~ubuntu-branches/debian/wheezy/nano/wheezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

Tags: upstream-1.3.11
Import upstream version 1.3.11

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2005-12-23 10:56-0500\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2006-03-30 01:48-0500\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:15+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu�rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
16
16
"org>\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
22
 
23
23
#
24
 
#: src/browser.c:189
 
24
#: src/browser.c:200
25
25
msgid "Can't move up a directory"
26
26
msgstr "Impossible de passer au r�pertoire sup�rieur"
27
27
 
28
28
#
29
 
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
 
29
#: src/browser.c:211 src/browser.c:305
30
30
#, c-format
31
31
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
32
32
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
33
33
 
34
34
#
35
 
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
36
 
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
37
 
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
 
35
#: src/browser.c:221 src/browser.c:237 src/browser.c:316 src/files.c:609
 
36
#: src/files.c:618 src/files.c:1336 src/files.c:1419 src/files.c:1471
 
37
#: src/files.c:1593 src/files.c:2351 src/rcfile.c:788
38
38
#, c-format
39
39
msgid "Error reading %s: %s"
40
40
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s�: %s"
41
41
 
42
42
#
43
 
#: src/browser.c:254
 
43
#: src/browser.c:266
44
44
msgid "Go To Directory"
45
45
msgstr "Changer de r�pertoire"
46
46
 
47
47
#
48
 
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
49
 
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
 
48
#: src/browser.c:277 src/files.c:740 src/files.c:1775 src/nano.c:946
 
49
#: src/search.c:212 src/search.c:937 src/search.c:998
50
50
msgid "Cancelled"
51
51
msgstr "Annul�"
52
52
 
53
 
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
 
53
#: src/browser.c:551 src/browser.c:556
54
54
msgid "(dir)"
55
55
msgstr "(r�p.)"
56
56
 
72
72
msgstr "Basculement vers %s"
73
73
 
74
74
#
75
 
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
 
75
#: src/files.c:245 src/global.c:283 src/winio.c:2045
76
76
msgid "New Buffer"
77
77
msgstr "Nouvel espace"
78
78
 
161
161
msgstr "Fichier � ins�rer [� partir de %s] "
162
162
 
163
163
#
164
 
#: src/files.c:886
 
164
#: src/files.c:889
165
165
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
166
166
msgstr "Touche ill�gale hors du mode multi-espace"
167
167
 
168
168
#
169
 
#: src/files.c:1287
 
169
#: src/files.c:1290
170
170
#, c-format
171
171
msgid "Can't write outside of %s"
172
172
msgstr "Impossible d'�crire � l'ext�rieur de %s"
173
173
 
174
 
#: src/files.c:1302
 
174
#: src/files.c:1305
175
175
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
176
176
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
177
177
 
178
178
#
179
 
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
180
 
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
181
 
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
182
 
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
 
179
#: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437
 
180
#: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537
 
181
#: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606
 
182
#: src/files.c:2424 src/files.c:2433
183
183
#, c-format
184
184
msgid "Error writing %s: %s"
185
185
msgstr "Erreur lors de l'�criture de %s�: %s"
186
186
 
187
187
#
188
 
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
 
188
#: src/files.c:1375 src/nano.c:630
189
189
msgid "Too many backup files?"
190
190
msgstr "Trop de copies de s�curit�?"
191
191
 
192
192
#
193
 
#: src/files.c:1457
 
193
#: src/files.c:1460
194
194
#, c-format
195
195
msgid "Prepending to %s failed: %s"
196
196
msgstr "�chec de l'ajout � la fin de %s�: %s"
197
197
 
198
198
#
199
 
#: src/files.c:1635
 
199
#: src/files.c:1638
200
200
#, c-format
201
201
msgid "Wrote %lu line"
202
202
msgid_plural "Wrote %lu lines"
204
204
msgstr[1] "%lu lignes �crites"
205
205
 
206
206
#
207
 
#: src/files.c:1735
 
207
#: src/files.c:1738
208
208
msgid " [DOS Format]"
209
209
msgstr " [Format DOS]"
210
210
 
211
211
#
212
 
#: src/files.c:1736
 
212
#: src/files.c:1739
213
213
msgid " [Mac Format]"
214
214
msgstr " [Format Mac]"
215
215
 
216
216
#
217
 
#: src/files.c:1738
 
217
#: src/files.c:1741
218
218
msgid " [Backup]"
219
219
msgstr " [Copie de s�curit�]"
220
220
 
221
221
#
222
 
#: src/files.c:1742
 
222
#: src/files.c:1745
223
223
msgid "Prepend Selection to File"
224
224
msgstr "Ajouter la s�lection au d�but d'un fichier"
225
225
 
226
226
#
227
 
#: src/files.c:1743
 
227
#: src/files.c:1746
228
228
msgid "Append Selection to File"
229
229
msgstr "Ajouter la s�lection � la fin d'un fichier"
230
230
 
231
231
#
232
 
#: src/files.c:1744
 
232
#: src/files.c:1747
233
233
msgid "Write Selection to File"
234
234
msgstr "�crire la s�lection dans un fichier"
235
235
 
236
236
#
237
 
#: src/files.c:1747
 
237
#: src/files.c:1750
238
238
msgid "File Name to Prepend to"
239
239
msgstr "Nom du fichier au t�te duquel ajouter"
240
240
 
241
241
#
242
 
#: src/files.c:1748
 
242
#: src/files.c:1751
243
243
msgid "File Name to Append to"
244
244
msgstr "Nom du fichier � la fin duquel ajouter"
245
245
 
246
246
#
247
 
#: src/files.c:1749
 
247
#: src/files.c:1752
248
248
msgid "File Name to Write"
249
249
msgstr "Nom du fichier � �crire"
250
250
 
251
251
#
252
 
#: src/files.c:1828
 
252
#: src/files.c:1837
253
253
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
254
254
msgstr "Fichier existant�! VOULEZ-VOUS L'�CRASER�?"
255
255
 
256
 
#: src/files.c:1843
 
256
#: src/files.c:1852
257
257
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
258
258
msgstr "�crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?"
259
259
 
260
260
#
261
 
#: src/files.c:2257
 
261
#: src/files.c:2273
262
262
msgid "(more)"
263
263
msgstr "(suite)"
264
264
 
265
265
#
266
 
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
 
266
#: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746
267
267
#, c-format
268
268
msgid ""
269
269
"\n"
273
273
"Appuyez sur ��Entr�e�� pour poursuivre le d�marrage de nano\n"
274
274
 
275
275
#
 
276
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1247
 
277
msgid "Cancel"
 
278
msgstr "Annuler"
 
279
 
 
280
#
276
281
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract�res�!
277
282
# Ils sont utilis�s comme entr�e des menus du bas d'�cran.
278
 
#: src/global.c:249
 
283
#: src/global.c:256
279
284
msgid "Get Help"
280
285
msgstr "Aide"
281
286
 
282
287
#
283
 
#: src/global.c:250
 
288
#: src/global.c:257
284
289
msgid "Exit"
285
290
msgstr "Quitter"
286
291
 
287
292
#
288
 
#: src/global.c:251
 
293
#: src/global.c:258
289
294
msgid "Prev Page"
290
295
msgstr "Page pr�c."
291
296
 
292
297
#
293
 
#: src/global.c:252
 
298
#: src/global.c:259
294
299
msgid "Next Page"
295
300
msgstr "Page suiv."
296
301
 
297
302
#
298
 
#: src/global.c:253
 
303
#: src/global.c:260
 
304
msgid "Go To Line"
 
305
msgstr "Aller lig."
 
306
 
 
307
#
 
308
#: src/global.c:261
299
309
msgid "Replace"
300
310
msgstr "Remplacer"
301
311
 
302
312
#
303
 
#: src/global.c:254
304
 
msgid "Go To Line"
305
 
msgstr "Aller lig."
306
 
 
307
 
#
308
 
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
309
 
msgid "Cancel"
310
 
msgstr "Annuler"
311
 
 
312
 
#
313
 
#: src/global.c:256
 
313
#: src/global.c:262
 
314
msgid "Refresh"
 
315
msgstr "Rafra�chir"
 
316
 
 
317
#
 
318
#: src/global.c:263
314
319
msgid "First Line"
315
320
msgstr "Prem. lig."
316
321
 
317
322
#
318
 
#: src/global.c:257
 
323
#: src/global.c:264
319
324
msgid "Last Line"
320
325
msgstr "Dern. Lig."
321
326
 
322
 
#
323
 
#: src/global.c:258
324
 
msgid "Refresh"
325
 
msgstr "Rafra�chir"
326
 
 
327
 
#: src/global.c:260
 
327
#: src/global.c:266
328
328
msgid "CutTillEnd"
329
329
msgstr "Coup.->Fin"
330
330
 
331
 
#: src/global.c:263
 
331
#: src/global.c:269
332
332
msgid "Beg of Par"
333
333
msgstr "D�but para."
334
334
 
335
 
#: src/global.c:264
 
335
#: src/global.c:270
336
336
msgid "End of Par"
337
337
msgstr "Fin para."
338
338
 
339
339
#
340
 
#: src/global.c:265
 
340
#: src/global.c:271
341
341
msgid "FullJstify"
342
342
msgstr "Justif.comp."
343
343
 
344
344
#
345
 
#: src/global.c:268
 
345
#: src/global.c:274
346
346
msgid "Case Sens"
347
347
msgstr "Resp.casse"
348
348
 
349
349
#
350
 
#: src/global.c:269
 
350
#: src/global.c:275
351
351
msgid "Backwards"
352
352
msgstr "->Arri�re"
353
353
 
354
354
#
355
 
#: src/global.c:272
 
355
#: src/global.c:278
356
356
msgid "Regexp"
357
357
msgstr "Exp. ratio."
358
358
 
359
359
#
360
 
#: src/global.c:275
 
360
#: src/global.c:281
361
361
msgid "History"
362
362
msgstr "Pr�c�dente"
363
363
 
364
364
#
365
 
#: src/global.c:281
 
365
#: src/global.c:287
366
366
msgid "To Files"
367
367
msgstr "Parcourir"
368
368
 
369
369
#
370
 
#: src/global.c:284
 
370
#: src/global.c:290
 
371
msgid "Cancel the current function"
 
372
msgstr "Annuler la fonction courante"
 
373
 
 
374
#
 
375
#: src/global.c:291
371
376
msgid "Invoke the help menu"
372
377
msgstr "Affichage de l'aide"
373
378
 
374
379
#
375
 
#: src/global.c:287
 
380
#: src/global.c:294
376
381
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
377
382
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
378
383
 
379
384
#
380
 
#: src/global.c:289
 
385
#: src/global.c:296
381
386
msgid "Exit from nano"
382
387
msgstr "Quitter nano"
383
388
 
384
389
#
385
 
#: src/global.c:293
 
390
#: src/global.c:300
386
391
msgid "Write the current file to disk"
387
392
msgstr "�crire le fichier en cours sur le disque"
388
393
 
389
394
#
390
 
#: src/global.c:294
 
395
#: src/global.c:301
391
396
msgid "Justify the current paragraph"
392
397
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
393
398
 
394
399
#
395
 
#: src/global.c:296
 
400
#: src/global.c:303
396
401
msgid "Insert another file into the current one"
397
402
msgstr "Ins�rer un autre fichier dans l'espace en cours"
398
403
 
399
404
#
400
 
#: src/global.c:298
 
405
#: src/global.c:305
401
406
msgid "Search for text within the editor"
402
407
msgstr "Rechercher une cha�ne dans l'�diteur"
403
408
 
404
409
#
405
 
#: src/global.c:299
 
410
#: src/global.c:306
406
411
msgid "Move to the previous screen"
407
412
msgstr "Aller � l'�cran pr�c�dent"
408
413
 
409
414
#
410
 
#: src/global.c:300
 
415
#: src/global.c:307
411
416
msgid "Move to the next screen"
412
417
msgstr "Aller � l'�cran suivant"
413
418
 
414
419
#
415
 
#: src/global.c:302
 
420
#: src/global.c:309
416
421
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
417
422
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
418
423
 
419
424
#
420
 
#: src/global.c:304
 
425
#: src/global.c:311
421
426
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
422
427
msgstr "Coller le presse-papiers � partir de la ligne courante"
423
428
 
424
429
#
425
 
#: src/global.c:306
 
430
#: src/global.c:313
426
431
msgid "Show the position of the cursor"
427
432
msgstr "Indiquer la position du curseur"
428
433
 
429
434
#
430
 
#: src/global.c:308
 
435
#: src/global.c:315
431
436
msgid "Invoke the spell checker, if available"
432
437
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
433
438
 
434
439
#
435
 
#: src/global.c:309
 
440
#: src/global.c:316
436
441
msgid "Go to line and column number"
437
442
msgstr "Aller � la ligne et � la colonne indiqu�es"
438
443
 
439
444
#
440
 
#: src/global.c:310
 
445
#: src/global.c:317
441
446
msgid "Replace text within the editor"
442
447
msgstr "Remplacer une cha�ne dans le document"
443
448
 
444
449
#
445
 
#: src/global.c:312
 
450
#: src/global.c:319
446
451
msgid "Mark text at the cursor position"
447
452
msgstr "Marquer le texte � la position du curseur"
448
453
 
449
 
#: src/global.c:313
 
454
#: src/global.c:320
450
455
msgid "Repeat last search"
451
456
msgstr "Recommencer la derni�re recherche"
452
457
 
453
458
#
454
 
#: src/global.c:315
 
459
#: src/global.c:322
455
460
msgid "Move to the previous line"
456
461
msgstr "Aller � la ligne pr�c�dente"
457
462
 
458
463
#
459
 
#: src/global.c:316
 
464
#: src/global.c:323
460
465
msgid "Move to the next line"
461
466
msgstr "Aller � la ligne suivante"
462
467
 
463
468
#
464
 
#: src/global.c:317
 
469
#: src/global.c:324
465
470
msgid "Move forward one character"
466
471
msgstr "Aller un caract�re en avant"
467
472
 
468
473
#
469
 
#: src/global.c:318
 
474
#: src/global.c:325
470
475
msgid "Move back one character"
471
476
msgstr "Aller un caract�re en arri�re"
472
477
 
473
478
#
474
 
#: src/global.c:320
 
479
#: src/global.c:327
475
480
msgid "Move to the beginning of the current line"
476
481
msgstr "Aller au d�but de la ligne courante"
477
482
 
478
483
#
479
 
#: src/global.c:322
 
484
#: src/global.c:329
480
485
msgid "Move to the end of the current line"
481
486
msgstr "Aller � la fin de la ligne courante"
482
487
 
483
488
#
484
 
#: src/global.c:324
 
489
#: src/global.c:331
485
490
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
486
491
msgstr "Rafra�chir (redessiner) l'�cran courant"
487
492
 
488
493
#
489
 
#: src/global.c:326
 
494
#: src/global.c:333
490
495
msgid "Delete the character under the cursor"
491
496
msgstr "Supprimer le caract�re sous le curseur"
492
497
 
493
498
#
494
 
#: src/global.c:328
 
499
#: src/global.c:335
495
500
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
496
501
msgstr "Supprimer le caract�re � la gauche du curseur"
497
502
 
498
503
#
499
 
#: src/global.c:330
 
504
#: src/global.c:337
500
505
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
501
506
msgstr "Ins�rer une tabulation � la position du curseur"
502
507
 
503
508
#
504
 
#: src/global.c:332
 
509
#: src/global.c:339
505
510
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
506
511
msgstr "Ins�rer un retour de chariot � la position du curseur"
507
512
 
508
513
#
509
 
#: src/global.c:334
 
514
#: src/global.c:341
510
515
msgid "Move forward one word"
511
516
msgstr "Aller un mot en avant"
512
517
 
513
518
#
514
 
#: src/global.c:335
 
519
#: src/global.c:342
515
520
msgid "Move backward one word"
516
521
msgstr "Aller un mot en arri�re"
517
522
 
518
523
#
519
 
#: src/global.c:337
 
524
#: src/global.c:344
520
525
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
521
526
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caract�res"
522
527
 
523
 
#: src/global.c:339
 
528
#: src/global.c:346
524
529
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
525
530
msgstr "Remonter d'une ligne sans d�placer le curseur"
526
531
 
527
 
#: src/global.c:341
 
532
#: src/global.c:348
528
533
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
529
534
msgstr "Descendre d'une ligne sans d�placer le curseur"
530
535
 
531
536
#
532
 
#: src/global.c:345
 
537
#: src/global.c:352
533
538
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
534
539
msgstr "Aller au d�but du paragraphe courant"
535
540
 
536
541
#
537
 
#: src/global.c:347
 
542
#: src/global.c:354
538
543
msgid "Go to the end of the current paragraph"
539
544
msgstr "Aller � la fin du paragraphe courant"
540
545
 
541
 
#: src/global.c:351
 
546
#: src/global.c:358
542
547
msgid "Switch to the previous file buffer"
543
548
msgstr "Basculer vers l'espace pr�c�dent"
544
549
 
545
 
#: src/global.c:353
 
550
#: src/global.c:360
546
551
msgid "Switch to the next file buffer"
547
552
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
548
553
 
549
554
#
550
 
#: src/global.c:355
 
555
#: src/global.c:362
551
556
msgid "Insert character(s) verbatim"
552
557
msgstr "Ins�rer des caract�res tels quels"
553
558
 
554
559
#
555
 
#: src/global.c:358
 
560
#: src/global.c:365
556
561
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
557
562
msgstr "Coupe du curseur � la fin du fichier"
558
563
 
559
564
#
560
 
#: src/global.c:361
 
565
#: src/global.c:368
561
566
msgid "Justify the entire file"
562
567
msgstr "Justifier le fichier entier"
563
568
 
564
569
#
565
 
#: src/global.c:364
 
570
#: src/global.c:371
566
571
msgid "Find matching bracket"
567
572
msgstr "Recherche du crochet correspondant"
568
573
 
569
574
#
570
 
#: src/global.c:366
571
 
msgid "Cancel the current function"
572
 
msgstr "Annuler la fonction courante"
573
 
 
574
 
#
575
 
#: src/global.c:368
 
575
#: src/global.c:374
576
576
msgid "Go to the first line of the file"
577
577
msgstr "Aller � la premi�re ligne du fichier"
578
578
 
579
579
#
580
 
#: src/global.c:370
 
580
#: src/global.c:376
581
581
msgid "Go to the last line of the file"
582
582
msgstr "Aller � la derni�re ligne du fichier"
583
583
 
584
584
#
585
 
#: src/global.c:373
 
585
#: src/global.c:379
586
586
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
587
587
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
588
588
 
589
589
#
590
 
#: src/global.c:375
 
590
#: src/global.c:381
591
591
msgid "Make the current search/replace go backwards"
592
592
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arri�re"
593
593
 
594
594
#
595
 
#: src/global.c:378
 
595
#: src/global.c:384
596
596
msgid "Use regular expressions"
597
597
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
598
598
 
599
599
#
600
 
#: src/global.c:382
 
600
#: src/global.c:388
601
601
msgid "Edit the previous search/replace strings"
602
602
msgstr "Modifier la pr�c�dente cha�ne de recherche"
603
603
 
604
604
#
605
 
#: src/global.c:385
 
605
#: src/global.c:391
606
606
msgid "Go to file browser"
607
607
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
608
608
 
609
609
#
610
 
#: src/global.c:388
 
610
#: src/global.c:394
611
611
msgid "Write file out in DOS format"
612
612
msgstr "�criture du fichier au format DOS"
613
613
 
614
614
#
615
 
#: src/global.c:389
 
615
#: src/global.c:395
616
616
msgid "Write file out in Mac format"
617
617
msgstr "�criture du fichier au format Mac"
618
618
 
619
619
#
620
 
#: src/global.c:391
 
620
#: src/global.c:397
621
621
msgid "Append to the current file"
622
622
msgstr "Ajouter � la fin du fichier en cours"
623
623
 
624
624
#
625
 
#: src/global.c:392
 
625
#: src/global.c:398
626
626
msgid "Prepend to the current file"
627
627
msgstr "Ajouter au d�but de fichier"
628
628
 
629
629
#
630
 
#: src/global.c:395
 
630
#: src/global.c:401
631
631
msgid "Back up original file when saving"
632
632
msgstr "Sauver une copie de s�curit� du fichier"
633
633
 
634
634
#
635
 
#: src/global.c:396
 
635
#: src/global.c:402
636
636
msgid "Execute external command"
637
637
msgstr "Ex�cuter une commande externe"
638
638
 
639
639
#
640
 
#: src/global.c:399
 
640
#: src/global.c:405
641
641
msgid "Insert into new buffer"
642
642
msgstr "Ins�rer dans un nouvel espace"
643
643
 
644
644
#
645
 
#: src/global.c:402
 
645
#: src/global.c:408
646
646
msgid "Exit from the file browser"
647
647
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
648
648
 
649
649
#
650
 
#: src/global.c:403
 
650
#: src/global.c:409
651
651
msgid "Go to directory"
652
652
msgstr "Changer de r�pertoire"
653
653
 
654
654
#
655
 
#: src/global.c:433
 
655
#: src/global.c:438
656
656
msgid "Close"
657
657
msgstr "Fermer"
658
658
 
659
659
#
660
 
#: src/global.c:439
 
660
#: src/global.c:444
661
661
msgid "WriteOut"
662
662
msgstr "�crire"
663
663
 
664
664
#
665
 
#: src/global.c:444
 
665
#: src/global.c:449
666
666
msgid "Justify"
667
667
msgstr "Justifier"
668
668
 
669
669
#
670
 
#: src/global.c:461
 
670
#: src/global.c:466
671
671
msgid "Read File"
672
672
msgstr "Lire fich."
673
673
 
674
674
#
675
 
#: src/global.c:473
 
675
#: src/global.c:477
676
676
msgid "Where Is"
677
677
msgstr "O� est"
678
678
 
679
679
#
680
 
#: src/global.c:488
 
680
#: src/global.c:492
681
681
msgid "Cut Text"
682
682
msgstr "Couper"
683
683
 
684
684
#
685
 
#: src/global.c:494
 
685
#: src/global.c:498
686
686
msgid "UnJustify"
687
687
msgstr "D�-justif."
688
688
 
689
689
#
690
 
#: src/global.c:499
 
690
#: src/global.c:503
691
691
msgid "UnCut Txt"
692
692
msgstr "Coller"
693
693
 
694
694
#
695
 
#: src/global.c:504
 
695
#: src/global.c:508
696
696
msgid "Cur Pos"
697
697
msgstr "Pos. cur."
698
698
 
699
699
#
700
 
#: src/global.c:512
 
700
#: src/global.c:516
701
701
msgid "To Spell"
702
702
msgstr "Orthograp."
703
703
 
704
704
#
705
 
#: src/global.c:530
 
705
#: src/global.c:534
706
706
msgid "Mark Text"
707
707
msgstr "Marquer"
708
708
 
709
709
#
710
 
#: src/global.c:534
 
710
#: src/global.c:538
711
711
msgid "Where Is Next"
712
712
msgstr "O� est le suivant"
713
713
 
714
714
#
715
 
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
 
715
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
716
716
msgid "Prev Line"
717
717
msgstr "Ligne pr�c."
718
718
 
719
719
#
720
 
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
 
720
#: src/global.c:547 src/global.c:1021
721
721
msgid "Next Line"
722
722
msgstr "Ligne suiv."
723
723
 
724
724
#
725
 
#: src/global.c:547
 
725
#: src/global.c:551
726
726
msgid "Forward"
727
727
msgstr "En avant"
728
728
 
729
729
#
730
 
#: src/global.c:551
 
730
#: src/global.c:555
731
731
msgid "Back"
732
732
msgstr "En arri�re"
733
733
 
734
734
#
735
 
#: src/global.c:555
 
735
#: src/global.c:559
736
736
msgid "Home"
737
737
msgstr "D�but doc."
738
738
 
739
739
#
740
 
#: src/global.c:559
 
740
#: src/global.c:563
741
741
msgid "End"
742
742
msgstr "Fin"
743
743
 
744
744
#
745
 
#: src/global.c:567
 
745
#: src/global.c:571
746
746
msgid "Delete"
747
747
msgstr "Supprimer"
748
748
 
749
749
#
750
 
#: src/global.c:571
 
750
#: src/global.c:575
751
751
msgid "Backspace"
752
752
msgstr "RetourArr."
753
753
 
754
754
#
755
 
#: src/global.c:575
 
755
#: src/global.c:579
756
756
msgid "Tab"
757
757
msgstr "Tabulation"
758
758
 
759
759
#
760
 
#: src/global.c:579
 
760
#: src/global.c:583
761
761
msgid "Enter"
762
762
msgstr "Entr�e"
763
763
 
764
764
#
765
 
#: src/global.c:584
 
765
#: src/global.c:588
766
766
msgid "Next Word"
767
767
msgstr "Mot suivant"
768
768
 
769
769
#
770
 
#: src/global.c:588
 
770
#: src/global.c:592
771
771
msgid "Prev Word"
772
772
msgstr "Mot pr�c�dent"
773
773
 
774
 
#: src/global.c:592
 
774
#: src/global.c:596
775
775
msgid "Word Count"
776
776
msgstr "Nombre de mots�"
777
777
 
778
 
#: src/global.c:596
 
778
#: src/global.c:600
779
779
msgid "Scroll Up"
780
780
msgstr "Remonter"
781
781
 
782
 
#: src/global.c:600
 
782
#: src/global.c:604
783
783
msgid "Scroll Down"
784
784
msgstr "Descendre"
785
785
 
786
786
#
787
 
#: src/global.c:618
 
787
#: src/global.c:622
788
788
msgid "Previous File"
789
789
msgstr "Fichier pr�c�dent"
790
790
 
791
791
#
792
 
#: src/global.c:622
 
792
#: src/global.c:626
793
793
msgid "Next File"
794
794
msgstr "Fichier suivant"
795
795
 
796
 
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
 
796
#: src/global.c:631 src/text.c:2248
797
797
msgid "Verbatim Input"
798
798
msgstr "Entr�e telle quelle"
799
799
 
800
800
#
801
 
#: src/global.c:646
 
801
#: src/global.c:650
802
802
msgid "Find Other Bracket"
803
803
msgstr "Trouver l'autre crochet"
804
804
 
805
805
#
806
 
#: src/global.c:763
 
806
#: src/global.c:767
807
807
msgid "No Replace"
808
808
msgstr "Rechercher"
809
809
 
810
810
#
811
 
#: src/global.c:848
 
811
#: src/global.c:852
812
812
msgid "Go To Text"
813
813
msgstr "Rechercher"
814
814
 
815
815
#
816
 
#: src/global.c:888
 
816
#: src/global.c:892
817
817
msgid "DOS Format"
818
818
msgstr "Format DOS"
819
819
 
820
820
#
821
 
#: src/global.c:894
 
821
#: src/global.c:898
822
822
msgid "Mac Format"
823
823
msgstr "Format Mac"
824
824
 
825
825
#
826
 
#: src/global.c:901
 
826
#: src/global.c:905
827
827
msgid "Append"
828
828
msgstr "Ajout (� la fin)"
829
829
 
830
830
#
831
 
#: src/global.c:907
 
831
#: src/global.c:911
832
832
msgid "Prepend"
833
833
msgstr "Ajout (au d�but)"
834
834
 
835
835
#
836
 
#: src/global.c:914
 
836
#: src/global.c:918
837
837
msgid "Backup File"
838
838
msgstr "Copie de s�cu."
839
839
 
840
840
#
841
 
#: src/global.c:951
 
841
#: src/global.c:955
842
842
msgid "Execute Command"
843
843
msgstr "Ex�cuter une commande"
844
844
 
845
845
#
846
 
#: src/global.c:983
 
846
#: src/global.c:987
847
847
msgid "Insert File"
848
848
msgstr "Ins�rer un fichier"
849
849
 
850
850
#
851
 
#: src/global.c:1066
 
851
#: src/global.c:1064
852
852
msgid "Go To Dir"
853
853
msgstr "Aller au r�pertoire"
854
854
 
855
855
#
856
 
#: src/global.c:1137
 
856
#: src/global.c:1135
857
857
msgid "Help mode"
858
858
msgstr "Mode aide"
859
859
 
860
 
#: src/global.c:1139
 
860
#: src/global.c:1137
861
861
msgid "Use of more space for editing"
862
862
msgstr "Prendre plus de place pour l'�dition"
863
863
 
864
864
#
 
865
#: src/global.c:1143
 
866
msgid "Multiple file buffers"
 
867
msgstr "Mode multi-espace"
 
868
 
 
869
#
865
870
#: src/global.c:1145
866
 
msgid "Multiple file buffers"
867
 
msgstr "Mode multi-espace"
868
 
 
869
 
#
870
 
#: src/global.c:1147
871
871
msgid "Cut to end"
872
872
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
873
873
 
874
874
#
875
 
#: src/global.c:1149
 
875
#: src/global.c:1147
876
876
msgid "Long line wrapping"
877
877
msgstr "Passer � la ligne automatiquement"
878
878
 
879
879
#
880
 
#: src/global.c:1153
 
880
#: src/global.c:1151
881
881
msgid "Mouse support"
882
882
msgstr "Utiliser la souris"
883
883
 
884
884
#
 
885
#: src/global.c:1156
 
886
msgid "Suspend"
 
887
msgstr "Autoriser � suspendre"
 
888
 
 
889
#
885
890
#: src/global.c:1158
886
 
msgid "Suspend"
887
 
msgstr "Autoriser � suspendre"
888
 
 
889
 
#
890
 
#: src/global.c:1160
891
891
msgid "Constant cursor position display"
892
892
msgstr "Afficher la position du curseur"
893
893
 
894
894
#
895
 
#: src/global.c:1161
 
895
#: src/global.c:1159
896
896
msgid "Auto indent"
897
897
msgstr "Indenter automatiquement"
898
898
 
899
 
#: src/global.c:1164
 
899
#: src/global.c:1162
900
900
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
901
901
msgstr "Convertir les tabula. clavier en espaces"
902
902
 
903
903
#
904
 
#: src/global.c:1169
 
904
#: src/global.c:1167
905
905
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
906
906
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
907
907
 
908
908
#
909
 
#: src/global.c:1173
 
909
#: src/global.c:1171
910
910
msgid "Backup files"
911
911
msgstr "Conserver des copies de s�curit�"
912
912
 
913
913
#
914
 
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
 
914
#: src/global.c:1173 src/nano.c:766
915
915
msgid "Smooth scrolling"
916
916
msgstr "D�filement progressif"
917
917
 
918
 
#: src/global.c:1177
 
918
#: src/global.c:1175
919
919
msgid "Smart home key"
920
920
msgstr "Touche ��D�but�� intelligente"
921
921
 
922
922
#
923
 
#: src/global.c:1180
 
923
#: src/global.c:1178
924
924
msgid "Color syntax highlighting"
925
925
msgstr "Colorer la syntaxe"
926
926
 
927
 
#: src/global.c:1184
 
927
#: src/global.c:1182
928
928
msgid "Whitespace display"
929
929
msgstr "Afficher les blancs"
930
930
 
1221
1221
"\n"
1222
1222
 
1223
1223
#
1224
 
#: src/help.c:349 src/help.c:478
 
1224
#: src/help.c:349 src/help.c:477
1225
1225
msgid "enable/disable"
1226
1226
msgstr "(commutateur)"
1227
1227
 
1231
1231
msgstr "blanc"
1232
1232
 
1233
1233
#
1234
 
#: src/nano.c:531
 
1234
#: src/nano.c:528
1235
1235
msgid "Key illegal in VIEW mode"
1236
1236
msgstr "Touche ill�gale en mode VISUALISATION"
1237
1237
 
1238
1238
#
1239
1239
# Fin des entr�es de menu sur 10 caract�res
1240
 
#: src/nano.c:627
 
1240
#: src/nano.c:624
1241
1241
#, c-format
1242
1242
msgid ""
1243
1243
"\n"
1248
1248
 
1249
1249
#
1250
1250
# Fin des entr�es de menu sur 10 caract�res
1251
 
#: src/nano.c:629
 
1251
#: src/nano.c:626
1252
1252
#, c-format
1253
1253
msgid ""
1254
1254
"\n"
1259
1259
 
1260
1260
#
1261
1261
# Fin des entr�es de menu sur 10 caract�res
1262
 
#: src/nano.c:632
 
1262
#: src/nano.c:629
1263
1263
#, c-format
1264
1264
msgid ""
1265
1265
"\n"
1269
1269
"Espace non �crit�: %s\n"
1270
1270
 
1271
1271
#
1272
 
#: src/nano.c:644
 
1272
#: src/nano.c:641
1273
1273
msgid "Window size is too small for nano...\n"
1274
1274
msgstr "La taille de la fen�tre est trop petite pour nano...\n"
1275
1275
 
1276
1276
#
1277
1277
# Les messages d'aide utilis�s pour nano -h doivent tenir
1278
1278
# sur un �cran de 80 caract�res.
1279
 
#: src/nano.c:725
 
1279
#: src/nano.c:722
1280
1280
#, c-format
1281
1281
msgid ""
1282
1282
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
1287
1287
"\n"
1288
1288
 
1289
1289
#
1290
 
#: src/nano.c:726
 
1290
#: src/nano.c:723
1291
1291
#, c-format
1292
1292
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
1293
1293
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
1294
1294
 
1295
1295
#
1296
 
#: src/nano.c:728
 
1296
#: src/nano.c:725
1297
1297
#, c-format
1298
1298
msgid ""
1299
1299
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
1303
1303
"\n"
1304
1304
 
1305
1305
#
1306
 
#: src/nano.c:729
 
1306
#: src/nano.c:726
1307
1307
#, c-format
1308
1308
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1309
1309
msgstr "Option\t\tSignification\n"
1310
1310
 
1311
1311
#
1312
 
#: src/nano.c:732
 
1312
#: src/nano.c:729
1313
1313
msgid "Show this message"
1314
1314
msgstr "Affiche ce message"
1315
1315
 
1316
 
#: src/nano.c:733
 
1316
#: src/nano.c:730
1317
1317
msgid "+LINE,COLUMN"
1318
1318
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
1319
1319
 
1320
1320
#
1321
 
#: src/nano.c:734
 
1321
#: src/nano.c:731
1322
1322
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1323
1323
msgstr "D�marre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
1324
1324
 
1325
1325
#
1326
 
#: src/nano.c:736
 
1326
#: src/nano.c:733
1327
1327
msgid "Enable smart home key"
1328
1328
msgstr "Touche ��D�but�� intelligente"
1329
1329
 
1330
1330
#
1331
 
#: src/nano.c:737
 
1331
#: src/nano.c:734
1332
1332
msgid "Save backups of existing files"
1333
1333
msgstr "Sauver en cr�ant une copie de s�curit�"
1334
1334
 
1335
1335
#
1336
 
#: src/nano.c:738
 
1336
#: src/nano.c:735
1337
1337
msgid "-C [dir]"
1338
1338
msgstr "-C [r�p]"
1339
1339
 
1340
1340
#
1341
 
#: src/nano.c:738
 
1341
#: src/nano.c:735
1342
1342
msgid "--backupdir=[dir]"
1343
1343
msgstr "--backupdir=[r�p]"
1344
1344
 
1345
 
#: src/nano.c:739
 
1345
#: src/nano.c:736
1346
1346
msgid "Directory for saving unique backup files"
1347
1347
msgstr "R�pertoire des copies de s�cu. uniques"
1348
1348
 
1349
 
#: src/nano.c:741
 
1349
#: src/nano.c:738
1350
1350
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1351
1351
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
1352
1352
 
1353
 
#: src/nano.c:744
 
1353
#: src/nano.c:741
1354
1354
msgid "Enable multiple file buffers"
1355
1355
msgstr "Mode multi-espace"
1356
1356
 
1357
1357
#
1358
 
#: src/nano.c:749
 
1358
#: src/nano.c:746
1359
1359
msgid "Log & read search/replace string history"
1360
1360
msgstr "M�morise les recherches & remplacements"
1361
1361
 
1362
1362
#
1363
 
#: src/nano.c:752
 
1363
#: src/nano.c:749
1364
1364
msgid "Don't look at nanorc files"
1365
1365
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
1366
1366
 
1367
 
#: src/nano.c:755
 
1367
#: src/nano.c:752
1368
1368
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1369
1369
msgstr "Cor. la confus. des touches du p�v� num"
1370
1370
 
1371
 
#: src/nano.c:757
 
1371
#: src/nano.c:754
1372
1372
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1373
1373
msgstr "Pas de passage de ligne en fin de fich."
1374
1374
 
1375
1375
#
1376
 
#: src/nano.c:760
 
1376
#: src/nano.c:757
1377
1377
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1378
1378
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
1379
1379
 
1380
 
#: src/nano.c:762
 
1380
#: src/nano.c:759
1381
1381
msgid "Use more space for editing"
1382
1382
msgstr "Utilise plus de place pour l'�dition"
1383
1383
 
1384
1384
#
1385
 
#: src/nano.c:764
 
1385
#: src/nano.c:761
1386
1386
msgid "-Q [str]"
1387
1387
msgstr "-Q [cha�ne]"
1388
1388
 
1389
1389
#
1390
 
#: src/nano.c:764
 
1390
#: src/nano.c:761
1391
1391
msgid "--quotestr=[str]"
1392
1392
msgstr "--quotestr=[cha�ne]"
1393
1393
 
1394
1394
#
1395
 
#: src/nano.c:765
 
1395
#: src/nano.c:762
1396
1396
msgid "Quoting string"
1397
1397
msgstr "Pr�fixe des citations"
1398
1398
 
1399
 
#: src/nano.c:767
 
1399
#: src/nano.c:764
1400
1400
msgid "Restricted mode"
1401
1401
msgstr "Mode restreint"
1402
1402
 
1403
1403
#
1404
 
#: src/nano.c:771
 
1404
#: src/nano.c:768
1405
1405
msgid "-T [#cols]"
1406
1406
msgstr "-T [nbre]"
1407
1407
 
1408
1408
#
1409
 
#: src/nano.c:771
 
1409
#: src/nano.c:768
1410
1410
msgid "--tabsize=[#cols]"
1411
1411
msgstr "--tabsize=[nbre]"
1412
1412
 
1413
1413
#
1414
 
#: src/nano.c:772
 
1414
#: src/nano.c:769
1415
1415
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
1416
1416
msgstr "D�finit la largeur des tabulations"
1417
1417
 
1418
 
#: src/nano.c:774
 
1418
#: src/nano.c:771
1419
1419
msgid "Do quick statusbar blanking"
1420
1420
msgstr "Effacement rapide de la barre d'�tat"
1421
1421
 
1422
1422
#
1423
 
#: src/nano.c:777
 
1423
#: src/nano.c:774
1424
1424
msgid "Print version information and exit"
1425
1425
msgstr "Affiche la version et s'arr�te"
1426
1426
 
1427
 
#: src/nano.c:780
 
1427
#: src/nano.c:777
1428
1428
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1429
1429
msgstr "Meilleure d�tection des limites de mots"
1430
1430
 
1431
1431
#
1432
 
#: src/nano.c:783
 
1432
#: src/nano.c:780
1433
1433
msgid "-Y [str]"
1434
1434
msgstr "-Y [cha�ne]"
1435
1435
 
1436
1436
#
1437
 
#: src/nano.c:783
 
1437
#: src/nano.c:780
1438
1438
msgid "--syntax=[str]"
1439
1439
msgstr "--syntax=[cha�ne]"
1440
1440
 
1441
1441
#
1442
 
#: src/nano.c:784
 
1442
#: src/nano.c:781
1443
1443
msgid "Syntax definition to use"
1444
1444
msgstr "D�finit la syntaxe � utiliser"
1445
1445
 
1446
1446
#
1447
 
#: src/nano.c:786
 
1447
#: src/nano.c:783
1448
1448
msgid "Constantly show cursor position"
1449
1449
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
1450
1450
 
1451
 
#: src/nano.c:788
 
1451
#: src/nano.c:785
1452
1452
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1453
1453
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
1454
1454
 
1455
1455
#
1456
 
#: src/nano.c:791
 
1456
#: src/nano.c:788
1457
1457
msgid "Automatically indent new lines"
1458
1458
msgstr "Indentation automatique"
1459
1459
 
1460
1460
#
1461
 
#: src/nano.c:792
 
1461
#: src/nano.c:789
1462
1462
msgid "Cut from cursor to end of line"
1463
1463
msgstr "Coupe du curseur � la fin de la ligne"
1464
1464
 
1465
1465
#
1466
 
#: src/nano.c:795
 
1466
#: src/nano.c:792
1467
1467
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1468
1468
msgstr "�craser les liens sym., sans les suivre"
1469
1469
 
1470
1470
#
1471
 
#: src/nano.c:797
 
1471
#: src/nano.c:794
1472
1472
msgid "Enable mouse"
1473
1473
msgstr "Utiliser la souris"
1474
1474
 
1475
1475
#
1476
 
#: src/nano.c:800
 
1476
#: src/nano.c:797
1477
1477
msgid "-o [dir]"
1478
1478
msgstr "-o [r�p]"
1479
1479
 
1480
1480
#
1481
 
#: src/nano.c:800
 
1481
#: src/nano.c:797
1482
1482
msgid "--operatingdir=[dir]"
1483
1483
msgstr "--operatingdir=[r�p]"
1484
1484
 
1485
1485
#
1486
 
#: src/nano.c:801
 
1486
#: src/nano.c:798
1487
1487
msgid "Set operating directory"
1488
1488
msgstr "R�pertoire de fonctionnement"
1489
1489
 
1490
1490
#
1491
 
#: src/nano.c:804
 
1491
#: src/nano.c:801
1492
1492
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1493
1493
msgstr "Pr�server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
1494
1494
 
1495
1495
#
1496
 
#: src/nano.c:806
 
1496
#: src/nano.c:803
1497
1497
msgid "-r [#cols]"
1498
1498
msgstr "-r [num_col]"
1499
1499
 
1500
1500
#
1501
 
#: src/nano.c:806
 
1501
#: src/nano.c:803
1502
1502
msgid "--fill=[#cols]"
1503
1503
msgstr "--fill=[num_col]"
1504
1504
 
1505
1505
#
1506
 
#: src/nano.c:807
 
1506
#: src/nano.c:804
1507
1507
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
1508
1508
msgstr "Colonne de passage auto. � la ligne"
1509
1509
 
1510
1510
#
1511
 
#: src/nano.c:810
 
1511
#: src/nano.c:807
1512
1512
msgid "-s [prog]"
1513
1513
msgstr "-s [prog]"
1514
1514
 
1515
1515
#
1516
 
#: src/nano.c:810
 
1516
#: src/nano.c:807
1517
1517
msgid "--speller=[prog]"
1518
1518
msgstr "--speller=[prog]"
1519
1519
 
1520
1520
#
1521
 
#: src/nano.c:811
 
1521
#: src/nano.c:808
1522
1522
msgid "Enable alternate speller"
1523
1523
msgstr "Correcteur orthographique"
1524
1524
 
1525
1525
#
1526
 
#: src/nano.c:814
 
1526
#: src/nano.c:811
1527
1527
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1528
1528
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
1529
1529
 
1530
1530
#
1531
 
#: src/nano.c:815
 
1531
#: src/nano.c:812
1532
1532
msgid "View (read only) mode"
1533
1533
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
1534
1534
 
1535
1535
#
1536
 
#: src/nano.c:817
 
1536
#: src/nano.c:814
1537
1537
msgid "Don't wrap long lines"
1538
1538
msgstr "D�sactive le passage auto. � la ligne"
1539
1539
 
1540
1540
#
1541
 
#: src/nano.c:819
 
1541
#: src/nano.c:816
1542
1542
msgid "Don't show help window"
1543
1543
msgstr "Ne pas afficher la fen�tre d'aide"
1544
1544
 
1545
1545
#
1546
 
#: src/nano.c:820
 
1546
#: src/nano.c:817
1547
1547
msgid "Enable suspend"
1548
1548
msgstr "Autoriser � suspendre"
1549
1549
 
1550
1550
#
1551
 
#: src/nano.c:824
 
1551
#: src/nano.c:821
1552
1552
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1553
1553
msgstr "(ignor�, pour �tre compatible Pico)"
1554
1554
 
1555
1555
#
1556
 
#: src/nano.c:834
 
1556
#: src/nano.c:831
1557
1557
#, c-format
1558
1558
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1559
1559
msgstr " nano GNU version %s (compil� � %s, le %s)\n"
1560
1560
 
1561
1561
#
1562
 
#: src/nano.c:837
 
1562
#: src/nano.c:834
1563
1563
#, c-format
1564
1564
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1565
1565
msgstr " Adr. �l.�: nano@nano-editor.org\tSite�: http://www.nano-editor.org/"
1566
1566
 
1567
1567
#
1568
 
#: src/nano.c:838
 
1568
#: src/nano.c:835
1569
1569
#, c-format
1570
1570
msgid ""
1571
1571
"\n"
1575
1575
" Compil� avec les options�:"
1576
1576
 
1577
1577
#
1578
 
#: src/nano.c:916
 
1578
#: src/nano.c:913
1579
1579
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1580
1580
msgstr "D�sol�, le support de cette fonction a �t� d�sactiv�"
1581
1581
 
1582
1582
#
1583
 
#: src/nano.c:933
 
1583
#: src/nano.c:930
1584
1584
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1585
1585
msgstr "Sauver l'espace modifi� (R�PONDRE ��Non�� EFFACERA LES CHANGEMENTS)�? "
1586
1586
 
1587
1587
#
1588
 
#: src/nano.c:996
 
1588
#: src/nano.c:993
1589
1589
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1590
1590
msgstr "R�ception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
1591
1591
 
1592
1592
#
1593
 
#: src/nano.c:1003
 
1593
#: src/nano.c:1000
1594
1594
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
1595
1595
msgstr "Utilisez ��fg�� pour revenir � nano"
1596
1596
 
1597
1597
#
1598
 
#: src/nano.c:1167
 
1598
#: src/nano.c:1164
1599
1599
msgid "enabled"
1600
1600
msgstr "- marche"
1601
1601
 
1602
1602
#
1603
 
#: src/nano.c:1168
 
1603
#: src/nano.c:1165
1604
1604
msgid "disabled"
1605
1605
msgstr "- arr�t"
1606
1606
 
1607
1607
#
1608
 
#: src/nano.c:1363
 
1608
#: src/nano.c:1360
1609
1609
msgid "XON ignored, mumble mumble."
1610
1610
msgstr "XON ignor�, grrr grrr�!"
1611
1611
 
1612
1612
#
1613
 
#: src/nano.c:1366
 
1613
#: src/nano.c:1363
1614
1614
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
1615
1615
msgstr "XOFF ignor�, m'enfin�!"
1616
1616
 
1617
1617
#
1618
 
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
 
1618
#: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717
1619
1619
#, c-format
1620
1620
msgid "Requested tab size %s invalid"
1621
1621
msgstr "Taille de tabulation %s demand�e non valide"
1622
1622
 
1623
1623
#
1624
 
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
 
1624
#: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642
1625
1625
#, c-format
1626
1626
msgid "Requested fill size %s invalid"
1627
1627
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
1628
1628
 
1629
1629
#
1630
 
#: src/prompt.c:1144
 
1630
#: src/prompt.c:1218
1631
1631
msgid "Yy"
1632
1632
msgstr "Oo"
1633
1633
 
1634
1634
#
1635
 
#: src/prompt.c:1145
 
1635
#: src/prompt.c:1219
1636
1636
msgid "Nn"
1637
1637
msgstr "Nn"
1638
1638
 
1639
1639
#
1640
 
#: src/prompt.c:1146
 
1640
#: src/prompt.c:1220
1641
1641
msgid "Aa"
1642
1642
msgstr "Tt"
1643
1643
 
1644
1644
#
1645
 
#: src/prompt.c:1160
 
1645
#: src/prompt.c:1234
1646
1646
msgid "Yes"
1647
1647
msgstr "Oui"
1648
1648
 
1649
1649
#
1650
 
#: src/prompt.c:1165
 
1650
#: src/prompt.c:1239
1651
1651
msgid "All"
1652
1652
msgstr "Tous"
1653
1653
 
1654
1654
#
1655
 
#: src/prompt.c:1170
 
1655
#: src/prompt.c:1244
1656
1656
msgid "No"
1657
1657
msgstr "Non"
1658
1658
 
1659
1659
#
1660
 
#: src/rcfile.c:118
 
1660
#: src/rcfile.c:119
1661
1661
#, c-format
1662
1662
msgid "Error in %s on line %lu: "
1663
1663
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)�: "
1664
1664
 
1665
1665
#
1666
 
#: src/rcfile.c:175
 
1666
#: src/rcfile.c:173
1667
1667
#, c-format
1668
1668
msgid "Argument %s has unterminated \""
1669
1669
msgstr "l'argument %s contient un \" non termin�"
1670
1670
 
1671
1671
#
1672
 
#: src/rcfile.c:217
 
1672
#: src/rcfile.c:215
1673
1673
#, c-format
1674
1674
msgid ""
1675
1675
"Color %s not understood.\n"
1687
1687
"pour les couleurs de texte."
1688
1688
 
1689
1689
#
1690
 
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
 
1690
#: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516
1691
1691
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1692
1692
msgstr "les expr. rationnelles doivent �tre encadr�es par des ��\"��"
1693
1693
 
1694
1694
#
1695
 
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
 
1695
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:62
1696
1696
#, c-format
1697
1697
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1698
1698
msgstr "mauvaise expr. rationnelle ��%s���: %s"
1699
1699
 
1700
1700
#
1701
 
#: src/rcfile.c:287
 
1701
#: src/rcfile.c:285
1702
1702
msgid "Missing syntax name"
1703
1703
msgstr "nom de syntaxe manquant"
1704
1704
 
1705
1705
#
1706
 
#: src/rcfile.c:308
 
1706
#: src/rcfile.c:306
1707
1707
#, c-format
1708
1708
msgid "Duplicate syntax name %s"
1709
1709
msgstr "nom de syntaxe en double�: %s"
1710
1710
 
1711
 
#: src/rcfile.c:337
 
1711
#: src/rcfile.c:335
1712
1712
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1713
1713
msgstr "le nom ��none�� est un nom de syntaxe r�serv�"
1714
1714
 
1715
 
#: src/rcfile.c:344
 
1715
#: src/rcfile.c:342
1716
1716
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1717
1717
msgstr "la syntaxe ��default�� ne doit �tre associ�e � aucune extension"
1718
1718
 
1719
1719
#
1720
 
#: src/rcfile.c:396
 
1720
#: src/rcfile.c:394
1721
1721
msgid "Missing color name"
1722
1722
msgstr "nom de couleur manquant"
1723
1723
 
1724
 
#: src/rcfile.c:416
 
1724
#: src/rcfile.c:414
1725
1725
#, c-format
1726
1726
msgid "Background color %s cannot be bright"
1727
1727
msgstr "la couleur de fond %s ne peut �tre lumineuse (bright)"
1728
1728
 
1729
1729
#
1730
 
#: src/rcfile.c:435
 
1730
#: src/rcfile.c:433
1731
1731
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
1732
1732
msgstr "un directive de colorisation n�cessite une ligne ��syntax��"
1733
1733
 
1734
 
#: src/rcfile.c:440
 
1734
#: src/rcfile.c:438
1735
1735
msgid "Missing regex string"
1736
1736
msgstr "cha�ne d'expr. rationnelle manquante"
1737
1737
 
1738
1738
#
1739
 
#: src/rcfile.c:512
 
1739
#: src/rcfile.c:510
1740
1740
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1741
1741
msgstr "��start�� n�cessite un ��end�� correspondant"
1742
1742
 
1743
1743
#
1744
 
#: src/rcfile.c:585
 
1744
#: src/rcfile.c:583
1745
1745
#, c-format
1746
1746
msgid "Command %s not understood"
1747
1747
msgstr "la commande %s n'a pas �t� comprise"
1748
1748
 
1749
1749
#
1750
 
#: src/rcfile.c:591
 
1750
#: src/rcfile.c:589
1751
1751
msgid "Missing flag"
1752
1752
msgstr "nom de l'option manquant"
1753
1753
 
1754
1754
#
1755
 
#: src/rcfile.c:613
 
1755
#: src/rcfile.c:611
1756
1756
#, c-format
1757
1757
msgid "Option %s requires an argument"
1758
1758
msgstr "l'option %s n�cessite un argument"
1759
1759
 
1760
 
#: src/rcfile.c:631
 
1760
#: src/rcfile.c:629
1761
1761
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1762
1762
msgstr "l'option n'est pas une cha�ne multioctet valide"
1763
1763
 
1764
 
#: src/rcfile.c:657
 
1764
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692
 
1765
msgid "Non-blank characters required"
 
1766
msgstr "les blancs sont interdits"
 
1767
 
 
1768
#: src/rcfile.c:665
1765
1769
msgid "Two single-column characters required"
1766
1770
msgstr "indiquez 2 caract�res (mono-colonne)"
1767
1771
 
1768
 
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
1769
 
msgid "Non-blank characters required"
1770
 
msgstr "les blancs sont interdits"
1771
 
 
1772
 
#: src/rcfile.c:723
 
1772
#: src/rcfile.c:731
1773
1773
#, c-format
1774
1774
msgid "Cannot unset flag %s"
1775
1775
msgstr "impossible de d�sactiver l'option %s"
1776
1776
 
1777
 
#: src/rcfile.c:729
 
1777
#: src/rcfile.c:737
1778
1778
#, c-format
1779
1779
msgid "Unknown flag %s"
1780
1780
msgstr "option inconnue %s"
1781
1781
 
1782
1782
#
1783
 
#: src/rcfile.c:771
 
1783
#: src/rcfile.c:779
1784
1784
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1785
1785
msgstr "Impossible de trouver mon r�pertoire personnel�! Ouah�!"
1786
1786
 
1791
1791
msgstr "��%.*s%s�� non trouv�"
1792
1792
 
1793
1793
#
1794
 
#: src/search.c:176
 
1794
#: src/search.c:179
1795
1795
msgid "Search"
1796
1796
msgstr "Recherche"
1797
1797
 
1798
1798
#
1799
 
#: src/search.c:181
 
1799
#: src/search.c:183
1800
1800
msgid " [Case Sensitive]"
1801
1801
msgstr " [Resp. casse]"
1802
1802
 
1803
1803
#
1804
 
#: src/search.c:188
 
1804
#: src/search.c:189
1805
1805
msgid " [Regexp]"
1806
1806
msgstr " [Exp. ration.]"
1807
1807
 
1811
1811
msgstr " [Arri�re]"
1812
1812
 
1813
1813
#
1814
 
#: src/search.c:201
 
1814
#: src/search.c:199
1815
1815
msgid " (to replace) in selection"
1816
1816
msgstr " (� remplacer) dans la s�lection"
1817
1817
 
1818
1818
#
1819
 
#: src/search.c:203
 
1819
#: src/search.c:201
1820
1820
msgid " (to replace)"
1821
1821
msgstr " (� remplacer)"
1822
1822
 
1823
1823
#
1824
 
#: src/search.c:372
 
1824
#: src/search.c:369
1825
1825
msgid "Search Wrapped"
1826
1826
msgstr "La recherche a fait le tour"
1827
1827
 
1828
1828
#
1829
 
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
 
1829
#: src/search.c:487 src/search.c:490 src/search.c:551 src/search.c:554
1830
1830
msgid "This is the only occurrence"
1831
1831
msgstr "C'est la seule occurrence"
1832
1832
 
1833
 
#: src/search.c:563
 
1833
#: src/search.c:560
1834
1834
msgid "No current search pattern"
1835
1835
msgstr "Aucun de motif de recherche d�fini"
1836
1836
 
1837
1837
#
1838
 
#: src/search.c:761
 
1838
#: src/search.c:758
1839
1839
msgid "Replace this instance?"
1840
1840
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
1841
1841
 
1842
1842
#
1843
 
#: src/search.c:923
 
1843
#: src/search.c:924
1844
1844
msgid "Replace with"
1845
1845
msgstr "Remplacer par"
1846
1846
 
1847
1847
#
1848
 
#: src/search.c:965
 
1848
#: src/search.c:966
1849
1849
#, c-format
1850
1850
msgid "Replaced %lu occurrence"
1851
1851
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1853
1853
msgstr[1] "%lu remplacements effectu�s"
1854
1854
 
1855
1855
#
1856
 
#: src/search.c:987
 
1856
#: src/search.c:992
1857
1857
msgid "Enter line number, column number"
1858
1858
msgstr "Entrez�: num�ro de ligne, num�ro de colonne�"
1859
1859
 
1860
1860
#
1861
 
#: src/search.c:1012
 
1861
#: src/search.c:1017
1862
1862
msgid "Come on, be reasonable"
1863
1863
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
1864
1864
 
1865
1865
#
1866
 
#: src/search.c:1155
 
1866
#: src/search.c:1170
1867
1867
msgid "Not a bracket"
1868
1868
msgstr "N'est pas un crochet"
1869
1869
 
1870
1870
#
1871
 
#: src/search.c:1189
 
1871
#: src/search.c:1237
1872
1872
msgid "No matching bracket"
1873
1873
msgstr "Aucun crochet correspondant"
1874
1874
 
1883
1883
msgstr "Marque enlev�e"
1884
1884
 
1885
1885
#
1886
 
#: src/text.c:273
 
1886
#: src/text.c:274
1887
1887
msgid "Could not pipe"
1888
1888
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
1889
1889
 
1890
1890
#
1891
 
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
 
1891
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
1892
1892
msgid "Could not fork"
1893
1893
msgstr "Impossible de cr�er un nouveau processus"
1894
1894
 
1895
1895
#
1896
 
#: src/text.c:1098
 
1896
#: src/text.c:1099
1897
1897
#, c-format
1898
1898
msgid "Bad quote string %s: %s"
1899
1899
msgstr "Mauvaise cha�ne de citation %s�: %s"
1900
1900
 
1901
1901
#
1902
 
#: src/text.c:1485
 
1902
#: src/text.c:1486
1903
1903
msgid "Can now UnJustify!"
1904
1904
msgstr "Il est maintenant possible de d�-justifier�!"
1905
1905
 
1906
1906
#
1907
 
#: src/text.c:1674
 
1907
#: src/text.c:1679
1908
1908
msgid "Edit a replacement"
1909
1909
msgstr "Entrez une correction"
1910
1910
 
1911
1911
#
1912
 
#: src/text.c:1760
 
1912
#: src/text.c:1765
1913
1913
msgid "Could not create pipe"
1914
1914
msgstr "Impossible de cr�er un tube"
1915
1915
 
1916
1916
#
1917
 
#: src/text.c:1762
 
1917
#: src/text.c:1767
1918
1918
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1919
1919
msgstr "Cr�ation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
1920
1920
 
1921
1921
#
1922
 
#: src/text.c:1854
 
1922
#: src/text.c:1859
1923
1923
msgid "Could not get size of pipe buffer"
1924
1924
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
1925
1925
 
1926
1926
#
1927
 
#: src/text.c:1905
 
1927
#: src/text.c:1910
1928
1928
msgid "Error invoking \"spell\""
1929
1929
msgstr "erreur d'appel de ��spell��"
1930
1930
 
1931
1931
#
1932
 
#: src/text.c:1908
 
1932
#: src/text.c:1913
1933
1933
msgid "Error invoking \"sort -f\""
1934
1934
msgstr "erreur � l'appel de ��sort -f��"
1935
1935
 
1936
1936
#
1937
 
#: src/text.c:1911
 
1937
#: src/text.c:1916
1938
1938
msgid "Error invoking \"uniq\""
1939
1939
msgstr "erreur � l'appel de ��uniq��"
1940
1940
 
1941
1941
#
1942
 
#: src/text.c:2022
 
1942
#: src/text.c:2027
1943
1943
#, c-format
1944
1944
msgid "Error invoking \"%s\""
1945
1945
msgstr "erreur d'appel de ��%s��"
1946
1946
 
1947
1947
#
1948
 
#: src/text.c:2131
 
1948
#: src/text.c:2136
1949
1949
#, c-format
1950
1950
msgid "Could not create temp file: %s"
1951
1951
msgstr "Impossible de cr�er le nom de fichier temporaire�: %s"
1952
1952
 
1953
 
#: src/text.c:2143
 
1953
#: src/text.c:2148
1954
1954
#, c-format
1955
1955
msgid "Error writing temp file: %s"
1956
1956
msgstr "Erreur d'�criture du fichier temporaire�: %s"
1957
1957
 
1958
1958
#
1959
 
#: src/text.c:2160
 
1959
#: src/text.c:2165
1960
1960
#, c-format
1961
1961
msgid "Spell checking failed: %s"
1962
1962
msgstr "�chec de la correction�: %s"
1963
1963
 
1964
1964
#
1965
 
#: src/text.c:2162
 
1965
#: src/text.c:2167
1966
1966
#, c-format
1967
1967
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1968
1968
msgstr "�chec de la correction�: %s�: %s"
1969
1969
 
1970
1970
#
1971
 
#: src/text.c:2165
 
1971
#: src/text.c:2170
1972
1972
msgid "Finished checking spelling"
1973
1973
msgstr "V�rification orthographique termin�e"
1974
1974
 
1975
 
#: src/text.c:2230
 
1975
#: src/text.c:2235
1976
1976
#, c-format
1977
1977
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
1978
1978
msgstr "%s %lu mots,  %ld lignes, %lu caract�res"
1979
1979
 
1980
1980
#
1981
 
#: src/text.c:2231
 
1981
#: src/text.c:2236
1982
1982
msgid "In Selection:  "
1983
1983
msgstr "Contenu de la s�lection�: "
1984
1984
 
1985
1985
#
1986
 
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
 
1986
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
1987
1987
msgid "nano is out of memory!"
1988
1988
msgstr "nano n'a plus de m�moire�!"
1989
1989
 
1990
1990
#
1991
 
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
 
1991
#: src/winio.c:2027 src/winio.c:2030
1992
1992
msgid "Modified"
1993
1993
msgstr "Modifi�"
1994
1994
 
1996
1996
# Cela devrait �tre ��visualisation��, pour �tre logique.
1997
1997
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
1998
1998
# d�border sur le bord haut de l'�cran.
1999
 
#: src/winio.c:1961
 
1999
#: src/winio.c:2028
2000
2000
msgid "View"
2001
2001
msgstr "Voir"
2002
2002
 
2003
2003
#
2004
 
#: src/winio.c:1974
 
2004
#: src/winio.c:2041
2005
2005
msgid "DIR:"
2006
2006
msgstr "R�P.�:"
2007
2007
 
2008
2008
#
2009
 
#: src/winio.c:1981
 
2009
#: src/winio.c:2048
2010
2010
msgid "File:"
2011
2011
msgstr "Fichier�:"
2012
2012
 
2013
2013
#
2014
 
#: src/winio.c:2316
 
2014
#: src/winio.c:2383
2015
2015
msgid "Refusing zero-length regex match"
2016
2016
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
2017
2017
 
2018
2018
#
2019
 
#: src/winio.c:2950
 
2019
#: src/winio.c:3022
2020
2020
#, c-format
2021
2021
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2022
2022
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
2023
2023
 
2024
2024
#
2025
 
#: src/winio.c:3070
 
2025
#: src/winio.c:3142
2026
2026
msgid "The nano text editor"
2027
2027
msgstr "L'�diteur de texte nano"
2028
2028
 
2029
2029
#
2030
 
#: src/winio.c:3071
 
2030
#: src/winio.c:3143
2031
2031
msgid "version"
2032
2032
msgstr "version"
2033
2033
 
2034
2034
#
2035
 
#: src/winio.c:3072
 
2035
#: src/winio.c:3144
2036
2036
msgid "Brought to you by:"
2037
2037
msgstr "Propos� par�:"
2038
2038
 
2039
2039
#
2040
 
#: src/winio.c:3073
 
2040
#: src/winio.c:3145
2041
2041
msgid "Special thanks to:"
2042
2042
msgstr "Remerciements particuliers �:"
2043
2043
 
2044
2044
#
2045
 
#: src/winio.c:3074
 
2045
#: src/winio.c:3146
2046
2046
msgid "The Free Software Foundation"
2047
2047
msgstr "La Free Software Foundation"
2048
2048
 
2049
2049
#
2050
 
#: src/winio.c:3075
 
2050
#: src/winio.c:3147
2051
2051
msgid "For ncurses:"
2052
2052
msgstr "Pour ncurses�:"
2053
2053
 
2054
2054
#
2055
 
#: src/winio.c:3076
 
2055
#: src/winio.c:3148
2056
2056
msgid "and anyone else we forgot..."
2057
2057
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli�..."
2058
2058
 
2059
2059
#
2060
 
#: src/winio.c:3077
 
2060
#: src/winio.c:3149
2061
2061
msgid "Thank you for using nano!"
2062
2062
msgstr "Merci d'utiliser nano�!"