1
# translation of pg_ctl.po to fr_fr
2
# french message translation file for pg_ctl
4
# Use these quotes: « %s »
6
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
7
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
10
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2017-07-06 14:45+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2017-07-06 18:04+0200\n"
14
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
15
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
22
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
24
msgid "could not identify current directory: %s"
25
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
27
#: ../../common/exec.c:146
29
msgid "invalid binary \"%s\""
30
msgstr "binaire « %s » invalide"
32
#: ../../common/exec.c:195
34
msgid "could not read binary \"%s\""
35
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
37
#: ../../common/exec.c:202
39
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
40
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
42
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
44
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
45
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s"
47
#: ../../common/exec.c:272
49
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
50
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
52
#: ../../common/exec.c:523
54
msgid "pclose failed: %s"
55
msgstr "échec de pclose : %s"
57
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
58
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../port/path.c:632 ../../port/path.c:670
59
#: ../../port/path.c:687
61
msgid "out of memory\n"
62
msgstr "mémoire épuisée\n"
64
#: ../../common/fe_memutils.c:92
66
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
67
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
69
#: ../../common/wait_error.c:45
71
msgid "command not executable"
72
msgstr "commande non exécutable"
74
#: ../../common/wait_error.c:49
76
msgid "command not found"
77
msgstr "commande introuvable"
79
#: ../../common/wait_error.c:54
81
msgid "child process exited with exit code %d"
82
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
84
#: ../../common/wait_error.c:61
86
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
87
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
89
#: ../../common/wait_error.c:71
91
msgid "child process was terminated by signal %s"
92
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
94
#: ../../common/wait_error.c:75
96
msgid "child process was terminated by signal %d"
97
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
99
#: ../../common/wait_error.c:80
101
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
102
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
104
#: ../../port/path.c:654
106
msgid "could not get current working directory: %s\n"
107
msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
111
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
112
msgstr "%s : le répertoire « %s » n'existe pas\n"
116
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
117
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
121
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
122
msgstr "%s : le répertoire « %s » n'est pas un répertoire d'instance\n"
126
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
127
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %s\n"
131
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
132
msgstr "%s : le fichier PID « %s » est vide\n"
136
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
137
msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID « %s »\n"
139
#: pg_ctl.c:465 pg_ctl.c:493
141
msgid "%s: could not start server: %s\n"
142
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : %s\n"
146
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
147
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : code d'erreur %lu\n"
151
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
153
"%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n"
154
"par une limite dure\n"
158
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
159
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n"
163
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
164
msgstr "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n"
169
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
170
"same directory as \"%s\".\n"
171
"Check your installation.\n"
173
"Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
174
"dans le même répertoire que « %s ».\n"
175
"Vérifiez votre installation.\n"
180
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
181
"but was not the same version as %s.\n"
182
"Check your installation.\n"
184
"Le programme « %s », trouvé par « %s », n'est pas de la même version\n"
186
"Vérifiez votre installation.\n"
190
msgid "%s: database system initialization failed\n"
191
msgstr "%s : l'initialisation du système a échoué\n"
195
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
197
"%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n"
198
"va toutefois être tenté\n"
201
msgid "waiting for server to start..."
202
msgstr "en attente du démarrage du serveur..."
204
#: pg_ctl.c:838 pg_ctl.c:943 pg_ctl.c:1035 pg_ctl.c:1165
209
msgid "server started\n"
210
msgstr "serveur démarré\n"
212
#: pg_ctl.c:842 pg_ctl.c:848 pg_ctl.c:1170
213
msgid " stopped waiting\n"
214
msgstr " attente arrêtée\n"
218
msgid "%s: server did not start in time\n"
219
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas lancé à temps\n"
224
"%s: could not start server\n"
225
"Examine the log output.\n"
227
"%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n"
228
"Examinez le journal applicatif.\n"
231
msgid "server starting\n"
232
msgstr "serveur en cours de démarrage\n"
234
#: pg_ctl.c:878 pg_ctl.c:965 pg_ctl.c:1056 pg_ctl.c:1095
236
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
237
msgstr "%s : le fichier de PID « %s » n'existe pas\n"
239
#: pg_ctl.c:879 pg_ctl.c:967 pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1096
240
msgid "Is server running?\n"
241
msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n"
245
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
247
"%s : ne peut pas arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
248
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
250
#: pg_ctl.c:893 pg_ctl.c:989
252
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
253
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %ld) : %s\n"
256
msgid "server shutting down\n"
257
msgstr "serveur en cours d'arrêt\n"
259
#: pg_ctl.c:915 pg_ctl.c:1004
261
"WARNING: online backup mode is active\n"
262
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
265
"ATTENTION : le mode de sauvegarde en ligne est activé.\n"
266
"L'arrêt ne surviendra qu'au moment où pg_stop_backup() sera appelé.\n"
269
#: pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1008
270
msgid "waiting for server to shut down..."
271
msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..."
273
#: pg_ctl.c:935 pg_ctl.c:1026
277
#: pg_ctl.c:937 pg_ctl.c:1028
279
msgid "%s: server does not shut down\n"
280
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n"
282
#: pg_ctl.c:939 pg_ctl.c:1030
284
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
285
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
287
"ASTUCE : l'option « -m fast » déconnecte immédiatement les sessions plutôt que\n"
288
"d'attendre la déconnexion des sessions déjà présentes.\n"
290
#: pg_ctl.c:945 pg_ctl.c:1036
291
msgid "server stopped\n"
292
msgstr "serveur arrêté\n"
294
#: pg_ctl.c:968 pg_ctl.c:1042
295
msgid "starting server anyway\n"
296
msgstr "lancement du serveur malgré tout\n"
300
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
302
"%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
303
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
305
#: pg_ctl.c:980 pg_ctl.c:1066
306
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
307
msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n"
311
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
312
msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble être parti\n"
316
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
318
"%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
319
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
323
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
324
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %ld) : %s\n"
327
msgid "server signaled\n"
328
msgstr "envoi d'un signal au serveur\n"
332
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
334
"%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
335
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
339
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
340
msgstr "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n"
344
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
345
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
349
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
350
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
354
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
355
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %ld) : %s\n"
359
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
360
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
363
msgid "waiting for server to promote..."
364
msgstr "en attente du serveur à promouvoir..."
367
msgid "server promoted\n"
368
msgstr "serveur promu\n"
372
msgid "%s: server did not promote in time\n"
373
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas promu à temps\n"
376
msgid "server promoting\n"
377
msgstr "serveur en cours de promotion\n"
381
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
382
msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
386
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
387
msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
391
msgid "%s: no server running\n"
392
msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n"
396
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
397
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %ld) : %s\n"
401
msgid "%s: could not find own program executable\n"
402
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n"
406
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
407
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n"
409
#: pg_ctl.c:1408 pg_ctl.c:1442
411
msgid "%s: could not open service manager\n"
412
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n"
416
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
417
msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n"
421
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
422
msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
426
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
427
msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n"
431
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
432
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
436
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
437
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
440
msgid "Waiting for server startup...\n"
441
msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n"
444
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
445
msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n"
448
msgid "Server started and accepting connections\n"
449
msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n"
453
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
454
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
458
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
459
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
463
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
464
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
468
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
469
msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
473
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
474
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
478
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
479
msgstr "%s : ATTENTION : n'a pas pu localiser toutes les fonctions objet de job dans l'API système\n"
483
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
484
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
489
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
492
"%s est un outil pour initialiser, démarrer, arrêter et contrôler un serveur\n"
503
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
504
msgstr " %s init[db] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o OPTIONS]\n"
509
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
510
" [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
512
" %s start [-D RÉP_DONNÉES] [-l NOM_FICHIER] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
513
" [-o OPTIONS] [-p CHEMIN] [-c]\n"
517
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
518
msgstr " %s stop [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
523
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
524
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
526
" %s restart [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
527
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
531
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
532
msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
536
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
537
msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n"
541
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
542
msgstr " %s promote [-D RÉP_DONNÉES] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
546
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
547
msgstr " %s kill NOM_SIGNAL PID\n"
552
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
553
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
555
" %s register [-D RÉP_DONNÉES] [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOT_DE_PASSE]\n"
556
" [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
560
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
561
msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n"
570
"Options générales :\n"
574
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
575
msgstr " -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement de stockage du cluster\n"
579
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
581
" -e SOURCE source de l'événement pour la trace lors de\n"
582
" l'exécution en tant que service\n"
586
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
588
" -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message\n"
593
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
595
" -t, --timeout=SECS durée en secondes à attendre lors de\n"
596
" l'utilisation de l'option -w\n"
600
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
601
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
605
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
606
msgstr " -w, --wait attend la fin de l'opération (par défaut)\n"
610
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
611
msgstr " -W, --no-wait n'attend pas la fin de l'opération\n"
615
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
616
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
620
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
621
msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n"
627
"Options for start or restart:\n"
630
"Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n"
634
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
635
msgstr " -c, --core-files autorise postgres à produire des fichiers core\n"
639
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
640
msgstr " -c, --core-files non applicable à cette plateforme\n"
644
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
646
" -l, --log=NOM_FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans\n"
652
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
653
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
655
" -o, --options=OPTIONS options de la ligne de commande à passer à\n"
656
" postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n"
661
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
662
msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n"
668
"Options for stop or restart:\n"
671
"Options pour l'arrêt ou le redémarrage :\n"
675
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
677
" -m, --mode=MODE MODE peut valoir « smart », « fast » ou\n"
684
"Shutdown modes are:\n"
687
"Les modes d'arrêt sont :\n"
691
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
692
msgstr " smart quitte après déconnexion de tous les clients\n"
696
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
697
msgstr " fast quitte directement, et arrête correctement (par défaut)\n"
701
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
703
" immediate quitte sans arrêt complet ; entraîne une\n"
704
" restauration au démarrage suivant\n"
710
"Allowed signal names for kill:\n"
713
"Signaux autorisés pour kill :\n"
719
"Options for register and unregister:\n"
722
"Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n"
726
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
728
" -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n"
729
" serveur PostgreSQL\n"
733
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
735
" -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour\n"
736
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
740
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
742
" -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n"
743
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
747
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
749
" -S TYPE_DÉMARRAGE type de démarrage du service pour enregistrer le\n"
750
" serveur PostgreSQL\n"
759
"Les types de démarrage sont :\n"
763
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
765
" auto démarre le service automatiquement lors du démarrage du système\n"
770
msgid " demand start service on demand\n"
771
msgstr " demand démarre le service à la demande\n"
777
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
780
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
784
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
785
msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n"
789
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
790
msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n"
794
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
795
msgstr "%s : type de redémarrage « %s » non reconnu\n"
799
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
800
msgstr "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande « %s »\n"
804
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
805
msgstr "%s : le fichier de contrôle semble corrompu\n"
810
"%s: cannot be run as root\n"
811
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
812
"own the server process.\n"
814
"%s : ne peut pas être exécuté en tant qu'utilisateur root\n"
815
"Connectez-vous (par exemple en utilisant « su ») sous l'utilisateur (non\n"
816
" privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n"
820
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
821
msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n"
825
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
826
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
830
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
831
msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n"
835
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
836
msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n"
840
msgid "%s: no operation specified\n"
841
msgstr "%s : aucune opération indiquée\n"
845
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
847
"%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n"
848
"d'environnement PGDATA non initialisée\n"
852
#~ "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
855
#~ "%s : l'option -w n'est pas supportée lors du démarrage d'un serveur pré-9.1\n"
859
#~ "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
862
#~ "%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le répertoire de\n"
865
#~ msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
866
#~ msgstr "%s : n'a pas pu attendre le serveur à cause d'une mauvaise configuration\n"
868
#~ msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
870
#~ " %s start [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n"
871
#~ " [-o \"OPTIONS\"]\n"
874
#~ "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
877
#~ "(Le comportement par défaut attend l'arrêt, pas le démarrage ou le\n"
883
#~ "Options for stop, restart, or promote:\n"
886
#~ "Options pour l'arrêt, le redémarrage ou la promotion :\n"
888
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
889
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
891
#~ msgid "%s: out of memory\n"
892
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
895
#~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
896
#~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n"
899
#~ "%s est un outil qui permet de démarrer, arrêter, redémarrer, recharger les\n"
900
#~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur PostgreSQL\n"
901
#~ "ou d'envoyer un signal à un processus PostgreSQL\n"
904
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
905
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
907
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
908
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
910
#~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
911
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n"
913
#~ msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
914
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n"
918
#~ "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
921
#~ "%s : ce répertoire des données semble être utilisé par un postmaster déjà existant\n"
923
#~ msgid "server is still starting up\n"
924
#~ msgstr "le serveur est toujours en cours de démarrage\n"