1
# Mensajes en espa�ol para Debian dpkg.
2
# Copyright � 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3
# Nicol�s Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
4
# Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
5
# Tom�s Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
6
# Javier Fern�ndez-Sanguino Pe�a <jfs@computer.org>, 2000.
7
# Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
1
# dselect messages translation for Debian
2
# Mensajes en español para Debian dselect.
4
# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
5
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
8
# - Translation maintainer:
9
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2000, 2010
11
# - Previous translators and reviewers:
12
# Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
13
# Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
14
# Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
15
# Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
18
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
19
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20
# formato, por ejemplo ejecutando:
21
# info -n '(gettext)PO Files'
22
# info -n '(gettext)Header Entry'
24
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25
# los siguientes documentos:
27
# - El proyecto de traducción de Debian al español
28
# http://www.debian.org/intl/spanish/
29
# especialmente las notas y normas de traducción en
30
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32
# - La guía de traducción de po's de debconf:
33
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
36
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
37
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
38
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
11
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.10.18\n"
42
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16\n"
12
43
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 07:13+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 09:18+0100\n"
15
"Last-Translator: Javier Fern�ndez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
44
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 02:29+0100\n"
45
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 02:25+0100\n"
46
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16
47
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18
49
"MIME-Version: 1.0\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
50
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
51
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
52
"X-POFile-SpellExtra: disp Ian Jackson help Mayús sobreescribir Req\n"
53
"X-POFile-SpellExtra: rebloquear TIOCGWINSZ SIGWINCH doupdate Re Est\n"
54
"X-POFile-SpellExtra: primerplano predepende EIOM select Wichert getch quit\n"
55
"X-POFile-SpellExtra: TERM Return sub expert Ociones sUgerido admindir\n"
56
"X-POFile-SpellExtra: thisstate bICHO access Abrev baselist pad redibuja\n"
57
"X-POFile-SpellExtra: whatinfo Opc eleccionar config available core stat\n"
58
"X-POFile-SpellExtra: atrb ctualizar Ext version update esinstalar\n"
59
"X-POFile-SpellExtra: screenpart ioctl eXit EOF sa dpkg desc info\n"
60
"X-POFile-SpellExtra: segundoplano Imp colour script Akkerman remove Intro\n"
61
"X-POFile-SpellExtra: install Av debug inst onfigurar dselect heading\n"
62
"X-POFile-SpellExtra: Redibuja\n"
22
64
#: dselect/basecmds.cc:125
23
65
msgid "Search for ? "
34
76
#: dselect/basecmds.cc:182
35
77
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
36
msgstr "Pulse ? para el men�, . para el tema siguiente, <intro> para salir."
78
msgstr "Pulse ? para el menú, . para el tema siguiente, <intro> para salir."
38
80
#: dselect/basecmds.cc:189
39
81
msgid "Help information is available under the following topics:"
40
msgstr "La informaci�n de ayuda est� disponible bajo los siguientes temas:"
82
msgstr "La información de ayuda está disponible bajo los siguientes temas:"
42
84
#: dselect/basecmds.cc:197
55
97
#: dselect/baselist.cc:57
56
98
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
57
msgstr "fall� ioctl(TIOCGWINSZ)"
99
msgstr "falló ioctl(TIOCGWINSZ)"
59
101
#: dselect/baselist.cc:60
60
102
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
61
msgstr "fall� el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH"
103
msgstr "falló el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH"
63
105
#: dselect/baselist.cc:67
64
106
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
65
msgstr "fallo al restablecer la se�al antigua SIGWINCH"
107
msgstr "fallo al restablecer la señal antigua SIGWINCH"
67
109
#: dselect/baselist.cc:69
68
110
msgid "failed to restore old signal mask"
69
msgstr "fallo al restablecer la m�scara de se�al antigua"
111
msgstr "fallo al restablecer la máscara de señal antigua"
71
113
#: dselect/baselist.cc:79
72
114
msgid "failed to get old signal mask"
73
msgstr "fallo al obtener la m�scara de se�al antigua"
115
msgstr "fallo al obtener la máscara de señal antigua"
75
117
#: dselect/baselist.cc:80
76
118
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
77
msgstr "fallo al obtener la se�al SIGWINCH antigua"
119
msgstr "fallo al obtener la señal SIGWINCH antigua"
79
121
#: dselect/baselist.cc:84
80
122
msgid "failed to block SIGWINCH"
183
225
#: dselect/bindings.cc:148
184
226
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
185
msgstr "Avanza a trav�s de la lista en 1 l�nea"
227
msgstr "Avanza a través de la lista en 1 línea"
187
229
#: dselect/bindings.cc:149
188
230
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
189
msgstr "Retrocede a trav�s de la lista en 1 l�nea"
231
msgstr "Retrocede a través de la lista en 1 línea"
191
233
#: dselect/bindings.cc:150
192
234
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
193
msgstr "Avanza a trav�s de la ayuda/informaci�n en 1 l�nea"
235
msgstr "Avanza a través de la ayuda/información en 1 línea"
195
237
#: dselect/bindings.cc:151
196
238
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
197
msgstr "Retrocede a trav�s de la ayuda/informaci�n en 1 l�nea"
239
msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información en 1 línea"
199
241
#: dselect/bindings.cc:152
200
242
msgid "Scroll onwards through list"
201
msgstr "Avanza a trav�s de la lista"
243
msgstr "Avanza a través de la lista"
203
245
#: dselect/bindings.cc:153
204
246
msgid "Scroll backwards through list"
205
msgstr "Retrocede a trav�s de la lista"
247
msgstr "Retrocede a través de la lista"
207
249
#: dselect/bindings.cc:156
208
250
msgid "Mark package(s) for installation"
209
msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalaci�n"
251
msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalación"
211
253
#: dselect/bindings.cc:157
212
254
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
213
msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalaci�n"
255
msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalación"
215
257
#: dselect/bindings.cc:158
216
258
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
312
354
" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
314
"Teclas de movimiento: Re P�g/Av P�g, Inicio/Fin,\n"
315
" Hacia adelante/hacia atr�s:\n"
356
"Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin,\n"
357
" Hacia adelante/hacia atrás:\n"
316
358
" j, Flecha abajo k, Flecha arriba, mueve lo destacado\n"
317
" N, P�gina abajo, Espacio \n"
318
" P, p�gina arriba, retroceder desplaza la lista 1 p�gina\n"
319
" ^n ^p desplaza la lista 1 l�nea\n"
359
" N, Página abajo, Espacio \n"
360
" P, página arriba, retroceder desplaza la lista 1 página\n"
361
" ^n ^p desplaza la lista 1 línea\n"
320
362
" t, Inicio e, Fin salta al inicio/fin de la "
322
" u d desplaza la informaci�n 1 "
324
" ^u ^d desplaza la informaci�n 1 "
326
" B, flecha izquierda F, flecha derecha desplaza la visualizaci�n 1/3\n"
364
" u d desplaza la información 1 "
366
" ^u ^d desplaza la información 1 "
368
" B, flecha izquierda F, flecha derecha desplaza la visualización 1/3\n"
327
369
" de la pantalla\n"
328
" ^b ^f desplaza la visualizaci�n 1\n"
370
" ^b ^f desplaza la visualización 1\n"
330
372
"Marcar los paquetes para procesar posteriormente:\n"
331
373
" +, Insert instalar o actualizar =, H mantener en el estado actual\n"
332
374
" -, Supr desinstalar :, G no mantener: actualizar o dejar "
334
" _ desinstalar y eliminar la configuraci�n\n"
376
" _ desinstalar y eliminar la configuración\n"
336
"Dejar, salir, sobreescribir (�observe las may�sculas!)\n"
337
" ?, F1 solicita ayuda (tambi�n "
378
"Dejar, salir, sobreescribir (¡observe las mayúsculas!)\n"
379
" ?, F1 solicita ayuda (también "
339
381
" Intro Confirma, deja (se verifican dependencias)\n"
340
382
" i, I se muestra/no se muestra "
342
384
" Q Confirma, deja (no se verifican dependencias)\n"
343
385
" o, O circula por la opciones de "
345
387
" X, Esc sale, (eXit), abandonando cualquier cambio realizado\n"
346
388
" v, V cambia las opciones de la "
347
389
"muestra de estado\n"
348
390
" R Establece el estado antes de esta lista\n"
349
" ^l refresca la visualizaci�n\n"
391
" ^l refresca la visualización\n"
350
392
" U lo pone todo al estado sUgerido / busca (Intro para cancelar)\n"
351
393
" D lo pone todo al estado Directamente solicitado\n"
352
" n, \\ repite la �ltima b�squeda\n"
394
" n, \\ repite la última búsqueda\n"
354
396
#: dselect/helpmsgs.cc:55
355
397
msgid "Introduction to package selections"
356
msgstr "Introducci�n a la selecci�n de paquetes"
398
msgstr "Introducción a la selección de paquetes"
358
400
#: dselect/helpmsgs.cc:55
388
430
"Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
390
"Se le presentar� una lista de paquetes que est�n instalados o disponibles\n"
432
"Se le presentará una lista de paquetes que están instalados o disponibles\n"
391
433
"para ser instalados. Puede navegar por la lista usando las teclas del "
393
435
"marcar los paquetes para instalarlos (utilizando `+') o desinstalarlos\n"
394
436
"(utilizando `-). Los paquetes se pueden marcar por separado o por grupos:\n"
395
"inicialmente ver� que la l�nea `Todos los paquetes' est� seleccionada.\n"
396
"`+', `-' y dem�s afectar� a todos los paquetes descritos con la l�nea\n"
437
"inicialmente verá que la línea `Todos los paquetes' está seleccionada.\n"
438
"`+', `-' y demás afectará a todos los paquetes descritos con la línea\n"
399
"Algunas de sus elecciones causar�n conflictos o problemas de dependencias;\n"
400
"en tal caso se le dar� una sublista de los paquetes relevantes para que\n"
441
"Algunas de sus elecciones causarán conflictos o problemas de dependencias;\n"
442
"en tal caso se le dará una sublista de los paquetes relevantes para que\n"
401
443
"pueda solucionar los problemas.\n"
403
"Deber�a leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n"
404
"ayuda en l�nea abundante, util�cela, pulse `?' en cualquier momento\n"
445
"Debería leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n"
446
"ayuda en línea abundante, utilícela, pulse `?' en cualquier momento\n"
405
447
"para obtener ayuda.\n"
407
449
"Cuando haya terminado de seleccionar paquetes, pulso <intro> para confirmar\n"
408
"los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuar� una\n"
409
"comprobaci�n final de los conflictos y dependencias, aqu� tambi�n puede\n"
450
"los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuará una\n"
451
"comprobación final de los conflictos y dependencias, aquí también puede\n"
410
452
"que se le muestre una sublista.\n"
412
454
"Pulse <espacio> para salir de la ayuda y entrar en la lista ahora.\n"
414
456
#: dselect/helpmsgs.cc:80
415
457
msgid "Introduction to read-only package list browser"
416
msgstr "Introducci�n al navegador de lista de paquetes de s�lo lectura"
458
msgstr "Introducción al navegador de lista de paquetes de sólo lectura"
418
460
#: dselect/helpmsgs.cc:80
438
480
"Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
440
"Se le mostrar� una lista de paquetes que est�n instalados o disponibles "
482
"Se le mostrará una lista de paquetes que están instalados o disponibles "
442
484
"ser instalados. Dado que no tiene los privilegios necesarios para "
444
"los estados de los paquetes, se encuentra en modo de s�lo lectura. Puede\n"
445
"navegar a trav�s de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n"
486
"los estados de los paquetes, se encuentra en modo de sólo lectura. Puede\n"
487
"navegar a través de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n"
446
488
"pantalla de ayuda de las pulsaciones de teclas), observe el estado de\n"
447
"los paquetes y lea la informaci�n sobre ellos.\n"
489
"los paquetes y lea la información sobre ellos.\n"
449
"Deber�a leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualizaci�n.\n"
450
"Hay disponible ayuda en l�nea abundante, por favor util�cela, pulse `?'\n"
491
"Debería leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualización.\n"
492
"Hay disponible ayuda en línea abundante, por favor utilícela, pulse `?'\n"
451
493
"en cualquier momento para obtener ayuda.\n"
453
495
"Cuando haya terminado de navegar pulse `Q' o <intro> para salir.\n"
492
534
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
495
"Resoluci�n de dependencia/conflicto -- Introducci�n.\n"
537
"Resolución de dependencia/conflicto -- Introducción.\n"
497
"Una o m�s elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n"
498
"algunos paquetes s�lo se deber�an instalar conjuntamente con ciertos otros, "
539
"Una o más elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n"
540
"algunos paquetes sólo se deberían instalar conjuntamente con ciertos otros, "
500
542
"algunas combinaciones de paquetes no se pueden instalar conjuntamente.\n"
502
"Ver� una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior "
544
"Verá una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior "
504
546
"la pantalla muestra las dependencias y conflictos relevantes; utilice `i' "
506
548
"circular en ella entre lo mencionado, las descripciones de los paquetes, y\n"
507
"la informaci�n de control interna.\n"
549
"la información de control interna.\n"
509
551
"Se ha calculado un repertorio de paquetes `sugeridos', y las marcas "
511
"en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podr�\n"
553
"en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podrá\n"
512
554
"simplemente pulsar Intro para aceptar las sugerencias si lo desea. Puede\n"
513
555
"abortar el/los cambio(s) que causaron el problema y volver a la lista\n"
514
"principal pulsando la letra may�scula `X'.\n"
556
"principal pulsando la letra mayúscula `X'.\n"
516
"Tambi�n puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se "
558
"También puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se "
518
"m�s a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las "
560
"más a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las "
520
"may�sculas `D' o `R' (v�ase la pantalla de ayuda de combinaciones de "
562
"mayúsculas `D' o `R' (véase la pantalla de ayuda de combinaciones de "
522
"Utilice la `Q' may�scula para forzarme a aceptar la situaci�n actualmente\n"
523
"mostrada en caso de que desee descartar una recomendaci�n o piense que el\n"
564
"Utilice la `Q' mayúscula para forzarme a aceptar la situación actualmente\n"
565
"mostrada en caso de que desee descartar una recomendación o piense que el\n"
524
566
"programa se ha equivocado.\n"
526
568
"Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la sublista;\n"
565
607
"La mitad superior de la pantalla muestra una lista de paquetes. Para cada\n"
566
"paquete ver� cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n"
608
"paquete verá cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n"
567
609
"el modo conciso (utilice `v' para cambiar la muestra de mensajes) estos son\n"
568
610
"caracteres individuales, de la izquierda a la derecha:\n"
570
" Indicador de error: Espacio - ning�n error (pero el paquete puede estar en\n"
571
"estado roto - v�ase m�s adelante)\n"
572
" `R' - error serio durante la instalaci�n, necesita reinstalarse;\n"
612
" Indicador de error: Espacio - ningún error (pero el paquete puede estar en\n"
613
"estado roto - véase más adelante)\n"
614
" `R' - error serio durante la instalación, necesita reinstalarse;\n"
573
615
" Estado instalado: Espacio - no instalado;\n"
574
616
" `*' - instalado;\n"
575
617
" `-' - no instalado, pero permanecen ficheros de\n"
577
" los paquetes en { `U' - desempaquetado pero a�n sin configurar;\n"
578
" estos estados { `C' - semi-configurado (ocurri� un error);\n"
579
" no est�n bien { `I' - semi-instalado (ocurri� un error);\n"
580
" instalados { `W', `t' - pendiente de la ejecuci�n de disparadores.\n"
619
" los paquetes en { `U' - desempaquetado pero aún sin configurar;\n"
620
" estos estados { `C' - semi-configurado (ocurrió un error);\n"
621
" no están bien { `I' - semi-instalado (ocurrió un error);\n"
622
" instalados { `W', `t' - pendiente de la ejecución de disparadores.\n"
581
623
" Marca antigua: lo solicitado para este paquete antes de presentar esta "
583
625
" Marca: lo que se solicita para este paquete;\n"
584
" `*': marcado para instalaci�n o actualizaci�n;\n"
585
" `-': marcado para desinstalaci�n, pero los ficheros de configuraci�n\n"
587
" `=': retenido: el paquete no se procesar� en absoluto;\n"
588
" `_': marcado para purga completa - incluso se eliminar� la\n"
590
" `n': el paquete es nuevo y a�n debe marcarse para instalar/desinstalar/"
626
" `*': marcado para instalación o actualización;\n"
627
" `-': marcado para desinstalación, pero los ficheros de configuración\n"
629
" `=': retenido: el paquete no se procesará en absoluto;\n"
630
" `_': marcado para purga completa - incluso se eliminará la\n"
632
" `n': el paquete es nuevo y aún debe marcarse para instalar/desinstalar/"
593
"Tambi�n se muestra la Prioridad, Secci�n, nombre, n�meros de versi�n "
635
"También se muestra la Prioridad, Sección, nombre, números de versión "
595
"e instalada de cada paquete (May�s-V para mostrar/esconder) y descripci�n\n"
637
"e instalada de cada paquete (Mayús-V para mostrar/esconder) y descripción\n"
598
640
#: dselect/helpmsgs.cc:152
599
641
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
600
msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de informaci�n"
642
msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de información"
602
644
#: dselect/helpmsgs.cc:152
625
667
" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
626
668
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
628
"* Destacado: se destacar� una l�nea en el listado de paquete. Indica qu�\n"
629
" paquete(s) se afectar�n al pulsar `+', `-' y `_'.\n"
670
"* Destacado: se destacará una línea en el listado de paquete. Indica qué\n"
671
" paquete(s) se afectarán al pulsar `+', `-' y `_'.\n"
631
"* La l�nea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicaci�n\n"
632
" breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripci�n del\n"
633
" grupo destacado si se trata de una l�nea de grupo. Si no entiende el\n"
673
"* La línea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicación\n"
674
" breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripción del\n"
675
" grupo destacado si se trata de una línea de grupo. Si no entiende el\n"
634
676
" significado de algunos de los caracteres de estado mostrados, vaya al\n"
635
" paquete relevante y mire en esta l�nea de divisi�n, o utilice la tecla "
677
" paquete relevante y mire en esta línea de división, o utilice la tecla "
637
679
" para una muestra completa (pulse nuevamente `v' para volver a la muestra\n"
640
"* El final de la pantalla muestra alguna informaci�n sobre el paquete\n"
641
" actualmente destacado (si s�lo hay uno).\n"
682
"* El final de la pantalla muestra alguna información sobre el paquete\n"
683
" actualmente destacado (si sólo hay uno).\n"
643
" Se puede mostrar una descripci�n extendida del paquete, detalles de "
685
" Se puede mostrar una descripción extendida del paquete, detalles de "
645
" internos del paquete (tanto para la versi�n instalada como para la "
687
" internos del paquete (tanto para la versión instalada como para la "
647
" del paquete), o informaci�n sobre los conflictos y las dependencias que\n"
648
" conciernen al paquete actual (en sub-listas de resoluci�n de\n"
689
" del paquete), o información sobre los conflictos y las dependencias que\n"
690
" conciernen al paquete actual (en sub-listas de resolución de\n"
649
691
" conflicto/dependencia).\n"
651
" Utilice la tecla `i' para circular a trav�s de las muestra, e `I' para\n"
652
" esconder la muestra de informaci�n o expandirla para utilizar casi toda\n"
693
" Utilice la tecla `i' para circular a través de las muestra, e `I' para\n"
694
" esconder la muestra de información o expandirla para utilizar casi toda\n"
653
695
" la pantalla.\n"
655
697
#: dselect/helpmsgs.cc:176
656
698
msgid "Introduction to method selection display"
657
msgstr "Introducci�n a la muestra de selecci�n de m�todo"
699
msgstr "Introducción a la muestra de selección de método"
659
701
#: dselect/helpmsgs.cc:176
680
722
"menu reachable by pressing `?'.\n"
682
"dselect y dpkg pueden realizar instalaci�n autom�tica, cargando los "
724
"dselect y dpkg pueden realizar instalación automática, cargando los "
684
726
"de paquetes que se van a instalar desde una diversidad de lugares "
687
"Esta lista le permite seleccionar uno de estos m�todos de instalaci�n.\n"
689
"Desplace el realce iluminado al m�todo que desea utilizar y pulse <Intro>\n"
690
"Entonces se le solicitar� la informaci�n necesaria para la instalaci�n.\n"
692
"Mientras desplace el realce iluminado se mostrar�, cuando est� disponible,\n"
693
"una descripci�n de cada m�todo en la mitad inferior de la pantalla.\n"
729
"Esta lista le permite seleccionar uno de estos métodos de instalación.\n"
731
"Desplace el realce iluminado al método que desea utilizar y pulse <Intro>\n"
732
"Entonces se le solicitará la información necesaria para la instalación.\n"
734
"Mientras desplace el realce iluminado se mostrará, cuando esté disponible,\n"
735
"una descripción de cada método en la mitad inferior de la pantalla.\n"
695
737
"Si desea abandonar sin cambiar nada utilice la tecla `x' mientras se "
697
"en la lista de m�todos de instalaci�n.\n"
739
"en la lista de métodos de instalación.\n"
699
741
"Una lista completa de las combinaciones de teclas se encuentra disponible "
701
"pulsar `k', o desde el men� de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n"
743
"pulsar `k', o desde el menú de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n"
703
745
#: dselect/helpmsgs.cc:196
704
746
msgid "Keystrokes for method selection"
705
msgstr "Teclas para la selecci�n de m�todo"
747
msgstr "Teclas para la selección de método"
707
749
#: dselect/helpmsgs.cc:196
728
770
" / search (just return to cancel)\n"
729
771
" \\ repeat last search\n"
731
"Teclas de movimiento: Re P�g/Av P�g, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/"
773
"Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/"
733
775
" j, Flecha-abajo k, Flecha-arriba mover el realce iluminado\n"
734
" N, Re P�g, Espacio P, Av P�g, Retroceso desplazar la lista en 1 "
776
" N, Re Pág, Espacio P, Av Pág, Retroceso desplazar la lista en 1 "
736
778
" ^n ^p desplazar la lista en 1 "
738
780
" t, Inicio b, Fin saltar al inicio/fin de\n"
740
" u d desplazar la informaci�n\n"
742
" ^u ^d desplazar la informaci�n\n"
782
" u d desplazar la información\n"
784
" ^u ^d desplazar la información\n"
744
786
" B, Flecha-izquierda F, Flecha-derecha desplazar la muestra 1/3 de\n"
746
788
" ^b ^f desplazar la muestra 1 "
748
"(�stas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n"
790
"(Éstas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n"
749
791
"de paquetes.)\n"
752
" Return, Intro seleccionar este m�todo e ir a su di�logo de configuraci�n\n"
753
" x, X salir sin alterar o establecer el m�todo de instalaci�n\n"
794
" Return, Intro seleccionar este método e ir a su diálogo de configuración\n"
795
" x, X salir sin alterar o establecer el método de instalación\n"
756
798
" ?, Ayuda, F1 solicitar ayuda\n"
757
799
" ^l volver a presentar la muestra\n"
758
800
" / buscar (simplemente pulse Intro para cancelar)\n"
759
" \\ repetir la �ltima b�squeda\n"
801
" \\ repetir la última búsqueda\n"
761
803
#: dselect/main.cc:61
762
804
msgid "Type dselect --help for help."
865
907
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
867
909
#: dselect/main.cc:163
870
911
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
871
912
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
873
"Esto es software libre; vea la Licencia P�blica General de GNU versi�n 2 o\n"
874
"posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garant�a.\n"
875
"V�ase %s --license para m�s detalles.\n"
914
"Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n"
915
"posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
877
917
#: dselect/main.cc:173 dselect/main.cc:221
878
918
msgid "<standard output>"
919
msgstr "<salida estándar>"
881
921
#: dselect/main.cc:184
1018
"Acceso de s�lo lectura: �solamente se pueden ver las selecciones!"
1057
"Acceso de sólo lectura: ¡solamente se pueden ver las selecciones!"
1020
1059
#: dselect/main.cc:447
1021
1060
msgid "failed to getch in main menu"
1022
msgstr "fallo en getch en el men� principal"
1061
msgstr "fallo en getch en el menú principal"
1024
1063
#: dselect/main.cc:523
1026
1065
msgid "unknown action string `%.50s'"
1027
msgstr "cadena de acci�n desconocida `%.50s'"
1066
msgstr "cadena de acción desconocida `%.50s'"
1029
1068
#: dselect/methlist.cc:77
1030
1069
msgid "dselect - list of access methods"
1031
msgstr "dselect - lista de m�todos de acceso"
1070
msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"
1033
1072
#: dselect/methlist.cc:86
1035
1074
msgid "Access method `%s'."
1036
msgstr "M�todo de acceso `%s'."
1075
msgstr "Método de acceso `%s'."
1038
1077
#: dselect/methlist.cc:120
1039
1078
msgid "Abbrev."
1120
1159
msgstr "Pulse <intro> para continuar.\n"
1122
1161
#: dselect/method.cc:180
1124
1162
msgid "<standard error>"
1125
msgstr "error de escritura en la salida de error est�ndar"
1163
msgstr "<error estándar>"
1127
1165
#: dselect/method.cc:183
1128
1166
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1129
1167
msgstr "error al leer reconocimiento del mensaje de fallo del programa"
1131
1169
# Pongo "el" porque es comienzo de una frase que termina por ejemplo
1132
# como "... devolvi� el c�digo de error %d". sv
1170
# como "... devolvió el código de error %d". sv
1133
1171
#: dselect/method.cc:214
1134
1172
msgid "update available list script"
1135
msgstr "el script de actualizaci�n de la lista `available'"
1173
msgstr "el script de actualización de la lista `available'"
1137
1175
#: dselect/method.cc:218
1138
1176
msgid "installation script"
1139
msgstr "el script de instalaci�n"
1177
msgstr "el script de instalación"
1141
1179
#: dselect/method.cc:264
1142
1180
msgid "query/setup script"
1143
msgstr "el script de petici�n/configuraci�n"
1181
msgstr "el script de petición/configuración"
1145
1183
#: dselect/methparse.cc:53
1147
1185
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
1148
msgstr "error de sintaxis en el fichero de opciones del m�todo `%.250s' -- %s"
1186
msgstr "error de sintaxis en el fichero de opciones del método `%.250s' -- %s"
1150
1188
#: dselect/methparse.cc:59
1155
1193
#: dselect/methparse.cc:90
1157
1195
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
1158
msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los m�todos"
1196
msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los métodos"
1160
1198
#: dselect/methparse.cc:106
1162
1200
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1164
"el m�todo `%.250s'\n"
1202
"el método `%.250s'\n"
1165
1203
"tiene un nombre demasiado largo (%d > %d caracteres)"
1167
1205
#: dselect/methparse.cc:117
1169
1207
msgid "unable to access method script `%.250s'"
1170
msgstr "no se puede acceder al script del m�todo `%.250s'"
1208
msgstr "no se puede acceder al script del método `%.250s'"
1172
1210
#: dselect/methparse.cc:123
1174
1212
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
1175
msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del m�todo `%.250s'"
1213
msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del método `%.250s'"
1177
1215
#: dselect/methparse.cc:147
1178
1216
msgid "non-digit where digit wanted"
1179
msgstr "se encontr� un no d�gito cuando se esperaba un d�gito"
1217
msgstr "se encontró un no dígito cuando se esperaba un dígito"
1181
1219
#: dselect/methparse.cc:150
1182
1220
msgid "EOF in index string"
1183
msgstr "EOF en la cadena de �ndice"
1221
msgstr "EOF en la cadena de índice"
1185
1223
#: dselect/methparse.cc:153
1186
1224
msgid "index string too long"
1187
msgstr "cadena de �ndice demasiado larga"
1225
msgstr "cadena de índice demasiado larga"
1189
1227
#: dselect/methparse.cc:156
1190
1228
msgid "newline before option name start"
1191
msgstr "nueva l�nea antes de que comience el nombre de la opci�n"
1229
msgstr "nueva línea antes de que comience el nombre de la opción"
1193
1231
#: dselect/methparse.cc:158
1194
1232
msgid "EOF before option name start"
1195
msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opci�n"
1233
msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opción"
1197
1235
#: dselect/methparse.cc:162
1198
1236
msgid "nonalpha where option name start wanted"
1200
"car�cter no alfanum�rico donde se esperaba el comienzo del nombre de una "
1238
"carácter no alfanumérico donde se esperaba el comienzo del nombre de una "
1203
1241
#: dselect/methparse.cc:164
1204
1242
msgid "non-alphanum in option name"
1205
msgstr "car�cter no alfanum�rico en el nombre de opci�n"
1243
msgstr "carácter no alfanumérico en el nombre de opción"
1207
1245
#: dselect/methparse.cc:167
1208
1246
msgid "EOF in option name"
1209
msgstr "EOF dentro del nombre de la opci�n"
1247
msgstr "EOF dentro del nombre de la opción"
1211
1249
#: dselect/methparse.cc:172
1212
1250
msgid "newline before summary"
1213
msgstr "nueva l�nea antes del resumen"
1251
msgstr "nueva línea antes del resumen"
1215
1253
#: dselect/methparse.cc:174
1216
1254
msgid "EOF before summary"
1516
1554
#: dselect/pkgdisplay.cc:207
1517
1555
msgid " (by section)"
1518
msgstr " (por secci�n)"
1556
msgstr " (por sección)"
1520
1558
#: dselect/pkgdisplay.cc:210
1521
1559
msgid " (avail., section)"
1522
msgstr " (disp., secci�n)"
1560
msgstr " (disp., sección)"
1524
1562
#: dselect/pkgdisplay.cc:213
1525
1563
msgid " (status, section)"
1526
msgstr " (estado, secci�n)"
1564
msgstr " (estado, sección)"
1528
1566
#: dselect/pkgdisplay.cc:222
1529
1567
msgid " (by priority)"
1576
1614
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
1577
1615
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1579
"La l�nea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se "
1580
"instalen, borren, mantengan, etc, afectar� a todos los paquetes que cumplan "
1617
"La línea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se "
1618
"instalen, borren, mantengan, etc, afectará a todos los paquetes que cumplan "
1581
1619
"el criterio mostrado.\n"
1583
"Si desplaza la l�nea iluminada a una l�nea de un paquete determinado se "
1584
"mostrar� aqu� la informaci�n sobre ese paquete.\n"
1585
"Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenaci�n, esto permite\n"
1621
"Si desplaza la línea iluminada a una línea de un paquete determinado se "
1622
"mostrará aquí la información sobre ese paquete.\n"
1623
"Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenación, esto permite\n"
1586
1624
"marcar paquetes en distintos tipos de grupos."
1588
1626
#: dselect/pkginfo.cc:93
1592
1630
#: dselect/pkginfo.cc:112
1593
1631
msgid "No description available."
1594
msgstr "No hay una descripci�n disponible."
1632
msgstr "No hay una descripción disponible."
1596
1634
#: dselect/pkginfo.cc:130
1597
1635
msgid "Installed control file information"
1598
msgstr "Iinformaci�n de control instalada"
1636
msgstr "Información de control instalada"
1600
1638
#: dselect/pkginfo.cc:146
1601
1639
msgid "Available control file information"
1602
msgstr "Informaci�n disponible de control"
1640
msgstr "Información disponible de control"
1604
1642
#: dselect/pkglist.cc:421
1605
1643
msgid "There are no packages."
1644
msgstr "No hay paquetes."
1608
1646
#: dselect/pkglist.cc:512
1609
1647
msgid "invalid search option given"
1610
msgstr "se ha dado una opci�n de b�squeda inv�lida"
1648
msgstr "se ha dado una opción de búsqueda inválida"
1612
1650
#: dselect/pkglist.cc:526
1613
1651
msgid "error in regular expression"
1614
msgstr "error en la expresi�n regular"
1652
msgstr "error en la expresión regular"
1616
1654
#: dselect/pkgsublist.cc:108
1617
1655
msgid " does not appear to be available\n"
1742
1780
#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1744
#~ "se obtuvo un c�digo de estado equivocado - se esperaba %ld, se obtuvo %ld"
1782
#~ "se obtuvo un código de estado equivocado - se esperaba %ld, se obtuvo %ld"
1746
1784
#~ msgid "(no clientdata)"
1747
1785
#~ msgstr "(no hay datos del cliente)"
1749
1787
#~ msgid "failed config"
1750
#~ msgstr "configuraci�n fallida"
1788
#~ msgstr "configuración fallida"
1752
1790
#~ msgid "Recommended"
1753
1791
#~ msgstr "recomendados"
1755
# Traducir contrib por contribuidos ser�a como traducir Open Source.
1756
# Genera m�s confusi�n todav�a. sv
1793
# Traducir contrib por contribuidos sería como traducir Open Source.
1794
# Genera más confusión todavía. sv
1757
1795
#~ msgid "Contrib"
1758
1796
#~ msgstr "contrib"