~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2010-05-04 09:37:18 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream) (10.2.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100504093718-u14jqygc9o15vmmg
Tags: 2.30.1-1
New upstream bugfix release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2002.
4
4
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5
 
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
5
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
6
6
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
7
7
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
8
8
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009.
9
 
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
 
9
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
10
10
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
11
11
#
12
12
msgid ""
13
13
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
 
14
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
16
16
"terminal&component=general\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:43+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 01:12+0200\n"
19
 
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2010-04-05 11:01+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2010-02-04 16:48+0100\n"
 
19
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
20
20
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
25
 
26
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
27
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
28
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
 
26
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
27
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
 
28
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
29
29
msgid "Terminal"
30
30
msgstr "Terminal"
31
31
 
169
169
msgstr "Vorgabe"
170
170
 
171
171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
172
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
173
msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal"
 
174
 
 
175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
176
msgid ""
 
177
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
178
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
179
"bold_color_same_as_fg is true."
 
180
msgstr ""
 
181
"Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminals als Farbangabe (kann "
 
182
"als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). "
 
183
"Dies wird ignoriert, falls bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist."
 
184
 
 
185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
172
186
msgid "Default color of terminal background"
173
187
msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe"
174
188
 
175
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
189
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
176
190
msgid ""
177
191
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
178
192
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
180
194
"Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
181
195
"HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
182
196
 
183
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
184
198
msgid "Default color of text in the terminal"
185
199
msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe"
186
200
 
187
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
188
202
msgid ""
189
203
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
190
204
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
192
206
"Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-"
193
207
"artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
194
208
 
195
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
210
msgid "Default number of columns"
 
211
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"
 
212
 
 
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
214
msgid "Default number of rows"
 
215
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"
 
216
 
 
217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
196
218
msgid "Effect of the Backspace key"
197
219
msgstr "Funktion der Rücktaste"
198
220
 
199
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
200
222
msgid "Effect of the Delete key"
201
223
msgstr "Funktion der Entf-Taste"
202
224
 
203
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
204
226
msgid "Filename of a background image."
205
227
msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
206
228
 
207
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
208
230
msgid "Font"
209
231
msgstr "Schrift"
210
232
 
211
233
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
212
234
#. not be translated.
213
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
214
236
msgid "Highlight S/Key challenges"
215
237
msgstr "Passwortanfragen hervorheben"
216
238
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
218
240
msgid "How much to darken the background image"
219
241
msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
220
242
 
221
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
222
244
msgid "Human-readable name of the profile"
223
245
msgstr "Menschenlesbarer Profilname"
224
246
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
226
248
msgid "Human-readable name of the profile."
227
249
msgstr "Menschenlesbarer Profilname."
228
250
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
230
252
msgid "Icon for terminal window"
231
253
msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
232
254
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
234
256
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
235
257
msgstr "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol"
236
258
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
238
260
msgid ""
239
261
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
240
262
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
247
269
"»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), »after« (nach "
248
270
"Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
249
271
 
250
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
251
273
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
252
274
msgstr ""
253
275
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem "
254
276
"Terminal fett formatierten Text auszugeben."
255
277
 
256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
279
msgid ""
 
280
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
281
msgstr ""
 
282
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt "
 
283
"wie normaler Text."
 
284
 
 
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
257
286
msgid ""
258
287
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
259
288
"the terminal bell."
261
290
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
262
291
"wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
263
292
 
264
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
265
294
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
266
295
msgstr ""
267
296
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
268
297
"eine Taste gedrückt wird."
269
298
 
270
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
271
300
msgid ""
272
301
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
273
302
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
276
305
"Text gerollt. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text darüber "
277
306
"hinweggerollt."
278
307
 
279
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
309
msgid ""
 
310
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
311
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
312
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
313
msgstr ""
 
314
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der "
 
315
"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die "
 
316
"Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des "
 
317
"Systems unter Umständen nicht ausreichen."
 
318
 
 
319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
280
320
msgid ""
281
321
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
282
322
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
284
324
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
285
325
"ausgeführt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
286
326
 
287
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
288
328
msgid ""
289
329
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
290
330
"command inside the terminal is launched."
291
331
msgstr ""
292
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp "
293
 
"beim Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
 
332
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim "
 
333
"Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
294
334
 
295
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
296
336
msgid ""
297
337
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
298
338
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
301
341
"Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die ähnlichste "
302
342
"Schrift)."
303
343
 
304
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
305
345
msgid ""
306
346
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
307
347
"the terminal, instead of colors provided by the user."
310
350
"Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben auf das "
311
351
"Terminal angewandt."
312
352
 
313
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
314
354
msgid ""
315
355
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
316
356
"running a shell."
318
358
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
319
359
"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
320
360
 
321
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
322
362
msgid ""
323
363
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
324
364
msgstr ""
325
365
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
326
366
"neuer Text ausgegeben wird."
327
367
 
328
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
368
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
329
369
msgid ""
330
370
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
331
371
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
337
377
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
338
378
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
339
379
 
340
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
380
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
341
381
msgid ""
342
382
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
343
383
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
348
388
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
349
389
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
350
390
 
351
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
391
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
352
392
msgid ""
353
393
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
354
394
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
360
400
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
361
401
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
362
402
 
363
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
364
404
msgid ""
365
405
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
366
406
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
372
412
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
373
413
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
374
414
 
375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
415
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
376
416
msgid ""
377
417
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
378
418
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
383
423
"Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion "
384
424
"keine Tastenkombination zugewiesen."
385
425
 
386
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
426
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
387
427
msgid ""
388
428
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
389
429
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
395
435
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
396
436
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
397
437
 
398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
438
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
399
439
msgid ""
400
440
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
401
441
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
407
447
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
408
448
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
409
449
 
410
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
450
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
411
451
msgid ""
412
452
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
413
453
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
419
459
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
420
460
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
421
461
 
422
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
462
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
423
463
msgid ""
424
464
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
425
465
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
431
471
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
432
472
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
433
473
 
434
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
474
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
435
475
msgid ""
436
476
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
437
477
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
443
483
"Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion "
444
484
"keine Tastenkombination zugewiesen."
445
485
 
446
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
486
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
447
487
msgid ""
448
488
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
449
489
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
455
495
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
456
496
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
457
497
 
458
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
498
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
459
499
msgid ""
460
500
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
461
501
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
466
506
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
467
507
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
468
508
 
469
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
470
510
msgid ""
471
511
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
472
512
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
478
518
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
479
519
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
480
520
 
481
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
482
522
msgid ""
483
523
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
484
524
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
490
530
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
491
531
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
492
532
 
493
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
494
534
msgid ""
495
535
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
496
536
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
502
542
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
503
543
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
504
544
 
505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
506
546
msgid ""
507
547
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
508
548
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
513
553
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
514
554
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
515
555
 
516
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
517
557
msgid ""
518
558
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
519
559
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
524
564
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
525
565
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
526
566
 
527
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
528
568
msgid ""
529
569
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
530
570
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
535
575
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
536
576
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
537
577
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
539
579
msgid ""
540
580
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
541
581
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
546
586
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
547
587
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
548
588
 
549
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
550
590
msgid ""
551
591
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
552
592
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
557
597
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
558
598
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
559
599
 
560
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
600
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
561
601
msgid ""
562
602
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
563
603
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
568
608
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
569
609
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
570
610
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
572
612
msgid ""
573
613
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
574
614
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
579
619
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
580
620
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
581
621
 
582
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
583
623
msgid ""
584
624
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
585
625
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
590
630
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
591
631
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
592
632
 
593
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
633
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
594
634
msgid ""
595
635
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
596
636
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
602
642
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
603
643
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
604
644
 
605
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
606
646
msgid ""
607
647
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
608
648
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
614
654
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
615
655
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
616
656
 
617
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
618
658
msgid ""
619
659
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
620
660
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
626
666
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
627
667
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
628
668
 
629
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
670
msgid ""
 
671
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
672
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
673
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
674
"shortcut for this action."
 
675
msgstr ""
 
676
"Die Tastenkombination, um den Inhalt des aktuellen Reiters in einer Datei zu "
 
677
"speichern. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
 
678
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
679
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
680
 
 
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
630
682
msgid ""
631
683
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
632
684
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
638
690
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
639
691
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
640
692
 
641
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
642
694
msgid ""
643
695
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
644
696
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
650
702
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
651
703
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
652
704
 
653
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
654
706
msgid ""
655
707
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
656
708
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
662
714
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
663
715
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
664
716
 
665
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
717
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
666
718
msgid ""
667
719
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
668
720
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
674
726
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
675
727
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
676
728
 
677
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
678
730
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
679
731
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
680
732
 
681
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
682
734
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
683
735
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
684
736
 
685
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
686
738
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
687
739
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
688
740
 
689
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
690
742
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
691
743
msgstr "Tastenkombination zum Anlegen eines neuen Profils"
692
744
 
693
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
694
746
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
695
747
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
696
748
 
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
698
750
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
699
751
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
700
752
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
702
754
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
703
755
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
704
756
 
705
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
706
758
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
707
759
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
708
760
 
709
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
710
762
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
711
763
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
712
764
 
713
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
714
766
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
715
767
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
716
768
 
717
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
718
770
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
719
771
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
720
772
 
721
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
722
774
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
723
775
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"
724
776
 
725
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
726
778
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
727
779
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"
728
780
 
729
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
782
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
783
msgstr ""
 
784
"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
 
785
"Datei"
 
786
 
 
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
730
788
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
731
789
msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
732
790
 
733
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
734
792
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
735
793
msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
736
794
 
737
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
738
796
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
739
797
msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
740
798
 
741
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
742
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
743
801
msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
744
802
 
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
746
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
747
805
msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
748
806
 
749
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
750
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
751
809
msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
752
810
 
753
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
754
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
755
813
msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
756
814
 
757
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
758
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
759
817
msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
760
818
 
761
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
762
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
763
821
msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
764
822
 
765
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
766
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
767
825
msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
768
826
 
769
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
770
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
771
829
msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
772
830
 
773
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
774
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
775
833
msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
776
834
 
777
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
778
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
779
837
msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
780
838
 
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
782
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
783
841
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
784
842
 
785
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
786
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
787
845
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
788
846
 
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
790
848
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
791
849
msgstr ""
792
850
"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
793
851
 
794
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
852
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
795
853
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
796
854
msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"
797
855
 
798
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
799
857
msgid "List of available encodings"
800
858
msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen"
801
859
 
802
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
803
861
msgid "List of profiles"
804
862
msgstr "Profilliste"
805
863
 
806
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
807
865
msgid ""
808
866
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
809
867
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
811
869
"Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die "
812
870
"Unterordner relativ zu »/apps/gnome-terminal/profiles« benennen."
813
871
 
814
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
815
873
msgid ""
816
874
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
817
875
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
822
880
"»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination "
823
881
"zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
824
882
 
825
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
883
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
884
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
885
msgstr "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern."
 
886
 
 
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
826
888
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
827
889
msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
828
890
 
829
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
891
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
892
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
893
msgstr "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern."
 
894
 
 
895
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
830
896
msgid ""
831
897
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
832
898
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
833
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
834
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
899
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
835
900
msgstr ""
836
901
"Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese "
837
 
"Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Gehen "
838
 
"Sie vorsichtig mit dem Wert dieses Schlüssels um; es ist der Hauptfaktor für "
839
 
"den Speicherverbrauch des Terminals."
 
902
"Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls "
 
903
"scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
840
904
 
841
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
842
906
msgid "Palette for terminal applications"
843
907
msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"
844
908
 
845
909
# CHECK
846
910
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
847
911
#. not be translated.
848
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
912
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
849
913
msgid ""
850
914
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
851
915
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
854
918
"angeklickt wird. Die Eingabe eines Passworts in den Dialog schickt dieses an "
855
919
"das Terminal."
856
920
 
857
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
858
922
msgid "Position of the scrollbar"
859
923
msgstr "Position der Rollleiste"
860
924
 
861
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
862
926
msgid ""
863
927
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
864
928
"restart the command."
866
930
"Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl "
867
931
"neustarten)."
868
932
 
869
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
870
934
msgid ""
871
935
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
872
936
msgstr ""
873
937
"Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im "
874
938
"Schlüssel »profile_list« vorkommen."
875
939
 
876
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
940
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
877
941
msgid "Profile to use for new terminals"
878
942
msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
879
943
 
880
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
944
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
881
945
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
882
946
msgstr ""
883
947
"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel "
884
948
"»use_custom_command« wahr ist."
885
949
 
886
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
950
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
887
951
msgid ""
888
952
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
889
953
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
896
960
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
897
961
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
898
962
 
899
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
963
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
900
964
msgid ""
901
965
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
902
966
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
909
973
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
910
974
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«."
911
975
 
912
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
976
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
913
977
msgid ""
914
978
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
915
979
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
920
984
"von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z.B. "
921
985
"»#FF00FF«."
922
986
 
923
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
924
988
msgid "The cursor appearance"
925
989
msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"
926
990
 
927
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
991
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
928
992
msgid ""
929
993
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
930
994
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
932
996
"Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmige Marke, »ibeam« für einen "
933
997
"senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich als Marke."
934
998
 
935
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
936
1000
msgid ""
937
1001
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
938
1002
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
940
1004
"Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Cursoreinstellungen zu "
941
1005
"übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus explizit festzulegen."
942
1006
 
943
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
944
1008
msgid "Title for terminal"
945
1009
msgstr "Terminal-Titel"
946
1010
 
947
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
948
1012
msgid ""
949
1013
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
950
1014
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
954
1018
"mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von "
955
1019
"ihr ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
956
1020
 
957
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1021
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
958
1022
msgid ""
959
1023
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
960
1024
"this profile."
962
1026
"Soll in Fenstern/Reitern mit diesem Profil per Vorgabe die Menüleiste "
963
1027
"angezeigt werden?"
964
1028
 
965
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
966
1030
msgid ""
967
1031
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
968
1032
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
973
1037
"Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder sonst "
974
1038
"Pseudo-Transparenz."
975
1039
 
976
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
977
1041
msgid "What to do with dynamic title"
978
1042
msgstr "Wie soll mit dem dynamischen Titel verfahren werden?"
979
1043
 
980
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
981
1045
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
982
1046
msgstr ""
983
1047
"Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
984
1048
 
985
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1049
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
986
1050
msgid ""
987
1051
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
988
1052
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
993
1057
"Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen "
994
1058
"angegeben werden."
995
1059
 
996
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
997
1061
msgid ""
998
1062
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
999
1063
"and \"disabled\"."
1001
1065
"Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Zulässige Werte: "
1002
1066
"»left« (links), »right« (rechts) sowie »disabled« (deaktiviert)."
1003
1067
 
1004
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1068
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1069
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
1070
msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1073
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text."
 
1076
 
 
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1005
1078
msgid "Whether the menubar has access keys"
1006
1079
msgstr "Zugriffstasten in Menüleiste anzeigen?"
1007
1080
 
1008
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1081
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1009
1082
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1010
1083
msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
1011
1084
 
1012
1085
# missing accelerator
1013
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1086
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1014
1087
msgid "Whether to allow bold text"
1015
1088
msgstr "Fetten Text erlauben?"
1016
1089
 
1017
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1018
1091
msgid ""
1019
1092
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1020
1093
"more than one open tab."
1022
1095
"Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
1023
1096
"Bestätigung warten?"
1024
1097
 
1025
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1098
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1026
1099
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1027
1100
msgstr "Beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung warten?"
1028
1101
 
1029
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1030
1103
msgid "Whether to blink the cursor"
1031
1104
msgstr "Blinkenden Cursor erlauben?"
1032
1105
 
1033
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1106
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1034
1107
msgid ""
1035
1108
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1036
1109
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1040
1113
"werden? Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
1041
1114
"Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
1042
1115
 
1043
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1116
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1044
1117
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1045
1118
msgstr "Befehl im Terminal als Login-Shell ausführen?"
1046
1119
 
1047
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1120
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1048
1121
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1049
1122
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl statt Befehlszeile ausführen?"
1050
1123
 
1051
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1124
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1052
1125
msgid "Whether to scroll background image"
1053
1126
msgstr "Hintergrundbild rollen?"
1054
1127
 
1055
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1128
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1056
1129
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1057
1130
msgstr "Bei Tastendruck ans Ende rollen?"
1058
1131
 
1059
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1132
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1060
1133
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1061
1134
msgstr "Bei neuer Ausgabe ans Ende rollen?"
1062
1135
 
1063
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1064
1137
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1065
1138
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
1066
1139
 
1067
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1140
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1068
1141
msgid "Whether to silence terminal bell"
1069
1142
msgstr "Terminalglocke stummschalten?"
1070
1143
 
1071
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1144
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1072
1145
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Anmeldeprotokolle beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
 
1146
msgstr "Anmeldeprotokolle beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
1075
1147
 
1076
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1077
1149
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1078
1150
msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?"
1079
1151
 
1080
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1152
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1081
1153
msgid "Whether to use the system font"
1082
1154
msgstr "Systemschrift verwenden?"
1083
1155
 
1087
1159
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1088
1160
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1089
1161
#. left alone.
1090
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1162
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
1091
1163
msgid "[UTF-8,current]"
1092
1164
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1093
1165
 
1109
1181
msgid "_Shortcut keys:"
1110
1182
msgstr "_Tastenkombinationen:"
1111
1183
 
1112
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
1184
#: ../src/profile-editor.c:42
1113
1185
msgid "Black on light yellow"
1114
1186
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
1115
1187
 
1116
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1188
#: ../src/profile-editor.c:44
1117
1189
msgid "Black on white"
1118
1190
msgstr "Schwarz auf weiß"
1119
1191
 
1120
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1192
#: ../src/profile-editor.c:46
1121
1193
msgid "Gray on black"
1122
1194
msgstr "Grau auf schwarz"
1123
1195
 
1124
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1196
#: ../src/profile-editor.c:48
1125
1197
msgid "Green on black"
1126
1198
msgstr "Grün auf schwarz"
1127
1199
 
1128
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1200
#: ../src/profile-editor.c:50
1129
1201
msgid "White on black"
1130
1202
msgstr "Weiß auf schwarz"
1131
1203
 
1132
 
#: ../src/profile-editor.c:438
 
1204
#: ../src/profile-editor.c:472
1133
1205
#, c-format
1134
1206
msgid "Error parsing command: %s"
1135
1207
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
1136
1208
 
1137
 
#: ../src/profile-editor.c:458
 
1209
#: ../src/profile-editor.c:490
1138
1210
#, c-format
1139
1211
msgid "Editing Profile “%s”"
1140
1212
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
1141
1213
 
1142
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1143
 
#: ../src/profile-editor.c:474
1144
 
#, c-format
1145
 
msgid "(about %s)"
1146
 
msgstr "(ungefähr %s)"
1147
 
 
1148
 
#: ../src/profile-editor.c:613
 
1214
#: ../src/profile-editor.c:628
1149
1215
msgid "Images"
1150
1216
msgstr "Bilder"
1151
1217
 
1152
 
#: ../src/profile-editor.c:739
 
1218
#: ../src/profile-editor.c:754
1153
1219
#, c-format
1154
1220
msgid "Choose Palette Color %d"
1155
1221
msgstr "Palettenfarbe %d auswählen"
1156
1222
 
1157
 
#: ../src/profile-editor.c:743
 
1223
#: ../src/profile-editor.c:758
1158
1224
#, c-format
1159
1225
msgid "Palette entry %d"
1160
1226
msgstr "Paletteneintrag %d"
1171
1237
msgid "C_reate"
1172
1238
msgstr "A_nlegen"
1173
1239
 
1174
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1240
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1175
1241
msgid "New Profile"
1176
1242
msgstr "Profil anlegen"
1177
1243
 
1188
1254
msgstr "<b>Befehl</b>"
1189
1255
 
1190
1256
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1191
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1192
 
msgstr "<b>Vorder- und Hintergrund</b>"
 
1257
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
 
1258
msgstr "<b>Vordergrund, Hintergrund, Fett</b>"
1193
1259
 
1194
1260
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1195
1261
msgid "<b>Palette</b>"
1258
1324
"Unterstrich"
1259
1325
 
1260
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1327
msgid "Bol_d color:"
 
1328
msgstr "Farbe für _fetten Text:"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1261
1331
msgid "Built-in _schemes:"
1262
1332
msgstr "Integrierte _Schemata:"
1263
1333
 
1264
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1265
1335
msgid "Built-in sche_mes:"
1266
1336
msgstr "_Integrierte Schemata:"
1267
1337
 
1268
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1269
1339
msgid "Choose A Terminal Font"
1270
1340
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
1271
1341
 
1272
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1273
1343
msgid "Choose Terminal Background Color"
1274
1344
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
1275
1345
 
1276
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1277
1347
msgid "Choose Terminal Text Color"
1278
1348
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
1279
1349
 
1280
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1281
1351
msgid "Color p_alette:"
1282
1352
msgstr "Farb_palette:"
1283
1353
 
1284
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1285
1355
msgid "Colors"
1286
1356
msgstr "Farben"
1287
1357
 
1288
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1289
1359
msgid "Compatibility"
1290
1360
msgstr "Kompatibilität"
1291
1361
 
1292
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1293
1363
msgid "Cursor _shape:"
1294
1364
msgstr "_Form der Eingabemarke:"
1295
1365
 
1296
1366
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1297
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1298
1368
msgid "Custom"
1299
1369
msgstr "Benutzerdefiniert"
1300
1370
 
1301
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1371
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1302
1372
msgid "Custom co_mmand:"
1303
1373
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
1304
1374
 
1305
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1375
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1376
msgid "Default si_ze:"
 
1377
msgstr "Vorgabegrö_ße:"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1306
1380
msgid ""
1307
1381
"Exit the terminal\n"
1308
1382
"Restart the command\n"
1312
1386
"Den Befehl neu starten\n"
1313
1387
"Das Terminal offen halten"
1314
1388
 
1315
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1316
1390
msgid "General"
1317
1391
msgstr "Allgemein"
1318
1392
 
1319
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1320
1394
msgid "Image _file:"
1321
1395
msgstr "_Bilddatei:"
1322
1396
 
1323
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1324
1398
msgid "Initial _title:"
1325
1399
msgstr "_Titel:"
1326
1400
 
1327
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1328
1402
msgid ""
1329
1403
"On the left side\n"
1330
1404
"On the right side\n"
1334
1408
"Auf der rechten Seite\n"
1335
1409
"Nicht sichtbar"
1336
1410
 
1337
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1411
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1338
1412
msgid "Profile Editor"
1339
1413
msgstr "Profil-Editor"
1340
1414
 
1341
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1415
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1342
1416
msgid ""
1343
1417
"Replace initial title\n"
1344
1418
"Append initial title\n"
1350
1424
"Vor Standardtitel anzeigen\n"
1351
1425
"Nur Standardtitel anzeigen"
1352
1426
 
1353
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1427
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1354
1428
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1355
1429
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
1356
1430
 
1357
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1431
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1358
1432
msgid "S_hade transparent or image background:"
1359
1433
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
1360
1434
 
1361
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1435
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1362
1436
msgid "Scroll on _keystroke"
1363
1437
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
1364
1438
 
1365
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1439
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1366
1440
msgid "Scroll on _output"
1367
1441
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
1368
1442
 
1369
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1443
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1370
1444
msgid "Scroll_back:"
1371
1445
msgstr "Zurückro_llen:"
1372
1446
 
1373
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1374
1448
msgid "Scrolling"
1375
1449
msgstr "Rollbalken"
1376
1450
 
1377
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1378
1452
msgid "Select Background Image"
1379
1453
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
1380
1454
 
1381
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1455
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1382
1456
msgid "Select-by-_word characters:"
1383
1457
msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:"
1384
1458
 
1385
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1459
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1386
1460
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1387
1461
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
1388
1462
 
1389
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1463
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1390
1464
msgid ""
1391
1465
"Tango\n"
1392
1466
"Linux console\n"
1400
1474
"Rxvt\n"
1401
1475
"Benutzerdefiniert"
1402
1476
 
1403
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1477
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1404
1478
msgid "Terminal _bell"
1405
1479
msgstr "Terminal_glocke"
1406
1480
 
1407
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1481
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1408
1482
msgid "Title and Command"
1409
1483
msgstr "Titel und Befehl"
1410
1484
 
1411
1485
# CHECK
1412
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1413
1487
msgid "When command _exits:"
1414
1488
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
1415
1489
 
1416
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1490
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1417
1491
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1418
1492
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:"
1419
1493
 
1420
1494
# missing accelerator
1421
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1495
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1422
1496
msgid "_Allow bold text"
1423
1497
msgstr "Fetten Text _erlauben"
1424
1498
 
1425
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1499
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1426
1500
msgid "_Background color:"
1427
1501
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
1428
1502
 
1429
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1503
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1430
1504
msgid "_Background image"
1431
1505
msgstr "Hinter_grundbild"
1432
1506
 
1433
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1507
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1434
1508
msgid "_Backspace key generates:"
1435
1509
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
1436
1510
 
1437
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1511
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1438
1512
msgid "_Delete key generates:"
1439
1513
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
1440
1514
 
1441
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1515
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1442
1516
msgid "_Font:"
1443
1517
msgstr "_Schrift:"
1444
1518
 
1445
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1519
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1446
1520
msgid "_Profile name:"
1447
1521
msgstr "_Profilname:"
1448
1522
 
1449
1523
# missing accelerator
1450
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1524
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1451
1525
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1452
1526
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
1453
1527
 
1454
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1528
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1455
1529
msgid "_Run command as a login shell"
1456
1530
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
1457
1531
 
1458
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1532
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1533
msgid "_Same as text color"
 
1534
msgstr "_Genau wie Textfarbe"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1459
1537
msgid "_Scrollbar is:"
1460
1538
msgstr "_Rollbalken ist:"
1461
1539
 
1462
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1540
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1463
1541
msgid "_Solid color"
1464
1542
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
1465
1543
 
1466
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1544
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1467
1545
msgid "_Text color:"
1468
1546
msgstr "_Textfarbe:"
1469
1547
 
1470
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1548
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1471
1549
msgid "_Transparent background"
1472
1550
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
1473
1551
 
1474
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1552
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1553
msgid "_Unlimited"
 
1554
msgstr "_Unbegrenzt"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1475
1557
msgid "_Update login records when command is launched"
1476
1558
msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
1477
1559
 
1478
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1560
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1479
1561
msgid "_Use colors from system theme"
1480
1562
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
1481
1563
 
1482
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1564
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1483
1565
msgid "_Use the system fixed width font"
1484
1566
msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden"
1485
1567
 
1486
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1568
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1569
msgid "columns"
 
1570
msgstr "Spalten"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1487
1573
msgid "lines"
1488
1574
msgstr "Zeilen"
1489
1575
 
 
1576
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1577
msgid "rows"
 
1578
msgstr "Zeilen"
 
1579
 
1490
1580
# CHECK
1491
1581
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1492
1582
msgid "S/Key Challenge Response"
1506
1596
msgstr ""
1507
1597
"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein."
1508
1598
 
1509
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1599
#: ../src/terminal-accels.c:121
1510
1600
msgid "New Tab"
1511
1601
msgstr "Neuer Reiter"
1512
1602
 
1513
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1603
#: ../src/terminal-accels.c:123
1514
1604
msgid "New Window"
1515
1605
msgstr "Neues Fenster"
1516
1606
 
1517
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1607
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1608
msgid "Save Contents"
 
1609
msgstr "Inhalt speichern"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/terminal-accels.c:131
1518
1612
msgid "Close Tab"
1519
1613
msgstr "Reiter schließen"
1520
1614
 
1521
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1615
#: ../src/terminal-accels.c:133
1522
1616
msgid "Close Window"
1523
1617
msgstr "Fenster schließen"
1524
1618
 
1525
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1619
#: ../src/terminal-accels.c:139
1526
1620
msgid "Copy"
1527
1621
msgstr "Kopieren"
1528
1622
 
1529
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1623
#: ../src/terminal-accels.c:141
1530
1624
msgid "Paste"
1531
1625
msgstr "Einfügen"
1532
1626
 
1533
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1627
#: ../src/terminal-accels.c:147
1534
1628
msgid "Hide and Show menubar"
1535
1629
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
1536
1630
 
1537
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1631
#: ../src/terminal-accels.c:149
1538
1632
msgid "Full Screen"
1539
1633
msgstr "Vollbildmodus"
1540
1634
 
1541
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1635
#: ../src/terminal-accels.c:151
1542
1636
msgid "Zoom In"
1543
1637
msgstr "Ansicht vergrößern"
1544
1638
 
1545
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1639
#: ../src/terminal-accels.c:153
1546
1640
msgid "Zoom Out"
1547
1641
msgstr "Ansicht verkleinern"
1548
1642
 
1549
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1643
#: ../src/terminal-accels.c:155
1550
1644
msgid "Normal Size"
1551
1645
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
1552
1646
 
1553
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
 
1647
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1554
1648
msgid "Set Title"
1555
1649
msgstr "Titel festlegen"
1556
1650
 
1557
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1651
#: ../src/terminal-accels.c:163
1558
1652
msgid "Reset"
1559
1653
msgstr "Zurücksetzen"
1560
1654
 
1561
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1655
#: ../src/terminal-accels.c:165
1562
1656
msgid "Reset and Clear"
1563
1657
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
1564
1658
 
1565
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1659
#: ../src/terminal-accels.c:171
1566
1660
msgid "Switch to Previous Tab"
1567
1661
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
1568
1662
 
1569
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1663
#: ../src/terminal-accels.c:173
1570
1664
msgid "Switch to Next Tab"
1571
1665
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
1572
1666
 
1573
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1667
#: ../src/terminal-accels.c:175
1574
1668
msgid "Move Tab to the Left"
1575
1669
msgstr "Reiter nach links verschieben"
1576
1670
 
1577
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1671
#: ../src/terminal-accels.c:177
1578
1672
msgid "Move Tab to the Right"
1579
1673
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
1580
1674
 
1581
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1675
#: ../src/terminal-accels.c:179
1582
1676
msgid "Detach Tab"
1583
1677
msgstr "Reiter abtrennen"
1584
1678
 
1585
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1679
#: ../src/terminal-accels.c:181
1586
1680
msgid "Switch to Tab 1"
1587
1681
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
1588
1682
 
1589
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1683
#: ../src/terminal-accels.c:184
1590
1684
msgid "Switch to Tab 2"
1591
1685
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
1592
1686
 
1593
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1687
#: ../src/terminal-accels.c:187
1594
1688
msgid "Switch to Tab 3"
1595
1689
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
1596
1690
 
1597
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1691
#: ../src/terminal-accels.c:190
1598
1692
msgid "Switch to Tab 4"
1599
1693
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
1600
1694
 
1601
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1695
#: ../src/terminal-accels.c:193
1602
1696
msgid "Switch to Tab 5"
1603
1697
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
1604
1698
 
1605
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1699
#: ../src/terminal-accels.c:196
1606
1700
msgid "Switch to Tab 6"
1607
1701
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
1608
1702
 
1609
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1703
#: ../src/terminal-accels.c:199
1610
1704
msgid "Switch to Tab 7"
1611
1705
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
1612
1706
 
1613
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1707
#: ../src/terminal-accels.c:202
1614
1708
msgid "Switch to Tab 8"
1615
1709
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
1616
1710
 
1617
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1711
#: ../src/terminal-accels.c:205
1618
1712
msgid "Switch to Tab 9"
1619
1713
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
1620
1714
 
1621
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1715
#: ../src/terminal-accels.c:208
1622
1716
msgid "Switch to Tab 10"
1623
1717
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
1624
1718
 
1625
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1719
#: ../src/terminal-accels.c:211
1626
1720
msgid "Switch to Tab 11"
1627
1721
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
1628
1722
 
1629
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1723
#: ../src/terminal-accels.c:214
1630
1724
msgid "Switch to Tab 12"
1631
1725
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
1632
1726
 
1633
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1727
#: ../src/terminal-accels.c:220
1634
1728
msgid "Contents"
1635
1729
msgstr "Inhalt"
1636
1730
 
1637
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1731
#: ../src/terminal-accels.c:225
1638
1732
msgid "File"
1639
1733
msgstr "Datei"
1640
1734
 
1641
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1735
#: ../src/terminal-accels.c:226
1642
1736
msgid "Edit"
1643
1737
msgstr "Bearbeiten"
1644
1738
 
1645
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1739
#: ../src/terminal-accels.c:227
1646
1740
msgid "View"
1647
1741
msgstr "Ansicht"
1648
1742
 
1649
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1743
#: ../src/terminal-accels.c:229
1650
1744
msgid "Tabs"
1651
1745
msgstr "Reiter"
1652
1746
 
1653
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1747
#: ../src/terminal-accels.c:230
1654
1748
msgid "Help"
1655
1749
msgstr "Hilfe"
1656
1750
 
1657
1751
#. Translators: Scrollbar is: ...
1658
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1752
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1659
1753
msgid "Disabled"
1660
1754
msgstr "Deaktiviert"
1661
1755
 
1662
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1756
#: ../src/terminal-accels.c:759
1663
1757
#, c-format
1664
1758
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1665
1759
msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
1666
1760
 
1667
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1761
#: ../src/terminal-accels.c:917
1668
1762
msgid "_Action"
1669
1763
msgstr "_Aktion"
1670
1764
 
1671
1765
# CHECK
1672
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1766
#: ../src/terminal-accels.c:936
1673
1767
msgid "Shortcut _Key"
1674
1768
msgstr "Tasten_kombination"
1675
1769
 
1707
1801
msgid "Choose base profile"
1708
1802
msgstr "Basisprofil wählen"
1709
1803
 
1710
 
#: ../src/terminal-app.c:1789
 
1804
#: ../src/terminal-app.c:1800
1711
1805
#, c-format
1712
1806
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1713
1807
msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
1714
1808
 
1715
 
#: ../src/terminal-app.c:1813
 
1809
#: ../src/terminal-app.c:1824
1716
1810
#, c-format
1717
1811
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1718
1812
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
1727
1821
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
1728
1822
 
1729
1823
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1730
 
#: ../src/terminal.c:427
 
1824
#: ../src/terminal.c:423
1731
1825
#, c-format
1732
1826
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1733
1827
msgstr "Inkompatible factory-Version; eine neue Instanz wird erstellt.\n"
1734
1828
 
1735
 
#: ../src/terminal.c:433
 
1829
#: ../src/terminal.c:429
1736
1830
#, c-format
1737
1831
msgid "Factory error: %s\n"
1738
1832
msgstr "Factory-Fehler: %s\n"
1903
1997
"sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue "
1904
1998
"Option »--profile« verwenden\n"
1905
1999
 
1906
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
 
2000
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
1907
2001
msgid "GNOME Terminal"
1908
2002
msgstr "GNOME-Terminal"
1909
2003
 
1998
2092
 
1999
2093
#: ../src/terminal-options.c:1037
2000
2094
msgid ""
2001
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
2002
 
"\"X\" man page for more information"
 
2095
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2003
2096
msgstr ""
2004
 
"Die Fensterabmessungen auf die von der »X geometry specification« gegebenen "
2005
 
"setzen; das Handbuch zu »X« enthält weitere Informationen"
 
2097
"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (ZEILENxSPALTEN+X"
 
2098
"+Y)"
2006
2099
 
2007
2100
#: ../src/terminal-options.c:1038
2008
2101
msgid "GEOMETRY"
2010
2103
 
2011
2104
#: ../src/terminal-options.c:1046
2012
2105
msgid "Set the window role"
2013
 
msgstr "Den Funktion des Terminals festlegen"
 
2106
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
2014
2107
 
2015
2108
#: ../src/terminal-options.c:1047
2016
2109
msgid "ROLE"
2050
2143
msgstr "ORDNERNAME"
2051
2144
 
2052
2145
#: ../src/terminal-options.c:1104
2053
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2146
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2054
2147
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
2055
2148
 
2056
2149
#: ../src/terminal-options.c:1105
2101
2194
msgid "Show per-terminal options"
2102
2195
msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
2103
2196
 
2104
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2197
#: ../src/terminal-profile.c:164
2105
2198
msgid "Unnamed"
2106
2199
msgstr "Unbenannt"
2107
2200
 
2108
 
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
2201
#: ../src/terminal-screen.c:1309
2109
2202
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2110
2203
msgstr "Es ist ein Problem mit dem Befehl für das Terminal aufgetreten"
2111
2204
 
2112
 
#: ../src/terminal-screen.c:1585
 
2205
#: ../src/terminal-screen.c:1513
2113
2206
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2114
2207
msgstr ""
2115
2208
"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
2123
2216
msgid "Switch to this tab"
2124
2217
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
2125
2218
 
2126
 
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2219
#: ../src/terminal-util.c:185
2127
2220
msgid "There was an error displaying help"
2128
2221
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
2129
2222
 
2130
 
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2223
#: ../src/terminal-util.c:258
2131
2224
#, c-format
2132
2225
msgid "Could not open the address “%s”"
2133
2226
msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2134
2227
 
2135
 
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2228
#: ../src/terminal-util.c:365
2136
2229
msgid ""
2137
2230
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2138
2231
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2145
2238
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
2146
2239
"folgenden Lizenz."
2147
2240
 
2148
 
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2241
#: ../src/terminal-util.c:369
2149
2242
msgid ""
2150
2243
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2151
2244
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2158
2251
"für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
2159
2252
"nach."
2160
2253
 
2161
 
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2254
#: ../src/terminal-util.c:373
2162
2255
msgid ""
2163
2256
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2164
2257
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2173
2266
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2174
2267
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2175
2268
#.
2176
 
#: ../src/terminal-window.c:430
 
2269
#: ../src/terminal-window.c:436
2177
2270
#, c-format
2178
2271
msgid "_%d. %s"
2179
2272
msgstr "_%d. %s"
2182
2275
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2183
2276
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2184
2277
#.
2185
 
#: ../src/terminal-window.c:436
 
2278
#: ../src/terminal-window.c:442
2186
2279
#, c-format
2187
2280
msgid "_%c. %s"
2188
2281
msgstr "_%c. %s"
2189
2282
 
2190
2283
#. Toplevel
2191
 
#: ../src/terminal-window.c:1697
 
2284
#: ../src/terminal-window.c:1709
2192
2285
msgid "_File"
2193
2286
msgstr "_Datei"
2194
2287
 
2195
2288
#. File menu
2196
 
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
2197
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
2289
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
 
2290
#: ../src/terminal-window.c:1848
2198
2291
msgid "Open _Terminal"
2199
2292
msgstr "Neues _Terminal"
2200
2293
 
2201
 
#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
2202
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
 
2295
#: ../src/terminal-window.c:1851
2203
2296
msgid "Open Ta_b"
2204
2297
msgstr "Neuer _Reiter"
2205
2298
 
2206
 
#: ../src/terminal-window.c:1700
 
2299
#: ../src/terminal-window.c:1712
2207
2300
msgid "_Edit"
2208
2301
msgstr "_Bearbeiten"
2209
2302
 
2210
 
#: ../src/terminal-window.c:1701
 
2303
#: ../src/terminal-window.c:1713
2211
2304
msgid "_View"
2212
2305
msgstr "_Ansicht"
2213
2306
 
2214
 
#: ../src/terminal-window.c:1702
 
2307
#: ../src/terminal-window.c:1714
2215
2308
msgid "_Terminal"
2216
2309
msgstr "_Terminal"
2217
2310
 
2218
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2311
#: ../src/terminal-window.c:1715
2219
2312
msgid "Ta_bs"
2220
2313
msgstr "R_eiter"
2221
2314
 
2222
 
#: ../src/terminal-window.c:1704
 
2315
#: ../src/terminal-window.c:1716
2223
2316
msgid "_Help"
2224
2317
msgstr "_Hilfe"
2225
2318
 
2226
 
#: ../src/terminal-window.c:1715
 
2319
#: ../src/terminal-window.c:1727
2227
2320
msgid "New _Profile…"
2228
2321
msgstr "Neues _Profil …"
2229
2322
 
2230
 
#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
 
2323
#: ../src/terminal-window.c:1731
 
2324
msgid "_Save Contents"
 
2325
msgstr "I_nhalt speichern"
 
2326
 
 
2327
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2231
2328
msgid "C_lose Tab"
2232
2329
msgstr "Reiter _schließen"
2233
2330
 
2234
 
#: ../src/terminal-window.c:1721
 
2331
#: ../src/terminal-window.c:1738
2235
2332
msgid "_Close Window"
2236
2333
msgstr "Fenster s_chließen"
2237
2334
 
2238
 
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
 
2335
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2239
2336
msgid "Paste _Filenames"
2240
2337
msgstr "_Dateinamen einfügen"
2241
2338
 
2242
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2339
#: ../src/terminal-window.c:1755
2243
2340
msgid "P_rofiles…"
2244
2341
msgstr "P_rofile …"
2245
2342
 
2246
 
#: ../src/terminal-window.c:1741
 
2343
#: ../src/terminal-window.c:1758
2247
2344
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2248
2345
msgstr "Tasten_kombinationen …"
2249
2346
 
2250
 
#: ../src/terminal-window.c:1744
 
2347
#: ../src/terminal-window.c:1761
2251
2348
msgid "Pr_ofile Preferences"
2252
2349
msgstr "Profilei_nstellungen"
2253
2350
 
2254
2351
#. Terminal menu
2255
 
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2352
#: ../src/terminal-window.c:1777
2256
2353
msgid "Change _Profile"
2257
2354
msgstr "_Profil wechseln"
2258
2355
 
2259
 
#: ../src/terminal-window.c:1761
 
2356
#: ../src/terminal-window.c:1778
2260
2357
msgid "_Set Title…"
2261
2358
msgstr "T_itel festlegen …"
2262
2359
 
2263
 
#: ../src/terminal-window.c:1764
 
2360
#: ../src/terminal-window.c:1781
2264
2361
msgid "Set _Character Encoding"
2265
2362
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
2266
2363
 
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:1765
 
2364
#: ../src/terminal-window.c:1782
2268
2365
msgid "_Reset"
2269
2366
msgstr "_Zurücksetzen"
2270
2367
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:1768
 
2368
#: ../src/terminal-window.c:1785
2272
2369
msgid "Reset and C_lear"
2273
2370
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
2274
2371
 
2275
2372
#. Terminal/Encodings menu
2276
 
#: ../src/terminal-window.c:1773
 
2373
#: ../src/terminal-window.c:1790
2277
2374
msgid "_Add or Remove…"
2278
2375
msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
2279
2376
 
2280
2377
#. Tabs menu
2281
 
#: ../src/terminal-window.c:1778
 
2378
#: ../src/terminal-window.c:1795
2282
2379
msgid "_Previous Tab"
2283
2380
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2284
2381
 
2285
 
#: ../src/terminal-window.c:1781
 
2382
#: ../src/terminal-window.c:1798
2286
2383
msgid "_Next Tab"
2287
2384
msgstr "_Nächster Reiter"
2288
2385
 
2289
 
#: ../src/terminal-window.c:1784
 
2386
#: ../src/terminal-window.c:1801
2290
2387
msgid "Move Tab _Left"
2291
2388
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2292
2389
 
2293
 
#: ../src/terminal-window.c:1787
 
2390
#: ../src/terminal-window.c:1804
2294
2391
msgid "Move Tab _Right"
2295
2392
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2296
2393
 
2297
 
#: ../src/terminal-window.c:1790
 
2394
#: ../src/terminal-window.c:1807
2298
2395
msgid "_Detach tab"
2299
2396
msgstr "Reiter ab_trennen"
2300
2397
 
2301
2398
#. Help menu
2302
 
#: ../src/terminal-window.c:1795
 
2399
#: ../src/terminal-window.c:1812
2303
2400
msgid "_Contents"
2304
2401
msgstr "I_nhalt"
2305
2402
 
2306
 
#: ../src/terminal-window.c:1798
 
2403
#: ../src/terminal-window.c:1815
2307
2404
msgid "_About"
2308
2405
msgstr "_Info"
2309
2406
 
2310
2407
#. Popup menu
2311
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
2408
#: ../src/terminal-window.c:1820
2312
2409
msgid "_Send Mail To…"
2313
2410
msgstr "E-_Mail senden an …"
2314
2411
 
2315
 
#: ../src/terminal-window.c:1806
 
2412
#: ../src/terminal-window.c:1823
2316
2413
msgid "_Copy E-mail Address"
2317
2414
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
2318
2415
 
2319
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
2416
#: ../src/terminal-window.c:1826
2320
2417
msgid "C_all To…"
2321
2418
msgstr "_Anrufen …"
2322
2419
 
2323
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
2420
#: ../src/terminal-window.c:1829
2324
2421
msgid "_Copy Call Address"
2325
2422
msgstr "Rufadresse _kopieren"
2326
2423
 
2327
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
2424
#: ../src/terminal-window.c:1832
2328
2425
msgid "_Open Link"
2329
2426
msgstr "Link ö_ffnen"
2330
2427
 
2331
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
2428
#: ../src/terminal-window.c:1835
2332
2429
msgid "_Copy Link Address"
2333
2430
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2334
2431
 
2335
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2432
#: ../src/terminal-window.c:1838
2336
2433
msgid "P_rofiles"
2337
2434
msgstr "P_rofile"
2338
2435
 
2339
 
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
 
2436
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2340
2437
msgid "C_lose Window"
2341
2438
msgstr "Fenster _schließen"
2342
2439
 
2343
 
#: ../src/terminal-window.c:1843
 
2440
#: ../src/terminal-window.c:1860
2344
2441
msgid "L_eave Full Screen"
2345
2442
msgstr "_Vollbild verlassen"
2346
2443
 
2347
 
#: ../src/terminal-window.c:1846
 
2444
#: ../src/terminal-window.c:1863
2348
2445
msgid "_Input Methods"
2349
2446
msgstr "_Eingabemethoden"
2350
2447
 
2351
2448
#. View Menu
2352
 
#: ../src/terminal-window.c:1852
 
2449
#: ../src/terminal-window.c:1869
2353
2450
msgid "Show _Menubar"
2354
2451
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
2355
2452
 
2356
 
#: ../src/terminal-window.c:1856
 
2453
#: ../src/terminal-window.c:1873
2357
2454
msgid "_Full Screen"
2358
2455
msgstr "_Vollbild"
2359
2456
 
2360
 
#: ../src/terminal-window.c:3098
 
2457
#: ../src/terminal-window.c:3036
2361
2458
msgid "Close this window?"
2362
2459
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
2363
2460
 
2364
 
#: ../src/terminal-window.c:3098
 
2461
#: ../src/terminal-window.c:3036
2365
2462
msgid "Close this terminal?"
2366
2463
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
2367
2464
 
2368
 
#: ../src/terminal-window.c:3102
 
2465
#: ../src/terminal-window.c:3040
2369
2466
msgid ""
2370
2467
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2371
2468
"the window will kill all of them."
2373
2470
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
2374
2471
"Schließen des Fensters wird alle beenden."
2375
2472
 
2376
 
#: ../src/terminal-window.c:3106
 
2473
#: ../src/terminal-window.c:3044
2377
2474
msgid ""
2378
2475
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2379
2476
"kill it."
2381
2478
"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
2382
2479
"wird ihn beenden."
2383
2480
 
2384
 
#: ../src/terminal-window.c:3111
 
2481
#: ../src/terminal-window.c:3049
2385
2482
msgid "C_lose Terminal"
2386
2483
msgstr "Terminal _schließen"
2387
2484
 
2388
 
#: ../src/terminal-window.c:3479
 
2485
#: ../src/terminal-window.c:3122
 
2486
msgid "Could not save contents"
 
2487
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden"
 
2488
 
 
2489
#: ../src/terminal-window.c:3144
 
2490
msgid "Save as..."
 
2491
msgstr "Speichern unter …"
 
2492
 
 
2493
#: ../src/terminal-window.c:3504
2389
2494
msgid "_Title:"
2390
2495
msgstr "_Titel:"
2391
2496
 
2392
 
#: ../src/terminal-window.c:3666
 
2497
#: ../src/terminal-window.c:3691
2393
2498
msgid "Contributors:"
2394
2499
msgstr "Mitwirkende:"
2395
2500
 
2396
 
#: ../src/terminal-window.c:3685
 
2501
#: ../src/terminal-window.c:3710
2397
2502
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2398
2503
msgstr "Eine Terminalumgebung für den GNOME-Desktop."
2399
2504
 
2400
 
#: ../src/terminal-window.c:3692
 
2505
#: ../src/terminal-window.c:3717
2401
2506
msgid "translator-credits"
2402
2507
msgstr ""
2403
2508
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2527
2632
msgid "Rxvt"
2528
2633
msgstr "Rxvt"
2529
2634
 
 
2635
#~ msgid "(about %s)"
 
2636
#~ msgstr "(ungefähr %s)"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid ""
 
2639
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
 
2640
#~ "the \"X\" man page for more information"
 
2641
#~ msgstr ""
 
2642
#~ "Die Fensterabmessungen auf die von der »X geometry specification« "
 
2643
#~ "gegebenen setzen; das Handbuch zu »X« enthält weitere Informationen"
 
2644
 
2530
2645
#~ msgid ""
2531
2646
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2532
2647
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2636
2751
 
2637
2752
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2638
2753
#~ msgstr ""
2639
 
#~ "Den Vorgabe-Arbeitsordner des Terminals festlegen. Zum internen "
2640
 
#~ "Gebrauch"
 
2754
#~ "Den Vorgabe-Arbeitsordner des Terminals festlegen. Zum internen Gebrauch"
2641
2755
 
2642
2756
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2643
2757
#~ msgstr "VERGRÖSSERUNGSFAKTOR"