~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2010-05-04 09:37:18 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream) (10.2.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100504093718-u14jqygc9o15vmmg
Tags: 2.30.1-1
New upstream bugfix release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gnome-terminal.gnome-2-26.po to catalan
2
1
# Catalan translation of gnome-terminal.
3
 
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
 
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5
3
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
6
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7
5
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
9
 
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
 
6
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009, 2010.
 
7
#
10
8
msgid ""
11
9
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-26\n"
 
10
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
13
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:00+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:05+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:18+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:19+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
16
"MIME-Version: 1.0\n"
19
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
20
 
24
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
25
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
26
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
 
21
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
22
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
 
23
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
27
24
msgid "Terminal"
28
25
msgstr "Terminal"
29
26
 
101
98
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
102
99
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
103
100
msgstr ""
104
 
"Tecla acceleradora per a separar la pestanya actual. S'expressa com una "
105
 
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
106
 
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
107
 
"assignació de tecla per a esta acció."
 
101
"Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena "
 
102
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
103
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
104
"de tecla per a esta acció."
108
105
 
109
106
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
110
107
msgid ""
113
110
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
114
111
"action."
115
112
msgstr ""
116
 
"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
117
 
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
118
 
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
113
"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com "
 
114
"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
 
115
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
119
116
"assignació de tecla per a esta acció."
120
117
 
121
118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
125
122
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
126
123
"action."
127
124
msgstr ""
128
 
"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com "
129
 
"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
130
 
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
125
"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a "
 
126
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
127
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
131
128
"assignació de tecla per a esta acció."
132
129
 
133
130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
134
131
msgid "Accelerator to detach current tab."
135
 
msgstr "Accelerador per a separar la pestanya actual."
 
132
msgstr "Accelerador per separar la pestanya actual."
136
133
 
137
134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
138
135
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
139
 
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra."
 
136
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
140
137
 
141
138
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
142
139
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
143
 
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta."
 
140
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta."
144
141
 
145
142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
146
143
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
168
165
msgstr "Predeterminat"
169
166
 
170
167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
168
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
169
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
 
170
 
 
171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
172
msgid ""
 
173
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
174
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
175
"bold_color_same_as_fg is true."
 
176
msgstr ""
 
177
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
 
178
"de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
 
179
"com «red» (roig)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
 
180
 
 
181
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
171
182
msgid "Default color of terminal background"
172
183
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
173
184
 
174
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
175
186
msgid ""
176
187
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
177
188
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
178
189
msgstr ""
179
190
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
180
 
"(pot ser dígits hexadecimals a l'estil HTML, o un nom de color tal com «red»)."
 
191
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
 
192
"«red» (roig))."
181
193
 
182
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
194
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
183
195
msgid "Default color of text in the terminal"
184
196
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
185
197
 
186
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
198
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
187
199
msgid ""
188
200
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
189
201
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
190
202
msgstr ""
191
203
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
192
 
"(pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com "
193
 
"«red»)."
194
 
 
195
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
204
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red»)."
 
205
 
 
206
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
207
msgid "Default number of columns"
 
208
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
 
209
 
 
210
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
211
msgid "Default number of rows"
 
212
msgstr "Nombre predeterminat de files"
 
213
 
 
214
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
196
215
msgid "Effect of the Backspace key"
197
216
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
198
217
 
199
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
200
219
msgid "Effect of the Delete key"
201
 
msgstr "Efecte de la tecla suprimeix"
 
220
msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
202
221
 
203
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
204
223
msgid "Filename of a background image."
205
224
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
206
225
 
207
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
208
227
msgid "Font"
209
 
msgstr "Font"
 
228
msgstr "Tipus de lletra"
210
229
 
211
230
# FIXME
212
231
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
213
232
#. not be translated.
214
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
215
234
msgid "Highlight S/Key challenges"
216
235
msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
217
236
 
218
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
219
238
msgid "How much to darken the background image"
220
239
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
221
240
 
222
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
223
242
msgid "Human-readable name of the profile"
224
243
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
225
244
 
226
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
227
246
msgid "Human-readable name of the profile."
228
247
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
229
248
 
230
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
231
250
msgid "Icon for terminal window"
232
251
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
233
252
 
234
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
235
254
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
236
255
msgstr ""
237
256
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen este perfil."
238
257
 
239
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
240
259
msgid ""
241
260
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
242
261
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
244
263
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
245
264
msgstr ""
246
265
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
247
 
"el seu intèrpret configurat per a fer açò), el títol dinàmicament establit "
 
266
"el seu intèrpret configurat per fer això), el títol dinàmicament establit "
248
267
"pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
249
268
"valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
250
269
 
251
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
252
271
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
253
272
msgstr ""
254
273
"Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
255
274
"en negreta."
256
275
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
277
msgid ""
 
278
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
279
msgstr ""
 
280
"Si està habilitat, es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
 
281
"color que el text normal."
 
282
 
 
283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
258
284
msgid ""
259
285
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
260
286
"the terminal bell."
262
288
"Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
263
289
"d'escapada de l'avís sonor del terminal."
264
290
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
266
292
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
267
 
msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplace al fons."
 
293
msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplaci al fons."
268
294
 
269
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
270
296
msgid ""
271
297
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
272
298
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
274
300
"Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; "
275
301
"sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre."
276
302
 
277
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
304
msgid ""
 
305
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
306
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
307
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
308
msgstr ""
 
309
"Si està habilitat, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
 
310
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
 
311
"que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc si hi ha "
 
312
"molta eixida al terminal."
 
313
 
 
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
278
315
msgid ""
279
316
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
280
317
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
282
319
"Si està habilitat, l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
283
320
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
284
321
 
285
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
286
323
msgid ""
287
324
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
288
325
"command inside the terminal is launched."
291
328
"del terminal s'execute."
292
329
 
293
330
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
294
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
331
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
295
332
msgid ""
296
333
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
297
334
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
300
337
"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
301
338
"similar que puga trobar si no és així)."
302
339
 
303
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
304
341
msgid ""
305
342
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
306
343
"the terminal, instead of colors provided by the user."
309
346
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
310
347
"indicats per l'usuari."
311
348
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
349
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
313
350
msgid ""
314
351
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
315
352
"running a shell."
317
354
"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
318
355
"en comptes d'executar un intèrpret."
319
356
 
320
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
321
358
msgid ""
322
359
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
323
360
msgstr ""
324
361
"Si està habilitat, quan hi haja nova eixida el terminal, es desplaçarà al "
325
362
"fons."
326
363
 
327
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
328
365
msgid ""
329
366
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
330
367
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
331
368
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
332
369
"keyboard shortcut for this action."
333
370
msgstr ""
334
 
"Tecla acceleradora per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
 
371
"Tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
335
372
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
336
373
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
337
374
"assignació de tecla per a esta acció."
338
375
 
339
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
340
377
msgid ""
341
378
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
342
379
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
343
380
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
344
381
msgstr ""
345
 
"Tecla acceleradora per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
346
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
347
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
348
 
"de tecla per a esta acció."
 
382
"Tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el "
 
383
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
 
384
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
 
385
"per a esta acció."
349
386
 
350
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
351
388
msgid ""
352
389
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
353
390
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
354
391
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
355
392
"this action."
356
393
msgstr ""
357
 
"Tecla acceleradora per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
358
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
359
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
360
 
"de tecla per a esta acció."
 
394
"Tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el "
 
395
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
 
396
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
 
397
"per a esta acció."
361
398
 
362
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
363
400
msgid ""
364
401
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
365
402
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
366
403
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
367
404
"shortcut for this action."
368
405
msgstr ""
369
 
"Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
 
406
"Tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
370
407
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
371
408
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
372
409
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
373
410
 
374
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
411
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
375
412
msgid ""
376
413
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
377
414
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
378
415
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
379
416
msgstr ""
380
 
"Tecla acceleradora per a mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
 
417
"Tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
381
418
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
382
419
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
383
420
"per a esta acció."
384
421
 
385
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
422
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
386
423
msgid ""
387
424
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
388
425
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
389
426
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
390
427
"this action."
391
428
msgstr ""
392
 
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
 
429
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
393
430
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
394
431
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
395
432
"assignació de tecla per a esta acció."
396
433
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
434
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
398
435
msgid ""
399
436
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
400
437
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
401
438
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
402
439
"this action."
403
440
msgstr ""
404
 
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com "
405
 
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
406
 
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
441
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com una "
 
442
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
443
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
407
444
"assignació de tecla per a esta acció."
408
445
 
409
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
446
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
410
447
msgid ""
411
448
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
412
449
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
413
450
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
414
451
"this action."
415
452
msgstr ""
416
 
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
417
 
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
418
 
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
453
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa com "
 
454
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
455
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
419
456
"assignació de tecla per a esta acció."
420
457
 
421
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
458
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
422
459
msgid ""
423
460
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
424
461
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
425
462
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
426
463
"this action."
427
464
msgstr ""
428
 
"Tecla acceleradora per a obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
429
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
465
"Tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en "
 
466
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
430
467
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
431
468
"de tecla per a esta acció."
432
469
 
433
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
470
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
434
471
msgid ""
435
472
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
436
473
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
437
474
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
438
475
"this action."
439
476
msgstr ""
440
 
"Tecla acceleradora per a obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
441
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
477
"Tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en "
 
478
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
442
479
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
443
480
"de tecla per a esta acció."
444
481
 
445
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
482
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
446
483
msgid ""
447
484
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
448
485
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
449
486
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
450
487
"will be no keyboard shortcut for this action."
451
488
msgstr ""
452
 
"Tecla acceleradora per a enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
 
489
"Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
453
490
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
454
491
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
455
492
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
456
493
 
457
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
494
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
458
495
msgid ""
459
496
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
460
497
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
461
498
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
462
499
msgstr ""
463
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
464
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
500
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en "
 
501
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
465
502
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
466
503
"de tecla per a esta acció."
467
504
 
468
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
469
506
msgid ""
470
507
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
471
508
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
472
509
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
473
510
"this action."
474
511
msgstr ""
475
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
 
512
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
476
513
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
477
514
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
478
515
"de tecla per a esta acció."
479
516
 
480
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
481
518
msgid ""
482
519
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
483
520
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
484
521
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
485
522
"this action."
486
523
msgstr ""
487
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
 
524
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
488
525
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
489
526
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
490
527
"de tecla per a esta acció."
491
528
 
492
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
493
530
msgid ""
494
531
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
495
532
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
496
533
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
497
534
"this action."
498
535
msgstr ""
499
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
 
536
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
500
537
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
501
538
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
502
539
"de tecla per a esta acció."
503
540
 
504
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
505
542
msgid ""
506
543
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
507
544
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
508
545
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
509
546
msgstr ""
510
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
511
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
547
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en "
 
548
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
512
549
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
513
550
"de tecla per a esta acció."
514
551
 
515
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
516
553
msgid ""
517
554
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
518
555
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
519
556
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
520
557
msgstr ""
521
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
522
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
558
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en "
 
559
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
523
560
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
524
561
"de tecla per a esta acció."
525
562
 
526
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
527
564
msgid ""
528
565
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
529
566
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
530
567
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
531
568
msgstr ""
532
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
533
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
569
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en "
 
570
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
534
571
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
535
572
"de tecla per a esta acció."
536
573
 
537
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
538
575
msgid ""
539
576
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
540
577
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
541
578
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
542
579
msgstr ""
543
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
544
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
580
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en "
 
581
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
545
582
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
546
583
"de tecla per a esta acció."
547
584
 
548
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
549
586
msgid ""
550
587
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
551
588
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
552
589
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
553
590
msgstr ""
554
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
555
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
591
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en "
 
592
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
556
593
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
557
594
"de tecla per a esta acció."
558
595
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
596
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
560
597
msgid ""
561
598
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
562
599
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
563
600
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
564
601
msgstr ""
565
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
566
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
602
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en "
 
603
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
567
604
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
568
605
"de tecla per a esta acció."
569
606
 
570
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
571
608
msgid ""
572
609
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
573
610
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
574
611
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
575
612
msgstr ""
576
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
577
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
613
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en "
 
614
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
578
615
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
579
616
"de tecla per a esta acció."
580
617
 
581
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
582
619
msgid ""
583
620
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
584
621
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
585
622
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
586
623
msgstr ""
587
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
588
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
624
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en "
 
625
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
589
626
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
590
627
"de tecla per a esta acció."
591
628
 
592
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
593
630
msgid ""
594
631
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
595
632
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
596
633
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
597
634
"this action."
598
635
msgstr ""
599
 
"Tecla acceleradora per a commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
 
636
"Tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
600
637
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
601
638
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
602
639
"assignació de tecla per a esta acció."
603
640
 
604
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
641
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
605
642
msgid ""
606
643
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
607
644
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
608
645
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
609
646
"this action."
610
647
msgstr ""
611
 
"Tecla acceleradora per a reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
 
648
"Tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
612
649
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
613
650
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
614
651
"assignació de tecla per a esta acció."
615
652
 
616
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
653
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
617
654
msgid ""
618
655
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
619
656
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
620
657
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
621
658
"this action."
622
659
msgstr ""
623
 
"Tecla acceleradora per a reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
 
660
"Tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
624
661
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
625
662
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
626
663
"de tecla per a esta acció."
627
664
 
628
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
666
msgid ""
 
667
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
668
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
669
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
670
"shortcut for this action."
 
671
msgstr ""
 
672
"Tecla acceleradora per alçar el contingut de la pestanya actual a un fitxer. "
 
673
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
 
674
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
 
675
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
 
676
 
 
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
629
678
msgid ""
630
679
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
631
680
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
632
681
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
633
682
"this action."
634
683
msgstr ""
635
 
"Tecla acceleradora per a establir el títol del terminal. S'expressa com una "
 
684
"Tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com una "
636
685
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
637
686
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
638
687
"assignació de tecla per a esta acció."
639
688
 
640
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
641
690
msgid ""
642
691
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
643
692
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
644
693
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
645
694
"this action."
646
695
msgstr ""
647
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
 
696
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
648
697
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
649
698
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
650
699
"assignació de tecla per a esta acció."
651
700
 
652
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
653
702
msgid ""
654
703
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
655
704
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
656
705
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
657
706
"this action."
658
707
msgstr ""
659
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
 
708
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
660
709
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
661
710
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
662
711
"assignació de tecla per a esta acció."
663
712
 
664
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
665
714
msgid ""
666
715
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
667
716
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
668
717
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
669
718
"shortcut for this action."
670
719
msgstr ""
671
 
"Tecla acceleradora per a commutar la visibilitat de la barra de menú. "
 
720
"Tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. "
672
721
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
673
722
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
674
723
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
675
724
 
676
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
677
726
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
678
 
msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
 
727
msgstr "Accelerador per tancar una pestanya"
679
728
 
680
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
681
730
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
682
 
msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
 
731
msgstr "Accelerador per tancar una finestra"
683
732
 
684
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
685
734
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
686
 
msgstr "Accelerador per a copiar text"
 
735
msgstr "Accelerador per copiar text"
687
736
 
688
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
689
738
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
690
 
msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
 
739
msgstr "Accelerador per crear un nou perfil"
691
740
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
693
742
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
694
 
msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
 
743
msgstr "Accelerador per llançar l'ajuda"
695
744
 
696
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
697
746
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
698
 
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
 
747
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més gran"
699
748
 
700
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
701
750
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
702
 
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
 
751
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra de mida normal"
703
752
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
705
754
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
706
 
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
 
755
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més petit"
707
756
 
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
709
758
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
710
 
msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
 
759
msgstr "Accelerador per obrir una nova pestanya"
711
760
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
713
762
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
714
 
msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
 
763
msgstr "Accelerador per obrir una nova finestra"
715
764
 
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
717
766
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
718
 
msgstr "Accelerador per a enganxar text"
 
767
msgstr "Accelerador per enganxar text"
719
768
 
720
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
721
770
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
722
 
msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
 
771
msgstr "Accelerador per reiniciar i netejar el terminal"
723
772
 
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
725
774
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
726
 
msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
727
 
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
775
msgstr "Accelerador per reiniciar el terminal"
 
776
 
 
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
778
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
779
msgstr "Accelerador per alçar el contingut de la pestanya actual a un fitxer"
 
780
 
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
729
782
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
730
 
msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
 
783
msgstr "Accelerador per establir el títol del terminal"
731
784
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
733
786
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
734
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
 
787
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 1"
735
788
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
737
790
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
738
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
 
791
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 10"
739
792
 
740
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
741
794
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
742
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
 
795
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 11"
743
796
 
744
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
745
798
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
746
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
 
799
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 12"
747
800
 
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
749
802
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
750
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
 
803
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 2"
751
804
 
752
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
753
806
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
754
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
 
807
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 3"
755
808
 
756
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
757
810
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
758
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
 
811
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 4"
759
812
 
760
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
761
814
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
762
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
 
815
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 5"
763
816
 
764
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
765
818
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
766
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
 
819
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 6"
767
820
 
768
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
821
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
769
822
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
770
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
 
823
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 7"
771
824
 
772
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
825
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
773
826
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
774
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
 
827
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 8"
775
828
 
776
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
829
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
777
830
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
778
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
 
831
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 9"
779
832
 
780
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
833
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
781
834
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
782
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
 
835
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya següent"
783
836
 
784
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
785
838
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
786
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
 
839
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya anterior"
787
840
 
788
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
841
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
789
842
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
790
 
msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
 
843
msgstr "Accelerador per commutar el mode a pantalla sencera"
791
844
 
792
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
845
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
793
846
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
794
 
msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
 
847
msgstr "Accelerador per canviar la visibilitat de la barra del menú"
795
848
 
796
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
849
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
797
850
msgid "List of available encodings"
798
851
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
799
852
 
800
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
801
854
msgid "List of profiles"
802
855
msgstr "Llista de perfils"
803
856
 
804
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
857
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
805
858
msgid ""
806
859
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
807
860
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
809
862
"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
810
863
"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
811
864
 
812
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
813
866
msgid ""
814
867
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
815
868
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
816
869
"standard menubar accelerator to be disabled."
817
870
msgstr ""
818
 
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Açò també es pot "
819
 
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que siga»). Esta "
820
 
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
821
 
"inhabilitar."
822
 
 
823
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
871
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
 
872
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Esta opció "
 
873
"permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga inhabilitar."
 
874
 
 
875
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
876
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
877
msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear."
 
878
 
 
879
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
824
880
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
825
881
msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"
826
882
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
883
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
884
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
885
msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear."
 
886
 
 
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
828
888
msgid ""
829
889
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
830
890
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
831
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
832
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
891
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
833
892
msgstr ""
834
893
"Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere "
835
894
"en el terminal este nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
836
 
"desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb esta configuració, és el "
837
 
"principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal."
 
895
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
 
896
"s'ignorarà este valor."
838
897
 
839
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
840
899
msgid "Palette for terminal applications"
841
900
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
842
901
 
843
902
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
844
903
#. not be translated.
845
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
904
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
846
905
msgid ""
847
906
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
848
907
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
851
910
"d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
852
911
"al terminal."
853
912
 
854
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
855
914
msgid "Position of the scrollbar"
856
915
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
857
916
 
858
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
859
918
msgid ""
860
919
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
861
920
"restart the command."
862
921
msgstr ""
863
 
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a "
864
 
"tornar a executar l'orde."
 
922
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar "
 
923
"a executar l'orde."
865
924
 
866
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
867
926
msgid ""
868
927
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
869
928
msgstr ""
870
929
"Perfil a utilitzar quan s'obri una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
871
930
"profile_list."
872
931
 
873
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
874
933
msgid "Profile to use for new terminals"
875
934
msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
876
935
 
877
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
878
937
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
879
938
msgstr ""
880
939
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és cert."
881
940
 
882
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
883
942
msgid ""
884
943
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
885
944
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
893
952
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
894
953
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
895
954
 
896
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
897
956
msgid ""
898
957
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
899
958
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
907
966
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
908
967
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
909
968
 
910
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
911
970
msgid ""
912
971
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
913
972
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
918
977
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
919
978
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
920
979
 
921
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
922
981
msgid "The cursor appearance"
923
982
msgstr "L'aparença del cursor"
924
983
 
925
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
926
985
msgid ""
927
986
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
928
987
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
929
988
msgstr ""
930
 
"Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a "
931
 
"utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat."
 
989
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per utilitzar "
 
990
"una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
932
991
 
933
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
934
993
msgid ""
935
994
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
936
995
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
937
996
msgstr ""
938
997
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
939
 
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir "
 
998
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
940
999
"explícitament el mode."
941
1000
 
942
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1001
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
943
1002
msgid "Title for terminal"
944
1003
msgstr "Títol pel terminal"
945
1004
 
946
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1005
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
947
1006
msgid ""
948
1007
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
949
1008
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
953
1012
"reemplaçar o combinar amb el títol establit per l'aplicació dins del "
954
1013
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
955
1014
 
956
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
957
1016
msgid ""
958
1017
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
959
1018
"this profile."
961
1020
"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
962
1021
"finestres/pestanyes amb este perfil."
963
1022
 
964
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1023
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
965
1024
msgid ""
966
1025
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
967
1026
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
972
1031
"un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
973
1032
"pseudotransparència)."
974
1033
 
975
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1034
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
976
1035
msgid "What to do with dynamic title"
977
1036
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
978
1037
 
979
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
980
1039
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
981
1040
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde filla ix"
982
1041
 
983
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1042
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
984
1043
msgid ""
985
1044
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
986
1045
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
987
1046
"a range) should be the first character given."
988
1047
msgstr ""
989
 
"Una seqüència formada per estos caràcters es considerarà una paraula quan es "
990
 
"seleccione text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal "
991
 
"(que no expresse un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
 
1048
"Una seqüència formada per estos caràcters es considerarà una paraula quan se "
 
1049
"seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal "
 
1050
"(que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
992
1051
 
993
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
994
1053
msgid ""
995
1054
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
996
1055
"and \"disabled\"."
998
1057
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
999
1058
"són «left», «right» i «disabled»."
1000
1059
 
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1061
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Si s'hauria de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1066
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1002
1071
msgid "Whether the menubar has access keys"
1003
1072
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
1004
1073
 
1005
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1074
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1006
1075
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1007
1076
msgstr ""
1008
 
"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
1009
 
"activada"
 
1077
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
1010
1078
 
1011
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1079
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1012
1080
msgid "Whether to allow bold text"
1013
1081
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
1014
1082
 
1015
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1083
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1016
1084
msgid ""
1017
1085
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1018
1086
"more than one open tab."
1020
1088
"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
1021
1089
"més d'una pestanya oberta."
1022
1090
 
1023
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1024
1092
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1025
1093
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
1026
1094
 
1027
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1095
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1028
1096
msgid "Whether to blink the cursor"
1029
1097
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
1030
1098
 
1031
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1032
1100
msgid ""
1033
1101
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1034
1102
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1038
1106
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
1039
1107
"inhabilitar-les."
1040
1108
 
1041
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1042
1110
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1043
1111
msgstr "Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
1044
1112
 
1045
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1046
1114
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1047
1115
msgstr ""
1048
1116
"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"
1049
1117
 
1050
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1051
1119
msgid "Whether to scroll background image"
1052
1120
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
1053
1121
 
1054
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1055
1123
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1056
1124
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
1057
1125
 
1058
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1126
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1059
1127
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1060
1128
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
1061
1129
 
1062
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1063
1131
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1064
1132
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
1065
1133
 
1066
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1067
1135
msgid "Whether to silence terminal bell"
1068
1136
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
1069
1137
 
1070
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1138
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1071
1139
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1072
1140
msgstr ""
1073
1141
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del "
1074
1142
"terminal"
1075
1143
 
1076
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1144
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1077
1145
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1078
1146
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
1079
1147
 
1080
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1081
1149
msgid "Whether to use the system font"
1082
1150
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
1083
1151
 
1087
1155
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1088
1156
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1089
1157
#. left alone.
1090
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1158
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
1091
1159
msgid "[UTF-8,current]"
1092
1160
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
1093
1161
 
1110
1178
msgid "_Shortcut keys:"
1111
1179
msgstr "_Dreceres:"
1112
1180
 
1113
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
1181
#: ../src/profile-editor.c:42
1114
1182
msgid "Black on light yellow"
1115
1183
msgstr "Negre sobre groc clar"
1116
1184
 
1117
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1185
#: ../src/profile-editor.c:44
1118
1186
msgid "Black on white"
1119
1187
msgstr "Negre sobre blanc"
1120
1188
 
1121
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1189
#: ../src/profile-editor.c:46
1122
1190
msgid "Gray on black"
1123
1191
msgstr "Gris sobre negre"
1124
1192
 
1125
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1193
#: ../src/profile-editor.c:48
1126
1194
msgid "Green on black"
1127
1195
msgstr "Verd sobre negre"
1128
1196
 
1129
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1197
#: ../src/profile-editor.c:50
1130
1198
msgid "White on black"
1131
1199
msgstr "Blanc sobre negre"
1132
1200
 
1133
 
#: ../src/profile-editor.c:438
 
1201
#: ../src/profile-editor.c:472
1134
1202
#, c-format
1135
1203
msgid "Error parsing command: %s"
1136
1204
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"
1137
1205
 
1138
 
#: ../src/profile-editor.c:458
 
1206
#: ../src/profile-editor.c:490
1139
1207
#, c-format
1140
1208
msgid "Editing Profile “%s”"
1141
1209
msgstr "Edició del perfil «%s»"
1142
1210
 
1143
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1144
 
#: ../src/profile-editor.c:474
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid "(about %s)"
1147
 
msgstr "(uns %s)"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/profile-editor.c:613
 
1211
#: ../src/profile-editor.c:628
1150
1212
msgid "Images"
1151
1213
msgstr "Imatges"
1152
1214
 
1153
 
#: ../src/profile-editor.c:739
 
1215
#: ../src/profile-editor.c:754
1154
1216
#, c-format
1155
1217
msgid "Choose Palette Color %d"
1156
1218
msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
1157
1219
 
1158
 
#: ../src/profile-editor.c:743
 
1220
#: ../src/profile-editor.c:758
1159
1221
#, c-format
1160
1222
msgid "Palette entry %d"
1161
1223
msgstr "Entrada %d de la paleta"
1166
1228
 
1167
1229
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1168
1230
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1169
 
msgstr "Perfil _emprat quan es llance un terminal nou:"
 
1231
msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
1170
1232
 
1171
1233
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1172
1234
msgid "C_reate"
1173
1235
msgstr "C_rea"
1174
1236
 
1175
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1237
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1176
1238
msgid "New Profile"
1177
1239
msgstr "Perfil nou"
1178
1240
 
1189
1251
msgstr "<b>Orde</b>"
1190
1252
 
1191
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1192
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1193
 
msgstr "<b>Primer pla i fons</b>"
 
1254
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
 
1255
msgstr "<b>Primer pla, fons i negreta</b>"
1194
1256
 
1195
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1196
1258
msgid "<b>Palette</b>"
1259
1321
"Subratllat"
1260
1322
 
1261
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1324
msgid "Bol_d color:"
 
1325
msgstr "Color de la _negreta:"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1262
1328
msgid "Built-in _schemes:"
1263
1329
msgstr "_Esquemes integrats:"
1264
1330
 
1265
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1266
1332
msgid "Built-in sche_mes:"
1267
1333
msgstr "Esquemes _integrats:"
1268
1334
 
1269
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1270
1336
msgid "Choose A Terminal Font"
1271
1337
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
1272
1338
 
1273
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1274
1340
msgid "Choose Terminal Background Color"
1275
1341
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
1276
1342
 
1277
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1278
1344
msgid "Choose Terminal Text Color"
1279
1345
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
1280
1346
 
1281
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1282
1348
msgid "Color p_alette:"
1283
1349
msgstr "_Paleta de colors:"
1284
1350
 
1285
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1286
1352
msgid "Colors"
1287
1353
msgstr "Colors"
1288
1354
 
1289
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1290
1356
msgid "Compatibility"
1291
1357
msgstr "Compatibilitat"
1292
1358
 
1293
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1294
1360
msgid "Cursor _shape:"
1295
1361
msgstr "_Forma del cursor:"
1296
1362
 
1297
1363
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1298
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1299
1365
msgid "Custom"
1300
1366
msgstr "Personalitzat"
1301
1367
 
1302
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1303
1369
msgid "Custom co_mmand:"
1304
1370
msgstr "_Orde personalitzada:"
1305
1371
 
1306
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1373
msgid "Default si_ze:"
 
1374
msgstr "_Mida predeterminada:"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1307
1377
msgid ""
1308
1378
"Exit the terminal\n"
1309
1379
"Restart the command\n"
1313
1383
"Reinicia l'orde\n"
1314
1384
"Manté el terminal obert"
1315
1385
 
1316
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1386
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1317
1387
msgid "General"
1318
1388
msgstr "General"
1319
1389
 
1320
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1390
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1321
1391
msgid "Image _file:"
1322
1392
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
1323
1393
 
1324
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1394
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1325
1395
msgid "Initial _title:"
1326
1396
msgstr "Títol _inicial:"
1327
1397
 
1328
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1329
1399
msgid ""
1330
1400
"On the left side\n"
1331
1401
"On the right side\n"
1335
1405
"A la part dreta\n"
1336
1406
"Inhabilitada"
1337
1407
 
1338
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1339
1409
msgid "Profile Editor"
1340
1410
msgstr "Editor de perfils"
1341
1411
 
1342
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1343
1413
msgid ""
1344
1414
"Replace initial title\n"
1345
1415
"Append initial title\n"
1351
1421
"Va després del títol inicial\n"
1352
1422
"Manté el títol inicial"
1353
1423
 
1354
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1355
1425
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1356
1426
msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
1357
1427
 
1358
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1359
1429
msgid "S_hade transparent or image background:"
1360
1430
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
1361
1431
 
1362
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1363
1433
msgid "Scroll on _keystroke"
1364
1434
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
1365
1435
 
1366
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1367
1437
msgid "Scroll on _output"
1368
 
msgstr "Desplaçament en _eixida"
 
1438
msgstr "Desplaçament en ei_xida"
1369
1439
 
1370
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1371
1441
msgid "Scroll_back:"
1372
1442
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
1373
1443
 
1374
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1375
1445
msgid "Scrolling"
1376
1446
msgstr "Desplaçament"
1377
1447
 
1378
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1379
1449
msgid "Select Background Image"
1380
1450
msgstr "Trieu la imatge del fons"
1381
1451
 
1382
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1383
1453
msgid "Select-by-_word characters:"
1384
1454
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
1385
1455
 
1386
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1387
1457
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1388
1458
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
1389
1459
 
1390
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1391
1461
msgid ""
1392
1462
"Tango\n"
1393
1463
"Linux console\n"
1401
1471
"Rxvt\n"
1402
1472
"Personalitzat"
1403
1473
 
1404
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1474
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1405
1475
msgid "Terminal _bell"
1406
1476
msgstr "_Avís sonor del terminal"
1407
1477
 
1408
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1478
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1409
1479
msgid "Title and Command"
1410
1480
msgstr "Títol i orde"
1411
1481
 
1412
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1482
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1413
1483
msgid "When command _exits:"
1414
 
msgstr "Quan l'orde _ix:"
 
1484
msgstr "Quan l'orde _surt:"
1415
1485
 
1416
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1417
1487
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1418
1488
msgstr "Quan les ordes del terminal establisquen el seu propi _títol:"
1419
1489
 
1420
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1490
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1421
1491
msgid "_Allow bold text"
1422
1492
msgstr "Permet text en _negreta"
1423
1493
 
1424
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1425
1495
msgid "_Background color:"
1426
1496
msgstr "Color del _fons:"
1427
1497
 
1428
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1429
1499
msgid "_Background image"
1430
1500
msgstr "_Imatge de fons"
1431
1501
 
1432
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1433
1503
msgid "_Backspace key generates:"
1434
1504
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
1435
1505
 
1436
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1506
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1437
1507
msgid "_Delete key generates:"
1438
1508
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
1439
1509
 
1440
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1510
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1441
1511
msgid "_Font:"
1442
1512
msgstr "Tipus de _lletra:"
1443
1513
 
1444
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1514
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1445
1515
msgid "_Profile name:"
1446
1516
msgstr "Nom del _perfil:"
1447
1517
 
1448
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1518
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1449
1519
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1450
1520
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
1451
1521
 
1452
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1522
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1453
1523
msgid "_Run command as a login shell"
1454
1524
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
1455
1525
 
1456
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1526
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1527
msgid "_Same as text color"
 
1528
msgstr "El matei_x que el color del text"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1457
1531
msgid "_Scrollbar is:"
1458
1532
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
1459
1533
 
1460
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1534
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1461
1535
msgid "_Solid color"
1462
1536
msgstr "Color _sòlid"
1463
1537
 
1464
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1538
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1465
1539
msgid "_Text color:"
1466
1540
msgstr "Color del _text:"
1467
1541
 
1468
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1542
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1469
1543
msgid "_Transparent background"
1470
1544
msgstr "F_ons transparent"
1471
1545
 
1472
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1546
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1547
msgid "_Unlimited"
 
1548
msgstr "_Il·limitat"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1473
1551
msgid "_Update login records when command is launched"
1474
 
msgstr "_Actualitza el registres d'entrada quan s'execute l'orde"
 
1552
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'orde"
1475
1553
 
1476
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1554
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1477
1555
msgid "_Use colors from system theme"
1478
1556
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
1479
1557
 
1480
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1558
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1481
1559
msgid "_Use the system fixed width font"
1482
1560
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
1483
1561
 
1484
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1562
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1563
msgid "columns"
 
1564
msgstr "columnes"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1485
1567
msgid "lines"
1486
1568
msgstr "línies"
1487
1569
 
 
1570
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1571
msgid "rows"
 
1572
msgstr "files"
 
1573
 
1488
1574
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1489
1575
msgid "S/Key Challenge Response"
1490
1576
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
1503
1589
msgstr ""
1504
1590
"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament OTP vàlid."
1505
1591
 
1506
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1592
#: ../src/terminal-accels.c:121
1507
1593
msgid "New Tab"
1508
1594
msgstr "Pestanya nova"
1509
1595
 
1510
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1596
#: ../src/terminal-accels.c:123
1511
1597
msgid "New Window"
1512
1598
msgstr "Finestra nova"
1513
1599
 
1514
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1600
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1601
msgid "Save Contents"
 
1602
msgstr "Alça el contingut"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/terminal-accels.c:131
1515
1605
msgid "Close Tab"
1516
1606
msgstr "Tanca la pestanya"
1517
1607
 
1518
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1608
#: ../src/terminal-accels.c:133
1519
1609
msgid "Close Window"
1520
1610
msgstr "Tanca la finestra"
1521
1611
 
1522
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1612
#: ../src/terminal-accels.c:139
1523
1613
msgid "Copy"
1524
1614
msgstr "Copia"
1525
1615
 
1526
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1616
#: ../src/terminal-accels.c:141
1527
1617
msgid "Paste"
1528
1618
msgstr "Enganxa"
1529
1619
 
1530
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1620
#: ../src/terminal-accels.c:147
1531
1621
msgid "Hide and Show menubar"
1532
1622
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
1533
1623
 
1534
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1624
#: ../src/terminal-accels.c:149
1535
1625
msgid "Full Screen"
1536
1626
msgstr "Pantalla completa"
1537
1627
 
1538
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1628
#: ../src/terminal-accels.c:151
1539
1629
msgid "Zoom In"
1540
1630
msgstr "Amplia el zoom"
1541
1631
 
1542
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1632
#: ../src/terminal-accels.c:153
1543
1633
msgid "Zoom Out"
1544
1634
msgstr "Redueix el zoom"
1545
1635
 
1546
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1636
#: ../src/terminal-accels.c:155
1547
1637
msgid "Normal Size"
1548
1638
msgstr "Mida normal"
1549
1639
 
1550
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
 
1640
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1551
1641
msgid "Set Title"
1552
1642
msgstr "Estableix el títol"
1553
1643
 
1554
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1644
#: ../src/terminal-accels.c:163
1555
1645
msgid "Reset"
1556
1646
msgstr "Reinicia"
1557
1647
 
1558
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1648
#: ../src/terminal-accels.c:165
1559
1649
msgid "Reset and Clear"
1560
1650
msgstr "Reinicia i neteja"
1561
1651
 
1562
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1652
#: ../src/terminal-accels.c:171
1563
1653
msgid "Switch to Previous Tab"
1564
1654
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
1565
1655
 
1566
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1656
#: ../src/terminal-accels.c:173
1567
1657
msgid "Switch to Next Tab"
1568
1658
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
1569
1659
 
1570
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1660
#: ../src/terminal-accels.c:175
1571
1661
msgid "Move Tab to the Left"
1572
1662
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
1573
1663
 
1574
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1664
#: ../src/terminal-accels.c:177
1575
1665
msgid "Move Tab to the Right"
1576
1666
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
1577
1667
 
1578
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1668
#: ../src/terminal-accels.c:179
1579
1669
msgid "Detach Tab"
1580
1670
msgstr "Separa la pestanya"
1581
1671
 
1582
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1672
#: ../src/terminal-accels.c:181
1583
1673
msgid "Switch to Tab 1"
1584
1674
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
1585
1675
 
1586
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1676
#: ../src/terminal-accels.c:184
1587
1677
msgid "Switch to Tab 2"
1588
1678
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
1589
1679
 
1590
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1680
#: ../src/terminal-accels.c:187
1591
1681
msgid "Switch to Tab 3"
1592
1682
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
1593
1683
 
1594
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1684
#: ../src/terminal-accels.c:190
1595
1685
msgid "Switch to Tab 4"
1596
1686
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
1597
1687
 
1598
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1688
#: ../src/terminal-accels.c:193
1599
1689
msgid "Switch to Tab 5"
1600
1690
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
1601
1691
 
1602
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1692
#: ../src/terminal-accels.c:196
1603
1693
msgid "Switch to Tab 6"
1604
1694
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
1605
1695
 
1606
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1696
#: ../src/terminal-accels.c:199
1607
1697
msgid "Switch to Tab 7"
1608
1698
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
1609
1699
 
1610
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1700
#: ../src/terminal-accels.c:202
1611
1701
msgid "Switch to Tab 8"
1612
1702
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
1613
1703
 
1614
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1704
#: ../src/terminal-accels.c:205
1615
1705
msgid "Switch to Tab 9"
1616
1706
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
1617
1707
 
1618
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1708
#: ../src/terminal-accels.c:208
1619
1709
msgid "Switch to Tab 10"
1620
1710
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
1621
1711
 
1622
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1712
#: ../src/terminal-accels.c:211
1623
1713
msgid "Switch to Tab 11"
1624
1714
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
1625
1715
 
1626
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1716
#: ../src/terminal-accels.c:214
1627
1717
msgid "Switch to Tab 12"
1628
1718
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
1629
1719
 
1630
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1720
#: ../src/terminal-accels.c:220
1631
1721
msgid "Contents"
1632
1722
msgstr "Continguts"
1633
1723
 
1634
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1724
#: ../src/terminal-accels.c:225
1635
1725
msgid "File"
1636
1726
msgstr "Fitxer"
1637
1727
 
1638
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1728
#: ../src/terminal-accels.c:226
1639
1729
msgid "Edit"
1640
1730
msgstr "Edita"
1641
1731
 
1642
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1732
#: ../src/terminal-accels.c:227
1643
1733
msgid "View"
1644
1734
msgstr "Visualitza"
1645
1735
 
1646
1736
#
1647
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1737
#: ../src/terminal-accels.c:229
1648
1738
msgid "Tabs"
1649
1739
msgstr "Pestanyes"
1650
1740
 
1651
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1741
#: ../src/terminal-accels.c:230
1652
1742
msgid "Help"
1653
1743
msgstr "Ajuda"
1654
1744
 
1655
1745
#. Translators: Scrollbar is: ...
1656
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1746
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1657
1747
msgid "Disabled"
1658
1748
msgstr "Inhabilitada"
1659
1749
 
1660
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1750
#: ../src/terminal-accels.c:759
1661
1751
#, c-format
1662
1752
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1663
1753
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
1664
1754
 
1665
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1755
#: ../src/terminal-accels.c:917
1666
1756
msgid "_Action"
1667
1757
msgstr "_Acció"
1668
1758
 
1669
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1759
#: ../src/terminal-accels.c:936
1670
1760
msgid "Shortcut _Key"
1671
1761
msgstr "_Tecla de drecera"
1672
1762
 
1673
 
#: ../src/terminal-app.c:481
 
1763
#: ../src/terminal-app.c:482
1674
1764
msgid "Click button to choose profile"
1675
 
msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
 
1765
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
1676
1766
 
1677
 
#: ../src/terminal-app.c:566
 
1767
#: ../src/terminal-app.c:567
1678
1768
msgid "Profile list"
1679
1769
msgstr "Llista de perfils"
1680
1770
 
1681
 
#: ../src/terminal-app.c:627
 
1771
#: ../src/terminal-app.c:628
1682
1772
#, c-format
1683
1773
msgid "Delete profile “%s”?"
1684
1774
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
1685
1775
 
1686
 
#: ../src/terminal-app.c:643
 
1776
#: ../src/terminal-app.c:644
1687
1777
msgid "Delete Profile"
1688
1778
msgstr "Suprimeix el perfil"
1689
1779
 
1690
 
#: ../src/terminal-app.c:957
 
1780
#: ../src/terminal-app.c:958
1691
1781
msgid "User Defined"
1692
1782
msgstr "Definit per l'usuari"
1693
1783
 
1694
 
#: ../src/terminal-app.c:1112
 
1784
#: ../src/terminal-app.c:1113
1695
1785
#, c-format
1696
1786
msgid ""
1697
1787
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1699
1789
msgstr ""
1700
1790
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
1701
1791
 
1702
 
#: ../src/terminal-app.c:1214
 
1792
#: ../src/terminal-app.c:1215
1703
1793
msgid "Choose base profile"
1704
1794
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
1705
1795
 
1706
 
#: ../src/terminal-app.c:1788
 
1796
#: ../src/terminal-app.c:1800
1707
1797
#, c-format
1708
1798
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1709
1799
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
1710
1800
 
1711
 
#: ../src/terminal-app.c:1808
 
1801
#: ../src/terminal-app.c:1824
1712
1802
#, c-format
1713
1803
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1714
1804
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
1715
1805
 
1716
1806
#: ../src/terminal.c:195
1717
 
#, fuzzy
1718
1807
msgid "Could not open link"
1719
 
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç: %s"
 
1808
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
1720
1809
 
1721
1810
#: ../src/terminal.c:299
1722
1811
#, c-format
1724
1813
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
1725
1814
 
1726
1815
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1727
 
#: ../src/terminal.c:427
 
1816
#: ../src/terminal.c:423
1728
1817
#, c-format
1729
1818
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1730
1819
msgstr "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n"
1731
1820
 
1732
 
#: ../src/terminal.c:433
 
1821
#: ../src/terminal.c:429
1733
1822
#, c-format
1734
1823
msgid "Factory error: %s\n"
1735
1824
msgstr "Error de fàbrica: %s\n"
1849
1938
 
1850
1939
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1851
1940
msgid "Hindi"
1852
 
msgstr "Hindi"
 
1941
msgstr "Hindú"
1853
1942
 
1854
1943
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1855
1944
msgid "Persian"
1899
1988
"crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--"
1900
1989
"profile»\n"
1901
1990
 
1902
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
 
1991
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
1903
1992
msgid "GNOME Terminal"
1904
1993
msgstr "Terminal del GNOME"
1905
1994
 
1954
2043
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1955
2044
"terminal"
1956
2045
msgstr ""
1957
 
"No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal "
 
2046
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
1958
2047
"actiu"
1959
2048
 
1960
2049
#: ../src/terminal-options.c:956
1993
2082
 
1994
2083
#: ../src/terminal-options.c:1037
1995
2084
msgid ""
1996
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1997
 
"\"X\" man page for more information"
 
2085
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1998
2086
msgstr ""
1999
 
"Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
2000
 
"geometria X proporcionada. Per a obtindre més informació vegeu la pàgina del "
2001
 
"manual d'«X»"
 
2087
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
 
2088
"(FILESxCOLUMNES+X+Y)"
2002
2089
 
2003
2090
#: ../src/terminal-options.c:1038
2004
2091
msgid "GEOMETRY"
2023
2110
 
2024
2111
#: ../src/terminal-options.c:1077
2025
2112
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2026
 
msgstr "Utilitza el perfil especificat enlloc del predeterminat"
 
2113
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
2027
2114
 
2028
2115
#: ../src/terminal-options.c:1078
2029
2116
msgid "PROFILE-NAME"
2046
2133
msgstr "DIRECTORI"
2047
2134
 
2048
2135
#: ../src/terminal-options.c:1104
2049
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2136
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2050
2137
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
2051
2138
 
2052
2139
#: ../src/terminal-options.c:1105
2066
2153
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2067
2154
"specified:"
2068
2155
msgstr ""
2069
 
"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
 
2156
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
2070
2157
"especificar més d'una:"
2071
2158
 
2072
2159
#: ../src/terminal-options.c:1370
2097
2184
msgid "Show per-terminal options"
2098
2185
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
2099
2186
 
2100
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2187
#: ../src/terminal-profile.c:164
2101
2188
msgid "Unnamed"
2102
2189
msgstr "Sense nom"
2103
2190
 
2104
 
#: ../src/terminal-screen.c:1276
2105
 
#, fuzzy
 
2191
#: ../src/terminal-screen.c:1309
2106
2192
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2107
 
msgstr "Hi ha un problema amb l'orde per este terminal: %s"
 
2193
msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'orde per este terminal"
2108
2194
 
2109
 
#: ../src/terminal-screen.c:1585
 
2195
#: ../src/terminal-screen.c:1513
2110
2196
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2111
2197
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
2112
2198
 
2119
2205
msgid "Switch to this tab"
2120
2206
msgstr "Canvia a esta pestanya"
2121
2207
 
2122
 
#: ../src/terminal-util.c:181
2123
 
#, fuzzy
 
2208
#: ../src/terminal-util.c:185
2124
2209
msgid "There was an error displaying help"
2125
 
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
 
2210
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
2126
2211
 
2127
 
#: ../src/terminal-util.c:254
2128
 
#, fuzzy, c-format
 
2212
#: ../src/terminal-util.c:258
 
2213
#, c-format
2129
2214
msgid "Could not open the address “%s”"
2130
 
msgstr ""
2131
 
"No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»:\n"
2132
 
"%s"
 
2215
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
2133
2216
 
2134
 
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2217
#: ../src/terminal-util.c:365
2135
2218
msgid ""
2136
2219
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2137
2220
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2143
2226
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
2144
2227
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
2145
2228
 
2146
 
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2229
#: ../src/terminal-util.c:369
2147
2230
msgid ""
2148
2231
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2149
2232
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2155
2238
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
2156
2239
"per obtindre'n més detalls."
2157
2240
 
2158
 
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2241
#: ../src/terminal-util.c:373
2159
2242
msgid ""
2160
2243
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2161
2244
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2170
2253
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2171
2254
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2172
2255
#.
2173
 
#: ../src/terminal-window.c:431
 
2256
#: ../src/terminal-window.c:436
2174
2257
#, c-format
2175
2258
msgid "_%d. %s"
2176
2259
msgstr "_%d. %s"
2179
2262
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2180
2263
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2181
2264
#.
2182
 
#: ../src/terminal-window.c:437
 
2265
#: ../src/terminal-window.c:442
2183
2266
#, c-format
2184
2267
msgid "_%c. %s"
2185
2268
msgstr "_%c. %s"
2186
2269
 
2187
2270
#. Toplevel
2188
 
#: ../src/terminal-window.c:1662
 
2271
#: ../src/terminal-window.c:1709
2189
2272
msgid "_File"
2190
2273
msgstr "_Fitxer"
2191
2274
 
2192
2275
#. File menu
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2194
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2276
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:1848
2195
2278
msgid "Open _Terminal"
2196
2279
msgstr "Obri un _terminal"
2197
2280
 
2198
 
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2199
 
#: ../src/terminal-window.c:1799
 
2281
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
 
2282
#: ../src/terminal-window.c:1851
2200
2283
msgid "Open Ta_b"
2201
2284
msgstr "Obri una _pestanya"
2202
2285
 
2203
 
#: ../src/terminal-window.c:1665
 
2286
#: ../src/terminal-window.c:1712
2204
2287
msgid "_Edit"
2205
2288
msgstr "_Edita"
2206
2289
 
2207
 
#: ../src/terminal-window.c:1666
 
2290
#: ../src/terminal-window.c:1713
2208
2291
msgid "_View"
2209
2292
msgstr "_Visualitza"
2210
2293
 
2211
 
#: ../src/terminal-window.c:1667
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:1714
2212
2295
msgid "_Terminal"
2213
2296
msgstr "_Terminal"
2214
2297
 
2215
2298
#
2216
 
#: ../src/terminal-window.c:1668
 
2299
#: ../src/terminal-window.c:1715
2217
2300
msgid "Ta_bs"
2218
2301
msgstr "_Pestanyes"
2219
2302
 
2220
 
#: ../src/terminal-window.c:1669
 
2303
#: ../src/terminal-window.c:1716
2221
2304
msgid "_Help"
2222
2305
msgstr "A_juda"
2223
2306
 
2224
2307
#
2225
 
#: ../src/terminal-window.c:1680
 
2308
#: ../src/terminal-window.c:1727
2226
2309
msgid "New _Profile…"
2227
 
msgstr "_Perfil nou..."
2228
 
 
2229
 
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
 
2310
msgstr "_Perfil nou…"
 
2311
 
 
2312
#: ../src/terminal-window.c:1731
 
2313
msgid "_Save Contents"
 
2314
msgstr "Al_ça el contingut"
 
2315
 
 
2316
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2230
2317
msgid "C_lose Tab"
2231
2318
msgstr "Tanca la p_estanya"
2232
2319
 
2233
 
#: ../src/terminal-window.c:1686
 
2320
#: ../src/terminal-window.c:1738
2234
2321
msgid "_Close Window"
2235
2322
msgstr "Tanca la _finestra"
2236
2323
 
2237
 
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
 
2324
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2238
2325
msgid "Paste _Filenames"
2239
2326
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
2240
2327
 
2241
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2328
#: ../src/terminal-window.c:1755
2242
2329
msgid "P_rofiles…"
2243
 
msgstr "P_erfils..."
 
2330
msgstr "P_erfils…"
2244
2331
 
2245
 
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
2332
#: ../src/terminal-window.c:1758
2246
2333
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2247
 
msgstr "_Dreceres de teclat..."
 
2334
msgstr "_Dreceres de teclat…"
2248
2335
 
2249
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2336
#: ../src/terminal-window.c:1761
2250
2337
msgid "Pr_ofile Preferences"
2251
2338
msgstr "_Preferències del perfil"
2252
2339
 
2253
2340
#. Terminal menu
2254
 
#: ../src/terminal-window.c:1725
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:1777
2255
2342
msgid "Change _Profile"
2256
2343
msgstr "Canvia de _perfil"
2257
2344
 
2258
2345
#
2259
 
#: ../src/terminal-window.c:1726
 
2346
#: ../src/terminal-window.c:1778
2260
2347
msgid "_Set Title…"
2261
 
msgstr "_Estableix el títol..."
 
2348
msgstr "_Estableix el títol…"
2262
2349
 
2263
 
#: ../src/terminal-window.c:1729
 
2350
#: ../src/terminal-window.c:1781
2264
2351
msgid "Set _Character Encoding"
2265
2352
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2266
2353
 
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:1730
 
2354
#: ../src/terminal-window.c:1782
2268
2355
msgid "_Reset"
2269
2356
msgstr "_Reinicia"
2270
2357
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:1733
 
2358
#: ../src/terminal-window.c:1785
2272
2359
msgid "Reset and C_lear"
2273
2360
msgstr "Reinicia i _neteja"
2274
2361
 
2275
2362
#
2276
2363
#. Terminal/Encodings menu
2277
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2364
#: ../src/terminal-window.c:1790
2278
2365
msgid "_Add or Remove…"
2279
 
msgstr "_Afig o suprimeix..."
 
2366
msgstr "_Afig o suprimeix…"
2280
2367
 
2281
2368
#. Tabs menu
2282
 
#: ../src/terminal-window.c:1743
 
2369
#: ../src/terminal-window.c:1795
2283
2370
msgid "_Previous Tab"
2284
2371
msgstr "Pestanya _anterior"
2285
2372
 
2286
 
#: ../src/terminal-window.c:1746
 
2373
#: ../src/terminal-window.c:1798
2287
2374
msgid "_Next Tab"
2288
2375
msgstr "Pestanya _següent"
2289
2376
 
2290
2377
#
2291
 
#: ../src/terminal-window.c:1749
 
2378
#: ../src/terminal-window.c:1801
2292
2379
msgid "Move Tab _Left"
2293
2380
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2294
2381
 
2295
2382
#
2296
 
#: ../src/terminal-window.c:1752
 
2383
#: ../src/terminal-window.c:1804
2297
2384
msgid "Move Tab _Right"
2298
2385
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
2299
2386
 
2300
2387
#
2301
 
#: ../src/terminal-window.c:1755
 
2388
#: ../src/terminal-window.c:1807
2302
2389
msgid "_Detach tab"
2303
2390
msgstr "_Separa la pestanya"
2304
2391
 
2305
2392
#. Help menu
2306
 
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2393
#: ../src/terminal-window.c:1812
2307
2394
msgid "_Contents"
2308
2395
msgstr "_Continguts"
2309
2396
 
2310
 
#: ../src/terminal-window.c:1763
 
2397
#: ../src/terminal-window.c:1815
2311
2398
msgid "_About"
2312
2399
msgstr "_Quant a"
2313
2400
 
2314
2401
#. Popup menu
2315
 
#: ../src/terminal-window.c:1768
 
2402
#: ../src/terminal-window.c:1820
2316
2403
msgid "_Send Mail To…"
2317
 
msgstr "En_via un correu a..."
 
2404
msgstr "En_via un correu a…"
2318
2405
 
2319
 
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2406
#: ../src/terminal-window.c:1823
2320
2407
msgid "_Copy E-mail Address"
2321
2408
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
2322
2409
 
2323
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2410
#: ../src/terminal-window.c:1826
2324
2411
msgid "C_all To…"
2325
 
msgstr "Truc_a a..."
 
2412
msgstr "Truc_a a…"
2326
2413
 
2327
 
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
2414
#: ../src/terminal-window.c:1829
2328
2415
msgid "_Copy Call Address"
2329
2416
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
2330
2417
 
2331
 
#: ../src/terminal-window.c:1780
 
2418
#: ../src/terminal-window.c:1832
2332
2419
msgid "_Open Link"
2333
2420
msgstr "_Obri l'enllaç"
2334
2421
 
2335
 
#: ../src/terminal-window.c:1783
 
2422
#: ../src/terminal-window.c:1835
2336
2423
msgid "_Copy Link Address"
2337
2424
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2338
2425
 
2339
 
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2426
#: ../src/terminal-window.c:1838
2340
2427
msgid "P_rofiles"
2341
2428
msgstr "Pe_rfils"
2342
2429
 
2343
 
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
 
2430
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2344
2431
msgid "C_lose Window"
2345
2432
msgstr "Tanca la _finestra"
2346
2433
 
2347
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
2348
 
#, fuzzy
 
2434
#: ../src/terminal-window.c:1860
2349
2435
msgid "L_eave Full Screen"
2350
 
msgstr "_Pantalla completa"
 
2436
msgstr "I_x de la pantalla completa"
2351
2437
 
2352
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2438
#: ../src/terminal-window.c:1863
2353
2439
msgid "_Input Methods"
2354
2440
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2355
2441
 
2356
2442
#. View Menu
2357
 
#: ../src/terminal-window.c:1817
 
2443
#: ../src/terminal-window.c:1869
2358
2444
msgid "Show _Menubar"
2359
2445
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2360
2446
 
2361
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2447
#: ../src/terminal-window.c:1873
2362
2448
msgid "_Full Screen"
2363
2449
msgstr "_Pantalla completa"
2364
2450
 
2365
 
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2451
#: ../src/terminal-window.c:3036
2366
2452
msgid "Close this window?"
2367
2453
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
2368
2454
 
2369
 
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2455
#: ../src/terminal-window.c:3036
2370
2456
msgid "Close this terminal?"
2371
2457
msgstr "Voleu tancar este terminal?"
2372
2458
 
2373
 
#: ../src/terminal-window.c:3056
 
2459
#: ../src/terminal-window.c:3040
2374
2460
msgid ""
2375
2461
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2376
2462
"the window will kill all of them."
2378
2464
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si "
2379
2465
"la tanqueu es mataran tots."
2380
2466
 
2381
 
#: ../src/terminal-window.c:3060
 
2467
#: ../src/terminal-window.c:3044
2382
2468
msgid ""
2383
2469
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2384
2470
"kill it."
2386
2472
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà "
2387
2473
"este procés."
2388
2474
 
2389
 
#: ../src/terminal-window.c:3065
2390
 
#, fuzzy
 
2475
#: ../src/terminal-window.c:3049
2391
2476
msgid "C_lose Terminal"
2392
2477
msgstr "_Tanca el terminal"
2393
2478
 
2394
 
#: ../src/terminal-window.c:3433
 
2479
#: ../src/terminal-window.c:3122
 
2480
msgid "Could not save contents"
 
2481
msgstr "No s'ha pogut alçar el contingut"
 
2482
 
 
2483
#: ../src/terminal-window.c:3144
 
2484
msgid "Save as..."
 
2485
msgstr "Anomena i alça..."
 
2486
 
 
2487
#: ../src/terminal-window.c:3504
2395
2488
msgid "_Title:"
2396
2489
msgstr "Tít_ol:"
2397
2490
 
2398
 
#: ../src/terminal-window.c:3620
 
2491
#: ../src/terminal-window.c:3691
2399
2492
msgid "Contributors:"
2400
2493
msgstr "Col·laboradors:"
2401
2494
 
2402
 
#: ../src/terminal-window.c:3639
 
2495
#: ../src/terminal-window.c:3710
2403
2496
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2404
2497
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
2405
2498
 
2406
 
#: ../src/terminal-window.c:3646
 
2499
#: ../src/terminal-window.c:3717
2407
2500
msgid "translator-credits"
2408
2501
msgstr ""
2409
2502
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
2434
2527
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2435
2528
#: ../src/extra-strings.c:24
2436
2529
msgid "Automatic"
2437
 
msgstr ""
 
2530
msgstr "Automàtic"
2438
2531
 
2439
2532
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2440
2533
#: ../src/extra-strings.c:26
2441
2534
msgid "Control-H"
2442
 
msgstr ""
 
2535
msgstr "Control-H"
2443
2536
 
2444
2537
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2445
2538
#: ../src/extra-strings.c:28
2446
2539
msgid "ASCII DEL"
2447
 
msgstr ""
 
2540
msgstr "Supr ASCII"
2448
2541
 
2449
2542
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2450
2543
#: ../src/extra-strings.c:30
2451
2544
msgid "Escape sequence"
2452
 
msgstr ""
 
2545
msgstr "Seqüència d'escapada"
2453
2546
 
2454
2547
#. Translators: Cursor shape: ...
2455
2548
#: ../src/extra-strings.c:33
2456
2549
msgid "Block"
2457
 
msgstr ""
 
2550
msgstr "Bloc"
2458
2551
 
2459
2552
#. Translators: Cursor shape: ...
2460
2553
#: ../src/extra-strings.c:35
2461
2554
msgid "I-Beam"
2462
 
msgstr ""
 
2555
msgstr "Forma d'I"
2463
2556
 
2464
2557
#. Translators: Cursor shape: ...
2465
2558
#: ../src/extra-strings.c:37
2466
2559
msgid "Underline"
2467
 
msgstr ""
 
2560
msgstr "Subratllat"
2468
2561
 
2469
2562
#. Translators: When command exits: ...
2470
2563
#: ../src/extra-strings.c:40
2471
 
#, fuzzy
2472
2564
msgid "Exit the terminal"
2473
 
msgstr "Estableix el títol del terminal"
 
2565
msgstr "Ix del terminal"
2474
2566
 
2475
2567
#. Translators: When command exits: ...
2476
2568
#: ../src/extra-strings.c:42
2477
 
#, fuzzy
2478
2569
msgid "Restart the command"
2479
 
msgstr "Obriu la línia d'ordes"
 
2570
msgstr "Reinicia l'orde"
2480
2571
 
2481
2572
#. Translators: When command exits: ...
2482
2573
#: ../src/extra-strings.c:44
2483
 
#, fuzzy
2484
2574
msgid "Hold the terminal open"
2485
 
msgstr "Estableix el títol del terminal"
 
2575
msgstr "Mantingues obert el terminal"
2486
2576
 
2487
2577
#. Translators: Scrollbar is: ...
2488
2578
#: ../src/extra-strings.c:47
2489
2579
msgid "On the left side"
2490
 
msgstr ""
 
2580
msgstr "A l'esquerre"
2491
2581
 
2492
2582
#. Translators: Scrollbar is: ...
2493
2583
#: ../src/extra-strings.c:49
2494
2584
msgid "On the right side"
2495
 
msgstr ""
 
2585
msgstr "A la dreta"
2496
2586
 
2497
2587
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2498
2588
#: ../src/extra-strings.c:54
2499
 
#, fuzzy
2500
2589
msgid "Replace initial title"
2501
 
msgstr "Títol _inicial:"
 
2590
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
2502
2591
 
2503
2592
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2504
2593
#: ../src/extra-strings.c:56
2505
 
#, fuzzy
2506
2594
msgid "Append initial title"
2507
 
msgstr "Títol _inicial:"
 
2595
msgstr "Va abans del títol inicial"
2508
2596
 
2509
2597
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2510
2598
#: ../src/extra-strings.c:58
2511
 
#, fuzzy
2512
2599
msgid "Prepend initial title"
2513
 
msgstr "Títol _inicial:"
 
2600
msgstr "Va després del títol inicial"
2514
2601
 
2515
2602
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2516
2603
#: ../src/extra-strings.c:60
2517
 
#, fuzzy
2518
2604
msgid "Keep initial title"
2519
 
msgstr "Títol _inicial:"
 
2605
msgstr "Manté el títol inicial"
2520
2606
 
2521
2607
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2522
2608
#: ../src/extra-strings.c:63
2523
2609
msgid "Tango"
2524
 
msgstr ""
 
2610
msgstr "Tango"
2525
2611
 
2526
2612
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2527
2613
#: ../src/extra-strings.c:65
2528
2614
msgid "Linux console"
2529
 
msgstr ""
 
2615
msgstr "Consola Linux"
2530
2616
 
2531
2617
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2532
2618
#: ../src/extra-strings.c:67
2533
 
#, fuzzy
2534
2619
msgid "XTerm"
2535
 
msgstr "Terminal"
 
2620
msgstr "XTerm"
2536
2621
 
2537
2622
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2538
2623
#: ../src/extra-strings.c:69
2539
2624
msgid "Rxvt"
2540
 
msgstr ""
 
2625
msgstr "Rxvt"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "(about %s)"
 
2628
#~ msgstr "(uns %s)"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid ""
 
2631
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
 
2632
#~ "the \"X\" man page for more information"
 
2633
#~ msgstr ""
 
2634
#~ "Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
 
2635
#~ "geometria X proporcionada. Per obtenir més informació vegeu la pàgina del "
 
2636
#~ "manual d'«X»"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid ""
 
2639
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
 
2640
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
 
2641
#~ "these situations."
 
2642
#~ msgstr ""
 
2643
#~ "Si està habilitat, no s'utilitzarà l'antidentat per al tipus de lletra "
 
2644
#~ "quan s'executi sense l'extensió X RENDER, que proporciona una "
 
2645
#~ "considerable millora de rendiment en aquestes situacions."
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
 
2648
#~ msgstr "Si s'ha d'inhabilitar l'antidentat sense l'extensió X RENDER"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
2651
#~ msgstr "No s'han donat arguments a l'opció «%s»\n"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 
2654
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument\n"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 
2657
#~ msgstr "Executa la resta de la línia d'ordres dins el terminal."
 
2658
 
 
2659
#~ msgid ""
 
2660
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
 
2661
#~ "of these options can be provided."
 
2662
#~ msgstr ""
 
2663
#~ "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil donat. Es poden "
 
2664
#~ "proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
 
2665
 
 
2666
#~ msgid ""
 
2667
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
 
2668
#~ "than one of these options can be provided."
 
2669
#~ msgstr ""
 
2670
#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. "
 
2671
#~ "Es poden donar més d'una d'aquestes opcions."
 
2672
 
 
2673
#~ msgid ""
 
2674
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
 
2675
#~ "internally to save sessions."
 
2676
#~ msgstr ""
 
2677
#~ "Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil "
 
2678
#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "PROFILEID"
 
2681
#~ msgstr "ID DEL PERFIL"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid ""
 
2684
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
 
2685
#~ "internally to save sessions."
 
2686
#~ msgstr ""
 
2687
#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil "
 
2688
#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
 
2689
 
 
2690
#~ msgid ""
 
2691
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
 
2692
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
 
2693
#~ msgstr ""
 
2694
#~ "Estableix el rol per a la darrera finestra especificada; s'aplica només a "
 
2695
#~ "una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que es "
 
2696
#~ "crei des de la línia d'ordres."
 
2697
 
 
2698
#~ msgid ""
 
2699
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2700
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2701
#~ "line."
 
2702
#~ msgstr ""
 
2703
#~ "Activa la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
 
2704
#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
 
2705
#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
 
2706
 
 
2707
#~ msgid ""
 
2708
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2709
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2710
#~ "line."
 
2711
#~ msgstr ""
 
2712
#~ "Desactiva la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
 
2713
#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
 
2714
#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
 
2715
 
 
2716
#~ msgid ""
 
2717
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
2718
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2719
#~ "line."
 
2720
#~ msgstr ""
 
2721
#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
 
2722
#~ "només s'aplica a una finestra; es pot especificar una vegada per a cada "
 
2723
#~ "finestra que es crei des de la línia d'ordres."
 
2724
 
 
2725
#~ msgid ""
 
2726
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2727
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2728
#~ "line."
 
2729
#~ msgstr ""
 
2730
#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
 
2731
#~ "s'aplica a només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada "
 
2732
#~ "finestra que cree des de la línia d'ordres."
 
2733
 
 
2734
#~ msgid ""
 
2735
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 
2736
#~ "window to be opened."
 
2737
#~ msgstr ""
 
2738
#~ "Especificació de la geometria d'X (mireu la pàgina de manual «X»), pot ser "
 
2739
#~ "especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 
2742
#~ msgstr "Registra al servidor de noms d'activació [per defecte]"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 
2745
#~ msgstr ""
 
2746
#~ "Estableix el directori de treball del terminal per defecte. Utilitzat "
 
2747
#~ "internament"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
 
2750
#~ msgstr "FACTORZOOM"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid ""
 
2753
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
 
2754
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
 
2755
#~ msgstr ""
 
2756
#~ "Sembla que no teniu el gnome-terminal.server instal·lat a una ubicació "
 
2757
#~ "vàlida. S'ha inhabilitat el mode de factoria.\n"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid ""
 
2760
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
 
2761
#~ "disabled.\n"
 
2762
#~ msgstr ""
 
2763
#~ "S'ha produït un error en registrar el terminal al servei d'activació; "
 
2764
#~ "s'ha deshabilitat el mode de factoria.\n"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
 
2767
#~ msgstr ""
 
2768
#~ "No s'ha pogut recuperar el servidor del terminal del servidor "
 
2769
#~ "d'activació\n"
 
2770
 
 
2771
#
 
2772
#~ msgid "_Tabs"
 
2773
#~ msgstr "_Pestanyes"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "Close all tabs?"
 
2776
#~ msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2779
#~ msgid_plural ""
 
2780
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2781
#~ msgstr[0] ""
 
2782
#~ "Aquesta finestra té una pestanya oberta, i es tancarà si es tanca la "
 
2783
#~ "finestra."
 
2784
#~ msgstr[1] ""
 
2785
#~ "Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si es tanca la finestra, també "
 
2786
#~ "es tancaran totes les pestanyes."
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Close All _Tabs"
 
2789
#~ msgstr "_Tanca totes les pestanyes"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid ""
 
2792
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
 
2793
#~ "changes. (%s)\n"
 
2794
#~ msgstr ""
 
2795
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
 
2796
#~ "llista de codificacions del terminal. (%s)\n"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "    "
 
2799
#~ msgstr "    "
 
2800
 
 
2801
#~ msgid "<b>Background</b>"
 
2802
#~ msgstr "<b>Fons</b>"
 
2803
 
 
2804
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
 
2805
#~ msgstr "<b>Compatibilitat</b>"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
 
2808
#~ msgstr "<b>Desplaçament</b>"
 
2809
 
 
2810
#~ msgid ""
 
2811
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
 
2812
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
 
2813
#~ msgstr ""
 
2814
#~ "<small><i><b>Nota:</b> l'ordre que s'executa al terminal canvia el títol "
 
2815
#~ "dinàmicament.</i></small>"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Add encoding to menu."
 
2818
#~ msgstr "Afegeix la codificació al menú."
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "Background _image"
 
2821
#~ msgstr "_Imatge del fons"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
 
2824
#~ msgstr "Escolliu una icona per al perfil A"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Effects"
 
2827
#~ msgstr "Efectes"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Profile _icon:"
 
2830
#~ msgstr "_Icona del perfil:"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Remove encoding from menu."
 
2833
#~ msgstr "Treu la codificació del menú."
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
 
2836
#~ msgstr "Títol establert _dinàmicament:"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "kilo_bytes"
 
2839
#~ msgstr "_kilobytes"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid ""
 
2842
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
 
2843
#~ "the format of X font names."
 
2844
#~ msgstr ""
 
2845
#~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pàgina del manual d'X (executeu «man "
 
2846
#~ "X») per a més detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X."
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "All Files"
 
2849
#~ msgstr "Tots els fitxers"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "Go"
 
2852
#~ msgstr "Vés"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
 
2855
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s. (%s)\n"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid ""
 
2858
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
 
2859
#~ "changes. (%s)\n"
 
2860
#~ msgstr ""
 
2861
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació els canvis de la "
 
2862
#~ "clau del terminal. (%s)\n"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 
2865
#~ msgstr ""
 
2866
#~ "S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal. (%"
 
2867
#~ "s)\n"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 
2870
#~ msgstr ""
 
2871
#~ "El valor de la clau de configuració %s no és vàlid; el valor és «%s»\n"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid ""
 
2874
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
 
2875
#~ "keys. (%s)\n"
 
2876
#~ msgstr ""
 
2877
#~ "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina "
 
2878
#~ "si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid ""
 
2881
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
 
2882
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
 
2883
#~ msgstr ""
 
2884
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació que determina si "
 
2885
#~ "emprar els acceleradors de menús (%s)\n"
 
2886
 
 
2887
#~ msgid ""
 
2888
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
 
2889
#~ "accelerators. (%s)\n"
 
2890
#~ msgstr ""
 
2891
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de configuració que "
 
2892
#~ "determina si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid ""
 
2895
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
 
2896
#~ "(%s)\n"
 
2897
#~ msgstr ""
 
2898
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació per a "
 
2899
#~ "use_menu_accelerators (%s)\n"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 
2902
#~ msgstr ""
 
2903
#~ "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la "
 
2904
#~ "configuració de bases de dades: %s\n"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
 
2907
#~ msgstr ""
 
2908
#~ "S'ha produït un error en establir la clau use_menu_accelerators: %s\n"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid ""
 
2911
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
 
2912
#~ "changes. (%s)\n"
 
2913
#~ msgstr ""
 
2914
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del perfil "
 
2915
#~ "del terminal. (%s)\n"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
2918
#~ msgstr ""
 
2919
#~ "No es pot trobar un icona anomenada «%s» pel perfil del terminal «%s»\n"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2922
#~ msgstr ""
 
2923
#~ "Ha fallat la càrrega de la icona «%s» pel perfil del terminal «%s»: %s\n"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid ""
 
2926
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
 
2927
#~ "\"\n"
 
2928
#~ msgstr ""
 
2929
#~ "No es pot trobar cap imatge de fons anomenada «%s» pel perfil del "
 
2930
#~ "termional «%s»\n"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid ""
 
2933
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2934
#~ msgstr ""
 
2935
#~ "Ha fallat la càrrega de la imatge de fons «%s» pel perfil del terminal «%"
 
2936
#~ "s»: %s\n"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid ""
 
2939
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
 
2940
#~ "valid\n"
 
2941
#~ msgstr ""
 
2942
#~ "Terminal del GNOME: el nom del tipus de lletra «%s» establert en la base "
 
2943
#~ "de dades de la configuració no és vàlid\n"
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 
2946
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els valor per defecte de %s: %s\n"
 
2947
 
 
2948
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 
2949
#~ msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
 
2952
#~ msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte: %s\n"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid ""
 
2955
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
 
2956
#~ msgstr ""
 
2957
#~ "S'ha produït un error en suprimir el directori de configuració %s. (%s)\n"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid ""
 
2960
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
 
2961
#~ "profile. (%s)\n"
 
2962
#~ msgstr ""
 
2963
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis per "
 
2964
#~ "derfecte del perfil. (%s)\n"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "_Details"
 
2967
#~ msgstr "_Detalls"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
 
2970
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el perfil «%s»"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
 
2973
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el perfil"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
 
2976
#~ msgstr "No es pot analitzar la cadena «%s» com a color de la paleta\n"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 
2979
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
 
2980
#~ msgstr[0] "La paleta tenia %d entrada en comptes de %d\n"
 
2981
#~ msgstr[1] "La paleta tenia %d entrades en comptes de %d\n"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid ""
 
2984
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
 
2985
#~ "(%s)\n"
 
2986
#~ msgstr ""
 
2987
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del tipus "
 
2988
#~ "de lletra d'amplada fixa. (%s)\n"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid ""
 
2991
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2992
#~ msgstr ""
 
2993
#~ "El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2996
#~ msgstr ""
 
2997
#~ "El color arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid ""
 
3000
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
3001
#~ msgstr ""
 
3002
#~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%"
 
3003
#~ "d) erroni\n"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
3006
#~ msgstr ""
 
3007
#~ "La llista d'URI arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
 
3008
#~ "erroni\n"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid ""
 
3011
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
3012
#~ msgstr ""
 
3013
#~ "El nom de fitxer d'imatge arrossegat al terminal tenia un format (%d) o "
 
3014
#~ "mida (%d) erroni\n"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 
3017
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» al nom de fitxer: %s\n"
 
3018
 
 
3019
#
 
3020
#~ msgid "C_urrent Profile…"
 
3021
#~ msgstr "Perfil _actual…"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Show Menu_bar"
 
3024
#~ msgstr "Mostra la _barra del menú"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid ""
 
3027
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
 
3028
#~ "changes. (%s)\n"
 
3029
#~ msgstr ""
 
3030
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
 
3031
#~ "llista de perfils del terminal. (%s)\n"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 
3034
#~ msgstr ""
 
3035
#~ "S'ha produït un error en obtenir la llista de perfils del terminal. (%s)\n"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid ""
 
3038
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
3039
#~ msgstr ""
 
3040
#~ "El perfil que heu seleccionat com a base per a perfils nous ja no existeix"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Enter profile name"
 
3043
#~ msgstr "Introduïu el nom del perfil"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
 
3046
#~ msgstr "Heu de triar un o més perfils a eliminar."
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 
3049
#~ msgstr "Heu de tenir almenys un perfil; no els podeu eliminar tots."
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Delete this profile?\n"
 
3052
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
3053
#~ msgstr[0] "Voleu eliminar aquest perfil?\n"
 
3054
#~ msgstr[1] "Voleu eliminar aquests %d perfils?\n"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid "_Profiles:"
 
3057
#~ msgstr "_Perfils:"
 
3058
 
 
3059
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
 
3060
#~ msgstr "Feu clic per obrir un nou diàleg de perfil"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
 
3063
#~ msgstr "Feu clic per obrir el diàleg d'edició de perfils"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "Click to delete selected profile"
 
3066
#~ msgstr "Feu clic per eliminar el perfil seleccionat"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid ""
 
3069
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
 
3070
#~ "installed incorrectly."
 
3071
#~ msgstr ""
 
3072
#~ "No es pot trobar el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està mal "
 
3073
#~ "instal·lada."
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
 
3076
#~ msgstr "ID per al protocol de notificació d'inici."
 
3077
 
 
3078
# FIXME: "drecera de teclat"?
 
3079
#~ msgid "Accelerator key"
 
3080
#~ msgstr "Tecla d'acceleració"
 
3081
 
 
3082
# FIXME
 
3083
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
3084
#~ msgstr "Modificadors d'acceleració"
 
3085
 
 
3086
# FIXME: "drecera de teclat"?
 
3087
#~ msgid "Accelerator Mode"
 
3088
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "The type of accelerator."
 
3091
#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
3094
#~ msgstr ""
 
3095
#~ "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "Type a new accelerator"
 
3098
#~ msgstr "Teclegeu un nou accelerador"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "<b>General</b>"
 
3101
#~ msgstr "<b>General</b>"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
3104
#~ msgstr ""
 
3105
#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de "
 
3106
#~ "bases de dades: %s\n"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid ""
 
3109
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
 
3110
#~ "menus. (%s)\n"
 
3111
#~ msgstr ""
 
3112
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
 
3113
#~ "utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
 
3114
 
 
3115
#~ msgid "Change P_rofile"
 
3116
#~ msgstr "Canvia de _perfil"
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
 
3119
#~ msgstr "_Edita el perfil actual..."
 
3120
 
 
3121
#~ msgid ""
 
3122
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
 
3123
#~ "configuration changes. (%s)\n"
 
3124
#~ msgstr ""
 
3125
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels "
 
3126
#~ "canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid ""
 
3129
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
 
3130
#~ "s)\n"
 
3131
#~ msgstr ""
 
3132
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
 
3133
#~ "utilitzar mnemònics. (%s)\n"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "New _Profile..."
 
3136
#~ msgstr "Perfil _nou..."
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "P_rofiles..."
 
3139
#~ msgstr "_Perfils..."
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
3142
#~ msgstr "_Dreceres de teclat..."
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "_Set Title..."
 
3145
#~ msgstr "Estableix el _títol..."
 
3146
 
 
3147
#~ msgid ""
 
3148
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
 
3149
#~ "tabs with this profile."
 
3150
#~ msgstr ""
 
3151
#~ "Cert si el cursor ha de parpellejar quan el terminal té el focus, per a "
 
3152
#~ "les finestres/pestanyes amb aquest perfil."
 
3153
 
 
3154
#~ msgid "Si_ze:"
 
3155
#~ msgstr "_Mida:"
 
3156
 
 
3157
#~ msgid "_Use bold version of font"
 
3158
#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra en negreta"
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "Click to choose font type"
 
3161
#~ msgstr "Feu clic per triar el tipus de lletra"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid "Click to choose font size"
 
3164
#~ msgstr "Feu clic per triar la mida del tipus de lletra"
 
3165
 
 
3166
#~ msgid "roman"
 
3167
#~ msgstr "romana"
 
3168
 
 
3169
#~ msgid "italic"
 
3170
#~ msgstr "itàlica"
 
3171
 
 
3172
# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
 
3173
#~ msgid "oblique"
 
3174
#~ msgstr "cursiva"
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "reverse italic"
 
3177
#~ msgstr "itàlica invertida"
 
3178
 
 
3179
# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
 
3180
#~ msgid "reverse oblique"
 
3181
#~ msgstr "cursiva invertida"
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "other"
 
3184
#~ msgstr "altra"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "proportional"
 
3187
#~ msgstr "proporcional"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "monospaced"
 
3190
#~ msgstr "espaiament simple"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "char cell"
 
3193
#~ msgstr "cel·la de caràcter"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 
3196
#~ msgstr ""
 
3197
#~ "S'ha sobrepassat el nombre màxim de tipus de lletra (MAX_FONTS). Pot ser "
 
3198
#~ "que alguns tipus de lletra no papreguin."
 
3199
 
 
3200
#~ msgid ""
 
3201
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
 
3202
#~ "changes. (%s)\n"
 
3203
#~ msgstr ""
 
3204
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
 
3205
#~ "visibilitat de les icones als menús. (%s)\n"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
 
3208
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar\n"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
 
3211
#~ msgstr ""
 
3212
#~ "S'ha especificat «%s» més d'una vegada per a la mateixa finestra o "
 
3213
#~ "pestanya\n"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
 
3216
#~ msgstr ""
 
3217
#~ "L'opció «%s» requereix un argument que especifiqui quin perfil s'ha "
 
3218
#~ "d'emprar\n"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
 
3221
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el rol\n"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
 
3224
#~ msgstr "La opció «%s» requereix un argument indicant la geometria\n"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
 
3227
#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a la mateixa finestra\n"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
 
3230
#~ msgstr "S'han donat dues geometries per la mateixa finestra\n"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
 
3233
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el títol\n"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
 
3236
#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a una pestanya\n"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
 
3239
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el directori\n"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid ""
 
3242
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
 
3243
#~ "directory\n"
 
3244
#~ msgstr ""
 
3245
#~ "L'opció --default-working-directori requereix un argument indicant el "
 
3246
#~ "directori\n"
 
3247
 
 
3248
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
 
3249
#~ msgstr "S'han donat dos --default-working-directories\n"
 
3250
 
 
3251
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
 
3252
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el factor del zoom\n"
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
 
3255
#~ msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades\n"
 
3256
 
 
3257
#~ msgid "New accelerator..."
 
3258
#~ msgstr "Nou accelerador..."
 
3259
 
 
3260
# FIXME
 
3261
#~ msgid "Accel Mode"
 
3262
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Choose Palette Color 10"
 
3265
#~ msgstr "Escolliu el color 10 de la paleta"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Choose Palette Color 11"
 
3268
#~ msgstr "Escolliu el color 11 de la paleta"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "Choose Palette Color 12"
 
3271
#~ msgstr "Escolliu el color 12 de la paleta"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Choose Palette Color 13"
 
3274
#~ msgstr "Escolliu el color 13 de la paleta"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Choose Palette Color 14"
 
3277
#~ msgstr "Escolliu el color 14 de la paleta"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "Choose Palette Color 15"
 
3280
#~ msgstr "Escolliu el color 15 de la paleta"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Choose Palette Color 16"
 
3283
#~ msgstr "Escolliu el color 16 de la paleta"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Choose Palette Color 2"
 
3286
#~ msgstr "Escolliu el color 2 de la paleta"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Choose Palette Color 3"
 
3289
#~ msgstr "Escolliu el color 3 de la paleta"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Choose Palette Color 4"
 
3292
#~ msgstr "Escolliu el color 4 de la paleta"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Choose Palette Color 5"
 
3295
#~ msgstr "Escolliu el color 5 de la paleta"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "Choose Palette Color 6"
 
3298
#~ msgstr "Escolliu el color 6 de la paleta"
 
3299
 
 
3300
#~ msgid "Choose Palette Color 7"
 
3301
#~ msgstr "Escolliu el color 7 de la paleta"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid "Choose Palette Color 8"
 
3304
#~ msgstr "Escolliu el color 8 de la paleta"
 
3305
 
 
3306
#~ msgid "Choose Palette Color 9"
 
3307
#~ msgstr "Escolliu el color 9 de la paleta"
 
3308
 
 
3309
#~ msgid "Palette entry 1"
 
3310
#~ msgstr "Entrada 1 de la paleta"
 
3311
 
 
3312
#~ msgid "Palette entry 10"
 
3313
#~ msgstr "Entrada 10 de la paleta"
 
3314
 
 
3315
#~ msgid "Palette entry 11"
 
3316
#~ msgstr "Entrada 11 de la paleta"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid "Palette entry 12"
 
3319
#~ msgstr "Entrada 12 de la paleta"
 
3320
 
 
3321
#~ msgid "Palette entry 13"
 
3322
#~ msgstr "Entrada 13 de la paleta"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid "Palette entry 14"
 
3325
#~ msgstr "Entrada 14 de la paleta"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "Palette entry 15"
 
3328
#~ msgstr "Entrada 15 de la paleta"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid "Palette entry 16"
 
3331
#~ msgstr "Entrada 16 de la paleta"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Palette entry 2"
 
3334
#~ msgstr "Entrada 2 de la paleta"
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "Palette entry 3"
 
3337
#~ msgstr "Entrada 3 de la paleta"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "Palette entry 4"
 
3340
#~ msgstr "Entrada 4 de la paleta"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Palette entry 5"
 
3343
#~ msgstr "Entrada 5 de la paleta"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Palette entry 6"
 
3346
#~ msgstr "Entrada 6 de la paleta"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Palette entry 7"
 
3349
#~ msgstr "Entrada 7 de la paleta"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Palette entry 8"
 
3352
#~ msgstr "Entrada 8 de la paleta"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
 
3355
#~ msgstr "Esquemes de colors de fons i tipus de lletra integrats:"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
 
3358
#~ msgstr "Esquemes integrats de paletes:"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "Color Selector"
 
3361
#~ msgstr "Selector de color"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "Goes after initial title"
 
3364
#~ msgstr "Va després del títol inicial"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "Goes before initial title"
 
3367
#~ msgstr "Va abans del títol inicial"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Isn't displayed"
 
3370
#~ msgstr "No es mostra"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
3373
#~ msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "kilobytes"
 
3376
#~ msgstr "kilobytes"
 
3377
 
 
3378
# dingus, S/key challenge... no està clar. jm
 
3379
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
 
3380
#~ msgstr "Implementa fer clic en comprovacions d'skey"