~ubuntu-branches/debian/experimental/geany/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Damián Viano
  • Date: 2008-05-02 11:37:45 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (3.1.6 hardy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080502113745-xzp4g6dmovrpoj17
Tags: 0.14-1
New upstream release (Closes: #478126)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translations for geany package.
 
2
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
 
4
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 16:02+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
 
13
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
 
18
 
 
19
#: ../geany.desktop.in.h:1
 
20
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
 
21
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
 
22
 
 
23
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
 
24
msgid "Geany"
 
25
msgstr "Geany"
 
26
 
 
27
#: ../geany.desktop.in.h:3
 
28
msgid "Integrated Development Environment"
 
29
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
 
30
 
 
31
#: ../src/about.c:122
 
32
msgid "About Geany"
 
33
msgstr "À propos de Geany"
 
34
 
 
35
#: ../src/about.c:173
 
36
msgid "A fast and lightweight IDE"
 
37
msgstr "Un EDI rapide et léger"
 
38
 
 
39
#: ../src/about.c:194
 
40
#, c-format
 
41
msgid "(built on or after %s)"
 
42
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
 
43
 
 
44
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
 
45
#: ../src/about.c:225
 
46
msgid "Info"
 
47
msgstr "Infos"
 
48
 
 
49
#: ../src/about.c:241
 
50
msgid "Developers"
 
51
msgstr "Développeurs"
 
52
 
 
53
#: ../src/about.c:250
 
54
msgid "maintainer"
 
55
msgstr "mainteneur"
 
56
 
 
57
#: ../src/about.c:258
 
58
msgid "developer"
 
59
msgstr "développeur"
 
60
 
 
61
#: ../src/about.c:266
 
62
msgid "translation maintainer"
 
63
msgstr "mainteneur des traductions"
 
64
 
 
65
#: ../src/about.c:275
 
66
msgid "Translators"
 
67
msgstr "Traducteurs"
 
68
 
 
69
#: ../src/about.c:295
 
70
msgid "Previous Translators"
 
71
msgstr "Traducteurs précédents"
 
72
 
 
73
#: ../src/about.c:314
 
74
msgid "Credits"
 
75
msgstr "Crédits"
 
76
 
 
77
#: ../src/about.c:328
 
78
msgid "License"
 
79
msgstr "Licence"
 
80
 
 
81
#: ../src/about.c:337
 
82
msgid ""
 
83
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 
84
"gpl-2.0.txt to view it online."
 
85
msgstr ""
 
86
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
 
87
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
 
88
 
 
89
#: ../src/build.c:178
 
90
#, c-format
 
91
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
 
92
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
 
93
 
 
94
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
 
95
#, c-format
 
96
msgid ""
 
97
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
98
"Preferences)"
 
99
msgstr ""
 
100
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
 
101
"Terminal dans les préférences)"
 
102
 
 
103
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
 
104
#, c-format
 
105
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
106
msgstr ""
 
107
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
 
108
 
 
109
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
 
110
#: ../src/search.c:1218
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Process failed (%s)"
 
113
msgstr "Processus échoué (%s)"
 
114
 
 
115
#: ../src/build.c:480
 
116
#, c-format
 
117
msgid "%s (in directory: %s)"
 
118
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
 
119
 
 
120
#: ../src/build.c:560
 
121
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 
122
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
 
123
 
 
124
#: ../src/build.c:571
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
 
127
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
 
128
 
 
129
#: ../src/build.c:639
 
130
#, c-format
 
131
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
 
132
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour \"%s\""
 
133
 
 
134
#: ../src/build.c:734
 
135
msgid ""
 
136
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
137
msgstr ""
 
138
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
 
139
"une commande."
 
140
 
 
141
#: ../src/build.c:916
 
142
msgid "Compilation failed."
 
143
msgstr "Compilation échouée."
 
144
 
 
145
#: ../src/build.c:930
 
146
msgid "Compilation finished successfully."
 
147
msgstr "Compilation terminée avec succès."
 
148
 
 
149
#. compile the code
 
150
#: ../src/build.c:1043
 
151
msgid "_Compile"
 
152
msgstr "_Compiler"
 
153
 
 
154
#: ../src/build.c:1046
 
155
msgid "Compiles the current file"
 
156
msgstr "Compile le fichier courant"
 
157
 
 
158
#. build the code
 
159
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
 
160
msgid "_Build"
 
161
msgstr "Cons_truire"
 
162
 
 
163
#: ../src/build.c:1059
 
164
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
 
165
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
 
166
 
 
167
#. build the code with make all
 
168
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
 
169
msgid "_Make All"
 
170
msgstr "_Make All"
 
171
 
 
172
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
 
173
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
 
174
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
 
175
 
 
176
#. build the code with make custom
 
177
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
 
178
msgid "Make Custom _Target"
 
179
msgstr "Make Custom _Target"
 
180
 
 
181
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
 
182
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
 
183
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
 
184
 
 
185
#. build the code with make object
 
186
#: ../src/build.c:1091
 
187
msgid "Make _Object"
 
188
msgstr "Make _Object"
 
189
 
 
190
#: ../src/build.c:1095
 
191
msgid "Compiles the current file using the make tool"
 
192
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
 
193
 
 
194
#. next error
 
195
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
 
196
msgid "_Next Error"
 
197
msgstr "Prochai_ne erreur"
 
198
 
 
199
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
 
200
msgid "Run or view the current file"
 
201
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
 
202
 
 
203
#. arguments
 
204
#: ../src/build.c:1132
 
205
msgid "_Set Includes and Arguments"
 
206
msgstr "Définir les include_s et les options"
 
207
 
 
208
#: ../src/build.c:1137
 
209
msgid ""
 
210
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
 
211
"arguments for execution"
 
212
msgstr ""
 
213
"Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
 
214
"les options du programme pour l'exécution"
 
215
 
 
216
#. DVI
 
217
#: ../src/build.c:1160
 
218
msgid "LaTeX -> _DVI"
 
219
msgstr "LaTeX -> _DVI"
 
220
 
 
221
#: ../src/build.c:1163
 
222
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
 
223
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
 
224
 
 
225
#. PDF
 
226
#: ../src/build.c:1173
 
227
msgid "LaTeX -> _PDF"
 
228
msgstr "LaTeX -> _PDF"
 
229
 
 
230
#: ../src/build.c:1176
 
231
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
 
232
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
 
233
 
 
234
#. DVI view
 
235
#: ../src/build.c:1228
 
236
msgid "_View DVI File"
 
237
msgstr "_Voir le fichier DVI"
 
238
 
 
239
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
 
240
msgid "Compile and view the current file"
 
241
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
 
242
 
 
243
#. PDF view
 
244
#: ../src/build.c:1242
 
245
msgid "V_iew PDF File"
 
246
msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
 
247
 
 
248
#. arguments
 
249
#: ../src/build.c:1261
 
250
msgid "_Set Arguments"
 
251
msgstr "Définir les option_s"
 
252
 
 
253
#: ../src/build.c:1266
 
254
msgid "Sets the program paths and arguments"
 
255
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
 
256
 
 
257
#: ../src/build.c:1340
 
258
msgid "Set Arguments"
 
259
msgstr "Définir les options"
 
260
 
 
261
#: ../src/build.c:1347
 
262
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
263
msgstr ""
 
264
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
 
265
"fichiers (La)Tex."
 
266
 
 
267
#: ../src/build.c:1358
 
268
msgid "DVI creation:"
 
269
msgstr "Création de DVI :"
 
270
 
 
271
#: ../src/build.c:1377
 
272
msgid "PDF creation:"
 
273
msgstr "Création de PDF :"
 
274
 
 
275
#: ../src/build.c:1396
 
276
msgid "DVI preview:"
 
277
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
 
278
 
 
279
#: ../src/build.c:1415
 
280
msgid "PDF preview:"
 
281
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
 
282
 
 
283
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
 
284
#, c-format
 
285
msgid ""
 
286
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
287
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
288
msgstr ""
 
289
"%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
 
290
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
 
291
 
 
292
#: ../src/build.c:1509
 
293
msgid "Set Includes and Arguments"
 
294
msgstr "Définir les includes et les options"
 
295
 
 
296
#: ../src/build.c:1516
 
297
msgid "Set the commands for building and running programs."
 
298
msgstr ""
 
299
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
 
300
 
 
301
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
 
302
#: ../src/build.c:1524
 
303
#, c-format
 
304
msgid "%s commands"
 
305
msgstr "commandes pour %s"
 
306
 
 
307
#: ../src/build.c:1539
 
308
msgid "Compile:"
 
309
msgstr "Compiler :"
 
310
 
 
311
#: ../src/build.c:1560
 
312
msgid "Build:"
 
313
msgstr "Construire :"
 
314
 
 
315
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
 
316
msgid "Execute:"
 
317
msgstr "Exécuter :"
 
318
 
 
319
#: ../src/build.c:1894
 
320
msgid "Make Custom Target"
 
321
msgstr "Make Custom Target"
 
322
 
 
323
#: ../src/build.c:1895
 
324
msgid ""
 
325
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
 
326
msgstr ""
 
327
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
 
328
"commande make."
 
329
 
 
330
#: ../src/build.c:1985
 
331
msgid "Failed to execute the view program"
 
332
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
 
333
 
 
334
#: ../src/build.c:2000
 
335
msgid "Failed to execute the terminal program"
 
336
msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
 
337
 
 
338
#: ../src/build.c:2026
 
339
#, c-format
 
340
msgid "Process could not be stopped (%s)."
 
341
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
 
342
 
 
343
#: ../src/build.c:2045
 
344
msgid "No more build errors."
 
345
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
 
346
 
 
347
#: ../src/callbacks.c:193
 
348
msgid "Do you really want to quit?"
 
349
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
 
350
 
 
351
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
 
352
#: ../src/utils.c:335
 
353
msgid "_Reload"
 
354
msgstr "_Recharger"
 
355
 
 
356
#: ../src/callbacks.c:524
 
357
msgid "Any unsaved changes will be lost."
 
358
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
 
359
 
 
360
#: ../src/callbacks.c:525
 
361
#, c-format
 
362
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
 
363
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
 
364
 
 
365
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
 
366
msgid ""
 
367
"Please set the filetype for the current file before using this function."
 
368
msgstr ""
 
369
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
 
370
 
 
371
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
 
372
msgid "dd.mm.yyyy"
 
373
msgstr "jj.mm.aaaa"
 
374
 
 
375
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
 
376
msgid "mm.dd.yyyy"
 
377
msgstr "mm.jj.aaaa"
 
378
 
 
379
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
 
380
msgid "yyyy/mm/dd"
 
381
msgstr "aaaa/mm/jj"
 
382
 
 
383
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
 
384
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 
385
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
 
386
 
 
387
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
 
388
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 
389
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
 
390
 
 
391
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
 
392
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 
393
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
 
394
 
 
395
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
 
396
msgid "_Use Custom Date Format"
 
397
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
 
398
 
 
399
#: ../src/callbacks.c:1507
 
400
msgid "Custom Date Format"
 
401
msgstr "Format de date personnalisé"
 
402
 
 
403
#: ../src/callbacks.c:1508
 
404
msgid ""
 
405
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 
406
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
407
msgstr ""
 
408
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
 
409
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
 
410
"fonction C ANSI strftime."
 
411
 
 
412
#: ../src/callbacks.c:1527
 
413
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
 
414
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
 
415
 
 
416
#: ../src/callbacks.c:1825
 
417
msgid "No more message items."
 
418
msgstr "Plus d'éléments de messages."
 
419
 
 
420
#. initialize the dialog
 
421
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
 
422
msgid "Open File"
 
423
msgstr "Ouvrir un fichier"
 
424
 
 
425
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
 
426
msgid "_View"
 
427
msgstr "_Affichage"
 
428
 
 
429
#: ../src/dialogs.c:182
 
430
msgid ""
 
431
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
432
"all files will be opened read-only."
 
433
msgstr ""
 
434
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
 
435
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
 
436
 
 
437
#: ../src/dialogs.c:214
 
438
msgid "Detect by file extension"
 
439
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
 
440
 
 
441
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
 
442
msgid "Detect from file"
 
443
msgstr "Détecter depuis le fichier"
 
444
 
 
445
#. line 1 with checkbox and encoding combo
 
446
#: ../src/dialogs.c:289
 
447
msgid "Show _hidden files"
 
448
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
 
449
 
 
450
#: ../src/dialogs.c:301
 
451
msgid "Set encoding:"
 
452
msgstr "Définir l'encodage :"
 
453
 
 
454
#: ../src/dialogs.c:311
 
455
msgid ""
 
456
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 
457
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 
458
"correctly by Geany.\n"
 
459
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
460
"encoding."
 
461
msgstr ""
 
462
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
 
463
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
 
464
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
 
465
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
 
466
"avec l'encodage choisi."
 
467
 
 
468
#: ../src/dialogs.c:331
 
469
msgid "Set filetype:"
 
470
msgstr "Définir le type de fichier :"
 
471
 
 
472
#: ../src/dialogs.c:341
 
473
msgid ""
 
474
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 
475
"filename extension.\n"
 
476
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
477
"filetype."
 
478
msgstr ""
 
479
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
 
480
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
 
481
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
 
482
"le type de fichier choisi."
 
483
 
 
484
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
 
485
#, c-format
 
486
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
487
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
 
488
 
 
489
#: ../src/dialogs.c:473
 
490
msgid "Save File"
 
491
msgstr "Enregistrer le fichier"
 
492
 
 
493
#: ../src/dialogs.c:481
 
494
msgid "R_ename"
 
495
msgstr "R_enommer"
 
496
 
 
497
#: ../src/dialogs.c:484
 
498
msgid "Save the file and rename it."
 
499
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
 
500
 
 
501
#: ../src/dialogs.c:492
 
502
msgid "_Open file in a new tab"
 
503
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
 
504
 
 
505
#: ../src/dialogs.c:494
 
506
msgid ""
 
507
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 
508
"new tab."
 
509
msgstr ""
 
510
"Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier "
 
511
"enregistré dans un nouvel onglet."
 
512
 
 
513
#: ../src/dialogs.c:676
 
514
#, c-format
 
515
msgid "The file '%s' is not saved."
 
516
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
 
517
 
 
518
#: ../src/dialogs.c:678
 
519
msgid "Do you want to save it before closing?"
 
520
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
 
521
 
 
522
#: ../src/dialogs.c:690
 
523
msgid "_Don't save"
 
524
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
 
525
 
 
526
#: ../src/dialogs.c:767
 
527
msgid "Choose font"
 
528
msgstr "Choisir la police"
 
529
 
 
530
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
 
531
msgid "Go to Line"
 
532
msgstr "Aller à la ligne"
 
533
 
 
534
#: ../src/dialogs.c:924
 
535
msgid "Enter the line you want to go to:"
 
536
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
 
537
 
 
538
#: ../src/dialogs.c:971
 
539
msgid ""
 
540
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 
541
"new file)."
 
542
msgstr ""
 
543
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
 
544
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
 
545
 
 
546
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
 
547
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
 
548
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
 
549
#: ../src/utils.c:610
 
550
msgid "unknown"
 
551
msgstr "inconnu"
 
552
 
 
553
#: ../src/dialogs.c:1004
 
554
msgid "Properties"
 
555
msgstr "Propriétés"
 
556
 
 
557
#: ../src/dialogs.c:1033
 
558
msgid "<b>Type:</b>"
 
559
msgstr "<b>Type :</b>"
 
560
 
 
561
#: ../src/dialogs.c:1046
 
562
msgid "<b>Size:</b>"
 
563
msgstr "<b>Taille :</b>"
 
564
 
 
565
#: ../src/dialogs.c:1061
 
566
msgid "<b>Location:</b>"
 
567
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
 
568
 
 
569
#: ../src/dialogs.c:1074
 
570
msgid "<b>Read-only:</b>"
 
571
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
 
572
 
 
573
#: ../src/dialogs.c:1081
 
574
msgid "(only inside Geany)"
 
575
msgstr "(seulement pour Geany)"
 
576
 
 
577
#: ../src/dialogs.c:1090
 
578
msgid "<b>Encoding:</b>"
 
579
msgstr "<b>Encodage :</b>"
 
580
 
 
581
#. BOM = byte order mark
 
582
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
 
583
msgid "(with BOM)"
 
584
msgstr "(avec BOM)"
 
585
 
 
586
#: ../src/dialogs.c:1100
 
587
msgid "(without BOM)"
 
588
msgstr "(sans BOM)"
 
589
 
 
590
#: ../src/dialogs.c:1110
 
591
msgid "<b>Modified:</b>"
 
592
msgstr "<b>Modifié :</b>"
 
593
 
 
594
#: ../src/dialogs.c:1123
 
595
msgid "<b>Changed:</b>"
 
596
msgstr "<b>Changé :</b>"
 
597
 
 
598
#: ../src/dialogs.c:1136
 
599
msgid "<b>Accessed:</b>"
 
600
msgstr "<b>Accédé :</b>"
 
601
 
 
602
#: ../src/dialogs.c:1157
 
603
msgid "<b>Permissions:</b>"
 
604
msgstr "<b>Permissions :</b>"
 
605
 
 
606
#. Header
 
607
#: ../src/dialogs.c:1165
 
608
msgid "Read:"
 
609
msgstr "Lecture :"
 
610
 
 
611
#: ../src/dialogs.c:1172
 
612
msgid "Write:"
 
613
msgstr "Écriture :"
 
614
 
 
615
#. Owner
 
616
#: ../src/dialogs.c:1187
 
617
msgid "Owner:"
 
618
msgstr "Propriétaire :"
 
619
 
 
620
#. Group
 
621
#: ../src/dialogs.c:1223
 
622
msgid "Group:"
 
623
msgstr "Groupe :"
 
624
 
 
625
#. Other
 
626
#: ../src/dialogs.c:1259
 
627
msgid "Other:"
 
628
msgstr "Autres :"
 
629
 
 
630
#: ../src/document.c:538
 
631
#, c-format
 
632
msgid "File %s closed."
 
633
msgstr "Fichier %s fermé."
 
634
 
 
635
#: ../src/document.c:645
 
636
#, c-format
 
637
msgid "New file \"%s\" opened."
 
638
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
 
639
 
 
640
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
 
641
#, c-format
 
642
msgid "Could not open file %s (%s)"
 
643
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
 
644
 
 
645
#: ../src/document.c:859
 
646
#, c-format
 
647
msgid ""
 
648
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
649
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
650
"cause data loss.\n"
 
651
"The file was set to read-only."
 
652
msgstr ""
 
653
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
 
654
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
 
655
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
 
656
"Le fichier a été défini en lecture seule."
 
657
 
 
658
#: ../src/document.c:883
 
659
#, c-format
 
660
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
661
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
 
662
 
 
663
#: ../src/document.c:892
 
664
#, c-format
 
665
msgid ""
 
666
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
667
"supported."
 
668
msgstr ""
 
669
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
 
670
"pas supporté."
 
671
 
 
672
#: ../src/document.c:1001
 
673
msgid "Invalid filename"
 
674
msgstr "Nom de fichier invalide"
 
675
 
 
676
#: ../src/document.c:1066
 
677
#, c-format
 
678
msgid "Setting %s indentation mode."
 
679
msgstr "Activation du mode d'indentation %s."
 
680
 
 
681
#: ../src/document.c:1067
 
682
msgid "Tabs"
 
683
msgstr "Tabulations"
 
684
 
 
685
#: ../src/document.c:1067
 
686
msgid "Spaces"
 
687
msgstr "Espaces"
 
688
 
 
689
#: ../src/document.c:1116
 
690
#, c-format
 
691
msgid "File %s reloaded."
 
692
msgstr "Fichier %s rechargé."
 
693
 
 
694
#: ../src/document.c:1118
 
695
#, c-format
 
696
msgid "File %s opened(%d%s)."
 
697
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
 
698
 
 
699
#: ../src/document.c:1120
 
700
msgid ", read-only"
 
701
msgstr ", lecture seule"
 
702
 
 
703
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
 
704
msgid "Error saving file."
 
705
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
 
706
 
 
707
#: ../src/document.c:1374
 
708
#, c-format
 
709
msgid ""
 
710
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 
711
"remains unsaved."
 
712
msgstr ""
 
713
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
 
714
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
 
715
 
 
716
#: ../src/document.c:1395
 
717
#, c-format
 
718
msgid ""
 
719
"Error message: %s\n"
 
720
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
 
721
msgstr ""
 
722
"Message d'erreur : %s\n"
 
723
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
 
724
 
 
725
#: ../src/document.c:1400
 
726
#, c-format
 
727
msgid "Error message: %s."
 
728
msgstr "Message d'erreur : %s."
 
729
 
 
730
#: ../src/document.c:1428
 
731
#, c-format
 
732
msgid "Error saving file (%s)."
 
733
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
 
734
 
 
735
#: ../src/document.c:1468
 
736
#, c-format
 
737
msgid "File %s saved."
 
738
msgstr "Fichier %s enregistré."
 
739
 
 
740
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
 
741
#, c-format
 
742
msgid "\"%s\" was not found."
 
743
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
 
744
 
 
745
#: ../src/document.c:1598
 
746
msgid "Wrap search and find again?"
 
747
msgstr "Recommencer la recherche ?"
 
748
 
 
749
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
 
750
#: ../src/search.c:1408
 
751
#, c-format
 
752
msgid "No matches found for \"%s\"."
 
753
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
 
754
 
 
755
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
 
756
#, c-format
 
757
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
 
758
msgstr "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
 
759
 
 
760
#: ../src/document.c:2102
 
761
msgid "Win (CRLF)"
 
762
msgstr "Win (CRLF)"
 
763
 
 
764
#: ../src/document.c:2103
 
765
msgid "Mac (CR)"
 
766
msgstr "Mac (CR)"
 
767
 
 
768
#: ../src/document.c:2105
 
769
msgid "Unix (LF)"
 
770
msgstr "Unix (LF)"
 
771
 
 
772
#: ../src/encodings.c:68
 
773
msgid "Celtic"
 
774
msgstr "Celtique"
 
775
 
 
776
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
 
777
msgid "Greek"
 
778
msgstr "Grec"
 
779
 
 
780
#: ../src/encodings.c:71
 
781
msgid "Nordic"
 
782
msgstr "Nordique"
 
783
 
 
784
#: ../src/encodings.c:72
 
785
msgid "South European"
 
786
msgstr "Européen du sud "
 
787
 
 
788
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
 
789
#: ../src/encodings.c:76
 
790
msgid "Western"
 
791
msgstr "Occidental"
 
792
 
 
793
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
 
794
msgid "Baltic"
 
795
msgstr "Baltique"
 
796
 
 
797
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 
798
msgid "Central European"
 
799
msgstr "Européen central"
 
800
 
 
801
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 
802
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
 
803
msgid "Cyrillic"
 
804
msgstr "Cyrillique"
 
805
 
 
806
#: ../src/encodings.c:89
 
807
msgid "Cyrillic/Russian"
 
808
msgstr "Cyrillique/Russe"
 
809
 
 
810
#: ../src/encodings.c:90
 
811
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
812
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
 
813
 
 
814
#: ../src/encodings.c:91
 
815
msgid "Romanian"
 
816
msgstr "Roumain"
 
817
 
 
818
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
 
819
msgid "Arabic"
 
820
msgstr "Arabe"
 
821
 
 
822
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
 
823
msgid "Hebrew"
 
824
msgstr "Hébreu"
 
825
 
 
826
#: ../src/encodings.c:99
 
827
msgid "Hebrew Visual"
 
828
msgstr "Hébreu Visuel"
 
829
 
 
830
#: ../src/encodings.c:101
 
831
msgid "Armenian"
 
832
msgstr "Arménien"
 
833
 
 
834
#: ../src/encodings.c:102
 
835
msgid "Georgian"
 
836
msgstr "Géorgien"
 
837
 
 
838
#: ../src/encodings.c:103
 
839
msgid "Thai"
 
840
msgstr "Thai"
 
841
 
 
842
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
 
843
msgid "Turkish"
 
844
msgstr "Turc"
 
845
 
 
846
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
 
847
msgid "Vietnamese"
 
848
msgstr "Vietnamien"
 
849
 
 
850
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
 
851
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
 
852
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
 
853
msgid "Unicode"
 
854
msgstr "Unicode"
 
855
 
 
856
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
 
857
#: ../src/encodings.c:123
 
858
msgid "Chinese Simplified"
 
859
msgstr "Chinois simplifié"
 
860
 
 
861
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
 
862
msgid "Chinese Traditional"
 
863
msgstr "Chinois traditionnel"
 
864
 
 
865
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
 
866
msgid "Japanese"
 
867
msgstr "Japonais"
 
868
 
 
869
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 
870
#: ../src/encodings.c:133
 
871
msgid "Korean"
 
872
msgstr "Coréen"
 
873
 
 
874
#: ../src/encodings.c:135
 
875
msgid "Without encoding"
 
876
msgstr "Sans encodage"
 
877
 
 
878
#: ../src/encodings.c:331
 
879
msgid "_West European"
 
880
msgstr "Européen de l'_ouest"
 
881
 
 
882
#: ../src/encodings.c:337
 
883
msgid "_East European"
 
884
msgstr "Européen de l'_est"
 
885
 
 
886
#: ../src/encodings.c:343
 
887
msgid "East _Asian"
 
888
msgstr "_Asiatique de l'est"
 
889
 
 
890
#: ../src/encodings.c:349
 
891
msgid "_SE & SW Asian"
 
892
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
 
893
 
 
894
#: ../src/encodings.c:355
 
895
msgid "_Middle Eastern"
 
896
msgstr "_Moyen-Oriental"
 
897
 
 
898
#: ../src/encodings.c:361
 
899
msgid "_Unicode"
 
900
msgstr "_Unicode"
 
901
 
 
902
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
 
903
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
 
904
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
 
905
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
 
906
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
 
907
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
 
908
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
 
909
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
 
910
#: ../src/filetypes.c:459
 
911
#, c-format
 
912
msgid "%s source file"
 
913
msgstr "Fichier source %s"
 
914
 
 
915
#: ../src/filetypes.c:322
 
916
msgid "Shell script file"
 
917
msgstr "Script Shell"
 
918
 
 
919
#: ../src/filetypes.c:334
 
920
msgid "Makefile"
 
921
msgstr "Makefile"
 
922
 
 
923
#: ../src/filetypes.c:346
 
924
msgid "XML document"
 
925
msgstr "Document XML"
 
926
 
 
927
#: ../src/filetypes.c:381
 
928
msgid "Cascading StyleSheet"
 
929
msgstr "Feuille de style en cascade"
 
930
 
 
931
#: ../src/filetypes.c:392
 
932
msgid "SQL Dump file"
 
933
msgstr "Dump SQL"
 
934
 
 
935
#: ../src/filetypes.c:436
 
936
msgid "Diff file"
 
937
msgstr "Fichier Diff"
 
938
 
 
939
#: ../src/filetypes.c:447
 
940
msgid "Config file"
 
941
msgstr "Fichier de Config"
 
942
 
 
943
#: ../src/filetypes.c:470
 
944
msgid "reStructuredText file"
 
945
msgstr "Fichier reStructuredText"
 
946
 
 
947
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
 
948
msgid "All files"
 
949
msgstr "Tous les fichiers"
 
950
 
 
951
#: ../src/filetypes.c:509
 
952
msgid "_Programming Languages"
 
953
msgstr "Langages de _Programmation"
 
954
 
 
955
#: ../src/filetypes.c:510
 
956
msgid "_Scripting Languages"
 
957
msgstr "Langages de _Script"
 
958
 
 
959
#: ../src/filetypes.c:511
 
960
msgid "_Markup Languages"
 
961
msgstr "Langages de _Balisage"
 
962
 
 
963
#: ../src/filetypes.c:512
 
964
msgid "M_iscellaneous Languages"
 
965
msgstr "Langages D_ivers"
 
966
 
 
967
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
 
968
msgid "None"
 
969
msgstr "Aucun"
 
970
 
 
971
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
 
972
msgid "All Source"
 
973
msgstr "Tout fichier source"
 
974
 
 
975
#: ../src/geany.h:58
 
976
msgid "untitled"
 
977
msgstr "sans titre"
 
978
 
 
979
#: ../src/interface.c:292
 
980
msgid "_File"
 
981
msgstr "_Fichier"
 
982
 
 
983
#: ../src/interface.c:303
 
984
msgid "New (with _Template)"
 
985
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
 
986
 
 
987
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
 
988
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
 
989
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
 
990
#: ../src/interface.c:2277
 
991
msgid "invisible"
 
992
msgstr "invisible"
 
993
 
 
994
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
 
995
msgid "Open Selected F_ile"
 
996
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
 
997
 
 
998
#: ../src/interface.c:330
 
999
msgid "Recent _Files"
 
1000
msgstr "_Fichiers récents"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/interface.c:347
 
1003
msgid "Save A_ll"
 
1004
msgstr "Tout enre_gistrer"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/interface.c:350
 
1007
msgid "Saves all open files"
 
1008
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/interface.c:364
 
1011
msgid "R_eload As"
 
1012
msgstr "R_echarger en tant que"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/interface.c:392
 
1015
msgid "Page Set_up"
 
1016
msgstr "M_ise en page"
 
1017
 
 
1018
#: ../src/interface.c:399
 
1019
msgid "Prints the current file"
 
1020
msgstr "Imprime le fichier courant"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/interface.c:410
 
1023
msgid "C_lose All"
 
1024
msgstr "To_ut fermer"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/interface.c:413
 
1027
msgid "Closes all open files"
 
1028
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
 
1031
msgid "Quit Geany"
 
1032
msgstr "Quitter Geany"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/interface.c:429
 
1035
msgid "_Edit"
 
1036
msgstr "Édit_er"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
 
1039
msgid "Select _All"
 
1040
msgstr "Sélectionner _tout"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
 
1043
msgid "_Format"
 
1044
msgstr "_Format"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/interface.c:482
 
1047
msgid "Convert the case of the current selection"
 
1048
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
 
1051
msgid "T_oggle Case of Selection"
 
1052
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
 
1055
msgid "_Comment Line(s)"
 
1056
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
 
1059
msgid "U_ncomment Line(s)"
 
1060
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
 
1063
msgid "_Toggle Line Commentation"
 
1064
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
 
1067
msgid "Du_plicate Line or Selection"
 
1068
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
 
1071
msgid "_Increase Indent"
 
1072
msgstr "Augmenter l'_indentation"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
 
1075
msgid "_Decrease Indent"
 
1076
msgstr "_Diminuer l'indentation"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
 
1079
msgid "_Send Selection to"
 
1080
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
 
1083
msgid "I_nsert Comments"
 
1084
msgstr "I_nsérer des commentaires"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
 
1087
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
 
1088
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
 
1091
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
 
1092
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
 
1095
msgid "Insert File _Header"
 
1096
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
 
1099
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
 
1100
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
 
1103
msgid "Insert _Function Description"
 
1104
msgstr "Insérer une description de _fonction"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
 
1107
msgid "Inserts a description before the current function"
 
1108
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
 
1111
msgid "Insert _Multiline Comment"
 
1112
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
 
1115
msgid "Inserts a multiline comment"
 
1116
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
 
1119
msgid "Insert _GPL Notice"
 
1120
msgstr "Insérer une note _GPL"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
 
1123
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1124
msgstr ""
 
1125
"Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
 
1128
msgid "Insert _BSD License Notice"
 
1129
msgstr "Insérer une note _BSD"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
 
1132
msgid ""
 
1133
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
 
1136
"fichier)"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
 
1139
msgid "Insert Dat_e"
 
1140
msgstr "Insérer la dat_e"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
 
1143
msgid "_Insert \"include <...>\""
 
1144
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
 
1145
 
 
1146
#: ../src/interface.c:631
 
1147
msgid "_Search"
 
1148
msgstr "_Rechercher"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/interface.c:642
 
1151
msgid "Find _Next"
 
1152
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/interface.c:646
 
1155
msgid "Find _Previous"
 
1156
msgstr "Rechercher le _précédent"
 
1157
 
 
1158
#: ../src/interface.c:650
 
1159
msgid "Find in F_iles"
 
1160
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
 
1161
 
 
1162
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
 
1163
msgid "_Replace"
 
1164
msgstr "_Remplacer"
 
1165
 
 
1166
#: ../src/interface.c:667
 
1167
msgid "Find _Selected"
 
1168
msgstr "Rechercher la _Sélection"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/interface.c:671
 
1171
msgid "Find Pre_v Selected"
 
1172
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
 
1173
 
 
1174
#: ../src/interface.c:680
 
1175
msgid "Next _Message"
 
1176
msgstr "Prochain _message"
 
1177
 
 
1178
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
 
1179
msgid "_Go to Line"
 
1180
msgstr "Aller à la li_gne"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/interface.c:704
 
1183
msgid "Change _Font"
 
1184
msgstr "Changer la _police"
 
1185
 
 
1186
#: ../src/interface.c:707
 
1187
msgid "Change the default font"
 
1188
msgstr "Changer la police par défaut"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/interface.c:718
 
1191
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
 
1192
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/interface.c:722
 
1195
msgid "Full_screen"
 
1196
msgstr "Plein é_cran"
 
1197
 
 
1198
#: ../src/interface.c:726
 
1199
msgid "Show Message _Window"
 
1200
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/interface.c:729
 
1203
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
 
1204
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/interface.c:732
 
1207
msgid "Show _Toolbar"
 
1208
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/interface.c:735
 
1211
msgid "Toggle the toolbar on and off"
 
1212
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/interface.c:738
 
1215
msgid "Show Side_bar"
 
1216
msgstr "Afficher la _barre latérale"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/interface.c:743
 
1219
msgid "Show _Markers Margin"
 
1220
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/interface.c:746
 
1223
msgid ""
 
1224
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
 
1225
"mark lines."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
 
1228
"utilisée pour marquer les lignes."
 
1229
 
 
1230
#: ../src/interface.c:749
 
1231
msgid "Show _Line Numbers"
 
1232
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/interface.c:752
 
1235
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
 
1236
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
 
1237
 
 
1238
#: ../src/interface.c:772
 
1239
msgid "_Document"
 
1240
msgstr "_Document"
 
1241
 
 
1242
#: ../src/interface.c:779
 
1243
msgid "_Line Wrapping"
 
1244
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
 
1247
msgid ""
 
1248
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
 
1249
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
 
1250
"disabled on slow machines."
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
 
1253
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
 
1254
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
 
1255
 
 
1256
#: ../src/interface.c:785
 
1257
msgid "_Auto-indentation"
 
1258
msgstr "Indentation _automatique"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/interface.c:790
 
1261
msgid "In_dent Type"
 
1262
msgstr "Type d'in_dentation"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
 
1265
msgid "_Tabs"
 
1266
msgstr "_Tabulations"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
 
1269
msgid "_Spaces"
 
1270
msgstr "E_spaces"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/interface.c:814
 
1273
msgid "Read _Only"
 
1274
msgstr "_Lecture seule"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/interface.c:817
 
1277
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
 
1280
 
 
1281
#: ../src/interface.c:819
 
1282
msgid "_Write Unicode BOM"
 
1283
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/interface.c:828
 
1286
msgid "Set File_type"
 
1287
msgstr "Définir le _type de fichier"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/interface.c:838
 
1290
msgid "Set _Encoding"
 
1291
msgstr "Définir l'_encodage"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/interface.c:848
 
1294
msgid "Set Line E_ndings"
 
1295
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/interface.c:855
 
1298
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
 
1299
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/interface.c:861
 
1302
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 
1303
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/interface.c:867
 
1306
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
 
1307
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/interface.c:878
 
1310
msgid "_Strip Trailing Spaces"
 
1311
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/interface.c:882
 
1314
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
 
1315
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
 
1318
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
 
1319
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
 
1320
 
 
1321
#: ../src/interface.c:892
 
1322
msgid "_Fold All"
 
1323
msgstr "Tout _plier"
 
1324
 
 
1325
#: ../src/interface.c:895
 
1326
msgid "Folds all contractible code blocks"
 
1327
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
 
1328
 
 
1329
#: ../src/interface.c:897
 
1330
msgid "_Unfold All"
 
1331
msgstr "Tout _déplier"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/interface.c:900
 
1334
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
 
1335
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/interface.c:907
 
1338
msgid "Remove _Markers"
 
1339
msgstr "Effacer les _marqueurs"
 
1340
 
 
1341
#: ../src/interface.c:911
 
1342
msgid "Remove Error _Indicators"
 
1343
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
 
1344
 
 
1345
#: ../src/interface.c:914
 
1346
msgid "Removes all error indicators in the current document."
 
1347
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
 
1348
 
 
1349
#: ../src/interface.c:916
 
1350
msgid "_Project"
 
1351
msgstr "_Projet"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/interface.c:923
 
1354
msgid "_New"
 
1355
msgstr "_Nouveau"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/interface.c:931
 
1358
msgid "_Open"
 
1359
msgstr "_Ouvrir"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/interface.c:939
 
1362
msgid "_Close"
 
1363
msgstr "_Fermer"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/interface.c:960
 
1366
msgid "_Tools"
 
1367
msgstr "Ou_tils"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/interface.c:967
 
1370
msgid "_Color Chooser"
 
1371
msgstr "Sélecteur de _couleur"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
 
1374
msgid ""
 
1375
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
 
1378
"interactive des couleurs depuis une palette."
 
1379
 
 
1380
#: ../src/interface.c:976
 
1381
msgid "_Word Count"
 
1382
msgstr "Compteur de _mots"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/interface.c:979
 
1385
msgid ""
 
1386
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
 
1387
"document"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
 
1390
"entier"
 
1391
 
 
1392
#: ../src/interface.c:981
 
1393
msgid "Load Ta_gs"
 
1394
msgstr "Charger les Ta_gs"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/interface.c:984
 
1397
msgid "Load global tags file"
 
1398
msgstr "Charger un fichier de tags global"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
 
1401
msgid "_Help"
 
1402
msgstr "A_ide"
 
1403
 
 
1404
#: ../src/interface.c:1001
 
1405
msgid "_Keyboard Shortcuts"
 
1406
msgstr "_Raccourcis clavier"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/interface.c:1004
 
1409
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
 
1410
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
 
1411
 
 
1412
#: ../src/interface.c:1006
 
1413
msgid "_Website"
 
1414
msgstr "Site _Web"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/interface.c:1029
 
1417
msgid "Create a new file"
 
1418
msgstr "Créer un nouveau fichier"
 
1419
 
 
1420
#: ../src/interface.c:1035
 
1421
msgid "Open an existing file"
 
1422
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
 
1423
 
 
1424
#: ../src/interface.c:1040
 
1425
msgid "Save the current file"
 
1426
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
 
1429
msgid "Save all"
 
1430
msgstr "Tout enregistrer"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
 
1433
msgid "Save all open files"
 
1434
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
 
1435
 
 
1436
#: ../src/interface.c:1054
 
1437
msgid "Reload the current file from disk"
 
1438
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
 
1439
 
 
1440
#: ../src/interface.c:1059
 
1441
msgid "Close the current file"
 
1442
msgstr "Fermer le fichier courant"
 
1443
 
 
1444
#: ../src/interface.c:1068
 
1445
msgid "Undo the last modification"
 
1446
msgstr "Annuler la dernière modification"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/interface.c:1073
 
1449
msgid "Redo the last modification"
 
1450
msgstr "Répéter la dernière modification"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
 
1453
msgid "Navigate back a location"
 
1454
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
 
1455
 
 
1456
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
 
1457
msgid "Navigate forward a location"
 
1458
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
 
1459
 
 
1460
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
 
1461
msgid "Compile"
 
1462
msgstr "Compiler"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/interface.c:1100
 
1465
msgid "Compile the current file"
 
1466
msgstr "Compiler le fichier courant"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/interface.c:1113
 
1469
msgid "Color"
 
1470
msgstr "Couleur"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/interface.c:1125
 
1473
msgid "Zoom in the text"
 
1474
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
 
1475
 
 
1476
#: ../src/interface.c:1130
 
1477
msgid "Zoom out the text"
 
1478
msgstr "Zoomer en arrière"
 
1479
 
 
1480
#: ../src/interface.c:1139
 
1481
msgid "Decrease indentation"
 
1482
msgstr "Diminuer l'indentation"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/interface.c:1144
 
1485
msgid "Increase indentation"
 
1486
msgstr "Augmenter l'indentation"
 
1487
 
 
1488
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
 
1489
msgid "Find the entered text in the current file"
 
1490
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/interface.c:1175
 
1493
msgid "Enter a line number and jump to it."
 
1494
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
 
1495
 
 
1496
#: ../src/interface.c:1182
 
1497
msgid "Jump to the entered line number."
 
1498
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
 
1499
 
 
1500
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
 
1501
msgid "Symbols"
 
1502
msgstr "Symboles"
 
1503
 
 
1504
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
 
1505
msgid "Documents"
 
1506
msgstr "Documents"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/interface.c:1276
 
1509
msgid "Status"
 
1510
msgstr "Statut"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/interface.c:1290
 
1513
msgid "Compiler"
 
1514
msgstr "Compilateur"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/interface.c:1305
 
1517
msgid "Messages"
 
1518
msgstr "Messages"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/interface.c:1318
 
1521
msgid "Scribble"
 
1522
msgstr "Notes"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
 
1525
msgid "Images _and Text"
 
1526
msgstr "Im_ages et texte"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
 
1529
msgid "_Images Only"
 
1530
msgstr "_Images seulement"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
 
1533
msgid "_Text Only"
 
1534
msgstr "_Texte seulement"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
 
1537
msgid "_Large Icons"
 
1538
msgstr "_Grosses icônes"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
 
1541
msgid "_Small Icons"
 
1542
msgstr "Petite_s icônes"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/interface.c:1975
 
1545
msgid "_Hide toolbar"
 
1546
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/interface.c:2285
 
1549
msgid "Find _Usage"
 
1550
msgstr "Lancer _une recherche"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/interface.c:2293
 
1553
msgid "Go to _Tag Definition"
 
1554
msgstr "Aller à la _définition du symbole"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/interface.c:2297
 
1557
msgid "Go to T_ag Declaration"
 
1558
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/interface.c:2301
 
1561
msgid "Conte_xt Action"
 
1562
msgstr "Action conte_xtuelle"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/interface.c:2313
 
1565
msgid "Go to the entered line"
 
1566
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
 
1569
msgid "Preferences"
 
1570
msgstr "Préférences"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/interface.c:2810
 
1573
msgid "Load files from the last session"
 
1574
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/interface.c:2814
 
1577
msgid "Opens at startup the files from the last session"
 
1578
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/interface.c:2817
 
1581
msgid "Load virtual terminal support"
 
1582
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/interface.c:2819
 
1585
msgid ""
 
1586
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
 
1587
"Disable it if you do not need it."
 
1588
msgstr ""
 
1589
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. "
 
1590
"Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
 
1591
 
 
1592
#: ../src/interface.c:2822
 
1593
msgid "Enable plugin support"
 
1594
msgstr "Activer le support des plugins"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/interface.c:2826
 
1597
msgid "<b>Startup</b>"
 
1598
msgstr "<b>Démarrage</b>"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/interface.c:2845
 
1601
msgid "Save window position and geometry"
 
1602
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/interface.c:2849
 
1605
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
 
1606
msgstr ""
 
1607
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
 
1608
"démarrage"
 
1609
 
 
1610
#: ../src/interface.c:2852
 
1611
msgid "Confirm exit"
 
1612
msgstr "Confirmer la fermeture"
 
1613
 
 
1614
#: ../src/interface.c:2856
 
1615
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
 
1616
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
 
1617
 
 
1618
#: ../src/interface.c:2859
 
1619
msgid "<b>Shutdown</b>"
 
1620
msgstr "<b>Fermeture</b>"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/interface.c:2878
 
1623
msgid "Use project-based session files"
 
1624
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/interface.c:2882
 
1627
msgid ""
 
1628
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
 
1629
"project."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Conserver ou non des fichiers de session des projets et les ouvrir lors de "
 
1632
"la réouverture d'un projet."
 
1633
 
 
1634
#: ../src/interface.c:2885
 
1635
msgid "<b>Projects</b>"
 
1636
msgstr "<b>Projets</b>"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/interface.c:2904
 
1639
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
 
1640
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/interface.c:2907
 
1643
msgid ""
 
1644
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
 
1645
"finished."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
 
1648
"de compilation est fini."
 
1649
 
 
1650
#: ../src/interface.c:2910
 
1651
msgid "Switch to status message list at new message"
 
1652
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/interface.c:2913
 
1655
msgid ""
 
1656
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
 
1657
"new status message arrives."
 
1658
msgstr ""
 
1659
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages "
 
1660
"dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
 
1661
 
 
1662
#: ../src/interface.c:2916
 
1663
msgid "Suppress status messages in the status bar"
 
1664
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/interface.c:2919
 
1667
msgid ""
 
1668
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
 
1669
"in the status messages window."
 
1670
msgstr ""
 
1671
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
 
1672
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
 
1673
 
 
1674
#: ../src/interface.c:2922
 
1675
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
 
1676
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/interface.c:2925
 
1679
msgid ""
 
1680
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
 
1681
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
 
1682
"fields and the VTE."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
 
1685
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
 
1686
"les champs aller à la ligne et le VTE."
 
1687
 
 
1688
# Adaptation de wrap
 
1689
#: ../src/interface.c:2928
 
1690
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
 
1693
 
 
1694
# Adaptation de wrap
 
1695
#: ../src/interface.c:2932
 
1696
msgid ""
 
1697
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
 
1698
"clicking Find Next/Previous"
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
 
1701
"après un clic sur Prochain/Précédent"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/interface.c:2935
 
1704
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
 
1705
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
 
1706
 
 
1707
#: ../src/interface.c:2939
 
1708
msgid ""
 
1709
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 
1710
"Replace dialog and there is no selection."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture d'une boite de "
 
1713
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement et si "
 
1714
"aucun texte n'est sélectionné."
 
1715
 
 
1716
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
 
1717
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
 
1718
msgstr "<b>Divers</b>"
 
1719
 
 
1720
#: ../src/interface.c:2963
 
1721
msgid "Startup path:"
 
1722
msgstr "Répertoire de démarrage :"
 
1723
 
 
1724
#: ../src/interface.c:2975
 
1725
msgid ""
 
1726
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
 
1727
"Leave blank to use the current working directory."
 
1728
msgstr ""
 
1729
"Le répertoire ou commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
 
1730
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le répertoire "
 
1731
"de travail courant."
 
1732
 
 
1733
#: ../src/interface.c:2988
 
1734
msgid "Project files:"
 
1735
msgstr "Fichiers de projet :"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/interface.c:3000
 
1738
msgid "Path to start in when opening project files"
 
1739
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/interface.c:3013
 
1742
msgid "<b>Paths</b>"
 
1743
msgstr "<b>Chemins</b>"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/interface.c:3018
 
1746
msgid "General"
 
1747
msgstr "Général"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/interface.c:3040
 
1750
msgid "Show symbol list"
 
1751
msgstr "Afficher la liste des symboles"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/interface.c:3043
 
1754
msgid "Toggle the symbol list on and off"
 
1755
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/interface.c:3046
 
1758
msgid "Show documents list"
 
1759
msgstr "Afficher la liste des documents"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/interface.c:3049
 
1762
msgid "Toggle the documents list on and off"
 
1763
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/interface.c:3052
 
1766
msgid "Show full path name in documents list"
 
1767
msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/interface.c:3057
 
1770
msgid "<b>Sidebar</b>"
 
1771
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/interface.c:3078
 
1774
msgid "Symbol list:"
 
1775
msgstr "Liste des symboles :"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
 
1778
msgid "Message window:"
 
1779
msgstr "Fenêtre de message :"
 
1780
 
 
1781
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
 
1782
msgid "Editor:"
 
1783
msgstr "Éditeur :"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/interface.c:3104
 
1786
msgid "Sets the font for the message window"
 
1787
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/interface.c:3112
 
1790
msgid "Sets the font for the symbol list"
 
1791
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/interface.c:3120
 
1794
msgid "Sets the editor font"
 
1795
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/interface.c:3122
 
1798
msgid "<b>Fonts</b>"
 
1799
msgstr "<b>Polices</b>"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/interface.c:3141
 
1802
msgid "Show editor tabs"
 
1803
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/interface.c:3145
 
1806
msgid "Show close buttons"
 
1807
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/interface.c:3149
 
1810
msgid ""
 
1811
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
 
1812
"clicking on it (requires restart of Geany)."
 
1813
msgstr ""
 
1814
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
 
1815
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
 
1816
 
 
1817
#: ../src/interface.c:3156
 
1818
msgid "Placement of new file tabs:"
 
1819
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
 
1822
#: ../src/interface.c:3243
 
1823
msgid "Left"
 
1824
msgstr "Gauche"
 
1825
 
 
1826
#: ../src/interface.c:3164
 
1827
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
 
1830
"onglets"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
 
1833
#: ../src/interface.c:3244
 
1834
msgid "Right"
 
1835
msgstr "Droite"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/interface.c:3172
 
1838
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
 
1839
msgstr ""
 
1840
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
 
1841
"onglets"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/interface.c:3176
 
1844
msgid "<b>Editor tabs</b>"
 
1845
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
 
1848
msgid "Top"
 
1849
msgstr "Haut"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
 
1852
msgid "Bottom"
 
1853
msgstr "Bas"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/interface.c:3214
 
1856
msgid "Sidebar:"
 
1857
msgstr "Barre latérale :"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/interface.c:3248
 
1860
msgid "<b>Tab positions</b>"
 
1861
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/interface.c:3267
 
1864
msgid "Show status bar"
 
1865
msgstr "Afficher la barre d'état"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/interface.c:3270
 
1868
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
 
1869
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
 
1870
 
 
1871
#: ../src/interface.c:3277
 
1872
msgid "Interface"
 
1873
msgstr "Interface"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/interface.c:3295
 
1876
msgid "Show Toolbar"
 
1877
msgstr "Afficher la barre d'outils"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/interface.c:3301
 
1880
msgid "<b>Toolbar</b>"
 
1881
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/interface.c:3320
 
1884
msgid "Show file operation buttons"
 
1885
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/interface.c:3324
 
1888
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans "
 
1891
"la barre d'outils"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/interface.c:3327
 
1894
msgid "Show Redo and Undo buttons"
 
1895
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/interface.c:3331
 
1898
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
 
1899
msgstr ""
 
1900
"Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/interface.c:3334
 
1903
msgid "Show Back and Forward buttons"
 
1904
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/interface.c:3338
 
1907
msgid ""
 
1908
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
 
1909
msgstr ""
 
1910
"Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans "
 
1911
"le code dans la barre d'outils"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/interface.c:3341
 
1914
msgid "Show Compile and Run buttons"
 
1915
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
 
1916
 
 
1917
#: ../src/interface.c:3345
 
1918
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
 
1919
msgstr ""
 
1920
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/interface.c:3348
 
1923
msgid "Show Color Chooser button"
 
1924
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleur"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/interface.c:3352
 
1927
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
 
1928
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/interface.c:3355
 
1931
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
 
1932
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
 
1933
 
 
1934
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
 
1935
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
 
1936
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/interface.c:3362
 
1939
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
 
1940
msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/interface.c:3369
 
1943
msgid "Show Search field"
 
1944
msgstr "Afficher le champ de recherche"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/interface.c:3373
 
1947
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/interface.c:3376
 
1952
msgid "Show Go to Line field"
 
1953
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/interface.c:3380
 
1956
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/interface.c:3383
 
1961
msgid "Show Quit button"
 
1962
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/interface.c:3387
 
1965
msgid "Display the quit button in the toolbar"
 
1966
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/interface.c:3390
 
1969
msgid "<b>Items</b>"
 
1970
msgstr "<b>Éléments</b>"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/interface.c:3411
 
1973
msgid "Icon style:"
 
1974
msgstr "Style des icônes :"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/interface.c:3418
 
1977
msgid "Icon size:"
 
1978
msgstr "Taille des icônes :"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/interface.c:3465
 
1981
msgid "<b>Appearance</b>"
 
1982
msgstr "<b>Apparence</b>"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/interface.c:3470
 
1985
msgid "Toolbar"
 
1986
msgstr "Barre d'outils"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/interface.c:3492
 
1989
msgid "Invert syntax highlighting colors"
 
1990
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
 
1991
 
 
1992
#: ../src/interface.c:3494
 
1993
msgid "Use white text on a black background."
 
1994
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
 
1995
 
 
1996
#: ../src/interface.c:3496
 
1997
msgid "Show indentation guides"
 
1998
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
 
1999
 
 
2000
#: ../src/interface.c:3499
 
2001
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la "
 
2004
"bonne indentation."
 
2005
 
 
2006
#: ../src/interface.c:3502
 
2007
msgid "Show white space"
 
2008
msgstr "Afficher les espaces"
 
2009
 
 
2010
#: ../src/interface.c:3505
 
2011
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
 
2012
msgstr ""
 
2013
"Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
 
2014
 
 
2015
#: ../src/interface.c:3508
 
2016
msgid "Show line endings"
 
2017
msgstr "Afficher les fins de lignes"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/interface.c:3511
 
2020
msgid "Show the line ending character"
 
2021
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/interface.c:3514
 
2024
msgid "<b>Display</b>"
 
2025
msgstr "<b>Affichage</b>"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/interface.c:3535
 
2028
msgid "Long line marker:"
 
2029
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
 
2030
 
 
2031
#: ../src/interface.c:3542
 
2032
msgid "Long line marker color:"
 
2033
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
 
2036
msgid "Type:"
 
2037
msgstr "Type :"
 
2038
 
 
2039
#: ../src/interface.c:3561
 
2040
msgid "Sets the color of the long line marker"
 
2041
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
 
2042
 
 
2043
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
 
2044
#: ../src/vte.c:705
 
2045
msgid "Color Chooser"
 
2046
msgstr "Sélecteur de couleur"
 
2047
 
 
2048
#: ../src/interface.c:3570
 
2049
msgid ""
 
2050
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
 
2051
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 
2052
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
 
2055
"Il aide à marquer les longues lignes ou sert d'indice pour revenir à la "
 
2056
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne "
 
2057
"il devrait apparaître."
 
2058
 
 
2059
#: ../src/interface.c:3580
 
2060
msgid "Line"
 
2061
msgstr "Ligne"
 
2062
 
 
2063
#: ../src/interface.c:3583
 
2064
msgid ""
 
2065
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 
2066
"(see below)."
 
2067
msgstr ""
 
2068
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
 
2069
"donnée (voir plus bas)."
 
2070
 
 
2071
#: ../src/interface.c:3587
 
2072
msgid "Background"
 
2073
msgstr "Fond"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/interface.c:3590
 
2076
msgid ""
 
2077
"The background color of characters after the given cursor position (see "
 
2078
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
 
2079
"proportional fonts)"
 
2080
msgstr ""
 
2081
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
 
2082
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous "
 
2083
"utilisez des polices proportionnelles)"
 
2084
 
 
2085
#: ../src/interface.c:3594
 
2086
msgid "Disabled"
 
2087
msgstr "Désactivé"
 
2088
 
 
2089
#: ../src/interface.c:3600
 
2090
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2091
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
 
2092
 
 
2093
#: ../src/interface.c:3605
 
2094
msgid "Display"
 
2095
msgstr "Affichage"
 
2096
 
 
2097
#: ../src/interface.c:3633
 
2098
msgid "Auto-indent mode:"
 
2099
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
 
2100
 
 
2101
#: ../src/interface.c:3645
 
2102
msgid "Basic"
 
2103
msgstr "Basique"
 
2104
 
 
2105
#: ../src/interface.c:3646
 
2106
msgid "Current chars"
 
2107
msgstr "Caractères courants"
 
2108
 
 
2109
#: ../src/interface.c:3647
 
2110
msgid "Match braces"
 
2111
msgstr "Accolades correspondantes"
 
2112
 
 
2113
#: ../src/interface.c:3655
 
2114
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
 
2115
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
 
2116
 
 
2117
#: ../src/interface.c:3660
 
2118
msgid "Tab width:"
 
2119
msgstr "Largeur des tabulations :"
 
2120
 
 
2121
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
 
2122
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
 
2123
msgstr ""
 
2124
"Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
 
2125
"indentation."
 
2126
 
 
2127
#: ../src/interface.c:3699
 
2128
msgid ""
 
2129
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2130
"opened."
 
2131
msgstr ""
 
2132
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier à son "
 
2133
"ouverture."
 
2134
 
 
2135
#: ../src/interface.c:3701
 
2136
msgid "<b>Indentation</b>"
 
2137
msgstr "<b>Indentation</b>"
 
2138
 
 
2139
#: ../src/interface.c:3720
 
2140
msgid "Line wrapping"
 
2141
msgstr "Renvoi à la ligne"
 
2142
 
 
2143
#: ../src/interface.c:3725
 
2144
msgid "Enable \"smart\" home key"
 
2145
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
 
2146
 
 
2147
#: ../src/interface.c:3728
 
2148
msgid ""
 
2149
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
 
2150
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
 
2151
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
 
2152
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
 
2153
"its current position."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
 
2156
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
 
2157
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
 
2158
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
 
2159
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
 
2160
 
 
2161
#: ../src/interface.c:3731
 
2162
msgid "Disable Drag and Drop"
 
2163
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
 
2164
 
 
2165
#: ../src/interface.c:3734
 
2166
msgid ""
 
2167
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
 
2168
"drop any selections within or outside of the editor window."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
 
2171
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
 
2172
"l'extérieur de la fenêtre d'édition."
 
2173
 
 
2174
#: ../src/interface.c:3737
 
2175
msgid "Enable folding"
 
2176
msgstr "Activer le pliage"
 
2177
 
 
2178
#: ../src/interface.c:3740
 
2179
msgid "Whether to enable folding the code"
 
2180
msgstr "Active ou non le pliage du code"
 
2181
 
 
2182
#: ../src/interface.c:3743
 
2183
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
 
2184
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
 
2185
 
 
2186
#: ../src/interface.c:3746
 
2187
msgid ""
 
2188
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
 
2189
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
 
2192
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
 
2193
"inverse se produit."
 
2194
 
 
2195
#: ../src/interface.c:3749
 
2196
msgid "Use indicators to show compile errors"
 
2197
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
 
2198
 
 
2199
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
 
2200
#: ../src/interface.c:3752
 
2201
msgid ""
 
2202
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
 
2203
"where the compiler found a warning or an error."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
 
2206
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
 
2207
 
 
2208
#: ../src/interface.c:3755
 
2209
msgid "Newline strips trailing spaces"
 
2210
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
 
2211
 
 
2212
#: ../src/interface.c:3758
 
2213
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
 
2216
"précédente."
 
2217
 
 
2218
#: ../src/interface.c:3761
 
2219
msgid "<b>Features</b>"
 
2220
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
 
2221
 
 
2222
#: ../src/interface.c:3780
 
2223
msgid "Snippet completion"
 
2224
msgstr "Complétion des snippets"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/interface.c:3783
 
2227
msgid ""
 
2228
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
 
2229
"string using a single keypress."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
 
2232
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant un seule raccourci."
 
2233
 
 
2234
#: ../src/interface.c:3786
 
2235
msgid "XML tag autocompletion"
 
2236
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/interface.c:3789
 
2239
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
 
2242
"les balises HTML)"
 
2243
 
 
2244
#: ../src/interface.c:3792
 
2245
msgid "Automatic symbol completion"
 
2246
msgstr "Complétion automatique des symboles"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/interface.c:3795
 
2249
msgid ""
 
2250
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
 
2251
"variables, ...)"
 
2252
msgstr ""
 
2253
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
 
2254
"des fonctions, variables globales...)"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/interface.c:3810
 
2257
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
 
2258
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
 
2259
 
 
2260
#: ../src/interface.c:3813
 
2261
msgid "Characters to type for completion:"
 
2262
msgstr "Caractères à taper pour la complétion :"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/interface.c:3820
 
2265
msgid "Rows of symbol completion list:"
 
2266
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/interface.c:3833
 
2269
msgid ""
 
2270
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
 
2271
"completion list."
 
2272
msgstr ""
 
2273
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
 
2274
"automatique des symboles."
 
2275
 
 
2276
#: ../src/interface.c:3836
 
2277
msgid "<b>Completions</b>"
 
2278
msgstr "<b>Complétions</b>"
 
2279
 
 
2280
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
 
2281
msgid "Editor"
 
2282
msgstr "Éditeur"
 
2283
 
 
2284
#: ../src/interface.c:3873
 
2285
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
 
2288
"nouveaux fichiers."
 
2289
 
 
2290
#: ../src/interface.c:3879
 
2291
msgid "Default encoding (new files):"
 
2292
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
 
2293
 
 
2294
#: ../src/interface.c:3886
 
2295
msgid "Default encoding (existing files):"
 
2296
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
 
2297
 
 
2298
#: ../src/interface.c:3898
 
2299
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
 
2300
msgstr ""
 
2301
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
 
2302
"fichiers existants."
 
2303
 
 
2304
#: ../src/interface.c:3904
 
2305
msgid "Use fixed encoding when opening files"
 
2306
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
 
2307
 
 
2308
#: ../src/interface.c:3909
 
2309
msgid ""
 
2310
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 
2311
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
 
2312
"needed)."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
 
2315
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié "
 
2316
"(habituellement non requis)."
 
2317
 
 
2318
#: ../src/interface.c:3912
 
2319
msgid "<b>New files</b>"
 
2320
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
 
2321
 
 
2322
#: ../src/interface.c:3931
 
2323
msgid "Ensure new line at file end"
 
2324
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
 
2325
 
 
2326
#: ../src/interface.c:3935
 
2327
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
 
2328
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
 
2329
 
 
2330
#: ../src/interface.c:3938
 
2331
msgid "Strip trailing spaces"
 
2332
msgstr "Enlever les espaces de fin"
 
2333
 
 
2334
#: ../src/interface.c:3942
 
2335
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
 
2336
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
 
2337
 
 
2338
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
 
2339
msgid "Replace tabs by space"
 
2340
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
 
2341
 
 
2342
#: ../src/interface.c:3952
 
2343
msgid "<b>Saving files</b>"
 
2344
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
 
2345
 
 
2346
#: ../src/interface.c:3973
 
2347
msgid "Recent files list length:"
 
2348
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
 
2349
 
 
2350
#: ../src/interface.c:3987
 
2351
msgid ""
 
2352
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
 
2353
msgstr ""
 
2354
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
 
2355
 
 
2356
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
 
2357
msgid "Files"
 
2358
msgstr "Fichiers"
 
2359
 
 
2360
#: ../src/interface.c:4028
 
2361
msgid "Make:"
 
2362
msgstr "Make :"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/interface.c:4035
 
2365
msgid "Terminal:"
 
2366
msgstr "Terminal :"
 
2367
 
 
2368
#: ../src/interface.c:4042
 
2369
msgid "Browser:"
 
2370
msgstr "Navigateur :"
 
2371
 
 
2372
#: ../src/interface.c:4054
 
2373
msgid "Path and options for the make tool"
 
2374
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
 
2375
 
 
2376
#: ../src/interface.c:4061
 
2377
msgid ""
 
2378
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
 
2379
"-e argument)"
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
 
2382
"accepter l'option -e )"
 
2383
 
 
2384
#: ../src/interface.c:4068
 
2385
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
 
2388
"favori"
 
2389
 
 
2390
#: ../src/interface.c:4100
 
2391
msgid "Grep:"
 
2392
msgstr "Grep :"
 
2393
 
 
2394
#: ../src/interface.c:4123
 
2395
msgid "<b>Tool paths</b>"
 
2396
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
 
2397
 
 
2398
#: ../src/interface.c:4144
 
2399
msgid "Context action:"
 
2400
msgstr "Action contextuelle :"
 
2401
 
 
2402
#: ../src/interface.c:4155
 
2403
#, c-format
 
2404
msgid ""
 
2405
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 
2406
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 
2407
"execution."
 
2408
msgstr ""
 
2409
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
 
2410
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
 
2411
"avant exécution."
 
2412
 
 
2413
#: ../src/interface.c:4168
 
2414
msgid "<b>Commands</b>"
 
2415
msgstr "<b>Commandes</b>"
 
2416
 
 
2417
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
 
2418
msgid "Tools"
 
2419
msgstr "Outils"
 
2420
 
 
2421
#: ../src/interface.c:4206
 
2422
msgid "email address of the developer"
 
2423
msgstr "adresse e-mail du développeur"
 
2424
 
 
2425
#: ../src/interface.c:4213
 
2426
msgid "Initials of the developer name"
 
2427
msgstr "Initiales du nom du développeur"
 
2428
 
 
2429
#: ../src/interface.c:4215
 
2430
msgid "Initial version:"
 
2431
msgstr "Version initiale :"
 
2432
 
 
2433
#: ../src/interface.c:4227
 
2434
msgid "Version number, which a new file initially has"
 
2435
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
 
2436
 
 
2437
#: ../src/interface.c:4234
 
2438
msgid "Company name"
 
2439
msgstr "Nom de l'entreprise"
 
2440
 
 
2441
#: ../src/interface.c:4236
 
2442
msgid "Developer:"
 
2443
msgstr "Développeur :"
 
2444
 
 
2445
#: ../src/interface.c:4243
 
2446
msgid "Company:"
 
2447
msgstr "Entreprise :"
 
2448
 
 
2449
#: ../src/interface.c:4250
 
2450
msgid "Mail address:"
 
2451
msgstr "Adresse e-mail :"
 
2452
 
 
2453
#: ../src/interface.c:4257
 
2454
msgid "Initials:"
 
2455
msgstr "Initiales :"
 
2456
 
 
2457
#: ../src/interface.c:4269
 
2458
msgid "The name of the developer"
 
2459
msgstr "Le nom du développeur"
 
2460
 
 
2461
#: ../src/interface.c:4271
 
2462
msgid "<b>Template data</b>"
 
2463
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
 
2464
 
 
2465
#: ../src/interface.c:4276
 
2466
msgid "Templates"
 
2467
msgstr "Modèles"
 
2468
 
 
2469
#: ../src/interface.c:4314
 
2470
msgid "C_hange"
 
2471
msgstr "C_hanger"
 
2472
 
 
2473
#: ../src/interface.c:4318
 
2474
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 
2475
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
 
2476
 
 
2477
#: ../src/interface.c:4323
 
2478
msgid "Keybindings"
 
2479
msgstr "Raccourcis"
 
2480
 
 
2481
#: ../src/interface.c:4345
 
2482
msgid "Command:"
 
2483
msgstr "Commande :"
 
2484
 
 
2485
#: ../src/interface.c:4352
 
2486
#, c-format
 
2487
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
 
2490
"pour le nom du fichier)."
 
2491
 
 
2492
#: ../src/interface.c:4362
 
2493
msgid "Use an external command for printing"
 
2494
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
 
2495
 
 
2496
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
 
2497
msgid "Print line numbers"
 
2498
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
 
2501
msgid "Add line numbers to the printed page."
 
2502
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée."
 
2503
 
 
2504
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
 
2505
msgid "Print page numbers"
 
2506
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
 
2507
 
 
2508
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
 
2509
msgid ""
 
2510
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 "
 
2513
"lignes par pages."
 
2514
 
 
2515
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
 
2516
msgid "Print page header"
 
2517
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
 
2518
 
 
2519
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
 
2520
msgid ""
 
2521
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
 
2522
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
 
2525
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
 
2526
 
 
2527
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
 
2528
msgid "Use the basename of the printed file"
 
2529
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
 
2530
 
 
2531
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
 
2532
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
 
2533
msgstr ""
 
2534
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer."
 
2535
 
 
2536
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
 
2537
msgid "Date format:"
 
2538
msgstr "Format de date :"
 
2539
 
 
2540
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
 
2541
msgid ""
 
2542
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 
2543
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 
2544
"with the ANSI C strftime function."
 
2545
msgstr ""
 
2546
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
 
2547
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
 
2548
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
 
2549
 
 
2550
#: ../src/interface.c:4436
 
2551
msgid "Use native GTK printing"
 
2552
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
 
2553
 
 
2554
#: ../src/interface.c:4443
 
2555
msgid "Printing"
 
2556
msgstr "Imprimer"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
 
2559
msgid "File"
 
2560
msgstr "Fichier"
 
2561
 
 
2562
#: ../src/keybindings.c:182
 
2563
msgid "New"
 
2564
msgstr "Nouveau"
 
2565
 
 
2566
#: ../src/keybindings.c:184
 
2567
msgid "Open"
 
2568
msgstr "Ouvrir"
 
2569
 
 
2570
#: ../src/keybindings.c:187
 
2571
msgid "Open selected file"
 
2572
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
 
2573
 
 
2574
#: ../src/keybindings.c:189
 
2575
msgid "Save"
 
2576
msgstr "Enregistrer"
 
2577
 
 
2578
#: ../src/keybindings.c:191
 
2579
msgid "Save as"
 
2580
msgstr "Enregistrer sous"
 
2581
 
 
2582
#: ../src/keybindings.c:196
 
2583
msgid "Print"
 
2584
msgstr "Imprimer"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/keybindings.c:198
 
2587
msgid "Close"
 
2588
msgstr "Fermer"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/keybindings.c:200
 
2591
msgid "Close all"
 
2592
msgstr "Tout fermer"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/keybindings.c:203
 
2595
msgid "Reload file"
 
2596
msgstr "Recharger le fichier"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/keybindings.c:205
 
2599
msgid "Project"
 
2600
msgstr "Projet"
 
2601
 
 
2602
#: ../src/keybindings.c:208
 
2603
msgid "Project properties"
 
2604
msgstr "Propriétés du projet"
 
2605
 
 
2606
#: ../src/keybindings.c:213
 
2607
msgid "Undo"
 
2608
msgstr "Annuler"
 
2609
 
 
2610
#: ../src/keybindings.c:215
 
2611
msgid "Redo"
 
2612
msgstr "Refaire"
 
2613
 
 
2614
#: ../src/keybindings.c:217
 
2615
msgid "Duplicate line or selection"
 
2616
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
 
2617
 
 
2618
#: ../src/keybindings.c:220
 
2619
msgid "Delete current line(s)"
 
2620
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
 
2621
 
 
2622
#: ../src/keybindings.c:222
 
2623
msgid "Transpose current line"
 
2624
msgstr "Intervertir la ligne courante"
 
2625
 
 
2626
#: ../src/keybindings.c:224
 
2627
msgid "Scroll to current line"
 
2628
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
 
2629
 
 
2630
#: ../src/keybindings.c:226
 
2631
msgid "Scroll up the view by one line"
 
2632
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
 
2633
 
 
2634
#: ../src/keybindings.c:228
 
2635
msgid "Scroll down the view by one line"
 
2636
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
 
2637
 
 
2638
#. handled specially in check_snippet_completion()
 
2639
#: ../src/keybindings.c:230
 
2640
msgid "Complete snippet"
 
2641
msgstr "Compléter le snippet"
 
2642
 
 
2643
#: ../src/keybindings.c:232
 
2644
msgid "Suppress snippet completion"
 
2645
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
 
2646
 
 
2647
#: ../src/keybindings.c:234
 
2648
msgid "Context Action"
 
2649
msgstr "Action contextuelle"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/keybindings.c:236
 
2652
msgid "Complete word"
 
2653
msgstr "Compléter le mot"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/keybindings.c:238
 
2656
msgid "Show calltip"
 
2657
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
 
2658
 
 
2659
#: ../src/keybindings.c:240
 
2660
msgid "Show macro list"
 
2661
msgstr "Afficher la liste des macros"
 
2662
 
 
2663
#: ../src/keybindings.c:242
 
2664
msgid "Clipboard"
 
2665
msgstr "Presse-papiers"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/keybindings.c:245
 
2668
msgid "Cut"
 
2669
msgstr "Couper"
 
2670
 
 
2671
#: ../src/keybindings.c:247
 
2672
msgid "Copy"
 
2673
msgstr "Copier"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/keybindings.c:249
 
2676
msgid "Paste"
 
2677
msgstr "Coller"
 
2678
 
 
2679
#: ../src/keybindings.c:251
 
2680
msgid "Copy current line(s)"
 
2681
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/keybindings.c:253
 
2684
msgid "Cut current line(s)"
 
2685
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
 
2686
 
 
2687
#: ../src/keybindings.c:255
 
2688
msgid "Select"
 
2689
msgstr "Sélection"
 
2690
 
 
2691
#: ../src/keybindings.c:258
 
2692
msgid "Select All"
 
2693
msgstr "Tout sélectionner"
 
2694
 
 
2695
#: ../src/keybindings.c:260
 
2696
msgid "Select current word"
 
2697
msgstr "Selectionner le mot courant"
 
2698
 
 
2699
#: ../src/keybindings.c:262
 
2700
msgid "Select current line(s)"
 
2701
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
 
2702
 
 
2703
#: ../src/keybindings.c:264
 
2704
msgid "Select current paragraph"
 
2705
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
 
2706
 
 
2707
#: ../src/keybindings.c:266
 
2708
msgid "Format"
 
2709
msgstr "Format"
 
2710
 
 
2711
#: ../src/keybindings.c:270
 
2712
msgid "Toggle Case of Selection"
 
2713
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
 
2714
 
 
2715
#: ../src/keybindings.c:272
 
2716
msgid "Toggle line commentation"
 
2717
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
 
2718
 
 
2719
#: ../src/keybindings.c:275
 
2720
msgid "Comment line(s)"
 
2721
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
 
2722
 
 
2723
#: ../src/keybindings.c:277
 
2724
msgid "Uncomment line(s)"
 
2725
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
 
2726
 
 
2727
#: ../src/keybindings.c:279
 
2728
msgid "Increase indent"
 
2729
msgstr "Augmenter l'indentation"
 
2730
 
 
2731
#: ../src/keybindings.c:282
 
2732
msgid "Decrease indent"
 
2733
msgstr "Diminuer l'indentation"
 
2734
 
 
2735
#: ../src/keybindings.c:285
 
2736
msgid "Increase indent by one space"
 
2737
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
 
2738
 
 
2739
#: ../src/keybindings.c:287
 
2740
msgid "Decrease indent by one space"
 
2741
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
 
2742
 
 
2743
#: ../src/keybindings.c:289
 
2744
msgid "Smart line indent"
 
2745
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
 
2746
 
 
2747
#: ../src/keybindings.c:291
 
2748
msgid "Send to Custom Command 1"
 
2749
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
 
2750
 
 
2751
#: ../src/keybindings.c:293
 
2752
msgid "Send to Custom Command 2"
 
2753
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
 
2754
 
 
2755
#: ../src/keybindings.c:295
 
2756
msgid "Send to Custom Command 3"
 
2757
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
 
2758
 
 
2759
#: ../src/keybindings.c:297
 
2760
msgid "Insert"
 
2761
msgstr "Insérer"
 
2762
 
 
2763
#: ../src/keybindings.c:300
 
2764
msgid "Insert date"
 
2765
msgstr "Insérer la date"
 
2766
 
 
2767
#: ../src/keybindings.c:303
 
2768
msgid "Insert alternative whitespace"
 
2769
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
 
2770
 
 
2771
#: ../src/keybindings.c:305
 
2772
msgid "Settings"
 
2773
msgstr "Préférences"
 
2774
 
 
2775
#: ../src/keybindings.c:311
 
2776
msgid "Search"
 
2777
msgstr "Recherche"
 
2778
 
 
2779
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
 
2780
msgid "Find"
 
2781
msgstr "Rechercher"
 
2782
 
 
2783
#: ../src/keybindings.c:316
 
2784
msgid "Find Next"
 
2785
msgstr "Rechercher le suivant"
 
2786
 
 
2787
#: ../src/keybindings.c:318
 
2788
msgid "Find Previous"
 
2789
msgstr "Rechercher le précédent"
 
2790
 
 
2791
#: ../src/keybindings.c:321
 
2792
msgid "Find Next Selection"
 
2793
msgstr "Rechercher la sélection"
 
2794
 
 
2795
#: ../src/keybindings.c:323
 
2796
msgid "Find Previous Selection"
 
2797
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
 
2798
 
 
2799
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
 
2800
msgid "Replace"
 
2801
msgstr "Remplacer"
 
2802
 
 
2803
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
 
2804
msgid "Find in Files"
 
2805
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
 
2806
 
 
2807
#: ../src/keybindings.c:330
 
2808
msgid "Next Message"
 
2809
msgstr "Prochain message"
 
2810
 
 
2811
#: ../src/keybindings.c:332
 
2812
msgid "Find Usage"
 
2813
msgstr "Utiliser la recherche"
 
2814
 
 
2815
#: ../src/keybindings.c:334
 
2816
msgid "Go to"
 
2817
msgstr "Déplacements"
 
2818
 
 
2819
#: ../src/keybindings.c:344
 
2820
msgid "Go to matching brace"
 
2821
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
 
2822
 
 
2823
#: ../src/keybindings.c:347
 
2824
msgid "Toggle marker"
 
2825
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
 
2826
 
 
2827
#: ../src/keybindings.c:350
 
2828
msgid "Go to next marker"
 
2829
msgstr "Se rendre au prochain marqueur"
 
2830
 
 
2831
#: ../src/keybindings.c:353
 
2832
msgid "Go to previous marker"
 
2833
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
 
2834
 
 
2835
#: ../src/keybindings.c:355
 
2836
msgid "Go to Tag Definition"
 
2837
msgstr "Aller à la définition du symbole"
 
2838
 
 
2839
#: ../src/keybindings.c:357
 
2840
msgid "Go to Tag Declaration"
 
2841
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
 
2842
 
 
2843
#: ../src/keybindings.c:359
 
2844
msgid "View"
 
2845
msgstr "Affichage"
 
2846
 
 
2847
#: ../src/keybindings.c:362
 
2848
msgid "Toggle All Additional Widgets"
 
2849
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
 
2850
 
 
2851
#: ../src/keybindings.c:365
 
2852
msgid "Fullscreen"
 
2853
msgstr "Plein écran"
 
2854
 
 
2855
#: ../src/keybindings.c:367
 
2856
msgid "Toggle Messages Window"
 
2857
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
 
2858
 
 
2859
#: ../src/keybindings.c:370
 
2860
msgid "Toggle Sidebar"
 
2861
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
 
2862
 
 
2863
#: ../src/keybindings.c:372
 
2864
msgid "Zoom In"
 
2865
msgstr "Zoom avant"
 
2866
 
 
2867
#: ../src/keybindings.c:374
 
2868
msgid "Zoom Out"
 
2869
msgstr "Zoom arrière"
 
2870
 
 
2871
#: ../src/keybindings.c:376
 
2872
msgid "Focus"
 
2873
msgstr "Focus"
 
2874
 
 
2875
#: ../src/keybindings.c:379
 
2876
msgid "Switch to Editor"
 
2877
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
 
2878
 
 
2879
#: ../src/keybindings.c:381
 
2880
msgid "Switch to Scribble"
 
2881
msgstr "Basculer vers les notes"
 
2882
 
 
2883
#: ../src/keybindings.c:383
 
2884
msgid "Switch to VTE"
 
2885
msgstr "Basculer vers le VTE"
 
2886
 
 
2887
#: ../src/keybindings.c:385
 
2888
msgid "Switch to Search Bar"
 
2889
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
 
2890
 
 
2891
#: ../src/keybindings.c:387
 
2892
msgid "Switch to Sidebar"
 
2893
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
 
2894
 
 
2895
#: ../src/keybindings.c:389
 
2896
msgid "Notebook tab"
 
2897
msgstr "Onglets"
 
2898
 
 
2899
#: ../src/keybindings.c:392
 
2900
msgid "Switch to left document"
 
2901
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
 
2902
 
 
2903
#: ../src/keybindings.c:394
 
2904
msgid "Switch to right document"
 
2905
msgstr "Basculer vers le document de droite"
 
2906
 
 
2907
#: ../src/keybindings.c:396
 
2908
msgid "Switch to last used document"
 
2909
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
 
2910
 
 
2911
#: ../src/keybindings.c:398
 
2912
msgid "Move document left"
 
2913
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
 
2914
 
 
2915
#: ../src/keybindings.c:400
 
2916
msgid "Move document right"
 
2917
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
 
2918
 
 
2919
#: ../src/keybindings.c:402
 
2920
msgid "Move document first"
 
2921
msgstr "Déplacer le document en première position"
 
2922
 
 
2923
#: ../src/keybindings.c:404
 
2924
msgid "Move document last"
 
2925
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
 
2926
 
 
2927
#: ../src/keybindings.c:406
 
2928
msgid "Document"
 
2929
msgstr "Document"
 
2930
 
 
2931
#: ../src/keybindings.c:411
 
2932
msgid "Fold all"
 
2933
msgstr "Tout plier"
 
2934
 
 
2935
#: ../src/keybindings.c:413
 
2936
msgid "Unfold all"
 
2937
msgstr "Tout déplier"
 
2938
 
 
2939
#: ../src/keybindings.c:415
 
2940
msgid "Reload symbol list"
 
2941
msgstr "Recharger la liste des symboles"
 
2942
 
 
2943
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
 
2944
msgid "Build"
 
2945
msgstr "Construire"
 
2946
 
 
2947
#: ../src/keybindings.c:424
 
2948
msgid "Make all"
 
2949
msgstr "Make all"
 
2950
 
 
2951
#: ../src/keybindings.c:427
 
2952
msgid "Make custom target"
 
2953
msgstr "Make custom target"
 
2954
 
 
2955
#: ../src/keybindings.c:429
 
2956
msgid "Make object"
 
2957
msgstr "Make object"
 
2958
 
 
2959
#: ../src/keybindings.c:431
 
2960
msgid "Next error"
 
2961
msgstr "Prochaine erreur"
 
2962
 
 
2963
#: ../src/keybindings.c:433
 
2964
msgid "Run"
 
2965
msgstr "Exécuter"
 
2966
 
 
2967
#: ../src/keybindings.c:435
 
2968
msgid "Run (alternative command)"
 
2969
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
 
2970
 
 
2971
#: ../src/keybindings.c:437
 
2972
msgid "Build options"
 
2973
msgstr "Options de construction"
 
2974
 
 
2975
#: ../src/keybindings.c:442
 
2976
msgid "Show Color Chooser"
 
2977
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
 
2978
 
 
2979
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
 
2980
msgid "Help"
 
2981
msgstr "Aide"
 
2982
 
 
2983
#: ../src/keybindings.c:679
 
2984
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2985
msgstr "Raccourcis clavier"
 
2986
 
 
2987
#: ../src/keybindings.c:692
 
2988
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 
2989
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
 
2990
 
 
2991
#: ../src/keyfile.c:696
 
2992
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
 
2995
"notes"
 
2996
 
 
2997
#: ../src/keyfile.c:885
 
2998
msgid "Failed to load one or more session files."
 
2999
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
 
3000
 
 
3001
#: ../src/main.c:120
 
3002
msgid ""
 
3003
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
 
3004
"with --line)"
 
3005
msgstr ""
 
3006
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
 
3007
"association avec --line)"
 
3008
 
 
3009
#: ../src/main.c:121
 
3010
msgid "Use an alternate configuration directory"
 
3011
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration alternatif"
 
3012
 
 
3013
# on laisse debug.
 
3014
#: ../src/main.c:122
 
3015
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
 
3016
msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
 
3017
 
 
3018
#: ../src/main.c:123
 
3019
msgid "Print internal filetype names"
 
3020
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
 
3021
 
 
3022
#: ../src/main.c:124
 
3023
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 
3024
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
 
3025
 
 
3026
#: ../src/main.c:128
 
3027
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 
3028
msgstr ""
 
3029
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
 
3030
"une nouvelle instance"
 
3031
 
 
3032
#: ../src/main.c:130
 
3033
msgid "Set initial line number for the first opened file"
 
3034
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
 
3035
 
 
3036
#: ../src/main.c:131
 
3037
msgid "Don't show message window at startup"
 
3038
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
 
3039
 
 
3040
#: ../src/main.c:132
 
3041
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
 
3042
msgstr ""
 
3043
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
 
3044
 
 
3045
#: ../src/main.c:134
 
3046
msgid "Don't load plugins"
 
3047
msgstr "Ne pas charger les plugins"
 
3048
 
 
3049
#: ../src/main.c:136
 
3050
msgid "Print Geany's installation prefix"
 
3051
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
 
3052
 
 
3053
#: ../src/main.c:137
 
3054
msgid "don't load the previous session's files"
 
3055
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
 
3056
 
 
3057
#: ../src/main.c:139
 
3058
msgid "Don't load terminal support"
 
3059
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
 
3060
 
 
3061
#: ../src/main.c:140
 
3062
msgid "Filename of libvte.so"
 
3063
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
 
3064
 
 
3065
#: ../src/main.c:142
 
3066
msgid "Show version and exit"
 
3067
msgstr "Afficher la version et quitter"
 
3068
 
 
3069
#: ../src/main.c:499
 
3070
msgid "[FILES...]"
 
3071
msgstr "[FICHIERS...]"
 
3072
 
 
3073
#: ../src/main.c:516
 
3074
#, c-format
 
3075
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3076
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3077
 
 
3078
#: ../src/main.c:631
 
3079
#, c-format
 
3080
msgid ""
 
3081
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
 
3082
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
 
3083
"Start Geany anyway?"
 
3084
msgstr ""
 
3085
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
 
3086
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de "
 
3087
"configuration.\n"
 
3088
"Lancer Geany quand même ?"
 
3089
 
 
3090
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
 
3091
#, c-format
 
3092
msgid "Could not find file '%s'."
 
3093
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
 
3094
 
 
3095
#: ../src/main.c:842
 
3096
#, c-format
 
3097
msgid "This is Geany %s."
 
3098
msgstr "Voici Geany %s."
 
3099
 
 
3100
#: ../src/main.c:844
 
3101
#, c-format
 
3102
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
 
3103
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
 
3104
 
 
3105
#: ../src/msgwindow.c:114
 
3106
msgid "Status messages"
 
3107
msgstr "Messages de statut"
 
3108
 
 
3109
#: ../src/msgwindow.c:439
 
3110
msgid "_Hide Message Window"
 
3111
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
 
3112
 
 
3113
#: ../src/plugins.c:341
 
3114
#, c-format
 
3115
msgid ""
 
3116
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 
3117
"please recompile it."
 
3118
msgstr ""
 
3119
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
 
3120
"de Geany - Veuillez le recompiler."
 
3121
 
 
3122
#: ../src/plugins.c:679
 
3123
msgid "_Plugin Manager"
 
3124
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
 
3125
 
 
3126
#: ../src/plugins.c:804
 
3127
#, c-format
 
3128
msgid ""
 
3129
"Plugin: %s %s\n"
 
3130
"Description: %s\n"
 
3131
"Author(s): %s"
 
3132
msgstr ""
 
3133
"Plugin : %s %s\n"
 
3134
"Description : %s\n"
 
3135
"Auteur(s) : %s"
 
3136
 
 
3137
#: ../src/plugins.c:870
 
3138
msgid "Active"
 
3139
msgstr "Actif"
 
3140
 
 
3141
#: ../src/plugins.c:876
 
3142
msgid "Plugin"
 
3143
msgstr "Plugin"
 
3144
 
 
3145
#: ../src/plugins.c:900
 
3146
msgid "No plugins available."
 
3147
msgstr "Aucun plugin disponible."
 
3148
 
 
3149
#: ../src/plugins.c:960
 
3150
msgid "Plugins"
 
3151
msgstr "Plugins"
 
3152
 
 
3153
#: ../src/plugins.c:980
 
3154
msgid ""
 
3155
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
3156
"loaded when Geany is started."
 
3157
msgstr ""
 
3158
"Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
 
3159
"modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
 
3160
 
 
3161
#: ../src/plugins.c:988
 
3162
msgid "<b>Plugin details:</b>"
 
3163
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
 
3164
 
 
3165
#: ../src/prefs.c:106
 
3166
msgid "Action"
 
3167
msgstr "Action"
 
3168
 
 
3169
#: ../src/prefs.c:111
 
3170
msgid "Shortcut"
 
3171
msgstr "Raccourci"
 
3172
 
 
3173
#: ../src/prefs.c:1087
 
3174
msgid "Grab Key"
 
3175
msgstr "Entrer une touche"
 
3176
 
 
3177
#: ../src/prefs.c:1093
 
3178
#, c-format
 
3179
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
 
3180
msgstr ""
 
3181
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour  \"%s\""
 
3182
 
 
3183
#: ../src/prefs.c:1280
 
3184
msgid "_Override"
 
3185
msgstr "Écras_er"
 
3186
 
 
3187
#: ../src/prefs.c:1281
 
3188
msgid "Override that keybinding?"
 
3189
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
 
3190
 
 
3191
#: ../src/prefs.c:1282
 
3192
#, c-format
 
3193
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
 
3194
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
 
3195
 
 
3196
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
 
3197
#. * page Tools
 
3198
#: ../src/prefs.c:1388
 
3199
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
 
3200
msgstr ""
 
3201
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
 
3202
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
 
3203
 
 
3204
#. page Templates
 
3205
#: ../src/prefs.c:1393
 
3206
msgid ""
 
3207
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 
3208
"details."
 
3209
msgstr ""
 
3210
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
 
3211
"documentation pour plus de détails."
 
3212
 
 
3213
#: ../src/prefs.c:1397
 
3214
msgid ""
 
3215
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
 
3216
"Geany.</i>"
 
3217
msgstr ""
 
3218
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
 
3219
"ici prennent effet.</i>"
 
3220
 
 
3221
#. page Keybindings
 
3222
#: ../src/prefs.c:1403
 
3223
msgid ""
 
3224
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 
3225
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 
3226
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3227
msgstr ""
 
3228
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
 
3229
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
 
3230
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
 
3231
"caractères représentant le raccourci."
 
3232
 
 
3233
#. page Printing
 
3234
#: ../src/prefs.c:1408
 
3235
msgid ""
 
3236
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
 
3237
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
 
3238
msgstr ""
 
3239
"<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
 
3240
"compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
 
3241
"2.10 (ou supérieur).</i>"
 
3242
 
 
3243
#: ../src/printing.c:270
 
3244
#, c-format
 
3245
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
 
3246
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
 
3247
 
 
3248
#: ../src/printing.c:338
 
3249
msgid "Document Setup"
 
3250
msgstr "Mise en forme du document"
 
3251
 
 
3252
#: ../src/printing.c:728
 
3253
#, c-format
 
3254
msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
3255
msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
 
3256
 
 
3257
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
 
3258
#, c-format
 
3259
msgid "File %s printed."
 
3260
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
 
3261
 
 
3262
#: ../src/printing.c:779
 
3263
#, c-format
 
3264
msgid "Printing of %s failed (%s)."
 
3265
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
 
3266
 
 
3267
#: ../src/printing.c:819
 
3268
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
 
3269
msgstr ""
 
3270
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans les préférences"
 
3271
 
 
3272
#: ../src/printing.c:827
 
3273
#, c-format
 
3274
msgid ""
 
3275
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
 
3276
"\n"
 
3277
"%s"
 
3278
msgstr ""
 
3279
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
 
3280
"\n"
 
3281
"%s"
 
3282
 
 
3283
#: ../src/printing.c:843
 
3284
#, c-format
 
3285
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
 
3286
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
 
3287
 
 
3288
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
 
3289
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 
3290
#: ../src/project.c:90
 
3291
msgid "projects"
 
3292
msgstr "projets"
 
3293
 
 
3294
#: ../src/project.c:110
 
3295
msgid "New Project"
 
3296
msgstr "Nouveau projet"
 
3297
 
 
3298
#: ../src/project.c:118
 
3299
msgid "C_reate"
 
3300
msgstr "C_réer"
 
3301
 
 
3302
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
 
3303
msgid "Name:"
 
3304
msgstr "Nom :"
 
3305
 
 
3306
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
 
3307
msgid "Filename:"
 
3308
msgstr "Nom de fichier :"
 
3309
 
 
3310
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
 
3311
msgid "Base path:"
 
3312
msgstr "Répertoire de base :"
 
3313
 
 
3314
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
 
3315
msgid ""
 
3316
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 
3317
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 
3318
"project filename."
 
3319
msgstr ""
 
3320
"Répertoire de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un "
 
3321
"nouveau chemin, ou un répertoire existant. Vous pouvez utiliser des chemins "
 
3322
"relatifs au nom du projet."
 
3323
 
 
3324
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
 
3325
msgid "Choose Project Base Path"
 
3326
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
 
3327
 
 
3328
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
 
3329
#, c-format
 
3330
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
 
3331
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
 
3332
 
 
3333
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
 
3334
msgid "Open Project"
 
3335
msgstr "Ouvrir un projet"
 
3336
 
 
3337
#: ../src/project.c:281
 
3338
msgid "Project files"
 
3339
msgstr "Fichiers de projet"
 
3340
 
 
3341
#: ../src/project.c:315
 
3342
#, c-format
 
3343
msgid "Project \"%s\" closed."
 
3344
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
 
3345
 
 
3346
#: ../src/project.c:372
 
3347
msgid "Project Properties"
 
3348
msgstr "Propriétés du projet"
 
3349
 
 
3350
#: ../src/project.c:408
 
3351
msgid "Description:"
 
3352
msgstr "Description :"
 
3353
 
 
3354
#: ../src/project.c:442
 
3355
msgid "Make in base path"
 
3356
msgstr "Lancer Make dans le répertoire de base"
 
3357
 
 
3358
#: ../src/project.c:447
 
3359
msgid "Run command:"
 
3360
msgstr "Commande à lancer :"
 
3361
 
 
3362
#: ../src/project.c:455
 
3363
msgid ""
 
3364
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
 
3365
"to the command. Leave blank to use the default run command."
 
3366
msgstr ""
 
3367
"Ligne de commande à exécuter dans le répertoire de base du projet. Des "
 
3368
"paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
 
3369
"commande à exécuter par défaut."
 
3370
 
 
3371
#: ../src/project.c:471
 
3372
msgid "File patterns:"
 
3373
msgstr "Modèles de fichier :"
 
3374
 
 
3375
#: ../src/project.c:567
 
3376
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 
3377
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
 
3378
 
 
3379
#: ../src/project.c:568
 
3380
#, c-format
 
3381
msgid "The '%s' project is already open."
 
3382
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
 
3383
 
 
3384
#: ../src/project.c:598
 
3385
msgid "The specified project name is too short."
 
3386
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
 
3387
 
 
3388
#: ../src/project.c:604
 
3389
#, c-format
 
3390
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 
3391
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
 
3392
 
 
3393
#: ../src/project.c:612
 
3394
msgid "You have specified an invalid project filename."
 
3395
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
 
3396
 
 
3397
#: ../src/project.c:621
 
3398
#, c-format
 
3399
msgid "Project file could not be written (%s)."
 
3400
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
 
3401
 
 
3402
#: ../src/project.c:641
 
3403
msgid "Create the project's base path directory?"
 
3404
msgstr "Créer le répertoire de base du projet ?"
 
3405
 
 
3406
#: ../src/project.c:642
 
3407
#, c-format
 
3408
msgid "The path \"%s\" does not exist."
 
3409
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
 
3410
 
 
3411
#: ../src/project.c:705
 
3412
#, c-format
 
3413
msgid "Project \"%s\" created."
 
3414
msgstr "Projet  \"%s\" créé."
 
3415
 
 
3416
#: ../src/project.c:707
 
3417
#, c-format
 
3418
msgid "Project \"%s\" saved."
 
3419
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
 
3420
 
 
3421
#. initialise the dialog
 
3422
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
 
3423
msgid "Choose Project Filename"
 
3424
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
 
3425
 
 
3426
#. initialise the dialog
 
3427
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
 
3428
msgid "Choose Project Run Command"
 
3429
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
 
3430
 
 
3431
#: ../src/project.c:874
 
3432
#, c-format
 
3433
msgid "Project \"%s\" opened."
 
3434
msgstr "Projet  \"%s\" ouvert."
 
3435
 
 
3436
#: ../src/search.c:138
 
3437
msgid "_Use regular expressions"
 
3438
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
 
3439
 
 
3440
#: ../src/search.c:142
 
3441
msgid ""
 
3442
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
 
3443
"regular expressions, please read the documentation."
 
3444
msgstr ""
 
3445
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
 
3446
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
 
3447
"lire la documentation."
 
3448
 
 
3449
#: ../src/search.c:149
 
3450
msgid "Search _backwards"
 
3451
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
 
3452
 
 
3453
#: ../src/search.c:163
 
3454
msgid "Use _escape sequences"
 
3455
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
 
3456
 
 
3457
#: ../src/search.c:168
 
3458
msgid ""
 
3459
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
 
3460
"corresponding control characters."
 
3461
msgstr ""
 
3462
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
 
3463
"caractères de contrôle correspondants."
 
3464
 
 
3465
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
 
3466
msgid "C_ase sensitive"
 
3467
msgstr "Sensible à la c_asse"
 
3468
 
 
3469
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
 
3470
msgid "Match only a _whole word"
 
3471
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
 
3472
 
 
3473
#: ../src/search.c:187
 
3474
msgid "Match from s_tart of word"
 
3475
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
 
3476
 
 
3477
#: ../src/search.c:310
 
3478
msgid "_Previous"
 
3479
msgstr "_Précédent"
 
3480
 
 
3481
#: ../src/search.c:316
 
3482
msgid "_Next"
 
3483
msgstr "Prochai_n"
 
3484
 
 
3485
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
 
3486
msgid "_Search for:"
 
3487
msgstr "Re_chercher :"
 
3488
 
 
3489
#. Now add the multiple match options
 
3490
#: ../src/search.c:347
 
3491
msgid "_Find All"
 
3492
msgstr "Tout _trouver"
 
3493
 
 
3494
#: ../src/search.c:350
 
3495
msgid "_Mark"
 
3496
msgstr "_Marquer"
 
3497
 
 
3498
#: ../src/search.c:352
 
3499
msgid "Mark all matches in the current document."
 
3500
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
 
3501
 
 
3502
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
 
3503
msgid "In Sessi_on"
 
3504
msgstr "Dans la sessi_on"
 
3505
 
 
3506
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
 
3507
msgid "_In Document"
 
3508
msgstr "Dans le _document"
 
3509
 
 
3510
#. close window checkbox
 
3511
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
 
3512
msgid "Close _dialog"
 
3513
msgstr "Fermer la _fenêtre"
 
3514
 
 
3515
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
 
3516
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
 
3517
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
 
3518
 
 
3519
#: ../src/search.c:438
 
3520
msgid "Replace & Fi_nd"
 
3521
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
 
3522
 
 
3523
#: ../src/search.c:445
 
3524
msgid "Replace wit_h:"
 
3525
msgstr "Rem_placer par :"
 
3526
 
 
3527
#. Now add the multiple replace options
 
3528
#: ../src/search.c:492
 
3529
msgid "Re_place All"
 
3530
msgstr "Rempl_acer tout"
 
3531
 
 
3532
#: ../src/search.c:495
 
3533
msgid "In Se_lection"
 
3534
msgstr "Dans la sé_lection"
 
3535
 
 
3536
#: ../src/search.c:497
 
3537
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
 
3538
msgstr ""
 
3539
"Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement "
 
3540
"sélectionné"
 
3541
 
 
3542
#: ../src/search.c:586
 
3543
msgid "_Directory:"
 
3544
msgstr "_Dossier :"
 
3545
 
 
3546
#: ../src/search.c:621
 
3547
msgid "Fixed s_trings"
 
3548
msgstr "Chaînes _fixes"
 
3549
 
 
3550
#: ../src/search.c:630
 
3551
msgid "_Grep regular expressions"
 
3552
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
 
3553
 
 
3554
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
 
3555
msgid "See grep's manual page for more information."
 
3556
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
 
3557
 
 
3558
#: ../src/search.c:639
 
3559
msgid "_Extended regular expressions"
 
3560
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
 
3561
 
 
3562
#: ../src/search.c:645
 
3563
msgid "_Recurse in subfolders"
 
3564
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-répertoires"
 
3565
 
 
3566
#: ../src/search.c:661
 
3567
msgid "_Invert search results"
 
3568
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
 
3569
 
 
3570
#: ../src/search.c:666
 
3571
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
 
3572
msgstr ""
 
3573
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
 
3574
"correspondantes."
 
3575
 
 
3576
#: ../src/search.c:682
 
3577
msgid "E_xtra options:"
 
3578
msgstr "_Options supplémentaires :"
 
3579
 
 
3580
#: ../src/search.c:694
 
3581
msgid "Other options to pass to Grep"
 
3582
msgstr "Autres options à passer à grep"
 
3583
 
 
3584
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
 
3585
#, c-format
 
3586
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
 
3587
msgstr "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
 
3588
 
 
3589
#: ../src/search.c:1019
 
3590
#, c-format
 
3591
msgid "Replaced text in %u files."
 
3592
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
 
3593
 
 
3594
#: ../src/search.c:1126
 
3595
msgid "Invalid directory for find in files."
 
3596
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
 
3597
 
 
3598
#: ../src/search.c:1144
 
3599
msgid "No text to find."
 
3600
msgstr "Pas de texte à rechercher."
 
3601
 
 
3602
#: ../src/search.c:1167
 
3603
#, c-format
 
3604
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
 
3605
msgstr ""
 
3606
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
 
3607
"dans les Préférences."
 
3608
 
 
3609
#: ../src/search.c:1232
 
3610
#, c-format
 
3611
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 
3612
msgstr "%s %s -- %s (dans le répertoire : %s)"
 
3613
 
 
3614
#: ../src/search.c:1260
 
3615
#, c-format
 
3616
msgid "Could not open directory (%s)"
 
3617
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
 
3618
 
 
3619
#: ../src/search.c:1308
 
3620
msgid "Search failed."
 
3621
msgstr "Recherche échouée."
 
3622
 
 
3623
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
 
3624
#, c-format
 
3625
msgid "Search completed with %d matches."
 
3626
msgstr "Recherche terminée avec %d correspondances."
 
3627
 
 
3628
#: ../src/search.c:1326
 
3629
msgid "No matches found."
 
3630
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
 
3631
 
 
3632
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
 
3633
#, c-format
 
3634
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
3635
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
 
3636
 
 
3637
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
 
3638
msgid "Chapter"
 
3639
msgstr "Chapitre"
 
3640
 
 
3641
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
 
3642
msgid "Section"
 
3643
msgstr "Section"
 
3644
 
 
3645
#: ../src/symbols.c:580
 
3646
msgid "Sect1"
 
3647
msgstr "Sect1"
 
3648
 
 
3649
#: ../src/symbols.c:581
 
3650
msgid "Sect2"
 
3651
msgstr "Sect2"
 
3652
 
 
3653
#: ../src/symbols.c:582
 
3654
msgid "Sect3"
 
3655
msgstr "Sect3"
 
3656
 
 
3657
#: ../src/symbols.c:583
 
3658
msgid "Appendix"
 
3659
msgstr "Annexe"
 
3660
 
 
3661
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3662
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
 
3663
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
 
3664
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
 
3665
#: ../src/symbols.c:800
 
3666
msgid "Other"
 
3667
msgstr "Autre"
 
3668
 
 
3669
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
 
3670
msgid "Module"
 
3671
msgstr "Module"
 
3672
 
 
3673
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
 
3674
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
 
3675
msgid "Types"
 
3676
msgstr "Types"
 
3677
 
 
3678
#: ../src/symbols.c:593
 
3679
msgid "Type constructors"
 
3680
msgstr "Constructeurs de type"
 
3681
 
 
3682
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
 
3683
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
 
3684
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
 
3685
msgid "Functions"
 
3686
msgstr "Fonctions"
 
3687
 
 
3688
#: ../src/symbols.c:599
 
3689
msgid "Sections"
 
3690
msgstr "Sections"
 
3691
 
 
3692
#: ../src/symbols.c:600
 
3693
msgid "Keys"
 
3694
msgstr "Clés"
 
3695
 
 
3696
#: ../src/symbols.c:606
 
3697
msgid "Command"
 
3698
msgstr "Commande"
 
3699
 
 
3700
#: ../src/symbols.c:607
 
3701
msgid "Environment"
 
3702
msgstr "Environment"
 
3703
 
 
3704
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
 
3705
msgid "Subsection"
 
3706
msgstr "Sous-section"
 
3707
 
 
3708
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
 
3709
msgid "Subsubsection"
 
3710
msgstr "Sous-sous-section"
 
3711
 
 
3712
#: ../src/symbols.c:611
 
3713
msgid "Label"
 
3714
msgstr "Label"
 
3715
 
 
3716
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
 
3717
msgid "Package"
 
3718
msgstr "Package"
 
3719
 
 
3720
#: ../src/symbols.c:622
 
3721
msgid "My"
 
3722
msgstr "My"
 
3723
 
 
3724
#: ../src/symbols.c:623
 
3725
msgid "Local"
 
3726
msgstr "Local"
 
3727
 
 
3728
#: ../src/symbols.c:624
 
3729
msgid "Our"
 
3730
msgstr "Our"
 
3731
 
 
3732
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
 
3733
#: ../src/symbols.c:750
 
3734
msgid "Interfaces"
 
3735
msgstr "Interfaces"
 
3736
 
 
3737
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
 
3738
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
 
3739
msgid "Classes"
 
3740
msgstr "Classes"
 
3741
 
 
3742
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
 
3743
msgid "Constants"
 
3744
msgstr "Constantes"
 
3745
 
 
3746
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
 
3747
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
 
3748
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3749
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
 
3750
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
 
3751
#: ../src/symbols.c:799
 
3752
msgid "Variables"
 
3753
msgstr "Variables"
 
3754
 
 
3755
#: ../src/symbols.c:648
 
3756
msgid "JavaScript functions"
 
3757
msgstr "Fonctions JavaScript"
 
3758
 
 
3759
#: ../src/symbols.c:649
 
3760
msgid "Anchor"
 
3761
msgstr "Ancre"
 
3762
 
 
3763
#: ../src/symbols.c:650
 
3764
msgid "Heading (H1)"
 
3765
msgstr "Titre (H1)"
 
3766
 
 
3767
#: ../src/symbols.c:651
 
3768
msgid "Heading (H2)"
 
3769
msgstr "Titre (H2)"
 
3770
 
 
3771
#: ../src/symbols.c:652
 
3772
msgid "Heading (H3)"
 
3773
msgstr "Titre (H3)"
 
3774
 
 
3775
#: ../src/symbols.c:669
 
3776
msgid "Modules"
 
3777
msgstr "Modules"
 
3778
 
 
3779
#: ../src/symbols.c:671
 
3780
msgid "Singletons"
 
3781
msgstr "Singletons"
 
3782
 
 
3783
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
 
3784
#: ../src/symbols.c:727
 
3785
msgid "Methods"
 
3786
msgstr "Méthodes"
 
3787
 
 
3788
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
 
3789
msgid "Members"
 
3790
msgstr "Membres"
 
3791
 
 
3792
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
 
3793
msgid "Labels"
 
3794
msgstr "Labels"
 
3795
 
 
3796
#: ../src/symbols.c:752
 
3797
msgid "Subroutines"
 
3798
msgstr "Sous-routines"
 
3799
 
 
3800
#: ../src/symbols.c:755
 
3801
msgid "Blocks"
 
3802
msgstr "Blocs"
 
3803
 
 
3804
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
 
3805
msgid "Macros"
 
3806
msgstr "Macros"
 
3807
 
 
3808
#: ../src/symbols.c:765
 
3809
msgid "Defines"
 
3810
msgstr "Définitions"
 
3811
 
 
3812
#: ../src/symbols.c:772
 
3813
msgid "Targets"
 
3814
msgstr "Cibles"
 
3815
 
 
3816
#: ../src/symbols.c:784
 
3817
msgid "Namespaces"
 
3818
msgstr "Espaces de nommage"
 
3819
 
 
3820
#: ../src/symbols.c:790
 
3821
msgid "Structs / Typedefs"
 
3822
msgstr "Structs / Typedefs"
 
3823
 
 
3824
#: ../src/symbols.c:1012
 
3825
#, c-format
 
3826
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
 
3827
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
 
3828
 
 
3829
#: ../src/symbols.c:1028
 
3830
#, c-format
 
3831
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
 
3832
msgstr ""
 
3833
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
 
3834
"introuvables.\n"
 
3835
 
 
3836
#: ../src/symbols.c:1035
 
3837
#, c-format
 
3838
msgid ""
 
3839
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
 
3840
"\n"
 
3841
msgstr ""
 
3842
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
 
3843
"\n"
 
3844
 
 
3845
#: ../src/symbols.c:1036
 
3846
#, c-format
 
3847
msgid ""
 
3848
"Example:\n"
 
3849
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3850
"gtk/gtk.h\n"
 
3851
msgstr ""
 
3852
"Exemple : \n"
 
3853
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3854
"gtk/gtk.h\n"
 
3855
 
 
3856
#: ../src/symbols.c:1050
 
3857
msgid "Load Tags"
 
3858
msgstr "Charger des tags"
 
3859
 
 
3860
#: ../src/symbols.c:1057
 
3861
msgid "Geany tag files (*.tags)"
 
3862
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
 
3863
 
 
3864
#: ../src/symbols.c:1076
 
3865
#, c-format
 
3866
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
 
3867
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
 
3868
 
 
3869
#: ../src/symbols.c:1078
 
3870
#, c-format
 
3871
msgid "Could not load tags file '%s'."
 
3872
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
 
3873
 
 
3874
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
 
3875
#: ../src/symbols.c:1207
 
3876
#, c-format
 
3877
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 
3878
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
 
3879
 
 
3880
#: ../src/symbols.c:1209
 
3881
#, c-format
 
3882
msgid "Definition of \"%s\" not found."
 
3883
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
 
3884
 
 
3885
#: ../src/tools.c:151
 
3886
#, c-format
 
3887
msgid ""
 
3888
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 
3889
"changed. Error message: %s"
 
3890
msgstr ""
 
3891
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
 
3892
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
 
3893
 
 
3894
#: ../src/tools.c:217
 
3895
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 
3896
msgstr ""
 
3897
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
 
3898
 
 
3899
#: ../src/tools.c:244
 
3900
#, c-format
 
3901
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
 
3902
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
 
3903
 
 
3904
#: ../src/tools.c:288
 
3905
#, c-format
 
3906
msgid "Custom command failed: %s"
 
3907
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
 
3908
 
 
3909
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
 
3910
msgid "Set Custom Commands"
 
3911
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
 
3912
 
 
3913
#: ../src/tools.c:309
 
3914
msgid ""
 
3915
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
 
3916
"of the command replaces the current selection."
 
3917
msgstr ""
 
3918
"Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la "
 
3919
"sortie de la commande remplacera la sélection."
 
3920
 
 
3921
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
 
3922
msgid "No custom commands defined."
 
3923
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
 
3924
 
 
3925
#: ../src/tools.c:609
 
3926
msgid "Word Count"
 
3927
msgstr "Compteur de mots"
 
3928
 
 
3929
#: ../src/tools.c:619
 
3930
msgid "selection"
 
3931
msgstr "sélection"
 
3932
 
 
3933
#: ../src/tools.c:625
 
3934
msgid "whole document"
 
3935
msgstr "document entier"
 
3936
 
 
3937
#: ../src/tools.c:634
 
3938
msgid "Range:"
 
3939
msgstr "Étendue :"
 
3940
 
 
3941
#: ../src/tools.c:646
 
3942
msgid "Lines:"
 
3943
msgstr "Lignes :"
 
3944
 
 
3945
#: ../src/tools.c:660
 
3946
msgid "Words:"
 
3947
msgstr "Mots :"
 
3948
 
 
3949
#: ../src/tools.c:674
 
3950
msgid "Characters:"
 
3951
msgstr "Caractères :"
 
3952
 
 
3953
#: ../src/treeviews.c:168
 
3954
msgid "No tags found"
 
3955
msgstr "Aucun symbole trouvé"
 
3956
 
 
3957
#: ../src/treeviews.c:370
 
3958
msgid "Sort by _Name"
 
3959
msgstr "Trier par _nom"
 
3960
 
 
3961
#: ../src/treeviews.c:377
 
3962
msgid "Sort by _Appearance"
 
3963
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
 
3964
 
 
3965
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
 
3966
msgid "Show S_ymbol List"
 
3967
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
 
3968
 
 
3969
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
 
3970
msgid "Show _Document List"
 
3971
msgstr "Afficher la liste des _documents"
 
3972
 
 
3973
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
 
3974
msgid "H_ide Sidebar"
 
3975
msgstr "Cacher la barre _latérale"
 
3976
 
 
3977
#: ../src/treeviews.c:465
 
3978
msgid "Show _Full Path Name"
 
3979
msgstr "Afficher le _chemin complet"
 
3980
 
 
3981
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
 
3982
#: ../src/ui_utils.c:147
 
3983
#, c-format
 
3984
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
3985
msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
3986
 
 
3987
# Lecture seule (barre d'état)
 
3988
#. RO = read-only
 
3989
#: ../src/ui_utils.c:153
 
3990
msgid "RO "
 
3991
msgstr "RO "
 
3992
 
 
3993
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 
3994
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3995
msgid "OVR"
 
3996
msgstr "OVR"
 
3997
 
 
3998
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3999
msgid "INS"
 
4000
msgstr "INS"
 
4001
 
 
4002
#: ../src/ui_utils.c:158
 
4003
msgid "TAB"
 
4004
msgstr "TAB"
 
4005
 
 
4006
#: ../src/ui_utils.c:158
 
4007
msgid "SP "
 
4008
msgstr "SP "
 
4009
 
 
4010
#: ../src/ui_utils.c:175
 
4011
msgid "MOD"
 
4012
msgstr "MOD"
 
4013
 
 
4014
#: ../src/ui_utils.c:265
 
4015
#, c-format
 
4016
msgid "Font updated (%s)."
 
4017
msgstr "Police mise à jour (%s)."
 
4018
 
 
4019
#: ../src/ui_utils.c:454
 
4020
msgid "C Standard Library"
 
4021
msgstr "Bibliothèque C standard"
 
4022
 
 
4023
#: ../src/ui_utils.c:455
 
4024
msgid "ISO C99"
 
4025
msgstr "ISO C99"
 
4026
 
 
4027
#: ../src/ui_utils.c:456
 
4028
msgid "C++ (C Standard Library)"
 
4029
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
 
4030
 
 
4031
#: ../src/ui_utils.c:457
 
4032
msgid "C++ Standard Library"
 
4033
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
 
4034
 
 
4035
#: ../src/ui_utils.c:458
 
4036
msgid "C++ STL"
 
4037
msgstr "STL C++"
 
4038
 
 
4039
#: ../src/ui_utils.c:524
 
4040
msgid "_Set Custom Date Format"
 
4041
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
 
4042
 
 
4043
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
4044
msgid "Select Folder"
 
4045
msgstr "Choisir un répertoire"
 
4046
 
 
4047
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
4048
msgid "Select File"
 
4049
msgstr "Choisir un fichier"
 
4050
 
 
4051
#: ../src/utils.c:336
 
4052
msgid "Do you want to reload it?"
 
4053
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
 
4054
 
 
4055
#: ../src/utils.c:337
 
4056
#, c-format
 
4057
msgid ""
 
4058
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
 
4059
"the current buffer."
 
4060
msgstr ""
 
4061
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
 
4062
"le tampon actuel."
 
4063
 
 
4064
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
 
4065
msgid "Terminal"
 
4066
msgstr "Terminal"
 
4067
 
 
4068
#: ../src/vte.c:483
 
4069
msgid "_Set Path From Document"
 
4070
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
 
4071
 
 
4072
#: ../src/vte.c:488
 
4073
msgid "_Restart Terminal"
 
4074
msgstr "_Relancer le terminal"
 
4075
 
 
4076
#: ../src/vte.c:499
 
4077
msgid "_Input Methods"
 
4078
msgstr "_Méthodes d'entrée"
 
4079
 
 
4080
#: ../src/vte.c:601
 
4081
msgid ""
 
4082
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 
4083
"command."
 
4084
msgstr ""
 
4085
"Impossible de changer de répertoire dans le VTE car il contient probablement "
 
4086
"une commande."
 
4087
 
 
4088
#: ../src/vte.c:651
 
4089
msgid "Terminal plugin"
 
4090
msgstr "Plugin Terminal"
 
4091
 
 
4092
#: ../src/vte.c:658
 
4093
msgid ""
 
4094
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
 
4095
"the VTE library could be loaded."
 
4096
msgstr ""
 
4097
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
 
4098
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
 
4099
 
 
4100
#: ../src/vte.c:669
 
4101
msgid "Terminal font:"
 
4102
msgstr "Police du terminal :"
 
4103
 
 
4104
#: ../src/vte.c:679
 
4105
msgid "Sets the font for the terminal widget."
 
4106
msgstr "Définit la police du terminal."
 
4107
 
 
4108
#: ../src/vte.c:681
 
4109
msgid "Foreground color:"
 
4110
msgstr "Couleur de premier plan :"
 
4111
 
 
4112
#: ../src/vte.c:687
 
4113
msgid "Background color:"
 
4114
msgstr "Couleur de fond :"
 
4115
 
 
4116
#: ../src/vte.c:697
 
4117
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
 
4118
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
 
4119
 
 
4120
#: ../src/vte.c:704
 
4121
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
 
4122
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
 
4123
 
 
4124
#: ../src/vte.c:707
 
4125
msgid "Scrollback lines:"
 
4126
msgstr "Lignes d'historique :"
 
4127
 
 
4128
#: ../src/vte.c:718
 
4129
msgid ""
 
4130
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 
4131
"widget."
 
4132
msgstr ""
 
4133
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
 
4134
"arrière dans le terminal."
 
4135
 
 
4136
#: ../src/vte.c:722
 
4137
msgid "Terminal emulation:"
 
4138
msgstr "Émulation du terminal :"
 
4139
 
 
4140
#: ../src/vte.c:732
 
4141
msgid ""
 
4142
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
 
4143
"unless you know exactly what you are doing."
 
4144
msgstr ""
 
4145
"Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
 
4146
"valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
 
4147
 
 
4148
#: ../src/vte.c:734
 
4149
msgid "Shell:"
 
4150
msgstr "Shell :"
 
4151
 
 
4152
#: ../src/vte.c:741
 
4153
msgid ""
 
4154
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 
4155
"emulation."
 
4156
msgstr ""
 
4157
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
 
4158
"terminal."
 
4159
 
 
4160
#: ../src/vte.c:758
 
4161
msgid "Scroll on keystroke"
 
4162
msgstr "Défilement au clavier"
 
4163
 
 
4164
#: ../src/vte.c:759
 
4165
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
 
4166
msgstr ""
 
4167
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
 
4168
 
 
4169
#: ../src/vte.c:763
 
4170
msgid "Scroll on output"
 
4171
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
 
4172
 
 
4173
#: ../src/vte.c:764
 
4174
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
 
4175
msgstr ""
 
4176
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
 
4177
 
 
4178
#: ../src/vte.c:768
 
4179
msgid "Override Geany keybindings"
 
4180
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
 
4181
 
 
4182
#: ../src/vte.c:770
 
4183
msgid ""
 
4184
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
 
4185
msgstr ""
 
4186
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)."
 
4187
 
 
4188
#: ../src/vte.c:774
 
4189
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 
4190
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
 
4191
 
 
4192
#: ../src/vte.c:775
 
4193
msgid ""
 
4194
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 
4195
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 
4196
"within the VTE."
 
4197
msgstr ""
 
4198
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
 
4199
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
 
4200
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
 
4201
 
 
4202
#: ../src/vte.c:779
 
4203
msgid "Follow the path of the current file"
 
4204
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
 
4205
 
 
4206
#: ../src/vte.c:780
 
4207
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
 
4208
msgstr ""
 
4209
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
 
4210
"fichiers ouverts."
 
4211
 
 
4212
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
 
4213
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
 
4214
#: ../src/vte.c:786
 
4215
msgid "Don't use run script"
 
4216
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
 
4217
 
 
4218
#: ../src/vte.c:787
 
4219
msgid ""
 
4220
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 
4221
"status of the executed program."
 
4222
msgstr ""
 
4223
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
 
4224
"le statut de sortie du programme exécuté."
 
4225
 
 
4226
#: ../src/vte.c:791
 
4227
msgid "Execute programs in VTE"
 
4228
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
 
4229
 
 
4230
#: ../src/vte.c:792
 
4231
msgid ""
 
4232
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 
4233
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
 
4234
msgstr ""
 
4235
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
 
4236
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
 
4237
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
 
4238
 
 
4239
#: ../src/win32.c:129
 
4240
msgid "Geany project files"
 
4241
msgstr "Fichiers de projet Geany"
 
4242
 
 
4243
#: ../src/win32.c:135
 
4244
msgid "Executables"
 
4245
msgstr "Exécutables"
 
4246
 
 
4247
#: ../src/win32.c:574
 
4248
msgid "Error"
 
4249
msgstr "Erreur"
 
4250
 
 
4251
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
 
4252
msgid "Question"
 
4253
msgstr "Question"
 
4254
 
 
4255
#: ../src/win32.c:586
 
4256
msgid "Warning"
 
4257
msgstr "Avertissement"
 
4258
 
 
4259
#: ../src/win32.c:592
 
4260
msgid "Information"
 
4261
msgstr "Information"
 
4262
 
 
4263
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4264
msgid "Class Builder"
 
4265
msgstr "Créateur de Classe"
 
4266
 
 
4267
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4268
msgid "Creates source files for new class types."
 
4269
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
 
4270
 
 
4271
#: ../plugins/classbuilder.c:355
 
4272
msgid "Create Class"
 
4273
msgstr "Créer une classe"
 
4274
 
 
4275
#: ../plugins/classbuilder.c:366
 
4276
msgid "Class"
 
4277
msgstr "Classe"
 
4278
 
 
4279
#: ../plugins/classbuilder.c:375
 
4280
msgid "Class name:"
 
4281
msgstr "Nom de la classe :"
 
4282
 
 
4283
#: ../plugins/classbuilder.c:386
 
4284
msgid "Header file:"
 
4285
msgstr "Fichier header :"
 
4286
 
 
4287
#: ../plugins/classbuilder.c:395
 
4288
msgid "Source file:"
 
4289
msgstr "Fichier source :"
 
4290
 
 
4291
#: ../plugins/classbuilder.c:401
 
4292
msgid "Inheritance"
 
4293
msgstr "Héritage"
 
4294
 
 
4295
#: ../plugins/classbuilder.c:410
 
4296
msgid "Base class:"
 
4297
msgstr "Classe de base :"
 
4298
 
 
4299
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4300
msgid "Base header:"
 
4301
msgstr "Header de base :"
 
4302
 
 
4303
#: ../plugins/classbuilder.c:431
 
4304
msgid "Global"
 
4305
msgstr "Global"
 
4306
 
 
4307
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
4308
msgid "Base GType:"
 
4309
msgstr "GType de base :"
 
4310
 
 
4311
#: ../plugins/classbuilder.c:448
 
4312
msgid "Options"
 
4313
msgstr "Options"
 
4314
 
 
4315
#: ../plugins/classbuilder.c:457
 
4316
msgid "Create constructor"
 
4317
msgstr "Créer un constructeur"
 
4318
 
 
4319
#: ../plugins/classbuilder.c:461
 
4320
msgid "Create destructor"
 
4321
msgstr "Créer un destructeur"
 
4322
 
 
4323
#: ../plugins/classbuilder.c:471
 
4324
msgid "GTK+ constructor type"
 
4325
msgstr "Type de constructeur GTK+"
 
4326
 
 
4327
#: ../plugins/classbuilder.c:778
 
4328
msgid "Create Cla_ss"
 
4329
msgstr "Créer une cla_sse"
 
4330
 
 
4331
#: ../plugins/classbuilder.c:787
 
4332
msgid "_C++ Class"
 
4333
msgstr "Classe _C++"
 
4334
 
 
4335
#: ../plugins/classbuilder.c:790
 
4336
msgid "_GTK+ Class"
 
4337
msgstr "Classe _GTK+"
 
4338
 
 
4339
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4340
msgid "HTML Characters"
 
4341
msgstr "Caractères HTML"
 
4342
 
 
4343
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4344
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
 
4345
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
 
4346
 
 
4347
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
 
4348
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
 
4349
msgid "The Geany developer team"
 
4350
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
 
4351
 
 
4352
#: ../plugins/htmlchars.c:85
 
4353
msgid "Special Characters"
 
4354
msgstr "Caractères spéciaux"
 
4355
 
 
4356
#: ../plugins/htmlchars.c:87
 
4357
msgid "_Insert"
 
4358
msgstr "_Insérer"
 
4359
 
 
4360
#: ../plugins/htmlchars.c:96
 
4361
msgid ""
 
4362
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 
4363
"the button to insert it at the current cursor position."
 
4364
msgstr ""
 
4365
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
 
4366
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
 
4367
"curseur."
 
4368
 
 
4369
#: ../plugins/htmlchars.c:109
 
4370
msgid "Character"
 
4371
msgstr "Caractère"
 
4372
 
 
4373
#: ../plugins/htmlchars.c:115
 
4374
msgid "HTML (name)"
 
4375
msgstr "HTML (nom)"
 
4376
 
 
4377
#: ../plugins/htmlchars.c:155
 
4378
msgid "HTML characters"
 
4379
msgstr "Caractères HTML"
 
4380
 
 
4381
#: ../plugins/htmlchars.c:161
 
4382
msgid "ISO 8859-1 characters"
 
4383
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
 
4384
 
 
4385
#: ../plugins/htmlchars.c:259
 
4386
msgid "Greek characters"
 
4387
msgstr "Caractères grecs"
 
4388
 
 
4389
#: ../plugins/htmlchars.c:314
 
4390
msgid "Mathematical characters"
 
4391
msgstr "Caractères mathématiques"
 
4392
 
 
4393
#: ../plugins/htmlchars.c:355
 
4394
msgid "Technical characters"
 
4395
msgstr "Caractères techniques"
 
4396
 
 
4397
#: ../plugins/htmlchars.c:363
 
4398
msgid "Arrow characters"
 
4399
msgstr "Caractères fléchés"
 
4400
 
 
4401
#: ../plugins/htmlchars.c:376
 
4402
msgid "Punctuation characters"
 
4403
msgstr "Caractères de ponctuation"
 
4404
 
 
4405
#: ../plugins/htmlchars.c:392
 
4406
msgid "Miscellaneous characters"
 
4407
msgstr "Caractères divers"
 
4408
 
 
4409
#: ../plugins/htmlchars.c:527
 
4410
msgid "_Insert Special HTML Characters"
 
4411
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
 
4412
 
 
4413
#: ../plugins/htmlchars.c:528
 
4414
msgid "Insert Special HTML Characters"
 
4415
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
 
4416
 
 
4417
#: ../plugins/export.c:44
 
4418
msgid "Export"
 
4419
msgstr "Exporter"
 
4420
 
 
4421
#: ../plugins/export.c:44
 
4422
msgid "Exports the current file into different formats."
 
4423
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
 
4424
 
 
4425
#: ../plugins/export.c:171
 
4426
msgid "Export File"
 
4427
msgstr "Exporter un fichier"
 
4428
 
 
4429
#: ../plugins/export.c:188
 
4430
msgid "_Use current zoom level"
 
4431
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
 
4432
 
 
4433
#: ../plugins/export.c:190
 
4434
msgid ""
 
4435
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
 
4436
msgstr ""
 
4437
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
 
4438
"zoom courant."
 
4439
 
 
4440
#: ../plugins/export.c:274
 
4441
#, c-format
 
4442
msgid "Document successfully exported as '%s'."
 
4443
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
 
4444
 
 
4445
#: ../plugins/export.c:276
 
4446
#, c-format
 
4447
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 
4448
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
 
4449
 
 
4450
#: ../plugins/export.c:712
 
4451
msgid "_Export"
 
4452
msgstr "_Exporter"
 
4453
 
 
4454
#. HTML
 
4455
#: ../plugins/export.c:719
 
4456
msgid "As _HTML"
 
4457
msgstr "En _HTML"
 
4458
 
 
4459
#. LaTeX
 
4460
#: ../plugins/export.c:726
 
4461
msgid "As _LaTeX"
 
4462
msgstr "En _LaTeX"
 
4463
 
 
4464
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4465
msgid "Version Diff"
 
4466
msgstr "Version Diff"
 
4467
 
 
4468
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4469
msgid "Creates a patch of a file against version control."
 
4470
msgstr ""
 
4471
"Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
 
4472
"version"
 
4473
 
 
4474
#: ../plugins/vcdiff.c:307
 
4475
msgid "Could not parse the output of the diff"
 
4476
msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
 
4477
 
 
4478
#: ../plugins/vcdiff.c:350
 
4479
#, c-format
 
4480
msgid ""
 
4481
"%s exited with an error: \n"
 
4482
"%s."
 
4483
msgstr ""
 
4484
"%s s'est terminé avec une erreur : \n"
 
4485
"%s."
 
4486
 
 
4487
#: ../plugins/vcdiff.c:358
 
4488
msgid "No changes were made."
 
4489
msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
 
4490
 
 
4491
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
 
4492
#: ../plugins/vcdiff.c:377
 
4493
#, c-format
 
4494
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
 
4495
msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
 
4496
 
 
4497
#: ../plugins/vcdiff.c:380
 
4498
#, c-format
 
4499
msgid "An error occurred (%s)."
 
4500
msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
 
4501
 
 
4502
#: ../plugins/vcdiff.c:509
 
4503
msgid "_Version Diff"
 
4504
msgstr "_Version Diff"
 
4505
 
 
4506
#. Single file
 
4507
#: ../plugins/vcdiff.c:519
 
4508
msgid "From Current _File"
 
4509
msgstr "Depuis le _Fichier courant"
 
4510
 
 
4511
#: ../plugins/vcdiff.c:522
 
4512
msgid "Make a diff from the current active file"
 
4513
msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
 
4514
 
 
4515
#. Directory
 
4516
#: ../plugins/vcdiff.c:528
 
4517
msgid "From Current _Directory"
 
4518
msgstr "_Depuis le répertoire courant"
 
4519
 
 
4520
#: ../plugins/vcdiff.c:531
 
4521
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
 
4522
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire du fichier actif courant"
 
4523
 
 
4524
#. Project
 
4525
#: ../plugins/vcdiff.c:537
 
4526
msgid "From Current _Project"
 
4527
msgstr "Depuis le _projet courant"
 
4528
 
 
4529
#: ../plugins/vcdiff.c:540
 
4530
msgid "Make a diff from the current project's base path"
 
4531
msgstr "Créer un fichier diff depuis le répertoire de base du projet courant"
 
4532
 
 
4533
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
 
4534
msgid "File Browser"
 
4535
msgstr "Navigateur de fichier"
 
4536
 
 
4537
#: ../plugins/filebrowser.c:48
 
4538
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
 
4539
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
 
4540
 
 
4541
#: ../plugins/filebrowser.c:287
 
4542
msgid "Too many items selected!"
 
4543
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
 
4544
 
 
4545
#: ../plugins/filebrowser.c:371
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 
4548
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
 
4549
 
 
4550
#: ../plugins/filebrowser.c:530
 
4551
msgid "Open _externally"
 
4552
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
 
4553
 
 
4554
#: ../plugins/filebrowser.c:540
 
4555
msgid "_Find in Files"
 
4556
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
 
4557
 
 
4558
#: ../plugins/filebrowser.c:551
 
4559
msgid "Show _Hidden Files"
 
4560
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
 
4561
 
 
4562
#: ../plugins/filebrowser.c:701
 
4563
msgid "Up"
 
4564
msgstr "Dossier parent"
 
4565
 
 
4566
#: ../plugins/filebrowser.c:707
 
4567
msgid "Refresh"
 
4568
msgstr "Actualiser"
 
4569
 
 
4570
#: ../plugins/filebrowser.c:713
 
4571
msgid "Home"
 
4572
msgstr "Dossier personnel"
 
4573
 
 
4574
#: ../plugins/filebrowser.c:719
 
4575
msgid "Set path from document"
 
4576
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
 
4577
 
 
4578
#: ../plugins/filebrowser.c:869
 
4579
msgid "Focus File List"
 
4580
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
 
4581
 
 
4582
#: ../plugins/filebrowser.c:871
 
4583
msgid "Focus Path Entry"
 
4584
msgstr "Focus sur le chemin"
 
4585
 
 
4586
#: ../plugins/filebrowser.c:887
 
4587
msgid "External open command:"
 
4588
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
 
4589
 
 
4590
#: ../plugins/filebrowser.c:896
 
4591
#, c-format
 
4592
msgid ""
 
4593
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 
4594
"wildcards.\n"
 
4595
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
 
4596
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 
4597
"filename"
 
4598
msgstr ""
 
4599
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
 
4600
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
 
4601
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
 
4602
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
 
4603
"nom du fichier"
 
4604
 
 
4605
#: ../plugins/filebrowser.c:902
 
4606
msgid "Show hidden files"
 
4607
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
 
4608
 
 
4609
#: ../plugins/filebrowser.c:907
 
4610
msgid "Hide object files"
 
4611
msgstr "Cacher les fichiers objets"
 
4612
 
 
4613
#: ../plugins/filebrowser.c:911
 
4614
msgid ""
 
4615
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
 
4616
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4617
msgstr ""
 
4618
"Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
 
4619
"ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4620
 
 
4621
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
 
4622
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
4623
msgstr "Le répertoire de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
 
4624
 
 
4625
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
 
4626
msgid "Auto Save"
 
4627
msgstr "Enregistrement automatique"
 
4628
 
 
4629
#: ../plugins/autosave.c:40
 
4630
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
 
4631
msgstr ""
 
4632
"Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une intervalle "
 
4633
"de temps donnée."
 
4634
 
 
4635
#: ../plugins/autosave.c:76
 
4636
#, c-format
 
4637
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
 
4638
msgstr "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
 
4639
 
 
4640
#: ../plugins/autosave.c:125
 
4641
msgid "Auto save interval:"
 
4642
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique :"
 
4643
 
 
4644
#: ../plugins/autosave.c:132
 
4645
msgid "seconds"
 
4646
msgstr "secondes"
 
4647
 
 
4648
#: ../plugins/autosave.c:141
 
4649
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
 
4650
msgstr ""
 
4651
"Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
 
4652
"sauvegardés"
 
4653
 
 
4654
#: ../plugins/autosave.c:147
 
4655
msgid "Save only current open file"
 
4656
msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
 
4659
#~ msgstr ""
 
4660
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
 
4661
#~ "sur %s (%s)."
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "Insert Comments"
 
4664
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
 
4667
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "File menu"
 
4670
#~ msgstr "Menu Fichier"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "Edit menu"
 
4673
#~ msgstr "Menu Éditer"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "Search menu"
 
4676
#~ msgstr "Menu Rechercher"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "View menu"
 
4679
#~ msgstr "Menu Affichage"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "Document menu"
 
4682
#~ msgstr "Menu Document"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Build menu"
 
4685
#~ msgstr "Menu Construire"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "Tools menu"
 
4688
#~ msgstr "Menu Outils"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Help menu"
 
4691
#~ msgstr "Menu aide"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Focus commands"
 
4694
#~ msgstr "Commandes de focus"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "Editing commands"
 
4697
#~ msgstr "Commandes d'édition"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "Tag commands"
 
4700
#~ msgstr "Commandes de tag"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "Other commands"
 
4703
#~ msgstr "Autres commandes"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "Something went really wrong."
 
4706
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "_VCdiff"
 
4709
#~ msgstr "_VCdiff"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "Mixins"
 
4712
#~ msgstr "Mixins"
 
4713
 
 
4714
#, fuzzy
 
4715
#~ msgid "C source file"
 
4716
#~ msgstr "Fichier source C#"
 
4717
 
 
4718
#~ msgid "C++ source file"
 
4719
#~ msgstr "Fichier source C++"
 
4720
 
 
4721
#~ msgid "C# source file"
 
4722
#~ msgstr "Fichier source C#"
 
4723
 
 
4724
#~ msgid "D source file"
 
4725
#~ msgstr "Fichier source D"
 
4726
 
 
4727
#~ msgid "Java source file"
 
4728
#~ msgstr "Fichier source Java"
 
4729
 
 
4730
#~ msgid "Pascal source file"
 
4731
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
 
4732
 
 
4733
#~ msgid "Assembler source file"
 
4734
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "FreeBasic source file"
 
4737
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
 
4740
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "(O)Caml source file"
 
4743
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Perl source file"
 
4746
#~ msgstr "Fichier source Perl"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "PHP source file"
 
4749
#~ msgstr "Fichier source PHP"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Python source file"
 
4752
#~ msgstr "Fichier source Python"
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "Ruby source file"
 
4755
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "Tcl source file"
 
4758
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid "Lua source file"
 
4761
#~ msgstr "Fichier source Lua"
 
4762
 
 
4763
#~ msgid "Ferite source file"
 
4764
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "Haskell source file"
 
4767
#~ msgstr "Fichier source Haskell"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "Docbook source file"
 
4770
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
 
4771
 
 
4772
#~ msgid "HTML source file"
 
4773
#~ msgstr "Fichier source HTML"
 
4774
 
 
4775
#~ msgid "LaTeX source file"
 
4776
#~ msgstr "Fichier source Latex"
 
4777
 
 
4778
#~ msgid "O-Matrix source file"
 
4779
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
 
4780
 
 
4781
#~ msgid "VHDL source file"
 
4782
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "Haxe source file"
 
4785
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
 
4786
 
 
4787
#~ msgid "Open files"
 
4788
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
 
4789
 
 
4790
#, fuzzy
 
4791
#~ msgid "Show open files list"
 
4792
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
 
4793
 
 
4794
#~ msgid ""
 
4795
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
 
4796
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
 
4797
#~ msgstr ""
 
4798
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
 
4799
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
 
4800
#~ "espaces."
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
 
4803
#~ msgstr ""
 
4804
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
 
4805
 
 
4806
#~ msgid "Construct autocompletion"
 
4807
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
 
4808
 
 
4809
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
 
4810
#~ msgstr ""
 
4811
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
 
4812
 
 
4813
#, fuzzy
 
4814
#~ msgid "Symbol autocompletion"
 
4815
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "Print:"
 
4818
#~ msgstr "Impression :"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "Find in files"
 
4821
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "Go to line"
 
4824
#~ msgstr "Aller à la ligne"
 
4825
 
 
4826
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
 
4827
#~ msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
 
4828
 
 
4829
#, fuzzy
 
4830
#~ msgid "Complete construct"
 
4831
#~ msgstr "Créer un constructeur"
 
4832
 
 
4833
#, fuzzy
 
4834
#~ msgid "Suppress construct completion"
 
4835
#~ msgstr "Supprimer la complétion automatique"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "Go to tag definition"
 
4838
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
 
4839
 
 
4840
#~ msgid "Go to tag declaration"
 
4841
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
 
4842
 
 
4843
#~ msgid ""
 
4844
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
 
4845
#~ msgstr ""
 
4846
#~ "Répertoire depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande "
 
4847
#~ "par défaut."
 
4848
 
 
4849
#, fuzzy
 
4850
#~ msgid "Hide"
 
4851
#~ msgstr "Cacher"
 
4852
 
 
4853
#~ msgid "Reload"
 
4854
#~ msgstr "Recharger"
 
4855
 
 
4856
#~ msgid ""
 
4857
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
 
4858
#~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
 
4859
#~ msgstr ""
 
4860
#~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s      %s      mode : %s      codage : "
 
4861
#~ "%s %s      type de fichier : %s      portée : %s"
 
4862
 
 
4863
#, fuzzy
 
4864
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
 
4865
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
 
4866
 
 
4867
#, fuzzy
 
4868
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
 
4869
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
 
4870
 
 
4871
#, fuzzy
 
4872
#~ msgid "From _directory"
 
4873
#~ msgstr "_Dossier :"
 
4874
 
 
4875
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
 
4876
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
 
4879
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
 
4882
#~ msgstr "Utiliser des tabulations lors de l'insertion d'espaces blancs"
 
4883
 
 
4884
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
 
4885
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
 
4886
 
 
4887
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
 
4888
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "Advanced"
 
4891
#~ msgstr "Avancé"
 
4892
 
 
4893
#, fuzzy
 
4894
#~ msgid "Editing menu"
 
4895
#~ msgstr ""
 
4896
#~ "\n"
 
4897
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
 
4898
 
 
4899
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
 
4900
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
 
4903
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
 
4906
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
 
4907
 
 
4908
#~ msgid "language"
 
4909
#~ msgstr "langue"
 
4910
 
 
4911
#~ msgid "XML source file"
 
4912
#~ msgstr "Fichier source XML"
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
 
4915
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
 
4916
 
 
4917
#~ msgid ""
 
4918
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
 
4919
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
 
4920
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
 
4921
#~ msgstr ""
 
4922
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
 
4923
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
 
4924
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
 
4925
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
 
4926
 
 
4927
#~ msgid "Print command:"
 
4928
#~ msgstr "Commande d'impression :"
 
4929
 
 
4930
#~ msgid ""
 
4931
#~ "\n"
 
4932
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
 
4933
#~ msgstr ""
 
4934
#~ "\n"
 
4935
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
 
4936
 
 
4937
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
 
4938
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
 
4941
#~ msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
 
4944
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Function"
 
4947
#~ msgstr "Fonction"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
 
4950
#~ msgstr ""
 
4951
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
 
4952
#~ "entrée"
 
4953
 
 
4954
#~ msgid ""
 
4955
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
 
4956
#~ "proceed?"
 
4957
#~ msgstr ""
 
4958
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
 
4959
#~ "continuer ?"
 
4960
 
 
4961
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
 
4962
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
 
4963
 
 
4964
#~ msgid ""
 
4965
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
 
4966
#~ msgstr ""
 
4967
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid "(Unsaved)"
 
4970
#~ msgstr "(Non enregistré)"