'copy' 然後 'delete'.\n"
958
" SRC 可同時為工作複本 (WC) 路徑或 URL:\n"
959
" WC -> WC: 移動並排入新增時程 (連同歷史紀錄)\n"
960
" URL -> URL: 完全是伺服器端的更名.\n"
962
#: clients/cmdline/main.c:489
964
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
965
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
966
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
968
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
969
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
971
"移除目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n"
972
"用法: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
973
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
975
" 1. 移除納入版本控制的工作複本性質.\n"
976
" 2. 移除無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n"
978
#: clients/cmdline/main.c:499
980
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
981
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
982
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
984
" 1. Edits versioned props in working copy.\n"
985
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
987
"以外部編輯器編輯目標的性質 PROPNAME.\n"
988
"用法: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
989
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
991
" 1. 編輯納入版本控制的工作複本性質.\n"
992
" 2. 編輯無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n"
994
#: clients/cmdline/main.c:510
996
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
997
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
998
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1000
" 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
1001
" revision the target is first looked up.\n"
1002
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
1004
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
1005
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
1006
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
1007
" is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
1008
" the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
1009
" for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
1011
"顯示目錄, 檔案, 或修訂版的性質內容.\n"
1012
"用法: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
1013
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1015
" 1. 顯示納入版本控制的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n"
1017
" 2. 顯示無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n"
1019
" 本子命令的預設行為會在性質內容加上額外的換列字元, 如此可得到較\n"
1020
" 美觀的輸出. 另外, 當同時處理多個路徑時, 每一個性質內容會加上它\n"
1021
" 所對應到的路徑. 使用 --strict 選項以關閉這項美化行為 (舉例來說,\n"
1022
" 將二進制性質內容重導至一個檔案時就很有用).\n"
1024
#: clients/cmdline/main.c:528
1026
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
1027
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
1028
" 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
1030
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
1031
" revision the target is first looked up.\n"
1032
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
1034
"列出所有目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n"
1035
"用法: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
1036
" 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
1038
" 1. 列出納入版本管理的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n"
1040
" 2. 列出無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n"
1042
#: clients/cmdline/main.c:539
1044
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
1045
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
1046
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
1048
" 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
1049
" 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
1051
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
1052
" but will store any arbitrary properties set:\n"
1053
" svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
1054
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
1055
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
1057
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
1058
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
1060
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
1061
" LastChangedRevision\n"
1062
" Id - A compressed summary of the previous\n"
1064
" svn:executable - If present, make the file executable.\n"
1065
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1066
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
1067
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
1068
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
1069
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
1070
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
1071
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
1072
" revision flags, and an URL. For example\n"
1073
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1074
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1075
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
1076
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
1077
" when it is not locked.\n"
1078
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
1079
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
1080
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
1081
" only on the file children of the directory.\n"
1083
"設定目錄, 檔案, 或修訂版的 PROPNAME 內容為 PROPVAL.\n"
1084
"用法: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
1085
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
1087
" 1. 在工作複本中建立一個版本控制的本地性質更動.\n"
1088
" 2. 對檔案庫修訂版建立一個無版本控制的遠端性質更動.\n"
1090
" 注意: svn 認得以下受版本控制的特殊性質, 不過還是可以儲存任意的性質:\n"
1091
" svn:ignore - 以換列字元隔開的忽略檔案樣式列表.\n"
1092
" svn:keywords - 欲展開的關鍵字. 有效的關鍵字為:\n"
1093
" URL, HeadURL - 本物件於檔案庫 HEAD 版的 URL.\n"
1094
" Author, LastChangedBy - 最後一次修改檔案的使用者.\n"
1095
" Date, LastChangedDate - 本物件最近一次更動的日期.\n"
1096
" Rev, Revision, - 本物件最後一次更動的修訂版.\n"
1097
" LastChangedRevision\n"
1098
" Id - 前四個關鍵字的壓縮摘要.\n"
1099
" svn:executable - 如果存在的話, 讓檔案變成可執行檔.\n"
1100
" svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 其中之一.\n"
1101
" svn:mime-type - 檔案的 mime 類別. 用以決定是否該合併該檔案, \n"
1102
" 或是該如何從 Apache 處理它. 以 'text/' (或是沒有指定 mime 類別)\n"
1103
" 開始的會被視為文字, 其它則為二進制資料.\n"
1104
" svn:externals - 以換列字元隔開的模組指定列表, 每一個都包含了一個\n"
1105
" 相對目錄路徑, 選擇性的修訂版旗標, 以及一個 URL. 舉例說明\n"
1106
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1107
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1108
" svn:needs-lock - 如果存在的話, 表示這個檔案在它被修改前應該要被鎖定.\n"
1109
" 當它不被鎖定時, 工作複本的檔案會變成唯讀模式.\n"
1110
" svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 與\n"
1111
" svn:needs-lock 性質都不可對目錄設定. 非遞迴式的設定會失敗, 而\n"
1112
" 遞迴式的設定只會對目錄的子檔案產生效果.\n"
1114
#: clients/cmdline/main.c:589
1116
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
1117
"usage: resolved PATH...\n"
1119
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
1120
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
1121
" artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
1123
"移除工作複本的目錄或檔案的 '衝突' 狀態.\n"
1124
"用法: resolved PATH...\n"
1126
" 注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是移除衝突標記; 它只是移除衝突的\n"
1127
" 相關檔案, 然後讓 PATH 可以再度送交.\n"
1129
#: clients/cmdline/main.c:598
1131
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
1132
"usage: revert PATH...\n"
1134
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
1135
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
1137
"回復原始未更動的工作複本檔案 (回復大部份的本地修改).\n"
1138
"用法: revert PATH...\n"
1140
" 注意: 本子命令不會存取網路, 並且會解除衝突的狀況. 但是它不會復原\n"
1143
#: clients/cmdline/main.c:608
1145
"Print the status of working copy files and directories.\n"
1146
"usage: status [PATH...]\n"
1148
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
1149
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
1150
" With -v, print full revision information on every item.\n"
1152
" The first six columns in the output are each one character wide:\n"
1153
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
1154
" ' ' no modifications\n"
1162
" 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
1163
" '?' item is not under version control\n"
1164
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
1165
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
1166
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
1167
" ' ' no modifications\n"
1170
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
1173
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
1174
" ' ' no history scheduled with commit\n"
1175
" '+' history scheduled with commit\n"
1176
" Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
1179
" Sixth column: Repository lock token\n"
1181
" ' ' no lock token\n"
1182
" 'K' lock token present\n"
1184
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
1185
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
1186
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
1187
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
1188
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
1190
" The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
1191
" '*' a newer revision exists on the server\n"
1192
" ' ' the working copy is up to date\n"
1194
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
1195
" The working revision (with -u or -v)\n"
1196
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
1197
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
1198
" include spaces.\n"
1200
" Example output:\n"
1205
" svn status -u wc\n"
1208
" A + 965 wc/qax.c\n"
1209
" Status against revision: 981\n"
1211
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
1212
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
1213
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
1214
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
1215
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
1216
" Status against revision: 981\n"
1219
"用法: status [PATH...]\n"
1221
" 未指定引數時, 它只會顯示本地修改的項目 (沒有網路的存取動作).\n"
1222
" 使用 -u 時, 再加上工作修訂版與伺服器過時的資訊.\n"
1223
" 使用 -v 時, 顯示每一個項目的完整修訂版資訊.\n"
1225
" 輸出的前六個欄位各為一個字元寬:\n"
1226
" 第一欄: 表示一個項目是新增, 刪除, 不然就是修改過的\n"
1235
" 'X' 未納入版本控制, 但被外部定義所用\n"
1237
" '!' 該項目已遺失 (被非 svn 命令所刪除) 或是不完整\n"
1238
" '~' 版本控制下的項目被不同類型的所取代\n"
1239
" 第二欄: 顯示目錄或檔案的性質狀態\n"
1243
" 第三欄: 只在工作複本目錄被鎖定時才會出現\n"
1246
" 第四欄: 預定要連同歷史紀錄被新增\n"
1247
" ' ' 預定的送交並不包含歷史紀錄\n"
1248
" '+' 預定的送交包含歷史紀錄\n"
1249
" 第五欄: 該項目相對其父目錄是否已被切換\n"
1257
" ' ' 檔案庫中未被鎖定, 無鎖定符記\n"
1258
" 'K' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記\n"
1259
" 'O' 檔案庫中被鎖定, 別的工作複本有鎖定符記\n"
1260
" 'T' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記但被偷走\n"
1261
" 'B' 檔案庫中未被鎖定, 有鎖定符記但損毀\n"
1263
" 是否過時的資訊, 出現的位置是第八欄 (與 -u 併用時):\n"
1267
" 剩餘的欄位皆為變動寬度, 並以空白隔開:\n"
1268
" 工作修訂版 (與 -u 或 -v 併用時)\n"
1269
" 最後送交的修訂版與最後送交的作者 (與 -v 併用時)\n"
1270
" 工作複本路徑一定是最後一欄, 所以它可以包含空白字元.\n"
1277
" svn status -u wc\n"
1280
" A + 965 wc/qax.c\n"
1281
" Head revision: 981\n"
1283
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
1284
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
1285
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
1286
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
1287
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
1288
" Head revision: 981\n"
1290
#: clients/cmdline/main.c:685
1292
"Update the working copy to a different URL.\n"
1293
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
1294
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
1296
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
1297
" This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
1298
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
1300
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
1301
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
1302
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
1303
" directory within the same repository.\n"
1306
"用法: 1. switch URL [PATH]\n"
1307
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
1309
" 1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n"
1310
" 也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n"
1312
" 2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n"
1313
" URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n"
1316
#: clients/cmdline/main.c:706
1318
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
1319
"usage: unlock TARGET...\n"
1321
" Use --force to break the lock.\n"
1323
"解除工作複本路徑或 URL 的鎖定.\n"
1324
"用法: unlock TARGET...\n"
1326
" 使用 --force 以打破該鎖定.\n"
1328
#: clients/cmdline/main.c:714
1330
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
1331
"usage: update [PATH...]\n"
1333
" If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
1334
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
1336
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
1337
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
1345
" A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
1346
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
1347
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
1348
" been broken or stolen.\n"
1351
"用法: update [PATH...]\n"
1353
" 如果沒有提供修訂版的話, 它會將你的工作複本更新至 HEAD 修訂版.\n"
1354
" 不然的話, 同步至 -r 選項所指定的修訂版.\n"
1356
" 對每一個更新的項目, 每一列開頭會以一個字元表示所採取的行為.\n"
1365
" 第一欄的字元表示實際檔案的更新, 而檔案性質顯示在第二欄.\n"
1366
" 第三欄的 'B' 表示該檔案的鎖定已經打破或被偷走.\n"
1368
#: clients/cmdline/main.c:792 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:270
1369
msgid "Caught signal"
1372
#: clients/cmdline/main.c:892 svnadmin/main.c:1217
1374
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
1375
msgstr "遇到了多個修訂版引數; 請試著將 '-r M -r N' 改為 '-r M:N'"
1377
#: clients/cmdline/main.c:904 svnadmin/main.c:1234
1379
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
1380
msgstr "修訂版引數 '%s' 中有語法錯誤"
1382
#: clients/cmdline/main.c:1052 clients/cmdline/main.c:1062
1383
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
1384
msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"
1386
#: clients/cmdline/main.c:1078
1388
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
1389
msgstr "原生換列符號引數 '%s' 中有語法錯誤"
1391
#: clients/cmdline/main.c:1124 svndumpfilter/main.c:1165 svnlook/main.c:2056
1392
msgid "Subcommand argument required\n"
1393
msgstr "必須提供子命令引數\n"
1395
#: clients/cmdline/main.c:1142 svnadmin/main.c:1360 svndumpfilter/main.c:1187
1396
#: svnlook/main.c:2079
1398
msgid "Unknown command: '%s'\n"
1399
msgstr "未知的命令: '%s'\n"
1401
#: clients/cmdline/main.c:1175
1404
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
1405
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
1407
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
1408
"請輸入 'svn help %s' 以取得用法.\n"
1410
#: clients/cmdline/main.c:1211
1411
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1412
msgstr "紀錄訊息檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
1414
#: clients/cmdline/main.c:1216
1415
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1416
msgstr "鎖定註解檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
1418
#: clients/cmdline/main.c:1235
1420
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1423
"紀錄訊息是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
1425
#: clients/cmdline/main.c:1240
1427
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1430
"鎖定註解是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
1432
#: clients/cmdline/main.c:1452
1434
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
1437
"svn: 請執行 'svn cleanup' 以移去鎖定 (輸入 'svn help cleanup' 以取得詳細說"
1440
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
1441
msgid "Second revision required"
1444
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
1445
msgid "Wrong number of paths given"
1448
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
1449
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
1450
msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版"
1452
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:67
1453
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
1454
msgstr "請改試 'svn add' 或 'svn add --non-recursive'?"
1456
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1176
1457
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1458
msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)"
1460
#: clients/cmdline/notify.c:69
1462
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
1463
msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n"
1465
#: clients/cmdline/notify.c:76
1467
msgid "Skipped '%s'\n"
1470
#: clients/cmdline/notify.c:94
1472
msgid "Restored '%s'\n"
1475
#: clients/cmdline/notify.c:100
1477
msgid "Reverted '%s'\n"
1480
#: clients/cmdline/notify.c:106
1482
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
1483
msgstr "無法復原 '%s' -- 請改用更新試試.\n"
1485
#: clients/cmdline/notify.c:114
1487
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
1488
msgstr "'%s' 的衝突狀態已解決\n"
1490
#: clients/cmdline/notify.c:195
1494
"Fetching external item into '%s'\n"
1499
#: clients/cmdline/notify.c:210
1501
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
1502
msgstr "匯出修訂版 %ld 的外部定義.\n"
1504
#: clients/cmdline/notify.c:211
1506
msgid "Exported revision %ld.\n"
1507
msgstr "匯出修訂版 %ld.\n"
1509
#: clients/cmdline/notify.c:219
1511
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
1512
msgstr "取出修訂版 %ld 的外部定義.\n"
1514
#: clients/cmdline/notify.c:220
1516
msgid "Checked out revision %ld.\n"
1517
msgstr "取出修訂版 %ld.\n"
1519
#: clients/cmdline/notify.c:230
1521
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
1522
msgstr "更新外部定義至修訂版 %ld.\n"
1524
#: clients/cmdline/notify.c:231
1526
msgid "Updated to revision %ld.\n"
1527
msgstr "更新至修訂版 %ld.\n"
1529
#: clients/cmdline/notify.c:239
1531
msgid "External at revision %ld.\n"
1532
msgstr "於修訂版 %ld 的外部定義.\n"
1534
#: clients/cmdline/notify.c:240
1536
msgid "At revision %ld.\n"
1537
msgstr "於修訂版 %ld.\n"
1539
#: clients/cmdline/notify.c:252
1540
msgid "External export complete.\n"
1541
msgstr "外部定義匯出完成.\n"
1543
#: clients/cmdline/notify.c:253
1544
msgid "Export complete.\n"
1547
#: clients/cmdline/notify.c:260
1548
msgid "External checkout complete.\n"
1549
msgstr "外部定義取出完成.\n"
1551
#: clients/cmdline/notify.c:261
1552
msgid "Checkout complete.\n"
1555
#: clients/cmdline/notify.c:268
1556
msgid "External update complete.\n"
1557
msgstr "外部定義更新完成.\n"
1559
#: clients/cmdline/notify.c:269
1560
msgid "Update complete.\n"
1563
#: clients/cmdline/notify.c:285
1567
"Performing status on external item at '%s'\n"
1570
"對外部項目 '%s' 進行狀態檢查\n"
1572
#: clients/cmdline/notify.c:293
1574
msgid "Status against revision: %6ld\n"
1575
msgstr "狀態於修訂版: %6ld\n"
1577
#: clients/cmdline/notify.c:301
1579
msgid "Sending %s\n"
1582
#: clients/cmdline/notify.c:310
1584
msgid "Adding (bin) %s\n"
1585
msgstr "新增 (二進制) %s\n"
1587
#: clients/cmdline/notify.c:317
1592
#: clients/cmdline/notify.c:324
1594
msgid "Deleting %s\n"
1597
#: clients/cmdline/notify.c:331
1599
msgid "Replacing %s\n"
1602
#: clients/cmdline/notify.c:341
1603
msgid "Transmitting file data "
1606
#: clients/cmdline/notify.c:351
1608
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
1609
msgstr "'%s' 被使用者 '%s' 鎖定.\n"
1611
#: clients/cmdline/notify.c:357
1613
msgid "'%s' unlocked.\n"
1614
msgstr "'%s' 解除鎖定.\n"
1616
#: clients/cmdline/prompt.c:94
1617
msgid "Can't open stdin"
1620
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
1621
msgid "Can't read stdin"
1624
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
1625
msgid "Can't get password"
1628
#: clients/cmdline/prompt.c:175
1630
msgid "Authentication realm: %s\n"
1633
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
1637
#: clients/cmdline/prompt.c:203
1639
msgid "Password for '%s': "
1642
#: clients/cmdline/prompt.c:246
1644
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
1645
msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n"
1647
#: clients/cmdline/prompt.c:252
1649
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
1650
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
1652
" - 本憑證並不是由受信任的權威機權所核發. 請手動利用指紋以驗證\n"
1655
#: clients/cmdline/prompt.c:259
1656
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
1657
msgstr " - 本憑證的主機名稱不符.\n"
1659
#: clients/cmdline/prompt.c:265
1660
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
1661
msgstr " - 本憑證尚未進入有效期間.\n"
1663
#: clients/cmdline/prompt.c:271
1664
msgid " - The certificate has expired.\n"
1665
msgstr " - 本憑證已過期.\n"
1667
#: clients/cmdline/prompt.c:277
1668
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
1669
msgstr " - 本憑證發生不明的錯誤.\n"
1671
#: clients/cmdline/prompt.c:282
1674
"Certificate information:\n"
1676
" - Valid: from %s until %s\n"
1678
" - Fingerprint: %s\n"
1682
" - 有效期間: 自 %s 至 %s\n"
1686
#: clients/cmdline/prompt.c:297
1687
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
1688
msgstr "(R)拒絕, (t)暫時接受 或 (p)永遠接受? "
1690
#: clients/cmdline/prompt.c:301
1691
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
1692
msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受? "
1694
#: clients/cmdline/prompt.c:339
1695
msgid "Client certificate filename: "
1698
#: clients/cmdline/prompt.c:362
1700
msgid "Passphrase for '%s': "
1703
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:78 clients/cmdline/propedit-cmd.c:85
1704
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:72 clients/cmdline/propset-cmd.c:111
1705
msgid "No URL target available"
1706
msgstr "沒有提供 URL 目標"
1708
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:84 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91
1709
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:78 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
1710
msgid "Either a URL or versioned item is required"
1711
msgstr "必須提供 URL 或納入版本控制的項目"
1713
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:93
1715
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
1716
msgstr "性質 '%s' 自檔案庫修訂版 %ld 中刪除\n"
1718
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:102
1720
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
1721
msgstr "刪除納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版"
1723
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
1725
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
1726
msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除 (遞迴式).\n"
1728
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
1730
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
1731
msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n"
1733
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:117 clients/cmdline/propedit-cmd.c:241
1734
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
1735
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
1736
msgstr "有問題的編碼選項: 性質內容未以 UTF8 儲存"
1738
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:126
1740
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
1741
msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 設為新值\n"
1743
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132
1745
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
1746
msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 沒有更動\n"
1748
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:140
1750
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
1751
msgstr "編輯納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版"
1753
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:166 clients/cmdline/propset-cmd.c:174
1754
msgid "Explicit target argument required"
1757
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:189
1759
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
1760
msgstr "尚不支援編輯非本地目標 '%s' 的性質"
1762
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:216 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
1764
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
1765
msgstr "'%s' 不像是工作複本路徑"
1767
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:248
1769
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
1770
msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 設為新值\n"
1772
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:255
1774
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
1775
msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 沒有更動\n"
1777
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:87
1779
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
1780
msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n"
1782
#: clients/cmdline/props.c:42
1783
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
1784
msgstr "操作於修訂版性質時, 必須明確指定修訂版"
1786
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:127
1788
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
1789
msgstr "設定性質 '%s' 於檔案庫修訂版 %ld\n"
1791
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:135
1793
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
1794
msgstr "無法指定修訂版以設定版本控制下的性質 '%s'"
1796
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:167
1798
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
1799
msgstr "必須明確地提供目的 ('%s' 解釋為性質內容)"
1801
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:196
1803
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
1804
msgstr "性質 '%s' 設定 (遞迴式) 於 '%s'\n"
1806
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
1808
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
1809
msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n"
1811
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
1812
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
1813
msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?"
1815
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
1817
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
1818
msgstr "'%s' 至 '%s' 不是有效的重新安置"
1820
#: clients/cmdline/util.c:57
1824
"Committed revision %ld.\n"
1829
#: clients/cmdline/util.c:125
1831
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
1832
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
1834
"沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 "
1837
#: clients/cmdline/util.c:152
1838
msgid "Can't get working directory"
1841
#: clients/cmdline/util.c:163
1843
msgid "Can't change working directory to '%s'"
1844
msgstr "無法更改工作複本至 '%s'"
1846
#: clients/cmdline/util.c:189
1848
msgid "Can't write to '%s'"
1852
#: clients/cmdline/util.c:204 clients/cmdline/util.c:228
1853
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1070 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3556 libsvn_subr/io.c:2298
1855
msgid "Can't stat '%s'"
1856
msgstr "Can't stat '%s'"
1858
#: clients/cmdline/util.c:219
1860
msgid "system('%s') returned %d"
1861
msgstr "system('%s') 傳回 %d"
1863
#: clients/cmdline/util.c:284
1864
msgid "Can't restore working directory"
1867
#: clients/cmdline/util.c:323
1868
msgid "Log message contains a zero byte"
1869
msgstr "紀錄訊息中有一個零位元組"
1871
#: clients/cmdline/util.c:382
1872
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
1873
msgstr "你的送交訊息遺留在暫存檔中:"
1876
#: clients/cmdline/util.c:434
1877
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
1878
msgstr "--This line, and those below, will be ignored--"
1880
#: clients/cmdline/util.c:552
1882
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
1883
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
1886
"無法使用外部編輯器取得紀錄訊息; 請試著設定 $SVN_EDITOR 環境變數, 或是使用 --"
1887
"message (-m) 或 --file (-F) 選項"
1889
#: clients/cmdline/util.c:587
1892
"Log message unchanged or not specified\n"
1893
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
1897
"a)中斷, c)繼續, e)編輯\n"
1899
#: clients/cmdline/util.c:640
1900
msgid "Use --force to override this restriction"
1901
msgstr "請用 --force 來撤銷限制"
1903
#: clients/cmdline/util.c:662 include/svn_error_codes.h:229
1904
#: libsvn_subr/cmdline.c:335 libsvn_subr/cmdline.c:352
1909
#: include/svn_error_codes.h:152
1910
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
1911
msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
1913
#: include/svn_error_codes.h:156
1914
msgid "Bogus filename"
1917
#: include/svn_error_codes.h:160
1921
#: include/svn_error_codes.h:164
1925
#: include/svn_error_codes.h:168
1926
msgid "Bogus mime-type"
1927
msgstr "有問題的 mime-type"
1929
#: include/svn_error_codes.h:174
1930
msgid "Version file format not correct"
1933
#: include/svn_error_codes.h:180
1934
msgid "No such XML tag attribute"
1935
msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性"
1937
#: include/svn_error_codes.h:184
1938
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
1939
msgstr "<delta-pkg> 沒有演進歷程"
1941
#: include/svn_error_codes.h:188
1942
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
1943
msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯"
1945
#: include/svn_error_codes.h:192
1946
msgid "XML data was not well-formed"
1947
msgstr "XML 的資料不合語法"
1949
#: include/svn_error_codes.h:196
1950
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
1951
msgstr "資料無法安全地以 XML 逸出序列處理"
1953
#: include/svn_error_codes.h:202
1954
msgid "Inconsistent line ending style"
1957
#: include/svn_error_codes.h:206
1958
msgid "Unrecognized line ending style"
1961
#: include/svn_error_codes.h:211
1962
msgid "Line endings other than expected"
1963
msgstr "一列以意料之外的方式結束"
1965
#: include/svn_error_codes.h:215
1966
msgid "Ran out of unique names"
1970
#: include/svn_error_codes.h:220
1971
msgid "Framing error in pipe protocol"
1972
msgstr "Framing error in pipe protocol"
1974
#: include/svn_error_codes.h:225
1975
msgid "Read error in pipe"
1978
#: include/svn_error_codes.h:235
1979
msgid "Unexpected EOF on stream"
1980
msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號"
1982
#: include/svn_error_codes.h:239
1983
msgid "Malformed stream data"
1986
#: include/svn_error_codes.h:243
1987
msgid "Unrecognized stream data"
1990
#: include/svn_error_codes.h:249
1991
msgid "Unknown svn_node_kind"
1992
msgstr "未知的 svn_node_kind"
1994
#: include/svn_error_codes.h:253
1995
msgid "Unexpected node kind found"
1996
msgstr "找到一個意料之外的節點種類"
1998
#: include/svn_error_codes.h:259
1999
msgid "Can't find an entry"
2002
#: include/svn_error_codes.h:265
2003
msgid "Entry already exists"
2006
#: include/svn_error_codes.h:269
2007
msgid "Entry has no revision"
2010
#: include/svn_error_codes.h:273
2011
msgid "Entry has no URL"
2014
#: include/svn_error_codes.h:277
2015
msgid "Entry has an invalid attribute"
2018
#: include/svn_error_codes.h:283
2019
msgid "Obstructed update"
2023
#: include/svn_error_codes.h:288
2024
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
2025
msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"
2028
#: include/svn_error_codes.h:293
2029
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
2030
msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"
2033
#: include/svn_error_codes.h:298
2034
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
2035
msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
2037
#: include/svn_error_codes.h:302
2038
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
2039
msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄"
2041
#: include/svn_error_codes.h:306
2042
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
2043
msgstr "工作複本未鎖定; 這大概是臭蟲, 請回報"
2045
#: include/svn_error_codes.h:311
2046
msgid "Invalid lock"
2049
#: include/svn_error_codes.h:315
2050
msgid "Path is not a working copy directory"
2053
#: include/svn_error_codes.h:319
2054
msgid "Path is not a working copy file"
2057
#: include/svn_error_codes.h:323
2058
msgid "Problem running log"
2061
#: include/svn_error_codes.h:327
2062
msgid "Can't find a working copy path"
2065
#: include/svn_error_codes.h:331
2066
msgid "Working copy is not up-to-date"
2067
msgstr "工作複本未更新至最新版"
2069
#: include/svn_error_codes.h:335
2070
msgid "Left locally modified or unversioned files"
2071
msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案"
2073
#: include/svn_error_codes.h:339
2074
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
2075
msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求"
2077
#: include/svn_error_codes.h:343
2078
msgid "Found a working copy path"
2081
#: include/svn_error_codes.h:347
2082
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
2083
msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作"
2085
#: include/svn_error_codes.h:351
2086
msgid "Working copy is corrupt"
2089
#: include/svn_error_codes.h:355
2090
msgid "Working copy text base is corrupt"
2091
msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀"
2093
#: include/svn_error_codes.h:359
2094
msgid "Cannot change node kind"
2097
#: include/svn_error_codes.h:363
2098
msgid "Invalid operation on the current working directory"
2099
msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效"
2101
#: include/svn_error_codes.h:367
2102
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
2103
msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題"
2105
#: include/svn_error_codes.h:371
2106
msgid "Unsupported working copy format"
2109
#: include/svn_error_codes.h:375
2110
msgid "Path syntax not supported in this context"
2111
msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援"
2113
#: include/svn_error_codes.h:380
2114
msgid "Invalid schedule"
2117
#: include/svn_error_codes.h:386
2118
msgid "General filesystem error"
2121
#: include/svn_error_codes.h:390
2122
msgid "Error closing filesystem"
2125
#: include/svn_error_codes.h:394
2126
msgid "Filesystem is already open"
2129
#: include/svn_error_codes.h:398
2130
msgid "Filesystem is not open"
2133
#: include/svn_error_codes.h:402
2134
msgid "Filesystem is corrupt"
2137
#: include/svn_error_codes.h:406
2138
msgid "Invalid filesystem path syntax"
2139
msgstr "無效的檔案系統路徑語法"
2141
#: include/svn_error_codes.h:410
2142
msgid "Invalid filesystem revision number"
2143
msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼"
2145
#: include/svn_error_codes.h:414
2146
msgid "Invalid filesystem transaction name"
2147
msgstr "無效的檔案系統異動名稱"
2149
#: include/svn_error_codes.h:418
2150
msgid "Filesystem directory has no such entry"
2151
msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目"
2153
#: include/svn_error_codes.h:422
2154
msgid "Filesystem has no such representation"
2155
msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)"
2157
#: include/svn_error_codes.h:426
2158
msgid "Filesystem has no such string"
2159
msgstr "檔案系統沒有這樣的字串"
2161
#: include/svn_error_codes.h:430
2162
msgid "Filesystem has no such copy"
2163
msgstr "檔案系統沒有這樣的複本"
2165
#: include/svn_error_codes.h:434
2166
msgid "The specified transaction is not mutable"
2169
#: include/svn_error_codes.h:438
2170
msgid "Filesystem has no item"
2173
#: include/svn_error_codes.h:442
2174
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
2175
msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id"
2177
#: include/svn_error_codes.h:446
2178
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
2179
msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id"
2181
#: include/svn_error_codes.h:450
2182
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
2183
msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄"
2185
#: include/svn_error_codes.h:454
2186
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
2187
msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案"
2189
#: include/svn_error_codes.h:458
2190
msgid "Name is not a single path component"
2191
msgstr "名稱不是一個單一路徑元件"
2193
#: include/svn_error_codes.h:462
2194
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
2195
msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點"
2197
#: include/svn_error_codes.h:466
2198
msgid "Item already exists in filesystem"
2199
msgstr "該項目已存在於檔案系統中"
2201
#: include/svn_error_codes.h:470
2202
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
2203
msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄"
2205
#: include/svn_error_codes.h:474
2206
msgid "Object is not a transaction root"
2207
msgstr "物件不是一個異動的根物件"
2209
#: include/svn_error_codes.h:478
2210
msgid "Object is not a revision root"
2211
msgstr "物件不是一個修訂版的根物件"
2213
#: include/svn_error_codes.h:482
2214
msgid "Merge conflict during commit"
2218
#: include/svn_error_codes.h:486
2219
msgid "A representation vanished or changed between reads"
2220
msgstr "A representation vanished or changed between reads"
2222
#: include/svn_error_codes.h:490
2223
msgid "Tried to change an immutable representation"
2224
msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)"
2226
#: include/svn_error_codes.h:494
2227
msgid "Malformed skeleton data"
2230
#: include/svn_error_codes.h:498
2231
msgid "Transaction is out of date"
2234
#: include/svn_error_codes.h:502
2235
msgid "Berkeley DB error"
2236
msgstr "Berkeley DB 錯誤"
2238
#: include/svn_error_codes.h:506
2239
msgid "Berkeley DB deadlock error"
2240
msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤"
2242
#: include/svn_error_codes.h:510
2243
msgid "Transaction is dead"
2246
#: include/svn_error_codes.h:514
2247
msgid "Transaction is not dead"
2250
#: include/svn_error_codes.h:519
2251
msgid "Unknown FS type"
2254
#: include/svn_error_codes.h:524
2255
msgid "No user associated with filesystem"
2256
msgstr "No user associated with filesystem"
2258
#: include/svn_error_codes.h:529
2259
msgid "Path is already locked"
2262
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
2263
msgid "Path is not locked"
2266
#: include/svn_error_codes.h:539
2267
msgid "Lock token is incorrect"
2270
#: include/svn_error_codes.h:544
2271
msgid "No lock token provided"
2274
#: include/svn_error_codes.h:549
2275
msgid "Username does not match lock owner"
2276
msgstr "使用者名稱不符合鎖定擁有人"
2278
#: include/svn_error_codes.h:554
2279
msgid "Filesystem has no such lock"
2280
msgstr "檔案系統沒有這樣的鎖定"
2282
#: include/svn_error_codes.h:559
2283
msgid "Lock has expired"
2286
#: include/svn_error_codes.h:564
2287
msgid "Item is out of date"
2290
#: include/svn_error_codes.h:576
2291
msgid "Unsupported FS format"
2294
#: include/svn_error_codes.h:582
2295
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
2296
msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復"
2298
#: include/svn_error_codes.h:586
2299
msgid "A repository hook failed"
2302
#: include/svn_error_codes.h:590
2303
msgid "Incorrect arguments supplied"
2306
#: include/svn_error_codes.h:594
2307
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
2308
msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料"
2310
#: include/svn_error_codes.h:598
2311
msgid "Bogus revision report"
2314
#: include/svn_error_codes.h:607
2315
msgid "Unsupported repository version"
2318
#: include/svn_error_codes.h:611
2319
msgid "Disabled repository feature"
2322
#: include/svn_error_codes.h:615
2323
msgid "Error running post-commit hook"
2324
msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤"
2326
#: include/svn_error_codes.h:620
2327
msgid "Error running post-lock hook"
2328
msgstr "執行 post-lock 掛勾時發生錯誤"
2330
#: include/svn_error_codes.h:625
2331
msgid "Error running post-unlock hook"
2332
msgstr "執行 post-unlock 掛勾時發生錯誤"
2334
#: include/svn_error_codes.h:632
2335
msgid "Bad URL passed to RA layer"
2336
msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題"
2338
#: include/svn_error_codes.h:636
2339
msgid "Authorization failed"
2342
#: include/svn_error_codes.h:640
2343
msgid "Unknown authorization method"
2346
#: include/svn_error_codes.h:644
2347
msgid "Repository access method not implemented"
2348
msgstr "該檔案庫存取方法未實作"
2350
#: include/svn_error_codes.h:648
2351
msgid "Item is out-of-date"
2354
#: include/svn_error_codes.h:652
2355
msgid "Repository has no UUID"
2358
#: include/svn_error_codes.h:656
2359
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
2360
msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本"
2362
#: include/svn_error_codes.h:668
2363
msgid "RA layer failed to init socket layer"
2364
msgstr "RA 層無法起始 socket 層"
2366
#: include/svn_error_codes.h:672
2367
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
2368
msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗"
2370
#: include/svn_error_codes.h:676
2371
msgid "RA layer request failed"
2374
#: include/svn_error_codes.h:680
2375
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
2376
msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊"
2378
#: include/svn_error_codes.h:684
2379
msgid "RA layer failed to fetch properties"
2382
#: include/svn_error_codes.h:688
2383
msgid "RA layer file already exists"
2386
#: include/svn_error_codes.h:692
2387
msgid "Invalid configuration value"
2390
#: include/svn_error_codes.h:696
2391
msgid "HTTP Path Not Found"
2392
msgstr "找不到 HTTP 路徑"
2394
#: include/svn_error_codes.h:700
2395
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
2396
msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗"
2398
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:737
2399
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:600 libsvn_ra_svn/marshal.c:708
2400
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:735
2401
msgid "Malformed network data"
2404
#: include/svn_error_codes.h:712 include/svn_error_codes.h:741
2405
msgid "Couldn't find a repository"
2408
#: include/svn_error_codes.h:716
2409
msgid "Couldn't open a repository"
2413
#: include/svn_error_codes.h:721
2414
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
2415
msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client"
2417
#: include/svn_error_codes.h:725
2418
msgid "Unknown svn protocol command"
2419
msgstr "未知的 svn 通訊協定命令"
2421
#: include/svn_error_codes.h:729
2422
msgid "Network connection closed unexpectedly"
2425
#: include/svn_error_codes.h:733
2426
msgid "Network read/write error"
2429
#: include/svn_error_codes.h:745
2430
msgid "Client/server version mismatch"
2431
msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配"
2433
#: include/svn_error_codes.h:753
2434
msgid "Credential data unavailable"
2437
#: include/svn_error_codes.h:757
2438
msgid "No authentication provider available"
2441
#: include/svn_error_codes.h:761 include/svn_error_codes.h:765
2442
msgid "All authentication providers exhausted"
2443
msgstr "所有的認證供給者已耗盡"
2445
#: include/svn_error_codes.h:771
2446
msgid "Read access denied for root of edit"
2449
#: include/svn_error_codes.h:776
2450
msgid "Item is not readable"
2453
#: include/svn_error_codes.h:781
2454
msgid "Item is partially readable"
2457
#: include/svn_error_codes.h:788
2458
msgid "Svndiff data has invalid header"
2459
msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭"
2462
#: include/svn_error_codes.h:792
2463
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
2464
msgstr "Svndiff data contains corrupt window"
2467
#: include/svn_error_codes.h:796
2468
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
2469
msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view"
2471
#: include/svn_error_codes.h:800
2472
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
2473
msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令"
2475
#: include/svn_error_codes.h:804
2476
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
2477
msgstr "svndiff 資料無預期地結束"
2479
#: include/svn_error_codes.h:810
2480
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
2481
msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑"
2483
#: include/svn_error_codes.h:814
2484
msgid "Apache got a malformed URI"
2485
msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI"
2488
#: include/svn_error_codes.h:818
2489
msgid "Activity not found"
2490
msgstr "Activity not found"
2492
#: include/svn_error_codes.h:822
2493
msgid "Baseline incorrect"
2496
#: include/svn_error_codes.h:826
2497
msgid "Input/output error"
2500
#: include/svn_error_codes.h:832
2501
msgid "A path under version control is needed for this operation"
2502
msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑"
2504
#: include/svn_error_codes.h:836
2505
msgid "Repository access is needed for this operation"
2506
msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取"
2508
#: include/svn_error_codes.h:840
2509
msgid "Bogus revision information given"
2510
msgstr "使用了有問題的修訂版資訊"
2512
#: include/svn_error_codes.h:844
2513
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
2514
msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交"
2516
#: include/svn_error_codes.h:848
2517
msgid "Operation does not apply to binary file"
2518
msgstr "本動作不適用於二進制檔案"
2520
#: include/svn_error_codes.h:854
2521
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
2522
msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的"
2524
#: include/svn_error_codes.h:858
2525
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
2526
msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業"
2528
#: include/svn_error_codes.h:862
2529
msgid "Operation does not apply to directory"
2532
#: include/svn_error_codes.h:866
2533
msgid "Revision range is not allowed"
2536
#: include/svn_error_codes.h:870
2537
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
2538
msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)"
2540
#: include/svn_error_codes.h:874
2541
msgid "Author name cannot contain a newline"
2542
msgstr "作者名稱不可包含換列字元"
2544
#: include/svn_error_codes.h:878
2545
msgid "Bad property name"
2548
#: include/svn_error_codes.h:883
2549
msgid "Two versioned resources are unrelated"
2550
msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性"
2552
#: include/svn_error_codes.h:888
2553
msgid "Path has no lock token"
2556
#: include/svn_error_codes.h:894
2557
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
2558
msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節"
2560
#: include/svn_error_codes.h:898
2561
msgid "Failure loading plugin"
2564
#: include/svn_error_codes.h:902
2565
msgid "Malformed file"
2568
#: include/svn_error_codes.h:906
2569
msgid "Incomplete data"
2572
#: include/svn_error_codes.h:910
2573
msgid "Incorrect parameters given"
2576
#: include/svn_error_codes.h:914
2577
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
2578
msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作"
2580
#: include/svn_error_codes.h:918
2584
#: include/svn_error_codes.h:922
2585
msgid "Trying to use an unsupported feature"
2586
msgstr "試著要使用不支援的功能"
2588
#: include/svn_error_codes.h:926
2589
msgid "Unexpected or unknown property kind"
2590
msgstr "不預期或未知的性質種類"
2592
#: include/svn_error_codes.h:930
2593
msgid "Illegal target for the requested operation"
2594
msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標"
2596
#: include/svn_error_codes.h:934
2597
msgid "MD5 checksum is missing"
2600
#: include/svn_error_codes.h:938
2601
msgid "Directory needs to be empty but is not"
2602
msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此"
2604
#: include/svn_error_codes.h:942
2605
msgid "Error calling external program"
2606
msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤"
2608
#: include/svn_error_codes.h:946
2609
msgid "Python exception has been set with the error"
2610
msgstr "Python 例外已被設定為錯誤"
2612
#: include/svn_error_codes.h:950
2613
msgid "A checksum mismatch occurred"
2616
#: include/svn_error_codes.h:954
2617
msgid "The operation was interrupted"
2620
#: include/svn_error_codes.h:958
2621
msgid "The specified diff option is not supported"
2622
msgstr "指定的 diff 選項不支援"
2624
#: include/svn_error_codes.h:962
2625
msgid "Property not found"
2628
#: include/svn_error_codes.h:966
2629
msgid "No auth file path available"
2630
msgstr "未提供 auth 檔案路徑"
2632
#: include/svn_error_codes.h:971
2633
msgid "Incompatible library version"
2636
#: include/svn_error_codes.h:977
2637
msgid "Client error in parsing arguments"
2638
msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤"
2640
#: include/svn_error_codes.h:981
2641
msgid "Not enough args provided"
2644
#: include/svn_error_codes.h:985
2645
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
2648
#: include/svn_error_codes.h:989
2649
msgid "Attempted command in administrative dir"
2650
msgstr "企圖於管理目錄中執行命令"
2652
#: include/svn_error_codes.h:993
2653
msgid "The log message file is under version control"
2654
msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下"
2656
#: include/svn_error_codes.h:997
2657
msgid "The log message is a pathname"
2660
#: include/svn_error_codes.h:1001
2661
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
2662
msgstr "於預計新增的目錄中進行送交"
2664
#: include/svn_error_codes.h:1005
2665
msgid "No external editor available"
2668
#: include/svn_error_codes.h:1009
2669
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
2670
msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方"
2672
#: libsvn_client/add.c:356
2674
msgid "Error during recursive add of '%s'"
2675
msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤"
2677
#: libsvn_client/add.c:367
2679
msgid "Can't close directory '%s'"
2680
msgstr "無法關閉目錄 '%s'"
2682
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
2684
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
2685
msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊"
2687
#: libsvn_client/blame.c:543
2688
msgid "Start revision must precede end revision"
2689
msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版"
2691
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:195
2693
msgid "URL '%s' refers to a directory"
2694
msgstr "URL '%s' 指向一個目錄"
2696
#: libsvn_client/blame.c:732
2698
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
2699
msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版"
2701
#: libsvn_client/cat.c:65 libsvn_client/export.c:241
2703
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
2704
msgstr "'%s' 尚未納入版本控制或不存在"
2706
#: libsvn_client/cat.c:71
2708
msgid "'%s' refers to a directory"
2709
msgstr "'%s' 指向一個目錄"
2712
#: libsvn_client/cat.c:122 libsvn_client/export.c:183
2717
#: libsvn_client/cat.c:235
2719
msgid "Can't seek in '%s'"
2720
msgstr "Can't seek in '%s'"
2722
#: libsvn_client/checkout.c:88
2724
msgid "URL '%s' doesn't exist"
2725
msgstr "URL '%s' 不存在"
2727
#: libsvn_client/checkout.c:92
2729
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
2730
msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄"
2732
#: libsvn_client/checkout.c:150
2734
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
2735
msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本"
2737
#: libsvn_client/checkout.c:154
2738
msgid "; run 'svn update' to complete it"
2739
msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作"
2741
#: libsvn_client/checkout.c:163
2743
msgid "'%s' is already a file/something else"
2744
msgstr "'%s' 已是檔案/其它的東西"
2746
#: libsvn_client/commit.c:209
2748
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
2749
msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類"
2751
#: libsvn_client/commit.c:512
2752
msgid "New entry name required when importing a file"
2753
msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱"
2755
#: libsvn_client/commit.c:539 libsvn_wc/props.c:737 libsvn_wc/questions.c:62
2757
msgid "'%s' does not exist"
2760
#: libsvn_client/commit.c:599 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1215
2762
msgid "Path '%s' does not exist"
2763
msgstr "路徑 '%s' 不存在"
2765
#: libsvn_client/commit.c:729 libsvn_client/copy.c:399
2766
#: libsvn_client/copy.c:415
2768
msgid "Path '%s' already exists"
2769
msgstr "路徑 '%s' 已存在"
2771
#: libsvn_client/commit.c:739
2773
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
2774
msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入"
2776
#: libsvn_client/commit.c:818 libsvn_client/copy.c:545
2777
msgid "Commit failed (details follow):"
2778
msgstr "送交失敗 (細節隨附):"
2780
#: libsvn_client/commit.c:826 libsvn_client/copy.c:553
2781
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
2782
msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:"
2784
#: libsvn_client/commit.c:833 libsvn_client/copy.c:560
2785
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
2786
msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):"
2788
#: libsvn_client/commit.c:844
2789
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
2790
msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):"
2792
#: libsvn_client/commit.c:855 libsvn_client/copy.c:571
2793
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
2794
msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):"
2796
#: libsvn_client/commit.c:1157
2798
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
2799
msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標"
2801
#: libsvn_client/commit.c:1349
2802
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
2803
msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?"
2805
#: libsvn_client/commit.c:1364
2806
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
2807
msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除"
2809
#: libsvn_client/commit_util.c:242 libsvn_client/commit_util.c:253
2811
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
2812
msgstr "未知的項目類型 '%s'"
2814
#: libsvn_client/commit_util.c:270
2816
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
2817
msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態"
2819
#: libsvn_client/commit_util.c:321
2821
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
2822
msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態"
2824
#: libsvn_client/commit_util.c:377
2826
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
2827
msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄"
2829
#: libsvn_client/commit_util.c:395
2831
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
2832
msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL\n"
2834
#: libsvn_client/commit_util.c:667 libsvn_client/commit_util.c:797
2835
#: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67
2836
#: libsvn_client/diff.c:1386 libsvn_client/diff.c:1984
2837
#: libsvn_client/diff.c:2459 libsvn_client/diff.c:2568
2838
#: libsvn_client/locking_commands.c:216 libsvn_client/locking_commands.c:242
2839
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
2840
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
2841
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
2842
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:248
2843
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2199
2844
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2225 libsvn_wc/adm_ops.c:2262 libsvn_wc/copy.c:448
2845
#: libsvn_wc/entries.c:1455 libsvn_wc/entries.c:1907 libsvn_wc/props.c:281
2846
#: libsvn_wc/questions.c:171
2848
msgid "'%s' is not under version control"
2849
msgstr "'%s' 尚未納入版本控制"
2851
#: libsvn_client/commit_util.c:670
2853
msgid "Entry for '%s' has no URL"
2854
msgstr "'%s' 的項目沒有 URL"
2856
#: libsvn_client/commit_util.c:703
2858
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
2859
msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程"
2861
#: libsvn_client/commit_util.c:723
2864
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
2865
"for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
2866
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
2868
"'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n"
2869
"目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?"
2871
#: libsvn_client/commit_util.c:763
2874
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
2875
"child '%s' is part of the commit"
2877
"'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份"
2879
#: libsvn_client/commit_util.c:846
2881
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
2882
msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL"
2884
#: libsvn_client/commit_util.c:991
2886
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
2887
msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL"
2889
#: libsvn_client/commit_util.c:996
2891
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
2892
msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效"
2894
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:831
2895
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1133
2897
msgid "File '%s' already exists"
2898
msgstr "檔案 '%s' 已存在"
2900
#: libsvn_client/copy.c:144
2901
msgid "Move will not be attempted unless forced"
2902
msgstr "除非強迫為之, 否則不會執行移動作業"
2904
#: libsvn_client/copy.c:328
2906
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
2907
msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身"
2909
#: libsvn_client/copy.c:360
2912
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
2914
msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')"
2916
#: libsvn_client/copy.c:386
2918
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
2919
msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld"
2921
#: libsvn_client/copy.c:420
2923
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
2924
msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識"
2926
#: libsvn_client/copy.c:789
2928
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
2929
msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到"
2931
#: libsvn_client/copy.c:794
2933
msgid "Path '%s' not found in head revision"
2934
msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到"
2936
#: libsvn_client/copy.c:840
2938
msgid "'%s' is in the way"
2941
#: libsvn_client/copy.c:857
2943
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
2944
msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)"
2946
#: libsvn_client/copy.c:948
2948
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
2949
msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC"
2951
#: libsvn_client/copy.c:1027
2953
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
2954
msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中"
2956
#: libsvn_client/copy.c:1038
2958
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
2959
msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身"
2961
#: libsvn_client/copy.c:1046
2962
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
2963
msgstr "不支援檔案庫 <--> 工作複本移動"
2965
#: libsvn_client/copy.c:1078
2967
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
2968
msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL"
2970
#: libsvn_client/delete.c:62
2972
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
2973
msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路"
2975
#: libsvn_client/delete.c:77
2977
msgid "'%s' has local modifications"
2978
msgstr "'%s' 已有本地修改"
2981
#: libsvn_client/diff.c:92
2983
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
2984
msgstr "%sProperty changes on: %s%s"
2987
#: libsvn_client/diff.c:123
2992
#: libsvn_client/diff.c:198
2994
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
2995
msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')"
2997
#: libsvn_client/diff.c:204 libsvn_client/diff.c:210
2999
msgid "URL has no scheme: '%s'"
3000
msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'"
3002
#: libsvn_client/diff.c:217
3004
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
3005
msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')"
3008
#: libsvn_client/diff.c:280
3010
msgid "%s\t(revision %ld)"
3011
msgstr "%s\t(revision %ld)"
3014
#: libsvn_client/diff.c:282
3016
msgid "%s\t(working copy)"
3017
msgstr "%s\t(working copy)"
3019
#: libsvn_client/diff.c:425
3021
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
3022
msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s"
3024
#: libsvn_client/diff.c:498
3026
msgid "'%s' is not supported"
3030
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
3031
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
3032
#: libsvn_client/diff.c:767
3037
#: libsvn_client/diff.c:769
3039
msgid ".merge-left.r%ld"
3040
msgstr ".merge-left.r%ld"
3043
#: libsvn_client/diff.c:772
3045
msgid ".merge-right.r%ld"
3046
msgstr ".merge-right.r%ld"
3048
#: libsvn_client/diff.c:1442 libsvn_client/diff.c:2084
3049
#: libsvn_client/diff.c:2164
3050
msgid "Not all required revisions are specified"
3051
msgstr "並未提供全部所需的修訂版"
3053
#: libsvn_client/diff.c:1713
3054
msgid "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
3055
msgstr "抱歉, svn_client_diff2 以尚不支援的方式被叫用"
3057
#: libsvn_client/diff.c:1752
3059
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
3061
msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異"
3063
#: libsvn_client/diff.c:1867 libsvn_client/diff.c:1872
3065
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
3066
msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到"
3068
#: libsvn_client/diff.c:1988 libsvn_client/switch.c:108
3070
msgid "Directory '%s' has no URL"
3071
msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL"
3073
#: libsvn_client/diff.c:2175
3074
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
3075
msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版"
3077
#: libsvn_client/diff.c:2432 libsvn_client/diff.c:2438
3078
#: libsvn_client/diff.c:2553 libsvn_client/locking_commands.c:220
3079
#: libsvn_client/locking_commands.c:246 libsvn_client/ra.c:714
3080
#: libsvn_client/ra.c:837
3082
msgid "'%s' has no URL"
3083
msgstr "'%s' 沒有 URL"
3085
#: libsvn_client/export.c:87
3087
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
3088
msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值"
3090
#: libsvn_client/export.c:271
3091
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
3092
msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去"
3094
#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
3096
msgid "'%s' exists and is not a directory"
3097
msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄"
3099
#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
3101
msgid "'%s' already exists"
3104
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1611
3105
#: libsvn_wc/update_editor.c:2383
3107
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
3108
msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'"
3110
#: libsvn_client/info.c:233
3112
msgid "Cannot read entry for '%s'"
3113
msgstr "無法讀取項目 '%s'"
3115
#: libsvn_client/info.c:320 libsvn_client/info.c:345 libsvn_client/info.c:355
3117
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
3118
msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版 '%ld' 中"
3120
#: libsvn_client/locking_commands.c:185
3121
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
3122
msgstr "找不到共同的父路徑, 無法對不相交的引數進行處理"
3124
#: libsvn_client/locking_commands.c:266
3126
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
3127
msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定"
3129
#: libsvn_client/locking_commands.c:311
3131
msgid "'%s' is not locked"
3134
#: libsvn_client/locking_commands.c:344 libsvn_fs/fs-loader.c:885
3135
#: libsvn_ra/ra_loader.c:506
3136
msgid "Lock comment has illegal characters"
3137
msgstr "鎖定註解含有不合法的字元"
3139
#: libsvn_client/log.c:72
3140
msgid "Missing required revision specification"
3141
msgstr "未提供要求的修訂版規格"
3143
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:253
3144
#: libsvn_client/update.c:85
3146
msgid "Entry '%s' has no URL"
3147
msgstr "項目 '%s' 沒有 URL"
3149
#: libsvn_client/log.c:321
3150
msgid "No commits in repository"
3153
#: libsvn_client/ls.c:128 libsvn_client/ls.c:135
3155
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
3156
msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中"
3158
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
3160
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
3161
msgstr "'%s' 是工作複本性質, 因此無法供用戶端存取"
3163
#: libsvn_client/prop_commands.c:183
3165
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
3166
msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許"
3168
#: libsvn_client/prop_commands.c:199
3170
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
3171
msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援"
3173
#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
3175
msgid "Bad property name: '%s'"
3176
msgstr "有問題的性質名稱: '%s'"
3178
#: libsvn_client/prop_commands.c:276
3179
msgid "Value will not be set unless forced"
3180
msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定"
3182
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
3184
msgid "Unknown node kind for '%s'"
3185
msgstr "'%s' 為未知的節點類型"
3187
#: libsvn_client/ra.c:131
3189
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
3190
msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'"
3192
#: libsvn_client/ra.c:336
3194
msgid "Can't find entry for '%s'"
3195
msgstr "無法找到 '%s' 的項目"
3197
#: libsvn_client/ra.c:463
3199
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
3200
msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊"
3202
#: libsvn_client/ra.c:580
3204
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
3205
msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中"
3207
#: libsvn_client/ra.c:641 libsvn_client/ra.c:777
3209
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
3210
msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld"
3212
#: libsvn_client/ra.c:652
3214
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
3215
msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件"
3217
#: libsvn_client/ra.c:782
3220
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
3221
"refers to an unrelated object"
3223
"'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件"
3225
#: libsvn_client/relocate.c:53
3227
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
3228
msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'"
3230
#: libsvn_client/revisions.c:105
3232
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
3233
msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別"
3236
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
3238
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
3239
msgstr "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
3242
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
3244
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
3245
msgstr "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
3248
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
3250
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
3251
msgstr "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
3254
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
3256
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
3257
msgstr "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
3260
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
3263
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
3265
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
3268
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
3270
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
3271
msgstr "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
3274
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
3275
msgid "Delta does not fill the target window"
3276
msgstr "Delta does not fill the target window"
3279
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
3280
msgid "Delta does not contain enough new data"
3281
msgstr "Delta does not contain enough new data"
3283
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
3284
msgid "Svndiff has invalid header"
3285
msgstr "Svndiff 資料包含了無效的檔頭"
3288
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
3289
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
3290
msgstr "Svndiff contains corrupt window header"
3293
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
3294
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
3295
msgstr "Svndiff has backwards-sliding source views"
3298
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
3299
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
3300
msgid "Unexpected end of svndiff input"
3301
msgstr "Unexpected end of svndiff input"
3303
#: libsvn_diff/diff_file.c:1169
3305
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
3306
msgstr "無法刪除 mmap '%s'"
3308
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
3309
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
3311
msgid "'%s' does not define '%s()'"
3312
msgstr "'%s' 未定義 '%s()'"
3314
#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
3316
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
3317
msgstr "無法載入 FS 類別 '%s' 的模組"
3319
#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
3322
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
3323
msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
3325
#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
3327
msgid "Unknown FS type '%s'"
3328
msgstr "未知的 FS 類別 '%s'"
3330
#: libsvn_fs/fs-loader.c:242
3331
msgid "Can't allocate FS mutex"
3332
msgstr "無法配置 FS mutex"
3334
#: libsvn_fs/fs-loader.c:269
3335
msgid "Can't grab FS mutex"
3336
msgstr "無法取得 FS mutex"
3338
#: libsvn_fs/fs-loader.c:275
3339
msgid "Can't ungrab FS mutex"
3340
msgstr "無法釋放 FS mutex"
3342
#: libsvn_fs/fs-loader.c:891
3343
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
3344
msgstr "負的過期日期傳遞至 svn_fs_lock"
3346
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:97
3348
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
3349
msgstr "檔案系統 %s 的 Berkeley DB 錯誤, 當進行 %s 時:\n"
3351
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
3352
msgid "creating change"
3355
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
3356
msgid "deleting changes"
3359
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1953
3360
msgid "Missing required node revision ID"
3361
msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID"
3363
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963
3364
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
3365
msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除"
3367
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1974
3368
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
3369
msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動"
3371
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
3372
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
3373
msgid "creating cursor for reading changes"
3374
msgstr "為讀取更動而建立 cursor"
3376
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
3377
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
3379
msgid "Error reading changes for key '%s'"
3380
msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤"
3382
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
3383
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
3384
msgid "fetching changes"
3387
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
3388
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
3389
msgid "closing changes cursor"
3390
msgstr "關鍵更動 cursor"
3392
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
3393
msgid "storing copy record"
3396
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
3397
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
3398
msgstr "配置新的複本 ID (取得 'next-key')"
3400
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
3401
msgid "bumping next copy key"
3404
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
3405
msgid "deleting entry from 'copies' table"
3406
msgstr "自 'copies' 資料表格刪除紀錄"
3409
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
3410
msgid "reading copy"
3413
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
3414
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
3415
msgstr "配置新的節點 ID (取得 'next-key')"
3417
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
3418
msgid "bumping next node ID key"
3419
msgstr "更新下一個節點 ID 鍵值"
3421
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
3423
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
3424
msgstr "後續 id '%s' (針對 '%s') 已存在於檔案系統 '%s' 中"
3426
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
3427
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
3428
msgstr "自 'nodes' 資料表格中刪除紀錄"
3430
#. Handle any other error conditions.
3431
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
3432
msgid "reading node revision"
3435
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
3436
msgid "storing node revision"
3439
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
3441
msgid "No such representation '%s'"
3442
msgstr "沒有這樣的表現: '%s'"
3444
#. Handle any other error conditions.
3445
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
3446
msgid "reading representation"
3449
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
3450
msgid "storing representation"
3453
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
3454
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
3455
msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)"
3457
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
3458
msgid "bumping next representation key"
3461
#. Handle any other error conditions.
3462
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
3463
msgid "deleting representation"
3466
#. Handle any other error conditions.
3467
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
3468
msgid "reading filesystem revision"
3471
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
3472
msgid "creating cursor for reading a string"
3473
msgstr "為讀取字串而建立 cursor"
3475
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
3476
msgid "storing transaction record"
3479
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
3480
msgid "get repository uuid"
3483
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
3484
msgid "set repository uuid"
3487
#: libsvn_fs_base/dag.c:313
3489
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
3490
msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始異動編號不為 '0'"
3492
#: libsvn_fs_base/dag.c:321
3494
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
3495
msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始複本編號不為 '0'"
3497
#: libsvn_fs_base/dag.c:330
3499
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
3500
msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始修訂版號不為 '0'"
3502
#: libsvn_fs_base/dag.c:378 libsvn_fs_base/dag.c:555 libsvn_fs_fs/dag.c:386
3503
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
3504
msgstr "企圖在非目錄的父項目建立一個項目"
3506
#: libsvn_fs_base/dag.c:549 libsvn_fs_fs/dag.c:380
3508
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
3509
msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個節點"
3511
#: libsvn_fs_base/dag.c:561 libsvn_fs_base/dag.c:795 libsvn_fs_fs/dag.c:392
3512
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
3513
msgstr "企圖建立不可更動的節點的複本"
3515
#: libsvn_fs_base/dag.c:568
3516
msgid "Attempted to create entry that already exists"
3517
msgstr "企圖建立一個已存在的項目"
3519
#: libsvn_fs_base/dag.c:619 libsvn_fs_fs/dag.c:454
3520
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
3521
msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目"
3523
#: libsvn_fs_base/dag.c:625 libsvn_fs_fs/dag.c:460
3524
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
3525
msgstr "企圖在不可更動的節點中設定項目"
3527
#: libsvn_fs_base/dag.c:689
3529
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
3530
msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist"
3532
#: libsvn_fs_base/dag.c:801
3534
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
3535
msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個子複本"
3537
#: libsvn_fs_base/dag.c:926
3539
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
3540
msgstr "企圖自 *非* 目錄節點中刪除項目 '%s'"
3542
#: libsvn_fs_base/dag.c:932
3544
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
3545
msgstr "企圖自不可更動的節點刪除項目 '%s'"
3547
#: libsvn_fs_base/dag.c:939
3549
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
3550
msgstr "企圖刪除一個有不合法名稱 '%s' 的節點"
3552
#: libsvn_fs_base/dag.c:954 libsvn_fs_base/dag.c:987
3554
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
3555
msgstr "刪除失敗: 目錄沒有項目 '%s'"
3557
#: libsvn_fs_base/dag.c:1036
3558
msgid "Attempted removal of immutable node"
3559
msgstr "企圖刪除不可更動的節點"
3561
#: libsvn_fs_base/dag.c:1156
3562
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
3563
msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的文字內容"
3565
#: libsvn_fs_base/dag.c:1191
3566
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
3567
msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的長度"
3569
#: libsvn_fs_base/dag.c:1217
3570
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
3571
msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的總和檢查值"
3573
#: libsvn_fs_base/dag.c:1248 libsvn_fs_base/dag.c:1302
3574
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
3575
msgstr "企圖設定 *非* 文字節點的文字內容"
3577
#: libsvn_fs_base/dag.c:1254 libsvn_fs_base/dag.c:1308
3578
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
3579
msgstr "企圖設定不可更動節點的文字內容"
3581
#: libsvn_fs_base/dag.c:1331
3584
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
3588
"總和檢查值不符, 表現 '%s':\n"
3592
#: libsvn_fs_base/dag.c:1386
3594
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
3595
msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'"
3597
#: libsvn_fs_base/dag.c:1392
3599
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
3600
msgstr "企圖開啟一個有不合法名稱 '%s' 的節點"
3602
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
3603
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
3606
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
3608
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
3609
msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中"
3611
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
3613
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
3614
msgstr "'%s' 有損毀的複製紀錄在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
3616
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
3618
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
3619
msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
3621
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
3623
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
3624
msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中"
3626
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
3628
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
3629
msgstr "檔案系統 '%s' 的 'nodes' 表格中, 以有缺陷的 ID 作為搜尋鍵"
3631
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
3633
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
3634
msgstr "'%s' 的 'next-id' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"
3636
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
3638
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
3639
msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"
3641
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
3643
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
3644
msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"
3646
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
3648
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
3649
msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"
3651
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
3653
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
3654
msgstr "搜尋有缺陷的路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
3656
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
3658
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3659
msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中"
3661
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
3663
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3664
msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中"
3666
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
3668
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
3669
msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中"
3671
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
3673
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
3674
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄"
3676
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
3678
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
3679
msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案"
3681
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
3683
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
3684
msgstr "符記 '%s' 沒有指向檔案系統 '%s' 中任何一個現存的鎖定"
3686
#: libsvn_fs_base/err.c:252
3688
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
3689
msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記"
3691
#: libsvn_fs_base/err.c:261
3693
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
3694
msgstr "'%s' 的 'locks' 資料表格有缺陷的鎖定於檔案系統 '%s' 中"
3696
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
3698
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
3699
msgstr "沒有路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定"
3701
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
3703
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
3704
msgstr "鎖定已過時; 鎖定符記 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
3706
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
3708
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
3709
msgstr "目前沒有使用者名稱與檔案系統 '%s' 關聯在一起"
3711
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
3713
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
3714
msgstr "使用者 '%s' 試著要使用一個被 '%s' 擁有的鎖定於檔案系統 '%s' 中"
3716
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
3718
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
3719
msgstr "路徑 '%s' 已經被使用者 '%s' 鎖定於檔案系統 '%s' 中"
3721
#: libsvn_fs_base/fs.c:79
3723
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
3724
msgstr "不良的資料庫版本: 取得 %d.%d.%d, 應至少為 %d.%d.%d"
3726
#: libsvn_fs_base/fs.c:90
3728
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
3729
msgstr "不良的資料庫版本: 與 %d.%d.%d 編譯, 與 %d.%d.%d 執行"
3731
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
3732
msgid "Filesystem object already open"
3735
#: libsvn_fs_base/fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:251
3737
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
3738
msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'"
3740
#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
3742
msgid "Can't open file '%s' for reading"
3743
msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行讀取"
3745
#: libsvn_fs_base/fs.c:1073
3747
msgid "Can't open file '%s' for writing"
3748
msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行寫入"
3750
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
3752
msgid "Error reading file '%s'"
3753
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3755
#: libsvn_fs_base/fs.c:1104
3757
msgid "Error writing file '%s'"
3758
msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3760
#: libsvn_fs_base/fs.c:1112 libsvn_fs_base/fs.c:1116 libsvn_subr/io.c:2149
3762
msgid "Can't close file '%s'"
3763
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
3765
#: libsvn_fs_base/fs.c:1216
3767
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
3768
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
3769
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
3772
"複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n"
3773
"即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n"
3774
"在 DB_CONFIG 中取消這個功能."
3776
#: libsvn_fs_base/fs.c:1235
3778
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
3779
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
3780
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
3781
"this feature in DB_CONFIG"
3783
"對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n"
3784
"可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n"
3785
"試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能."
3787
#: libsvn_fs_base/fs.c:1345
3788
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
3789
msgstr "與 Berkeley DB 檔案庫使用的模組"
3791
#: libsvn_fs_base/fs.c:1379
3793
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
3794
msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)"
3796
#: libsvn_fs_base/lock.c:447 libsvn_fs_fs/lock.c:615
3798
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
3799
msgstr "無法驗證路徑 '%s' 的鎖定; 無法取得使用者名稱"
3801
#: libsvn_fs_base/lock.c:453 libsvn_fs_fs/lock.c:621
3803
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
3804
msgstr "使用者 %s 未擁有路徑 '%s' 的鎖定 (目前被 %s 鎖定)"
3806
#: libsvn_fs_base/lock.c:460 libsvn_fs_fs/lock.c:628
3808
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
3809
msgstr "無法驗証路徑 '%s' 的鎖定; 找不到符合的鎖定符記"
3811
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
3812
msgid "Representation is not of type 'delta'"
3813
msgstr "表現不是 'delta' 類別"
3815
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:495
3817
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
3818
msgstr "差異版本與表現 '%s' 中不一致"
3820
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:758
3822
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
3823
msgstr "表現內容太大了: 取得 %s, 限制為 %s"
3825
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:774
3827
msgid "Failure reading rep '%s'"
3828
msgstr "讀取表現 '%s' 失敗"
3830
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:790 libsvn_fs_base/reps-strings.c:876
3833
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
3837
"表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n"
3841
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:890
3842
msgid "Null rep, but offset past zero already"
3843
msgstr "空的表現, 但是位移已超過零"
3845
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1003 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1199
3847
msgid "Rep '%s' is not mutable"
3848
msgstr "表現 '%s' 不是可變的"
3850
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1018
3852
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
3853
msgstr "表現 '%s' 是可變且非全文"
3855
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1318
3856
msgid "Failed to get new string key"
3859
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1393
3861
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
3862
msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己"
3864
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1459
3866
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
3867
msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5"
3869
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
3871
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
3872
msgstr "異動未終結: '%s'"
3874
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
3876
msgid "Transaction is dead: '%s'"
3877
msgstr "異動已終結: '%s'"
3879
#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
3880
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
3881
msgstr "異動已取消, 但是清除失敗."
3883
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:309
3885
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
3886
msgstr "檔案找不到: 修訂版 '%s', 路徑 '%s'"
3888
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:315
3890
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
3891
msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"
3893
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:330
3895
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
3896
msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 '%s', 路徑 '%s'"
3898
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:336
3900
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
3901
msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"
3903
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:346
3904
msgid "Root object must be a transaction root"
3907
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:755
3909
msgid "Failure opening '%s'"
3912
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1153
3913
msgid "Asking props changed in two different filesystems"
3914
msgstr "要求兩個不同檔案系統中更動的性質"
3916
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
3917
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
3918
msgstr "毀損的資料庫: 有問題的前導計數"
3920
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_base/tree.c:2206
3921
#: libsvn_fs_base/tree.c:2301 libsvn_fs_base/tree.c:2397
3922
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1190
3924
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
3925
msgstr "路徑 '%s' 有不可更動的種類"
3927
#: libsvn_fs_base/tree.c:1868
3930
"No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
3931
msgstr "路徑 '%s' 沒有刪除更動在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
3934
#: libsvn_fs_base/tree.c:1887 libsvn_fs_fs/tree.c:1213
3936
msgid "Conflict at '%s'"
3939
#: libsvn_fs_base/tree.c:1936 libsvn_fs_base/tree.c:2847
3940
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1262 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
3941
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
3942
msgstr "不良的合併: 演進源頭, 來源與目錄不是全都在同一個檔案系統"
3944
#: libsvn_fs_base/tree.c:1952 libsvn_fs_fs/tree.c:1278
3946
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
3947
msgstr "不良的合併: 目標 '%s' 的 id 為 '%s', 與演進源頭一樣"
3949
#: libsvn_fs_base/tree.c:2654
3951
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
3952
msgstr "異動 '%s' 對修訂版 '%s' 已過時"
3954
#: libsvn_fs_base/tree.c:3030 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
3955
msgid "The root directory cannot be deleted"
3958
#: libsvn_fs_base/tree.c:3189 libsvn_fs_fs/tree.c:1937
3959
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
3960
msgstr "複製自可更動的樹目前尚不支援"
3962
#: libsvn_fs_base/tree.c:3684 libsvn_fs_fs/tree.c:2357
3965
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
3969
"'%s' 的基礎總和檢查值不符合:\n"
3973
#: libsvn_fs_base/tree.c:3937 libsvn_fs_fs/tree.c:2593
3974
msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
3975
msgstr "要求兩個不同的檔案系統中更動的內容"
3977
#: libsvn_fs_base/tree.c:3946 libsvn_fs_base/tree.c:3951
3978
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2602 libsvn_fs_fs/tree.c:2607
3979
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
3981
msgid "'%s' is not a file"
3984
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
3985
msgid "Can't get entries of non-directory"
3988
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
3991
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
3995
"總和檢查值不符合, 檔案 '%s':\n"
3999
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
4001
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
4002
msgstr "'%s' 有損毀的節點於檔案系統 '%s' 中"
4004
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
4006
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
4007
msgstr "損毀的節點修訂版編號 '%s' 出現於檔案系統 '%s' 中"
4009
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
4011
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
4012
msgstr "路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定檔損毀"
4014
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
4015
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
4016
msgstr "無法取得 FSFS mutex"
4018
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
4019
msgid "Can't create FSFS mutex"
4020
msgstr "無法建立 FSFS mutex"
4022
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
4023
msgid "Can't store FSFS mutex"
4024
msgstr "無法儲存 FSFS mutex"
4026
#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
4027
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
4028
msgstr "用於與普通檔案 (FSFS) 檔案庫的模組"
4030
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
4032
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
4033
msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)"
4035
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:457
4036
msgid "Found malformed header in revision file"
4037
msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭"
4039
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:580
4040
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:587 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:595 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:603
4041
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
4042
msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列"
4044
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672
4045
msgid "Missing kind field in node-rev"
4046
msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位"
4048
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:703
4049
msgid "Missing cpath in node-rev"
4050
msgstr "node-rev 中沒有 cpath"
4052
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:730 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:736
4053
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
4054
msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷"
4056
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
4057
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
4058
msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷"
4060
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:859 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150
4061
msgid "Attempted to write to non-transaction"
4064
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:943
4065
msgid "Malformed representation header"
4068
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
4069
msgid "Missing node-id in node-rev"
4070
msgstr "node-rev 中沒有 node-id"
4072
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
4073
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
4074
msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀"
4076
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1018
4077
msgid "Revision file lacks trailing newline"
4078
msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元"
4080
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
4081
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
4082
msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長"
4084
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1043
4085
msgid "Final line in revision file missing space"
4086
msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元"
4088
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1073 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3559
4090
msgid "Can't chmod '%s'"
4091
msgstr "無法 chmod '%s'"
4093
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1131 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1188 libsvn_repos/log.c:239
4094
#: libsvn_repos/log.c:243
4096
msgid "No such revision %ld"
4097
msgstr "沒有這個修訂版 %ld"
4099
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263
4100
msgid "Malformed svndiff data in representation"
4101
msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷"
4104
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1374 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1387
4105
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1418
4106
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
4107
msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
4109
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1531
4110
msgid "svndiff data requested non-existent source"
4111
msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源"
4113
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537
4114
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
4115
msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾"
4117
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1577
4118
msgid "svndiff window length is corrupt"
4119
msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損"
4121
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625
4124
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
4128
"讀取表現時, 總和檢查值不一致:\n"
4132
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1761 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1774
4133
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1780
4134
msgid "Directory entry corrupt"
4137
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2124
4138
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2176
4139
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2215
4140
msgid "Invalid changes line in rev-file"
4141
msgstr "rev-file 中有無效的更動列"
4143
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2149
4144
msgid "Invalid change kind in rev file"
4145
msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類"
4147
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2169
4148
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
4149
msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標"
4151
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2189
4152
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
4153
msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標"
4155
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372
4156
msgid "Copying from transactions not allowed"
4157
msgstr "自異動進行複製是不被允許的"
4159
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2428
4161
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
4162
msgstr "無法在 '%s' 建立更動目錄於修訂版 %ld"
4164
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2617 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2624
4165
msgid "next-id file corrupt"
4166
msgstr "next-id 檔案損毀"
4168
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2850
4169
msgid "Invalid change type"
4172
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3169
4173
msgid "Can't set text contents of a directory"
4174
msgstr "無法設定目錄的文字內容"
4176
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3259 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3264
4177
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3271
4178
msgid "Corrupt current file"
4181
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3697
4182
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
4183
msgstr "無法取得 FSFS 檔案庫 mutex"
4185
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3711
4186
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
4187
msgstr "無法釋放 FSFS 檔案庫 mutex"
4189
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3827
4190
msgid "Transaction out of date"
4193
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4099
4194
msgid "No such transaction"
4197
#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
4199
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
4200
msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'"
4202
#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
4204
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
4205
msgstr "無法剖析 lock/entries 雜湊檔 '%s'"
4207
#: libsvn_fs_fs/lock.c:714 libsvn_fs_fs/lock.c:735
4209
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
4210
msgstr "路徑 '%s' 不存在於 HEAD 修訂版中"
4212
#: libsvn_fs_fs/lock.c:740
4214
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
4215
msgstr "鎖定失敗: 存在 '%s' 的新版本"
4217
#: libsvn_fs_fs/revs-txns.c:214
4218
msgid "Transaction cleanup failed"
4221
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
4223
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4224
msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
4226
#: libsvn_ra/ra_loader.c:262
4228
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
4229
msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'"
4232
#: libsvn_ra/ra_loader.c:576
4234
msgid " - handles '%s' scheme\n"
4235
msgstr " - handles '%s' scheme\n"
4237
#: libsvn_ra/ra_loader.c:662
4239
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
4240
msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'"
4242
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
4244
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
4245
msgstr "無法建立要求 (%s '%s')"
4247
#: libsvn_ra_dav/commit.c:291
4249
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
4250
"is missing from the local, cached props)"
4252
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
4253
"is missing from the local, cached props)"
4255
#: libsvn_ra_dav/commit.c:462
4257
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
4258
msgstr "無法產生一個 CHECKOUT 要求 (%s)"
4260
#: libsvn_ra_dav/commit.c:542
4262
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
4263
msgstr "你的檔案或目錄 '%s' 可能已過時"
4265
#: libsvn_ra_dav/commit.c:550
4266
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
4267
msgstr "CHECKOUT 回應未包含一個 'Location:' 標頭"
4269
#: libsvn_ra_dav/commit.c:847
4271
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
4272
msgstr "無法產生一個 DELETE 要求 (%s)"
4274
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1271
4275
msgid "Could not write svndiff to temp file"
4276
msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔"
4278
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1364
4280
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
4281
msgstr "無法產生一個 PUT 要求 (%s)"
4283
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1525
4285
msgid "applying log message to %s"
4286
msgstr "套用紀錄訊息至 '%s'"
4288
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
4289
msgid "Could not save the URL of the version resource"
4290
msgstr "無法儲存版本資源的 URL"
4292
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:423
4294
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
4295
msgstr "無法產生 '%s' 的 GET 要求"
4297
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:487
4299
msgid "GET request failed for '%s'"
4300
msgstr "對 '%s' 的 GET 要求失敗"
4302
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:610
4303
msgid "Could not save file"
4306
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:659
4307
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
4308
msgstr "寫入串流時發生錯誤: 不預期的 EOF"
4310
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:844 libsvn_ra_svn/client.c:912
4313
"Checksum mismatch for '%s':\n"
4314
" expected checksum: %s\n"
4315
" actual checksum: %s\n"
4321
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1109
4322
msgid "Server does not support date-based operations"
4323
msgstr "伺服器不支援基於日期的動作"
4325
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1116
4326
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
4327
msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應"
4330
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1255
4331
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
4332
msgstr "'get-locations' REPORT not implemented"
4334
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1428
4335
msgid "Incomplete lock data returned"
4338
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1585 libsvn_ra_dav/fetch.c:1589
4339
msgid "Server does not support locking features"
4342
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1666
4344
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
4345
"hook either failed or is non-existent"
4347
"DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在"
4349
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2400
4351
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
4352
msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF"
4354
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2545
4356
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
4357
msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'"
4360
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2820
4361
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
4362
msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
4365
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
4366
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
4367
msgstr "'get-file-revs' REPORT not implemented"
4369
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367
4370
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
4371
msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版"
4373
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
4376
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
4377
"said that '%s' was merged"
4379
"通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併"
4381
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
4384
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
4385
"element within the MERGE response"
4386
msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)"
4388
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
4391
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
4392
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
4394
"通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交"
4397
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
4399
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
4400
msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目"
4402
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
4403
msgid "The MERGE property response had an error status"
4404
msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態"
4406
#: libsvn_ra_dav/options.c:130
4408
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
4409
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
4411
"OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支"
4414
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
4416
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
4417
msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'"
4419
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
4421
msgid "'%s' was not present on the resource"
4422
msgstr "'%s' 不存在於本資源上"
4424
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
4426
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
4427
msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'"
4429
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
4430
msgid "The path was not part of a repository"
4431
msgstr "路徑不是檔案庫的一部份"
4433
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
4435
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
4436
msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到"
4438
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
4439
msgid "The VCC property was not found on the resource"
4440
msgstr "本資源找不到 VCC 性質"
4442
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
4443
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
4444
msgstr "本資源上找不到相對路徑性質"
4446
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
4447
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
4448
msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源"
4450
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
4451
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
4452
msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源"
4454
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
4455
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
4456
msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動"
4458
#: libsvn_ra_dav/session.c:441
4459
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
4460
msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元"
4462
#: libsvn_ra_dav/session.c:445
4463
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
4464
msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值"
4466
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
4468
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
4469
msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535"
4471
#: libsvn_ra_dav/session.c:462
4472
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
4473
msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元"
4475
#: libsvn_ra_dav/session.c:466
4476
msgid "Invalid config: negative timeout value"
4477
msgstr "無效的配置: 負的逾時數值"
4479
#: libsvn_ra_dav/session.c:479
4480
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
4481
msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元"
4484
#: libsvn_ra_dav/session.c:542
4485
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
4486
msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
4488
#: libsvn_ra_dav/session.c:588
4489
msgid "Malformed URL for repository"
4490
msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷"
4492
#: libsvn_ra_dav/session.c:596
4493
msgid "Network socket initialization failed"
4494
msgstr "網路 socket 啟始失敗"
4496
#: libsvn_ra_dav/session.c:609
4497
msgid "SSL is not supported"
4500
#: libsvn_ra_dav/session.c:755
4502
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
4503
msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'"
4505
#: libsvn_ra_dav/session.c:843
4506
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
4507
msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質"
4509
#: libsvn_ra_dav/session.c:851
4510
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
4511
msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本"
4513
#: libsvn_ra_dav/session.c:1038 libsvn_ra_dav/session.c:1164
4514
msgid "Failed to parse URI"
4517
#: libsvn_ra_dav/session.c:1061
4518
msgid "Lock request failed"
4521
#: libsvn_ra_dav/session.c:1179
4523
msgid "'%s' is not locked in the repository"
4524
msgstr "'%s' 未於檔案庫中鎖定"
4526
#: libsvn_ra_dav/session.c:1216
4527
msgid "Unlock request failed"
4530
#: libsvn_ra_dav/session.c:1398
4531
msgid "Failed to fetch lock information"
4535
#: libsvn_ra_dav/session.c:1468
4537
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
4538
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
4540
#: libsvn_ra_dav/util.c:274
4541
msgid "authorization failed"
4544
#: libsvn_ra_dav/util.c:278
4545
msgid "could not connect to server"
4548
#: libsvn_ra_dav/util.c:282
4549
msgid "timed out waiting for server"
4552
#: libsvn_ra_dav/util.c:468
4553
msgid "Can't calculate the request body size"
4554
msgstr "無法算出要求的本體大小"
4556
#: libsvn_ra_dav/util.c:687
4558
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
4559
msgstr "Spool %s 要求的回應至磁碟時發生錯誤"
4561
#: libsvn_ra_dav/util.c:727
4563
msgid "'%s' path not found"
4566
#. We either have a neon error, or some other error
4567
#. that we didn't expect.
4568
#: libsvn_ra_dav/util.c:732 libsvn_ra_dav/util.c:925
4573
#: libsvn_ra_dav/util.c:750
4575
msgid "Error reading spooled %s request response"
4576
msgstr "讀取置入 spool 的 %s 要求回應時發生錯誤"
4578
#: libsvn_ra_dav/util.c:761
4580
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
4581
msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)"
4583
#: libsvn_ra_dav/util.c:781
4585
msgid "%s request failed on '%s'"
4586
msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗"
4588
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
4592
"is not the same repository as\n"
4601
#. ----------------------------------------------------------------
4602
#. * The RA vtable routines *
4603
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
4604
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
4605
msgstr "Module for accessing a repository on local disk."
4607
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
4608
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
4609
msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session"
4612
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1283
4614
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
4615
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
4617
#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
4619
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
4620
msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首"
4622
#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
4624
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
4625
msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑"
4627
#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
4629
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
4630
msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱"
4632
#: libsvn_ra_local/split_url.c:124 libsvn_ra_local/split_url.c:131
4634
msgid "Unable to open repository '%s'"
4635
msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'"
4637
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
4639
msgid "Unknown hostname '%s'"
4640
msgstr "未知的主機名稱 '%s'"
4642
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
4643
msgid "Can't create socket"
4644
msgstr "無法建立 socket"
4646
#: libsvn_ra_svn/client.c:141
4648
msgid "Can't connect to host '%s'"
4649
msgstr "無法連線至主機 '%s'"
4652
#: libsvn_ra_svn/client.c:162
4653
msgid "Proplist element not a list"
4654
msgstr "Proplist element not a list"
4657
#: libsvn_ra_svn/client.c:186
4658
msgid "Prop diffs element not a list"
4659
msgstr "Prop diffs element not a list"
4661
#: libsvn_ra_svn/client.c:224
4663
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
4664
msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'"
4666
#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
4668
msgid "Authentication error from server: %s"
4669
msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s"
4671
#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
4672
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
4673
msgid "Unexpected server response to authentication"
4674
msgstr "不預期對認證的伺服器回應"
4676
#: libsvn_ra_svn/client.c:330
4677
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
4680
#: libsvn_ra_svn/client.c:461
4682
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
4683
msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'"
4685
#: libsvn_ra_svn/client.c:478
4687
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
4688
msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s"
4691
#: libsvn_ra_svn/client.c:489
4693
msgid "Can't tokenize command '%s'"
4694
msgstr "Can't tokenize command '%s'"
4696
#: libsvn_ra_svn/client.c:518
4698
msgid "Error in child process: %s"
4701
#: libsvn_ra_svn/client.c:541
4702
msgid "Can't create tunnel"
4703
msgstr "無法建立 tunnel"
4706
#: libsvn_ra_svn/client.c:570
4707
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
4708
msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
4710
#: libsvn_ra_svn/client.c:607
4712
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
4713
msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'"
4715
#: libsvn_ra_svn/client.c:633
4717
msgid "Server requires minimum version %d"
4718
msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d"
4720
#: libsvn_ra_svn/client.c:683
4721
msgid "Impossibly long repository root from server"
4722
msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張"
4724
#: libsvn_ra_svn/client.c:750
4725
msgid "Server did not send repository root"
4726
msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑"
4728
#: libsvn_ra_svn/client.c:892
4729
msgid "Non-string as part of file contents"
4730
msgstr "檔案內容的一部份不是字串"
4733
#: libsvn_ra_svn/client.c:960
4734
msgid "Dirlist element not a list"
4735
msgstr "Dirlist element not a list"
4738
#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
4739
msgid "Log entry not a list"
4740
msgstr "Log entry not a list"
4743
#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
4744
msgid "Changed-path entry not a list"
4745
msgstr "Changed-path entry not a list"
4748
#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
4749
msgid "'stat' not implemented"
4750
msgstr "'stat' not implemented"
4753
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
4754
msgid "'get-locations' not implemented"
4755
msgstr "'get-locations' not implemented"
4758
#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
4759
msgid "Location entry not a list"
4760
msgstr "Location entry not a list"
4763
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
4764
msgid "'get-file-revs' not implemented"
4765
msgstr "'get-file-revs' not implemented"
4768
#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
4769
msgid "Revision entry not a list"
4770
msgstr "Revision entry not a list"
4772
#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
4773
msgid "Text delta chunk not a string"
4776
#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
4777
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
4778
msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版"
4780
#: libsvn_ra_svn/client.c:1436
4781
msgid "Server doesn't support the lock command"
4782
msgstr "伺服器不支援 lock 命令"
4784
#: libsvn_ra_svn/client.c:1498
4785
msgid "Server doesn't support the unlock command"
4786
msgstr "伺服器不支援 unlock 命令"
4788
#: libsvn_ra_svn/client.c:1533 libsvn_ra_svn/client.c:1561
4789
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
4790
msgstr "伺服器不支援 get-lock 命令"
4793
#: libsvn_ra_svn/client.c:1574
4794
msgid "Lock element not a list"
4795
msgstr "Lock element not a list"
4798
#: libsvn_ra_svn/client.c:1632
4800
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
4801
msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
4804
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
4805
msgid "Invalid file or dir token during edit"
4806
msgstr "Invalid file or dir token during edit"
4808
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
4809
msgid "Non-string as part of text delta"
4810
msgstr "檔案差異的一部份不是字串"
4813
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
4814
msgid "Successful edit status returned too soon"
4815
msgstr "Successful edit status returned too soon"
4818
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
4819
msgid "Apply-textdelta already active"
4820
msgstr "Apply-textdelta already active"
4823
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
4824
msgid "Apply-textdelta not active"
4825
msgstr "Apply-textdelta not active"
4827
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:820
4829
msgid "Unknown command '%s'"
4830
msgstr "未知的命令: '%s'"
4833
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
4834
msgid "Capability entry is not a word"
4835
msgstr "Capability entry is not a word"
4837
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
4838
msgid "Can't write to connection"
4841
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:250
4842
msgid "Can't read from connection"
4845
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
4846
msgid "Connection closed unexpectedly"
4849
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:497
4850
msgid "String length larger than maximum"
4853
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:534
4854
msgid "Too many nested items"
4857
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:553
4858
msgid "Number is larger than maximum"
4861
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:769
4862
msgid "Empty error list"
4865
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:776
4866
msgid "Malformed error list"
4869
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:791
4871
msgid "Unknown status '%s' in command response"
4872
msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'"
4875
#: libsvn_repos/commit.c:121
4877
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
4878
msgstr "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
4880
#: libsvn_repos/commit.c:248 libsvn_repos/commit.c:382
4882
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
4883
msgstr "'%s' 中有來源路徑, 但是沒有來源修訂版"
4885
#: libsvn_repos/commit.c:272 libsvn_repos/commit.c:406
4887
msgid "Source url '%s' is from different repository"
4888
msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫"
4890
#: libsvn_repos/commit.c:328
4892
msgid "Path '%s' not present"
4893
msgstr "路徑 '%s' 不存在"
4895
#: libsvn_repos/commit.c:512
4898
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
4900
" expected checksum: %s\n"
4901
" actual checksum: %s\n"
4909
#: libsvn_repos/delta.c:179
4910
msgid "Unable to open root of edit"
4911
msgstr "Unable to open root of edit"
4913
#: libsvn_repos/delta.c:230
4914
msgid "Invalid target path"
4918
#: libsvn_repos/delta.c:256
4920
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
4921
"and there was no source entry"
4923
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
4924
"and there was no source entry"
4927
#: libsvn_repos/dump.c:416
4930
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
4931
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
4932
"WARNING: will fail.\n"
4934
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
4935
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
4936
"WARNING: will fail.\n"
4938
#: libsvn_repos/dump.c:934
4940
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
4941
msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大"
4943
#: libsvn_repos/dump.c:939
4945
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
4946
msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)"
4949
#: libsvn_repos/dump.c:1045
4951
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
4952
msgstr "* Dumped revision %ld.\n"
4955
#: libsvn_repos/dump.c:1046
4957
msgid "* Verified revision %ld.\n"
4958
msgstr "* Verified revision %ld.\n"
4960
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
4961
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
4962
msgstr "送交成功, 但是 post-commit 掛勾失敗"
4964
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
4967
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
4968
"interface, and could indicate a bug in your client"
4970
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
4971
"interface, and could indicate a bug in your client"
4973
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
4975
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
4976
msgstr "拒絕寫入: 未授權讀取所有的修訂版 %ld"
4978
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:483
4980
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
4981
msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱"
4983
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:497
4984
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
4985
msgstr "送交成功, 但是 post-unlock 掛勾失敗"
4987
#: libsvn_repos/hooks.c:65
4989
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
4990
msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立管道"
4992
#: libsvn_repos/hooks.c:72
4994
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
4995
msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立 null 標準輸出"
4997
#: libsvn_repos/hooks.c:84
4998
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
4999
msgstr "關閉標準錯誤管道的寫入端時發生錯誤"
5001
#: libsvn_repos/hooks.c:90
5003
msgid "Failed to run '%s' hook"
5004
msgstr "無法執行 '%s' 掛勾"
5006
#: libsvn_repos/hooks.c:108
5009
"'%s' hook failed with error output:\n"
5012
"'%s' 掛勾失敗, 錯誤輸出為:\n"
5015
#: libsvn_repos/hooks.c:115
5017
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
5018
msgstr "'%s' 掛勾失敗; 無錯誤輸出"
5020
#: libsvn_repos/hooks.c:126
5021
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
5022
msgstr "關閉標準錯誤管道的讀取端時發生錯誤"
5024
#: libsvn_repos/hooks.c:130
5025
msgid "Error closing null file"
5026
msgstr "關閉 null 檔案時發生錯誤"
5028
#: libsvn_repos/hooks.c:212
5030
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
5031
msgstr "無法執行 '%s' 掛勾: 壞掉的符號連結"
5033
#: libsvn_repos/hooks.c:353
5035
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
5036
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
5038
"檔案庫並未設定成可接受修訂版性質更動;\n"
5039
"請要求管理員建立 pre-revprop-change 掛勾"
5041
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
5042
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
5043
msgstr "在傾印檔中找到有缺陷的檔頭區塊"
5046
#: libsvn_repos/load.c:187
5047
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
5048
msgstr "Premature end of content data in dumpstream"
5051
#: libsvn_repos/load.c:194
5052
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
5053
msgstr "Dumpstream data appears to be malformed"
5055
#: libsvn_repos/load.c:232
5056
msgid "Incomplete or unterminated property block"
5057
msgstr "不完全或未結束的性質區塊"
5059
#: libsvn_repos/load.c:425
5060
msgid "Unexpected EOF writing contents"
5061
msgstr "寫入資料時發生未預期的檔尾符號"
5063
#: libsvn_repos/load.c:454
5064
msgid "Malformed dumpfile header"
5067
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
5069
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
5070
msgstr "不支援的傾印檔版號: %d"
5072
#: libsvn_repos/load.c:600
5073
msgid "Unrecognized record type in stream"
5074
msgstr "串流中有無法辨識的紀錄種類"
5076
#: libsvn_repos/load.c:712
5077
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
5078
msgstr "子區塊大小的總和大於總區塊的內容長度"
5081
#: libsvn_repos/load.c:891
5083
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
5084
msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
5086
#: libsvn_repos/load.c:936
5088
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
5089
msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中"
5091
#: libsvn_repos/load.c:985
5092
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
5093
msgstr "有缺陷的傾印串流: 修訂版 0 不可包含節點紀錄"
5095
#: libsvn_repos/load.c:995
5097
msgid " * editing path : %s ..."
5098
msgstr " * 編輯路徑 : %s ..."
5100
#: libsvn_repos/load.c:1002
5102
msgid " * deleting path : %s ..."
5103
msgstr " * 刪除路徑 : %s ..."
5105
#: libsvn_repos/load.c:1010
5107
msgid " * adding path : %s ..."
5108
msgstr " * 新增路徑 : %s ..."
5110
#: libsvn_repos/load.c:1019
5112
msgid " * replacing path : %s ..."
5113
msgstr " * 取代路徑 : %s ..."
5116
#: libsvn_repos/load.c:1029
5118
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
5119
msgstr "無法辨識路徑 '%s' 的路徑動作"
5121
#: libsvn_repos/load.c:1165
5126
#: libsvn_repos/load.c:1240
5130
"------- Committed revision %ld >>>\n"
5134
"------- Committed revision %ld >>>\n"
5138
#: libsvn_repos/load.c:1246
5142
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
5146
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
5149
#: libsvn_repos/node_tree.c:238
5151
msgid "'%s' not found in filesystem"
5152
msgstr "檔案系統中找不到 '%s'"
5154
#: libsvn_repos/replay.c:159
5156
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
5157
msgstr "檔案系統路徑 '%s' 不是檔案或目錄"
5159
#: libsvn_repos/reporter.c:664
5161
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
5162
msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中"
5165
#: libsvn_repos/reporter.c:885
5166
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
5167
msgstr "Not authorized to open root of edit operation"
5169
#: libsvn_repos/reporter.c:906
5170
msgid "Cannot replace a directory from within"
5173
#: libsvn_repos/reporter.c:949
5174
msgid "Invalid report for top level of working copy"
5175
msgstr "這個回報對工作複本的最上層目錄無效"
5178
#: libsvn_repos/reporter.c:964
5179
msgid "Two top-level reports with no target"
5180
msgstr "Two top-level reports with no target"
5182
#: libsvn_repos/repos.c:176
5184
msgid "'%s' exists and is non-empty"
5185
msgstr "'%s' 已存在, 而且有內容"
5188
#: libsvn_repos/repos.c:200
5189
msgid "Creating db logs lock file"
5190
msgstr "Creating db logs lock file"
5192
#: libsvn_repos/repos.c:225
5193
msgid "Creating db lock file"
5196
#: libsvn_repos/repos.c:235
5197
msgid "Creating lock dir"
5200
#: libsvn_repos/repos.c:276
5201
msgid "Creating hook directory"
5204
#: libsvn_repos/repos.c:381
5205
msgid "Creating start-commit hook"
5206
msgstr "建立 start-commit 掛勾"
5208
#: libsvn_repos/repos.c:517
5209
msgid "Creating pre-commit hook"
5210
msgstr "建立 pre-commit 掛勾"
5212
#: libsvn_repos/repos.c:648
5213
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
5214
msgstr "建立 pre-revprop-change 掛勾"
5216
#: libsvn_repos/repos.c:1022
5217
msgid "Creating post-commit hook"
5218
msgstr "建立 post-commit 掛勾"
5220
#: libsvn_repos/repos.c:1341
5221
msgid "Creating post-revprop-change hook"
5222
msgstr "建立 post-revprop-change 掛勾"
5224
#: libsvn_repos/repos.c:1351
5225
msgid "Creating conf directory"
5228
#: libsvn_repos/repos.c:1403
5229
msgid "Creating svnserve.conf file"
5230
msgstr "建立 svnserve.conf 檔案"
5232
#: libsvn_repos/repos.c:1428
5233
msgid "Creating passwd file"
5234
msgstr "建立 passwd 檔案"
5236
#: libsvn_repos/repos.c:1454
5237
msgid "Could not create top-level directory"
5240
#: libsvn_repos/repos.c:1458
5241
msgid "Creating DAV sandbox dir"
5242
msgstr "建立 DAV 沙箱目錄"
5244
#: libsvn_repos/repos.c:1501
5245
msgid "Creating readme file"
5246
msgstr "建立 readme 檔案"
5248
#: libsvn_repos/repos.c:1533
5249
msgid "Repository creation failed"
5252
#: libsvn_repos/repos.c:1605
5254
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
5255
msgstr "預期檔案庫格式為 '%d'; 找到格式 '%d'"
5257
#: libsvn_repos/repos.c:1653
5258
msgid "Error opening db lockfile"
5259
msgstr "開啟 db 鎖定檔時發生錯誤"
5261
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
5263
msgid "Failed to find time on revision %ld"
5264
msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間"
5266
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
5268
msgid "Invalid start revision %ld"
5269
msgstr "無效的起始修訂版 %ld"
5271
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
5273
msgid "Invalid end revision %ld"
5274
msgstr "無效的結束修訂版 %ld"
5276
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
5277
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
5278
msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取"
5280
#: libsvn_subr/config.c:632
5282
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
5283
msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'"
5285
#: libsvn_subr/config.c:807
5287
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
5288
msgstr "設定錯誤: 無效的整數值 '%s'"
5290
#: libsvn_subr/config_auth.c:94
5291
msgid "Unable to open auth file for reading"
5292
msgstr "無法開啟 auth 檔案進行讀取"
5294
#: libsvn_subr/config_auth.c:99
5296
msgid "Error parsing '%s'"
5297
msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤"
5299
#: libsvn_subr/config_auth.c:123
5300
msgid "Unable to locate auth file"
5301
msgstr "無法找到 auth 檔案"
5303
#: libsvn_subr/config_auth.c:134
5304
msgid "Unable to open auth file for writing"
5305
msgstr "無法開啟 auth 檔案進行寫入"
5307
#: libsvn_subr/config_auth.c:137
5309
msgid "Error writing hash to '%s'"
5310
msgstr "寫入雜湊至 '%s' 時發生錯誤"
5312
#: libsvn_subr/config_file.c:393
5314
msgid "Can't open config file '%s'"
5315
msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'"
5317
#: libsvn_subr/config_file.c:397
5319
msgid "Can't find config file '%s'"
5320
msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'"
5322
#: libsvn_subr/date.c:204
5323
msgid "Can't manipulate current date"
5326
#: libsvn_subr/date.c:274 libsvn_subr/date.c:282
5327
msgid "Can't calculate requested date"
5330
#: libsvn_subr/date.c:277
5331
msgid "Can't expand time"
5334
#: libsvn_subr/error.c:326
5335
msgid "Can't recode error string from APR"
5336
msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼"
5338
#: libsvn_subr/error.c:414
5340
msgid "%swarning: %s\n"
5343
#: libsvn_subr/io.c:129
5345
msgid "Can't check path '%s'"
5346
msgstr "無法檢查路徑 '%s'"
5348
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
5350
msgid "Can't open '%s'"
5353
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
5355
msgid "Unable to make name for '%s'"
5356
msgstr "無法為 '%s' 產生名稱"
5358
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
5359
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
5362
#: libsvn_subr/io.c:377
5363
msgid "Can't read contents of link"
5366
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
5367
msgid "Can't find a temporary directory"
5370
#: libsvn_subr/io.c:566
5372
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
5373
msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
5375
#: libsvn_subr/io.c:599
5377
msgid "Can't set permissions on '%s'"
5378
msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限"
5380
#: libsvn_subr/io.c:621
5382
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
5383
msgstr "無法附加 '%s' 至 '%s'"
5385
#: libsvn_subr/io.c:655
5387
msgid "Source '%s' is not a directory"
5388
msgstr "來源 '%s' 不是目錄"
5390
#: libsvn_subr/io.c:661
5392
msgid "Destination '%s' is not a directory"
5393
msgstr "目標 p'%s' 不是目錄"
5395
#: libsvn_subr/io.c:667
5397
msgid "Destination '%s' already exists"
5398
msgstr "目標 '%s' 已存在"
5400
#: libsvn_subr/io.c:735 libsvn_subr/io.c:1622 libsvn_subr/io.c:1691
5402
msgid "Can't read directory '%s'"
5403
msgstr "無法讀取目錄 '%s'"
5405
#: libsvn_subr/io.c:740 libsvn_subr/io.c:1627 libsvn_subr/io.c:1696
5406
#: libsvn_subr/io.c:2634
5408
msgid "Error closing directory '%s'"
5409
msgstr "無法關閉目錄 '%s'"
5411
#: libsvn_subr/io.c:766
5413
msgid "Can't make directory '%s'"
5414
msgstr "無法建立目錄 '%s'"
5416
#: libsvn_subr/io.c:834
5418
msgid "Can't set access time of '%s'"
5419
msgstr "無法設定 '%s' 的存取時間"
5421
#: libsvn_subr/io.c:949
5423
msgid "Can't set file '%s' read-only"
5424
msgstr "無法設定檔案 '%s' 為唯讀"
5426
#: libsvn_subr/io.c:974
5428
msgid "Can't set file '%s' read-write"
5429
msgstr "無法設定檔案 '%s' 為讀寫"
5431
#: libsvn_subr/io.c:1020
5433
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
5434
msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案 stat 錯誤)"
5436
#: libsvn_subr/io.c:1026
5438
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
5439
msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案關閉錯誤)"
5441
#: libsvn_subr/io.c:1058 libsvn_subr/io.c:1118
5443
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
5444
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的讀寫權限"
5446
#: libsvn_subr/io.c:1157 libsvn_subr/io.c:1201 libsvn_subr/io.c:1225
5448
msgid "Can't change executability of file '%s'"
5449
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的執行權限"
5451
#: libsvn_subr/io.c:1252
5452
msgid "Error getting UID of process"
5453
msgstr "取得行程的 UID 時發生錯誤"
5455
#: libsvn_subr/io.c:1333
5457
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
5458
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定"
5460
#: libsvn_subr/io.c:1337
5462
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
5463
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定"
5466
#: libsvn_subr/io.c:1368
5468
msgid "Can't flush file '%s'"
5469
msgstr "無法清空檔案 '%s'"
5471
#: libsvn_subr/io.c:1369
5472
msgid "Can't flush stream"
5475
#: libsvn_subr/io.c:1381 libsvn_subr/io.c:1398
5476
msgid "Can't flush file to disk"
5480
#: libsvn_subr/io.c:1419
5481
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
5482
msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
5484
#: libsvn_subr/io.c:1440
5485
msgid "Can't get file name"
5489
#: libsvn_subr/io.c:1508
5491
msgid "Can't remove file '%s'"
5492
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
5495
#: libsvn_subr/io.c:1537
5497
msgid "Can't rewind directory '%s'"
5498
msgstr "Can't rewind directory '%s'"
5500
#: libsvn_subr/io.c:1572 libsvn_subr/io.c:2483 libsvn_subr/io.c:2571
5502
msgid "Can't open directory '%s'"
5503
msgstr "無法開啟目錄 '%s'"
5505
#: libsvn_subr/io.c:1611 libsvn_subr/io.c:1633
5507
msgid "Can't remove '%s'"
5511
#: libsvn_subr/io.c:1727
5513
msgid "Can't create process '%s' attributes"
5514
msgstr "Can't create process '%s' attributes"
5517
#: libsvn_subr/io.c:1733
5519
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
5520
msgstr "Can't set process '%s' cmdtype"
5523
#: libsvn_subr/io.c:1745
5525
msgid "Can't set process '%s' directory"
5526
msgstr "Can't set process '%s' directory"
5529
#: libsvn_subr/io.c:1758
5531
msgid "Can't set process '%s' child input"
5532
msgstr "Can't set process '%s' child input"
5535
#: libsvn_subr/io.c:1765
5537
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
5538
msgstr "Can't set process '%s' child outfile"
5541
#: libsvn_subr/io.c:1772
5543
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
5544
msgstr "Can't set process '%s' child errfile"
5546
#: libsvn_subr/io.c:1796
5548
msgid "Can't start process '%s'"
5549
msgstr "無法啟動行程 '%s'"
5551
#: libsvn_subr/io.c:1804
5553
msgid "Error waiting for process '%s'"
5554
msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤"
5556
#: libsvn_subr/io.c:1812
5558
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
5559
msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)"
5561
#: libsvn_subr/io.c:1819
5563
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
5564
msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d"
5566
#: libsvn_subr/io.c:1907
5568
msgid "'%s' returned %d"
5571
#: libsvn_subr/io.c:2010
5574
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
5575
"in directory '%s', basenames:\n"
5580
"執行 '%s' 發生錯誤: 結束代碼為 %d, 參數為:\n"
5581
"於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n"
5586
#: libsvn_subr/io.c:2046
5588
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
5589
msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別"
5591
#: libsvn_subr/io.c:2113
5593
msgid "Can't open file '%s'"
5594
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
5596
#: libsvn_subr/io.c:2150
5597
msgid "Can't close stream"
5600
#: libsvn_subr/io.c:2160 libsvn_subr/io.c:2184 libsvn_subr/io.c:2197
5602
msgid "Can't read file '%s'"
5603
msgstr "無法讀取檔案 '%s'"
5605
#: libsvn_subr/io.c:2161 libsvn_subr/io.c:2185 libsvn_subr/io.c:2198
5606
msgid "Can't read stream"
5609
#: libsvn_subr/io.c:2172
5611
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
5612
msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊"
5614
#: libsvn_subr/io.c:2173
5615
msgid "Can't get attribute information from stream"
5616
msgstr "無法自串流取得屬性資訊"
5618
#: libsvn_subr/io.c:2209
5620
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
5621
msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標"
5623
#: libsvn_subr/io.c:2210
5624
msgid "Can't set position pointer in stream"
5625
msgstr "無法於串流中設定位置指標"
5627
#: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2234
5629
msgid "Can't write to file '%s'"
5630
msgstr "無法寫入至檔案 '%s'"
5632
#: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2235
5633
msgid "Can't write to stream"
5636
#: libsvn_subr/io.c:2275
5638
msgid "Can't read length line in file '%s'"
5639
msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列"
5641
#: libsvn_subr/io.c:2279
5642
msgid "Can't read length line in stream"
5643
msgstr "無法讀取串流中的長度列"
5645
#: libsvn_subr/io.c:2354
5647
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
5648
msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'"
5650
#: libsvn_subr/io.c:2399
5652
msgid "Can't create directory '%s'"
5653
msgstr "無法建立目錄 '%s'"
5655
#: libsvn_subr/io.c:2410 libsvn_wc/copy.c:303
5657
msgid "Can't hide directory '%s'"
5658
msgstr "無法隱藏目錄 '%s'"
5660
#: libsvn_subr/io.c:2423
5662
msgid "Can't stat directory '%s'"
5663
msgstr "無法 stat 目錄 '%s'"
5665
#: libsvn_subr/io.c:2439
5667
msgid "Can't stat new directory '%s'"
5668
msgstr "無法 stat 新目錄 '%s'"
5670
#: libsvn_subr/io.c:2501
5672
msgid "Can't remove directory '%s'"
5673
msgstr "無法移除目錄 '%s'"
5675
#: libsvn_subr/io.c:2519
5676
msgid "Can't read directory"
5677
msgstr "無法讀取目錄 '%s'"
5679
#: libsvn_subr/io.c:2590
5681
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
5682
msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目"
5684
#: libsvn_subr/io.c:2715
5686
msgid "Can't check directory '%s'"
5687
msgstr "無法檢查目錄 '%s'"
5689
#: libsvn_subr/io.c:2737
5691
msgid "Version %d is not non-negative"
5692
msgstr "版號 %d 不是非負數"
5694
#: libsvn_subr/io.c:2784
5696
msgid "Reading '%s'"
5699
#: libsvn_subr/io.c:2800
5701
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
5702
msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元"
5704
#: libsvn_subr/opt.c:147
5712
#: libsvn_subr/opt.c:237
5716
#: libsvn_subr/opt.c:261
5719
"\"%s\": unknown command.\n"
5725
#: libsvn_subr/opt.c:451
5726
msgid "Too few arguments"
5729
#: libsvn_subr/opt.c:509
5731
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
5732
msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤"
5734
#: libsvn_subr/opt.c:586
5736
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
5737
msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼"
5739
#: libsvn_subr/opt.c:592
5741
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
5742
msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素"
5744
#: libsvn_subr/opt.c:621
5746
msgid "Error resolving case of '%s'"
5747
msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤"
5749
#: libsvn_subr/opt.c:717
5753
" compiled %s, %s\n"
5761
#: libsvn_subr/opt.c:720
5763
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
5764
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
5765
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
5769
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
5770
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
5771
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
5775
#: libsvn_subr/opt.c:773
5777
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
5778
msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n"
5780
#: libsvn_subr/path.c:1065
5782
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
5783
msgstr "無法決定 '%s' 的絕對路徑"
5785
#: libsvn_subr/path.c:1104
5787
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
5788
msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱"
5790
#: libsvn_subr/path.c:1210
5791
msgid "Can't determine the native path encoding"
5792
msgstr "無法決定原生的路徑編碼"
5794
#: libsvn_subr/path.c:1264
5796
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
5797
msgstr "無效的控制字元 '0x%02x' 出現在路徑 '%s'"
5799
#: libsvn_subr/subst.c:982 libsvn_wc/props.c:981
5801
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
5802
msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致"
5804
#: libsvn_subr/utf.c:149
5805
msgid "Can't lock charset translation mutex"
5806
msgstr "無法鎖定字元轉譯 mutex"
5808
#: libsvn_subr/utf.c:167 libsvn_subr/utf.c:226
5809
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
5810
msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex"
5812
#: libsvn_subr/utf.c:242
5814
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
5815
msgstr "無法建立自原生編碼至 '%s' 的字元轉換器"
5817
#: libsvn_subr/utf.c:246
5819
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
5820
msgstr "無法建立自 '%s' 至原生編碼的字元轉換器"
5822
#: libsvn_subr/utf.c:250
5824
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
5825
msgstr "無法建立自 '%s' 至 '%s' 的字元轉換器"
5827
#: libsvn_subr/utf.c:441
5829
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
5830
msgstr "無法將字串自原生編碼轉換至 '%s'"
5832
#: libsvn_subr/utf.c:445
5834
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
5835
msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至原生編碼"
5837
#: libsvn_subr/utf.c:449
5839
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
5840
msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至 '%s'"
5842
#: libsvn_subr/utf.c:493
5845
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
5847
msgstr "安全資料 '%s' 跟著非 ASCII 位元 %d: 無法轉換自/至 UTF-8"
5849
#: libsvn_subr/utf.c:501
5852
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
5853
msgstr "偵測到非 ASCII 字元 (字碼 %d), 無法轉換自/至 UTF-8"
5855
#: libsvn_subr/utf.c:543
5858
"Valid UTF-8 data\n"
5860
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
5868
#: libsvn_subr/validate.c:48
5870
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
5871
msgstr "MIME 類別 '%s' 含有空的媒體類別"
5873
#: libsvn_subr/validate.c:53
5875
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
5876
msgstr "MIME 類別 '%s' 沒包含 '/'"
5878
#: libsvn_subr/validate.c:58
5880
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5881
msgstr "MIME 類別 '%s' 以非字母與數字字元結束"
5883
#: libsvn_subr/version.c:74
5885
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5886
msgstr "'%s' 的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
5888
#: libsvn_subr/xml.c:400
5890
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
5891
msgstr "有缺陷 XML: %s 於第 %d 列"
5893
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:380
5896
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
5897
msgstr "項目 '%s' 已不再是目錄了; 更新前請移除本項目"
5899
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:631
5900
msgid "Error aborting report"
5903
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:824
5905
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
5906
msgstr "'%s' 的總和檢查值不一致: 預期 '%s', 實際: '%s'"
5908
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:850
5909
msgid "Error opening local file"
5910
msgstr "開啟本地檔案時發生錯誤"
5912
# plz leave this as-is
5913
#: libsvn_wc/adm_files.c:196
5914
msgid "Bad type indicator"
5915
msgstr "Bad type indicator"
5917
#: libsvn_wc/adm_files.c:404
5918
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
5919
msgstr "APR_APPEND 不支援管理檔案"
5921
#: libsvn_wc/adm_files.c:447
5923
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
5925
msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能不見或損毀; 請執行 'svn cleanup', 然後再試一次"
5927
#: libsvn_wc/adm_files.c:622 libsvn_wc/adm_files.c:698 libsvn_wc/lock.c:377
5928
#: libsvn_wc/lock.c:630
5930
msgid "'%s' is not a working copy"
5931
msgstr "'%s' 不是工作複本"
5933
#: libsvn_wc/adm_files.c:629 libsvn_wc/adm_files.c:705
5934
#: libsvn_wc/adm_files.c:769
5935
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
5936
msgstr "沒有 '基礎' 工作複本性質這樣的東西"
5938
#: libsvn_wc/adm_files.c:838 libsvn_wc/util.c:51
5940
msgid "'%s' is not a directory"
5943
#: libsvn_wc/adm_files.c:892
5945
msgid "No entry for '%s'"
5946
msgstr "沒有 '%s' 的項目"
5948
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
5950
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
5951
msgstr "修訂版 %ld 不符合現有的修訂版 %ld 於 '%s' 中"
5953
#: libsvn_wc/adm_files.c:913
5955
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5956
msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中"
5958
#: libsvn_wc/adm_ops.c:219
5960
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5961
msgstr "無法確認的節點種類: '%s'"
5963
#: libsvn_wc/adm_ops.c:392 libsvn_wc/update_editor.c:939
5964
#: libsvn_wc/update_editor.c:1324
5966
msgid "Error writing log file for '%s'"
5967
msgstr "寫入 '%s' 的紀錄檔時發生錯誤"
5969
#: libsvn_wc/adm_ops.c:926
5971
msgid "'%s' not found"
5974
#: libsvn_wc/adm_ops.c:930
5976
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5977
msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類"
5979
#: libsvn_wc/adm_ops.c:960
5981
msgid "'%s' is already under version control"
5982
msgstr "'%s' 已納入版本控制"
5984
#: libsvn_wc/adm_ops.c:972
5987
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
5988
"update the parent, and then add '%s'"
5989
msgstr "無法以不同種類節點來取代 '%s': 請送交該刪除, 更新父項目, 再新增 '%s'"
5991
#: libsvn_wc/adm_ops.c:988
5993
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5994
msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目"
5996
#: libsvn_wc/adm_ops.c:993
5998
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5999
msgstr "無法新增 '%s' 至已預定要刪除的父目錄"
6001
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1272 libsvn_wc/adm_ops.c:1277 libsvn_wc/adm_ops.c:1313
6003
msgid "Error restoring props for '%s'"
6004
msgstr "還原 '%s' 的性質時發生錯誤"
6006
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1287
6008
msgid "Error removing props for '%s'"
6009
msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤"
6011
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1359
6013
msgid "Error restoring text for '%s'"
6014
msgstr "還原 '%s' 文字時發生錯誤"
6016
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1460
6018
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
6019
msgstr "無法復原: '%s' 未納入版本控制"
6021
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1488
6023
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
6024
msgstr "無法復原 '%s': 不支援的項目節點種類"
6026
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1499
6028
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
6029
msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類"
6031
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1547
6033
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
6035
msgstr "無法復原目前目錄的新增; 請從父目錄再試一次"
6037
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1569
6039
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
6040
msgstr "路徑 '%s' 有未知或不預期的種類"
6042
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1772
6044
msgid "File '%s' has local modifications"
6045
msgstr "檔案 '%s' 有本地的修改"
6047
#: libsvn_wc/copy.c:148
6049
msgid "'%s' already exists and is in the way"
6050
msgstr "'%s' 已存在, 變成路中間的大石頭"
6052
#: libsvn_wc/copy.c:160
6055
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
6056
msgstr "'%s' 已排入刪除時程; 在覆寫之前, 必須先被送交"
6058
#: libsvn_wc/copy.c:165
6060
msgid "There is already a versioned item '%s'"
6061
msgstr "已有納入版本控制項目 '%s'"
6063
#: libsvn_wc/copy.c:176
6065
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
6066
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未納入版本控制"
6068
#: libsvn_wc/copy.c:183
6071
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
6073
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"
6075
#: libsvn_wc/copy.c:455
6078
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
6080
msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"
6082
#: libsvn_wc/copy.c:525
6084
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
6085
msgstr "無法複製至 '%s', 因為它已預定要刪除"
6087
#: libsvn_wc/entries.c:119
6089
msgid "Error writing entries file for '%s'"
6090
msgstr "寫入 '%s' 的項目檔案時發生錯誤"
6092
#: libsvn_wc/entries.c:221
6094
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
6095
msgstr "項目 '%s' 有無效的節點種類"
6097
#: libsvn_wc/entries.c:246 libsvn_wc/entries.c:296 libsvn_wc/entries.c:336
6098
#: libsvn_wc/entries.c:363 libsvn_wc/entries.c:390
6100
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
6101
msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值"
6103
#: libsvn_wc/entries.c:601
6104
msgid "Missing default entry"
6107
#: libsvn_wc/entries.c:606
6108
msgid "Default entry has no revision number"
6109
msgstr "預設項目沒有修訂版編號"
6111
#: libsvn_wc/entries.c:611
6112
msgid "Default entry is missing URL"
6115
#: libsvn_wc/entries.c:699
6117
msgid "XML parser failed in '%s'"
6118
msgstr "XML 剖析器無法處理 '%s'"
6120
#: libsvn_wc/entries.c:787
6122
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
6123
msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 沒有預設的項目"
6125
#: libsvn_wc/entries.c:804
6127
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
6128
msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 有無效的時程"
6130
#: libsvn_wc/entries.c:838
6132
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
6133
msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中有無效的時程"
6135
#: libsvn_wc/entries.c:847
6138
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6139
"addition) is not itself scheduled for addition"
6141
"損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入新增時程) 與排入新增時程的不一致"
6143
#: libsvn_wc/entries.c:855
6146
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6147
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
6149
"損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入刪除時程) 與排入刪除時程的不一致"
6151
#: libsvn_wc/entries.c:863
6154
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6155
"replacement) has an invalid schedule"
6156
msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入取代時程) 有無效的時程"
6158
#: libsvn_wc/entries.c:1165
6160
msgid "No default entry in directory '%s'"
6161
msgstr "在目錄 '%s' 中沒有預設的項目"
6163
#: libsvn_wc/entries.c:1220
6165
msgid "Error writing to '%s'"
6166
msgstr "寫至 '%s' 時發生錯誤"
6168
#: libsvn_wc/entries.c:1482
6171
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
6173
msgstr "無法新增 '%s' 至已刪除的目錄; 請先嘗試回復其父目錄"
6175
#: libsvn_wc/entries.c:1488
6178
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
6180
msgstr "無法在已刪除的目錄中取代 '%s'; 請先嘗試回復其父目錄"
6182
#: libsvn_wc/entries.c:1497
6184
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
6185
msgstr "'%s' 被標示為不存在, 所以無法排入新增時程"
6187
#: libsvn_wc/entries.c:1526
6189
msgid "Entry '%s' is already under version control"
6190
msgstr "項目 '%s' 已納入版本控制"
6192
#: libsvn_wc/entries.c:1618
6194
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
6195
msgstr "項目 '%s' 有不合法的排程"
6197
#: libsvn_wc/entries.c:1758
6199
msgid "No such entry: '%s'"
6200
msgstr "沒有這樣的項目: '%s'"
6202
#: libsvn_wc/entries.c:1830
6204
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
6205
msgstr "目錄 '%s' 沒有 THIS_DIR 項目"
6207
#: libsvn_wc/entries.c:1919
6209
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
6210
msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識"
6212
#: libsvn_wc/entries.c:1955
6214
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
6215
msgstr "不預期地找到了 '%s': 路徑已被標示為 '遺漏'"
6217
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:359
6219
msgid "Working copy '%s' locked"
6220
msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了"
6222
#: libsvn_wc/lock.c:279
6224
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
6225
msgstr "路徑 '%s' 以 '%s' 結束, 本動作不支援"
6227
#: libsvn_wc/lock.c:678
6229
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
6230
msgstr "工作複本 '%s' 不存在或未鎖定"
6232
#: libsvn_wc/lock.c:1078
6234
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
6235
msgstr "'%s' 中的寫入鎖定被偷走了"
6237
#: libsvn_wc/lock.c:1086
6239
msgid "No write-lock in '%s'"
6240
msgstr "'%s' 中沒有寫入鎖定"
6242
#: libsvn_wc/lock.c:1108
6244
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
6245
msgstr "鎖定檔 '%s' 不是一般的檔案"
6247
#: libsvn_wc/log.c:182
6248
msgid "Can't move source to dest"
6251
#: libsvn_wc/log.c:334
6253
msgid "In directory '%s'"
6256
#: libsvn_wc/log.c:360
6258
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
6259
msgstr "'%s' 遺漏了 'left' 屬性"
6261
#: libsvn_wc/log.c:367
6263
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
6264
msgstr "'%s' 遺漏了 'right' 屬性"
6266
#: libsvn_wc/log.c:410
6268
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
6269
msgstr "'%s' 遺漏了 'dest' 屬性"
6271
#: libsvn_wc/log.c:470
6273
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
6274
msgstr "'%s' 遺漏 'timestamp' 屬性"
6276
#: libsvn_wc/log.c:546 libsvn_wc/log.c:579
6278
msgid "Error checking path '%s'"
6279
msgstr "檢查路徑 '%s' 時發生錯誤"
6281
#: libsvn_wc/log.c:553 libsvn_wc/log.c:586
6283
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
6284
msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
6286
#: libsvn_wc/log.c:597
6288
msgid "Error modifying entry for '%s'"
6289
msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤"
6291
#: libsvn_wc/log.c:623
6293
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
6294
msgstr "移除 '%s' 的鎖定時發生錯誤"
6296
#: libsvn_wc/log.c:754
6298
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
6299
msgstr "'%s' 遺漏了 'revision' 屬性"
6301
#: libsvn_wc/log.c:768
6303
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
6304
msgstr "對目錄 '%s' 的紀錄命令被錯置"
6306
#: libsvn_wc/log.c:935 libsvn_wc/log.c:1007
6308
msgid "Error checking existence of '%s'"
6309
msgstr "檢查 '%s' 是否存在時發生錯誤"
6311
#: libsvn_wc/log.c:946 libsvn_wc/log.c:1018
6313
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
6314
msgstr "比較 '%s' 與 '%s' 時發生錯誤"
6316
#: libsvn_wc/log.c:958
6318
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
6319
msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
6321
#: libsvn_wc/log.c:1029 libsvn_wc/log.c:1116
6323
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
6324
msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
6326
#: libsvn_wc/log.c:1087
6328
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
6329
msgstr "取代 '%s' 的文件參考基礎時發生錯誤"
6331
#: libsvn_wc/log.c:1156 libsvn_wc/log.c:1205
6333
msgid "Error modifying entry of '%s'"
6334
msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤"
6336
#: libsvn_wc/log.c:1264
6338
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
6339
msgstr "紀錄檔項目遺漏 'name' 屬性 (項目 '%s' 對應至目錄 '%s')"
6341
#: libsvn_wc/log.c:1326
6343
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
6344
msgstr "無法確認的紀錄檔元素 '%s' 於 '%s' 中"
6346
#: libsvn_wc/log.c:1337
6348
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
6349
msgstr "處理命令 '%s' 於 '%s' 中時發生錯誤"
6351
#: libsvn_wc/log.c:1459
6352
msgid "Couldn't open log"
6355
#: libsvn_wc/log.c:1470
6357
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
6358
msgstr "於 '%s' 中讀取管理紀錄檔時發生錯誤"
6360
#: libsvn_wc/log.c:1564
6362
msgid "'%s' is not a working copy directory"
6363
msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄"
6365
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
6366
#: libsvn_wc/merge.c:312
6367
msgid "Unable to delete temporary file"
6370
#: libsvn_wc/props.c:100
6372
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
6373
msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其刪除\n"
6375
#: libsvn_wc/props.c:109
6377
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
6378
msgstr "性質 '%s' 於本地被刪除, 但是更新將其設定為 '%s'\n"
6380
#: libsvn_wc/props.c:125
6382
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
6383
msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其設定為 '%s'\n"
6385
#: libsvn_wc/props.c:168
6387
msgid "Can't parse '%s'"
6390
#: libsvn_wc/props.c:195
6392
msgid "Can't write property hash to '%s'"
6393
msgstr "無法寫入性質雜湊至 '%s'"
6395
#: libsvn_wc/props.c:248
6397
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
6398
msgstr "無法找到項目 '%s' 於 '%s' 之中"
6400
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2318
6402
msgid "Error writing log for '%s'"
6403
msgstr "為 '%s' 寫入紀錄時發生錯誤"
6405
#: libsvn_wc/props.c:742
6407
msgid "Unknown node kind: '%s'"
6408
msgstr "未知的節點類型: '%s'"
6410
#: libsvn_wc/props.c:778 libsvn_wc/props.c:800 libsvn_wc/props.c:884
6411
#: libsvn_wc/props.c:1122
6412
msgid "Failed to load properties from disk"
6415
#: libsvn_wc/props.c:816 libsvn_wc/props.c:1152
6417
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
6418
msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊"
6420
#: libsvn_wc/props.c:876 libsvn_wc/props.c:1014
6422
msgid "Property '%s' is an entry property"
6423
msgstr "性質 '%s' 是項目性質"
6425
#: libsvn_wc/props.c:921
6427
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
6428
msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')"
6430
#: libsvn_wc/props.c:929
6432
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
6433
msgstr "無法設定 '%s' 於檔案 ('%s')"
6435
#: libsvn_wc/props.c:935
6437
msgid "'%s' is not a file or directory"
6438
msgstr "'%s' 不是檔案或目錄"
6440
#: libsvn_wc/props.c:959
6442
msgid "File '%s' has binary mime type property"
6443
msgstr "檔案 '%s' 有二進制的 mime 型別性質"
6445
#: libsvn_wc/props.c:1578
6447
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
6448
msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'"
6450
#: libsvn_wc/props.c:1591
6453
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
6455
msgstr "無效性質 %s 於 '%s': 目錄牽涉到 '.' 或 '..' 或是絕對路徑"
6457
#: libsvn_wc/questions.c:104
6460
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
6462
msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本"
6464
#: libsvn_wc/questions.c:112
6467
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
6470
"本用戶端已過時, 無法存取工作複本 '%s'; 請取得更新版的 Subversion 用戶端"
6472
#: libsvn_wc/questions.c:352
6475
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
6479
"總和檢查值不一致, 表示文件參考基礎損毀: '%s'\n"
6483
#: libsvn_wc/translate.c:124
6485
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
6486
msgstr "'%s' 的 svn:eol-style 性質有不明的數值"
6488
#: libsvn_wc/update_editor.c:383
6490
msgid "No '.' entry in: '%s'"
6491
msgstr "不存在 '.' 項目: '%s'"
6493
#: libsvn_wc/update_editor.c:856
6495
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
6496
msgstr "無法刪除本地修改的目錄 '%s'"
6498
#: libsvn_wc/update_editor.c:1042
6500
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
6501
msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"
6503
#: libsvn_wc/update_editor.c:1050
6506
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
6508
msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名"
6510
#: libsvn_wc/update_editor.c:1064
6512
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
6513
msgstr "無法新增檔案 '%s': copyfrom 參數尚不支援"
6515
#: libsvn_wc/update_editor.c:1085
6518
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
6520
msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已排入新增時程"
6522
#: libsvn_wc/update_editor.c:1293
6523
msgid "Couldn't do property merge"
6526
#: libsvn_wc/update_editor.c:1386
6529
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
6531
msgstr "無法將 '%s' 標記為不存在: 同名項目已排入新增時程"
6533
#: libsvn_wc/update_editor.c:1478
6535
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
6536
msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在"
6538
#: libsvn_wc/update_editor.c:1499
6541
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
6543
msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已排入新增時程"
6545
#: libsvn_wc/update_editor.c:1507
6547
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
6548
msgstr "檔案 '%s' 於目錄 '%s' 中的並不是納入版本控制的資源"
6550
#: libsvn_wc/update_editor.c:1628
6552
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
6553
msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 紀錄: '%s', 實際: '%s'"
6555
#: libsvn_wc/update_editor.c:1934
6559
#: libsvn_wc/update_editor.c:2854
6561
msgid "'%s' has no ancestry information"
6562
msgstr "'%s' 沒有演進歷程資訊"
6564
#: libsvn_wc/util.c:83
6565
msgid "Unable to make any directories"
6568
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:61
6569
msgid "Can't open stdio file"
6570
msgstr "無法啟動標準輸出入檔案"
6572
#: svnadmin/main.c:123
6573
msgid "Repository argument required"
6576
#: svnadmin/main.c:128
6578
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
6579
msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑"
6581
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:761 svnlook/main.c:96
6582
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:212
6583
msgid "show version information"
6586
#: svnadmin/main.c:236
6587
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
6588
msgstr "指定修訂版編號 ARG (或 X:Y 範圍)"
6590
#: svnadmin/main.c:239
6591
msgid "dump incrementally"
6594
#: svnadmin/main.c:242
6595
msgid "use deltas in dump output"
6596
msgstr "於傾印檔輸出中使用檔案差異"
6598
#: svnadmin/main.c:245
6599
msgid "bypass the repository hook system"
6602
#: svnadmin/main.c:248
6603
msgid "no progress (only errors) to stderr"
6604
msgstr "不顯示進度 (僅錯誤) 至標準錯誤輸出"
6606
#: svnadmin/main.c:251
6607
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
6608
msgstr "忽略所有串流中的檔案庫 UUID"
6610
#: svnadmin/main.c:254
6611
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
6612
msgstr "如果有的話, 以串流中的數值來設定檔案庫的 UUID"
6614
#: svnadmin/main.c:257
6615
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
6616
msgstr "檔案庫類型: 'fsfs' (預設) 或 'bdb'"
6618
#: svnadmin/main.c:260
6619
msgid "load at specified directory in repository"
6620
msgstr "於檔案庫指定的目錄進行載入"
6622
#: svnadmin/main.c:263
6623
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
6624
msgstr "關閉異動送交的 fsync [Berkeley DB]"
6626
#: svnadmin/main.c:266
6627
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
6628
msgstr "關閉紀錄檔自動移除 [Berkeley DB]"
6630
#: svnadmin/main.c:272
6631
msgid "remove redundant log files from source repository"
6632
msgstr "自來源檔案庫移除多餘的紀錄檔"
6634
#: svnadmin/main.c:275
6635
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
6636
msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾"
6638
#: svnadmin/main.c:278
6639
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
6640
msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾"
6642
# XXX: This doesn't look right. Wait for a while.
6643
#: svnadmin/main.c:281
6645
"wait instead of exit if the repository is in\n"
6646
" use by another process"
6647
msgstr "如果檔案庫被其它行程所用, 等待而不逕自結束"
6649
#: svnadmin/main.c:294
6651
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
6653
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
6655
"用法: svnadmin create REPOS_PATH\n"
6657
"於 REPOS_PATH 建立一個新的, 空的 Subversion 檔案庫.\n"
6659
#: svnadmin/main.c:300
6661
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
6663
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
6664
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
6665
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
6666
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
6667
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
6669
"用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
6671
"在指定的修訂版範圍中, 對其中變動的路徑作 deltification. 藉由僅儲存\n"
6672
"與前一修訂版的差異, deltification 本質上可壓縮檔案庫. 如果沒有指定\n"
6673
"修訂版的話, 則直接對 HEAD 修訂版進行.\n"
6675
#: svnadmin/main.c:309
6677
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
6679
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
6680
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
6681
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
6682
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
6683
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
6684
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
6686
"用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
6688
"將檔案系統的內容, 以一種可攜式 '傾印檔' 格式輸出到標準輸出, 並將訊息\n"
6689
"回報輸出到標準錯誤. 將 LOWER 與 UPPER 之間修訂版內容傾印出來. 如果沒\n"
6690
"有指定修訂版的話, 傾印所有的修訂版樹. 如果只有指定 LOWER 的話, 只傾印\n"
6691
"一個修訂版樹. 如果使用了 --incremental 選項, 那麼第一個傾印的修訂版會\n"
6692
"是與前一個修訂版的差異, 而非平常的全文輸出.\n"
6694
#: svnadmin/main.c:320
6696
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
6698
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6700
"用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
6704
#: svnadmin/main.c:325
6706
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
6708
"Makes a hot copy of a repository.\n"
6710
"用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
6714
#: svnadmin/main.c:330
6716
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
6718
"List all Berkeley DB log files.\n"
6720
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
6721
"will cause your repository to be corrupted.\n"
6723
"用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
6725
"列出所有的 Berkeley DB 紀錄檔.\n"
6727
"警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄檔將導致檔案庫損毀.\n"
6729
#: svnadmin/main.c:337
6731
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
6733
"List unused Berkeley DB log files.\n"
6736
"用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
6738
"列出無用的 Berkeley DB 紀錄檔.\n"
6741
#: svnadmin/main.c:342
6743
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
6745
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
6746
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
6747
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
6748
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
6750
"用法: svnadmin load REPOS_PATH\n"
6752
"從標準輸入讀取 '傾印檔' 格式的串流, 將新的修訂版送交至檔案庫的檔案\n"
6753
"系統中. 如果檔案庫原先是空的, 預設會將其 UUID 以串流中的數值代之. \n"
6756
#: svnadmin/main.c:353
6758
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
6760
"Print descriptions of all locks.\n"
6762
"用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
6766
#: svnadmin/main.c:358
6768
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
6770
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
6772
"用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
6776
#: svnadmin/main.c:363
6778
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
6780
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n"
6781
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
6782
"ought to be run. Recovery requires exclusive access and will\n"
6783
"exit if the repository is in use by another process.\n"
6785
"用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
6787
"對檔案庫進行 Berkeley DB 修復程序. 如果你遇到要求進行修復的\n"
6788
"錯誤訊息, 請執行本命令. 修復需要獨佔的存取權, 如果檔案庫被其\n"
6791
#: svnadmin/main.c:371
6793
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
6795
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
6797
"用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
6799
"無條件自每個 LOCKED_PATH 移去鎖定.\n"
6801
#: svnadmin/main.c:376
6803
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
6805
"Delete the named transaction(s).\n"
6807
"用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
6811
#: svnadmin/main.c:381
6813
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
6815
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
6816
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
6817
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
6818
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
6819
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
6822
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
6823
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
6825
"用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
6827
"將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n"
6828
"以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n"
6829
"掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n"
6832
"注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n"
6835
#: svnadmin/main.c:395
6837
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
6839
"Verifies the data stored in the repository.\n"
6841
"用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
6845
#: svnadmin/main.c:448
6846
msgid "Invalid revision specifier"
6849
#: svnadmin/main.c:453
6851
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
6852
msgstr "修訂版不可大於最年輕的修訂版號 (%ld)"
6854
#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:602
6855
msgid "First revision cannot be higher than second"
6856
msgstr "第一個修訂版不可高於第二個"
6858
#: svnadmin/main.c:530
6860
msgid "Deltifying revision %ld..."
6861
msgstr "正在 deltify 修訂版 %ld..."
6863
#: svnadmin/main.c:534
6867
#: svnadmin/main.c:633
6869
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
6870
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6872
"Available subcommands:\n"
6874
"一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
6875
"請使用 'svnadmin help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
6879
#: svnadmin/main.c:640 svnlook/main.c:1709 svnserve/main.c:158
6881
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
6884
"可使用以下的檔案庫後端 (FS) 模組:\n"
6887
#: svnadmin/main.c:723
6889
"Repository lock acquired.\n"
6890
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
6893
"請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n"
6895
#: svnadmin/main.c:758
6897
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
6898
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
6900
"無法取得獨佔存取權; 也許其它像是 httpd, svnserve 或 svn 的行程讓它\n"
6903
#: svnadmin/main.c:763
6904
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
6905
msgstr "等待檔案庫鎖定中; 也許其它的行讓它保持開啟的狀態?\n"
6907
#: svnadmin/main.c:770
6910
"Recovery completed.\n"
6915
#: svnadmin/main.c:777
6917
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
6918
msgstr "最新的檔案庫修訂版為 %ld.\n"
6920
#: svnadmin/main.c:887
6922
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
6923
msgstr "異動 '%s' 被移除.\n"
6925
#: svnadmin/main.c:911
6926
msgid "Missing revision"
6929
#: svnadmin/main.c:914
6930
msgid "Only one revision allowed"
6933
#: svnadmin/main.c:920
6934
msgid "Exactly one file argument required"
6935
msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數"
6937
#: svnadmin/main.c:1028 svnlook/main.c:1774
6939
msgid "UUID Token: %s\n"
6940
msgstr "UUID 符記: %s\n"
6942
# this points to filename according to sunny256
6943
#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1775
6948
#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1776
6950
msgid "Created: %s\n"
6953
#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1777
6955
msgid "Expires: %s\n"
6958
#: svnadmin/main.c:1033
6961
"Comment (%i lines):\n"
6969
#: svnadmin/main.c:1034
6972
"Comment (%i line):\n"
6980
#: svnadmin/main.c:1101
6982
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
6983
msgstr "路徑 '%s' 未被鎖定.\n"
6985
#: svnadmin/main.c:1113
6987
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
6988
msgstr "移除 '%s' 的鎖定.\n"
6990
#: svnadmin/main.c:1338
6991
msgid "subcommand argument required\n"
6992
msgstr "必須提供子命令引數\n"
6994
#: svnadmin/main.c:1428
6997
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
6998
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
7000
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
7001
"請使用 'svnadmin help %s' 以了解用法.\n"
7004
#: svndumpfilter/main.c:324
7005
msgid "This is an empty revision for padding."
7006
msgstr "This is an empty revision for padding."
7008
#: svndumpfilter/main.c:377
7010
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
7011
msgstr "修訂版 %ld 送交為 %ld.\n"
7013
#: svndumpfilter/main.c:385
7015
msgid "Revision %ld skipped.\n"
7016
msgstr "略過修訂版 %ld.\n"
7018
#: svndumpfilter/main.c:488
7020
msgid "Invalid copy source path '%s'"
7021
msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'"
7023
#: svndumpfilter/main.c:531
7024
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
7025
msgstr "其父節點已捨棄的節點偷跑進來"
7027
#: svndumpfilter/main.c:637
7028
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
7029
msgstr "偵測到差異性質區塊 - svndumpfilter 不支援"
7031
#: svndumpfilter/main.c:763
7032
msgid "Do not display filtering statistics."
7033
msgstr "不顯示過濾的統計資料."
7035
#: svndumpfilter/main.c:765
7036
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
7037
msgstr "移除因過濾而產生的空修訂版."
7039
#: svndumpfilter/main.c:767
7040
msgid "Renumber revisions left after filtering."
7041
msgstr "過濾後重編餘下的修訂版."
7043
#: svndumpfilter/main.c:769
7044
msgid "Don't filter revision properties."
7047
#: svndumpfilter/main.c:780
7049
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
7050
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
7052
"自傾印串流移除符合指定字首的節點.\n"
7053
"用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
7055
#: svndumpfilter/main.c:786
7057
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
7058
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
7060
"自傾印串流移除未包含指定字首的節點.\n"
7061
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
7063
#: svndumpfilter/main.c:792
7065
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7066
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
7069
"用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
7071
#: svndumpfilter/main.c:862
7073
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7074
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7076
"Available subcommands:\n"
7078
"一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7079
"請使用 'svndumpfilter help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
7083
#: svndumpfilter/main.c:916
7084
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7085
msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"
7087
#: svndumpfilter/main.c:918
7088
msgid "Excluding prefixes:\n"
7091
#: svndumpfilter/main.c:920
7092
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7093
msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"
7095
#: svndumpfilter/main.c:922
7096
msgid "Including prefixes:\n"
7099
#: svndumpfilter/main.c:949
7102
"Dropped %d revision(s).\n"
7108
#: svndumpfilter/main.c:955
7109
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
7110
msgstr "修訂版被重新編號, 如下:\n"
7112
#: svndumpfilter/main.c:983
7114
msgid " %ld => (dropped)\n"
7115
msgstr " %ld => (dropped)\n"
7117
#: svndumpfilter/main.c:998
7119
msgid "Dropped %d node(s):\n"
7120
msgstr "丟棄 %d 節點:\n"
7122
#: svndumpfilter/main.c:1206
7125
"Error: no prefixes supplied.\n"
7130
#: svndumpfilter/main.c:1249
7133
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7134
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
7136
"子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
7137
"請使用 'svndumpfilter help %s' 以了解用法.\n"
7139
#: svnlook/main.c:99
7140
msgid "specify revision number ARG"
7141
msgstr "指定修訂版編號 ARG"
7143
#: svnlook/main.c:102
7144
msgid "specify transaction name ARG"
7147
#: svnlook/main.c:105
7151
#: svnlook/main.c:108
7152
msgid "show node revision ids for each path"
7153
msgstr "為每個路徑顯示節點修訂版編號"
7155
#: svnlook/main.c:114
7156
msgid "do not print differences for added files"
7159
#: svnlook/main.c:129
7161
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
7163
"Print the author.\n"
7165
"用法: svnlook author REPOS_PATH\n"
7169
#: svnlook/main.c:134
7171
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
7173
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
7175
"用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
7177
"顯示檔案的內容. FILE_PATH 前的 '/' 可省略.\n"
7179
#: svnlook/main.c:140
7181
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
7183
"Print the paths that were changed.\n"
7185
"用法: svnlook changed REPOS_PATH\n"
7189
#: svnlook/main.c:145
7191
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
7193
"Print the datestamp.\n"
7195
"用法: svnlook date REPOS_PATH\n"
7199
#: svnlook/main.c:150
7201
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
7203
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
7205
"用法: svnlook diff REPOS_PATH\n"
7207
"以 GNU 樣式, 顯示檔案庫中更動的檔案與性質差異.\n"
7209
#: svnlook/main.c:155
7211
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
7213
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
7214
"or whose file children were changed.\n"
7216
"用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
7218
"顯示本身曾更動 (或性質編輯) 過的目錄, 或是其下的檔案更曾動過目錄.\n"
7220
#: svnlook/main.c:161
7222
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
7224
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7226
"用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
7230
#: svnlook/main.c:166
7232
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7234
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
7235
"the root directory if no path is supplied).\n"
7237
"用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7239
"顯示檔案庫中, 某個路徑的歷史紀錄資訊 (如果沒有指定路徑, 則為根目錄).\n"
7241
#: svnlook/main.c:172
7243
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
7245
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
7247
"用法: svnlook info REPOS_PATH\n"
7249
"顯示作者, 日期戳記, 紀錄訊息大小, 以及紀錄訊息.\n"
7251
#: svnlook/main.c:177
7253
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
7255
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
7257
"用法: svnlook history REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
7259
"如果檔案庫中的某個路徑有鎖定存在的話, 描述之.\n"
7261
#: svnlook/main.c:182
7263
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
7265
"Print the log message.\n"
7267
"用法: svnlook log REPOS_PATH\n"
7271
#: svnlook/main.c:187
7273
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
7275
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
7276
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
7278
"用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
7280
"顯示檔案庫中, 某個路徑的性質的原始內容. 加上 --revprop 的話,\n"
7283
#: svnlook/main.c:193
7285
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7287
"List the properties of a path in the repository, or\n"
7288
"with the --revprop option, revision properties.\n"
7289
"With -v, show the property values too.\n"
7291
"用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7293
"列出檔案庫中, 某個路徑的性質. 若加上 --revprop 選項,\n"
7295
"加上 -v 的話, 一併顯示性質內容.\n"
7297
#: svnlook/main.c:200
7299
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7301
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
7302
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
7304
"用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7306
"顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n"
7307
"根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n"
7309
#: svnlook/main.c:206
7311
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
7313
"Print the repository's UUID.\n"
7315
"用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
7319
#: svnlook/main.c:211
7321
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
7323
"Print the youngest revision number.\n"
7325
"用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
7329
#: svnlook/main.c:572
7331
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
7332
msgstr "建立目錄 '%s' 時發生錯誤 (路徑已存在)"
7334
#: svnlook/main.c:839
7336
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
7337
msgstr "已複製: %s (來自修訂版 %ld, %s)\n"
7339
#: svnlook/main.c:903
7343
#: svnlook/main.c:904
7347
#: svnlook/main.c:905
7351
#: svnlook/main.c:906
7355
#: svnlook/main.c:920
7356
msgid "(Binary files differ)\n"
7357
msgstr "(二進制檔案差異)\n"
7359
#: svnlook/main.c:1058
7363
#: svnlook/main.c:1182 svnlook/main.c:1275 svnlook/main.c:1339
7365
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
7366
msgstr "異動 '%s' 並非根基於某個修訂版; 多神祕啊"
7368
#: svnlook/main.c:1212
7370
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
7371
msgstr "'%s' 是 URL, 也許該是路徑."
7373
#: svnlook/main.c:1239
7375
msgid "Path '%s' is not a file"
7376
msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"
7378
#: svnlook/main.c:1319
7379
msgid "Can't create temporary directory"
7382
#: svnlook/main.c:1420
7384
"REVISION PATH <ID>\n"
7385
"-------- ---------\n"
7388
"-------- ---------\n"
7390
#: svnlook/main.c:1425
7398
#: svnlook/main.c:1470
7400
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
7401
msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到"
7403
#: svnlook/main.c:1474
7405
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
7406
msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中"
7408
#: svnlook/main.c:1639 svnlook/main.c:1853
7409
msgid "Missing repository path argument"
7412
#: svnlook/main.c:1700
7414
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7415
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
7416
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
7417
" the repository's youngest revision.\n"
7418
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7420
"Available subcommands:\n"
7422
"一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7423
"注意: 任何接受 '--revision' 與 '--transaction' 選項的子命令, 在沒有\n"
7424
" 指定兩者其一的情況下使用, 會直接作用在檔案庫最年輕的修訂版.\n"
7425
"請使用 'svnlook help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
7429
#: svnlook/main.c:1755
7430
msgid "Missing path argument"
7433
#: svnlook/main.c:1780
7436
"Comment (%i lines):\n"
7442
#: svnlook/main.c:1781
7445
"Comment (%i line):\n"
7451
#: svnlook/main.c:1827
7452
msgid "Missing propname argument"
7455
#: svnlook/main.c:1828
7456
msgid "Missing propname and repository path arguments"
7457
msgstr "未提供性質名稱與檔案庫路徑引數"
7459
#: svnlook/main.c:1834
7460
msgid "Missing propname or repository path argument"
7461
msgstr "未提供性質名稱或檔案庫路徑引數"
7463
#: svnlook/main.c:1988
7464
msgid "Invalid revision number supplied"
7467
#: svnlook/main.c:2038
7469
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
7470
msgstr "'--transaction' (-t) 與 '--revision' (-r) 引數無法共存"
7472
#: svnlook/main.c:2112
7473
msgid "Repository argument required\n"
7476
#: svnlook/main.c:2121
7478
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
7479
msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑\n"
7481
#: svnlook/main.c:2169
7484
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7485
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
7487
"子命令 '%s' 並不接受選項 '%s'\n"
7488
"請使用 'svnlook help %s' 以了解用法.\n"
7490
#: svnserve/main.c:102
7494
#: svnserve/main.c:104
7495
msgid "listen port (for daemon mode)"
7496
msgstr "聆聽通訊埠 (伺服器模式使用)"
7498
#: svnserve/main.c:106
7499
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
7500
msgstr "聆聽主機名稱或 IP 位址 (伺服器模式使用)"
7502
#: svnserve/main.c:108
7503
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
7504
msgstr "前景執行 (適合除錯)"
7506
#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:211
7507
msgid "display this help"
7510
#: svnserve/main.c:112
7514
#: svnserve/main.c:113
7515
msgid "root of directory to serve"
7518
#: svnserve/main.c:114
7519
msgid "deprecated; use repository config file"
7520
msgstr "已過時; 請使用檔案庫設定檔"
7522
#: svnserve/main.c:115
7526
#: svnserve/main.c:117
7527
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
7528
msgstr "tunnel 使用者名稱 (預設為目前 uid 的名稱)"
7530
#: svnserve/main.c:119
7531
msgid "use threads instead of fork"
7532
msgstr "使用執行緒而非 fork"
7534
#: svnserve/main.c:121
7535
msgid "listen once (useful for debugging)"
7536
msgstr "只聆聽一次 (適合除錯)"
7538
#: svnserve/main.c:132
7540
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
7541
msgstr "請使用 '%s --help' 以了解用法.\n"
7543
#: svnserve/main.c:141
7545
"Usage: svnserve [options]\n"
7549
"用法: svnserve [選項]\n"
7553
#: svnserve/main.c:359
7555
"Warning: -R is deprecated.\n"
7556
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
7557
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
7559
" anon-access = read|write|none (default read)\n"
7560
" auth-access = read|write|none (default write)\n"
7561
"Forcing all access to read-only for now\n"
7565
"如果要變更的話, 請使用檔案庫的 conf/svnserve.conf:\n"
7567
" anon-access = read|write|none (default read)\n"
7568
" auth-access = read|write|none (default write)\n"
7571
#: svnserve/main.c:381
7572
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
7573
msgstr "選項 --tunnel-user 只有在 tunnel 模式才可以使用\n"
7575
#: svnserve/main.c:388
7576
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
7577
msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n"
7579
#: svnserve/main.c:429
7581
msgid "Can't get address info: %s\n"
7582
msgstr "無法取得位址資訊: '%s'\n"
7584
#: svnserve/main.c:446
7586
msgid "Can't create server socket: %s\n"
7587
msgstr "無法建立伺服器 socket: %s\n"
7589
#: svnserve/main.c:460
7591
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
7592
msgstr "無法繫結伺服器 socket: '%s'\n"
7594
#: svnserve/main.c:503
7596
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
7597
msgstr "無法接受用戶連線: %s\n"
7599
#: svnserve/main.c:558
7601
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
7602
msgstr "Can't create threadattr: %s\n"
7604
#: svnserve/main.c:567
7606
msgid "Can't set detached state: %s\n"
7607
msgstr "Can't set detached state: %s\n"
7609
#: svnserve/main.c:581
7611
msgid "Can't create thread: %s\n"
7612
msgstr "無法建立執行緒: %s\n"
7614
#: svnversion/main.c:108
7618
#: svnversion/main.c:123
7619
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
7620
msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n"
7622
#: svnversion/main.c:134
7624
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
7626
" Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
7627
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
7628
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
7629
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
7630
" is written to standard output. For example:\n"
7632
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
7635
" The version number will be a single number if the working\n"
7636
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
7637
" an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
7638
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
7640
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
7641
" 4168M modified working copy\n"
7642
" 4123S switched working copy\n"
7643
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
7645
" If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
7646
" exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
7650
"用法: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
7652
" 為工作複本路徑 WC_PATH 產生簡潔的 '版本號碼'. TRAIL_URL 是\n"
7653
" URL 的結尾部份, 用以決定 WC_PATH 是否已被切換 (WC_PATH 內的切換\n"
7654
" 偵測並不倚賴 TRAIL_URL). 版本號碼會寫至標準輸出. 舉例說明:\n"
7656
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
7659
" 如果工作複本是單一版本, 未經修改, 未被切換, 而且其 URL 符合\n"
7660
" TRAIL_URL 引數, 那麼版本號碼將會是單一號碼. 如果工作複本內不\n"
7661
" 太單純的話, 那麼版本號碼就會複雜地多:\n"
7663
" 4123:4168 混合修訂版的工作複本\n"
7666
" 4123:4168MS 混合修訂版, 有修改, 切換了的工作複本\n"
7668
" 如果在非工作複本的目錄中, 例如匯出的目錄執行的話, 那麼\n"
7673
#: svnversion/main.c:209
7674
msgid "do not output the trailing newline"
7677
#: svnversion/main.c:210
7678
msgid "last changed rather than current revisions"
7679
msgstr "最近一次更動的, 而不是目前的修訂版"
7681
#: svnversion/main.c:301
7686
#: svnversion/main.c:310
7688
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
7689
msgstr "'%s' 未納入版本控制, 並未匯出\n"
7691
#~ msgid "Working copy not locked"
7694
#~ msgid "Print client version info\n"
7695
#~ msgstr "輸出用戶端版本資料\n"
7698
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
7699
#~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
7702
#~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d"
7704
#~ msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
7707
#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
7708
#~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
7710
#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
7711
#~ msgstr "該 URL 綱要中並不支援 get_dir()"
7713
#~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
7714
#~ msgstr "無法清除 '%s': 不是一個目錄"
7717
#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
7718
#~ msgstr "No commit for revision 0.\n"
7723
#~ msgid "Can't recode string"
7724
#~ msgstr "無法對字串進行解碼"
7726
#~ msgid "unknown command: '%s'\n"
7727
#~ msgstr "未知的命令: '%s'\n"
7729
#~ msgid "repository argument required\n"
7730
#~ msgstr "需有檔案庫引數\n"
7732
#~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs"
7733
#~ msgstr "'svn info' 只處理工作複本路徑, 不處理 URL"