1
# translation of libgnome.HEAD.ar.po to
2
# translation of libgnome.HEAD.ar.po to
3
# translation of libgnome.po to Arabic
1
# translation of libgnome.HEAD.ar.po to Arabic
2
# translation of libgnome.HEAD.ar.po to
3
# translation of libgnome.HEAD.ar.po to
4
4
# translation of libgnome.po to
5
5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
6
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
7
9
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
8
10
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
11
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
12
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
13
15
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD.ar\n"
14
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2004-12-30 12:36+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2004-12-30 15:29+0100\n"
18
"Language-Team: <en@li.org>\n"
17
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 16:33+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:15+0200\n"
19
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
20
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
19
21
"MIME-Version: 1.0\n"
20
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
24
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
28
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
25
29
msgid "Error message"
28
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
32
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
29
33
msgid "Informational message"
30
34
msgstr "رسالة إعلام"
32
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
36
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
36
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
40
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
40
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
44
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
41
45
msgid "Miscellaneous message"
42
46
msgstr "رسالة متنوعات"
44
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
48
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
45
49
msgid "Question dialog"
48
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
52
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
49
53
msgid "System events"
50
54
msgstr "أحداث النظام"
52
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
56
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
53
57
msgid "Warning message"
54
58
msgstr "رسالة تحذير"
56
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
60
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
57
61
msgid "Choose menu item"
58
62
msgstr "اختر عنصر قائمة"
60
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
64
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
61
65
msgid "Click on command button"
62
msgstr "أنقر على زر الأمر"
66
msgstr "انقر على زر الأمر"
64
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
68
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
65
69
msgid "Select check box"
66
70
msgstr "انتقي صندوق الضبط"
68
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
72
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
69
73
msgid "User interface events"
70
74
msgstr "أحداث واجهة المستخدم"
72
#: libgnome/gnome-exec.c:441
76
#: ../libgnome/gnome-exec.c:458
73
77
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
74
msgstr "لا يمكن ايجاد شاشة طرفية، سيستعمل xterm، حتى وإن لم يعمل"
78
msgstr "لا يمكن العثور على الطرفية، سيستعمل xterm، حتى وإن كان قد لا يعمل"
76
#: libgnome/gnome-gconf.c:177
80
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
77
81
msgid "GNOME GConf Support"
78
82
msgstr "دعم GConf جنوم"
80
#: libgnome/gnome-help.c:159
84
#: ../libgnome/gnome-help.c:170
81
85
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
82
86
msgstr "لا يمكن العثور على نطاق GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
84
#: libgnome/gnome-help.c:172
88
#: ../libgnome/gnome-help.c:183
85
89
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
86
90
msgstr "لا يمكن العثور على نطاق GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
88
#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
92
#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
91
95
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
93
97
msgstr "لا يمكن عرض المساعدة لأن %s ليس دليلا. الرجاء التأكد من تثبيتك."
95
#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
99
#: ../libgnome/gnome-help.c:220
101
msgid "Unable to find help paths %s or %s.Please check your installation"
102
msgstr "لا يمكن العثور على مسارات المساعدة %s أو %s. الرجاء التأكد من تثبيتك."
104
#: ../libgnome/gnome-help.c:236
98
107
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
100
109
msgstr "لا يمكن العثور على ملفات المساعدة في %s أو %s. الرجاء التأكد من تثبيتك."
102
#: libgnome/gnome-help.c:339
111
#: ../libgnome/gnome-help.c:353
104
113
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
105
114
msgstr "لا يمكن ايجاد هوية التوثيق %s في مسار المساعدة"
107
#: libgnome/gnome-help.c:360
116
#: ../libgnome/gnome-help.c:374
109
118
msgid "Help document %s/%s not found"
110
msgstr "لم يوجد مستند المساعدة %s/%s"
119
msgstr "لم يُعثر على مستند المساعدة %s/%s"
112
121
#. FIXME: get this from bonobo
113
#: libgnome/gnome-init.c:88
122
#: ../libgnome/gnome-init.c:89
114
123
msgid "Bonobo Support"
117
#: libgnome/gnome-init.c:142
126
#: ../libgnome/gnome-init.c:143
118
127
msgid "Bonobo activation Support"
119
msgstr "دعم تنشيط بونوبو"
128
msgstr "دعم تنشيط Bonobo "
121
#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
130
#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
123
132
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
124
133
msgstr "لم يمكن إنشاء دليل اعداد جنوم الخاص بكل مستخدم `%s': %s\n"
126
#: libgnome/gnome-init.c:347
135
#: ../libgnome/gnome-init.c:404
129
138
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
131
140
msgstr "لم يمكن ضبط النمط 0700 لدليل اعداد جنوم الخاص بكل مستخدم `%s': %s\n"
133
#: libgnome/gnome-init.c:354
142
#: ../libgnome/gnome-init.c:411
135
144
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
136
145
msgstr "لم يمكن إنشاء دليل مفاتيح الاختصار لجنوم `%s': %s\n"
138
#: libgnome/gnome-init.c:403
147
#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
139
148
msgid "Disable sound server usage"
140
msgstr "إلغاء استخدام نادل الصوت"
149
msgstr "عطّل استخدام خادم الصوت"
142
#: libgnome/gnome-init.c:406
151
#: ../libgnome/gnome-init.c:463 ../libgnome/gnome-init.c:482
143
152
msgid "Enable sound server usage"
144
msgstr "تفعيل استخدام نادل الصوت"
153
msgstr "فعّل استخدام خادم الصوت"
146
#: libgnome/gnome-init.c:409
155
#: ../libgnome/gnome-init.c:466 ../libgnome/gnome-init.c:486
147
156
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
148
msgstr "إن منفذ:المضيف الذي سيستخدم عليه نادل الصوت شاغل"
157
msgstr "منفذ:المضيف الذي يعمل عليه خادم الصوت الذي سيستخدم"
150
#: libgnome/gnome-init.c:411
159
#: ../libgnome/gnome-init.c:468 ../libgnome/gnome-init.c:487
151
160
msgid "HOSTNAME:PORT"
152
msgstr "اسم المضيف:المنفذ"
161
msgstr "HOSTNAME:PORT"
154
#: libgnome/gnome-init.c:431
163
#: ../libgnome/gnome-init.c:506
155
164
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
156
msgstr "نظام الملفات التقديري لجنوم"
165
msgstr "نظام الملفات جنوم التقديري"
158
#: libgnome/gnome-init.c:452
167
#: ../libgnome/gnome-init.c:524 ../libgnome/gnome-init.c:545
159
168
msgid "GNOME Library"
160
169
msgstr "مكتبة جنوم"
162
#: libgnome/gnome-program.c:427
171
#: ../libgnome/gnome-init.c:525
172
msgid "Show GNOME options"
173
msgstr "اعرض خيارات جنوم"
175
#: ../libgnome/gnome-program.c:458
163
176
msgid "Popt Table"
164
177
msgstr "جدول Popt"
166
#: libgnome/gnome-program.c:428
179
#: ../libgnome/gnome-program.c:459
167
180
msgid "The table of options for popt"
168
181
msgstr "جدول خيارات Popt"
170
#: libgnome/gnome-program.c:435
183
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
171
184
msgid "Popt Flags"
172
185
msgstr "شارات Popt"
174
#: libgnome/gnome-program.c:436
187
#: ../libgnome/gnome-program.c:467
175
188
msgid "The flags to use for popt"
176
189
msgstr "الشارات التي ستستخدم لـ Popt"
178
#: libgnome/gnome-program.c:444
191
#: ../libgnome/gnome-program.c:475
179
192
msgid "Popt Context"
180
193
msgstr "سياق Popt"
182
#: libgnome/gnome-program.c:445
195
#: ../libgnome/gnome-program.c:476
183
196
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
184
197
msgstr "مؤشر سياق Popt الذي يستعمله GnomeProgram"
186
#: libgnome/gnome-program.c:453
199
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
200
msgid "GOption Context"
201
msgstr "سياق GOption "
203
#: ../libgnome/gnome-program.c:485
204
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
205
msgstr "سياق مؤشّر goption الذي يستخدمه GnomeProgram"
207
#: ../libgnome/gnome-program.c:493
187
208
msgid "Human readable name"
188
209
msgstr "اسم يمكن للبشر قرائته"
190
#: libgnome/gnome-program.c:454
211
#: ../libgnome/gnome-program.c:494
191
212
msgid "Human readable name of this application"
192
213
msgstr "اسم التطبيق الذي يمكن للبشر قرائته"
194
#: libgnome/gnome-program.c:463
215
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
195
216
msgid "GNOME path"
196
217
msgstr "مسار جنوم"
198
#: libgnome/gnome-program.c:464
219
#: ../libgnome/gnome-program.c:504
199
220
msgid "Path in which to look for installed files"
200
221
msgstr "المسار الذي يبحث فيه عن الملفات المثبتة"
202
#: libgnome/gnome-program.c:473
223
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
204
225
msgstr "هوية التطبيق"
206
#: libgnome/gnome-program.c:474
227
#: ../libgnome/gnome-program.c:514
207
228
msgid "ID string to use for this application"
208
229
msgstr "سلسلة الهوية للاستخدام لهذا التطبيق"
210
#: libgnome/gnome-program.c:481
231
#: ../libgnome/gnome-program.c:521
211
232
msgid "App version"
212
233
msgstr "إصدارة التطبيق"
214
#: libgnome/gnome-program.c:482
235
#: ../libgnome/gnome-program.c:522
215
236
msgid "Version of this application"
216
237
msgstr "إصدارة هذا التطبيق"
218
#: libgnome/gnome-program.c:489
239
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
219
240
msgid "GNOME Prefix"
220
241
msgstr "سابقة (Prefix) دليل جنوم"
222
#: libgnome/gnome-program.c:490
243
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
223
244
msgid "Prefix where GNOME was installed"
224
245
msgstr "سابقة الدليل (Prefix) الذي فيه ثبت جنوم"
226
#: libgnome/gnome-program.c:499
247
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
227
248
msgid "GNOME Libdir"
228
249
msgstr "دليل مكتبات جنوم"
230
#: libgnome/gnome-program.c:500
251
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
231
252
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
232
253
msgstr "سابقة (prefix) دليل المكتبة التي ثبت فيها جنوم"
234
#: libgnome/gnome-program.c:509
255
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
235
256
msgid "GNOME Datadir"
236
257
msgstr "دليل بيانات جنوم"
238
#: libgnome/gnome-program.c:510
259
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
239
260
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
240
261
msgstr "سابقة (prefix) دليل البيانات التي ثبت فيها جنوم"
242
#: libgnome/gnome-program.c:519
263
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
243
264
msgid "GNOME Sysconfdir"
244
265
msgstr "دليل إعداد النظام في جنوم"
246
#: libgnome/gnome-program.c:520
267
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
247
268
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
248
269
msgstr "سابقة (prefix) دليل الإعدادات التي ثبت فيها جنوم"
250
#: libgnome/gnome-program.c:530
271
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
251
272
msgid "GNOME App Prefix"
252
273
msgstr "سابقة (Prefix) دليل تثبيت تطبيقات جنوم"
254
#: libgnome/gnome-program.c:531
275
#: ../libgnome/gnome-program.c:571
255
276
msgid "Prefix where this application was installed"
256
277
msgstr "سابقة الدليل (prefix) التي ثبت فيها التطبيق"
258
#: libgnome/gnome-program.c:539
279
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
259
280
msgid "GNOME App Libdir"
260
281
msgstr "دليل مكتبات تطبيقات جنوم"
262
#: libgnome/gnome-program.c:540
283
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
263
284
msgid "Library prefix where this application was installed"
264
285
msgstr "دليل المكتبات الأولي الذي فيه ثبت هذا التطبيق"
266
#: libgnome/gnome-program.c:549
287
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
267
288
msgid "GNOME App Datadir"
268
289
msgstr "دليل بيانات تطبيقات جنوم"
270
#: libgnome/gnome-program.c:550
291
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
271
292
msgid "Data prefix where this application was installed"
272
293
msgstr "دليل البيانات الأولي الذي فيه ثبت هذا التطبيق"
274
#: libgnome/gnome-program.c:559
295
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
275
296
msgid "GNOME App Sysconfdir"
276
297
msgstr "دليل إعداد أنظمة تطبيقات جنوم"
278
#: libgnome/gnome-program.c:560
299
#: ../libgnome/gnome-program.c:600
279
300
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
280
301
msgstr "دليل الإعدادات الأولي الذي ثبت فيه هذا التطبيق"
282
#: libgnome/gnome-program.c:569
303
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
283
304
msgid "Create Directories"
286
#: libgnome/gnome-program.c:570
307
#: ../libgnome/gnome-program.c:610
287
308
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
288
msgstr "انشاء دلائل جنوم القياسية عند البدأ"
309
msgstr "أنشيء دلائل جنوم القياسية عند البدأ"
290
#: libgnome/gnome-program.c:579
311
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
291
312
msgid "Enable Sound"
294
#: libgnome/gnome-program.c:580
315
#: ../libgnome/gnome-program.c:620
295
316
msgid "Enable sound on startup"
296
msgstr "تفعيل الصوت عند البدأ"
317
msgstr "فعّل الصوت عند البدأ"
298
#: libgnome/gnome-program.c:588
319
#: ../libgnome/gnome-program.c:628
300
321
msgstr "Espeaker"
302
#: libgnome/gnome-program.c:589
323
#: ../libgnome/gnome-program.c:629
303
324
msgid "How to connect to esd"
304
325
msgstr "كيفية الاتصال مع esd"
306
#: libgnome/gnome-program.c:1355
327
#: ../libgnome/gnome-program.c:1394
307
328
msgid "Help options"
308
329
msgstr "خيارات المساعدة"
310
#: libgnome/gnome-program.c:1360
331
#: ../libgnome/gnome-program.c:1399
311
332
msgid "Application options"
312
333
msgstr "خيارات التطبيق"
314
#: libgnome/gnome-program.c:1376
335
#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
315
336
msgid "Dynamic modules to load"
316
msgstr "الوحدات الديناميكية لالتحميل"
337
msgstr "الوحدات الديناميكية التي ستحمّل"
318
#: libgnome/gnome-program.c:1377
339
#: ../libgnome/gnome-program.c:1416
319
340
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
320
msgstr "الوحدة1، الوحدة2،..."
322
#: libgnome/gnome-url.c:81
341
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."
343
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
344
#: ../libgnome/gnome-program.c:1505
348
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
351
"شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
353
#: ../libgnome/gnome-url.c:86
323
354
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
324
355
msgstr "خطأ داخلي مجهول عند عرض هذا الموقع."
326
#: libgnome/gnome-url.c:88
357
#: ../libgnome/gnome-url.c:93
327
358
msgid "The specified location is invalid."
328
359
msgstr "الموقع المحدد غير سليم."
330
#: libgnome/gnome-url.c:95
361
#: ../libgnome/gnome-url.c:100
332
363
"There was an error parsing the default action command associated with this "
334
msgstr "حدث خطأ عند اعراب الأمر الافتراضي للعملية المرتبطة بهذا الموقع."
365
msgstr "حدث خطأ عند تحليل الأمر الافتراضي للإجراء المرتبط بهذا الموقع."
336
#: libgnome/gnome-url.c:103
367
#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:181
338
369
"There was an error launching the default action command associated with this "
340
msgstr "حدث خطأ عند تنفيذ الأمر الافتراضي للعملية المرتبطة بهذا الموقع."
371
msgstr "حدث خطأ عند تنفيذ الأمر الافتراضي للإجراء المرتبط بهذا الموقع."
342
#: libgnome/gnome-url.c:111
373
#: ../libgnome/gnome-url.c:116
343
374
msgid "There is no default action associated with this location."
344
msgstr "لا عملية افتراضية مرتبطة بهذا الموقع."
375
msgstr "لا يرتبط أي إجراء افتراضياً بهذا الموقع."
346
#: libgnome/gnome-url.c:118
377
#: ../libgnome/gnome-url.c:123
347
378
msgid "The default action does not support this protocol."
348
msgstr "العملية الافتراضية لا تدعم هذا البروتوكول."
350
#: libgnome/gnome-url.c:125
379
msgstr "الإجراء الافتراضي لا يدعم هذا البروتوكول."
381
#: ../libgnome/gnome-url.c:130
382
msgid "The request was cancelled."
383
msgstr "أُلغِيَ الطلب."
385
#: ../libgnome/gnome-url.c:140
352
msgid "Unknown error code: %d"
353
msgstr "خطأ تشفير مجهول: %d"
355
#: libgnome/gnome-open.c:35
387
msgid "The host \"%s\" could not be found."
388
msgstr "تعذّر العثور على المضيف \"%s\"."
390
#: ../libgnome/gnome-url.c:146
391
msgid "The host could not be found."
392
msgstr "تعذّر العثور على المضيف."
394
#: ../libgnome/gnome-url.c:157
395
msgid "The location or file could not be found."
396
msgstr "لا يمكن العثور الموقع أو الملف."
398
#: ../libgnome/gnome-url.c:164
399
msgid "The login has failed."
400
msgstr "فَشَلَ الولوج."
402
#: ../libgnome/gnome-open.c:34
357
404
msgid "Error showing url: %s\n"
358
405
msgstr "خطأ عند عرض العنوان: %s\n"
360
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
407
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
361
408
msgid "Extra Moniker factory"
362
409
msgstr "مصنع Moniker الإضافي"
364
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
411
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
365
412
msgid "GConf moniker"
366
413
msgstr "GConf·moniker"
368
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
415
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
369
416
msgid "config indirect moniker"
370
417
msgstr "إعداد الـ moniker الغير مباشر"
372
#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
419
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
373
420
msgid "Unknown type"
374
421
msgstr "نوع مجهول"
376
#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
423
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
378
425
msgid "Key %s not found in configuration"
379
426
msgstr "المفتاح %s غير موجود في الإعدادات"
381
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
428
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
382
429
msgid "Beep when a modifier is pressed"
383
msgstr "بيب عند نقر المغير"
430
msgstr "صفّر عند نقر المغيِّر"
385
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
432
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
386
433
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
387
msgstr "إلغاء عند نقر زران في آن واحد."
434
msgstr "عطّل إذا نقر زران في آن واحد."
389
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
436
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
390
437
msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
391
msgstr "لا تقبل زرا كمكبوس إلا عند ضغطه لـ @delay مليثانية"
438
msgstr "لا تقبل زرا كمكبوس إلا عند ضغطه لـ @delay ملي ثانية"
393
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
440
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
394
441
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
395
msgstr "كم يستغرق التسريع من 0 حتى السرعة القصوى بالمليثانية"
442
msgstr "كم يستغرق التسريع من 0 حتى السرعة القصوى بالملي ثانية"
397
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
444
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
398
445
msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
399
msgstr "كم مليثانية يجب الإنتظار حتى تبدأ أزرار حركات الفأرة العمل"
446
msgstr "كم ملي ثانية يجب الإنتظار حتى تبدأ أزرار حركات الفأرة العمل"
401
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
448
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
402
449
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
403
450
msgstr "عدد البكسلات التي ستحرك بالثانية بالسرعة القصوى"
405
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
452
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
406
453
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
407
msgstr "تجاهل نقرات عديدة لنفس المفتاح خلال @delay مليثانية"
454
msgstr "تجاهل نقرات عديدة لنفس المفتاح خلال @delay ملي ثانية"
409
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
456
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
410
457
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
411
msgstr "الوقت الذي يستغرقه التسريع بالمليثانية"
458
msgstr "الوقت الذي يستغرقه التسريع بالملي ثانية"
413
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
460
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
414
461
msgid "initial delay in milliseconds"
415
msgstr "التأخير الأول بالمليثانية"
462
msgstr "التأخير الأول بالملي ثانية"
417
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
464
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
418
465
msgid "minimum interval in milliseconds"
419
msgstr "الفترة الدنيا بالمليثانية"
466
msgstr "الفترة الدنيا بالملي ثانية"
421
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
468
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
422
469
msgid "pixels per seconds"
423
470
msgstr "بكسلات في الثانية"
425
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
472
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
427
474
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
429
msgstr "قائمة تطبيقات التكنولوجيا المعينة لالتشغيل عند التسجيلفي مكتب جنوم"
476
msgstr "قائمة تطبيقات التكنولوجيا المعينة التي ستبدأ عند الولوج في مكتب جنوم"
431
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
478
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
432
479
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
433
msgstr "تشغيل تطبيقات التكنولوجيا المعينة"
480
msgstr "ابدأ تطبيقات التكنولوجيا المعينة"
435
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
482
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
436
483
msgid "Browser needs terminal"
437
msgstr "المتصفح يحتاج شاشة طرفية"
484
msgstr "المتصفح يحتاج طرفية"
439
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
440
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
486
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
487
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
441
488
msgid "Browser understands remote"
442
489
msgstr "يفهم المتصفح التحكم عن بعد"
444
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
491
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
445
492
msgid "Default browser"
446
493
msgstr "المتصفح الافتراضي"
448
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
495
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
449
496
msgid "Default browser for all URLs"
450
497
msgstr "المتصفح الافتراضي لجميع العناوين"
452
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
499
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
453
500
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
454
msgstr "ما إذا كان المتصفح الإفتراضي يحتاج شاشة طرفية للعمل"
501
msgstr "ما إذا كان المتصفح الإفتراضي يحتاج طرفية للعمل"
456
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
503
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
457
504
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
458
505
msgstr "ما اذا كان المتصفح يفهم التحكم عن بعد لنتسكايب"
460
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
507
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
461
508
msgid "Default help viewer"
462
509
msgstr "عارض المساعدة الافتراضي"
464
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
511
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
465
512
msgid "Help viewer needs terminal"
466
msgstr "عارض المساعدة يحتاج شاشة طرفية"
513
msgstr "عارض المساعدة يحتاج طرفية"
468
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
515
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
469
516
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
470
msgstr "ما إذا كان عارض المساعدة الإفتراضي يتقبل عناوين"
517
msgstr "ما إذا كان عارض المساعدة الإفتراضي يتقبل العناوين"
472
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
519
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
473
520
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
474
msgstr "ما إذا كان عارض المساعدة الإفتراضي يحتاج شاشة طرفية للعمل"
521
msgstr "ما إذا كان عارض المساعدة الإفتراضي يحتاج طرفية للعمل"
476
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
523
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
477
524
msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
478
msgstr "العامل المستعمل لتشغيل البرامج ·المعرفة·بمفتاح 'exec' في الشاشة الطرفية."
525
msgstr "المعامل المستعمل لتشغيل البرامج ·المعرفة·بمفتاح 'exec' في الطرفية."
480
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
527
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
481
528
msgid "Exec Arguments"
529
msgstr "معاملات Exec"
484
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
531
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
485
532
msgid "Terminal application"
486
msgstr "تطبيق الشاشة الطرفية"
533
msgstr "تطبيق الطرفية"
488
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
535
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
489
536
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
490
msgstr "برنامج الشاشة الطرفية للاستعمال عند تشغيل تطبيقات تحتاجه"
492
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
493
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
494
msgstr "قائمة باسماء مساحات عمل مدير النوافذ الأول."
496
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
497
msgid "Fallback window manager"
498
msgstr "مدير النوافذ البديل"
500
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
501
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
502
msgstr "مدير النوافذ البديل إذا لم يوجد مدير نوافذ المستعمل"
504
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
505
msgid "Names of the workspaces"
506
msgstr "اسماء مساحات العمل"
508
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
509
msgid "The number of workspaces"
510
msgstr "عدد مساحات العمل"
512
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
513
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
514
msgstr "عدد مساحات العمل الذي من المفروض أن يستخدمها مدير النوافذ"
516
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
517
msgid "User window manager"
518
msgstr "مدير نوافذ المستعمل"
520
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
521
msgid "Window manager to try first"
522
msgstr "مدير النوافذ الذي سيجرب أولا"
524
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
537
msgstr "برنامج الطرفية الذي سيستعمل عند تشغيل تطبيقات تحتاجه"
539
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
541
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
542
"deprecated since GNOME 2.12."
543
msgstr "قائمة بأسماء مساحات عمل مدير النوافذ الأول. ألغي هذا المفتاح منذ GNOME 2.12."
545
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
546
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
547
msgstr "مدير النوافذ الإحتياطي (ملغي)"
549
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
551
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
552
"been deprecated since GNOME 2.12."
553
msgstr "مدير النوافذ البديل إذا لم يوجد مدير نوافذ للمستخدم. ألغي هذا المفتاح منذ GNOME 2.12."
555
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
556
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
557
msgstr "أسماء مساحات العمل (ملغي)"
559
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
560
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
561
msgstr "عدد مساحات العمل (ملغي)"
563
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
565
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
566
"deprecated since GNOME 2.12."
567
msgstr "عدد مساحات العمل الذي من المفروض أن يستخدمها مدير النوافذ. ألغي هذا المفتاح منذ GNOME 2.12."
569
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
570
msgid "User window manager (deprecated)"
571
msgstr "مدير نوافذ المستخدم (ملغي)"
573
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
574
msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
575
msgstr "مدير النوافذ الذي سيجرب أولا. ألغي هذا المفتاح منذ GNOME 2.12."
577
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
525
578
msgid "Color Shading Type"
526
579
msgstr "نوع لون الإخفاء"
528
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
581
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
530
583
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
531
584
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
533
"ضبط كيفية رسم الصورة الموضوعة من قبل wallpaper_filename. القيم الممكنة هي "
534
"\"لا شيء\"، \"الحجم الحقيقي\"، \"موسطة\"، \"محجمة\"، \"ممددة\"."
585
msgstr "ضبط كيفية رسم الصورة الموضوعة من قبل wallpaper_filename. القيم الممكنة هي \"none\" ،\"wallpaper\" ، \"centered\" ، \"scaled\"،\"stretched\"."
536
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
587
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
537
588
msgid "Draw Desktop Background"
538
msgstr "رسم خلفية سطح المكتب"
589
msgstr "ارسم خلفية سطح المكتب"
540
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
591
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
541
592
msgid "File to use for the background image"
542
593
msgstr "الملف الذي سيستعمل كصورة خلفية"
544
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
595
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
545
596
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
546
msgstr "ترك جنوم يرسم خلفية سطح المكتب"
597
msgstr "اترك جنوم يرسم خلفية سطح المكتب"
548
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
599
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
550
601
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
551
602
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
553
"كيفية تظليل لون الخلفية. القيم الممكنة هي \"ميل أفقي\"، \"ميل عمودي\" و \"صلب"
604
"كيفية تظليل لون الخلفية. القيم الممكنة هي \"horizontal-gradient"
605
"\", \"vertical-gradient\", و \"solid\""
556
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
607
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
557
608
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
558
msgstr "اللون الأيسر أو الأعلى عند رسم الميل، أو اللون الصلب."
609
msgstr "اللون الأيسر أو الأعلى عند رسم التدرّج، أو اللون الصلب."
560
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
611
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
561
612
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
562
msgstr "التعتيم الذي به ترسم صورة الخلفية"
613
msgstr "العتامة التي سترسم بها صورة الخلفية"
564
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
615
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
565
616
msgid "Picture Filename"
566
617
msgstr "اسم ملف الصورة"
568
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
619
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
569
620
msgid "Picture Opacity"
570
msgstr "عتمة الخلفية"
621
msgstr "عتامة الخلفية"
572
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
623
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
573
624
msgid "Picture Options"
574
625
msgstr "خيارات الصورة"
576
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
627
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
577
628
msgid "Primary Color"
578
629
msgstr "اللون الأساسي"
580
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
631
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
581
632
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
582
msgstr "اللون الأيمن أو الأسفل عند رسم الميولات، غير مستعمل للون الصلب"
633
msgstr "اللون الأيمن أو الأسفل عند رسم التدرّجات، غير مستعمل للون الصلب"
584
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
635
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
585
636
msgid "Secondary Color"
586
637
msgstr "اللون الثانوي"
588
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
639
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
589
640
msgid "File Icon Theme"
590
msgstr "تيمة ملف الأيقونة"
641
msgstr "سِمة أيقونة الملفات"
592
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
643
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
593
644
msgid "Theme used for displaying file icons"
594
msgstr "التيمة المستخدمة لعرض ملفات الأيقونات"
645
msgstr "السِمة المستخدمة لعرض أيقونات الملفات"
596
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
647
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
597
648
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
598
msgstr "الإسم الأساسي لالتيمة الإفتراضية المستعملة من طرف gtk+."
649
msgstr "الإسم الأساسي للسِمة الإفتراضية المستعملة من طرف gtk+."
600
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
651
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
601
652
msgid "Can Change Accels"
602
653
msgstr "يمكنه تغيير مفاتيح الاختصار"
604
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
655
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
605
656
msgid "Cursor Blink"
606
657
msgstr "وميض المؤشر"
608
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
659
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
609
660
msgid "Cursor Blink Time"
610
661
msgstr "وقت وميض المؤشر"
612
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
663
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
613
664
msgid "Default font"
614
665
msgstr "الخط الإفتراضي"
616
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
667
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
668
msgid "Document font"
671
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
617
672
msgid "Enable Accessibility"
618
msgstr "تمكين الإعانة"
673
msgstr "مكّن الإعانة"
620
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
675
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
621
676
msgid "Enable Animations"
622
msgstr "تمكين الرسوم المتحركة"
677
msgstr "مكّن الرسوم المتحركة"
624
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
679
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
625
680
msgid "GTK IM Preedit Style"
626
681
msgstr "أسلوب لمحة التحرير لطريقة الادخال لـ GTK"
628
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
683
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
629
684
msgid "GTK IM Status Style"
630
685
msgstr "أسلوب حالة طرق ادخال GTK"
632
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
687
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
633
688
msgid "Gtk+ Theme"
636
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
691
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
637
692
msgid "Icon Theme"
638
msgstr "تيمة الأيقونة"
693
msgstr "سِمة الأيقونات"
640
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
695
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
641
696
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
642
msgstr "تيمة الأيقونة للاستعمال لالشريط، ناوتيلس الخ."
644
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
697
msgstr "سِمة الأيقونات للاستعمال في الشريط، ناوتيلس الخ."
699
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
700
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
701
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح شريط القوائم."
703
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
645
704
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
646
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالمليثانية"
705
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالملي ثانية"
648
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
707
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
649
708
msgid "Menubar Detachable"
650
msgstr "عمود القوائم قابل للقلع"
652
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
709
msgstr "شريط القوائم قابل للفصل"
711
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
712
msgid "Menubar accelerator"
713
msgstr "مسرّع شريط القوائم"
715
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
653
716
msgid "Menus Have Icons"
654
717
msgstr "للقوائم أيقونات"
656
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
719
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
657
720
msgid "Menus Have Tearoff"
658
721
msgstr "للقوائم رؤوس قلع"
660
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
723
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
661
724
msgid "Module for GtkFileChooser"
662
725
msgstr "وحدة GtkFileChooser"
664
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
727
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
666
729
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
667
730
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
668
msgstr "الوحدة التي ستستخدم كنموذج نظام الملفّات لقطعة GtkFileChooser. القيم الممكنة هي \"gnome-vfs\" و \"gtk+\"."
732
"الوحدة التي ستستخدم كنموذج نظام الملفّات لقطعة GtkFileChooser. القيم الممكنة "
733
"هي \"gnome-vfs\" و \"gtk+\"."
670
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
735
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
671
736
msgid "Monospace font"
672
msgstr "خط ذي عرض ثابت"
737
msgstr "خط ثابت العرض"
674
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
739
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
675
740
msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
676
msgstr "اسم الخط ذي العرض الثابت للاستخدام في مواقع مثل الشاشات الطرفية."
741
msgstr "اسم الخط ذي العرض الثابت للاستخدام في مواقع مثل الطرفيات."
678
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
743
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
679
744
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
680
745
msgstr "اسم أسلوب لمحة التحرير لطريقة الادخال لـ GTK+ المستخدم من قبل gtk+."
682
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
747
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
683
748
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
684
749
msgstr "إسم أسلوب حالة طريقة الإدخال لـ GTK+المستخدم من طرف gtk+."
686
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
751
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
687
752
msgid "Name of the default font used by gtk+."
688
753
msgstr "اسم الخط الإفتراضي المستعمل من طرف gtk+."
690
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
755
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
756
msgid "Name of the default font used for reading documents"
757
msgstr "اسم الخط الإفتراضي المستعمل لقرائة المستندات"
759
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
760
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
761
msgstr "اعرض قائمة 'طرق الإدخال'"
763
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
764
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
765
msgstr "اعرض قائمة 'محارف تحكّم يونيكود'"
767
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
691
768
msgid "Status Bar on Right"
692
msgstr "عمود الحالة على اليمين"
769
msgstr "شريط الحالة على اليمين"
694
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
771
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
695
772
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
696
773
msgstr "هذا يحدد حجم الأيقونات المعروضة في أعمدة الأدوات"
698
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
775
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
699
776
msgid "Toolbar Detachable"
700
msgstr "عمود الأدوات قابل للفصل"
777
msgstr "شريط الأدوات قابل للفصل"
702
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
779
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
703
780
msgid "Toolbar Icon Size"
704
msgstr "حجم أيقونة عمود الأدوات"
781
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
706
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
783
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
707
784
msgid "Toolbar Style"
708
msgstr "أسلوب عمود الأدوات"
785
msgstr "أسلوب شريط الأدوات"
710
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
787
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
712
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
789
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
715
"أسلوب عمود الأدوات. القيم الممكنة: \"كلاهما\"و \"كلاهما أفقيا\"و \"الأيقونة"
792
"أسلوب شريط الأدوات. القيم الممكنة هي \"both\"، \"both-horiz\"، \"icons\"، و "
718
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
795
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
719
796
msgid "Use Custom Font"
720
msgstr "استخدام خط الخاصّ"
797
msgstr "استخدم خط مخصّص"
722
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
799
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
723
800
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
724
801
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للتطيبقات دعم الإعانة"
726
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
803
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
728
805
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
729
806
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
731
"فيما اذا وجب عرض الرسوم المتحركة. لاحظ: هذا مفتاح عاميغير تصرف مدير النوافذ "
807
msgstr "فيما اذا وجب عرض الرسوم المتحركة. لاحظ: هذا مفتاح عام يغير تصرف مدير النوافذ أو الشريط الخ."
734
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
809
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
735
810
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
736
811
msgstr "فيما إذا وجب للقوائم عرض الأيقونة بجانب خانة قائمة"
738
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
813
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
739
814
msgid "Whether menus should have a tearoff"
740
815
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للقوائم شارات"
742
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
817
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
819
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
821
msgstr "إذا ماكانت قوائم سياق المدخلات وعرض النص ستعرض تغيير طريقة الإدخال"
823
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
825
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
827
msgstr "إذا ماكانت قوائم سياق المدخلات وعرض النص ستعرض إدراج محرَف تحكّم"
829
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
743
830
msgid "Whether the cursor should blink"
744
831
msgstr "فيما إذا وجب للمؤشر الوميض"
746
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
833
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
747
834
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
748
msgstr "فيما إذا يمكن للمستخدم قلع أعمدة القوائم و نقلها"
835
msgstr "فيما إذا يمكن للمستخدم فصل أعمدة القوائم و نقلها"
750
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
837
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
751
838
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
752
msgstr "فيما إذا يمكن للمستخدم قلع أعمدة الأدوات و نقلها"
839
msgstr "فيما إذا يمكن للمستخدم فصل أعمدة الأدوات و نقلها"
754
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
841
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
756
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
758
msgstr "ما اذا كان يمكن للمستخدم كتابة مفتاح اختصار جديد ديناميكيا عند ابراز قائمة"
843
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
845
msgstr "إذا كان يمكن للمستخدم كتابة مسرّع جديد ديناميكيا أثناء الوضع فوق عنصر قائمة"
760
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
847
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
761
848
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
762
msgstr "ما اذا سيعرض عمود حالة متري على اليمين"
849
msgstr "ما اذا سيعرض شريط حالة متري على اليمين"
764
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
851
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
765
852
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
766
853
msgstr "فيما اذا وجب استخدام خط خاص لتطبيقات gtk+."
768
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
855
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
769
856
msgid "Disable command line"
770
msgstr "تعطيل سطر الأوامر"
857
msgstr "عطّل سطر الأوامر"
772
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
859
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
773
860
msgid "Disable print setup"
774
msgstr "تعطيل تهيئة الطّباعة"
861
msgstr "عطّل تهيئة الطّباعة"
776
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
863
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
777
864
msgid "Disable printing"
778
msgstr "تعطيل الطّباعة"
865
msgstr "عطّل الطّباعة"
780
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
867
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
781
868
msgid "Disable saving files to disk"
782
msgstr "تعطيل حفظ الملفّات على القرص"
869
msgstr "عطّل حفظ الملفّات على القرص"
784
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
871
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
786
873
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
787
874
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
788
875
"Application\" dialog."
789
msgstr "يمنع المستخدم من النّفاذ إلى الشّاشة الطّرفيّة أو تحديد سطر أوامر لتنفيذه. يمنع هذا مثلاً المستخدم من النّفاذ إلى حوار الشّريط \"تشغيل التّطبيق\"."
877
"يمنع المستخدم من النّفاذ إلى الشّاشة الطّرفيّة أو تحديد سطر أوامر لتنفيذه. يمنع "
878
"هذا مثلاً المستخدم من النّفاذ إلى حوار الشّريط \"شغّل تطبيق\"."
791
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
880
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
793
882
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
794
883
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
795
msgstr "يمنع المستخدم من تعديل تعيينات الطّباعة. يمنع هذا مثلاً المستخدم من النّفاذ لحوارات \"تهيئة الطّباعة\" في جميع التّطبيقات."
885
"يمنع المستخدم من تعديل تعيينات الطّباعة. يمنع هذا مثلاً المستخدم من النّفاذ "
886
"لحوارات \"إعداد الطّباعة\" في جميع التّطبيقات."
797
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
888
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
799
890
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
800
891
"all applications' \"Print\" dialogs."
801
msgstr "يمنع المستخدم من الطّباعة. يمنع هذا مثلاً المستخدم من النّفاذ إلى حوارات \"طباعة\" في جميع التّطبيقات."
892
msgstr "يمنع المستخدم من الطّباعة. يمنع هذا مثلاً المستخدم من النّفاذ إلى حوارات \"اطبع\" في جميع التّطبيقات."
803
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
894
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
805
896
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
806
897
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
807
msgstr "لمنع المستخدم من حفط الملفّات على القرص. يمنع هذا مثلاً المستخدم من النّفاذ إلى حوارات \"حفظ كـ\" في جميع التّطبيقات."
899
"لمنع المستخدم من حفط الملفّات على القرص. يمنع هذا مثلاً المستخدم من النّفاذ إلى "
900
"حوارات \"حفظ كـ\" في جميع التّطبيقات."
809
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
902
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
810
903
msgid "File name of the bell sound to be played"
811
904
msgstr "اسم ملف صوت الرنة للعزف"
813
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
906
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
814
907
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
815
908
msgstr "اسم ملف رنة لوحة المفاتيح المخصّص"
817
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
910
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
911
msgid "Remember NumLock state"
912
msgstr "تذكّر حالة NumLock"
914
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
916
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
918
msgstr "عند ضبطه لـ true، ستتذكّر جنوم حالة NumLock LED بين الجلسات."
920
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
818
921
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
819
msgstr "القيم الممكنة هي \"يعمل\"، \"لا يعمل\"، و خاص."
922
msgstr "القيم الممكنة هي \"on\"، \"off\"، و \"custom\"."
821
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
924
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
823
926
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
825
928
msgstr "مصعد التعجيل لحركة الفأرة. قيمة -1 إفتراض النظام."
827
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
930
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
828
931
msgid "Cursor font"
829
932
msgstr "خط المؤشر"
831
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
934
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
832
935
msgid "Cursor size"
833
936
msgstr "حجم المؤشر"
835
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
938
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
836
939
msgid "Cursor theme"
839
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
942
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
841
944
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
842
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
843
"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
844
"the next time you log in."
945
"XFree86 4.3 and later."
846
"اسم تيمة المؤشر. مستعمل فقط من طرف نوادل X التي تدعم Xcursor، مثل XFree86 "
847
"4.3 و الإصدارة التي أتت بعده. هذه القيمة لا تمرر إلى نادل X إلا عند بداية كل "
848
"جلسة، فتغيير القيمة وسط الجلسة لن يكون له أي تأثير حتى تسجل دخولك المرة "
947
"اسم سِمة المؤشّر. تستخدمها فقط خوادم X التي تدعم Xcursor، مثل XFree86 4.3 أو "
851
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
950
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
852
951
msgid "Distance before a drag is started"
853
952
msgstr "المسافة التي يبدأ منها النقل"
855
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
954
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
857
956
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
858
957
"activated. A value of -1 is the system default."