139
139
msgid "File to insert [from %s] "
140
140
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
143
143
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
144
144
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
148
148
msgid "Can't write outside of %s"
149
149
msgstr "Не може да се запише извън %s"
152
152
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
153
153
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
155
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
156
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
157
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
158
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
155
#: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437
156
#: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537
157
#: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606
158
#: src/files.c:2424 src/files.c:2433
160
160
msgid "Error writing %s: %s"
161
161
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
163
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
163
#: src/files.c:1375 src/nano.c:630
164
164
msgid "Too many backup files?"
165
165
msgstr "Твърде много резервни копия?"
169
169
msgid "Prepending to %s failed: %s"
170
170
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
174
174
msgid "Wrote %lu line"
175
175
msgid_plural "Wrote %lu lines"
176
176
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
177
177
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
180
180
msgid " [DOS Format]"
181
181
msgstr " [DOS формат]"
184
184
msgid " [Mac Format]"
185
185
msgstr " [Mac формат]"
188
188
msgid " [Backup]"
189
189
msgstr " [Резервно копие]"
192
192
msgid "Prepend Selection to File"
193
193
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
196
196
msgid "Append Selection to File"
197
197
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
200
200
msgid "Write Selection to File"
201
201
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
204
204
msgid "File Name to Prepend to"
205
205
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
208
208
msgid "File Name to Append to"
209
209
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
212
212
msgid "File Name to Write"
213
213
msgstr "Име на файл за запазване"
216
216
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
217
217
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
220
220
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
221
221
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
225
225
msgstr "(повече)"
227
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
227
#: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746
234
234
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
236
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1247
245
249
msgid "Prev Page"
249
253
msgid "Next Page"
250
254
msgstr "СледвСтр"
260
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
265
269
msgid "First Line"
266
270
msgstr "Първи ред"
269
273
msgid "Last Line"
270
274
msgstr "Посл. ред"
277
277
msgid "CutTillEnd"
278
278
msgstr "Отр. до края"
281
281
msgid "Beg of Par"
282
282
msgstr "Нач. абзац"
285
285
msgid "End of Par"
286
286
msgstr "Край абзац"
289
289
msgid "FullJstify"
290
290
msgstr "Пълно подравн."
293
293
msgid "Case Sens"
294
294
msgstr "Зач. м/г"
297
297
msgid "Backwards"
302
302
msgstr "Рег.израз"
310
310
msgstr "Към файловете"
313
msgid "Cancel the current function"
314
msgstr "Отмяна на текущата функция"
313
317
msgid "Invoke the help menu"
314
318
msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
317
321
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
318
322
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
321
325
msgid "Exit from nano"
322
326
msgstr "Изход от nano"
325
329
msgid "Write the current file to disk"
326
330
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
329
333
msgid "Justify the current paragraph"
330
334
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
333
337
msgid "Insert another file into the current one"
334
338
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
337
341
msgid "Search for text within the editor"
338
342
msgstr "Търсене на текст в редактора"
341
345
msgid "Move to the previous screen"
342
346
msgstr "Отиване на предишния екран"
345
349
msgid "Move to the next screen"
346
350
msgstr "Отиване на следващия екран"
349
353
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
350
354
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
353
357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
354
358
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
357
361
msgid "Show the position of the cursor"
358
362
msgstr "Показване на положението на курсора"
361
365
msgid "Invoke the spell checker, if available"
362
366
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
365
369
msgid "Go to line and column number"
366
370
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
369
373
msgid "Replace text within the editor"
370
374
msgstr "Замяна на текст в редактора"
373
377
msgid "Mark text at the cursor position"
374
378
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
377
381
msgid "Repeat last search"
378
382
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
381
385
msgid "Move to the previous line"
382
386
msgstr "Отиване на предишния ред"
385
389
msgid "Move to the next line"
386
390
msgstr "Отиване на следващия ред"
389
393
msgid "Move forward one character"
390
394
msgstr "Отиване един символ напред"
393
397
msgid "Move back one character"
394
398
msgstr "Отиване един символ назад"
397
401
msgid "Move to the beginning of the current line"
398
402
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
401
405
msgid "Move to the end of the current line"
402
406
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
405
409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
406
410
msgstr "Опресняване на текущия екран"
409
413
msgid "Delete the character under the cursor"
410
414
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
413
417
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
414
418
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
417
421
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
418
422
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
421
425
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
422
426
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
425
429
msgid "Move forward one word"
426
430
msgstr "Отиване напред с една дума"
429
433
msgid "Move backward one word"
430
434
msgstr "Отиване назад с една дума"
433
437
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
434
438
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
437
441
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
438
442
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
441
445
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
442
446
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
445
449
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
446
450
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
449
453
msgid "Go to the end of the current paragraph"
450
454
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
453
457
msgid "Switch to the previous file buffer"
454
458
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
457
461
msgid "Switch to the next file buffer"
458
462
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
461
465
msgid "Insert character(s) verbatim"
462
466
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
465
469
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
466
470
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
469
473
msgid "Justify the entire file"
470
474
msgstr "Подравняване на целия файл"
473
477
msgid "Find matching bracket"
474
478
msgstr "Няма съответстваща скоба"
477
msgid "Cancel the current function"
478
msgstr "Отмяна на текущата функция"
481
481
msgid "Go to the first line of the file"
482
482
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
485
485
msgid "Go to the last line of the file"
486
486
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
489
489
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
490
490
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
493
493
msgid "Make the current search/replace go backwards"
494
494
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
497
497
msgid "Use regular expressions"
498
498
msgstr "Използване на регулярни изрази"
501
501
msgid "Edit the previous search/replace strings"
502
502
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
505
505
msgid "Go to file browser"
506
506
msgstr "Отиване във файлов браузър"
509
509
msgid "Write file out in DOS format"
510
510
msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
513
513
msgid "Write file out in Mac format"
514
514
msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
517
517
msgid "Append to the current file"
518
518
msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
521
521
msgid "Prepend to the current file"
522
522
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
525
525
msgid "Back up original file when saving"
526
526
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
529
529
msgid "Execute external command"
530
530
msgstr "Изпълнение на външна команда"
533
533
msgid "Insert into new buffer"
534
534
msgstr "Вмъкване в нов буфер"
537
537
msgid "Exit from the file browser"
538
538
msgstr "Изход от файловия браузър"
541
541
msgid "Go to directory"
542
542
msgstr "Отиване в директория"
546
546
msgstr "Затваряне"
550
550
msgstr "Запазване"
554
554
msgstr "Подравн."
557
557
msgid "Read File"
558
558
msgstr "Отваряне"
566
566
msgstr "Отрязване"
569
569
msgid "UnJustify"
570
570
msgstr "Изкл.подр."
573
573
msgid "UnCut Txt"
574
574
msgstr "Поставяне"
578
578
msgstr "Поз.курсор"
582
582
msgstr "Правопис"
585
585
msgid "Mark Text"
586
586
msgstr "Избор на текст"
589
589
msgid "Where Is Next"
590
590
msgstr "Търсене следв."
592
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
592
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
593
593
msgid "Prev Line"
594
594
msgstr "Предишен ред"
596
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
596
#: src/global.c:547 src/global.c:1021
597
597
msgid "Next Line"
598
598
msgstr "Следващ ред"
621
621
msgid "Backspace"
622
622
msgstr "Backspace"
633
633
msgid "Next Word"
634
634
msgstr "Следваща дума"
637
637
msgid "Prev Word"
638
638
msgstr "Предишна дума"
641
641
msgid "Word Count"
642
642
msgstr "Брой на думи"
645
645
msgid "Scroll Up"
646
646
msgstr "Превъртане нагоре"
649
649
msgid "Scroll Down"
650
650
msgstr "Превъртане надолу"
653
653
msgid "Previous File"
654
654
msgstr "Предишен файл"
657
657
msgid "Next File"
658
658
msgstr "Следващ файл"
660
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
660
#: src/global.c:631 src/text.c:2248
661
661
msgid "Verbatim Input"
662
662
msgstr "Дословен вход"
665
665
msgid "Find Other Bracket"
666
666
msgstr "Намиране на другата скоба"
669
669
msgid "No Replace"
670
670
msgstr "Без замяна"
673
673
msgid "Go To Text"
674
674
msgstr "Отиване на текст"
677
677
msgid "DOS Format"
678
678
msgstr "DOS формат"
681
681
msgid "Mac Format"
682
682
msgstr "Mac формат"
686
686
msgstr "Добавяне в края"
690
690
msgstr "Добавяне в нач."
693
693
msgid "Backup File"
694
694
msgstr "Резервно копие"
697
697
msgid "Execute Command"
698
698
msgstr "Изпълнение на команда"
701
701
msgid "Insert File"
702
702
msgstr "Вмъкване на файл"
705
705
msgid "Go To Dir"
706
706
msgstr "Отиване в директория"
709
709
msgid "Help mode"
710
710
msgstr "Режим на помощ"
713
713
msgid "Use of more space for editing"
714
714
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
717
717
msgid "Multiple file buffers"
718
718
msgstr "Много файлови буфери"
721
721
msgid "Cut to end"
722
722
msgstr "Отрязване до края"
725
725
msgid "Long line wrapping"
726
726
msgstr "Автоматично пренасяне"
729
729
msgid "Mouse support"
730
730
msgstr "Поддръжка на мишка"
734
734
msgstr "Приспиване"
737
737
msgid "Constant cursor position display"
738
738
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
741
741
msgid "Auto indent"
742
742
msgstr "Автоматичен отстъп"
745
745
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
746
746
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
749
749
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
750
750
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
753
753
msgid "Backup files"
754
754
msgstr "Запазване на резервни копия"
756
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
756
#: src/global.c:1173 src/nano.c:766
757
757
msgid "Smooth scrolling"
758
758
msgstr "Плавно превъртане"
761
761
msgid "Smart home key"
762
762
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
765
765
msgid "Color syntax highlighting"
766
766
msgstr "Синтактично осветяване"
769
769
msgid "Whitespace display"
770
770
msgstr "Показване на интервали"
1099
1099
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [опция] [файл]\n"
1104
1104
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1105
1105
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
1108
1108
msgid "Show this message"
1109
1109
msgstr "Показване на това съобщение"
1112
1112
msgid "+LINE,COLUMN"
1113
1113
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
1116
1116
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1117
1117
msgstr "Започване на ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
1120
1120
msgid "Enable smart home key"
1121
1121
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
1124
1124
msgid "Save backups of existing files"
1125
1125
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
1128
1128
msgid "-C [dir]"
1129
1129
msgstr "-C [дир]"
1132
1132
msgid "--backupdir=[dir]"
1133
1133
msgstr "--backupdir=[дир]"
1136
1136
msgid "Directory for saving unique backup files"
1137
1137
msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
1140
1140
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1141
1141
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
1144
1144
msgid "Enable multiple file buffers"
1145
1145
msgstr "Активиране на много файлови буфери"
1148
1148
msgid "Log & read search/replace string history"
1149
1149
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
1152
1152
msgid "Don't look at nanorc files"
1153
1153
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
1156
1156
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1157
1157
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с клавиш от цифровия блок"
1160
1160
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1161
1161
msgstr "Да не се добавя знак за нов ред в края на файловете"
1164
1164
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1165
1165
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
1168
1168
msgid "Use more space for editing"
1169
1169
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
1172
1172
msgid "-Q [str]"
1173
1173
msgstr "-Q [низ]"
1176
1176
msgid "--quotestr=[str]"
1177
1177
msgstr "--quotestr=[низ]"
1180
1180
msgid "Quoting string"
1181
1181
msgstr "Низ за цитиране"
1184
1184
msgid "Restricted mode"
1185
1185
msgstr "Ограничен режим"
1188
1188
msgid "-T [#cols]"
1189
1189
msgstr "-T [#кол]"
1192
1192
msgid "--tabsize=[#cols]"
1193
1193
msgstr "--tabsize=[#кол]"
1196
1196
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
1197
1197
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
1200
1200
msgid "Do quick statusbar blanking"
1201
1201
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
1204
1204
msgid "Print version information and exit"
1205
1205
msgstr "Показване на версията и изход"
1208
1208
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1209
1209
msgstr "По-прецизно разпознаване на границите между думите"
1212
1212
msgid "-Y [str]"
1213
1213
msgstr "-Y [низ]"
1216
1216
msgid "--syntax=[str]"
1217
1217
msgstr "--syntax=[низ]"
1220
1220
msgid "Syntax definition to use"
1221
1221
msgstr "Синтактично определение за използване"
1224
1224
msgid "Constantly show cursor position"
1225
1225
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
1228
1228
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1229
1229
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
1232
1232
msgid "Automatically indent new lines"
1233
1233
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
1236
1236
msgid "Cut from cursor to end of line"
1237
1237
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
1240
1240
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1241
1241
msgstr "Презаписване на символните връзки"
1244
1244
msgid "Enable mouse"
1245
1245
msgstr "Активиране на мишка"
1248
1248
msgid "-o [dir]"
1249
1249
msgstr "-o [дир]"
1252
1252
msgid "--operatingdir=[dir]"
1253
1253
msgstr "--operatingdir=[дир]"
1256
1256
msgid "Set operating directory"
1257
1257
msgstr "Настройване на работната директория"
1260
1260
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1261
1261
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
1264
1264
msgid "-r [#cols]"
1265
1265
msgstr "-r [#кол]"
1268
1268
msgid "--fill=[#cols]"
1269
1269
msgstr "--fill=[#кол]"
1272
1272
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
1273
1273
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
1276
1276
msgid "-s [prog]"
1277
1277
msgstr "-s [прог]"
1280
1280
msgid "--speller=[prog]"
1281
1281
msgstr "--speller=[прог]"
1284
1284
msgid "Enable alternate speller"
1285
1285
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
1288
1288
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1289
1289
msgstr "Автоматично запазване при изход"
1292
1292
msgid "View (read only) mode"
1293
1293
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
1296
1296
msgid "Don't wrap long lines"
1297
1297
msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
1300
1300
msgid "Don't show help window"
1301
1301
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
1304
1304
msgid "Enable suspend"
1305
1305
msgstr "Позволяване на приспиване"
1308
1308
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1309
1309
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)"
1313
1313
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1314
1314
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
1318
1318
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1320
1320
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
1419
1419
"„black“, с представка по избор „bright“\n"
1420
1420
"за цветове на преден план."
1422
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
1422
#: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516
1423
1423
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1425
1425
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
1427
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
1427
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:62
1429
1429
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1430
1430
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
1433
1433
msgid "Missing syntax name"
1434
1434
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
1438
1438
msgid "Duplicate syntax name %s"
1439
1439
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
1442
1442
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1443
1443
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
1446
1446
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1447
1447
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
1450
1450
msgid "Missing color name"
1451
1451
msgstr "Липсва името на цвета"
1455
1455
msgid "Background color %s cannot be bright"
1456
1456
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък"
1459
1459
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
1460
1460
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
1463
1463
msgid "Missing regex string"
1464
1464
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
1467
1467
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1468
1468
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
1472
1472
msgid "Command %s not understood"
1473
1473
msgstr "Командата %s е неизвестна"
1476
1476
msgid "Missing flag"
1477
1477
msgstr "Липсващ флаг"
1481
1481
msgid "Option %s requires an argument"
1482
1482
msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
1485
1485
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1486
1486
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
1488
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692
1489
msgid "Non-blank characters required"
1490
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
1489
1493
msgid "Two single-column characters required"
1490
1494
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
1492
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
1493
msgid "Non-blank characters required"
1494
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
1498
1498
msgid "Cannot unset flag %s"
1499
1499
msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
1503
1503
msgid "Unknown flag %s"
1504
1504
msgstr "Неизвестен флаг %s"
1507
1507
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1508
1508
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
1587
1587
msgid "Mark UNset"
1588
1588
msgstr "Марката е отменена"
1591
1591
msgid "Could not pipe"
1592
1592
msgstr "Неуспех при pipe"
1594
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
1594
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
1595
1595
msgid "Could not fork"
1596
1596
msgstr "Неуспех при fork"
1600
1600
msgid "Bad quote string %s: %s"
1601
1601
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
1604
1604
msgid "Can now UnJustify!"
1605
1605
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
1608
1608
msgid "Edit a replacement"
1609
1609
msgstr "Редактиране на замяна"
1612
1612
msgid "Could not create pipe"
1613
1613
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
1616
1616
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1617
1617
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
1620
1620
msgid "Could not get size of pipe buffer"
1621
1621
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
1624
1624
msgid "Error invoking \"spell\""
1625
1625
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
1628
1628
msgid "Error invoking \"sort -f\""
1629
1629
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
1632
1632
msgid "Error invoking \"uniq\""
1633
1633
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
1637
1637
msgid "Error invoking \"%s\""
1638
1638
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
1642
1642
msgid "Could not create temp file: %s"
1643
1643
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
1647
1647
msgid "Error writing temp file: %s"
1648
1648
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
1652
1652
msgid "Spell checking failed: %s"
1653
1653
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
1657
1657
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1658
1658
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
1661
1661
msgid "Finished checking spelling"
1662
1662
msgstr "Проверката на правописа завърши"
1666
1666
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
1667
1667
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
1670
1670
msgid "In Selection: "
1671
1671
msgstr "В избрания текст: "
1673
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
1673
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
1674
1674
msgid "nano is out of memory!"
1675
1675
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
1677
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
1677
#: src/winio.c:2027 src/winio.c:2030
1678
1678
msgid "Modified"
1679
1679
msgstr "Променен"
1683
1683
msgstr "Преглед"
1694
1694
msgid "Refusing zero-length regex match"
1695
1695
msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
1699
1699
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
1700
1700
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
1703
1703
msgid "The nano text editor"
1704
1704
msgstr "Текстов редактор nano"
1707
1707
msgid "version"
1708
1708
msgstr "версия"
1711
1711
msgid "Brought to you by:"
1712
1712
msgstr "Създадено от:"
1715
1715
msgid "Special thanks to:"
1716
1716
msgstr "Специални благодарности на:"
1719
1719
msgid "The Free Software Foundation"
1720
1720
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
1723
1723
msgid "For ncurses:"
1724
1724
msgstr "За ncurses:"
1727
1727
msgid "and anyone else we forgot..."
1728
1728
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
1731
1731
msgid "Thank you for using nano!"
1732
1732
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"