~ubuntu-branches/debian/wheezy/dpkg/wheezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to dselect/po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Guillem Jover, Guillem Jover, Updated dpkg translations, Updated man page translations, Updated dselect translations, Updated scripts translations
  • Date: 2010-12-20 02:26:26 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101220022626-tptme46p9s680phn
Tags: 1.15.8.7
[ Guillem Jover ]
* Defer symlink renames so that there's never a point were a symlink
  is broken, this is particularly important for shared libraries.
  Closes: #605536
* On Linux use sync_file_range() to initiate asynchronous writeback
  of just unpacked files. Suggested by Ted Ts'o <tytso@mit.edu>.
  Thanks to Jonathan Nieder <jrnieder@gmail.com>. Closes: #605009
* On non-Linux use posix_fadvise(POSIX_FADV_DONTNEED) to notify the kernel
  dpkg does not need the unpacked files any longer, and that it can start
  writeback to be able to evict them from the cache at a later point.
* Fix stanza delimiting on -L, -s and -p output. This was making the output
  for multiple packages unrealiable to parse. Closes: #606315

[ Updated dpkg translations ]
* Basque (Iñaki Larrañaga Murgoitio). Closes: #607253
* Catalan (Guillem Jover).
* Czech (Miroslav Kure). Closes: #605099
* Esperanto (Felipe E. F. de Castro). Closes: #607437
* French (Christian Perrier).
* German (Sven Joachim).
* Indonesian (Arief S Fitrianto). Closes: #605248
* Italian (Milo Casagrande). Closes: #607306
* Japanese (Kenshi Muto). Closes: #607259
* Norwegian Bokmål (Hans Fredrik Nordhaug).
* Portuguese (Miguel Figueiredo). Closes: #605506
* Russian (Yuri Kozlov). Closes: #607292
* Simplified Chinese (Aron Xu).
* Slovak (Ivan Masár). Closes: #607302
* Spanish (Javier Fernandez-Sanguino).
* Thai (Theppitak Karoonboonyanan). Closes: #607501

[ Updated man page translations ]
* French (Christian Perrier).
* German (Helge Kreutzmann).
* Spanish (Omar Campagne).

[ Updated dselect translations ]
* Spanish (Javier Fernandez-Sanguino).

[ Updated scripts translations ]
* German (fix by Sven Joachim).
* Spanish (Javier Fernandez-Sanguino).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Mensajes en espa�ol para Debian dpkg.
2
 
# Copyright � 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3
 
# Nicol�s Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
4
 
# Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
5
 
# Tom�s Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
6
 
# Javier Fern�ndez-Sanguino Pe�a <jfs@computer.org>, 2000.
7
 
# Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
 
1
# dselect messages translation for Debian
 
2
#       Mensajes en español para Debian dselect.
 
3
#
 
4
# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
 
5
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
 
6
#
 
7
#
 
8
#   - Translation maintainer:
 
9
#     Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2000, 2010
 
10
#
 
11
#   - Previous translators and reviewers:
 
12
#       Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
 
13
#       Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
 
14
#       Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
 
15
#        Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
 
16
#
 
17
#
 
18
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
 
19
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
 
20
#   formato, por ejemplo ejecutando:
 
21
#          info -n '(gettext)PO Files'
 
22
#          info -n '(gettext)Header Entry'
 
23
#
 
24
#  Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
 
25
#  los siguientes documentos:
 
26
#
 
27
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
 
28
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
 
29
#    especialmente las notas y normas de traducción en
 
30
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
 
31
#
 
32
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
 
33
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
 
34
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 
35
#
 
36
#  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
 
37
#  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
 
38
#  traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
8
39
#
9
40
msgid ""
10
41
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.10.18\n"
 
42
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16\n"
12
43
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 07:13+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 09:18+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Javier Fern�ndez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
 
44
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 02:29+0100\n"
 
45
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 02:25+0100\n"
 
46
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16
47
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17
48
"Language: es\n"
18
49
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
50
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
51
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
52
"X-POFile-SpellExtra: disp Ian Jackson help Mayús sobreescribir Req\n"
 
53
"X-POFile-SpellExtra: rebloquear TIOCGWINSZ SIGWINCH doupdate Re Est\n"
 
54
"X-POFile-SpellExtra: primerplano predepende EIOM select Wichert getch quit\n"
 
55
"X-POFile-SpellExtra: TERM Return sub expert Ociones sUgerido admindir\n"
 
56
"X-POFile-SpellExtra: thisstate bICHO access Abrev baselist pad redibuja\n"
 
57
"X-POFile-SpellExtra: whatinfo Opc eleccionar config available core stat\n"
 
58
"X-POFile-SpellExtra: atrb ctualizar Ext version update esinstalar\n"
 
59
"X-POFile-SpellExtra: screenpart ioctl eXit EOF sa dpkg desc info\n"
 
60
"X-POFile-SpellExtra: segundoplano Imp colour script Akkerman remove Intro\n"
 
61
"X-POFile-SpellExtra: install Av debug inst onfigurar dselect heading\n"
 
62
"X-POFile-SpellExtra: Redibuja\n"
21
63
 
22
64
#: dselect/basecmds.cc:125
23
65
msgid "Search for ? "
33
75
 
34
76
#: dselect/basecmds.cc:182
35
77
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
36
 
msgstr "Pulse ? para el men�, . para el tema siguiente, <intro> para salir."
 
78
msgstr "Pulse ? para el menú, . para el tema siguiente, <intro> para salir."
37
79
 
38
80
#: dselect/basecmds.cc:189
39
81
msgid "Help information is available under the following topics:"
40
 
msgstr "La informaci�n de ayuda est� disponible bajo los siguientes temas:"
 
82
msgstr "La información de ayuda está disponible bajo los siguientes temas:"
41
83
 
42
84
#: dselect/basecmds.cc:197
43
85
msgid ""
46
88
msgstr ""
47
89
"Pulse una tecla de la lista anterior, <intro>, `q' o `Q' para salir de la "
48
90
"ayuda,\n"
49
 
" o `.' (punto) para leer cada una de las p�ginas de ayuda. "
 
91
" o `.' (punto) para leer cada una de las páginas de ayuda. "
50
92
 
51
93
#: dselect/basecmds.cc:203
52
94
msgid "error reading keyboard in help"
54
96
 
55
97
#: dselect/baselist.cc:57
56
98
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
57
 
msgstr "fall� ioctl(TIOCGWINSZ)"
 
99
msgstr "falló ioctl(TIOCGWINSZ)"
58
100
 
59
101
#: dselect/baselist.cc:60
60
102
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
61
 
msgstr "fall� el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH"
 
103
msgstr "falló el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH"
62
104
 
63
105
#: dselect/baselist.cc:67
64
106
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
65
 
msgstr "fallo al restablecer la se�al antigua SIGWINCH"
 
107
msgstr "fallo al restablecer la señal antigua SIGWINCH"
66
108
 
67
109
#: dselect/baselist.cc:69
68
110
msgid "failed to restore old signal mask"
69
 
msgstr "fallo al restablecer la m�scara de se�al antigua"
 
111
msgstr "fallo al restablecer la máscara de señal antigua"
70
112
 
71
113
#: dselect/baselist.cc:79
72
114
msgid "failed to get old signal mask"
73
 
msgstr "fallo al obtener la m�scara de se�al antigua"
 
115
msgstr "fallo al obtener la máscara de señal antigua"
74
116
 
75
117
#: dselect/baselist.cc:80
76
118
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
77
 
msgstr "fallo al obtener la se�al SIGWINCH antigua"
 
119
msgstr "fallo al obtener la señal SIGWINCH antigua"
78
120
 
79
121
#: dselect/baselist.cc:84
80
122
msgid "failed to block SIGWINCH"
82
124
 
83
125
#: dselect/baselist.cc:89
84
126
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
85
 
msgstr "fallo al establecer la nueva se�al SIGWINCH"
 
127
msgstr "fallo al establecer la nueva señal SIGWINCH"
86
128
 
87
129
#: dselect/baselist.cc:126
88
130
msgid "failed to allocate colour pair"
90
132
 
91
133
#: dselect/baselist.cc:167
92
134
msgid "failed to create title window"
93
 
msgstr "fallo al crear ventana de t�tulo"
 
135
msgstr "fallo al crear ventana de título"
94
136
 
95
137
#: dselect/baselist.cc:171
96
138
msgid "failed to create whatinfo window"
146
188
 
147
189
#: dselect/bindings.cc:139
148
190
msgid "Scroll onwards through help/information"
149
 
msgstr "Avanza a trav�s de la ayuda/informaci�n"
 
191
msgstr "Avanza a través de la ayuda/información"
150
192
 
151
193
#: dselect/bindings.cc:140
152
194
msgid "Scroll backwards through help/information"
153
 
msgstr "Retrocede a trav�s de la ayuda/informaci�n"
 
195
msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información"
154
196
 
155
197
#: dselect/bindings.cc:141
156
198
msgid "Move up"
170
212
 
171
213
#: dselect/bindings.cc:145
172
214
msgid "Request help (cycle through help screens)"
173
 
msgstr "Solicitar ayuda (evoluciona a trav�s de las p�ginas de ayuda)"
 
215
msgstr "Solicitar ayuda (evoluciona a través de las páginas de ayuda)"
174
216
 
175
217
#: dselect/bindings.cc:146
176
218
msgid "Cycle through information displays"
177
 
msgstr "Evoluciona a trav�s de las pantallas de informaci�n"
 
219
msgstr "Evoluciona a través de las pantallas de información"
178
220
 
179
221
#: dselect/bindings.cc:147
180
222
msgid "Redraw display"
182
224
 
183
225
#: dselect/bindings.cc:148
184
226
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
185
 
msgstr "Avanza a trav�s de la lista en 1 l�nea"
 
227
msgstr "Avanza a través de la lista en 1 línea"
186
228
 
187
229
#: dselect/bindings.cc:149
188
230
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
189
 
msgstr "Retrocede a trav�s de la lista en 1 l�nea"
 
231
msgstr "Retrocede a través de la lista en 1 línea"
190
232
 
191
233
#: dselect/bindings.cc:150
192
234
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
193
 
msgstr "Avanza a trav�s de la ayuda/informaci�n en 1 l�nea"
 
235
msgstr "Avanza a través de la ayuda/información en 1 línea"
194
236
 
195
237
#: dselect/bindings.cc:151
196
238
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
197
 
msgstr "Retrocede a trav�s de la ayuda/informaci�n en 1 l�nea"
 
239
msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información en 1 línea"
198
240
 
199
241
#: dselect/bindings.cc:152
200
242
msgid "Scroll onwards through list"
201
 
msgstr "Avanza a trav�s de la lista"
 
243
msgstr "Avanza a través de la lista"
202
244
 
203
245
#: dselect/bindings.cc:153
204
246
msgid "Scroll backwards through list"
205
 
msgstr "Retrocede a trav�s de la lista"
 
247
msgstr "Retrocede a través de la lista"
206
248
 
207
249
#: dselect/bindings.cc:156
208
250
msgid "Mark package(s) for installation"
209
 
msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalaci�n"
 
251
msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalación"
210
252
 
211
253
#: dselect/bindings.cc:157
212
254
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
213
 
msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalaci�n"
 
255
msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalación"
214
256
 
215
257
#: dselect/bindings.cc:158
216
258
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
218
260
 
219
261
#: dselect/bindings.cc:159
220
262
msgid "Make highlight more specific"
221
 
msgstr "Hace el realce m�s espec�fico"
 
263
msgstr "Hace el realce más específico"
222
264
 
223
265
#: dselect/bindings.cc:160
224
266
msgid "Make highlight less specific"
225
 
msgstr "Hace el realce menos espec�fico"
 
267
msgstr "Hace el realce menos específico"
226
268
 
227
269
#: dselect/bindings.cc:161
228
270
msgid "Search for a package whose name contains a string"
230
272
 
231
273
#: dselect/bindings.cc:162
232
274
msgid "Repeat last search."
233
 
msgstr "Repite la �ltima b�squeda"
 
275
msgstr "Repite la última búsqueda"
234
276
 
235
277
#: dselect/bindings.cc:163
236
278
msgid "Swap sort order priority/section"
237
 
msgstr "Intercambia el mecanismo de ordenaci�n prioridad/secci�n"
 
279
msgstr "Intercambia el mecanismo de ordenación prioridad/sección"
238
280
 
239
281
#: dselect/bindings.cc:164
240
282
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
250
292
 
251
293
#: dselect/bindings.cc:167
252
294
msgid "Abort - quit without making changes"
253
 
msgstr "Abortar - salir sin hacer ning�n cambio"
 
295
msgstr "Abortar - salir sin hacer ningún cambio"
254
296
 
255
297
#: dselect/bindings.cc:168
256
298
msgid "Revert to old state for all packages"
270
312
 
271
313
#: dselect/bindings.cc:174
272
314
msgid "Select currently-highlighted access method"
273
 
msgstr "Selecciona el m�todo de acceso actualmente destacado"
 
315
msgstr "Selecciona el método de acceso actualmente destacado"
274
316
 
275
317
#: dselect/bindings.cc:175
276
318
msgid "Quit without changing selected access method"
277
 
msgstr "Salir sin cambiar el m�todo de acceso seleccionado"
 
319
msgstr "Salir sin cambiar el método de acceso seleccionado"
278
320
 
279
321
#: dselect/helpmsgs.cc:29
280
322
msgid "Keystrokes"
311
353
"cancel)\n"
312
354
"   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
313
355
msgstr ""
314
 
"Teclas de movimiento: Re P�g/Av P�g, Inicio/Fin,\n"
315
 
"                      Hacia adelante/hacia atr�s:\n"
 
356
"Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin,\n"
 
357
"                      Hacia adelante/hacia atrás:\n"
316
358
" j, Flecha abajo      k, Flecha arriba,      mueve lo destacado\n"
317
 
" N, P�gina abajo, Espacio \n"
318
 
"               P, p�gina arriba, retroceder   desplaza la lista 1 p�gina\n"
319
 
" ^n                     ^p                    desplaza la lista 1 l�nea\n"
 
359
" N, Página abajo, Espacio \n"
 
360
"               P, página arriba, retroceder   desplaza la lista 1 página\n"
 
361
" ^n                     ^p                    desplaza la lista 1 línea\n"
320
362
" t, Inicio              e, Fin                salta al inicio/fin de la "
321
363
"lista\n"
322
 
" u                      d                     desplaza la informaci�n 1 "
323
 
"p�gina\n"
324
 
" ^u                     ^d                    desplaza la informaci�n 1 "
325
 
"l�nea\n"
326
 
" B, flecha izquierda    F, flecha derecha     desplaza la visualizaci�n 1/3\n"
 
364
" u                      d                     desplaza la información 1 "
 
365
"página\n"
 
366
" ^u                     ^d                    desplaza la información 1 "
 
367
"línea\n"
 
368
" B, flecha izquierda    F, flecha derecha     desplaza la visualización 1/3\n"
327
369
"                                                de la pantalla\n"
328
 
" ^b                     ^f                    desplaza la visualizaci�n 1\n"
329
 
"                                                car�cter\n"
 
370
" ^b                     ^f                    desplaza la visualización 1\n"
 
371
"                                                carácter\n"
330
372
"Marcar los paquetes para procesar posteriormente:\n"
331
373
" +, Insert   instalar o actualizar   =, H   mantener en el estado actual\n"
332
374
" -, Supr     desinstalar             :, G   no mantener: actualizar o dejar "
333
375
"sin instalar\n"
334
 
" _           desinstalar y eliminar la configuraci�n\n"
 
376
" _           desinstalar y eliminar la configuración\n"
335
377
"                                          Varias:\n"
336
 
"Dejar, salir, sobreescribir (�observe las may�sculas!)\n"
337
 
"                                          ?, F1 solicita ayuda (tambi�n "
 
378
"Dejar, salir, sobreescribir (¡observe las mayúsculas!)\n"
 
379
"                                          ?, F1 solicita ayuda (también "
338
380
"Ayuda)\n"
339
381
" Intro    Confirma, deja (se verifican dependencias)\n"
340
382
"                                          i, I  se muestra/no se muestra "
341
 
"informaci�n\n"
 
383
"información\n"
342
384
"  Q      Confirma, deja (no se verifican dependencias)\n"
343
385
"                                          o, O  circula por la opciones de "
344
 
"ordenaci�n\n"
 
386
"ordenación\n"
345
387
"  X, Esc  sale, (eXit), abandonando cualquier cambio realizado\n"
346
388
"                                          v, V  cambia las opciones de la "
347
389
"muestra de estado\n"
348
390
"  R      Establece el estado antes de esta lista\n"
349
 
"                                          ^l    refresca la visualizaci�n\n"
 
391
"                                          ^l    refresca la visualización\n"
350
392
"  U      lo pone todo al estado sUgerido   /   busca  (Intro para cancelar)\n"
351
393
"  D      lo pone todo al estado Directamente solicitado\n"
352
 
"                                           n, \\  repite la �ltima b�squeda\n"
 
394
"                                           n, \\  repite la última búsqueda\n"
353
395
 
354
396
#: dselect/helpmsgs.cc:55
355
397
msgid "Introduction to package selections"
356
 
msgstr "Introducci�n a la selecci�n de paquetes"
 
398
msgstr "Introducción a la selección de paquetes"
357
399
 
358
400
#: dselect/helpmsgs.cc:55
359
401
msgid ""
387
429
msgstr ""
388
430
"Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
389
431
"\n"
390
 
"Se le presentar� una lista de paquetes que est�n instalados o disponibles\n"
 
432
"Se le presentará una lista de paquetes que están instalados o disponibles\n"
391
433
"para ser instalados. Puede navegar por la lista usando las teclas del "
392
434
"cursor,\n"
393
435
"marcar los paquetes para instalarlos (utilizando `+') o desinstalarlos\n"
394
436
"(utilizando `-). Los paquetes se pueden marcar por separado o por grupos:\n"
395
 
"inicialmente ver� que la l�nea `Todos los paquetes' est� seleccionada.\n"
396
 
"`+', `-' y dem�s afectar� a todos los paquetes descritos con la l�nea\n"
 
437
"inicialmente verá que la línea `Todos los paquetes' está seleccionada.\n"
 
438
"`+', `-' y demás afectará a todos los paquetes descritos con la línea\n"
397
439
"resaltada.\n"
398
440
"\n"
399
 
"Algunas de sus elecciones causar�n conflictos o problemas de dependencias;\n"
400
 
"en tal caso se le dar� una sublista de los paquetes relevantes para que\n"
 
441
"Algunas de sus elecciones causarán conflictos o problemas de dependencias;\n"
 
442
"en tal caso se le dará una sublista de los paquetes relevantes para que\n"
401
443
"pueda solucionar los problemas.\n"
402
444
"\n"
403
 
"Deber�a leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n"
404
 
"ayuda en l�nea abundante, util�cela, pulse `?' en cualquier momento\n"
 
445
"Debería leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n"
 
446
"ayuda en línea abundante, utilícela, pulse `?' en cualquier momento\n"
405
447
"para obtener ayuda.\n"
406
448
"\n"
407
449
"Cuando haya terminado de seleccionar paquetes, pulso <intro> para confirmar\n"
408
 
"los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuar� una\n"
409
 
"comprobaci�n final de los conflictos y dependencias, aqu� tambi�n puede\n"
 
450
"los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuará una\n"
 
451
"comprobación final de los conflictos y dependencias, aquí también puede\n"
410
452
"que se le muestre una sublista.\n"
411
453
"\n"
412
454
"Pulse <espacio> para salir de la ayuda y entrar en la lista ahora.\n"
413
455
 
414
456
#: dselect/helpmsgs.cc:80
415
457
msgid "Introduction to read-only package list browser"
416
 
msgstr "Introducci�n al navegador de lista de paquetes de s�lo lectura"
 
458
msgstr "Introducción al navegador de lista de paquetes de sólo lectura"
417
459
 
418
460
#: dselect/helpmsgs.cc:80
419
461
msgid ""
437
479
msgstr ""
438
480
"Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
439
481
"\n"
440
 
"Se le mostrar� una lista de paquetes que est�n instalados o disponibles "
 
482
"Se le mostrará una lista de paquetes que están instalados o disponibles "
441
483
"para\n"
442
484
"ser instalados. Dado que no tiene los privilegios necesarios para "
443
485
"actualizar\n"
444
 
"los estados de los paquetes, se encuentra en modo de s�lo lectura. Puede\n"
445
 
"navegar a trav�s de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n"
 
486
"los estados de los paquetes, se encuentra en modo de sólo lectura. Puede\n"
 
487
"navegar a través de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n"
446
488
"pantalla de ayuda de las pulsaciones de teclas), observe el estado de\n"
447
 
"los paquetes y lea la informaci�n sobre ellos.\n"
 
489
"los paquetes y lea la información sobre ellos.\n"
448
490
"\n"
449
 
"Deber�a leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualizaci�n.\n"
450
 
"Hay disponible ayuda en l�nea abundante, por favor util�cela, pulse `?'\n"
 
491
"Debería leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualización.\n"
 
492
"Hay disponible ayuda en línea abundante, por favor utilícela, pulse `?'\n"
451
493
"en cualquier momento para obtener ayuda.\n"
452
494
"\n"
453
495
"Cuando haya terminado de navegar pulse `Q' o <intro> para salir.\n"
456
498
 
457
499
#: dselect/helpmsgs.cc:99
458
500
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
459
 
msgstr "Introducci�n a la sublista de resoluci�n de conflicto/dependencia"
 
501
msgstr "Introducción a la sublista de resolución de conflicto/dependencia"
460
502
 
461
503
#: dselect/helpmsgs.cc:99
462
504
msgid ""
492
534
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
493
535
"help.\n"
494
536
msgstr ""
495
 
"Resoluci�n de dependencia/conflicto -- Introducci�n.\n"
 
537
"Resolución de dependencia/conflicto -- Introducción.\n"
496
538
"\n"
497
 
"Una o m�s elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n"
498
 
"algunos paquetes s�lo se deber�an instalar conjuntamente con ciertos otros, "
 
539
"Una o más elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n"
 
540
"algunos paquetes sólo se deberían instalar conjuntamente con ciertos otros, "
499
541
"y\n"
500
542
"algunas combinaciones de paquetes no se pueden instalar conjuntamente.\n"
501
543
"\n"
502
 
"Ver� una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior "
 
544
"Verá una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior "
503
545
"de\n"
504
546
"la pantalla muestra las dependencias y conflictos relevantes; utilice `i' "
505
547
"para\n"
506
548
"circular en ella entre lo mencionado, las descripciones de los paquetes, y\n"
507
 
"la informaci�n de control interna.\n"
 
549
"la información de control interna.\n"
508
550
"\n"
509
551
"Se ha calculado un repertorio de paquetes `sugeridos', y las marcas "
510
552
"iniciales\n"
511
 
"en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podr�\n"
 
553
"en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podrá\n"
512
554
"simplemente pulsar Intro para aceptar las sugerencias si lo desea. Puede\n"
513
555
"abortar el/los cambio(s) que causaron el problema y volver a la lista\n"
514
 
"principal pulsando la letra may�scula `X'.\n"
 
556
"principal pulsando la letra mayúscula `X'.\n"
515
557
"\n"
516
 
"Tambi�n puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se "
 
558
"También puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se "
517
559
"asemeje\n"
518
 
"m�s a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las "
 
560
"más a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las "
519
561
"teclas\n"
520
 
"may�sculas `D' o `R' (v�ase la pantalla de ayuda de combinaciones de "
 
562
"mayúsculas `D' o `R' (véase la pantalla de ayuda de combinaciones de "
521
563
"teclas).\n"
522
 
"Utilice la `Q' may�scula para forzarme a aceptar la situaci�n actualmente\n"
523
 
"mostrada en caso de que desee descartar una recomendaci�n o piense que el\n"
 
564
"Utilice la `Q' mayúscula para forzarme a aceptar la situación actualmente\n"
 
565
"mostrada en caso de que desee descartar una recomendación o piense que el\n"
524
566
"programa se ha equivocado.\n"
525
567
"\n"
526
568
"Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la sublista;\n"
563
605
"description.\n"
564
606
msgstr ""
565
607
"La mitad superior de la pantalla muestra una lista de paquetes. Para cada\n"
566
 
"paquete ver� cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n"
 
608
"paquete verá cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n"
567
609
"el modo conciso (utilice `v' para cambiar la muestra de mensajes) estos son\n"
568
610
"caracteres individuales, de la izquierda a la derecha:\n"
569
611
"\n"
570
 
" Indicador de error: Espacio - ning�n error (pero el paquete puede estar en\n"
571
 
"estado roto - v�ase m�s adelante)\n"
572
 
"         `R'  - error serio durante la instalaci�n, necesita reinstalarse;\n"
 
612
" Indicador de error: Espacio - ningún error (pero el paquete puede estar en\n"
 
613
"estado roto - véase más adelante)\n"
 
614
"         `R'  - error serio durante la instalación, necesita reinstalarse;\n"
573
615
" Estado instalado:  Espacio    - no instalado;\n"
574
616
"                      `*'      - instalado;\n"
575
617
"                      `-'      - no instalado, pero permanecen ficheros de\n"
576
 
"                                configuraci�n;\n"
577
 
"    los paquetes en { `U'      - desempaquetado pero a�n sin configurar;\n"
578
 
"      estos estados { `C'      - semi-configurado (ocurri� un error);\n"
579
 
"      no est�n bien { `I'      - semi-instalado (ocurri� un error);\n"
580
 
"      instalados    { `W', `t' - pendiente de la ejecuci�n de disparadores.\n"
 
618
"                                configuración;\n"
 
619
"    los paquetes en { `U'      - desempaquetado pero aún sin configurar;\n"
 
620
"      estos estados { `C'      - semi-configurado (ocurrió un error);\n"
 
621
"      no están bien { `I'      - semi-instalado (ocurrió un error);\n"
 
622
"      instalados    { `W', `t' - pendiente de la ejecución de disparadores.\n"
581
623
" Marca antigua: lo solicitado para este paquete antes de presentar esta "
582
624
"lista;\n"
583
625
" Marca: lo que se solicita para este paquete;\n"
584
 
"   `*': marcado para instalaci�n o actualizaci�n;\n"
585
 
"   `-': marcado para desinstalaci�n, pero los ficheros de configuraci�n\n"
586
 
"          permanecer�n\n"
587
 
"   `=': retenido: el paquete no se procesar� en absoluto;\n"
588
 
"   `_': marcado para purga completa - incluso se eliminar� la\n"
589
 
"          configuraci�n\n"
590
 
"   `n': el paquete es nuevo y a�n debe marcarse para instalar/desinstalar/"
 
626
"   `*': marcado para instalación o actualización;\n"
 
627
"   `-': marcado para desinstalación, pero los ficheros de configuración\n"
 
628
"          permanecerán\n"
 
629
"   `=': retenido: el paquete no se procesará en absoluto;\n"
 
630
"   `_': marcado para purga completa - incluso se eliminará la\n"
 
631
"          configuración\n"
 
632
"   `n': el paquete es nuevo y aún debe marcarse para instalar/desinstalar/"
591
633
"etc.\n"
592
634
"\n"
593
 
"Tambi�n se muestra la Prioridad, Secci�n, nombre, n�meros de versi�n "
 
635
"También se muestra la Prioridad, Sección, nombre, números de versión "
594
636
"disponible\n"
595
 
"e instalada de cada paquete (May�s-V para mostrar/esconder) y descripci�n\n"
 
637
"e instalada de cada paquete (Mayús-V para mostrar/esconder) y descripción\n"
596
638
"resumida.\n"
597
639
 
598
640
#: dselect/helpmsgs.cc:152
599
641
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
600
 
msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de informaci�n"
 
642
msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de información"
601
643
 
602
644
#: dselect/helpmsgs.cc:152
603
645
msgid ""
625
667
"  Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
626
668
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
627
669
msgstr ""
628
 
"* Destacado: se destacar� una l�nea en el listado de paquete. Indica qu�\n"
629
 
"  paquete(s) se afectar�n al pulsar `+', `-' y `_'.\n"
 
670
"* Destacado: se destacará una línea en el listado de paquete. Indica qué\n"
 
671
"  paquete(s) se afectarán al pulsar `+', `-' y `_'.\n"
630
672
"\n"
631
 
"* La l�nea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicaci�n\n"
632
 
"  breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripci�n del\n"
633
 
"  grupo destacado si se trata de una l�nea de grupo. Si no entiende el\n"
 
673
"* La línea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicación\n"
 
674
"  breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripción del\n"
 
675
"  grupo destacado si se trata de una línea de grupo. Si no entiende el\n"
634
676
"  significado de algunos de los caracteres de estado mostrados, vaya al\n"
635
 
"  paquete relevante y mire en esta l�nea de divisi�n, o utilice la tecla "
 
677
"  paquete relevante y mire en esta línea de división, o utilice la tecla "
636
678
"`v'\n"
637
679
"  para una muestra completa (pulse nuevamente `v' para volver a la muestra\n"
638
680
"  concisa).\n"
639
681
"\n"
640
 
"* El final de la pantalla muestra alguna informaci�n sobre el paquete\n"
641
 
"  actualmente destacado (si s�lo hay uno).\n"
 
682
"* El final de la pantalla muestra alguna información sobre el paquete\n"
 
683
"  actualmente destacado (si sólo hay uno).\n"
642
684
"\n"
643
 
"  Se puede mostrar una descripci�n extendida del paquete, detalles de "
 
685
"  Se puede mostrar una descripción extendida del paquete, detalles de "
644
686
"control\n"
645
 
"  internos del paquete (tanto para la versi�n instalada como para la "
 
687
"  internos del paquete (tanto para la versión instalada como para la "
646
688
"disponible\n"
647
 
"  del paquete), o informaci�n sobre los conflictos y las dependencias que\n"
648
 
"  conciernen al paquete actual (en sub-listas de resoluci�n de\n"
 
689
"  del paquete), o información sobre los conflictos y las dependencias que\n"
 
690
"  conciernen al paquete actual (en sub-listas de resolución de\n"
649
691
"  conflicto/dependencia).\n"
650
692
"\n"
651
 
"  Utilice la tecla `i' para circular a trav�s de las muestra, e `I' para\n"
652
 
"  esconder la muestra de informaci�n o expandirla para utilizar casi toda\n"
 
693
"  Utilice la tecla `i' para circular a través de las muestra, e `I' para\n"
 
694
"  esconder la muestra de información o expandirla para utilizar casi toda\n"
653
695
"  la pantalla.\n"
654
696
 
655
697
#: dselect/helpmsgs.cc:176
656
698
msgid "Introduction to method selection display"
657
 
msgstr "Introducci�n a la muestra de selecci�n de m�todo"
 
699
msgstr "Introducción a la muestra de selección de método"
658
700
 
659
701
#: dselect/helpmsgs.cc:176
660
702
msgid ""
679
721
"help\n"
680
722
"menu reachable by pressing `?'.\n"
681
723
msgstr ""
682
 
"dselect y dpkg pueden realizar instalaci�n autom�tica, cargando los "
 
724
"dselect y dpkg pueden realizar instalación automática, cargando los "
683
725
"ficheros\n"
684
726
"de paquetes que se van a instalar desde una diversidad de lugares "
685
727
"diferentes.\n"
686
728
"\n"
687
 
"Esta lista le permite seleccionar uno de estos m�todos de instalaci�n.\n"
688
 
"\n"
689
 
"Desplace el realce iluminado al m�todo que desea utilizar y pulse <Intro>\n"
690
 
"Entonces se le solicitar� la informaci�n necesaria para la instalaci�n.\n"
691
 
"\n"
692
 
"Mientras desplace el realce iluminado se mostrar�, cuando est� disponible,\n"
693
 
"una descripci�n de cada m�todo en la mitad inferior de la pantalla.\n"
 
729
"Esta lista le permite seleccionar uno de estos métodos de instalación.\n"
 
730
"\n"
 
731
"Desplace el realce iluminado al método que desea utilizar y pulse <Intro>\n"
 
732
"Entonces se le solicitará la información necesaria para la instalación.\n"
 
733
"\n"
 
734
"Mientras desplace el realce iluminado se mostrará, cuando esté disponible,\n"
 
735
"una descripción de cada método en la mitad inferior de la pantalla.\n"
694
736
"\n"
695
737
"Si desea abandonar sin cambiar nada utilice la tecla `x' mientras se "
696
738
"encuentre\n"
697
 
"en la lista de m�todos de instalaci�n.\n"
 
739
"en la lista de métodos de instalación.\n"
698
740
"\n"
699
741
"Una lista completa de las combinaciones de teclas se encuentra disponible "
700
742
"al\n"
701
 
"pulsar `k', o desde el men� de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n"
 
743
"pulsar `k', o desde el menú de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n"
702
744
 
703
745
#: dselect/helpmsgs.cc:196
704
746
msgid "Keystrokes for method selection"
705
 
msgstr "Teclas para la selecci�n de m�todo"
 
747
msgstr "Teclas para la selección de método"
706
748
 
707
749
#: dselect/helpmsgs.cc:196
708
750
msgid ""
728
770
"  /                search (just return to cancel)\n"
729
771
"  \\                repeat last search\n"
730
772
msgstr ""
731
 
"Teclas de movimiento: Re P�g/Av P�g, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/"
732
 
"Atr�s\n"
 
773
"Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/"
 
774
"Atrás\n"
733
775
"  j, Flecha-abajo       k, Flecha-arriba       mover el realce iluminado\n"
734
 
"  N, Re P�g, Espacio    P, Av P�g, Retroceso   desplazar la lista en 1 "
735
 
"p�gina\n"
 
776
"  N, Re Pág, Espacio    P, Av Pág, Retroceso   desplazar la lista en 1 "
 
777
"página\n"
736
778
"  ^n                    ^p                     desplazar la lista en 1 "
737
 
"l�nea\n"
 
779
"línea\n"
738
780
"  t, Inicio             b, Fin                 saltar al inicio/fin de\n"
739
781
"                                                la lista\n"
740
 
"  u                     d                      desplazar la informaci�n\n"
741
 
"                                                en 1 p�gina\n"
742
 
"  ^u                    ^d                     desplazar la informaci�n\n"
743
 
"                                                en 1 l�nea\n"
 
782
"  u                     d                      desplazar la información\n"
 
783
"                                                en 1 página\n"
 
784
"  ^u                    ^d                     desplazar la información\n"
 
785
"                                                en 1 línea\n"
744
786
"  B, Flecha-izquierda   F, Flecha-derecha      desplazar la muestra 1/3 de\n"
745
787
"                                                la pantalla\n"
746
788
"  ^b                    ^f                     desplazar la muestra 1 "
747
 
"car�cter\n"
748
 
"(�stas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n"
 
789
"carácter\n"
 
790
"(Éstas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n"
749
791
"de paquetes.)\n"
750
792
"\n"
751
793
"Abandonar:\n"
752
 
" Return, Intro   seleccionar este m�todo e ir a su di�logo de configuraci�n\n"
753
 
" x, X            salir sin alterar o establecer el m�todo de instalaci�n\n"
 
794
" Return, Intro   seleccionar este método e ir a su diálogo de configuración\n"
 
795
" x, X            salir sin alterar o establecer el método de instalación\n"
754
796
"\n"
755
 
"Miscel�nea:\n"
 
797
"Miscelánea:\n"
756
798
"  ?, Ayuda, F1   solicitar ayuda\n"
757
799
" ^l              volver a presentar la muestra\n"
758
800
"  /              buscar (simplemente pulse Intro para cancelar)\n"
759
 
"  \\              repetir la �ltima b�squeda\n"
 
801
"  \\              repetir la última búsqueda\n"
760
802
 
761
803
#: dselect/main.cc:61
762
804
msgid "Type dselect --help for help."
766
808
msgid "a"
767
809
msgstr "m"
768
810
 
769
 
# Pongo m�todo y no acceso porque la "A" est� ya cogida para Actualizar. sv
 
811
# Pongo método y no acceso porque la "A" está ya cogida para Actualizar. sv
770
812
#: dselect/main.cc:144
771
813
msgid "[A]ccess"
772
 
msgstr "[M]�todo"
 
814
msgstr "[M]étodo"
773
815
 
774
816
#: dselect/main.cc:144
775
817
msgid "Choose the access method to use."
776
 
msgstr "Escoger el m�todo de acceso que se usar�."
 
818
msgstr "Escoger el método de acceso que se usará."
777
819
 
778
820
#: dselect/main.cc:145
779
821
msgid "u"
797
839
 
798
840
#: dselect/main.cc:146
799
841
msgid "Request which packages you want on your system."
800
 
msgstr "Solicitar qu� paquetes desea en el sistema."
 
842
msgstr "Solicitar qué paquetes desea en el sistema."
801
843
 
802
844
#: dselect/main.cc:147
803
845
msgid "i"
821
863
 
822
864
#: dselect/main.cc:148
823
865
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
824
 
msgstr "Configurar los paquetes que no est�n configurados."
 
866
msgstr "Configurar los paquetes que no estén configurados."
825
867
 
826
868
#: dselect/main.cc:149
827
869
msgid "r"
849
891
 
850
892
#: dselect/main.cc:151
851
893
msgid "menu"
852
 
msgstr "men�"
 
894
msgstr "menú"
853
895
 
854
896
#: dselect/main.cc:156
855
897
#, c-format
865
907
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
866
908
 
867
909
#: dselect/main.cc:163
868
 
#, fuzzy
869
910
msgid ""
870
911
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
871
912
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
872
913
msgstr ""
873
 
"Esto es software libre; vea la Licencia P�blica General de GNU versi�n 2 o\n"
874
 
"posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garant�a.\n"
875
 
"V�ase %s --license para m�s detalles.\n"
 
914
"Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n"
 
915
"posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
876
916
 
877
917
#: dselect/main.cc:173 dselect/main.cc:221
878
918
msgid "<standard output>"
879
 
msgstr ""
 
919
msgstr "<salida estándar>"
880
920
 
881
921
#: dselect/main.cc:184
882
922
#, c-format
884
924
"Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
885
925
"\n"
886
926
msgstr ""
887
 
"Modo de uso: %s [<opci�n> ...] [<acci�n> ...]\n"
 
927
"Modo de uso: %s [<opción> ...] [<acción> ...]\n"
888
928
"\n"
889
929
 
890
930
#: dselect/main.cc:188
901
941
"Ociones:\n"
902
942
"  --admindir <directorio>          Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
903
943
"  --expert                         Activa el modo experto.\n"
904
 
"  --debug <fichero> | -D<fichero>  Activa la depuraci�n y env�a la salida a "
 
944
"  --debug <fichero> | -D<fichero>  Activa la depuración y envía la salida a "
905
945
"<fichero>.\n"
906
946
"  --colour | --color screenpart:[primer_plano],[segundo_plano][:atrb[+atrb"
907
947
"+..]]\n"
909
949
"\n"
910
950
 
911
951
#: dselect/main.cc:197
912
 
#, fuzzy, c-format
 
952
#, c-format
913
953
msgid ""
914
954
"  --help                     Show this help message.\n"
915
955
"  --version                  Show the version.\n"
916
956
"\n"
917
957
msgstr ""
918
958
"  --help                       Muestra este mensaje de ayuda.\n"
919
 
"  --version                    Muestra la versi�n.\n"
920
 
"  --license | --licence        Muestra la licencia.\n"
 
959
"  --version                    Muestra la versión.\n"
921
960
"\n"
922
961
 
923
962
#: dselect/main.cc:202
949
988
#: dselect/main.cc:231
950
989
#, c-format
951
990
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
952
 
msgstr "no se puede abrir el fichero de depuraci�n `%.255s'\n"
 
991
msgstr "no se puede abrir el fichero de depuración `%.255s'\n"
953
992
 
954
993
#: dselect/main.cc:248
955
994
#, c-format
956
995
msgid "Invalid %s `%s'\n"
957
 
msgstr "%s inv�lido `%s'\n"
 
996
msgstr "%s inválido `%s'\n"
958
997
 
959
998
#: dselect/main.cc:265
960
999
msgid "screen part"
962
1001
 
963
1002
#: dselect/main.cc:271
964
1003
msgid "Null colour specification\n"
965
 
msgstr "Especificaci�n de color nula\n"
 
1004
msgstr "Especificación de color nula\n"
966
1005
 
967
1006
#: dselect/main.cc:279 dselect/main.cc:284
968
1007
msgid "colour"
987
1026
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
988
1027
msgstr ""
989
1028
"Establezca la variable TERM correctamente, utilice un terminal mejor,\n"
990
 
"o man�jese con la herramienta de gesti�n por paquete %s.\n"
 
1029
"o manéjese con la herramienta de gestión por paquete %s.\n"
991
1030
 
992
1031
#: dselect/main.cc:331
993
1032
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1003
1042
msgstr ""
1004
1043
"\n"
1005
1044
"\n"
1006
 
"Utilice ^P y ^N, las teclas del cursor, letras iniciales, o d�gitos;\n"
1007
 
"Pulse <intro> para confirmar la selecci�n.  ^L redibuja la pantalla.\n"
 
1045
"Utilice ^P y ^N, las teclas del cursor, letras iniciales, o dígitos;\n"
 
1046
"Pulse <intro> para confirmar la selección.  ^L redibuja la pantalla.\n"
1008
1047
"\n"
1009
1048
 
1010
1049
#: dselect/main.cc:428
1015
1054
msgstr ""
1016
1055
"\n"
1017
1056
"\n"
1018
 
"Acceso de s�lo lectura: �solamente se pueden ver las selecciones!"
 
1057
"Acceso de sólo lectura: ¡solamente se pueden ver las selecciones!"
1019
1058
 
1020
1059
#: dselect/main.cc:447
1021
1060
msgid "failed to getch in main menu"
1022
 
msgstr "fallo en getch en el men� principal"
 
1061
msgstr "fallo en getch en el menú principal"
1023
1062
 
1024
1063
#: dselect/main.cc:523
1025
1064
#, c-format
1026
1065
msgid "unknown action string `%.50s'"
1027
 
msgstr "cadena de acci�n desconocida `%.50s'"
 
1066
msgstr "cadena de acción desconocida `%.50s'"
1028
1067
 
1029
1068
#: dselect/methlist.cc:77
1030
1069
msgid "dselect - list of access methods"
1031
 
msgstr "dselect - lista de m�todos de acceso"
 
1070
msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"
1032
1071
 
1033
1072
#: dselect/methlist.cc:86
1034
1073
#, c-format
1035
1074
msgid "Access method `%s'."
1036
 
msgstr "M�todo de acceso `%s'."
 
1075
msgstr "Método de acceso `%s'."
1037
1076
 
1038
1077
#: dselect/methlist.cc:120
1039
1078
msgid "Abbrev."
1041
1080
 
1042
1081
#: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:301
1043
1082
msgid "Description"
1044
 
msgstr "Descripci�n"
 
1083
msgstr "Descripción"
1045
1084
 
1046
1085
#: dselect/methlist.cc:165 dselect/pkglist.cc:577
1047
1086
msgid "doupdate failed"
1048
 
msgstr "`doupdate' fall�"
 
1087
msgstr "`doupdate' falló"
1049
1088
 
1050
1089
#: dselect/methlist.cc:167 dselect/pkglist.cc:580
1051
1090
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1057
1096
 
1058
1097
#: dselect/methlist.cc:172 dselect/pkglist.cc:587
1059
1098
msgid "getch failed"
1060
 
msgstr "getch fall�"
 
1099
msgstr "getch falló"
1061
1100
 
1062
1101
#: dselect/methlist.cc:190
1063
1102
msgid "Explanation"
1064
 
msgstr "Explicaci�n"
 
1103
msgstr "Explicación"
1065
1104
 
1066
1105
#: dselect/methlist.cc:199
1067
1106
msgid "No explanation available."
1068
 
msgstr "No hay explicaci�n disponible."
 
1107
msgstr "No hay explicación disponible."
1069
1108
 
1070
1109
# FIXME: May not be translated properly without context.
1071
1110
# Or else: Does not need to be translated.
1092
1131
#: dselect/method.cc:166
1093
1132
#, c-format
1094
1133
msgid "returned error exit status %d.\n"
1095
 
msgstr "devolvi� el c�digo de error %d.\n"
 
1134
msgstr "devolvió el código de error %d.\n"
1096
1135
 
1097
1136
#: dselect/method.cc:170
1098
1137
#, c-format
1102
1141
#: dselect/method.cc:172
1103
1142
#, c-format
1104
1143
msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1105
 
msgstr "fue terminado por la se�al %s.\n"
 
1144
msgstr "fue terminado por la señal %s.\n"
1106
1145
 
1107
1146
#: dselect/method.cc:175
1108
1147
#, c-format
1109
1148
msgid "(It left a coredump.)\n"
1110
 
msgstr "(Dej� un volcado de `core'.)\n"
 
1149
msgstr "(Dejó un volcado de `core'.)\n"
1111
1150
 
1112
1151
#: dselect/method.cc:177
1113
1152
#, c-format
1114
1153
msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1115
 
msgstr "fall� con un c�digo desconocido de estado de espera %d.\n"
 
1154
msgstr "falló con un código desconocido de estado de espera %d.\n"
1116
1155
 
1117
1156
#: dselect/method.cc:179
1118
1157
#, c-format
1120
1159
msgstr "Pulse <intro> para continuar.\n"
1121
1160
 
1122
1161
#: dselect/method.cc:180
1123
 
#, fuzzy
1124
1162
msgid "<standard error>"
1125
 
msgstr "error de escritura en la salida de error est�ndar"
 
1163
msgstr "<error estándar>"
1126
1164
 
1127
1165
#: dselect/method.cc:183
1128
1166
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1129
1167
msgstr "error al leer reconocimiento del mensaje de fallo del programa"
1130
1168
 
1131
1169
# Pongo "el" porque es comienzo de una frase que termina por ejemplo
1132
 
# como "... devolvi� el c�digo de error %d". sv
 
1170
# como "... devolvió el código de error %d". sv
1133
1171
#: dselect/method.cc:214
1134
1172
msgid "update available list script"
1135
 
msgstr "el script de actualizaci�n de la lista `available'"
 
1173
msgstr "el script de actualización de la lista `available'"
1136
1174
 
1137
1175
#: dselect/method.cc:218
1138
1176
msgid "installation script"
1139
 
msgstr "el script de instalaci�n"
 
1177
msgstr "el script de instalación"
1140
1178
 
1141
1179
#: dselect/method.cc:264
1142
1180
msgid "query/setup script"
1143
 
msgstr "el script de petici�n/configuraci�n"
 
1181
msgstr "el script de petición/configuración"
1144
1182
 
1145
1183
#: dselect/methparse.cc:53
1146
1184
#, c-format
1147
1185
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
1148
 
msgstr "error de sintaxis en el fichero de opciones del m�todo `%.250s' -- %s"
 
1186
msgstr "error de sintaxis en el fichero de opciones del método `%.250s' -- %s"
1149
1187
 
1150
1188
#: dselect/methparse.cc:59
1151
1189
#, c-format
1155
1193
#: dselect/methparse.cc:90
1156
1194
#, c-format
1157
1195
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
1158
 
msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los m�todos"
 
1196
msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los métodos"
1159
1197
 
1160
1198
#: dselect/methparse.cc:106
1161
1199
#, c-format
1162
1200
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1163
1201
msgstr ""
1164
 
"el m�todo `%.250s'\n"
 
1202
"el método `%.250s'\n"
1165
1203
"tiene un nombre demasiado largo (%d > %d caracteres)"
1166
1204
 
1167
1205
#: dselect/methparse.cc:117
1168
1206
#, c-format
1169
1207
msgid "unable to access method script `%.250s'"
1170
 
msgstr "no se puede acceder al script del m�todo `%.250s'"
 
1208
msgstr "no se puede acceder al script del método `%.250s'"
1171
1209
 
1172
1210
#: dselect/methparse.cc:123
1173
1211
#, c-format
1174
1212
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
1175
 
msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del m�todo `%.250s'"
 
1213
msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del método `%.250s'"
1176
1214
 
1177
1215
#: dselect/methparse.cc:147
1178
1216
msgid "non-digit where digit wanted"
1179
 
msgstr "se encontr� un no d�gito cuando se esperaba un d�gito"
 
1217
msgstr "se encontró un no dígito cuando se esperaba un dígito"
1180
1218
 
1181
1219
#: dselect/methparse.cc:150
1182
1220
msgid "EOF in index string"
1183
 
msgstr "EOF en la cadena de �ndice"
 
1221
msgstr "EOF en la cadena de índice"
1184
1222
 
1185
1223
#: dselect/methparse.cc:153
1186
1224
msgid "index string too long"
1187
 
msgstr "cadena de �ndice demasiado larga"
 
1225
msgstr "cadena de índice demasiado larga"
1188
1226
 
1189
1227
#: dselect/methparse.cc:156
1190
1228
msgid "newline before option name start"
1191
 
msgstr "nueva l�nea antes de que comience el nombre de la opci�n"
 
1229
msgstr "nueva línea antes de que comience el nombre de la opción"
1192
1230
 
1193
1231
#: dselect/methparse.cc:158
1194
1232
msgid "EOF before option name start"
1195
 
msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opci�n"
 
1233
msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opción"
1196
1234
 
1197
1235
#: dselect/methparse.cc:162
1198
1236
msgid "nonalpha where option name start wanted"
1199
1237
msgstr ""
1200
 
"car�cter no alfanum�rico donde se esperaba el comienzo del nombre de una "
1201
 
"opci�n"
 
1238
"carácter no alfanumérico donde se esperaba el comienzo del nombre de una "
 
1239
"opción"
1202
1240
 
1203
1241
#: dselect/methparse.cc:164
1204
1242
msgid "non-alphanum in option name"
1205
 
msgstr "car�cter no alfanum�rico en el nombre de opci�n"
 
1243
msgstr "carácter no alfanumérico en el nombre de opción"
1206
1244
 
1207
1245
#: dselect/methparse.cc:167
1208
1246
msgid "EOF in option name"
1209
 
msgstr "EOF dentro del nombre de la opci�n"
 
1247
msgstr "EOF dentro del nombre de la opción"
1210
1248
 
1211
1249
#: dselect/methparse.cc:172
1212
1250
msgid "newline before summary"
1213
 
msgstr "nueva l�nea antes del resumen"
 
1251
msgstr "nueva línea antes del resumen"
1214
1252
 
1215
1253
#: dselect/methparse.cc:174
1216
1254
msgid "EOF before summary"
1218
1256
 
1219
1257
#: dselect/methparse.cc:180
1220
1258
msgid "EOF in summary - missing newline"
1221
 
msgstr "EOF en el resumen - falta una nueva l�nea"
 
1259
msgstr "EOF en el resumen - falta una nueva línea"
1222
1260
 
1223
1261
#: dselect/methparse.cc:190
1224
1262
#, c-format
1240
1278
#: dselect/methparse.cc:201
1241
1279
#, c-format
1242
1280
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
1243
 
msgstr "error al leer el fichero de descripci�n de opciones `%.250s'"
 
1281
msgstr "error al leer el fichero de descripción de opciones `%.250s'"
1244
1282
 
1245
1283
#: dselect/methparse.cc:224
1246
1284
#, c-format
1247
1285
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
1248
 
msgstr "error al leer el fichero de opciones del m�todo `%.250s'"
 
1286
msgstr "error al leer el fichero de opciones del método `%.250s'"
1249
1287
 
1250
1288
#: dselect/methparse.cc:252
1251
1289
#, c-format
1260
1298
#: dselect/methparse.cc:297
1261
1299
#, c-format
1262
1300
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
1263
 
msgstr "no se puede escribir nueva opci�n en `%.250s'"
 
1301
msgstr "no se puede escribir nueva opción en `%.250s'"
1264
1302
 
1265
1303
#: dselect/methparse.cc:300
1266
1304
#, c-format
1270
1308
#: dselect/methparse.cc:302
1271
1309
#, c-format
1272
1310
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1273
 
msgstr "no se puede instalar la nueva opci�n como `%.250s'"
 
1311
msgstr "no se puede instalar la nueva opción como `%.250s'"
1274
1312
 
1275
1313
#: dselect/pkgdisplay.cc:36
1276
1314
msgid "new package"
1307
1345
 
1308
1346
#: dselect/pkgdisplay.cc:51
1309
1347
msgid "removed (configs remain)"
1310
 
msgstr "desinstalado (queda su configuraci�n)"
 
1348
msgstr "desinstalado (queda su configuración)"
1311
1349
 
1312
1350
#: dselect/pkgdisplay.cc:52
1313
1351
msgid "half installed"
1319
1357
 
1320
1358
#: dselect/pkgdisplay.cc:54
1321
1359
msgid "half configured (config failed)"
1322
 
msgstr ""
 
1360
msgstr "medio configurado (falló la configuración)"
1323
1361
 
1324
1362
#: dselect/pkgdisplay.cc:55
1325
1363
msgid "awaiting trigger processing"
1343
1381
 
1344
1382
#: dselect/pkgdisplay.cc:62
1345
1383
msgid "Standard"
1346
 
msgstr "est�ndar"
 
1384
msgstr "estándar"
1347
1385
 
1348
1386
#: dselect/pkgdisplay.cc:63
1349
1387
msgid "Optional"
1355
1393
 
1356
1394
#: dselect/pkgdisplay.cc:65
1357
1395
msgid "!Bug!"
1358
 
msgstr "�Bicho!"
 
1396
msgstr "¡Bicho!"
1359
1397
 
1360
1398
#: dselect/pkgdisplay.cc:66
1361
1399
msgid "Unclassified"
1395
1433
 
1396
1434
#: dselect/pkgdisplay.cc:77
1397
1435
msgid "enhances"
1398
 
msgstr "ampl�a"
 
1436
msgstr "amplía"
1399
1437
 
1400
1438
#: dselect/pkgdisplay.cc:80
1401
1439
msgid "Req"
1423
1461
 
1424
1462
#: dselect/pkgdisplay.cc:86
1425
1463
msgid "?"
1426
 
msgstr "�?"
 
1464
msgstr "¿?"
1427
1465
 
1428
1466
#: dselect/pkgdisplay.cc:94 dselect/pkgdisplay.cc:114
1429
1467
msgid "Broken"
1435
1473
 
1436
1474
#: dselect/pkgdisplay.cc:96
1437
1475
msgid "Updated"
1438
 
msgstr "con actualizaci�n disponible"
 
1476
msgstr "con actualización disponible"
1439
1477
 
1440
1478
#: dselect/pkgdisplay.cc:97
1441
1479
msgid "Obsolete/local"
1463
1501
 
1464
1502
#: dselect/pkgdisplay.cc:103
1465
1503
msgid "Updated packages (newer version is available)"
1466
 
msgstr "Actualizaci�n disponible"
 
1504
msgstr "Actualización disponible"
1467
1505
 
1468
1506
#: dselect/pkgdisplay.cc:104
1469
1507
msgid "Obsolete and local packages present on system"
1471
1509
 
1472
1510
#: dselect/pkgdisplay.cc:105
1473
1511
msgid "Up to date installed packages"
1474
 
msgstr "Paquetes actualizados, no hay versi�n m�s nueva"
 
1512
msgstr "Paquetes actualizados, no hay versión más nueva"
1475
1513
 
1476
1514
#: dselect/pkgdisplay.cc:106
1477
1515
msgid "Available packages (not currently installed)"
1479
1517
 
1480
1518
#: dselect/pkgdisplay.cc:107
1481
1519
msgid "Removed and no longer available packages"
1482
 
msgstr "Paquetes desinstalados que ya no est�n disponibles"
 
1520
msgstr "Paquetes desinstalados que ya no están disponibles"
1483
1521
 
1484
1522
#: dselect/pkgdisplay.cc:111
1485
1523
msgid "Installed packages"
1487
1525
 
1488
1526
#: dselect/pkgdisplay.cc:112
1489
1527
msgid "Removed packages (configuration still present)"
1490
 
msgstr "Paquetes desinstalados (queda la configuraci�n)"
 
1528
msgstr "Paquetes desinstalados (queda la configuración)"
1491
1529
 
1492
1530
#: dselect/pkgdisplay.cc:113
1493
1531
msgid "Purged packages and those never installed"
1507
1545
 
1508
1546
#: dselect/pkgdisplay.cc:198
1509
1547
msgid "dselect - inspection of package states"
1510
 
msgstr "dselect - inspecci�n de los estados de los paquetes"
 
1548
msgstr "dselect - inspección de los estados de los paquetes"
1511
1549
 
1512
1550
#: dselect/pkgdisplay.cc:199
1513
1551
msgid "dselect - main package listing"
1515
1553
 
1516
1554
#: dselect/pkgdisplay.cc:207
1517
1555
msgid " (by section)"
1518
 
msgstr " (por secci�n)"
 
1556
msgstr " (por sección)"
1519
1557
 
1520
1558
#: dselect/pkgdisplay.cc:210
1521
1559
msgid " (avail., section)"
1522
 
msgstr " (disp., secci�n)"
 
1560
msgstr " (disp., sección)"
1523
1561
 
1524
1562
#: dselect/pkgdisplay.cc:213
1525
1563
msgid " (status, section)"
1526
 
msgstr " (estado, secci�n)"
 
1564
msgstr " (estado, sección)"
1527
1565
 
1528
1566
#: dselect/pkgdisplay.cc:222
1529
1567
msgid " (by priority)"
1539
1577
 
1540
1578
#: dselect/pkgdisplay.cc:237 dselect/pkgdisplay.cc:249
1541
1579
msgid " (alphabetically)"
1542
 
msgstr " (alfab�ticamente)"
 
1580
msgstr " (alfabéticamente)"
1543
1581
 
1544
1582
#: dselect/pkgdisplay.cc:240
1545
1583
msgid " (by availability)"
1576
1614
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
1577
1615
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1578
1616
msgstr ""
1579
 
"La l�nea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se "
1580
 
"instalen, borren, mantengan, etc, afectar� a todos los paquetes que cumplan "
 
1617
"La línea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se "
 
1618
"instalen, borren, mantengan, etc, afectará a todos los paquetes que cumplan "
1581
1619
"el criterio mostrado.\n"
1582
1620
"\n"
1583
 
"Si desplaza la l�nea iluminada a una l�nea de un paquete determinado se "
1584
 
"mostrar� aqu� la informaci�n sobre ese paquete.\n"
1585
 
"Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenaci�n, esto permite\n"
 
1621
"Si desplaza la línea iluminada a una línea de un paquete determinado se "
 
1622
"mostrará aquí la información sobre ese paquete.\n"
 
1623
"Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenación, esto permite\n"
1586
1624
"marcar paquetes en distintos tipos de grupos."
1587
1625
 
1588
1626
#: dselect/pkginfo.cc:93
1591
1629
 
1592
1630
#: dselect/pkginfo.cc:112
1593
1631
msgid "No description available."
1594
 
msgstr "No hay una descripci�n disponible."
 
1632
msgstr "No hay una descripción disponible."
1595
1633
 
1596
1634
#: dselect/pkginfo.cc:130
1597
1635
msgid "Installed control file information"
1598
 
msgstr "Iinformaci�n de control instalada"
 
1636
msgstr "Información de control instalada"
1599
1637
 
1600
1638
#: dselect/pkginfo.cc:146
1601
1639
msgid "Available control file information"
1602
 
msgstr "Informaci�n disponible de control"
 
1640
msgstr "Información disponible de control"
1603
1641
 
1604
1642
#: dselect/pkglist.cc:421
1605
1643
msgid "There are no packages."
1606
 
msgstr ""
 
1644
msgstr "No hay paquetes."
1607
1645
 
1608
1646
#: dselect/pkglist.cc:512
1609
1647
msgid "invalid search option given"
1610
 
msgstr "se ha dado una opci�n de b�squeda inv�lida"
 
1648
msgstr "se ha dado una opción de búsqueda inválida"
1611
1649
 
1612
1650
#: dselect/pkglist.cc:526
1613
1651
msgid "error in regular expression"
1614
 
msgstr "error en la expresi�n regular"
 
1652
msgstr "error en la expresión regular"
1615
1653
 
1616
1654
#: dselect/pkgsublist.cc:108
1617
1655
msgid " does not appear to be available\n"
1632
1670
#: dselect/pkgtop.cc:83
1633
1671
#, c-format
1634
1672
msgid "%s packages without a section"
1635
 
msgstr "%s paquetes sin secci�n"
 
1673
msgstr "%s paquetes sin sección"
1636
1674
 
1637
1675
#: dselect/pkgtop.cc:85
1638
1676
#, c-format
1639
1677
msgid "%s packages in section %s"
1640
 
msgstr "%s paquetes en la secci�n %s"
 
1678
msgstr "%s paquetes en la sección %s"
1641
1679
 
1642
1680
#: dselect/pkgtop.cc:91
1643
1681
#, c-format
1647
1685
#: dselect/pkgtop.cc:95
1648
1686
#, c-format
1649
1687
msgid "%s %s packages without a section"
1650
 
msgstr "Paquetes %s %s sin secci�n"
 
1688
msgstr "Paquetes %s %s sin sección"
1651
1689
 
1652
1690
#: dselect/pkgtop.cc:97
1653
1691
#, c-format
1654
1692
msgid "%s %s packages in section %s"
1655
 
msgstr "Paquetes %s %s en la secci�n %s"
 
1693
msgstr "Paquetes %s %s en la sección %s"
1656
1694
 
1657
1695
#: dselect/pkgtop.cc:118
1658
1696
#, c-format
1665
1703
 
1666
1704
#: dselect/pkgtop.cc:277
1667
1705
msgid "Installed?"
1668
 
msgstr "�Instalado?"
 
1706
msgstr "¿Instalado?"
1669
1707
 
1670
1708
#: dselect/pkgtop.cc:281
1671
1709
msgid "Old mark"
1675
1713
msgid "Marked for"
1676
1714
msgstr "Marcado para"
1677
1715
 
1678
 
# Habr� que mirarlo.
 
1716
# Habrá que mirarlo.
1679
1717
#: dselect/pkgtop.cc:288
1680
1718
msgid "EIOM"
1681
1719
msgstr "EIOM"
1682
1720
 
1683
1721
#: dselect/pkgtop.cc:290
1684
1722
msgid "Section"
1685
 
msgstr "Secci�n"
 
1723
msgstr "Sección"
1686
1724
 
1687
1725
#: dselect/pkgtop.cc:291
1688
1726
msgid "Priority"
1728
1766
#~ msgstr "[ninguno/a]"
1729
1767
 
1730
1768
#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1731
 
#~ msgstr "error al no recoger la se�al %d: %s\n"
 
1769
#~ msgstr "error al no recoger la señal %d: %s\n"
1732
1770
 
1733
1771
#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1734
 
#~ msgstr "no se puede descartar la se�al %d antes de ejecutar %.250s"
 
1772
#~ msgstr "no se puede descartar la señal %d antes de ejecutar %.250s"
1735
1773
 
1736
1774
#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1737
1775
#~ msgstr "no se puede ejecutar el proceso %.250s `%.250s'"
1741
1779
 
1742
1780
#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1743
1781
#~ msgstr ""
1744
 
#~ "se obtuvo un c�digo de estado equivocado - se esperaba %ld, se obtuvo %ld"
 
1782
#~ "se obtuvo un código de estado equivocado - se esperaba %ld, se obtuvo %ld"
1745
1783
 
1746
1784
#~ msgid "(no clientdata)"
1747
1785
#~ msgstr "(no hay datos del cliente)"
1748
1786
 
1749
1787
#~ msgid "failed config"
1750
 
#~ msgstr "configuraci�n fallida"
 
1788
#~ msgstr "configuración fallida"
1751
1789
 
1752
1790
#~ msgid "Recommended"
1753
1791
#~ msgstr "recomendados"
1754
1792
 
1755
 
# Traducir contrib por contribuidos ser�a como traducir Open Source.
1756
 
# Genera m�s confusi�n todav�a. sv
 
1793
# Traducir contrib por contribuidos sería como traducir Open Source.
 
1794
# Genera más confusión todavía. sv
1757
1795
#~ msgid "Contrib"
1758
1796
#~ msgstr "contrib"
1759
1797
 
1765
1803
 
1766
1804
# FIXME: Need a translator comment to know null's sex. sv
1767
1805
# It seems it refers to a missing priority or a missing section.
1768
 
# Como tanto la secci�n como la prioridad son femeninos, pongo "nula". sv
 
1806
# Como tanto la sección como la prioridad son femeninos, pongo "nula". sv
1769
1807
#~ msgid "<null>"
1770
1808
#~ msgstr "<nula>"
1771
1809
 
1773
1811
#~ msgstr "interrelaciones que afectan "
1774
1812
 
1775
1813
#~ msgid "description of "
1776
 
#~ msgstr "descripci�n de "
 
1814
#~ msgstr "descripción de "
1777
1815
 
1778
1816
#~ msgid "description"
1779
 
#~ msgstr "descripci�n"
 
1817
#~ msgstr "descripción"
1780
1818
 
1781
1819
#~ msgid "currently installed control info"
1782
 
#~ msgstr "informaci�n de control actualmente instalada"
 
1820
#~ msgstr "información de control actualmente instalada"
1783
1821
 
1784
1822
#~ msgid "available version of control info for "
1785
 
#~ msgstr "informaci�n de control de la versi�n disponible de "
 
1823
#~ msgstr "información de control de la versión disponible de "