1
# French translations for geany package.
2
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 16:02+0100\n"
12
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
13
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
19
#: ../geany.desktop.in.h:1
20
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
23
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
27
#: ../geany.desktop.in.h:3
28
msgid "Integrated Development Environment"
29
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
33
msgstr "À propos de Geany"
36
msgid "A fast and lightweight IDE"
37
msgstr "Un EDI rapide et léger"
41
msgid "(built on or after %s)"
42
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
44
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
62
msgid "translation maintainer"
63
msgstr "mainteneur des traductions"
70
msgid "Previous Translators"
71
msgstr "Traducteurs précédents"
83
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
84
"gpl-2.0.txt to view it online."
86
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
87
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
91
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
92
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
94
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
97
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
100
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
101
"Terminal dans les préférences)"
103
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
105
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
107
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
109
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
110
#: ../src/search.c:1218
112
msgid "Process failed (%s)"
113
msgstr "Processus échoué (%s)"
115
#: ../src/build.c:480
117
msgid "%s (in directory: %s)"
118
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
120
#: ../src/build.c:560
121
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
122
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
124
#: ../src/build.c:571
126
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
127
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
129
#: ../src/build.c:639
131
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
132
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\""
134
#: ../src/build.c:734
136
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
141
#: ../src/build.c:916
142
msgid "Compilation failed."
143
msgstr "Compilation échouée."
145
#: ../src/build.c:930
146
msgid "Compilation finished successfully."
147
msgstr "Compilation terminée avec succès."
150
#: ../src/build.c:1043
154
#: ../src/build.c:1046
155
msgid "Compiles the current file"
156
msgstr "Compile le fichier courant"
159
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
163
#: ../src/build.c:1059
164
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
165
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
167
#. build the code with make all
168
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
172
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
173
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
174
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
176
#. build the code with make custom
177
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
178
msgid "Make Custom _Target"
179
msgstr "Make Custom _Target"
181
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
182
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
183
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
185
#. build the code with make object
186
#: ../src/build.c:1091
188
msgstr "Make _Object"
190
#: ../src/build.c:1095
191
msgid "Compiles the current file using the make tool"
192
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
195
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
197
msgstr "Prochai_ne erreur"
199
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
200
msgid "Run or view the current file"
201
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
204
#: ../src/build.c:1132
205
msgid "_Set Includes and Arguments"
206
msgstr "Définir les include_s et les options"
208
#: ../src/build.c:1137
210
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
211
"arguments for execution"
213
"Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
214
"les options du programme pour l'exécution"
217
#: ../src/build.c:1160
218
msgid "LaTeX -> _DVI"
219
msgstr "LaTeX -> _DVI"
221
#: ../src/build.c:1163
222
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
223
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
226
#: ../src/build.c:1173
227
msgid "LaTeX -> _PDF"
228
msgstr "LaTeX -> _PDF"
230
#: ../src/build.c:1176
231
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
232
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
235
#: ../src/build.c:1228
236
msgid "_View DVI File"
237
msgstr "_Voir le fichier DVI"
239
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
240
msgid "Compile and view the current file"
241
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
244
#: ../src/build.c:1242
245
msgid "V_iew PDF File"
246
msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
249
#: ../src/build.c:1261
250
msgid "_Set Arguments"
251
msgstr "Définir les option_s"
253
#: ../src/build.c:1266
254
msgid "Sets the program paths and arguments"
255
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
257
#: ../src/build.c:1340
258
msgid "Set Arguments"
259
msgstr "Définir les options"
261
#: ../src/build.c:1347
262
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
264
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
267
#: ../src/build.c:1358
268
msgid "DVI creation:"
269
msgstr "Création de DVI :"
271
#: ../src/build.c:1377
272
msgid "PDF creation:"
273
msgstr "Création de PDF :"
275
#: ../src/build.c:1396
277
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
279
#: ../src/build.c:1415
281
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
283
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
286
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
287
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
289
"%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
290
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
292
#: ../src/build.c:1509
293
msgid "Set Includes and Arguments"
294
msgstr "Définir les includes et les options"
296
#: ../src/build.c:1516
297
msgid "Set the commands for building and running programs."
299
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
301
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
302
#: ../src/build.c:1524
305
msgstr "commandes pour %s"
307
#: ../src/build.c:1539
311
#: ../src/build.c:1560
313
msgstr "Construire :"
315
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
319
#: ../src/build.c:1894
320
msgid "Make Custom Target"
321
msgstr "Make Custom Target"
323
#: ../src/build.c:1895
325
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
327
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
330
#: ../src/build.c:1985
331
msgid "Failed to execute the view program"
332
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
334
#: ../src/build.c:2000
335
msgid "Failed to execute the terminal program"
336
msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
338
#: ../src/build.c:2026
340
msgid "Process could not be stopped (%s)."
341
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
343
#: ../src/build.c:2045
344
msgid "No more build errors."
345
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
347
#: ../src/callbacks.c:193
348
msgid "Do you really want to quit?"
349
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
351
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
352
#: ../src/utils.c:335
356
#: ../src/callbacks.c:524
357
msgid "Any unsaved changes will be lost."
358
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
360
#: ../src/callbacks.c:525
362
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
363
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
365
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
367
"Please set the filetype for the current file before using this function."
369
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
371
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
375
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
379
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
383
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
384
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
385
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
387
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
388
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
389
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
391
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
392
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
393
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
395
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
396
msgid "_Use Custom Date Format"
397
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
399
#: ../src/callbacks.c:1507
400
msgid "Custom Date Format"
401
msgstr "Format de date personnalisé"
403
#: ../src/callbacks.c:1508
405
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
406
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
408
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
409
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
410
"fonction C ANSI strftime."
412
#: ../src/callbacks.c:1527
413
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
414
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
416
#: ../src/callbacks.c:1825
417
msgid "No more message items."
418
msgstr "Plus d'éléments de messages."
420
#. initialize the dialog
421
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
423
msgstr "Ouvrir un fichier"
425
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
429
#: ../src/dialogs.c:182
431
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
432
"all files will be opened read-only."
434
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
435
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
437
#: ../src/dialogs.c:214
438
msgid "Detect by file extension"
439
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
441
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
442
msgid "Detect from file"
443
msgstr "Détecter depuis le fichier"
445
#. line 1 with checkbox and encoding combo
446
#: ../src/dialogs.c:289
447
msgid "Show _hidden files"
448
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
450
#: ../src/dialogs.c:301
451
msgid "Set encoding:"
452
msgstr "Définir l'encodage :"
454
#: ../src/dialogs.c:311
456
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
457
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
458
"correctly by Geany.\n"
459
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
462
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
463
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
464
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
465
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
466
"avec l'encodage choisi."
468
#: ../src/dialogs.c:331
469
msgid "Set filetype:"
470
msgstr "Définir le type de fichier :"
472
#: ../src/dialogs.c:341
474
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
475
"filename extension.\n"
476
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
479
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
480
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
481
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
482
"le type de fichier choisi."
484
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
486
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
487
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
489
#: ../src/dialogs.c:473
491
msgstr "Enregistrer le fichier"
493
#: ../src/dialogs.c:481
497
#: ../src/dialogs.c:484
498
msgid "Save the file and rename it."
499
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
501
#: ../src/dialogs.c:492
502
msgid "_Open file in a new tab"
503
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
505
#: ../src/dialogs.c:494
507
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
510
"Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier "
511
"enregistré dans un nouvel onglet."
513
#: ../src/dialogs.c:676
515
msgid "The file '%s' is not saved."
516
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
518
#: ../src/dialogs.c:678
519
msgid "Do you want to save it before closing?"
520
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
522
#: ../src/dialogs.c:690
524
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
526
#: ../src/dialogs.c:767
528
msgstr "Choisir la police"
530
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
532
msgstr "Aller à la ligne"
534
#: ../src/dialogs.c:924
535
msgid "Enter the line you want to go to:"
536
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
538
#: ../src/dialogs.c:971
540
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
543
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
544
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
546
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
547
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
548
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
549
#: ../src/utils.c:610
553
#: ../src/dialogs.c:1004
557
#: ../src/dialogs.c:1033
559
msgstr "<b>Type :</b>"
561
#: ../src/dialogs.c:1046
563
msgstr "<b>Taille :</b>"
565
#: ../src/dialogs.c:1061
566
msgid "<b>Location:</b>"
567
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
569
#: ../src/dialogs.c:1074
570
msgid "<b>Read-only:</b>"
571
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
573
#: ../src/dialogs.c:1081
574
msgid "(only inside Geany)"
575
msgstr "(seulement pour Geany)"
577
#: ../src/dialogs.c:1090
578
msgid "<b>Encoding:</b>"
579
msgstr "<b>Encodage :</b>"
581
#. BOM = byte order mark
582
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
586
#: ../src/dialogs.c:1100
587
msgid "(without BOM)"
590
#: ../src/dialogs.c:1110
591
msgid "<b>Modified:</b>"
592
msgstr "<b>Modifié :</b>"
594
#: ../src/dialogs.c:1123
595
msgid "<b>Changed:</b>"
596
msgstr "<b>Changé :</b>"
598
#: ../src/dialogs.c:1136
599
msgid "<b>Accessed:</b>"
600
msgstr "<b>Accédé :</b>"
602
#: ../src/dialogs.c:1157
603
msgid "<b>Permissions:</b>"
604
msgstr "<b>Permissions :</b>"
607
#: ../src/dialogs.c:1165
611
#: ../src/dialogs.c:1172
616
#: ../src/dialogs.c:1187
618
msgstr "Propriétaire :"
621
#: ../src/dialogs.c:1223
626
#: ../src/dialogs.c:1259
630
#: ../src/document.c:538
632
msgid "File %s closed."
633
msgstr "Fichier %s fermé."
635
#: ../src/document.c:645
637
msgid "New file \"%s\" opened."
638
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
640
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
642
msgid "Could not open file %s (%s)"
643
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
645
#: ../src/document.c:859
648
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
649
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
651
"The file was set to read-only."
653
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
654
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
655
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
656
"Le fichier a été défini en lecture seule."
658
#: ../src/document.c:883
660
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
661
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
663
#: ../src/document.c:892
666
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
669
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
672
#: ../src/document.c:1001
673
msgid "Invalid filename"
674
msgstr "Nom de fichier invalide"
676
#: ../src/document.c:1066
678
msgid "Setting %s indentation mode."
679
msgstr "Activation du mode d'indentation %s."
681
#: ../src/document.c:1067
685
#: ../src/document.c:1067
689
#: ../src/document.c:1116
691
msgid "File %s reloaded."
692
msgstr "Fichier %s rechargé."
694
#: ../src/document.c:1118
696
msgid "File %s opened(%d%s)."
697
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
699
#: ../src/document.c:1120
701
msgstr ", lecture seule"
703
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
704
msgid "Error saving file."
705
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
707
#: ../src/document.c:1374
710
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
713
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
714
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
716
#: ../src/document.c:1395
719
"Error message: %s\n"
720
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
722
"Message d'erreur : %s\n"
723
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
725
#: ../src/document.c:1400
727
msgid "Error message: %s."
728
msgstr "Message d'erreur : %s."
730
#: ../src/document.c:1428
732
msgid "Error saving file (%s)."
733
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
735
#: ../src/document.c:1468
737
msgid "File %s saved."
738
msgstr "Fichier %s enregistré."
740
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
742
msgid "\"%s\" was not found."
743
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
745
#: ../src/document.c:1598
746
msgid "Wrap search and find again?"
747
msgstr "Recommencer la recherche ?"
749
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
750
#: ../src/search.c:1408
752
msgid "No matches found for \"%s\"."
753
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
755
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
757
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
758
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
760
#: ../src/document.c:2102
764
#: ../src/document.c:2103
768
#: ../src/document.c:2105
772
#: ../src/encodings.c:68
776
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
780
#: ../src/encodings.c:71
784
#: ../src/encodings.c:72
785
msgid "South European"
786
msgstr "Européen du sud "
788
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
789
#: ../src/encodings.c:76
793
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
797
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
798
msgid "Central European"
799
msgstr "Européen central"
801
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
802
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
806
#: ../src/encodings.c:89
807
msgid "Cyrillic/Russian"
808
msgstr "Cyrillique/Russe"
810
#: ../src/encodings.c:90
811
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
812
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
814
#: ../src/encodings.c:91
818
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
822
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
826
#: ../src/encodings.c:99
827
msgid "Hebrew Visual"
828
msgstr "Hébreu Visuel"
830
#: ../src/encodings.c:101
834
#: ../src/encodings.c:102
838
#: ../src/encodings.c:103
842
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
846
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
850
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
851
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
852
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
856
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
857
#: ../src/encodings.c:123
858
msgid "Chinese Simplified"
859
msgstr "Chinois simplifié"
861
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
862
msgid "Chinese Traditional"
863
msgstr "Chinois traditionnel"
865
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
869
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
870
#: ../src/encodings.c:133
874
#: ../src/encodings.c:135
875
msgid "Without encoding"
876
msgstr "Sans encodage"
878
#: ../src/encodings.c:331
879
msgid "_West European"
880
msgstr "Européen de l'_ouest"
882
#: ../src/encodings.c:337
883
msgid "_East European"
884
msgstr "Européen de l'_est"
886
#: ../src/encodings.c:343
888
msgstr "_Asiatique de l'est"
890
#: ../src/encodings.c:349
891
msgid "_SE & SW Asian"
892
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
894
#: ../src/encodings.c:355
895
msgid "_Middle Eastern"
896
msgstr "_Moyen-Oriental"
898
#: ../src/encodings.c:361
902
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
903
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
904
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
905
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
906
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
907
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
908
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
909
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
910
#: ../src/filetypes.c:459
912
msgid "%s source file"
913
msgstr "Fichier source %s"
915
#: ../src/filetypes.c:322
916
msgid "Shell script file"
917
msgstr "Script Shell"
919
#: ../src/filetypes.c:334
923
#: ../src/filetypes.c:346
925
msgstr "Document XML"
927
#: ../src/filetypes.c:381
928
msgid "Cascading StyleSheet"
929
msgstr "Feuille de style en cascade"
931
#: ../src/filetypes.c:392
932
msgid "SQL Dump file"
935
#: ../src/filetypes.c:436
937
msgstr "Fichier Diff"
939
#: ../src/filetypes.c:447
941
msgstr "Fichier de Config"
943
#: ../src/filetypes.c:470
944
msgid "reStructuredText file"
945
msgstr "Fichier reStructuredText"
947
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
949
msgstr "Tous les fichiers"
951
#: ../src/filetypes.c:509
952
msgid "_Programming Languages"
953
msgstr "Langages de _Programmation"
955
#: ../src/filetypes.c:510
956
msgid "_Scripting Languages"
957
msgstr "Langages de _Script"
959
#: ../src/filetypes.c:511
960
msgid "_Markup Languages"
961
msgstr "Langages de _Balisage"
963
#: ../src/filetypes.c:512
964
msgid "M_iscellaneous Languages"
965
msgstr "Langages D_ivers"
967
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
971
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
973
msgstr "Tout fichier source"
979
#: ../src/interface.c:292
983
#: ../src/interface.c:303
984
msgid "New (with _Template)"
985
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
987
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
988
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
989
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
990
#: ../src/interface.c:2277
994
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
995
msgid "Open Selected F_ile"
996
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
998
#: ../src/interface.c:330
999
msgid "Recent _Files"
1000
msgstr "_Fichiers récents"
1002
#: ../src/interface.c:347
1004
msgstr "Tout enre_gistrer"
1006
#: ../src/interface.c:350
1007
msgid "Saves all open files"
1008
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
1010
#: ../src/interface.c:364
1012
msgstr "R_echarger en tant que"
1014
#: ../src/interface.c:392
1016
msgstr "M_ise en page"
1018
#: ../src/interface.c:399
1019
msgid "Prints the current file"
1020
msgstr "Imprime le fichier courant"
1022
#: ../src/interface.c:410
1024
msgstr "To_ut fermer"
1026
#: ../src/interface.c:413
1027
msgid "Closes all open files"
1028
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
1030
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
1032
msgstr "Quitter Geany"
1034
#: ../src/interface.c:429
1038
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
1040
msgstr "Sélectionner _tout"
1042
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
1046
#: ../src/interface.c:482
1047
msgid "Convert the case of the current selection"
1048
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
1050
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
1051
msgid "T_oggle Case of Selection"
1052
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
1054
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
1055
msgid "_Comment Line(s)"
1056
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1058
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
1059
msgid "U_ncomment Line(s)"
1060
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1062
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
1063
msgid "_Toggle Line Commentation"
1064
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1066
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
1067
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1068
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
1070
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
1071
msgid "_Increase Indent"
1072
msgstr "Augmenter l'_indentation"
1074
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
1075
msgid "_Decrease Indent"
1076
msgstr "_Diminuer l'indentation"
1078
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
1079
msgid "_Send Selection to"
1080
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1082
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
1083
msgid "I_nsert Comments"
1084
msgstr "I_nsérer des commentaires"
1086
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
1087
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1088
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
1090
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
1091
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
1092
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
1094
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
1095
msgid "Insert File _Header"
1096
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
1098
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
1099
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
1100
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
1102
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
1103
msgid "Insert _Function Description"
1104
msgstr "Insérer une description de _fonction"
1106
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
1107
msgid "Inserts a description before the current function"
1108
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
1110
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
1111
msgid "Insert _Multiline Comment"
1112
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
1114
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
1115
msgid "Inserts a multiline comment"
1116
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
1118
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
1119
msgid "Insert _GPL Notice"
1120
msgstr "Insérer une note _GPL"
1122
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
1123
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
1125
"Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
1127
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
1128
msgid "Insert _BSD License Notice"
1129
msgstr "Insérer une note _BSD"
1131
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
1133
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
1135
"Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
1138
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
1139
msgid "Insert Dat_e"
1140
msgstr "Insérer la dat_e"
1142
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
1143
msgid "_Insert \"include <...>\""
1144
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
1146
#: ../src/interface.c:631
1148
msgstr "_Rechercher"
1150
#: ../src/interface.c:642
1152
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1154
#: ../src/interface.c:646
1155
msgid "Find _Previous"
1156
msgstr "Rechercher le _précédent"
1158
#: ../src/interface.c:650
1159
msgid "Find in F_iles"
1160
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
1162
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
1166
#: ../src/interface.c:667
1167
msgid "Find _Selected"
1168
msgstr "Rechercher la _Sélection"
1170
#: ../src/interface.c:671
1171
msgid "Find Pre_v Selected"
1172
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
1174
#: ../src/interface.c:680
1175
msgid "Next _Message"
1176
msgstr "Prochain _message"
1178
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
1180
msgstr "Aller à la li_gne"
1182
#: ../src/interface.c:704
1183
msgid "Change _Font"
1184
msgstr "Changer la _police"
1186
#: ../src/interface.c:707
1187
msgid "Change the default font"
1188
msgstr "Changer la police par défaut"
1190
#: ../src/interface.c:718
1191
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1192
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
1194
#: ../src/interface.c:722
1196
msgstr "Plein é_cran"
1198
#: ../src/interface.c:726
1199
msgid "Show Message _Window"
1200
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1202
#: ../src/interface.c:729
1203
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
1204
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
1206
#: ../src/interface.c:732
1207
msgid "Show _Toolbar"
1208
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1210
#: ../src/interface.c:735
1211
msgid "Toggle the toolbar on and off"
1212
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
1214
#: ../src/interface.c:738
1215
msgid "Show Side_bar"
1216
msgstr "Afficher la _barre latérale"
1218
#: ../src/interface.c:743
1219
msgid "Show _Markers Margin"
1220
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1222
#: ../src/interface.c:746
1224
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1227
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1228
"utilisée pour marquer les lignes."
1230
#: ../src/interface.c:749
1231
msgid "Show _Line Numbers"
1232
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1234
#: ../src/interface.c:752
1235
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
1236
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
1238
#: ../src/interface.c:772
1242
#: ../src/interface.c:779
1243
msgid "_Line Wrapping"
1244
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
1246
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
1248
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1249
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1250
"disabled on slow machines."
1252
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
1253
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
1254
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
1256
#: ../src/interface.c:785
1257
msgid "_Auto-indentation"
1258
msgstr "Indentation _automatique"
1260
#: ../src/interface.c:790
1261
msgid "In_dent Type"
1262
msgstr "Type d'in_dentation"
1264
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
1266
msgstr "_Tabulations"
1268
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
1272
#: ../src/interface.c:814
1274
msgstr "_Lecture seule"
1276
#: ../src/interface.c:817
1277
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
1279
"Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
1281
#: ../src/interface.c:819
1282
msgid "_Write Unicode BOM"
1283
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1285
#: ../src/interface.c:828
1286
msgid "Set File_type"
1287
msgstr "Définir le _type de fichier"
1289
#: ../src/interface.c:838
1290
msgid "Set _Encoding"
1291
msgstr "Définir l'_encodage"
1293
#: ../src/interface.c:848
1294
msgid "Set Line E_ndings"
1295
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
1297
#: ../src/interface.c:855
1298
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1299
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
1301
#: ../src/interface.c:861
1302
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1303
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
1305
#: ../src/interface.c:867
1306
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1307
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
1309
#: ../src/interface.c:878
1310
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1311
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
1313
#: ../src/interface.c:882
1314
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1315
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
1317
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
1318
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
1319
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
1321
#: ../src/interface.c:892
1323
msgstr "Tout _plier"
1325
#: ../src/interface.c:895
1326
msgid "Folds all contractible code blocks"
1327
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
1329
#: ../src/interface.c:897
1331
msgstr "Tout _déplier"
1333
#: ../src/interface.c:900
1334
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
1335
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
1337
#: ../src/interface.c:907
1338
msgid "Remove _Markers"
1339
msgstr "Effacer les _marqueurs"
1341
#: ../src/interface.c:911
1342
msgid "Remove Error _Indicators"
1343
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
1345
#: ../src/interface.c:914
1346
msgid "Removes all error indicators in the current document."
1347
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
1349
#: ../src/interface.c:916
1353
#: ../src/interface.c:923
1357
#: ../src/interface.c:931
1361
#: ../src/interface.c:939
1365
#: ../src/interface.c:960
1369
#: ../src/interface.c:967
1370
msgid "_Color Chooser"
1371
msgstr "Sélecteur de _couleur"
1373
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
1375
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
1377
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
1378
"interactive des couleurs depuis une palette."
1380
#: ../src/interface.c:976
1382
msgstr "Compteur de _mots"
1384
#: ../src/interface.c:979
1386
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
1389
"Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
1392
#: ../src/interface.c:981
1394
msgstr "Charger les Ta_gs"
1396
#: ../src/interface.c:984
1397
msgid "Load global tags file"
1398
msgstr "Charger un fichier de tags global"
1400
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
1404
#: ../src/interface.c:1001
1405
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1406
msgstr "_Raccourcis clavier"
1408
#: ../src/interface.c:1004
1409
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
1410
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
1412
#: ../src/interface.c:1006
1416
#: ../src/interface.c:1029
1417
msgid "Create a new file"
1418
msgstr "Créer un nouveau fichier"
1420
#: ../src/interface.c:1035
1421
msgid "Open an existing file"
1422
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
1424
#: ../src/interface.c:1040
1425
msgid "Save the current file"
1426
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
1428
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
1430
msgstr "Tout enregistrer"
1432
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
1433
msgid "Save all open files"
1434
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
1436
#: ../src/interface.c:1054
1437
msgid "Reload the current file from disk"
1438
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
1440
#: ../src/interface.c:1059
1441
msgid "Close the current file"
1442
msgstr "Fermer le fichier courant"
1444
#: ../src/interface.c:1068
1445
msgid "Undo the last modification"
1446
msgstr "Annuler la dernière modification"
1448
#: ../src/interface.c:1073
1449
msgid "Redo the last modification"
1450
msgstr "Répéter la dernière modification"
1452
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
1453
msgid "Navigate back a location"
1454
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
1456
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
1457
msgid "Navigate forward a location"
1458
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
1460
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
1464
#: ../src/interface.c:1100
1465
msgid "Compile the current file"
1466
msgstr "Compiler le fichier courant"
1468
#: ../src/interface.c:1113
1472
#: ../src/interface.c:1125
1473
msgid "Zoom in the text"
1474
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
1476
#: ../src/interface.c:1130
1477
msgid "Zoom out the text"
1478
msgstr "Zoomer en arrière"
1480
#: ../src/interface.c:1139
1481
msgid "Decrease indentation"
1482
msgstr "Diminuer l'indentation"
1484
#: ../src/interface.c:1144
1485
msgid "Increase indentation"
1486
msgstr "Augmenter l'indentation"
1488
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
1489
msgid "Find the entered text in the current file"
1490
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
1492
#: ../src/interface.c:1175
1493
msgid "Enter a line number and jump to it."
1494
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
1496
#: ../src/interface.c:1182
1497
msgid "Jump to the entered line number."
1498
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
1500
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
1504
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
1508
#: ../src/interface.c:1276
1512
#: ../src/interface.c:1290
1514
msgstr "Compilateur"
1516
#: ../src/interface.c:1305
1520
#: ../src/interface.c:1318
1524
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
1525
msgid "Images _and Text"
1526
msgstr "Im_ages et texte"
1528
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
1529
msgid "_Images Only"
1530
msgstr "_Images seulement"
1532
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
1534
msgstr "_Texte seulement"
1536
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
1537
msgid "_Large Icons"
1538
msgstr "_Grosses icônes"
1540
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
1541
msgid "_Small Icons"
1542
msgstr "Petite_s icônes"
1544
#: ../src/interface.c:1975
1545
msgid "_Hide toolbar"
1546
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1548
#: ../src/interface.c:2285
1550
msgstr "Lancer _une recherche"
1552
#: ../src/interface.c:2293
1553
msgid "Go to _Tag Definition"
1554
msgstr "Aller à la _définition du symbole"
1556
#: ../src/interface.c:2297
1557
msgid "Go to T_ag Declaration"
1558
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
1560
#: ../src/interface.c:2301
1561
msgid "Conte_xt Action"
1562
msgstr "Action conte_xtuelle"
1564
#: ../src/interface.c:2313
1565
msgid "Go to the entered line"
1566
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
1568
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
1570
msgstr "Préférences"
1572
#: ../src/interface.c:2810
1573
msgid "Load files from the last session"
1574
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
1576
#: ../src/interface.c:2814
1577
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1578
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
1580
#: ../src/interface.c:2817
1581
msgid "Load virtual terminal support"
1582
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
1584
#: ../src/interface.c:2819
1586
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
1587
"Disable it if you do not need it."
1589
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. "
1590
"Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
1592
#: ../src/interface.c:2822
1593
msgid "Enable plugin support"
1594
msgstr "Activer le support des plugins"
1596
#: ../src/interface.c:2826
1597
msgid "<b>Startup</b>"
1598
msgstr "<b>Démarrage</b>"
1600
#: ../src/interface.c:2845
1601
msgid "Save window position and geometry"
1602
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
1604
#: ../src/interface.c:2849
1605
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1607
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
1610
#: ../src/interface.c:2852
1611
msgid "Confirm exit"
1612
msgstr "Confirmer la fermeture"
1614
#: ../src/interface.c:2856
1615
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
1616
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
1618
#: ../src/interface.c:2859
1619
msgid "<b>Shutdown</b>"
1620
msgstr "<b>Fermeture</b>"
1622
#: ../src/interface.c:2878
1623
msgid "Use project-based session files"
1624
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
1626
#: ../src/interface.c:2882
1628
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1631
"Conserver ou non des fichiers de session des projets et les ouvrir lors de "
1632
"la réouverture d'un projet."
1634
#: ../src/interface.c:2885
1635
msgid "<b>Projects</b>"
1636
msgstr "<b>Projets</b>"
1638
#: ../src/interface.c:2904
1639
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1640
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
1642
#: ../src/interface.c:2907
1644
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1647
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
1648
"de compilation est fini."
1650
#: ../src/interface.c:2910
1651
msgid "Switch to status message list at new message"
1652
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
1654
#: ../src/interface.c:2913
1656
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1657
"new status message arrives."
1659
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages "
1660
"dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
1662
#: ../src/interface.c:2916
1663
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1664
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
1666
#: ../src/interface.c:2919
1668
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1669
"in the status messages window."
1671
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
1672
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1674
#: ../src/interface.c:2922
1675
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
1676
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
1678
#: ../src/interface.c:2925
1680
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1681
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1682
"fields and the VTE."
1684
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
1685
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
1686
"les champs aller à la ligne et le VTE."
1688
# Adaptation de wrap
1689
#: ../src/interface.c:2928
1690
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1692
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1694
# Adaptation de wrap
1695
#: ../src/interface.c:2932
1697
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1698
"clicking Find Next/Previous"
1700
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
1701
"après un clic sur Prochain/Précédent"
1703
#: ../src/interface.c:2935
1704
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1705
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
1707
#: ../src/interface.c:2939
1709
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1710
"Replace dialog and there is no selection."
1712
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture d'une boite de "
1713
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement et si "
1714
"aucun texte n'est sélectionné."
1716
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
1717
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1718
msgstr "<b>Divers</b>"
1720
#: ../src/interface.c:2963
1721
msgid "Startup path:"
1722
msgstr "Répertoire de démarrage :"
1724
#: ../src/interface.c:2975
1726
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1727
"Leave blank to use the current working directory."
1729
"Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
1730
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire "
1731
"de travail courant."
1733
#: ../src/interface.c:2988
1734
msgid "Project files:"
1735
msgstr "Fichiers de projet :"
1737
#: ../src/interface.c:3000
1738
msgid "Path to start in when opening project files"
1739
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
1741
#: ../src/interface.c:3013
1742
msgid "<b>Paths</b>"
1743
msgstr "<b>Chemins</b>"
1745
#: ../src/interface.c:3018
1749
#: ../src/interface.c:3040
1750
msgid "Show symbol list"
1751
msgstr "Afficher la liste des symboles"
1753
#: ../src/interface.c:3043
1754
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1755
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
1757
#: ../src/interface.c:3046
1758
msgid "Show documents list"
1759
msgstr "Afficher la liste des documents"
1761
#: ../src/interface.c:3049
1762
msgid "Toggle the documents list on and off"
1763
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
1765
#: ../src/interface.c:3052
1766
msgid "Show full path name in documents list"
1767
msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
1769
#: ../src/interface.c:3057
1770
msgid "<b>Sidebar</b>"
1771
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
1773
#: ../src/interface.c:3078
1774
msgid "Symbol list:"
1775
msgstr "Liste des symboles :"
1777
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
1778
msgid "Message window:"
1779
msgstr "Fenêtre de message :"
1781
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
1785
#: ../src/interface.c:3104
1786
msgid "Sets the font for the message window"
1787
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
1789
#: ../src/interface.c:3112
1790
msgid "Sets the font for the symbol list"
1791
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
1793
#: ../src/interface.c:3120
1794
msgid "Sets the editor font"
1795
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
1797
#: ../src/interface.c:3122
1798
msgid "<b>Fonts</b>"
1799
msgstr "<b>Polices</b>"
1801
#: ../src/interface.c:3141
1802
msgid "Show editor tabs"
1803
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
1805
#: ../src/interface.c:3145
1806
msgid "Show close buttons"
1807
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
1809
#: ../src/interface.c:3149
1811
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1812
"clicking on it (requires restart of Geany)."
1814
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
1815
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
1817
#: ../src/interface.c:3156
1818
msgid "Placement of new file tabs:"
1819
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
1821
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
1822
#: ../src/interface.c:3243
1826
#: ../src/interface.c:3164
1827
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1829
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
1832
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
1833
#: ../src/interface.c:3244
1837
#: ../src/interface.c:3172
1838
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1840
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
1843
#: ../src/interface.c:3176
1844
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1845
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
1847
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
1851
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
1855
#: ../src/interface.c:3214
1857
msgstr "Barre latérale :"
1859
#: ../src/interface.c:3248
1860
msgid "<b>Tab positions</b>"
1861
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
1863
#: ../src/interface.c:3267
1864
msgid "Show status bar"
1865
msgstr "Afficher la barre d'état"
1867
#: ../src/interface.c:3270
1868
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
1869
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
1871
#: ../src/interface.c:3277
1875
#: ../src/interface.c:3295
1876
msgid "Show Toolbar"
1877
msgstr "Afficher la barre d'outils"
1879
#: ../src/interface.c:3301
1880
msgid "<b>Toolbar</b>"
1881
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
1883
#: ../src/interface.c:3320
1884
msgid "Show file operation buttons"
1885
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
1887
#: ../src/interface.c:3324
1888
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
1890
"Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans "
1893
#: ../src/interface.c:3327
1894
msgid "Show Redo and Undo buttons"
1895
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
1897
#: ../src/interface.c:3331
1898
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
1900
"Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
1902
#: ../src/interface.c:3334
1903
msgid "Show Back and Forward buttons"
1904
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
1906
#: ../src/interface.c:3338
1908
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
1910
"Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans "
1911
"le code dans la barre d'outils"
1913
#: ../src/interface.c:3341
1914
msgid "Show Compile and Run buttons"
1915
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
1917
#: ../src/interface.c:3345
1918
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
1920
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
1922
#: ../src/interface.c:3348
1923
msgid "Show Color Chooser button"
1924
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur"
1926
#: ../src/interface.c:3352
1927
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
1928
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
1930
#: ../src/interface.c:3355
1931
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
1932
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
1934
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
1935
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
1936
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
1938
#: ../src/interface.c:3362
1939
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
1940
msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
1942
#: ../src/interface.c:3369
1943
msgid "Show Search field"
1944
msgstr "Afficher le champ de recherche"
1946
#: ../src/interface.c:3373
1947
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
1949
"Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
1951
#: ../src/interface.c:3376
1952
msgid "Show Go to Line field"
1953
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
1955
#: ../src/interface.c:3380
1956
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
1958
"Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
1960
#: ../src/interface.c:3383
1961
msgid "Show Quit button"
1962
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
1964
#: ../src/interface.c:3387
1965
msgid "Display the quit button in the toolbar"
1966
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
1968
#: ../src/interface.c:3390
1969
msgid "<b>Items</b>"
1970
msgstr "<b>Éléments</b>"
1972
#: ../src/interface.c:3411
1974
msgstr "Style des icônes :"
1976
#: ../src/interface.c:3418
1978
msgstr "Taille des icônes :"
1980
#: ../src/interface.c:3465
1981
msgid "<b>Appearance</b>"
1982
msgstr "<b>Apparence</b>"
1984
#: ../src/interface.c:3470
1986
msgstr "Barre d'outils"
1988
#: ../src/interface.c:3492
1989
msgid "Invert syntax highlighting colors"
1990
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1992
#: ../src/interface.c:3494
1993
msgid "Use white text on a black background."
1994
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
1996
#: ../src/interface.c:3496
1997
msgid "Show indentation guides"
1998
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2000
#: ../src/interface.c:3499
2001
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2003
"Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la "
2004
"bonne indentation."
2006
#: ../src/interface.c:3502
2007
msgid "Show white space"
2008
msgstr "Afficher les espaces"
2010
#: ../src/interface.c:3505
2011
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2013
"Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
2015
#: ../src/interface.c:3508
2016
msgid "Show line endings"
2017
msgstr "Afficher les fins de lignes"
2019
#: ../src/interface.c:3511
2020
msgid "Show the line ending character"
2021
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2023
#: ../src/interface.c:3514
2024
msgid "<b>Display</b>"
2025
msgstr "<b>Affichage</b>"
2027
#: ../src/interface.c:3535
2028
msgid "Long line marker:"
2029
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
2031
#: ../src/interface.c:3542
2032
msgid "Long line marker color:"
2033
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
2035
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
2039
#: ../src/interface.c:3561
2040
msgid "Sets the color of the long line marker"
2041
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2043
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
2045
msgid "Color Chooser"
2046
msgstr "Sélecteur de couleur"
2048
#: ../src/interface.c:3570
2050
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
2051
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2052
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2054
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
2055
"Il aide à marquer les longues lignes ou sert d'indice pour revenir à la "
2056
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne "
2057
"il devrait apparaître."
2059
#: ../src/interface.c:3580
2063
#: ../src/interface.c:3583
2065
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2068
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
2069
"donnée (voir plus bas)."
2071
#: ../src/interface.c:3587
2075
#: ../src/interface.c:3590
2077
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2078
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
2079
"proportional fonts)"
2081
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
2082
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous "
2083
"utilisez des polices proportionnelles)"
2085
#: ../src/interface.c:3594
2089
#: ../src/interface.c:3600
2090
msgid "<b>Long line marker</b>"
2091
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2093
#: ../src/interface.c:3605
2097
#: ../src/interface.c:3633
2098
msgid "Auto-indent mode:"
2099
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
2101
#: ../src/interface.c:3645
2105
#: ../src/interface.c:3646
2106
msgid "Current chars"
2107
msgstr "Caractères courants"
2109
#: ../src/interface.c:3647
2110
msgid "Match braces"
2111
msgstr "Accolades correspondantes"
2113
#: ../src/interface.c:3655
2114
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
2115
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
2117
#: ../src/interface.c:3660
2119
msgstr "Largeur des tabulations :"
2121
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
2122
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2124
"Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
2127
#: ../src/interface.c:3699
2129
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2132
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier à son "
2135
#: ../src/interface.c:3701
2136
msgid "<b>Indentation</b>"
2137
msgstr "<b>Indentation</b>"
2139
#: ../src/interface.c:3720
2140
msgid "Line wrapping"
2141
msgstr "Renvoi à la ligne"
2143
#: ../src/interface.c:3725
2144
msgid "Enable \"smart\" home key"
2145
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
2147
#: ../src/interface.c:3728
2149
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2150
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2151
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2152
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2153
"its current position."
2155
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
2156
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
2157
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
2158
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
2159
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2161
#: ../src/interface.c:3731
2162
msgid "Disable Drag and Drop"
2163
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
2165
#: ../src/interface.c:3734
2167
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2168
"drop any selections within or outside of the editor window."
2170
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
2171
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
2172
"l'extérieur de la fenêtre d'édition."
2174
#: ../src/interface.c:3737
2175
msgid "Enable folding"
2176
msgstr "Activer le pliage"
2178
#: ../src/interface.c:3740
2179
msgid "Whether to enable folding the code"
2180
msgstr "Active ou non le pliage du code"
2182
#: ../src/interface.c:3743
2183
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2184
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
2186
#: ../src/interface.c:3746
2188
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2189
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
2191
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
2192
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
2193
"inverse se produit."
2195
#: ../src/interface.c:3749
2196
msgid "Use indicators to show compile errors"
2197
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
2199
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
2200
#: ../src/interface.c:3752
2202
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2203
"where the compiler found a warning or an error."
2205
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
2206
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
2208
#: ../src/interface.c:3755
2209
msgid "Newline strips trailing spaces"
2210
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
2212
#: ../src/interface.c:3758
2213
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2215
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
2218
#: ../src/interface.c:3761
2219
msgid "<b>Features</b>"
2220
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
2222
#: ../src/interface.c:3780
2223
msgid "Snippet completion"
2224
msgstr "Complétion des snippets"
2226
#: ../src/interface.c:3783
2228
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2229
"string using a single keypress."
2231
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
2232
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant un seule raccourci."
2234
#: ../src/interface.c:3786
2235
msgid "XML tag autocompletion"
2236
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
2238
#: ../src/interface.c:3789
2239
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2241
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
2244
#: ../src/interface.c:3792
2245
msgid "Automatic symbol completion"
2246
msgstr "Complétion automatique des symboles"
2248
#: ../src/interface.c:3795
2250
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2253
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
2254
"des fonctions, variables globales...)"
2256
#: ../src/interface.c:3810
2257
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2258
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
2260
#: ../src/interface.c:3813
2261
msgid "Characters to type for completion:"
2262
msgstr "Caractères à taper pour la complétion :"
2264
#: ../src/interface.c:3820
2265
msgid "Rows of symbol completion list:"
2266
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
2268
#: ../src/interface.c:3833
2270
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
2273
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
2274
"automatique des symboles."
2276
#: ../src/interface.c:3836
2277
msgid "<b>Completions</b>"
2278
msgstr "<b>Complétions</b>"
2280
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
2284
#: ../src/interface.c:3873
2285
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2287
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
2288
"nouveaux fichiers."
2290
#: ../src/interface.c:3879
2291
msgid "Default encoding (new files):"
2292
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2294
#: ../src/interface.c:3886
2295
msgid "Default encoding (existing files):"
2296
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
2298
#: ../src/interface.c:3898
2299
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2301
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
2302
"fichiers existants."
2304
#: ../src/interface.c:3904
2305
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2306
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
2308
#: ../src/interface.c:3909
2310
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2311
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2314
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
2315
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié "
2316
"(habituellement non requis)."
2318
#: ../src/interface.c:3912
2319
msgid "<b>New files</b>"
2320
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2322
#: ../src/interface.c:3931
2323
msgid "Ensure new line at file end"
2324
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2326
#: ../src/interface.c:3935
2327
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2328
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2330
#: ../src/interface.c:3938
2331
msgid "Strip trailing spaces"
2332
msgstr "Enlever les espaces de fin"
2334
#: ../src/interface.c:3942
2335
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2336
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2338
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
2339
msgid "Replace tabs by space"
2340
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2342
#: ../src/interface.c:3952
2343
msgid "<b>Saving files</b>"
2344
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2346
#: ../src/interface.c:3973
2347
msgid "Recent files list length:"
2348
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2350
#: ../src/interface.c:3987
2352
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2354
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
2356
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
2360
#: ../src/interface.c:4028
2364
#: ../src/interface.c:4035
2368
#: ../src/interface.c:4042
2370
msgstr "Navigateur :"
2372
#: ../src/interface.c:4054
2373
msgid "Path and options for the make tool"
2374
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
2376
#: ../src/interface.c:4061
2378
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2381
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
2382
"accepter l'option -e )"
2384
#: ../src/interface.c:4068
2385
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2387
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
2390
#: ../src/interface.c:4100
2394
#: ../src/interface.c:4123
2395
msgid "<b>Tool paths</b>"
2396
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2398
#: ../src/interface.c:4144
2399
msgid "Context action:"
2400
msgstr "Action contextuelle :"
2402
#: ../src/interface.c:4155
2405
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2406
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2409
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
2410
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
2413
#: ../src/interface.c:4168
2414
msgid "<b>Commands</b>"
2415
msgstr "<b>Commandes</b>"
2417
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
2421
#: ../src/interface.c:4206
2422
msgid "email address of the developer"
2423
msgstr "adresse e-mail du développeur"
2425
#: ../src/interface.c:4213
2426
msgid "Initials of the developer name"
2427
msgstr "Initiales du nom du développeur"
2429
#: ../src/interface.c:4215
2430
msgid "Initial version:"
2431
msgstr "Version initiale :"
2433
#: ../src/interface.c:4227
2434
msgid "Version number, which a new file initially has"
2435
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2437
#: ../src/interface.c:4234
2438
msgid "Company name"
2439
msgstr "Nom de l'entreprise"
2441
#: ../src/interface.c:4236
2443
msgstr "Développeur :"
2445
#: ../src/interface.c:4243
2447
msgstr "Entreprise :"
2449
#: ../src/interface.c:4250
2450
msgid "Mail address:"
2451
msgstr "Adresse e-mail :"
2453
#: ../src/interface.c:4257
2455
msgstr "Initiales :"
2457
#: ../src/interface.c:4269
2458
msgid "The name of the developer"
2459
msgstr "Le nom du développeur"
2461
#: ../src/interface.c:4271
2462
msgid "<b>Template data</b>"
2463
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2465
#: ../src/interface.c:4276
2469
#: ../src/interface.c:4314
2473
#: ../src/interface.c:4318
2474
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2475
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2477
#: ../src/interface.c:4323
2481
#: ../src/interface.c:4345
2485
#: ../src/interface.c:4352
2487
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2489
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
2490
"pour le nom du fichier)."
2492
#: ../src/interface.c:4362
2493
msgid "Use an external command for printing"
2494
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2496
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
2497
msgid "Print line numbers"
2498
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2500
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
2501
msgid "Add line numbers to the printed page."
2502
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée."
2504
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
2505
msgid "Print page numbers"
2506
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2508
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
2510
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2512
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 "
2515
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
2516
msgid "Print page header"
2517
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2519
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
2521
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
2522
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
2524
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
2525
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2527
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
2528
msgid "Use the basename of the printed file"
2529
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2531
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
2532
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2534
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer."
2536
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
2537
msgid "Date format:"
2538
msgstr "Format de date :"
2540
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
2542
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2543
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2544
"with the ANSI C strftime function."
2546
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
2547
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
2548
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2550
#: ../src/interface.c:4436
2551
msgid "Use native GTK printing"
2552
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2554
#: ../src/interface.c:4443
2558
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
2562
#: ../src/keybindings.c:182
2566
#: ../src/keybindings.c:184
2570
#: ../src/keybindings.c:187
2571
msgid "Open selected file"
2572
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2574
#: ../src/keybindings.c:189
2576
msgstr "Enregistrer"
2578
#: ../src/keybindings.c:191
2580
msgstr "Enregistrer sous"
2582
#: ../src/keybindings.c:196
2586
#: ../src/keybindings.c:198
2590
#: ../src/keybindings.c:200
2592
msgstr "Tout fermer"
2594
#: ../src/keybindings.c:203
2596
msgstr "Recharger le fichier"
2598
#: ../src/keybindings.c:205
2602
#: ../src/keybindings.c:208
2603
msgid "Project properties"
2604
msgstr "Propriétés du projet"
2606
#: ../src/keybindings.c:213
2610
#: ../src/keybindings.c:215
2614
#: ../src/keybindings.c:217
2615
msgid "Duplicate line or selection"
2616
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
2618
#: ../src/keybindings.c:220
2619
msgid "Delete current line(s)"
2620
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
2622
#: ../src/keybindings.c:222
2623
msgid "Transpose current line"
2624
msgstr "Intervertir la ligne courante"
2626
#: ../src/keybindings.c:224
2627
msgid "Scroll to current line"
2628
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
2630
#: ../src/keybindings.c:226
2631
msgid "Scroll up the view by one line"
2632
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
2634
#: ../src/keybindings.c:228
2635
msgid "Scroll down the view by one line"
2636
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
2638
#. handled specially in check_snippet_completion()
2639
#: ../src/keybindings.c:230
2640
msgid "Complete snippet"
2641
msgstr "Compléter le snippet"
2643
#: ../src/keybindings.c:232
2644
msgid "Suppress snippet completion"
2645
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
2647
#: ../src/keybindings.c:234
2648
msgid "Context Action"
2649
msgstr "Action contextuelle"
2651
#: ../src/keybindings.c:236
2652
msgid "Complete word"
2653
msgstr "Compléter le mot"
2655
#: ../src/keybindings.c:238
2656
msgid "Show calltip"
2657
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2659
#: ../src/keybindings.c:240
2660
msgid "Show macro list"
2661
msgstr "Afficher la liste des macros"
2663
#: ../src/keybindings.c:242
2665
msgstr "Presse-papiers"
2667
#: ../src/keybindings.c:245
2671
#: ../src/keybindings.c:247
2675
#: ../src/keybindings.c:249
2679
#: ../src/keybindings.c:251
2680
msgid "Copy current line(s)"
2681
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
2683
#: ../src/keybindings.c:253
2684
msgid "Cut current line(s)"
2685
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
2687
#: ../src/keybindings.c:255
2691
#: ../src/keybindings.c:258
2693
msgstr "Tout sélectionner"
2695
#: ../src/keybindings.c:260
2696
msgid "Select current word"
2697
msgstr "Selectionner le mot courant"
2699
#: ../src/keybindings.c:262
2700
msgid "Select current line(s)"
2701
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
2703
#: ../src/keybindings.c:264
2704
msgid "Select current paragraph"
2705
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
2707
#: ../src/keybindings.c:266
2711
#: ../src/keybindings.c:270
2712
msgid "Toggle Case of Selection"
2713
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
2715
#: ../src/keybindings.c:272
2716
msgid "Toggle line commentation"
2717
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2719
#: ../src/keybindings.c:275
2720
msgid "Comment line(s)"
2721
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2723
#: ../src/keybindings.c:277
2724
msgid "Uncomment line(s)"
2725
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2727
#: ../src/keybindings.c:279
2728
msgid "Increase indent"
2729
msgstr "Augmenter l'indentation"
2731
#: ../src/keybindings.c:282
2732
msgid "Decrease indent"
2733
msgstr "Diminuer l'indentation"
2735
#: ../src/keybindings.c:285
2736
msgid "Increase indent by one space"
2737
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
2739
#: ../src/keybindings.c:287
2740
msgid "Decrease indent by one space"
2741
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
2743
#: ../src/keybindings.c:289
2744
msgid "Smart line indent"
2745
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
2747
#: ../src/keybindings.c:291
2748
msgid "Send to Custom Command 1"
2749
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2751
#: ../src/keybindings.c:293
2752
msgid "Send to Custom Command 2"
2753
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2755
#: ../src/keybindings.c:295
2756
msgid "Send to Custom Command 3"
2757
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2759
#: ../src/keybindings.c:297
2763
#: ../src/keybindings.c:300
2765
msgstr "Insérer la date"
2767
#: ../src/keybindings.c:303
2768
msgid "Insert alternative whitespace"
2769
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
2771
#: ../src/keybindings.c:305
2773
msgstr "Préférences"
2775
#: ../src/keybindings.c:311
2779
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
2783
#: ../src/keybindings.c:316
2785
msgstr "Rechercher le suivant"
2787
#: ../src/keybindings.c:318
2788
msgid "Find Previous"
2789
msgstr "Rechercher le précédent"
2791
#: ../src/keybindings.c:321
2792
msgid "Find Next Selection"
2793
msgstr "Rechercher la sélection"
2795
#: ../src/keybindings.c:323
2796
msgid "Find Previous Selection"
2797
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
2799
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
2803
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
2804
msgid "Find in Files"
2805
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2807
#: ../src/keybindings.c:330
2808
msgid "Next Message"
2809
msgstr "Prochain message"
2811
#: ../src/keybindings.c:332
2813
msgstr "Utiliser la recherche"
2815
#: ../src/keybindings.c:334
2817
msgstr "Déplacements"
2819
#: ../src/keybindings.c:344
2820
msgid "Go to matching brace"
2821
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2823
#: ../src/keybindings.c:347
2824
msgid "Toggle marker"
2825
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
2827
#: ../src/keybindings.c:350
2828
msgid "Go to next marker"
2829
msgstr "Se rendre au prochain marqueur"
2831
#: ../src/keybindings.c:353
2832
msgid "Go to previous marker"
2833
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
2835
#: ../src/keybindings.c:355
2836
msgid "Go to Tag Definition"
2837
msgstr "Aller à la définition du symbole"
2839
#: ../src/keybindings.c:357
2840
msgid "Go to Tag Declaration"
2841
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
2843
#: ../src/keybindings.c:359
2847
#: ../src/keybindings.c:362
2848
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2849
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
2851
#: ../src/keybindings.c:365
2853
msgstr "Plein écran"
2855
#: ../src/keybindings.c:367
2856
msgid "Toggle Messages Window"
2857
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
2859
#: ../src/keybindings.c:370
2860
msgid "Toggle Sidebar"
2861
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
2863
#: ../src/keybindings.c:372
2867
#: ../src/keybindings.c:374
2869
msgstr "Zoom arrière"
2871
#: ../src/keybindings.c:376
2875
#: ../src/keybindings.c:379
2876
msgid "Switch to Editor"
2877
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
2879
#: ../src/keybindings.c:381
2880
msgid "Switch to Scribble"
2881
msgstr "Basculer vers les notes"
2883
#: ../src/keybindings.c:383
2884
msgid "Switch to VTE"
2885
msgstr "Basculer vers le VTE"
2887
#: ../src/keybindings.c:385
2888
msgid "Switch to Search Bar"
2889
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
2891
#: ../src/keybindings.c:387
2892
msgid "Switch to Sidebar"
2893
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
2895
#: ../src/keybindings.c:389
2896
msgid "Notebook tab"
2899
#: ../src/keybindings.c:392
2900
msgid "Switch to left document"
2901
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
2903
#: ../src/keybindings.c:394
2904
msgid "Switch to right document"
2905
msgstr "Basculer vers le document de droite"
2907
#: ../src/keybindings.c:396
2908
msgid "Switch to last used document"
2909
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
2911
#: ../src/keybindings.c:398
2912
msgid "Move document left"
2913
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
2915
#: ../src/keybindings.c:400
2916
msgid "Move document right"
2917
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
2919
#: ../src/keybindings.c:402
2920
msgid "Move document first"
2921
msgstr "Déplacer le document en première position"
2923
#: ../src/keybindings.c:404
2924
msgid "Move document last"
2925
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
2927
#: ../src/keybindings.c:406
2931
#: ../src/keybindings.c:411
2935
#: ../src/keybindings.c:413
2937
msgstr "Tout déplier"
2939
#: ../src/keybindings.c:415
2940
msgid "Reload symbol list"
2941
msgstr "Recharger la liste des symboles"
2943
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
2947
#: ../src/keybindings.c:424
2951
#: ../src/keybindings.c:427
2952
msgid "Make custom target"
2953
msgstr "Make custom target"
2955
#: ../src/keybindings.c:429
2957
msgstr "Make object"
2959
#: ../src/keybindings.c:431
2961
msgstr "Prochaine erreur"
2963
#: ../src/keybindings.c:433
2967
#: ../src/keybindings.c:435
2968
msgid "Run (alternative command)"
2969
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
2971
#: ../src/keybindings.c:437
2972
msgid "Build options"
2973
msgstr "Options de construction"
2975
#: ../src/keybindings.c:442
2976
msgid "Show Color Chooser"
2977
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
2979
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
2983
#: ../src/keybindings.c:679
2984
msgid "Keyboard Shortcuts"
2985
msgstr "Raccourcis clavier"
2987
#: ../src/keybindings.c:692
2988
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2989
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
2991
#: ../src/keyfile.c:696
2992
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2994
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
2997
#: ../src/keyfile.c:885
2998
msgid "Failed to load one or more session files."
2999
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3001
#: ../src/main.c:120
3003
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3006
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3007
"association avec --line)"
3009
#: ../src/main.c:121
3010
msgid "Use an alternate configuration directory"
3011
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif"
3014
#: ../src/main.c:122
3015
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
3016
msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
3018
#: ../src/main.c:123
3019
msgid "Print internal filetype names"
3020
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3022
#: ../src/main.c:124
3023
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3024
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3026
#: ../src/main.c:128
3027
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3029
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3030
"une nouvelle instance"
3032
#: ../src/main.c:130
3033
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3034
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3036
#: ../src/main.c:131
3037
msgid "Don't show message window at startup"
3038
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3040
#: ../src/main.c:132
3041
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3043
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3045
#: ../src/main.c:134
3046
msgid "Don't load plugins"
3047
msgstr "Ne pas charger les plugins"
3049
#: ../src/main.c:136
3050
msgid "Print Geany's installation prefix"
3051
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3053
#: ../src/main.c:137
3054
msgid "don't load the previous session's files"
3055
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3057
#: ../src/main.c:139
3058
msgid "Don't load terminal support"
3059
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3061
#: ../src/main.c:140
3062
msgid "Filename of libvte.so"
3063
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3065
#: ../src/main.c:142
3066
msgid "Show version and exit"
3067
msgstr "Afficher la version et quitter"
3069
#: ../src/main.c:499
3071
msgstr "[FICHIERS...]"
3073
#: ../src/main.c:516
3075
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3076
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3078
#: ../src/main.c:631
3081
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3082
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3083
"Start Geany anyway?"
3085
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3086
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de "
3088
"Lancer Geany quand même ?"
3090
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
3092
msgid "Could not find file '%s'."
3093
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
3095
#: ../src/main.c:842
3097
msgid "This is Geany %s."
3098
msgstr "Voici Geany %s."
3100
#: ../src/main.c:844
3102
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3103
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3105
#: ../src/msgwindow.c:114
3106
msgid "Status messages"
3107
msgstr "Messages de statut"
3109
#: ../src/msgwindow.c:439
3110
msgid "_Hide Message Window"
3111
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3113
#: ../src/plugins.c:341
3116
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3117
"please recompile it."
3119
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
3120
"de Geany - Veuillez le recompiler."
3122
#: ../src/plugins.c:679
3123
msgid "_Plugin Manager"
3124
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
3126
#: ../src/plugins.c:804
3134
"Description : %s\n"
3137
#: ../src/plugins.c:870
3141
#: ../src/plugins.c:876
3145
#: ../src/plugins.c:900
3146
msgid "No plugins available."
3147
msgstr "Aucun plugin disponible."
3149
#: ../src/plugins.c:960
3153
#: ../src/plugins.c:980
3155
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3156
"loaded when Geany is started."
3158
"Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
3159
"modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
3161
#: ../src/plugins.c:988
3162
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3163
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
3165
#: ../src/prefs.c:106
3169
#: ../src/prefs.c:111
3173
#: ../src/prefs.c:1087
3175
msgstr "Entrer une touche"
3177
#: ../src/prefs.c:1093
3179
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
3181
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
3183
#: ../src/prefs.c:1280
3187
#: ../src/prefs.c:1281
3188
msgid "Override that keybinding?"
3189
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
3191
#: ../src/prefs.c:1282
3193
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3194
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
3196
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
3198
#: ../src/prefs.c:1388
3199
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3201
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
3202
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
3205
#: ../src/prefs.c:1393
3207
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3210
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
3211
"documentation pour plus de détails."
3213
#: ../src/prefs.c:1397
3215
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3218
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
3219
"ici prennent effet.</i>"
3222
#: ../src/prefs.c:1403
3224
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3225
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3226
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
3228
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
3229
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
3230
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
3231
"caractères représentant le raccourci."
3234
#: ../src/prefs.c:1408
3236
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3237
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3239
"<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
3240
"compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
3241
"2.10 (ou supérieur).</i>"
3243
#: ../src/printing.c:270
3245
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3246
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
3248
#: ../src/printing.c:338
3249
msgid "Document Setup"
3250
msgstr "Mise en forme du document"
3252
#: ../src/printing.c:728
3254
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3255
msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
3257
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
3259
msgid "File %s printed."
3260
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
3262
#: ../src/printing.c:779
3264
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3265
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
3267
#: ../src/printing.c:819
3268
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
3270
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans les préférences"
3272
#: ../src/printing.c:827
3275
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3279
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
3283
#: ../src/printing.c:843
3285
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3286
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
3288
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3289
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3290
#: ../src/project.c:90
3294
#: ../src/project.c:110
3296
msgstr "Nouveau projet"
3298
#: ../src/project.c:118
3302
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
3306
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
3308
msgstr "Nom de fichier :"
3310
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
3312
msgstr "Répertoire de base :"
3314
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
3316
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3317
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3320
"Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un "
3321
"nouveau chemin, ou un répertoire existant. Vous pouvez utiliser des chemins "
3322
"relatifs au nom du projet."
3324
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
3325
msgid "Choose Project Base Path"
3326
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
3328
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
3330
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3331
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
3333
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
3334
msgid "Open Project"
3335
msgstr "Ouvrir un projet"
3337
#: ../src/project.c:281
3338
msgid "Project files"
3339
msgstr "Fichiers de projet"
3341
#: ../src/project.c:315
3343
msgid "Project \"%s\" closed."
3344
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
3346
#: ../src/project.c:372
3347
msgid "Project Properties"
3348
msgstr "Propriétés du projet"
3350
#: ../src/project.c:408
3351
msgid "Description:"
3352
msgstr "Description :"
3354
#: ../src/project.c:442
3355
msgid "Make in base path"
3356
msgstr "Lancer Make dans le répertoire de base"
3358
#: ../src/project.c:447
3359
msgid "Run command:"
3360
msgstr "Commande à lancer :"
3362
#: ../src/project.c:455
3364
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3365
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3367
"Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des "
3368
"paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
3369
"commande à exécuter par défaut."
3371
#: ../src/project.c:471
3372
msgid "File patterns:"
3373
msgstr "Modèles de fichier :"
3375
#: ../src/project.c:567
3376
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3377
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
3379
#: ../src/project.c:568
3381
msgid "The '%s' project is already open."
3382
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
3384
#: ../src/project.c:598
3385
msgid "The specified project name is too short."
3386
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
3388
#: ../src/project.c:604
3390
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3391
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
3393
#: ../src/project.c:612
3394
msgid "You have specified an invalid project filename."
3395
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
3397
#: ../src/project.c:621
3399
msgid "Project file could not be written (%s)."
3400
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
3402
#: ../src/project.c:641
3403
msgid "Create the project's base path directory?"
3404
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
3406
#: ../src/project.c:642
3408
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3409
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
3411
#: ../src/project.c:705
3413
msgid "Project \"%s\" created."
3414
msgstr "Projet \"%s\" créé."
3416
#: ../src/project.c:707
3418
msgid "Project \"%s\" saved."
3419
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
3421
#. initialise the dialog
3422
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
3423
msgid "Choose Project Filename"
3424
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
3426
#. initialise the dialog
3427
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
3428
msgid "Choose Project Run Command"
3429
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
3431
#: ../src/project.c:874
3433
msgid "Project \"%s\" opened."
3434
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
3436
#: ../src/search.c:138
3437
msgid "_Use regular expressions"
3438
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
3440
#: ../src/search.c:142
3442
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3443
"regular expressions, please read the documentation."
3445
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
3446
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
3447
"lire la documentation."
3449
#: ../src/search.c:149
3450
msgid "Search _backwards"
3451
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
3453
#: ../src/search.c:163
3454
msgid "Use _escape sequences"
3455
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
3457
#: ../src/search.c:168
3459
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3460
"corresponding control characters."
3462
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
3463
"caractères de contrôle correspondants."
3465
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
3466
msgid "C_ase sensitive"
3467
msgstr "Sensible à la c_asse"
3469
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
3470
msgid "Match only a _whole word"
3471
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
3473
#: ../src/search.c:187
3474
msgid "Match from s_tart of word"
3475
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
3477
#: ../src/search.c:310
3481
#: ../src/search.c:316
3485
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
3486
msgid "_Search for:"
3487
msgstr "Re_chercher :"
3489
#. Now add the multiple match options
3490
#: ../src/search.c:347
3492
msgstr "Tout _trouver"
3494
#: ../src/search.c:350
3498
#: ../src/search.c:352
3499
msgid "Mark all matches in the current document."
3500
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
3502
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
3504
msgstr "Dans la sessi_on"
3506
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
3507
msgid "_In Document"
3508
msgstr "Dans le _document"
3510
#. close window checkbox
3511
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
3512
msgid "Close _dialog"
3513
msgstr "Fermer la _fenêtre"
3515
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
3516
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
3517
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
3519
#: ../src/search.c:438
3520
msgid "Replace & Fi_nd"
3521
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
3523
#: ../src/search.c:445
3524
msgid "Replace wit_h:"
3525
msgstr "Rem_placer par :"
3527
#. Now add the multiple replace options
3528
#: ../src/search.c:492
3529
msgid "Re_place All"
3530
msgstr "Rempl_acer tout"
3532
#: ../src/search.c:495
3533
msgid "In Se_lection"
3534
msgstr "Dans la sé_lection"
3536
#: ../src/search.c:497
3537
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3539
"Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement "
3542
#: ../src/search.c:586
3546
#: ../src/search.c:621
3547
msgid "Fixed s_trings"
3548
msgstr "Chaînes _fixes"
3550
#: ../src/search.c:630
3551
msgid "_Grep regular expressions"
3552
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
3554
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
3555
msgid "See grep's manual page for more information."
3556
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
3558
#: ../src/search.c:639
3559
msgid "_Extended regular expressions"
3560
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
3562
#: ../src/search.c:645
3563
msgid "_Recurse in subfolders"
3564
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
3566
#: ../src/search.c:661
3567
msgid "_Invert search results"
3568
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
3570
#: ../src/search.c:666
3571
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
3573
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
3576
#: ../src/search.c:682
3577
msgid "E_xtra options:"
3578
msgstr "_Options supplémentaires :"
3580
#: ../src/search.c:694
3581
msgid "Other options to pass to Grep"
3582
msgstr "Autres options à passer à grep"
3584
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
3586
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
3587
msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
3589
#: ../src/search.c:1019
3591
msgid "Replaced text in %u files."
3592
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
3594
#: ../src/search.c:1126
3595
msgid "Invalid directory for find in files."
3596
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
3598
#: ../src/search.c:1144
3599
msgid "No text to find."
3600
msgstr "Pas de texte à rechercher."
3602
#: ../src/search.c:1167
3604
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3606
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
3607
"dans les Préférences."
3609
#: ../src/search.c:1232
3611
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3612
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
3614
#: ../src/search.c:1260
3616
msgid "Could not open directory (%s)"
3617
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
3619
#: ../src/search.c:1308
3620
msgid "Search failed."
3621
msgstr "Recherche échouée."
3623
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
3625
msgid "Search completed with %d matches."
3626
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
3628
#: ../src/search.c:1326
3629
msgid "No matches found."
3630
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
3632
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
3634
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
3635
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
3637
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
3641
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
3645
#: ../src/symbols.c:580
3649
#: ../src/symbols.c:581
3653
#: ../src/symbols.c:582
3657
#: ../src/symbols.c:583
3661
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3662
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3663
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
3664
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
3665
#: ../src/symbols.c:800
3669
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
3673
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
3674
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
3678
#: ../src/symbols.c:593
3679
msgid "Type constructors"
3680
msgstr "Constructeurs de type"
3682
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
3683
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
3684
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
3688
#: ../src/symbols.c:599
3692
#: ../src/symbols.c:600
3696
#: ../src/symbols.c:606
3700
#: ../src/symbols.c:607
3702
msgstr "Environment"
3704
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
3706
msgstr "Sous-section"
3708
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
3709
msgid "Subsubsection"
3710
msgstr "Sous-sous-section"
3712
#: ../src/symbols.c:611
3716
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
3720
#: ../src/symbols.c:622
3724
#: ../src/symbols.c:623
3728
#: ../src/symbols.c:624
3732
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
3733
#: ../src/symbols.c:750
3737
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
3738
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
3742
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
3746
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3747
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3748
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3749
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
3750
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
3751
#: ../src/symbols.c:799
3755
#: ../src/symbols.c:648
3756
msgid "JavaScript functions"
3757
msgstr "Fonctions JavaScript"
3759
#: ../src/symbols.c:649
3763
#: ../src/symbols.c:650
3764
msgid "Heading (H1)"
3767
#: ../src/symbols.c:651
3768
msgid "Heading (H2)"
3771
#: ../src/symbols.c:652
3772
msgid "Heading (H3)"
3775
#: ../src/symbols.c:669
3779
#: ../src/symbols.c:671
3783
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
3784
#: ../src/symbols.c:727
3788
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
3792
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
3796
#: ../src/symbols.c:752
3798
msgstr "Sous-routines"
3800
#: ../src/symbols.c:755
3804
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
3808
#: ../src/symbols.c:765
3810
msgstr "Définitions"
3812
#: ../src/symbols.c:772
3816
#: ../src/symbols.c:784
3818
msgstr "Espaces de nommage"
3820
#: ../src/symbols.c:790
3821
msgid "Structs / Typedefs"
3822
msgstr "Structs / Typedefs"
3824
#: ../src/symbols.c:1012
3826
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
3827
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
3829
#: ../src/symbols.c:1028
3831
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
3833
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
3836
#: ../src/symbols.c:1035
3839
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
3842
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
3845
#: ../src/symbols.c:1036
3849
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3853
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3856
#: ../src/symbols.c:1050
3858
msgstr "Charger des tags"
3860
#: ../src/symbols.c:1057
3861
msgid "Geany tag files (*.tags)"
3862
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
3864
#: ../src/symbols.c:1076
3866
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
3867
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
3869
#: ../src/symbols.c:1078
3871
msgid "Could not load tags file '%s'."
3872
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
3874
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
3875
#: ../src/symbols.c:1207
3877
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3878
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
3880
#: ../src/symbols.c:1209
3882
msgid "Definition of \"%s\" not found."
3883
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
3885
#: ../src/tools.c:151
3888
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
3889
"changed. Error message: %s"
3891
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
3892
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
3894
#: ../src/tools.c:217
3895
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
3897
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
3899
#: ../src/tools.c:244
3901
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
3902
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
3904
#: ../src/tools.c:288
3906
msgid "Custom command failed: %s"
3907
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
3909
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
3910
msgid "Set Custom Commands"
3911
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
3913
#: ../src/tools.c:309
3915
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
3916
"of the command replaces the current selection."
3918
"Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la "
3919
"sortie de la commande remplacera la sélection."
3921
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
3922
msgid "No custom commands defined."
3923
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
3925
#: ../src/tools.c:609
3927
msgstr "Compteur de mots"
3929
#: ../src/tools.c:619
3933
#: ../src/tools.c:625
3934
msgid "whole document"
3935
msgstr "document entier"
3937
#: ../src/tools.c:634
3941
#: ../src/tools.c:646
3945
#: ../src/tools.c:660
3949
#: ../src/tools.c:674
3951
msgstr "Caractères :"
3953
#: ../src/treeviews.c:168
3954
msgid "No tags found"
3955
msgstr "Aucun symbole trouvé"
3957
#: ../src/treeviews.c:370
3958
msgid "Sort by _Name"
3959
msgstr "Trier par _nom"
3961
#: ../src/treeviews.c:377
3962
msgid "Sort by _Appearance"
3963
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
3965
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
3966
msgid "Show S_ymbol List"
3967
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
3969
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
3970
msgid "Show _Document List"
3971
msgstr "Afficher la liste des _documents"
3973
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
3974
msgid "H_ide Sidebar"
3975
msgstr "Cacher la barre _latérale"
3977
#: ../src/treeviews.c:465
3978
msgid "Show _Full Path Name"
3979
msgstr "Afficher le _chemin complet"
3981
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
3982
#: ../src/ui_utils.c:147
3984
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
3985
msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
3987
# Lecture seule (barre d'état)
3989
#: ../src/ui_utils.c:153
3993
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
3994
#: ../src/ui_utils.c:155
3998
#: ../src/ui_utils.c:155
4002
#: ../src/ui_utils.c:158
4006
#: ../src/ui_utils.c:158
4010
#: ../src/ui_utils.c:175
4014
#: ../src/ui_utils.c:265
4016
msgid "Font updated (%s)."
4017
msgstr "Police mise à jour (%s)."
4019
#: ../src/ui_utils.c:454
4020
msgid "C Standard Library"
4021
msgstr "Bibliothèque C standard"
4023
#: ../src/ui_utils.c:455
4027
#: ../src/ui_utils.c:456
4028
msgid "C++ (C Standard Library)"
4029
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
4031
#: ../src/ui_utils.c:457
4032
msgid "C++ Standard Library"
4033
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
4035
#: ../src/ui_utils.c:458
4039
#: ../src/ui_utils.c:524
4040
msgid "_Set Custom Date Format"
4041
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
4043
#: ../src/ui_utils.c:1358
4044
msgid "Select Folder"
4045
msgstr "Choisir un répertoire"
4047
#: ../src/ui_utils.c:1358
4049
msgstr "Choisir un fichier"
4051
#: ../src/utils.c:336
4052
msgid "Do you want to reload it?"
4053
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
4055
#: ../src/utils.c:337
4058
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
4059
"the current buffer."
4061
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
4064
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
4069
msgid "_Set Path From Document"
4070
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
4073
msgid "_Restart Terminal"
4074
msgstr "_Relancer le terminal"
4077
msgid "_Input Methods"
4078
msgstr "_Méthodes d'entrée"
4082
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4085
"Impossible de changer de répertoire dans le VTE car il contient probablement "
4089
msgid "Terminal plugin"
4090
msgstr "Plugin Terminal"
4094
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4095
"the VTE library could be loaded."
4097
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
4098
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
4101
msgid "Terminal font:"
4102
msgstr "Police du terminal :"
4105
msgid "Sets the font for the terminal widget."
4106
msgstr "Définit la police du terminal."
4109
msgid "Foreground color:"
4110
msgstr "Couleur de premier plan :"
4113
msgid "Background color:"
4114
msgstr "Couleur de fond :"
4117
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
4118
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
4121
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
4122
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
4125
msgid "Scrollback lines:"
4126
msgstr "Lignes d'historique :"
4130
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4133
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
4134
"arrière dans le terminal."
4137
msgid "Terminal emulation:"
4138
msgstr "Émulation du terminal :"
4142
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
4143
"unless you know exactly what you are doing."
4145
"Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
4146
"valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
4154
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4157
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
4161
msgid "Scroll on keystroke"
4162
msgstr "Défilement au clavier"
4165
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
4167
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
4170
msgid "Scroll on output"
4171
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
4174
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
4176
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
4179
msgid "Override Geany keybindings"
4180
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
4184
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
4186
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)."
4189
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4190
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
4194
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4195
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4198
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
4199
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
4200
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
4203
msgid "Follow the path of the current file"
4204
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
4207
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
4209
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
4212
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4213
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4215
msgid "Don't use run script"
4216
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
4220
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4221
"status of the executed program."
4223
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
4224
"le statut de sortie du programme exécuté."
4227
msgid "Execute programs in VTE"
4228
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
4232
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4233
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
4235
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
4236
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
4237
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
4239
#: ../src/win32.c:129
4240
msgid "Geany project files"
4241
msgstr "Fichiers de projet Geany"
4243
#: ../src/win32.c:135
4245
msgstr "Exécutables"
4247
#: ../src/win32.c:574
4251
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
4255
#: ../src/win32.c:586
4257
msgstr "Avertissement"
4259
#: ../src/win32.c:592
4261
msgstr "Information"
4263
#: ../plugins/classbuilder.c:42
4264
msgid "Class Builder"
4265
msgstr "Créateur de Classe"
4267
#: ../plugins/classbuilder.c:42
4268
msgid "Creates source files for new class types."
4269
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
4271
#: ../plugins/classbuilder.c:355
4272
msgid "Create Class"
4273
msgstr "Créer une classe"
4275
#: ../plugins/classbuilder.c:366
4279
#: ../plugins/classbuilder.c:375
4281
msgstr "Nom de la classe :"
4283
#: ../plugins/classbuilder.c:386
4284
msgid "Header file:"
4285
msgstr "Fichier header :"
4287
#: ../plugins/classbuilder.c:395
4288
msgid "Source file:"
4289
msgstr "Fichier source :"
4291
#: ../plugins/classbuilder.c:401
4295
#: ../plugins/classbuilder.c:410
4297
msgstr "Classe de base :"
4299
#: ../plugins/classbuilder.c:423
4300
msgid "Base header:"
4301
msgstr "Header de base :"
4303
#: ../plugins/classbuilder.c:431
4307
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4309
msgstr "GType de base :"
4311
#: ../plugins/classbuilder.c:448
4315
#: ../plugins/classbuilder.c:457
4316
msgid "Create constructor"
4317
msgstr "Créer un constructeur"
4319
#: ../plugins/classbuilder.c:461
4320
msgid "Create destructor"
4321
msgstr "Créer un destructeur"
4323
#: ../plugins/classbuilder.c:471
4324
msgid "GTK+ constructor type"
4325
msgstr "Type de constructeur GTK+"
4327
#: ../plugins/classbuilder.c:778
4328
msgid "Create Cla_ss"
4329
msgstr "Créer une cla_sse"
4331
#: ../plugins/classbuilder.c:787
4333
msgstr "Classe _C++"
4335
#: ../plugins/classbuilder.c:790
4337
msgstr "Classe _GTK+"
4339
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4340
msgid "HTML Characters"
4341
msgstr "Caractères HTML"
4343
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4344
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4345
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
4347
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
4348
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
4349
msgid "The Geany developer team"
4350
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
4352
#: ../plugins/htmlchars.c:85
4353
msgid "Special Characters"
4354
msgstr "Caractères spéciaux"
4356
#: ../plugins/htmlchars.c:87
4360
#: ../plugins/htmlchars.c:96
4362
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4363
"the button to insert it at the current cursor position."
4365
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
4366
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
4369
#: ../plugins/htmlchars.c:109
4373
#: ../plugins/htmlchars.c:115
4377
#: ../plugins/htmlchars.c:155
4378
msgid "HTML characters"
4379
msgstr "Caractères HTML"
4381
#: ../plugins/htmlchars.c:161
4382
msgid "ISO 8859-1 characters"
4383
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
4385
#: ../plugins/htmlchars.c:259
4386
msgid "Greek characters"
4387
msgstr "Caractères grecs"
4389
#: ../plugins/htmlchars.c:314
4390
msgid "Mathematical characters"
4391
msgstr "Caractères mathématiques"
4393
#: ../plugins/htmlchars.c:355
4394
msgid "Technical characters"
4395
msgstr "Caractères techniques"
4397
#: ../plugins/htmlchars.c:363
4398
msgid "Arrow characters"
4399
msgstr "Caractères fléchés"
4401
#: ../plugins/htmlchars.c:376
4402
msgid "Punctuation characters"
4403
msgstr "Caractères de ponctuation"
4405
#: ../plugins/htmlchars.c:392
4406
msgid "Miscellaneous characters"
4407
msgstr "Caractères divers"
4409
#: ../plugins/htmlchars.c:527
4410
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4411
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
4413
#: ../plugins/htmlchars.c:528
4414
msgid "Insert Special HTML Characters"
4415
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
4417
#: ../plugins/export.c:44
4421
#: ../plugins/export.c:44
4422
msgid "Exports the current file into different formats."
4423
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
4425
#: ../plugins/export.c:171
4427
msgstr "Exporter un fichier"
4429
#: ../plugins/export.c:188
4430
msgid "_Use current zoom level"
4431
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
4433
#: ../plugins/export.c:190
4435
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
4437
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
4440
#: ../plugins/export.c:274
4442
msgid "Document successfully exported as '%s'."
4443
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
4445
#: ../plugins/export.c:276
4447
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4448
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
4450
#: ../plugins/export.c:712
4455
#: ../plugins/export.c:719
4460
#: ../plugins/export.c:726
4464
#: ../plugins/vcdiff.c:46
4465
msgid "Version Diff"
4466
msgstr "Version Diff"
4468
#: ../plugins/vcdiff.c:46
4469
msgid "Creates a patch of a file against version control."
4471
"Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
4474
#: ../plugins/vcdiff.c:307
4475
msgid "Could not parse the output of the diff"
4476
msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
4478
#: ../plugins/vcdiff.c:350
4481
"%s exited with an error: \n"
4484
"%s s'est terminé avec une erreur : \n"
4487
#: ../plugins/vcdiff.c:358
4488
msgid "No changes were made."
4489
msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
4491
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
4492
#: ../plugins/vcdiff.c:377
4494
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
4495
msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
4497
#: ../plugins/vcdiff.c:380
4499
msgid "An error occurred (%s)."
4500
msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
4502
#: ../plugins/vcdiff.c:509
4503
msgid "_Version Diff"
4504
msgstr "_Version Diff"
4507
#: ../plugins/vcdiff.c:519
4508
msgid "From Current _File"
4509
msgstr "Depuis le _Fichier courant"
4511
#: ../plugins/vcdiff.c:522
4512
msgid "Make a diff from the current active file"
4513
msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
4516
#: ../plugins/vcdiff.c:528
4517
msgid "From Current _Directory"
4518
msgstr "_Depuis le répertoire courant"
4520
#: ../plugins/vcdiff.c:531
4521
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
4522
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire du fichier actif courant"
4525
#: ../plugins/vcdiff.c:537
4526
msgid "From Current _Project"
4527
msgstr "Depuis le _projet courant"
4529
#: ../plugins/vcdiff.c:540
4530
msgid "Make a diff from the current project's base path"
4531
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire de base du projet courant"
4533
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
4534
msgid "File Browser"
4535
msgstr "Navigateur de fichier"
4537
#: ../plugins/filebrowser.c:48
4538
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4539
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
4541
#: ../plugins/filebrowser.c:287
4542
msgid "Too many items selected!"
4543
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
4545
#: ../plugins/filebrowser.c:371
4547
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4548
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
4550
#: ../plugins/filebrowser.c:530
4551
msgid "Open _externally"
4552
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
4554
#: ../plugins/filebrowser.c:540
4555
msgid "_Find in Files"
4556
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
4558
#: ../plugins/filebrowser.c:551
4559
msgid "Show _Hidden Files"
4560
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
4562
#: ../plugins/filebrowser.c:701
4564
msgstr "Dossier parent"
4566
#: ../plugins/filebrowser.c:707
4570
#: ../plugins/filebrowser.c:713
4572
msgstr "Dossier personnel"
4574
#: ../plugins/filebrowser.c:719
4575
msgid "Set path from document"
4576
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
4578
#: ../plugins/filebrowser.c:869
4579
msgid "Focus File List"
4580
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
4582
#: ../plugins/filebrowser.c:871
4583
msgid "Focus Path Entry"
4584
msgstr "Focus sur le chemin"
4586
#: ../plugins/filebrowser.c:887
4587
msgid "External open command:"
4588
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
4590
#: ../plugins/filebrowser.c:896
4593
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4595
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
4596
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4599
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
4600
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
4601
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
4602
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
4605
#: ../plugins/filebrowser.c:902
4606
msgid "Show hidden files"
4607
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4609
#: ../plugins/filebrowser.c:907
4610
msgid "Hide object files"
4611
msgstr "Cacher les fichiers objets"
4613
#: ../plugins/filebrowser.c:911
4615
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4616
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4618
"Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
4619
"ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4621
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
4622
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4623
msgstr "Le répertoire de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
4625
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
4627
msgstr "Enregistrement automatique"
4629
#: ../plugins/autosave.c:40
4630
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
4632
"Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une intervalle "
4635
#: ../plugins/autosave.c:76
4637
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
4638
msgstr "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
4640
#: ../plugins/autosave.c:125
4641
msgid "Auto save interval:"
4642
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique :"
4644
#: ../plugins/autosave.c:132
4648
#: ../plugins/autosave.c:141
4649
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
4651
"Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
4654
#: ../plugins/autosave.c:147
4655
msgid "Save only current open file"
4656
msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
4658
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
4660
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
4663
#~ msgid "Insert Comments"
4664
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
4666
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
4667
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
4669
#~ msgid "File menu"
4670
#~ msgstr "Menu Fichier"
4672
#~ msgid "Edit menu"
4673
#~ msgstr "Menu Éditer"
4675
#~ msgid "Search menu"
4676
#~ msgstr "Menu Rechercher"
4678
#~ msgid "View menu"
4679
#~ msgstr "Menu Affichage"
4681
#~ msgid "Document menu"
4682
#~ msgstr "Menu Document"
4684
#~ msgid "Build menu"
4685
#~ msgstr "Menu Construire"
4687
#~ msgid "Tools menu"
4688
#~ msgstr "Menu Outils"
4690
#~ msgid "Help menu"
4691
#~ msgstr "Menu aide"
4693
#~ msgid "Focus commands"
4694
#~ msgstr "Commandes de focus"
4696
#~ msgid "Editing commands"
4697
#~ msgstr "Commandes d'édition"
4699
#~ msgid "Tag commands"
4700
#~ msgstr "Commandes de tag"
4702
#~ msgid "Other commands"
4703
#~ msgstr "Autres commandes"
4705
#~ msgid "Something went really wrong."
4706
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
4715
#~ msgid "C source file"
4716
#~ msgstr "Fichier source C#"
4718
#~ msgid "C++ source file"
4719
#~ msgstr "Fichier source C++"
4721
#~ msgid "C# source file"
4722
#~ msgstr "Fichier source C#"
4724
#~ msgid "D source file"
4725
#~ msgstr "Fichier source D"
4727
#~ msgid "Java source file"
4728
#~ msgstr "Fichier source Java"
4730
#~ msgid "Pascal source file"
4731
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
4733
#~ msgid "Assembler source file"
4734
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
4736
#~ msgid "FreeBasic source file"
4737
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
4739
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
4740
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
4742
#~ msgid "(O)Caml source file"
4743
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
4745
#~ msgid "Perl source file"
4746
#~ msgstr "Fichier source Perl"
4748
#~ msgid "PHP source file"
4749
#~ msgstr "Fichier source PHP"
4751
#~ msgid "Python source file"
4752
#~ msgstr "Fichier source Python"
4754
#~ msgid "Ruby source file"
4755
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
4757
#~ msgid "Tcl source file"
4758
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
4760
#~ msgid "Lua source file"
4761
#~ msgstr "Fichier source Lua"
4763
#~ msgid "Ferite source file"
4764
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
4766
#~ msgid "Haskell source file"
4767
#~ msgstr "Fichier source Haskell"
4769
#~ msgid "Docbook source file"
4770
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
4772
#~ msgid "HTML source file"
4773
#~ msgstr "Fichier source HTML"
4775
#~ msgid "LaTeX source file"
4776
#~ msgstr "Fichier source Latex"
4778
#~ msgid "O-Matrix source file"
4779
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
4781
#~ msgid "VHDL source file"
4782
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
4784
#~ msgid "Haxe source file"
4785
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
4787
#~ msgid "Open files"
4788
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
4791
#~ msgid "Show open files list"
4792
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
4795
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
4796
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
4798
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
4799
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
4802
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
4804
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
4806
#~ msgid "Construct autocompletion"
4807
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
4809
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
4811
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
4814
#~ msgid "Symbol autocompletion"
4815
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
4818
#~ msgstr "Impression :"
4820
#~ msgid "Find in files"
4821
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
4823
#~ msgid "Go to line"
4824
#~ msgstr "Aller à la ligne"
4826
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
4827
#~ msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
4830
#~ msgid "Complete construct"
4831
#~ msgstr "Créer un constructeur"
4834
#~ msgid "Suppress construct completion"
4835
#~ msgstr "Supprimer la complétion automatique"
4837
#~ msgid "Go to tag definition"
4838
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
4840
#~ msgid "Go to tag declaration"
4841
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
4844
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
4846
#~ "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande "
4854
#~ msgstr "Recharger"
4857
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
4858
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
4860
#~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : "
4861
#~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s"
4864
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
4865
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
4868
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
4869
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
4872
#~ msgid "From _directory"
4873
#~ msgstr "_Dossier :"
4875
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
4876
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
4878
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
4879
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
4881
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
4882
#~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
4884
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
4885
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
4887
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
4888
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
4894
#~ msgid "Editing menu"
4897
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
4899
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
4900
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
4902
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
4903
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
4905
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
4906
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
4911
#~ msgid "XML source file"
4912
#~ msgstr "Fichier source XML"
4914
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
4915
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
4918
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
4919
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
4920
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
4922
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
4923
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
4924
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
4925
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
4927
#~ msgid "Print command:"
4928
#~ msgstr "Commande d'impression :"
4932
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
4935
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
4937
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
4938
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
4940
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
4941
#~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
4943
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
4944
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
4947
#~ msgstr "Fonction"
4949
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
4951
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
4955
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
4958
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
4961
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
4962
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
4965
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
4967
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
4969
#~ msgid "(Unsaved)"
4970
#~ msgstr "(Non enregistré)"