~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/libgnome/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/th.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2007-01-09 10:07:49 UTC
  • mfrom: (1.1.12 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070109100749-uc3lve73086th31g
Tags: 2.17.2-0ubuntu1
New upstream release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: libgnome\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2006-05-24 22:49+0700\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 23:08+0700\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2006-12-14 15:18+0700\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 15:23+0700\n"
16
16
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
17
17
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
75
75
msgid "GNOME GConf Support"
76
76
msgstr "การสนับสนุน GConf ของ GNOME"
77
77
 
78
 
#: libgnome/gnome-help.c:169
 
78
#: libgnome/gnome-help.c:170
79
79
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
80
80
msgstr "หาโดเมน GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP ไม่พบ"
81
81
 
82
 
#: libgnome/gnome-help.c:182
 
82
#: libgnome/gnome-help.c:183
83
83
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
84
84
msgstr "หาโดเมน GNOME_FILE_DOMAIN_HELP ไม่พบ"
85
85
 
86
 
#: libgnome/gnome-help.c:195 libgnome/gnome-help.c:210
 
86
#: libgnome/gnome-help.c:196 libgnome/gnome-help.c:211
87
87
#, c-format
88
88
msgid ""
89
89
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
90
90
"installation."
91
91
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้เพราะ %s ไม่ใช่โฟลเดอร์  โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"
92
92
 
93
 
#: libgnome/gnome-help.c:219 libgnome/gnome-help.c:235
 
93
#: libgnome/gnome-help.c:220
 
94
#, c-format
 
95
msgid "Unable to find help paths %s or %s.Please check your installation"
 
96
msgstr "ไม่พบพาธข้อมูลวิธีใช้ทั้ง %s และ %s โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"
 
97
 
 
98
#: libgnome/gnome-help.c:236
94
99
#, c-format
95
100
msgid ""
96
101
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
97
102
"installation"
98
 
msgstr "ไม่เจอแฟ้มข้อมูลวิธีใช้ทั้งใน %s และ %s โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"
 
103
msgstr "ไม่พบแฟ้มข้อมูลวิธีใช้ทั้งใน %s และ %s โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"
99
104
 
100
 
#: libgnome/gnome-help.c:352
 
105
#: libgnome/gnome-help.c:353
101
106
#, c-format
102
107
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
103
 
msgstr "ไม่เจอ doc_id %s ใน help path"
 
108
msgstr "ไม่พบ doc_id %s ในพาธข้อมูลวิธีใช้"
104
109
 
105
 
#: libgnome/gnome-help.c:373
 
110
#: libgnome/gnome-help.c:374
106
111
#, c-format
107
112
msgid "Help document %s/%s not found"
108
113
msgstr "ไม่พบเอกสารวิธีใช้ %s/%s"
313
318
msgid "How to connect to esd"
314
319
msgstr "วิธีติดต่อ esd"
315
320
 
316
 
#: libgnome/gnome-program.c:1396
 
321
#: libgnome/gnome-program.c:1394
317
322
msgid "Help options"
318
323
msgstr "ตัวเลือกของวิธีใช้"
319
324
 
320
 
#: libgnome/gnome-program.c:1401
 
325
#: libgnome/gnome-program.c:1399
321
326
msgid "Application options"
322
327
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม"
323
328
 
324
 
#: libgnome/gnome-program.c:1417
 
329
#: libgnome/gnome-program.c:1415
325
330
msgid "Dynamic modules to load"
326
331
msgstr "รายการมอดูลที่จะโหลด"
327
332
 
328
 
#: libgnome/gnome-program.c:1418
 
333
#: libgnome/gnome-program.c:1416
329
334
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
330
335
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."
331
336
 
332
337
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
333
 
#: libgnome/gnome-program.c:1507
 
338
#: libgnome/gnome-program.c:1505
334
339
#, c-format
335
340
msgid ""
336
341
"%s\n"
353
358
"location."
354
359
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่งปริยายสำหรับตำแหน่งนี้"
355
360
 
356
 
#: libgnome/gnome-url.c:108 libgnome/gnome-url.c:174
 
361
#: libgnome/gnome-url.c:108 libgnome/gnome-url.c:181
357
362
msgid ""
358
363
"There was an error launching the default action command associated with this "
359
364
"location."
380
385
msgid "The host could not be found."
381
386
msgstr "หาโฮสต์ไม่พบ"
382
387
 
383
 
#: libgnome/gnome-url.c:156
 
388
#: libgnome/gnome-url.c:157
384
389
msgid "The location or file could not be found."
385
390
msgstr "หาตำแหน่งหรือแฟ้มไม่พบ"
386
391
 
387
 
#: libgnome/gnome-url.c:163
388
 
#, c-format
389
 
msgid "Unknown error code: %u"
390
 
msgstr "รหัสผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %u"
 
392
#: libgnome/gnome-url.c:164
 
393
msgid "The login has failed."
 
394
msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"
391
395
 
392
396
#: libgnome/gnome-open.c:34
393
397
#, c-format
644
648
msgid "Theme used for displaying file icons"
645
649
msgstr "ชุดไอคอนสำหรับใช้แสดงเป็นตัวแทนแฟ้ม"
646
650
 
647
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
 
651
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
648
652
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
649
653
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งปริยายที่ใช้โดย GTK+"
650
654
 
651
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
 
655
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
652
656
msgid "Can Change Accels"
653
657
msgstr "สามารถเปลี่ยนคีย์ด่วนได้"
654
658
 
655
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
 
659
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
656
660
msgid "Cursor Blink"
657
661
msgstr "กะพริบตัวชี้"
658
662
 
659
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
 
663
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
660
664
msgid "Cursor Blink Time"
661
665
msgstr "ช่วงการกะพริบของตัวชี้"
662
666
 
663
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
 
667
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
664
668
msgid "Default font"
665
669
msgstr "แบบอักษรปริยาย"
666
670
 
667
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
671
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
668
672
msgid "Document font"
669
673
msgstr "แบบอักษรสำหรับเอกสาร"
670
674
 
671
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
 
675
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
672
676
msgid "Enable Accessibility"
673
677
msgstr "ใช้ระบบอำนวยการใช้งาน"
674
678
 
675
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
 
679
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
676
680
msgid "Enable Animations"
677
681
msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว"
678
682
 
679
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
 
683
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
680
684
msgid "GTK IM Preedit Style"
681
685
msgstr "รูปแบบ Preedit ของ GTK IM"
682
686
 
683
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
 
687
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
684
688
msgid "GTK IM Status Style"
685
689
msgstr "รูปแบบของสถานะของ GTK IM"
686
690
 
687
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
 
691
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
688
692
msgid "Gtk+ Theme"
689
693
msgstr "ชุดตกแต่ง Gtk+"
690
694
 
691
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
 
695
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
692
696
msgid "Icon Theme"
693
697
msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน"
694
698
 
695
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
 
699
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
696
700
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
697
701
msgstr "ชุดไอคอนสำหรับใช้ในพาเนล nautilus ฯลฯ"
698
702
 
699
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
703
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
700
704
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
701
705
msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เปิดแถบเมนู"
702
706
 
703
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
 
707
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
704
708
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
705
709
msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่ตัวชี้ใช้ในการกะพริบหนึ่งรอบ"
706
710
 
707
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
 
711
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
708
712
msgid "Menubar Detachable"
709
713
msgstr "ดึงแถบเมนูออกมาได้"
710
714
 
711
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
715
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
712
716
msgid "Menubar accelerator"
713
717
msgstr "คีย์ด่วนเรียกเมนู"
714
718
 
715
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
 
719
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
716
720
msgid "Menus Have Icons"
717
721
msgstr "เมนูมีไอคอน"
718
722
 
719
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
 
723
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
720
724
msgid "Menus Have Tearoff"
721
725
msgstr "เมนูมีแถบดึงออก"
722
726
 
723
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
 
727
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
724
728
msgid "Module for GtkFileChooser"
725
729
msgstr "มอดูลสำหรับ GtkFileChooser"
726
730
 
727
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
 
731
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
728
732
msgid ""
729
733
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
730
734
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
732
736
"มอดูลที่จะใช้จัดการระบบแฟ้มสำหรับวิดเจ็ต GtkFileChooser ค่าที่เป็นไปได้คือ \"gnome-vfs\" "
733
737
"และ \"gtk+\""
734
738
 
735
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
 
739
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
736
740
msgid "Monospace font"
737
741
msgstr "แบบอักษรพิมพ์ดีด"
738
742
 
739
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
 
743
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
740
744
msgid ""
741
745
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
742
746
msgstr "ชื่อแบบอักษรพิมพ์ดีด (ความกว้างคงที่) สำหรับใช้โปรแกรมที่ต้องใช้ (เช่น เทอร์มินัล)"
743
747
 
744
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
 
748
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
745
749
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
746
750
msgstr "ชื่อของรูปแบบ Preedit ของกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+"
747
751
 
748
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
 
752
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
749
753
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
750
754
msgstr "ชื่อของรูปแบบสถานะของกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+"
751
755
 
752
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
 
756
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
753
757
msgid "Name of the default font used by gtk+."
754
758
msgstr "ชื่อแบบอักษรปริยายสำหรับ gtk+"
755
759
 
756
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
760
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
757
761
msgid "Name of the default font used for reading documents"
758
762
msgstr "ชื่อแบบอักษรปริยายสำหรับอ่านเอกสารต่างๆ"
759
763
 
760
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
 
764
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
761
765
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
762
766
msgstr "แสดงเมนู 'วิธีป้อนข้อความ'"
763
767
 
764
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
 
768
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
765
769
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
766
770
msgstr "แสดงเมนู 'อักขระควบคุมของยูนิโค้ด'"
767
771
 
768
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
 
772
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
769
773
msgid "Status Bar on Right"
770
774
msgstr "แถบสถานะอยู่ด้านขวา"
771
775
 
772
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
 
776
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
773
777
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
774
778
msgstr "บอกขนาดของไอคอนที่จะแสดงในแถบเครื่องมือ"
775
779
 
776
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
 
780
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
777
781
msgid "Toolbar Detachable"
778
782
msgstr "ดึงแถบเครื่องมือออกมาได้"
779
783
 
780
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
 
784
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
781
785
msgid "Toolbar Icon Size"
782
786
msgstr "ขนาดไอคอนในแถบเครื่องมือ"
783
787
 
784
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
 
788
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
785
789
msgid "Toolbar Style"
786
790
msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ"
787
791
 
788
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
 
792
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
789
793
msgid ""
790
794
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
791
795
"\"text\""
792
796
msgstr ""
793
797
"รูปแบบแถบเครื่องมือ สามารถตั้งเป็น \"both\", \"both_horiz\" \"icons\" หรือ \"text\""
794
798
 
795
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
 
799
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
796
800
msgid "Use Custom Font"
797
801
msgstr "ใช้แบบอักษรตั้งเอง"
798
802
 
799
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
 
803
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
800
804
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
801
805
msgstr "โปรแกรมควรจะใช้ระบบอำนวยการใช้งานหรือไม่"
802
806
 
803
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
 
807
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
804
808
msgid ""
805
809
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
806
810
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
808
812
"ควรจะแสดงภาพเคลื่อนไหวหรือไม่  หมายเหตุ: นี่เป็นคีย์ส่วนกลางที่ใช้ร่วมสำหรับ พาเนล "
809
813
"โปรแกรมจัดการหน้าต่าง ฯลฯ"
810
814
 
811
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
 
815
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
812
816
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
813
817
msgstr "เมนูควรจะแสดงไอคอนข้างๆ รายการในเมนูหรือไม่"
814
818
 
815
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
 
819
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
816
820
msgid "Whether menus should have a tearoff"
817
821
msgstr "เมนูสามารถดึงออกมาได้หรือไม่"
818
822
 
819
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
 
823
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
820
824
msgid ""
821
825
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
822
826
"the input method"
823
827
msgstr "จะให้เมนูบริบทของช่องป้อนข้อความแสดงเมนูสำหรับเปลี่ยนวิธีป้อนข้อความหรือไม่"
824
828
 
825
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
 
829
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
826
830
msgid ""
827
831
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
828
832
"control characters"
829
833
msgstr "จะให้เมนูบริบทของช่องป้อนข้อความแสดงเมนูสำหรับแทรกอักขระควบคุมหรือไม่"
830
834
 
831
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
 
835
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
832
836
msgid "Whether the cursor should blink"
833
837
msgstr "ตัวชี้ควรจะกะพริบหรือไม่"
834
838
 
835
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
 
839
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
836
840
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
837
841
msgstr "ผู้ใช้สามารถดึงแถบเมนูออกมาใช้ข้างนอกหน้าต่างได้หรือไม่"
838
842
 
839
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45
 
843
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
840
844
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
841
845
msgstr "ผู้ใช้สามารถดึงแถบเครื่องมือออกมาใช้ข้างนอกหน้าต่างได้หรือไม่"
842
846
 
843
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46
 
847
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
844
848
msgid ""
845
849
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
846
850
"an active menuitem"
847
851
msgstr "ผู้ใช้สามารถตั้งคีย์ด่วนเมื่อเมาส์ชี้ที่รายการเมนูที่เปิดใช้งานอยู่ได้หรือไม่"
848
852
 
849
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
 
853
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
850
854
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
851
855
msgstr "ควรจะแสดงแถบสถานะไว้ด้านขวาหรือไม่"
852
856
 
853
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48
 
857
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
854
858
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
855
859
msgstr "จะใช้แบบอักษรตั้งเองในโปรแกรม gtk+ หรือไม่"
856
860
 
1075
1079
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1076
1080
msgstr "จะให้เลื่อนการพักพิมพ์ออกไปได้หรือไม่"
1077
1081
 
 
1082
#~ msgid "Unknown error code: %u"
 
1083
#~ msgstr "รหัสผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %u"
 
1084
 
1078
1085
#~ msgid ""
1079
1086
#~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1080
1087
#~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "