~ubuntu-branches/debian/experimental/geany/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Damián Viano
  • Date: 2008-05-02 11:37:45 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (3.1.6 hardy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080502113745-xzp4g6dmovrpoj17
Tags: 0.14-1
New upstream release (Closes: #478126)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Ukrainian translations for geany package.
 
2
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
 
4
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: Geany 0.14\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: \n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
 
17
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
 
18
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
19
 
 
20
#: ../geany.desktop.in.h:1
 
21
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
 
22
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
 
23
 
 
24
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
 
25
msgid "Geany"
 
26
msgstr "Geany"
 
27
 
 
28
#: ../geany.desktop.in.h:3
 
29
msgid "Integrated Development Environment"
 
30
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
 
31
 
 
32
#: ../src/about.c:122
 
33
msgid "About Geany"
 
34
msgstr "Про Geany"
 
35
 
 
36
#: ../src/about.c:173
 
37
msgid "A fast and lightweight IDE"
 
38
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
 
39
 
 
40
#: ../src/about.c:194
 
41
#, c-format
 
42
msgid "(built on or after %s)"
 
43
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
 
44
 
 
45
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
 
46
#: ../src/about.c:225
 
47
msgid "Info"
 
48
msgstr "Інформація"
 
49
 
 
50
#: ../src/about.c:241
 
51
msgid "Developers"
 
52
msgstr "Розробники"
 
53
 
 
54
#: ../src/about.c:250
 
55
msgid "maintainer"
 
56
msgstr "підтримка"
 
57
 
 
58
#: ../src/about.c:258
 
59
msgid "developer"
 
60
msgstr "розробник"
 
61
 
 
62
#: ../src/about.c:266
 
63
msgid "translation maintainer"
 
64
msgstr "перекладацька підтримка"
 
65
 
 
66
#: ../src/about.c:275
 
67
msgid "Translators"
 
68
msgstr "Перекладачі"
 
69
 
 
70
#: ../src/about.c:295
 
71
msgid "Previous Translators"
 
72
msgstr "Попередні перекладачі"
 
73
 
 
74
#: ../src/about.c:314
 
75
#, fuzzy
 
76
msgid "Credits"
 
77
msgstr "Допомагали"
 
78
 
 
79
#: ../src/about.c:328
 
80
msgid "License"
 
81
msgstr "Ліцезнія"
 
82
 
 
83
#: ../src/about.c:337
 
84
msgid ""
 
85
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 
86
"gpl-2.0.txt to view it online."
 
87
msgstr ""
 
88
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
 
89
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
 
90
 
 
91
#: ../src/build.c:178
 
92
#, c-format
 
93
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
 
94
msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
 
95
 
 
96
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
 
97
#, c-format
 
98
msgid ""
 
99
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
100
"Preferences)"
 
101
msgstr ""
 
102
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
 
103
"у налаштуваннях)"
 
104
 
 
105
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
108
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
 
109
 
 
110
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
 
111
#: ../src/search.c:1218
 
112
#, c-format
 
113
msgid "Process failed (%s)"
 
114
msgstr "Помилка процесу (%s)"
 
115
 
 
116
#: ../src/build.c:480
 
117
#, c-format
 
118
msgid "%s (in directory: %s)"
 
119
msgstr "%s (у теці: %s)"
 
120
 
 
121
#: ../src/build.c:560
 
122
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 
123
msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
 
124
 
 
125
#: ../src/build.c:571
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
 
128
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
 
129
 
 
130
#: ../src/build.c:639
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
 
133
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
 
134
 
 
135
#: ../src/build.c:734
 
136
msgid ""
 
137
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
138
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
 
139
 
 
140
#: ../src/build.c:916
 
141
msgid "Compilation failed."
 
142
msgstr "Помилка під час компіляції."
 
143
 
 
144
#: ../src/build.c:930
 
145
msgid "Compilation finished successfully."
 
146
msgstr "Компіляція була успішною."
 
147
 
 
148
#. compile the code
 
149
#: ../src/build.c:1043
 
150
msgid "_Compile"
 
151
msgstr "_Компіляція"
 
152
 
 
153
#: ../src/build.c:1046
 
154
msgid "Compiles the current file"
 
155
msgstr "Компіляція поточного файлу"
 
156
 
 
157
#. build the code
 
158
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
 
159
msgid "_Build"
 
160
msgstr "_Побудова"
 
161
 
 
162
#: ../src/build.c:1059
 
163
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
 
164
msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
 
165
 
 
166
#. build the code with make all
 
167
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
 
168
msgid "_Make All"
 
169
msgstr "Виконати make для _усіх"
 
170
 
 
171
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
 
172
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
 
173
msgstr ""
 
174
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
 
175
"замовчанням"
 
176
 
 
177
#. build the code with make custom
 
178
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
 
179
msgid "Make Custom _Target"
 
180
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
 
181
 
 
182
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
 
183
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
 
184
msgstr ""
 
185
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
 
186
 
 
187
#. build the code with make object
 
188
#: ../src/build.c:1091
 
189
msgid "Make _Object"
 
190
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
 
191
 
 
192
#: ../src/build.c:1095
 
193
msgid "Compiles the current file using the make tool"
 
194
msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
 
195
 
 
196
#. next error
 
197
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
 
198
msgid "_Next Error"
 
199
msgstr "_Наступна помилка"
 
200
 
 
201
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
 
202
msgid "Run or view the current file"
 
203
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
 
204
 
 
205
#. arguments
 
206
#: ../src/build.c:1132
 
207
msgid "_Set Includes and Arguments"
 
208
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
 
209
 
 
210
#: ../src/build.c:1137
 
211
msgid ""
 
212
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
 
213
"arguments for execution"
 
214
msgstr ""
 
215
"Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
 
216
"програми для виконання"
 
217
 
 
218
#. DVI
 
219
#: ../src/build.c:1160
 
220
#, fuzzy
 
221
msgid "LaTeX -> _DVI"
 
222
msgstr "LaTeX -> DVI"
 
223
 
 
224
#: ../src/build.c:1163
 
225
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
 
226
msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
 
227
 
 
228
#. PDF
 
229
#: ../src/build.c:1173
 
230
#, fuzzy
 
231
msgid "LaTeX -> _PDF"
 
232
msgstr "LaTeX -> PDF"
 
233
 
 
234
#: ../src/build.c:1176
 
235
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
 
236
msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
 
237
 
 
238
#. DVI view
 
239
#: ../src/build.c:1228
 
240
#, fuzzy
 
241
msgid "_View DVI File"
 
242
msgstr "Показати файл DVI"
 
243
 
 
244
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
 
245
msgid "Compile and view the current file"
 
246
msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
 
247
 
 
248
#. PDF view
 
249
#: ../src/build.c:1242
 
250
#, fuzzy
 
251
msgid "V_iew PDF File"
 
252
msgstr "Відобразити PDF файл"
 
253
 
 
254
#. arguments
 
255
#: ../src/build.c:1261
 
256
#, fuzzy
 
257
msgid "_Set Arguments"
 
258
msgstr "Оберіть аргументи"
 
259
 
 
260
#: ../src/build.c:1266
 
261
msgid "Sets the program paths and arguments"
 
262
msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
 
263
 
 
264
#: ../src/build.c:1340
 
265
msgid "Set Arguments"
 
266
msgstr "Оберіть аргументи"
 
267
 
 
268
#: ../src/build.c:1347
 
269
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
270
msgstr ""
 
271
"Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
 
272
 
 
273
#: ../src/build.c:1358
 
274
msgid "DVI creation:"
 
275
msgstr "створення DVI:"
 
276
 
 
277
#: ../src/build.c:1377
 
278
msgid "PDF creation:"
 
279
msgstr "створення PDF:"
 
280
 
 
281
#: ../src/build.c:1396
 
282
msgid "DVI preview:"
 
283
msgstr "попередній перегляд DVI:"
 
284
 
 
285
#: ../src/build.c:1415
 
286
msgid "PDF preview:"
 
287
msgstr "попередній перегляд PDF:"
 
288
 
 
289
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
 
290
#, c-format
 
291
msgid ""
 
292
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
293
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
294
msgstr ""
 
295
"%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
 
296
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file"
 
297
 
 
298
#: ../src/build.c:1509
 
299
msgid "Set Includes and Arguments"
 
300
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
 
301
 
 
302
#: ../src/build.c:1516
 
303
msgid "Set the commands for building and running programs."
 
304
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
 
305
 
 
306
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
 
307
#: ../src/build.c:1524
 
308
#, c-format
 
309
msgid "%s commands"
 
310
msgstr "%s команди"
 
311
 
 
312
#: ../src/build.c:1539
 
313
msgid "Compile:"
 
314
msgstr "Компіляція:"
 
315
 
 
316
#: ../src/build.c:1560
 
317
msgid "Build:"
 
318
msgstr "Побудова:"
 
319
 
 
320
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
 
321
msgid "Execute:"
 
322
msgstr "Виконання:"
 
323
 
 
324
#: ../src/build.c:1894
 
325
msgid "Make Custom Target"
 
326
msgstr "Нетипові налаштування make"
 
327
 
 
328
#: ../src/build.c:1895
 
329
msgid ""
 
330
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
 
331
msgstr ""
 
332
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
 
333
 
 
334
#: ../src/build.c:1985
 
335
msgid "Failed to execute the view program"
 
336
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
 
337
 
 
338
#: ../src/build.c:2000
 
339
msgid "Failed to execute the terminal program"
 
340
msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
 
341
 
 
342
#: ../src/build.c:2026
 
343
#, c-format
 
344
msgid "Process could not be stopped (%s)."
 
345
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
 
346
 
 
347
#: ../src/build.c:2045
 
348
msgid "No more build errors."
 
349
msgstr "Більше не має помилок побудови."
 
350
 
 
351
#: ../src/callbacks.c:193
 
352
msgid "Do you really want to quit?"
 
353
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
 
354
 
 
355
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
 
356
#: ../src/utils.c:335
 
357
msgid "_Reload"
 
358
msgstr "_Перезавантажити"
 
359
 
 
360
#: ../src/callbacks.c:524
 
361
msgid "Any unsaved changes will be lost."
 
362
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
 
363
 
 
364
#: ../src/callbacks.c:525
 
365
#, c-format
 
366
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
 
367
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
 
368
 
 
369
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
 
370
msgid ""
 
371
"Please set the filetype for the current file before using this function."
 
372
msgstr ""
 
373
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
 
374
 
 
375
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
 
376
msgid "dd.mm.yyyy"
 
377
msgstr "дд.мм.рррр"
 
378
 
 
379
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
 
380
msgid "mm.dd.yyyy"
 
381
msgstr "мм.дд.рррр"
 
382
 
 
383
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
 
384
msgid "yyyy/mm/dd"
 
385
msgstr "рррр/мм/дд"
 
386
 
 
387
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
 
388
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 
389
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
 
390
 
 
391
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
 
392
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 
393
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
 
394
 
 
395
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
 
396
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 
397
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
 
398
 
 
399
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
 
400
msgid "_Use Custom Date Format"
 
401
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
 
402
 
 
403
#: ../src/callbacks.c:1507
 
404
msgid "Custom Date Format"
 
405
msgstr "Власний формат дати"
 
406
 
 
407
#: ../src/callbacks.c:1508
 
408
msgid ""
 
409
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 
410
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
411
msgstr ""
 
412
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
 
413
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
 
414
 
 
415
#: ../src/callbacks.c:1527
 
416
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
 
417
msgstr ""
 
418
"Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
 
419
 
 
420
#: ../src/callbacks.c:1825
 
421
msgid "No more message items."
 
422
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
 
423
 
 
424
#. initialize the dialog
 
425
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
 
426
msgid "Open File"
 
427
msgstr "Відкрити файл"
 
428
 
 
429
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
 
430
msgid "_View"
 
431
msgstr "_Показати"
 
432
 
 
433
#: ../src/dialogs.c:182
 
434
msgid ""
 
435
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
436
"all files will be opened read-only."
 
437
msgstr ""
 
438
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
 
439
"будуть відкриті тільки для читання."
 
440
 
 
441
#: ../src/dialogs.c:214
 
442
msgid "Detect by file extension"
 
443
msgstr "Визначити з розширення файлу"
 
444
 
 
445
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
 
446
msgid "Detect from file"
 
447
msgstr "Визначити з файлу"
 
448
 
 
449
#. line 1 with checkbox and encoding combo
 
450
#: ../src/dialogs.c:289
 
451
msgid "Show _hidden files"
 
452
msgstr "Показати _приховані файли"
 
453
 
 
454
#: ../src/dialogs.c:301
 
455
msgid "Set encoding:"
 
456
msgstr "Встановити кодовування:"
 
457
 
 
458
#: ../src/dialogs.c:311
 
459
msgid ""
 
460
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 
461
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 
462
"correctly by Geany.\n"
 
463
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
464
"encoding."
 
465
msgstr ""
 
466
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
 
467
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
 
468
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
 
469
"вказаним кодуванням."
 
470
 
 
471
#: ../src/dialogs.c:331
 
472
msgid "Set filetype:"
 
473
msgstr "Встановити тип файлу:"
 
474
 
 
475
#: ../src/dialogs.c:341
 
476
msgid ""
 
477
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 
478
"filename extension.\n"
 
479
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
480
"filetype."
 
481
msgstr ""
 
482
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
 
483
"файлу.\n"
 
484
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
 
485
"як файли вказаного розширення."
 
486
 
 
487
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
 
488
#, c-format
 
489
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
490
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
 
491
 
 
492
#: ../src/dialogs.c:473
 
493
msgid "Save File"
 
494
msgstr "Зберегти файл"
 
495
 
 
496
#: ../src/dialogs.c:481
 
497
msgid "R_ename"
 
498
msgstr "Змінити _назву"
 
499
 
 
500
#: ../src/dialogs.c:484
 
501
msgid "Save the file and rename it."
 
502
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
 
503
 
 
504
#: ../src/dialogs.c:492
 
505
msgid "_Open file in a new tab"
 
506
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
 
507
 
 
508
#: ../src/dialogs.c:494
 
509
msgid ""
 
510
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 
511
"new tab."
 
512
msgstr ""
 
513
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
 
514
"новій вкладці."
 
515
 
 
516
#: ../src/dialogs.c:676
 
517
#, c-format
 
518
msgid "The file '%s' is not saved."
 
519
msgstr "Файл '%s' не збережено."
 
520
 
 
521
#: ../src/dialogs.c:678
 
522
msgid "Do you want to save it before closing?"
 
523
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
 
524
 
 
525
#: ../src/dialogs.c:690
 
526
msgid "_Don't save"
 
527
msgstr "_Не зберігати."
 
528
 
 
529
#: ../src/dialogs.c:767
 
530
msgid "Choose font"
 
531
msgstr "Оберіть шрифт"
 
532
 
 
533
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
 
534
msgid "Go to Line"
 
535
msgstr "До рядку"
 
536
 
 
537
#: ../src/dialogs.c:924
 
538
msgid "Enter the line you want to go to:"
 
539
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
 
540
 
 
541
#: ../src/dialogs.c:971
 
542
msgid ""
 
543
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 
544
"new file)."
 
545
msgstr ""
 
546
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
 
547
"файлу)."
 
548
 
 
549
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
 
550
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
 
551
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
 
552
#: ../src/utils.c:610
 
553
msgid "unknown"
 
554
msgstr "невідоме"
 
555
 
 
556
#: ../src/dialogs.c:1004
 
557
msgid "Properties"
 
558
msgstr "Налаштування"
 
559
 
 
560
#: ../src/dialogs.c:1033
 
561
msgid "<b>Type:</b>"
 
562
msgstr "<b>Тип:</b>"
 
563
 
 
564
#: ../src/dialogs.c:1046
 
565
msgid "<b>Size:</b>"
 
566
msgstr "<b>Розмір:</b>"
 
567
 
 
568
#: ../src/dialogs.c:1061
 
569
msgid "<b>Location:</b>"
 
570
msgstr "<b>Розташування:</b>"
 
571
 
 
572
#: ../src/dialogs.c:1074
 
573
msgid "<b>Read-only:</b>"
 
574
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
 
575
 
 
576
#: ../src/dialogs.c:1081
 
577
msgid "(only inside Geany)"
 
578
msgstr "(тільки у Geany)"
 
579
 
 
580
#: ../src/dialogs.c:1090
 
581
msgid "<b>Encoding:</b>"
 
582
msgstr "<b>Кодування:</b>"
 
583
 
 
584
#. BOM = byte order mark
 
585
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
 
586
msgid "(with BOM)"
 
587
msgstr "(з BOM)"
 
588
 
 
589
#: ../src/dialogs.c:1100
 
590
msgid "(without BOM)"
 
591
msgstr "(без BOM)"
 
592
 
 
593
#: ../src/dialogs.c:1110
 
594
msgid "<b>Modified:</b>"
 
595
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
 
596
 
 
597
#: ../src/dialogs.c:1123
 
598
msgid "<b>Changed:</b>"
 
599
msgstr "<b>Змінений:</b>"
 
600
 
 
601
#: ../src/dialogs.c:1136
 
602
msgid "<b>Accessed:</b>"
 
603
msgstr "<b>Використаний:</b>"
 
604
 
 
605
#: ../src/dialogs.c:1157
 
606
msgid "<b>Permissions:</b>"
 
607
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
 
608
 
 
609
#. Header
 
610
#: ../src/dialogs.c:1165
 
611
msgid "Read:"
 
612
msgstr "Читає:"
 
613
 
 
614
#: ../src/dialogs.c:1172
 
615
msgid "Write:"
 
616
msgstr "Пише:"
 
617
 
 
618
#. Owner
 
619
#: ../src/dialogs.c:1187
 
620
msgid "Owner:"
 
621
msgstr "Власник:"
 
622
 
 
623
#. Group
 
624
#: ../src/dialogs.c:1223
 
625
msgid "Group:"
 
626
msgstr "Група:"
 
627
 
 
628
#. Other
 
629
#: ../src/dialogs.c:1259
 
630
msgid "Other:"
 
631
msgstr "Інше:"
 
632
 
 
633
#: ../src/document.c:538
 
634
#, c-format
 
635
msgid "File %s closed."
 
636
msgstr "Файл %s зачинено."
 
637
 
 
638
#: ../src/document.c:645
 
639
#, c-format
 
640
msgid "New file \"%s\" opened."
 
641
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
 
642
 
 
643
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
 
644
#, c-format
 
645
msgid "Could not open file %s (%s)"
 
646
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
 
647
 
 
648
#: ../src/document.c:859
 
649
#, c-format
 
650
msgid ""
 
651
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
652
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
653
"cause data loss.\n"
 
654
"The file was set to read-only."
 
655
msgstr ""
 
656
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
 
657
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
 
658
"може привести до втрати інформації.\n"
 
659
"Дозволено тільки читати файл."
 
660
 
 
661
#: ../src/document.c:883
 
662
#, c-format
 
663
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
664
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
 
665
 
 
666
#: ../src/document.c:892
 
667
#, c-format
 
668
msgid ""
 
669
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
670
"supported."
 
671
msgstr ""
 
672
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
 
673
 
 
674
#: ../src/document.c:1001
 
675
msgid "Invalid filename"
 
676
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
 
677
 
 
678
#: ../src/document.c:1066
 
679
#, c-format
 
680
msgid "Setting %s indentation mode."
 
681
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
 
682
 
 
683
#: ../src/document.c:1067
 
684
msgid "Tabs"
 
685
msgstr "відступи"
 
686
 
 
687
#: ../src/document.c:1067
 
688
msgid "Spaces"
 
689
msgstr "Пробіли"
 
690
 
 
691
#: ../src/document.c:1116
 
692
#, c-format
 
693
msgid "File %s reloaded."
 
694
msgstr "Файл %s перезавантажено."
 
695
 
 
696
#: ../src/document.c:1118
 
697
#, c-format
 
698
msgid "File %s opened(%d%s)."
 
699
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
 
700
 
 
701
#: ../src/document.c:1120
 
702
msgid ", read-only"
 
703
msgstr ", тільки читання"
 
704
 
 
705
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
 
706
msgid "Error saving file."
 
707
msgstr "Помилка зберігання файлу."
 
708
 
 
709
#: ../src/document.c:1374
 
710
#, c-format
 
711
msgid ""
 
712
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 
713
"remains unsaved."
 
714
msgstr ""
 
715
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
 
716
"збереженим."
 
717
 
 
718
#: ../src/document.c:1395
 
719
#, c-format
 
720
msgid ""
 
721
"Error message: %s\n"
 
722
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
 
723
msgstr ""
 
724
"Повідомлення про помилку: %s\n"
 
725
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
 
726
 
 
727
#: ../src/document.c:1400
 
728
#, c-format
 
729
msgid "Error message: %s."
 
730
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
 
731
 
 
732
#: ../src/document.c:1428
 
733
#, c-format
 
734
msgid "Error saving file (%s)."
 
735
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
 
736
 
 
737
#: ../src/document.c:1468
 
738
#, c-format
 
739
msgid "File %s saved."
 
740
msgstr "Файл %s збережено."
 
741
 
 
742
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
 
743
#, c-format
 
744
msgid "\"%s\" was not found."
 
745
msgstr "\"%s\" не знайдено."
 
746
 
 
747
#: ../src/document.c:1598
 
748
msgid "Wrap search and find again?"
 
749
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
 
750
 
 
751
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
 
752
#: ../src/search.c:1408
 
753
#, c-format
 
754
msgid "No matches found for \"%s\"."
 
755
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
 
756
 
 
757
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
 
758
#, c-format
 
759
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
 
760
msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
 
761
 
 
762
#: ../src/document.c:2102
 
763
msgid "Win (CRLF)"
 
764
msgstr "Win (CRLF)"
 
765
 
 
766
#: ../src/document.c:2103
 
767
msgid "Mac (CR)"
 
768
msgstr "Mac (CR)"
 
769
 
 
770
#: ../src/document.c:2105
 
771
msgid "Unix (LF)"
 
772
msgstr "Unix (LF)"
 
773
 
 
774
#: ../src/encodings.c:68
 
775
msgid "Celtic"
 
776
msgstr "Кельтські"
 
777
 
 
778
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
 
779
msgid "Greek"
 
780
msgstr "Грецькі"
 
781
 
 
782
#: ../src/encodings.c:71
 
783
msgid "Nordic"
 
784
msgstr "Скандинавські"
 
785
 
 
786
#: ../src/encodings.c:72
 
787
msgid "South European"
 
788
msgstr "Південної Європи"
 
789
 
 
790
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
 
791
#: ../src/encodings.c:76
 
792
msgid "Western"
 
793
msgstr "Західні"
 
794
 
 
795
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
 
796
msgid "Baltic"
 
797
msgstr "Балтійські"
 
798
 
 
799
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 
800
msgid "Central European"
 
801
msgstr "Центральної Європи"
 
802
 
 
803
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 
804
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
 
805
msgid "Cyrillic"
 
806
msgstr "Кирилиця"
 
807
 
 
808
#: ../src/encodings.c:89
 
809
msgid "Cyrillic/Russian"
 
810
msgstr "Кирилиця/Російські"
 
811
 
 
812
#: ../src/encodings.c:90
 
813
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
814
msgstr "Кирилиця/Українські"
 
815
 
 
816
#: ../src/encodings.c:91
 
817
msgid "Romanian"
 
818
msgstr "Румунські"
 
819
 
 
820
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
 
821
msgid "Arabic"
 
822
msgstr "Арабські"
 
823
 
 
824
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
 
825
msgid "Hebrew"
 
826
msgstr "Єврейські"
 
827
 
 
828
#: ../src/encodings.c:99
 
829
msgid "Hebrew Visual"
 
830
msgstr "Єврейські графічні"
 
831
 
 
832
#: ../src/encodings.c:101
 
833
msgid "Armenian"
 
834
msgstr "Вірменські"
 
835
 
 
836
#: ../src/encodings.c:102
 
837
msgid "Georgian"
 
838
msgstr "Грузинські"
 
839
 
 
840
#: ../src/encodings.c:103
 
841
msgid "Thai"
 
842
msgstr "Тайландські"
 
843
 
 
844
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
 
845
msgid "Turkish"
 
846
msgstr "Турецькі"
 
847
 
 
848
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
 
849
msgid "Vietnamese"
 
850
msgstr "В'єтнамські"
 
851
 
 
852
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
 
853
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
 
854
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
 
855
msgid "Unicode"
 
856
msgstr "Юнікод"
 
857
 
 
858
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
 
859
#: ../src/encodings.c:123
 
860
msgid "Chinese Simplified"
 
861
msgstr "Китайські спрощені"
 
862
 
 
863
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
 
864
msgid "Chinese Traditional"
 
865
msgstr "Китайські традиційні"
 
866
 
 
867
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
 
868
msgid "Japanese"
 
869
msgstr "Японські"
 
870
 
 
871
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 
872
#: ../src/encodings.c:133
 
873
msgid "Korean"
 
874
msgstr "Корейські"
 
875
 
 
876
#: ../src/encodings.c:135
 
877
msgid "Without encoding"
 
878
msgstr "Без кодування"
 
879
 
 
880
#: ../src/encodings.c:331
 
881
msgid "_West European"
 
882
msgstr "_Західні Європейські"
 
883
 
 
884
#: ../src/encodings.c:337
 
885
msgid "_East European"
 
886
msgstr "_Східні Європейські"
 
887
 
 
888
#: ../src/encodings.c:343
 
889
msgid "East _Asian"
 
890
msgstr "Східні _Азіатські"
 
891
 
 
892
#: ../src/encodings.c:349
 
893
msgid "_SE & SW Asian"
 
894
msgstr "_SE & SW Азіатські"
 
895
 
 
896
#: ../src/encodings.c:355
 
897
msgid "_Middle Eastern"
 
898
msgstr "_Центрального сходу"
 
899
 
 
900
#: ../src/encodings.c:361
 
901
msgid "_Unicode"
 
902
msgstr "_Юнікод"
 
903
 
 
904
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
 
905
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
 
906
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
 
907
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
 
908
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
 
909
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
 
910
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
 
911
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
 
912
#: ../src/filetypes.c:459
 
913
#, c-format
 
914
msgid "%s source file"
 
915
msgstr "Файл-джерело %s"
 
916
 
 
917
#: ../src/filetypes.c:322
 
918
msgid "Shell script file"
 
919
msgstr "Скрипт на мові Shell"
 
920
 
 
921
#: ../src/filetypes.c:334
 
922
msgid "Makefile"
 
923
msgstr "Makefile"
 
924
 
 
925
#: ../src/filetypes.c:346
 
926
msgid "XML document"
 
927
msgstr "документ XML"
 
928
 
 
929
#: ../src/filetypes.c:381
 
930
msgid "Cascading StyleSheet"
 
931
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
 
932
 
 
933
#: ../src/filetypes.c:392
 
934
msgid "SQL Dump file"
 
935
msgstr "SQL Dump файл"
 
936
 
 
937
#: ../src/filetypes.c:436
 
938
msgid "Diff file"
 
939
msgstr "Diff файл"
 
940
 
 
941
#: ../src/filetypes.c:447
 
942
msgid "Config file"
 
943
msgstr "Файл конфігурацій"
 
944
 
 
945
#: ../src/filetypes.c:470
 
946
#, fuzzy
 
947
msgid "reStructuredText file"
 
948
msgstr "файл reStructuredText"
 
949
 
 
950
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
 
951
msgid "All files"
 
952
msgstr "Усі файли"
 
953
 
 
954
#: ../src/filetypes.c:509
 
955
msgid "_Programming Languages"
 
956
msgstr "Мови _програмування"
 
957
 
 
958
#: ../src/filetypes.c:510
 
959
msgid "_Scripting Languages"
 
960
msgstr "Мови _скриптів"
 
961
 
 
962
#: ../src/filetypes.c:511
 
963
msgid "_Markup Languages"
 
964
msgstr "Мови _розмітки"
 
965
 
 
966
#: ../src/filetypes.c:512
 
967
msgid "M_iscellaneous Languages"
 
968
msgstr "_Інші мови"
 
969
 
 
970
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
 
971
msgid "None"
 
972
msgstr "Нічого"
 
973
 
 
974
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
 
975
msgid "All Source"
 
976
msgstr "Усі вихідні коди"
 
977
 
 
978
#: ../src/geany.h:58
 
979
msgid "untitled"
 
980
msgstr "безіменний"
 
981
 
 
982
#: ../src/interface.c:292
 
983
msgid "_File"
 
984
msgstr "_Файл"
 
985
 
 
986
#: ../src/interface.c:303
 
987
msgid "New (with _Template)"
 
988
msgstr "Нове (з _шаблону)"
 
989
 
 
990
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
 
991
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
 
992
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
 
993
#: ../src/interface.c:2277
 
994
msgid "invisible"
 
995
msgstr "невидимий"
 
996
 
 
997
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
 
998
msgid "Open Selected F_ile"
 
999
msgstr "Відкрити _обраний файл"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/interface.c:330
 
1002
msgid "Recent _Files"
 
1003
msgstr "Оста_нні файли"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/interface.c:347
 
1006
msgid "Save A_ll"
 
1007
msgstr "Зберегти _усі"
 
1008
 
 
1009
#: ../src/interface.c:350
 
1010
msgid "Saves all open files"
 
1011
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
 
1012
 
 
1013
#: ../src/interface.c:364
 
1014
msgid "R_eload As"
 
1015
msgstr "_Перезавантажити як"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/interface.c:392
 
1018
#, fuzzy
 
1019
msgid "Page Set_up"
 
1020
msgstr "Налаштування _сторінки"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/interface.c:399
 
1023
msgid "Prints the current file"
 
1024
msgstr "Друкувати поточний файл"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/interface.c:410
 
1027
msgid "C_lose All"
 
1028
msgstr "_Закрити усе"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/interface.c:413
 
1031
msgid "Closes all open files"
 
1032
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
 
1035
msgid "Quit Geany"
 
1036
msgstr "Зачинити Geany"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/interface.c:429
 
1039
msgid "_Edit"
 
1040
msgstr "_Редагування"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
 
1043
msgid "Select _All"
 
1044
msgstr "_Виділити усі"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
 
1047
msgid "_Format"
 
1048
msgstr "_Формат"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/interface.c:482
 
1051
msgid "Convert the case of the current selection"
 
1052
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
 
1055
msgid "T_oggle Case of Selection"
 
1056
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
 
1059
msgid "_Comment Line(s)"
 
1060
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
 
1063
msgid "U_ncomment Line(s)"
 
1064
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
 
1067
msgid "_Toggle Line Commentation"
 
1068
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
 
1071
msgid "Du_plicate Line or Selection"
 
1072
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
 
1075
msgid "_Increase Indent"
 
1076
msgstr "З_більшити відступ"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
 
1079
msgid "_Decrease Indent"
 
1080
msgstr "З_меншити відступ"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
 
1083
msgid "_Send Selection to"
 
1084
msgstr "_Надіслати виділене до"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
 
1087
msgid "I_nsert Comments"
 
1088
msgstr "_Вставити коментарі"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
 
1091
#, fuzzy
 
1092
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
 
1093
msgstr "Додати історію зміни"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
 
1096
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
 
1097
msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
 
1100
#, fuzzy
 
1101
msgid "Insert File _Header"
 
1102
msgstr "Додати заголовок файлу"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
 
1105
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
 
1106
msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
 
1109
#, fuzzy
 
1110
msgid "Insert _Function Description"
 
1111
msgstr "Додати опис функції"
 
1112
 
 
1113
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
 
1114
msgid "Inserts a description before the current function"
 
1115
msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
 
1118
#, fuzzy
 
1119
msgid "Insert _Multiline Comment"
 
1120
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
 
1123
msgid "Inserts a multiline comment"
 
1124
msgstr "Додає багаторядковий коментар"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
 
1127
#, fuzzy
 
1128
msgid "Insert _GPL Notice"
 
1129
msgstr "Додати GPL повідомлення"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
 
1132
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1133
msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
 
1136
#, fuzzy
 
1137
msgid "Insert _BSD License Notice"
 
1138
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
 
1139
 
 
1140
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
 
1141
msgid ""
 
1142
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1143
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
 
1146
msgid "Insert Dat_e"
 
1147
msgstr "Додати _дату"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
 
1150
msgid "_Insert \"include <...>\""
 
1151
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
 
1152
 
 
1153
#: ../src/interface.c:631
 
1154
msgid "_Search"
 
1155
msgstr "_Пошук"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/interface.c:642
 
1158
msgid "Find _Next"
 
1159
msgstr "Знайти _наступне"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/interface.c:646
 
1162
msgid "Find _Previous"
 
1163
msgstr "Знайти _попереднє"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/interface.c:650
 
1166
msgid "Find in F_iles"
 
1167
msgstr "Шукати у _файлі"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
 
1170
msgid "_Replace"
 
1171
msgstr "_Замінити"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/interface.c:667
 
1174
msgid "Find _Selected"
 
1175
msgstr "Знайти _виділене"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/interface.c:671
 
1178
msgid "Find Pre_v Selected"
 
1179
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/interface.c:680
 
1182
msgid "Next _Message"
 
1183
msgstr "Наступне по_відомлення"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
 
1186
msgid "_Go to Line"
 
1187
msgstr "_Йти до рядку"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/interface.c:704
 
1190
msgid "Change _Font"
 
1191
msgstr "Змінити _шрифт"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/interface.c:707
 
1194
msgid "Change the default font"
 
1195
msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/interface.c:718
 
1198
#, fuzzy
 
1199
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
 
1200
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/interface.c:722
 
1203
msgid "Full_screen"
 
1204
msgstr "На у_весь екран"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/interface.c:726
 
1207
msgid "Show Message _Window"
 
1208
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/interface.c:729
 
1211
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
 
1212
msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/interface.c:732
 
1215
msgid "Show _Toolbar"
 
1216
msgstr "Показувати панель _інструментів"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/interface.c:735
 
1219
msgid "Toggle the toolbar on and off"
 
1220
msgstr "Перемикач панелі інструментів"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/interface.c:738
 
1223
msgid "Show Side_bar"
 
1224
msgstr "Показати _бічну панель"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/interface.c:743
 
1227
msgid "Show _Markers Margin"
 
1228
msgstr "Показати _межу виділення"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/interface.c:746
 
1231
msgid ""
 
1232
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
 
1233
"mark lines."
 
1234
msgstr ""
 
1235
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
 
1236
"використовується для виділення рядків."
 
1237
 
 
1238
#: ../src/interface.c:749
 
1239
msgid "Show _Line Numbers"
 
1240
msgstr "Показувати _номери рядків"
 
1241
 
 
1242
#: ../src/interface.c:752
 
1243
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
 
1244
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/interface.c:772
 
1247
msgid "_Document"
 
1248
msgstr "_Документ"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/interface.c:779
 
1251
msgid "_Line Wrapping"
 
1252
msgstr "_Перенесення рядку"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
 
1255
msgid ""
 
1256
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
 
1257
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
 
1258
"disabled on slow machines."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
 
1261
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
 
1262
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
 
1263
 
 
1264
#: ../src/interface.c:785
 
1265
msgid "_Auto-indentation"
 
1266
msgstr "_Авто розпізнання"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/interface.c:790
 
1269
msgid "In_dent Type"
 
1270
msgstr "_Розподілений документ"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
 
1273
#, fuzzy
 
1274
msgid "_Tabs"
 
1275
msgstr "відступи"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
 
1278
#, fuzzy
 
1279
msgid "_Spaces"
 
1280
msgstr "Пробіли"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/interface.c:814
 
1283
msgid "Read _Only"
 
1284
msgstr "Тільки _читання"
 
1285
 
 
1286
#: ../src/interface.c:817
 
1287
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
 
1288
msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
 
1289
 
 
1290
#: ../src/interface.c:819
 
1291
msgid "_Write Unicode BOM"
 
1292
msgstr "_Записати Unicode BOM"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/interface.c:828
 
1295
msgid "Set File_type"
 
1296
msgstr "Встановити  _тип файлу"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/interface.c:838
 
1299
msgid "Set _Encoding"
 
1300
msgstr "Встановити _кодування"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/interface.c:848
 
1303
msgid "Set Line E_ndings"
 
1304
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/interface.c:855
 
1307
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
 
1308
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/interface.c:861
 
1311
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 
1312
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/interface.c:867
 
1315
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
 
1316
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/interface.c:878
 
1319
msgid "_Strip Trailing Spaces"
 
1320
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/interface.c:882
 
1323
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
 
1324
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
 
1327
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
 
1328
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
 
1329
 
 
1330
#: ../src/interface.c:892
 
1331
msgid "_Fold All"
 
1332
msgstr "З_горнути усе"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/interface.c:895
 
1335
msgid "Folds all contractible code blocks"
 
1336
msgstr "Згорнути усі блоки коду"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/interface.c:897
 
1339
msgid "_Unfold All"
 
1340
msgstr "_Розгорнути усе"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/interface.c:900
 
1343
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
 
1344
msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/interface.c:907
 
1347
msgid "Remove _Markers"
 
1348
msgstr "Прибрати _маркери"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/interface.c:911
 
1351
msgid "Remove Error _Indicators"
 
1352
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/interface.c:914
 
1355
msgid "Removes all error indicators in the current document."
 
1356
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
 
1357
 
 
1358
#: ../src/interface.c:916
 
1359
msgid "_Project"
 
1360
msgstr "_Проект"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/interface.c:923
 
1363
msgid "_New"
 
1364
msgstr "_Нове"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/interface.c:931
 
1367
msgid "_Open"
 
1368
msgstr "_Відкрити"
 
1369
 
 
1370
#: ../src/interface.c:939
 
1371
msgid "_Close"
 
1372
msgstr "_Зачинити"
 
1373
 
 
1374
#: ../src/interface.c:960
 
1375
msgid "_Tools"
 
1376
msgstr "_Інструменти"
 
1377
 
 
1378
#: ../src/interface.c:967
 
1379
msgid "_Color Chooser"
 
1380
msgstr "Палітра _кольорів"
 
1381
 
 
1382
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
 
1383
msgid ""
 
1384
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
 
1385
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
 
1386
 
 
1387
#: ../src/interface.c:976
 
1388
msgid "_Word Count"
 
1389
msgstr "_Кількість слів"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/interface.c:979
 
1392
msgid ""
 
1393
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
 
1394
"document"
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/interface.c:981
 
1399
msgid "Load Ta_gs"
 
1400
msgstr "Завантажити _теґи"
 
1401
 
 
1402
#: ../src/interface.c:984
 
1403
msgid "Load global tags file"
 
1404
msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
 
1407
msgid "_Help"
 
1408
msgstr "_Допомога"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/interface.c:1001
 
1411
msgid "_Keyboard Shortcuts"
 
1412
msgstr "_Гарячі клавіші"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/interface.c:1004
 
1415
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
 
1416
msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
 
1417
 
 
1418
#: ../src/interface.c:1006
 
1419
msgid "_Website"
 
1420
msgstr "Інтернет _сторінка"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/interface.c:1029
 
1423
msgid "Create a new file"
 
1424
msgstr "Створити новий файл"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/interface.c:1035
 
1427
msgid "Open an existing file"
 
1428
msgstr "Відкрити існуючий файл"
 
1429
 
 
1430
#: ../src/interface.c:1040
 
1431
msgid "Save the current file"
 
1432
msgstr "Зберегти поточний файл"
 
1433
 
 
1434
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
 
1435
msgid "Save all"
 
1436
msgstr "Зберегти усе"
 
1437
 
 
1438
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
 
1439
msgid "Save all open files"
 
1440
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/interface.c:1054
 
1443
msgid "Reload the current file from disk"
 
1444
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/interface.c:1059
 
1447
msgid "Close the current file"
 
1448
msgstr "Закрити поточний файл"
 
1449
 
 
1450
#: ../src/interface.c:1068
 
1451
msgid "Undo the last modification"
 
1452
msgstr "Відмінити останню зміну"
 
1453
 
 
1454
#: ../src/interface.c:1073
 
1455
msgid "Redo the last modification"
 
1456
msgstr "Повторити відмінену зміну"
 
1457
 
 
1458
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
 
1459
msgid "Navigate back a location"
 
1460
msgstr "Перейти до попередньої локації"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
 
1463
msgid "Navigate forward a location"
 
1464
msgstr "Перейти до наступної локації"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
 
1467
msgid "Compile"
 
1468
msgstr "Компілювати"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/interface.c:1100
 
1471
msgid "Compile the current file"
 
1472
msgstr "Компілювати поточний файл"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/interface.c:1113
 
1475
msgid "Color"
 
1476
msgstr "Колір"
 
1477
 
 
1478
#: ../src/interface.c:1125
 
1479
msgid "Zoom in the text"
 
1480
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
 
1481
 
 
1482
#: ../src/interface.c:1130
 
1483
msgid "Zoom out the text"
 
1484
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/interface.c:1139
 
1487
msgid "Decrease indentation"
 
1488
msgstr "Зменшити відступ"
 
1489
 
 
1490
#: ../src/interface.c:1144
 
1491
msgid "Increase indentation"
 
1492
msgstr "Збільшити відступ"
 
1493
 
 
1494
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
 
1495
msgid "Find the entered text in the current file"
 
1496
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/interface.c:1175
 
1499
msgid "Enter a line number and jump to it."
 
1500
msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
 
1501
 
 
1502
#: ../src/interface.c:1182
 
1503
msgid "Jump to the entered line number."
 
1504
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
 
1505
 
 
1506
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
 
1507
msgid "Symbols"
 
1508
msgstr "Символи"
 
1509
 
 
1510
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
 
1511
msgid "Documents"
 
1512
msgstr "Документи"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/interface.c:1276
 
1515
msgid "Status"
 
1516
msgstr "Статус"
 
1517
 
 
1518
#: ../src/interface.c:1290
 
1519
msgid "Compiler"
 
1520
msgstr "Компілятор"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/interface.c:1305
 
1523
msgid "Messages"
 
1524
msgstr "Повідомлення"
 
1525
 
 
1526
#: ../src/interface.c:1318
 
1527
msgid "Scribble"
 
1528
msgstr "Друк"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
 
1531
#, fuzzy
 
1532
msgid "Images _and Text"
 
1533
msgstr "Текст та зображення"
 
1534
 
 
1535
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
 
1536
#, fuzzy
 
1537
msgid "_Images Only"
 
1538
msgstr "Тільки зображення"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
 
1541
#, fuzzy
 
1542
msgid "_Text Only"
 
1543
msgstr "Тільки текст"
 
1544
 
 
1545
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
 
1546
#, fuzzy
 
1547
msgid "_Large Icons"
 
1548
msgstr "Великі кнопки"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
 
1551
#, fuzzy
 
1552
msgid "_Small Icons"
 
1553
msgstr "Маленькі кнопки"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/interface.c:1975
 
1556
#, fuzzy
 
1557
msgid "_Hide toolbar"
 
1558
msgstr "Прибрати панель інструментів"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/interface.c:2285
 
1561
#, fuzzy
 
1562
msgid "Find _Usage"
 
1563
msgstr "Користування пошуком"
 
1564
 
 
1565
#: ../src/interface.c:2293
 
1566
#, fuzzy
 
1567
msgid "Go to _Tag Definition"
 
1568
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/interface.c:2297
 
1571
#, fuzzy
 
1572
msgid "Go to T_ag Declaration"
 
1573
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/interface.c:2301
 
1576
#, fuzzy
 
1577
msgid "Conte_xt Action"
 
1578
msgstr "Пов'язані дії"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/interface.c:2313
 
1581
msgid "Go to the entered line"
 
1582
msgstr "Перейти до рядку вводу"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
 
1585
msgid "Preferences"
 
1586
msgstr "Налаштування"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/interface.c:2810
 
1589
msgid "Load files from the last session"
 
1590
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/interface.c:2814
 
1593
msgid "Opens at startup the files from the last session"
 
1594
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/interface.c:2817
 
1597
msgid "Load virtual terminal support"
 
1598
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/interface.c:2819
 
1601
msgid ""
 
1602
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
 
1603
"Disable it if you do not need it."
 
1604
msgstr ""
 
1605
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
 
1606
"Вимкніть якщо він не потрібен."
 
1607
 
 
1608
#: ../src/interface.c:2822
 
1609
msgid "Enable plugin support"
 
1610
msgstr "Активувати підтримку додатків"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/interface.c:2826
 
1613
msgid "<b>Startup</b>"
 
1614
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/interface.c:2845
 
1617
msgid "Save window position and geometry"
 
1618
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
 
1619
 
 
1620
#: ../src/interface.c:2849
 
1621
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
 
1622
msgstr ""
 
1623
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/interface.c:2852
 
1626
msgid "Confirm exit"
 
1627
msgstr "Підтвердження виходу"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/interface.c:2856
 
1630
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
 
1631
msgstr "Питати підтвердження на виході."
 
1632
 
 
1633
#: ../src/interface.c:2859
 
1634
msgid "<b>Shutdown</b>"
 
1635
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
 
1636
 
 
1637
#: ../src/interface.c:2878
 
1638
msgid "Use project-based session files"
 
1639
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/interface.c:2882
 
1642
msgid ""
 
1643
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
 
1644
"project."
 
1645
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
 
1646
 
 
1647
#: ../src/interface.c:2885
 
1648
msgid "<b>Projects</b>"
 
1649
msgstr "<b>Проекти</b>"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/interface.c:2904
 
1652
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
 
1653
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
 
1654
 
 
1655
#: ../src/interface.c:2907
 
1656
msgid ""
 
1657
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
 
1658
"finished."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
 
1661
"компіляції."
 
1662
 
 
1663
#: ../src/interface.c:2910
 
1664
msgid "Switch to status message list at new message"
 
1665
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
 
1666
 
 
1667
#: ../src/interface.c:2913
 
1668
msgid ""
 
1669
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
 
1670
"new status message arrives."
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
 
1673
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
 
1674
 
 
1675
#: ../src/interface.c:2916
 
1676
msgid "Suppress status messages in the status bar"
 
1677
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/interface.c:2919
 
1680
msgid ""
 
1681
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
 
1682
"in the status messages window."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
 
1685
"з'являтися у ній же."
 
1686
 
 
1687
#: ../src/interface.c:2922
 
1688
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
 
1689
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
 
1690
 
 
1691
#: ../src/interface.c:2925
 
1692
msgid ""
 
1693
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
 
1694
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
 
1695
"fields and the VTE."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
 
1698
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
 
1699
 
 
1700
#: ../src/interface.c:2928
 
1701
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/interface.c:2932
 
1706
msgid ""
 
1707
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
 
1708
"clicking Find Next/Previous"
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
 
1711
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
 
1712
 
 
1713
#: ../src/interface.c:2935
 
1714
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: ../src/interface.c:2939
 
1718
msgid ""
 
1719
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 
1720
"Replace dialog and there is no selection."
 
1721
msgstr ""
 
1722
 
 
1723
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
 
1724
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
 
1725
msgstr "<b>Інше</b>"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/interface.c:2963
 
1728
msgid "Startup path:"
 
1729
msgstr "Tека початку роботи:"
 
1730
 
 
1731
#: ../src/interface.c:2975
 
1732
msgid ""
 
1733
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
 
1734
"Leave blank to use the current working directory."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
 
1737
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
 
1738
"робочої теки."
 
1739
 
 
1740
#: ../src/interface.c:2988
 
1741
msgid "Project files:"
 
1742
msgstr "Файли проекту:"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/interface.c:3000
 
1745
msgid "Path to start in when opening project files"
 
1746
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/interface.c:3013
 
1749
msgid "<b>Paths</b>"
 
1750
msgstr "<b>Шляхи</b>"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/interface.c:3018
 
1753
msgid "General"
 
1754
msgstr "Загальне"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/interface.c:3040
 
1757
msgid "Show symbol list"
 
1758
msgstr "Показати список символів"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/interface.c:3043
 
1761
msgid "Toggle the symbol list on and off"
 
1762
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/interface.c:3046
 
1765
msgid "Show documents list"
 
1766
msgstr "Показати список документів"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/interface.c:3049
 
1769
msgid "Toggle the documents list on and off"
 
1770
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/interface.c:3052
 
1773
msgid "Show full path name in documents list"
 
1774
msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/interface.c:3057
 
1777
msgid "<b>Sidebar</b>"
 
1778
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/interface.c:3078
 
1781
msgid "Symbol list:"
 
1782
msgstr "Список символів:"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
 
1785
msgid "Message window:"
 
1786
msgstr "Вікно повідомлень:"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
 
1789
msgid "Editor:"
 
1790
msgstr "Редактор:"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/interface.c:3104
 
1793
msgid "Sets the font for the message window"
 
1794
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/interface.c:3112
 
1797
msgid "Sets the font for the symbol list"
 
1798
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/interface.c:3120
 
1801
msgid "Sets the editor font"
 
1802
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
 
1803
 
 
1804
#: ../src/interface.c:3122
 
1805
msgid "<b>Fonts</b>"
 
1806
msgstr "<b>Шрифти</b>"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/interface.c:3141
 
1809
msgid "Show editor tabs"
 
1810
msgstr "Показати вкладки редактору"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/interface.c:3145
 
1813
msgid "Show close buttons"
 
1814
msgstr "Показати кнопки зачинення"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/interface.c:3149
 
1817
msgid ""
 
1818
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
 
1819
"clicking on it (requires restart of Geany)."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
 
1822
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
 
1823
 
 
1824
#: ../src/interface.c:3156
 
1825
msgid "Placement of new file tabs:"
 
1826
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
 
1829
#: ../src/interface.c:3243
 
1830
msgid "Left"
 
1831
msgstr "Наліво"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/interface.c:3164
 
1834
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
 
1835
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
 
1838
#: ../src/interface.c:3244
 
1839
msgid "Right"
 
1840
msgstr "Направо"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/interface.c:3172
 
1843
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
 
1844
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
 
1845
 
 
1846
#: ../src/interface.c:3176
 
1847
msgid "<b>Editor tabs</b>"
 
1848
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
 
1849
 
 
1850
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
 
1851
msgid "Top"
 
1852
msgstr "Вершина"
 
1853
 
 
1854
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
 
1855
msgid "Bottom"
 
1856
msgstr "Низовина"
 
1857
 
 
1858
#: ../src/interface.c:3214
 
1859
msgid "Sidebar:"
 
1860
msgstr "Бічна панель:"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/interface.c:3248
 
1863
msgid "<b>Tab positions</b>"
 
1864
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/interface.c:3267
 
1867
msgid "Show status bar"
 
1868
msgstr "Показати панель статусу"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/interface.c:3270
 
1871
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
 
1872
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
 
1873
 
 
1874
#: ../src/interface.c:3277
 
1875
msgid "Interface"
 
1876
msgstr "Інтерфейс"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/interface.c:3295
 
1879
msgid "Show Toolbar"
 
1880
msgstr "Показати панель інструментів"
 
1881
 
 
1882
#: ../src/interface.c:3301
 
1883
msgid "<b>Toolbar</b>"
 
1884
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
 
1885
 
 
1886
#: ../src/interface.c:3320
 
1887
msgid "Show file operation buttons"
 
1888
msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
 
1889
 
 
1890
#: ../src/interface.c:3324
 
1891
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
 
1894
"перезавантаження файлів у панелі інструментів"
 
1895
 
 
1896
#: ../src/interface.c:3327
 
1897
msgid "Show Redo and Undo buttons"
 
1898
msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/interface.c:3331
 
1901
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/interface.c:3334
 
1906
msgid "Show Back and Forward buttons"
 
1907
msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
 
1908
 
 
1909
#: ../src/interface.c:3338
 
1910
msgid ""
 
1911
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
 
1912
msgstr ""
 
1913
"Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів для "
 
1914
"навігації"
 
1915
 
 
1916
#: ../src/interface.c:3341
 
1917
msgid "Show Compile and Run buttons"
 
1918
msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/interface.c:3345
 
1921
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
 
1922
msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/interface.c:3348
 
1925
msgid "Show Color Chooser button"
 
1926
msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/interface.c:3352
 
1929
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
 
1930
msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/interface.c:3355
 
1933
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
 
1934
msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
 
1937
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
 
1938
msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
 
1939
 
 
1940
#: ../src/interface.c:3362
 
1941
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
 
1942
msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/interface.c:3369
 
1945
msgid "Show Search field"
 
1946
msgstr "Показати віконце пошуку"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/interface.c:3373
 
1949
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
 
1950
msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/interface.c:3376
 
1953
msgid "Show Go to Line field"
 
1954
msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/interface.c:3380
 
1957
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
 
1958
msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/interface.c:3383
 
1961
msgid "Show Quit button"
 
1962
msgstr "Показати кнопку виходу"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/interface.c:3387
 
1965
msgid "Display the quit button in the toolbar"
 
1966
msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/interface.c:3390
 
1969
msgid "<b>Items</b>"
 
1970
msgstr "<b>Елементи</b>"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/interface.c:3411
 
1973
msgid "Icon style:"
 
1974
msgstr "Стиль кнопки:"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/interface.c:3418
 
1977
msgid "Icon size:"
 
1978
msgstr "Розмір кнопки:"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/interface.c:3465
 
1981
msgid "<b>Appearance</b>"
 
1982
msgstr "<b>Вигляд</b>"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/interface.c:3470
 
1985
msgid "Toolbar"
 
1986
msgstr "Панель інструментів"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/interface.c:3492
 
1989
msgid "Invert syntax highlighting colors"
 
1990
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
 
1991
 
 
1992
#: ../src/interface.c:3494
 
1993
msgid "Use white text on a black background."
 
1994
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
 
1995
 
 
1996
#: ../src/interface.c:3496
 
1997
#, fuzzy
 
1998
msgid "Show indentation guides"
 
1999
msgstr "Показати керівників розподілення"
 
2000
 
 
2001
#: ../src/interface.c:3499
 
2002
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
 
2003
msgstr ""
 
2004
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
 
2005
"абзацу."
 
2006
 
 
2007
#: ../src/interface.c:3502
 
2008
msgid "Show white space"
 
2009
msgstr "Показувати пробіли"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/interface.c:3505
 
2012
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
 
2013
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
 
2014
 
 
2015
#: ../src/interface.c:3508
 
2016
msgid "Show line endings"
 
2017
msgstr "Виділяти кінці рядків"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/interface.c:3511
 
2020
msgid "Show the line ending character"
 
2021
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/interface.c:3514
 
2024
msgid "<b>Display</b>"
 
2025
msgstr "<b>Показати</b>"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/interface.c:3535
 
2028
msgid "Long line marker:"
 
2029
msgstr "Межа довгого рядку:"
 
2030
 
 
2031
#: ../src/interface.c:3542
 
2032
msgid "Long line marker color:"
 
2033
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
 
2036
msgid "Type:"
 
2037
msgstr "Тип:"
 
2038
 
 
2039
#: ../src/interface.c:3561
 
2040
msgid "Sets the color of the long line marker"
 
2041
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
 
2042
 
 
2043
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
 
2044
#: ../src/vte.c:705
 
2045
msgid "Color Chooser"
 
2046
msgstr "Палітра кольорів"
 
2047
 
 
2048
#: ../src/interface.c:3570
 
2049
msgid ""
 
2050
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
 
2051
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 
2052
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
 
2055
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
 
2056
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
 
2057
 
 
2058
#: ../src/interface.c:3580
 
2059
msgid "Line"
 
2060
msgstr "Рядок"
 
2061
 
 
2062
#: ../src/interface.c:3583
 
2063
msgid ""
 
2064
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 
2065
"(see below)."
 
2066
msgstr ""
 
2067
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
 
2068
"(дивіться далі)."
 
2069
 
 
2070
#: ../src/interface.c:3587
 
2071
msgid "Background"
 
2072
msgstr "Фон"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/interface.c:3590
 
2075
msgid ""
 
2076
"The background color of characters after the given cursor position (see "
 
2077
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
 
2078
"proportional fonts)"
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
 
2081
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
 
2082
"пропорціональними шрифтами)"
 
2083
 
 
2084
#: ../src/interface.c:3594
 
2085
msgid "Disabled"
 
2086
msgstr "Деактивовано"
 
2087
 
 
2088
#: ../src/interface.c:3600
 
2089
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2090
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
 
2091
 
 
2092
#: ../src/interface.c:3605
 
2093
msgid "Display"
 
2094
msgstr "Показати"
 
2095
 
 
2096
#: ../src/interface.c:3633
 
2097
msgid "Auto-indent mode:"
 
2098
msgstr "Режим авто-абзацу:"
 
2099
 
 
2100
#: ../src/interface.c:3645
 
2101
msgid "Basic"
 
2102
msgstr "Базове"
 
2103
 
 
2104
#: ../src/interface.c:3646
 
2105
msgid "Current chars"
 
2106
msgstr "Поточні символи"
 
2107
 
 
2108
#: ../src/interface.c:3647
 
2109
msgid "Match braces"
 
2110
msgstr "Парні скоби"
 
2111
 
 
2112
#: ../src/interface.c:3655
 
2113
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
 
2114
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
 
2115
 
 
2116
#: ../src/interface.c:3660
 
2117
msgid "Tab width:"
 
2118
msgstr "Ширина абзацу:"
 
2119
 
 
2120
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
 
2121
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
 
2122
msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
 
2123
 
 
2124
#: ../src/interface.c:3699
 
2125
msgid ""
 
2126
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2127
"opened."
 
2128
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
 
2129
 
 
2130
#: ../src/interface.c:3701
 
2131
msgid "<b>Indentation</b>"
 
2132
msgstr "<b>Абзац</b>"
 
2133
 
 
2134
#: ../src/interface.c:3720
 
2135
msgid "Line wrapping"
 
2136
msgstr "Переніс рядку"
 
2137
 
 
2138
#: ../src/interface.c:3725
 
2139
msgid "Enable \"smart\" home key"
 
2140
msgstr ""
 
2141
 
 
2142
#: ../src/interface.c:3728
 
2143
msgid ""
 
2144
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
 
2145
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
 
2146
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
 
2147
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
 
2148
"its current position."
 
2149
msgstr ""
 
2150
 
 
2151
#: ../src/interface.c:3731
 
2152
msgid "Disable Drag and Drop"
 
2153
msgstr "Заборонити перетягування"
 
2154
 
 
2155
#: ../src/interface.c:3734
 
2156
msgid ""
 
2157
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
 
2158
"drop any selections within or outside of the editor window."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
 
2161
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
 
2162
 
 
2163
#: ../src/interface.c:3737
 
2164
msgid "Enable folding"
 
2165
msgstr "Дозволити згортку"
 
2166
 
 
2167
#: ../src/interface.c:3740
 
2168
msgid "Whether to enable folding the code"
 
2169
msgstr "Дозволити згортку коду"
 
2170
 
 
2171
#: ../src/interface.c:3743
 
2172
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
 
2173
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
 
2174
 
 
2175
#: ../src/interface.c:3746
 
2176
msgid ""
 
2177
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
 
2178
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
 
2179
msgstr ""
 
2180
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
 
2181
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
 
2182
 
 
2183
#: ../src/interface.c:3749
 
2184
msgid "Use indicators to show compile errors"
 
2185
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/interface.c:3752
 
2188
msgid ""
 
2189
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
 
2190
"where the compiler found a warning or an error."
 
2191
msgstr ""
 
2192
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
 
2193
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
 
2194
 
 
2195
#: ../src/interface.c:3755
 
2196
msgid "Newline strips trailing spaces"
 
2197
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
 
2198
 
 
2199
#: ../src/interface.c:3758
 
2200
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
 
2203
"попереднього рядку"
 
2204
 
 
2205
#: ../src/interface.c:3761
 
2206
msgid "<b>Features</b>"
 
2207
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
 
2208
 
 
2209
#: ../src/interface.c:3780
 
2210
msgid "Snippet completion"
 
2211
msgstr ""
 
2212
 
 
2213
#: ../src/interface.c:3783
 
2214
msgid ""
 
2215
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
 
2216
"string using a single keypress."
 
2217
msgstr ""
 
2218
 
 
2219
#: ../src/interface.c:3786
 
2220
msgid "XML tag autocompletion"
 
2221
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/interface.c:3789
 
2224
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
 
2225
msgstr ""
 
2226
"Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/interface.c:3792
 
2229
msgid "Automatic symbol completion"
 
2230
msgstr ""
 
2231
 
 
2232
#: ../src/interface.c:3795
 
2233
msgid ""
 
2234
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
 
2235
"variables, ...)"
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
 
2238
"глобальні змінні, ...)"
 
2239
 
 
2240
#: ../src/interface.c:3810
 
2241
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
 
2242
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
 
2243
 
 
2244
#: ../src/interface.c:3813
 
2245
msgid "Characters to type for completion:"
 
2246
msgstr "Символи до друку для завершення:"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/interface.c:3820
 
2249
msgid "Rows of symbol completion list:"
 
2250
msgstr ""
 
2251
 
 
2252
#: ../src/interface.c:3833
 
2253
msgid ""
 
2254
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
 
2255
"completion list."
 
2256
msgstr ""
 
2257
 
 
2258
#: ../src/interface.c:3836
 
2259
msgid "<b>Completions</b>"
 
2260
msgstr "<b>Завершення</b>"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
 
2263
msgid "Editor"
 
2264
msgstr "Редактор"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/interface.c:3873
 
2267
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
 
2268
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
 
2269
 
 
2270
#: ../src/interface.c:3879
 
2271
msgid "Default encoding (new files):"
 
2272
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
 
2273
 
 
2274
#: ../src/interface.c:3886
 
2275
msgid "Default encoding (existing files):"
 
2276
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/interface.c:3898
 
2279
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
 
2280
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
 
2281
 
 
2282
#: ../src/interface.c:3904
 
2283
msgid "Use fixed encoding when opening files"
 
2284
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
 
2285
 
 
2286
#: ../src/interface.c:3909
 
2287
msgid ""
 
2288
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 
2289
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
 
2290
"needed)."
 
2291
msgstr ""
 
2292
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
 
2293
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
 
2294
"потрібно)."
 
2295
 
 
2296
#: ../src/interface.c:3912
 
2297
msgid "<b>New files</b>"
 
2298
msgstr "<b>Нові файли</b>"
 
2299
 
 
2300
#: ../src/interface.c:3931
 
2301
msgid "Ensure new line at file end"
 
2302
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
 
2303
 
 
2304
#: ../src/interface.c:3935
 
2305
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
 
2306
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
 
2307
 
 
2308
#: ../src/interface.c:3938
 
2309
msgid "Strip trailing spaces"
 
2310
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
 
2311
 
 
2312
#: ../src/interface.c:3942
 
2313
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
 
2314
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
 
2315
 
 
2316
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
 
2317
msgid "Replace tabs by space"
 
2318
msgstr "Замінити відступи пробілами"
 
2319
 
 
2320
#: ../src/interface.c:3952
 
2321
msgid "<b>Saving files</b>"
 
2322
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
 
2323
 
 
2324
#: ../src/interface.c:3973
 
2325
msgid "Recent files list length:"
 
2326
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
 
2327
 
 
2328
#: ../src/interface.c:3987
 
2329
msgid ""
 
2330
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
 
2331
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
 
2332
 
 
2333
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
 
2334
msgid "Files"
 
2335
msgstr "Файли"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/interface.c:4028
 
2338
msgid "Make:"
 
2339
msgstr "Make:"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/interface.c:4035
 
2342
msgid "Terminal:"
 
2343
msgstr "Термінал:"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/interface.c:4042
 
2346
msgid "Browser:"
 
2347
msgstr "Браузер:"
 
2348
 
 
2349
#: ../src/interface.c:4054
 
2350
msgid "Path and options for the make tool"
 
2351
msgstr "Тека та опції для інструменту make"
 
2352
 
 
2353
#: ../src/interface.c:4061
 
2354
msgid ""
 
2355
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
 
2356
"-e argument)"
 
2357
msgstr ""
 
2358
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
 
2359
"обробляти аргумент -e)"
 
2360
 
 
2361
#: ../src/interface.c:4068
 
2362
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
 
2365
"браузеру"
 
2366
 
 
2367
#: ../src/interface.c:4100
 
2368
msgid "Grep:"
 
2369
msgstr "Виділення:"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/interface.c:4123
 
2372
msgid "<b>Tool paths</b>"
 
2373
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/interface.c:4144
 
2376
msgid "Context action:"
 
2377
msgstr ""
 
2378
 
 
2379
#: ../src/interface.c:4155
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid ""
 
2382
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 
2383
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 
2384
"execution."
 
2385
msgstr ""
 
2386
 
 
2387
#: ../src/interface.c:4168
 
2388
msgid "<b>Commands</b>"
 
2389
msgstr "<b>Команди</b>"
 
2390
 
 
2391
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
 
2392
msgid "Tools"
 
2393
msgstr "Інструменти"
 
2394
 
 
2395
#: ../src/interface.c:4206
 
2396
msgid "email address of the developer"
 
2397
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/interface.c:4213
 
2400
msgid "Initials of the developer name"
 
2401
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
 
2402
 
 
2403
#: ../src/interface.c:4215
 
2404
msgid "Initial version:"
 
2405
msgstr "Початкова версія:"
 
2406
 
 
2407
#: ../src/interface.c:4227
 
2408
msgid "Version number, which a new file initially has"
 
2409
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
 
2410
 
 
2411
#: ../src/interface.c:4234
 
2412
msgid "Company name"
 
2413
msgstr "Назва компанії"
 
2414
 
 
2415
#: ../src/interface.c:4236
 
2416
msgid "Developer:"
 
2417
msgstr "Розробник:"
 
2418
 
 
2419
#: ../src/interface.c:4243
 
2420
msgid "Company:"
 
2421
msgstr "Компанія:"
 
2422
 
 
2423
#: ../src/interface.c:4250
 
2424
msgid "Mail address:"
 
2425
msgstr "Поштова адреса:"
 
2426
 
 
2427
#: ../src/interface.c:4257
 
2428
msgid "Initials:"
 
2429
msgstr "Ініціали:"
 
2430
 
 
2431
#: ../src/interface.c:4269
 
2432
msgid "The name of the developer"
 
2433
msgstr "Ім'я розробника"
 
2434
 
 
2435
#: ../src/interface.c:4271
 
2436
msgid "<b>Template data</b>"
 
2437
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
 
2438
 
 
2439
#: ../src/interface.c:4276
 
2440
msgid "Templates"
 
2441
msgstr "Шаблони"
 
2442
 
 
2443
#: ../src/interface.c:4314
 
2444
msgid "C_hange"
 
2445
msgstr "_Змінити"
 
2446
 
 
2447
#: ../src/interface.c:4318
 
2448
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 
2449
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
 
2450
 
 
2451
#: ../src/interface.c:4323
 
2452
msgid "Keybindings"
 
2453
msgstr "Закріплення клавіш"
 
2454
 
 
2455
#: ../src/interface.c:4345
 
2456
msgid "Command:"
 
2457
msgstr "Команда:"
 
2458
 
 
2459
#: ../src/interface.c:4352
 
2460
#, c-format
 
2461
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
 
2462
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/interface.c:4362
 
2465
msgid "Use an external command for printing"
 
2466
msgstr ""
 
2467
 
 
2468
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
 
2469
msgid "Print line numbers"
 
2470
msgstr "Друкувати номера рядків"
 
2471
 
 
2472
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
 
2473
msgid "Add line numbers to the printed page."
 
2474
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
 
2475
 
 
2476
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
 
2477
msgid "Print page numbers"
 
2478
msgstr "Друкувати номера рядків"
 
2479
 
 
2480
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
 
2481
msgid ""
 
2482
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2483
msgstr ""
 
2484
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
 
2485
"сторінки"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
 
2488
msgid "Print page header"
 
2489
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
 
2492
msgid ""
 
2493
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
 
2494
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
 
2497
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
 
2498
"рядки сторінки."
 
2499
 
 
2500
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
 
2501
msgid "Use the basename of the printed file"
 
2502
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
 
2505
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
 
2506
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
 
2507
 
 
2508
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
 
2509
msgid "Date format:"
 
2510
msgstr "Формат дати:"
 
2511
 
 
2512
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
 
2513
msgid ""
 
2514
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 
2515
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 
2516
"with the ANSI C strftime function."
 
2517
msgstr ""
 
2518
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
 
2519
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
 
2520
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
 
2521
 
 
2522
#: ../src/interface.c:4436
 
2523
msgid "Use native GTK printing"
 
2524
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/interface.c:4443
 
2527
msgid "Printing"
 
2528
msgstr "Друкування"
 
2529
 
 
2530
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
 
2531
msgid "File"
 
2532
msgstr "Файл"
 
2533
 
 
2534
#: ../src/keybindings.c:182
 
2535
msgid "New"
 
2536
msgstr "Нове"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/keybindings.c:184
 
2539
msgid "Open"
 
2540
msgstr "Відкрити"
 
2541
 
 
2542
#: ../src/keybindings.c:187
 
2543
msgid "Open selected file"
 
2544
msgstr "Відкрити обраний файл"
 
2545
 
 
2546
#: ../src/keybindings.c:189
 
2547
msgid "Save"
 
2548
msgstr "Зберегти"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/keybindings.c:191
 
2551
msgid "Save as"
 
2552
msgstr "Зберегти усе"
 
2553
 
 
2554
#: ../src/keybindings.c:196
 
2555
msgid "Print"
 
2556
msgstr "Друкувати"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/keybindings.c:198
 
2559
msgid "Close"
 
2560
msgstr "Зачинити"
 
2561
 
 
2562
#: ../src/keybindings.c:200
 
2563
msgid "Close all"
 
2564
msgstr "Зачинити усе"
 
2565
 
 
2566
#: ../src/keybindings.c:203
 
2567
msgid "Reload file"
 
2568
msgstr "Перезавантажити усе"
 
2569
 
 
2570
#: ../src/keybindings.c:205
 
2571
#, fuzzy
 
2572
msgid "Project"
 
2573
msgstr "_Проект"
 
2574
 
 
2575
#: ../src/keybindings.c:208
 
2576
msgid "Project properties"
 
2577
msgstr "Опції проекту"
 
2578
 
 
2579
#: ../src/keybindings.c:213
 
2580
msgid "Undo"
 
2581
msgstr "Крок вперед"
 
2582
 
 
2583
#: ../src/keybindings.c:215
 
2584
msgid "Redo"
 
2585
msgstr "Крок назад"
 
2586
 
 
2587
#: ../src/keybindings.c:217
 
2588
msgid "Duplicate line or selection"
 
2589
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
 
2590
 
 
2591
#: ../src/keybindings.c:220
 
2592
msgid "Delete current line(s)"
 
2593
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/keybindings.c:222
 
2596
msgid "Transpose current line"
 
2597
msgstr "Перемістити поточний рядок"
 
2598
 
 
2599
#: ../src/keybindings.c:224
 
2600
msgid "Scroll to current line"
 
2601
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
 
2602
 
 
2603
#: ../src/keybindings.c:226
 
2604
msgid "Scroll up the view by one line"
 
2605
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
 
2606
 
 
2607
#: ../src/keybindings.c:228
 
2608
msgid "Scroll down the view by one line"
 
2609
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
 
2610
 
 
2611
#. handled specially in check_snippet_completion()
 
2612
#: ../src/keybindings.c:230
 
2613
msgid "Complete snippet"
 
2614
msgstr "Довершений шматок"
 
2615
 
 
2616
#: ../src/keybindings.c:232
 
2617
msgid "Suppress snippet completion"
 
2618
msgstr ""
 
2619
 
 
2620
#: ../src/keybindings.c:234
 
2621
msgid "Context Action"
 
2622
msgstr "Пов'язані дії"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/keybindings.c:236
 
2625
msgid "Complete word"
 
2626
msgstr "Завершити слово"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/keybindings.c:238
 
2629
msgid "Show calltip"
 
2630
msgstr ""
 
2631
 
 
2632
#: ../src/keybindings.c:240
 
2633
msgid "Show macro list"
 
2634
msgstr "Показати список макросів"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/keybindings.c:242
 
2637
msgid "Clipboard"
 
2638
msgstr ""
 
2639
 
 
2640
#: ../src/keybindings.c:245
 
2641
msgid "Cut"
 
2642
msgstr "Вирізати"
 
2643
 
 
2644
#: ../src/keybindings.c:247
 
2645
msgid "Copy"
 
2646
msgstr "Копіювати"
 
2647
 
 
2648
#: ../src/keybindings.c:249
 
2649
msgid "Paste"
 
2650
msgstr "Вставити"
 
2651
 
 
2652
#: ../src/keybindings.c:251
 
2653
msgid "Copy current line(s)"
 
2654
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
 
2655
 
 
2656
#: ../src/keybindings.c:253
 
2657
msgid "Cut current line(s)"
 
2658
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
 
2659
 
 
2660
#: ../src/keybindings.c:255
 
2661
#, fuzzy
 
2662
msgid "Select"
 
2663
msgstr "Виділити усе"
 
2664
 
 
2665
#: ../src/keybindings.c:258
 
2666
msgid "Select All"
 
2667
msgstr "Виділити усе"
 
2668
 
 
2669
#: ../src/keybindings.c:260
 
2670
msgid "Select current word"
 
2671
msgstr "Виділити поточне слово"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/keybindings.c:262
 
2674
msgid "Select current line(s)"
 
2675
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
 
2676
 
 
2677
#: ../src/keybindings.c:264
 
2678
msgid "Select current paragraph"
 
2679
msgstr "Виділити поточний параграф"
 
2680
 
 
2681
#: ../src/keybindings.c:266
 
2682
#, fuzzy
 
2683
msgid "Format"
 
2684
msgstr "_Формат"
 
2685
 
 
2686
#: ../src/keybindings.c:270
 
2687
msgid "Toggle Case of Selection"
 
2688
msgstr ""
 
2689
 
 
2690
#: ../src/keybindings.c:272
 
2691
msgid "Toggle line commentation"
 
2692
msgstr ""
 
2693
 
 
2694
#: ../src/keybindings.c:275
 
2695
msgid "Comment line(s)"
 
2696
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
 
2697
 
 
2698
#: ../src/keybindings.c:277
 
2699
msgid "Uncomment line(s)"
 
2700
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
 
2701
 
 
2702
#: ../src/keybindings.c:279
 
2703
msgid "Increase indent"
 
2704
msgstr "Збільшити відступ"
 
2705
 
 
2706
#: ../src/keybindings.c:282
 
2707
msgid "Decrease indent"
 
2708
msgstr "Зменшити відступ"
 
2709
 
 
2710
#: ../src/keybindings.c:285
 
2711
msgid "Increase indent by one space"
 
2712
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
 
2713
 
 
2714
#: ../src/keybindings.c:287
 
2715
msgid "Decrease indent by one space"
 
2716
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
 
2717
 
 
2718
#: ../src/keybindings.c:289
 
2719
msgid "Smart line indent"
 
2720
msgstr ""
 
2721
 
 
2722
#: ../src/keybindings.c:291
 
2723
msgid "Send to Custom Command 1"
 
2724
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
 
2725
 
 
2726
#: ../src/keybindings.c:293
 
2727
msgid "Send to Custom Command 2"
 
2728
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
 
2729
 
 
2730
#: ../src/keybindings.c:295
 
2731
msgid "Send to Custom Command 3"
 
2732
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
 
2733
 
 
2734
#: ../src/keybindings.c:297
 
2735
#, fuzzy
 
2736
msgid "Insert"
 
2737
msgstr "_Вставити"
 
2738
 
 
2739
#: ../src/keybindings.c:300
 
2740
msgid "Insert date"
 
2741
msgstr "Вставити дату"
 
2742
 
 
2743
#: ../src/keybindings.c:303
 
2744
msgid "Insert alternative whitespace"
 
2745
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
 
2746
 
 
2747
#: ../src/keybindings.c:305
 
2748
#, fuzzy
 
2749
msgid "Settings"
 
2750
msgstr "Секції"
 
2751
 
 
2752
#: ../src/keybindings.c:311
 
2753
#, fuzzy
 
2754
msgid "Search"
 
2755
msgstr "_Пошук"
 
2756
 
 
2757
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
 
2758
msgid "Find"
 
2759
msgstr "Знайти"
 
2760
 
 
2761
#: ../src/keybindings.c:316
 
2762
msgid "Find Next"
 
2763
msgstr "Знайти наступне"
 
2764
 
 
2765
#: ../src/keybindings.c:318
 
2766
msgid "Find Previous"
 
2767
msgstr "Знайти попереднє"
 
2768
 
 
2769
#: ../src/keybindings.c:321
 
2770
msgid "Find Next Selection"
 
2771
msgstr "Знайти наступне виділення"
 
2772
 
 
2773
#: ../src/keybindings.c:323
 
2774
msgid "Find Previous Selection"
 
2775
msgstr "Знайти попереднє виділення"
 
2776
 
 
2777
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
 
2778
msgid "Replace"
 
2779
msgstr "Замінити"
 
2780
 
 
2781
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
 
2782
msgid "Find in Files"
 
2783
msgstr "Знайти у файлах"
 
2784
 
 
2785
#: ../src/keybindings.c:330
 
2786
msgid "Next Message"
 
2787
msgstr "Наступне повідомлення"
 
2788
 
 
2789
#: ../src/keybindings.c:332
 
2790
msgid "Find Usage"
 
2791
msgstr "Користування пошуком"
 
2792
 
 
2793
#: ../src/keybindings.c:334
 
2794
#, fuzzy
 
2795
msgid "Go to"
 
2796
msgstr "До рядку"
 
2797
 
 
2798
#: ../src/keybindings.c:344
 
2799
msgid "Go to matching brace"
 
2800
msgstr "Перейти до парної скоби"
 
2801
 
 
2802
#: ../src/keybindings.c:347
 
2803
msgid "Toggle marker"
 
2804
msgstr ""
 
2805
 
 
2806
#: ../src/keybindings.c:350
 
2807
msgid "Go to next marker"
 
2808
msgstr "Перейти до наступної мітки"
 
2809
 
 
2810
#: ../src/keybindings.c:353
 
2811
msgid "Go to previous marker"
 
2812
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
 
2813
 
 
2814
#: ../src/keybindings.c:355
 
2815
msgid "Go to Tag Definition"
 
2816
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
 
2817
 
 
2818
#: ../src/keybindings.c:357
 
2819
msgid "Go to Tag Declaration"
 
2820
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
 
2821
 
 
2822
#: ../src/keybindings.c:359
 
2823
#, fuzzy
 
2824
msgid "View"
 
2825
msgstr "_Показати"
 
2826
 
 
2827
#: ../src/keybindings.c:362
 
2828
msgid "Toggle All Additional Widgets"
 
2829
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
 
2830
 
 
2831
#: ../src/keybindings.c:365
 
2832
msgid "Fullscreen"
 
2833
msgstr "На весь екран"
 
2834
 
 
2835
#: ../src/keybindings.c:367
 
2836
msgid "Toggle Messages Window"
 
2837
msgstr ""
 
2838
 
 
2839
#: ../src/keybindings.c:370
 
2840
msgid "Toggle Sidebar"
 
2841
msgstr "Перемкнути бічну панель"
 
2842
 
 
2843
#: ../src/keybindings.c:372
 
2844
msgid "Zoom In"
 
2845
msgstr "Наблизити"
 
2846
 
 
2847
#: ../src/keybindings.c:374
 
2848
msgid "Zoom Out"
 
2849
msgstr "Віддалити"
 
2850
 
 
2851
#: ../src/keybindings.c:376
 
2852
msgid "Focus"
 
2853
msgstr ""
 
2854
 
 
2855
#: ../src/keybindings.c:379
 
2856
msgid "Switch to Editor"
 
2857
msgstr "Перемнутися до редактору"
 
2858
 
 
2859
#: ../src/keybindings.c:381
 
2860
msgid "Switch to Scribble"
 
2861
msgstr "Перемкнутися до друку"
 
2862
 
 
2863
#: ../src/keybindings.c:383
 
2864
msgid "Switch to VTE"
 
2865
msgstr "Перемкнутися до VTE"
 
2866
 
 
2867
#: ../src/keybindings.c:385
 
2868
msgid "Switch to Search Bar"
 
2869
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
 
2870
 
 
2871
#: ../src/keybindings.c:387
 
2872
#, fuzzy
 
2873
msgid "Switch to Sidebar"
 
2874
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
 
2875
 
 
2876
#: ../src/keybindings.c:389
 
2877
#, fuzzy
 
2878
msgid "Notebook tab"
 
2879
msgstr "Команди вкладки блокноту"
 
2880
 
 
2881
#: ../src/keybindings.c:392
 
2882
msgid "Switch to left document"
 
2883
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
 
2884
 
 
2885
#: ../src/keybindings.c:394
 
2886
msgid "Switch to right document"
 
2887
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
 
2888
 
 
2889
#: ../src/keybindings.c:396
 
2890
msgid "Switch to last used document"
 
2891
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
 
2892
 
 
2893
#: ../src/keybindings.c:398
 
2894
msgid "Move document left"
 
2895
msgstr "Перемістити документ уліво"
 
2896
 
 
2897
#: ../src/keybindings.c:400
 
2898
msgid "Move document right"
 
2899
msgstr "Перемістити документ направо"
 
2900
 
 
2901
#: ../src/keybindings.c:402
 
2902
#, fuzzy
 
2903
msgid "Move document first"
 
2904
msgstr "Переміститися до початку документу"
 
2905
 
 
2906
#: ../src/keybindings.c:404
 
2907
#, fuzzy
 
2908
msgid "Move document last"
 
2909
msgstr "Переміститися до кінця документу"
 
2910
 
 
2911
#: ../src/keybindings.c:406
 
2912
#, fuzzy
 
2913
msgid "Document"
 
2914
msgstr "_Документ"
 
2915
 
 
2916
#: ../src/keybindings.c:411
 
2917
msgid "Fold all"
 
2918
msgstr "Згорнути усе"
 
2919
 
 
2920
#: ../src/keybindings.c:413
 
2921
msgid "Unfold all"
 
2922
msgstr "Розгорнути усе"
 
2923
 
 
2924
#: ../src/keybindings.c:415
 
2925
msgid "Reload symbol list"
 
2926
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
 
2927
 
 
2928
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
 
2929
msgid "Build"
 
2930
msgstr "Побудувати"
 
2931
 
 
2932
#: ../src/keybindings.c:424
 
2933
msgid "Make all"
 
2934
msgstr "Виконати make над усим"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/keybindings.c:427
 
2937
msgid "Make custom target"
 
2938
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
 
2939
 
 
2940
#: ../src/keybindings.c:429
 
2941
msgid "Make object"
 
2942
msgstr "Виконати make над об'єктом"
 
2943
 
 
2944
#: ../src/keybindings.c:431
 
2945
msgid "Next error"
 
2946
msgstr "Наступна помилка"
 
2947
 
 
2948
#: ../src/keybindings.c:433
 
2949
msgid "Run"
 
2950
msgstr "Виконати"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/keybindings.c:435
 
2953
msgid "Run (alternative command)"
 
2954
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
 
2955
 
 
2956
#: ../src/keybindings.c:437
 
2957
msgid "Build options"
 
2958
msgstr "Опції побудови"
 
2959
 
 
2960
#: ../src/keybindings.c:442
 
2961
msgid "Show Color Chooser"
 
2962
msgstr "Показати палітру кольорів"
 
2963
 
 
2964
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
 
2965
msgid "Help"
 
2966
msgstr "Допомога"
 
2967
 
 
2968
#: ../src/keybindings.c:679
 
2969
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2970
msgstr "Гарячі клавіші"
 
2971
 
 
2972
#: ../src/keybindings.c:692
 
2973
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 
2974
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
 
2975
 
 
2976
#: ../src/keyfile.c:696
 
2977
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
 
2978
msgstr ""
 
2979
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
 
2980
"чернетку"
 
2981
 
 
2982
#: ../src/keyfile.c:885
 
2983
msgid "Failed to load one or more session files."
 
2984
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
 
2985
 
 
2986
#: ../src/main.c:120
 
2987
msgid ""
 
2988
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
 
2989
"with --line)"
 
2990
msgstr ""
 
2991
 
 
2992
#: ../src/main.c:121
 
2993
msgid "Use an alternate configuration directory"
 
2994
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
 
2995
 
 
2996
#: ../src/main.c:122
 
2997
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
 
2998
msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
 
2999
 
 
3000
#: ../src/main.c:123
 
3001
msgid "Print internal filetype names"
 
3002
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
 
3003
 
 
3004
#: ../src/main.c:124
 
3005
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 
3006
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
 
3007
 
 
3008
#: ../src/main.c:128
 
3009
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 
3010
msgstr ""
 
3011
 
 
3012
#: ../src/main.c:130
 
3013
#, fuzzy
 
3014
msgid "Set initial line number for the first opened file"
 
3015
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
 
3016
 
 
3017
#: ../src/main.c:131
 
3018
msgid "Don't show message window at startup"
 
3019
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/main.c:132
 
3022
#, fuzzy
 
3023
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
 
3024
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
 
3025
 
 
3026
#: ../src/main.c:134
 
3027
msgid "Don't load plugins"
 
3028
msgstr "Не завантажувати додатків"
 
3029
 
 
3030
#: ../src/main.c:136
 
3031
msgid "Print Geany's installation prefix"
 
3032
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
 
3033
 
 
3034
#: ../src/main.c:137
 
3035
msgid "don't load the previous session's files"
 
3036
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
 
3037
 
 
3038
#: ../src/main.c:139
 
3039
msgid "Don't load terminal support"
 
3040
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
 
3041
 
 
3042
#: ../src/main.c:140
 
3043
msgid "Filename of libvte.so"
 
3044
msgstr "Назва файлу libvte.so"
 
3045
 
 
3046
#: ../src/main.c:142
 
3047
msgid "Show version and exit"
 
3048
msgstr "Показати версію та вийти"
 
3049
 
 
3050
#: ../src/main.c:499
 
3051
msgid "[FILES...]"
 
3052
msgstr "[Файли...]"
 
3053
 
 
3054
#: ../src/main.c:516
 
3055
#, c-format
 
3056
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3057
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3058
 
 
3059
#: ../src/main.c:631
 
3060
#, c-format
 
3061
msgid ""
 
3062
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
 
3063
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
 
3064
"Start Geany anyway?"
 
3065
msgstr ""
 
3066
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
 
3067
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
 
3068
"Всеодно викликати Geany?"
 
3069
 
 
3070
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid "Could not find file '%s'."
 
3073
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
 
3074
 
 
3075
#: ../src/main.c:842
 
3076
#, c-format
 
3077
msgid "This is Geany %s."
 
3078
msgstr "Це Geany %s."
 
3079
 
 
3080
#: ../src/main.c:844
 
3081
#, c-format
 
3082
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
 
3083
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
 
3084
 
 
3085
#: ../src/msgwindow.c:114
 
3086
msgid "Status messages"
 
3087
msgstr "Повідомлення про статус"
 
3088
 
 
3089
#: ../src/msgwindow.c:439
 
3090
msgid "_Hide Message Window"
 
3091
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
 
3092
 
 
3093
#: ../src/plugins.c:341
 
3094
#, c-format
 
3095
msgid ""
 
3096
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 
3097
"please recompile it."
 
3098
msgstr ""
 
3099
 
 
3100
#: ../src/plugins.c:679
 
3101
#, fuzzy
 
3102
msgid "_Plugin Manager"
 
3103
msgstr "Менеджер додатків"
 
3104
 
 
3105
#: ../src/plugins.c:804
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid ""
 
3108
"Plugin: %s %s\n"
 
3109
"Description: %s\n"
 
3110
"Author(s): %s"
 
3111
msgstr ""
 
3112
"Додаток: %s %s\n"
 
3113
"Опис: %s\n"
 
3114
"Автор(-и): %s"
 
3115
 
 
3116
#: ../src/plugins.c:870
 
3117
msgid "Active"
 
3118
msgstr "Активно"
 
3119
 
 
3120
#: ../src/plugins.c:876
 
3121
msgid "Plugin"
 
3122
msgstr "Додаток"
 
3123
 
 
3124
#: ../src/plugins.c:900
 
3125
msgid "No plugins available."
 
3126
msgstr "Не доступно жодного додатку."
 
3127
 
 
3128
#: ../src/plugins.c:960
 
3129
msgid "Plugins"
 
3130
msgstr "Додатки"
 
3131
 
 
3132
#: ../src/plugins.c:980
 
3133
msgid ""
 
3134
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
3135
"loaded when Geany is started."
 
3136
msgstr ""
 
3137
"Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
 
3138
"завантажені під час запуску Geany."
 
3139
 
 
3140
#: ../src/plugins.c:988
 
3141
msgid "<b>Plugin details:</b>"
 
3142
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
 
3143
 
 
3144
#: ../src/prefs.c:106
 
3145
msgid "Action"
 
3146
msgstr "Дія"
 
3147
 
 
3148
#: ../src/prefs.c:111
 
3149
msgid "Shortcut"
 
3150
msgstr "Опис"
 
3151
 
 
3152
#: ../src/prefs.c:1087
 
3153
msgid "Grab Key"
 
3154
msgstr "Захопити комбінацію"
 
3155
 
 
3156
#: ../src/prefs.c:1093
 
3157
#, c-format
 
3158
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
 
3159
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
 
3160
 
 
3161
#: ../src/prefs.c:1280
 
3162
msgid "_Override"
 
3163
msgstr "_Обминути"
 
3164
 
 
3165
#: ../src/prefs.c:1281
 
3166
msgid "Override that keybinding?"
 
3167
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
 
3168
 
 
3169
#: ../src/prefs.c:1282
 
3170
#, c-format
 
3171
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
 
3172
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
 
3173
 
 
3174
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
 
3175
#. * page Tools
 
3176
#: ../src/prefs.c:1388
 
3177
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
 
3178
msgstr ""
 
3179
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
 
3180
"потребуєте залишіть пустим."
 
3181
 
 
3182
#. page Templates
 
3183
#: ../src/prefs.c:1393
 
3184
msgid ""
 
3185
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 
3186
"details."
 
3187
msgstr ""
 
3188
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
 
3189
"деталей."
 
3190
 
 
3191
#: ../src/prefs.c:1397
 
3192
msgid ""
 
3193
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
 
3194
"Geany.</i>"
 
3195
msgstr ""
 
3196
"<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
 
3197
"змін.</i>"
 
3198
 
 
3199
#. page Keybindings
 
3200
#: ../src/prefs.c:1403
 
3201
msgid ""
 
3202
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 
3203
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 
3204
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3205
msgstr ""
 
3206
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
 
3207
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
 
3208
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
 
3209
"закріплення."
 
3210
 
 
3211
#. page Printing
 
3212
#: ../src/prefs.c:1408
 
3213
msgid ""
 
3214
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
 
3215
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
 
3216
msgstr ""
 
3217
"<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
 
3218
"побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
 
3219
"GTK 2.10 (або вище).</i>"
 
3220
 
 
3221
#: ../src/printing.c:270
 
3222
#, c-format
 
3223
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
 
3224
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
 
3225
 
 
3226
#: ../src/printing.c:338
 
3227
#, fuzzy
 
3228
msgid "Document Setup"
 
3229
msgstr "Налаштування документу"
 
3230
 
 
3231
#: ../src/printing.c:728
 
3232
#, c-format
 
3233
msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
3234
msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
 
3235
 
 
3236
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
 
3237
#, c-format
 
3238
msgid "File %s printed."
 
3239
msgstr "Файл %s надруковано."
 
3240
 
 
3241
#: ../src/printing.c:779
 
3242
#, c-format
 
3243
msgid "Printing of %s failed (%s)."
 
3244
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
 
3245
 
 
3246
#: ../src/printing.c:819
 
3247
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
 
3248
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
 
3249
 
 
3250
#: ../src/printing.c:827
 
3251
#, c-format
 
3252
msgid ""
 
3253
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
 
3254
"\n"
 
3255
"%s"
 
3256
msgstr ""
 
3257
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
 
3258
"\n"
 
3259
"%s"
 
3260
 
 
3261
#: ../src/printing.c:843
 
3262
#, c-format
 
3263
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
 
3264
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
 
3265
 
 
3266
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
 
3267
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 
3268
#: ../src/project.c:90
 
3269
msgid "projects"
 
3270
msgstr "проекти"
 
3271
 
 
3272
#: ../src/project.c:110
 
3273
msgid "New Project"
 
3274
msgstr "Новий проект"
 
3275
 
 
3276
#: ../src/project.c:118
 
3277
msgid "C_reate"
 
3278
msgstr "С_творити"
 
3279
 
 
3280
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
 
3281
msgid "Name:"
 
3282
msgstr "Назва:"
 
3283
 
 
3284
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
 
3285
msgid "Filename:"
 
3286
msgstr "Назва файлу:"
 
3287
 
 
3288
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
 
3289
msgid "Base path:"
 
3290
msgstr "Базова тека:"
 
3291
 
 
3292
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
 
3293
msgid ""
 
3294
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 
3295
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 
3296
"project filename."
 
3297
msgstr ""
 
3298
 
 
3299
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
 
3300
msgid "Choose Project Base Path"
 
3301
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
 
3302
 
 
3303
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
 
3304
#, c-format
 
3305
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
 
3306
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
 
3307
 
 
3308
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
 
3309
msgid "Open Project"
 
3310
msgstr "Відкрити проект"
 
3311
 
 
3312
#: ../src/project.c:281
 
3313
msgid "Project files"
 
3314
msgstr "Файли проекту"
 
3315
 
 
3316
#: ../src/project.c:315
 
3317
#, c-format
 
3318
msgid "Project \"%s\" closed."
 
3319
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
 
3320
 
 
3321
#: ../src/project.c:372
 
3322
msgid "Project Properties"
 
3323
msgstr "Властивості проекту"
 
3324
 
 
3325
#: ../src/project.c:408
 
3326
msgid "Description:"
 
3327
msgstr "Опис:"
 
3328
 
 
3329
#: ../src/project.c:442
 
3330
msgid "Make in base path"
 
3331
msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
 
3332
 
 
3333
#: ../src/project.c:447
 
3334
msgid "Run command:"
 
3335
msgstr "Виконати команду:"
 
3336
 
 
3337
#: ../src/project.c:455
 
3338
msgid ""
 
3339
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
 
3340
"to the command. Leave blank to use the default run command."
 
3341
msgstr ""
 
3342
 
 
3343
#: ../src/project.c:471
 
3344
msgid "File patterns:"
 
3345
msgstr "Зразки файлу:"
 
3346
 
 
3347
#: ../src/project.c:567
 
3348
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 
3349
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
 
3350
 
 
3351
#: ../src/project.c:568
 
3352
#, c-format
 
3353
msgid "The '%s' project is already open."
 
3354
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
 
3355
 
 
3356
#: ../src/project.c:598
 
3357
msgid "The specified project name is too short."
 
3358
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
 
3359
 
 
3360
#: ../src/project.c:604
 
3361
#, c-format
 
3362
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 
3363
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
 
3364
 
 
3365
#: ../src/project.c:612
 
3366
msgid "You have specified an invalid project filename."
 
3367
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
 
3368
 
 
3369
#: ../src/project.c:621
 
3370
#, c-format
 
3371
msgid "Project file could not be written (%s)."
 
3372
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
 
3373
 
 
3374
#: ../src/project.c:641
 
3375
msgid "Create the project's base path directory?"
 
3376
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
 
3377
 
 
3378
#: ../src/project.c:642
 
3379
#, c-format
 
3380
msgid "The path \"%s\" does not exist."
 
3381
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
 
3382
 
 
3383
#: ../src/project.c:705
 
3384
#, c-format
 
3385
msgid "Project \"%s\" created."
 
3386
msgstr "Проект \"%s\" створено."
 
3387
 
 
3388
#: ../src/project.c:707
 
3389
#, c-format
 
3390
msgid "Project \"%s\" saved."
 
3391
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
 
3392
 
 
3393
#. initialise the dialog
 
3394
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
 
3395
msgid "Choose Project Filename"
 
3396
msgstr "Вкажіть назву проекту"
 
3397
 
 
3398
#. initialise the dialog
 
3399
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
 
3400
msgid "Choose Project Run Command"
 
3401
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
 
3402
 
 
3403
#: ../src/project.c:874
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "Project \"%s\" opened."
 
3406
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
 
3407
 
 
3408
#: ../src/search.c:138
 
3409
msgid "_Use regular expressions"
 
3410
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
 
3411
 
 
3412
#: ../src/search.c:142
 
3413
msgid ""
 
3414
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
 
3415
"regular expressions, please read the documentation."
 
3416
msgstr ""
 
3417
 
 
3418
#: ../src/search.c:149
 
3419
msgid "Search _backwards"
 
3420
msgstr "_Зворотній пошук"
 
3421
 
 
3422
#: ../src/search.c:163
 
3423
msgid "Use _escape sequences"
 
3424
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
 
3425
 
 
3426
#: ../src/search.c:168
 
3427
msgid ""
 
3428
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
 
3429
"corresponding control characters."
 
3430
msgstr ""
 
3431
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
 
3432
"керівними символами."
 
3433
 
 
3434
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
 
3435
msgid "C_ase sensitive"
 
3436
msgstr "_Чутливе до регістру"
 
3437
 
 
3438
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
 
3439
msgid "Match only a _whole word"
 
3440
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
 
3441
 
 
3442
#: ../src/search.c:187
 
3443
msgid "Match from s_tart of word"
 
3444
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
 
3445
 
 
3446
#: ../src/search.c:310
 
3447
msgid "_Previous"
 
3448
msgstr "_Попередній"
 
3449
 
 
3450
#: ../src/search.c:316
 
3451
msgid "_Next"
 
3452
msgstr "_Наступний"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
 
3455
msgid "_Search for:"
 
3456
msgstr "_Шукати на:"
 
3457
 
 
3458
#. Now add the multiple match options
 
3459
#: ../src/search.c:347
 
3460
msgid "_Find All"
 
3461
msgstr "_Знайти усе"
 
3462
 
 
3463
#: ../src/search.c:350
 
3464
msgid "_Mark"
 
3465
msgstr "_Виділити"
 
3466
 
 
3467
#: ../src/search.c:352
 
3468
msgid "Mark all matches in the current document."
 
3469
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
 
3470
 
 
3471
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
 
3472
msgid "In Sessi_on"
 
3473
msgstr "У _сесії"
 
3474
 
 
3475
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
 
3476
msgid "_In Document"
 
3477
msgstr "У _документі"
 
3478
 
 
3479
#. close window checkbox
 
3480
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
 
3481
msgid "Close _dialog"
 
3482
msgstr "Зачинити _діалог"
 
3483
 
 
3484
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
 
3485
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
 
3486
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
 
3487
 
 
3488
#: ../src/search.c:438
 
3489
msgid "Replace & Fi_nd"
 
3490
msgstr "Знайти та за_мінити"
 
3491
 
 
3492
#: ../src/search.c:445
 
3493
msgid "Replace wit_h:"
 
3494
msgstr "_Змінити на:"
 
3495
 
 
3496
#. Now add the multiple replace options
 
3497
#: ../src/search.c:492
 
3498
msgid "Re_place All"
 
3499
msgstr "За_мінити усе"
 
3500
 
 
3501
#: ../src/search.c:495
 
3502
msgid "In Se_lection"
 
3503
msgstr "У _виділеному"
 
3504
 
 
3505
#: ../src/search.c:497
 
3506
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
 
3507
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
 
3508
 
 
3509
#: ../src/search.c:586
 
3510
msgid "_Directory:"
 
3511
msgstr "_Тека:"
 
3512
 
 
3513
#: ../src/search.c:621
 
3514
msgid "Fixed s_trings"
 
3515
msgstr "_Фіксований рядок"
 
3516
 
 
3517
#: ../src/search.c:630
 
3518
msgid "_Grep regular expressions"
 
3519
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
 
3520
 
 
3521
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
 
3522
msgid "See grep's manual page for more information."
 
3523
msgstr ""
 
3524
 
 
3525
#: ../src/search.c:639
 
3526
msgid "_Extended regular expressions"
 
3527
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
 
3528
 
 
3529
#: ../src/search.c:645
 
3530
msgid "_Recurse in subfolders"
 
3531
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
 
3532
 
 
3533
#: ../src/search.c:661
 
3534
msgid "_Invert search results"
 
3535
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
 
3536
 
 
3537
#: ../src/search.c:666
 
3538
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
 
3539
msgstr ""
 
3540
 
 
3541
#: ../src/search.c:682
 
3542
msgid "E_xtra options:"
 
3543
msgstr "_Екстра опції:"
 
3544
 
 
3545
#: ../src/search.c:694
 
3546
msgid "Other options to pass to Grep"
 
3547
msgstr ""
 
3548
 
 
3549
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
 
3550
#, c-format
 
3551
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
 
3552
msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
 
3553
 
 
3554
#: ../src/search.c:1019
 
3555
#, c-format
 
3556
msgid "Replaced text in %u files."
 
3557
msgstr "Замінити текст у %u файлах."
 
3558
 
 
3559
#: ../src/search.c:1126
 
3560
msgid "Invalid directory for find in files."
 
3561
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
 
3562
 
 
3563
#: ../src/search.c:1144
 
3564
msgid "No text to find."
 
3565
msgstr "Немає тексту для пошуку."
 
3566
 
 
3567
#: ../src/search.c:1167
 
3568
#, c-format
 
3569
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
 
3570
msgstr ""
 
3571
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
 
3572
 
 
3573
#: ../src/search.c:1232
 
3574
#, c-format
 
3575
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 
3576
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
 
3577
 
 
3578
#: ../src/search.c:1260
 
3579
#, c-format
 
3580
msgid "Could not open directory (%s)"
 
3581
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
 
3582
 
 
3583
#: ../src/search.c:1308
 
3584
msgid "Search failed."
 
3585
msgstr "Помилка пошуку."
 
3586
 
 
3587
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
 
3588
#, c-format
 
3589
msgid "Search completed with %d matches."
 
3590
msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
 
3591
 
 
3592
#: ../src/search.c:1326
 
3593
msgid "No matches found."
 
3594
msgstr "Жодних співпадінь."
 
3595
 
 
3596
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
 
3597
#, c-format
 
3598
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
3599
msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
 
3600
 
 
3601
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
 
3602
msgid "Chapter"
 
3603
msgstr "Частина"
 
3604
 
 
3605
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
 
3606
msgid "Section"
 
3607
msgstr "Секція"
 
3608
 
 
3609
#: ../src/symbols.c:580
 
3610
msgid "Sect1"
 
3611
msgstr "Секц1"
 
3612
 
 
3613
#: ../src/symbols.c:581
 
3614
msgid "Sect2"
 
3615
msgstr "Секц2"
 
3616
 
 
3617
#: ../src/symbols.c:582
 
3618
msgid "Sect3"
 
3619
msgstr "Секц3"
 
3620
 
 
3621
#: ../src/symbols.c:583
 
3622
msgid "Appendix"
 
3623
msgstr "Додаток"
 
3624
 
 
3625
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3626
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
 
3627
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
 
3628
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
 
3629
#: ../src/symbols.c:800
 
3630
msgid "Other"
 
3631
msgstr "Інше"
 
3632
 
 
3633
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
 
3634
msgid "Module"
 
3635
msgstr "Модуль"
 
3636
 
 
3637
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
 
3638
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
 
3639
msgid "Types"
 
3640
msgstr "Типи"
 
3641
 
 
3642
#: ../src/symbols.c:593
 
3643
msgid "Type constructors"
 
3644
msgstr "Конструктори типів"
 
3645
 
 
3646
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
 
3647
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
 
3648
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
 
3649
msgid "Functions"
 
3650
msgstr "Функції"
 
3651
 
 
3652
#: ../src/symbols.c:599
 
3653
msgid "Sections"
 
3654
msgstr "Секції"
 
3655
 
 
3656
#: ../src/symbols.c:600
 
3657
msgid "Keys"
 
3658
msgstr "Клавіші"
 
3659
 
 
3660
#: ../src/symbols.c:606
 
3661
msgid "Command"
 
3662
msgstr "Команда"
 
3663
 
 
3664
#: ../src/symbols.c:607
 
3665
msgid "Environment"
 
3666
msgstr "Середовище розробки"
 
3667
 
 
3668
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
 
3669
msgid "Subsection"
 
3670
msgstr "Підрозділ"
 
3671
 
 
3672
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
 
3673
msgid "Subsubsection"
 
3674
msgstr "Під-підрозділ"
 
3675
 
 
3676
#: ../src/symbols.c:611
 
3677
msgid "Label"
 
3678
msgstr "Мітка"
 
3679
 
 
3680
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
 
3681
msgid "Package"
 
3682
msgstr "Пакунок"
 
3683
 
 
3684
#: ../src/symbols.c:622
 
3685
msgid "My"
 
3686
msgstr "Моє"
 
3687
 
 
3688
#: ../src/symbols.c:623
 
3689
msgid "Local"
 
3690
msgstr "Локальне"
 
3691
 
 
3692
#: ../src/symbols.c:624
 
3693
msgid "Our"
 
3694
msgstr "Наше"
 
3695
 
 
3696
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
 
3697
#: ../src/symbols.c:750
 
3698
msgid "Interfaces"
 
3699
msgstr "Інтерфейси"
 
3700
 
 
3701
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
 
3702
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
 
3703
msgid "Classes"
 
3704
msgstr "Класи"
 
3705
 
 
3706
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
 
3707
msgid "Constants"
 
3708
msgstr "Константи"
 
3709
 
 
3710
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
 
3711
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
 
3712
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3713
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
 
3714
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
 
3715
#: ../src/symbols.c:799
 
3716
msgid "Variables"
 
3717
msgstr "Змінні"
 
3718
 
 
3719
#: ../src/symbols.c:648
 
3720
#, fuzzy
 
3721
msgid "JavaScript functions"
 
3722
msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
 
3723
 
 
3724
#: ../src/symbols.c:649
 
3725
msgid "Anchor"
 
3726
msgstr ""
 
3727
 
 
3728
#: ../src/symbols.c:650
 
3729
msgid "Heading (H1)"
 
3730
msgstr ""
 
3731
 
 
3732
#: ../src/symbols.c:651
 
3733
msgid "Heading (H2)"
 
3734
msgstr ""
 
3735
 
 
3736
#: ../src/symbols.c:652
 
3737
msgid "Heading (H3)"
 
3738
msgstr ""
 
3739
 
 
3740
#: ../src/symbols.c:669
 
3741
msgid "Modules"
 
3742
msgstr "Модулі"
 
3743
 
 
3744
#: ../src/symbols.c:671
 
3745
msgid "Singletons"
 
3746
msgstr "Одинаки"
 
3747
 
 
3748
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
 
3749
#: ../src/symbols.c:727
 
3750
msgid "Methods"
 
3751
msgstr "Методи"
 
3752
 
 
3753
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
 
3754
msgid "Members"
 
3755
msgstr "Члени"
 
3756
 
 
3757
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
 
3758
msgid "Labels"
 
3759
msgstr "Мітки"
 
3760
 
 
3761
#: ../src/symbols.c:752
 
3762
msgid "Subroutines"
 
3763
msgstr ""
 
3764
 
 
3765
#: ../src/symbols.c:755
 
3766
msgid "Blocks"
 
3767
msgstr ""
 
3768
 
 
3769
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
 
3770
msgid "Macros"
 
3771
msgstr "Макроси"
 
3772
 
 
3773
#: ../src/symbols.c:765
 
3774
#, fuzzy
 
3775
msgid "Defines"
 
3776
msgstr "Рядків:"
 
3777
 
 
3778
#: ../src/symbols.c:772
 
3779
msgid "Targets"
 
3780
msgstr ""
 
3781
 
 
3782
#: ../src/symbols.c:784
 
3783
msgid "Namespaces"
 
3784
msgstr "Поля імен"
 
3785
 
 
3786
#: ../src/symbols.c:790
 
3787
msgid "Structs / Typedefs"
 
3788
msgstr "Структури / Типи"
 
3789
 
 
3790
#: ../src/symbols.c:1012
 
3791
#, c-format
 
3792
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
 
3793
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
 
3794
 
 
3795
#: ../src/symbols.c:1028
 
3796
#, c-format
 
3797
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
 
3798
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
 
3799
 
 
3800
#: ../src/symbols.c:1035
 
3801
#, c-format
 
3802
msgid ""
 
3803
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
 
3804
"\n"
 
3805
msgstr ""
 
3806
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
 
3807
"\n"
 
3808
 
 
3809
#: ../src/symbols.c:1036
 
3810
#, c-format
 
3811
msgid ""
 
3812
"Example:\n"
 
3813
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3814
"gtk/gtk.h\n"
 
3815
msgstr ""
 
3816
"Приклад:\n"
 
3817
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3818
"gtk/gtk.h\n"
 
3819
 
 
3820
#: ../src/symbols.c:1050
 
3821
msgid "Load Tags"
 
3822
msgstr "Завантажити ярлики"
 
3823
 
 
3824
#: ../src/symbols.c:1057
 
3825
msgid "Geany tag files (*.tags)"
 
3826
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
 
3827
 
 
3828
#: ../src/symbols.c:1076
 
3829
#, c-format
 
3830
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
 
3831
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
 
3832
 
 
3833
#: ../src/symbols.c:1078
 
3834
#, c-format
 
3835
msgid "Could not load tags file '%s'."
 
3836
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
 
3837
 
 
3838
#: ../src/symbols.c:1207
 
3839
#, c-format
 
3840
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 
3841
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
 
3842
 
 
3843
#: ../src/symbols.c:1209
 
3844
#, c-format
 
3845
msgid "Definition of \"%s\" not found."
 
3846
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
 
3847
 
 
3848
#: ../src/tools.c:151
 
3849
#, c-format
 
3850
msgid ""
 
3851
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 
3852
"changed. Error message: %s"
 
3853
msgstr ""
 
3854
 
 
3855
#: ../src/tools.c:217
 
3856
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 
3857
msgstr ""
 
3858
 
 
3859
#: ../src/tools.c:244
 
3860
#, c-format
 
3861
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
 
3862
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
 
3863
 
 
3864
#: ../src/tools.c:288
 
3865
#, fuzzy, c-format
 
3866
msgid "Custom command failed: %s"
 
3867
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
 
3868
 
 
3869
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
 
3870
msgid "Set Custom Commands"
 
3871
msgstr "Встановити власні команди"
 
3872
 
 
3873
#: ../src/tools.c:309
 
3874
msgid ""
 
3875
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
 
3876
"of the command replaces the current selection."
 
3877
msgstr ""
 
3878
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
 
3879
"цієї команди замінить виділене."
 
3880
 
 
3881
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
 
3882
msgid "No custom commands defined."
 
3883
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
 
3884
 
 
3885
#: ../src/tools.c:609
 
3886
msgid "Word Count"
 
3887
msgstr "Лічильник слів"
 
3888
 
 
3889
#: ../src/tools.c:619
 
3890
msgid "selection"
 
3891
msgstr "виділене"
 
3892
 
 
3893
#: ../src/tools.c:625
 
3894
msgid "whole document"
 
3895
msgstr "увесь документ"
 
3896
 
 
3897
#: ../src/tools.c:634
 
3898
msgid "Range:"
 
3899
msgstr "Відрізок:"
 
3900
 
 
3901
#: ../src/tools.c:646
 
3902
msgid "Lines:"
 
3903
msgstr "Рядків:"
 
3904
 
 
3905
#: ../src/tools.c:660
 
3906
msgid "Words:"
 
3907
msgstr "Слів:"
 
3908
 
 
3909
#: ../src/tools.c:674
 
3910
msgid "Characters:"
 
3911
msgstr "Символів:"
 
3912
 
 
3913
#: ../src/treeviews.c:168
 
3914
msgid "No tags found"
 
3915
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
 
3916
 
 
3917
#: ../src/treeviews.c:370
 
3918
msgid "Sort by _Name"
 
3919
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
 
3920
 
 
3921
#: ../src/treeviews.c:377
 
3922
msgid "Sort by _Appearance"
 
3923
msgstr "Сортувати за _створенням"
 
3924
 
 
3925
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
 
3926
msgid "Show S_ymbol List"
 
3927
msgstr "Показати список _символів"
 
3928
 
 
3929
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
 
3930
msgid "Show _Document List"
 
3931
msgstr "Показати список _документів"
 
3932
 
 
3933
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
 
3934
msgid "H_ide Sidebar"
 
3935
msgstr "Прибрати _бокову панель"
 
3936
 
 
3937
#: ../src/treeviews.c:465
 
3938
msgid "Show _Full Path Name"
 
3939
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
 
3940
 
 
3941
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
 
3942
#: ../src/ui_utils.c:147
 
3943
#, c-format
 
3944
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
3945
msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
 
3946
 
 
3947
#. RO = read-only
 
3948
#: ../src/ui_utils.c:153
 
3949
msgid "RO "
 
3950
msgstr "RO "
 
3951
 
 
3952
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 
3953
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3954
msgid "OVR"
 
3955
msgstr "OVR"
 
3956
 
 
3957
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3958
msgid "INS"
 
3959
msgstr "INS"
 
3960
 
 
3961
#: ../src/ui_utils.c:158
 
3962
msgid "TAB"
 
3963
msgstr "TAB"
 
3964
 
 
3965
#: ../src/ui_utils.c:158
 
3966
msgid "SP "
 
3967
msgstr "SP "
 
3968
 
 
3969
#: ../src/ui_utils.c:175
 
3970
msgid "MOD"
 
3971
msgstr "MOD"
 
3972
 
 
3973
#: ../src/ui_utils.c:265
 
3974
#, c-format
 
3975
msgid "Font updated (%s)."
 
3976
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
 
3977
 
 
3978
#: ../src/ui_utils.c:454
 
3979
msgid "C Standard Library"
 
3980
msgstr "Стандартна бібліотека C"
 
3981
 
 
3982
#: ../src/ui_utils.c:455
 
3983
msgid "ISO C99"
 
3984
msgstr "ISO C99"
 
3985
 
 
3986
#: ../src/ui_utils.c:456
 
3987
msgid "C++ (C Standard Library)"
 
3988
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
 
3989
 
 
3990
#: ../src/ui_utils.c:457
 
3991
msgid "C++ Standard Library"
 
3992
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
 
3993
 
 
3994
#: ../src/ui_utils.c:458
 
3995
msgid "C++ STL"
 
3996
msgstr "C++ STL"
 
3997
 
 
3998
#: ../src/ui_utils.c:524
 
3999
msgid "_Set Custom Date Format"
 
4000
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
 
4001
 
 
4002
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
4003
msgid "Select Folder"
 
4004
msgstr "Оберіть теку"
 
4005
 
 
4006
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
4007
msgid "Select File"
 
4008
msgstr "Оберіть файл"
 
4009
 
 
4010
#: ../src/utils.c:336
 
4011
msgid "Do you want to reload it?"
 
4012
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
 
4013
 
 
4014
#: ../src/utils.c:337
 
4015
#, c-format
 
4016
msgid ""
 
4017
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
 
4018
"the current buffer."
 
4019
msgstr ""
 
4020
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
 
4021
"поточний буфер."
 
4022
 
 
4023
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
 
4024
msgid "Terminal"
 
4025
msgstr "Термінал"
 
4026
 
 
4027
#: ../src/vte.c:483
 
4028
#, fuzzy
 
4029
msgid "_Set Path From Document"
 
4030
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
 
4031
 
 
4032
#: ../src/vte.c:488
 
4033
#, fuzzy
 
4034
msgid "_Restart Terminal"
 
4035
msgstr "Рестартувати термінал"
 
4036
 
 
4037
#: ../src/vte.c:499
 
4038
msgid "_Input Methods"
 
4039
msgstr "Методи _вводу"
 
4040
 
 
4041
#: ../src/vte.c:601
 
4042
msgid ""
 
4043
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 
4044
"command."
 
4045
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
 
4046
 
 
4047
#: ../src/vte.c:651
 
4048
msgid "Terminal plugin"
 
4049
msgstr "Консольний додаток"
 
4050
 
 
4051
#: ../src/vte.c:658
 
4052
msgid ""
 
4053
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
 
4054
"the VTE library could be loaded."
 
4055
msgstr ""
 
4056
"Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо "
 
4057
"бібліотека VTE не може бути завантажена."
 
4058
 
 
4059
#: ../src/vte.c:669
 
4060
msgid "Terminal font:"
 
4061
msgstr "Шрифт терміналу:"
 
4062
 
 
4063
#: ../src/vte.c:679
 
4064
msgid "Sets the font for the terminal widget."
 
4065
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
 
4066
 
 
4067
#: ../src/vte.c:681
 
4068
msgid "Foreground color:"
 
4069
msgstr "Колір переднього фону:"
 
4070
 
 
4071
#: ../src/vte.c:687
 
4072
msgid "Background color:"
 
4073
msgstr "Колір заднього фону:"
 
4074
 
 
4075
#: ../src/vte.c:697
 
4076
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
 
4077
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
 
4078
 
 
4079
#: ../src/vte.c:704
 
4080
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
 
4081
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
 
4082
 
 
4083
#: ../src/vte.c:707
 
4084
msgid "Scrollback lines:"
 
4085
msgstr "Прокручувати назад:"
 
4086
 
 
4087
#: ../src/vte.c:718
 
4088
msgid ""
 
4089
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 
4090
"widget."
 
4091
msgstr ""
 
4092
 
 
4093
#: ../src/vte.c:722
 
4094
msgid "Terminal emulation:"
 
4095
msgstr "Емуляція терміналу:"
 
4096
 
 
4097
#: ../src/vte.c:732
 
4098
msgid ""
 
4099
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
 
4100
"unless you know exactly what you are doing."
 
4101
msgstr ""
 
4102
"Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
 
4103
"якщо ви не впевнені у своїх діях."
 
4104
 
 
4105
#: ../src/vte.c:734
 
4106
#, fuzzy
 
4107
msgid "Shell:"
 
4108
msgstr "Оболонка:"
 
4109
 
 
4110
#: ../src/vte.c:741
 
4111
#, fuzzy
 
4112
msgid ""
 
4113
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 
4114
"emulation."
 
4115
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
 
4116
 
 
4117
#: ../src/vte.c:758
 
4118
msgid "Scroll on keystroke"
 
4119
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
 
4120
 
 
4121
#: ../src/vte.c:759
 
4122
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
 
4123
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
 
4124
 
 
4125
#: ../src/vte.c:763
 
4126
msgid "Scroll on output"
 
4127
msgstr "Переміститися до результату"
 
4128
 
 
4129
#: ../src/vte.c:764
 
4130
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
 
4131
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
 
4132
 
 
4133
#: ../src/vte.c:768
 
4134
msgid "Override Geany keybindings"
 
4135
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
 
4136
 
 
4137
#: ../src/vte.c:770
 
4138
#, fuzzy
 
4139
msgid ""
 
4140
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
 
4141
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
 
4142
 
 
4143
#: ../src/vte.c:774
 
4144
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 
4145
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
 
4146
 
 
4147
#: ../src/vte.c:775
 
4148
msgid ""
 
4149
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 
4150
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 
4151
"within the VTE."
 
4152
msgstr ""
 
4153
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
 
4154
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
 
4155
"Commander замість VTE."
 
4156
 
 
4157
#: ../src/vte.c:779
 
4158
msgid "Follow the path of the current file"
 
4159
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
 
4160
 
 
4161
#: ../src/vte.c:780
 
4162
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
 
4163
msgstr ""
 
4164
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
 
4165
 
 
4166
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
 
4167
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
 
4168
#: ../src/vte.c:786
 
4169
msgid "Don't use run script"
 
4170
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
 
4171
 
 
4172
#: ../src/vte.c:787
 
4173
#, fuzzy
 
4174
msgid ""
 
4175
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 
4176
"status of the executed program."
 
4177
msgstr ""
 
4178
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
 
4179
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
 
4180
 
 
4181
#: ../src/vte.c:791
 
4182
msgid "Execute programs in VTE"
 
4183
msgstr "Виконати програму у VTE"
 
4184
 
 
4185
#: ../src/vte.c:792
 
4186
msgid ""
 
4187
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 
4188
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
 
4189
msgstr ""
 
4190
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
 
4191
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
 
4192
 
 
4193
#: ../src/win32.c:129
 
4194
msgid "Geany project files"
 
4195
msgstr "Файли проекту Geany"
 
4196
 
 
4197
#: ../src/win32.c:135
 
4198
msgid "Executables"
 
4199
msgstr "Доступні для виконання"
 
4200
 
 
4201
#: ../src/win32.c:574
 
4202
msgid "Error"
 
4203
msgstr "Помилка"
 
4204
 
 
4205
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
 
4206
msgid "Question"
 
4207
msgstr "Запитання"
 
4208
 
 
4209
#: ../src/win32.c:586
 
4210
msgid "Warning"
 
4211
msgstr "Попередження"
 
4212
 
 
4213
#: ../src/win32.c:592
 
4214
msgid "Information"
 
4215
msgstr "Інформація"
 
4216
 
 
4217
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4218
msgid "Class Builder"
 
4219
msgstr "Будівник класів"
 
4220
 
 
4221
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4222
msgid "Creates source files for new class types."
 
4223
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
 
4224
 
 
4225
#: ../plugins/classbuilder.c:355
 
4226
msgid "Create Class"
 
4227
msgstr "Створити клас"
 
4228
 
 
4229
#: ../plugins/classbuilder.c:366
 
4230
msgid "Class"
 
4231
msgstr "Клас"
 
4232
 
 
4233
#: ../plugins/classbuilder.c:375
 
4234
msgid "Class name:"
 
4235
msgstr "Ім'я класу:"
 
4236
 
 
4237
#: ../plugins/classbuilder.c:386
 
4238
msgid "Header file:"
 
4239
msgstr "Керівний файл:"
 
4240
 
 
4241
#: ../plugins/classbuilder.c:395
 
4242
msgid "Source file:"
 
4243
msgstr "Файл-жерело:"
 
4244
 
 
4245
#: ../plugins/classbuilder.c:401
 
4246
msgid "Inheritance"
 
4247
msgstr "Успадкування"
 
4248
 
 
4249
#: ../plugins/classbuilder.c:410
 
4250
msgid "Base class:"
 
4251
msgstr "Базовий клас:"
 
4252
 
 
4253
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4254
msgid "Base header:"
 
4255
msgstr "Базовий керівник:"
 
4256
 
 
4257
#: ../plugins/classbuilder.c:431
 
4258
msgid "Global"
 
4259
msgstr "Глобально"
 
4260
 
 
4261
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
4262
msgid "Base GType:"
 
4263
msgstr "Базовий GType:"
 
4264
 
 
4265
#: ../plugins/classbuilder.c:448
 
4266
msgid "Options"
 
4267
msgstr "Опції"
 
4268
 
 
4269
#: ../plugins/classbuilder.c:457
 
4270
msgid "Create constructor"
 
4271
msgstr "Створити конструктор"
 
4272
 
 
4273
#: ../plugins/classbuilder.c:461
 
4274
msgid "Create destructor"
 
4275
msgstr "Створити деструктор"
 
4276
 
 
4277
#: ../plugins/classbuilder.c:471
 
4278
msgid "GTK+ constructor type"
 
4279
msgstr "тип конструктора GTK+"
 
4280
 
 
4281
#: ../plugins/classbuilder.c:778
 
4282
msgid "Create Cla_ss"
 
4283
msgstr "Створити _Клас"
 
4284
 
 
4285
#: ../plugins/classbuilder.c:787
 
4286
#, fuzzy
 
4287
msgid "_C++ Class"
 
4288
msgstr "Клас C++"
 
4289
 
 
4290
#: ../plugins/classbuilder.c:790
 
4291
#, fuzzy
 
4292
msgid "_GTK+ Class"
 
4293
msgstr "Клас GTK+"
 
4294
 
 
4295
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4296
msgid "HTML Characters"
 
4297
msgstr "HTML символи"
 
4298
 
 
4299
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4300
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
 
4301
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
 
4302
 
 
4303
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
 
4304
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
 
4305
msgid "The Geany developer team"
 
4306
msgstr "Команда розробників Geany"
 
4307
 
 
4308
#: ../plugins/htmlchars.c:85
 
4309
msgid "Special Characters"
 
4310
msgstr "Спеціальні символи"
 
4311
 
 
4312
#: ../plugins/htmlchars.c:87
 
4313
msgid "_Insert"
 
4314
msgstr "_Вставити"
 
4315
 
 
4316
#: ../plugins/htmlchars.c:96
 
4317
msgid ""
 
4318
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 
4319
"the button to insert it at the current cursor position."
 
4320
msgstr ""
 
4321
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
 
4322
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
 
4323
 
 
4324
#: ../plugins/htmlchars.c:109
 
4325
msgid "Character"
 
4326
msgstr "Символ"
 
4327
 
 
4328
#: ../plugins/htmlchars.c:115
 
4329
msgid "HTML (name)"
 
4330
msgstr "HTML (назва)"
 
4331
 
 
4332
#: ../plugins/htmlchars.c:155
 
4333
msgid "HTML characters"
 
4334
msgstr "HTML символи"
 
4335
 
 
4336
#: ../plugins/htmlchars.c:161
 
4337
msgid "ISO 8859-1 characters"
 
4338
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
 
4339
 
 
4340
#: ../plugins/htmlchars.c:259
 
4341
msgid "Greek characters"
 
4342
msgstr "Грецькі символи"
 
4343
 
 
4344
#: ../plugins/htmlchars.c:314
 
4345
msgid "Mathematical characters"
 
4346
msgstr "Математичні символи"
 
4347
 
 
4348
#: ../plugins/htmlchars.c:355
 
4349
msgid "Technical characters"
 
4350
msgstr "Технічні символи"
 
4351
 
 
4352
#: ../plugins/htmlchars.c:363
 
4353
msgid "Arrow characters"
 
4354
msgstr "Символи стрілки"
 
4355
 
 
4356
#: ../plugins/htmlchars.c:376
 
4357
msgid "Punctuation characters"
 
4358
msgstr "Пунктуаційні символи"
 
4359
 
 
4360
#: ../plugins/htmlchars.c:392
 
4361
msgid "Miscellaneous characters"
 
4362
msgstr "Інші символи"
 
4363
 
 
4364
#: ../plugins/htmlchars.c:527
 
4365
msgid "_Insert Special HTML Characters"
 
4366
msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
 
4367
 
 
4368
#: ../plugins/htmlchars.c:528
 
4369
msgid "Insert Special HTML Characters"
 
4370
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
 
4371
 
 
4372
#: ../plugins/export.c:44
 
4373
msgid "Export"
 
4374
msgstr "Експортувати"
 
4375
 
 
4376
#: ../plugins/export.c:44
 
4377
msgid "Exports the current file into different formats."
 
4378
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
 
4379
 
 
4380
#: ../plugins/export.c:171
 
4381
msgid "Export File"
 
4382
msgstr "Експортувати файл"
 
4383
 
 
4384
#: ../plugins/export.c:188
 
4385
msgid "_Use current zoom level"
 
4386
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
 
4387
 
 
4388
#: ../plugins/export.c:190
 
4389
msgid ""
 
4390
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
 
4391
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
 
4392
 
 
4393
#: ../plugins/export.c:274
 
4394
#, c-format
 
4395
msgid "Document successfully exported as '%s'."
 
4396
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
 
4397
 
 
4398
#: ../plugins/export.c:276
 
4399
#, c-format
 
4400
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 
4401
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
 
4402
 
 
4403
#: ../plugins/export.c:712
 
4404
msgid "_Export"
 
4405
msgstr "_Експорт"
 
4406
 
 
4407
#. HTML
 
4408
#: ../plugins/export.c:719
 
4409
#, fuzzy
 
4410
msgid "As _HTML"
 
4411
msgstr "Як HTML"
 
4412
 
 
4413
#. LaTeX
 
4414
#: ../plugins/export.c:726
 
4415
#, fuzzy
 
4416
msgid "As _LaTeX"
 
4417
msgstr "Як LaTeX"
 
4418
 
 
4419
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4420
#, fuzzy
 
4421
msgid "Version Diff"
 
4422
msgstr "VC Diff"
 
4423
 
 
4424
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4425
msgid "Creates a patch of a file against version control."
 
4426
msgstr ""
 
4427
 
 
4428
#: ../plugins/vcdiff.c:307
 
4429
msgid "Could not parse the output of the diff"
 
4430
msgstr ""
 
4431
 
 
4432
#: ../plugins/vcdiff.c:350
 
4433
#, c-format
 
4434
msgid ""
 
4435
"%s exited with an error: \n"
 
4436
"%s."
 
4437
msgstr ""
 
4438
"%s виконалося з помилкою: \n"
 
4439
"%s."
 
4440
 
 
4441
#: ../plugins/vcdiff.c:358
 
4442
msgid "No changes were made."
 
4443
msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
 
4444
 
 
4445
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
 
4446
#: ../plugins/vcdiff.c:377
 
4447
#, c-format
 
4448
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
 
4449
msgstr ""
 
4450
 
 
4451
#: ../plugins/vcdiff.c:380
 
4452
#, c-format
 
4453
msgid "An error occurred (%s)."
 
4454
msgstr ""
 
4455
 
 
4456
#: ../plugins/vcdiff.c:509
 
4457
#, fuzzy
 
4458
msgid "_Version Diff"
 
4459
msgstr "VC Diff"
 
4460
 
 
4461
#. Single file
 
4462
#: ../plugins/vcdiff.c:519
 
4463
msgid "From Current _File"
 
4464
msgstr "З поточного _Файлу"
 
4465
 
 
4466
#: ../plugins/vcdiff.c:522
 
4467
msgid "Make a diff from the current active file"
 
4468
msgstr ""
 
4469
 
 
4470
#. Directory
 
4471
#: ../plugins/vcdiff.c:528
 
4472
msgid "From Current _Directory"
 
4473
msgstr "З поточної _теки"
 
4474
 
 
4475
#: ../plugins/vcdiff.c:531
 
4476
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
 
4477
msgstr ""
 
4478
 
 
4479
#. Project
 
4480
#: ../plugins/vcdiff.c:537
 
4481
msgid "From Current _Project"
 
4482
msgstr "З поточного _проекту"
 
4483
 
 
4484
#: ../plugins/vcdiff.c:540
 
4485
msgid "Make a diff from the current project's base path"
 
4486
msgstr ""
 
4487
 
 
4488
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
 
4489
msgid "File Browser"
 
4490
msgstr "Оглядач файлів"
 
4491
 
 
4492
#: ../plugins/filebrowser.c:48
 
4493
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
 
4494
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
 
4495
 
 
4496
#: ../plugins/filebrowser.c:287
 
4497
msgid "Too many items selected!"
 
4498
msgstr "Занадто багато виділеного!"
 
4499
 
 
4500
#: ../plugins/filebrowser.c:371
 
4501
#, c-format
 
4502
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 
4503
msgstr ""
 
4504
 
 
4505
#: ../plugins/filebrowser.c:530
 
4506
msgid "Open _externally"
 
4507
msgstr ""
 
4508
 
 
4509
#: ../plugins/filebrowser.c:540
 
4510
msgid "_Find in Files"
 
4511
msgstr "_Знайти у файлах"
 
4512
 
 
4513
#: ../plugins/filebrowser.c:551
 
4514
msgid "Show _Hidden Files"
 
4515
msgstr "Показати при_ховані файли"
 
4516
 
 
4517
#: ../plugins/filebrowser.c:701
 
4518
msgid "Up"
 
4519
msgstr "Вгору"
 
4520
 
 
4521
#: ../plugins/filebrowser.c:707
 
4522
msgid "Refresh"
 
4523
msgstr "Перезавантажити"
 
4524
 
 
4525
#: ../plugins/filebrowser.c:713
 
4526
msgid "Home"
 
4527
msgstr "Початок"
 
4528
 
 
4529
#: ../plugins/filebrowser.c:719
 
4530
msgid "Set path from document"
 
4531
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
 
4532
 
 
4533
#: ../plugins/filebrowser.c:869
 
4534
msgid "Focus File List"
 
4535
msgstr ""
 
4536
 
 
4537
#: ../plugins/filebrowser.c:871
 
4538
msgid "Focus Path Entry"
 
4539
msgstr ""
 
4540
 
 
4541
#: ../plugins/filebrowser.c:887
 
4542
#, fuzzy
 
4543
msgid "External open command:"
 
4544
msgstr "Інші команди"
 
4545
 
 
4546
#: ../plugins/filebrowser.c:896
 
4547
#, c-format
 
4548
msgid ""
 
4549
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 
4550
"wildcards.\n"
 
4551
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
 
4552
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 
4553
"filename"
 
4554
msgstr ""
 
4555
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
 
4556
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
 
4557
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
 
4558
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
 
4559
 
 
4560
#: ../plugins/filebrowser.c:902
 
4561
msgid "Show hidden files"
 
4562
msgstr "Показати приховані файли"
 
4563
 
 
4564
#: ../plugins/filebrowser.c:907
 
4565
msgid "Hide object files"
 
4566
msgstr "Сховати файли проекту"
 
4567
 
 
4568
#: ../plugins/filebrowser.c:911
 
4569
msgid ""
 
4570
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
 
4571
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4572
msgstr ""
 
4573
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
 
4574
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4575
 
 
4576
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
 
4577
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
4578
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
 
4579
 
 
4580
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
 
4581
msgid "Auto Save"
 
4582
msgstr "Автоматичне збереження"
 
4583
 
 
4584
#: ../plugins/autosave.c:40
 
4585
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
 
4586
msgstr ""
 
4587
"Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового інтервалу."
 
4588
 
 
4589
#: ../plugins/autosave.c:76
 
4590
#, c-format
 
4591
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
 
4592
msgstr "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
 
4593
 
 
4594
#: ../plugins/autosave.c:125
 
4595
msgid "Auto save interval:"
 
4596
msgstr ""
 
4597
 
 
4598
#: ../plugins/autosave.c:132
 
4599
#, fuzzy
 
4600
msgid "seconds"
 
4601
msgstr "%s команди"
 
4602
 
 
4603
#: ../plugins/autosave.c:141
 
4604
#, fuzzy
 
4605
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
 
4606
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
 
4607
 
 
4608
#: ../plugins/autosave.c:147
 
4609
msgid "Save only current open file"
 
4610
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
 
4613
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
 
4614
 
 
4615
#~ msgid "Insert Comments"
 
4616
#~ msgstr "Вставити коментар"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
 
4619
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "File menu"
 
4622
#~ msgstr "Меню файлів"
 
4623
 
 
4624
#~ msgid "Edit menu"
 
4625
#~ msgstr "Меню редагування"
 
4626
 
 
4627
#~ msgid "Search menu"
 
4628
#~ msgstr "Меню пошуку"
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "View menu"
 
4631
#~ msgstr "Меню показу"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid "Document menu"
 
4634
#~ msgstr "Меню документу"
 
4635
 
 
4636
#~ msgid "Build menu"
 
4637
#~ msgstr "Меню побудови"
 
4638
 
 
4639
#~ msgid "Tools menu"
 
4640
#~ msgstr "Меню інструментів"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "Help menu"
 
4643
#~ msgstr "Меню допомоги"
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "Focus commands"
 
4646
#~ msgstr "Команди фокусу"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Editing commands"
 
4649
#~ msgstr "Команди редагування"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "Tag commands"
 
4652
#~ msgstr "Команди теґів"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "Something went really wrong."
 
4655
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "_VCdiff"
 
4658
#~ msgstr "_VCdiff"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "C++ source file"
 
4661
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "C# source file"
 
4664
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "D source file"
 
4667
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "Java source file"
 
4670
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "Pascal source file"
 
4673
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "Assembler source file"
 
4676
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "FreeBasic source file"
 
4679
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
 
4682
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "(O)Caml source file"
 
4685
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "Perl source file"
 
4688
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "PHP source file"
 
4691
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Python source file"
 
4694
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "Ruby source file"
 
4697
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "Tcl source file"
 
4700
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "Lua source file"
 
4703
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "Ferite source file"
 
4706
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "Haskell source file"
 
4709
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "Docbook source file"
 
4712
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "HTML source file"
 
4715
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "LaTeX source file"
 
4718
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "O-Matrix source file"
 
4721
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "VHDL source file"
 
4724
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "Haxe source file"
 
4727
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
 
4730
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
 
4733
#~ msgstr ""
 
4734
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
 
4735
#~ "for"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid "Print:"
 
4738
#~ msgstr "Друкувати:"
 
4739
 
 
4740
#~ msgid "Mixins"
 
4741
#~ msgstr "Суміш"
 
4742
 
 
4743
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
 
4744
#~ msgstr ""
 
4745
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
 
4746
#~ "знаходиться svn-binary?"