273
273
"Appuyez sur ��Entr�e�� pour poursuivre le d�marrage de nano\n"
276
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1247
276
281
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract�res�!
277
282
# Ils sont utilis�s comme entr�e des menus du bas d'�cran.
289
294
msgid "Prev Page"
290
295
msgstr "Page pr�c."
294
299
msgid "Next Page"
295
300
msgstr "Page suiv."
300
310
msgstr "Remplacer"
308
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
314
319
msgid "First Line"
315
320
msgstr "Prem. lig."
319
324
msgid "Last Line"
320
325
msgstr "Dern. Lig."
328
328
msgid "CutTillEnd"
329
329
msgstr "Coup.->Fin"
332
332
msgid "Beg of Par"
333
333
msgstr "D�but para."
336
336
msgid "End of Par"
337
337
msgstr "Fin para."
341
341
msgid "FullJstify"
342
342
msgstr "Justif.comp."
346
346
msgid "Case Sens"
347
347
msgstr "Resp.casse"
351
351
msgid "Backwards"
352
352
msgstr "->Arri�re"
357
357
msgstr "Exp. ratio."
362
362
msgstr "Pr�c�dente"
367
367
msgstr "Parcourir"
371
msgid "Cancel the current function"
372
msgstr "Annuler la fonction courante"
371
376
msgid "Invoke the help menu"
372
377
msgstr "Affichage de l'aide"
376
381
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
377
382
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
381
386
msgid "Exit from nano"
382
387
msgstr "Quitter nano"
386
391
msgid "Write the current file to disk"
387
392
msgstr "�crire le fichier en cours sur le disque"
391
396
msgid "Justify the current paragraph"
392
397
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
396
401
msgid "Insert another file into the current one"
397
402
msgstr "Ins�rer un autre fichier dans l'espace en cours"
401
406
msgid "Search for text within the editor"
402
407
msgstr "Rechercher une cha�ne dans l'�diteur"
406
411
msgid "Move to the previous screen"
407
412
msgstr "Aller � l'�cran pr�c�dent"
411
416
msgid "Move to the next screen"
412
417
msgstr "Aller � l'�cran suivant"
416
421
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
417
422
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
421
426
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
422
427
msgstr "Coller le presse-papiers � partir de la ligne courante"
426
431
msgid "Show the position of the cursor"
427
432
msgstr "Indiquer la position du curseur"
431
436
msgid "Invoke the spell checker, if available"
432
437
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
436
441
msgid "Go to line and column number"
437
442
msgstr "Aller � la ligne et � la colonne indiqu�es"
441
446
msgid "Replace text within the editor"
442
447
msgstr "Remplacer une cha�ne dans le document"
446
451
msgid "Mark text at the cursor position"
447
452
msgstr "Marquer le texte � la position du curseur"
450
455
msgid "Repeat last search"
451
456
msgstr "Recommencer la derni�re recherche"
455
460
msgid "Move to the previous line"
456
461
msgstr "Aller � la ligne pr�c�dente"
460
465
msgid "Move to the next line"
461
466
msgstr "Aller � la ligne suivante"
465
470
msgid "Move forward one character"
466
471
msgstr "Aller un caract�re en avant"
470
475
msgid "Move back one character"
471
476
msgstr "Aller un caract�re en arri�re"
475
480
msgid "Move to the beginning of the current line"
476
481
msgstr "Aller au d�but de la ligne courante"
480
485
msgid "Move to the end of the current line"
481
486
msgstr "Aller � la fin de la ligne courante"
485
490
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
486
491
msgstr "Rafra�chir (redessiner) l'�cran courant"
490
495
msgid "Delete the character under the cursor"
491
496
msgstr "Supprimer le caract�re sous le curseur"
495
500
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
496
501
msgstr "Supprimer le caract�re � la gauche du curseur"
500
505
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
501
506
msgstr "Ins�rer une tabulation � la position du curseur"
505
510
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
506
511
msgstr "Ins�rer un retour de chariot � la position du curseur"
510
515
msgid "Move forward one word"
511
516
msgstr "Aller un mot en avant"
515
520
msgid "Move backward one word"
516
521
msgstr "Aller un mot en arri�re"
520
525
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
521
526
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caract�res"
524
529
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
525
530
msgstr "Remonter d'une ligne sans d�placer le curseur"
528
533
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
529
534
msgstr "Descendre d'une ligne sans d�placer le curseur"
533
538
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
534
539
msgstr "Aller au d�but du paragraphe courant"
538
543
msgid "Go to the end of the current paragraph"
539
544
msgstr "Aller � la fin du paragraphe courant"
542
547
msgid "Switch to the previous file buffer"
543
548
msgstr "Basculer vers l'espace pr�c�dent"
546
551
msgid "Switch to the next file buffer"
547
552
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
551
556
msgid "Insert character(s) verbatim"
552
557
msgstr "Ins�rer des caract�res tels quels"
556
561
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
557
562
msgstr "Coupe du curseur � la fin du fichier"
561
566
msgid "Justify the entire file"
562
567
msgstr "Justifier le fichier entier"
566
571
msgid "Find matching bracket"
567
572
msgstr "Recherche du crochet correspondant"
571
msgid "Cancel the current function"
572
msgstr "Annuler la fonction courante"
576
576
msgid "Go to the first line of the file"
577
577
msgstr "Aller � la premi�re ligne du fichier"
581
581
msgid "Go to the last line of the file"
582
582
msgstr "Aller � la derni�re ligne du fichier"
586
586
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
587
587
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
591
591
msgid "Make the current search/replace go backwards"
592
592
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arri�re"
596
596
msgid "Use regular expressions"
597
597
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
601
601
msgid "Edit the previous search/replace strings"
602
602
msgstr "Modifier la pr�c�dente cha�ne de recherche"
606
606
msgid "Go to file browser"
607
607
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
611
611
msgid "Write file out in DOS format"
612
612
msgstr "�criture du fichier au format DOS"
616
616
msgid "Write file out in Mac format"
617
617
msgstr "�criture du fichier au format Mac"
621
621
msgid "Append to the current file"
622
622
msgstr "Ajouter � la fin du fichier en cours"
626
626
msgid "Prepend to the current file"
627
627
msgstr "Ajouter au d�but de fichier"
631
631
msgid "Back up original file when saving"
632
632
msgstr "Sauver une copie de s�curit� du fichier"
636
636
msgid "Execute external command"
637
637
msgstr "Ex�cuter une commande externe"
641
641
msgid "Insert into new buffer"
642
642
msgstr "Ins�rer dans un nouvel espace"
646
646
msgid "Exit from the file browser"
647
647
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
651
651
msgid "Go to directory"
652
652
msgstr "Changer de r�pertoire"
667
667
msgstr "Justifier"
671
671
msgid "Read File"
672
672
msgstr "Lire fich."
686
686
msgid "UnJustify"
687
687
msgstr "D�-justif."
691
691
msgid "UnCut Txt"
697
697
msgstr "Pos. cur."
702
702
msgstr "Orthograp."
706
706
msgid "Mark Text"
711
711
msgid "Where Is Next"
712
712
msgstr "O� est le suivant"
715
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
715
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
716
716
msgid "Prev Line"
717
717
msgstr "Ligne pr�c."
720
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
720
#: src/global.c:547 src/global.c:1021
721
721
msgid "Next Line"
722
722
msgstr "Ligne suiv."
727
727
msgstr "En avant"
732
732
msgstr "En arri�re"
737
737
msgstr "D�but doc."
747
747
msgstr "Supprimer"
751
751
msgid "Backspace"
752
752
msgstr "RetourArr."
757
757
msgstr "Tabulation"
766
766
msgid "Next Word"
767
767
msgstr "Mot suivant"
771
771
msgid "Prev Word"
772
772
msgstr "Mot pr�c�dent"
775
775
msgid "Word Count"
776
776
msgstr "Nombre de mots�"
779
779
msgid "Scroll Up"
780
780
msgstr "Remonter"
783
783
msgid "Scroll Down"
784
784
msgstr "Descendre"
788
788
msgid "Previous File"
789
789
msgstr "Fichier pr�c�dent"
793
793
msgid "Next File"
794
794
msgstr "Fichier suivant"
796
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
796
#: src/global.c:631 src/text.c:2248
797
797
msgid "Verbatim Input"
798
798
msgstr "Entr�e telle quelle"
802
802
msgid "Find Other Bracket"
803
803
msgstr "Trouver l'autre crochet"
807
807
msgid "No Replace"
808
808
msgstr "Rechercher"
812
812
msgid "Go To Text"
813
813
msgstr "Rechercher"
817
817
msgid "DOS Format"
818
818
msgstr "Format DOS"
822
822
msgid "Mac Format"
823
823
msgstr "Format Mac"
828
828
msgstr "Ajout (� la fin)"
833
833
msgstr "Ajout (au d�but)"
837
837
msgid "Backup File"
838
838
msgstr "Copie de s�cu."
842
842
msgid "Execute Command"
843
843
msgstr "Ex�cuter une commande"
847
847
msgid "Insert File"
848
848
msgstr "Ins�rer un fichier"
852
852
msgid "Go To Dir"
853
853
msgstr "Aller au r�pertoire"
857
857
msgid "Help mode"
858
858
msgstr "Mode aide"
861
861
msgid "Use of more space for editing"
862
862
msgstr "Prendre plus de place pour l'�dition"
866
msgid "Multiple file buffers"
867
msgstr "Mode multi-espace"
865
870
#: src/global.c:1145
866
msgid "Multiple file buffers"
867
msgstr "Mode multi-espace"
871
871
msgid "Cut to end"
872
872
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
876
876
msgid "Long line wrapping"
877
877
msgstr "Passer � la ligne automatiquement"
881
881
msgid "Mouse support"
882
882
msgstr "Utiliser la souris"
887
msgstr "Autoriser � suspendre"
885
890
#: src/global.c:1158
887
msgstr "Autoriser � suspendre"
891
891
msgid "Constant cursor position display"
892
892
msgstr "Afficher la position du curseur"
896
896
msgid "Auto indent"
897
897
msgstr "Indenter automatiquement"
900
900
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
901
901
msgstr "Convertir les tabula. clavier en espaces"
905
905
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
906
906
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
910
910
msgid "Backup files"
911
911
msgstr "Conserver des copies de s�curit�"
914
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
914
#: src/global.c:1173 src/nano.c:766
915
915
msgid "Smooth scrolling"
916
916
msgstr "D�filement progressif"
919
919
msgid "Smart home key"
920
920
msgstr "Touche ��D�but�� intelligente"
924
924
msgid "Color syntax highlighting"
925
925
msgstr "Colorer la syntaxe"
928
928
msgid "Whitespace display"
929
929
msgstr "Afficher les blancs"
1308
1308
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1309
1309
msgstr "Option\t\tSignification\n"
1313
1313
msgid "Show this message"
1314
1314
msgstr "Affiche ce message"
1317
1317
msgid "+LINE,COLUMN"
1318
1318
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
1322
1322
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1323
1323
msgstr "D�marre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
1327
1327
msgid "Enable smart home key"
1328
1328
msgstr "Touche ��D�but�� intelligente"
1332
1332
msgid "Save backups of existing files"
1333
1333
msgstr "Sauver en cr�ant une copie de s�curit�"
1337
1337
msgid "-C [dir]"
1338
1338
msgstr "-C [r�p]"
1342
1342
msgid "--backupdir=[dir]"
1343
1343
msgstr "--backupdir=[r�p]"
1346
1346
msgid "Directory for saving unique backup files"
1347
1347
msgstr "R�pertoire des copies de s�cu. uniques"
1350
1350
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1351
1351
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
1354
1354
msgid "Enable multiple file buffers"
1355
1355
msgstr "Mode multi-espace"
1359
1359
msgid "Log & read search/replace string history"
1360
1360
msgstr "M�morise les recherches & remplacements"
1364
1364
msgid "Don't look at nanorc files"
1365
1365
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
1368
1368
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1369
1369
msgstr "Cor. la confus. des touches du p�v� num"
1372
1372
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1373
1373
msgstr "Pas de passage de ligne en fin de fich."
1377
1377
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1378
1378
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
1381
1381
msgid "Use more space for editing"
1382
1382
msgstr "Utilise plus de place pour l'�dition"
1386
1386
msgid "-Q [str]"
1387
1387
msgstr "-Q [cha�ne]"
1391
1391
msgid "--quotestr=[str]"
1392
1392
msgstr "--quotestr=[cha�ne]"
1396
1396
msgid "Quoting string"
1397
1397
msgstr "Pr�fixe des citations"
1400
1400
msgid "Restricted mode"
1401
1401
msgstr "Mode restreint"
1405
1405
msgid "-T [#cols]"
1406
1406
msgstr "-T [nbre]"
1410
1410
msgid "--tabsize=[#cols]"
1411
1411
msgstr "--tabsize=[nbre]"
1415
1415
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
1416
1416
msgstr "D�finit la largeur des tabulations"
1419
1419
msgid "Do quick statusbar blanking"
1420
1420
msgstr "Effacement rapide de la barre d'�tat"
1424
1424
msgid "Print version information and exit"
1425
1425
msgstr "Affiche la version et s'arr�te"
1428
1428
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1429
1429
msgstr "Meilleure d�tection des limites de mots"
1433
1433
msgid "-Y [str]"
1434
1434
msgstr "-Y [cha�ne]"
1438
1438
msgid "--syntax=[str]"
1439
1439
msgstr "--syntax=[cha�ne]"
1443
1443
msgid "Syntax definition to use"
1444
1444
msgstr "D�finit la syntaxe � utiliser"
1448
1448
msgid "Constantly show cursor position"
1449
1449
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
1452
1452
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1453
1453
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
1457
1457
msgid "Automatically indent new lines"
1458
1458
msgstr "Indentation automatique"
1462
1462
msgid "Cut from cursor to end of line"
1463
1463
msgstr "Coupe du curseur � la fin de la ligne"
1467
1467
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1468
1468
msgstr "�craser les liens sym., sans les suivre"
1472
1472
msgid "Enable mouse"
1473
1473
msgstr "Utiliser la souris"
1477
1477
msgid "-o [dir]"
1478
1478
msgstr "-o [r�p]"
1482
1482
msgid "--operatingdir=[dir]"
1483
1483
msgstr "--operatingdir=[r�p]"
1487
1487
msgid "Set operating directory"
1488
1488
msgstr "R�pertoire de fonctionnement"
1492
1492
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1493
1493
msgstr "Pr�server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
1497
1497
msgid "-r [#cols]"
1498
1498
msgstr "-r [num_col]"
1502
1502
msgid "--fill=[#cols]"
1503
1503
msgstr "--fill=[num_col]"
1507
1507
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
1508
1508
msgstr "Colonne de passage auto. � la ligne"
1512
1512
msgid "-s [prog]"
1513
1513
msgstr "-s [prog]"
1517
1517
msgid "--speller=[prog]"
1518
1518
msgstr "--speller=[prog]"
1522
1522
msgid "Enable alternate speller"
1523
1523
msgstr "Correcteur orthographique"
1527
1527
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1528
1528
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
1532
1532
msgid "View (read only) mode"
1533
1533
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
1537
1537
msgid "Don't wrap long lines"
1538
1538
msgstr "D�sactive le passage auto. � la ligne"
1542
1542
msgid "Don't show help window"
1543
1543
msgstr "Ne pas afficher la fen�tre d'aide"
1547
1547
msgid "Enable suspend"
1548
1548
msgstr "Autoriser � suspendre"
1552
1552
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1553
1553
msgstr "(ignor�, pour �tre compatible Pico)"
1558
1558
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1559
1559
msgstr " nano GNU version %s (compil� � %s, le %s)\n"
1564
1564
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1565
1565
msgstr " Adr. �l.�: nano@nano-editor.org\tSite�: http://www.nano-editor.org/"
1687
1687
"pour les couleurs de texte."
1690
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
1690
#: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516
1691
1691
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1692
1692
msgstr "les expr. rationnelles doivent �tre encadr�es par des ��\"��"
1695
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
1695
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:62
1697
1697
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1698
1698
msgstr "mauvaise expr. rationnelle ��%s���: %s"
1702
1702
msgid "Missing syntax name"
1703
1703
msgstr "nom de syntaxe manquant"
1708
1708
msgid "Duplicate syntax name %s"
1709
1709
msgstr "nom de syntaxe en double�: %s"
1712
1712
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1713
1713
msgstr "le nom ��none�� est un nom de syntaxe r�serv�"
1716
1716
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1717
1717
msgstr "la syntaxe ��default�� ne doit �tre associ�e � aucune extension"
1721
1721
msgid "Missing color name"
1722
1722
msgstr "nom de couleur manquant"
1726
1726
msgid "Background color %s cannot be bright"
1727
1727
msgstr "la couleur de fond %s ne peut �tre lumineuse (bright)"
1731
1731
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
1732
1732
msgstr "un directive de colorisation n�cessite une ligne ��syntax��"
1735
1735
msgid "Missing regex string"
1736
1736
msgstr "cha�ne d'expr. rationnelle manquante"
1740
1740
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1741
1741
msgstr "��start�� n�cessite un ��end�� correspondant"
1746
1746
msgid "Command %s not understood"
1747
1747
msgstr "la commande %s n'a pas �t� comprise"
1751
1751
msgid "Missing flag"
1752
1752
msgstr "nom de l'option manquant"
1757
1757
msgid "Option %s requires an argument"
1758
1758
msgstr "l'option %s n�cessite un argument"
1761
1761
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1762
1762
msgstr "l'option n'est pas une cha�ne multioctet valide"
1764
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692
1765
msgid "Non-blank characters required"
1766
msgstr "les blancs sont interdits"
1765
1769
msgid "Two single-column characters required"
1766
1770
msgstr "indiquez 2 caract�res (mono-colonne)"
1768
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
1769
msgid "Non-blank characters required"
1770
msgstr "les blancs sont interdits"
1774
1774
msgid "Cannot unset flag %s"
1775
1775
msgstr "impossible de d�sactiver l'option %s"
1779
1779
msgid "Unknown flag %s"
1780
1780
msgstr "option inconnue %s"
1784
1784
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1785
1785
msgstr "Impossible de trouver mon r�pertoire personnel�! Ouah�!"
1883
1883
msgstr "Marque enlev�e"
1887
1887
msgid "Could not pipe"
1888
1888
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
1891
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
1891
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
1892
1892
msgid "Could not fork"
1893
1893
msgstr "Impossible de cr�er un nouveau processus"
1898
1898
msgid "Bad quote string %s: %s"
1899
1899
msgstr "Mauvaise cha�ne de citation %s�: %s"
1903
1903
msgid "Can now UnJustify!"
1904
1904
msgstr "Il est maintenant possible de d�-justifier�!"
1908
1908
msgid "Edit a replacement"
1909
1909
msgstr "Entrez une correction"
1913
1913
msgid "Could not create pipe"
1914
1914
msgstr "Impossible de cr�er un tube"
1918
1918
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1919
1919
msgstr "Cr�ation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
1923
1923
msgid "Could not get size of pipe buffer"
1924
1924
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
1928
1928
msgid "Error invoking \"spell\""
1929
1929
msgstr "erreur d'appel de ��spell��"
1933
1933
msgid "Error invoking \"sort -f\""
1934
1934
msgstr "erreur � l'appel de ��sort -f��"
1938
1938
msgid "Error invoking \"uniq\""
1939
1939
msgstr "erreur � l'appel de ��uniq��"
1944
1944
msgid "Error invoking \"%s\""
1945
1945
msgstr "erreur d'appel de ��%s��"
1950
1950
msgid "Could not create temp file: %s"
1951
1951
msgstr "Impossible de cr�er le nom de fichier temporaire�: %s"
1955
1955
msgid "Error writing temp file: %s"
1956
1956
msgstr "Erreur d'�criture du fichier temporaire�: %s"
1961
1961
msgid "Spell checking failed: %s"
1962
1962
msgstr "�chec de la correction�: %s"
1967
1967
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1968
1968
msgstr "�chec de la correction�: %s�: %s"
1972
1972
msgid "Finished checking spelling"
1973
1973
msgstr "V�rification orthographique termin�e"
1977
1977
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
1978
1978
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caract�res"
1982
1982
msgid "In Selection: "
1983
1983
msgstr "Contenu de la s�lection�: "
1986
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
1986
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
1987
1987
msgid "nano is out of memory!"
1988
1988
msgstr "nano n'a plus de m�moire�!"
1991
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
1991
#: src/winio.c:2027 src/winio.c:2030
1992
1992
msgid "Modified"
1993
1993
msgstr "Modifi�"