~ubuntu-branches/debian/experimental/geany/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Damián Viano
  • Date: 2008-05-02 11:37:45 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (3.1.6 hardy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080502113745-xzp4g6dmovrpoj17
Tags: 0.14-1
New upstream release (Closes: #478126)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese translation for Geany.
2
 
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
 
 
2
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
 
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: geany\n"
 
7
"Project-Id-Version: Geany 0.14\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 10:21+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 14:39+0930\n"
11
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 12:31+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
 
 
19
 
#: src/main.c:84
20
 
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
21
 
msgstr "chạy bằng chế độ gỡ lỗi (thì xuất chi tiết)"
22
 
 
23
 
#: src/main.c:85
24
 
msgid "don't load the previous session's files"
25
 
msgstr ""
26
 
 
27
 
#: src/main.c:86
28
 
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
29
 
msgstr "không tải dữ liệu gõ xong tự động (xem tài liệu)"
30
 
 
31
 
#: src/main.c:88
32
 
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
33
 
msgstr "không mở tập tin trong tức thời đang chạy: buộc mở một tức thời mới"
34
 
 
35
 
#: src/main.c:90
36
 
msgid "use an alternate configuration directory"
37
 
msgstr "dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
38
 
 
39
 
#: src/main.c:91
40
 
msgid "don't show message window at startup"
41
 
msgstr "không hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
42
 
 
43
 
#: src/main.c:93
44
 
msgid "don't load terminal support"
45
 
msgstr "không tải khả năng hỗ trợ thiết bị cuối"
46
 
 
47
 
#: src/main.c:94
48
 
msgid "filename of libvte.so"
49
 
msgstr "tên tập tin của « libvte.so »"
50
 
 
51
 
#: src/main.c:96
52
 
msgid "show version and exit"
53
 
msgstr "hiện phiên bản rồi thoát"
54
 
 
55
 
#: src/main.c:388
56
 
msgid " - A fast and lightweight IDE"
57
 
msgstr " — một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
58
 
 
59
 
#: src/main.c:398
60
 
#, c-format
61
 
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
62
 
msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
63
 
 
64
 
#: src/main.c:440
65
 
#, c-format
66
 
msgid ""
67
 
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
68
 
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
69
 
"Start Geany anyway?"
70
 
msgstr ""
71
 
"Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
72
 
"Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
73
 
"Vẫn khởi chạy Geany không?"
74
 
 
75
 
#: src/main.c:556
76
 
#, c-format
77
 
msgid "This is Geany %s."
78
 
msgstr "Đây là Geany %s."
79
 
 
80
 
#: src/main.c:558
81
 
#, c-format
82
 
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
83
 
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
84
 
 
85
 
#: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
86
 
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
87
 
#, c-format
88
 
msgid ""
89
 
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
90
 
msgstr ""
91
 
"Bạn đã mở quá nhiều tập tin. Số tối đa tập tin được mở đồng thời là %d."
 
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
 
18
 
 
19
#: ../geany.desktop.in.h:1
 
20
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
 
21
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK2"
92
22
 
93
23
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
94
 
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
 
24
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
95
25
msgid "Geany"
96
26
msgstr "Geany"
97
27
 
98
 
#: src/interface.c:251
 
28
#: ../geany.desktop.in.h:3
 
29
msgid "Integrated Development Environment"
 
30
msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
 
31
 
 
32
#: ../src/about.c:122
 
33
msgid "About Geany"
 
34
msgstr "Giới thiệu Geany"
 
35
 
 
36
#: ../src/about.c:173
 
37
msgid "A fast and lightweight IDE"
 
38
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
 
39
 
 
40
#: ../src/about.c:194
 
41
#, c-format
 
42
msgid "(built on or after %s)"
 
43
msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
 
44
 
 
45
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
 
46
#: ../src/about.c:225
 
47
msgid "Info"
 
48
msgstr "Thông tin"
 
49
 
 
50
#: ../src/about.c:241
 
51
msgid "Developers"
 
52
msgstr "Nhà phát triển"
 
53
 
 
54
#: ../src/about.c:250
 
55
msgid "maintainer"
 
56
msgstr "nhà duy trì"
 
57
 
 
58
#: ../src/about.c:258
 
59
msgid "developer"
 
60
msgstr "nhà phát triển"
 
61
 
 
62
#: ../src/about.c:266
 
63
msgid "translation maintainer"
 
64
msgstr "nhà duy trì bản dịch"
 
65
 
 
66
#: ../src/about.c:275
 
67
msgid "Translators"
 
68
msgstr "Dịch giả"
 
69
 
 
70
#: ../src/about.c:295
 
71
msgid "Previous Translators"
 
72
msgstr "Dịch giả trước"
 
73
 
 
74
#: ../src/about.c:314
 
75
msgid "Credits"
 
76
msgstr "Công trạng"
 
77
 
 
78
#: ../src/about.c:328
 
79
msgid "License"
 
80
msgstr "Giấy Phép"
 
81
 
 
82
#: ../src/about.c:337
 
83
msgid ""
 
84
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 
85
"gpl-2.0.txt to view it online."
 
86
msgstr ""
 
87
"Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
 
88
"licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
 
89
 
 
90
#: ../src/build.c:178
 
91
#, c-format
 
92
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
 
93
msgstr "Lỗi xem %s (kiểm tra xem nó đã được biên dịch chưa)"
 
94
 
 
95
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
 
96
#, c-format
 
97
msgid ""
 
98
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
99
"Preferences)"
 
100
msgstr ""
 
101
"Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
 
102
"cuối trong Tùy thích)"
 
103
 
 
104
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
 
105
#, c-format
 
106
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
107
msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
 
108
 
 
109
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
 
110
#: ../src/search.c:1218
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Process failed (%s)"
 
113
msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
 
114
 
 
115
#: ../src/build.c:480
 
116
#, c-format
 
117
msgid "%s (in directory: %s)"
 
118
msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
 
119
 
 
120
#: ../src/build.c:560
 
121
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 
122
msgstr "Lệnh bị thôi vì tập tin hiện thời không có phần mở rộng."
 
123
 
 
124
#: ../src/build.c:571
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
 
127
msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (kiểm tra xem nó đã được xây dựng chưa)"
 
128
 
 
129
#: ../src/build.c:639
 
130
#, c-format
 
131
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
 
132
msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
 
133
 
 
134
#: ../src/build.c:734
 
135
msgid ""
 
136
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
137
msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
 
138
 
 
139
#: ../src/build.c:916
 
140
msgid "Compilation failed."
 
141
msgstr "Lỗi biên dịch."
 
142
 
 
143
#: ../src/build.c:930
 
144
msgid "Compilation finished successfully."
 
145
msgstr "Mới biên dịch xong."
 
146
 
 
147
#. compile the code
 
148
#: ../src/build.c:1043
 
149
msgid "_Compile"
 
150
msgstr "Biên dị_ch"
 
151
 
 
152
#: ../src/build.c:1046
 
153
msgid "Compiles the current file"
 
154
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
 
155
 
 
156
#. build the code
 
157
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
 
158
msgid "_Build"
 
159
msgstr "_Xây dựng"
 
160
 
 
161
#: ../src/build.c:1059
 
162
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
 
163
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời (tạo ra một tập tin có khả năng thực hiện)"
 
164
 
 
165
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
 
166
#. build the code with make all
 
167
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
 
168
msgid "_Make All"
 
169
msgstr "_Make All"
 
170
 
 
171
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
 
172
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
 
173
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích mặc định"
 
174
 
 
175
#. build the code with make custom
 
176
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
 
177
msgid "Make Custom _Target"
 
178
msgstr "Make đích _riêng"
 
179
 
 
180
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
 
181
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
 
182
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích đã xác định"
 
183
 
 
184
#. build the code with make object
 
185
#: ../src/build.c:1091
 
186
msgid "Make _Object"
 
187
msgstr "Make đố_i tượng"
 
188
 
 
189
#: ../src/build.c:1095
 
190
msgid "Compiles the current file using the make tool"
 
191
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời, dùng công cụ make"
 
192
 
 
193
#. next error
 
194
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
 
195
msgid "_Next Error"
 
196
msgstr "Lỗi _kế"
 
197
 
 
198
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
 
199
msgid "Run or view the current file"
 
200
msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
 
201
 
 
202
#. arguments
 
203
#: ../src/build.c:1132
 
204
msgid "_Set Includes and Arguments"
 
205
msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
 
206
 
 
207
#: ../src/build.c:1137
 
208
msgid ""
 
209
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
 
210
"arguments for execution"
 
211
msgstr ""
 
212
"Đặt các phần bao gồm (include) và đường dẫn thư viện cho bộ biên dịch và các "
 
213
"đối số chương trình để thực hiện"
 
214
 
 
215
#. DVI
 
216
#: ../src/build.c:1160
 
217
#, fuzzy
 
218
msgid "LaTeX -> _DVI"
 
219
msgstr "LaTeX → DVI"
 
220
 
 
221
#: ../src/build.c:1163
 
222
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
 
223
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin DVI"
 
224
 
 
225
#. PDF
 
226
#: ../src/build.c:1173
 
227
#, fuzzy
 
228
msgid "LaTeX -> _PDF"
 
229
msgstr "LaTeX → PDF"
 
230
 
 
231
#: ../src/build.c:1176
 
232
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
 
233
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin PDF"
 
234
 
 
235
#. DVI view
 
236
#: ../src/build.c:1228
 
237
#, fuzzy
 
238
msgid "_View DVI File"
 
239
msgstr "Xem tập tin DVI"
 
240
 
 
241
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
 
242
msgid "Compile and view the current file"
 
243
msgstr "Biên dịch và xem tập tin hiện thời"
 
244
 
 
245
#. PDF view
 
246
#: ../src/build.c:1242
 
247
#, fuzzy
 
248
msgid "V_iew PDF File"
 
249
msgstr "Xem tập tin PDF"
 
250
 
 
251
#. arguments
 
252
#: ../src/build.c:1261
 
253
#, fuzzy
 
254
msgid "_Set Arguments"
 
255
msgstr "Đặt đối số"
 
256
 
 
257
#: ../src/build.c:1266
 
258
msgid "Sets the program paths and arguments"
 
259
msgstr "Đặt các đường dẫn và đối số của chương trình"
 
260
 
 
261
#: ../src/build.c:1340
 
262
msgid "Set Arguments"
 
263
msgstr "Đặt đối số"
 
264
 
 
265
#: ../src/build.c:1347
 
266
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
267
msgstr ""
 
268
"Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
 
269
 
 
270
#: ../src/build.c:1358
 
271
msgid "DVI creation:"
 
272
msgstr "Tạo DVI:"
 
273
 
 
274
#: ../src/build.c:1377
 
275
msgid "PDF creation:"
 
276
msgstr "Tạo PDF:"
 
277
 
 
278
#: ../src/build.c:1396
 
279
msgid "DVI preview:"
 
280
msgstr "Xem thử DVI:"
 
281
 
 
282
#: ../src/build.c:1415
 
283
msgid "PDF preview:"
 
284
msgstr "Xem thử PDF:"
 
285
 
 
286
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
 
287
#, c-format
 
288
msgid ""
 
289
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
290
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
291
msgstr ""
 
292
"%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
 
293
"%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
 
294
 
 
295
#: ../src/build.c:1509
 
296
msgid "Set Includes and Arguments"
 
297
msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
 
298
 
 
299
#: ../src/build.c:1516
 
300
msgid "Set the commands for building and running programs."
 
301
msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
 
302
 
 
303
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
 
304
#: ../src/build.c:1524
 
305
#, c-format
 
306
msgid "%s commands"
 
307
msgstr "%s lệnh"
 
308
 
 
309
#: ../src/build.c:1539
 
310
msgid "Compile:"
 
311
msgstr "Biên dịch:"
 
312
 
 
313
#: ../src/build.c:1560
 
314
msgid "Build:"
 
315
msgstr "Xây dựng:"
 
316
 
 
317
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
 
318
msgid "Execute:"
 
319
msgstr "Thực hiện:"
 
320
 
 
321
#: ../src/build.c:1894
 
322
msgid "Make Custom Target"
 
323
msgstr "Make đích riêng"
 
324
 
 
325
#: ../src/build.c:1895
 
326
msgid ""
 
327
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
 
328
msgstr ""
 
329
"Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
 
330
"lệnh « make »."
 
331
 
 
332
#: ../src/build.c:1985
 
333
msgid "Failed to execute the view program"
 
334
msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
 
335
 
 
336
#: ../src/build.c:2000
 
337
msgid "Failed to execute the terminal program"
 
338
msgstr "Lỗi thực thi chương trình thiết bị cuối"
 
339
 
 
340
#: ../src/build.c:2026
 
341
#, c-format
 
342
msgid "Process could not be stopped (%s)."
 
343
msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
 
344
 
 
345
#: ../src/build.c:2045
 
346
msgid "No more build errors."
 
347
msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
 
348
 
 
349
#: ../src/callbacks.c:193
 
350
msgid "Do you really want to quit?"
 
351
msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
 
352
 
 
353
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
 
354
#: ../src/utils.c:335
 
355
msgid "_Reload"
 
356
msgstr "Tải _lại"
 
357
 
 
358
#: ../src/callbacks.c:524
 
359
msgid "Any unsaved changes will be lost."
 
360
msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
 
361
 
 
362
#: ../src/callbacks.c:525
 
363
#, c-format
 
364
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
 
365
msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
 
366
 
 
367
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
 
368
msgid ""
 
369
"Please set the filetype for the current file before using this function."
 
370
msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
 
371
 
 
372
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
 
373
msgid "dd.mm.yyyy"
 
374
msgstr "nn.tt.NNNN"
 
375
 
 
376
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
 
377
msgid "mm.dd.yyyy"
 
378
msgstr "tt.nn.NNNN"
 
379
 
 
380
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
 
381
msgid "yyyy/mm/dd"
 
382
msgstr "NNNN/tt/nn"
 
383
 
 
384
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
 
385
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 
386
msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
 
387
 
 
388
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
 
389
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 
390
msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
 
391
 
 
392
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
 
393
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 
394
msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
 
395
 
 
396
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
 
397
msgid "_Use Custom Date Format"
 
398
msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
 
399
 
 
400
#: ../src/callbacks.c:1507
 
401
msgid "Custom Date Format"
 
402
msgstr "Định dạng ngày riêng"
 
403
 
 
404
#: ../src/callbacks.c:1508
 
405
msgid ""
 
406
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 
407
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
408
msgstr ""
 
409
"Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
 
410
"ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
 
411
"strftime » để tìm thêm thông tin."
 
412
 
 
413
#: ../src/callbacks.c:1527
 
414
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
 
415
msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
 
416
 
 
417
#: ../src/callbacks.c:1825
 
418
msgid "No more message items."
 
419
msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
 
420
 
 
421
#. initialize the dialog
 
422
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
 
423
msgid "Open File"
 
424
msgstr "Mở tập tin"
 
425
 
 
426
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
 
427
msgid "_View"
 
428
msgstr "_Xem"
 
429
 
 
430
#: ../src/dialogs.c:182
 
431
msgid ""
 
432
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
433
"all files will be opened read-only."
 
434
msgstr ""
 
435
"Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
 
436
"tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
 
437
 
 
438
#: ../src/dialogs.c:214
 
439
msgid "Detect by file extension"
 
440
msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
 
441
 
 
442
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
 
443
msgid "Detect from file"
 
444
msgstr "Phát hiện từ tập tin"
 
445
 
 
446
#. line 1 with checkbox and encoding combo
 
447
#: ../src/dialogs.c:289
 
448
msgid "Show _hidden files"
 
449
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
 
450
 
 
451
#: ../src/dialogs.c:301
 
452
msgid "Set encoding:"
 
453
msgstr "Đặt bảng mã:"
 
454
 
 
455
#: ../src/dialogs.c:311
 
456
msgid ""
 
457
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 
458
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 
459
"correctly by Geany.\n"
 
460
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
461
"encoding."
 
462
msgstr ""
 
463
"Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
 
464
"ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
 
465
"tin đó.\n"
 
466
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
 
467
"bảng mã đã chọn."
 
468
 
 
469
#: ../src/dialogs.c:331
 
470
msgid "Set filetype:"
 
471
msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
 
472
 
 
473
#: ../src/dialogs.c:341
 
474
msgid ""
 
475
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 
476
"filename extension.\n"
 
477
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
478
"filetype."
 
479
msgstr ""
 
480
"Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
 
481
"theo phần mở rộng tập tin.\n"
 
482
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
 
483
"kiểu tập tin đã chọn."
 
484
 
 
485
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
 
486
#, c-format
 
487
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
488
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
 
489
 
 
490
#: ../src/dialogs.c:473
 
491
msgid "Save File"
 
492
msgstr "Lưu tập tin"
 
493
 
 
494
#: ../src/dialogs.c:481
 
495
msgid "R_ename"
 
496
msgstr "Tha_y tên:"
 
497
 
 
498
#: ../src/dialogs.c:484
 
499
msgid "Save the file and rename it."
 
500
msgstr "Lưu tập tin và thay đổi tên nó."
 
501
 
 
502
#: ../src/dialogs.c:492
 
503
msgid "_Open file in a new tab"
 
504
msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
 
505
 
 
506
#: ../src/dialogs.c:494
 
507
msgid ""
 
508
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 
509
"new tab."
 
510
msgstr ""
 
511
"Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên một "
 
512
"thẻ mới."
 
513
 
 
514
#: ../src/dialogs.c:676
 
515
#, c-format
 
516
msgid "The file '%s' is not saved."
 
517
msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
 
518
 
 
519
#: ../src/dialogs.c:678
 
520
msgid "Do you want to save it before closing?"
 
521
msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
 
522
 
 
523
#: ../src/dialogs.c:690
 
524
msgid "_Don't save"
 
525
msgstr "_Không lưu"
 
526
 
 
527
#: ../src/dialogs.c:767
 
528
msgid "Choose font"
 
529
msgstr "Chọn phông"
 
530
 
 
531
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
 
532
msgid "Go to Line"
 
533
msgstr "Tới dòng"
 
534
 
 
535
#: ../src/dialogs.c:924
 
536
msgid "Enter the line you want to go to:"
 
537
msgstr "Nhập dòng cần tới:"
 
538
 
 
539
#: ../src/dialogs.c:971
 
540
msgid ""
 
541
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 
542
"new file)."
 
543
msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
 
544
 
 
545
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
 
546
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
 
547
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
 
548
#: ../src/utils.c:610
 
549
msgid "unknown"
 
550
msgstr "không rõ"
 
551
 
 
552
#: ../src/dialogs.c:1004
 
553
msgid "Properties"
 
554
msgstr "Tài sản"
 
555
 
 
556
#: ../src/dialogs.c:1033
 
557
msgid "<b>Type:</b>"
 
558
msgstr "<b>Kiểu :</b>"
 
559
 
 
560
#: ../src/dialogs.c:1046
 
561
msgid "<b>Size:</b>"
 
562
msgstr "<b>Cỡ :</b>"
 
563
 
 
564
#: ../src/dialogs.c:1061
 
565
msgid "<b>Location:</b>"
 
566
msgstr "<b>Vị trí:</b>"
 
567
 
 
568
#: ../src/dialogs.c:1074
 
569
msgid "<b>Read-only:</b>"
 
570
msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
 
571
 
 
572
#: ../src/dialogs.c:1081
 
573
msgid "(only inside Geany)"
 
574
msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
 
575
 
 
576
#: ../src/dialogs.c:1090
 
577
msgid "<b>Encoding:</b>"
 
578
msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
 
579
 
 
580
#. BOM = byte order mark
 
581
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
 
582
msgid "(with BOM)"
 
583
msgstr "(có BOM)"
 
584
 
 
585
#: ../src/dialogs.c:1100
 
586
msgid "(without BOM)"
 
587
msgstr "(không có BOM)"
 
588
 
 
589
#: ../src/dialogs.c:1110
 
590
msgid "<b>Modified:</b>"
 
591
msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
 
592
 
 
593
#: ../src/dialogs.c:1123
 
594
msgid "<b>Changed:</b>"
 
595
msgstr "<b>Đổi:</b>"
 
596
 
 
597
#: ../src/dialogs.c:1136
 
598
msgid "<b>Accessed:</b>"
 
599
msgstr "<b>Truy cập:</b>"
 
600
 
 
601
#: ../src/dialogs.c:1157
 
602
msgid "<b>Permissions:</b>"
 
603
msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
 
604
 
 
605
#. Header
 
606
#: ../src/dialogs.c:1165
 
607
msgid "Read:"
 
608
msgstr "Đọc:"
 
609
 
 
610
#: ../src/dialogs.c:1172
 
611
msgid "Write:"
 
612
msgstr "Ghi:"
 
613
 
 
614
#. Owner
 
615
#: ../src/dialogs.c:1187
 
616
msgid "Owner:"
 
617
msgstr "Sở hữu :"
 
618
 
 
619
#. Group
 
620
#: ../src/dialogs.c:1223
 
621
msgid "Group:"
 
622
msgstr "Nhóm:"
 
623
 
 
624
#. Other
 
625
#: ../src/dialogs.c:1259
 
626
msgid "Other:"
 
627
msgstr "Khác:"
 
628
 
 
629
#: ../src/document.c:538
 
630
#, c-format
 
631
msgid "File %s closed."
 
632
msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
 
633
 
 
634
#: ../src/document.c:645
 
635
#, c-format
 
636
msgid "New file \"%s\" opened."
 
637
msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
 
638
 
 
639
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
 
640
#, c-format
 
641
msgid "Could not open file %s (%s)"
 
642
msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
 
643
 
 
644
#: ../src/document.c:859
 
645
#, c-format
 
646
msgid ""
 
647
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
648
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
649
"cause data loss.\n"
 
650
"The file was set to read-only."
 
651
msgstr ""
 
652
"Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể xảy "
 
653
"ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập tin "
 
654
"này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
 
655
"Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
 
656
 
 
657
#: ../src/document.c:883
 
658
#, c-format
 
659
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
660
msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
 
661
 
 
662
#: ../src/document.c:892
 
663
#, c-format
 
664
msgid ""
 
665
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
666
"supported."
 
667
msgstr ""
 
668
"Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
 
669
"không được hỗ trợ."
 
670
 
 
671
#: ../src/document.c:1001
 
672
msgid "Invalid filename"
 
673
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
 
674
 
 
675
#: ../src/document.c:1066
 
676
#, c-format
 
677
msgid "Setting %s indentation mode."
 
678
msgstr "Đang đặt chế độ tự động thụt lề %s."
 
679
 
 
680
#: ../src/document.c:1067
 
681
msgid "Tabs"
 
682
msgstr "Thẻ"
 
683
 
 
684
#: ../src/document.c:1067
 
685
msgid "Spaces"
 
686
msgstr "Dấu cách"
 
687
 
 
688
#: ../src/document.c:1116
 
689
#, c-format
 
690
msgid "File %s reloaded."
 
691
msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
 
692
 
 
693
#: ../src/document.c:1118
 
694
#, c-format
 
695
msgid "File %s opened(%d%s)."
 
696
msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
 
697
 
 
698
#: ../src/document.c:1120
 
699
msgid ", read-only"
 
700
msgstr ", chỉ đọc"
 
701
 
 
702
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
 
703
msgid "Error saving file."
 
704
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
 
705
 
 
706
#: ../src/document.c:1374
 
707
#, c-format
 
708
msgid ""
 
709
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 
710
"remains unsaved."
 
711
msgstr ""
 
712
"Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
 
713
"được lưu."
 
714
 
 
715
#: ../src/document.c:1395
 
716
#, c-format
 
717
msgid ""
 
718
"Error message: %s\n"
 
719
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
 
720
msgstr ""
 
721
"Thông điệp lỗi: %s\n"
 
722
"Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
 
723
 
 
724
#: ../src/document.c:1400
 
725
#, c-format
 
726
msgid "Error message: %s."
 
727
msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
 
728
 
 
729
#: ../src/document.c:1428
 
730
#, c-format
 
731
msgid "Error saving file (%s)."
 
732
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
 
733
 
 
734
#: ../src/document.c:1468
 
735
#, c-format
 
736
msgid "File %s saved."
 
737
msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
 
738
 
 
739
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
 
740
#, c-format
 
741
msgid "\"%s\" was not found."
 
742
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
 
743
 
 
744
#: ../src/document.c:1598
 
745
msgid "Wrap search and find again?"
 
746
msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
 
747
 
 
748
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
 
749
#: ../src/search.c:1408
 
750
#, c-format
 
751
msgid "No matches found for \"%s\"."
 
752
msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
 
753
 
 
754
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
 
755
#, c-format
 
756
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
 
757
msgstr "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
 
758
 
 
759
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
 
760
#: ../src/document.c:2102
 
761
msgid "Win (CRLF)"
 
762
msgstr "Win (CRLF)"
 
763
 
 
764
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
 
765
#: ../src/document.c:2103
 
766
msgid "Mac (CR)"
 
767
msgstr "Mac (CR)"
 
768
 
 
769
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
 
770
#: ../src/document.c:2105
 
771
msgid "Unix (LF)"
 
772
msgstr "UNIX (LF)"
 
773
 
 
774
#: ../src/encodings.c:68
 
775
msgid "Celtic"
 
776
msgstr "Xen-tơ"
 
777
 
 
778
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
 
779
msgid "Greek"
 
780
msgstr "Hy Lạp"
 
781
 
 
782
#: ../src/encodings.c:71
 
783
msgid "Nordic"
 
784
msgstr "Bắc Âu"
 
785
 
 
786
#: ../src/encodings.c:72
 
787
msgid "South European"
 
788
msgstr "Vùng Nam Âu"
 
789
 
 
790
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
 
791
#: ../src/encodings.c:76
 
792
msgid "Western"
 
793
msgstr "Phương Tây"
 
794
 
 
795
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
 
796
msgid "Baltic"
 
797
msgstr "Ban-tích"
 
798
 
 
799
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 
800
msgid "Central European"
 
801
msgstr "Vùng Trung Âu"
 
802
 
 
803
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 
804
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
 
805
msgid "Cyrillic"
 
806
msgstr "Ki-rin"
 
807
 
 
808
#: ../src/encodings.c:89
 
809
msgid "Cyrillic/Russian"
 
810
msgstr "Ki-rin/Nga"
 
811
 
 
812
#: ../src/encodings.c:90
 
813
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
814
msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
 
815
 
 
816
#: ../src/encodings.c:91
 
817
msgid "Romanian"
 
818
msgstr "Ru-ma-ni"
 
819
 
 
820
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
 
821
msgid "Arabic"
 
822
msgstr "Ả Rập"
 
823
 
 
824
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
 
825
msgid "Hebrew"
 
826
msgstr "Do Thái"
 
827
 
 
828
#: ../src/encodings.c:99
 
829
msgid "Hebrew Visual"
 
830
msgstr "Do Thái trực quan"
 
831
 
 
832
#: ../src/encodings.c:101
 
833
msgid "Armenian"
 
834
msgstr "Ác-mê-ni"
 
835
 
 
836
#: ../src/encodings.c:102
 
837
msgid "Georgian"
 
838
msgstr "Gi-oa-gi-a"
 
839
 
 
840
#: ../src/encodings.c:103
 
841
msgid "Thai"
 
842
msgstr "Thái"
 
843
 
 
844
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
 
845
msgid "Turkish"
 
846
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
 
847
 
 
848
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
 
849
msgid "Vietnamese"
 
850
msgstr "Việt"
 
851
 
 
852
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
853
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
 
854
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
 
855
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
 
856
msgid "Unicode"
 
857
msgstr "Unicode"
 
858
 
 
859
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
 
860
#: ../src/encodings.c:123
 
861
msgid "Chinese Simplified"
 
862
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
 
863
 
 
864
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
 
865
msgid "Chinese Traditional"
 
866
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
 
867
 
 
868
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
 
869
msgid "Japanese"
 
870
msgstr "Nhật"
 
871
 
 
872
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 
873
#: ../src/encodings.c:133
 
874
msgid "Korean"
 
875
msgstr "Triều Tiên"
 
876
 
 
877
#: ../src/encodings.c:135
 
878
msgid "Without encoding"
 
879
msgstr "Không có bảng mã"
 
880
 
 
881
#: ../src/encodings.c:331
 
882
msgid "_West European"
 
883
msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
 
884
 
 
885
#: ../src/encodings.c:337
 
886
msgid "_East European"
 
887
msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
 
888
 
 
889
#: ../src/encodings.c:343
 
890
msgid "East _Asian"
 
891
msgstr "_Vùng Đông Á"
 
892
 
 
893
#: ../src/encodings.c:349
 
894
msgid "_SE & SW Asian"
 
895
msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
 
896
 
 
897
#: ../src/encodings.c:355
 
898
msgid "_Middle Eastern"
 
899
msgstr "Vùng T_rung Đông"
 
900
 
 
901
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
902
#: ../src/encodings.c:361
 
903
msgid "_Unicode"
 
904
msgstr "_Unicode"
 
905
 
 
906
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
 
907
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
 
908
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
 
909
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
 
910
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
 
911
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
 
912
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
 
913
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
 
914
#: ../src/filetypes.c:459
 
915
#, c-format
 
916
msgid "%s source file"
 
917
msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
 
918
 
 
919
#: ../src/filetypes.c:322
 
920
msgid "Shell script file"
 
921
msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
 
922
 
 
923
#: ../src/filetypes.c:334
 
924
msgid "Makefile"
 
925
msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
 
926
 
 
927
#: ../src/filetypes.c:346
 
928
msgid "XML document"
 
929
msgstr "Tài liệu XML"
 
930
 
 
931
#: ../src/filetypes.c:381
 
932
msgid "Cascading StyleSheet"
 
933
msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
 
934
 
 
935
#: ../src/filetypes.c:392
 
936
msgid "SQL Dump file"
 
937
msgstr "Tập tin đổ SQL"
 
938
 
 
939
#: ../src/filetypes.c:436
 
940
msgid "Diff file"
 
941
msgstr "Tập tin khác biệt"
 
942
 
 
943
#: ../src/filetypes.c:447
 
944
msgid "Config file"
 
945
msgstr "Tập tin cấu hình"
 
946
 
 
947
#: ../src/filetypes.c:470
 
948
msgid "reStructuredText file"
 
949
msgstr "Tập tin reStructuredText"
 
950
 
 
951
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
 
952
msgid "All files"
 
953
msgstr "Mọi tập tin"
 
954
 
 
955
#: ../src/filetypes.c:509
 
956
msgid "_Programming Languages"
 
957
msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
 
958
 
 
959
#: ../src/filetypes.c:510
 
960
msgid "_Scripting Languages"
 
961
msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
 
962
 
 
963
#: ../src/filetypes.c:511
 
964
msgid "_Markup Languages"
 
965
msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
 
966
 
 
967
#: ../src/filetypes.c:512
 
968
msgid "M_iscellaneous Languages"
 
969
msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
 
970
 
 
971
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
 
972
msgid "None"
 
973
msgstr "Không có"
 
974
 
 
975
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
 
976
msgid "All Source"
 
977
msgstr "Mọi mã nguồn"
 
978
 
 
979
#: ../src/geany.h:58
 
980
msgid "untitled"
 
981
msgstr "không tên"
 
982
 
 
983
#: ../src/interface.c:292
99
984
msgid "_File"
100
985
msgstr "_Tập tin"
101
986
 
102
 
#: src/interface.c:262
103
 
msgid "New (with _template)"
104
 
msgstr "Mới (dùng _biểu mẫu)"
 
987
#: ../src/interface.c:303
 
988
msgid "New (with _Template)"
 
989
msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
105
990
 
106
 
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
107
 
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
108
 
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
 
991
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
 
992
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
 
993
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
 
994
#: ../src/interface.c:2277
109
995
msgid "invisible"
110
996
msgstr "vô hình"
111
997
 
112
 
#: src/interface.c:285
113
 
msgid "Recent _files"
 
998
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
 
999
msgid "Open Selected F_ile"
 
1000
msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/interface.c:330
 
1003
msgid "Recent _Files"
114
1004
msgstr "Tập tin _gần đây"
115
1005
 
116
 
#: src/interface.c:308
117
 
msgid "Save a_ll"
118
 
msgstr "_Lưu tất cả"
 
1006
#: ../src/interface.c:347
 
1007
msgid "Save A_ll"
 
1008
msgstr "Lưu tất _cả"
119
1009
 
120
 
#: src/interface.c:311
 
1010
#: ../src/interface.c:350
121
1011
msgid "Saves all open files"
122
1012
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
123
1013
 
124
 
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507
125
 
msgid "_Reload"
126
 
msgstr "Tải _lại"
127
 
 
128
 
#: src/interface.c:325
129
 
msgid "R_eload as"
 
1014
#: ../src/interface.c:364
 
1015
msgid "R_eload As"
130
1016
msgstr "Tải lại _dạng"
131
1017
 
132
 
#: src/interface.c:356
 
1018
#: ../src/interface.c:392
 
1019
#, fuzzy
 
1020
msgid "Page Set_up"
 
1021
msgstr "Thiết lập tr_ang"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/interface.c:399
133
1024
msgid "Prints the current file"
134
1025
msgstr "In tập tin hiện có"
135
1026
 
136
 
#: src/interface.c:367
137
 
msgid "C_lose all"
138
 
msgstr "Đón_g tất cả"
 
1027
#: ../src/interface.c:410
 
1028
msgid "C_lose All"
 
1029
msgstr "Đóng tất _cả"
139
1030
 
140
 
#: src/interface.c:370
 
1031
#: ../src/interface.c:413
141
1032
msgid "Closes all open files"
142
1033
msgstr "Đóng mọi tập tin đang mở"
143
1034
 
144
 
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
 
1035
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
145
1036
msgid "Quit Geany"
146
1037
msgstr "Thoát Geany"
147
1038
 
148
 
#: src/interface.c:386
 
1039
#: ../src/interface.c:429
149
1040
msgid "_Edit"
150
1041
msgstr "_Sửa"
151
1042
 
152
 
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
 
1043
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
153
1044
msgid "Select _All"
154
1045
msgstr "Chọn tất _cả"
155
1046
 
156
 
#: src/interface.c:436
157
 
msgid "_Insert \"include <...>\""
158
 
msgstr "Chèn \"_include <...>\""
159
 
 
160
 
#: src/interface.c:450
 
1047
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
 
1048
msgid "_Format"
 
1049
msgstr "Định _dạng"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/interface.c:482
 
1052
msgid "Convert the case of the current selection"
 
1053
msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn hiện thời"
 
1054
 
 
1055
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
 
1056
msgid "T_oggle Case of Selection"
 
1057
msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
 
1060
msgid "_Comment Line(s)"
 
1061
msgstr "Ghi _chú dòng"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
 
1064
msgid "U_ncomment Line(s)"
 
1065
msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
 
1066
 
 
1067
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
 
1068
msgid "_Toggle Line Commentation"
 
1069
msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
 
1072
msgid "Du_plicate Line or Selection"
 
1073
msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
 
1076
msgid "_Increase Indent"
 
1077
msgstr "_Thụt lề thêm"
 
1078
 
 
1079
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
 
1080
msgid "_Decrease Indent"
 
1081
msgstr "Thụt lề _kém"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
 
1084
msgid "_Send Selection to"
 
1085
msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
161
1088
msgid "I_nsert Comments"
162
1089
msgstr "Chè_n chú thích"
163
1090
 
164
 
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
165
 
msgid "Insert ChangeLog entry"
 
1091
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
 
1092
#, fuzzy
 
1093
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
166
1094
msgstr "Chèn mục ghi thay đổi"
167
1095
 
168
 
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
 
1096
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
169
1097
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
170
1098
msgstr "Chèn một mục ghi thay đổi (ChangeLog) chuẩn vào tập tin hiện thời"
171
1099
 
172
 
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
173
 
msgid "Insert file header"
174
 
msgstr "Chèn phần đầu của tập tin"
175
 
 
176
 
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
 
1100
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
177
1101
#, fuzzy
 
1102
msgid "Insert File _Header"
 
1103
msgstr "Chèn phần đầu tập tin"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
178
1106
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
179
 
msgstr "Chèn một vài thông tin tại đầu của tập tin"
 
1107
msgstr "Chèn một phần đầu tập tin vào đầu của tập tin"
180
1108
 
181
 
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
182
 
msgid "Insert function description"
 
1109
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
 
1110
#, fuzzy
 
1111
msgid "Insert _Function Description"
183
1112
msgstr "Chèn mô tả hàm"
184
1113
 
185
 
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
 
1114
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
186
1115
msgid "Inserts a description before the current function"
187
1116
msgstr "Chèn mô tả trước hàm hiện thời"
188
1117
 
189
 
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
190
 
msgid "Insert multiline comment"
 
1118
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
 
1119
#, fuzzy
 
1120
msgid "Insert _Multiline Comment"
191
1121
msgstr "Chèn chú thích đa dòng"
192
1122
 
193
 
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
 
1123
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
194
1124
msgid "Inserts a multiline comment"
195
1125
msgstr "Chèn chú thích đa dòng"
196
1126
 
197
 
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
198
 
msgid "Insert GPL notice"
 
1127
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
 
1128
#, fuzzy
 
1129
msgid "Insert _GPL Notice"
199
1130
msgstr "Chèn thông báo GPL"
200
1131
 
201
 
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
 
1132
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
202
1133
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
203
1134
msgstr "Chèn thông báo Giấy Phép Công Cộng GNU (nên nằm tại đầu của tập tin)"
204
1135
 
205
 
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
 
1136
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
 
1137
#, fuzzy
 
1138
msgid "Insert _BSD License Notice"
 
1139
msgstr "Chèn thông báo giấy phép BSD"
 
1140
 
 
1141
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
 
1142
msgid ""
 
1143
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1144
msgstr "Chèn thông báo Giấy Phép BSD (nên nằm tại đầu của tập tin)"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
206
1147
msgid "Insert Dat_e"
207
1148
msgstr "Chèn ngà_y"
208
1149
 
209
 
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
210
 
msgid "_Format"
211
 
msgstr "Định _dạng"
212
 
 
213
 
#: src/interface.c:504
214
 
msgid "Convert the case of the current selection"
215
 
msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn hiện thời"
216
 
 
217
 
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
218
 
msgid "Convert Selection to _lower-case"
219
 
msgstr "Chuyển đổi _vùng chọn sang chữ thường"
220
 
 
221
 
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
222
 
msgid "Convert Selection to _upper-case"
223
 
msgstr "Ch_uyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
224
 
 
225
 
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
226
 
msgid "_Comment Line"
227
 
msgstr "Ghi _chú dòng"
228
 
 
229
 
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
230
 
#, fuzzy
231
 
msgid "U_ncomment Line"
232
 
msgstr "_Bỏ ghi chú dòng"
233
 
 
234
 
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
235
 
msgid "_Toggle line commentation"
236
 
msgstr ""
237
 
 
238
 
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
239
 
#, fuzzy
240
 
msgid "Du_plicate Line"
241
 
msgstr "_Nhân đôi dòng"
242
 
 
243
 
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
244
 
msgid "_Increase Indent"
245
 
msgstr "_Tăng canh lề"
246
 
 
247
 
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
248
 
msgid "_Decrease Indent"
249
 
msgstr "_Giảm canh lề"
250
 
 
251
 
#: src/interface.c:551
252
 
msgid "Count _words"
253
 
msgstr "_Tổng từ"
254
 
 
255
 
#: src/interface.c:554
256
 
msgid ""
257
 
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
258
 
"document"
259
 
msgstr ""
260
 
"Đếm tất cả các từ và ký tự trong vùng chọn hiện thời hay toàn bộ tài liệu"
261
 
 
262
 
#: src/interface.c:565
 
1150
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
 
1151
msgid "_Insert \"include <...>\""
 
1152
msgstr "Chèn \"_include <...>\""
 
1153
 
 
1154
#: ../src/interface.c:631
263
1155
msgid "_Search"
264
1156
msgstr "_Tìm"
265
1157
 
266
 
#: src/interface.c:576
 
1158
#: ../src/interface.c:642
267
1159
msgid "Find _Next"
268
1160
msgstr "Tìm _kế"
269
1161
 
270
 
#: src/interface.c:580
 
1162
#: ../src/interface.c:646
271
1163
msgid "Find _Previous"
272
1164
msgstr "Tìm t_rước"
273
1165
 
274
 
#: src/interface.c:584 src/search.c:303
 
1166
#: ../src/interface.c:650
 
1167
msgid "Find in F_iles"
 
1168
msgstr "Tìm trong tập t_in"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
275
1171
msgid "_Replace"
276
1172
msgstr "Tha_y thế"
277
1173
 
278
 
#: src/interface.c:597
279
 
msgid "Find in f_iles"
280
 
msgstr "Tìm trong tập t_in"
281
 
 
282
 
#: src/interface.c:606
283
 
msgid "_Go to line"
284
 
msgstr "_Tới dòng"
285
 
 
286
 
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
287
 
msgid "_View"
288
 
msgstr "_Xem"
289
 
 
290
 
#: src/interface.c:621
 
1174
#: ../src/interface.c:667
 
1175
msgid "Find _Selected"
 
1176
msgstr "Tìm đã _chọn"
 
1177
 
 
1178
#: ../src/interface.c:671
 
1179
msgid "Find Pre_v Selected"
 
1180
msgstr "Tìm đã chọn t_rước"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/interface.c:680
 
1183
msgid "Next _Message"
 
1184
msgstr "Thông điệp _kế"
 
1185
 
 
1186
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
 
1187
msgid "_Go to Line"
 
1188
msgstr "Tới dòn_g"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/interface.c:704
291
1191
msgid "Change _Font"
292
1192
msgstr "Đổi _phông"
293
1193
 
294
 
#: src/interface.c:624
 
1194
#: ../src/interface.c:707
295
1195
msgid "Change the default font"
296
1196
msgstr "Thay đổi phông chữ mặc định"
297
1197
 
298
 
#: src/interface.c:630
299
 
msgid "Show _Colour Chooser"
300
 
msgstr "Hiện bộ _chọn màu"
301
 
 
302
 
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
303
 
msgid ""
304
 
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
305
 
msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn."
306
 
 
307
 
#: src/interface.c:644
 
1198
#: ../src/interface.c:718
 
1199
#, fuzzy
 
1200
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
 
1201
msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển thêm"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/interface.c:722
308
1204
msgid "Full_screen"
309
1205
msgstr "T_oàn màn hình"
310
1206
 
311
 
#: src/interface.c:648
312
 
msgid "Show Messages _Window"
 
1207
#: ../src/interface.c:726
 
1208
msgid "Show Message _Window"
313
1209
msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
314
1210
 
315
 
#: src/interface.c:651
 
1211
#: ../src/interface.c:729
316
1212
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
317
1213
msgstr "Bật/tắt hiển thị thông điệp trạng thái hay bộ biên dịch trong cửa sổ"
318
1214
 
319
 
#: src/interface.c:654
 
1215
#: ../src/interface.c:732
320
1216
msgid "Show _Toolbar"
321
1217
msgstr "Hiện _thanh công cụ"
322
1218
 
323
 
#: src/interface.c:657
 
1219
#: ../src/interface.c:735
324
1220
msgid "Toggle the toolbar on and off"
325
1221
msgstr "Hiện/ẩn thông công cụ"
326
1222
 
327
 
#: src/interface.c:660
 
1223
#: ../src/interface.c:738
328
1224
msgid "Show Side_bar"
329
1225
msgstr "Hiện khung _lề"
330
1226
 
331
 
#: src/interface.c:665
 
1227
#: ../src/interface.c:743
332
1228
msgid "Show _Markers Margin"
333
1229
msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
334
1230
 
335
 
#: src/interface.c:668
 
1231
#: ../src/interface.c:746
336
1232
msgid ""
337
1233
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
338
1234
"mark lines."
339
1235
msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số hiệu dòng, được dùng để đánh dấu dòng."
340
1236
 
341
 
#: src/interface.c:671
 
1237
#: ../src/interface.c:749
342
1238
msgid "Show _Line Numbers"
343
1239
msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
344
1240
 
345
 
#: src/interface.c:674
 
1241
#: ../src/interface.c:752
346
1242
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
347
1243
msgstr "Hiện/ẩn lề số hiệu dòng."
348
1244
 
349
 
#: src/interface.c:694
 
1245
#: ../src/interface.c:772
350
1246
msgid "_Document"
351
1247
msgstr "_Tài liệu"
352
1248
 
353
 
#: src/interface.c:701
354
 
msgid "_Line wrapping"
 
1249
#: ../src/interface.c:779
 
1250
msgid "_Line Wrapping"
355
1251
msgstr "N_gắt dòng"
356
1252
 
357
 
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
 
1253
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
358
1254
msgid ""
359
1255
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
360
1256
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
364
1260
"năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
365
1261
"tắt trên máy chạy chậm."
366
1262
 
367
 
#: src/interface.c:707
368
 
msgid "_Use auto indentation"
369
 
msgstr "_Thụt lề tự động"
370
 
 
371
 
#: src/interface.c:712
372
 
msgid "Read _only"
 
1263
#: ../src/interface.c:785
 
1264
msgid "_Auto-indentation"
 
1265
msgstr "_Tự động thụt lề"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/interface.c:790
 
1268
msgid "In_dent Type"
 
1269
msgstr "_Kiểu thụt lề"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
 
1272
#, fuzzy
 
1273
msgid "_Tabs"
 
1274
msgstr "Thẻ"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
 
1277
#, fuzzy
 
1278
msgid "_Spaces"
 
1279
msgstr "Dấu cách"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/interface.c:814
 
1282
msgid "Read _Only"
373
1283
msgstr "_Chỉ đọc"
374
1284
 
375
 
#: src/interface.c:715
 
1285
#: ../src/interface.c:817
376
1286
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
377
1287
msgstr "Đặt tập tin này là chỉ-đọc. Không cho phép ai thay đổi nó."
378
1288
 
379
 
#: src/interface.c:717
 
1289
#: ../src/interface.c:819
380
1290
msgid "_Write Unicode BOM"
381
1291
msgstr "Ghi _BOM Unicode"
382
1292
 
383
 
#: src/interface.c:726
384
 
msgid "Set file_type"
 
1293
#: ../src/interface.c:828
 
1294
msgid "Set File_type"
385
1295
msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
386
1296
 
387
 
#: src/interface.c:736
388
 
msgid "Set _encoding"
 
1297
#: ../src/interface.c:838
 
1298
msgid "Set _Encoding"
389
1299
msgstr "Đặt _bảng mã"
390
1300
 
391
 
#: src/interface.c:746
392
 
msgid "Set line e_ndings"
 
1301
#: ../src/interface.c:848
 
1302
msgid "Set Line E_ndings"
393
1303
msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
394
1304
 
395
 
#: src/interface.c:753
396
 
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
397
 
msgstr "Chuyển đổi và đặt là _CR/LF (Win)"
398
 
 
399
 
#: src/interface.c:759
400
 
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
401
 
msgstr "Chuyển đổi và đặt là _LF (Unix)"
402
 
 
403
 
#: src/interface.c:765
404
 
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
405
 
msgstr "Chuyển đổi và đặt là CR (_Mac)"
406
 
 
407
 
#: src/interface.c:776
408
 
msgid "_Replace tabs by spaces"
409
 
msgstr "Th_ay thế các tab bằng dấu cách"
410
 
 
411
 
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
 
1305
#: ../src/interface.c:855
 
1306
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
 
1307
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/interface.c:861
 
1310
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 
1311
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/interface.c:867
 
1314
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
 
1315
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/interface.c:878
 
1318
msgid "_Strip Trailing Spaces"
 
1319
msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/interface.c:882
 
1322
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
 
1323
msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
 
1324
 
 
1325
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
412
1326
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
413
1327
msgstr "Thay thế các tab trong tài liệu bằng dấu cách."
414
1328
 
415
 
#: src/interface.c:786
416
 
msgid "_Fold all"
 
1329
#: ../src/interface.c:892
 
1330
msgid "_Fold All"
417
1331
msgstr "_Gấp tất cả"
418
1332
 
419
 
#: src/interface.c:789
 
1333
#: ../src/interface.c:895
420
1334
msgid "Folds all contractible code blocks"
421
1335
msgstr "Gấp lại mọi khối mã có khả năng co lại"
422
1336
 
423
 
#: src/interface.c:791
424
 
msgid "_Unfold all"
 
1337
#: ../src/interface.c:897
 
1338
msgid "_Unfold All"
425
1339
msgstr "_Mở lại tất cả"
426
1340
 
427
 
#: src/interface.c:794
 
1341
#: ../src/interface.c:900
428
1342
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
429
1343
msgstr "Mở lại mọi khối mã đã co lại"
430
1344
 
431
 
#: src/interface.c:801
432
 
msgid "Remove all _indicators"
433
 
msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ"
434
 
 
435
 
#: src/interface.c:804
436
 
msgid "Removes all set indicators in the current document."
437
 
msgstr "Gỡ bỏ mọi cái chỉ được đặt trong tài liệu hiện thời."
438
 
 
439
 
#. build the code
440
 
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
441
 
msgid "_Build"
442
 
msgstr "_Xây dựng"
443
 
 
444
 
#: src/interface.c:810
 
1345
#: ../src/interface.c:907
 
1346
msgid "Remove _Markers"
 
1347
msgstr "Bỏ _dấu"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/interface.c:911
 
1350
msgid "Remove Error _Indicators"
 
1351
msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/interface.c:914
 
1354
msgid "Removes all error indicators in the current document."
 
1355
msgstr "Gỡ bỏ mọi cái chỉ lỗi khỏi tài liệu hiện thời."
 
1356
 
 
1357
#: ../src/interface.c:916
 
1358
msgid "_Project"
 
1359
msgstr "_Dự án"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/interface.c:923
 
1362
msgid "_New"
 
1363
msgstr "Mớ_i"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/interface.c:931
 
1366
msgid "_Open"
 
1367
msgstr "_Mở"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/interface.c:939
 
1370
msgid "_Close"
 
1371
msgstr "Đón_g"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/interface.c:960
 
1374
msgid "_Tools"
 
1375
msgstr "_Công cụ"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/interface.c:967
 
1378
msgid "_Color Chooser"
 
1379
msgstr "Bảng _chọn màu"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
 
1382
msgid ""
 
1383
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
 
1384
msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn."
 
1385
 
 
1386
#: ../src/interface.c:976
 
1387
msgid "_Word Count"
 
1388
msgstr "_Tổng từ"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/interface.c:979
 
1391
msgid ""
 
1392
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
 
1393
"document"
 
1394
msgstr ""
 
1395
"Đếm tất cả các từ và ký tự trong vùng chọn hiện thời hay toàn bộ tài liệu"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/interface.c:981
 
1398
msgid "Load Ta_gs"
 
1399
msgstr "Nạ_p thẻ"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/interface.c:984
 
1402
msgid "Load global tags file"
 
1403
msgstr "Nạp tập tin thẻ toàn cục"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
445
1406
msgid "_Help"
446
1407
msgstr "Trợ _giúp"
447
1408
 
448
 
#: src/interface.c:821
449
 
msgid "_Keyboard shortcuts"
 
1409
#: ../src/interface.c:1001
 
1410
msgid "_Keyboard Shortcuts"
450
1411
msgstr "_Phím tắt"
451
1412
 
452
 
#: src/interface.c:824
 
1413
#: ../src/interface.c:1004
453
1414
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
454
1415
msgstr "Hiển thị danh sách các phím tắt cho trình Geany."
455
1416
 
456
 
#: src/interface.c:826
 
1417
#: ../src/interface.c:1006
457
1418
msgid "_Website"
458
1419
msgstr "Chỗ _Mạng"
459
1420
 
460
 
#: src/interface.c:849
 
1421
#: ../src/interface.c:1029
461
1422
msgid "Create a new file"
462
1423
msgstr "Tạo tập tin mới"
463
1424
 
464
 
#: src/interface.c:854
 
1425
#: ../src/interface.c:1035
465
1426
msgid "Open an existing file"
466
1427
msgstr "Mở tập tin đã có"
467
1428
 
468
 
#: src/interface.c:859
 
1429
#: ../src/interface.c:1040
469
1430
msgid "Save the current file"
470
1431
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
471
1432
 
472
 
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
 
1433
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
473
1434
msgid "Save all"
474
1435
msgstr "Lưu tất cả"
475
1436
 
476
 
#: src/interface.c:864
 
1437
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
477
1438
msgid "Save all open files"
478
1439
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
479
1440
 
480
 
#: src/interface.c:873
 
1441
#: ../src/interface.c:1054
481
1442
msgid "Reload the current file from disk"
482
1443
msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
483
1444
 
484
 
#: src/interface.c:878
 
1445
#: ../src/interface.c:1059
485
1446
msgid "Close the current file"
486
1447
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
487
1448
 
488
 
#: src/interface.c:887
 
1449
#: ../src/interface.c:1068
489
1450
msgid "Undo the last modification"
490
1451
msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
491
1452
 
492
 
#: src/interface.c:892
 
1453
#: ../src/interface.c:1073
493
1454
msgid "Redo the last modification"
494
1455
msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
495
1456
 
496
 
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
 
1457
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
 
1458
msgid "Navigate back a location"
 
1459
msgstr "Duyệt ngược một vị trí"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
 
1462
msgid "Navigate forward a location"
 
1463
msgstr "Duyệt tới một vị trí"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
497
1466
msgid "Compile"
498
1467
msgstr "Biên dịch"
499
1468
 
500
 
#: src/interface.c:903
 
1469
#: ../src/interface.c:1100
501
1470
msgid "Compile the current file"
502
1471
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
503
1472
 
504
 
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845
505
 
msgid "Run or view the current file"
506
 
msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
507
 
 
508
 
#: src/interface.c:916
 
1473
#: ../src/interface.c:1113
509
1474
msgid "Color"
510
1475
msgstr "Màu"
511
1476
 
512
 
#: src/interface.c:928
 
1477
#: ../src/interface.c:1125
513
1478
msgid "Zoom in the text"
514
1479
msgstr "Phóng to đoạn"
515
1480
 
516
 
#: src/interface.c:933
 
1481
#: ../src/interface.c:1130
517
1482
msgid "Zoom out the text"
518
1483
msgstr "Thu nhỏ đoạn"
519
1484
 
520
 
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
 
1485
#: ../src/interface.c:1139
 
1486
msgid "Decrease indentation"
 
1487
msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/interface.c:1144
 
1490
msgid "Increase indentation"
 
1491
msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
521
1494
msgid "Find the entered text in the current file"
522
1495
msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
523
1496
 
524
 
#: src/interface.c:964
 
1497
#: ../src/interface.c:1175
525
1498
msgid "Enter a line number and jump to it."
526
1499
msgstr "Nhập số hiệu dòng và nhảy tới nó."
527
1500
 
528
 
#: src/interface.c:971
 
1501
#: ../src/interface.c:1182
529
1502
msgid "Jump to the entered line number."
530
1503
msgstr "Nhảy tới số hiệu dòng đã nhập."
531
1504
 
532
 
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
 
1505
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
533
1506
msgid "Symbols"
534
1507
msgstr "Ký hiệu"
535
1508
 
536
 
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
537
 
msgid "Open files"
538
 
msgstr "Tập tin mở"
 
1509
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
 
1510
msgid "Documents"
 
1511
msgstr "Tài liệu"
539
1512
 
540
 
#: src/interface.c:1055
 
1513
#: ../src/interface.c:1276
541
1514
msgid "Status"
542
1515
msgstr "Trạng thái"
543
1516
 
544
 
#: src/interface.c:1069
 
1517
#: ../src/interface.c:1290
545
1518
msgid "Compiler"
546
1519
msgstr "Bộ biên dịch"
547
1520
 
548
 
#: src/interface.c:1083
 
1521
#: ../src/interface.c:1305
549
1522
msgid "Messages"
550
1523
msgstr "Thông điệp"
551
1524
 
552
 
#: src/interface.c:1096
 
1525
#: ../src/interface.c:1318
553
1526
msgid "Scribble"
554
1527
msgstr "Viết tháu"
555
1528
 
556
 
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
557
 
msgid "Images and text"
 
1529
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
 
1530
#, fuzzy
 
1531
msgid "Images _and Text"
558
1532
msgstr "Ảnh và nhãn"
559
1533
 
560
 
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
561
 
msgid "Images only"
 
1534
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
 
1535
#, fuzzy
 
1536
msgid "_Images Only"
562
1537
msgstr "Chỉ ảnh"
563
1538
 
564
 
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
565
 
msgid "Text only"
 
1539
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
 
1540
#, fuzzy
 
1541
msgid "_Text Only"
566
1542
msgstr "Chỉ nhãn"
567
1543
 
568
 
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
569
 
msgid "Large icons"
 
1544
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
 
1545
#, fuzzy
 
1546
msgid "_Large Icons"
570
1547
msgstr "Biểu tượng lớn"
571
1548
 
572
 
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
573
 
msgid "Small icons"
 
1549
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
 
1550
#, fuzzy
 
1551
msgid "_Small Icons"
574
1552
msgstr "Biểu tượng nhỏ"
575
1553
 
576
 
#: src/interface.c:1638
577
 
msgid "Hide toolbar"
 
1554
#: ../src/interface.c:1975
 
1555
#, fuzzy
 
1556
msgid "_Hide toolbar"
578
1557
msgstr "Ẩn thanh công cụ"
579
1558
 
580
 
#: src/interface.c:1803
581
 
msgid "Insert \"include <...>\""
582
 
msgstr "Chèn \"include <...>\""
583
 
 
584
 
#: src/interface.c:1817
585
 
msgid "Insert Comments"
586
 
msgstr "Chèn chú thích"
587
 
 
588
 
#: src/interface.c:1922
589
 
msgid "Find usage"
 
1559
#: ../src/interface.c:2285
 
1560
#, fuzzy
 
1561
msgid "Find _Usage"
590
1562
msgstr "Tìm cách sử dụng"
591
1563
 
592
 
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
593
 
msgid "Go to tag definition"
 
1564
#: ../src/interface.c:2293
 
1565
#, fuzzy
 
1566
msgid "Go to _Tag Definition"
594
1567
msgstr "Tới lời xác định thẻ"
595
1568
 
596
 
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
597
 
msgid "Go to tag declaration"
 
1569
#: ../src/interface.c:2297
 
1570
#, fuzzy
 
1571
msgid "Go to T_ag Declaration"
598
1572
msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
599
1573
 
600
 
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
601
 
msgid "Go to line"
602
 
msgstr "Tới dòng"
 
1574
#: ../src/interface.c:2301
 
1575
#, fuzzy
 
1576
msgid "Conte_xt Action"
 
1577
msgstr "Hành động ngữ cảnh"
603
1578
 
604
 
#: src/interface.c:1946
605
 
msgid "Goto to the entered line"
 
1579
#: ../src/interface.c:2313
 
1580
msgid "Go to the entered line"
606
1581
msgstr "Tới dòng đã nhập"
607
1582
 
608
 
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
 
1583
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
609
1584
msgid "Preferences"
610
1585
msgstr "Tùy thích"
611
1586
 
612
 
#: src/interface.c:2318
 
1587
#: ../src/interface.c:2810
613
1588
msgid "Load files from the last session"
614
1589
msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
615
1590
 
616
 
#: src/interface.c:2322
 
1591
#: ../src/interface.c:2814
617
1592
msgid "Opens at startup the files from the last session"
618
1593
msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
619
1594
 
620
 
#: src/interface.c:2325
 
1595
#: ../src/interface.c:2817
 
1596
msgid "Load virtual terminal support"
 
1597
msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/interface.c:2819
 
1600
msgid ""
 
1601
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
 
1602
"Disable it if you do not need it."
 
1603
msgstr ""
 
1604
"Khả năng mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy "
 
1605
"chương trình hay không. Không cần dùng thì tắt tùy chọn này."
 
1606
 
 
1607
#: ../src/interface.c:2822
 
1608
msgid "Enable plugin support"
 
1609
msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/interface.c:2826
 
1612
msgid "<b>Startup</b>"
 
1613
msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/interface.c:2845
621
1616
msgid "Save window position and geometry"
622
1617
msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
623
1618
 
624
 
#: src/interface.c:2329
 
1619
#: ../src/interface.c:2849
625
1620
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
626
1621
msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
627
1622
 
628
 
#: src/interface.c:2332
 
1623
#: ../src/interface.c:2852
 
1624
msgid "Confirm exit"
 
1625
msgstr "Xác nhận thoát"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/interface.c:2856
 
1628
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
 
1629
msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát."
 
1630
 
 
1631
#: ../src/interface.c:2859
 
1632
msgid "<b>Shutdown</b>"
 
1633
msgstr "<b>Tắt máy</b>"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/interface.c:2878
 
1636
msgid "Use project-based session files"
 
1637
msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/interface.c:2882
 
1640
msgid ""
 
1641
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
 
1642
"project."
 
1643
msgstr ""
 
1644
"Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, rồi mở chúng khi mở lại dự "
 
1645
"án đó, hay không."
 
1646
 
 
1647
#: ../src/interface.c:2885
 
1648
msgid "<b>Projects</b>"
 
1649
msgstr "<b>Dự án</b>"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/interface.c:2904
629
1652
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
630
1653
msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
631
1654
 
632
 
#: src/interface.c:2335
 
1655
#: ../src/interface.c:2907
633
1656
msgid ""
634
 
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
 
1657
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
635
1658
"finished."
636
1659
msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hay khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất."
637
1660
 
638
 
#: src/interface.c:2338
 
1661
#: ../src/interface.c:2910
639
1662
msgid "Switch to status message list at new message"
640
1663
msgstr ""
641
1664
"Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
642
1665
 
643
 
#: src/interface.c:2341
644
 
#, fuzzy
 
1666
#: ../src/interface.c:2913
645
1667
msgid ""
646
1668
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
647
1669
"new status message arrives."
649
1671
"Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở, bên dưới) "
650
1672
"khi nhận thông điệp trạng thái mới."
651
1673
 
652
 
#: src/interface.c:2344
653
 
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
654
 
msgstr "Tải mô phỏng thiết bị cuối ảo khi khởi chạy"
655
 
 
656
 
#: src/interface.c:2346
657
 
msgid ""
658
 
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
659
 
"Disable it if you do not need it."
660
 
msgstr ""
661
 
"Khả năng mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được tải khi khởi chạy hay "
662
 
"không. Tắt nó nếu bạn không cần sử dụng nó."
663
 
 
664
 
#: src/interface.c:2349
665
 
msgid "Confirm exit"
666
 
msgstr "Xác nhận thoát"
667
 
 
668
 
#: src/interface.c:2353
669
 
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
670
 
msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát."
671
 
 
672
 
#: src/interface.c:2364
673
 
msgid "Recent files list length:"
674
 
msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
675
 
 
676
 
#: src/interface.c:2372
677
 
msgid ""
678
 
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
679
 
msgstr ""
680
 
"Xác định số tối đa các tập tin được giữ trong danh sách « Tập tin gần đây»."
681
 
 
682
 
#: src/interface.c:2380
683
 
msgid "Placement of new file tabs: "
684
 
msgstr "Vị trí thanh tập tin mới: "
685
 
 
686
 
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
687
 
#: src/interface.c:2660
688
 
msgid "Left"
689
 
msgstr "Trái"
690
 
 
691
 
#: src/interface.c:2387
692
 
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
693
 
msgstr "Thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái danh sách thanh"
694
 
 
695
 
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
696
 
#: src/interface.c:2661
697
 
msgid "Right"
698
 
msgstr "Phải"
699
 
 
700
 
#: src/interface.c:2399
701
 
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
702
 
msgstr "Thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải danh sách thanh"
703
 
 
704
 
#: src/interface.c:2408
 
1674
#: ../src/interface.c:2916
 
1675
msgid "Suppress status messages in the status bar"
 
1676
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/interface.c:2919
 
1679
msgid ""
 
1680
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
 
1681
"in the status messages window."
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
 
1684
"hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
 
1685
 
 
1686
#: ../src/interface.c:2922
 
1687
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
 
1688
msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
 
1689
 
 
1690
#: ../src/interface.c:2925
 
1691
msgid ""
 
1692
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
 
1693
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
 
1694
"fields and the VTE."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
 
1697
"được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
 
1698
"thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
 
1699
 
 
1700
#: ../src/interface.c:2928
 
1701
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
 
1702
msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
 
1703
 
 
1704
#: ../src/interface.c:2932
 
1705
msgid ""
 
1706
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
 
1707
"clicking Find Next/Previous"
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Luôn luôn cuộn việc tìm qua toàn bộ tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
 
1710
"nhấn vào mục Tìm kế/trước"
 
1711
 
 
1712
#: ../src/interface.c:2935
 
1713
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
 
1714
msgstr ""
 
1715
 
 
1716
#: ../src/interface.c:2939
 
1717
msgid ""
 
1718
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 
1719
"Replace dialog and there is no selection."
 
1720
msgstr ""
 
1721
 
 
1722
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
 
1723
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
 
1724
msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/interface.c:2963
 
1727
msgid "Startup path:"
 
1728
msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/interface.c:2975
 
1731
msgid ""
 
1732
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
 
1733
"Leave blank to use the current working directory."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
 
1736
"để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
 
1737
 
 
1738
#: ../src/interface.c:2988
 
1739
msgid "Project files:"
 
1740
msgstr "Tập tin dự án:"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/interface.c:3000
 
1743
msgid "Path to start in when opening project files"
 
1744
msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
 
1745
 
 
1746
#: ../src/interface.c:3013
 
1747
msgid "<b>Paths</b>"
 
1748
msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/interface.c:3018
705
1751
msgid "General"
706
1752
msgstr "Chung"
707
1753
 
708
 
#: src/interface.c:2430
 
1754
#: ../src/interface.c:3040
709
1755
msgid "Show symbol list"
710
1756
msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
711
1757
 
712
 
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
 
1758
#: ../src/interface.c:3043
713
1759
msgid "Toggle the symbol list on and off"
714
1760
msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
715
1761
 
716
 
#: src/interface.c:2436
717
 
msgid "Show open files list"
718
 
msgstr "Hiện danh sách tập tin mở"
719
 
 
720
 
#: src/interface.c:2442
 
1762
#: ../src/interface.c:3046
 
1763
msgid "Show documents list"
 
1764
msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/interface.c:3049
 
1767
msgid "Toggle the documents list on and off"
 
1768
msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/interface.c:3052
 
1771
msgid "Show full path name in documents list"
 
1772
msgstr "Hiện tên đường dẫn đầy đủ trong danh sách tài liệu"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/interface.c:3057
721
1775
msgid "<b>Sidebar</b>"
722
1776
msgstr "<b>Khung lề</b>"
723
1777
 
724
 
#: src/interface.c:2463
725
 
msgid "Symbol list font"
726
 
msgstr "Phông danh sách ký hiệu"
727
 
 
728
 
#: src/interface.c:2470
729
 
msgid "Message window font"
730
 
msgstr "Phông cửa sổ thông điệp"
731
 
 
732
 
#: src/interface.c:2482
 
1778
#: ../src/interface.c:3078
 
1779
msgid "Symbol list:"
 
1780
msgstr "Danh sách ký hiệu :"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
 
1783
msgid "Message window:"
 
1784
msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
 
1787
msgid "Editor:"
 
1788
msgstr "Bộ soạn thảo :"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/interface.c:3104
733
1791
msgid "Sets the font for the message window"
734
1792
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
735
1793
 
736
 
#: src/interface.c:2490
737
 
msgid "Sets the font for symbol list window"
738
 
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ danh sách các ký hiệu"
739
 
 
740
 
#: src/interface.c:2493
741
 
msgid "Editor font"
742
 
msgstr "Phông soạn thảo"
743
 
 
744
 
#: src/interface.c:2505
745
 
msgid "Sets the font for the editors windows"
746
 
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ trình soạn thảo"
747
 
 
748
 
#: src/interface.c:2507
 
1794
#: ../src/interface.c:3112
 
1795
msgid "Sets the font for the symbol list"
 
1796
msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/interface.c:3120
 
1799
msgid "Sets the editor font"
 
1800
msgstr "Đặt phông soạn thảo"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/interface.c:3122
749
1803
msgid "<b>Fonts</b>"
750
1804
msgstr "<b>Phông</b>"
751
1805
 
752
 
#: src/interface.c:2528
753
 
msgid "Long line marker"
754
 
msgstr "Dấu dòng dài"
755
 
 
756
 
#: src/interface.c:2535
757
 
msgid "Long line marker color"
758
 
msgstr "Màu dấu dòng dài"
759
 
 
760
 
#: src/interface.c:2548
761
 
msgid ""
762
 
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
763
 
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
764
 
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
765
 
msgstr ""
766
 
"Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đỡ "
767
 
"đánh dấu dòng dài, nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Hãy đặt giá trị này thành giá "
768
 
"trị hơn 0 để xác định cột nơi nó nên xuất hiện."
769
 
 
770
 
#: src/interface.c:2552
771
 
msgid "Type"
772
 
msgstr "Kiểu"
773
 
 
774
 
#: src/interface.c:2565
775
 
msgid "Line"
776
 
msgstr "Dòng"
777
 
 
778
 
#: src/interface.c:2568
779
 
#, fuzzy
780
 
msgid ""
781
 
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
782
 
"(see below)."
783
 
msgstr ""
784
 
"In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
785
 
"cho (xem dưới)."
786
 
 
787
 
#: src/interface.c:2572
788
 
msgid "Background"
789
 
msgstr "Nền"
790
 
 
791
 
#: src/interface.c:2575
792
 
#, fuzzy
793
 
msgid ""
794
 
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
795
 
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
796
 
"proportional fonts)"
797
 
msgstr ""
798
 
"Màu nền của ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
799
 
"thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông chữ co dãn.)"
800
 
 
801
 
#: src/interface.c:2579
802
 
msgid "Disabled"
803
 
msgstr "Bị tắt"
804
 
 
805
 
#: src/interface.c:2590
806
 
msgid "Sets the color of the long line marker"
807
 
msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
808
 
 
809
 
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
810
 
msgid "Color Chooser"
811
 
msgstr "Bộ chọn màu"
812
 
 
813
 
#: src/interface.c:2593
814
 
msgid "<b>Long line marker</b>"
815
 
msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
816
 
 
817
 
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
818
 
msgid "Editor"
819
 
msgstr "Trình soạn thảo"
820
 
 
821
 
#: src/interface.c:2621
822
 
msgid "Message window"
823
 
msgstr "Cửa sổ thông điệp"
824
 
 
825
 
#: src/interface.c:2628
826
 
msgid "Sidebar"
827
 
msgstr "Khung lề"
828
 
 
829
 
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
 
1806
#: ../src/interface.c:3141
 
1807
msgid "Show editor tabs"
 
1808
msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/interface.c:3145
 
1811
msgid "Show close buttons"
 
1812
msgstr "Hiện nút Đóng"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/interface.c:3149
 
1815
msgid ""
 
1816
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
 
1817
"clicking on it (requires restart of Geany)."
 
1818
msgstr ""
 
1819
"Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào nó để dễ "
 
1820
"đóng tập tin. (Bật/tắt tùy chọn này thì cũng cần thiết khởi chạy lại Geany.)"
 
1821
 
 
1822
#: ../src/interface.c:3156
 
1823
msgid "Placement of new file tabs:"
 
1824
msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
 
1825
 
 
1826
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
 
1827
#: ../src/interface.c:3243
 
1828
msgid "Left"
 
1829
msgstr "Trái"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/interface.c:3164
 
1832
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
 
1833
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
 
1836
#: ../src/interface.c:3244
 
1837
msgid "Right"
 
1838
msgstr "Phải"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/interface.c:3172
 
1841
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
 
1842
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/interface.c:3176
 
1845
msgid "<b>Editor tabs</b>"
 
1846
msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
830
1849
msgid "Top"
831
1850
msgstr "Trên"
832
1851
 
833
 
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
 
1852
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
834
1853
msgid "Bottom"
835
1854
msgstr "Dưới"
836
1855
 
837
 
#: src/interface.c:2665
838
 
msgid "<b>Tab placement</b>"
 
1856
#: ../src/interface.c:3214
 
1857
msgid "Sidebar:"
 
1858
msgstr "Khung lề:"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/interface.c:3248
 
1861
msgid "<b>Tab positions</b>"
839
1862
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
840
1863
 
841
 
#: src/interface.c:2670
 
1864
#: ../src/interface.c:3267
 
1865
msgid "Show status bar"
 
1866
msgstr "Hiện thanh trạng thái"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/interface.c:3270
 
1869
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
 
1870
msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không."
 
1871
 
 
1872
#: ../src/interface.c:3277
842
1873
msgid "Interface"
843
1874
msgstr "Giao diện"
844
1875
 
845
 
#: src/interface.c:2689
 
1876
#: ../src/interface.c:3295
846
1877
msgid "Show Toolbar"
847
1878
msgstr "Hiện thanh công cụ"
848
1879
 
849
 
#: src/interface.c:2714
 
1880
#: ../src/interface.c:3301
 
1881
msgid "<b>Toolbar</b>"
 
1882
msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/interface.c:3320
850
1885
msgid "Show file operation buttons"
851
1886
msgstr "Hiện nút thao tác tập tin"
852
1887
 
853
 
#: src/interface.c:2718
 
1888
#: ../src/interface.c:3324
854
1889
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
855
1890
msgstr ""
856
1891
"Hiển thị trên thanh công cụ những cái nút Mới, Mở, Đóng, Lưu và Tải lại"
857
1892
 
858
 
#: src/interface.c:2721
859
 
msgid "Show Compile and Run"
860
 
msgstr "HIện Biên dịch và Chạy"
861
 
 
862
 
#: src/interface.c:2725
 
1893
#: ../src/interface.c:3327
 
1894
msgid "Show Redo and Undo buttons"
 
1895
msgstr "Hiện nút Hủy bước và Bước lại"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/interface.c:3331
 
1898
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
 
1899
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Hủy bước và Bước lại"
 
1900
 
 
1901
#: ../src/interface.c:3334
 
1902
msgid "Show Back and Forward buttons"
 
1903
msgstr "Hiện nút Lùi và Tới"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/interface.c:3338
 
1906
msgid ""
 
1907
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
 
1908
msgstr "Hiển thị nút Lùi và Tới trên thanh công cụ dùng để duyệt qua mã nguồn"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/interface.c:3341
 
1911
msgid "Show Compile and Run buttons"
 
1912
msgstr "HIện nút Biên dịch và Chạy"
 
1913
 
 
1914
#: ../src/interface.c:3345
863
1915
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
864
1916
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Biên dịch và Chạy"
865
1917
 
866
 
#: src/interface.c:2728
867
 
msgid "Show Colour Chooser button"
868
 
msgstr "Hiện nút Bộ chọn màu"
869
 
 
870
 
#: src/interface.c:2732
871
 
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
872
 
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ cái nút Bộ chọn màu"
873
 
 
874
 
#: src/interface.c:2735
875
 
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
876
 
msgstr "Hiện Phóng to và Thu nhỏ"
877
 
 
878
 
#: src/interface.c:2739
 
1918
#: ../src/interface.c:3348
 
1919
msgid "Show Color Chooser button"
 
1920
msgstr "Hiện nút Bảng chọn màu"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/interface.c:3352
 
1923
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
 
1924
msgstr "Hiển thị nút Bảng chọn màu trên thanh công cụ"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/interface.c:3355
 
1927
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
 
1928
msgstr "Hiện nút Phóng to và Thu nhỏ"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
879
1931
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
880
1932
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Phóng to và Thu nhỏ"
881
1933
 
882
 
#: src/interface.c:2742
883
 
msgid "Show Redo and Undo buttons"
884
 
msgstr "Hiện nút Hủy bước và Bước lại"
885
 
 
886
 
#: src/interface.c:2746
887
 
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
888
 
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Hủy bước và Bước lại"
889
 
 
890
 
#: src/interface.c:2749
 
1934
#: ../src/interface.c:3362
 
1935
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
 
1936
msgstr "Hiện nút Thụt lề thêm/kèm"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/interface.c:3369
891
1939
msgid "Show Search field"
892
1940
msgstr "Hiện trường Tìm"
893
1941
 
894
 
#: src/interface.c:2753
 
1942
#: ../src/interface.c:3373
895
1943
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
896
1944
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ trường Tìm"
897
1945
 
898
 
#: src/interface.c:2756
899
 
msgid "Show Goto line field"
 
1946
#: ../src/interface.c:3376
 
1947
msgid "Show Go to Line field"
900
1948
msgstr "Hiện trường Tới dòng"
901
1949
 
902
 
#: src/interface.c:2760
 
1950
#: ../src/interface.c:3380
903
1951
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
904
1952
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ cái nút và trường số hiệu dòng"
905
1953
 
906
 
#: src/interface.c:2763
 
1954
#: ../src/interface.c:3383
 
1955
msgid "Show Quit button"
 
1956
msgstr "Hiện nút Thoát"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/interface.c:3387
 
1959
msgid "Display the quit button in the toolbar"
 
1960
msgstr "Hiển thị cái nút Thoát trên thanh công cụ"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/interface.c:3390
907
1963
msgid "<b>Items</b>"
908
1964
msgstr "<b>Mục</b>"
909
1965
 
910
 
#: src/interface.c:2824
911
 
msgid "Icon style"
912
 
msgstr "Kiểu biểu tượng"
913
 
 
914
 
#: src/interface.c:2831
915
 
msgid "Icon size"
916
 
msgstr "Cỡ biểu tượng"
917
 
 
918
 
#: src/interface.c:2838
 
1966
#: ../src/interface.c:3411
 
1967
msgid "Icon style:"
 
1968
msgstr "Kiểu biểu tượng:"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/interface.c:3418
 
1971
msgid "Icon size:"
 
1972
msgstr "Cỡ biểu tượng:"
 
1973
 
 
1974
#: ../src/interface.c:3465
919
1975
msgid "<b>Appearance</b>"
920
1976
msgstr "<b>Diện mạo</b>"
921
1977
 
922
 
#: src/interface.c:2843
 
1978
#: ../src/interface.c:3470
923
1979
msgid "Toolbar"
924
1980
msgstr "Thanh công cụ"
925
1981
 
926
 
#: src/interface.c:2871
927
 
msgid "Tab Width:"
928
 
msgstr "Rộng tab:"
929
 
 
930
 
#: src/interface.c:2878
931
 
msgid "Default encoding:"
932
 
msgstr "Bộ ký tự mặc định:"
933
 
 
934
 
#: src/interface.c:2889
935
 
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
936
 
msgstr "Xác định bộ ký tự mặc định cho tập tin mới tạo."
937
 
 
938
 
#: src/interface.c:2901
939
 
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
940
 
msgstr "Độ rộng theo ký tự của một ký tự tab"
941
 
 
942
 
#: src/interface.c:2906
943
 
msgid "<b>New files</b>"
944
 
msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
945
 
 
946
 
#: src/interface.c:2925
947
 
msgid "Strip trailing spaces"
948
 
msgstr "Bỏ dấu cách theo sau"
949
 
 
950
 
#: src/interface.c:2929
951
 
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
952
 
msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
953
 
 
954
 
#: src/interface.c:2932
955
 
msgid "Ensure new line at file end"
956
 
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
957
 
 
958
 
#: src/interface.c:2936
959
 
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
960
 
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
961
 
 
962
 
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
963
 
msgid "Replace tabs by space"
964
 
msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
965
 
 
966
 
#: src/interface.c:2946
967
 
msgid "<b>Saving files</b>"
968
 
msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
969
 
 
970
 
#: src/interface.c:2965
 
1982
#: ../src/interface.c:3492
 
1983
msgid "Invert syntax highlighting colors"
 
1984
msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/interface.c:3494
 
1987
msgid "Use white text on a black background."
 
1988
msgstr "Hiện chữ màu trắng trên nền màu đen."
 
1989
 
 
1990
#: ../src/interface.c:3496
971
1991
msgid "Show indentation guides"
972
 
msgstr "Hiện các nét dẫn thụt lề"
 
1992
msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
973
1993
 
974
 
#: src/interface.c:2968
 
1994
#: ../src/interface.c:3499
975
1995
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
976
1996
msgstr "Hiển thị đường nhỏ chấm chấm để giúp đỡ bạn thụt lề đúng."
977
1997
 
978
 
#: src/interface.c:2971
 
1998
#: ../src/interface.c:3502
979
1999
msgid "Show white space"
980
2000
msgstr "Hiện khoảng trắng"
981
2001
 
982
 
#: src/interface.c:2974
 
2002
#: ../src/interface.c:3505
983
2003
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
984
2004
msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên."
985
2005
 
986
 
#: src/interface.c:2977
 
2006
#: ../src/interface.c:3508
987
2007
msgid "Show line endings"
988
2008
msgstr "Hiện kết thúc dòng"
989
2009
 
990
 
#: src/interface.c:2980
 
2010
#: ../src/interface.c:3511
991
2011
msgid "Show the line ending character"
992
2012
msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
993
2013
 
994
 
#: src/interface.c:2983
 
2014
#: ../src/interface.c:3514
995
2015
msgid "<b>Display</b>"
996
2016
msgstr "<b>Hiển thị</b>"
997
2017
 
998
 
#: src/interface.c:3002
999
 
msgid "Auto indentation"
1000
 
msgstr "Thụt lề tự động"
1001
 
 
1002
 
#: src/interface.c:3005
1003
 
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
1004
 
msgstr "Việc ấn phím Enter thụt lề theo độ rộng của thụt lề dòng trước"
1005
 
 
1006
 
#: src/interface.c:3007
 
2018
#: ../src/interface.c:3535
 
2019
msgid "Long line marker:"
 
2020
msgstr "Dấu dòng dài:"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/interface.c:3542
 
2023
msgid "Long line marker color:"
 
2024
msgstr "Màu dấu dòng dài:"
 
2025
 
 
2026
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
 
2027
msgid "Type:"
 
2028
msgstr "Kiểu :"
 
2029
 
 
2030
#: ../src/interface.c:3561
 
2031
msgid "Sets the color of the long line marker"
 
2032
msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
 
2033
 
 
2034
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
 
2035
#: ../src/vte.c:705
 
2036
msgid "Color Chooser"
 
2037
msgstr "Bộ chọn màu"
 
2038
 
 
2039
#: ../src/interface.c:3570
 
2040
msgid ""
 
2041
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
 
2042
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 
2043
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đỡ "
 
2046
"đánh dấu dòng dài, nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Hãy đặt giá trị này thành giá "
 
2047
"trị hơn 0 để xác định cột nơi nó nên xuất hiện."
 
2048
 
 
2049
#: ../src/interface.c:3580
 
2050
msgid "Line"
 
2051
msgstr "Dòng"
 
2052
 
 
2053
#: ../src/interface.c:3583
 
2054
msgid ""
 
2055
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 
2056
"(see below)."
 
2057
msgstr ""
 
2058
"In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
 
2059
"cho (xem dưới)."
 
2060
 
 
2061
#: ../src/interface.c:3587
 
2062
msgid "Background"
 
2063
msgstr "Nền"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/interface.c:3590
 
2066
msgid ""
 
2067
"The background color of characters after the given cursor position (see "
 
2068
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
 
2069
"proportional fonts)"
 
2070
msgstr ""
 
2071
"Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem bên dưới) được thay "
 
2072
"đổi thành màu sắc được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ "
 
2073
"lệ.)"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/interface.c:3594
 
2076
msgid "Disabled"
 
2077
msgstr "Bị tắt"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/interface.c:3600
 
2080
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2081
msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
 
2082
 
 
2083
#: ../src/interface.c:3605
 
2084
msgid "Display"
 
2085
msgstr "Hiển thị"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/interface.c:3633
 
2088
msgid "Auto-indent mode:"
 
2089
msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/interface.c:3645
 
2092
msgid "Basic"
 
2093
msgstr "Cơ bản"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/interface.c:3646
 
2096
msgid "Current chars"
 
2097
msgstr "Ký tự hiện thời"
 
2098
 
 
2099
#: ../src/interface.c:3647
 
2100
msgid "Match braces"
 
2101
msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
 
2102
 
 
2103
#: ../src/interface.c:3655
 
2104
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
 
2105
msgstr "Độ rộng theo ký tự của một ký tự tab"
 
2106
 
 
2107
#: ../src/interface.c:3660
 
2108
msgid "Tab width:"
 
2109
msgstr "Rộng tab:"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
 
2112
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
 
2113
msgstr "Có nên dùng cột tab hay dấu cách khi chèn khoảng thụt lề."
 
2114
 
 
2115
#: ../src/interface.c:3699
 
2116
msgid ""
 
2117
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2118
"opened."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Có nên phát hiện kiểu thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
 
2121
"không."
 
2122
 
 
2123
#: ../src/interface.c:3701
 
2124
msgid "<b>Indentation</b>"
 
2125
msgstr "<b>Thụt lề</b>"
 
2126
 
 
2127
#: ../src/interface.c:3720
1007
2128
msgid "Line wrapping"
1008
2129
msgstr "Ngắt dòng"
1009
2130
 
1010
 
#: src/interface.c:3012
1011
 
msgid "Construct auto completion"
1012
 
msgstr "Gõ xong tự động bộ tạo dựng"
1013
 
 
1014
 
#: src/interface.c:3015
1015
 
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
1016
 
msgstr "Gõ xong tự động các bộ tạo dựng thường dùng như « if » và « for »"
1017
 
 
1018
 
#: src/interface.c:3018
1019
 
msgid "XML tag auto completion"
1020
 
msgstr "Gõ xong tự động thẻ XML"
1021
 
 
1022
 
#: src/interface.c:3021
1023
 
#, fuzzy
1024
 
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
1025
 
msgstr "Gõ xong tự động các thể XML mở (gồm thẻ HTML)"
1026
 
 
1027
 
#: src/interface.c:3024
 
2131
#: ../src/interface.c:3725
 
2132
msgid "Enable \"smart\" home key"
 
2133
msgstr "Bật phím Home khéo"
 
2134
 
 
2135
#: ../src/interface.c:3728
 
2136
msgid ""
 
2137
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
 
2138
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
 
2139
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
 
2140
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
 
2141
"its current position."
 
2142
msgstr ""
 
2143
"Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
 
2144
"thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
 
2145
"này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
 
2146
"vị trí hiện thời."
 
2147
 
 
2148
#: ../src/interface.c:3731
 
2149
msgid "Disable Drag and Drop"
 
2150
msgstr "Tắt Kéo và Thả"
 
2151
 
 
2152
#: ../src/interface.c:3734
 
2153
msgid ""
 
2154
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
 
2155
"drop any selections within or outside of the editor window."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ sửa đổi nên không thể kéo và "
 
2158
"thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ sửa đổi."
 
2159
 
 
2160
#: ../src/interface.c:3737
1028
2161
msgid "Enable folding"
1029
2162
msgstr "Bật gấp lại"
1030
2163
 
1031
 
#: src/interface.c:3027
 
2164
#: ../src/interface.c:3740
1032
2165
msgid "Whether to enable folding the code"
1033
2166
msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
1034
2167
 
1035
 
#: src/interface.c:3030
 
2168
#: ../src/interface.c:3743
 
2169
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
 
2170
msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của điểm gấp"
 
2171
 
 
2172
#: ../src/interface.c:3746
 
2173
msgid ""
 
2174
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
 
2175
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
 
2176
msgstr ""
 
2177
"Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
 
2178
"trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để làm hành động ngược lại."
 
2179
 
 
2180
#: ../src/interface.c:3749
1036
2181
msgid "Use indicators to show compile errors"
1037
2182
msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
1038
2183
 
1039
 
#: src/interface.c:3033
 
2184
#: ../src/interface.c:3752
1040
2185
msgid ""
1041
2186
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1042
2187
"where the compiler found a warning or an error."
1044
2189
"Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch chân vặn vẹo) để tô sáng những dòng nơi bộ "
1045
2190
"biên dịch đã tìm cảnh báo hay lỗi."
1046
2191
 
1047
 
#: src/interface.c:3040
1048
 
msgid "Rows of auto completion list:"
1049
 
msgstr "Hàng danh sách gõ xong tự động:"
1050
 
 
1051
 
#: src/interface.c:3048
1052
 
#, fuzzy
1053
 
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
1054
 
msgstr "Sổ hàng cần hiển thị trong danh sách gõ xong tự động."
1055
 
 
1056
 
#: src/interface.c:3051
 
2192
#: ../src/interface.c:3755
 
2193
msgid "Newline strips trailing spaces"
 
2194
msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
 
2195
 
 
2196
#: ../src/interface.c:3758
 
2197
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
 
2198
msgstr "Hiệu lực dòng mới bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước."
 
2199
 
 
2200
#: ../src/interface.c:3761
1057
2201
msgid "<b>Features</b>"
1058
2202
msgstr "<b>Tính năng</b>"
1059
2203
 
1060
 
#: src/interface.c:3064
1061
 
msgid ""
1062
 
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
1063
 
"(tools you do not need can be let blank)"
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Hãy nhập vào đây những đường dẫn đến công cụ « make » và bộ biên dịch\n"
1066
 
"(bỏ trống nếu bạn không cần công cụ nào)"
 
2204
#: ../src/interface.c:3780
 
2205
msgid "Snippet completion"
 
2206
msgstr "Làm xong đoạn"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/interface.c:3783
 
2209
msgid ""
 
2210
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
 
2211
"string using a single keypress."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn, rồi bấm một phím nào đó để làm cho dãy "
 
2214
"ngắn mở rộng thành chuỗi hoàn toàn."
 
2215
 
 
2216
#: ../src/interface.c:3786
 
2217
msgid "XML tag autocompletion"
 
2218
msgstr "Tự động gõ xong thẻ XML"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/interface.c:3789
 
2221
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
 
2222
msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
 
2223
 
 
2224
#: ../src/interface.c:3792
 
2225
msgid "Automatic symbol completion"
 
2226
msgstr "Tự động gõ xong ký hiệu"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/interface.c:3795
 
2229
msgid ""
 
2230
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
 
2231
"variables, ...)"
 
2232
msgstr ""
 
2233
"Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
 
2234
"toàn cục v.v.)"
 
2235
 
 
2236
#: ../src/interface.c:3810
 
2237
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
 
2238
msgstr "Tổng sổ hàng cần hiển thị trong danh sách tự động gõ xong."
 
2239
 
 
2240
#: ../src/interface.c:3813
 
2241
msgid "Characters to type for completion:"
 
2242
msgstr "Ký tự cần gõ để làm xong:"
 
2243
 
 
2244
#: ../src/interface.c:3820
 
2245
msgid "Rows of symbol completion list:"
 
2246
msgstr "Hàng trong danh sách làm xong ký tự :"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/interface.c:3833
 
2249
msgid ""
 
2250
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
 
2251
"completion list."
 
2252
msgstr "Số ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động làm xong ký hiệu."
 
2253
 
 
2254
#: ../src/interface.c:3836
 
2255
msgid "<b>Completions</b>"
 
2256
msgstr "<b>Làm xong</b>"
 
2257
 
 
2258
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
 
2259
msgid "Editor"
 
2260
msgstr "Trình soạn thảo"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/interface.c:3873
 
2263
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
 
2264
msgstr "Xác định bộ ký tự mặc định cho tập tin mới tạo."
 
2265
 
 
2266
#: ../src/interface.c:3879
 
2267
msgid "Default encoding (new files):"
 
2268
msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/interface.c:3886
 
2271
msgid "Default encoding (existing files):"
 
2272
msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
 
2273
 
 
2274
#: ../src/interface.c:3898
 
2275
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
 
2276
msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã tồn tại."
 
2277
 
 
2278
#: ../src/interface.c:3904
 
2279
msgid "Use fixed encoding when opening files"
 
2280
msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
 
2281
 
 
2282
#: ../src/interface.c:3909
 
2283
msgid ""
 
2284
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 
2285
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
 
2286
"needed)."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
 
2289
"và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)."
 
2290
 
 
2291
#: ../src/interface.c:3912
 
2292
msgid "<b>New files</b>"
 
2293
msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
 
2294
 
 
2295
#: ../src/interface.c:3931
 
2296
msgid "Ensure new line at file end"
 
2297
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/interface.c:3935
 
2300
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
 
2301
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/interface.c:3938
 
2304
msgid "Strip trailing spaces"
 
2305
msgstr "Bỏ dấu cách theo sau"
 
2306
 
 
2307
#: ../src/interface.c:3942
 
2308
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
 
2309
msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
 
2310
 
 
2311
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
 
2312
msgid "Replace tabs by space"
 
2313
msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/interface.c:3952
 
2316
msgid "<b>Saving files</b>"
 
2317
msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
 
2318
 
 
2319
#: ../src/interface.c:3973
 
2320
msgid "Recent files list length:"
 
2321
msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
 
2322
 
 
2323
#: ../src/interface.c:3987
 
2324
msgid ""
 
2325
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
 
2326
msgstr ""
 
2327
"Xác định số tối đa các tập tin được giữ trong danh sách « Tập tin gần đây»."
 
2328
 
 
2329
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
 
2330
msgid "Files"
 
2331
msgstr "Tập tin"
1067
2332
 
1068
2333
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1069
 
#: src/interface.c:3075
1070
 
msgid "Make"
1071
 
msgstr "Make"
1072
 
 
1073
 
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166
1074
 
msgid "Terminal"
1075
 
msgstr "Thiết bị cuối"
1076
 
 
1077
 
#: src/interface.c:3089
1078
 
msgid "Browser"
1079
 
msgstr "Bộ duyệt"
1080
 
 
1081
 
#: src/interface.c:3101
 
2334
#: ../src/interface.c:4028
 
2335
msgid "Make:"
 
2336
msgstr "Make:"
 
2337
 
 
2338
#: ../src/interface.c:4035
 
2339
msgid "Terminal:"
 
2340
msgstr "Thiết bị cuối:"
 
2341
 
 
2342
#: ../src/interface.c:4042
 
2343
msgid "Browser:"
 
2344
msgstr "Bộ duyệt:"
 
2345
 
 
2346
#: ../src/interface.c:4054
1082
2347
msgid "Path and options for the make tool"
1083
2348
msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
1084
2349
 
1085
 
#: src/interface.c:3108
 
2350
#: ../src/interface.c:4061
1086
2351
msgid ""
1087
2352
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1088
2353
"-e argument)"
1090
2355
"Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp nhận "
1091
2356
"đối số « -e »)"
1092
2357
 
1093
 
#: src/interface.c:3115
 
2358
#: ../src/interface.c:4068
1094
2359
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1095
2360
msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1096
2361
 
1097
 
#: src/interface.c:3147
1098
 
msgid "Print command"
1099
 
msgstr "Lệnh in"
1100
 
 
1101
 
#: src/interface.c:3159
1102
 
#, fuzzy, c-format
1103
 
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
1104
 
msgstr "Đường dẫn đến lệnh để in tập tin (dùng %f cho tên tập tin)."
1105
 
 
1106
2362
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1107
 
#: src/interface.c:3171
1108
 
msgid "Grep"
1109
 
msgstr "Grep"
1110
 
 
1111
 
#: src/interface.c:3194
 
2363
#: ../src/interface.c:4100
 
2364
msgid "Grep:"
 
2365
msgstr "Grep:"
 
2366
 
 
2367
#: ../src/interface.c:4123
 
2368
msgid "<b>Tool paths</b>"
 
2369
msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/interface.c:4144
 
2372
msgid "Context action:"
 
2373
msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/interface.c:4155
 
2376
#, c-format
 
2377
msgid ""
 
2378
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 
2379
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 
2380
"execution."
 
2381
msgstr ""
 
2382
"Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với %"
 
2383
"s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế trước "
 
2384
"khi thực hiện."
 
2385
 
 
2386
#: ../src/interface.c:4168
 
2387
msgid "<b>Commands</b>"
 
2388
msgstr "<b>Lệnh</b>"
 
2389
 
 
2390
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
1112
2391
msgid "Tools"
1113
2392
msgstr "Công cụ"
1114
2393
 
1115
 
#: src/interface.c:3202
1116
 
#, fuzzy
1117
 
msgid ""
1118
 
"Specify here information you want to use in templates.\n"
1119
 
"See documentation if you don't know how templates work."
1120
 
msgstr ""
1121
 
"Ở đây hãy xác định thông tin bạn muốn sử dụng trong biểu mẫu.\n"
1122
 
"Xem tài liệu nếu bạn không hiểu được cách sử dụng biểu mẫu."
1123
 
 
1124
 
#: src/interface.c:3218
 
2394
#: ../src/interface.c:4206
1125
2395
msgid "email address of the developer"
1126
2396
msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
1127
2397
 
1128
 
#: src/interface.c:3225
 
2398
#: ../src/interface.c:4213
1129
2399
msgid "Initials of the developer name"
1130
2400
msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1131
2401
 
1132
 
#: src/interface.c:3227
1133
 
msgid "Initial Version"
1134
 
msgstr "Phiên bản đầu tiên"
 
2402
#: ../src/interface.c:4215
 
2403
msgid "Initial version:"
 
2404
msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1135
2405
 
1136
 
#: src/interface.c:3239
 
2406
#: ../src/interface.c:4227
1137
2407
msgid "Version number, which a new file initially has"
1138
2408
msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1139
2409
 
1140
 
#: src/interface.c:3246
 
2410
#: ../src/interface.c:4234
1141
2411
msgid "Company name"
1142
2412
msgstr "Tên công ty"
1143
2413
 
1144
 
#: src/interface.c:3248
1145
 
msgid "Developer"
1146
 
msgstr "Nhà phát triển"
1147
 
 
1148
 
#: src/interface.c:3255
1149
 
msgid "Company"
1150
 
msgstr "Công ty"
1151
 
 
1152
 
#: src/interface.c:3262
1153
 
msgid "Mail address"
1154
 
msgstr "Địa chỉ bưu điện"
1155
 
 
1156
 
#: src/interface.c:3269
1157
 
msgid "Initials"
1158
 
msgstr "Tên tắt"
1159
 
 
1160
 
#: src/interface.c:3281
 
2414
#: ../src/interface.c:4236
 
2415
msgid "Developer:"
 
2416
msgstr "Nhà phát triển:"
 
2417
 
 
2418
#: ../src/interface.c:4243
 
2419
msgid "Company:"
 
2420
msgstr "Công ty:"
 
2421
 
 
2422
#: ../src/interface.c:4250
 
2423
msgid "Mail address:"
 
2424
msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
 
2425
 
 
2426
#: ../src/interface.c:4257
 
2427
msgid "Initials:"
 
2428
msgstr "Tên tắt:"
 
2429
 
 
2430
#: ../src/interface.c:4269
1161
2431
msgid "The name of the developer"
1162
2432
msgstr "Tên của nhà phát triển"
1163
2433
 
1164
 
#: src/interface.c:3283
1165
 
msgid ""
1166
 
"Notice: For all changes you make here,\n"
1167
 
"you need to restart Geany to take effect."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"Ghi chú : để sử dụng thay đổi nào ở đây,\n"
1170
 
"bạn cần phải khởi chạy lại Geany."
 
2434
#: ../src/interface.c:4271
 
2435
msgid "<b>Template data</b>"
 
2436
msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1171
2437
 
1172
 
#: src/interface.c:3287
 
2438
#: ../src/interface.c:4276
1173
2439
msgid "Templates"
1174
2440
msgstr "Biểu mẫu"
1175
2441
 
1176
 
#: src/interface.c:3295
1177
 
msgid ""
1178
 
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
1179
 
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
1180
 
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
1181
 
"directly."
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Chỉ nhấn đôi "
1184
 
"vào hành động nào, hoặc chọn nó rồi ấn cái nút Đổi để nhập phím tắt mới. Bạn "
1185
 
"cũng có thể hiệu chỉnh trực tiếp đại diện chuỗi của phím tắt đó."
1186
 
 
1187
 
#: src/interface.c:3318
1188
 
msgid "Change"
1189
 
msgstr "Đổi"
1190
 
 
1191
 
#: src/interface.c:3322
 
2442
#: ../src/interface.c:4314
 
2443
msgid "C_hange"
 
2444
msgstr "Đổ_i"
 
2445
 
 
2446
#: ../src/interface.c:4318
 
2447
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 
2448
msgstr "<b>Phím tắt</b>"
 
2449
 
 
2450
#: ../src/interface.c:4323
1192
2451
msgid "Keybindings"
1193
2452
msgstr "Tổ hợp phím"
1194
2453
 
1195
 
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
1196
 
msgid "Do you really want to quit?"
1197
 
msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
1198
 
 
1199
 
#: src/callbacks.c:507
1200
 
msgid "Any unsaved changes will be lost."
1201
 
msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
1202
 
 
1203
 
#: src/callbacks.c:508
1204
 
#, c-format
1205
 
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
1206
 
msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
1207
 
 
1208
 
#: src/callbacks.c:897
1209
 
#, c-format
1210
 
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1211
 
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
1212
 
 
1213
 
#: src/callbacks.c:1314
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "No matches found for '%s'."
1216
 
msgstr "Không tìm thấy điều khớp với « %s »."
1217
 
 
1218
 
#: src/callbacks.c:1360
1219
 
#, c-format
1220
 
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1221
 
msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố « %s() »"
1222
 
 
1223
 
#: src/callbacks.c:1362
1224
 
#, c-format
1225
 
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1226
 
msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s() »"
1227
 
 
1228
 
#: src/callbacks.c:1621
1229
 
msgid "Enter custom options for the make tool"
1230
 
msgstr "Nhập tùy chọn riêng cho công cụ make"
1231
 
 
1232
 
#: src/callbacks.c:1622
1233
 
msgid ""
1234
 
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
1235
 
msgstr ""
1236
 
"Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
1237
 
"lệnh « make »."
1238
 
 
1239
 
#: src/callbacks.c:1677
1240
 
msgid "Failed to execute the view program"
1241
 
msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
1242
 
 
1243
 
#: src/callbacks.c:1695
1244
 
msgid "Failed to execute the terminal program"
1245
 
msgstr "Lỗi thực thi chương trình thiết bị cuối"
1246
 
 
1247
 
#. initialize the dialog
1248
 
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
1249
 
msgid "Open File"
1250
 
msgstr "Mở tập tin"
1251
 
 
1252
 
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
1253
 
#: src/callbacks.c:2112
1254
 
msgid ""
1255
 
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1256
 
msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
1257
 
 
1258
 
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
1259
 
msgid "dd.mm.yyyy"
1260
 
msgstr "nn.tt.NNNN"
1261
 
 
1262
 
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
1263
 
msgid "mm.dd.yyyy"
1264
 
msgstr "tt.nn.NNNN"
1265
 
 
1266
 
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
1267
 
msgid "yyyy/mm/dd"
1268
 
msgstr "NNNN/tt/nn"
1269
 
 
1270
 
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
1271
 
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1272
 
msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
1273
 
 
1274
 
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
1275
 
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1276
 
msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
1277
 
 
1278
 
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
1279
 
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1280
 
msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
1281
 
 
1282
 
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
1283
 
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
1284
 
msgid "Use custom date format"
1285
 
msgstr "Dùng định dạng ngày riêng"
1286
 
 
1287
 
#: src/callbacks.c:2201
1288
 
msgid "Custom date format"
1289
 
msgstr "Định dạng ngày riêng"
1290
 
 
1291
 
#: src/callbacks.c:2202
1292
 
#, fuzzy
1293
 
msgid ""
1294
 
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1295
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1296
 
"strftime\" for more information."
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Ở đây hãy nhập định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
1299
 
"đặc tả chuyển đổi nào có thể được dùng với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « "
1300
 
"man strftime » để tìm thông tin thêm."
1301
 
 
1302
 
#: src/callbacks.c:2221
1303
 
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
1304
 
msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
1305
 
 
1306
 
#: src/support.c:90 src/support.c:114
1307
 
#, c-format
1308
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1309
 
msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh: %s"
1310
 
 
1311
 
#: src/dialogs.c:77
1312
 
msgid ""
1313
 
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
1314
 
"all files will be opened read-only."
1315
 
msgstr ""
1316
 
"Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
1317
 
"tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
1318
 
 
1319
 
#: src/dialogs.c:113
1320
 
msgid "Detect by file extension  "
1321
 
msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin  "
1322
 
 
1323
 
#: src/dialogs.c:175
1324
 
msgid "Show _hidden files"
1325
 
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1326
 
 
1327
 
#: src/dialogs.c:191
1328
 
msgid "Set filetype:"
1329
 
msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
1330
 
 
1331
 
#: src/dialogs.c:194
1332
 
msgid ""
1333
 
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
1334
 
"filename extension.\n"
1335
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
1336
 
"filetype."
1337
 
msgstr ""
1338
 
"Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
1339
 
"theo phần mở rộng tập tin.\n"
1340
 
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
1341
 
"kiểu tập tin đã chọn."
1342
 
 
1343
 
#: src/dialogs.c:234
1344
 
msgid "Save File"
1345
 
msgstr "Lưu tập tin"
1346
 
 
1347
 
#: src/dialogs.c:344
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid ""
1350
 
"The file '%s' is not saved.\n"
1351
 
"Do you want to save it before closing?"
1352
 
msgstr ""
1353
 
"Chưa lưu tập tin « %s ».\n"
1354
 
"Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
1355
 
 
1356
 
#: src/dialogs.c:349
1357
 
msgid ""
1358
 
"The file is not saved.\n"
1359
 
"Do you want to save it before closing?"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Chưa lưu tập tin đó.\n"
1362
 
"Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
1363
 
 
1364
 
#: src/dialogs.c:360
1365
 
msgid "_Don't save"
1366
 
msgstr "_Không lưu"
1367
 
 
1368
 
#: src/dialogs.c:415
1369
 
msgid "Choose font"
1370
 
msgstr "Chọn phông"
1371
 
 
1372
 
#: src/dialogs.c:454
1373
 
msgid "Word Count"
1374
 
msgstr "Tổng từ"
1375
 
 
1376
 
#: src/dialogs.c:463
1377
 
msgid "selection"
1378
 
msgstr "vùng chọn"
1379
 
 
1380
 
#: src/dialogs.c:471
1381
 
msgid "whole document"
1382
 
msgstr "toàn tài liệu"
1383
 
 
1384
 
#: src/dialogs.c:473
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid ""
1387
 
"Range:\t\t%s\n"
1388
 
"\n"
1389
 
"Lines:\t\t%d\n"
1390
 
"Words:\t\t%d\n"
1391
 
"Characters:\t%d\n"
1392
 
msgstr ""
1393
 
"Phạm vị:\t\t%s\n"
1394
 
"\n"
1395
 
"Dòng:\t\t%d\n"
1396
 
"Từ :\t\t%d\n"
1397
 
"Ký tự :\t%d\n"
1398
 
 
1399
 
#: src/dialogs.c:569
1400
 
msgid "Enter the line you want to go to"
1401
 
msgstr "Nhập dòng bạn muốn tới"
1402
 
 
1403
 
#. arguments
1404
 
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978
1405
 
msgid "Set Arguments"
1406
 
msgstr "Đặt đối số"
1407
 
 
1408
 
#: src/dialogs.c:599
1409
 
msgid ""
1410
 
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
1411
 
"The filename is appended automatically at the end.\n"
1412
 
msgstr ""
1413
 
"Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX.\n"
1414
 
"Tên tập tin được phụ thêm tự động tại kết thúc.\n"
1415
 
 
1416
 
#: src/dialogs.c:607
1417
 
msgid ""
1418
 
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
1419
 
msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo DVI) và một số tùy chọn có ích."
1420
 
 
1421
 
#: src/dialogs.c:628
1422
 
msgid ""
1423
 
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
1424
 
msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo PDF) và một số tùy chọn có ích."
1425
 
 
1426
 
#: src/dialogs.c:649
1427
 
msgid ""
1428
 
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
1429
 
msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử DVI) và một số tùy chọn có ích."
1430
 
 
1431
 
#: src/dialogs.c:670
1432
 
msgid ""
1433
 
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
1434
 
msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử PDF) và một số tùy chọn có ích."
1435
 
 
1436
 
#: src/dialogs.c:708
1437
 
msgid "Set Includes and Arguments"
1438
 
msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
1439
 
 
1440
 
#: src/dialogs.c:715
1441
 
msgid "Set the commands for building and running programs."
1442
 
msgstr ""
1443
 
 
1444
 
#: src/dialogs.c:722
1445
 
#, fuzzy
1446
 
msgid " commands"
1447
 
msgstr "Lệnh"
1448
 
 
1449
 
#: src/dialogs.c:735
1450
 
#, fuzzy
1451
 
msgid "Compile:"
1452
 
msgstr "Biên dịch"
1453
 
 
1454
 
#: src/dialogs.c:756
1455
 
#, fuzzy
1456
 
msgid "Build:"
1457
 
msgstr "Xây dựng"
1458
 
 
1459
 
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
1460
 
msgid "Execute:"
1461
 
msgstr "Thực hiện:"
1462
 
 
1463
 
#: src/dialogs.c:795
1464
 
#, fuzzy, c-format
1465
 
msgid ""
1466
 
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1467
 
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
1468
 
msgstr ""
1469
 
"%f\tđược thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn\n"
1470
 
"%e\tđược thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng\n"
1471
 
"Thí dụ : tập_tin_thử.c\n"
1472
 
"%f → tập_tin_thử.c\n"
1473
 
"%e → tập_tin_thử"
1474
 
 
1475
 
#: src/dialogs.c:842
1476
 
#, fuzzy
1477
 
msgid ""
1478
 
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1479
 
"new file)."
1480
 
msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
1481
 
 
1482
 
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
1483
 
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104
1484
 
#: src/ui_utils.c:106
1485
 
msgid "unknown"
1486
 
msgstr "không rõ"
1487
 
 
1488
 
#: src/dialogs.c:875
1489
 
msgid "Properties"
1490
 
msgstr "Tài sản"
1491
 
 
1492
 
#: src/dialogs.c:903
1493
 
msgid "<b>Type:</b>"
1494
 
msgstr "<b>Kiểu :</b>"
1495
 
 
1496
 
#: src/dialogs.c:916
1497
 
msgid "<b>Size:</b>"
1498
 
msgstr "<b>Cỡ :</b>"
1499
 
 
1500
 
#: src/dialogs.c:931
1501
 
msgid "<b>Location:</b>"
1502
 
msgstr "<b>Vị trí:</b>"
1503
 
 
1504
 
#: src/dialogs.c:944
1505
 
msgid "<b>Read-only:</b>"
1506
 
msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
1507
 
 
1508
 
#: src/dialogs.c:951
1509
 
msgid "(only inside Geany)"
1510
 
msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
1511
 
 
1512
 
#: src/dialogs.c:960
1513
 
msgid "<b>Encoding:</b>"
1514
 
msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1515
 
 
1516
 
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
1517
 
msgid "(with BOM)"
1518
 
msgstr "(có BOM)"
1519
 
 
1520
 
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
1521
 
msgid "(without BOM)"
1522
 
msgstr "(không có BOM)"
1523
 
 
1524
 
#: src/dialogs.c:979
1525
 
msgid "<b>Modified:</b>"
1526
 
msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
1527
 
 
1528
 
#: src/dialogs.c:992
1529
 
msgid "<b>Changed:</b>"
1530
 
msgstr "<b>Đổi:</b>"
1531
 
 
1532
 
#: src/dialogs.c:1005
1533
 
msgid "<b>Accessed:</b>"
1534
 
msgstr "<b>Truy cập:</b>"
1535
 
 
1536
 
#. Header
1537
 
#: src/dialogs.c:1034
1538
 
msgid "Read:"
1539
 
msgstr "Đọc:"
1540
 
 
1541
 
#: src/dialogs.c:1041
1542
 
msgid "Write:"
1543
 
msgstr "Ghi:"
1544
 
 
1545
 
#. Owner
1546
 
#: src/dialogs.c:1056
1547
 
msgid "Owner:"
1548
 
msgstr "Sở hữu :"
1549
 
 
1550
 
#. Group
1551
 
#: src/dialogs.c:1092
1552
 
msgid "Group:"
1553
 
msgstr "Nhóm:"
1554
 
 
1555
 
#. Other
1556
 
#: src/dialogs.c:1128
1557
 
msgid "Other:"
1558
 
msgstr "Khác:"
1559
 
 
1560
 
#: src/dialogs.c:1249
1561
 
msgid "Keyboard shortcuts"
1562
 
msgstr "Phím tắt"
1563
 
 
1564
 
#: src/dialogs.c:1256
1565
 
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1566
 
msgstr "Những phím tắt theo đây đã được xác định:"
1567
 
 
1568
 
#: src/document.c:336
1569
 
#, c-format
1570
 
msgid "File %s closed."
1571
 
msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
1572
 
 
1573
 
#: src/document.c:411
1574
 
msgid "New file opened."
1575
 
msgstr "Tập tin mới đã được mở."
1576
 
 
1577
 
#: src/document.c:564
1578
 
msgid "Invalid filename"
1579
 
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1580
 
 
1581
 
#: src/document.c:589
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "Could not open file %s (%s)"
1584
 
msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
1585
 
 
1586
 
#: src/document.c:614
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1589
 
msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
1590
 
 
1591
 
#: src/document.c:625
1592
 
#, c-format
1593
 
msgid ""
1594
 
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1595
 
"supported."
1596
 
msgstr ""
1597
 
"Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
1598
 
"không được hỗ trợ."
1599
 
 
1600
 
#: src/document.c:685
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "File %s reloaded."
1603
 
msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
1604
 
 
1605
 
#: src/document.c:687
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid "File %s opened(%d%s)."
1608
 
msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
1609
 
 
1610
 
#: src/document.c:689
1611
 
msgid ", read-only"
1612
 
msgstr ", chỉ đọc"
1613
 
 
1614
 
#: src/document.c:729 src/document.c:809
1615
 
msgid "Error saving file."
1616
 
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
1617
 
 
1618
 
#: src/document.c:773
1619
 
#, c-format
1620
 
msgid ""
1621
 
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
1622
 
"remains unsaved.\n"
1623
 
"Error message: %s\n"
1624
 
msgstr ""
1625
 
"Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin chưa được "
1626
 
"lưu.\n"
1627
 
"Thông điệp lỗi: %s\n"
1628
 
 
1629
 
#: src/document.c:797
1630
 
#, c-format
1631
 
msgid "Error saving file (%s)."
1632
 
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
1633
 
 
1634
 
#: src/document.c:834
1635
 
#, c-format
1636
 
msgid "File %s saved."
1637
 
msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
1638
 
 
1639
 
#: src/document.c:847
1640
 
#, c-format
1641
 
msgid ""
1642
 
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
1643
 
"found. Wrap search around the document?"
1644
 
msgstr ""
1645
 
"Mới tìm kiếm qua toàn bộ tài liệu, nhưng chưa khớp « %s ». Cuộn việc tìm "
1646
 
"kiếm vòng tài liệu không?"
1647
 
 
1648
 
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
1649
 
#, c-format
1650
 
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1651
 
msgstr "Mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
1652
 
 
1653
 
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1654
 
#: src/document.c:1200
1655
 
msgid "Win (CRLF)"
1656
 
msgstr "Win (CRLF)"
1657
 
 
1658
 
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1659
 
#: src/document.c:1201
1660
 
msgid "Mac (CR)"
1661
 
msgstr "Mac (CR)"
1662
 
 
1663
 
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1664
 
#: src/document.c:1203
1665
 
msgid "Unix (LF)"
1666
 
msgstr "Unix (LF)"
1667
 
 
1668
 
#: src/document.c:1364
1669
 
#, c-format
1670
 
msgid ""
1671
 
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1672
 
"\n"
1673
 
"%s"
1674
 
msgstr ""
1675
 
"Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
1676
 
"\n"
1677
 
"%s"
1678
 
 
1679
 
#: src/document.c:1373
1680
 
#, fuzzy, c-format
1681
 
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
1682
 
msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %d)."
1683
 
 
1684
 
#: src/document.c:1378
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid "File %s printed."
1687
 
msgstr "Tập tin %s đã được in."
1688
 
 
1689
 
#: src/utils.c:508
1690
 
msgid "Do you want to reload it?"
1691
 
msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
1692
 
 
1693
 
#: src/utils.c:509
1694
 
#, c-format
1695
 
msgid ""
1696
 
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
1697
 
"the current buffer."
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
1700
 
"bộ đệm hiện thời."
1701
 
 
1702
 
#: src/ui_utils.c:96
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid ""
1705
 
"%c  line: % 4d column: % 3d  selection: % 4d   %s      mode: %s%s      cur. "
1706
 
"function: %s      encoding: %s %s     filetype: %s"
1707
 
msgstr ""
1708
 
"%c  dòng: % 4d cột: % 3d  vùng chọn: % 4d   %s      chế độ : %s%s      hàm "
1709
 
"hiện có : %s      bảng mã: %s %s     kiểu tệp: %s"
1710
 
 
1711
 
#: src/ui_utils.c:100
1712
 
msgid "OVR"
1713
 
msgstr "ĐÈ"
1714
 
 
1715
 
#: src/ui_utils.c:100
1716
 
msgid "INS"
1717
 
msgstr "CHÈN"
1718
 
 
1719
 
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
1720
 
msgid "untitled"
1721
 
msgstr "không tên"
1722
 
 
1723
 
#: src/ui_utils.c:127
1724
 
msgid "(Unsaved)"
1725
 
msgstr "(Chưa lưu)"
1726
 
 
1727
 
#: src/ui_utils.c:165
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "Font updated (%s)."
1730
 
msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
1731
 
 
1732
 
#: src/ui_utils.c:198
1733
 
msgid "No tags found"
1734
 
msgstr "Không tìm thấy thẻ"
1735
 
 
1736
 
#: src/ui_utils.c:503
1737
 
msgid "C Standard Library"
1738
 
msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
1739
 
 
1740
 
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1741
 
#: src/ui_utils.c:504
1742
 
msgid "ISO C99"
1743
 
msgstr "ISO C99"
1744
 
 
1745
 
#: src/ui_utils.c:505
1746
 
msgid "C++ (C Standard Library)"
1747
 
msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
1748
 
 
1749
 
#: src/ui_utils.c:506
1750
 
msgid "C++ Standard Library"
1751
 
msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
1752
 
 
1753
 
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1754
 
#: src/ui_utils.c:507
1755
 
msgid "C++ STL"
1756
 
msgstr "C++ STL"
1757
 
 
1758
 
#: src/ui_utils.c:571
1759
 
msgid "Set custom date format"
1760
 
msgstr "Đặt định dạng ngày riêng"
1761
 
 
1762
 
#. compile the code
1763
 
#: src/ui_utils.c:777
1764
 
msgid "_Compile"
1765
 
msgstr "Biên dị_ch"
1766
 
 
1767
 
#: src/ui_utils.c:780
1768
 
msgid "Compiles the current file"
1769
 
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
1770
 
 
1771
 
#: src/ui_utils.c:795
1772
 
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
1773
 
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời (tạo ra một tập tin có khả năng thực hiện)"
1774
 
 
1775
 
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1776
 
#. build the code with make all
1777
 
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920
1778
 
msgid "_Make all"
1779
 
msgstr "_Make all"
1780
 
 
1781
 
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923
1782
 
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
1783
 
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích mặc định"
1784
 
 
1785
 
#. build the code with make
1786
 
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929
1787
 
msgid "Make custom _target"
1788
 
msgstr "Make đích _riêng"
1789
 
 
1790
 
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933
1791
 
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
1792
 
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích đã xác định"
1793
 
 
1794
 
#. build the code with make object
1795
 
#: src/ui_utils.c:827
1796
 
msgid "Make _object"
1797
 
msgstr "M_ake đối tượng"
1798
 
 
1799
 
#: src/ui_utils.c:831
1800
 
msgid "Compiles the current file using the make tool"
1801
 
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời, dùng công cụ make"
1802
 
 
1803
 
#: src/ui_utils.c:860
1804
 
msgid "_Set Includes and Arguments"
1805
 
msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
1806
 
 
1807
 
#: src/ui_utils.c:865
1808
 
msgid ""
1809
 
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
1810
 
"arguments for execution"
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Đặt các phần bao gồm (include) và đường dẫn thư viện cho bộ biên dịch và các "
1813
 
"đối số chương trình để thực hiện"
1814
 
 
1815
 
#. DVI
1816
 
#: src/ui_utils.c:887
1817
 
msgid "LaTeX -> DVI"
1818
 
msgstr "LaTeX → DVI"
1819
 
 
1820
 
#: src/ui_utils.c:890
1821
 
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
1822
 
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin DVI"
1823
 
 
1824
 
#. PDF
1825
 
#: src/ui_utils.c:900
1826
 
msgid "LaTeX -> PDF"
1827
 
msgstr "LaTeX → PDF"
1828
 
 
1829
 
#: src/ui_utils.c:903
1830
 
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
1831
 
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin PDF"
1832
 
 
1833
 
#. DVI view
1834
 
#: src/ui_utils.c:946
1835
 
msgid "View DVI file"
1836
 
msgstr "Xem tập tin DVI"
1837
 
 
1838
 
#: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965
1839
 
msgid "Compiles and view the current file"
1840
 
msgstr "Biên dịch và xem tập tin hiện thời"
1841
 
 
1842
 
#. PDF view
1843
 
#: src/ui_utils.c:959
1844
 
msgid "View PDF file"
1845
 
msgstr "Xem tập tin PDF"
1846
 
 
1847
 
#: src/ui_utils.c:985
1848
 
msgid "Sets the program paths and arguments"
1849
 
msgstr "Đặt các đường dẫn và đối số của chương trình"
1850
 
 
1851
 
#: src/filetypes.c:126
1852
 
msgid "C source file"
1853
 
msgstr "Tập tin mã nguồn C"
1854
 
 
1855
 
#: src/filetypes.c:146
1856
 
msgid "C++ source file"
1857
 
msgstr "Tập tin mã nguồn C++"
1858
 
 
1859
 
#: src/filetypes.c:174
1860
 
msgid "D source file"
1861
 
msgstr "Tập tin mã nguồn D"
1862
 
 
1863
 
#: src/filetypes.c:194
1864
 
msgid "Java source file"
1865
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Java"
1866
 
 
1867
 
#: src/filetypes.c:213
1868
 
msgid "Pascal source file"
1869
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Pascal"
1870
 
 
1871
 
#: src/filetypes.c:236
1872
 
msgid "Assembler source file"
1873
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Assembler"
1874
 
 
1875
 
#: src/filetypes.c:255
1876
 
msgid "Fortran source file (F77)"
1877
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Fortran (F77)"
1878
 
 
1879
 
#: src/filetypes.c:279
1880
 
msgid "(O)Caml source file"
1881
 
msgstr "Tập tin mã nguồn (O)Caml"
1882
 
 
1883
 
#: src/filetypes.c:299
1884
 
msgid "Perl source file"
1885
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Perl"
1886
 
 
1887
 
#: src/filetypes.c:321
1888
 
#, fuzzy
1889
 
msgid "PHP source file"
1890
 
msgstr "Tập tin mã nguồn D"
1891
 
 
1892
 
#: src/filetypes.c:344
1893
 
msgid "Python source file"
1894
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Python"
1895
 
 
1896
 
#: src/filetypes.c:364
1897
 
msgid "Ruby source file"
1898
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Ruby"
1899
 
 
1900
 
#: src/filetypes.c:384
1901
 
msgid "Tcl source file"
1902
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Tcl"
1903
 
 
1904
 
#: src/filetypes.c:405
1905
 
msgid "Ferite source file"
1906
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Ferite"
1907
 
 
1908
 
#: src/filetypes.c:424
1909
 
msgid "Shell script file"
1910
 
msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
1911
 
 
1912
 
#: src/filetypes.c:449
1913
 
msgid "Makefile"
1914
 
msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
1915
 
 
1916
 
#: src/filetypes.c:469
1917
 
msgid "XML source file"
1918
 
msgstr "Tập tin mã nguồn XML"
1919
 
 
1920
 
#: src/filetypes.c:489
1921
 
msgid "Docbook source file"
1922
 
msgstr "Tập tin mã nguồn Docbook"
1923
 
 
1924
 
#: src/filetypes.c:508
1925
 
#, fuzzy
1926
 
msgid "HTML source file"
1927
 
msgstr "Tập tin mã nguồn XML"
1928
 
 
1929
 
#: src/filetypes.c:533
1930
 
msgid "Cascading StyleSheet"
1931
 
msgstr "Tờ kiểu dáng tầng xếp (CSS)"
1932
 
 
1933
 
#: src/filetypes.c:552
1934
 
msgid "SQL Dump file"
1935
 
msgstr "Tập tin đổ SQL"
1936
 
 
1937
 
#: src/filetypes.c:571
1938
 
msgid "LaTeX source file"
1939
 
msgstr "Tập tin mã nguồn LaTeX"
1940
 
 
1941
 
#: src/filetypes.c:592
1942
 
msgid "O-Matrix source file"
1943
 
msgstr "Tập tin mã nguồn O-Matrix"
1944
 
 
1945
 
#: src/filetypes.c:611
1946
 
msgid "Diff file"
1947
 
msgstr "Tập tin khác biệt"
1948
 
 
1949
 
#: src/filetypes.c:631
1950
 
msgid "Config file"
1951
 
msgstr "Tập tin cấu hình"
1952
 
 
1953
 
#: src/filetypes.c:654
1954
 
msgid "All files"
1955
 
msgstr "Mọi tập tin"
1956
 
 
1957
 
#: src/filetypes.c:663
1958
 
msgid "None"
1959
 
msgstr "Không có"
1960
 
 
1961
 
#: src/win32.c:60
1962
 
msgid "Executables"
1963
 
msgstr "Tập tin có thể chạy"
1964
 
 
1965
 
#: src/win32.c:342
1966
 
msgid "Error"
1967
 
msgstr "Lỗi"
1968
 
 
1969
 
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
1970
 
msgid "Question"
1971
 
msgstr "Câu hỏi"
1972
 
 
1973
 
#: src/win32.c:354
1974
 
msgid "Information"
1975
 
msgstr "Thông tin"
1976
 
 
1977
 
#: src/keyfile.c:72
1978
 
#, c-format
1979
 
msgid "%s configuration file, edit as you need"
1980
 
msgstr "Tập tin cấu hình %s, hiệu chỉnh theo nhu cầu"
1981
 
 
1982
 
#: src/keyfile.c:309
1983
 
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
1984
 
msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
1985
 
 
1986
 
#: src/msgwindow.c:100
1987
 
msgid "Status messages"
1988
 
msgstr "Thông điệp trạng thái"
1989
 
 
1990
 
#: src/build.c:91
1991
 
#, c-format
1992
 
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
1993
 
msgstr "Lỗi xem %s (kiểm tra xem nó đã được biên dịch chưa)"
1994
 
 
1995
 
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912
1996
 
#, c-format
1997
 
msgid "Process failed (%s)"
1998
 
msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
1999
 
 
2000
 
#: src/build.c:295
2001
 
#, c-format
2002
 
msgid "%s (in directory: %s)"
2003
 
msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2004
 
 
2005
 
#: src/build.c:395
2006
 
#, c-format
2007
 
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2008
 
msgstr "Lỗi thực hiện %s (kiểm tra xem nó đã được xây dựng chưa)"
2009
 
 
2010
 
#: src/build.c:420
2011
 
#, c-format
2012
 
msgid ""
2013
 
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
2014
 
"Preferences)"
2015
 
msgstr ""
2016
 
"Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
2017
 
"cuối trong Tùy thích)"
2018
 
 
2019
 
#: src/build.c:434
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2022
 
msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang %s"
2023
 
 
2024
 
#: src/build.c:452
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2027
 
msgstr "Lỗi thực hiện %s (không thể tạo tập lệnh khởi chạy)"
2028
 
 
2029
 
#: src/build.c:567
2030
 
#, fuzzy
2031
 
msgid "Compilation failed."
2032
 
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
2033
 
 
2034
 
#: src/build.c:572
2035
 
#, fuzzy
2036
 
msgid "Compilation finished successfully."
2037
 
msgstr "mới biên dịch xong: thành công"
2038
 
 
2039
 
#: src/prefs.c:287
2040
 
msgid "Action"
2041
 
msgstr "Hành động"
2042
 
 
2043
 
#: src/prefs.c:292
2044
 
msgid "Shortcut"
2045
 
msgstr "Phím tắt"
2046
 
 
2047
 
#: src/prefs.c:749
2048
 
msgid "Grab key"
2049
 
msgstr "Bắt phím"
2050
 
 
2051
 
#: src/prefs.c:753
2052
 
#, c-format
2053
 
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2054
 
msgstr "Gõ tổ hợp phím bạn muốn dùng cho « %s »"
2055
 
 
2056
 
#: src/prefs.c:877
2057
 
#, c-format
2058
 
msgid ""
2059
 
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2060
 
msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s ». Hãy chọn điều khác."
2061
 
 
2062
 
#: src/prefs.c:931
2063
 
msgid ""
2064
 
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
2065
 
"apply, if the VTE library could be loaded."
2066
 
msgstr ""
2067
 
"Đây là thiết lập ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE). Nó chỉ hoạt "
2068
 
"động nếu thư viện VTE đã được tải."
2069
 
 
2070
 
#: src/prefs.c:947
2071
 
msgid "Terminal font"
2072
 
msgstr "Phông dòng lệnh"
2073
 
 
2074
 
#: src/prefs.c:957
2075
 
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2076
 
msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối."
2077
 
 
2078
 
#: src/prefs.c:959
2079
 
msgid "Foreground color"
2080
 
msgstr "Màu cảnh gần"
2081
 
 
2082
 
#: src/prefs.c:965
2083
 
msgid "Background color"
2084
 
msgstr "Màu nền"
2085
 
 
2086
 
#: src/prefs.c:975
2087
 
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2088
 
msgstr "Đặt màu cảnh gần của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
2089
 
 
2090
 
#: src/prefs.c:982
2091
 
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2092
 
msgstr "Đặt màu nền của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
2093
 
 
2094
 
#: src/prefs.c:985
2095
 
msgid "Scrollback lines"
2096
 
msgstr "Dòng cuộn ngược"
2097
 
 
2098
 
#: src/prefs.c:996
2099
 
msgid ""
2100
 
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2101
 
"widget."
2102
 
msgstr ""
2103
 
"Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
2104
 
"thiết bị cuối."
2105
 
 
2106
 
#: src/prefs.c:1000
2107
 
msgid "Terminal emulation"
2108
 
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối"
2109
 
 
2110
 
#: src/prefs.c:1010
2111
 
msgid ""
2112
 
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2113
 
msgstr "Điều khiển ứng xử của mô phỏng thiết bị cuối. xterm là cơ bản tốt."
2114
 
 
2115
 
#: src/prefs.c:1012
2116
 
msgid "Shell"
2117
 
msgstr "Trình bao"
2118
 
 
2119
 
#: src/prefs.c:1022
2120
 
msgid ""
2121
 
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2122
 
"emulation."
2123
 
msgstr ""
2124
 
"Đặt đường dẫn tới trình bao mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
2125
 
"bị cuối."
2126
 
 
2127
 
#: src/prefs.c:1034
2128
 
msgid "Scroll on keystroke"
2129
 
msgstr "Cuộn khi ấn phím"
2130
 
 
2131
 
#: src/prefs.c:1038
2132
 
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2133
 
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không."
2134
 
 
2135
 
#: src/prefs.c:1041
2136
 
msgid "Scroll on output"
2137
 
msgstr "Cuộn kết xuất"
2138
 
 
2139
 
#: src/prefs.c:1045
2140
 
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
2141
 
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không."
2142
 
 
2143
 
#: src/prefs.c:1048
2144
 
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2145
 
msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
2146
 
 
2147
 
#: src/prefs.c:1052
2148
 
#, fuzzy
2149
 
msgid ""
2150
 
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2151
 
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2152
 
"within the VTE."
2153
 
msgstr ""
2154
 
"Tùy chọn này tắt tổ hợp phím mà bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím "
2155
 
"chức năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight "
2156
 
"Commander bên trong VTE."
2157
 
 
2158
 
#: src/prefs.c:1055
2159
 
msgid "Follow the path of the current file"
2160
 
msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
2161
 
 
2162
 
#: src/prefs.c:1059
2163
 
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2164
 
msgstr ""
2165
 
"Có nên thực hiện lệnh « cd $path » khi bạn chuyển đổi giữa các tập tin được "
2166
 
"mở hay không."
2167
 
 
2168
 
#: src/about.c:108
2169
 
msgid "About Geany"
2170
 
msgstr "Giới thiệu Geany"
2171
 
 
2172
 
#: src/about.c:155
2173
 
msgid "A fast and lightweight IDE"
2174
 
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2175
 
 
2176
 
#: src/about.c:176
2177
 
#, c-format
2178
 
msgid "(built on %s)"
2179
 
msgstr "(xây dựng vào %s)"
2180
 
 
2181
 
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2182
 
#: src/about.c:207
2183
 
msgid "Info"
2184
 
msgstr "Thông tin"
2185
 
 
2186
 
#: src/about.c:219
2187
 
msgid "Developers"
2188
 
msgstr "Nhà phát triển"
2189
 
 
2190
 
#: src/about.c:219
2191
 
msgid "Maintainer"
2192
 
msgstr "Nhà duy trì"
2193
 
 
2194
 
#: src/about.c:219
2195
 
msgid "developer"
2196
 
msgstr "nhà phát triển"
2197
 
 
2198
 
#: src/about.c:220
2199
 
msgid "translation maintainer"
2200
 
msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2201
 
 
2202
 
#: src/about.c:220
2203
 
msgid "Translators"
2204
 
msgstr "Dịch giả"
2205
 
 
2206
 
#: src/about.c:221
2207
 
msgid "language"
2208
 
msgstr "ngôn ngữ"
2209
 
 
2210
 
#: src/about.c:227
2211
 
msgid "Credits"
2212
 
msgstr "Công trạng"
2213
 
 
2214
 
#: src/about.c:240
2215
 
msgid "License"
2216
 
msgstr "Giấy Phép"
2217
 
 
2218
 
#: src/encodings.c:51
2219
 
msgid "Celtic"
2220
 
msgstr "Xen-tơ"
2221
 
 
2222
 
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
2223
 
msgid "Greek"
2224
 
msgstr "Hy Lạp"
2225
 
 
2226
 
#: src/encodings.c:54
2227
 
msgid "Nordic"
2228
 
msgstr "Bắc Âu"
2229
 
 
2230
 
#: src/encodings.c:55
2231
 
msgid "South European"
2232
 
msgstr "Vùng Nam Âu"
2233
 
 
2234
 
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
2235
 
msgid "Western"
2236
 
msgstr "Phương Tây"
2237
 
 
2238
 
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2239
 
msgid "Baltic"
2240
 
msgstr "Ban-tích"
2241
 
 
2242
 
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
2243
 
msgid "Central European"
2244
 
msgstr "Vùng Trung Âu"
2245
 
 
2246
 
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2247
 
#: src/encodings.c:71
2248
 
msgid "Cyrillic"
2249
 
msgstr "Ki-rin"
2250
 
 
2251
 
#: src/encodings.c:72
2252
 
msgid "Cyrillic/Russian"
2253
 
msgstr "Ki-rin/Nga"
2254
 
 
2255
 
#: src/encodings.c:73
2256
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2257
 
msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
2258
 
 
2259
 
#: src/encodings.c:74
2260
 
msgid "Romanian"
2261
 
msgstr "Lỗ-má-ni"
2262
 
 
2263
 
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
2264
 
msgid "Arabic"
2265
 
msgstr "Ả Rập"
2266
 
 
2267
 
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
2268
 
msgid "Hebrew"
2269
 
msgstr "Do Thái"
2270
 
 
2271
 
#: src/encodings.c:82
2272
 
msgid "Hebrew Visual"
2273
 
msgstr "Do Thái trực quan"
2274
 
 
2275
 
#: src/encodings.c:84
2276
 
msgid "Armenian"
2277
 
msgstr "Ác-mê-ni"
2278
 
 
2279
 
#: src/encodings.c:85
2280
 
msgid "Georgian"
2281
 
msgstr "Gi-oa-gi-a"
2282
 
 
2283
 
#: src/encodings.c:86
2284
 
msgid "Thai"
2285
 
msgstr "Thái"
2286
 
 
2287
 
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
2288
 
msgid "Turkish"
2289
 
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
2290
 
 
2291
 
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
2292
 
msgid "Vietnamese"
2293
 
msgstr "Việt"
2294
 
 
2295
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2296
 
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2297
 
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2298
 
#: src/encodings.c:101
2299
 
msgid "Unicode"
2300
 
msgstr "Unicode"
2301
 
 
2302
 
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2303
 
#: src/encodings.c:106
2304
 
msgid "Chinese Simplified"
2305
 
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
2306
 
 
2307
 
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
2308
 
msgid "Chinese Traditional"
2309
 
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
2310
 
 
2311
 
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
2312
 
msgid "Japanese"
2313
 
msgstr "Nhật"
2314
 
 
2315
 
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2316
 
#: src/encodings.c:116
2317
 
msgid "Korean"
2318
 
msgstr "Triều Tiên"
2319
 
 
2320
 
#: src/encodings.c:209
2321
 
msgid "_West European"
2322
 
msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
2323
 
 
2324
 
#: src/encodings.c:215
2325
 
msgid "_East European"
2326
 
msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
2327
 
 
2328
 
#: src/encodings.c:221
2329
 
msgid "East _Asian"
2330
 
msgstr "_Vùng Đông Á"
2331
 
 
2332
 
#: src/encodings.c:227
2333
 
msgid "_SE & SW Asian"
2334
 
msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
2335
 
 
2336
 
#: src/encodings.c:233
2337
 
msgid "_Middle Eastern"
2338
 
msgstr "Vùng T_rung Đông"
2339
 
 
2340
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2341
 
#: src/encodings.c:239
2342
 
msgid "_Unicode"
2343
 
msgstr "_Unicode"
2344
 
 
2345
 
#: src/treeviews.c:76
2346
 
msgid "Chapter"
2347
 
msgstr "Chương"
2348
 
 
2349
 
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
2350
 
msgid "Section"
2351
 
msgstr "Phần"
2352
 
 
2353
 
#: src/treeviews.c:80
2354
 
msgid "Sect1"
2355
 
msgstr "Phần 1"
2356
 
 
2357
 
#: src/treeviews.c:82
2358
 
msgid "Sect2"
2359
 
msgstr "Phần 2"
2360
 
 
2361
 
#: src/treeviews.c:84
2362
 
msgid "Sect3"
2363
 
msgstr "Phần 3"
2364
 
 
2365
 
#: src/treeviews.c:86
2366
 
msgid "Appendix"
2367
 
msgstr "Phụ lục"
2368
 
 
2369
 
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
2370
 
msgid "Other"
2371
 
msgstr "Khác"
2372
 
 
2373
 
#: src/treeviews.c:96
2374
 
msgid "Command"
2375
 
msgstr "Lệnh"
2376
 
 
2377
 
#: src/treeviews.c:98
2378
 
msgid "Environment"
2379
 
msgstr "Môi trường"
2380
 
 
2381
 
#: src/treeviews.c:102
2382
 
msgid "Subsection"
2383
 
msgstr "Phần phụ"
2384
 
 
2385
 
#: src/treeviews.c:104
2386
 
msgid "Subsubsection"
2387
 
msgstr "Phần phụ con"
2388
 
 
2389
 
#: src/treeviews.c:106
2390
 
msgid "Label"
2391
 
msgstr "Nhãn"
2392
 
 
2393
 
#: src/treeviews.c:108
2394
 
msgid "Begin"
2395
 
msgstr "Bắt đầu"
2396
 
 
2397
 
#: src/treeviews.c:116
2398
 
msgid "Function"
2399
 
msgstr "Hàm"
2400
 
 
2401
 
#: src/treeviews.c:118
2402
 
msgid "Package"
2403
 
msgstr "Gói"
2404
 
 
2405
 
#: src/treeviews.c:120
2406
 
msgid "My"
2407
 
msgstr "Tôi"
2408
 
 
2409
 
#: src/treeviews.c:122
2410
 
msgid "Local"
2411
 
msgstr "Cục bộ"
2412
 
 
2413
 
#: src/treeviews.c:124
2414
 
msgid "Our"
2415
 
msgstr "Chúng ta"
2416
 
 
2417
 
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
2418
 
msgid "Methods"
2419
 
msgstr "Phương pháp"
2420
 
 
2421
 
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
2422
 
msgid "Classes"
2423
 
msgstr "Hạng"
2424
 
 
2425
 
#: src/treeviews.c:141
2426
 
msgid "Singletons"
2427
 
msgstr "Vật đơn"
2428
 
 
2429
 
#: src/treeviews.c:143
2430
 
msgid "Mixins"
2431
 
msgstr "Mixin"
2432
 
 
2433
 
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
2434
 
msgid "Variables"
2435
 
msgstr "Biến"
2436
 
 
2437
 
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
2438
 
msgid "Members"
2439
 
msgstr "Bộ phạn"
2440
 
 
2441
 
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
2442
 
msgid "Functions"
2443
 
msgstr "Hàm"
2444
 
 
2445
 
#: src/treeviews.c:185
2446
 
msgid "Macros"
2447
 
msgstr "Vĩ lệnh"
2448
 
 
2449
 
#: src/treeviews.c:189
2450
 
msgid "Namespaces"
2451
 
msgstr "Miền tên"
2452
 
 
2453
 
#: src/treeviews.c:191
2454
 
msgid "Structs / Typedefs"
2455
 
msgstr "Tạo dựng/Xác định kiểu"
2456
 
 
2457
 
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
2458
 
msgid "Hide"
2459
 
msgstr "Ẩn"
2460
 
 
2461
 
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
2462
 
msgid "Hide sidebar"
2463
 
msgstr "Ẩn khung lề"
2464
 
 
2465
 
#: src/treeviews.c:329
2466
 
msgid "Reload"
2467
 
msgstr "Tải lại"
2468
 
 
2469
 
#: src/vte.c:367
2470
 
msgid "_Input Methods"
2471
 
msgstr "K_iểu nhập"
2472
 
 
2473
 
#: src/keybindings.c:119
 
2454
#: ../src/interface.c:4345
 
2455
msgid "Command:"
 
2456
msgstr "Lệnh:"
 
2457
 
 
2458
#: ../src/interface.c:4352
 
2459
#, c-format
 
2460
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
 
2461
msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng bộ giữ chỗ %f cho tên tập tin)."
 
2462
 
 
2463
#: ../src/interface.c:4362
 
2464
msgid "Use an external command for printing"
 
2465
msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
 
2466
 
 
2467
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
 
2468
msgid "Print line numbers"
 
2469
msgstr "In số thứ tự dòng"
 
2470
 
 
2471
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
 
2472
msgid "Add line numbers to the printed page."
 
2473
msgstr "Thêm vào trang đã in các số thứ tự dòng."
 
2474
 
 
2475
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
 
2476
msgid "Print page numbers"
 
2477
msgstr "In số thứ tự trang"
 
2478
 
 
2479
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
 
2480
msgid ""
 
2481
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2482
msgstr "Thêm vào đáy mỗi trang số thứ tự trang (chiếm hai dòng của trang)."
 
2483
 
 
2484
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
 
2485
msgid "Print page header"
 
2486
msgstr "In phần đầu trang"
 
2487
 
 
2488
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
 
2489
msgid ""
 
2490
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
 
2491
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
 
2492
msgstr ""
 
2493
"Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
 
2494
"và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
 
2495
 
 
2496
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
 
2497
msgid "Use the basename of the printed file"
 
2498
msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
 
2501
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
 
2502
msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin đã in."
 
2503
 
 
2504
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
 
2505
msgid "Date format:"
 
2506
msgstr "Định dạng ngày tháng:"
 
2507
 
 
2508
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
 
2509
msgid ""
 
2510
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 
2511
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 
2512
"with the ANSI C strftime function."
 
2513
msgstr ""
 
2514
"Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
 
2515
"trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
 
2516
"hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
 
2517
 
 
2518
#: ../src/interface.c:4436
 
2519
msgid "Use native GTK printing"
 
2520
msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/interface.c:4443
 
2523
msgid "Printing"
 
2524
msgstr "In"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
 
2527
msgid "File"
 
2528
msgstr "Tập tin"
 
2529
 
 
2530
#: ../src/keybindings.c:182
2474
2531
msgid "New"
2475
2532
msgstr "Mới"
2476
2533
 
2477
 
#: src/keybindings.c:121
 
2534
#: ../src/keybindings.c:184
2478
2535
msgid "Open"
2479
2536
msgstr "Mở"
2480
2537
 
2481
 
#: src/keybindings.c:123
 
2538
#: ../src/keybindings.c:187
 
2539
msgid "Open selected file"
 
2540
msgstr "Mở tập tin đã chọn"
 
2541
 
 
2542
#: ../src/keybindings.c:189
2482
2543
msgid "Save"
2483
2544
msgstr "Lưu"
2484
2545
 
2485
 
#: src/keybindings.c:127
 
2546
#: ../src/keybindings.c:191
 
2547
msgid "Save as"
 
2548
msgstr "Lưu dạng"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/keybindings.c:196
2486
2551
msgid "Print"
2487
2552
msgstr "In"
2488
2553
 
2489
 
#: src/keybindings.c:129
 
2554
#: ../src/keybindings.c:198
2490
2555
msgid "Close"
2491
2556
msgstr "Đóng"
2492
2557
 
2493
 
#: src/keybindings.c:131
 
2558
#: ../src/keybindings.c:200
2494
2559
msgid "Close all"
2495
2560
msgstr "Đóng tất cả"
2496
2561
 
2497
 
#: src/keybindings.c:133
 
2562
#: ../src/keybindings.c:203
2498
2563
msgid "Reload file"
2499
2564
msgstr "Tải lại tập tin"
2500
2565
 
2501
 
#: src/keybindings.c:135
 
2566
#: ../src/keybindings.c:205
 
2567
#, fuzzy
 
2568
msgid "Project"
 
2569
msgstr "_Dự án"
 
2570
 
 
2571
#: ../src/keybindings.c:208
 
2572
msgid "Project properties"
 
2573
msgstr "Tài sản dự án"
 
2574
 
 
2575
#: ../src/keybindings.c:213
2502
2576
msgid "Undo"
2503
2577
msgstr "Hủy bước"
2504
2578
 
2505
 
#: src/keybindings.c:137
 
2579
#: ../src/keybindings.c:215
2506
2580
msgid "Redo"
2507
2581
msgstr "Bước lại"
2508
2582
 
2509
 
#: src/keybindings.c:139
 
2583
#: ../src/keybindings.c:217
 
2584
msgid "Duplicate line or selection"
 
2585
msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
 
2586
 
 
2587
#: ../src/keybindings.c:220
 
2588
msgid "Delete current line(s)"
 
2589
msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
 
2590
 
 
2591
#: ../src/keybindings.c:222
 
2592
msgid "Transpose current line"
 
2593
msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/keybindings.c:224
 
2596
msgid "Scroll to current line"
 
2597
msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
 
2598
 
 
2599
#: ../src/keybindings.c:226
 
2600
msgid "Scroll up the view by one line"
 
2601
msgstr "Cuộn lên một dòng"
 
2602
 
 
2603
#: ../src/keybindings.c:228
 
2604
msgid "Scroll down the view by one line"
 
2605
msgstr "Cuộn xuống một dòng"
 
2606
 
 
2607
#. handled specially in check_snippet_completion()
 
2608
#: ../src/keybindings.c:230
 
2609
msgid "Complete snippet"
 
2610
msgstr "Làm xong đoạn"
 
2611
 
 
2612
#: ../src/keybindings.c:232
 
2613
msgid "Suppress snippet completion"
 
2614
msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
 
2615
 
 
2616
#: ../src/keybindings.c:234
 
2617
msgid "Context Action"
 
2618
msgstr "Hành động ngữ cảnh"
 
2619
 
 
2620
#: ../src/keybindings.c:236
 
2621
msgid "Complete word"
 
2622
msgstr "Gõ xong từ"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/keybindings.c:238
 
2625
msgid "Show calltip"
 
2626
msgstr "Hiện mẹo gọi"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/keybindings.c:240
 
2629
msgid "Show macro list"
 
2630
msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
 
2631
 
 
2632
#: ../src/keybindings.c:242
 
2633
msgid "Clipboard"
 
2634
msgstr ""
 
2635
 
 
2636
#: ../src/keybindings.c:245
 
2637
msgid "Cut"
 
2638
msgstr "Cắt"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/keybindings.c:247
 
2641
msgid "Copy"
 
2642
msgstr "Chép"
 
2643
 
 
2644
#: ../src/keybindings.c:249
 
2645
msgid "Paste"
 
2646
msgstr "Dán"
 
2647
 
 
2648
#: ../src/keybindings.c:251
 
2649
msgid "Copy current line(s)"
 
2650
msgstr "Chép các dòng hiện tại"
 
2651
 
 
2652
#: ../src/keybindings.c:253
 
2653
msgid "Cut current line(s)"
 
2654
msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
 
2655
 
 
2656
#: ../src/keybindings.c:255
 
2657
#, fuzzy
 
2658
msgid "Select"
 
2659
msgstr "Chọn tất cả"
 
2660
 
 
2661
#: ../src/keybindings.c:258
2510
2662
msgid "Select All"
2511
2663
msgstr "Chọn tất cả"
2512
2664
 
2513
 
#: src/keybindings.c:141
 
2665
#: ../src/keybindings.c:260
 
2666
msgid "Select current word"
 
2667
msgstr "Chọn từ hiện thời"
 
2668
 
 
2669
#: ../src/keybindings.c:262
 
2670
msgid "Select current line(s)"
 
2671
msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/keybindings.c:264
 
2674
msgid "Select current paragraph"
 
2675
msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
 
2676
 
 
2677
#: ../src/keybindings.c:266
 
2678
#, fuzzy
 
2679
msgid "Format"
 
2680
msgstr "Định _dạng"
 
2681
 
 
2682
#: ../src/keybindings.c:270
 
2683
msgid "Toggle Case of Selection"
 
2684
msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
 
2685
 
 
2686
#: ../src/keybindings.c:272
 
2687
msgid "Toggle line commentation"
 
2688
msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
 
2689
 
 
2690
#: ../src/keybindings.c:275
 
2691
msgid "Comment line(s)"
 
2692
msgstr "Ghi chú dòng"
 
2693
 
 
2694
#: ../src/keybindings.c:277
 
2695
msgid "Uncomment line(s)"
 
2696
msgstr "Hủy ghi chú dòng"
 
2697
 
 
2698
#: ../src/keybindings.c:279
 
2699
msgid "Increase indent"
 
2700
msgstr "Thụt lề thêm"
 
2701
 
 
2702
#: ../src/keybindings.c:282
 
2703
msgid "Decrease indent"
 
2704
msgstr "Thụt lề kém"
 
2705
 
 
2706
#: ../src/keybindings.c:285
 
2707
msgid "Increase indent by one space"
 
2708
msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
 
2709
 
 
2710
#: ../src/keybindings.c:287
 
2711
msgid "Decrease indent by one space"
 
2712
msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
 
2713
 
 
2714
#: ../src/keybindings.c:289
 
2715
msgid "Smart line indent"
 
2716
msgstr "Thụt lề dòng khéo"
 
2717
 
 
2718
#: ../src/keybindings.c:291
 
2719
msgid "Send to Custom Command 1"
 
2720
msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
 
2721
 
 
2722
#: ../src/keybindings.c:293
 
2723
msgid "Send to Custom Command 2"
 
2724
msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
 
2725
 
 
2726
#: ../src/keybindings.c:295
 
2727
msgid "Send to Custom Command 3"
 
2728
msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
 
2729
 
 
2730
#: ../src/keybindings.c:297
 
2731
#, fuzzy
 
2732
msgid "Insert"
 
2733
msgstr "C_hèn"
 
2734
 
 
2735
#: ../src/keybindings.c:300
2514
2736
msgid "Insert date"
2515
2737
msgstr "Chèn ngày"
2516
2738
 
2517
 
#: src/keybindings.c:145
 
2739
#: ../src/keybindings.c:303
 
2740
msgid "Insert alternative whitespace"
 
2741
msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
 
2742
 
 
2743
#: ../src/keybindings.c:305
 
2744
#, fuzzy
 
2745
msgid "Settings"
 
2746
msgstr "Phần"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/keybindings.c:311
 
2749
#, fuzzy
 
2750
msgid "Search"
 
2751
msgstr "_Tìm"
 
2752
 
 
2753
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
 
2754
msgid "Find"
 
2755
msgstr "Tìm"
 
2756
 
 
2757
#: ../src/keybindings.c:316
2518
2758
msgid "Find Next"
2519
2759
msgstr "Tìm kế"
2520
2760
 
2521
 
#: src/keybindings.c:147
 
2761
#: ../src/keybindings.c:318
2522
2762
msgid "Find Previous"
2523
2763
msgstr "Tìm trước"
2524
2764
 
2525
 
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:285
 
2765
#: ../src/keybindings.c:321
 
2766
msgid "Find Next Selection"
 
2767
msgstr "Tìm vùng chọn kế"
 
2768
 
 
2769
#: ../src/keybindings.c:323
 
2770
msgid "Find Previous Selection"
 
2771
msgstr "Tìm vùng chọn trước"
 
2772
 
 
2773
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
2526
2774
msgid "Replace"
2527
2775
msgstr "Thay thế"
2528
2776
 
2529
 
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:414
2530
 
msgid "Find in files"
 
2777
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
 
2778
msgid "Find in Files"
2531
2779
msgstr "Tìm trong tập tin"
2532
2780
 
2533
 
#: src/keybindings.c:155
2534
 
msgid "Show Colour Chooser"
2535
 
msgstr "HIện bộ chọn màu"
2536
 
 
2537
 
#: src/keybindings.c:157
 
2781
#: ../src/keybindings.c:330
 
2782
msgid "Next Message"
 
2783
msgstr "Thông điệp kế"
 
2784
 
 
2785
#: ../src/keybindings.c:332
 
2786
msgid "Find Usage"
 
2787
msgstr "Tìm cách sử dụng"
 
2788
 
 
2789
#: ../src/keybindings.c:334
 
2790
#, fuzzy
 
2791
msgid "Go to"
 
2792
msgstr "Tới dòng"
 
2793
 
 
2794
#: ../src/keybindings.c:344
 
2795
msgid "Go to matching brace"
 
2796
msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
 
2797
 
 
2798
#: ../src/keybindings.c:347
 
2799
msgid "Toggle marker"
 
2800
msgstr "Dấu bật/tắt"
 
2801
 
 
2802
#: ../src/keybindings.c:350
 
2803
msgid "Go to next marker"
 
2804
msgstr "Tới dấu kế"
 
2805
 
 
2806
#: ../src/keybindings.c:353
 
2807
msgid "Go to previous marker"
 
2808
msgstr "Về dấu trước"
 
2809
 
 
2810
#: ../src/keybindings.c:355
 
2811
msgid "Go to Tag Definition"
 
2812
msgstr "Tới lời xác định thẻ"
 
2813
 
 
2814
#: ../src/keybindings.c:357
 
2815
msgid "Go to Tag Declaration"
 
2816
msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
 
2817
 
 
2818
#: ../src/keybindings.c:359
 
2819
#, fuzzy
 
2820
msgid "View"
 
2821
msgstr "_Xem"
 
2822
 
 
2823
#: ../src/keybindings.c:362
 
2824
msgid "Toggle All Additional Widgets"
 
2825
msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển thêm"
 
2826
 
 
2827
#: ../src/keybindings.c:365
2538
2828
msgid "Fullscreen"
2539
2829
msgstr "Toàn màn hình"
2540
2830
 
2541
 
#: src/keybindings.c:159
 
2831
#: ../src/keybindings.c:367
2542
2832
msgid "Toggle Messages Window"
2543
2833
msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
2544
2834
 
2545
 
#: src/keybindings.c:161
 
2835
#: ../src/keybindings.c:370
2546
2836
msgid "Toggle Sidebar"
2547
2837
msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
2548
2838
 
2549
 
#: src/keybindings.c:163
 
2839
#: ../src/keybindings.c:372
2550
2840
msgid "Zoom In"
2551
2841
msgstr "Phóng to"
2552
2842
 
2553
 
#: src/keybindings.c:165
 
2843
#: ../src/keybindings.c:374
2554
2844
msgid "Zoom Out"
2555
2845
msgstr "Thu nhỏ"
2556
2846
 
2557
 
#: src/keybindings.c:169
 
2847
#: ../src/keybindings.c:376
 
2848
#, fuzzy
 
2849
msgid "Focus"
 
2850
msgstr "Trình đơn Tiêu điểm"
 
2851
 
 
2852
#: ../src/keybindings.c:379
 
2853
msgid "Switch to Editor"
 
2854
msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
 
2855
 
 
2856
#: ../src/keybindings.c:381
 
2857
msgid "Switch to Scribble"
 
2858
msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
 
2859
 
 
2860
#: ../src/keybindings.c:383
 
2861
msgid "Switch to VTE"
 
2862
msgstr "Chuyển sang VTE"
 
2863
 
 
2864
#: ../src/keybindings.c:385
 
2865
msgid "Switch to Search Bar"
 
2866
msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
 
2867
 
 
2868
#: ../src/keybindings.c:387
 
2869
#, fuzzy
 
2870
msgid "Switch to Sidebar"
 
2871
msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
 
2872
 
 
2873
#: ../src/keybindings.c:389
 
2874
#, fuzzy
 
2875
msgid "Notebook tab"
 
2876
msgstr "Lệnh thẻ cuốn vở"
 
2877
 
 
2878
#: ../src/keybindings.c:392
 
2879
msgid "Switch to left document"
 
2880
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
 
2881
 
 
2882
#: ../src/keybindings.c:394
 
2883
msgid "Switch to right document"
 
2884
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
 
2885
 
 
2886
#: ../src/keybindings.c:396
 
2887
msgid "Switch to last used document"
 
2888
msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
 
2889
 
 
2890
#: ../src/keybindings.c:398
 
2891
msgid "Move document left"
 
2892
msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
 
2893
 
 
2894
#: ../src/keybindings.c:400
 
2895
msgid "Move document right"
 
2896
msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
 
2897
 
 
2898
#: ../src/keybindings.c:402
 
2899
msgid "Move document first"
 
2900
msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
 
2901
 
 
2902
#: ../src/keybindings.c:404
 
2903
msgid "Move document last"
 
2904
msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
 
2905
 
 
2906
#: ../src/keybindings.c:406
 
2907
#, fuzzy
 
2908
msgid "Document"
 
2909
msgstr "_Tài liệu"
 
2910
 
 
2911
#: ../src/keybindings.c:411
2558
2912
msgid "Fold all"
2559
2913
msgstr "Gấp tất cả"
2560
2914
 
2561
 
#: src/keybindings.c:171
 
2915
#: ../src/keybindings.c:413
2562
2916
msgid "Unfold all"
2563
2917
msgstr "Mở lại tất cả"
2564
2918
 
2565
 
#: src/keybindings.c:175
 
2919
#: ../src/keybindings.c:415
 
2920
msgid "Reload symbol list"
 
2921
msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
 
2922
 
 
2923
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
2566
2924
msgid "Build"
2567
2925
msgstr "Xây dựng"
2568
2926
 
2569
 
#: src/keybindings.c:177
 
2927
#: ../src/keybindings.c:424
2570
2928
msgid "Make all"
2571
2929
msgstr "Make all"
2572
2930
 
2573
 
#: src/keybindings.c:180
 
2931
#: ../src/keybindings.c:427
2574
2932
msgid "Make custom target"
2575
2933
msgstr "Make đích riêng"
2576
2934
 
2577
 
#: src/keybindings.c:182
 
2935
#: ../src/keybindings.c:429
2578
2936
msgid "Make object"
2579
2937
msgstr "Make đối tượng"
2580
2938
 
2581
 
#: src/keybindings.c:184
 
2939
#: ../src/keybindings.c:431
 
2940
msgid "Next error"
 
2941
msgstr "Lỗi kế"
 
2942
 
 
2943
#: ../src/keybindings.c:433
2582
2944
msgid "Run"
2583
2945
msgstr "Chạy"
2584
2946
 
2585
 
#: src/keybindings.c:186
 
2947
#: ../src/keybindings.c:435
2586
2948
msgid "Run (alternative command)"
2587
2949
msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
2588
2950
 
2589
 
#: src/keybindings.c:188
 
2951
#: ../src/keybindings.c:437
2590
2952
msgid "Build options"
2591
2953
msgstr "Tùy chọn xây dựng"
2592
2954
 
2593
 
#: src/keybindings.c:190
2594
 
msgid "Reload symbol list"
2595
 
msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
2596
 
 
2597
 
#: src/keybindings.c:192
2598
 
msgid "Switch to Editor"
2599
 
msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
2600
 
 
2601
 
#: src/keybindings.c:194
2602
 
msgid "Switch to Scribble"
2603
 
msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
2604
 
 
2605
 
#: src/keybindings.c:196
2606
 
msgid "Switch to VTE"
2607
 
msgstr "Chuyển sang VTE"
2608
 
 
2609
 
#: src/keybindings.c:198
2610
 
msgid "Switch to left document"
2611
 
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
2612
 
 
2613
 
#: src/keybindings.c:200
2614
 
msgid "Switch to right document"
2615
 
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
2616
 
 
2617
 
#: src/keybindings.c:202
2618
 
msgid "Duplicate line or selection"
2619
 
msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
2620
 
 
2621
 
#: src/keybindings.c:204
2622
 
#, fuzzy
2623
 
msgid "Convert Selection to lower-case"
2624
 
msgstr "Chuyển đổi _vùng chọn sang chữ thường"
2625
 
 
2626
 
#: src/keybindings.c:206
2627
 
#, fuzzy
2628
 
msgid "Convert Selection to upper-case"
2629
 
msgstr "Ch_uyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
2630
 
 
2631
 
#: src/keybindings.c:208
2632
 
#, fuzzy
2633
 
msgid "Toggle line commentation"
2634
 
msgstr "Thụt lề tự động"
2635
 
 
2636
 
#: src/keybindings.c:210
2637
 
msgid "Comment line"
2638
 
msgstr "Ghi chú dòng"
2639
 
 
2640
 
#: src/keybindings.c:212
2641
 
msgid "Uncomment line"
2642
 
msgstr "Bỏ ghi chú dòng"
2643
 
 
2644
 
#: src/keybindings.c:214
2645
 
msgid "Increase indent"
2646
 
msgstr "Tăng thụt lề"
2647
 
 
2648
 
#: src/keybindings.c:216
2649
 
msgid "Decrease indent"
2650
 
msgstr "Giảm thụt lề"
2651
 
 
2652
 
#: src/keybindings.c:218
2653
 
msgid "Complete word"
2654
 
msgstr "Gõ xong từ"
2655
 
 
2656
 
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2657
 
msgid "Show calltip"
2658
 
msgstr "Hiện mẹo gọi"
2659
 
 
2660
 
#: src/keybindings.c:228
2661
 
msgid "Show macro list"
2662
 
msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
2663
 
 
2664
 
#: src/keybindings.c:230
2665
 
msgid "Suppress auto completion"
2666
 
msgstr "Thu hồi khả năng gõ xong"
2667
 
 
2668
 
#: src/keybindings.c:232
2669
 
msgid "Find Usage"
2670
 
msgstr "Tìm cách sử dụng"
2671
 
 
2672
 
#: src/search.c:145
 
2955
#: ../src/keybindings.c:442
 
2956
msgid "Show Color Chooser"
 
2957
msgstr "Hiện bảng chọn màu"
 
2958
 
 
2959
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
 
2960
msgid "Help"
 
2961
msgstr "Trợ giúp"
 
2962
 
 
2963
#: ../src/keybindings.c:679
 
2964
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2965
msgstr "Phím tắt"
 
2966
 
 
2967
#: ../src/keybindings.c:692
 
2968
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 
2969
msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
 
2970
 
 
2971
#: ../src/keyfile.c:696
 
2972
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
 
2973
msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
 
2974
 
 
2975
#: ../src/keyfile.c:885
 
2976
msgid "Failed to load one or more session files."
 
2977
msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
 
2978
 
 
2979
#: ../src/main.c:120
 
2980
msgid ""
 
2981
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
 
2982
"with --line)"
 
2983
msgstr ""
 
2984
"Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
 
2985
"line »)"
 
2986
 
 
2987
#: ../src/main.c:121
 
2988
msgid "Use an alternate configuration directory"
 
2989
msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
 
2990
 
 
2991
#: ../src/main.c:122
 
2992
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
 
2993
msgstr "Chạy bằng chế độ gỡ lỗi (thì xuất chi tiết)"
 
2994
 
 
2995
#: ../src/main.c:123
 
2996
msgid "Print internal filetype names"
 
2997
msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
 
2998
 
 
2999
#: ../src/main.c:124
 
3000
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 
3001
msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
 
3002
 
 
3003
#: ../src/main.c:128
 
3004
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 
3005
msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
 
3006
 
 
3007
#: ../src/main.c:130
 
3008
msgid "Set initial line number for the first opened file"
 
3009
msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
 
3010
 
 
3011
#: ../src/main.c:131
 
3012
msgid "Don't show message window at startup"
 
3013
msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
 
3014
 
 
3015
#: ../src/main.c:132
 
3016
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
 
3017
msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
 
3018
 
 
3019
#: ../src/main.c:134
 
3020
msgid "Don't load plugins"
 
3021
msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
 
3022
 
 
3023
#: ../src/main.c:136
 
3024
msgid "Print Geany's installation prefix"
 
3025
msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
 
3026
 
 
3027
#: ../src/main.c:137
 
3028
msgid "don't load the previous session's files"
 
3029
msgstr "đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
 
3030
 
 
3031
#: ../src/main.c:139
 
3032
msgid "Don't load terminal support"
 
3033
msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
 
3034
 
 
3035
#: ../src/main.c:140
 
3036
msgid "Filename of libvte.so"
 
3037
msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
 
3038
 
 
3039
#: ../src/main.c:142
 
3040
msgid "Show version and exit"
 
3041
msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
 
3042
 
 
3043
#: ../src/main.c:499
 
3044
msgid "[FILES...]"
 
3045
msgstr "[TẬP_TIN...]"
 
3046
 
 
3047
#: ../src/main.c:516
 
3048
#, c-format
 
3049
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3050
msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3051
 
 
3052
#: ../src/main.c:631
 
3053
#, c-format
 
3054
msgid ""
 
3055
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
 
3056
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
 
3057
"Start Geany anyway?"
 
3058
msgstr ""
 
3059
"Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
 
3060
"Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
 
3061
"Vẫn khởi chạy Geany không?"
 
3062
 
 
3063
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
 
3064
#, c-format
 
3065
msgid "Could not find file '%s'."
 
3066
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
 
3067
 
 
3068
#: ../src/main.c:842
 
3069
#, c-format
 
3070
msgid "This is Geany %s."
 
3071
msgstr "Đây là Geany %s."
 
3072
 
 
3073
#: ../src/main.c:844
 
3074
#, c-format
 
3075
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
 
3076
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
 
3077
 
 
3078
#: ../src/msgwindow.c:114
 
3079
msgid "Status messages"
 
3080
msgstr "Thông điệp trạng thái"
 
3081
 
 
3082
#: ../src/msgwindow.c:439
 
3083
msgid "_Hide Message Window"
 
3084
msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
 
3085
 
 
3086
#: ../src/plugins.c:341
 
3087
#, c-format
 
3088
msgid ""
 
3089
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 
3090
"please recompile it."
 
3091
msgstr ""
 
3092
 
 
3093
#: ../src/plugins.c:679
 
3094
#, fuzzy
 
3095
msgid "_Plugin Manager"
 
3096
msgstr "Bộ Quản lý Phần bổ sung"
 
3097
 
 
3098
#: ../src/plugins.c:804
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid ""
 
3101
"Plugin: %s %s\n"
 
3102
"Description: %s\n"
 
3103
"Author(s): %s"
 
3104
msgstr ""
 
3105
"Phần bổ sung: %s %s\n"
 
3106
"Mô tả: %s\n"
 
3107
"Tác giả: %s"
 
3108
 
 
3109
#: ../src/plugins.c:870
 
3110
msgid "Active"
 
3111
msgstr "Hoạt động"
 
3112
 
 
3113
#: ../src/plugins.c:876
 
3114
msgid "Plugin"
 
3115
msgstr "Phần bổ sung"
 
3116
 
 
3117
#: ../src/plugins.c:900
 
3118
msgid "No plugins available."
 
3119
msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
 
3120
 
 
3121
#: ../src/plugins.c:960
 
3122
msgid "Plugins"
 
3123
msgstr "Phần bổ sung"
 
3124
 
 
3125
#: ../src/plugins.c:980
 
3126
msgid ""
 
3127
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
3128
"loaded when Geany is started."
 
3129
msgstr ""
 
3130
"Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung cần "
 
3131
"nạp khi khởi chạy Geany."
 
3132
 
 
3133
#: ../src/plugins.c:988
 
3134
msgid "<b>Plugin details:</b>"
 
3135
msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
 
3136
 
 
3137
#: ../src/prefs.c:106
 
3138
msgid "Action"
 
3139
msgstr "Hành động"
 
3140
 
 
3141
#: ../src/prefs.c:111
 
3142
msgid "Shortcut"
 
3143
msgstr "Phím tắt"
 
3144
 
 
3145
#: ../src/prefs.c:1087
 
3146
msgid "Grab Key"
 
3147
msgstr "Bắt phím"
 
3148
 
 
3149
#: ../src/prefs.c:1093
 
3150
#, c-format
 
3151
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
 
3152
msgstr "Gõ tổ hợp phím bạn muốn dùng cho « %s »"
 
3153
 
 
3154
#: ../src/prefs.c:1280
 
3155
msgid "_Override"
 
3156
msgstr "_Ghi đè"
 
3157
 
 
3158
#: ../src/prefs.c:1281
 
3159
msgid "Override that keybinding?"
 
3160
msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
 
3161
 
 
3162
#: ../src/prefs.c:1282
 
3163
#, c-format
 
3164
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
 
3165
msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
 
3166
 
 
3167
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
 
3168
#. * page Tools
 
3169
#: ../src/prefs.c:1388
 
3170
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
 
3171
msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
 
3172
 
 
3173
#. page Templates
 
3174
#: ../src/prefs.c:1393
 
3175
msgid ""
 
3176
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 
3177
"details."
 
3178
msgstr ""
 
3179
"Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
 
3180
"tìm chi tiết."
 
3181
 
 
3182
#: ../src/prefs.c:1397
 
3183
msgid ""
 
3184
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
 
3185
"Geany.</i>"
 
3186
msgstr ""
 
3187
"<i>Ghi chú : cần phải khởi chạy lại Geany để các thay đổi có tác dụng.</i>"
 
3188
 
 
3189
#. page Keybindings
 
3190
#: ../src/prefs.c:1403
 
3191
msgid ""
 
3192
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 
3193
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 
3194
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3195
msgstr ""
 
3196
"Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
 
3197
"điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
 
3198
"nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
 
3199
 
 
3200
#. page Printing
 
3201
#: ../src/prefs.c:1408
 
3202
msgid ""
 
3203
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
 
3204
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
 
3205
msgstr ""
 
3206
"<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối với "
 
3207
"GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</i>"
 
3208
 
 
3209
#: ../src/printing.c:270
 
3210
#, c-format
 
3211
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
 
3212
msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
 
3213
 
 
3214
#: ../src/printing.c:338
 
3215
msgid "Document Setup"
 
3216
msgstr "Thiết lập Tài liệu"
 
3217
 
 
3218
#: ../src/printing.c:728
 
3219
#, c-format
 
3220
msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
3221
msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
 
3222
 
 
3223
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
 
3224
#, c-format
 
3225
msgid "File %s printed."
 
3226
msgstr "Tập tin %s đã được in."
 
3227
 
 
3228
#: ../src/printing.c:779
 
3229
#, c-format
 
3230
msgid "Printing of %s failed (%s)."
 
3231
msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
 
3232
 
 
3233
#: ../src/printing.c:819
 
3234
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
 
3235
msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in trong hộp thoại Tùy thích."
 
3236
 
 
3237
#: ../src/printing.c:827
 
3238
#, c-format
 
3239
msgid ""
 
3240
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
 
3241
"\n"
 
3242
"%s"
 
3243
msgstr ""
 
3244
"Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
 
3245
"\n"
 
3246
"%s"
 
3247
 
 
3248
#: ../src/printing.c:843
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
 
3251
msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
 
3252
 
 
3253
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
 
3254
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 
3255
#: ../src/project.c:90
 
3256
msgid "projects"
 
3257
msgstr "dự án"
 
3258
 
 
3259
#: ../src/project.c:110
 
3260
msgid "New Project"
 
3261
msgstr "Dự án mới"
 
3262
 
 
3263
#: ../src/project.c:118
 
3264
msgid "C_reate"
 
3265
msgstr "Tạ_o"
 
3266
 
 
3267
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
 
3268
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
 
3269
msgid "Name:"
 
3270
msgstr "Tên:"
 
3271
 
 
3272
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
 
3273
msgid "Filename:"
 
3274
msgstr "Tên tập tin:"
 
3275
 
 
3276
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
 
3277
msgid "Base path:"
 
3278
msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
 
3279
 
 
3280
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
 
3281
msgid ""
 
3282
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 
3283
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 
3284
"project filename."
 
3285
msgstr ""
 
3286
"Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
 
3287
"mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
 
3288
"tập tin dự án."
 
3289
 
 
3290
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
 
3291
msgid "Choose Project Base Path"
 
3292
msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
 
3293
 
 
3294
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
 
3295
#, c-format
 
3296
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
 
3297
msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
 
3298
 
 
3299
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
 
3300
msgid "Open Project"
 
3301
msgstr "Mở dự án"
 
3302
 
 
3303
#: ../src/project.c:281
 
3304
msgid "Project files"
 
3305
msgstr "Tập tin dự án"
 
3306
 
 
3307
#: ../src/project.c:315
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid "Project \"%s\" closed."
 
3310
msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
 
3311
 
 
3312
#: ../src/project.c:372
 
3313
msgid "Project Properties"
 
3314
msgstr "Tài sản dự án"
 
3315
 
 
3316
#: ../src/project.c:408
 
3317
msgid "Description:"
 
3318
msgstr "Mô tả:"
 
3319
 
 
3320
#: ../src/project.c:442
 
3321
msgid "Make in base path"
 
3322
msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
 
3323
 
 
3324
#: ../src/project.c:447
 
3325
msgid "Run command:"
 
3326
msgstr "Chạy lệnh:"
 
3327
 
 
3328
#: ../src/project.c:455
 
3329
msgid ""
 
3330
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
 
3331
"to the command. Leave blank to use the default run command."
 
3332
msgstr ""
 
3333
"Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
 
3334
"thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
 
3335
 
 
3336
#: ../src/project.c:471
 
3337
msgid "File patterns:"
 
3338
msgstr "Mẫu tập tin:"
 
3339
 
 
3340
#: ../src/project.c:567
 
3341
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 
3342
msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
 
3343
 
 
3344
#: ../src/project.c:568
 
3345
#, c-format
 
3346
msgid "The '%s' project is already open."
 
3347
msgstr "Dự án « %s » đã mở."
 
3348
 
 
3349
#: ../src/project.c:598
 
3350
msgid "The specified project name is too short."
 
3351
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
 
3352
 
 
3353
#: ../src/project.c:604
 
3354
#, c-format
 
3355
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 
3356
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
 
3357
 
 
3358
#: ../src/project.c:612
 
3359
msgid "You have specified an invalid project filename."
 
3360
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
 
3361
 
 
3362
#: ../src/project.c:621
 
3363
#, c-format
 
3364
msgid "Project file could not be written (%s)."
 
3365
msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
 
3366
 
 
3367
#: ../src/project.c:641
 
3368
msgid "Create the project's base path directory?"
 
3369
msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
 
3370
 
 
3371
#: ../src/project.c:642
 
3372
#, c-format
 
3373
msgid "The path \"%s\" does not exist."
 
3374
msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
 
3375
 
 
3376
#: ../src/project.c:705
 
3377
#, c-format
 
3378
msgid "Project \"%s\" created."
 
3379
msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
 
3380
 
 
3381
#: ../src/project.c:707
 
3382
#, c-format
 
3383
msgid "Project \"%s\" saved."
 
3384
msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
 
3385
 
 
3386
#. initialise the dialog
 
3387
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
 
3388
msgid "Choose Project Filename"
 
3389
msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
 
3390
 
 
3391
#. initialise the dialog
 
3392
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
 
3393
msgid "Choose Project Run Command"
 
3394
msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
 
3395
 
 
3396
#: ../src/project.c:874
 
3397
#, c-format
 
3398
msgid "Project \"%s\" opened."
 
3399
msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
 
3400
 
 
3401
#: ../src/search.c:138
2673
3402
msgid "_Use regular expressions"
2674
3403
msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
2675
3404
 
2676
 
#: src/search.c:149
 
3405
#: ../src/search.c:142
2677
3406
msgid ""
2678
3407
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
2679
3408
"regular expressions, please read the documentation."
2681
3410
"Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
2682
3411
"dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
2683
3412
 
2684
 
#: src/search.c:154
2685
 
msgid "_Search backwards"
 
3413
#: ../src/search.c:149
 
3414
msgid "Search _backwards"
2686
3415
msgstr "Tìm n_gược"
2687
3416
 
2688
 
#: src/search.c:159
 
3417
#: ../src/search.c:163
2689
3418
msgid "Use _escape sequences"
2690
3419
msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
2691
3420
 
2692
 
#: src/search.c:164
 
3421
#: ../src/search.c:168
2693
3422
msgid ""
2694
3423
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2695
3424
"corresponding control characters."
2696
3425
msgstr ""
2697
 
"Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
2698
 
"Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng. "
2699
 
 
2700
 
#: src/search.c:173 src/search.c:484
2701
 
msgid "_Case sensitive"
2702
 
msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
2703
 
 
2704
 
#: src/search.c:178 src/search.c:490
 
3426
"Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự Unicode) "
 
3427
"bằng ký tự điều khiển tương ứng. "
 
3428
 
 
3429
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
 
3430
msgid "C_ase sensitive"
 
3431
msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
 
3432
 
 
3433
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
2705
3434
msgid "Match only a _whole word"
2706
3435
msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
2707
3436
 
2708
 
#: src/search.c:183
2709
 
msgid "Match only word s_tart"
2710
 
msgstr "Khớp chỉ đầu _từ"
2711
 
 
2712
 
#: src/search.c:218
2713
 
msgid "Find"
2714
 
msgstr "Tìm"
2715
 
 
2716
 
#: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441
2717
 
msgid "Search for:"
2718
 
msgstr "Tìm kiếm:"
2719
 
 
2720
 
#: src/search.c:289
2721
 
msgid "_In Selection"
 
3437
#: ../src/search.c:187
 
3438
msgid "Match from s_tart of word"
 
3439
msgstr "Khớp _từ đầu từ"
 
3440
 
 
3441
#: ../src/search.c:310
 
3442
msgid "_Previous"
 
3443
msgstr "T_rước"
 
3444
 
 
3445
#: ../src/search.c:316
 
3446
msgid "_Next"
 
3447
msgstr "_Kế"
 
3448
 
 
3449
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
 
3450
msgid "_Search for:"
 
3451
msgstr "Tìm _kiếm:"
 
3452
 
 
3453
#. Now add the multiple match options
 
3454
#: ../src/search.c:347
 
3455
msgid "_Find All"
 
3456
msgstr "_Tìm tất cả"
 
3457
 
 
3458
#: ../src/search.c:350
 
3459
msgid "_Mark"
 
3460
msgstr "Đánh _dấu"
 
3461
 
 
3462
#: ../src/search.c:352
 
3463
msgid "Mark all matches in the current document."
 
3464
msgstr "Nhãn mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời."
 
3465
 
 
3466
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
 
3467
msgid "In Sessi_on"
 
3468
msgstr "Tr_ong phiên chạy"
 
3469
 
 
3470
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
 
3471
msgid "_In Document"
 
3472
msgstr "Trong tà_i liệu"
 
3473
 
 
3474
#. close window checkbox
 
3475
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
 
3476
msgid "Close _dialog"
 
3477
msgstr "Đóng _hộp thoại"
 
3478
 
 
3479
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
 
3480
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
 
3481
msgstr "Tắt tùy chọn này để duy trì hộp thoại mở."
 
3482
 
 
3483
#: ../src/search.c:438
 
3484
msgid "Replace & Fi_nd"
 
3485
msgstr "Thay thế _và Tìm:"
 
3486
 
 
3487
#: ../src/search.c:445
 
3488
msgid "Replace wit_h:"
 
3489
msgstr "T_hay thế bằng:"
 
3490
 
 
3491
#. Now add the multiple replace options
 
3492
#: ../src/search.c:492
 
3493
msgid "Re_place All"
 
3494
msgstr "Tha_y thế tất cả"
 
3495
 
 
3496
#: ../src/search.c:495
 
3497
msgid "In Se_lection"
2722
3498
msgstr "Trong _vùng chọn"
2723
3499
 
2724
 
#: src/search.c:291
 
3500
#: ../src/search.c:497
2725
3501
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2726
3502
msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
2727
3503
 
2728
 
#: src/search.c:295
2729
 
msgid "Replace _All"
2730
 
msgstr "Th_ay thế tất cả"
2731
 
 
2732
 
#: src/search.c:311
2733
 
msgid "Replace with:"
2734
 
msgstr "Thay thế bằng:"
2735
 
 
2736
 
#: src/search.c:355
2737
 
msgid "Replace in all _open files"
2738
 
msgstr "Thay thế tr_ong mọi tập tin được mở"
2739
 
 
2740
 
#: src/search.c:359
2741
 
msgid ""
2742
 
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
2743
 
"used) if you click on \"Replace All\"."
2744
 
msgstr ""
2745
 
"Thay thế đoạn tìm kiếm trong mọi tập tin được mở. Tùy chọn này có ích (và "
2746
 
"được dùng) chỉ nếu bạn nhấn vào nút « Thay thế tất cả »."
2747
 
 
2748
 
#. Don't close window checkbox
2749
 
#: src/search.c:363
2750
 
msgid "_Don't close this dialog"
2751
 
msgstr "Đừng đóng _hộp thoại này"
2752
 
 
2753
 
#: src/search.c:368
2754
 
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
2755
 
msgstr "Cửa sổ hộp thoại sẽ không được đóng khi bạn bắt đầu thao tác."
2756
 
 
2757
 
#: src/search.c:421
2758
 
msgid "Directory:"
2759
 
msgstr "Thư mục:"
2760
 
 
2761
 
#: src/search.c:460
2762
 
msgid "_Fixed strings"
2763
 
msgstr ""
2764
 
 
2765
 
#: src/search.c:469
2766
 
#, fuzzy
 
3504
#: ../src/search.c:586
 
3505
msgid "_Directory:"
 
3506
msgstr "Thư _mục:"
 
3507
 
 
3508
#: ../src/search.c:621
 
3509
msgid "Fixed s_trings"
 
3510
msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
 
3511
 
 
3512
#: ../src/search.c:630
2767
3513
msgid "_Grep regular expressions"
2768
 
msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
 
3514
msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2769
3515
 
2770
 
#: src/search.c:473 src/search.c:480
 
3516
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
2771
3517
msgid "See grep's manual page for more information."
2772
3518
msgstr "Dùng lệnh « man grep » để tìm thông tin thêm."
2773
3519
 
2774
 
#: src/search.c:478
2775
 
#, fuzzy
 
3520
#: ../src/search.c:639
2776
3521
msgid "_Extended regular expressions"
2777
 
msgstr "Dùng biể_u thức chính quy đã mở rộng"
2778
 
 
2779
 
#: src/search.c:495
 
3522
msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
 
3523
 
 
3524
#: ../src/search.c:645
 
3525
msgid "_Recurse in subfolders"
 
3526
msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
 
3527
 
 
3528
#: ../src/search.c:661
2780
3529
msgid "_Invert search results"
2781
3530
msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
2782
3531
 
2783
 
#: src/search.c:500
 
3532
#: ../src/search.c:666
2784
3533
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2785
3534
msgstr "Đảo điều cần khớp, để chọn các dòng không khớp."
2786
3535
 
2787
 
#: src/search.c:555
2788
 
msgid "Select folder"
2789
 
msgstr "Chọn thư mục"
2790
 
 
2791
 
#: src/search.c:807
 
3536
#: ../src/search.c:682
 
3537
msgid "E_xtra options:"
 
3538
msgstr "Tù_y chọn thêm:"
 
3539
 
 
3540
#: ../src/search.c:694
 
3541
msgid "Other options to pass to Grep"
 
3542
msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
 
3543
 
 
3544
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
 
3545
#, c-format
 
3546
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
 
3547
msgstr "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
 
3548
 
 
3549
#: ../src/search.c:1019
 
3550
#, c-format
 
3551
msgid "Replaced text in %u files."
 
3552
msgstr "Mới thay thế văn bản trong %u tập tin."
 
3553
 
 
3554
#: ../src/search.c:1126
2792
3555
msgid "Invalid directory for find in files."
2793
3556
msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
2794
3557
 
2795
 
#: src/search.c:836
 
3558
#: ../src/search.c:1144
2796
3559
msgid "No text to find."
2797
3560
msgstr "Không có đoạn cần tìm."
2798
3561
 
2799
 
#: src/search.c:864
 
3562
#: ../src/search.c:1167
2800
3563
#, c-format
2801
3564
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2802
3565
msgstr ""
2803
3566
"Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2804
3567
"đúng trong Tùy thích."
2805
3568
 
2806
 
#: src/search.c:979
 
3569
#: ../src/search.c:1232
 
3570
#, c-format
 
3571
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 
3572
msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
 
3573
 
 
3574
#: ../src/search.c:1260
2807
3575
#, c-format
2808
3576
msgid "Could not open directory (%s)"
2809
3577
msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
2810
3578
 
2811
 
#: src/search.c:1024
 
3579
#: ../src/search.c:1308
2812
3580
msgid "Search failed."
2813
3581
msgstr "Lỗi tìm kiếm."
2814
3582
 
2815
 
#: src/search.c:1030
2816
 
msgid "Search completed."
2817
 
msgstr "Mới tìm kiếm xong."
 
3583
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
 
3584
#, c-format
 
3585
msgid "Search completed with %d matches."
 
3586
msgstr "Mới tìm kiếm xong: khớp %d mục."
2818
3587
 
2819
 
#: src/search.c:1031
 
3588
#: ../src/search.c:1326
2820
3589
msgid "No matches found."
2821
3590
msgstr "Không tìm thấy."
2822
3591
 
 
3592
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
 
3593
#, c-format
 
3594
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
3595
msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh: %s"
 
3596
 
 
3597
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
 
3598
msgid "Chapter"
 
3599
msgstr "Chương"
 
3600
 
 
3601
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
 
3602
msgid "Section"
 
3603
msgstr "Phần"
 
3604
 
 
3605
#: ../src/symbols.c:580
 
3606
msgid "Sect1"
 
3607
msgstr "Phần 1"
 
3608
 
 
3609
#: ../src/symbols.c:581
 
3610
msgid "Sect2"
 
3611
msgstr "Phần 2"
 
3612
 
 
3613
#: ../src/symbols.c:582
 
3614
msgid "Sect3"
 
3615
msgstr "Phần 3"
 
3616
 
 
3617
#: ../src/symbols.c:583
 
3618
msgid "Appendix"
 
3619
msgstr "Phụ lục"
 
3620
 
 
3621
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3622
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
 
3623
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
 
3624
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
 
3625
#: ../src/symbols.c:800
 
3626
msgid "Other"
 
3627
msgstr "Khác"
 
3628
 
 
3629
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
 
3630
msgid "Module"
 
3631
msgstr "Mô-đun"
 
3632
 
 
3633
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
 
3634
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
 
3635
msgid "Types"
 
3636
msgstr "Kiểu"
 
3637
 
 
3638
#: ../src/symbols.c:593
 
3639
msgid "Type constructors"
 
3640
msgstr "Hàm tạo kiểu"
 
3641
 
 
3642
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
 
3643
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
 
3644
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
 
3645
msgid "Functions"
 
3646
msgstr "Hàm"
 
3647
 
 
3648
#: ../src/symbols.c:599
 
3649
msgid "Sections"
 
3650
msgstr "Phần"
 
3651
 
 
3652
#: ../src/symbols.c:600
 
3653
msgid "Keys"
 
3654
msgstr "Khoá"
 
3655
 
 
3656
#: ../src/symbols.c:606
 
3657
msgid "Command"
 
3658
msgstr "Lệnh"
 
3659
 
 
3660
#: ../src/symbols.c:607
 
3661
msgid "Environment"
 
3662
msgstr "Môi trường"
 
3663
 
 
3664
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
 
3665
msgid "Subsection"
 
3666
msgstr "Phần phụ"
 
3667
 
 
3668
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
 
3669
msgid "Subsubsection"
 
3670
msgstr "Phần phụ con"
 
3671
 
 
3672
#: ../src/symbols.c:611
 
3673
msgid "Label"
 
3674
msgstr "Nhãn"
 
3675
 
 
3676
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
 
3677
msgid "Package"
 
3678
msgstr "Gói"
 
3679
 
 
3680
#: ../src/symbols.c:622
 
3681
msgid "My"
 
3682
msgstr "Tôi"
 
3683
 
 
3684
#: ../src/symbols.c:623
 
3685
msgid "Local"
 
3686
msgstr "Cục bộ"
 
3687
 
 
3688
#: ../src/symbols.c:624
 
3689
msgid "Our"
 
3690
msgstr "Chúng ta"
 
3691
 
 
3692
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
 
3693
#: ../src/symbols.c:750
 
3694
msgid "Interfaces"
 
3695
msgstr "Giao diện"
 
3696
 
 
3697
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
 
3698
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
 
3699
msgid "Classes"
 
3700
msgstr "Hạng"
 
3701
 
 
3702
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
 
3703
msgid "Constants"
 
3704
msgstr "Hằng"
 
3705
 
 
3706
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
 
3707
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
 
3708
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3709
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
 
3710
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
 
3711
#: ../src/symbols.c:799
 
3712
msgid "Variables"
 
3713
msgstr "Biến"
 
3714
 
 
3715
#: ../src/symbols.c:648
 
3716
#, fuzzy
 
3717
msgid "JavaScript functions"
 
3718
msgstr "Tập tin mã nguồn Javascript"
 
3719
 
 
3720
#: ../src/symbols.c:649
 
3721
msgid "Anchor"
 
3722
msgstr ""
 
3723
 
 
3724
#: ../src/symbols.c:650
 
3725
msgid "Heading (H1)"
 
3726
msgstr ""
 
3727
 
 
3728
#: ../src/symbols.c:651
 
3729
msgid "Heading (H2)"
 
3730
msgstr ""
 
3731
 
 
3732
#: ../src/symbols.c:652
 
3733
msgid "Heading (H3)"
 
3734
msgstr ""
 
3735
 
 
3736
#: ../src/symbols.c:669
 
3737
msgid "Modules"
 
3738
msgstr "Mô-đun"
 
3739
 
 
3740
#: ../src/symbols.c:671
 
3741
msgid "Singletons"
 
3742
msgstr "Vật đơn"
 
3743
 
 
3744
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
 
3745
#: ../src/symbols.c:727
 
3746
msgid "Methods"
 
3747
msgstr "Phương pháp"
 
3748
 
 
3749
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
 
3750
msgid "Members"
 
3751
msgstr "Bộ phạn"
 
3752
 
 
3753
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
 
3754
msgid "Labels"
 
3755
msgstr "Nhãn"
 
3756
 
 
3757
#: ../src/symbols.c:752
 
3758
msgid "Subroutines"
 
3759
msgstr ""
 
3760
 
 
3761
#: ../src/symbols.c:755
 
3762
msgid "Blocks"
 
3763
msgstr ""
 
3764
 
 
3765
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
 
3766
msgid "Macros"
 
3767
msgstr "Vĩ lệnh"
 
3768
 
 
3769
#: ../src/symbols.c:765
 
3770
#, fuzzy
 
3771
msgid "Defines"
 
3772
msgstr "Dòng:"
 
3773
 
 
3774
#: ../src/symbols.c:772
 
3775
msgid "Targets"
 
3776
msgstr ""
 
3777
 
 
3778
#: ../src/symbols.c:784
 
3779
msgid "Namespaces"
 
3780
msgstr "Miền tên"
 
3781
 
 
3782
#: ../src/symbols.c:790
 
3783
msgid "Structs / Typedefs"
 
3784
msgstr "Hàm tạo/Đặt kiểu"
 
3785
 
 
3786
#: ../src/symbols.c:1012
 
3787
#, c-format
 
3788
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
 
3789
msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
 
3790
 
 
3791
#: ../src/symbols.c:1028
 
3792
#, c-format
 
3793
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
 
3794
msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
 
3795
 
 
3796
#: ../src/symbols.c:1035
 
3797
#, c-format
 
3798
msgid ""
 
3799
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
 
3800
"\n"
 
3801
msgstr ""
 
3802
"Cách sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
 
3803
"\n"
 
3804
 
 
3805
#: ../src/symbols.c:1036
 
3806
#, c-format
 
3807
msgid ""
 
3808
"Example:\n"
 
3809
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3810
"gtk/gtk.h\n"
 
3811
msgstr ""
 
3812
"Thí dụ :\n"
 
3813
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3814
"gtk/gtk.h\n"
 
3815
 
 
3816
#: ../src/symbols.c:1050
 
3817
msgid "Load Tags"
 
3818
msgstr "Nạp thẻ"
 
3819
 
 
3820
#: ../src/symbols.c:1057
 
3821
msgid "Geany tag files (*.tags)"
 
3822
msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
 
3823
 
 
3824
#: ../src/symbols.c:1076
 
3825
#, c-format
 
3826
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
 
3827
msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
 
3828
 
 
3829
#: ../src/symbols.c:1078
 
3830
#, c-format
 
3831
msgid "Could not load tags file '%s'."
 
3832
msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
 
3833
 
 
3834
#: ../src/symbols.c:1207
 
3835
#, c-format
 
3836
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 
3837
msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
 
3838
 
 
3839
#: ../src/symbols.c:1209
 
3840
#, c-format
 
3841
msgid "Definition of \"%s\" not found."
 
3842
msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
 
3843
 
 
3844
#: ../src/tools.c:151
 
3845
#, c-format
 
3846
msgid ""
 
3847
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 
3848
"changed. Error message: %s"
 
3849
msgstr ""
 
3850
 
 
3851
#: ../src/tools.c:217
 
3852
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 
3853
msgstr ""
 
3854
 
 
3855
#: ../src/tools.c:244
 
3856
#, c-format
 
3857
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
 
3858
msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
 
3859
 
 
3860
#: ../src/tools.c:288
 
3861
#, fuzzy, c-format
 
3862
msgid "Custom command failed: %s"
 
3863
msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
 
3864
 
 
3865
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
 
3866
msgid "Set Custom Commands"
 
3867
msgstr "Đặt lệnh riêng"
 
3868
 
 
3869
#: ../src/tools.c:309
 
3870
msgid ""
 
3871
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
 
3872
"of the command replaces the current selection."
 
3873
msgstr ""
 
3874
"Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
 
3875
"lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
 
3876
 
 
3877
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
 
3878
msgid "No custom commands defined."
 
3879
msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
 
3880
 
 
3881
#: ../src/tools.c:609
 
3882
msgid "Word Count"
 
3883
msgstr "Tổng từ"
 
3884
 
 
3885
#: ../src/tools.c:619
 
3886
msgid "selection"
 
3887
msgstr "vùng chọn"
 
3888
 
 
3889
#: ../src/tools.c:625
 
3890
msgid "whole document"
 
3891
msgstr "toàn tài liệu"
 
3892
 
 
3893
#: ../src/tools.c:634
 
3894
msgid "Range:"
 
3895
msgstr "Phạm vị:"
 
3896
 
 
3897
#: ../src/tools.c:646
 
3898
msgid "Lines:"
 
3899
msgstr "Dòng:"
 
3900
 
 
3901
#: ../src/tools.c:660
 
3902
msgid "Words:"
 
3903
msgstr "Từ :"
 
3904
 
 
3905
#: ../src/tools.c:674
 
3906
msgid "Characters:"
 
3907
msgstr "Ký tự :"
 
3908
 
 
3909
#: ../src/treeviews.c:168
 
3910
msgid "No tags found"
 
3911
msgstr "Không tìm thấy thẻ"
 
3912
 
 
3913
#: ../src/treeviews.c:370
 
3914
msgid "Sort by _Name"
 
3915
msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
 
3916
 
 
3917
#: ../src/treeviews.c:377
 
3918
msgid "Sort by _Appearance"
 
3919
msgstr "Sắp xếp theo _Diện mạo"
 
3920
 
 
3921
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
 
3922
msgid "Show S_ymbol List"
 
3923
msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
 
3924
 
 
3925
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
 
3926
msgid "Show _Document List"
 
3927
msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
 
3928
 
 
3929
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
 
3930
msgid "H_ide Sidebar"
 
3931
msgstr "Ẩ_n khung lề"
 
3932
 
 
3933
#: ../src/treeviews.c:465
 
3934
msgid "Show _Full Path Name"
 
3935
msgstr "Hiện tên đường dẫn đầ_y đủ"
 
3936
 
 
3937
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
 
3938
#: ../src/ui_utils.c:147
 
3939
#, c-format
 
3940
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
3941
msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
 
3942
 
 
3943
#. RO = read-only
 
3944
#: ../src/ui_utils.c:153
 
3945
msgid "RO "
 
3946
msgstr "CĐ "
 
3947
 
 
3948
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 
3949
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3950
msgid "OVR"
 
3951
msgstr "ĐÈ"
 
3952
 
 
3953
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3954
msgid "INS"
 
3955
msgstr "CHÈN"
 
3956
 
 
3957
#: ../src/ui_utils.c:158
 
3958
msgid "TAB"
 
3959
msgstr "TAB"
 
3960
 
 
3961
#: ../src/ui_utils.c:158
 
3962
msgid "SP "
 
3963
msgstr "CÁCH "
 
3964
 
 
3965
#: ../src/ui_utils.c:175
 
3966
msgid "MOD"
 
3967
msgstr "SỬA"
 
3968
 
 
3969
#: ../src/ui_utils.c:265
 
3970
#, c-format
 
3971
msgid "Font updated (%s)."
 
3972
msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
 
3973
 
 
3974
#: ../src/ui_utils.c:454
 
3975
msgid "C Standard Library"
 
3976
msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
 
3977
 
 
3978
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
 
3979
#: ../src/ui_utils.c:455
 
3980
msgid "ISO C99"
 
3981
msgstr "ISO C99"
 
3982
 
 
3983
#: ../src/ui_utils.c:456
 
3984
msgid "C++ (C Standard Library)"
 
3985
msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
 
3986
 
 
3987
#: ../src/ui_utils.c:457
 
3988
msgid "C++ Standard Library"
 
3989
msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
 
3990
 
 
3991
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
 
3992
#: ../src/ui_utils.c:458
 
3993
msgid "C++ STL"
 
3994
msgstr "C++ STL"
 
3995
 
 
3996
#: ../src/ui_utils.c:524
 
3997
msgid "_Set Custom Date Format"
 
3998
msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
 
3999
 
 
4000
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
4001
msgid "Select Folder"
 
4002
msgstr "Chọn thư mục"
 
4003
 
 
4004
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
4005
msgid "Select File"
 
4006
msgstr "Chọn tập tin"
 
4007
 
 
4008
#: ../src/utils.c:336
 
4009
msgid "Do you want to reload it?"
 
4010
msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
 
4011
 
 
4012
#: ../src/utils.c:337
 
4013
#, c-format
 
4014
msgid ""
 
4015
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
 
4016
"the current buffer."
 
4017
msgstr ""
 
4018
"Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
 
4019
"bộ đệm hiện thời."
 
4020
 
 
4021
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
 
4022
msgid "Terminal"
 
4023
msgstr "Thiết bị cuối"
 
4024
 
 
4025
#: ../src/vte.c:483
 
4026
#, fuzzy
 
4027
msgid "_Set Path From Document"
 
4028
msgstr "Đặt đường dẫn dựa vào tài liệu"
 
4029
 
 
4030
#: ../src/vte.c:488
 
4031
#, fuzzy
 
4032
msgid "_Restart Terminal"
 
4033
msgstr "Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
 
4034
 
 
4035
#: ../src/vte.c:499
 
4036
msgid "_Input Methods"
 
4037
msgstr "K_iểu nhập"
 
4038
 
 
4039
#: ../src/vte.c:601
 
4040
msgid ""
 
4041
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 
4042
"command."
 
4043
msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
 
4044
 
 
4045
#: ../src/vte.c:651
 
4046
msgid "Terminal plugin"
 
4047
msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
 
4048
 
 
4049
#: ../src/vte.c:658
 
4050
msgid ""
 
4051
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
 
4052
"the VTE library could be loaded."
 
4053
msgstr ""
 
4054
"Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
 
4055
"hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
 
4056
 
 
4057
#: ../src/vte.c:669
 
4058
msgid "Terminal font:"
 
4059
msgstr "Phông dòng lệnh:"
 
4060
 
 
4061
#: ../src/vte.c:679
 
4062
msgid "Sets the font for the terminal widget."
 
4063
msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối."
 
4064
 
 
4065
#: ../src/vte.c:681
 
4066
msgid "Foreground color:"
 
4067
msgstr "Màu cảnh gần:"
 
4068
 
 
4069
#: ../src/vte.c:687
 
4070
msgid "Background color:"
 
4071
msgstr "Màu nền:"
 
4072
 
 
4073
#: ../src/vte.c:697
 
4074
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
 
4075
msgstr "Đặt màu cảnh gần của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
 
4076
 
 
4077
#: ../src/vte.c:704
 
4078
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
 
4079
msgstr "Đặt màu nền của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
 
4080
 
 
4081
#: ../src/vte.c:707
 
4082
msgid "Scrollback lines:"
 
4083
msgstr "Dòng cuộn ngược:"
 
4084
 
 
4085
#: ../src/vte.c:718
 
4086
msgid ""
 
4087
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 
4088
"widget."
 
4089
msgstr ""
 
4090
"Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
 
4091
"thiết bị cuối."
 
4092
 
 
4093
#: ../src/vte.c:722
 
4094
msgid "Terminal emulation:"
 
4095
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối:"
 
4096
 
 
4097
#: ../src/vte.c:732
 
4098
msgid ""
 
4099
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
 
4100
"unless you know exactly what you are doing."
 
4101
msgstr ""
 
4102
"Điều khiển ứng xử của mô phỏng thiết bị cuối. Đừng thay đổi giá trị nếu bạn "
 
4103
"không hiểu được trường hợp này."
 
4104
 
 
4105
#: ../src/vte.c:734
 
4106
msgid "Shell:"
 
4107
msgstr "Trình bao :"
 
4108
 
 
4109
#: ../src/vte.c:741
 
4110
msgid ""
 
4111
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 
4112
"emulation."
 
4113
msgstr ""
 
4114
"Đặt đường dẫn tới trình bao mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
 
4115
"bị cuối."
 
4116
 
 
4117
#: ../src/vte.c:758
 
4118
msgid "Scroll on keystroke"
 
4119
msgstr "Cuộn khi ấn phím"
 
4120
 
 
4121
#: ../src/vte.c:759
 
4122
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
 
4123
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không."
 
4124
 
 
4125
#: ../src/vte.c:763
 
4126
msgid "Scroll on output"
 
4127
msgstr "Cuộn kết xuất"
 
4128
 
 
4129
#: ../src/vte.c:764
 
4130
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
 
4131
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không."
 
4132
 
 
4133
#: ../src/vte.c:768
 
4134
msgid "Override Geany keybindings"
 
4135
msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
 
4136
 
 
4137
#: ../src/vte.c:770
 
4138
msgid ""
 
4139
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
 
4140
msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)."
 
4141
 
 
4142
#: ../src/vte.c:774
 
4143
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 
4144
msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
 
4145
 
 
4146
#: ../src/vte.c:775
 
4147
msgid ""
 
4148
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 
4149
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 
4150
"within the VTE."
 
4151
msgstr ""
 
4152
"Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
 
4153
"năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
 
4154
"bên trong VTE."
 
4155
 
 
4156
#: ../src/vte.c:779
 
4157
msgid "Follow the path of the current file"
 
4158
msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
 
4159
 
 
4160
#: ../src/vte.c:780
 
4161
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
 
4162
msgstr ""
 
4163
"Có nên thực hiện lệnh « cd $path » khi bạn chuyển đổi giữa các tập tin được "
 
4164
"mở hay không."
 
4165
 
 
4166
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
 
4167
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
 
4168
#: ../src/vte.c:786
 
4169
msgid "Don't use run script"
 
4170
msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
 
4171
 
 
4172
#: ../src/vte.c:787
 
4173
msgid ""
 
4174
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 
4175
"status of the executed program."
 
4176
msgstr ""
 
4177
"Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
 
4178
"của chương trình đã thực hiện."
 
4179
 
 
4180
#: ../src/vte.c:791
 
4181
msgid "Execute programs in VTE"
 
4182
msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
 
4183
 
 
4184
#: ../src/vte.c:792
 
4185
msgid ""
 
4186
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 
4187
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
 
4188
msgstr ""
 
4189
"Chạy chương trình trong VTE thay vào việc mở cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
 
4190
"Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được."
 
4191
 
 
4192
#: ../src/win32.c:129
 
4193
msgid "Geany project files"
 
4194
msgstr "Tập tin dự án Geany"
 
4195
 
 
4196
#: ../src/win32.c:135
 
4197
msgid "Executables"
 
4198
msgstr "Tập tin có thể chạy"
 
4199
 
 
4200
#: ../src/win32.c:574
 
4201
msgid "Error"
 
4202
msgstr "Lỗi"
 
4203
 
 
4204
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
 
4205
msgid "Question"
 
4206
msgstr "Câu hỏi"
 
4207
 
 
4208
#: ../src/win32.c:586
 
4209
msgid "Warning"
 
4210
msgstr "Cảnh báo"
 
4211
 
 
4212
#: ../src/win32.c:592
 
4213
msgid "Information"
 
4214
msgstr "Thông tin"
 
4215
 
 
4216
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4217
msgid "Class Builder"
 
4218
msgstr "Bộ xây dựng hạng"
 
4219
 
 
4220
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4221
msgid "Creates source files for new class types."
 
4222
msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
 
4223
 
 
4224
#: ../plugins/classbuilder.c:355
 
4225
msgid "Create Class"
 
4226
msgstr "Tạo hạng"
 
4227
 
 
4228
#: ../plugins/classbuilder.c:366
 
4229
msgid "Class"
 
4230
msgstr "Hạng"
 
4231
 
 
4232
#: ../plugins/classbuilder.c:375
 
4233
msgid "Class name:"
 
4234
msgstr "Tên hạng:"
 
4235
 
 
4236
#: ../plugins/classbuilder.c:386
 
4237
msgid "Header file:"
 
4238
msgstr "Tập tin phần đầu :"
 
4239
 
 
4240
#: ../plugins/classbuilder.c:395
 
4241
msgid "Source file:"
 
4242
msgstr "Tập tin mã nguồn:"
 
4243
 
 
4244
#: ../plugins/classbuilder.c:401
 
4245
msgid "Inheritance"
 
4246
msgstr "Kế thừa"
 
4247
 
 
4248
#: ../plugins/classbuilder.c:410
 
4249
msgid "Base class:"
 
4250
msgstr "Hạng cơ bản:"
 
4251
 
 
4252
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4253
msgid "Base header:"
 
4254
msgstr "Phần đầu cơ bản:"
 
4255
 
 
4256
#: ../plugins/classbuilder.c:431
 
4257
msgid "Global"
 
4258
msgstr "Toàn cục"
 
4259
 
 
4260
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
4261
msgid "Base GType:"
 
4262
msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
 
4263
 
 
4264
#: ../plugins/classbuilder.c:448
 
4265
msgid "Options"
 
4266
msgstr "Tùy chọn"
 
4267
 
 
4268
#: ../plugins/classbuilder.c:457
 
4269
msgid "Create constructor"
 
4270
msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
 
4271
 
 
4272
#: ../plugins/classbuilder.c:461
 
4273
msgid "Create destructor"
 
4274
msgstr "Tạo hàm phá hủy"
 
4275
 
 
4276
#: ../plugins/classbuilder.c:471
 
4277
msgid "GTK+ constructor type"
 
4278
msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
 
4279
 
 
4280
#: ../plugins/classbuilder.c:778
 
4281
msgid "Create Cla_ss"
 
4282
msgstr "Tạo _hạng"
 
4283
 
 
4284
#: ../plugins/classbuilder.c:787
 
4285
#, fuzzy
 
4286
msgid "_C++ Class"
 
4287
msgstr "Hạng C++"
 
4288
 
 
4289
#: ../plugins/classbuilder.c:790
 
4290
#, fuzzy
 
4291
msgid "_GTK+ Class"
 
4292
msgstr "Hạng GTK+"
 
4293
 
 
4294
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4295
msgid "HTML Characters"
 
4296
msgstr "Ký tự HTML"
 
4297
 
 
4298
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4299
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
 
4300
msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « &amp; »."
 
4301
 
 
4302
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
 
4303
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
 
4304
msgid "The Geany developer team"
 
4305
msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
 
4306
 
 
4307
#: ../plugins/htmlchars.c:85
 
4308
msgid "Special Characters"
 
4309
msgstr "Ký tự Đặc biệt"
 
4310
 
 
4311
#: ../plugins/htmlchars.c:87
 
4312
msgid "_Insert"
 
4313
msgstr "C_hèn"
 
4314
 
 
4315
#: ../plugins/htmlchars.c:96
 
4316
msgid ""
 
4317
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 
4318
"the button to insert it at the current cursor position."
 
4319
msgstr ""
 
4320
"Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
 
4321
"hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
 
4322
 
 
4323
#: ../plugins/htmlchars.c:109
 
4324
msgid "Character"
 
4325
msgstr "Ký tự"
 
4326
 
 
4327
#: ../plugins/htmlchars.c:115
 
4328
msgid "HTML (name)"
 
4329
msgstr "HTML (tên)"
 
4330
 
 
4331
#: ../plugins/htmlchars.c:155
 
4332
msgid "HTML characters"
 
4333
msgstr "Ký tự HTML"
 
4334
 
 
4335
#: ../plugins/htmlchars.c:161
 
4336
msgid "ISO 8859-1 characters"
 
4337
msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
 
4338
 
 
4339
#: ../plugins/htmlchars.c:259
 
4340
msgid "Greek characters"
 
4341
msgstr "Ký tự Hy-lạp"
 
4342
 
 
4343
#: ../plugins/htmlchars.c:314
 
4344
msgid "Mathematical characters"
 
4345
msgstr "Ký tự toán học"
 
4346
 
 
4347
#: ../plugins/htmlchars.c:355
 
4348
msgid "Technical characters"
 
4349
msgstr "Ký tự kỹ thuật"
 
4350
 
 
4351
#: ../plugins/htmlchars.c:363
 
4352
msgid "Arrow characters"
 
4353
msgstr "Ký tự mũi tên"
 
4354
 
 
4355
#: ../plugins/htmlchars.c:376
 
4356
msgid "Punctuation characters"
 
4357
msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
 
4358
 
 
4359
#: ../plugins/htmlchars.c:392
 
4360
msgid "Miscellaneous characters"
 
4361
msgstr "Ký tự lặt vặt"
 
4362
 
 
4363
#: ../plugins/htmlchars.c:527
 
4364
msgid "_Insert Special HTML Characters"
 
4365
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
 
4366
 
 
4367
#: ../plugins/htmlchars.c:528
 
4368
msgid "Insert Special HTML Characters"
 
4369
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
 
4370
 
 
4371
#: ../plugins/export.c:44
 
4372
msgid "Export"
 
4373
msgstr "Xuất"
 
4374
 
 
4375
#: ../plugins/export.c:44
 
4376
msgid "Exports the current file into different formats."
 
4377
msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
 
4378
 
 
4379
#: ../plugins/export.c:171
 
4380
msgid "Export File"
 
4381
msgstr "Xuất tập tin"
 
4382
 
 
4383
#: ../plugins/export.c:188
 
4384
msgid "_Use current zoom level"
 
4385
msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện thời"
 
4386
 
 
4387
#: ../plugins/export.c:190
 
4388
msgid ""
 
4389
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
 
4390
msgstr "Vẽ kích cỡ phông của tài liệu cùng với hệ số thu phóng hiện thời."
 
4391
 
 
4392
#: ../plugins/export.c:274
 
4393
#, c-format
 
4394
msgid "Document successfully exported as '%s'."
 
4395
msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
 
4396
 
 
4397
#: ../plugins/export.c:276
 
4398
#, c-format
 
4399
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 
4400
msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
 
4401
 
 
4402
#: ../plugins/export.c:712
 
4403
msgid "_Export"
 
4404
msgstr "_Xuất"
 
4405
 
 
4406
#. HTML
 
4407
#: ../plugins/export.c:719
 
4408
#, fuzzy
 
4409
msgid "As _HTML"
 
4410
msgstr "Theo HTML"
 
4411
 
 
4412
#. LaTeX
 
4413
#: ../plugins/export.c:726
 
4414
#, fuzzy
 
4415
msgid "As _LaTeX"
 
4416
msgstr "Theo LaTeX"
 
4417
 
 
4418
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4419
#, fuzzy
 
4420
msgid "Version Diff"
 
4421
msgstr "Khác biệt ĐP"
 
4422
 
 
4423
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4424
msgid "Creates a patch of a file against version control."
 
4425
msgstr "Tạo một đắp vá của tập tin đối với hiện trạng Điều khiển Phiên bản."
 
4426
 
 
4427
#: ../plugins/vcdiff.c:307
 
4428
msgid "Could not parse the output of the diff"
 
4429
msgstr "Không thể phân tích kết xuất của tiến trình khác biệt (diff)."
 
4430
 
 
4431
#: ../plugins/vcdiff.c:350
 
4432
#, c-format
 
4433
msgid ""
 
4434
"%s exited with an error: \n"
 
4435
"%s."
 
4436
msgstr ""
 
4437
"%s đã thoát với lỗi:\n"
 
4438
"%s."
 
4439
 
 
4440
#: ../plugins/vcdiff.c:358
 
4441
msgid "No changes were made."
 
4442
msgstr "Chưa thay đổi gì."
 
4443
 
 
4444
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
 
4445
#: ../plugins/vcdiff.c:377
 
4446
#, c-format
 
4447
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
 
4448
msgstr ""
 
4449
 
 
4450
#: ../plugins/vcdiff.c:380
 
4451
#, c-format
 
4452
msgid "An error occurred (%s)."
 
4453
msgstr ""
 
4454
 
 
4455
#: ../plugins/vcdiff.c:509
 
4456
#, fuzzy
 
4457
msgid "_Version Diff"
 
4458
msgstr "Khác biệt ĐP"
 
4459
 
 
4460
#. Single file
 
4461
#: ../plugins/vcdiff.c:519
 
4462
msgid "From Current _File"
 
4463
msgstr "Dựa _vào tập tin hiện tại"
 
4464
 
 
4465
#: ../plugins/vcdiff.c:522
 
4466
msgid "Make a diff from the current active file"
 
4467
msgstr "Tạo bản khác biệt dựa vào tập tin hoạt động hiện thời"
 
4468
 
 
4469
#. Directory
 
4470
#: ../plugins/vcdiff.c:528
 
4471
msgid "From Current _Directory"
 
4472
msgstr "_Dựa vào thư mục hiện tại"
 
4473
 
 
4474
#: ../plugins/vcdiff.c:531
 
4475
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
 
4476
msgstr "Tạo bản khác biệt dựa vào thư mục chứa tập tin hoạt động hiện thời"
 
4477
 
 
4478
#. Project
 
4479
#: ../plugins/vcdiff.c:537
 
4480
msgid "From Current _Project"
 
4481
msgstr "Dựa vào dự án _hiện có"
 
4482
 
 
4483
#: ../plugins/vcdiff.c:540
 
4484
msgid "Make a diff from the current project's base path"
 
4485
msgstr "Tạo bản khác biệt dựa vào đường dẫn cơ bản của dự án hiện thời"
 
4486
 
 
4487
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
 
4488
msgid "File Browser"
 
4489
msgstr "Bộ duyệt qua tập tin"
 
4490
 
 
4491
#: ../plugins/filebrowser.c:48
 
4492
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
 
4493
msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ bộ duyệt qua tập tin."
 
4494
 
 
4495
#: ../plugins/filebrowser.c:287
 
4496
msgid "Too many items selected!"
 
4497
msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
 
4498
 
 
4499
#: ../plugins/filebrowser.c:371
 
4500
#, c-format
 
4501
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 
4502
msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
 
4503
 
 
4504
#: ../plugins/filebrowser.c:530
 
4505
msgid "Open _externally"
 
4506
msgstr "Mở _bên ngoài"
 
4507
 
 
4508
#: ../plugins/filebrowser.c:540
 
4509
msgid "_Find in Files"
 
4510
msgstr "_Tìm trong tập tin"
 
4511
 
 
4512
#: ../plugins/filebrowser.c:551
 
4513
msgid "Show _Hidden Files"
 
4514
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
 
4515
 
 
4516
#: ../plugins/filebrowser.c:701
 
4517
msgid "Up"
 
4518
msgstr "Lên"
 
4519
 
 
4520
#: ../plugins/filebrowser.c:707
 
4521
msgid "Refresh"
 
4522
msgstr "Cập nhật"
 
4523
 
 
4524
#: ../plugins/filebrowser.c:713
 
4525
msgid "Home"
 
4526
msgstr "Nhà"
 
4527
 
 
4528
#: ../plugins/filebrowser.c:719
 
4529
msgid "Set path from document"
 
4530
msgstr "Đặt đường dẫn dựa vào tài liệu"
 
4531
 
 
4532
#: ../plugins/filebrowser.c:869
 
4533
msgid "Focus File List"
 
4534
msgstr ""
 
4535
 
 
4536
#: ../plugins/filebrowser.c:871
 
4537
msgid "Focus Path Entry"
 
4538
msgstr ""
 
4539
 
 
4540
#: ../plugins/filebrowser.c:887
 
4541
#, fuzzy
 
4542
msgid "External open command:"
 
4543
msgstr "Lệnh hành động ngữ cảnh:"
 
4544
 
 
4545
#: ../plugins/filebrowser.c:896
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid ""
 
4548
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 
4549
"wildcards.\n"
 
4550
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
 
4551
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 
4552
"filename"
 
4553
msgstr ""
 
4554
"Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng ký "
 
4555
"tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
 
4556
"%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
 
4557
"%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
 
4558
"tập tin)"
 
4559
 
 
4560
#: ../plugins/filebrowser.c:902
 
4561
msgid "Show hidden files"
 
4562
msgstr "Hiện tập tin ẩn"
 
4563
 
 
4564
#: ../plugins/filebrowser.c:907
 
4565
msgid "Hide object files"
 
4566
msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
 
4567
 
 
4568
#: ../plugins/filebrowser.c:911
 
4569
msgid ""
 
4570
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
 
4571
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4572
msgstr ""
 
4573
"Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
 
4574
"(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
 
4575
 
 
4576
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
 
4577
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
4578
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
 
4579
 
 
4580
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
 
4581
msgid "Auto Save"
 
4582
msgstr "Tự động lưu"
 
4583
 
 
4584
#: ../plugins/autosave.c:40
 
4585
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
 
4586
msgstr ""
 
4587
"Tự động lưu tất cả các tập tin còn mở, sau một khoảng thời gian đã đưa ra."
 
4588
 
 
4589
#: ../plugins/autosave.c:76
 
4590
#, c-format
 
4591
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
 
4592
msgstr "Tự động lưu : %d tập tin đã được lưu tự động."
 
4593
 
 
4594
#: ../plugins/autosave.c:125
 
4595
msgid "Auto save interval:"
 
4596
msgstr ""
 
4597
 
 
4598
#: ../plugins/autosave.c:132
 
4599
#, fuzzy
 
4600
msgid "seconds"
 
4601
msgstr "%s lệnh"
 
4602
 
 
4603
#: ../plugins/autosave.c:141
 
4604
#, fuzzy
 
4605
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
 
4606
msgstr "In thông điệp trạng thái nếu tập tin đã được lưu tự động"
 
4607
 
 
4608
#: ../plugins/autosave.c:147
 
4609
msgid "Save only current open file"
 
4610
msgstr "Lưu chỉ tập tin còn mở hiện tại"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
 
4613
#~ msgstr "Xảy ra rất lạ: không thể lấy các thông tin về %s (%s)."
 
4614
 
 
4615
#~ msgid "Insert Comments"
 
4616
#~ msgstr "Chèn chú thích"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
 
4619
#~ msgstr "Chèn \"include <...>\""
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "File menu"
 
4622
#~ msgstr "Trình đơn Tập tin"
 
4623
 
 
4624
#~ msgid "Edit menu"
 
4625
#~ msgstr "Trình đơn Sửa"
 
4626
 
 
4627
#~ msgid "Search menu"
 
4628
#~ msgstr "Trình đơn Tìm"
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "View menu"
 
4631
#~ msgstr "Trình đơn Xem"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid "Document menu"
 
4634
#~ msgstr "Trình đơn Tài liệu"
 
4635
 
 
4636
#~ msgid "Build menu"
 
4637
#~ msgstr "Trình đơn Xây dựng"
 
4638
 
 
4639
#~ msgid "Tools menu"
 
4640
#~ msgstr "Trình đơn Công cụ"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "Help menu"
 
4643
#~ msgstr "Trình đơn Trợ giúp"
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "Focus commands"
 
4646
#~ msgstr "Lệnh đặt tiêu điểm"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Editing commands"
 
4649
#~ msgstr "Lệnh chỉnh sửa"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "Tag commands"
 
4652
#~ msgstr "Lệnh thẻ"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "Other commands"
 
4655
#~ msgstr "Lệnh khác"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "Something went really wrong."
 
4658
#~ msgstr "Cái gì đã chạy rất xấu."
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "_VCdiff"
 
4661
#~ msgstr "_Khác biệt ĐP"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "Mixins"
 
4664
#~ msgstr "Mixin"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "C source file"
 
4667
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn C"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "C++ source file"
 
4670
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn C++"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "C# source file"
 
4673
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn C#"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "D source file"
 
4676
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn D"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "Java source file"
 
4679
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Java"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "Pascal source file"
 
4682
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Pascal"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Assembler source file"
 
4685
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Assembler"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "FreeBasic source file"
 
4688
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn FreeBasic"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
 
4691
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Fortran (F77)"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "(O)Caml source file"
 
4694
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn (O)Caml"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "Perl source file"
 
4697
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Perl"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "PHP source file"
 
4700
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn PHP"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "Python source file"
 
4703
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Python"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "Ruby source file"
 
4706
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Ruby"
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "Tcl source file"
 
4709
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Tcl"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "Lua source file"
 
4712
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Lua"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Ferite source file"
 
4715
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Ferite"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "Haskell source file"
 
4718
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Haskell"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "Docbook source file"
 
4721
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Docbook"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "HTML source file"
 
4724
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn HTML"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "LaTeX source file"
 
4727
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn LaTeX"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "O-Matrix source file"
 
4730
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn O-Matrix"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "VHDL source file"
 
4733
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn VHDL"
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "Haxe source file"
 
4736
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn Haxe"
 
4737
 
 
4738
#~ msgid "Open files"
 
4739
#~ msgstr "Tập tin mở"
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "Show open files list"
 
4742
#~ msgstr "Hiện danh sách tập tin còn mở"
 
4743
 
 
4744
#~ msgid ""
 
4745
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
 
4746
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
 
4747
#~ msgstr ""
 
4748
#~ "Khi nào khoảng trắng được chèn bởi Geany, nó sẽ dùng hanh khi được bật; "
 
4749
#~ "không thì Geany chỉ dùng dấu cách."
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
 
4752
#~ msgstr "Mở lại tất cả các điều con của điểm gấp khi mở lại nó."
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "Construct autocompletion"
 
4755
#~ msgstr "Tự động gõ xong bộ tạo dựng"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
 
4758
#~ msgstr "Gõ xong tự động các bộ tạo dựng thường dùng như « if » và « for »"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid "Symbol autocompletion"
 
4761
#~ msgstr "Tự động gõ xong ký hiệu"
 
4762
 
 
4763
#~ msgid "Print:"
 
4764
#~ msgstr "In:"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "Find in files"
 
4767
#~ msgstr "Tìm trong tập tin"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "Go to line"
 
4770
#~ msgstr "Tới dòng"
 
4771
 
 
4772
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
 
4773
#~ msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển thêm"
 
4774
 
 
4775
#~ msgid "Complete construct"
 
4776
#~ msgstr "Làm xong hàm tạo dựng"
 
4777
 
 
4778
#~ msgid "Suppress construct completion"
 
4779
#~ msgstr "Thu hồi chức năng làm xong hàm tạo dựng"
 
4780
 
 
4781
#~ msgid "Go to tag definition"
 
4782
#~ msgstr "Tới lời xác định thẻ"
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "Go to tag declaration"
 
4785
#~ msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
 
4786
 
 
4787
#~ msgid ""
 
4788
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
 
4789
#~ msgstr "Thư mục từ đó cần chạy « Make All ». Bỏ rỗng để dùng lệnh mặc định."
 
4790
 
 
4791
#~ msgid "Hide"
 
4792
#~ msgstr "Ẩn"
 
4793
 
 
4794
#~ msgid "Reload"
 
4795
#~ msgstr "Tải lại"
 
4796
 
 
4797
#~ msgid ""
 
4798
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
 
4799
#~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
 
4800
#~ msgstr ""
 
4801
#~ "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t %s      %s      chế độ : %s      mã hoá: %"
 
4802
#~ "s %s      kiểu tệp: %s      phạm vị: %s"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
 
4805
#~ msgstr "Bạn thực sự muốn hoàn nguyên « %s » không?"
 
4806
 
 
4807
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
 
4808
#~ msgstr "Bạn có muốn lưu mọi tập tin còn mở trước khi xử lý không?"
 
4809
 
 
4810
#~ msgid "From _directory"
 
4811
#~ msgstr "Từ thư _mục"
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
 
4814
#~ msgstr "Chuyển đổi _vùng chọn sang chữ thường"
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
 
4817
#~ msgstr "Ch_uyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
 
4820
#~ msgstr "Dùng thanh khi chèn khoảng trắng"
 
4821
 
 
4822
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
 
4823
#~ msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang chữ thường"
 
4824
 
 
4825
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
 
4826
#~ msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
 
4827
 
 
4828
#~ msgid "Advanced"
 
4829
#~ msgstr "Cấp cao"
 
4830
 
 
4831
#~ msgid "Editing menu"
 
4832
#~ msgstr "Trình đơn Sửa"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
 
4835
#~ msgstr "<b>Ứng xử</b>"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
 
4838
#~ msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
 
4839
 
 
4840
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
 
4841
#~ msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
 
4842
 
 
4843
#~ msgid "language"
 
4844
#~ msgstr "ngôn ngữ"
 
4845
 
 
4846
#~ msgid "XML source file"
 
4847
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn XML"
 
4848
 
 
4849
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
 
4850
#~ msgstr "Chèn thông báo giấy phép BSD"
 
4851
 
 
4852
#~ msgid ""
 
4853
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
 
4854
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
 
4855
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
 
4856
#~ msgstr ""
 
4857
#~ "Chọn chế độ thụt lề. Hãy dùng « Không có » để tắt hoàn toàn khả năng tự "
 
4858
#~ "động thụt lề. « Cơ bản » thì thụt lề dòng mới một cách trùng với dòng "
 
4859
#~ "trước. « Cấp cao » cũng vậy và thụt lề {dấu ngoặc móc}."
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "Print command:"
 
4862
#~ msgstr "Lệnh in:"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid ""
 
4865
#~ "\n"
 
4866
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
 
4867
#~ msgstr ""
 
4868
#~ "\n"
 
4869
#~ "<b>Lệnh Tập trung</b>\n"
 
4870
 
 
4871
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
 
4872
#~ msgstr "Phím tắt"
 
4873
 
 
4874
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
 
4875
#~ msgstr "Tập tin cấu hình %s, hiệu chỉnh theo nhu cầu"
 
4876
 
 
4877
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
 
4878
#~ msgstr " — một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "Function"
 
4881
#~ msgstr "Hàm"
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
 
4884
#~ msgstr "Việc ấn phím Enter thụt lề theo độ rộng của thụt lề dòng trước"
 
4885
 
 
4886
#~ msgid ""
 
4887
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
 
4888
#~ "proceed?"
 
4889
#~ msgstr "Đã có dự án mở « %s ». Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
 
4890
 
 
4891
#~ msgid "(Unsaved)"
 
4892
#~ msgstr "(Chưa lưu)"
 
4893
 
 
4894
#~ msgid ""
 
4895
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
 
4896
#~ "files."
 
4897
#~ msgstr ""
 
4898
#~ "Bạn đã mở quá nhiều tập tin. Số tối đa tập tin được mở đồng thời là %d."
 
4899
 
 
4900
#~ msgid "Du_plicate Line"
 
4901
#~ msgstr "_Nhân đôi dòng"
 
4902
 
 
4903
#~ msgid "Count _words"
 
4904
#~ msgstr "_Tổng từ"
 
4905
 
 
4906
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
 
4907
#~ msgstr "Hiện bộ _chọn màu"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid "Find usage"
 
4910
#~ msgstr "Tìm cách sử dụng"
 
4911
 
 
4912
#~ msgid "Symbol list font"
 
4913
#~ msgstr "Phông danh sách ký hiệu"
 
4914
 
 
4915
#~ msgid "Message window font"
 
4916
#~ msgstr "Phông cửa sổ thông điệp"
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
 
4919
#~ msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ trình soạn thảo"
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
 
4922
#~ msgstr "Nhập tùy chọn riêng cho công cụ make"
 
4923
 
 
4924
#~ msgid ""
 
4925
#~ "Range:\t\t%s\n"
 
4926
#~ "\n"
 
4927
#~ "Lines:\t\t%d\n"
 
4928
#~ "Words:\t\t%d\n"
 
4929
#~ "Characters:\t%d\n"
 
4930
#~ msgstr ""
 
4931
#~ "Phạm vị:\t\t%s\n"
 
4932
#~ "\n"
 
4933
#~ "Dòng:\t\t%d\n"
 
4934
#~ "Từ :\t\t%d\n"
 
4935
#~ "Ký tự :\t%d\n"
 
4936
 
 
4937
#~ msgid ""
 
4938
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
 
4939
#~ msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo DVI) và một số tùy chọn có ích."
 
4940
 
 
4941
#~ msgid ""
 
4942
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
 
4943
#~ msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo PDF) và một số tùy chọn có ích."
 
4944
 
 
4945
#~ msgid ""
 
4946
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
 
4947
#~ msgstr ""
 
4948
#~ "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử DVI) và một số tùy chọn có ích."
 
4949
 
 
4950
#~ msgid ""
 
4951
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
 
4952
#~ msgstr ""
 
4953
#~ "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử PDF) và một số tùy chọn có ích."
 
4954
 
 
4955
#~ msgid ""
 
4956
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
 
4957
#~ "found. Wrap search around the document?"
 
4958
#~ msgstr ""
 
4959
#~ "Mới tìm kiếm qua toàn bộ tài liệu, nhưng chưa khớp « %s ». Cuộn việc tìm "
 
4960
#~ "kiếm vòng tài liệu không?"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "Begin"
 
4963
#~ msgstr "Bắt đầu"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid "Match only word s_tart"
 
4966
#~ msgstr "Khớp chỉ đầu _từ"
 
4967
 
 
4968
#~ msgid ""
 
4969
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
 
4970
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
 
4971
#~ msgstr ""
 
4972
#~ "Thay thế đoạn tìm kiếm trong mọi tập tin được mở. Tùy chọn này có ích (và "
 
4973
#~ "được dùng) chỉ nếu bạn nhấn vào nút « Thay thế tất cả »."
 
4974
 
 
4975
#~ msgid "_Don't close this dialog"
 
4976
#~ msgstr "Đừng đóng _hộp thoại này"
 
4977
 
 
4978
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
 
4979
#~ msgstr "Cửa sổ hộp thoại sẽ không được đóng khi bạn bắt đầu thao tác."
 
4980
 
2823
4981
#~ msgid "Build with \"make\""
2824
4982
#~ msgstr "Xây dựng với « make »"
2825
4983