~ubuntu-branches/debian/stretch/libgnome/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/crh.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette, Josselin Mouette, Luca Bruno
  • Date: 2009-04-28 12:57:02 UTC
  • mfrom: (1.2.21 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090428125702-hvcsq02o58kxa9cu
Tags: 2.26.0-1
[ Josselin Mouette ]
* Add libglib2.0-doc to b-d-i to ensure proper xrefs.
* Move gvfs from recommends to depends. Closes: #519263.
* Stop mentioning GNOME 2.

[ Luca Bruno ]
* New upstream release.
* debian/control.in:
  - Bump intltool Build-Depend to 0.40.0.
  - Update to Standards-Version 3.8.1, no additional changes needed.
  - Fix debug package section.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libgnome to Qırımtatarca.
 
2
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
 
3
#
 
4
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2008, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: libgnome TRUNK\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
9
"product=libgnome&component=general\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 09:29+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 22:45-0500\n"
 
12
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
 
14
"sourceforge.net>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
# tüklü
 
22
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 
23
msgid "Error message"
 
24
msgstr "Hata risalesi"
 
25
 
 
26
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
 
27
msgid "Informational message"
 
28
msgstr "Malümat risalesi"
 
29
 
 
30
# tüklü
 
31
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 
32
msgid "Log in"
 
33
msgstr "İçeri imzalan"
 
34
 
 
35
# tüklü
 
36
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
 
37
msgid "Log out"
 
38
msgstr "Tışarı imzalan"
 
39
 
 
40
# tüklü
 
41
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
 
42
msgid "Miscellaneous message"
 
43
msgstr "Müteferriq risale"
 
44
 
 
45
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
 
46
msgid "Question dialog"
 
47
msgstr "Sual dialogı"
 
48
 
 
49
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
 
50
msgid "System events"
 
51
msgstr "Sistem vaqiaları"
 
52
 
 
53
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
 
54
msgid "Warning message"
 
55
msgstr "İhtar risalesi"
 
56
 
 
57
#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
 
58
msgid "Default Background"
 
59
msgstr "Ög-belgilengen Arqa-zemin"
 
60
 
 
61
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 
62
msgid "Choose menu item"
 
63
msgstr "Menü danesini sayla"
 
64
 
 
65
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 
66
msgid "Click on command button"
 
67
msgstr "Emir dögmesine çert"
 
68
 
 
69
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
 
70
msgid "Select check box"
 
71
msgstr "Çavke qutusını sayla"
 
72
 
 
73
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
 
74
msgid "User interface events"
 
75
msgstr "Qullanıcı arayüzü vaqiaları"
 
76
 
 
77
#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 
78
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
79
msgstr "Terminal tapılamay, xterm qullanıla, ancaq o çalışmay bilir"
 
80
 
 
81
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 
82
msgid "GNOME GConf Support"
 
83
msgstr "GNOME GConf Destegi"
 
84
 
 
85
#: ../libgnome/gnome-help.c:167
 
86
#, c-format
 
87
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
 
88
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP saası tapılamay"
 
89
 
 
90
#: ../libgnome/gnome-help.c:180
 
91
#, c-format
 
92
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 
93
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP saası tapılamay."
 
94
 
 
95
# tüklü
 
96
#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
 
97
#, c-format
 
98
msgid ""
 
99
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
 
100
"installation."
 
101
msgstr ""
 
102
"%s bir fihrist olmağanı içün yardım kösterilamay. Lütfen qurulımıñıznı "
 
103
"teşkeriñiz."
 
104
 
 
105
#: ../libgnome/gnome-help.c:217
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
 
108
msgstr ""
 
109
"%s yaki %s yardım yolçıqları tapılamay. Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz"
 
110
 
 
111
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
 
112
#, c-format
 
113
msgid ""
 
114
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
 
115
"installation"
 
116
msgstr ""
 
117
"%s yaki %s içinde yardım dosyeleri tapılamay. Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz"
 
118
 
 
119
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
 
120
#, c-format
 
121
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
 
122
msgstr "Yardım yolçığında %s vesiqa kimligi (doc_id) tapılamay"
 
123
 
 
124
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Help document %s/%s not found"
 
127
msgstr "Yardım vesiqası %s/%s tapılmadı"
 
128
 
 
129
#. FIXME: get this from bonobo
 
130
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
 
131
msgid "Bonobo Support"
 
132
msgstr "Bonobo Destegi"
 
133
 
 
134
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
 
135
msgid "Bonobo activation Support"
 
136
msgstr "Bonobo faalleştirme Destegi"
 
137
 
 
138
#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
 
139
#, c-format
 
140
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
 
141
msgstr "Qullanıcı-başına gnome ayarlaması fihristi `%s' icat etilamadı: %s\n"
 
142
 
 
143
#: ../libgnome/gnome-init.c:402
 
144
#, c-format
 
145
msgid ""
 
146
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
 
147
msgstr ""
 
148
"Hususiy qullanıcı-başına gnome ayarlaması fihristi `%s' durumlandırılamadı: %"
 
149
"s\n"
 
150
 
 
151
#: ../libgnome/gnome-init.c:410
 
152
#, c-format
 
153
msgid ""
 
154
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
 
155
"s': %s\n"
 
156
msgstr ""
 
157
"Hususiy qullanıcı-başına gnome ayarlaması fihristi `%s' içün 0700 kelişi "
 
158
"tesbit etilamadı: %s\n"
 
159
 
 
160
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
 
161
#, c-format
 
162
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
 
163
msgstr "Gnome tezleştiriciler fihristi `%s' icat etilamadı: %s\n"
 
164
 
 
165
# tüklü
 
166
#: ../libgnome/gnome-init.c:456
 
167
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
 
168
msgstr "GNOME Sanal Dosye-sistemi"
 
169
 
 
170
#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
 
171
msgid "Disable sound server usage"
 
172
msgstr "Davuş sunucısı qullanımını ğayrı qabilleştir"
 
173
 
 
174
#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
 
175
msgid "Enable sound server usage"
 
176
msgstr "Davuş sunucısı qullanımını qabilleştir"
 
177
 
 
178
#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
 
179
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
 
180
msgstr "Qullanılacaq davuş sunucısınıñ üzerinde çapqanı qonaqbay:liman"
 
181
 
 
182
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
 
183
msgid "HOSTNAME:PORT"
 
184
msgstr "QONAQBAY:LİMAN"
 
185
 
 
186
#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
 
187
msgid "GNOME Library"
 
188
msgstr "GNOME Kitaphanesi"
 
189
 
 
190
# tüklü
 
191
#: ../libgnome/gnome-init.c:492
 
192
msgid "Show GNOME options"
 
193
msgstr "GNOME ihtiyariyatını köster"
 
194
 
 
195
#: ../libgnome/gnome-program.c:457
 
196
msgid "Popt Table"
 
197
msgstr "Popt Cedveli"
 
198
 
 
199
#: ../libgnome/gnome-program.c:458
 
200
msgid "The table of options for popt"
 
201
msgstr "Popt içün ihtiyariyat cedveli"
 
202
 
 
203
#: ../libgnome/gnome-program.c:465
 
204
msgid "Popt Flags"
 
205
msgstr "Popt Bayraqları"
 
206
 
 
207
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
 
208
msgid "The flags to use for popt"
 
209
msgstr "Popt içün qullanılacaq bayraqlar"
 
210
 
 
211
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
 
212
msgid "Popt Context"
 
213
msgstr "Popt Konteksti"
 
214
 
 
215
# tüklü
 
216
#: ../libgnome/gnome-program.c:475
 
217
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
 
218
msgstr "GnomeProgram tarafından qullanılğan popt kontekst noqtacısı"
 
219
 
 
220
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
 
221
msgid "GOption Context"
 
222
msgstr "GOption Konteksti"
 
223
 
 
224
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
 
225
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
 
226
msgstr "GnomeProgram tarafından qullanılğan goption kontekst noqtacısı"
 
227
 
 
228
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
 
229
msgid "Human readable name"
 
230
msgstr "İnsan-oqunaqlı isim"
 
231
 
 
232
#: ../libgnome/gnome-program.c:493
 
233
msgid "Human readable name of this application"
 
234
msgstr "Bu uyğulamanıñ insan-oqunaqlı ismi"
 
235
 
 
236
#: ../libgnome/gnome-program.c:502
 
237
msgid "GNOME path"
 
238
msgstr "GNOME yolçığı"
 
239
 
 
240
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
 
241
msgid "Path in which to look for installed files"
 
242
msgstr "Qurulğan dosyeler içün içinde baqılacaq yolçıq"
 
243
 
 
244
#: ../libgnome/gnome-program.c:512
 
245
msgid "App ID"
 
246
msgstr "Uyğulama Kimligi"
 
247
 
 
248
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
 
249
msgid "ID string to use for this application"
 
250
msgstr "Bu uyğulama içün qullanılacaq kimlik tizgisi"
 
251
 
 
252
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
 
253
msgid "App version"
 
254
msgstr "Uyğulama sürümi"
 
255
 
 
256
#: ../libgnome/gnome-program.c:521
 
257
msgid "Version of this application"
 
258
msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi"
 
259
 
 
260
#: ../libgnome/gnome-program.c:528
 
261
msgid "GNOME Prefix"
 
262
msgstr "GNOME Ög-yalğaması"
 
263
 
 
264
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
 
265
msgid "Prefix where GNOME was installed"
 
266
msgstr "GNOME'nıñ içinde qurulğanı ög-yalğama"
 
267
 
 
268
#: ../libgnome/gnome-program.c:538
 
269
msgid "GNOME Libdir"
 
270
msgstr "GNOME Kitaphane-fihristi"
 
271
 
 
272
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
 
273
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
 
274
msgstr "GNOME'nıñ içinde qurulğanı kitaphane ög-yalğaması"
 
275
 
 
276
#: ../libgnome/gnome-program.c:548
 
277
msgid "GNOME Datadir"
 
278
msgstr "GNOME Veriler-fihristi"
 
279
 
 
280
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
 
281
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
 
282
msgstr "GNOME'nıñ içinde qurulğanı veriler ög-yalğaması"
 
283
 
 
284
#: ../libgnome/gnome-program.c:558
 
285
msgid "GNOME Sysconfdir"
 
286
msgstr "GNOME Sistem-ayarlaması-fihristi"
 
287
 
 
288
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
 
289
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
 
290
msgstr "GNOME'nıñ içinde qurulğanı ayarlama ög-yalğaması"
 
291
 
 
292
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
 
293
msgid "GNOME App Prefix"
 
294
msgstr "GNOME Uyğulama Ög-yalğaması"
 
295
 
 
296
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
 
297
msgid "Prefix where this application was installed"
 
298
msgstr "Bu uyğulamanıñ içinde qurulğanı ög-yalğama"
 
299
 
 
300
#: ../libgnome/gnome-program.c:578
 
301
msgid "GNOME App Libdir"
 
302
msgstr "GNOME Uyğulaması Kitaphane-fihristi"
 
303
 
 
304
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
 
305
msgid "Library prefix where this application was installed"
 
306
msgstr "Bu uyğulamanıñ içinde qurulğanı kitaphane ög-yalğaması"
 
307
 
 
308
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
 
309
msgid "GNOME App Datadir"
 
310
msgstr "GNOME Uyğulaması Veriler-fihristi"
 
311
 
 
312
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
 
313
msgid "Data prefix where this application was installed"
 
314
msgstr "Bu uyğulamanıñ içinde qurulğanı veriler ög-yalğaması"
 
315
 
 
316
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
 
317
msgid "GNOME App Sysconfdir"
 
318
msgstr "GNOME Uyğulaması Sistem-ayarlaması-fihristi"
 
319
 
 
320
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
 
321
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
 
322
msgstr "Bu uyğulamanıñ içinde qurulğanı ayarlama ög-yalğaması"
 
323
 
 
324
#: ../libgnome/gnome-program.c:608
 
325
msgid "Create Directories"
 
326
msgstr "Fihristlerni İcat Et"
 
327
 
 
328
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
 
329
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
 
330
msgstr "Başlanğıçta standart GNOME fihristlerini icat et"
 
331
 
 
332
#: ../libgnome/gnome-program.c:618
 
333
msgid "Enable Sound"
 
334
msgstr "Davuşnı Qabilleştir"
 
335
 
 
336
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
 
337
msgid "Enable sound on startup"
 
338
msgstr "Başlanğıç üzerine davuşnı qabilleştir"
 
339
 
 
340
#: ../libgnome/gnome-program.c:627
 
341
msgid "Espeaker"
 
342
msgstr "E-sözcü (Espeaker)"
 
343
 
 
344
#: ../libgnome/gnome-program.c:628
 
345
msgid "How to connect to esd"
 
346
msgstr "ESD'ge nasıl bağlanılacağı"
 
347
 
 
348
#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
 
349
msgid "Help options"
 
350
msgstr "Yardım ihtiyariyatı"
 
351
 
 
352
#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
 
353
msgid "Application options"
 
354
msgstr "Uyğulama ihtiyariyatı"
 
355
 
 
356
#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
 
357
msgid "Dynamic modules to load"
 
358
msgstr "Yüklenecek dinamik modüller"
 
359
 
 
360
#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
 
361
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
 
362
msgstr "MODÜL1,MODÜL2,..."
 
363
 
 
364
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
 
365
#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
 
366
#, c-format
 
367
msgid ""
 
368
"%s\n"
 
369
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
370
msgstr ""
 
371
"%s\n"
 
372
"Mevcut emir satrı ihtiyariyatınıñ tam cedvelini körmek içün '%s --help' "
 
373
"çaptırıñız.\n"
 
374
 
 
375
#: ../libgnome/gnome-url.c:85
 
376
#, c-format
 
377
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
 
378
msgstr "Bu qonum kösterilgende bilinmegen bir içki hata."
 
379
 
 
380
#: ../libgnome/gnome-url.c:92
 
381
#, c-format
 
382
msgid "The specified location is invalid."
 
383
msgstr "Belirtilgen qonum keçersiz."
 
384
 
 
385
#: ../libgnome/gnome-url.c:99
 
386
#, c-format
 
387
msgid ""
 
388
"There was an error parsing the default action command associated with this "
 
389
"location."
 
390
msgstr ""
 
391
"Bu qonumnen ülfetlendirilgen ög-belgilengen amel emrini ayrıştırğanda hata "
 
392
"meydanğa keldi."
 
393
 
 
394
#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
 
395
#, c-format
 
396
msgid ""
 
397
"There was an error launching the default action command associated with this "
 
398
"location."
 
399
msgstr ""
 
400
"Bu qonumnen ülfetlendirilgen ög-belgilengen amel emrini fırlatqanda hata "
 
401
"meydanğa keldi."
 
402
 
 
403
#: ../libgnome/gnome-url.c:115
 
404
#, c-format
 
405
msgid "There is no default action associated with this location."
 
406
msgstr "Bu qonumnen ülfetlendirilgen ög-belgilengen bir amel yoqtır."
 
407
 
 
408
#: ../libgnome/gnome-url.c:122
 
409
#, c-format
 
410
msgid "The default action does not support this protocol."
 
411
msgstr "Ög-belgilengen amel bu protokolnı desteklemey."
 
412
 
 
413
#: ../libgnome/gnome-url.c:129
 
414
#, c-format
 
415
msgid "The request was cancelled."
 
416
msgstr "İstem lâğu etildi."
 
417
 
 
418
#: ../libgnome/gnome-url.c:139
 
419
#, c-format
 
420
msgid "The host \"%s\" could not be found."
 
421
msgstr "\"%s\" qonaqbayı tapılamadı."
 
422
 
 
423
#: ../libgnome/gnome-url.c:145
 
424
#, c-format
 
425
msgid "The host could not be found."
 
426
msgstr "Qonaqbay tapılamadı."
 
427
 
 
428
#: ../libgnome/gnome-url.c:156
 
429
#, c-format
 
430
msgid "The location or file could not be found."
 
431
msgstr "Qonum yaki dosye tapılamadı."
 
432
 
 
433
#: ../libgnome/gnome-url.c:163
 
434
#, c-format
 
435
msgid "The login has failed."
 
436
msgstr "İçeri imzalanma muvafaqiyetsiz."
 
437
 
 
438
#: ../libgnome/gnome-open.c:52
 
439
#, c-format
 
440
msgid "Error showing url: %s\n"
 
441
msgstr "URL kösterilgende hata: %s\n"
 
442
 
 
443
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 
444
msgid "Extra Moniker factory"
 
445
msgstr "Ekstra Lağap fabrikası"
 
446
 
 
447
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
 
448
msgid "GConf moniker"
 
449
msgstr "GConf lağabı"
 
450
 
 
451
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
 
452
msgid "config indirect moniker"
 
453
msgstr "vastalı lağapnı ayarla"
 
454
 
 
455
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
 
456
msgid "Unknown type"
 
457
msgstr "Bilinmegen tür"
 
458
 
 
459
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
 
460
#, c-format
 
461
msgid "Key %s not found in configuration"
 
462
msgstr "Ayarlamada %s anahtarı tapılamadı"
 
463
 
 
464
# tüklü
 
465
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
 
466
msgid "Beep when a modifier is pressed."
 
467
msgstr "Bir başqalaştırıcı basıq olğanda biple."
 
468
 
 
469
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 
470
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
 
471
msgstr "Eki tuş birden basıq olğanda ğayrı qabilleştir."
 
472
 
 
473
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
 
474
msgid ""
 
475
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
 
476
msgstr ""
 
477
"Bir tuşqa @delay millisaniye boyunca basılmağance basıq olaraq qabul etme."
 
478
 
 
479
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
 
480
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 
481
msgstr "Tezleşilecek müddet (millisaniye olaraq)"
 
482
 
 
483
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 
484
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 
485
msgstr "0'dan azamiy sur'atqa barmaq içün qaç millisaniye kerekkeni."
 
486
 
 
487
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
 
488
msgid ""
 
489
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 
490
msgstr "Sıçan areket tuşları işley başlağance qaç millisaniye beklenecegi."
 
491
 
 
492
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 
493
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 
494
msgstr "Azamiy sur'atnen saniye başına qaç piksel areket etilecegi."
 
495
 
 
496
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 
497
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
 
498
msgstr ""
 
499
"@delay millisaniye zarfında _aynı_ tuşnıñ birden fazla basılışını ihmal et."
 
500
 
 
501
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 
502
msgid "Initial delay in milliseconds"
 
503
msgstr "Millisaniye cınsından başlanğıç keçikme"
 
504
 
 
505
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
 
506
msgid "Minimum interval in milliseconds"
 
507
msgstr "Millisaniye cınsından eñ kiçik aralıq"
 
508
 
 
509
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
 
510
msgid "Pixels per seconds"
 
511
msgstr "Saniye başına piksel"
 
512
 
 
513
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
 
514
msgid "minimum interval in milliseconds"
 
515
msgstr "millisaniye cınsından eñ kiçik aralıq"
 
516
 
 
517
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
 
518
msgid ""
 
519
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
 
520
"GNOME desktop."
 
521
msgstr ""
 
522
"GNOME masaüstüne içeri imzalanğanda başlatılacaq yardımcıl tehnologiya "
 
523
"uyğulamalarınıñ cedveli."
 
524
 
 
525
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 
526
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
 
527
msgstr "Başlanğıç Yardımcıl Tehnologiya Uyğulamaları"
 
528
 
 
529
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
 
530
msgid ""
 
531
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
 
532
"login."
 
533
msgstr ""
 
534
"İçeri imzalanğanda GNOME tercih etilgen Areketçenlik yardımcıl tehnologiya "
 
535
"uyğulamasını başlatır"
 
536
 
 
537
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 
538
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
 
539
msgstr "Tercih etilgen Areketçenlik yardımcıl tehnologiya uyğulaması"
 
540
 
 
541
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
 
542
msgid ""
 
543
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
 
544
"menu, or command line."
 
545
msgstr ""
 
546
"İçeri-imzalanma, menü yaki emir satrı içün qullanılacaq tercih etilgen "
 
547
"Areketçenlik yardımcıl tehnologiya uyğulaması"
 
548
 
 
549
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
 
550
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
 
551
msgstr "Tercih etilgen Areketçenlik yardımcıl tehnologiya uyğulamasını başlat"
 
552
 
 
553
# tüklü
 
554
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
 
555
msgid ""
 
556
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
 
557
"login."
 
558
msgstr ""
 
559
"GNOME tercih etilgen Körüş yardımcıl tehnologiya uyğulamasını içeri "
 
560
"imzalanğanda başlatır."
 
561
 
 
562
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
 
563
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
 
564
msgstr "Tercih etilgen Körüş yardımcıl tehnologiya uyğulaması"
 
565
 
 
566
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
 
567
msgid ""
 
568
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
 
569
"or command line."
 
570
msgstr ""
 
571
"İçeri-imzalanma, menü yaki emir satrı içün qullanılacaq tercih etilgen Körüş "
 
572
"yardımcıl tehnologiya uyğulaması"
 
573
 
 
574
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
 
575
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
 
576
msgstr "Tercih etilgen Körüş yardımcıl tehnologiya uyğulamasını başlat"
 
577
 
 
578
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 
579
msgid "Browser needs terminal"
 
580
msgstr "Kezici terminalğa muhtac"
 
581
 
 
582
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
 
583
msgid "Browser understands remote"
 
584
msgstr "Kezici uzaqtan muraqabeni añlay"
 
585
 
 
586
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
 
587
msgid "Default browser"
 
588
msgstr "Ög-belgilengen kezici"
 
589
 
 
590
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
 
591
msgid "Default browser for all URLs."
 
592
msgstr "URL'lerniñ episi içün ög-belgilengen kezici."
 
593
 
 
594
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
 
595
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
 
596
msgstr "Ög-belgilengen keziciniñ çapmaq içün terminalğa muhtac olıp olmağanı."
 
597
 
 
598
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 
599
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
 
600
msgstr ""
 
601
"Ög-belgilengen keziciniñ Netscape uzaqtan muraqabesini añlap añlamağanı."
 
602
 
 
603
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
 
604
msgid "Calendar needs terminal"
 
605
msgstr "Taqvim terminalğa muhtac"
 
606
 
 
607
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
 
608
msgid "Default calendar"
 
609
msgstr "Ög-belgilengen taqvim"
 
610
 
 
611
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
 
612
msgid "Default calendar application"
 
613
msgstr "Ög-belgilengen taqvim uyğulaması"
 
614
 
 
615
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
 
616
msgid "Default tasks"
 
617
msgstr "Ög-belgilengen vazifeler"
 
618
 
 
619
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
 
620
msgid "Default tasks application"
 
621
msgstr "Ög-belgilengen vazifeler uyğulaması"
 
622
 
 
623
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
 
624
msgid "Tasks needs terminal"
 
625
msgstr "Vazifeler terminalğa muhtac"
 
626
 
 
627
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
 
628
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
 
629
msgstr "Ög-belgilengen taqvimniñ çapmaq içün terminalğa muhtac olıp olmağanı"
 
630
 
 
631
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
 
632
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
 
633
msgstr ""
 
634
"Ög-belgilengen vazifeler uyğulamasınıñ çapmaq içün terminalğa muhtac olıp "
 
635
"olmağanı"
 
636
 
 
637
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
 
638
msgid ""
 
639
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 
640
msgstr ""
 
641
"Programlarnı terminalda çaptırmaq içün qullanılğan 'exec' anahtarınen "
 
642
"belgilengen delil."
 
643
 
 
644
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 
645
msgid "Exec Arguments"
 
646
msgstr "İfa Delilleri"
 
647
 
 
648
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
 
649
msgid "Terminal application"
 
650
msgstr "Terminal uyğulaması"
 
651
 
 
652
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 
653
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 
654
msgstr ""
 
655
"Terminalğa muhtac olğan uyğulamalarnı başlatqanda qullanılacaq terminal "
 
656
"programı."
 
657
 
 
658
# tüklü
 
659
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 
660
msgid ""
 
661
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
 
662
"deprecated since GNOME 2.12."
 
663
msgstr ""
 
664
"İlk pencere idarecisiniñ iş-fezaları isimleri cedveli. Bu anahtar GNOME "
 
665
"2.12'den itibaren takbih etilgendir."
 
666
 
 
667
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 
668
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 
669
msgstr "Keri-tüşme pencere idarecisi (takbih etilgen)"
 
670
 
 
671
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
 
672
msgid ""
 
673
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
 
674
"been deprecated since GNOME 2.12."
 
675
msgstr ""
 
676
"Qullanıcı pencere idarecisi tapılamasa, keri-tüşme pencere idarecisi. Bu "
 
677
"anahtar GNOME 2.12'den itibaren takbih etilgendir."
 
678
 
 
679
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 
680
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
 
681
msgstr "İş-fezaları isimleri (takbih etilgen)"
 
682
 
 
683
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
 
684
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 
685
msgstr "İş-fezaları sayısı (takbih etilgen)"
 
686
 
 
687
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
 
688
msgid ""
 
689
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
 
690
"deprecated since GNOME 2.12."
 
691
msgstr ""
 
692
"Pencere idarecisiniñ qullanacağı iş-fezaları sayısı. Bu anahtar GNOME "
 
693
"2.12'den itibaren takbih etilgendir."
 
694
 
 
695
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 
696
msgid "User window manager (deprecated)"
 
697
msgstr "Qullanıcınıñ pencere idarecisi (takbih etilgen)"
 
698
 
 
699
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
 
700
msgid ""
 
701
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
 
702
msgstr ""
 
703
"İlk deñelecek pencere idarecisi. Bu anahtar GNOME 2.12'den itibaren takbih "
 
704
"etilgendir."
 
705
 
 
706
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
 
707
msgid "Color Shading Type"
 
708
msgstr "Tüs Kölgelendirme Türü"
 
709
 
 
710
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
 
711
msgid ""
 
712
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 
713
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 
714
"\"zoom\"."
 
715
msgstr ""
 
716
"wallpaper_filename ile tesbit etilgen suretniñ nasıl qılınacağını belgiley. "
 
717
"Caiz qıymetleri: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\" , "
 
718
"\"stretched\" ve \"zoom\"."
 
719
 
 
720
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
 
721
msgid "Draw Desktop Background"
 
722
msgstr "Masaüstü Arqa-zeminini Sız"
 
723
 
 
724
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
 
725
msgid "File to use for the background image."
 
726
msgstr "Arqa-zemin sureti olaraq qullanılacaq dosye."
 
727
 
 
728
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
 
729
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 
730
msgstr "GNOME masaüstü arqa-zeminini sızsın."
 
731
 
 
732
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
 
733
msgid ""
 
734
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
 
735
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
 
736
msgstr ""
 
737
"Arqa-zemini tüsüniñ nasıl kölgelendirilecegi. Caiz qıymetler, \"horizontal-"
 
738
"gradient\", \"vertical-gradient\" ve \"solid\"."
 
739
 
 
740
# tüklü
 
741
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
 
742
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 
743
msgstr ""
 
744
"Dereceçenlerni (gradientlerni) sızğanda qullanılacak Sol yaki Üst renk, ya "
 
745
"da som renk."
 
746
 
 
747
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
 
748
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 
749
msgstr "Arqa-zemin resminiñ sızılacağı tonuqlıq."
 
750
 
 
751
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
 
752
msgid "Picture Filename"
 
753
msgstr "Resim Dosye-adı"
 
754
 
 
755
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
 
756
msgid "Picture Opacity"
 
757
msgstr "Resim Tonuqlığı"
 
758
 
 
759
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
 
760
msgid "Picture Options"
 
761
msgstr "Resim İhtiyariyatı"
 
762
 
 
763
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
 
764
msgid "Primary Color"
 
765
msgstr "Birlemci Tüs"
 
766
 
 
767
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
 
768
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 
769
msgstr ""
 
770
"Dereceçenlerni (gradientlerni) sızğanda qullanılacak Sağ yaki Alt renk, som "
 
771
"renk içün qullanılmaz."
 
772
 
 
773
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
 
774
msgid "Secondary Color"
 
775
msgstr "Ekilemci Tüs"
 
776
 
 
777
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 
778
msgid "File Icon Theme"
 
779
msgstr "Dosye İşaretçigi Teması"
 
780
 
 
781
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
 
782
msgid "Theme used for displaying file icons."
 
783
msgstr "Dosye işaretçikleriniñ kösteriminde qullanılğan tema."
 
784
 
 
785
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
 
786
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
787
msgstr "Gtk+ tarafından qullanılğan ög-belgilengen temanıñ temel-adı."
 
788
 
 
789
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
 
790
msgid "Buttons Have Icons"
 
791
msgstr "Dögmeler İşaretçikli"
 
792
 
 
793
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
 
794
msgid "Can Change Accels"
 
795
msgstr "Tezleştiriciler Deñiştirile Bilir"
 
796
 
 
797
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
 
798
msgid "Cursor Blink"
 
799
msgstr "İmleç Qıpması"
 
800
 
 
801
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
 
802
msgid "Cursor Blink Time"
 
803
msgstr "İmleç Qıpması Vaqtı"
 
804
 
 
805
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
 
806
msgid "Default font"
 
807
msgstr "Ög-belgilengen urufat"
 
808
 
 
809
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
 
810
msgid "Document font"
 
811
msgstr "Vesiqa urufatı"
 
812
 
 
813
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
 
814
msgid "Enable Accessibility"
 
815
msgstr "İrişilebilirlikni Qabilleştir"
 
816
 
 
817
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
 
818
msgid "Enable Animations"
 
819
msgstr "Canlandırmalarnı Qabilleştir"
 
820
 
 
821
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
 
822
msgid "GTK IM Module"
 
823
msgstr "GTK Kirdi Usulı (IM) Modüli"
 
824
 
 
825
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
 
826
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
827
msgstr "GTK Kirdi Usulı Ög-tarir Uslûbı"
 
828
 
 
829
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
 
830
msgid "GTK IM Status Style"
 
831
msgstr "GTK Kirdi Usulı Durum Uslûbı"
 
832
 
 
833
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
 
834
msgid "Gtk+ Theme"
 
835
msgstr "Gtk+ Teması"
 
836
 
 
837
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
 
838
msgid "Icon Theme"
 
839
msgstr "İşaretçik Teması"
 
840
 
 
841
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
 
842
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
843
msgstr "Panel, nautilus vs. içün qullanılacaq işaretçik teması."
 
844
 
 
845
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
 
846
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
847
msgstr "Menü çubuqlarını açacaq klavye qısqa-yolu."
 
848
 
 
849
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
 
850
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 
851
msgstr "İmleç qıpması döngü uzunlığı, millisaniye cınsından."
 
852
 
 
853
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
 
854
msgid "Menubar Detachable"
 
855
msgstr "Menü Çubuğı Qopuşabilir"
 
856
 
 
857
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
 
858
msgid "Menubar accelerator"
 
859
msgstr "Menü Çubuğı tezleştiricisi"
 
860
 
 
861
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
 
862
msgid "Menus Have Icons"
 
863
msgstr "Menüler İşaretçikli"
 
864
 
 
865
# tüklü
 
866
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
 
867
msgid "Menus Have Tearoff"
 
868
msgstr "Menüler Yırtıp-allı"
 
869
 
 
870
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
 
871
msgid "Module for GtkFileChooser"
 
872
msgstr "GtkFileChooser içün modül"
 
873
 
 
874
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
 
875
msgid ""
 
876
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
 
877
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
 
878
msgstr ""
 
879
"GtkFileChooser pencereçigi içün dosye-sistemi modeli olaraq qullanılacaq "
 
880
"modül. Caiz qıymetler, \"gio\", \"gnome-vfs\" ve \"gtk+\"."
 
881
 
 
882
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
 
883
msgid "Monospace font"
 
884
msgstr "Yek-feza urufat"
 
885
 
 
886
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
 
887
msgid ""
 
888
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
889
msgstr ""
 
890
"Terminal kibi qonumlarda qullanılacaq yek-fezalı (sabit-kenişlikli) "
 
891
"urufatnıñ ismi."
 
892
 
 
893
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
 
894
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 
895
msgstr "GTK+ tarafından qullanılacaq GTK+ Kirdi Usulı Ög-tarir Uslûbınıñ ismi."
 
896
 
 
897
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
 
898
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 
899
msgstr "GTK+ tarafından qullanılacaq GTK+ Kirdi Usulı Durum Uslûbınıñ ismi."
 
900
 
 
901
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
 
902
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
903
msgstr "GTK+ tarafından qullanılacaq ög-belgilengen urufatnıñ ismi."
 
904
 
 
905
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
 
906
msgid "Name of the default font used for reading documents."
 
907
msgstr "Vesiqalarnı oqumaq içün qullanılacaq ög-belgilengen urufatnıñ ismi."
 
908
 
 
909
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
 
910
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 
911
msgstr "GTK+ tarafından qullanılacaq kirdi usulı modüli."
 
912
 
 
913
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
 
914
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 
915
msgstr "Kirdi Usulları menüsini köster"
 
916
 
 
917
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
 
918
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 
919
msgstr "Unikod Muraqabe Remzi menüsini köster"
 
920
 
 
921
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
 
922
msgid ""
 
923
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
 
924
msgstr ""
 
925
"Alet çubuqlarındaki işaretçiklerniñ ölçüsi, ya \"small-toolbar\" ya da "
 
926
"\"large-toolbar\"."
 
927
 
 
928
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
 
929
msgid "Status Bar on Right"
 
930
msgstr "Durum Çubuğı Sağda"
 
931
 
 
932
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
 
933
msgid "Toolbar Detachable"
 
934
msgstr "Alet Çubuğı Qopuşabilir"
 
935
 
 
936
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
 
937
msgid "Toolbar Icon Size"
 
938
msgstr "Alet Çubuğı İşaretçik Ölçüsi"
 
939
 
 
940
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
 
941
msgid "Toolbar Style"
 
942
msgstr "Alet Çubuğı Uslûbı"
 
943
 
 
944
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
 
945
msgid ""
 
946
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 
947
"\"text\"."
 
948
msgstr ""
 
949
"Alet Çubuğı Uslûbı. Caiz qıymetler: \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" ve "
 
950
"\"text\"."
 
951
 
 
952
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
 
953
msgid "Use Custom Font"
 
954
msgstr "Şahsiyleştirilgen Urufatnı Qullan"
 
955
 
 
956
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
 
957
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
 
958
msgstr "Uyğulamalarda irişilebilirlik desteginiñ olıp olmaycağı."
 
959
 
 
960
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
 
961
msgid ""
 
962
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 
963
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
964
msgstr ""
 
965
"Canlandırmalarnıñ kösterilip kösterilmeycegi. Not: Bu kürreviy bir anahtar "
 
966
"olıp, pencere idarecisi, panel vs. davranışını deñiştirir."
 
967
 
 
968
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
 
969
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 
970
msgstr "Dögmelerniñ metinge ilâveten bir işaretçik kösterip köstermeycegi."
 
971
 
 
972
# tüklü
 
973
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
 
974
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 
975
msgstr ""
 
976
"Menülerniñ menü kirildisi yanında bir işaretçik köstere bilip bilmeycegi."
 
977
 
 
978
# tüklü
 
979
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
 
980
msgid "Whether menus should have a tearoff."
 
981
msgstr "Menülerde bir yırtıp-alnıñ olıp olmaycağı."
 
982
 
 
983
# tüklü
 
984
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
 
985
msgid ""
 
986
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 
987
"the input method."
 
988
msgstr ""
 
989
"Kirdilerniñ ve metin körünimleriniñ kontekst menüleriniñ kirdi usulını "
 
990
"deñiştirüvni teklif etip etmeycegi."
 
991
 
 
992
# tüklü
 
993
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
 
994
msgid ""
 
995
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 
996
"control characters."
 
997
msgstr ""
 
998
"Kirdilerniñ ve metin körünimleriniñ kontekst menüleriniñ muraqabe "
 
999
"remizlerini qıstıruvnı teklif etip etmeycegi."
 
1000
 
 
1001
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
 
1002
msgid "Whether the cursor should blink."
 
1003
msgstr "İmleçniñ qıpıp qıpmaycağı."
 
1004
 
 
1005
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
 
1006
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 
1007
msgstr "Qullanıcınıñ menü çubuqlarını qopuştırıp avuştıra bilip bilmeycegi."
 
1008
 
 
1009
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
 
1010
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 
1011
msgstr "Qullanıcınıñ alet çubuqlarını qopuştırıp avuştıra bilip bilmeycegi."
 
1012
 
 
1013
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
 
1014
msgid ""
 
1015
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 
1016
"an active menuitem."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"Faal bir menü danesi üzerinde mevamlı olğanda qullanıcınıñ dinamik olaraq "
 
1019
"yañı bir tezleştirici basa bilip bilmeycegi."
 
1020
 
 
1021
# tüklü
 
1022
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
 
1023
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
 
1024
msgstr "Bir durum çubuğı ölçeminiñ sağda kösterilip kösterilmeycegi."
 
1025
 
 
1026
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
 
1027
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Gtk+ uyğulamalarında şahsiyleştirilgen urufatnıñ qullanılıp qullanılmaycağı."
 
1030
 
 
1031
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 
1032
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 
1033
msgstr "URL ve MIME tür qollayıcılarını ğayrı qabilleştir"
 
1034
 
 
1035
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 
1036
msgid "Disable command line"
 
1037
msgstr "Emir satrını ğayrı qabilleştir"
 
1038
 
 
1039
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
 
1040
msgid "Disable lock screen"
 
1041
msgstr "Ekran kilitlemesini ğayrı qabilleştir"
 
1042
 
 
1043
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
 
1044
msgid "Disable print setup"
 
1045
msgstr "Bastıruv tesbitini ğayrı qabilleştir"
 
1046
 
 
1047
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 
1048
msgid "Disable printing"
 
1049
msgstr "Bastıruvnı ğayrı qabilleştir"
 
1050
 
 
1051
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
 
1052
msgid "Disable saving files to disk"
 
1053
msgstr "Dosyelerniñ diskke saqlanuvını ğayrı qabilleştir"
 
1054
 
 
1055
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
 
1056
msgid "Disable user switching"
 
1057
msgstr "Qullanıcı almaşuvını ğayrı qabilleştir"
 
1058
 
 
1059
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
 
1060
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Er angi bir URL yaki MIME tür qollayıcı uyğulamalarnıñ çapuvına mania ol."
 
1063
 
 
1064
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
 
1065
msgid ""
 
1066
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 
1067
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 
1068
"Application\" dialog."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Qullanıcınıñ terminalğa irişüvine yaki ifa etilecek emir satrını belirtüvine "
 
1071
"mania ol. Meselâ, bu, panelniñ \"Uyğulamanı Çaptır\" dialogına irişimni "
 
1072
"ğayrı qabilleştirir edi."
 
1073
 
 
1074
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
 
1075
msgid ""
 
1076
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 
1077
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"Qullanıcınıñ bastıruv tesbitlerini başqalaştıruvına mania ol. Meselâ, bu, "
 
1080
"uyğulamalarnıñ episiniñ \"Bastıruv Tesbiti\" dialoglarına irişimni ğayrı "
 
1081
"qabilleştirir edi."
 
1082
 
 
1083
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
 
1084
msgid ""
 
1085
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 
1086
"all applications' \"Print\" dialogs."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"Qullanıcınıñ bastıruvına mania ol. Meselâ, bu, uyğulamalarnıñ episiniñ "
 
1089
"\"Bastır\" dialoglarına irişimni ğayrı qabilleştirir edi."
 
1090
 
 
1091
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
 
1092
msgid ""
 
1093
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 
1094
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"Qullanıcınıñ dosyelerni diskke saqlavına mania ol. Meselâ, bu, "
 
1097
"uyğulamalarnıñ episiniñ \"Şöyle saqla\" dialoglarına irişimni ğayrı "
 
1098
"qabilleştirir edi."
 
1099
 
 
1100
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
 
1101
msgid ""
 
1102
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
 
1103
"active."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Qullanıcınıñ oturımı faal olğanda başqa bir esapqa almaşuvına mania ol."
 
1106
 
 
1107
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
 
1108
msgid "Prevent the user to lock his screen."
 
1109
msgstr "Qullanıcınıñ ekranını kilitlevine mania ol."
 
1110
 
 
1111
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
 
1112
msgid "File name of the bell sound to be played."
 
1113
msgstr "Çalınacaq zil sesiniñ dosye adı."
 
1114
 
 
1115
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 
1116
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
 
1117
msgstr "Klavye Zili Şahsiyleştirilgen Dosye Adı"
 
1118
 
 
1119
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
 
1120
msgid "Remember NumLock state"
 
1121
msgstr "NumLock durumını hatırla"
 
1122
 
 
1123
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
 
1124
msgid ""
 
1125
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
 
1126
"sessions."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Saylansa, GNOME, oturımlar arasında NumLock ISD (Işıq-Saçqan Diod; LED) "
 
1129
"durumını hatırlaycaq."
 
1130
 
 
1131
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
 
1132
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
 
1133
msgstr "maqbul qıymetler: \"on\", \"off\", ve \"custom\""
 
1134
 
 
1135
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
 
1136
msgid ""
 
1137
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
 
1138
"default."
 
1139
msgstr ""
 
1140
"Sıçan areketleri içün tezleşme arttırıcısı. Sistem ög-belgilengeni -1 "
 
1141
"qıymetidir."
 
1142
 
 
1143
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 
1144
msgid "Cursor font"
 
1145
msgstr "İmleç urufatı"
 
1146
 
 
1147
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
 
1148
msgid "Cursor size"
 
1149
msgstr "İmleç ölçüsi"
 
1150
 
 
1151
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
 
1152
msgid "Cursor theme"
 
1153
msgstr "İmleç teması"
 
1154
 
 
1155
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
 
1156
msgid ""
 
1157
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
 
1158
"XFree86 4.3 and later."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"İmleç teması ismi. Ancaq Xcursor (X-imleç) destegini temin etken X-sunucular "
 
1161
"tarafından qullanılır, XFree86 4.3 ve soñrası kibi."
 
1162
 
 
1163
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 
1164
msgid "Distance before a drag is started."
 
1165
msgstr "Bir süyrekleme başlatılğance mesafe."
 
1166
 
 
1167
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
 
1168
msgid ""
 
1169
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
 
1170
"activated. A value of -1 is the system default."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Tezleştirilgen sıçan areketi faalleştirilmeden evel imleçniñ taşınuvı "
 
1173
"kerekken piksel cınsından mesafe. Sistem ög-belgilengeni -1 qıymetidir."
 
1174
 
 
1175
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 
1176
msgid "Double Click Time"
 
1177
msgstr "Çift Çertme Vaqtı"
 
1178
 
 
1179
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 
1180
msgid "Drag Threshold"
 
1181
msgstr "Süyrekleme Bosağası"
 
1182
 
 
1183
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
 
1184
msgid ""
 
1185
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
 
1186
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
 
1187
"session won't have an effect until the next time you log in."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"İmleçniñ urufatı. Eger tesbit etilmegen olsa, ög-belgilengen urufat "
 
1190
"qullanılır. Bu deger ancaq er oturımnıñ X sunucısı başlanğıçına dağıtılır, "
 
1191
"ondan dolayı oturım-ortası deñiştirmeler bir soñraki oturımğa qadar faal "
 
1192
"olmaz."
 
1193
 
 
1194
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
 
1195
msgid ""
 
1196
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
 
1197
"pressed and released."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Kontrol tuşuna basılıp bıraqılğanında imleçniñ ağımdaki qonumını "
 
1200
"ışıqlandırır."
 
1201
 
 
1202
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 
1203
msgid "Length of a double click."
 
1204
msgstr "Bir çift çertme uzunlığı."
 
1205
 
 
1206
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 
1207
msgid "Locate Pointer"
 
1208
msgstr "İmleçni Qonumlandır"
 
1209
 
 
1210
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
 
1211
msgid "Motion Threshold"
 
1212
msgstr "Areket Bosağası"
 
1213
 
 
1214
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
 
1215
msgid "Mouse button orientation"
 
1216
msgstr "Sıçan tuşu yönelişi"
 
1217
 
 
1218
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
 
1219
msgid "Single Click"
 
1220
msgstr "Tek Çertme"
 
1221
 
 
1222
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
 
1223
msgid "Single click to open icons."
 
1224
msgstr "İşaretçiklerni açmaq içün tek çert."
 
1225
 
 
1226
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
 
1227
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
 
1228
msgstr "cursor_theme tarafından sıltalğan imleçniñ ölçüsi."
 
1229
 
 
1230
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
 
1231
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 
1232
msgstr "Solaqay sıçanı içün sol ve sağ tuşlarnıñ yerini deñiştir."
 
1233
 
 
1234
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 
1235
msgid "Default mixer device"
 
1236
msgstr "Ög-belgilengen qarıştırıcı cihazı"
 
1237
 
 
1238
# tüklü
 
1239
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
 
1240
msgid "Default mixer tracks"
 
1241
msgstr "Ög-belgilengen qarıştırıcı kanalları"
 
1242
 
 
1243
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
 
1244
msgid "Enable ESD"
 
1245
msgstr "ESD qabilleştirilsin"
 
1246
 
 
1247
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
 
1248
msgid "Enable sound server startup."
 
1249
msgstr "Davuş sunucısı başlatılmasını qabilleştir."
 
1250
 
 
1251
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
 
1252
msgid "Input feedback sounds"
 
1253
msgstr "Kirdi keri besleme davuşları"
 
1254
 
 
1255
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
 
1256
msgid "Sound theme name"
 
1257
msgstr "Davuş teması ismi"
 
1258
 
 
1259
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
 
1260
msgid "Sounds for events"
 
1261
msgstr "Vaqialar içün davuşlar"
 
1262
 
 
1263
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
 
1264
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 
1265
msgstr "Vaqia davuşları içün qullanılacaq XDG davuş teması."
 
1266
 
 
1267
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
 
1268
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Çoqlu-müit tuş bağlamları tarafından qullanılacaq ög-belgilengen qarıştırıcı "
 
1271
"cihazı."
 
1272
 
 
1273
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
 
1274
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Çoqlu-müit tuş bağlamları tarafından qullanılacaq ög-belgilengen qarıştırıcı "
 
1277
"kanalları."
 
1278
 
 
1279
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
 
1280
msgid "Whether to play sounds on input events."
 
1281
msgstr "Kirdi vaqiaları üzerine davuşlarnıñ çalınıp çalınmaycağı."
 
1282
 
 
1283
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
 
1284
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
1285
msgstr "Qullanıcı vaqiaları üzerine davuşlarnıñ çalınıp çalınmaycağı."
 
1286
 
 
1287
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
 
1288
msgid ""
 
1289
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 
1290
"cleaning."
 
1291
msgstr ""
 
1292
"Ög-hafizadaki başparmaq-tırnaqlarınıñ azamiy yaşı, kün olaraq. Temizlevni "
 
1293
"ğayrı qabilleştirmek içün -1 olaraq tesbit etiñiz."
 
1294
 
 
1295
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
 
1296
msgid ""
 
1297
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 
1298
"cleaning."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"Ög-hafizadaki başparmaq-tırnaqlarınıñ azamiy ölçüsi, megabayt olaraq. "
 
1301
"Temizlevni ğayrı qabilleştirmek içün -1 olaraq tesbit etiñiz."
 
1302
 
 
1303
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 
1304
msgid "Disable all external thumbnailers"
 
1305
msgstr "Bütün tış başparmaq-tırnaqçılarını ğayrı qabilleştir."
 
1306
 
 
1307
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
 
1308
msgid ""
 
1309
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 
1310
"whether they are independently disabled/enabled."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Ayrı-ayrı ğayrı-qabilleştirilgen/qabilleştirilgen olmalarından bağımsız "
 
1313
"olaraq, bütün tış başparmaq-tırnaqçı programlarını ğayrı-qabilleştirmek içün "
 
1314
"saylañız."
 
1315
 
 
1316
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 
1317
msgid "Allow postponing of breaks"
 
1318
msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin ber"
 
1319
 
 
1320
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
 
1321
msgid "Break time"
 
1322
msgstr "Teneffüs vaqtı"
 
1323
 
 
1324
# tüklü
 
1325
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 
1326
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
 
1327
msgstr "Teneffüs kelişi başlanğance basuv vaqtı daqqa sayısı."
 
1328
 
 
1329
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 
1330
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
 
1331
msgstr "Basuv teneffüsiniñ devam etecegi daqqa sayısı."
 
1332
 
 
1333
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
 
1334
msgid "Type time"
 
1335
msgstr "Basuv vaqtı"
 
1336
 
 
1337
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
 
1338
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
 
1339
msgstr "Klavye kilitleviniñ qabilleştirilgen olıp olmağanı"
 
1340
 
 
1341
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 
1342
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
 
1343
msgstr "Klavye kilitleviniñ qabilleştirilgen olıp olmağanı."
 
1344
 
 
1345
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 
1346
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
 
1347
msgstr "Basuv teneffüsi ekranınıñ keçiktirile bilip bilmeycegi."