~ubuntu-branches/debian/sid/postgresql-9.3/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/bin/pg_dump/po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2013-05-08 05:39:52 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508053952-1j7uilp7mjtrvq8q
Tags: upstream-9.3~beta1
Import upstream version 9.3~beta1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Polish message translation file for pg_dump
 
2
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
 
3
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
 
4
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL 9.1)\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 16:48+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 21:42+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>\n"
 
12
"Language-Team: Begina Felicysym\n"
 
13
"Language: pl\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
20
 
 
21
#: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
 
22
#, c-format
 
23
msgid "could not identify current directory: %s"
 
24
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
 
25
 
 
26
#: ../../port/exec.c:146
 
27
#, c-format
 
28
msgid "invalid binary \"%s\""
 
29
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
 
30
 
 
31
#: ../../port/exec.c:195
 
32
#, c-format
 
33
msgid "could not read binary \"%s\""
 
34
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
 
35
 
 
36
#: ../../port/exec.c:202
 
37
#, c-format
 
38
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
 
39
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
 
40
 
 
41
#: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
 
42
#, c-format
 
43
#| msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
 
44
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
 
45
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
 
46
 
 
47
#: ../../port/exec.c:272
 
48
#, c-format
 
49
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
 
50
msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
 
51
 
 
52
#: ../../port/exec.c:523
 
53
#, c-format
 
54
#| msgid "query failed: %s"
 
55
msgid "pclose failed: %s"
 
56
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
 
57
 
 
58
#: common.c:104
 
59
#, c-format
 
60
msgid "reading schemas\n"
 
61
msgstr "odczyt schematów\n"
 
62
 
 
63
#: common.c:115
 
64
#, c-format
 
65
msgid "reading user-defined tables\n"
 
66
msgstr "odczyt tabel użytkownika\n"
 
67
 
 
68
#: common.c:123
 
69
#, c-format
 
70
msgid "reading extensions\n"
 
71
msgstr "odczyt rozszerzeń\n"
 
72
 
 
73
#: common.c:127
 
74
#, c-format
 
75
msgid "reading user-defined functions\n"
 
76
msgstr "odczyt funkcji użytkownika\n"
 
77
 
 
78
#: common.c:133
 
79
#, c-format
 
80
msgid "reading user-defined types\n"
 
81
msgstr "odczyt typów użytkownika\n"
 
82
 
 
83
#: common.c:139
 
84
#, c-format
 
85
msgid "reading procedural languages\n"
 
86
msgstr "odczyt języków proceduralnych\n"
 
87
 
 
88
#: common.c:143
 
89
#, c-format
 
90
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
 
91
msgstr "odczyt funkcji agregujących użytkownika\n"
 
92
 
 
93
#: common.c:147
 
94
#, c-format
 
95
msgid "reading user-defined operators\n"
 
96
msgstr "odczyt operatorów użytkownika\n"
 
97
 
 
98
#: common.c:152
 
99
#, c-format
 
100
msgid "reading user-defined operator classes\n"
 
101
msgstr "odczyt klas operatorów użytkownika\n"
 
102
 
 
103
#: common.c:156
 
104
#, c-format
 
105
msgid "reading user-defined operator families\n"
 
106
msgstr "odczyt rodzin operatorów użytkownika\n"
 
107
 
 
108
#: common.c:160
 
109
#, c-format
 
110
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
 
111
msgstr "odczyt analizatorów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
 
112
 
 
113
#: common.c:164
 
114
#, c-format
 
115
msgid "reading user-defined text search templates\n"
 
116
msgstr "odczyt szablonów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
 
117
 
 
118
#: common.c:168
 
119
#, c-format
 
120
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
 
121
msgstr "odczyt słowników wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
 
122
 
 
123
#: common.c:172
 
124
#, c-format
 
125
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
 
126
msgstr "odczyt konfiguracji wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
 
127
 
 
128
#: common.c:176
 
129
#, c-format
 
130
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
 
131
msgstr "odczyt opakowań obcych danych użytkownika\n"
 
132
 
 
133
#: common.c:180
 
134
#, c-format
 
135
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
 
136
msgstr "odczyt serwerów obcych użytkownika\n"
 
137
 
 
138
#: common.c:184
 
139
#, c-format
 
140
msgid "reading default privileges\n"
 
141
msgstr "odczyt uprawnień domyślnych\n"
 
142
 
 
143
#: common.c:188
 
144
#, c-format
 
145
msgid "reading user-defined collations\n"
 
146
msgstr "odczyt porównań użytkownika\n"
 
147
 
 
148
#: common.c:193
 
149
#, c-format
 
150
msgid "reading user-defined conversions\n"
 
151
msgstr "odczyt konwersji użytkownika\n"
 
152
 
 
153
#: common.c:197
 
154
#, c-format
 
155
msgid "reading type casts\n"
 
156
msgstr "odczyt rzutowań typów\n"
 
157
 
 
158
#: common.c:201
 
159
#, c-format
 
160
msgid "reading table inheritance information\n"
 
161
msgstr "odczyt informacji o dziedziczeniu tabel\n"
 
162
 
 
163
#: common.c:205
 
164
#, c-format
 
165
msgid "reading rewrite rules\n"
 
166
msgstr "odczyt reguł przepisywania\n"
 
167
 
 
168
#: common.c:214
 
169
#, c-format
 
170
msgid "finding extension members\n"
 
171
msgstr "odnajdywanie składników rozszerzeń\n"
 
172
 
 
173
#: common.c:219
 
174
#, c-format
 
175
msgid "finding inheritance relationships\n"
 
176
msgstr "odnajdywanie relacji dziedziczenia\n"
 
177
 
 
178
#: common.c:223
 
179
#, c-format
 
180
msgid "reading column info for interesting tables\n"
 
181
msgstr "odczyt notatek kolumn dla ciekawych tabel\n"
 
182
 
 
183
#: common.c:227
 
184
#, c-format
 
185
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
 
186
msgstr "oznaczanie dziedziczonych kolumn w podtabelach\n"
 
187
 
 
188
#: common.c:231
 
189
#, c-format
 
190
msgid "reading indexes\n"
 
191
msgstr "odczyt indeksów\n"
 
192
 
 
193
#: common.c:235
 
194
#, c-format
 
195
msgid "reading constraints\n"
 
196
msgstr "odczyt ograniczeń\n"
 
197
 
 
198
#: common.c:239
 
199
#, c-format
 
200
msgid "reading triggers\n"
 
201
msgstr "odczyt wyzwalaczy\n"
 
202
 
 
203
#: common.c:243
 
204
#, c-format
 
205
#| msgid "reading triggers\n"
 
206
msgid "reading event triggers\n"
 
207
msgstr "odczyt wyzwalaczy zdarzeń\n"
 
208
 
 
209
#: common.c:789
 
210
#, c-format
 
211
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
 
212
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono nadrzędnego OID %u dla tabeli \"%s\" (OID %u)\n"
 
213
 
 
214
#: common.c:831
 
215
#, c-format
 
216
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
 
217
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": zbyt wiele liczb\n"
 
218
 
 
219
#: common.c:846
 
220
#, c-format
 
221
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
 
222
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": niepoprawny znak w liczbie\n"
 
223
 
 
224
#. translator: this is a module name
 
225
#: compress_io.c:77
 
226
msgid "compress_io"
 
227
msgstr "kompresuj_io"
 
228
 
 
229
#: compress_io.c:113
 
230
#, c-format
 
231
msgid "invalid compression code: %d\n"
 
232
msgstr "niepoprawny kod kompresji: %d\n"
 
233
 
 
234
#: compress_io.c:137 compress_io.c:173 compress_io.c:191 compress_io.c:518
 
235
#: compress_io.c:545
 
236
#, c-format
 
237
msgid "not built with zlib support\n"
 
238
msgstr "nie wbudowano obsługi zlib\n"
 
239
 
 
240
#: compress_io.c:239 compress_io.c:348
 
241
#, c-format
 
242
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
 
243
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki kompresji: %s\n"
 
244
 
 
245
#: compress_io.c:260
 
246
#, c-format
 
247
msgid "could not close compression stream: %s\n"
 
248
msgstr "nie udało się zamknąć strumienia kompresji: %s\n"
 
249
 
 
250
#: compress_io.c:278
 
251
#, c-format
 
252
msgid "could not compress data: %s\n"
 
253
msgstr "nie udało się spakować danych: %s\n"
 
254
 
 
255
#: compress_io.c:299 compress_io.c:430 pg_backup_archiver.c:1475
 
256
#: pg_backup_archiver.c:1498 pg_backup_custom.c:649 pg_backup_directory.c:479
 
257
#: pg_backup_tar.c:591 pg_backup_tar.c:1080 pg_backup_tar.c:1301
 
258
#, c-format
 
259
msgid "could not write to output file: %s\n"
 
260
msgstr "nie można pisać do pliku wyjścia: %s\n"
 
261
 
 
262
#: compress_io.c:365 compress_io.c:381
 
263
#, c-format
 
264
msgid "could not uncompress data: %s\n"
 
265
msgstr "nie udało się rozpakować danych: %s\n"
 
266
 
 
267
#: compress_io.c:389
 
268
#, c-format
 
269
msgid "could not close compression library: %s\n"
 
270
msgstr "nie udało się zamknąć biblioteki kompresji: %s\n"
 
271
 
 
272
#: dumputils.c:1266
 
273
#, c-format
 
274
msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n"
 
275
msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sekcji: \"%s\"\n"
 
276
 
 
277
#: dumputils.c:1268 pg_dump.c:523 pg_dump.c:540 pg_dumpall.c:301
 
278
#: pg_dumpall.c:311 pg_dumpall.c:321 pg_dumpall.c:330 pg_dumpall.c:339
 
279
#: pg_dumpall.c:397 pg_restore.c:280 pg_restore.c:296 pg_restore.c:308
 
280
#, c-format
 
281
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
 
282
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
 
283
 
 
284
#: dumputils.c:1329
 
285
#, c-format
 
286
msgid "out of on_exit_nicely slots\n"
 
287
msgstr "zabrakło gniazd on_exit_nicely\n"
 
288
 
 
289
#. translator: this is a module name
 
290
#: pg_backup_archiver.c:115
 
291
msgid "archiver"
 
292
msgstr "archiwizator"
 
293
 
 
294
#: pg_backup_archiver.c:231 pg_backup_archiver.c:1338
 
295
#, c-format
 
296
msgid "could not close output file: %s\n"
 
297
msgstr "nie można zamknąć pliku wyjścia: %s\n"
 
298
 
 
299
#: pg_backup_archiver.c:266 pg_backup_archiver.c:271
 
300
#, c-format
 
301
msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n"
 
302
msgstr "OSTRZEŻENIE: elementy archiwów w niepoprawnym porządku sekcji\n"
 
303
 
 
304
#: pg_backup_archiver.c:277
 
305
#, c-format
 
306
msgid "unexpected section code %d\n"
 
307
msgstr "nieoczekiwany kod sekcji %d\n"
 
308
 
 
309
#: pg_backup_archiver.c:309
 
310
#, c-format
 
311
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
 
312
msgstr "-C i -1 są opcjami niekompatybilnymi\n"
 
313
 
 
314
#: pg_backup_archiver.c:319
 
315
#, c-format
 
316
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
 
317
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n"
 
318
 
 
319
#: pg_backup_archiver.c:323
 
320
#, c-format
 
321
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n"
 
322
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w archiwach utworzonych przez "
 
323
"pg_dump sprzed 8.0\n"
 
324
 
 
325
#: pg_backup_archiver.c:341
 
326
#, c-format
 
327
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
 
328
msgstr "nie można odtworzyć ze spakowanego archiwum (kompresja nie jest obsługiwana w tej instalacji)\n"
 
329
 
 
330
#: pg_backup_archiver.c:358
 
331
#, c-format
 
332
msgid "connecting to database for restore\n"
 
333
msgstr "łączenie z bazą danych w celu odtworzenia\n"
 
334
 
 
335
#: pg_backup_archiver.c:360
 
336
#, c-format
 
337
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
 
338
msgstr "bezpośrednie połączenia bazy danych nie są obsługiwane w archiwach sprzed 1.3\n"
 
339
 
 
340
#: pg_backup_archiver.c:401
 
341
#, c-format
 
342
msgid "implied data-only restore\n"
 
343
msgstr "domniemane przywrócenie wyłącznie danych\n"
 
344
 
 
345
#: pg_backup_archiver.c:470
 
346
#, c-format
 
347
msgid "dropping %s %s\n"
 
348
msgstr "kasowanie %s %s\n"
 
349
 
 
350
#: pg_backup_archiver.c:519
 
351
#, c-format
 
352
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
 
353
msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s %s\n"
 
354
 
 
355
#: pg_backup_archiver.c:585 pg_backup_archiver.c:587
 
356
#, c-format
 
357
msgid "warning from original dump file: %s\n"
 
358
msgstr "ostrzeżenie z oryginalnego pliku zrzutu: %s\n"
 
359
 
 
360
#: pg_backup_archiver.c:594
 
361
#, c-format
 
362
msgid "creating %s %s\n"
 
363
msgstr "tworzenie %s %s\n"
 
364
 
 
365
#: pg_backup_archiver.c:638
 
366
#, c-format
 
367
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
 
368
msgstr "łączenie do nowej bazy danych \"%s\"\n"
 
369
 
 
370
#: pg_backup_archiver.c:666
 
371
#, c-format
 
372
#| msgid "restoring %s\n"
 
373
msgid "processing %s\n"
 
374
msgstr "przetwarzanie %s\n"
 
375
 
 
376
#: pg_backup_archiver.c:680
 
377
#, c-format
 
378
#| msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
 
379
msgid "processing data for table \"%s\"\n"
 
380
msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s\"\n"
 
381
 
 
382
#: pg_backup_archiver.c:742
 
383
#, c-format
 
384
msgid "executing %s %s\n"
 
385
msgstr "wykonywanie %s %s\n"
 
386
 
 
387
#: pg_backup_archiver.c:776
 
388
#, c-format
 
389
msgid "disabling triggers for %s\n"
 
390
msgstr "wyłączanie wyzwalaczy dla %s\n"
 
391
 
 
392
#: pg_backup_archiver.c:802
 
393
#, c-format
 
394
msgid "enabling triggers for %s\n"
 
395
msgstr "włączanie wyzwalaczy dla: %s\n"
 
396
 
 
397
#: pg_backup_archiver.c:832
 
398
#, c-format
 
399
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
 
400
msgstr "błąd wewnętrzny -- WriteData nie może być wywołana poza kontekstem procedury "
 
401
"DataDumper\n"
 
402
 
 
403
#: pg_backup_archiver.c:986
 
404
#, c-format
 
405
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
 
406
msgstr "wyjście dużych obiektów nie jest obsługiwane w wybranym formacie\n"
 
407
 
 
408
#: pg_backup_archiver.c:1040
 
409
#, c-format
 
410
msgid "restored %d large object\n"
 
411
msgid_plural "restored %d large objects\n"
 
412
msgstr[0] "odtworzono %d duży obiekt\n"
 
413
msgstr[1] "odtworzono %d duże obiekty\n"
 
414
msgstr[2] "odtworzono %d dużych obiektów\n"
 
415
 
 
416
#: pg_backup_archiver.c:1061 pg_backup_tar.c:724
 
417
#, c-format
 
418
msgid "restoring large object with OID %u\n"
 
419
msgstr "odtwarzanie dużego obiektu z OID %u\n"
 
420
 
 
421
#: pg_backup_archiver.c:1073
 
422
#, c-format
 
423
msgid "could not create large object %u: %s"
 
424
msgstr "nie można utworzyć dużego obiektu %u: %s"
 
425
 
 
426
#: pg_backup_archiver.c:1078 pg_dump.c:2396
 
427
#, c-format
 
428
msgid "could not open large object %u: %s"
 
429
msgstr "nie można otworzyć dużego obiektu %u: %s"
 
430
 
 
431
#: pg_backup_archiver.c:1135
 
432
#, c-format
 
433
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
 
434
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\": %s\n"
 
435
 
 
436
#: pg_backup_archiver.c:1176
 
437
#, c-format
 
438
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
 
439
msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano linię: %s\n"
 
440
 
 
441
#: pg_backup_archiver.c:1183
 
442
#, c-format
 
443
msgid "could not find entry for ID %d\n"
 
444
msgstr "nie znaleziono wpisu dla ID %d\n"
 
445
 
 
446
#: pg_backup_archiver.c:1204 pg_backup_directory.c:179
 
447
#: pg_backup_directory.c:540
 
448
#, c-format
 
449
msgid "could not close TOC file: %s\n"
 
450
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC: %s\n"
 
451
 
 
452
#: pg_backup_archiver.c:1308 pg_backup_custom.c:149 pg_backup_directory.c:290
 
453
#: pg_backup_directory.c:526 pg_backup_directory.c:570
 
454
#: pg_backup_directory.c:590
 
455
#, c-format
 
456
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
 
457
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
 
458
 
 
459
#: pg_backup_archiver.c:1311 pg_backup_custom.c:156
 
460
#, c-format
 
461
msgid "could not open output file: %s\n"
 
462
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
 
463
 
 
464
#: pg_backup_archiver.c:1411
 
465
#, c-format
 
466
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
 
467
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
 
468
msgstr[0] "zapisano %lu bajt danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
 
469
msgstr[1] "zapisano %lu bajty danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
 
470
msgstr[2] "zapisano %lu bajtów danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
 
471
 
 
472
#: pg_backup_archiver.c:1417
 
473
#, c-format
 
474
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
 
475
msgstr "nie udało się zapisać dużego obiektu (wynik: %lu, oczekiwano: %lu)\n"
 
476
 
 
477
#: pg_backup_archiver.c:1483
 
478
#, c-format
 
479
msgid "could not write to custom output routine\n"
 
480
msgstr "nie można pisać do procedury wyjścia użytkownika\n"
 
481
 
 
482
#: pg_backup_archiver.c:1521
 
483
#, c-format
 
484
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
 
485
msgstr "Błąd podczas INICJACJI:\n"
 
486
 
 
487
#: pg_backup_archiver.c:1526
 
488
#, c-format
 
489
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
 
490
msgstr "Błąd podczas PRZETWARZANIA TOC:\n"
 
491
 
 
492
#: pg_backup_archiver.c:1531
 
493
#, c-format
 
494
msgid "Error while FINALIZING:\n"
 
495
msgstr "Błąd podczas ZAKAŃCZANIA:\n"
 
496
 
 
497
#: pg_backup_archiver.c:1536
 
498
#, c-format
 
499
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
 
500
msgstr "Błąd z wpisu %d TOC; %u %u %s %s %s\n"
 
501
 
 
502
#: pg_backup_archiver.c:1609
 
503
#, c-format
 
504
msgid "bad dumpId\n"
 
505
msgstr "niepoprawny dumpId\n"
 
506
 
 
507
#: pg_backup_archiver.c:1630
 
508
#, c-format
 
509
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n"
 
510
msgstr "niepoprawna tabela dumpId dla elementu TABLE DATA\n"
 
511
 
 
512
#: pg_backup_archiver.c:1722
 
513
#, c-format
 
514
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
 
515
msgstr "nieoczekiwana dana flagi przesunięcia %d\n"
 
516
 
 
517
#: pg_backup_archiver.c:1735
 
518
#, c-format
 
519
msgid "file offset in dump file is too large\n"
 
520
msgstr "przesunięcie pliku w pliku zrzutu jest zbyt duże\n"
 
521
 
 
522
#: pg_backup_archiver.c:1829 pg_backup_archiver.c:3262 pg_backup_custom.c:627
 
523
#: pg_backup_directory.c:462 pg_backup_tar.c:780
 
524
#, c-format
 
525
msgid "unexpected end of file\n"
 
526
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku\n"
 
527
 
 
528
#: pg_backup_archiver.c:1846
 
529
#, c-format
 
530
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
 
531
msgstr "próba ustalenia formatu archiwum\n"
 
532
 
 
533
#: pg_backup_archiver.c:1872 pg_backup_archiver.c:1882
 
534
#, c-format
 
535
msgid "directory name too long: \"%s\"\n"
 
536
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
 
537
 
 
538
#: pg_backup_archiver.c:1890
 
539
#, c-format
 
540
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n"
 
541
msgstr "folder \"%s\" nie wydaje się być poprawnym archiwum (\"toc.dat\" nie istnieje)\n"
 
542
 
 
543
#: pg_backup_archiver.c:1898 pg_backup_custom.c:168 pg_backup_custom.c:759
 
544
#: pg_backup_directory.c:163 pg_backup_directory.c:348
 
545
#, c-format
 
546
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
 
547
msgstr "nie można otworzyć pliku wejścia \"%s\": %s\n"
 
548
 
 
549
#: pg_backup_archiver.c:1906 pg_backup_custom.c:175
 
550
#, c-format
 
551
msgid "could not open input file: %s\n"
 
552
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
 
553
 
 
554
#: pg_backup_archiver.c:1915
 
555
#, c-format
 
556
msgid "could not read input file: %s\n"
 
557
msgstr "nie można odczytać pliku wejścia %s\n"
 
558
 
 
559
#: pg_backup_archiver.c:1917
 
560
#, c-format
 
561
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
 
562
msgstr "plik wejścia jest zbyt krótki (odczytano %lu, oczekiwano 5)\n"
 
563
 
 
564
#: pg_backup_archiver.c:1982
 
565
#, c-format
 
566
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n"
 
567
msgstr "plik wejścia wydaje się zrzutem w formacie tekstowym. Należy użyć psql.\n"
 
568
 
 
569
#: pg_backup_archiver.c:1986
 
570
#, c-format
 
571
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
 
572
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum (zbyt krótki?)\n"
 
573
 
 
574
#: pg_backup_archiver.c:1989
 
575
#, c-format
 
576
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
 
577
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum\n"
 
578
 
 
579
#: pg_backup_archiver.c:2009
 
580
#, c-format
 
581
msgid "could not close input file: %s\n"
 
582
msgstr "nie można zamknąć pliku wejścia: %s\n"
 
583
 
 
584
#: pg_backup_archiver.c:2026
 
585
#, c-format
 
586
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
 
587
msgstr "przydzielenie AH da %s, format %d\n"
 
588
 
 
589
#: pg_backup_archiver.c:2129
 
590
#, c-format
 
591
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
 
592
msgstr "nierozpoznany format pliku \"%d\"\n"
 
593
 
 
594
#: pg_backup_archiver.c:2263
 
595
#, c-format
 
596
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
 
597
msgstr "wpis ID %d poza zasięgiem -- być może uszkodzony TOC\n"
 
598
 
 
599
#: pg_backup_archiver.c:2379
 
600
#, c-format
 
601
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
 
602
msgstr "odczyt wpisu TOC %d (ID %d) dla %s %s\n"
 
603
 
 
604
#: pg_backup_archiver.c:2413
 
605
#, c-format
 
606
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
 
607
msgstr "niezrozumiały kodowanie \"%s\"\n"
 
608
 
 
609
#: pg_backup_archiver.c:2418
 
610
#, c-format
 
611
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
 
612
msgstr "niepoprawny element ENCODING: %s\n"
 
613
 
 
614
#: pg_backup_archiver.c:2436
 
615
#, c-format
 
616
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
 
617
msgstr "niepoprawny element STDSTRINGS: %s\n"
 
618
 
 
619
#: pg_backup_archiver.c:2650
 
620
#, c-format
 
621
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
 
622
msgstr "nie można ustalić użytkownika sesji na \"%s\": %s"
 
623
 
 
624
#: pg_backup_archiver.c:2682
 
625
#, c-format
 
626
msgid "could not set default_with_oids: %s"
 
627
msgstr "nie można ustawić default_with_oids: %s"
 
628
 
 
629
#: pg_backup_archiver.c:2820
 
630
#, c-format
 
631
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
 
632
msgstr "nie można ustawić search_path na \"%s\": %s"
 
633
 
 
634
#: pg_backup_archiver.c:2881
 
635
#, c-format
 
636
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
 
637
msgstr "nie można ustawić default_tablespace na %s: %s"
 
638
 
 
639
#: pg_backup_archiver.c:2990 pg_backup_archiver.c:3172
 
640
#, c-format
 
641
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
 
642
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie wiadomo jak ustalić właściciela dla typu obiektu %s\n"
 
643
 
 
644
#: pg_backup_archiver.c:3225
 
645
#, c-format
 
646
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
 
647
msgstr "OSTRZEŻENIE: żądana kompresja jest niedostępna w tej instalacji -- archiwum nie będzie spakowane\n"
 
648
 
 
649
#: pg_backup_archiver.c:3265
 
650
#, c-format
 
651
msgid "did not find magic string in file header\n"
 
652
msgstr "nie znaleziono magicznego zdania w nagłówku pliku\n"
 
653
 
 
654
#: pg_backup_archiver.c:3278
 
655
#, c-format
 
656
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
 
657
msgstr "nieobsługiwana wersja (%d.%d) w nagłówku pliku\n"
 
658
 
 
659
#: pg_backup_archiver.c:3283
 
660
#, c-format
 
661
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
 
662
msgstr "nie powiodło się sprawdzenie na rozmiarze liczby całkowitej (%lu)\n"
 
663
 
 
664
#: pg_backup_archiver.c:3287
 
665
#, c-format
 
666
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
 
667
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum zostało utworzone na komputerze o dłuższych liczbach całkowitych, niektóre operacje mogą się nie udać\n"
 
668
 
 
669
#: pg_backup_archiver.c:3297
 
670
#, c-format
 
671
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
 
672
msgstr "oczekiwany format (%d) różni się od formatu znalezionego w pliku (%d)\n"
 
673
 
 
674
#: pg_backup_archiver.c:3313
 
675
#, c-format
 
676
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
 
677
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum jest spakowane, ale ta instalacja nie obsługuje kompresji -- dane nie będą dostępne\n"
 
678
 
 
679
#: pg_backup_archiver.c:3331
 
680
#, c-format
 
681
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
 
682
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna data utworzenia w nagłówku\n"
 
683
 
 
684
#: pg_backup_archiver.c:3491
 
685
#, c-format
 
686
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
 
687
msgstr "wprowadzanie restore_toc_entries_parallel\n"
 
688
 
 
689
#: pg_backup_archiver.c:3542
 
690
#, c-format
 
691
msgid "processing item %d %s %s\n"
 
692
msgstr "przetwarzanie elementu %d %s %s\n"
 
693
 
 
694
#: pg_backup_archiver.c:3623
 
695
#, c-format
 
696
msgid "entering main parallel loop\n"
 
697
msgstr "wejście w główną pętlę współbieżności\n"
 
698
 
 
699
#: pg_backup_archiver.c:3635
 
700
#, c-format
 
701
msgid "skipping item %d %s %s\n"
 
702
msgstr "pominięcie elementu %d %s %s\n"
 
703
 
 
704
#: pg_backup_archiver.c:3651
 
705
#, c-format
 
706
msgid "launching item %d %s %s\n"
 
707
msgstr "uruchomienie elementu %d %s %s\n"
 
708
 
 
709
#: pg_backup_archiver.c:3689
 
710
#, c-format
 
711
msgid "worker process crashed: status %d\n"
 
712
msgstr "proces roboczy uległ awarii: status %d\n"
 
713
 
 
714
#: pg_backup_archiver.c:3694
 
715
#, c-format
 
716
msgid "finished main parallel loop\n"
 
717
msgstr "kończenie głównej pętli współbieżności\n"
 
718
 
 
719
#: pg_backup_archiver.c:3718
 
720
#, c-format
 
721
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
 
722
msgstr "przetwarzanie brakującego elementu %d %s %s\n"
 
723
 
 
724
#: pg_backup_archiver.c:3744
 
725
#, c-format
 
726
msgid "parallel_restore should not return\n"
 
727
msgstr "parallel_restore nie może zwracać wartości\n"
 
728
 
 
729
#: pg_backup_archiver.c:3750
 
730
#, c-format
 
731
msgid "could not create worker process: %s\n"
 
732
msgstr "nie można utworzyć procesu roboczego: %s\n"
 
733
 
 
734
#: pg_backup_archiver.c:3758
 
735
#, c-format
 
736
msgid "could not create worker thread: %s\n"
 
737
msgstr "nie można utworzyć wątku roboczego: %s\n"
 
738
 
 
739
#: pg_backup_archiver.c:3982
 
740
#, c-format
 
741
msgid "no item ready\n"
 
742
msgstr "brak gotowego elementu\n"
 
743
 
 
744
#: pg_backup_archiver.c:4079
 
745
#, c-format
 
746
msgid "could not find slot of finished worker\n"
 
747
msgstr "nie można znaleźć gniazda zakończonego procesu roboczego\n"
 
748
 
 
749
#: pg_backup_archiver.c:4081
 
750
#, c-format
 
751
msgid "finished item %d %s %s\n"
 
752
msgstr "ukończono element %d %s %s\n"
 
753
 
 
754
#: pg_backup_archiver.c:4094
 
755
#, c-format
 
756
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
 
757
msgstr "proces roboczy nie powiódł się: kod wyjścia %d\n"
 
758
 
 
759
#: pg_backup_archiver.c:4256
 
760
#, c-format
 
761
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
 
762
msgstr "przenoszenie zależności %d -> %d do %d\n"
 
763
 
 
764
#: pg_backup_archiver.c:4325
 
765
#, c-format
 
766
msgid "reducing dependencies for %d\n"
 
767
msgstr "redukcja zależności dla %d\n"
 
768
 
 
769
#: pg_backup_archiver.c:4364
 
770
#, c-format
 
771
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
 
772
msgstr "tabela \"%s\" nie mogła zostać utworzona, jej dane nie zostaną odtworzone\n"
 
773
 
 
774
#. translator: this is a module name
 
775
#: pg_backup_custom.c:88
 
776
msgid "custom archiver"
 
777
msgstr "archiwizer użytkownika"
 
778
 
 
779
#: pg_backup_custom.c:370 pg_backup_null.c:151
 
780
#, c-format
 
781
msgid "invalid OID for large object\n"
 
782
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu\n"
 
783
 
 
784
#: pg_backup_custom.c:441
 
785
#, c-format
 
786
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
 
787
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych (%d) podczas przeszukiwania archiwum\n"
 
788
 
 
789
#: pg_backup_custom.c:452
 
790
#, c-format
 
791
msgid "error during file seek: %s\n"
 
792
msgstr "błąd podczas przeglądania pliku: %s\n"
 
793
 
 
794
#: pg_backup_custom.c:462
 
795
#, c-format
 
796
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n"
 
797
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na żądanie nieuporządkowanego odtwarzania, które nie może być obsłużone przez brak offsetów danych w archiwum\n"
 
798
 
 
799
#: pg_backup_custom.c:467
 
800
#, c-format
 
801
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n"
 
802
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na uszkodzone żądanie odtwarzania, które nie może być obsłużone przez niepozycjonowany plik wejścia\n"
 
803
 
 
804
#: pg_backup_custom.c:472
 
805
#, c-format
 
806
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n"
 
807
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- archiwum jest być może uszkodzone\n"
 
808
 
 
809
#: pg_backup_custom.c:479
 
810
#, c-format
 
811
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
 
812
msgstr "podczas odczytu danych znaleziono nieoczekiwany blok o ID (%d) -- oczekiwano %d\n"
 
813
 
 
814
#: pg_backup_custom.c:493
 
815
#, c-format
 
816
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
 
817
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych %d podczas odtwarzania archiwum\n"
 
818
 
 
819
#: pg_backup_custom.c:575 pg_backup_custom.c:909
 
820
#, c-format
 
821
msgid "could not read from input file: end of file\n"
 
822
msgstr "nie można czytać pliku wejścia: koniec pliku\n"
 
823
 
 
824
#: pg_backup_custom.c:578 pg_backup_custom.c:912
 
825
#, c-format
 
826
msgid "could not read from input file: %s\n"
 
827
msgstr "nie można czytać z pliku wejścia: %s\n"
 
828
 
 
829
#: pg_backup_custom.c:607
 
830
#, c-format
 
831
msgid "could not write byte: %s\n"
 
832
msgstr "nie można zapisać bajtu: %s\n"
 
833
 
 
834
#: pg_backup_custom.c:715 pg_backup_custom.c:753
 
835
#, c-format
 
836
msgid "could not close archive file: %s\n"
 
837
msgstr "nie można zamknąć pliku archiwum: %s\n"
 
838
 
 
839
#: pg_backup_custom.c:734
 
840
#, c-format
 
841
msgid "can only reopen input archives\n"
 
842
msgstr "można tylko odtworzyć ponownie archiwa wejściowe\n"
 
843
 
 
844
#: pg_backup_custom.c:741
 
845
#, c-format
 
846
msgid "parallel restore from standard input is not supported\n"
 
847
msgstr "współbieżne odtwarzanie ze standardowego wejścia nie jest obsługiwane\n"
 
848
 
 
849
#: pg_backup_custom.c:743
 
850
#, c-format
 
851
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n"
 
852
msgstr "współbieżne odtwarzanie z nieprzeszukiwalnego pliku nie jest obsługiwane\n"
 
853
 
 
854
#: pg_backup_custom.c:748
 
855
#, c-format
 
856
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
 
857
msgstr "nie można określić pozycji przesunięcia w pliku archiwum: %s\n"
 
858
 
 
859
#: pg_backup_custom.c:763
 
860
#, c-format
 
861
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
 
862
msgstr "nie można ustawić pozycji przeszukiwania w pliku archiwum: %s\n"
 
863
 
 
864
#: pg_backup_custom.c:781
 
865
#, c-format
 
866
msgid "compressor active\n"
 
867
msgstr "aktywny kompresor\n"
 
868
 
 
869
#: pg_backup_custom.c:817
 
870
#, c-format
 
871
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
 
872
msgstr "OSTRZEŻENIE: niezgodność ftell z oczekiwaną pozycją -- użyto ftel\n"
 
873
 
 
874
#. translator: this is a module name
 
875
#: pg_backup_db.c:26
 
876
msgid "archiver (db)"
 
877
msgstr "archiwizator (db)"
 
878
 
 
879
#: pg_backup_db.c:39 pg_dump.c:592
 
880
#, c-format
 
881
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
 
882
msgstr "nie można przetworzyć zapisu wersji \"%s\"\n"
 
883
 
 
884
#: pg_backup_db.c:55
 
885
#, c-format
 
886
msgid "could not get server_version from libpq\n"
 
887
msgstr "nie można pobrać server_version z libpq\n"
 
888
 
 
889
#: pg_backup_db.c:68 pg_dumpall.c:1900
 
890
#, c-format
 
891
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
 
892
msgstr "wersja serwera: %s; %s w wersji: %s\n"
 
893
 
 
894
#: pg_backup_db.c:70 pg_dumpall.c:1902
 
895
#, c-format
 
896
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
 
897
msgstr "przerwano z powodu niezgodności wersji serwera\n"
 
898
 
 
899
#: pg_backup_db.c:141
 
900
#, c-format
 
901
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
 
902
msgstr "łączenie z bazą danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\"\n"
 
903
 
 
904
#: pg_backup_db.c:146 pg_backup_db.c:198 pg_backup_db.c:245 pg_backup_db.c:291
 
905
#: pg_dumpall.c:1724 pg_dumpall.c:1832
 
906
msgid "Password: "
 
907
msgstr "Hasło: "
 
908
 
 
909
#: pg_backup_db.c:148 pg_backup_db.c:203 pg_backup_db.c:247 pg_backup_db.c:293
 
910
#, c-format
 
911
msgid "out of memory\n"
 
912
msgstr "brak pamięci\n"
 
913
 
 
914
#: pg_backup_db.c:179
 
915
#, c-format
 
916
msgid "failed to reconnect to database\n"
 
917
msgstr "nie udało się połączyć ponownie z bazą danych\n"
 
918
 
 
919
#: pg_backup_db.c:184
 
920
#, c-format
 
921
msgid "could not reconnect to database: %s"
 
922
msgstr "nie można połączyć się ponownie z bazą danych: %s"
 
923
 
 
924
#: pg_backup_db.c:200
 
925
#, c-format
 
926
msgid "connection needs password\n"
 
927
msgstr "połączenie wymaga hasła\n"
 
928
 
 
929
#: pg_backup_db.c:241
 
930
#, c-format
 
931
msgid "already connected to a database\n"
 
932
msgstr "już połączono z bazą danych\n"
 
933
 
 
934
#: pg_backup_db.c:283
 
935
#, c-format
 
936
msgid "failed to connect to database\n"
 
937
msgstr "nie udało się połączyć z bazą danych\n"
 
938
 
 
939
#: pg_backup_db.c:302
 
940
#, c-format
 
941
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
 
942
msgstr "połączenie z bazą danych \"%s\" nie powiodło się: %s"
 
943
 
 
944
#: pg_backup_db.c:332
 
945
#, c-format
 
946
msgid "%s"
 
947
msgstr "%s"
 
948
 
 
949
#: pg_backup_db.c:339
 
950
#, c-format
 
951
msgid "query failed: %s"
 
952
msgstr "zapytanie nie powiodło się: %s"
 
953
 
 
954
#: pg_backup_db.c:341
 
955
#, c-format
 
956
msgid "query was: %s\n"
 
957
msgstr "zapytanie brzmiało: %s\n"
 
958
 
 
959
#: pg_backup_db.c:405
 
960
#, c-format
 
961
msgid "%s: %s    Command was: %s\n"
 
962
msgstr "%s: %s    Polecenie brzmiało: %s\n"
 
963
 
 
964
#: pg_backup_db.c:456 pg_backup_db.c:527 pg_backup_db.c:534
 
965
msgid "could not execute query"
 
966
msgstr "nie można wykonać zapytania"
 
967
 
 
968
#: pg_backup_db.c:507
 
969
#, c-format
 
970
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
 
971
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyData: %s"
 
972
 
 
973
#: pg_backup_db.c:553
 
974
#, c-format
 
975
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
 
976
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyEnd: %s"
 
977
 
 
978
#: pg_backup_db.c:559
 
979
#, c-format
 
980
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
 
981
msgstr "nie udało się COPY dla tabeli \"%s\": %s"
 
982
 
 
983
#: pg_backup_db.c:570
 
984
msgid "could not start database transaction"
 
985
msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
 
986
 
 
987
#: pg_backup_db.c:576
 
988
msgid "could not commit database transaction"
 
989
msgstr "nie można zatwierdzić transakcji na bazie danych"
 
990
 
 
991
#. translator: this is a module name
 
992
#: pg_backup_directory.c:61
 
993
msgid "directory archiver"
 
994
msgstr "archiwizator folderów"
 
995
 
 
996
#: pg_backup_directory.c:143
 
997
#, c-format
 
998
msgid "no output directory specified\n"
 
999
msgstr "nie wskazano folderu wyjściowego\n"
 
1000
 
 
1001
#: pg_backup_directory.c:150
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
 
1004
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %s\n"
 
1005
 
 
1006
#: pg_backup_directory.c:359
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "could not close data file: %s\n"
 
1009
msgstr "nie można zamknąć pliku danych: %s\n"
 
1010
 
 
1011
#: pg_backup_directory.c:399
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n"
 
1014
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC dużych obiektów \"%s\" do odczytu: %s\n"
 
1015
 
 
1016
#: pg_backup_directory.c:409
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n"
 
1019
msgstr "niepoprawna linia w pliku TOC dużych obiektów \"%s\": \"%s\"\n"
 
1020
 
 
1021
#: pg_backup_directory.c:418
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n"
 
1024
msgstr "błąd odczytu pliku TOC dużych obiektów \"%s\"\n"
 
1025
 
 
1026
#: pg_backup_directory.c:422
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n"
 
1029
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC dużych obiektów \"%s\": %s\n"
 
1030
 
 
1031
#: pg_backup_directory.c:443
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "could not write byte\n"
 
1034
msgstr "nie można zapisać bajtu\n"
 
1035
 
 
1036
#: pg_backup_directory.c:613
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "could not write to blobs TOC file\n"
 
1039
msgstr "nie można zapisać do pliku TOC blobów\n"
 
1040
 
 
1041
#: pg_backup_directory.c:641
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "file name too long: \"%s\"\n"
 
1044
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
 
1045
 
 
1046
#: pg_backup_null.c:76
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "this format cannot be read\n"
 
1049
msgstr "ten format nie mógł zostać odczytany\n"
 
1050
 
 
1051
#. translator: this is a module name
 
1052
#: pg_backup_tar.c:108
 
1053
msgid "tar archiver"
 
1054
msgstr "archiwizator tar"
 
1055
 
 
1056
#: pg_backup_tar.c:183
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
 
1059
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do zapisu: %s\n"
 
1060
 
 
1061
#: pg_backup_tar.c:191
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
 
1064
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do zapisu: %s\n"
 
1065
 
 
1066
#: pg_backup_tar.c:219 pg_backup_tar.c:375
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "compression is not supported by tar archive format\n"
 
1069
msgstr "kompresja nie jest obsługiwana przez format archiwum tar\n"
 
1070
 
 
1071
#: pg_backup_tar.c:227
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
 
1074
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do odczytu: %s\n"
 
1075
 
 
1076
#: pg_backup_tar.c:234
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
 
1079
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do odczytu: %s\n"
 
1080
 
 
1081
#: pg_backup_tar.c:361
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "could not find file \"%s\" in archive\n"
 
1084
msgstr "nie można znaleźć pliku \"%s\" w archiwum\n"
 
1085
 
 
1086
#: pg_backup_tar.c:417
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
 
1089
msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s\n"
 
1090
 
 
1091
#: pg_backup_tar.c:426
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "could not open temporary file\n"
 
1094
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n"
 
1095
 
 
1096
#: pg_backup_tar.c:453
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "could not close tar member\n"
 
1099
msgstr "nie można zamknąć składnika tar\n"
 
1100
 
 
1101
#: pg_backup_tar.c:553
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
 
1104
msgstr "błąd wewnętrzny -- nie wskazano ani th ani fh w tarReadRaw()\n"
 
1105
 
 
1106
#: pg_backup_tar.c:679
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n"
 
1109
msgstr "nieoczekiwana składnia deklaracji COPY: \"%s\"\n"
 
1110
 
 
1111
#: pg_backup_tar.c:882
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
 
1114
msgstr "nie można zapisać pustego bloku na końcu archiwum tar\n"
 
1115
 
 
1116
#: pg_backup_tar.c:937
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
 
1119
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu (%u)\n"
 
1120
 
 
1121
#: pg_backup_tar.c:1071
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "archive member too large for tar format\n"
 
1124
msgstr "składnik archiwum za duży dla formatu tar\n"
 
1125
 
 
1126
#: pg_backup_tar.c:1086
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "could not close temporary file: %s\n"
 
1129
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s\n"
 
1130
 
 
1131
#: pg_backup_tar.c:1096
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
 
1134
msgstr "faktyczna długość pliku (%s) nie zgadza z oczekiwaną (%s)\n"
 
1135
 
 
1136
#: pg_backup_tar.c:1104
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
 
1139
msgstr "nie udało się wypełnić wyjścia na końcu składnika tar\n"
 
1140
 
 
1141
#: pg_backup_tar.c:1133
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
 
1144
msgstr "przeniesienie z pozycji %s do następnego składnika na pozycji pliku %s\n"
 
1145
 
 
1146
#: pg_backup_tar.c:1144
 
1147
#, c-format
 
1148
msgid "now at file position %s\n"
 
1149
msgstr "obecnie na pozycji pliku %s\n"
 
1150
 
 
1151
#: pg_backup_tar.c:1153 pg_backup_tar.c:1183
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n"
 
1154
msgstr "nie można znaleźć nagłówka dla pliku \"%s\" w archiwum tar\n"
 
1155
 
 
1156
#: pg_backup_tar.c:1167
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "skipping tar member %s\n"
 
1159
msgstr "pominięcie składnika tar %s\n"
 
1160
 
 
1161
#: pg_backup_tar.c:1171
 
1162
#, c-format
 
1163
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n"
 
1164
msgstr "przywrócenie danych w niepoprawnej kolejności nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum: wymagane jest \"%s\", ale występuje przed \"%s\" w pliku archiwum.\n"
 
1165
 
 
1166
#: pg_backup_tar.c:1217
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
 
1169
msgstr "niezgodność między rzeczywistą i wyliczoną pozycją pliku (%s i %s)\n"
 
1170
 
 
1171
#: pg_backup_tar.c:1232
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
 
1174
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
 
1175
msgstr[0] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajt)\n"
 
1176
msgstr[1] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajty)\n"
 
1177
msgstr[2] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajtów)\n"
 
1178
 
 
1179
#: pg_backup_tar.c:1270
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
 
1182
msgstr "Wpis TOC %s na %s (długość %lu, suma kontrolna %d)\n"
 
1183
 
 
1184
#: pg_backup_tar.c:1280
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
 
1187
msgstr "znaleziono uszkodzony nagłówek tar w %s (oczekiwano %d, wyliczono %d) pozycja pliku %s\n"
 
1188
 
 
1189
#: pg_dump.c:538 pg_dumpall.c:309 pg_restore.c:294
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
 
1192
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
 
1193
 
 
1194
#: pg_dump.c:550
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
 
1197
msgstr "opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
 
1198
 
 
1199
#: pg_dump.c:553
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
 
1202
msgstr "opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
 
1203
 
 
1204
#: pg_dump.c:557
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
 
1207
msgstr "opcje --inserts/--column-inserts i -o/--oids nie mogą być używane razem\n"
 
1208
 
 
1209
#: pg_dump.c:558
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
 
1212
msgstr "(Polecenie INSERT nie może ustawiać OIDów.)\n"
 
1213
 
 
1214
#: pg_dump.c:585
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
 
1217
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\" do zapisu\n"
 
1218
 
 
1219
#: pg_dump.c:676
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "last built-in OID is %u\n"
 
1222
msgstr "ostatni wbudowany OID to %u\n"
 
1223
 
 
1224
#: pg_dump.c:685
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "No matching schemas were found\n"
 
1227
msgstr "Nie znaleziono pasujących schematów\n"
 
1228
 
 
1229
#: pg_dump.c:697
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "No matching tables were found\n"
 
1232
msgstr "Nie znaleziono pasujących tabel\n"
 
1233
 
 
1234
#: pg_dump.c:836
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid ""
 
1237
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
 
1238
"\n"
 
1239
msgstr ""
 
1240
"%s zrzuca bazę danych jako plik tekstowy lub do innych formatów.\n"
 
1241
"\n"
 
1242
 
 
1243
#: pg_dump.c:837 pg_dumpall.c:539 pg_restore.c:400
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "Usage:\n"
 
1246
msgstr "Składnia:\n"
 
1247
 
 
1248
#: pg_dump.c:838
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
 
1251
msgstr "  %s [OPCJA]... [NAZWADB]\n"
 
1252
 
 
1253
#: pg_dump.c:840 pg_dumpall.c:542 pg_restore.c:403
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid ""
 
1256
"\n"
 
1257
"General options:\n"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"\n"
 
1260
"Opcje ogólne:\n"
 
1261
 
 
1262
#: pg_dump.c:841
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "  -f, --file=FILENAME          output file or directory name\n"
 
1265
msgstr "  -f, --file=NAZWAPLIKU        nazwa pliku lub folderu wyjścia\n"
 
1266
 
 
1267
#: pg_dump.c:842
 
1268
#, c-format
 
1269
msgid ""
 
1270
"  -F, --format=c|d|t|p         output file format (custom, directory, tar,\n"
 
1271
"                               plain text (default))\n"
 
1272
msgstr ""
 
1273
"  -F, --format=c|d|t|p         format pliku wyjścia (c-użytkownika, d-folder, \n"
 
1274
"                               t-tar, p-tekstowy (domyślny))\n"
 
1275
 
 
1276
#: pg_dump.c:844
 
1277
#, c-format
 
1278
msgid "  -v, --verbose                verbose mode\n"
 
1279
msgstr "  -v, --verbose                tryb informacji szczegółowych\n"
 
1280
 
 
1281
#: pg_dump.c:845 pg_dumpall.c:544
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid "  -V, --version                output version information, then exit\n"
 
1284
msgstr "  -V, --version                pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
 
1285
 
 
1286
#: pg_dump.c:846
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "  -Z, --compress=0-9           compression level for compressed formats\n"
 
1289
msgstr "  -Z, --compress=0-9           poziom kompresji dla formatów kompresujących\n"
 
1290
 
 
1291
#: pg_dump.c:847 pg_dumpall.c:545
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "  --lock-wait-timeout=TIMEOUT  fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"  --lock-wait-timeout=LIMITCZASU\n"
 
1296
"                               niepowodzenie blokowania tabeli po LIMITCZASU\n"
 
1297
 
 
1298
#: pg_dump.c:848 pg_dumpall.c:546
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "  -?, --help                   show this help, then exit\n"
 
1301
msgstr "  -?, --help                   pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
 
1302
 
 
1303
#: pg_dump.c:850 pg_dumpall.c:547
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid ""
 
1306
"\n"
 
1307
"Options controlling the output content:\n"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"\n"
 
1310
"Opcje kontrolujące zawartość wyjścia:\n"
 
1311
 
 
1312
#: pg_dump.c:851 pg_dumpall.c:548
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "  -a, --data-only              dump only the data, not the schema\n"
 
1315
msgstr "  -a, --data-only              zrzuca tylko dane, bez schematu\n"
 
1316
 
 
1317
#: pg_dump.c:852
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "  -b, --blobs                  include large objects in dump\n"
 
1320
msgstr "  -b, --blobs                  dodaje duże obiekty do zrzutu\n"
 
1321
 
 
1322
#: pg_dump.c:853 pg_restore.c:414
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid "  -c, --clean                  clean (drop) database objects before recreating\n"
 
1325
msgstr "  -c, --clean                  czyszczenie (kasowanie) obiektów baz danych przed odtworzeniem\n"
 
1326
 
 
1327
#: pg_dump.c:854
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "  -C, --create                 include commands to create database in dump\n"
 
1330
msgstr "  -C, --create                 dodaje polecenia tworzenia bazy danych w zrzucie\n"
 
1331
 
 
1332
#: pg_dump.c:855
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "  -E, --encoding=ENCODING      dump the data in encoding ENCODING\n"
 
1335
msgstr "  -E, --encoding=KODOWANIE     zrzuca dane w kodowaniu KODOWANIE\n"
 
1336
 
 
1337
#: pg_dump.c:856
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "  -n, --schema=SCHEMA          dump the named schema(s) only\n"
 
1340
msgstr "  -n, --schema=SCHEMAT         zrzuca tylko nazwany schemat(y)\n"
 
1341
 
 
1342
#: pg_dump.c:857
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid "  -N, --exclude-schema=SCHEMA  do NOT dump the named schema(s)\n"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"  -N, --exclude-schema=SCHEMAT\n"
 
1347
"                               NIE zrzuca nazwanych schematów\n"
 
1348
 
 
1349
#: pg_dump.c:858 pg_dumpall.c:551
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "  -o, --oids                   include OIDs in dump\n"
 
1352
msgstr "  -o, --oids                   dodaje OIDy do zrzutu\n"
 
1353
 
 
1354
#: pg_dump.c:859
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid ""
 
1357
"  -O, --no-owner               skip restoration of object ownership in\n"
 
1358
"                               plain-text format\n"
 
1359
msgstr ""
 
1360
"  -O, --no-owner               pomija odtworzenie wskazania właściciela obiektu\n"
 
1361
"                               w formacie tekstowym\n"
 
1362
 
 
1363
#: pg_dump.c:861 pg_dumpall.c:554
 
1364
#, c-format
 
1365
msgid "  -s, --schema-only            dump only the schema, no data\n"
 
1366
msgstr "  -s, --schema-only            zrzuca tylko schemat, bez danych\n"
 
1367
 
 
1368
#: pg_dump.c:862
 
1369
#, c-format
 
1370
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use in plain-text format\n"
 
1371
msgstr "  -S, --superuser=NAZWA        nazwa superużytkownika używana w formacie tekstowym\n"
 
1372
 
 
1373
#: pg_dump.c:863
 
1374
#, c-format
 
1375
msgid "  -t, --table=TABLE            dump the named table(s) only\n"
 
1376
msgstr "  -t, --table=TABELA           zrzuca tylko tabelę wedle nazwy\n"
 
1377
 
 
1378
#: pg_dump.c:864
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "  -T, --exclude-table=TABLE    do NOT dump the named table(s)\n"
 
1381
msgstr "  -T, --exclude-table=TABELA   NIE zrzuca tabeli o tej nazwie\n"
 
1382
 
 
1383
#: pg_dump.c:865 pg_dumpall.c:557
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid "  -x, --no-privileges          do not dump privileges (grant/revoke)\n"
 
1386
msgstr "  -x, --no-privileges          nie zrzuca przywilejów (grant/revoke)\n"
 
1387
 
 
1388
#: pg_dump.c:866 pg_dumpall.c:558
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid "  --binary-upgrade             for use by upgrade utilities only\n"
 
1391
msgstr "  --binary-upgrade             używane tylko przez narzędzia aktualizacji\n"
 
1392
 
 
1393
#: pg_dump.c:867 pg_dumpall.c:559
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "  --column-inserts             dump data as INSERT commands with column names\n"
 
1396
msgstr "  --column-inserts             zrzuca dane jako polecenia INSERT z nazwami kolumn\n"
 
1397
 
 
1398
#: pg_dump.c:868 pg_dumpall.c:560
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "  --disable-dollar-quoting     disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
 
1401
msgstr "  --disable-dollar-quoting     blokuje cytowanie dolarem, używa standardowego cytowania SQL\n"
 
1402
 
 
1403
#: pg_dump.c:869 pg_dumpall.c:561 pg_restore.c:430
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "  --disable-triggers           disable triggers during data-only restore\n"
 
1406
msgstr "  --disable-triggers           wyłącza wyzwalacze podczas odtwarzania wyłącznie danych\n"
 
1407
 
 
1408
#: pg_dump.c:870
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "  --exclude-table-data=TABLE   do NOT dump data for the named table(s)\n"
 
1411
msgstr "  ---exclude-table-data=TABELA  NIE zrzuca danych tabeli o tej nazwie\n"
 
1412
 
 
1413
#: pg_dump.c:871 pg_dumpall.c:562
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "  --inserts                    dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
 
1416
msgstr "  --inserts                    zrzuca dane jako polecenia INSERT zamiast COPY\n"
 
1417
 
 
1418
#: pg_dump.c:872 pg_dumpall.c:563
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "  --no-security-labels         do not dump security label assignments\n"
 
1421
msgstr "  --no-security-labels         nie zrzuca przypisań etykiet bezpieczeństwa\n"
 
1422
 
 
1423
#: pg_dump.c:873 pg_dumpall.c:564
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "  --no-tablespaces             do not dump tablespace assignments\n"
 
1426
msgstr "  --no-tablespaces             nie zrzuca przypisań do przestrzeni tabel\n"
 
1427
 
 
1428
#: pg_dump.c:874 pg_dumpall.c:565
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "  --no-unlogged-table-data     do not dump unlogged table data\n"
 
1431
msgstr "  --no-unlogged-table-data     nie zrzuca niezalogowanych danych tabeli\n"
 
1432
 
 
1433
#: pg_dump.c:875 pg_dumpall.c:566
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid "  --quote-all-identifiers      quote all identifiers, even if not key words\n"
 
1436
msgstr ""
 
1437
"  --quote-all-identifiers      cytuje wszystkie identyfikatory, jeśli tylko\n"
 
1438
"                               nie są to słowa kluczowe\n"
 
1439
 
 
1440
#: pg_dump.c:876
 
1441
#, c-format
 
1442
msgid "  --section=SECTION            dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
 
1443
msgstr "  --section=SECTION            zrzuca nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
 
1444
 
 
1445
#: pg_dump.c:877
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid "  --serializable-deferrable    wait until the dump can run without anomalies\n"
 
1448
msgstr ""
 
1449
"  --serializable-deferrable    czeka póki zrzut wykonuje się \n"
 
1450
"                               bez  nieprawidłowości\n"
 
1451
 
 
1452
#: pg_dump.c:878 pg_dumpall.c:567 pg_restore.c:436
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid ""
 
1455
"  --use-set-session-authorization\n"
 
1456
"                               use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
 
1457
"                               ALTER OWNER commands to set ownership\n"
 
1458
msgstr ""
 
1459
"  --use-set-session-authorization\n"
 
1460
"                               używa poleceń SET SESSION AUTHORIZATION zamiast\n"
 
1461
"                               poleceń ALTER OWNER by ustawić właściciela\n"
 
1462
 
 
1463
#: pg_dump.c:882 pg_dumpall.c:571 pg_restore.c:440
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid ""
 
1466
"\n"
 
1467
"Connection options:\n"
 
1468
msgstr ""
 
1469
"\n"
 
1470
"Opcje połączenia:\n"
 
1471
 
 
1472
#: pg_dump.c:883
 
1473
#, c-format
 
1474
#| msgid "  -d, --dbname=DBNAME       database to cluster\n"
 
1475
msgid "  -d, --dbname=DBNAME      database to dump\n"
 
1476
msgstr "  -d, --dbname=NAZWADB      baza danych do utworzenia kopii\n"
 
1477
 
 
1478
#: pg_dump.c:884 pg_dumpall.c:573 pg_restore.c:441
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid "  -h, --host=HOSTNAME      database server host or socket directory\n"
 
1481
msgstr "  -h, --host=NAZWAHOSTA    host serwera bazy danych lub katalog gniazda\n"
 
1482
 
 
1483
#: pg_dump.c:885 pg_dumpall.c:575 pg_restore.c:442
 
1484
#, c-format
 
1485
msgid "  -p, --port=PORT          database server port number\n"
 
1486
msgstr "  -p, --port=PORT          numer portu na serwera bazy dnaych\n"
 
1487
 
 
1488
#: pg_dump.c:886 pg_dumpall.c:576 pg_restore.c:443
 
1489
#, c-format
 
1490
msgid "  -U, --username=NAME      connect as specified database user\n"
 
1491
msgstr "  -U, --username=NAZWA     połączenie jako wskazany użytkownik bazy\n"
 
1492
 
 
1493
#: pg_dump.c:887 pg_dumpall.c:577 pg_restore.c:444
 
1494
#, c-format
 
1495
msgid "  -w, --no-password        never prompt for password\n"
 
1496
msgstr "  -w, --no-password        nie pytaj nigdy o hasło\n"
 
1497
 
 
1498
#: pg_dump.c:888 pg_dumpall.c:578 pg_restore.c:445
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid "  -W, --password           force password prompt (should happen automatically)\n"
 
1501
msgstr "  -W, --password           wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić automatycznie)\n"
 
1502
 
 
1503
#: pg_dump.c:889 pg_dumpall.c:579
 
1504
#, c-format
 
1505
msgid "  --role=ROLENAME          do SET ROLE before dump\n"
 
1506
msgstr "  --role=NAZWAROLI         wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
 
1507
 
 
1508
#: pg_dump.c:891
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid ""
 
1511
"\n"
 
1512
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
 
1513
"variable value is used.\n"
 
1514
"\n"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"\n"
 
1517
"Jeśli nie dostarczono nazwy bazy danych, używana jest zmienna\n"
 
1518
"środowiskowa PGDATABASE.\n"
 
1519
"\n"
 
1520
 
 
1521
#: pg_dump.c:893 pg_dumpall.c:583 pg_restore.c:449
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
 
1524
msgstr "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
 
1525
 
 
1526
#: pg_dump.c:906
 
1527
#, c-format
 
1528
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
 
1529
msgstr "wskazano niepoprawne kodowanie klienta \"%s\"\n"
 
1530
 
 
1531
#: pg_dump.c:995
 
1532
#, c-format
 
1533
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
 
1534
msgstr "wskazano niepoprawny format wyjścia \"%s\"\n"
 
1535
 
 
1536
#: pg_dump.c:1017
 
1537
#, c-format
 
1538
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
 
1539
msgstr "serwer musi być w wersji co najmniej 7.3 by użyć przełączników wyboru schematu\n"
 
1540
 
 
1541
#: pg_dump.c:1287
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid "dumping contents of table %s\n"
 
1544
msgstr "zrzut zawartości tabeli \"%s\"\n"
 
1545
 
 
1546
#: pg_dump.c:1409
 
1547
#, c-format
 
1548
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
 
1549
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetCopyData().\n"
 
1550
 
 
1551
#: pg_dump.c:1410 pg_dump.c:1420
 
1552
#, c-format
 
1553
msgid "Error message from server: %s"
 
1554
msgstr "Komunikat błędu z serwera: %s"
 
1555
 
 
1556
#: pg_dump.c:1411 pg_dump.c:1421
 
1557
#, c-format
 
1558
msgid "The command was: %s\n"
 
1559
msgstr "Treść polecenia: %s\n"
 
1560
 
 
1561
#: pg_dump.c:1419
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n"
 
1564
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetResult().\n"
 
1565
 
 
1566
#: pg_dump.c:1870
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "saving database definition\n"
 
1569
msgstr "zapis definicji bazy danych\n"
 
1570
 
 
1571
#: pg_dump.c:2167
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "saving encoding = %s\n"
 
1574
msgstr "zapis kodowania = %s\n"
 
1575
 
 
1576
#: pg_dump.c:2194
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
 
1579
msgstr "zapis standard_conforming_strings = %s\n"
 
1580
 
 
1581
#: pg_dump.c:2227
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "reading large objects\n"
 
1584
msgstr "odczyt dużych obiektów\n"
 
1585
 
 
1586
#: pg_dump.c:2359
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "saving large objects\n"
 
1589
msgstr "zapis dużych obiektów\n"
 
1590
 
 
1591
#: pg_dump.c:2406
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "error reading large object %u: %s"
 
1594
msgstr "błąd odczytu dużego obiektu %u: %s"
 
1595
 
 
1596
#: pg_dump.c:2599
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "could not find parent extension for %s\n"
 
1599
msgstr "nie można odnaleźć rozszerzenia nadrzędnego dla %s\n"
 
1600
 
 
1601
#: pg_dump.c:2702
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
 
1604
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel schematu \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
 
1605
 
 
1606
#: pg_dump.c:2745
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
 
1609
msgstr "schemat z OID %u nie istnieje\n"
 
1610
 
 
1611
#: pg_dump.c:3095
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
 
1614
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
 
1615
 
 
1616
#: pg_dump.c:3206
 
1617
#, c-format
 
1618
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
 
1619
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
 
1620
 
 
1621
#: pg_dump.c:3463
 
1622
#, c-format
 
1623
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
 
1624
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel klasy operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
 
1625
 
 
1626
#: pg_dump.c:3551
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
 
1629
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel rodziny operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
 
1630
 
 
1631
#: pg_dump.c:3710
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
 
1634
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji agregującej \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
 
1635
 
 
1636
#: pg_dump.c:3914
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
 
1639
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
 
1640
 
 
1641
#: pg_dump.c:4416
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
 
1644
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel tabeli \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
 
1645
 
 
1646
#: pg_dump.c:4563
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
 
1649
msgstr "odczyt indeksów dla tabeli \"%s\"\n"
 
1650
 
 
1651
#: pg_dump.c:4882
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
 
1654
msgstr "odczyt ograniczeń kluczy obcych dla tabeli \"%s\"\n"
 
1655
 
 
1656
#: pg_dump.c:5127
 
1657
#, c-format
 
1658
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
 
1659
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono tabeli nadrzędnej o OID %u dla wpisu pg_rewrite o OID %u\n"
 
1660
 
 
1661
#: pg_dump.c:5218
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
 
1664
msgstr "odczyt wyzwalaczy dla tabeli \"%s\"\n"
 
1665
 
 
1666
#: pg_dump.c:5379
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
 
1669
msgstr "zapytanie dało w wyniku puste wskazanie nazwy tabeli dla wyzwalacza klucza obcego \"%s\" dla tabeli \"%s\" (UID tabeli: %u)\n"
 
1670
 
 
1671
#: pg_dump.c:5829
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
 
1674
msgstr "wyszukiwanie kolumn i typów dla tabeli \"%s\"\n"
 
1675
 
 
1676
#: pg_dump.c:6007
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
 
1679
msgstr "niepoprawna numeracja kolumn dla tabeli \"%s\"\n"
 
1680
 
 
1681
#: pg_dump.c:6041
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
 
1684
msgstr "wyszukiwanie wyrażeń domyślnych dla tabeli \"%s\"\n"
 
1685
 
 
1686
#: pg_dump.c:6093
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
 
1689
msgstr "niepoprawna wartość adnum %d dla tabeli \"%s\"\n"
 
1690
 
 
1691
#: pg_dump.c:6165
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
 
1694
msgstr "odczyt ograniczeń sprawdzających dla tabeli \"%s\"\n"
 
1695
 
 
1696
#: pg_dump.c:6260
 
1697
#, c-format
 
1698
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
 
1699
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
 
1700
msgstr[0] "oczekiwano %d-go ograniczenia sprawdzające na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
 
1701
msgstr[1] "oczekiwano %d-ch ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
 
1702
msgstr[2] "oczekiwano %d ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
 
1703
 
 
1704
#: pg_dump.c:6264
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
 
1707
msgstr "(Foldery systemowe mogą być uszkodzone.)\n"
 
1708
 
 
1709
#: pg_dump.c:7627
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
 
1712
msgstr "OSTRZEŻENIE: typtype typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
 
1713
 
 
1714
#: pg_dump.c:9076
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
 
1717
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w tablicy proargmodes\n"
 
1718
 
 
1719
#: pg_dump.c:9404
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
 
1722
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proallargtypes\n"
 
1723
 
 
1724
#: pg_dump.c:9420
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
 
1727
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargmodes\n"
 
1728
 
 
1729
#: pg_dump.c:9434
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
 
1732
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargnames\n"
 
1733
 
 
1734
#: pg_dump.c:9445
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
 
1737
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proconfig\n"
 
1738
 
 
1739
#: pg_dump.c:9502
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
 
1742
msgstr "nierozpoznana wartość provolatile dla funkcji \"%s\"\n"
 
1743
 
 
1744
#: pg_dump.c:9722
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n"
 
1747
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w pg_cast.castfunc lub nie udało się wykonać pg_cast.castmethod\n"
 
1748
 
 
1749
#: pg_dump.c:9725
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
 
1752
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_cast.castmethod\n"
 
1753
 
 
1754
#: pg_dump.c:10094
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
 
1757
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie udało się odnaleźć operatora o OID %s\n"
 
1758
 
 
1759
#: pg_dump.c:11156
 
1760
#, c-format
 
1761
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
 
1762
msgstr "OSTRZEŻENIE: funkcja agregująca %s nie może być poprawnie zrzucona dla tej "
 
1763
"wersji bazy danych; zignorowano\n"
 
1764
 
 
1765
#: pg_dump.c:11932
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n"
 
1768
msgstr "nieznany typ obiektu w uprawnieniach domyślnych: %d\n"
 
1769
 
 
1770
#: pg_dump.c:11947
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid "could not parse default ACL list (%s)\n"
 
1773
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej listy ACL (%s)\n"
 
1774
 
 
1775
#: pg_dump.c:12002
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
 
1778
msgstr "nie udało się przetworzyć listy ACL (%s) dla obiektu \"%s\" (%s)\n"
 
1779
 
 
1780
#: pg_dump.c:12443
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
 
1783
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło danych\n"
 
1784
 
 
1785
#: pg_dump.c:12446
 
1786
#, c-format
 
1787
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
 
1788
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło więcej niż jedna definicję\n"
 
1789
 
 
1790
#: pg_dump.c:12453
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
 
1793
msgstr "definicja widoku \"%s\" wydaje się pusta (długość zero)\n"
 
1794
 
 
1795
#: pg_dump.c:13064
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
 
1798
msgstr "niepoprawny numer kolumny %d dla tabeli \"%s\"\n"
 
1799
 
 
1800
#: pg_dump.c:13174
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
 
1803
msgstr "brak indeksu dla ograniczenia \"%s\"\n"
 
1804
 
 
1805
#: pg_dump.c:13361
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
 
1808
msgstr "nierozpoznany typ ograniczenia: %c\n"
 
1809
 
 
1810
#: pg_dump.c:13510 pg_dump.c:13674
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
 
1813
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
 
1814
msgstr[0] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersz (oczekiwano 1)\n"
 
1815
msgstr[1] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersze (oczekiwano 1)\n"
 
1816
msgstr[2] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wierszy (oczekiwano 1)\n"
 
1817
 
 
1818
#: pg_dump.c:13521
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
 
1821
msgstr "pytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło nazwę \"%s\"\n"
 
1822
 
 
1823
#: pg_dump.c:13761
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "unexpected tgtype value: %d\n"
 
1826
msgstr "nieoczekiwana wartość tgtype: %d\n"
 
1827
 
 
1828
#: pg_dump.c:13843
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
 
1831
msgstr "niepoprawny ciąg argumentu (%s) dla wyzwalacza \"%s\" tabeli \"%s\"\n"
 
1832
 
 
1833
#: pg_dump.c:14023
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n"
 
1836
msgstr "zapytanie o regułę \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie powiodło się: zwróciło złą liczbę wierszy\n"
 
1837
 
 
1838
#: pg_dump.c:14295
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "reading dependency data\n"
 
1841
msgstr "odczyt informacji o zależnościach\n"
 
1842
 
 
1843
#: pg_dump.c:14877
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
 
1846
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
 
1847
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz zamiast: %s\n"
 
1848
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze zamiast: %s\n"
 
1849
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy zamiast: %s\n"
 
1850
 
 
1851
#. translator: this is a module name
 
1852
#: pg_dump_sort.c:20
 
1853
msgid "sorter"
 
1854
msgstr "sortujący"
 
1855
 
 
1856
#: pg_dump_sort.c:372
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "invalid dumpId %d\n"
 
1859
msgstr "niepoprawny dumpId %d\n"
 
1860
 
 
1861
#: pg_dump_sort.c:378
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "invalid dependency %d\n"
 
1864
msgstr "niepoprawne powiązanie %d\n"
 
1865
 
 
1866
#: pg_dump_sort.c:592
 
1867
#, c-format
 
1868
msgid "could not identify dependency loop\n"
 
1869
msgstr "nie nie można zidentyfikować pętli powiązań\n"
 
1870
 
 
1871
#: pg_dump_sort.c:1042
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these table(s):\n"
 
1874
msgstr "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami (w tabeli):\n"
 
1875
 
 
1876
#: pg_dump_sort.c:1044 pg_dump_sort.c:1064
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "  %s\n"
 
1879
msgstr "  %s\n"
 
1880
 
 
1881
#: pg_dump_sort.c:1045
 
1882
#, c-format
 
1883
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n"
 
1884
msgstr "Możesz nie być w stanie odtworzyć zrzutu bez użycia --disable-triggers lub "
 
1885
"tymczasowego usunięcia ograniczeń.\n"
 
1886
 
 
1887
#: pg_dump_sort.c:1046
 
1888
#, c-format
 
1889
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n"
 
1890
msgstr "Rozważ wykonanie pełnego zrzutu zamiast kopii --data-only by uniknąć "
 
1891
"tegoproblemu.\n"
 
1892
 
 
1893
#: pg_dump_sort.c:1058
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n"
 
1896
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można rozwiązać pętli powiązań pomiędzy elementami:\n"
 
1897
 
 
1898
#: pg_dumpall.c:178
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid ""
 
1901
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
 
1902
"same directory as \"%s\".\n"
 
1903
"Check your installation.\n"
 
1904
msgstr ""
 
1905
"Program \"pg_dump\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony\n"
 
1906
"w tym samym folderze co \"%s\".\n"
 
1907
"Sprawdź instalację.\n"
 
1908
 
 
1909
#: pg_dumpall.c:185
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid ""
 
1912
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
 
1913
"but was not the same version as %s.\n"
 
1914
"Check your installation.\n"
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Program \"pg_dump\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
 
1917
"ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
 
1918
"Sprawdź instalację.\n"
 
1919
 
 
1920
#: pg_dumpall.c:319
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
 
1923
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -r/--roles-only nie mogą być używane razem\n"
 
1924
 
 
1925
#: pg_dumpall.c:328
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
 
1928
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
 
1929
 
 
1930
#: pg_dumpall.c:337
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
 
1933
msgstr "%s: opcje -r/--roles-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
 
1934
 
 
1935
#: pg_dumpall.c:379 pg_dumpall.c:1821
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
 
1938
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\"\n"
 
1939
 
 
1940
#: pg_dumpall.c:394
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid ""
 
1943
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
 
1944
"Please specify an alternative database.\n"
 
1945
msgstr ""
 
1946
"%s: n ie udało się połączyć do bazy danych \"postgres\" ani \"template1\"\n"
 
1947
"Proszę wskazać alternatywną bazę danych.\n"
 
1948
 
 
1949
#: pg_dumpall.c:411
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
 
1952
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
 
1953
 
 
1954
#: pg_dumpall.c:538
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid ""
 
1957
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
 
1958
"\n"
 
1959
msgstr ""
 
1960
"%s wyciąga klaster bazy danych PostgreSQL do pliku skryptowego SQL.\n"
 
1961
"\n"
 
1962
 
 
1963
#: pg_dumpall.c:540
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "  %s [OPTION]...\n"
 
1966
msgstr "  %s [OPCJA]...\n"
 
1967
 
 
1968
#: pg_dumpall.c:543
 
1969
#, c-format
 
1970
msgid "  -f, --file=FILENAME          output file name\n"
 
1971
msgstr "  -f, --file=NAZWAPLIKU        nazwa pliku wyjścia\n"
 
1972
 
 
1973
#: pg_dumpall.c:549
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid "  -c, --clean                  clean (drop) databases before recreating\n"
 
1976
msgstr "  -c, --clean                  czyszczenie (kasowanie) baz danych przed odtworzeniem\n"
 
1977
 
 
1978
#: pg_dumpall.c:550
 
1979
#, c-format
 
1980
msgid "  -g, --globals-only           dump only global objects, no databases\n"
 
1981
msgstr "  -g, --globals-only           zrzuca tylko obiekty globalne, bez baz danych\n"
 
1982
 
 
1983
#: pg_dumpall.c:552 pg_restore.c:422
 
1984
#, c-format
 
1985
msgid "  -O, --no-owner               skip restoration of object ownership\n"
 
1986
msgstr "  -O, --no-owner               bez odtwarzania posiadania obiektu\n"
 
1987
 
 
1988
#: pg_dumpall.c:553
 
1989
#, c-format
 
1990
msgid "  -r, --roles-only             dump only roles, no databases or tablespaces\n"
 
1991
msgstr "  -r, --roles-only             zrzuca tylko role bez baz danych i "
 
1992
"przestrzeni tabel\n"
 
1993
 
 
1994
#: pg_dumpall.c:555
 
1995
#, c-format
 
1996
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use in the dump\n"
 
1997
msgstr "  -S, --superuser=NAZWA        nazwa superużytkownika używana w zrzucie\n"
 
1998
 
 
1999
#: pg_dumpall.c:556
 
2000
#, c-format
 
2001
msgid "  -t, --tablespaces-only       dump only tablespaces, no databases or roles\n"
 
2002
msgstr "  -t, --tablespaces-only       zrzuca tylko przestrzenie tabel, bez baz "
 
2003
"danych i ról\n"
 
2004
 
 
2005
#: pg_dumpall.c:572
 
2006
#, c-format
 
2007
#| msgid "  -d, --dbname=NAME        connect to database name\n"
 
2008
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR     connect using connection string\n"
 
2009
msgstr "  -d, --dbname=POLACZENIE  połączenie do bazy danych wedle ciągu połączenia\n"
 
2010
 
 
2011
#: pg_dumpall.c:574
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "  -l, --database=DBNAME    alternative default database\n"
 
2014
msgstr "  -l, --database=NAZWADB   alternatywna domyślna baza danych\n"
 
2015
 
 
2016
#: pg_dumpall.c:581
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid ""
 
2019
"\n"
 
2020
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
 
2021
"output.\n"
 
2022
"\n"
 
2023
msgstr ""
 
2024
"\n"
 
2025
"Jeśli nie użyto -f/--file, skrypt SQL zostanie zapisany do standardowego\n"
 
2026
"wyjścia.\n"
 
2027
"\n"
 
2028
 
 
2029
#: pg_dumpall.c:1081
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
 
2032
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla przestrzeni tabel \"%s\"\n"
 
2033
 
 
2034
#: pg_dumpall.c:1385
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
 
2037
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla bazy danych \"%s\"\n"
 
2038
 
 
2039
#: pg_dumpall.c:1597
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
 
2042
msgstr "%s: tworzenie kopii zapasowej bazy danych \"%s\"...\n"
 
2043
 
 
2044
#: pg_dumpall.c:1607
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
 
2047
msgstr "%s: pg_dump nie powiódł się na bazie danych \"%s\", wyjście\n"
 
2048
 
 
2049
#: pg_dumpall.c:1616
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
 
2052
msgstr "%s: nie można ponownie otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
 
2053
 
 
2054
#: pg_dumpall.c:1663
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "%s: running \"%s\"\n"
 
2057
msgstr "%s: uruchomiony \"%s\"\n"
 
2058
 
 
2059
#: pg_dumpall.c:1843
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
 
2062
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\": %s\n"
 
2063
 
 
2064
#: pg_dumpall.c:1873
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "%s: could not get server version\n"
 
2067
msgstr "%s: nie można pobrać wersji serwera\n"
 
2068
 
 
2069
#: pg_dumpall.c:1879
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
 
2072
msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
 
2073
 
 
2074
#: pg_dumpall.c:1887
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
 
2077
msgstr "%s: nie można odczytać wersji \"%s\"\n"
 
2078
 
 
2079
#: pg_dumpall.c:1963 pg_dumpall.c:1989
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid "%s: executing %s\n"
 
2082
msgstr "%s: wykonanie %s\n"
 
2083
 
 
2084
#: pg_dumpall.c:1969 pg_dumpall.c:1995
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "%s: query failed: %s"
 
2087
msgstr "%s: zapytanie nie powiodło się: %s"
 
2088
 
 
2089
#: pg_dumpall.c:1971 pg_dumpall.c:1997
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid "%s: query was: %s\n"
 
2092
msgstr "%s: zapytanie brzmiało: %s\n"
 
2093
 
 
2094
#: pg_restore.c:306
 
2095
#, c-format
 
2096
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
 
2097
msgstr "%s: opcje -d/--dbname i -f/--file nie mogą być użyte razem\n"
 
2098
 
 
2099
#: pg_restore.c:318
 
2100
#, c-format
 
2101
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
 
2102
msgstr "%s: nie można wskazać jednocześnie --single-transaction i wielu zadań\n"
 
2103
 
 
2104
#: pg_restore.c:349
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n"
 
2107
msgstr "nierozpoznany format archiwum \"%s\"; proszę wskazać \"c\", \"d\", lub \"t\"\n"
 
2108
 
 
2109
#: pg_restore.c:385
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
 
2112
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędy ignorowane przy odtworzeniu: %d\n"
 
2113
 
 
2114
#: pg_restore.c:399
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid ""
 
2117
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
 
2118
"\n"
 
2119
msgstr ""
 
2120
"%s odtwarza bazę danych PostgreSQL z archiwum utworzonego przez pg_dump.\n"
 
2121
"\n"
 
2122
 
 
2123
#: pg_restore.c:401
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "  %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
2126
msgstr "  %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
 
2127
 
 
2128
#: pg_restore.c:404
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "  -d, --dbname=NAME        connect to database name\n"
 
2131
msgstr "  -d, --dbname=NAZWA       połączenie do bazy danych o tej nazwie\n"
 
2132
 
 
2133
#: pg_restore.c:405
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "  -f, --file=FILENAME      output file name\n"
 
2136
msgstr "  -f, --file=NAZWAPLIKU    nazwa pliku wyjścia\n"
 
2137
 
 
2138
#: pg_restore.c:406
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "  -F, --format=c|d|t       backup file format (should be automatic)\n"
 
2141
msgstr "  -F, --format=c|d|t       format pliku kopii zapasowej (powinien być automatyczny)\n"
 
2142
 
 
2143
#: pg_restore.c:407
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "  -l, --list               print summarized TOC of the archive\n"
 
2146
msgstr "  -l, --list               drukuje skrótowy spis treści archiwum\n"
 
2147
 
 
2148
#: pg_restore.c:408
 
2149
#, c-format
 
2150
msgid "  -v, --verbose            verbose mode\n"
 
2151
msgstr "  -v, --verbose            tryb informacji szczegółowych\n"
 
2152
 
 
2153
#: pg_restore.c:409
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "  -V, --version            output version information, then exit\n"
 
2156
msgstr "  -V, --version            pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
 
2157
 
 
2158
#: pg_restore.c:410
 
2159
#, c-format
 
2160
msgid "  -?, --help               show this help, then exit\n"
 
2161
msgstr "  -?, --help               pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
 
2162
 
 
2163
#: pg_restore.c:412
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid ""
 
2166
"\n"
 
2167
"Options controlling the restore:\n"
 
2168
msgstr ""
 
2169
"\n"
 
2170
"Opcje kontroli odtworzenia:\n"
 
2171
 
 
2172
#: pg_restore.c:413
 
2173
#, c-format
 
2174
msgid "  -a, --data-only              restore only the data, no schema\n"
 
2175
msgstr "  -a, --data-only              odtwarza tylko dane, bez schematu\n"
 
2176
 
 
2177
#: pg_restore.c:415
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid "  -C, --create                 create the target database\n"
 
2180
msgstr "  -C, --create                 utworzenie docelowej bazy danych\n"
 
2181
 
 
2182
#: pg_restore.c:416
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid "  -e, --exit-on-error          exit on error, default is to continue\n"
 
2185
msgstr "  -e, --exit-on-error          wyjście w przypadku błędu, domyślna jest kontynuacja\n"
 
2186
 
 
2187
#: pg_restore.c:417
 
2188
#, c-format
 
2189
msgid "  -I, --index=NAME             restore named index\n"
 
2190
msgstr "  -I, --index=NAZWA            odtwarza indeks wedle nazwy\n"
 
2191
 
 
2192
#: pg_restore.c:418
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid "  -j, --jobs=NUM               use this many parallel jobs to restore\n"
 
2195
msgstr "  -j, --jobs=NUM               użycie tylu równoległych zadań przy odtwarzaniu\n"
 
2196
 
 
2197
#: pg_restore.c:419
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid ""
 
2200
"  -L, --use-list=FILENAME      use table of contents from this file for\n"
 
2201
"                               selecting/ordering output\n"
 
2202
msgstr ""
 
2203
"  -L, --use-list=NAZWAPLIKU    użycie spisu treści z tego pliku by\n"
 
2204
"                               wskazać/uporządkować wyjście\n"
 
2205
 
 
2206
#: pg_restore.c:421
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "  -n, --schema=NAME            restore only objects in this schema\n"
 
2209
msgstr "  -n, --schema=NAZWA           odtwarza tylko obiekty z tego schematu\n"
 
2210
 
 
2211
#: pg_restore.c:423
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "  -P, --function=NAME(args)    restore named function\n"
 
2214
msgstr "  -P, --function=NAZWA(args)   odtwarza funkcję wedle nazwy\n"
 
2215
 
 
2216
#: pg_restore.c:424
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "  -s, --schema-only            restore only the schema, no data\n"
 
2219
msgstr "  -s, --schema-only            odtwarza tylko schemat, bez danych\n"
 
2220
 
 
2221
#: pg_restore.c:425
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use for disabling triggers\n"
 
2224
msgstr "  -S, --superuser=NAZWA        nazwa superużytkownika by użyć lub wyłączyć wyzwalacze\n"
 
2225
 
 
2226
#: pg_restore.c:426
 
2227
#, c-format
 
2228
#| msgid "  -t, --table=NAME             restore named table\n"
 
2229
msgid "  -t, --table=NAME             restore named table(s)\n"
 
2230
msgstr "  -t, --table=NAZWA            odtwarza tabele wedle nazwy\n"
 
2231
 
 
2232
#: pg_restore.c:427
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "  -T, --trigger=NAME           restore named trigger\n"
 
2235
msgstr "  -T, --trigger=NAZWA          odtwarza wyzwalacz wedle nazwy\n"
 
2236
 
 
2237
#: pg_restore.c:428
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "  -x, --no-privileges          skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
 
2240
msgstr "  -x, --no-privileges          nie wykonuje odtwarzania przywilejów dostępu (grant/revoke)\n"
 
2241
 
 
2242
#: pg_restore.c:429
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "  -1, --single-transaction     restore as a single transaction\n"
 
2245
msgstr "  -1, --single-transaction     odtworzenie jako pojedyncza transakcja\n"
 
2246
 
 
2247
#: pg_restore.c:431
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid ""
 
2250
"  --no-data-for-failed-tables  do not restore data of tables that could not be\n"
 
2251
"                               created\n"
 
2252
msgstr ""
 
2253
"  --no-data-for-failed-tables\n"
 
2254
"                              nie odtwarza danych z tabel, które nie mogły być odtworzone\n"
 
2255
 
 
2256
#: pg_restore.c:433
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "  --no-security-labels         do not restore security labels\n"
 
2259
msgstr "  --no-security-labels         nie odtwarza etykiet bezpieczeństwa\n"
 
2260
 
 
2261
#: pg_restore.c:434
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "  --no-tablespaces             do not restore tablespace assignments\n"
 
2264
msgstr "  --no-tablespaces             nie odtwarza przypisań do przestrzeni tabel\n"
 
2265
 
 
2266
#: pg_restore.c:435
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid "  --section=SECTION            restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
 
2269
msgstr "  --section=SECTION            odtwarza nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
 
2270
 
 
2271
#: pg_restore.c:446
 
2272
#, c-format
 
2273
msgid "  --role=ROLENAME          do SET ROLE before restore\n"
 
2274
msgstr "  --role=NAZWAROLI         wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
 
2275
 
 
2276
#: pg_restore.c:448
 
2277
#, c-format
 
2278
msgid ""
 
2279
"\n"
 
2280
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
 
2281
"\n"
 
2282
msgstr ""
 
2283
"\n"
 
2284
"Jeśli nie wskazano nazwy pliku, użyty zostanie wejście standardowe.\n"
 
2285
"\n"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "cannot duplicate null pointer\n"
 
2288
#~ msgstr "nie można powielić pustego wskaźnika\n"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "child process exited with unrecognized status %d"
 
2291
#~ msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
 
2294
#~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %d"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
 
2297
#~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
 
2300
#~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "child process exited with exit code %d"
 
2303
#~ msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
 
2306
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""