1
# Polish message translation file for pg_dump
2
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
3
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
4
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
7
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL 9.1)\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 16:48+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 21:42+0200\n"
11
"Last-Translator: Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>\n"
12
"Language-Team: Begina Felicysym\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21
#: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
23
msgid "could not identify current directory: %s"
24
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
26
#: ../../port/exec.c:146
28
msgid "invalid binary \"%s\""
29
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
31
#: ../../port/exec.c:195
33
msgid "could not read binary \"%s\""
34
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
36
#: ../../port/exec.c:202
38
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
39
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
41
#: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
43
#| msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
44
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
45
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
47
#: ../../port/exec.c:272
49
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
50
msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
52
#: ../../port/exec.c:523
54
#| msgid "query failed: %s"
55
msgid "pclose failed: %s"
56
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
60
msgid "reading schemas\n"
61
msgstr "odczyt schematów\n"
65
msgid "reading user-defined tables\n"
66
msgstr "odczyt tabel użytkownika\n"
70
msgid "reading extensions\n"
71
msgstr "odczyt rozszerzeń\n"
75
msgid "reading user-defined functions\n"
76
msgstr "odczyt funkcji użytkownika\n"
80
msgid "reading user-defined types\n"
81
msgstr "odczyt typów użytkownika\n"
85
msgid "reading procedural languages\n"
86
msgstr "odczyt języków proceduralnych\n"
90
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
91
msgstr "odczyt funkcji agregujących użytkownika\n"
95
msgid "reading user-defined operators\n"
96
msgstr "odczyt operatorów użytkownika\n"
100
msgid "reading user-defined operator classes\n"
101
msgstr "odczyt klas operatorów użytkownika\n"
105
msgid "reading user-defined operator families\n"
106
msgstr "odczyt rodzin operatorów użytkownika\n"
110
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
111
msgstr "odczyt analizatorów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
115
msgid "reading user-defined text search templates\n"
116
msgstr "odczyt szablonów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
120
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
121
msgstr "odczyt słowników wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
125
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
126
msgstr "odczyt konfiguracji wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
130
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
131
msgstr "odczyt opakowań obcych danych użytkownika\n"
135
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
136
msgstr "odczyt serwerów obcych użytkownika\n"
140
msgid "reading default privileges\n"
141
msgstr "odczyt uprawnień domyślnych\n"
145
msgid "reading user-defined collations\n"
146
msgstr "odczyt porównań użytkownika\n"
150
msgid "reading user-defined conversions\n"
151
msgstr "odczyt konwersji użytkownika\n"
155
msgid "reading type casts\n"
156
msgstr "odczyt rzutowań typów\n"
160
msgid "reading table inheritance information\n"
161
msgstr "odczyt informacji o dziedziczeniu tabel\n"
165
msgid "reading rewrite rules\n"
166
msgstr "odczyt reguł przepisywania\n"
170
msgid "finding extension members\n"
171
msgstr "odnajdywanie składników rozszerzeń\n"
175
msgid "finding inheritance relationships\n"
176
msgstr "odnajdywanie relacji dziedziczenia\n"
180
msgid "reading column info for interesting tables\n"
181
msgstr "odczyt notatek kolumn dla ciekawych tabel\n"
185
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
186
msgstr "oznaczanie dziedziczonych kolumn w podtabelach\n"
190
msgid "reading indexes\n"
191
msgstr "odczyt indeksów\n"
195
msgid "reading constraints\n"
196
msgstr "odczyt ograniczeń\n"
200
msgid "reading triggers\n"
201
msgstr "odczyt wyzwalaczy\n"
205
#| msgid "reading triggers\n"
206
msgid "reading event triggers\n"
207
msgstr "odczyt wyzwalaczy zdarzeń\n"
211
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
212
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono nadrzędnego OID %u dla tabeli \"%s\" (OID %u)\n"
216
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
217
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": zbyt wiele liczb\n"
221
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
222
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": niepoprawny znak w liczbie\n"
224
#. translator: this is a module name
227
msgstr "kompresuj_io"
231
msgid "invalid compression code: %d\n"
232
msgstr "niepoprawny kod kompresji: %d\n"
234
#: compress_io.c:137 compress_io.c:173 compress_io.c:191 compress_io.c:518
237
msgid "not built with zlib support\n"
238
msgstr "nie wbudowano obsługi zlib\n"
240
#: compress_io.c:239 compress_io.c:348
242
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
243
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki kompresji: %s\n"
247
msgid "could not close compression stream: %s\n"
248
msgstr "nie udało się zamknąć strumienia kompresji: %s\n"
252
msgid "could not compress data: %s\n"
253
msgstr "nie udało się spakować danych: %s\n"
255
#: compress_io.c:299 compress_io.c:430 pg_backup_archiver.c:1475
256
#: pg_backup_archiver.c:1498 pg_backup_custom.c:649 pg_backup_directory.c:479
257
#: pg_backup_tar.c:591 pg_backup_tar.c:1080 pg_backup_tar.c:1301
259
msgid "could not write to output file: %s\n"
260
msgstr "nie można pisać do pliku wyjścia: %s\n"
262
#: compress_io.c:365 compress_io.c:381
264
msgid "could not uncompress data: %s\n"
265
msgstr "nie udało się rozpakować danych: %s\n"
269
msgid "could not close compression library: %s\n"
270
msgstr "nie udało się zamknąć biblioteki kompresji: %s\n"
274
msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n"
275
msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sekcji: \"%s\"\n"
277
#: dumputils.c:1268 pg_dump.c:523 pg_dump.c:540 pg_dumpall.c:301
278
#: pg_dumpall.c:311 pg_dumpall.c:321 pg_dumpall.c:330 pg_dumpall.c:339
279
#: pg_dumpall.c:397 pg_restore.c:280 pg_restore.c:296 pg_restore.c:308
281
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
282
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
286
msgid "out of on_exit_nicely slots\n"
287
msgstr "zabrakło gniazd on_exit_nicely\n"
289
#. translator: this is a module name
290
#: pg_backup_archiver.c:115
292
msgstr "archiwizator"
294
#: pg_backup_archiver.c:231 pg_backup_archiver.c:1338
296
msgid "could not close output file: %s\n"
297
msgstr "nie można zamknąć pliku wyjścia: %s\n"
299
#: pg_backup_archiver.c:266 pg_backup_archiver.c:271
301
msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n"
302
msgstr "OSTRZEŻENIE: elementy archiwów w niepoprawnym porządku sekcji\n"
304
#: pg_backup_archiver.c:277
306
msgid "unexpected section code %d\n"
307
msgstr "nieoczekiwany kod sekcji %d\n"
309
#: pg_backup_archiver.c:309
311
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
312
msgstr "-C i -1 są opcjami niekompatybilnymi\n"
314
#: pg_backup_archiver.c:319
316
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
317
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n"
319
#: pg_backup_archiver.c:323
321
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n"
322
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w archiwach utworzonych przez "
323
"pg_dump sprzed 8.0\n"
325
#: pg_backup_archiver.c:341
327
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
328
msgstr "nie można odtworzyć ze spakowanego archiwum (kompresja nie jest obsługiwana w tej instalacji)\n"
330
#: pg_backup_archiver.c:358
332
msgid "connecting to database for restore\n"
333
msgstr "łączenie z bazą danych w celu odtworzenia\n"
335
#: pg_backup_archiver.c:360
337
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
338
msgstr "bezpośrednie połączenia bazy danych nie są obsługiwane w archiwach sprzed 1.3\n"
340
#: pg_backup_archiver.c:401
342
msgid "implied data-only restore\n"
343
msgstr "domniemane przywrócenie wyłącznie danych\n"
345
#: pg_backup_archiver.c:470
347
msgid "dropping %s %s\n"
348
msgstr "kasowanie %s %s\n"
350
#: pg_backup_archiver.c:519
352
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
353
msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s %s\n"
355
#: pg_backup_archiver.c:585 pg_backup_archiver.c:587
357
msgid "warning from original dump file: %s\n"
358
msgstr "ostrzeżenie z oryginalnego pliku zrzutu: %s\n"
360
#: pg_backup_archiver.c:594
362
msgid "creating %s %s\n"
363
msgstr "tworzenie %s %s\n"
365
#: pg_backup_archiver.c:638
367
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
368
msgstr "łączenie do nowej bazy danych \"%s\"\n"
370
#: pg_backup_archiver.c:666
372
#| msgid "restoring %s\n"
373
msgid "processing %s\n"
374
msgstr "przetwarzanie %s\n"
376
#: pg_backup_archiver.c:680
378
#| msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
379
msgid "processing data for table \"%s\"\n"
380
msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s\"\n"
382
#: pg_backup_archiver.c:742
384
msgid "executing %s %s\n"
385
msgstr "wykonywanie %s %s\n"
387
#: pg_backup_archiver.c:776
389
msgid "disabling triggers for %s\n"
390
msgstr "wyłączanie wyzwalaczy dla %s\n"
392
#: pg_backup_archiver.c:802
394
msgid "enabling triggers for %s\n"
395
msgstr "włączanie wyzwalaczy dla: %s\n"
397
#: pg_backup_archiver.c:832
399
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
400
msgstr "błąd wewnętrzny -- WriteData nie może być wywołana poza kontekstem procedury "
403
#: pg_backup_archiver.c:986
405
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
406
msgstr "wyjście dużych obiektów nie jest obsługiwane w wybranym formacie\n"
408
#: pg_backup_archiver.c:1040
410
msgid "restored %d large object\n"
411
msgid_plural "restored %d large objects\n"
412
msgstr[0] "odtworzono %d duży obiekt\n"
413
msgstr[1] "odtworzono %d duże obiekty\n"
414
msgstr[2] "odtworzono %d dużych obiektów\n"
416
#: pg_backup_archiver.c:1061 pg_backup_tar.c:724
418
msgid "restoring large object with OID %u\n"
419
msgstr "odtwarzanie dużego obiektu z OID %u\n"
421
#: pg_backup_archiver.c:1073
423
msgid "could not create large object %u: %s"
424
msgstr "nie można utworzyć dużego obiektu %u: %s"
426
#: pg_backup_archiver.c:1078 pg_dump.c:2396
428
msgid "could not open large object %u: %s"
429
msgstr "nie można otworzyć dużego obiektu %u: %s"
431
#: pg_backup_archiver.c:1135
433
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
434
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\": %s\n"
436
#: pg_backup_archiver.c:1176
438
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
439
msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano linię: %s\n"
441
#: pg_backup_archiver.c:1183
443
msgid "could not find entry for ID %d\n"
444
msgstr "nie znaleziono wpisu dla ID %d\n"
446
#: pg_backup_archiver.c:1204 pg_backup_directory.c:179
447
#: pg_backup_directory.c:540
449
msgid "could not close TOC file: %s\n"
450
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC: %s\n"
452
#: pg_backup_archiver.c:1308 pg_backup_custom.c:149 pg_backup_directory.c:290
453
#: pg_backup_directory.c:526 pg_backup_directory.c:570
454
#: pg_backup_directory.c:590
456
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
457
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
459
#: pg_backup_archiver.c:1311 pg_backup_custom.c:156
461
msgid "could not open output file: %s\n"
462
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
464
#: pg_backup_archiver.c:1411
466
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
467
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
468
msgstr[0] "zapisano %lu bajt danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
469
msgstr[1] "zapisano %lu bajty danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
470
msgstr[2] "zapisano %lu bajtów danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
472
#: pg_backup_archiver.c:1417
474
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
475
msgstr "nie udało się zapisać dużego obiektu (wynik: %lu, oczekiwano: %lu)\n"
477
#: pg_backup_archiver.c:1483
479
msgid "could not write to custom output routine\n"
480
msgstr "nie można pisać do procedury wyjścia użytkownika\n"
482
#: pg_backup_archiver.c:1521
484
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
485
msgstr "Błąd podczas INICJACJI:\n"
487
#: pg_backup_archiver.c:1526
489
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
490
msgstr "Błąd podczas PRZETWARZANIA TOC:\n"
492
#: pg_backup_archiver.c:1531
494
msgid "Error while FINALIZING:\n"
495
msgstr "Błąd podczas ZAKAŃCZANIA:\n"
497
#: pg_backup_archiver.c:1536
499
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
500
msgstr "Błąd z wpisu %d TOC; %u %u %s %s %s\n"
502
#: pg_backup_archiver.c:1609
505
msgstr "niepoprawny dumpId\n"
507
#: pg_backup_archiver.c:1630
509
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n"
510
msgstr "niepoprawna tabela dumpId dla elementu TABLE DATA\n"
512
#: pg_backup_archiver.c:1722
514
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
515
msgstr "nieoczekiwana dana flagi przesunięcia %d\n"
517
#: pg_backup_archiver.c:1735
519
msgid "file offset in dump file is too large\n"
520
msgstr "przesunięcie pliku w pliku zrzutu jest zbyt duże\n"
522
#: pg_backup_archiver.c:1829 pg_backup_archiver.c:3262 pg_backup_custom.c:627
523
#: pg_backup_directory.c:462 pg_backup_tar.c:780
525
msgid "unexpected end of file\n"
526
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku\n"
528
#: pg_backup_archiver.c:1846
530
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
531
msgstr "próba ustalenia formatu archiwum\n"
533
#: pg_backup_archiver.c:1872 pg_backup_archiver.c:1882
535
msgid "directory name too long: \"%s\"\n"
536
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
538
#: pg_backup_archiver.c:1890
540
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n"
541
msgstr "folder \"%s\" nie wydaje się być poprawnym archiwum (\"toc.dat\" nie istnieje)\n"
543
#: pg_backup_archiver.c:1898 pg_backup_custom.c:168 pg_backup_custom.c:759
544
#: pg_backup_directory.c:163 pg_backup_directory.c:348
546
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
547
msgstr "nie można otworzyć pliku wejścia \"%s\": %s\n"
549
#: pg_backup_archiver.c:1906 pg_backup_custom.c:175
551
msgid "could not open input file: %s\n"
552
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
554
#: pg_backup_archiver.c:1915
556
msgid "could not read input file: %s\n"
557
msgstr "nie można odczytać pliku wejścia %s\n"
559
#: pg_backup_archiver.c:1917
561
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
562
msgstr "plik wejścia jest zbyt krótki (odczytano %lu, oczekiwano 5)\n"
564
#: pg_backup_archiver.c:1982
566
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n"
567
msgstr "plik wejścia wydaje się zrzutem w formacie tekstowym. Należy użyć psql.\n"
569
#: pg_backup_archiver.c:1986
571
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
572
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum (zbyt krótki?)\n"
574
#: pg_backup_archiver.c:1989
576
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
577
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum\n"
579
#: pg_backup_archiver.c:2009
581
msgid "could not close input file: %s\n"
582
msgstr "nie można zamknąć pliku wejścia: %s\n"
584
#: pg_backup_archiver.c:2026
586
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
587
msgstr "przydzielenie AH da %s, format %d\n"
589
#: pg_backup_archiver.c:2129
591
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
592
msgstr "nierozpoznany format pliku \"%d\"\n"
594
#: pg_backup_archiver.c:2263
596
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
597
msgstr "wpis ID %d poza zasięgiem -- być może uszkodzony TOC\n"
599
#: pg_backup_archiver.c:2379
601
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
602
msgstr "odczyt wpisu TOC %d (ID %d) dla %s %s\n"
604
#: pg_backup_archiver.c:2413
606
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
607
msgstr "niezrozumiały kodowanie \"%s\"\n"
609
#: pg_backup_archiver.c:2418
611
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
612
msgstr "niepoprawny element ENCODING: %s\n"
614
#: pg_backup_archiver.c:2436
616
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
617
msgstr "niepoprawny element STDSTRINGS: %s\n"
619
#: pg_backup_archiver.c:2650
621
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
622
msgstr "nie można ustalić użytkownika sesji na \"%s\": %s"
624
#: pg_backup_archiver.c:2682
626
msgid "could not set default_with_oids: %s"
627
msgstr "nie można ustawić default_with_oids: %s"
629
#: pg_backup_archiver.c:2820
631
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
632
msgstr "nie można ustawić search_path na \"%s\": %s"
634
#: pg_backup_archiver.c:2881
636
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
637
msgstr "nie można ustawić default_tablespace na %s: %s"
639
#: pg_backup_archiver.c:2990 pg_backup_archiver.c:3172
641
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
642
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie wiadomo jak ustalić właściciela dla typu obiektu %s\n"
644
#: pg_backup_archiver.c:3225
646
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
647
msgstr "OSTRZEŻENIE: żądana kompresja jest niedostępna w tej instalacji -- archiwum nie będzie spakowane\n"
649
#: pg_backup_archiver.c:3265
651
msgid "did not find magic string in file header\n"
652
msgstr "nie znaleziono magicznego zdania w nagłówku pliku\n"
654
#: pg_backup_archiver.c:3278
656
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
657
msgstr "nieobsługiwana wersja (%d.%d) w nagłówku pliku\n"
659
#: pg_backup_archiver.c:3283
661
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
662
msgstr "nie powiodło się sprawdzenie na rozmiarze liczby całkowitej (%lu)\n"
664
#: pg_backup_archiver.c:3287
666
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
667
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum zostało utworzone na komputerze o dłuższych liczbach całkowitych, niektóre operacje mogą się nie udać\n"
669
#: pg_backup_archiver.c:3297
671
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
672
msgstr "oczekiwany format (%d) różni się od formatu znalezionego w pliku (%d)\n"
674
#: pg_backup_archiver.c:3313
676
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
677
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum jest spakowane, ale ta instalacja nie obsługuje kompresji -- dane nie będą dostępne\n"
679
#: pg_backup_archiver.c:3331
681
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
682
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna data utworzenia w nagłówku\n"
684
#: pg_backup_archiver.c:3491
686
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
687
msgstr "wprowadzanie restore_toc_entries_parallel\n"
689
#: pg_backup_archiver.c:3542
691
msgid "processing item %d %s %s\n"
692
msgstr "przetwarzanie elementu %d %s %s\n"
694
#: pg_backup_archiver.c:3623
696
msgid "entering main parallel loop\n"
697
msgstr "wejście w główną pętlę współbieżności\n"
699
#: pg_backup_archiver.c:3635
701
msgid "skipping item %d %s %s\n"
702
msgstr "pominięcie elementu %d %s %s\n"
704
#: pg_backup_archiver.c:3651
706
msgid "launching item %d %s %s\n"
707
msgstr "uruchomienie elementu %d %s %s\n"
709
#: pg_backup_archiver.c:3689
711
msgid "worker process crashed: status %d\n"
712
msgstr "proces roboczy uległ awarii: status %d\n"
714
#: pg_backup_archiver.c:3694
716
msgid "finished main parallel loop\n"
717
msgstr "kończenie głównej pętli współbieżności\n"
719
#: pg_backup_archiver.c:3718
721
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
722
msgstr "przetwarzanie brakującego elementu %d %s %s\n"
724
#: pg_backup_archiver.c:3744
726
msgid "parallel_restore should not return\n"
727
msgstr "parallel_restore nie może zwracać wartości\n"
729
#: pg_backup_archiver.c:3750
731
msgid "could not create worker process: %s\n"
732
msgstr "nie można utworzyć procesu roboczego: %s\n"
734
#: pg_backup_archiver.c:3758
736
msgid "could not create worker thread: %s\n"
737
msgstr "nie można utworzyć wątku roboczego: %s\n"
739
#: pg_backup_archiver.c:3982
741
msgid "no item ready\n"
742
msgstr "brak gotowego elementu\n"
744
#: pg_backup_archiver.c:4079
746
msgid "could not find slot of finished worker\n"
747
msgstr "nie można znaleźć gniazda zakończonego procesu roboczego\n"
749
#: pg_backup_archiver.c:4081
751
msgid "finished item %d %s %s\n"
752
msgstr "ukończono element %d %s %s\n"
754
#: pg_backup_archiver.c:4094
756
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
757
msgstr "proces roboczy nie powiódł się: kod wyjścia %d\n"
759
#: pg_backup_archiver.c:4256
761
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
762
msgstr "przenoszenie zależności %d -> %d do %d\n"
764
#: pg_backup_archiver.c:4325
766
msgid "reducing dependencies for %d\n"
767
msgstr "redukcja zależności dla %d\n"
769
#: pg_backup_archiver.c:4364
771
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
772
msgstr "tabela \"%s\" nie mogła zostać utworzona, jej dane nie zostaną odtworzone\n"
774
#. translator: this is a module name
775
#: pg_backup_custom.c:88
776
msgid "custom archiver"
777
msgstr "archiwizer użytkownika"
779
#: pg_backup_custom.c:370 pg_backup_null.c:151
781
msgid "invalid OID for large object\n"
782
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu\n"
784
#: pg_backup_custom.c:441
786
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
787
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych (%d) podczas przeszukiwania archiwum\n"
789
#: pg_backup_custom.c:452
791
msgid "error during file seek: %s\n"
792
msgstr "błąd podczas przeglądania pliku: %s\n"
794
#: pg_backup_custom.c:462
796
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n"
797
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na żądanie nieuporządkowanego odtwarzania, które nie może być obsłużone przez brak offsetów danych w archiwum\n"
799
#: pg_backup_custom.c:467
801
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n"
802
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na uszkodzone żądanie odtwarzania, które nie może być obsłużone przez niepozycjonowany plik wejścia\n"
804
#: pg_backup_custom.c:472
806
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n"
807
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- archiwum jest być może uszkodzone\n"
809
#: pg_backup_custom.c:479
811
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
812
msgstr "podczas odczytu danych znaleziono nieoczekiwany blok o ID (%d) -- oczekiwano %d\n"
814
#: pg_backup_custom.c:493
816
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
817
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych %d podczas odtwarzania archiwum\n"
819
#: pg_backup_custom.c:575 pg_backup_custom.c:909
821
msgid "could not read from input file: end of file\n"
822
msgstr "nie można czytać pliku wejścia: koniec pliku\n"
824
#: pg_backup_custom.c:578 pg_backup_custom.c:912
826
msgid "could not read from input file: %s\n"
827
msgstr "nie można czytać z pliku wejścia: %s\n"
829
#: pg_backup_custom.c:607
831
msgid "could not write byte: %s\n"
832
msgstr "nie można zapisać bajtu: %s\n"
834
#: pg_backup_custom.c:715 pg_backup_custom.c:753
836
msgid "could not close archive file: %s\n"
837
msgstr "nie można zamknąć pliku archiwum: %s\n"
839
#: pg_backup_custom.c:734
841
msgid "can only reopen input archives\n"
842
msgstr "można tylko odtworzyć ponownie archiwa wejściowe\n"
844
#: pg_backup_custom.c:741
846
msgid "parallel restore from standard input is not supported\n"
847
msgstr "współbieżne odtwarzanie ze standardowego wejścia nie jest obsługiwane\n"
849
#: pg_backup_custom.c:743
851
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n"
852
msgstr "współbieżne odtwarzanie z nieprzeszukiwalnego pliku nie jest obsługiwane\n"
854
#: pg_backup_custom.c:748
856
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
857
msgstr "nie można określić pozycji przesunięcia w pliku archiwum: %s\n"
859
#: pg_backup_custom.c:763
861
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
862
msgstr "nie można ustawić pozycji przeszukiwania w pliku archiwum: %s\n"
864
#: pg_backup_custom.c:781
866
msgid "compressor active\n"
867
msgstr "aktywny kompresor\n"
869
#: pg_backup_custom.c:817
871
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
872
msgstr "OSTRZEŻENIE: niezgodność ftell z oczekiwaną pozycją -- użyto ftel\n"
874
#. translator: this is a module name
876
msgid "archiver (db)"
877
msgstr "archiwizator (db)"
879
#: pg_backup_db.c:39 pg_dump.c:592
881
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
882
msgstr "nie można przetworzyć zapisu wersji \"%s\"\n"
886
msgid "could not get server_version from libpq\n"
887
msgstr "nie można pobrać server_version z libpq\n"
889
#: pg_backup_db.c:68 pg_dumpall.c:1900
891
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
892
msgstr "wersja serwera: %s; %s w wersji: %s\n"
894
#: pg_backup_db.c:70 pg_dumpall.c:1902
896
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
897
msgstr "przerwano z powodu niezgodności wersji serwera\n"
899
#: pg_backup_db.c:141
901
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
902
msgstr "łączenie z bazą danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\"\n"
904
#: pg_backup_db.c:146 pg_backup_db.c:198 pg_backup_db.c:245 pg_backup_db.c:291
905
#: pg_dumpall.c:1724 pg_dumpall.c:1832
909
#: pg_backup_db.c:148 pg_backup_db.c:203 pg_backup_db.c:247 pg_backup_db.c:293
911
msgid "out of memory\n"
912
msgstr "brak pamięci\n"
914
#: pg_backup_db.c:179
916
msgid "failed to reconnect to database\n"
917
msgstr "nie udało się połączyć ponownie z bazą danych\n"
919
#: pg_backup_db.c:184
921
msgid "could not reconnect to database: %s"
922
msgstr "nie można połączyć się ponownie z bazą danych: %s"
924
#: pg_backup_db.c:200
926
msgid "connection needs password\n"
927
msgstr "połączenie wymaga hasła\n"
929
#: pg_backup_db.c:241
931
msgid "already connected to a database\n"
932
msgstr "już połączono z bazą danych\n"
934
#: pg_backup_db.c:283
936
msgid "failed to connect to database\n"
937
msgstr "nie udało się połączyć z bazą danych\n"
939
#: pg_backup_db.c:302
941
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
942
msgstr "połączenie z bazą danych \"%s\" nie powiodło się: %s"
944
#: pg_backup_db.c:332
949
#: pg_backup_db.c:339
951
msgid "query failed: %s"
952
msgstr "zapytanie nie powiodło się: %s"
954
#: pg_backup_db.c:341
956
msgid "query was: %s\n"
957
msgstr "zapytanie brzmiało: %s\n"
959
#: pg_backup_db.c:405
961
msgid "%s: %s Command was: %s\n"
962
msgstr "%s: %s Polecenie brzmiało: %s\n"
964
#: pg_backup_db.c:456 pg_backup_db.c:527 pg_backup_db.c:534
965
msgid "could not execute query"
966
msgstr "nie można wykonać zapytania"
968
#: pg_backup_db.c:507
970
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
971
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyData: %s"
973
#: pg_backup_db.c:553
975
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
976
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyEnd: %s"
978
#: pg_backup_db.c:559
980
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
981
msgstr "nie udało się COPY dla tabeli \"%s\": %s"
983
#: pg_backup_db.c:570
984
msgid "could not start database transaction"
985
msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
987
#: pg_backup_db.c:576
988
msgid "could not commit database transaction"
989
msgstr "nie można zatwierdzić transakcji na bazie danych"
991
#. translator: this is a module name
992
#: pg_backup_directory.c:61
993
msgid "directory archiver"
994
msgstr "archiwizator folderów"
996
#: pg_backup_directory.c:143
998
msgid "no output directory specified\n"
999
msgstr "nie wskazano folderu wyjściowego\n"
1001
#: pg_backup_directory.c:150
1003
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
1004
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %s\n"
1006
#: pg_backup_directory.c:359
1008
msgid "could not close data file: %s\n"
1009
msgstr "nie można zamknąć pliku danych: %s\n"
1011
#: pg_backup_directory.c:399
1013
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n"
1014
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC dużych obiektów \"%s\" do odczytu: %s\n"
1016
#: pg_backup_directory.c:409
1018
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n"
1019
msgstr "niepoprawna linia w pliku TOC dużych obiektów \"%s\": \"%s\"\n"
1021
#: pg_backup_directory.c:418
1023
msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n"
1024
msgstr "błąd odczytu pliku TOC dużych obiektów \"%s\"\n"
1026
#: pg_backup_directory.c:422
1028
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n"
1029
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC dużych obiektów \"%s\": %s\n"
1031
#: pg_backup_directory.c:443
1033
msgid "could not write byte\n"
1034
msgstr "nie można zapisać bajtu\n"
1036
#: pg_backup_directory.c:613
1038
msgid "could not write to blobs TOC file\n"
1039
msgstr "nie można zapisać do pliku TOC blobów\n"
1041
#: pg_backup_directory.c:641
1043
msgid "file name too long: \"%s\"\n"
1044
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
1046
#: pg_backup_null.c:76
1048
msgid "this format cannot be read\n"
1049
msgstr "ten format nie mógł zostać odczytany\n"
1051
#. translator: this is a module name
1052
#: pg_backup_tar.c:108
1053
msgid "tar archiver"
1054
msgstr "archiwizator tar"
1056
#: pg_backup_tar.c:183
1058
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
1059
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do zapisu: %s\n"
1061
#: pg_backup_tar.c:191
1063
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
1064
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do zapisu: %s\n"
1066
#: pg_backup_tar.c:219 pg_backup_tar.c:375
1068
msgid "compression is not supported by tar archive format\n"
1069
msgstr "kompresja nie jest obsługiwana przez format archiwum tar\n"
1071
#: pg_backup_tar.c:227
1073
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
1074
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do odczytu: %s\n"
1076
#: pg_backup_tar.c:234
1078
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
1079
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do odczytu: %s\n"
1081
#: pg_backup_tar.c:361
1083
msgid "could not find file \"%s\" in archive\n"
1084
msgstr "nie można znaleźć pliku \"%s\" w archiwum\n"
1086
#: pg_backup_tar.c:417
1088
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
1089
msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s\n"
1091
#: pg_backup_tar.c:426
1093
msgid "could not open temporary file\n"
1094
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n"
1096
#: pg_backup_tar.c:453
1098
msgid "could not close tar member\n"
1099
msgstr "nie można zamknąć składnika tar\n"
1101
#: pg_backup_tar.c:553
1103
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
1104
msgstr "błąd wewnętrzny -- nie wskazano ani th ani fh w tarReadRaw()\n"
1106
#: pg_backup_tar.c:679
1108
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n"
1109
msgstr "nieoczekiwana składnia deklaracji COPY: \"%s\"\n"
1111
#: pg_backup_tar.c:882
1113
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
1114
msgstr "nie można zapisać pustego bloku na końcu archiwum tar\n"
1116
#: pg_backup_tar.c:937
1118
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
1119
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu (%u)\n"
1121
#: pg_backup_tar.c:1071
1123
msgid "archive member too large for tar format\n"
1124
msgstr "składnik archiwum za duży dla formatu tar\n"
1126
#: pg_backup_tar.c:1086
1128
msgid "could not close temporary file: %s\n"
1129
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s\n"
1131
#: pg_backup_tar.c:1096
1133
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
1134
msgstr "faktyczna długość pliku (%s) nie zgadza z oczekiwaną (%s)\n"
1136
#: pg_backup_tar.c:1104
1138
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
1139
msgstr "nie udało się wypełnić wyjścia na końcu składnika tar\n"
1141
#: pg_backup_tar.c:1133
1143
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
1144
msgstr "przeniesienie z pozycji %s do następnego składnika na pozycji pliku %s\n"
1146
#: pg_backup_tar.c:1144
1148
msgid "now at file position %s\n"
1149
msgstr "obecnie na pozycji pliku %s\n"
1151
#: pg_backup_tar.c:1153 pg_backup_tar.c:1183
1153
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n"
1154
msgstr "nie można znaleźć nagłówka dla pliku \"%s\" w archiwum tar\n"
1156
#: pg_backup_tar.c:1167
1158
msgid "skipping tar member %s\n"
1159
msgstr "pominięcie składnika tar %s\n"
1161
#: pg_backup_tar.c:1171
1163
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n"
1164
msgstr "przywrócenie danych w niepoprawnej kolejności nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum: wymagane jest \"%s\", ale występuje przed \"%s\" w pliku archiwum.\n"
1166
#: pg_backup_tar.c:1217
1168
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
1169
msgstr "niezgodność między rzeczywistą i wyliczoną pozycją pliku (%s i %s)\n"
1171
#: pg_backup_tar.c:1232
1173
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
1174
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
1175
msgstr[0] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajt)\n"
1176
msgstr[1] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajty)\n"
1177
msgstr[2] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajtów)\n"
1179
#: pg_backup_tar.c:1270
1181
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
1182
msgstr "Wpis TOC %s na %s (długość %lu, suma kontrolna %d)\n"
1184
#: pg_backup_tar.c:1280
1186
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
1187
msgstr "znaleziono uszkodzony nagłówek tar w %s (oczekiwano %d, wyliczono %d) pozycja pliku %s\n"
1189
#: pg_dump.c:538 pg_dumpall.c:309 pg_restore.c:294
1191
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
1192
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
1196
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
1197
msgstr "opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
1201
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
1202
msgstr "opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
1206
msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
1207
msgstr "opcje --inserts/--column-inserts i -o/--oids nie mogą być używane razem\n"
1211
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
1212
msgstr "(Polecenie INSERT nie może ustawiać OIDów.)\n"
1216
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
1217
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\" do zapisu\n"
1221
msgid "last built-in OID is %u\n"
1222
msgstr "ostatni wbudowany OID to %u\n"
1226
msgid "No matching schemas were found\n"
1227
msgstr "Nie znaleziono pasujących schematów\n"
1231
msgid "No matching tables were found\n"
1232
msgstr "Nie znaleziono pasujących tabel\n"
1237
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
1240
"%s zrzuca bazę danych jako plik tekstowy lub do innych formatów.\n"
1243
#: pg_dump.c:837 pg_dumpall.c:539 pg_restore.c:400
1246
msgstr "Składnia:\n"
1250
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
1251
msgstr " %s [OPCJA]... [NAZWADB]\n"
1253
#: pg_dump.c:840 pg_dumpall.c:542 pg_restore.c:403
1257
"General options:\n"
1264
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
1265
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku lub folderu wyjścia\n"
1270
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
1271
" plain text (default))\n"
1273
" -F, --format=c|d|t|p format pliku wyjścia (c-użytkownika, d-folder, \n"
1274
" t-tar, p-tekstowy (domyślny))\n"
1278
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
1279
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
1281
#: pg_dump.c:845 pg_dumpall.c:544
1283
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
1284
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
1288
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
1289
msgstr " -Z, --compress=0-9 poziom kompresji dla formatów kompresujących\n"
1291
#: pg_dump.c:847 pg_dumpall.c:545
1293
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
1295
" --lock-wait-timeout=LIMITCZASU\n"
1296
" niepowodzenie blokowania tabeli po LIMITCZASU\n"
1298
#: pg_dump.c:848 pg_dumpall.c:546
1300
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
1301
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
1303
#: pg_dump.c:850 pg_dumpall.c:547
1307
"Options controlling the output content:\n"
1310
"Opcje kontrolujące zawartość wyjścia:\n"
1312
#: pg_dump.c:851 pg_dumpall.c:548
1314
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
1315
msgstr " -a, --data-only zrzuca tylko dane, bez schematu\n"
1319
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
1320
msgstr " -b, --blobs dodaje duże obiekty do zrzutu\n"
1322
#: pg_dump.c:853 pg_restore.c:414
1324
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
1325
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) obiektów baz danych przed odtworzeniem\n"
1329
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
1330
msgstr " -C, --create dodaje polecenia tworzenia bazy danych w zrzucie\n"
1334
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
1335
msgstr " -E, --encoding=KODOWANIE zrzuca dane w kodowaniu KODOWANIE\n"
1339
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
1340
msgstr " -n, --schema=SCHEMAT zrzuca tylko nazwany schemat(y)\n"
1344
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
1346
" -N, --exclude-schema=SCHEMAT\n"
1347
" NIE zrzuca nazwanych schematów\n"
1349
#: pg_dump.c:858 pg_dumpall.c:551
1351
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
1352
msgstr " -o, --oids dodaje OIDy do zrzutu\n"
1357
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
1358
" plain-text format\n"
1360
" -O, --no-owner pomija odtworzenie wskazania właściciela obiektu\n"
1361
" w formacie tekstowym\n"
1363
#: pg_dump.c:861 pg_dumpall.c:554
1365
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
1366
msgstr " -s, --schema-only zrzuca tylko schemat, bez danych\n"
1370
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
1371
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w formacie tekstowym\n"
1375
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
1376
msgstr " -t, --table=TABELA zrzuca tylko tabelę wedle nazwy\n"
1380
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
1381
msgstr " -T, --exclude-table=TABELA NIE zrzuca tabeli o tej nazwie\n"
1383
#: pg_dump.c:865 pg_dumpall.c:557
1385
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
1386
msgstr " -x, --no-privileges nie zrzuca przywilejów (grant/revoke)\n"
1388
#: pg_dump.c:866 pg_dumpall.c:558
1390
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
1391
msgstr " --binary-upgrade używane tylko przez narzędzia aktualizacji\n"
1393
#: pg_dump.c:867 pg_dumpall.c:559
1395
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
1396
msgstr " --column-inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT z nazwami kolumn\n"
1398
#: pg_dump.c:868 pg_dumpall.c:560
1400
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
1401
msgstr " --disable-dollar-quoting blokuje cytowanie dolarem, używa standardowego cytowania SQL\n"
1403
#: pg_dump.c:869 pg_dumpall.c:561 pg_restore.c:430
1405
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
1406
msgstr " --disable-triggers wyłącza wyzwalacze podczas odtwarzania wyłącznie danych\n"
1410
msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n"
1411
msgstr " ---exclude-table-data=TABELA NIE zrzuca danych tabeli o tej nazwie\n"
1413
#: pg_dump.c:871 pg_dumpall.c:562
1415
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
1416
msgstr " --inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT zamiast COPY\n"
1418
#: pg_dump.c:872 pg_dumpall.c:563
1420
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
1421
msgstr " --no-security-labels nie zrzuca przypisań etykiet bezpieczeństwa\n"
1423
#: pg_dump.c:873 pg_dumpall.c:564
1425
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
1426
msgstr " --no-tablespaces nie zrzuca przypisań do przestrzeni tabel\n"
1428
#: pg_dump.c:874 pg_dumpall.c:565
1430
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
1431
msgstr " --no-unlogged-table-data nie zrzuca niezalogowanych danych tabeli\n"
1433
#: pg_dump.c:875 pg_dumpall.c:566
1435
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
1437
" --quote-all-identifiers cytuje wszystkie identyfikatory, jeśli tylko\n"
1438
" nie są to słowa kluczowe\n"
1442
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
1443
msgstr " --section=SECTION zrzuca nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
1447
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
1449
" --serializable-deferrable czeka póki zrzut wykonuje się \n"
1450
" bez nieprawidłowości\n"
1452
#: pg_dump.c:878 pg_dumpall.c:567 pg_restore.c:436
1455
" --use-set-session-authorization\n"
1456
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
1457
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
1459
" --use-set-session-authorization\n"
1460
" używa poleceń SET SESSION AUTHORIZATION zamiast\n"
1461
" poleceń ALTER OWNER by ustawić właściciela\n"
1463
#: pg_dump.c:882 pg_dumpall.c:571 pg_restore.c:440
1467
"Connection options:\n"
1470
"Opcje połączenia:\n"
1474
#| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to cluster\n"
1475
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
1476
msgstr " -d, --dbname=NAZWADB baza danych do utworzenia kopii\n"
1478
#: pg_dump.c:884 pg_dumpall.c:573 pg_restore.c:441
1480
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
1481
msgstr " -h, --host=NAZWAHOSTA host serwera bazy danych lub katalog gniazda\n"
1483
#: pg_dump.c:885 pg_dumpall.c:575 pg_restore.c:442
1485
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
1486
msgstr " -p, --port=PORT numer portu na serwera bazy dnaych\n"
1488
#: pg_dump.c:886 pg_dumpall.c:576 pg_restore.c:443
1490
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
1491
msgstr " -U, --username=NAZWA połączenie jako wskazany użytkownik bazy\n"
1493
#: pg_dump.c:887 pg_dumpall.c:577 pg_restore.c:444
1495
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
1496
msgstr " -w, --no-password nie pytaj nigdy o hasło\n"
1498
#: pg_dump.c:888 pg_dumpall.c:578 pg_restore.c:445
1500
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
1501
msgstr " -W, --password wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić automatycznie)\n"
1503
#: pg_dump.c:889 pg_dumpall.c:579
1505
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
1506
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
1512
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
1513
"variable value is used.\n"
1517
"Jeśli nie dostarczono nazwy bazy danych, używana jest zmienna\n"
1518
"środowiskowa PGDATABASE.\n"
1521
#: pg_dump.c:893 pg_dumpall.c:583 pg_restore.c:449
1523
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
1524
msgstr "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
1528
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
1529
msgstr "wskazano niepoprawne kodowanie klienta \"%s\"\n"
1533
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
1534
msgstr "wskazano niepoprawny format wyjścia \"%s\"\n"
1538
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
1539
msgstr "serwer musi być w wersji co najmniej 7.3 by użyć przełączników wyboru schematu\n"
1543
msgid "dumping contents of table %s\n"
1544
msgstr "zrzut zawartości tabeli \"%s\"\n"
1548
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
1549
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetCopyData().\n"
1551
#: pg_dump.c:1410 pg_dump.c:1420
1553
msgid "Error message from server: %s"
1554
msgstr "Komunikat błędu z serwera: %s"
1556
#: pg_dump.c:1411 pg_dump.c:1421
1558
msgid "The command was: %s\n"
1559
msgstr "Treść polecenia: %s\n"
1563
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n"
1564
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetResult().\n"
1568
msgid "saving database definition\n"
1569
msgstr "zapis definicji bazy danych\n"
1573
msgid "saving encoding = %s\n"
1574
msgstr "zapis kodowania = %s\n"
1578
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
1579
msgstr "zapis standard_conforming_strings = %s\n"
1583
msgid "reading large objects\n"
1584
msgstr "odczyt dużych obiektów\n"
1588
msgid "saving large objects\n"
1589
msgstr "zapis dużych obiektów\n"
1593
msgid "error reading large object %u: %s"
1594
msgstr "błąd odczytu dużego obiektu %u: %s"
1598
msgid "could not find parent extension for %s\n"
1599
msgstr "nie można odnaleźć rozszerzenia nadrzędnego dla %s\n"
1603
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
1604
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel schematu \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
1608
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
1609
msgstr "schemat z OID %u nie istnieje\n"
1613
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
1614
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
1618
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
1619
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
1623
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
1624
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel klasy operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
1628
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
1629
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel rodziny operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
1633
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
1634
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji agregującej \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
1638
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
1639
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
1643
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
1644
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel tabeli \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
1648
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
1649
msgstr "odczyt indeksów dla tabeli \"%s\"\n"
1653
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
1654
msgstr "odczyt ograniczeń kluczy obcych dla tabeli \"%s\"\n"
1658
msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n"
1659
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono tabeli nadrzędnej o OID %u dla wpisu pg_rewrite o OID %u\n"
1663
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
1664
msgstr "odczyt wyzwalaczy dla tabeli \"%s\"\n"
1668
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
1669
msgstr "zapytanie dało w wyniku puste wskazanie nazwy tabeli dla wyzwalacza klucza obcego \"%s\" dla tabeli \"%s\" (UID tabeli: %u)\n"
1673
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
1674
msgstr "wyszukiwanie kolumn i typów dla tabeli \"%s\"\n"
1678
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
1679
msgstr "niepoprawna numeracja kolumn dla tabeli \"%s\"\n"
1683
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
1684
msgstr "wyszukiwanie wyrażeń domyślnych dla tabeli \"%s\"\n"
1688
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
1689
msgstr "niepoprawna wartość adnum %d dla tabeli \"%s\"\n"
1693
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
1694
msgstr "odczyt ograniczeń sprawdzających dla tabeli \"%s\"\n"
1698
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
1699
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
1700
msgstr[0] "oczekiwano %d-go ograniczenia sprawdzające na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
1701
msgstr[1] "oczekiwano %d-ch ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
1702
msgstr[2] "oczekiwano %d ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
1706
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
1707
msgstr "(Foldery systemowe mogą być uszkodzone.)\n"
1711
msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
1712
msgstr "OSTRZEŻENIE: typtype typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
1716
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
1717
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w tablicy proargmodes\n"
1721
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
1722
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proallargtypes\n"
1726
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
1727
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargmodes\n"
1731
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
1732
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargnames\n"
1736
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
1737
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proconfig\n"
1741
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
1742
msgstr "nierozpoznana wartość provolatile dla funkcji \"%s\"\n"
1746
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n"
1747
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w pg_cast.castfunc lub nie udało się wykonać pg_cast.castmethod\n"
1751
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
1752
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_cast.castmethod\n"
1756
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
1757
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie udało się odnaleźć operatora o OID %s\n"
1761
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
1762
msgstr "OSTRZEŻENIE: funkcja agregująca %s nie może być poprawnie zrzucona dla tej "
1763
"wersji bazy danych; zignorowano\n"
1767
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n"
1768
msgstr "nieznany typ obiektu w uprawnieniach domyślnych: %d\n"
1772
msgid "could not parse default ACL list (%s)\n"
1773
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej listy ACL (%s)\n"
1777
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
1778
msgstr "nie udało się przetworzyć listy ACL (%s) dla obiektu \"%s\" (%s)\n"
1782
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
1783
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło danych\n"
1787
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
1788
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło więcej niż jedna definicję\n"
1792
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
1793
msgstr "definicja widoku \"%s\" wydaje się pusta (długość zero)\n"
1797
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
1798
msgstr "niepoprawny numer kolumny %d dla tabeli \"%s\"\n"
1802
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
1803
msgstr "brak indeksu dla ograniczenia \"%s\"\n"
1807
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
1808
msgstr "nierozpoznany typ ograniczenia: %c\n"
1810
#: pg_dump.c:13510 pg_dump.c:13674
1812
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
1813
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
1814
msgstr[0] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersz (oczekiwano 1)\n"
1815
msgstr[1] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersze (oczekiwano 1)\n"
1816
msgstr[2] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wierszy (oczekiwano 1)\n"
1820
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
1821
msgstr "pytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło nazwę \"%s\"\n"
1825
msgid "unexpected tgtype value: %d\n"
1826
msgstr "nieoczekiwana wartość tgtype: %d\n"
1830
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
1831
msgstr "niepoprawny ciąg argumentu (%s) dla wyzwalacza \"%s\" tabeli \"%s\"\n"
1835
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n"
1836
msgstr "zapytanie o regułę \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie powiodło się: zwróciło złą liczbę wierszy\n"
1840
msgid "reading dependency data\n"
1841
msgstr "odczyt informacji o zależnościach\n"
1845
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
1846
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
1847
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz zamiast: %s\n"
1848
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze zamiast: %s\n"
1849
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy zamiast: %s\n"
1851
#. translator: this is a module name
1852
#: pg_dump_sort.c:20
1856
#: pg_dump_sort.c:372
1858
msgid "invalid dumpId %d\n"
1859
msgstr "niepoprawny dumpId %d\n"
1861
#: pg_dump_sort.c:378
1863
msgid "invalid dependency %d\n"
1864
msgstr "niepoprawne powiązanie %d\n"
1866
#: pg_dump_sort.c:592
1868
msgid "could not identify dependency loop\n"
1869
msgstr "nie nie można zidentyfikować pętli powiązań\n"
1871
#: pg_dump_sort.c:1042
1873
msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these table(s):\n"
1874
msgstr "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami (w tabeli):\n"
1876
#: pg_dump_sort.c:1044 pg_dump_sort.c:1064
1881
#: pg_dump_sort.c:1045
1883
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n"
1884
msgstr "Możesz nie być w stanie odtworzyć zrzutu bez użycia --disable-triggers lub "
1885
"tymczasowego usunięcia ograniczeń.\n"
1887
#: pg_dump_sort.c:1046
1889
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n"
1890
msgstr "Rozważ wykonanie pełnego zrzutu zamiast kopii --data-only by uniknąć "
1893
#: pg_dump_sort.c:1058
1895
msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n"
1896
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można rozwiązać pętli powiązań pomiędzy elementami:\n"
1901
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
1902
"same directory as \"%s\".\n"
1903
"Check your installation.\n"
1905
"Program \"pg_dump\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony\n"
1906
"w tym samym folderze co \"%s\".\n"
1907
"Sprawdź instalację.\n"
1912
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
1913
"but was not the same version as %s.\n"
1914
"Check your installation.\n"
1916
"Program \"pg_dump\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
1917
"ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
1918
"Sprawdź instalację.\n"
1922
msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
1923
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -r/--roles-only nie mogą być używane razem\n"
1927
msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
1928
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
1932
msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
1933
msgstr "%s: opcje -r/--roles-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
1935
#: pg_dumpall.c:379 pg_dumpall.c:1821
1937
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
1938
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\"\n"
1943
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
1944
"Please specify an alternative database.\n"
1946
"%s: n ie udało się połączyć do bazy danych \"postgres\" ani \"template1\"\n"
1947
"Proszę wskazać alternatywną bazę danych.\n"
1951
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
1952
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
1957
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
1960
"%s wyciąga klaster bazy danych PostgreSQL do pliku skryptowego SQL.\n"
1965
msgid " %s [OPTION]...\n"
1966
msgstr " %s [OPCJA]...\n"
1970
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
1971
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
1975
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
1976
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) baz danych przed odtworzeniem\n"
1980
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
1981
msgstr " -g, --globals-only zrzuca tylko obiekty globalne, bez baz danych\n"
1983
#: pg_dumpall.c:552 pg_restore.c:422
1985
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
1986
msgstr " -O, --no-owner bez odtwarzania posiadania obiektu\n"
1990
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
1991
msgstr " -r, --roles-only zrzuca tylko role bez baz danych i "
1992
"przestrzeni tabel\n"
1996
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
1997
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w zrzucie\n"
2001
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
2002
msgstr " -t, --tablespaces-only zrzuca tylko przestrzenie tabel, bez baz "
2007
#| msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
2008
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
2009
msgstr " -d, --dbname=POLACZENIE połączenie do bazy danych wedle ciągu połączenia\n"
2013
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
2014
msgstr " -l, --database=NAZWADB alternatywna domyślna baza danych\n"
2020
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
2025
"Jeśli nie użyto -f/--file, skrypt SQL zostanie zapisany do standardowego\n"
2029
#: pg_dumpall.c:1081
2031
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
2032
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla przestrzeni tabel \"%s\"\n"
2034
#: pg_dumpall.c:1385
2036
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
2037
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla bazy danych \"%s\"\n"
2039
#: pg_dumpall.c:1597
2041
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
2042
msgstr "%s: tworzenie kopii zapasowej bazy danych \"%s\"...\n"
2044
#: pg_dumpall.c:1607
2046
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
2047
msgstr "%s: pg_dump nie powiódł się na bazie danych \"%s\", wyjście\n"
2049
#: pg_dumpall.c:1616
2051
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
2052
msgstr "%s: nie można ponownie otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
2054
#: pg_dumpall.c:1663
2056
msgid "%s: running \"%s\"\n"
2057
msgstr "%s: uruchomiony \"%s\"\n"
2059
#: pg_dumpall.c:1843
2061
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
2062
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\": %s\n"
2064
#: pg_dumpall.c:1873
2066
msgid "%s: could not get server version\n"
2067
msgstr "%s: nie można pobrać wersji serwera\n"
2069
#: pg_dumpall.c:1879
2071
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
2072
msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
2074
#: pg_dumpall.c:1887
2076
msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
2077
msgstr "%s: nie można odczytać wersji \"%s\"\n"
2079
#: pg_dumpall.c:1963 pg_dumpall.c:1989
2081
msgid "%s: executing %s\n"
2082
msgstr "%s: wykonanie %s\n"
2084
#: pg_dumpall.c:1969 pg_dumpall.c:1995
2086
msgid "%s: query failed: %s"
2087
msgstr "%s: zapytanie nie powiodło się: %s"
2089
#: pg_dumpall.c:1971 pg_dumpall.c:1997
2091
msgid "%s: query was: %s\n"
2092
msgstr "%s: zapytanie brzmiało: %s\n"
2096
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
2097
msgstr "%s: opcje -d/--dbname i -f/--file nie mogą być użyte razem\n"
2101
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
2102
msgstr "%s: nie można wskazać jednocześnie --single-transaction i wielu zadań\n"
2106
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n"
2107
msgstr "nierozpoznany format archiwum \"%s\"; proszę wskazać \"c\", \"d\", lub \"t\"\n"
2111
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
2112
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędy ignorowane przy odtworzeniu: %d\n"
2117
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
2120
"%s odtwarza bazę danych PostgreSQL z archiwum utworzonego przez pg_dump.\n"
2125
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
2126
msgstr " %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
2130
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
2131
msgstr " -d, --dbname=NAZWA połączenie do bazy danych o tej nazwie\n"
2135
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
2136
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
2140
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
2141
msgstr " -F, --format=c|d|t format pliku kopii zapasowej (powinien być automatyczny)\n"
2145
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
2146
msgstr " -l, --list drukuje skrótowy spis treści archiwum\n"
2150
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2151
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
2155
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
2156
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
2160
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
2161
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
2167
"Options controlling the restore:\n"
2170
"Opcje kontroli odtworzenia:\n"
2174
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
2175
msgstr " -a, --data-only odtwarza tylko dane, bez schematu\n"
2179
msgid " -C, --create create the target database\n"
2180
msgstr " -C, --create utworzenie docelowej bazy danych\n"
2184
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
2185
msgstr " -e, --exit-on-error wyjście w przypadku błędu, domyślna jest kontynuacja\n"
2189
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
2190
msgstr " -I, --index=NAZWA odtwarza indeks wedle nazwy\n"
2194
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
2195
msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy odtwarzaniu\n"
2200
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
2201
" selecting/ordering output\n"
2203
" -L, --use-list=NAZWAPLIKU użycie spisu treści z tego pliku by\n"
2204
" wskazać/uporządkować wyjście\n"
2208
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
2209
msgstr " -n, --schema=NAZWA odtwarza tylko obiekty z tego schematu\n"
2213
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
2214
msgstr " -P, --function=NAZWA(args) odtwarza funkcję wedle nazwy\n"
2218
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
2219
msgstr " -s, --schema-only odtwarza tylko schemat, bez danych\n"
2223
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
2224
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika by użyć lub wyłączyć wyzwalacze\n"
2228
#| msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
2229
msgid " -t, --table=NAME restore named table(s)\n"
2230
msgstr " -t, --table=NAZWA odtwarza tabele wedle nazwy\n"
2234
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
2235
msgstr " -T, --trigger=NAZWA odtwarza wyzwalacz wedle nazwy\n"
2239
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
2240
msgstr " -x, --no-privileges nie wykonuje odtwarzania przywilejów dostępu (grant/revoke)\n"
2244
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
2245
msgstr " -1, --single-transaction odtworzenie jako pojedyncza transakcja\n"
2250
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
2253
" --no-data-for-failed-tables\n"
2254
" nie odtwarza danych z tabel, które nie mogły być odtworzone\n"
2258
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
2259
msgstr " --no-security-labels nie odtwarza etykiet bezpieczeństwa\n"
2263
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
2264
msgstr " --no-tablespaces nie odtwarza przypisań do przestrzeni tabel\n"
2268
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
2269
msgstr " --section=SECTION odtwarza nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
2273
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
2274
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
2280
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
2284
"Jeśli nie wskazano nazwy pliku, użyty zostanie wejście standardowe.\n"
2287
#~ msgid "cannot duplicate null pointer\n"
2288
#~ msgstr "nie można powielić pustego wskaźnika\n"
2290
#~ msgid "child process exited with unrecognized status %d"
2291
#~ msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
2293
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
2294
#~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %d"
2296
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
2297
#~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
2299
#~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
2300
#~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
2302
#~ msgid "child process exited with exit code %d"
2303
#~ msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
2305
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
2306
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""