240
240
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
242
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1247
244
248
msgstr "Добијте помоћ"
251
255
msgid "Prev Page"
252
256
msgstr "Претходна страна"
255
259
msgid "Next Page"
256
260
msgstr "Следећа страна"
266
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
271
275
msgid "First Line"
272
276
msgstr "Први ред"
275
279
msgid "Last Line"
276
280
msgstr "Последњи ред"
283
283
msgid "CutTillEnd"
287
287
msgid "Beg of Par"
291
291
msgid "End of Par"
296
296
msgid "FullJstify"
297
297
msgstr "Пораванај"
300
300
msgid "Case Sens"
301
301
msgstr "Вел. слова"
305
305
msgid "Backwards"
306
306
msgstr "[уназад]"
310
310
msgstr "Рег. израз"
314
314
msgstr "Историјат"
318
318
msgstr "У датотеке"
321
msgid "Cancel the current function"
322
msgstr "Откажи текућу операцију"
321
325
msgid "Invoke the help menu"
322
326
msgstr "Покрени мени за помоћ"
326
330
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
327
331
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
330
334
msgid "Exit from nano"
331
335
msgstr "Изађи из нана"
334
338
msgid "Write the current file to disk"
335
339
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
338
342
msgid "Justify the current paragraph"
339
343
msgstr "Поравнај текући пасус"
342
346
msgid "Insert another file into the current one"
343
347
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
346
350
msgid "Search for text within the editor"
347
351
msgstr "Тражи текст у уређивачу"
350
354
msgid "Move to the previous screen"
351
355
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
354
358
msgid "Move to the next screen"
355
359
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
358
362
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
359
363
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
362
366
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
363
367
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
366
370
msgid "Show the position of the cursor"
367
371
msgstr "Прикажи положај курзора"
370
374
msgid "Invoke the spell checker, if available"
371
375
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
375
379
msgid "Go to line and column number"
376
380
msgstr "Иди на одређени ред"
379
383
msgid "Replace text within the editor"
380
384
msgstr "Замени текст из уређивача"
384
388
msgid "Mark text at the cursor position"
385
389
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
388
392
msgid "Repeat last search"
393
397
msgid "Move to the previous line"
394
398
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
398
402
msgid "Move to the next line"
399
403
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
402
406
msgid "Move forward one character"
403
407
msgstr "Иди један знак напред"
406
410
msgid "Move back one character"
407
411
msgstr "Иди један знак назад"
410
414
msgid "Move to the beginning of the current line"
411
415
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
414
418
msgid "Move to the end of the current line"
415
419
msgstr "Иди на крај текућег реда"
418
422
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
419
423
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
422
426
msgid "Delete the character under the cursor"
423
427
msgstr "Обриши знак под курзором"
426
430
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
427
431
msgstr "Обриши знак лево од курзора"
431
435
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
432
436
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
435
439
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
436
440
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
439
443
msgid "Move forward one word"
440
444
msgstr "Иди једну реч унапред"
443
447
msgid "Move backward one word"
444
448
msgstr "Иди једну реч уназад"
447
451
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
451
455
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
455
459
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
460
464
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
461
465
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
465
469
msgid "Go to the end of the current paragraph"
466
470
msgstr "Иди на крај текућег реда"
470
474
msgid "Switch to the previous file buffer"
471
475
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
474
478
msgid "Switch to the next file buffer"
479
483
msgid "Insert character(s) verbatim"
480
484
msgstr "Уметни табулатор"
484
488
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
485
489
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
489
493
msgid "Justify the entire file"
490
494
msgstr "Поравнај текући пасус"
494
498
msgid "Find matching bracket"
495
499
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
498
msgid "Cancel the current function"
499
msgstr "Откажи текућу операцију"
502
502
msgid "Go to the first line of the file"
503
503
msgstr "Иди у први ред датотеке"
506
506
msgid "Go to the last line of the file"
507
507
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
511
511
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
512
512
msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
516
516
msgid "Make the current search/replace go backwards"
517
517
msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
520
520
msgid "Use regular expressions"
521
521
msgstr "Користи регуларне изразе"
524
524
msgid "Edit the previous search/replace strings"
525
525
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
528
528
msgid "Go to file browser"
529
529
msgstr "Иди у прегледач датотека"
532
532
msgid "Write file out in DOS format"
533
533
msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
536
536
msgid "Write file out in Mac format"
537
537
msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
540
540
msgid "Append to the current file"
541
541
msgstr "Додај на текућу датотеку"
544
544
msgid "Prepend to the current file"
545
545
msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
548
548
msgid "Back up original file when saving"
549
549
msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
552
552
msgid "Execute external command"
553
553
msgstr "Изврши спољну наредбу"
557
557
msgid "Insert into new buffer"
558
558
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
562
562
msgid "Exit from the file browser"
563
563
msgstr "Иди у прегледач датотека"
566
566
msgid "Go to directory"
567
567
msgstr "Иди у директоријум"
579
579
msgstr "Пораванај"
582
582
msgid "Read File"
583
583
msgstr "Прочитај датотеку"
591
591
msgstr "Исеци текст"
594
594
msgid "UnJustify"
595
595
msgstr "Одравнај"
598
598
msgid "UnCut Txt"
599
599
msgstr "Убаци текст"
603
603
msgstr "Пол. курз."
607
607
msgstr "У проверу правописа"
610
610
msgid "Mark Text"
611
611
msgstr "Означи текст"
615
615
msgid "Where Is Next"
618
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
618
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
620
620
msgid "Prev Line"
621
621
msgstr "Претходна страна"
623
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
623
#: src/global.c:547 src/global.c:1021
625
625
msgid "Next Line"
626
626
msgstr "Следећа датотека"
649
649
msgid "Backspace"
654
654
msgstr "Табулатор"
661
661
msgid "Next Word"
662
662
msgstr "Следећа реч"
665
665
msgid "Prev Word"
666
666
msgstr "Претходна реч"
669
669
msgid "Word Count"
673
673
msgid "Scroll Up"
677
677
msgid "Scroll Down"
681
681
msgid "Previous File"
682
682
msgstr "Претходна датотека"
685
685
msgid "Next File"
686
686
msgstr "Следећа датотека"
688
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
688
#: src/global.c:631 src/text.c:2248
689
689
msgid "Verbatim Input"
693
693
msgid "Find Other Bracket"
694
694
msgstr "Нађи другу заграду"
697
697
msgid "No Replace"
698
698
msgstr "Без замене"
702
702
msgid "Go To Text"
703
703
msgstr "Иди у ред"
706
706
msgid "DOS Format"
707
707
msgstr "ДОС запис"
710
710
msgid "Mac Format"
711
711
msgstr "Мекинтош запис"
719
719
msgstr "Додај на почетак"
722
722
msgid "Backup File"
723
723
msgstr "Сачини резерву датотеке"
726
726
msgid "Execute Command"
727
727
msgstr "Изврши наредбу"
731
731
msgid "Insert File"
732
732
msgstr "Следећа датотека"
735
735
msgid "Go To Dir"
736
736
msgstr "Иди у директоријум"
739
739
msgid "Help mode"
740
740
msgstr "Режим помоћи"
743
743
msgid "Use of more space for editing"
747
747
msgid "Multiple file buffers"
748
748
msgstr "Бафери више датотека"
751
751
msgid "Cut to end"
752
752
msgstr "Исеци до краја"
755
755
msgid "Long line wrapping"
759
759
msgid "Mouse support"
760
760
msgstr "Подршка за миша"
764
764
msgstr "Суспендуј"
768
768
msgid "Constant cursor position display"
769
769
msgstr "Константан положај курзора"
772
772
msgid "Auto indent"
773
773
msgstr "Самоувлачење"
776
776
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
780
780
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
781
781
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
785
785
msgid "Backup files"
786
786
msgstr "Сачини резерву датотеке"
788
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
788
#: src/global.c:1173 src/nano.c:766
789
789
msgid "Smooth scrolling"
790
790
msgstr "Глатко клизање"
793
793
msgid "Smart home key"
797
797
msgid "Color syntax highlighting"
798
798
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
801
801
msgid "Whitespace display"
1132
1132
"Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
1137
1137
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1138
1138
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
1141
1141
msgid "Show this message"
1142
1142
msgstr "Прикажи ову поруку"
1145
1145
msgid "+LINE,COLUMN"
1150
1150
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1151
1151
msgstr "Почни у реду број РЕД"
1155
1155
msgid "Enable smart home key"
1156
1156
msgstr "Укључи миша"
1160
1160
msgid "Save backups of existing files"
1161
1161
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
1165
1165
msgid "-C [dir]"
1166
1166
msgstr "-o [дир]"
1170
1170
msgid "--backupdir=[dir]"
1171
1171
msgstr "--operatingdir=[дир]"
1174
1174
msgid "Directory for saving unique backup files"
1178
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1177
1181
#: src/nano.c:741
1178
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1182
1182
msgid "Enable multiple file buffers"
1183
1183
msgstr "Омогући бафере са више датотека"
1186
1186
msgid "Log & read search/replace string history"
1187
1187
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
1190
1190
msgid "Don't look at nanorc files"
1191
1191
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
1194
1194
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1198
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1197
1201
#: src/nano.c:757
1198
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1202
1202
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1203
1203
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
1206
1206
msgid "Use more space for editing"
1210
1210
msgid "-Q [str]"
1211
1211
msgstr "-Q [ниска]"
1214
1214
msgid "--quotestr=[str]"
1215
1215
msgstr "--quotestr=[ниска]"
1219
1219
msgid "Quoting string"
1220
1220
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
1223
1223
msgid "Restricted mode"
1228
1228
msgid "-T [#cols]"
1229
1229
msgstr "-r [#колона]"
1233
1233
msgid "--tabsize=[#cols]"
1234
1234
msgstr "--tabsize=[број]"
1238
1238
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
1239
1239
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
1242
msgid "Do quick statusbar blanking"
1241
1245
#: src/nano.c:774
1242
msgid "Do quick statusbar blanking"
1246
1246
msgid "Print version information and exit"
1247
1247
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
1250
1250
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1254
1254
msgid "-Y [str]"
1255
1255
msgstr "-Y [ниска]"
1259
1259
msgid "--syntax=[str]"
1260
1260
msgstr "--syntax [ниска]"
1263
1263
msgid "Syntax definition to use"
1264
1264
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
1267
1267
msgid "Constantly show cursor position"
1268
1268
msgstr "Стално приказуј положај курзора"
1271
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1270
1274
#: src/nano.c:788
1271
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1275
1275
msgid "Automatically indent new lines"
1276
1276
msgstr "Само увуци нове редове"
1280
1280
msgid "Cut from cursor to end of line"
1281
1281
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
1284
1284
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1285
1285
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
1288
1288
msgid "Enable mouse"
1289
1289
msgstr "Укључи миша"
1292
1292
msgid "-o [dir]"
1293
1293
msgstr "-o [дир]"
1296
1296
msgid "--operatingdir=[dir]"
1297
1297
msgstr "--operatingdir=[дир]"
1300
1300
msgid "Set operating directory"
1301
1301
msgstr "Поставља радни директоријум"
1304
1304
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1305
1305
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
1308
1308
msgid "-r [#cols]"
1309
1309
msgstr "-r [#колона]"
1312
1312
msgid "--fill=[#cols]"
1313
1313
msgstr "--fill=[#колона]"
1316
1316
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
1317
1317
msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
1320
1320
msgid "-s [prog]"
1321
1321
msgstr "-s [програм]"
1324
1324
msgid "--speller=[prog]"
1325
1325
msgstr "--speller=[програм]"
1328
1328
msgid "Enable alternate speller"
1329
1329
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
1332
1332
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1333
1333
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
1336
1336
msgid "View (read only) mode"
1337
1337
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
1340
1340
msgid "Don't wrap long lines"
1341
1341
msgstr "Не преламај дуге редове"
1344
1344
msgid "Don't show help window"
1345
1345
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
1348
1348
msgid "Enable suspend"
1349
1349
msgstr "Укључи суспензију"
1352
1352
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1353
1353
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
1357
1357
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1358
1358
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
1362
1362
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1363
1363
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
1372
1372
" Уграђене опције:"
1375
1375
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1376
1376
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
1379
1379
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1381
1381
"Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
1384
1384
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1385
1385
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
1388
1388
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
1389
1389
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
1392
1392
msgid "enabled"
1393
1393
msgstr "укључено"
1396
1396
msgid "disabled"
1397
1397
msgstr "искључено"
1400
1400
msgid "XON ignored, mumble mumble."
1401
1401
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
1404
1404
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
1405
1405
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
1407
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
1407
#: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717
1408
1408
#, fuzzy, c-format
1409
1409
msgid "Requested tab size %s invalid"
1410
1410
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
1412
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
1412
#: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642
1413
1413
#, fuzzy, c-format
1414
1414
msgid "Requested fill size %s invalid"
1415
1415
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
1417
#: src/prompt.c:1144
1417
#: src/prompt.c:1218
1419
1419
msgstr "YyДдDd"
1421
#: src/prompt.c:1145
1421
#: src/prompt.c:1219
1425
#: src/prompt.c:1146
1425
#: src/prompt.c:1220
1429
#: src/prompt.c:1160
1429
#: src/prompt.c:1234
1433
#: src/prompt.c:1165
1433
#: src/prompt.c:1239
1437
#: src/prompt.c:1170
1437
#: src/prompt.c:1244
1442
1442
#, fuzzy, c-format
1443
1443
msgid "Error in %s on line %lu: "
1444
1444
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
1447
1447
#, fuzzy, c-format
1448
1448
msgid "Argument %s has unterminated \""
1449
1449
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
1452
1452
#, fuzzy, c-format
1454
1454
"Color %s not understood.\n"
1462
1462
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
1463
1463
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
1465
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
1465
#: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516
1467
1467
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1468
1468
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
1470
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
1470
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:62
1472
1472
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1473
1473
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
1476
1476
msgid "Missing syntax name"
1477
1477
msgstr "Недостаје име синтаксе"
1480
1480
#, fuzzy, c-format
1481
1481
msgid "Duplicate syntax name %s"
1482
1482
msgstr "Недостаје име синтаксе"
1485
1485
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1489
1489
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1493
1493
msgid "Missing color name"
1494
1494
msgstr "Недостаје име боје"
1498
1498
msgid "Background color %s cannot be bright"
1502
1502
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
1503
1503
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
1506
1506
msgid "Missing regex string"
1510
1510
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1511
1511
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
1514
1514
#, fuzzy, c-format
1515
1515
msgid "Command %s not understood"
1516
1516
msgstr "не разумех наредбу %s"
1520
1520
msgid "Missing flag"
1521
1521
msgstr "Недостаје име боје"
1524
1524
#, fuzzy, c-format
1525
1525
msgid "Option %s requires an argument"
1526
1526
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
1529
1529
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1532
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692
1533
msgid "Non-blank characters required"
1533
1537
msgid "Two single-column characters required"
1536
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
1537
msgid "Non-blank characters required"
1542
1542
msgid "Cannot unset flag %s"
1547
1547
msgid "Unknown flag %s"
1551
1551
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1552
1552
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
1635
1635
msgid "Mark UNset"
1636
1636
msgstr "Ознака ОДпостављена"
1639
1639
msgid "Could not pipe"
1640
1640
msgstr "Не могу да направим цев"
1642
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
1642
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
1643
1643
msgid "Could not fork"
1644
1644
msgstr "Не могу да покренем"
1648
1648
msgid "Bad quote string %s: %s"
1649
1649
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
1652
1652
msgid "Can now UnJustify!"
1653
1653
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
1656
1656
msgid "Edit a replacement"
1657
1657
msgstr "Измените замену"
1660
1660
msgid "Could not create pipe"
1661
1661
msgstr "Не могох да направим цевку"
1664
1664
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1665
1665
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
1668
1668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
1669
1669
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
1672
1672
msgid "Error invoking \"spell\""
1673
1673
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
1676
1676
msgid "Error invoking \"sort -f\""
1677
1677
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
1680
1680
msgid "Error invoking \"uniq\""
1681
1681
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
1684
1684
#, fuzzy, c-format
1685
1685
msgid "Error invoking \"%s\""
1686
1686
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
1689
1689
#, fuzzy, c-format
1690
1690
msgid "Could not create temp file: %s"
1691
1691
msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
1695
1695
msgid "Error writing temp file: %s"
1700
1700
msgid "Spell checking failed: %s"
1701
1701
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
1704
1704
#, fuzzy, c-format
1705
1705
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1706
1706
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
1709
1709
msgid "Finished checking spelling"
1710
1710
msgstr "Завршена провера правописа"
1714
1714
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
1719
1719
msgid "In Selection: "
1720
1720
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
1722
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
1722
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
1723
1723
msgid "nano is out of memory!"
1724
1724
msgstr "нану је понестало меморије!"
1726
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
1726
#: src/winio.c:2027 src/winio.c:2030
1728
1728
msgid "Modified"
1729
1729
msgstr " Измењено "
1734
1734
msgstr " Преглед "
1744
1744
msgstr "Датотека:"
1748
1748
msgid "Refusing zero-length regex match"
1749
1749
msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"
1752
1752
#, fuzzy, c-format
1753
1753
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
1754
1754
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
1757
1757
msgid "The nano text editor"
1758
1758
msgstr "Уређивач текста нано"
1762
1762
msgid "version"
1763
1763
msgstr "издање "
1766
1766
msgid "Brought to you by:"
1767
1767
msgstr "Омогућили су вам:"
1770
1770
msgid "Special thanks to:"
1771
1771
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
1774
1774
msgid "The Free Software Foundation"
1775
1775
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
1778
1778
msgid "For ncurses:"
1779
1779
msgstr "За ен-курсис:"
1782
1782
msgid "and anyone else we forgot..."
1783
1783
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
1787
1787
msgid "Thank you for using nano!"
1788
1788
msgstr "Хвала што користите нана!\n"