317
354
"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
318
355
"en comptes d'executar un intèrpret."
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
322
359
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
324
361
"Si està habilitat, quan hi haja nova eixida el terminal, es desplaçarà al "
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
329
366
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
330
367
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
331
368
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
332
369
"keyboard shortcut for this action."
334
"Tecla acceleradora per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
371
"Tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
335
372
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
336
373
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
337
374
"assignació de tecla per a esta acció."
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
341
378
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
342
379
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
343
380
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
345
"Tecla acceleradora per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
346
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
347
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
348
"de tecla per a esta acció."
382
"Tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el "
383
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
384
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
352
389
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
353
390
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
354
391
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
357
"Tecla acceleradora per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
358
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
359
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
360
"de tecla per a esta acció."
394
"Tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el "
395
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
396
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
364
401
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
365
402
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
366
403
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
367
404
"shortcut for this action."
369
"Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
406
"Tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
370
407
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
371
408
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
372
409
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
374
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
411
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
376
413
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
377
414
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
378
415
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
380
"Tecla acceleradora per a mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
417
"Tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
381
418
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
382
419
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
383
420
"per a esta acció."
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
422
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
387
424
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
388
425
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
389
426
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
392
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
429
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
393
430
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
394
431
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
395
432
"assignació de tecla per a esta acció."
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
434
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
399
436
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
400
437
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
401
438
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
404
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com "
405
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
406
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
441
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com una "
442
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
443
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
407
444
"assignació de tecla per a esta acció."
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
446
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
411
448
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
412
449
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
413
450
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
416
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
417
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
418
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
453
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa com "
454
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
455
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
419
456
"assignació de tecla per a esta acció."
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
458
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
423
460
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
424
461
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
425
462
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
428
"Tecla acceleradora per a obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
429
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
465
"Tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en "
466
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
430
467
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
431
468
"de tecla per a esta acció."
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
470
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
435
472
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
436
473
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
437
474
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
440
"Tecla acceleradora per a obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
441
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
477
"Tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en "
478
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
442
479
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
443
480
"de tecla per a esta acció."
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
482
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
447
484
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
448
485
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
449
486
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
450
487
"will be no keyboard shortcut for this action."
452
"Tecla acceleradora per a enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
489
"Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
453
490
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
454
491
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
455
492
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
494
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
459
496
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
460
497
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
461
498
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
463
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
464
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
500
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en "
501
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
465
502
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
466
503
"de tecla per a esta acció."
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
470
507
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
471
508
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
472
509
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
475
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
512
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
476
513
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
477
514
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
478
515
"de tecla per a esta acció."
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
482
519
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
483
520
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
484
521
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
487
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
524
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
488
525
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
489
526
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
490
527
"de tecla per a esta acció."
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
494
531
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
495
532
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
496
533
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
499
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
536
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
500
537
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
501
538
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
502
539
"de tecla per a esta acció."
504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
506
543
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
507
544
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
508
545
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
510
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
511
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
547
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en "
548
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
512
549
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
513
550
"de tecla per a esta acció."
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
517
554
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
518
555
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
519
556
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
521
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
522
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
558
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en "
559
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
523
560
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
524
561
"de tecla per a esta acció."
526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
528
565
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
529
566
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
530
567
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
532
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
533
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
569
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en "
570
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
534
571
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
535
572
"de tecla per a esta acció."
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
539
576
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
540
577
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
541
578
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
543
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
544
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
580
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en "
581
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
545
582
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
546
583
"de tecla per a esta acció."
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
550
587
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
551
588
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
552
589
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
554
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
555
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
591
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en "
592
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
556
593
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
557
594
"de tecla per a esta acció."
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
596
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
561
598
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
562
599
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
563
600
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
565
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
566
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
602
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en "
603
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
567
604
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
568
605
"de tecla per a esta acció."
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
572
609
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
573
610
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
574
611
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
576
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
577
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
613
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en "
614
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
578
615
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
579
616
"de tecla per a esta acció."
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
583
620
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
584
621
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
585
622
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
587
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
588
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
624
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en "
625
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
589
626
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
590
627
"de tecla per a esta acció."
592
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
594
631
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
595
632
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
596
633
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
599
"Tecla acceleradora per a commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
636
"Tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
600
637
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
601
638
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
602
639
"assignació de tecla per a esta acció."
604
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
641
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
606
643
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
607
644
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
608
645
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
611
"Tecla acceleradora per a reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
648
"Tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
612
649
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
613
650
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
614
651
"assignació de tecla per a esta acció."
616
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
653
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
618
655
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
619
656
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
620
657
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
623
"Tecla acceleradora per a reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
660
"Tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
624
661
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
625
662
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
626
663
"de tecla per a esta acció."
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
667
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
668
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
669
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
670
"shortcut for this action."
672
"Tecla acceleradora per alçar el contingut de la pestanya actual a un fitxer. "
673
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
674
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
675
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
630
679
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
631
680
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
632
681
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
635
"Tecla acceleradora per a establir el títol del terminal. S'expressa com una "
684
"Tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com una "
636
685
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
637
686
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
638
687
"assignació de tecla per a esta acció."
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
642
691
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
643
692
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
644
693
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
647
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
696
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
648
697
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
649
698
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
650
699
"assignació de tecla per a esta acció."
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
654
703
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
655
704
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
656
705
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
659
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
708
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
660
709
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
661
710
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
662
711
"assignació de tecla per a esta acció."
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
666
715
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
667
716
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
668
717
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
669
718
"shortcut for this action."
671
"Tecla acceleradora per a commutar la visibilitat de la barra de menú. "
720
"Tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. "
672
721
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
673
722
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
674
723
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
677
726
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
678
msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
727
msgstr "Accelerador per tancar una pestanya"
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
681
730
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
682
msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
731
msgstr "Accelerador per tancar una finestra"
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
685
734
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
686
msgstr "Accelerador per a copiar text"
735
msgstr "Accelerador per copiar text"
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
689
738
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
690
msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
739
msgstr "Accelerador per crear un nou perfil"
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
693
742
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
694
msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
743
msgstr "Accelerador per llançar l'ajuda"
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
697
746
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
698
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
747
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més gran"
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
701
750
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
702
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
751
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra de mida normal"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
705
754
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
706
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
755
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més petit"
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
709
758
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
710
msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
759
msgstr "Accelerador per obrir una nova pestanya"
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
713
762
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
714
msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
763
msgstr "Accelerador per obrir una nova finestra"
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
717
766
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
718
msgstr "Accelerador per a enganxar text"
767
msgstr "Accelerador per enganxar text"
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
721
770
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
722
msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
771
msgstr "Accelerador per reiniciar i netejar el terminal"
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
725
774
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
726
msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
775
msgstr "Accelerador per reiniciar el terminal"
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
778
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
779
msgstr "Accelerador per alçar el contingut de la pestanya actual a un fitxer"
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
729
782
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
730
msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
783
msgstr "Accelerador per establir el títol del terminal"
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
733
786
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
734
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
787
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 1"
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
737
790
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
738
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
791
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 10"
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
741
794
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
742
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
795
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 11"
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
745
798
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
746
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
799
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 12"
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
749
802
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
750
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
803
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 2"
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
753
806
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
754
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
807
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 3"
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
757
810
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
758
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
811
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 4"
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
761
814
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
762
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
815
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 5"
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
765
818
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
766
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
819
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 6"
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
821
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
769
822
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
770
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
823
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 7"
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
825
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
773
826
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
774
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
827
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 8"
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
829
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
777
830
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
778
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
831
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 9"
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
833
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
781
834
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
782
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
835
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya següent"
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
785
838
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
786
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
839
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya anterior"
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
841
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
789
842
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
790
msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
843
msgstr "Accelerador per commutar el mode a pantalla sencera"
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
845
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
793
846
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
794
msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
847
msgstr "Accelerador per canviar la visibilitat de la barra del menú"
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
849
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
797
850
msgid "List of available encodings"
798
851
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
801
854
msgid "List of profiles"
802
855
msgstr "Llista de perfils"
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
857
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
806
859
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
807
860
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1504
1590
"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament OTP vàlid."
1506
#: ../src/terminal-accels.c:119
1592
#: ../src/terminal-accels.c:121
1507
1593
msgid "New Tab"
1508
1594
msgstr "Pestanya nova"
1510
#: ../src/terminal-accels.c:121
1596
#: ../src/terminal-accels.c:123
1511
1597
msgid "New Window"
1512
1598
msgstr "Finestra nova"
1514
#: ../src/terminal-accels.c:125
1600
#: ../src/terminal-accels.c:128
1601
msgid "Save Contents"
1602
msgstr "Alça el contingut"
1604
#: ../src/terminal-accels.c:131
1515
1605
msgid "Close Tab"
1516
1606
msgstr "Tanca la pestanya"
1518
#: ../src/terminal-accels.c:127
1608
#: ../src/terminal-accels.c:133
1519
1609
msgid "Close Window"
1520
1610
msgstr "Tanca la finestra"
1522
#: ../src/terminal-accels.c:133
1612
#: ../src/terminal-accels.c:139
1526
#: ../src/terminal-accels.c:135
1616
#: ../src/terminal-accels.c:141
1528
1618
msgstr "Enganxa"
1530
#: ../src/terminal-accels.c:141
1620
#: ../src/terminal-accels.c:147
1531
1621
msgid "Hide and Show menubar"
1532
1622
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
1534
#: ../src/terminal-accels.c:143
1624
#: ../src/terminal-accels.c:149
1535
1625
msgid "Full Screen"
1536
1626
msgstr "Pantalla completa"
1538
#: ../src/terminal-accels.c:145
1628
#: ../src/terminal-accels.c:151
1539
1629
msgid "Zoom In"
1540
1630
msgstr "Amplia el zoom"
1542
#: ../src/terminal-accels.c:147
1632
#: ../src/terminal-accels.c:153
1543
1633
msgid "Zoom Out"
1544
1634
msgstr "Redueix el zoom"
1546
#: ../src/terminal-accels.c:149
1636
#: ../src/terminal-accels.c:155
1547
1637
msgid "Normal Size"
1548
1638
msgstr "Mida normal"
1550
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
1640
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1551
1641
msgid "Set Title"
1552
1642
msgstr "Estableix el títol"
1554
#: ../src/terminal-accels.c:157
1644
#: ../src/terminal-accels.c:163
1556
1646
msgstr "Reinicia"
1558
#: ../src/terminal-accels.c:159
1648
#: ../src/terminal-accels.c:165
1559
1649
msgid "Reset and Clear"
1560
1650
msgstr "Reinicia i neteja"
1562
#: ../src/terminal-accels.c:165
1652
#: ../src/terminal-accels.c:171
1563
1653
msgid "Switch to Previous Tab"
1564
1654
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
1566
#: ../src/terminal-accels.c:167
1656
#: ../src/terminal-accels.c:173
1567
1657
msgid "Switch to Next Tab"
1568
1658
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
1570
#: ../src/terminal-accels.c:169
1660
#: ../src/terminal-accels.c:175
1571
1661
msgid "Move Tab to the Left"
1572
1662
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
1574
#: ../src/terminal-accels.c:171
1664
#: ../src/terminal-accels.c:177
1575
1665
msgid "Move Tab to the Right"
1576
1666
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
1578
#: ../src/terminal-accels.c:173
1668
#: ../src/terminal-accels.c:179
1579
1669
msgid "Detach Tab"
1580
1670
msgstr "Separa la pestanya"
1582
#: ../src/terminal-accels.c:175
1672
#: ../src/terminal-accels.c:181
1583
1673
msgid "Switch to Tab 1"
1584
1674
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
1586
#: ../src/terminal-accels.c:178
1676
#: ../src/terminal-accels.c:184
1587
1677
msgid "Switch to Tab 2"
1588
1678
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
1590
#: ../src/terminal-accels.c:181
1680
#: ../src/terminal-accels.c:187
1591
1681
msgid "Switch to Tab 3"
1592
1682
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
1594
#: ../src/terminal-accels.c:184
1684
#: ../src/terminal-accels.c:190
1595
1685
msgid "Switch to Tab 4"
1596
1686
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
1598
#: ../src/terminal-accels.c:187
1688
#: ../src/terminal-accels.c:193
1599
1689
msgid "Switch to Tab 5"
1600
1690
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
1602
#: ../src/terminal-accels.c:190
1692
#: ../src/terminal-accels.c:196
1603
1693
msgid "Switch to Tab 6"
1604
1694
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
1606
#: ../src/terminal-accels.c:193
1696
#: ../src/terminal-accels.c:199
1607
1697
msgid "Switch to Tab 7"
1608
1698
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
1610
#: ../src/terminal-accels.c:196
1700
#: ../src/terminal-accels.c:202
1611
1701
msgid "Switch to Tab 8"
1612
1702
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
1614
#: ../src/terminal-accels.c:199
1704
#: ../src/terminal-accels.c:205
1615
1705
msgid "Switch to Tab 9"
1616
1706
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
1618
#: ../src/terminal-accels.c:202
1708
#: ../src/terminal-accels.c:208
1619
1709
msgid "Switch to Tab 10"
1620
1710
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
1622
#: ../src/terminal-accels.c:205
1712
#: ../src/terminal-accels.c:211
1623
1713
msgid "Switch to Tab 11"
1624
1714
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
1626
#: ../src/terminal-accels.c:208
1716
#: ../src/terminal-accels.c:214
1627
1717
msgid "Switch to Tab 12"
1628
1718
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
1630
#: ../src/terminal-accels.c:214
1720
#: ../src/terminal-accels.c:220
1631
1721
msgid "Contents"
1632
1722
msgstr "Continguts"
1634
#: ../src/terminal-accels.c:219
1724
#: ../src/terminal-accels.c:225
1636
1726
msgstr "Fitxer"
1638
#: ../src/terminal-accels.c:220
1728
#: ../src/terminal-accels.c:226
1642
#: ../src/terminal-accels.c:221
1732
#: ../src/terminal-accels.c:227
1644
1734
msgstr "Visualitza"
1647
#: ../src/terminal-accels.c:223
1737
#: ../src/terminal-accels.c:229
1649
1739
msgstr "Pestanyes"
1651
#: ../src/terminal-accels.c:224
1741
#: ../src/terminal-accels.c:230
1655
1745
#. Translators: Scrollbar is: ...
1656
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1746
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1657
1747
msgid "Disabled"
1658
1748
msgstr "Inhabilitada"
1660
#: ../src/terminal-accels.c:753
1750
#: ../src/terminal-accels.c:759
1662
1752
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1663
1753
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
1665
#: ../src/terminal-accels.c:911
1755
#: ../src/terminal-accels.c:917
1666
1756
msgid "_Action"
1667
1757
msgstr "_Acció"
1669
#: ../src/terminal-accels.c:930
1759
#: ../src/terminal-accels.c:936
1670
1760
msgid "Shortcut _Key"
1671
1761
msgstr "_Tecla de drecera"
1673
#: ../src/terminal-app.c:481
1763
#: ../src/terminal-app.c:482
1674
1764
msgid "Click button to choose profile"
1675
msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
1765
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
1677
#: ../src/terminal-app.c:566
1767
#: ../src/terminal-app.c:567
1678
1768
msgid "Profile list"
1679
1769
msgstr "Llista de perfils"
1681
#: ../src/terminal-app.c:627
1771
#: ../src/terminal-app.c:628
1683
1773
msgid "Delete profile “%s”?"
1684
1774
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
1686
#: ../src/terminal-app.c:643
1776
#: ../src/terminal-app.c:644
1687
1777
msgid "Delete Profile"
1688
1778
msgstr "Suprimeix el perfil"
1690
#: ../src/terminal-app.c:957
1780
#: ../src/terminal-app.c:958
1691
1781
msgid "User Defined"
1692
1782
msgstr "Definit per l'usuari"
1694
#: ../src/terminal-app.c:1112
1784
#: ../src/terminal-app.c:1113
1697
1787
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
2179
2262
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2180
2263
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2182
#: ../src/terminal-window.c:437
2265
#: ../src/terminal-window.c:442
2184
2267
msgid "_%c. %s"
2185
2268
msgstr "_%c. %s"
2188
#: ../src/terminal-window.c:1662
2271
#: ../src/terminal-window.c:1709
2190
2273
msgstr "_Fitxer"
2193
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2194
#: ../src/terminal-window.c:1796
2276
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
2277
#: ../src/terminal-window.c:1848
2195
2278
msgid "Open _Terminal"
2196
2279
msgstr "Obri un _terminal"
2198
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2199
#: ../src/terminal-window.c:1799
2281
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
2282
#: ../src/terminal-window.c:1851
2200
2283
msgid "Open Ta_b"
2201
2284
msgstr "Obri una _pestanya"
2203
#: ../src/terminal-window.c:1665
2286
#: ../src/terminal-window.c:1712
2205
2288
msgstr "_Edita"
2207
#: ../src/terminal-window.c:1666
2290
#: ../src/terminal-window.c:1713
2209
2292
msgstr "_Visualitza"
2211
#: ../src/terminal-window.c:1667
2294
#: ../src/terminal-window.c:1714
2212
2295
msgid "_Terminal"
2213
2296
msgstr "_Terminal"
2216
#: ../src/terminal-window.c:1668
2299
#: ../src/terminal-window.c:1715
2218
2301
msgstr "_Pestanyes"
2220
#: ../src/terminal-window.c:1669
2303
#: ../src/terminal-window.c:1716
2222
2305
msgstr "A_juda"
2225
#: ../src/terminal-window.c:1680
2308
#: ../src/terminal-window.c:1727
2226
2309
msgid "New _Profile…"
2227
msgstr "_Perfil nou..."
2229
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
2310
msgstr "_Perfil nou…"
2312
#: ../src/terminal-window.c:1731
2313
msgid "_Save Contents"
2314
msgstr "Al_ça el contingut"
2316
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2230
2317
msgid "C_lose Tab"
2231
2318
msgstr "Tanca la p_estanya"
2233
#: ../src/terminal-window.c:1686
2320
#: ../src/terminal-window.c:1738
2234
2321
msgid "_Close Window"
2235
2322
msgstr "Tanca la _finestra"
2237
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
2324
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2238
2325
msgid "Paste _Filenames"
2239
2326
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
2241
#: ../src/terminal-window.c:1703
2328
#: ../src/terminal-window.c:1755
2242
2329
msgid "P_rofiles…"
2243
msgstr "P_erfils..."
2245
#: ../src/terminal-window.c:1706
2332
#: ../src/terminal-window.c:1758
2246
2333
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2247
msgstr "_Dreceres de teclat..."
2334
msgstr "_Dreceres de teclat…"
2249
#: ../src/terminal-window.c:1709
2336
#: ../src/terminal-window.c:1761
2250
2337
msgid "Pr_ofile Preferences"
2251
2338
msgstr "_Preferències del perfil"
2253
2340
#. Terminal menu
2254
#: ../src/terminal-window.c:1725
2341
#: ../src/terminal-window.c:1777
2255
2342
msgid "Change _Profile"
2256
2343
msgstr "Canvia de _perfil"
2259
#: ../src/terminal-window.c:1726
2346
#: ../src/terminal-window.c:1778
2260
2347
msgid "_Set Title…"
2261
msgstr "_Estableix el títol..."
2348
msgstr "_Estableix el títol…"
2263
#: ../src/terminal-window.c:1729
2350
#: ../src/terminal-window.c:1781
2264
2351
msgid "Set _Character Encoding"
2265
2352
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2267
#: ../src/terminal-window.c:1730
2354
#: ../src/terminal-window.c:1782
2269
2356
msgstr "_Reinicia"
2271
#: ../src/terminal-window.c:1733
2358
#: ../src/terminal-window.c:1785
2272
2359
msgid "Reset and C_lear"
2273
2360
msgstr "Reinicia i _neteja"
2276
2363
#. Terminal/Encodings menu
2277
#: ../src/terminal-window.c:1738
2364
#: ../src/terminal-window.c:1790
2278
2365
msgid "_Add or Remove…"
2279
msgstr "_Afig o suprimeix..."
2366
msgstr "_Afig o suprimeix…"
2282
#: ../src/terminal-window.c:1743
2369
#: ../src/terminal-window.c:1795
2283
2370
msgid "_Previous Tab"
2284
2371
msgstr "Pestanya _anterior"
2286
#: ../src/terminal-window.c:1746
2373
#: ../src/terminal-window.c:1798
2287
2374
msgid "_Next Tab"
2288
2375
msgstr "Pestanya _següent"
2291
#: ../src/terminal-window.c:1749
2378
#: ../src/terminal-window.c:1801
2292
2379
msgid "Move Tab _Left"
2293
2380
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2296
#: ../src/terminal-window.c:1752
2383
#: ../src/terminal-window.c:1804
2297
2384
msgid "Move Tab _Right"
2298
2385
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
2301
#: ../src/terminal-window.c:1755
2388
#: ../src/terminal-window.c:1807
2302
2389
msgid "_Detach tab"
2303
2390
msgstr "_Separa la pestanya"
2306
#: ../src/terminal-window.c:1760
2393
#: ../src/terminal-window.c:1812
2307
2394
msgid "_Contents"
2308
2395
msgstr "_Continguts"
2310
#: ../src/terminal-window.c:1763
2397
#: ../src/terminal-window.c:1815
2312
2399
msgstr "_Quant a"
2315
#: ../src/terminal-window.c:1768
2402
#: ../src/terminal-window.c:1820
2316
2403
msgid "_Send Mail To…"
2317
msgstr "En_via un correu a..."
2404
msgstr "En_via un correu a…"
2319
#: ../src/terminal-window.c:1771
2406
#: ../src/terminal-window.c:1823
2320
2407
msgid "_Copy E-mail Address"
2321
2408
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
2323
#: ../src/terminal-window.c:1774
2410
#: ../src/terminal-window.c:1826
2324
2411
msgid "C_all To…"
2325
msgstr "Truc_a a..."
2327
#: ../src/terminal-window.c:1777
2414
#: ../src/terminal-window.c:1829
2328
2415
msgid "_Copy Call Address"
2329
2416
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
2331
#: ../src/terminal-window.c:1780
2418
#: ../src/terminal-window.c:1832
2332
2419
msgid "_Open Link"
2333
2420
msgstr "_Obri l'enllaç"
2335
#: ../src/terminal-window.c:1783
2422
#: ../src/terminal-window.c:1835
2336
2423
msgid "_Copy Link Address"
2337
2424
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2339
#: ../src/terminal-window.c:1786
2426
#: ../src/terminal-window.c:1838
2340
2427
msgid "P_rofiles"
2341
2428
msgstr "Pe_rfils"
2343
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
2430
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2344
2431
msgid "C_lose Window"
2345
2432
msgstr "Tanca la _finestra"
2347
#: ../src/terminal-window.c:1808
2434
#: ../src/terminal-window.c:1860
2349
2435
msgid "L_eave Full Screen"
2350
msgstr "_Pantalla completa"
2436
msgstr "I_x de la pantalla completa"
2352
#: ../src/terminal-window.c:1811
2438
#: ../src/terminal-window.c:1863
2353
2439
msgid "_Input Methods"
2354
2440
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2357
#: ../src/terminal-window.c:1817
2443
#: ../src/terminal-window.c:1869
2358
2444
msgid "Show _Menubar"
2359
2445
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2361
#: ../src/terminal-window.c:1821
2447
#: ../src/terminal-window.c:1873
2362
2448
msgid "_Full Screen"
2363
2449
msgstr "_Pantalla completa"
2365
#: ../src/terminal-window.c:3052
2451
#: ../src/terminal-window.c:3036
2366
2452
msgid "Close this window?"
2367
2453
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
2369
#: ../src/terminal-window.c:3052
2455
#: ../src/terminal-window.c:3036
2370
2456
msgid "Close this terminal?"
2371
2457
msgstr "Voleu tancar este terminal?"
2373
#: ../src/terminal-window.c:3056
2459
#: ../src/terminal-window.c:3040
2375
2461
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2376
2462
"the window will kill all of them."
2434
2527
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2435
2528
#: ../src/extra-strings.c:24
2436
2529
msgid "Automatic"
2439
2532
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2440
2533
#: ../src/extra-strings.c:26
2441
2534
msgid "Control-H"
2444
2537
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2445
2538
#: ../src/extra-strings.c:28
2446
2539
msgid "ASCII DEL"
2449
2542
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2450
2543
#: ../src/extra-strings.c:30
2451
2544
msgid "Escape sequence"
2545
msgstr "Seqüència d'escapada"
2454
2547
#. Translators: Cursor shape: ...
2455
2548
#: ../src/extra-strings.c:33
2459
2552
#. Translators: Cursor shape: ...
2460
2553
#: ../src/extra-strings.c:35
2464
2557
#. Translators: Cursor shape: ...
2465
2558
#: ../src/extra-strings.c:37
2466
2559
msgid "Underline"
2469
2562
#. Translators: When command exits: ...
2470
2563
#: ../src/extra-strings.c:40
2472
2564
msgid "Exit the terminal"
2473
msgstr "Estableix el títol del terminal"
2565
msgstr "Ix del terminal"
2475
2567
#. Translators: When command exits: ...
2476
2568
#: ../src/extra-strings.c:42
2478
2569
msgid "Restart the command"
2479
msgstr "Obriu la línia d'ordes"
2570
msgstr "Reinicia l'orde"
2481
2572
#. Translators: When command exits: ...
2482
2573
#: ../src/extra-strings.c:44
2484
2574
msgid "Hold the terminal open"
2485
msgstr "Estableix el títol del terminal"
2575
msgstr "Mantingues obert el terminal"
2487
2577
#. Translators: Scrollbar is: ...
2488
2578
#: ../src/extra-strings.c:47
2489
2579
msgid "On the left side"
2580
msgstr "A l'esquerre"
2492
2582
#. Translators: Scrollbar is: ...
2493
2583
#: ../src/extra-strings.c:49
2494
2584
msgid "On the right side"
2497
2587
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2498
2588
#: ../src/extra-strings.c:54
2500
2589
msgid "Replace initial title"
2501
msgstr "Títol _inicial:"
2590
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
2503
2592
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2504
2593
#: ../src/extra-strings.c:56
2506
2594
msgid "Append initial title"
2507
msgstr "Títol _inicial:"
2595
msgstr "Va abans del títol inicial"
2509
2597
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2510
2598
#: ../src/extra-strings.c:58
2512
2599
msgid "Prepend initial title"
2513
msgstr "Títol _inicial:"
2600
msgstr "Va després del títol inicial"
2515
2602
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2516
2603
#: ../src/extra-strings.c:60
2518
2604
msgid "Keep initial title"
2519
msgstr "Títol _inicial:"
2605
msgstr "Manté el títol inicial"
2521
2607
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2522
2608
#: ../src/extra-strings.c:63
2526
2612
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2527
2613
#: ../src/extra-strings.c:65
2528
2614
msgid "Linux console"
2615
msgstr "Consola Linux"
2531
2617
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2532
2618
#: ../src/extra-strings.c:67
2537
2622
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2538
2623
#: ../src/extra-strings.c:69
2627
#~ msgid "(about %s)"
2628
#~ msgstr "(uns %s)"
2631
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
2632
#~ "the \"X\" man page for more information"
2634
#~ "Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
2635
#~ "geometria X proporcionada. Per obtenir més informació vegeu la pàgina del "
2639
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2640
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2641
#~ "these situations."
2643
#~ "Si està habilitat, no s'utilitzarà l'antidentat per al tipus de lletra "
2644
#~ "quan s'executi sense l'extensió X RENDER, que proporciona una "
2645
#~ "considerable millora de rendiment en aquestes situacions."
2647
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
2648
#~ msgstr "Si s'ha d'inhabilitar l'antidentat sense l'extensió X RENDER"
2650
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2651
#~ msgstr "No s'han donat arguments a l'opció «%s»\n"
2653
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2654
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument\n"
2656
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2657
#~ msgstr "Executa la resta de la línia d'ordres dins el terminal."
2660
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2661
#~ "of these options can be provided."
2663
#~ "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil donat. Es poden "
2664
#~ "proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
2667
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2668
#~ "than one of these options can be provided."
2670
#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. "
2671
#~ "Es poden donar més d'una d'aquestes opcions."
2674
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2675
#~ "internally to save sessions."
2677
#~ "Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil "
2678
#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
2680
#~ msgid "PROFILEID"
2681
#~ msgstr "ID DEL PERFIL"
2684
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2685
#~ "internally to save sessions."
2687
#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil "
2688
#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
2691
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2692
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2694
#~ "Estableix el rol per a la darrera finestra especificada; s'aplica només a "
2695
#~ "una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que es "
2696
#~ "crei des de la línia d'ordres."
2699
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2700
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2703
#~ "Activa la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
2704
#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
2705
#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
2708
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2709
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2712
#~ "Desactiva la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
2713
#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
2714
#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
2717
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
2718
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2721
#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
2722
#~ "només s'aplica a una finestra; es pot especificar una vegada per a cada "
2723
#~ "finestra que es crei des de la línia d'ordres."
2726
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2727
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2730
#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
2731
#~ "s'aplica a només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada "
2732
#~ "finestra que cree des de la línia d'ordres."
2735
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2736
#~ "window to be opened."
2738
#~ "Especificació de la geometria d'X (mireu la pàgina de manual «X»), pot ser "
2739
#~ "especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
2741
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2742
#~ msgstr "Registra al servidor de noms d'activació [per defecte]"
2744
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2746
#~ "Estableix el directori de treball del terminal per defecte. Utilitzat "
2749
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2750
#~ msgstr "FACTORZOOM"
2753
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2754
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2756
#~ "Sembla que no teniu el gnome-terminal.server instal·lat a una ubicació "
2757
#~ "vàlida. S'ha inhabilitat el mode de factoria.\n"
2760
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2763
#~ "S'ha produït un error en registrar el terminal al servei d'activació; "
2764
#~ "s'ha deshabilitat el mode de factoria.\n"
2766
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2768
#~ "No s'ha pogut recuperar el servidor del terminal del servidor "
2773
#~ msgstr "_Pestanyes"
2775
#~ msgid "Close all tabs?"
2776
#~ msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
2778
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2780
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2782
#~ "Aquesta finestra té una pestanya oberta, i es tancarà si es tanca la "
2785
#~ "Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si es tanca la finestra, també "
2786
#~ "es tancaran totes les pestanyes."
2788
#~ msgid "Close All _Tabs"
2789
#~ msgstr "_Tanca totes les pestanyes"
2792
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2793
#~ "changes. (%s)\n"
2795
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
2796
#~ "llista de codificacions del terminal. (%s)\n"
2801
#~ msgid "<b>Background</b>"
2802
#~ msgstr "<b>Fons</b>"
2804
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2805
#~ msgstr "<b>Compatibilitat</b>"
2807
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2808
#~ msgstr "<b>Desplaçament</b>"
2811
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
2812
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
2814
#~ "<small><i><b>Nota:</b> l'ordre que s'executa al terminal canvia el títol "
2815
#~ "dinàmicament.</i></small>"
2817
#~ msgid "Add encoding to menu."
2818
#~ msgstr "Afegeix la codificació al menú."
2820
#~ msgid "Background _image"
2821
#~ msgstr "_Imatge del fons"
2823
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2824
#~ msgstr "Escolliu una icona per al perfil A"
2829
#~ msgid "Profile _icon:"
2830
#~ msgstr "_Icona del perfil:"
2832
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2833
#~ msgstr "Treu la codificació del menú."
2835
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2836
#~ msgstr "Títol establert _dinàmicament:"
2838
#~ msgid "kilo_bytes"
2839
#~ msgstr "_kilobytes"
2842
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2843
#~ "the format of X font names."
2845
#~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pàgina del manual d'X (executeu «man "
2846
#~ "X») per a més detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X."
2848
#~ msgid "All Files"
2849
#~ msgstr "Tots els fitxers"
2854
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2855
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s. (%s)\n"
2858
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2859
#~ "changes. (%s)\n"
2861
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació els canvis de la "
2862
#~ "clau del terminal. (%s)\n"
2864
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2866
#~ "S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal. (%"
2869
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2871
#~ "El valor de la clau de configuració %s no és vàlid; el valor és «%s»\n"
2874
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2877
#~ "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina "
2878
#~ "si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
2881
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2882
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2884
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació que determina si "
2885
#~ "emprar els acceleradors de menús (%s)\n"
2888
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2889
#~ "accelerators. (%s)\n"
2891
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de configuració que "
2892
#~ "determina si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
2895
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2898
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació per a "
2899
#~ "use_menu_accelerators (%s)\n"
2901
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2903
#~ "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la "
2904
#~ "configuració de bases de dades: %s\n"
2906
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2908
#~ "S'ha produït un error en establir la clau use_menu_accelerators: %s\n"
2911
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2912
#~ "changes. (%s)\n"
2914
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del perfil "
2915
#~ "del terminal. (%s)\n"
2917
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2919
#~ "No es pot trobar un icona anomenada «%s» pel perfil del terminal «%s»\n"
2921
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2923
#~ "Ha fallat la càrrega de la icona «%s» pel perfil del terminal «%s»: %s\n"
2926
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2929
#~ "No es pot trobar cap imatge de fons anomenada «%s» pel perfil del "
2930
#~ "termional «%s»\n"
2933
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2935
#~ "Ha fallat la càrrega de la imatge de fons «%s» pel perfil del terminal «%"
2939
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2942
#~ "Terminal del GNOME: el nom del tipus de lletra «%s» establert en la base "
2943
#~ "de dades de la configuració no és vàlid\n"
2945
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2946
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els valor per defecte de %s: %s\n"
2948
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2949
#~ msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n"
2951
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2952
#~ msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte: %s\n"
2955
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2957
#~ "S'ha produït un error en suprimir el directori de configuració %s. (%s)\n"
2960
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2961
#~ "profile. (%s)\n"
2963
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis per "
2964
#~ "derfecte del perfil. (%s)\n"
2967
#~ msgstr "_Detalls"
2969
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2970
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el perfil «%s»"
2972
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2973
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el perfil"
2975
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2976
#~ msgstr "No es pot analitzar la cadena «%s» com a color de la paleta\n"
2978
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2979
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2980
#~ msgstr[0] "La paleta tenia %d entrada en comptes de %d\n"
2981
#~ msgstr[1] "La paleta tenia %d entrades en comptes de %d\n"
2984
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2987
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del tipus "
2988
#~ "de lletra d'amplada fixa. (%s)\n"
2991
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2993
#~ "El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
2995
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2997
#~ "El color arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
3000
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
3002
#~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%"
3005
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
3007
#~ "La llista d'URI arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
3011
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
3013
#~ "El nom de fitxer d'imatge arrossegat al terminal tenia un format (%d) o "
3014
#~ "mida (%d) erroni\n"
3016
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
3017
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» al nom de fitxer: %s\n"
3020
#~ msgid "C_urrent Profile…"
3021
#~ msgstr "Perfil _actual…"
3023
#~ msgid "Show Menu_bar"
3024
#~ msgstr "Mostra la _barra del menú"
3027
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
3028
#~ "changes. (%s)\n"
3030
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
3031
#~ "llista de perfils del terminal. (%s)\n"
3033
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
3035
#~ "S'ha produït un error en obtenir la llista de perfils del terminal. (%s)\n"
3038
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
3040
#~ "El perfil que heu seleccionat com a base per a perfils nous ja no existeix"
3042
#~ msgid "Enter profile name"
3043
#~ msgstr "Introduïu el nom del perfil"
3045
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
3046
#~ msgstr "Heu de triar un o més perfils a eliminar."
3048
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
3049
#~ msgstr "Heu de tenir almenys un perfil; no els podeu eliminar tots."
3051
#~ msgid "Delete this profile?\n"
3052
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
3053
#~ msgstr[0] "Voleu eliminar aquest perfil?\n"
3054
#~ msgstr[1] "Voleu eliminar aquests %d perfils?\n"
3056
#~ msgid "_Profiles:"
3057
#~ msgstr "_Perfils:"
3059
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
3060
#~ msgstr "Feu clic per obrir un nou diàleg de perfil"
3062
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
3063
#~ msgstr "Feu clic per obrir el diàleg d'edició de perfils"
3065
#~ msgid "Click to delete selected profile"
3066
#~ msgstr "Feu clic per eliminar el perfil seleccionat"
3069
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
3070
#~ "installed incorrectly."
3072
#~ "No es pot trobar el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està mal "
3075
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
3076
#~ msgstr "ID per al protocol de notificació d'inici."
3078
# FIXME: "drecera de teclat"?
3079
#~ msgid "Accelerator key"
3080
#~ msgstr "Tecla d'acceleració"
3083
#~ msgid "Accelerator modifiers"
3084
#~ msgstr "Modificadors d'acceleració"
3086
# FIXME: "drecera de teclat"?
3087
#~ msgid "Accelerator Mode"
3088
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
3090
#~ msgid "The type of accelerator."
3091
#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
3093
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
3095
#~ "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
3097
#~ msgid "Type a new accelerator"
3098
#~ msgstr "Teclegeu un nou accelerador"
3100
#~ msgid "<b>General</b>"
3101
#~ msgstr "<b>General</b>"
3103
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
3105
#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de "
3106
#~ "bases de dades: %s\n"
3109
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
3112
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
3113
#~ "utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
3115
#~ msgid "Change P_rofile"
3116
#~ msgstr "Canvia de _perfil"
3118
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
3119
#~ msgstr "_Edita el perfil actual..."
3122
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
3123
#~ "configuration changes. (%s)\n"
3125
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels "
3126
#~ "canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
3129
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
3132
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
3133
#~ "utilitzar mnemònics. (%s)\n"
3135
#~ msgid "New _Profile..."
3136
#~ msgstr "Perfil _nou..."
3138
#~ msgid "P_rofiles..."
3139
#~ msgstr "_Perfils..."
3141
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
3142
#~ msgstr "_Dreceres de teclat..."
3144
#~ msgid "_Set Title..."
3145
#~ msgstr "Estableix el _títol..."
3148
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
3149
#~ "tabs with this profile."
3151
#~ "Cert si el cursor ha de parpellejar quan el terminal té el focus, per a "
3152
#~ "les finestres/pestanyes amb aquest perfil."
3157
#~ msgid "_Use bold version of font"
3158
#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra en negreta"
3160
#~ msgid "Click to choose font type"
3161
#~ msgstr "Feu clic per triar el tipus de lletra"
3163
#~ msgid "Click to choose font size"
3164
#~ msgstr "Feu clic per triar la mida del tipus de lletra"
3172
# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
3176
#~ msgid "reverse italic"
3177
#~ msgstr "itàlica invertida"
3179
# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
3180
#~ msgid "reverse oblique"
3181
#~ msgstr "cursiva invertida"
3186
#~ msgid "proportional"
3187
#~ msgstr "proporcional"
3189
#~ msgid "monospaced"
3190
#~ msgstr "espaiament simple"
3192
#~ msgid "char cell"
3193
#~ msgstr "cel·la de caràcter"
3195
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
3197
#~ "S'ha sobrepassat el nombre màxim de tipus de lletra (MAX_FONTS). Pot ser "
3198
#~ "que alguns tipus de lletra no papreguin."
3201
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
3202
#~ "changes. (%s)\n"
3204
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
3205
#~ "visibilitat de les icones als menús. (%s)\n"
3207
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
3208
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar\n"
3210
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
3212
#~ "S'ha especificat «%s» més d'una vegada per a la mateixa finestra o "
3215
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
3217
#~ "L'opció «%s» requereix un argument que especifiqui quin perfil s'ha "
3220
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
3221
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el rol\n"
3223
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
3224
#~ msgstr "La opció «%s» requereix un argument indicant la geometria\n"
3226
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
3227
#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a la mateixa finestra\n"
3229
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
3230
#~ msgstr "S'han donat dues geometries per la mateixa finestra\n"
3232
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
3233
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el títol\n"
3235
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
3236
#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a una pestanya\n"
3238
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
3239
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el directori\n"
3242
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
3245
#~ "L'opció --default-working-directori requereix un argument indicant el "
3248
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
3249
#~ msgstr "S'han donat dos --default-working-directories\n"
3251
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
3252
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el factor del zoom\n"
3254
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
3255
#~ msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades\n"
3257
#~ msgid "New accelerator..."
3258
#~ msgstr "Nou accelerador..."
3261
#~ msgid "Accel Mode"
3262
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
3264
#~ msgid "Choose Palette Color 10"
3265
#~ msgstr "Escolliu el color 10 de la paleta"
3267
#~ msgid "Choose Palette Color 11"
3268
#~ msgstr "Escolliu el color 11 de la paleta"
3270
#~ msgid "Choose Palette Color 12"
3271
#~ msgstr "Escolliu el color 12 de la paleta"
3273
#~ msgid "Choose Palette Color 13"
3274
#~ msgstr "Escolliu el color 13 de la paleta"
3276
#~ msgid "Choose Palette Color 14"
3277
#~ msgstr "Escolliu el color 14 de la paleta"
3279
#~ msgid "Choose Palette Color 15"
3280
#~ msgstr "Escolliu el color 15 de la paleta"
3282
#~ msgid "Choose Palette Color 16"
3283
#~ msgstr "Escolliu el color 16 de la paleta"
3285
#~ msgid "Choose Palette Color 2"
3286
#~ msgstr "Escolliu el color 2 de la paleta"
3288
#~ msgid "Choose Palette Color 3"
3289
#~ msgstr "Escolliu el color 3 de la paleta"
3291
#~ msgid "Choose Palette Color 4"
3292
#~ msgstr "Escolliu el color 4 de la paleta"
3294
#~ msgid "Choose Palette Color 5"
3295
#~ msgstr "Escolliu el color 5 de la paleta"
3297
#~ msgid "Choose Palette Color 6"
3298
#~ msgstr "Escolliu el color 6 de la paleta"
3300
#~ msgid "Choose Palette Color 7"
3301
#~ msgstr "Escolliu el color 7 de la paleta"
3303
#~ msgid "Choose Palette Color 8"
3304
#~ msgstr "Escolliu el color 8 de la paleta"
3306
#~ msgid "Choose Palette Color 9"
3307
#~ msgstr "Escolliu el color 9 de la paleta"
3309
#~ msgid "Palette entry 1"
3310
#~ msgstr "Entrada 1 de la paleta"
3312
#~ msgid "Palette entry 10"
3313
#~ msgstr "Entrada 10 de la paleta"
3315
#~ msgid "Palette entry 11"
3316
#~ msgstr "Entrada 11 de la paleta"
3318
#~ msgid "Palette entry 12"
3319
#~ msgstr "Entrada 12 de la paleta"
3321
#~ msgid "Palette entry 13"
3322
#~ msgstr "Entrada 13 de la paleta"
3324
#~ msgid "Palette entry 14"
3325
#~ msgstr "Entrada 14 de la paleta"
3327
#~ msgid "Palette entry 15"
3328
#~ msgstr "Entrada 15 de la paleta"
3330
#~ msgid "Palette entry 16"
3331
#~ msgstr "Entrada 16 de la paleta"
3333
#~ msgid "Palette entry 2"
3334
#~ msgstr "Entrada 2 de la paleta"
3336
#~ msgid "Palette entry 3"
3337
#~ msgstr "Entrada 3 de la paleta"
3339
#~ msgid "Palette entry 4"
3340
#~ msgstr "Entrada 4 de la paleta"
3342
#~ msgid "Palette entry 5"
3343
#~ msgstr "Entrada 5 de la paleta"
3345
#~ msgid "Palette entry 6"
3346
#~ msgstr "Entrada 6 de la paleta"
3348
#~ msgid "Palette entry 7"
3349
#~ msgstr "Entrada 7 de la paleta"
3351
#~ msgid "Palette entry 8"
3352
#~ msgstr "Entrada 8 de la paleta"
3354
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
3355
#~ msgstr "Esquemes de colors de fons i tipus de lletra integrats:"
3357
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
3358
#~ msgstr "Esquemes integrats de paletes:"
3360
#~ msgid "Color Selector"
3361
#~ msgstr "Selector de color"
3363
#~ msgid "Goes after initial title"
3364
#~ msgstr "Va després del títol inicial"
3366
#~ msgid "Goes before initial title"
3367
#~ msgstr "Va abans del títol inicial"
3369
#~ msgid "Isn't displayed"
3370
#~ msgstr "No es mostra"
3372
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
3373
#~ msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"
3375
#~ msgid "kilobytes"
3376
#~ msgstr "kilobytes"
3378
# dingus, S/key challenge... no està clar. jm
3379
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
3380
#~ msgstr "Implementa fer clic en comprovacions d'skey"