1
1
# Italian translation of libgnome
2
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
3
4
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001.
4
5
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
5
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2008.
6
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9
"Project-Id-Version: libgnome 2.24.x\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 03:19+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 12:30-0400\n"
10
"Project-Id-Version: libgnome 2.26\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
"product=libgnome&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-03-07 21:43+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 16:22+0100\n"
13
15
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
14
16
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
125
126
msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato"
127
128
#. FIXME: get this from bonobo
128
#: ../libgnome/gnome-init.c:91
129
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
129
130
msgid "Bonobo Support"
130
131
msgstr "Supporto Bonobo"
132
#: ../libgnome/gnome-init.c:145
133
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
133
134
msgid "Bonobo activation Support"
134
135
msgstr "Supporto attivazione Bonobo"
136
#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
137
#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
138
139
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
140
141
"Impossibile creare la directory utente per la configurazione di GNOME «%s»: %"
144
#: ../libgnome/gnome-init.c:403
144
#: ../libgnome/gnome-init.c:402
147
147
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
158
158
"Impossibile impostare i permessi a 0700 per la directory utente di "
159
159
"configurazione di GNOME «%s»: %s\n"
161
#: ../libgnome/gnome-init.c:418
161
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
163
163
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
165
165
"Impossibile creare la directory per gli acceleratori di GNOME «%s»: %s\n"
167
#: ../libgnome/gnome-init.c:457
167
#: ../libgnome/gnome-init.c:456
168
168
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
169
169
msgstr "File system virtuale di GNOME"
171
#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
171
#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
172
172
msgid "Disable sound server usage"
173
173
msgstr "Disabilita l'uso del server audio"
175
#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
175
#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
176
176
msgid "Enable sound server usage"
177
177
msgstr "Abilita l'uso del server audio"
180
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
179
#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
181
180
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
182
181
msgstr "HOST:PORTA dove il server audio da utilizzare è in esecuzione"
184
#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
183
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
185
184
msgid "HOSTNAME:PORT"
186
185
msgstr "NOMEHOST:PORTA"
188
#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
187
#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
189
188
msgid "GNOME Library"
190
189
msgstr "Libreria GNOME"
192
#: ../libgnome/gnome-init.c:493
191
#: ../libgnome/gnome-init.c:492
193
192
msgid "Show GNOME options"
194
193
msgstr "Mostra le opzioni di GNOME"
547
544
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
548
545
msgstr "Applicazione di tecnologia assistiva per disabilità motorie."
551
547
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
553
549
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
554
550
"menu, or command line."
556
"Applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità motorie "
557
"preferita da usare per l'accesso, i menù o la riga di comando."
552
"Applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità motorie da "
553
"usare per l'accesso, i menù o la riga di comando."
559
555
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
560
556
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
562
558
"Avvio applicazione di tecnologia assistiva per disabilità motorie preferita"
565
560
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
567
562
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
616
610
"Indica se il browser predefinito gestisce l'opzione 'remote' di Netscape."
619
612
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
620
613
msgid "Calendar needs terminal"
621
614
msgstr "Calendario necessita del terminale"
624
616
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
625
617
msgid "Default calendar"
626
618
msgstr "Calendario predefinito"
629
620
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
630
621
msgid "Default calendar application"
631
622
msgstr "Applicazione di calendario predefinita"
634
624
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
635
625
msgid "Default tasks"
636
626
msgstr "Compiti predefinito"
639
628
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
640
629
msgid "Default tasks application"
641
630
msgstr "Applicazione di compiti predefinita"
644
632
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
645
633
msgid "Tasks needs terminal"
646
634
msgstr "Compiti necessita del terminale"
649
636
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
650
637
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
652
639
"Indica se l'applicazione calendario predefinita necessita di un terminale "
653
640
"per essere eseguita"
656
642
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
657
643
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
812
796
msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle GTK+."
814
798
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
799
msgid "Buttons Have Icons"
800
msgstr "Pulsanti con icone"
802
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
815
803
msgid "Can Change Accels"
816
804
msgstr "Consenti cambio acceleratori"
818
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
806
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
819
807
msgid "Cursor Blink"
820
808
msgstr "Cursore lampeggiante"
822
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
810
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
823
811
msgid "Cursor Blink Time"
824
812
msgstr "Intervallo di lampeggiamento cursore"
826
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
814
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
827
815
msgid "Default font"
828
816
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
830
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
818
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
831
819
msgid "Document font"
832
820
msgstr "Tipo di carattere per i documenti"
834
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
822
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
835
823
msgid "Enable Accessibility"
836
824
msgstr "Abilita accessibilità"
838
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
826
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
839
827
msgid "Enable Animations"
840
828
msgstr "Abilita animazioni"
843
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
830
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
844
831
msgid "GTK IM Module"
845
832
msgstr "Modulo IM GTK+"
847
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
834
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
848
835
msgid "GTK IM Preedit Style"
849
836
msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"
851
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
838
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
852
839
msgid "GTK IM Status Style"
853
840
msgstr "Stile GTK+ IM Status"
855
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
842
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
856
843
msgid "Gtk+ Theme"
857
844
msgstr "Tema GTK+"
859
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
846
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
860
847
msgid "Icon Theme"
861
848
msgstr "Tema delle icone"
863
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
850
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
864
851
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
865
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus, etc."
852
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus, ecc."
867
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
854
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
868
855
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
869
856
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù."
871
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
858
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
872
859
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
873
860
msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi."
875
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
862
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
876
863
msgid "Menubar Detachable"
877
864
msgstr "Barra dei menù staccabile"
879
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
866
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
880
867
msgid "Menubar accelerator"
881
868
msgstr "Acceleratore della barra dei menù"
883
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
870
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
884
871
msgid "Menus Have Icons"
885
872
msgstr "Menù con icone"
887
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
874
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
888
875
msgid "Menus Have Tearoff"
889
876
msgstr "Menù con staccatore"
891
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
878
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
892
879
msgid "Module for GtkFileChooser"
893
880
msgstr "Modulo per GtkFileChooser"
895
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
882
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
897
884
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
898
885
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
900
887
"Modulo da usare come modello di filesystem per il widget GtkFileChooser. \n"
901
888
"I valori possibili sono \"gio\", \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."
903
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
890
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
904
891
msgid "Monospace font"
905
892
msgstr "Carattere monospace"
907
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
894
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
909
896
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
911
898
"Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in posizioni "
912
899
"come i terminali."
914
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
901
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
915
902
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
916
903
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."
918
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
905
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
919
906
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
920
907
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."
922
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
909
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
923
910
msgid "Name of the default font used by gtk+."
924
911
msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito dalle GTK+."
926
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
913
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
927
914
msgid "Name of the default font used for reading documents."
929
916
"Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito per leggere i documenti."
932
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
918
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
933
919
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
934
920
msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+."
936
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
922
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
937
923
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
938
924
msgstr "Mostra il menù \"Metodi di input\""
940
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
926
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
941
927
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
942
928
msgstr "Mostra il menù \"Caratteri di controllo Unicode\""
945
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
930
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
947
932
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
949
934
"Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small-"
950
935
"toolbar\" o \"large-toolbar\"."
952
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
937
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
953
938
msgid "Status Bar on Right"
954
939
msgstr "Barra di stato a destra"
956
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
941
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
957
942
msgid "Toolbar Detachable"
958
943
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"
960
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
945
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
961
946
msgid "Toolbar Icon Size"
962
947
msgstr "Dimensione delle icone della barra strumenti"
964
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
949
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
965
950
msgid "Toolbar Style"
966
951
msgstr "Stile della barra strumenti"
968
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
953
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
970
955
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
973
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", "
974
"\"both_horiz\", \"icons\" e \"text\"."
958
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", \"both-"
959
"horiz\", \"icons\" e \"text\"."
976
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
961
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
977
962
msgid "Use Custom Font"
978
963
msgstr "Usa carattere personalizzato"
980
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
965
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
981
966
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
983
968
"Indica se le applicazioni debbano avere il supporto per l'accessibilità."
985
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
970
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
987
972
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
988
973
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
991
976
"chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window manager, "
992
977
"del pannello, etc."
994
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
979
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
980
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
981
msgstr "Indica se i pulsanti devono visualizzare un'icona oltre al testo."
983
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
995
984
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
996
985
msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di menù."
998
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
987
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
999
988
msgid "Whether menus should have a tearoff."
1000
989
msgstr "Indica se i menù debbano avere uno staccatore."
1002
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
991
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
1004
993
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
1005
994
"the input method."
1015
1004
"Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono "
1016
1005
"offrire di inserire caratteri di controllo."
1018
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
1007
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
1019
1008
msgid "Whether the cursor should blink."
1020
1009
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare."
1022
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
1011
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
1023
1012
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
1024
1013
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle."
1026
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
1015
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
1027
1016
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
1028
1017
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle."
1030
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
1019
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
1032
1021
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
1033
1022
"an active menuitem."