1
# Translation of libgnome to Qırımtatarca.
2
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
4
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2008, 2009.
7
"Project-Id-Version: libgnome TRUNK\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9
"product=libgnome&component=general\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 09:29+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 22:45-0500\n"
12
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
24
msgstr "Hata risalesi"
26
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
27
msgid "Informational message"
28
msgstr "Malümat risalesi"
31
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
33
msgstr "İçeri imzalan"
36
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
38
msgstr "Tışarı imzalan"
41
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
42
msgid "Miscellaneous message"
43
msgstr "Müteferriq risale"
45
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
46
msgid "Question dialog"
49
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
51
msgstr "Sistem vaqiaları"
53
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
54
msgid "Warning message"
55
msgstr "İhtar risalesi"
57
#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
58
msgid "Default Background"
59
msgstr "Ög-belgilengen Arqa-zemin"
61
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
62
msgid "Choose menu item"
63
msgstr "Menü danesini sayla"
65
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
66
msgid "Click on command button"
67
msgstr "Emir dögmesine çert"
69
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
70
msgid "Select check box"
71
msgstr "Çavke qutusını sayla"
73
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
74
msgid "User interface events"
75
msgstr "Qullanıcı arayüzü vaqiaları"
77
#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
78
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
79
msgstr "Terminal tapılamay, xterm qullanıla, ancaq o çalışmay bilir"
81
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
82
msgid "GNOME GConf Support"
83
msgstr "GNOME GConf Destegi"
85
#: ../libgnome/gnome-help.c:167
87
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
88
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP saası tapılamay"
90
#: ../libgnome/gnome-help.c:180
92
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
93
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP saası tapılamay."
96
#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
99
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
102
"%s bir fihrist olmağanı içün yardım kösterilamay. Lütfen qurulımıñıznı "
105
#: ../libgnome/gnome-help.c:217
107
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
109
"%s yaki %s yardım yolçıqları tapılamay. Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz"
111
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
114
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
117
"%s yaki %s içinde yardım dosyeleri tapılamay. Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz"
119
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
121
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
122
msgstr "Yardım yolçığında %s vesiqa kimligi (doc_id) tapılamay"
124
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
126
msgid "Help document %s/%s not found"
127
msgstr "Yardım vesiqası %s/%s tapılmadı"
129
#. FIXME: get this from bonobo
130
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
131
msgid "Bonobo Support"
132
msgstr "Bonobo Destegi"
134
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
135
msgid "Bonobo activation Support"
136
msgstr "Bonobo faalleştirme Destegi"
138
#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
140
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
141
msgstr "Qullanıcı-başına gnome ayarlaması fihristi `%s' icat etilamadı: %s\n"
143
#: ../libgnome/gnome-init.c:402
146
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
148
"Hususiy qullanıcı-başına gnome ayarlaması fihristi `%s' durumlandırılamadı: %"
151
#: ../libgnome/gnome-init.c:410
154
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
157
"Hususiy qullanıcı-başına gnome ayarlaması fihristi `%s' içün 0700 kelişi "
158
"tesbit etilamadı: %s\n"
160
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
162
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
163
msgstr "Gnome tezleştiriciler fihristi `%s' icat etilamadı: %s\n"
166
#: ../libgnome/gnome-init.c:456
167
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
168
msgstr "GNOME Sanal Dosye-sistemi"
170
#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
171
msgid "Disable sound server usage"
172
msgstr "Davuş sunucısı qullanımını ğayrı qabilleştir"
174
#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
175
msgid "Enable sound server usage"
176
msgstr "Davuş sunucısı qullanımını qabilleştir"
178
#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
179
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
180
msgstr "Qullanılacaq davuş sunucısınıñ üzerinde çapqanı qonaqbay:liman"
182
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
183
msgid "HOSTNAME:PORT"
184
msgstr "QONAQBAY:LİMAN"
186
#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
187
msgid "GNOME Library"
188
msgstr "GNOME Kitaphanesi"
191
#: ../libgnome/gnome-init.c:492
192
msgid "Show GNOME options"
193
msgstr "GNOME ihtiyariyatını köster"
195
#: ../libgnome/gnome-program.c:457
197
msgstr "Popt Cedveli"
199
#: ../libgnome/gnome-program.c:458
200
msgid "The table of options for popt"
201
msgstr "Popt içün ihtiyariyat cedveli"
203
#: ../libgnome/gnome-program.c:465
205
msgstr "Popt Bayraqları"
207
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
208
msgid "The flags to use for popt"
209
msgstr "Popt içün qullanılacaq bayraqlar"
211
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
213
msgstr "Popt Konteksti"
216
#: ../libgnome/gnome-program.c:475
217
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
218
msgstr "GnomeProgram tarafından qullanılğan popt kontekst noqtacısı"
220
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
221
msgid "GOption Context"
222
msgstr "GOption Konteksti"
224
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
225
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
226
msgstr "GnomeProgram tarafından qullanılğan goption kontekst noqtacısı"
228
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
229
msgid "Human readable name"
230
msgstr "İnsan-oqunaqlı isim"
232
#: ../libgnome/gnome-program.c:493
233
msgid "Human readable name of this application"
234
msgstr "Bu uyğulamanıñ insan-oqunaqlı ismi"
236
#: ../libgnome/gnome-program.c:502
238
msgstr "GNOME yolçığı"
240
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
241
msgid "Path in which to look for installed files"
242
msgstr "Qurulğan dosyeler içün içinde baqılacaq yolçıq"
244
#: ../libgnome/gnome-program.c:512
246
msgstr "Uyğulama Kimligi"
248
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
249
msgid "ID string to use for this application"
250
msgstr "Bu uyğulama içün qullanılacaq kimlik tizgisi"
252
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
254
msgstr "Uyğulama sürümi"
256
#: ../libgnome/gnome-program.c:521
257
msgid "Version of this application"
258
msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi"
260
#: ../libgnome/gnome-program.c:528
262
msgstr "GNOME Ög-yalğaması"
264
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
265
msgid "Prefix where GNOME was installed"
266
msgstr "GNOME'nıñ içinde qurulğanı ög-yalğama"
268
#: ../libgnome/gnome-program.c:538
270
msgstr "GNOME Kitaphane-fihristi"
272
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
273
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
274
msgstr "GNOME'nıñ içinde qurulğanı kitaphane ög-yalğaması"
276
#: ../libgnome/gnome-program.c:548
277
msgid "GNOME Datadir"
278
msgstr "GNOME Veriler-fihristi"
280
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
281
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
282
msgstr "GNOME'nıñ içinde qurulğanı veriler ög-yalğaması"
284
#: ../libgnome/gnome-program.c:558
285
msgid "GNOME Sysconfdir"
286
msgstr "GNOME Sistem-ayarlaması-fihristi"
288
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
289
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
290
msgstr "GNOME'nıñ içinde qurulğanı ayarlama ög-yalğaması"
292
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
293
msgid "GNOME App Prefix"
294
msgstr "GNOME Uyğulama Ög-yalğaması"
296
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
297
msgid "Prefix where this application was installed"
298
msgstr "Bu uyğulamanıñ içinde qurulğanı ög-yalğama"
300
#: ../libgnome/gnome-program.c:578
301
msgid "GNOME App Libdir"
302
msgstr "GNOME Uyğulaması Kitaphane-fihristi"
304
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
305
msgid "Library prefix where this application was installed"
306
msgstr "Bu uyğulamanıñ içinde qurulğanı kitaphane ög-yalğaması"
308
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
309
msgid "GNOME App Datadir"
310
msgstr "GNOME Uyğulaması Veriler-fihristi"
312
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
313
msgid "Data prefix where this application was installed"
314
msgstr "Bu uyğulamanıñ içinde qurulğanı veriler ög-yalğaması"
316
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
317
msgid "GNOME App Sysconfdir"
318
msgstr "GNOME Uyğulaması Sistem-ayarlaması-fihristi"
320
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
321
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
322
msgstr "Bu uyğulamanıñ içinde qurulğanı ayarlama ög-yalğaması"
324
#: ../libgnome/gnome-program.c:608
325
msgid "Create Directories"
326
msgstr "Fihristlerni İcat Et"
328
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
329
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
330
msgstr "Başlanğıçta standart GNOME fihristlerini icat et"
332
#: ../libgnome/gnome-program.c:618
334
msgstr "Davuşnı Qabilleştir"
336
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
337
msgid "Enable sound on startup"
338
msgstr "Başlanğıç üzerine davuşnı qabilleştir"
340
#: ../libgnome/gnome-program.c:627
342
msgstr "E-sözcü (Espeaker)"
344
#: ../libgnome/gnome-program.c:628
345
msgid "How to connect to esd"
346
msgstr "ESD'ge nasıl bağlanılacağı"
348
#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
350
msgstr "Yardım ihtiyariyatı"
352
#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
353
msgid "Application options"
354
msgstr "Uyğulama ihtiyariyatı"
356
#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
357
msgid "Dynamic modules to load"
358
msgstr "Yüklenecek dinamik modüller"
360
#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
361
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
362
msgstr "MODÜL1,MODÜL2,..."
364
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
365
#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
369
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
372
"Mevcut emir satrı ihtiyariyatınıñ tam cedvelini körmek içün '%s --help' "
375
#: ../libgnome/gnome-url.c:85
377
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
378
msgstr "Bu qonum kösterilgende bilinmegen bir içki hata."
380
#: ../libgnome/gnome-url.c:92
382
msgid "The specified location is invalid."
383
msgstr "Belirtilgen qonum keçersiz."
385
#: ../libgnome/gnome-url.c:99
388
"There was an error parsing the default action command associated with this "
391
"Bu qonumnen ülfetlendirilgen ög-belgilengen amel emrini ayrıştırğanda hata "
394
#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
397
"There was an error launching the default action command associated with this "
400
"Bu qonumnen ülfetlendirilgen ög-belgilengen amel emrini fırlatqanda hata "
403
#: ../libgnome/gnome-url.c:115
405
msgid "There is no default action associated with this location."
406
msgstr "Bu qonumnen ülfetlendirilgen ög-belgilengen bir amel yoqtır."
408
#: ../libgnome/gnome-url.c:122
410
msgid "The default action does not support this protocol."
411
msgstr "Ög-belgilengen amel bu protokolnı desteklemey."
413
#: ../libgnome/gnome-url.c:129
415
msgid "The request was cancelled."
416
msgstr "İstem lâğu etildi."
418
#: ../libgnome/gnome-url.c:139
420
msgid "The host \"%s\" could not be found."
421
msgstr "\"%s\" qonaqbayı tapılamadı."
423
#: ../libgnome/gnome-url.c:145
425
msgid "The host could not be found."
426
msgstr "Qonaqbay tapılamadı."
428
#: ../libgnome/gnome-url.c:156
430
msgid "The location or file could not be found."
431
msgstr "Qonum yaki dosye tapılamadı."
433
#: ../libgnome/gnome-url.c:163
435
msgid "The login has failed."
436
msgstr "İçeri imzalanma muvafaqiyetsiz."
438
#: ../libgnome/gnome-open.c:52
440
msgid "Error showing url: %s\n"
441
msgstr "URL kösterilgende hata: %s\n"
443
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
444
msgid "Extra Moniker factory"
445
msgstr "Ekstra Lağap fabrikası"
447
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
448
msgid "GConf moniker"
449
msgstr "GConf lağabı"
451
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
452
msgid "config indirect moniker"
453
msgstr "vastalı lağapnı ayarla"
455
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
457
msgstr "Bilinmegen tür"
459
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
461
msgid "Key %s not found in configuration"
462
msgstr "Ayarlamada %s anahtarı tapılamadı"
465
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
466
msgid "Beep when a modifier is pressed."
467
msgstr "Bir başqalaştırıcı basıq olğanda biple."
469
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
470
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
471
msgstr "Eki tuş birden basıq olğanda ğayrı qabilleştir."
473
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
475
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
477
"Bir tuşqa @delay millisaniye boyunca basılmağance basıq olaraq qabul etme."
479
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
480
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
481
msgstr "Tezleşilecek müddet (millisaniye olaraq)"
483
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
484
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
485
msgstr "0'dan azamiy sur'atqa barmaq içün qaç millisaniye kerekkeni."
487
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
489
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
490
msgstr "Sıçan areket tuşları işley başlağance qaç millisaniye beklenecegi."
492
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
493
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
494
msgstr "Azamiy sur'atnen saniye başına qaç piksel areket etilecegi."
496
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
497
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
499
"@delay millisaniye zarfında _aynı_ tuşnıñ birden fazla basılışını ihmal et."
501
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
502
msgid "Initial delay in milliseconds"
503
msgstr "Millisaniye cınsından başlanğıç keçikme"
505
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
506
msgid "Minimum interval in milliseconds"
507
msgstr "Millisaniye cınsından eñ kiçik aralıq"
509
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
510
msgid "Pixels per seconds"
511
msgstr "Saniye başına piksel"
513
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
514
msgid "minimum interval in milliseconds"
515
msgstr "millisaniye cınsından eñ kiçik aralıq"
517
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
519
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
522
"GNOME masaüstüne içeri imzalanğanda başlatılacaq yardımcıl tehnologiya "
523
"uyğulamalarınıñ cedveli."
525
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
526
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
527
msgstr "Başlanğıç Yardımcıl Tehnologiya Uyğulamaları"
529
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
531
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
534
"İçeri imzalanğanda GNOME tercih etilgen Areketçenlik yardımcıl tehnologiya "
535
"uyğulamasını başlatır"
537
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
538
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
539
msgstr "Tercih etilgen Areketçenlik yardımcıl tehnologiya uyğulaması"
541
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
543
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
544
"menu, or command line."
546
"İçeri-imzalanma, menü yaki emir satrı içün qullanılacaq tercih etilgen "
547
"Areketçenlik yardımcıl tehnologiya uyğulaması"
549
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
550
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
551
msgstr "Tercih etilgen Areketçenlik yardımcıl tehnologiya uyğulamasını başlat"
554
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
556
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
559
"GNOME tercih etilgen Körüş yardımcıl tehnologiya uyğulamasını içeri "
560
"imzalanğanda başlatır."
562
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
563
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
564
msgstr "Tercih etilgen Körüş yardımcıl tehnologiya uyğulaması"
566
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
568
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
571
"İçeri-imzalanma, menü yaki emir satrı içün qullanılacaq tercih etilgen Körüş "
572
"yardımcıl tehnologiya uyğulaması"
574
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
575
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
576
msgstr "Tercih etilgen Körüş yardımcıl tehnologiya uyğulamasını başlat"
578
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
579
msgid "Browser needs terminal"
580
msgstr "Kezici terminalğa muhtac"
582
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
583
msgid "Browser understands remote"
584
msgstr "Kezici uzaqtan muraqabeni añlay"
586
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
587
msgid "Default browser"
588
msgstr "Ög-belgilengen kezici"
590
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
591
msgid "Default browser for all URLs."
592
msgstr "URL'lerniñ episi içün ög-belgilengen kezici."
594
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
595
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
596
msgstr "Ög-belgilengen keziciniñ çapmaq içün terminalğa muhtac olıp olmağanı."
598
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
599
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
601
"Ög-belgilengen keziciniñ Netscape uzaqtan muraqabesini añlap añlamağanı."
603
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
604
msgid "Calendar needs terminal"
605
msgstr "Taqvim terminalğa muhtac"
607
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
608
msgid "Default calendar"
609
msgstr "Ög-belgilengen taqvim"
611
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
612
msgid "Default calendar application"
613
msgstr "Ög-belgilengen taqvim uyğulaması"
615
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
616
msgid "Default tasks"
617
msgstr "Ög-belgilengen vazifeler"
619
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
620
msgid "Default tasks application"
621
msgstr "Ög-belgilengen vazifeler uyğulaması"
623
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
624
msgid "Tasks needs terminal"
625
msgstr "Vazifeler terminalğa muhtac"
627
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
628
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
629
msgstr "Ög-belgilengen taqvimniñ çapmaq içün terminalğa muhtac olıp olmağanı"
631
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
632
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
634
"Ög-belgilengen vazifeler uyğulamasınıñ çapmaq içün terminalğa muhtac olıp "
637
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
639
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
641
"Programlarnı terminalda çaptırmaq içün qullanılğan 'exec' anahtarınen "
644
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
645
msgid "Exec Arguments"
646
msgstr "İfa Delilleri"
648
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
649
msgid "Terminal application"
650
msgstr "Terminal uyğulaması"
652
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
653
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
655
"Terminalğa muhtac olğan uyğulamalarnı başlatqanda qullanılacaq terminal "
659
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
661
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
662
"deprecated since GNOME 2.12."
664
"İlk pencere idarecisiniñ iş-fezaları isimleri cedveli. Bu anahtar GNOME "
665
"2.12'den itibaren takbih etilgendir."
667
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
668
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
669
msgstr "Keri-tüşme pencere idarecisi (takbih etilgen)"
671
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
673
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
674
"been deprecated since GNOME 2.12."
676
"Qullanıcı pencere idarecisi tapılamasa, keri-tüşme pencere idarecisi. Bu "
677
"anahtar GNOME 2.12'den itibaren takbih etilgendir."
679
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
680
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
681
msgstr "İş-fezaları isimleri (takbih etilgen)"
683
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
684
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
685
msgstr "İş-fezaları sayısı (takbih etilgen)"
687
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
689
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
690
"deprecated since GNOME 2.12."
692
"Pencere idarecisiniñ qullanacağı iş-fezaları sayısı. Bu anahtar GNOME "
693
"2.12'den itibaren takbih etilgendir."
695
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
696
msgid "User window manager (deprecated)"
697
msgstr "Qullanıcınıñ pencere idarecisi (takbih etilgen)"
699
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
701
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
703
"İlk deñelecek pencere idarecisi. Bu anahtar GNOME 2.12'den itibaren takbih "
706
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
707
msgid "Color Shading Type"
708
msgstr "Tüs Kölgelendirme Türü"
710
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
712
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
713
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
716
"wallpaper_filename ile tesbit etilgen suretniñ nasıl qılınacağını belgiley. "
717
"Caiz qıymetleri: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\" , "
718
"\"stretched\" ve \"zoom\"."
720
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
721
msgid "Draw Desktop Background"
722
msgstr "Masaüstü Arqa-zeminini Sız"
724
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
725
msgid "File to use for the background image."
726
msgstr "Arqa-zemin sureti olaraq qullanılacaq dosye."
728
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
729
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
730
msgstr "GNOME masaüstü arqa-zeminini sızsın."
732
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
734
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
735
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
737
"Arqa-zemini tüsüniñ nasıl kölgelendirilecegi. Caiz qıymetler, \"horizontal-"
738
"gradient\", \"vertical-gradient\" ve \"solid\"."
741
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
742
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
744
"Dereceçenlerni (gradientlerni) sızğanda qullanılacak Sol yaki Üst renk, ya "
747
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
748
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
749
msgstr "Arqa-zemin resminiñ sızılacağı tonuqlıq."
751
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
752
msgid "Picture Filename"
753
msgstr "Resim Dosye-adı"
755
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
756
msgid "Picture Opacity"
757
msgstr "Resim Tonuqlığı"
759
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
760
msgid "Picture Options"
761
msgstr "Resim İhtiyariyatı"
763
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
764
msgid "Primary Color"
765
msgstr "Birlemci Tüs"
767
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
768
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
770
"Dereceçenlerni (gradientlerni) sızğanda qullanılacak Sağ yaki Alt renk, som "
771
"renk içün qullanılmaz."
773
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
774
msgid "Secondary Color"
775
msgstr "Ekilemci Tüs"
777
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
778
msgid "File Icon Theme"
779
msgstr "Dosye İşaretçigi Teması"
781
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
782
msgid "Theme used for displaying file icons."
783
msgstr "Dosye işaretçikleriniñ kösteriminde qullanılğan tema."
785
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
786
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
787
msgstr "Gtk+ tarafından qullanılğan ög-belgilengen temanıñ temel-adı."
789
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
790
msgid "Buttons Have Icons"
791
msgstr "Dögmeler İşaretçikli"
793
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
794
msgid "Can Change Accels"
795
msgstr "Tezleştiriciler Deñiştirile Bilir"
797
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
799
msgstr "İmleç Qıpması"
801
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
802
msgid "Cursor Blink Time"
803
msgstr "İmleç Qıpması Vaqtı"
805
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
807
msgstr "Ög-belgilengen urufat"
809
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
810
msgid "Document font"
811
msgstr "Vesiqa urufatı"
813
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
814
msgid "Enable Accessibility"
815
msgstr "İrişilebilirlikni Qabilleştir"
817
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
818
msgid "Enable Animations"
819
msgstr "Canlandırmalarnı Qabilleştir"
821
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
822
msgid "GTK IM Module"
823
msgstr "GTK Kirdi Usulı (IM) Modüli"
825
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
826
msgid "GTK IM Preedit Style"
827
msgstr "GTK Kirdi Usulı Ög-tarir Uslûbı"
829
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
830
msgid "GTK IM Status Style"
831
msgstr "GTK Kirdi Usulı Durum Uslûbı"
833
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
837
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
839
msgstr "İşaretçik Teması"
841
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
842
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
843
msgstr "Panel, nautilus vs. içün qullanılacaq işaretçik teması."
845
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
846
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
847
msgstr "Menü çubuqlarını açacaq klavye qısqa-yolu."
849
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
850
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
851
msgstr "İmleç qıpması döngü uzunlığı, millisaniye cınsından."
853
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
854
msgid "Menubar Detachable"
855
msgstr "Menü Çubuğı Qopuşabilir"
857
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
858
msgid "Menubar accelerator"
859
msgstr "Menü Çubuğı tezleştiricisi"
861
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
862
msgid "Menus Have Icons"
863
msgstr "Menüler İşaretçikli"
866
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
867
msgid "Menus Have Tearoff"
868
msgstr "Menüler Yırtıp-allı"
870
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
871
msgid "Module for GtkFileChooser"
872
msgstr "GtkFileChooser içün modül"
874
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
876
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
877
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
879
"GtkFileChooser pencereçigi içün dosye-sistemi modeli olaraq qullanılacaq "
880
"modül. Caiz qıymetler, \"gio\", \"gnome-vfs\" ve \"gtk+\"."
882
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
883
msgid "Monospace font"
884
msgstr "Yek-feza urufat"
886
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
888
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
890
"Terminal kibi qonumlarda qullanılacaq yek-fezalı (sabit-kenişlikli) "
893
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
894
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
895
msgstr "GTK+ tarafından qullanılacaq GTK+ Kirdi Usulı Ög-tarir Uslûbınıñ ismi."
897
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
898
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
899
msgstr "GTK+ tarafından qullanılacaq GTK+ Kirdi Usulı Durum Uslûbınıñ ismi."
901
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
902
msgid "Name of the default font used by gtk+."
903
msgstr "GTK+ tarafından qullanılacaq ög-belgilengen urufatnıñ ismi."
905
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
906
msgid "Name of the default font used for reading documents."
907
msgstr "Vesiqalarnı oqumaq içün qullanılacaq ög-belgilengen urufatnıñ ismi."
909
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
910
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
911
msgstr "GTK+ tarafından qullanılacaq kirdi usulı modüli."
913
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
914
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
915
msgstr "Kirdi Usulları menüsini köster"
917
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
918
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
919
msgstr "Unikod Muraqabe Remzi menüsini köster"
921
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
923
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
925
"Alet çubuqlarındaki işaretçiklerniñ ölçüsi, ya \"small-toolbar\" ya da "
928
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
929
msgid "Status Bar on Right"
930
msgstr "Durum Çubuğı Sağda"
932
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
933
msgid "Toolbar Detachable"
934
msgstr "Alet Çubuğı Qopuşabilir"
936
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
937
msgid "Toolbar Icon Size"
938
msgstr "Alet Çubuğı İşaretçik Ölçüsi"
940
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
941
msgid "Toolbar Style"
942
msgstr "Alet Çubuğı Uslûbı"
944
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
946
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
949
"Alet Çubuğı Uslûbı. Caiz qıymetler: \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" ve "
952
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
953
msgid "Use Custom Font"
954
msgstr "Şahsiyleştirilgen Urufatnı Qullan"
956
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
957
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
958
msgstr "Uyğulamalarda irişilebilirlik desteginiñ olıp olmaycağı."
960
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
962
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
963
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
965
"Canlandırmalarnıñ kösterilip kösterilmeycegi. Not: Bu kürreviy bir anahtar "
966
"olıp, pencere idarecisi, panel vs. davranışını deñiştirir."
968
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
969
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
970
msgstr "Dögmelerniñ metinge ilâveten bir işaretçik kösterip köstermeycegi."
973
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
974
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
976
"Menülerniñ menü kirildisi yanında bir işaretçik köstere bilip bilmeycegi."
979
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
980
msgid "Whether menus should have a tearoff."
981
msgstr "Menülerde bir yırtıp-alnıñ olıp olmaycağı."
984
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
986
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
989
"Kirdilerniñ ve metin körünimleriniñ kontekst menüleriniñ kirdi usulını "
990
"deñiştirüvni teklif etip etmeycegi."
993
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
995
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
996
"control characters."
998
"Kirdilerniñ ve metin körünimleriniñ kontekst menüleriniñ muraqabe "
999
"remizlerini qıstıruvnı teklif etip etmeycegi."
1001
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
1002
msgid "Whether the cursor should blink."
1003
msgstr "İmleçniñ qıpıp qıpmaycağı."
1005
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
1006
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
1007
msgstr "Qullanıcınıñ menü çubuqlarını qopuştırıp avuştıra bilip bilmeycegi."
1009
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
1010
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
1011
msgstr "Qullanıcınıñ alet çubuqlarını qopuştırıp avuştıra bilip bilmeycegi."
1013
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
1015
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
1016
"an active menuitem."
1018
"Faal bir menü danesi üzerinde mevamlı olğanda qullanıcınıñ dinamik olaraq "
1019
"yañı bir tezleştirici basa bilip bilmeycegi."
1022
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
1023
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
1024
msgstr "Bir durum çubuğı ölçeminiñ sağda kösterilip kösterilmeycegi."
1026
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
1027
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
1029
"Gtk+ uyğulamalarında şahsiyleştirilgen urufatnıñ qullanılıp qullanılmaycağı."
1031
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
1032
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
1033
msgstr "URL ve MIME tür qollayıcılarını ğayrı qabilleştir"
1035
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
1036
msgid "Disable command line"
1037
msgstr "Emir satrını ğayrı qabilleştir"
1039
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
1040
msgid "Disable lock screen"
1041
msgstr "Ekran kilitlemesini ğayrı qabilleştir"
1043
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
1044
msgid "Disable print setup"
1045
msgstr "Bastıruv tesbitini ğayrı qabilleştir"
1047
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
1048
msgid "Disable printing"
1049
msgstr "Bastıruvnı ğayrı qabilleştir"
1051
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
1052
msgid "Disable saving files to disk"
1053
msgstr "Dosyelerniñ diskke saqlanuvını ğayrı qabilleştir"
1055
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
1056
msgid "Disable user switching"
1057
msgstr "Qullanıcı almaşuvını ğayrı qabilleştir"
1059
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
1060
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
1062
"Er angi bir URL yaki MIME tür qollayıcı uyğulamalarnıñ çapuvına mania ol."
1064
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
1066
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
1067
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
1068
"Application\" dialog."
1070
"Qullanıcınıñ terminalğa irişüvine yaki ifa etilecek emir satrını belirtüvine "
1071
"mania ol. Meselâ, bu, panelniñ \"Uyğulamanı Çaptır\" dialogına irişimni "
1072
"ğayrı qabilleştirir edi."
1074
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
1076
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1077
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1079
"Qullanıcınıñ bastıruv tesbitlerini başqalaştıruvına mania ol. Meselâ, bu, "
1080
"uyğulamalarnıñ episiniñ \"Bastıruv Tesbiti\" dialoglarına irişimni ğayrı "
1081
"qabilleştirir edi."
1083
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
1085
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1086
"all applications' \"Print\" dialogs."
1088
"Qullanıcınıñ bastıruvına mania ol. Meselâ, bu, uyğulamalarnıñ episiniñ "
1089
"\"Bastır\" dialoglarına irişimni ğayrı qabilleştirir edi."
1091
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
1093
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1094
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1096
"Qullanıcınıñ dosyelerni diskke saqlavına mania ol. Meselâ, bu, "
1097
"uyğulamalarnıñ episiniñ \"Şöyle saqla\" dialoglarına irişimni ğayrı "
1098
"qabilleştirir edi."
1100
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
1102
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1105
"Qullanıcınıñ oturımı faal olğanda başqa bir esapqa almaşuvına mania ol."
1107
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
1108
msgid "Prevent the user to lock his screen."
1109
msgstr "Qullanıcınıñ ekranını kilitlevine mania ol."
1111
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
1112
msgid "File name of the bell sound to be played."
1113
msgstr "Çalınacaq zil sesiniñ dosye adı."
1115
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
1116
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
1117
msgstr "Klavye Zili Şahsiyleştirilgen Dosye Adı"
1119
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
1120
msgid "Remember NumLock state"
1121
msgstr "NumLock durumını hatırla"
1123
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
1125
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
1128
"Saylansa, GNOME, oturımlar arasında NumLock ISD (Işıq-Saçqan Diod; LED) "
1129
"durumını hatırlaycaq."
1131
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
1132
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
1133
msgstr "maqbul qıymetler: \"on\", \"off\", ve \"custom\""
1135
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
1137
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
1140
"Sıçan areketleri içün tezleşme arttırıcısı. Sistem ög-belgilengeni -1 "
1143
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
1145
msgstr "İmleç urufatı"
1147
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
1149
msgstr "İmleç ölçüsi"
1151
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
1152
msgid "Cursor theme"
1153
msgstr "İmleç teması"
1155
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
1157
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1158
"XFree86 4.3 and later."
1160
"İmleç teması ismi. Ancaq Xcursor (X-imleç) destegini temin etken X-sunucular "
1161
"tarafından qullanılır, XFree86 4.3 ve soñrası kibi."
1163
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
1164
msgid "Distance before a drag is started."
1165
msgstr "Bir süyrekleme başlatılğance mesafe."
1167
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1169
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1170
"activated. A value of -1 is the system default."
1172
"Tezleştirilgen sıçan areketi faalleştirilmeden evel imleçniñ taşınuvı "
1173
"kerekken piksel cınsından mesafe. Sistem ög-belgilengeni -1 qıymetidir."
1175
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1176
msgid "Double Click Time"
1177
msgstr "Çift Çertme Vaqtı"
1179
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1180
msgid "Drag Threshold"
1181
msgstr "Süyrekleme Bosağası"
1183
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1185
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1186
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1187
"session won't have an effect until the next time you log in."
1189
"İmleçniñ urufatı. Eger tesbit etilmegen olsa, ög-belgilengen urufat "
1190
"qullanılır. Bu deger ancaq er oturımnıñ X sunucısı başlanğıçına dağıtılır, "
1191
"ondan dolayı oturım-ortası deñiştirmeler bir soñraki oturımğa qadar faal "
1194
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1196
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
1197
"pressed and released."
1199
"Kontrol tuşuna basılıp bıraqılğanında imleçniñ ağımdaki qonumını "
1202
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
1203
msgid "Length of a double click."
1204
msgstr "Bir çift çertme uzunlığı."
1206
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1207
msgid "Locate Pointer"
1208
msgstr "İmleçni Qonumlandır"
1210
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1211
msgid "Motion Threshold"
1212
msgstr "Areket Bosağası"
1214
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1215
msgid "Mouse button orientation"
1216
msgstr "Sıçan tuşu yönelişi"
1218
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1219
msgid "Single Click"
1222
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1223
msgid "Single click to open icons."
1224
msgstr "İşaretçiklerni açmaq içün tek çert."
1226
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1227
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1228
msgstr "cursor_theme tarafından sıltalğan imleçniñ ölçüsi."
1230
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1231
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
1232
msgstr "Solaqay sıçanı içün sol ve sağ tuşlarnıñ yerini deñiştir."
1234
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1235
msgid "Default mixer device"
1236
msgstr "Ög-belgilengen qarıştırıcı cihazı"
1239
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1240
msgid "Default mixer tracks"
1241
msgstr "Ög-belgilengen qarıştırıcı kanalları"
1243
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1245
msgstr "ESD qabilleştirilsin"
1247
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1248
msgid "Enable sound server startup."
1249
msgstr "Davuş sunucısı başlatılmasını qabilleştir."
1251
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
1252
msgid "Input feedback sounds"
1253
msgstr "Kirdi keri besleme davuşları"
1255
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
1256
msgid "Sound theme name"
1257
msgstr "Davuş teması ismi"
1259
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
1260
msgid "Sounds for events"
1261
msgstr "Vaqialar içün davuşlar"
1263
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
1264
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
1265
msgstr "Vaqia davuşları içün qullanılacaq XDG davuş teması."
1267
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
1268
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
1270
"Çoqlu-müit tuş bağlamları tarafından qullanılacaq ög-belgilengen qarıştırıcı "
1273
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
1274
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
1276
"Çoqlu-müit tuş bağlamları tarafından qullanılacaq ög-belgilengen qarıştırıcı "
1279
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
1280
msgid "Whether to play sounds on input events."
1281
msgstr "Kirdi vaqiaları üzerine davuşlarnıñ çalınıp çalınmaycağı."
1283
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
1284
msgid "Whether to play sounds on user events."
1285
msgstr "Qullanıcı vaqiaları üzerine davuşlarnıñ çalınıp çalınmaycağı."
1287
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
1289
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1292
"Ög-hafizadaki başparmaq-tırnaqlarınıñ azamiy yaşı, kün olaraq. Temizlevni "
1293
"ğayrı qabilleştirmek içün -1 olaraq tesbit etiñiz."
1295
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
1297
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
1300
"Ög-hafizadaki başparmaq-tırnaqlarınıñ azamiy ölçüsi, megabayt olaraq. "
1301
"Temizlevni ğayrı qabilleştirmek içün -1 olaraq tesbit etiñiz."
1303
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1304
msgid "Disable all external thumbnailers"
1305
msgstr "Bütün tış başparmaq-tırnaqçılarını ğayrı qabilleştir."
1307
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1309
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1310
"whether they are independently disabled/enabled."
1312
"Ayrı-ayrı ğayrı-qabilleştirilgen/qabilleştirilgen olmalarından bağımsız "
1313
"olaraq, bütün tış başparmaq-tırnaqçı programlarını ğayrı-qabilleştirmek içün "
1316
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1317
msgid "Allow postponing of breaks"
1318
msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin ber"
1320
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1322
msgstr "Teneffüs vaqtı"
1325
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1326
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1327
msgstr "Teneffüs kelişi başlanğance basuv vaqtı daqqa sayısı."
1329
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1330
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1331
msgstr "Basuv teneffüsiniñ devam etecegi daqqa sayısı."
1333
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1335
msgstr "Basuv vaqtı"
1337
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1338
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1339
msgstr "Klavye kilitleviniñ qabilleştirilgen olıp olmağanı"
1341
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1342
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1343
msgstr "Klavye kilitleviniñ qabilleştirilgen olıp olmağanı."
1345
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1346
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1347
msgstr "Basuv teneffüsi ekranınıñ keçiktirile bilip bilmeycegi."