~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/amarok/gutsy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca/amarok.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Anthony Mercatante
  • Date: 2006-11-03 23:57:33 UTC
  • mfrom: (1.31.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061103235733-a41oyfz4mzienqin
Tags: 2:1.4.4-0ubuntu2
Add debian/kubuntu-media-amarok and
debian amarok_play_audiocd.desktop for good KDE integration

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of amarok.po to Català
 
1
# translation of amarok.po to
2
2
#
3
3
#
4
4
# Pau Capdevila Pujol <pau.capdevila@estudiant.upc.edu>, 2005.
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: amarok\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2006-09-04 08:38+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 10:35+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 08:53+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 03:25+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>\n"
14
 
"Language-Team: Català <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"Language-Team:  <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
19
 
20
 
#: playlistitem.cpp:919
 
20
#: playlistitem.cpp:944
21
21
msgid "Writing tag..."
22
22
msgstr "S'està escrivint l'etiqueta..."
23
23
 
24
 
#: collectionbrowser.cpp:3681 collectiondb.cpp:2086 collectiondb.cpp:2146
25
 
#: collectiondb.cpp:6554 collectiondb.cpp:6630 collectiondb.cpp:6678
26
 
#: covermanager.cpp:112 covermanager.cpp:419 covermanager.cpp:911
 
24
#: collectionbrowser.cpp:3723 collectiondb.cpp:2092 collectiondb.cpp:2155
 
25
#: collectiondb.cpp:6644 collectiondb.cpp:6723 collectiondb.cpp:6771
 
26
#: covermanager.cpp:113 covermanager.cpp:420 covermanager.cpp:912
27
27
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
28
28
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:553
29
29
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:163
30
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1286
31
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1296
32
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1659
33
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1709
34
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:351 metabundle.cpp:618
35
 
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:472
 
30
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1327
 
31
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1337
 
32
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1700
 
33
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1752
 
34
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:377 metabundle.cpp:607
 
35
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:468
36
36
msgid "Various Artists"
37
37
msgstr "Artistes diversos"
38
38
 
39
 
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:255
40
 
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
 
39
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:253
 
40
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:256
41
41
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
42
42
msgid "%1 or %2"
43
43
msgstr "%1 o %2"
46
46
msgid "Collection Base Folder"
47
47
msgstr "Carpeta base de la col·lecció"
48
48
 
49
 
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:259
 
49
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:257
50
50
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
51
51
msgid "Artist's Initial"
52
52
msgstr "Inicial de l'artista"
53
53
 
54
 
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:260
 
54
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
55
55
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
56
56
msgid "File Extension of Source"
57
57
msgstr "Extensió del fitxer de l'origen"
58
58
 
59
 
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
 
59
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:259
60
60
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
61
61
msgid "Track Number"
62
62
msgstr "Nombre de la pista"
63
63
 
64
 
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
 
64
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
65
65
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
66
66
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
67
67
msgstr "<h3>Cadena de format personalitzada</h3>"
68
68
 
69
 
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
 
69
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
70
70
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
71
71
msgid "You can use the following tokens:"
72
72
msgstr "Podeu usar els testimonis següents:"
73
73
 
74
 
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:274
 
74
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:272
75
75
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
76
76
msgid ""
77
77
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
80
80
"Si tanqueu entre claus una secció de text que contingui un testimoni , aquesta "
81
81
"secció no serà visible si el testimoni és buit."
82
82
 
83
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 197
84
 
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:305
85
 
#: organizecollectiondialog.ui.h:215 rc.cpp:826
 
83
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
 
84
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:303
 
85
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:948
86
86
#, no-c-format
87
87
msgid "(Help)"
88
88
msgstr "(Ajuda)"
89
89
 
90
 
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1036
91
 
#: collectionbrowser.cpp:3611 collectionbrowser.cpp:3619
92
 
#: collectionbrowser.cpp:3841 collectiondb.cpp:2306 collectiondb.cpp:2329
 
90
#: collectionbrowser.cpp:1031 collectionbrowser.cpp:1040
 
91
#: collectionbrowser.cpp:3653 collectionbrowser.cpp:3661
 
92
#: collectionbrowser.cpp:3891 collectiondb.cpp:2314 collectiondb.cpp:2333
93
93
#: collectiondb.cpp:2351 collectiondb.cpp:2372 collectiondb.cpp:2390
94
 
#: collectiondb.cpp:6539 collectiondb.cpp:6582 collectiondb.cpp:6615
95
 
#: collectiondb.cpp:6662 collectiondb.cpp:6708 collectiondb.cpp:6736
96
 
#: collectiondb.cpp:6785 collectiondb.cpp:6821 collectiondb.cpp:6846
97
 
#: contextbrowser.cpp:1227 contextbrowser.cpp:1262 contextbrowser.cpp:1466
98
 
#: contextbrowser.cpp:1522 contextbrowser.cpp:2390 contextbrowser.cpp:2419
99
 
#: contextbrowser.cpp:2425 contextbrowser.cpp:2550 contextbrowser.cpp:2578
100
 
#: contextbrowser.cpp:2583 covermanager.cpp:393 covermanager.cpp:412
 
94
#: collectiondb.cpp:6629 collectiondb.cpp:6675 collectiondb.cpp:6708
 
95
#: collectiondb.cpp:6755 collectiondb.cpp:6804 collectiondb.cpp:6832
 
96
#: collectiondb.cpp:6882 collectiondb.cpp:6918 collectiondb.cpp:6943
 
97
#: contextbrowser.cpp:1232 contextbrowser.cpp:1267 contextbrowser.cpp:1470
 
98
#: contextbrowser.cpp:1519 contextbrowser.cpp:2386 contextbrowser.cpp:2415
 
99
#: contextbrowser.cpp:2421 contextbrowser.cpp:2546 contextbrowser.cpp:2574
 
100
#: contextbrowser.cpp:2579 covermanager.cpp:394 covermanager.cpp:413
101
101
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
102
102
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
103
103
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
107
107
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
108
108
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
109
109
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
110
 
#: mediabrowser.cpp:2679 mediabrowser.cpp:2680 statistics.cpp:352
111
 
#: statistics.cpp:353 statistics.cpp:386 statistics.cpp:387 statistics.cpp:423
112
 
#: statistics.cpp:456 statistics.cpp:471 statistics.cpp:473 statistics.cpp:511
113
 
#: statistics.cpp:539 statistics.cpp:552 statistics.cpp:553 tagdialog.cpp:522
114
 
#: tagdialog.cpp:549
 
110
#: mediabrowser.cpp:2742 mediabrowser.cpp:2743 statistics.cpp:348
 
111
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:419
 
112
#: statistics.cpp:452 statistics.cpp:467 statistics.cpp:469 statistics.cpp:507
 
113
#: statistics.cpp:535 statistics.cpp:548 statistics.cpp:549 tagdialog.cpp:530
 
114
#: tagdialog.cpp:557
115
115
msgid "Unknown"
116
116
msgstr "Desconegut"
117
117
 
118
118
#: ktrm.cpp:738
119
 
#, fuzzy
120
119
msgid "MusicBrainz Lookup"
121
 
msgstr "Resultats del MusicBrainz"
 
120
msgstr "Recerca del MusicBrainz"
122
121
 
123
122
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
124
123
msgid "Configure Media Device"
198
197
msgid "Amarok - rediscover your music"
199
198
msgstr "Amarok - redescobreix la teva música"
200
199
 
201
 
#: playlistbrowser.cpp:96
 
200
#: playlistbrowser.cpp:125
202
201
msgid "Playlist..."
203
202
msgstr "Llista de reproducció..."
204
203
 
205
 
#: playlistbrowser.cpp:97
 
204
#: playlistbrowser.cpp:126
 
205
msgid "Playlist (Import)..."
 
206
msgstr "Llista de reproducció (importa)..."
 
207
 
 
208
#: playlistbrowser.cpp:127
206
209
msgid "Smart Playlist..."
207
210
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent..."
208
211
 
209
 
#: playlistbrowser.cpp:98
 
212
#: playlistbrowser.cpp:128
210
213
msgid "Dynamic Playlist..."
211
214
msgstr "Llista de reproducció dinàmica..."
212
215
 
213
 
#: playlistbrowser.cpp:99
 
216
#: playlistbrowser.cpp:129
214
217
msgid "Radio Stream..."
215
218
msgstr "Flux de ràdio..."
216
219
 
217
 
#: playlistbrowser.cpp:100
 
220
#: playlistbrowser.cpp:130
218
221
msgid "Podcast..."
219
222
msgstr "Podcast..."
220
223
 
221
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:959
 
224
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:964
222
225
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
223
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1945 playlistbrowser.cpp:105
 
226
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1989
 
227
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 playlistbrowser.cpp:133
224
228
msgid "Rename"
225
229
msgstr "Reanomena"
226
230
 
227
 
#: playlistbrowser.cpp:184 playlistbrowseritem.cpp:238
228
 
#: playlistselection.cpp:131
 
231
#: playlistbrowser.cpp:211 playlistbrowseritem.cpp:288
 
232
#: playlistselection.cpp:132
229
233
msgid "Random Mix"
230
234
msgstr "Mescla aleatòria"
231
235
 
232
 
#: contextbrowser.cpp:2239 playlistbrowser.cpp:190 playlistbrowseritem.cpp:238
233
 
#: playlistselection.cpp:135
 
236
#: contextbrowser.cpp:2235 playlistbrowser.cpp:217 playlistbrowseritem.cpp:288
 
237
#: playlistselection.cpp:136
234
238
msgid "Suggested Songs"
235
239
msgstr "Cançons suggerides"
236
240
 
237
 
#: playlistbrowser.cpp:325 playlistbrowser.cpp:331 playlistbrowser.cpp:335
 
241
#: playlistbrowser.cpp:361 playlistbrowser.cpp:367 playlistbrowser.cpp:371
238
242
msgid "Radio Streams"
239
243
msgstr "Fluxos de ràdio"
240
244
 
241
 
#: playlistbrowser.cpp:363
 
245
#: playlistbrowser.cpp:399
242
246
msgid "Cool-Streams"
243
247
msgstr "Fluxos interessants"
244
248
 
245
 
#: playlistbrowser.cpp:383 playlistbrowser.cpp:402
 
249
#: playlistbrowser.cpp:419 playlistbrowser.cpp:438
246
250
msgid "Radio Stream"
247
251
msgstr "Flux de ràdio"
248
252
 
249
 
#: playlistbrowser.cpp:384
 
253
#: playlistbrowser.cpp:420
250
254
msgid "Add Radio Stream"
251
255
msgstr "Afegeix un flux de ràdio"
252
256
 
253
 
#: playlistbrowser.cpp:402
 
257
#: playlistbrowser.cpp:438
254
258
msgid "Edit Radio Stream"
255
259
msgstr "Edita el flux de ràdio"
256
260
 
257
 
#: playlistbrowser.cpp:455 playlistbrowser.cpp:460 playlistbrowser.cpp:501
 
261
#: playlistbrowser.cpp:491 playlistbrowser.cpp:496 playlistbrowser.cpp:537
258
262
msgid "Last.fm Radio"
259
263
msgstr "Ràdio Last.fm"
260
264
 
261
 
#: playlistbrowser.cpp:471
 
265
#: playlistbrowser.cpp:507
262
266
msgid "Global Tags"
263
267
msgstr "Etiquetes globals"
264
268
 
265
 
#: playlistbrowser.cpp:484 playlistwindow.cpp:170 playlistwindow.cpp:177
 
269
#: playlistbrowser.cpp:520 playlistwindow.cpp:174 playlistwindow.cpp:181
266
270
msgid "Neighbor Radio"
267
271
msgstr "Ràdio veïna"
268
272
 
269
 
#: playlistbrowser.cpp:490 playlistwindow.cpp:169 playlistwindow.cpp:176
 
273
#: playlistbrowser.cpp:526 playlistwindow.cpp:173 playlistwindow.cpp:180
270
274
msgid "Personal Radio"
271
275
msgstr "Ràdio personal"
272
276
 
273
 
#: playlistbrowser.cpp:494
 
277
#: playlistbrowser.cpp:530
274
278
msgid "Loved Radio"
275
279
msgstr "Ràdio enamorada"
276
280
 
277
 
#: playlistbrowser.cpp:502
 
281
#: playlistbrowser.cpp:538
278
282
msgid "Add Last.fm Radio"
279
283
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm"
280
284
 
281
 
#: playlistbrowser.cpp:594 playlistbrowser.cpp:603 playlistbrowser.cpp:609
282
 
#: playlistbrowser.cpp:616
 
285
#: playlistbrowser.cpp:630 playlistbrowser.cpp:639 playlistbrowser.cpp:645
 
286
#: playlistbrowser.cpp:652
283
287
msgid "Smart Playlists"
284
288
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
285
289
 
286
 
#: configdialog.cpp:170 playlistbrowser.cpp:684 playlistbrowser.cpp:2628
287
 
#: playlistwindow.cpp:425
 
290
#: configdialog.cpp:170 playlistbrowser.cpp:721 playlistwindow.cpp:433
288
291
msgid "Collection"
289
292
msgstr "Col·lecció"
290
293
 
291
 
#: playlistbrowser.cpp:693
 
294
#: playlistbrowser.cpp:730
292
295
msgid "All Collection"
293
296
msgstr "Tota la col·lecció"
294
297
 
295
 
#: playlistbrowser.cpp:700 statistics.cpp:225
 
298
#: playlistbrowser.cpp:737 statistics.cpp:225
296
299
msgid "Favorite Tracks"
297
300
msgstr "Peces preferides"
298
301
 
299
 
#: playlistbrowser.cpp:709 playlistbrowser.cpp:727 playlistbrowser.cpp:745
300
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2417 playlistbrowseritem.cpp:2425
 
302
#: playlistbrowser.cpp:748 playlistbrowser.cpp:768 playlistbrowser.cpp:788
 
303
#: playlistbrowseritem.cpp:3176 playlistbrowseritem.cpp:3186
301
304
#, c-format
302
305
msgid "By %1"
303
306
msgstr "Per %1"
304
307
 
305
 
#: playlistbrowser.cpp:718
 
308
#: playlistbrowser.cpp:757
306
309
msgid "Most Played"
307
310
msgstr "Les més escoltades"
308
311
 
309
 
#: playlistbrowser.cpp:736
 
312
#: playlistbrowser.cpp:777
310
313
msgid "Newest Tracks"
311
314
msgstr "Les més noves"
312
315
 
313
 
#: metabundle.cpp:149 playlistbrowser.cpp:754 tagdialog.cpp:651
 
316
#: playlistbrowser.cpp:797 tagdialog.cpp:659
314
317
msgid "Last Played"
315
318
msgstr "Les darreres escoltades"
316
319
 
317
 
#: playlistbrowser.cpp:764
 
320
#: playlistbrowser.cpp:807
318
321
msgid "Never Played"
319
322
msgstr "Les mai escoltades"
320
323
 
321
 
#: playlistbrowser.cpp:775
 
324
#: playlistbrowser.cpp:818
322
325
msgid "Ever Played"
323
326
msgstr "Les sempre escoltades"
324
327
 
325
 
#: playlistbrowser.cpp:779
 
328
#: playlistbrowser.cpp:822
326
329
msgid "Genres"
327
330
msgstr "Gèneres"
328
331
 
329
 
#: playlistbrowser.cpp:789 playlistbrowseritem.cpp:2409
330
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2433 playlistbrowseritem.cpp:2441
 
332
#: playlistbrowser.cpp:834 playlistbrowseritem.cpp:3166
 
333
#: playlistbrowseritem.cpp:3196 playlistbrowseritem.cpp:3206
331
334
#, c-format
332
335
msgid "%1"
333
336
msgstr "%1"
334
337
 
335
 
#: playlistbrowser.cpp:797
 
338
#: playlistbrowser.cpp:842
336
339
msgid "50 Random Tracks"
337
340
msgstr "50 peces aleatòries"
338
341
 
339
 
#: playlistbrowser.cpp:866 playlistbrowser.cpp:873 playlistbrowser.cpp:877
 
342
#: playlistbrowser.cpp:911 playlistbrowser.cpp:919 playlistbrowser.cpp:926
 
343
#: playlistbrowser.cpp:930
340
344
msgid "Dynamic Playlists"
341
345
msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques"
342
346
 
343
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1103 playlistbrowser.cpp:995
344
 
#: playlistbrowser.cpp:1018
 
347
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1144 playlistbrowser.cpp:1015
 
348
#: playlistbrowser.cpp:1038
345
349
msgid "Podcasts"
346
350
msgstr "Podcasts"
347
351
 
348
 
#: playlistbrowser.cpp:1176
 
352
#: playlistbrowser.cpp:1184
349
353
msgid "Add Podcast"
350
354
msgstr "Afegeix un podcast"
351
355
 
352
 
#: playlistbrowser.cpp:1176
 
356
#: playlistbrowser.cpp:1184
353
357
msgid "Enter Podcast URL:"
354
358
msgstr "Introduïu la URL del podcast:"
355
359
 
356
 
#: playlistbrowser.cpp:1197
 
360
#: playlistbrowser.cpp:1205
357
361
#, fuzzy
358
362
msgid ""
359
363
"_: Podcasts contained in %1\n"
362
366
"Podcasts continguts a %1\n"
363
367
"Tots a %1"
364
368
 
365
 
#: playlistbrowser.cpp:1215
 
369
#: playlistbrowser.cpp:1223
366
370
#, c-format
367
371
msgid ""
368
372
"_n: 1 Podcast\n"
371
375
"Un podcast\n"
372
376
"%n podcasts"
373
377
 
374
 
#: playlistbrowser.cpp:1314
 
378
#: playlistbrowser.cpp:1328
375
379
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
376
380
msgstr "Ja esteu subscrit a la font %1 com a %2"
377
381
 
378
 
#: playlistbrowser.cpp:1340
 
382
#: playlistbrowser.cpp:1354
379
383
msgid "Download Interval"
380
384
msgstr "Interval de descàrrega"
381
385
 
382
 
#: playlistbrowser.cpp:1341
 
386
#: playlistbrowser.cpp:1355
383
387
msgid "Scan interval (hours):"
384
388
msgstr "Interval d'exploració (hores):"
385
389
 
386
 
#: playlistbrowser.cpp:1379
 
390
#: playlistbrowser.cpp:1393
387
391
#, c-format
388
392
msgid ""
389
393
"_n: "
395
399
"<p>Heu seleccionat %n episodis de podcast per ser suprimits de manera <b>"
396
400
"irreversible</b>. "
397
401
 
398
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1098 playlistbrowser.cpp:1492
399
 
#: playlistbrowser.cpp:1499 playlistbrowser.cpp:1503 playlistbrowser.cpp:3035
400
 
#: playlistwindow.cpp:427
 
402
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1139
 
403
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:932 playlistbrowser.cpp:1506
 
404
#: playlistbrowser.cpp:1513 playlistbrowser.cpp:1517 playlistbrowser.cpp:2489
 
405
#: playlistwindow.cpp:435
401
406
msgid "Playlists"
402
407
msgstr "Llistes de reproducció"
403
408
 
404
 
#: playlistbrowser.cpp:1621
 
409
#: playlistbrowser.cpp:1640 playlistbrowser.cpp:1647
405
410
msgid "Imported"
406
411
msgstr "Importat"
407
412
 
408
 
#: playlistbrowser.cpp:1654
 
413
#: playlistbrowser.cpp:1680
409
414
msgid "Cannot write playlist (%1)."
410
415
msgstr "No es pot escriure la llista de reproducció (%1)."
411
416
 
412
 
#: playlistbrowser.cpp:1705
 
417
#: playlistbrowser.cpp:1731
413
418
msgid "Playlist Files"
414
419
msgstr "Fitxers de llista de reproducció"
415
420
 
416
 
#: playlistbrowser.cpp:1705
 
421
#: playlistbrowser.cpp:1731
417
422
msgid "Import Playlists"
418
423
msgstr "Importa les llistes de reproducció"
419
424
 
420
 
#: playlistbrowser.cpp:2161
 
425
#: playlistbrowser.cpp:2145
421
426
msgid "<p>You have selected:<ul>"
422
427
msgstr "<p>Heu seleccionat:<ul>"
423
428
 
424
 
#: playlistbrowser.cpp:2163
 
429
#: playlistbrowser.cpp:2147
425
430
#, c-format
426
431
msgid ""
427
432
"_n: 1 playlist\n"
430
435
"Una llista de reproducció\n"
431
436
"%n llistes de reproducció"
432
437
 
433
 
#: playlistbrowser.cpp:2166
 
438
#: playlistbrowser.cpp:2149
434
439
#, c-format
435
440
msgid ""
436
441
"_n: 1 smart playlist\n"
439
444
"Una llista de reproducció intel·ligent\n"
440
445
"%n llistes de reproducció intel·ligents"
441
446
 
442
 
#: playlistbrowser.cpp:2169
 
447
#: playlistbrowser.cpp:2151
443
448
#, c-format
444
449
msgid ""
445
450
"_n: 1 dynamic playlist\n"
448
453
"Una llista de reproducció dinàmica\n"
449
454
"%n llistes de reproducció dinàmiques"
450
455
 
451
 
#: playlistbrowser.cpp:2172
 
456
#: playlistbrowser.cpp:2153
452
457
#, c-format
453
458
msgid ""
454
459
"_n: 1 stream\n"
457
462
"Un flux\n"
458
463
"%n fluxos"
459
464
 
460
 
#: playlistbrowser.cpp:2175
 
465
#: playlistbrowser.cpp:2155
461
466
#, c-format
462
467
msgid ""
463
468
"_n: 1 podcast\n"
466
471
"Un podcast\n"
467
472
"%n podcasts"
468
473
 
469
 
#: playlistbrowser.cpp:2178
 
474
#: playlistbrowser.cpp:2157
470
475
#, c-format
471
476
msgid ""
472
477
"_n: 1 folder\n"
475
480
"Una carpeta\n"
476
481
"%n carpetes"
477
482
 
478
 
#: playlistbrowser.cpp:2317
479
 
msgid "Error renaming the file."
480
 
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
481
 
 
482
 
#: collectionbrowser.cpp:1283 contextbrowser.cpp:790 contextbrowser.cpp:801
483
 
#: filebrowser.cpp:172 mediadevice/daap/daapclient.cpp:232
484
 
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:193
485
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:948
486
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1863 playlistbrowser.cpp:2546
487
 
#: playlistbrowser.cpp:2606 playlistbrowser.cpp:2673 playlistbrowser.cpp:2708
488
 
#: playlistbrowser.cpp:2734
489
 
msgid "&Load"
490
 
msgstr "&Carrega"
491
 
 
492
 
#: app.cpp:859 collectionbrowser.cpp:1284 contextbrowser.cpp:791
493
 
#: contextbrowser.cpp:802 filebrowser.cpp:173
494
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:233 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:194
495
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
496
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1864 playlistbrowser.cpp:2547
497
 
#: playlistbrowser.cpp:2607 playlistbrowser.cpp:2674 playlistbrowser.cpp:2735
498
 
#: playlistbrowser.cpp:2778 playlistbrowser.cpp:2984 statistics.cpp:651
499
 
msgid "&Append to Playlist"
500
 
msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció"
501
 
 
502
 
#: playlistbrowser.cpp:2552 playlistbrowser.cpp:2621
503
 
#, c-format
504
 
msgid "Remove From %1"
505
 
msgstr "Suprimeix de %1"
506
 
 
507
 
#: playlistbrowser.cpp:2554 playlistbrowser.cpp:2624
508
 
msgid "Add to the %1 Entries"
509
 
msgstr "Afegeix a les entrades %1"
510
 
 
511
 
#: collectionbrowser.cpp:1294 contextbrowser.cpp:805 filebrowser.cpp:178
512
 
#: playlistbrowser.cpp:2561 playlistbrowser.cpp:2612 playlistbrowser.cpp:2784
513
 
msgid "&Transfer to Media Device"
514
 
msgstr "&Transfereix al dispositiu de mitjans"
515
 
 
516
 
#: playlistbrowser.cpp:2563 playlistbrowser.cpp:2614
517
 
#, fuzzy
518
 
msgid "&Synchronize to Media Device"
519
 
msgstr "&Transfereix al dispositiu de mitjans"
520
 
 
521
 
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowser.cpp:2567
522
 
#: playlistbrowser.cpp:2860
523
 
msgid "&Rename"
524
 
msgstr "&Reanomena"
525
 
 
526
 
#: playlistbrowser.cpp:2632
527
 
msgid "E&dit..."
528
 
msgstr "E&dita..."
529
 
 
530
 
#: playlistbrowser.cpp:2681 playlistbrowser.cpp:2710
531
 
msgid "E&dit"
532
 
msgstr "E&dita"
533
 
 
534
 
#: playlistbrowser.cpp:2685
535
 
msgid "Show &Information"
536
 
msgstr "Mostra la &informació"
537
 
 
538
 
#: playlistbrowser.cpp:2738
539
 
msgid "&Check for Updates"
540
 
msgstr "&Comprova les actualitzacions"
541
 
 
542
 
#: playlistbrowser.cpp:2739 playlistbrowser.cpp:2790
543
 
msgid "Mark as &Listened"
544
 
msgstr "Marca com a &escoltada"
545
 
 
546
 
#: playlistbrowser.cpp:2740
547
 
msgid "&Configure..."
548
 
msgstr "&Configura..."
549
 
 
550
 
#: playlist.cpp:3799 playlistbrowser.cpp:2777
551
 
msgid "&Play"
552
 
msgstr "Re&produeix"
553
 
 
554
 
#: playlistbrowser.cpp:2789
555
 
msgid "&Download Media"
556
 
msgstr "&Descarrega els mitjans"
557
 
 
558
 
#: playlistbrowser.cpp:2792
559
 
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
560
 
msgstr "&Suprimeix els podcasts descarregats"
561
 
 
562
 
#: playlistbrowser.cpp:2866
563
 
msgid "Import Playlist..."
564
 
msgstr "Importa una llista de reproducció..."
565
 
 
566
 
#: playlistbrowser.cpp:2869
567
 
msgid "New Smart Playlist..."
568
 
msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..."
569
 
 
570
 
#: playlistbrowser.cpp:2872
571
 
msgid "New Dynamic Playlist..."
572
 
msgstr "Nova llista de reproducció dinàmica..."
573
 
 
574
 
#: playlistbrowser.cpp:2875
575
 
msgid "Add Radio Stream..."
576
 
msgstr "Afegeix un flux de ràdio..."
577
 
 
578
 
#: playlistbrowser.cpp:2879
579
 
msgid "Add Last.fm Radio..."
580
 
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm..."
581
 
 
582
 
#: playlistbrowser.cpp:2880
583
 
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
584
 
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm personalitzada..."
585
 
 
586
 
#: playlistbrowser.cpp:2886
587
 
msgid "Add Podcast..."
588
 
msgstr "Afegeix un podcast..."
589
 
 
590
 
#: playlistbrowser.cpp:2887
591
 
msgid "Refresh All Podcasts"
592
 
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
593
 
 
594
 
#: playlistbrowser.cpp:2889
595
 
msgid "&Configure Children..."
596
 
msgstr "&Configura els fills..."
597
 
 
598
 
#: playlistbrowser.cpp:2891
599
 
msgid "Scan Interval..."
600
 
msgstr "Interval d'exploració..."
601
 
 
602
 
#: playlistbrowser.cpp:2895
603
 
msgid "Create Sub-Folder"
604
 
msgstr "Crea una subcarpeta"
605
 
 
606
 
#: playlistbrowser.cpp:2952 playlistbrowser.cpp:2957
607
 
msgid "Folder"
608
 
msgstr "Carpeta"
609
 
 
610
 
#: playlistbrowser.cpp:2958
611
 
#, c-format
612
 
msgid "Folder %1"
613
 
msgstr "Carpeta %1"
614
 
 
615
 
#: app.cpp:861 collectionbrowser.cpp:1285 contextbrowser.cpp:803
616
 
#: playlist.cpp:3817 playlistbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:652
617
 
msgid "&Queue Track"
618
 
msgstr "En&cua la peça"
 
483
#: playlistbrowser.cpp:2972 playlistbrowser.cpp:2974
 
484
msgid "%1 (%2)"
 
485
msgstr "%1 (%2)"
619
486
 
620
487
#: playlistbrowser.cpp:2986
621
 
msgid "&Make Playlist"
622
 
msgstr "&Crea una llista de reproducció"
623
 
 
624
 
#: collectionbrowser.cpp:1316 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:203
625
 
#: playlistbrowser.cpp:2991
626
 
msgid "Burn to CD"
627
 
msgstr "Grava a un CD"
628
 
 
629
 
#: contextbrowser.cpp:808 filebrowser.cpp:190
630
 
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:209 playlistbrowser.cpp:2997
631
 
#: statistics.cpp:656
632
 
msgid "Edit Track &Information..."
633
 
msgstr "Edita la &informació de la peça..."
634
 
 
635
 
#: playlistbrowser.cpp:3016
636
 
msgid "Track information is not available for remote media."
637
 
msgstr "La informació de la peça no està disponible per a mitjans remots."
638
 
 
639
 
#: playlistbrowser.cpp:3021
640
 
#, c-format
641
 
msgid "This file does not exist: %1"
642
 
msgstr "Aquest fitxer no existeix: %1"
643
 
 
644
 
#: playlistbrowser.cpp:3496 playlistbrowser.cpp:3498
645
 
msgid "%1 (%2)"
646
 
msgstr "%1 (%2)"
647
 
 
648
 
#: playlistbrowser.cpp:3510
649
488
msgid "Save Playlist"
650
489
msgstr "Desa la llista de reproducció"
651
490
 
652
 
#: playlistbrowser.cpp:3511
 
491
#: playlistbrowser.cpp:2987
653
492
msgid "Save to location..."
654
493
msgstr "Desa com..."
655
494
 
656
 
#: playlistbrowser.cpp:3515
 
495
#: playlistbrowser.cpp:2991
657
496
msgid "&Enter a name for the playlist:"
658
497
msgstr "&Introduïu un nom per la llista de reproducció:"
659
498
 
660
 
#: playlistbrowser.cpp:3538
 
499
#: playlistbrowser.cpp:3014
661
500
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
662
501
msgstr ""
663
502
"Ja existeix una llista de reproducció anomenada «%1». La voleu sobreescriure?"
664
503
 
665
 
#: playlistbrowser.cpp:3539
 
504
#: playlistbrowser.cpp:3015
666
505
msgid "Overwrite Playlist?"
667
506
msgstr "Voleu sobreescriure la llista de reproducció?"
668
507
 
669
 
#: playlistbrowser.cpp:3539
 
508
#: playlistbrowser.cpp:3015
670
509
msgid "Overwrite"
671
510
msgstr "Sobreescriu"
672
511
 
673
 
#: playlistbrowser.cpp:3583
 
512
#: playlistbrowser.cpp:3059
674
513
msgid "&Show Extended Info"
675
514
msgstr "&Mostra la informació extesa"
676
515
 
733
572
msgid "No MP3 Support"
734
573
msgstr "Sense suport MP3"
735
574
 
736
 
#: enginecontroller.cpp:368 playlist.cpp:1758
 
575
#: enginecontroller.cpp:368 playlist.cpp:1868
737
576
msgid "Local file does not exist."
738
577
msgstr "El fitxer local no existeix."
739
578
 
745
584
msgid "Connecting to stream source..."
746
585
msgstr "Connectant a la font del flux..."
747
586
 
748
 
#: playlistwindow.cpp:144 scriptmanager.cpp:146
 
587
#: playlistwindow.cpp:148 scriptmanager.cpp:147
749
588
msgid "Script Manager"
750
589
msgstr "Gestor de seqüències"
751
590
 
752
591
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
753
 
#: configdialog.cpp:165 rc.cpp:965 scriptmanager.cpp:159
 
592
#: configdialog.cpp:165 rc.cpp:1087 scriptmanager.cpp:160
754
593
#, no-c-format
755
594
msgid "General"
756
595
msgstr "General"
757
596
 
758
 
#: contextbrowser.cpp:250 contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081
759
 
#: scriptmanager.cpp:160 tagdialog.cpp:374
 
597
#: contextbrowser.cpp:249 contextbrowser.cpp:2936 contextbrowser.cpp:3077
 
598
#: scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:375
760
599
msgid "Lyrics"
761
600
msgstr "Lletres"
762
601
 
763
 
#: collectionbrowser.cpp:2481 metabundle.cpp:146 scriptmanager.cpp:161
764
 
#: scriptmanager.cpp:798 smartplaylisteditor.cpp:157 tagdialog.cpp:644
 
602
#: collectionbrowser.cpp:2523 metabundle.cpp:133 scriptmanager.cpp:162
 
603
#: scriptmanager.cpp:799 smartplaylisteditor.cpp:157 tagdialog.cpp:652
765
604
msgid "Score"
766
605
msgstr "Puntuació"
767
606
 
768
 
#: scriptmanager.cpp:162
 
607
#: scriptmanager.cpp:163
769
608
msgid "Transcoding"
770
609
msgstr "Recodificació"
771
610
 
772
 
#: scriptmanager.cpp:315
 
611
#: scriptmanager.cpp:316
773
612
msgid ""
774
613
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
775
614
"disabled. Sorry."
777
616
"No s'ha trobat cap seqüència per les puntuacions, o cap d'elles funciona. Es "
778
617
"deshabilitarà la puntuació automàtica. Disculpeu."
779
618
 
780
 
#: scriptmanager.cpp:399
 
619
#: scriptmanager.cpp:400
781
620
msgid ""
782
621
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
783
622
"*.amarokscript.tar.gz)"
785
624
"Paquets de seqüència (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
786
625
"*.amarokscript.tar.gz)"
787
626
 
788
 
#: scriptmanager.cpp:401
 
627
#: scriptmanager.cpp:402
789
628
msgid "Select Script Package"
790
629
msgstr "Seleccioneu el paquet de seqüències"
791
630
 
792
 
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:407
 
631
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:408
793
632
msgid "Could not read this package."
794
633
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet."
795
634
 
796
 
#: scriptmanager.cpp:417
 
635
#: scriptmanager.cpp:418
797
636
msgid ""
798
637
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
799
638
msgstr ""
800
639
"Ja hi ha instal·lada una seqüència anomenada «%1». Per favor, desinstal·leu-la "
801
640
"primer."
802
641
 
803
 
#: scriptmanager.cpp:427
 
642
#: scriptmanager.cpp:428
804
643
msgid "Script successfully installed."
805
644
msgstr "Seqüència instal·lada amb èxit."
806
645
 
807
 
#: scriptmanager.cpp:431
 
646
#: scriptmanager.cpp:432
808
647
msgid ""
809
648
"<p>Script installation failed.</p>"
810
649
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
814
653
"<p>El paquet no contenia un fitxer executable. Si us plau, informeu al "
815
654
"responsable del paquet sobre aquest error.</p>"
816
655
 
817
 
#: scriptmanager.cpp:495
 
656
#: scriptmanager.cpp:496
818
657
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
819
658
msgstr "Esteu segur que voleu desinstal·lar la seqüència «%1»?"
820
659
 
821
 
#: scriptmanager.cpp:495
 
660
#: scriptmanager.cpp:496
822
661
msgid "Uninstall Script"
823
662
msgstr "Desinstal·la seqüència"
824
663
 
825
 
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:495
 
664
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:496
826
665
msgid "Uninstall"
827
666
msgstr "Desinstal·la"
828
667
 
829
 
#: scriptmanager.cpp:506
 
668
#: scriptmanager.cpp:507
830
669
msgid ""
831
670
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
832
671
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
836
675
"<p>El gestor de seqüències només pot desinstal·lar les seqüències que s'hagin "
837
676
"instal·lat com a paquets.</p>"
838
677
 
839
 
#: scriptmanager.cpp:540
 
678
#: scriptmanager.cpp:541
840
679
msgid ""
841
680
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
842
681
"a time."
844
683
"Ja hi ha engegada una seqüència per a les lletres. No es pot executar més d'una "
845
684
"seqüència per a les lletres al mateix temps."
846
685
 
847
 
#: scriptmanager.cpp:547
 
686
#: scriptmanager.cpp:548
848
687
msgid ""
849
688
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
850
689
"script at a time."
852
691
"Ja hi ha engegada una seqüència de recodificació. No es pot executar més d'una "
853
692
"seqüència de recodificació al mateix temps."
854
693
 
855
 
#: scriptmanager.cpp:577
 
694
#: scriptmanager.cpp:578
856
695
msgid ""
857
696
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
858
697
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
860
699
"<p>No s'ha pogut iniciar la seqüència <i>%1</i>.</p>"
861
700
"<p>Per favor, assegureu-vos que el fitxer té permís d'execució (+x).</p>"
862
701
 
863
 
#: scriptmanager.cpp:634
 
702
#: scriptmanager.cpp:635
864
703
msgid "There is no information available for this script."
865
704
msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta seqüència."
866
705
 
867
 
#: scriptmanager.cpp:642
 
706
#: scriptmanager.cpp:643
868
707
#, c-format
869
708
msgid "About %1"
870
709
msgstr "Sobre %1"
871
710
 
872
 
#: scriptmanager.cpp:646
 
711
#: scriptmanager.cpp:647
873
712
msgid "%1 Amarok Script"
874
713
msgstr "Seqüència d'Amarok %1"
875
714
 
876
 
#: scriptmanager.cpp:650
 
715
#: scriptmanager.cpp:651
877
716
msgid "License"
878
717
msgstr "Llicència"
879
718
 
880
 
#: scriptmanager.cpp:675
 
719
#: scriptmanager.cpp:676
881
720
msgid "Debugging"
882
721
msgstr "Depuració"
883
722
 
884
 
#: scriptmanager.cpp:676
 
723
#: scriptmanager.cpp:677
885
724
msgid "Show Output &Log"
886
725
msgstr "Mostra el &registre de sortida"
887
726
 
888
 
#: scriptmanager.cpp:694
 
727
#: scriptmanager.cpp:695
889
728
#, c-format
890
729
msgid "Output Log for %1"
891
730
msgstr "Registre de sortida per %1"
892
731
 
893
 
#: scriptmanager.cpp:747
 
732
#: scriptmanager.cpp:748
894
733
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
895
734
msgstr "La seqüència «%1» ha finalitzat amb el codi d'error: %2"
896
735
 
897
 
#: playlistloader.cpp:91
 
736
#: playlistloader.cpp:92
898
737
msgid "Populating playlist"
899
738
msgstr "Poblant la llista de reproducció"
900
739
 
901
 
#: playlistloader.cpp:95
 
740
#: playlistloader.cpp:96
902
741
msgid "Preparing"
903
742
msgstr "S'està preparant"
904
743
 
905
 
#: playlistloader.cpp:305
 
744
#: playlistloader.cpp:308
906
745
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
907
746
msgstr "Aquests mitjans no s'han pogut carregar a la llista de reproducció: "
908
747
 
909
 
#: playlistloader.cpp:317
 
748
#: playlistloader.cpp:320
910
749
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
911
750
msgstr "Algun mitjà no s'ha pogut carregar (no és reproduïble)."
912
751
 
913
 
#: playlistloader.cpp:459
 
752
#: playlistloader.cpp:462
914
753
msgid ""
915
754
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
916
755
"developers. Thank you."
918
757
"El codi XML de la llista de reproducció és invàlid. Si us plau informeu "
919
758
"d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies."
920
759
 
921
 
#: playlistloader.cpp:497
 
760
#: playlistloader.cpp:502
922
761
msgid ""
923
762
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
924
763
"and this version can no longer read it.\n"
930
769
"Haureu de crear-ne una ne nova.\n"
931
770
"Disculpeu :("
932
771
 
933
 
#: playlistloader.cpp:515
 
772
#: playlistloader.cpp:520
934
773
msgid "Amarok could not open the file."
935
774
msgstr "L'Amarok no ha pogut obrir el fitxer."
936
775
 
937
 
#: playlistloader.cpp:525
 
776
#: playlistloader.cpp:530
938
777
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
939
778
msgstr ""
940
779
"Aquest component de l'Amarok no pot traduir llistes de reproducció XML."
941
780
 
942
 
#: playlistloader.cpp:532
 
781
#: playlistloader.cpp:537
943
782
msgid "Amarok does not support this playlist format."
944
783
msgstr "L'Amarok no suporta aquest format de llistes de reproducció."
945
784
 
946
 
#: playlistloader.cpp:537
 
785
#: playlistloader.cpp:542
947
786
msgid "The playlist did not contain any references to files."
948
787
msgstr "La llista de reproducció no conté cap referència a fitxers."
949
788
 
950
 
#: playlistloader.cpp:961
 
789
#: playlistloader.cpp:966
951
790
msgid "Retrieving Playlist"
952
791
msgstr "S'està obtenint la llista de reproducció"
953
792
 
1007
846
msgid "Collection Scan Error"
1008
847
msgstr "Error de l'escaneig de la col·lecció"
1009
848
 
1010
 
#: scancontroller.cpp:181
 
849
#: scancontroller.cpp:218
1011
850
msgid "Updating Collection..."
1012
851
msgstr "S'està actualitzant la col·lecció..."
1013
852
 
1019
858
msgid "Albums By"
1020
859
msgstr "Àlbums per"
1021
860
 
1022
 
#: covermanager.cpp:104 covermanager.cpp:140
 
861
#: covermanager.cpp:104 covermanager.cpp:141
1023
862
msgid "All Albums"
1024
863
msgstr "Tots els àlbums"
1025
864
 
1026
 
#: collectionbrowser.cpp:96 covermanager.cpp:126 filebrowser.cpp:105
1027
 
#: mediabrowser.cpp:274 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:126 statistics.cpp:78
 
865
#: collectionbrowser.cpp:99 covermanager.cpp:127 filebrowser.cpp:105
 
866
#: mediabrowser.cpp:275 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:125 statistics.cpp:78
1028
867
msgid "Enter search terms here"
1029
868
msgstr "Introduïu el termes de la cerca"
1030
869
 
1031
 
#: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:132 filebrowser.cpp:111
1032
 
#: mediabrowser.cpp:281 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:132
1033
 
#: playlistwindow.cpp:269 statistics.cpp:89
 
870
#: collectionbrowser.cpp:106 covermanager.cpp:133 filebrowser.cpp:111
 
871
#: mediabrowser.cpp:282 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:131
 
872
#: playlistwindow.cpp:276 statistics.cpp:89
1034
873
msgid "Clear filter"
1035
874
msgstr "Buida el filtre"
1036
875
 
1037
 
#: covermanager.cpp:133
 
876
#: covermanager.cpp:134
1038
877
msgid "Enter space-separated terms to filter albums"
1039
878
msgstr "Introduïu els termes per filtrar els àlbums"
1040
879
 
1041
 
#: covermanager.cpp:141
 
880
#: covermanager.cpp:142
1042
881
msgid "Albums With Cover"
1043
882
msgstr "Àlbums amb caràtula"
1044
883
 
1045
 
#: covermanager.cpp:142
 
884
#: covermanager.cpp:143
1046
885
msgid "Albums Without Cover"
1047
886
msgstr "Àlbums sense caràtula"
1048
887
 
1049
 
#: coverfetcher.cpp:427 covermanager.cpp:149
 
888
#: coverfetcher.cpp:427 covermanager.cpp:150
1050
889
msgid "International"
1051
890
msgstr "Internacional"
1052
891
 
1053
 
#: coverfetcher.cpp:428 covermanager.cpp:150
 
892
#: coverfetcher.cpp:428 covermanager.cpp:151
1054
893
msgid "Canada"
1055
894
msgstr "Canada"
1056
895
 
1057
 
#: coverfetcher.cpp:429 covermanager.cpp:151
 
896
#: coverfetcher.cpp:429 covermanager.cpp:152
1058
897
msgid "France"
1059
898
msgstr "França"
1060
899
 
1061
 
#: coverfetcher.cpp:430 covermanager.cpp:152
 
900
#: coverfetcher.cpp:430 covermanager.cpp:153
1062
901
msgid "Germany"
1063
902
msgstr "Alemanya"
1064
903
 
1065
 
#: coverfetcher.cpp:431 covermanager.cpp:153
 
904
#: coverfetcher.cpp:431 covermanager.cpp:154
1066
905
msgid "Japan"
1067
906
msgstr "Japó"
1068
907
 
1069
 
#: coverfetcher.cpp:432 covermanager.cpp:154
 
908
#: coverfetcher.cpp:432 covermanager.cpp:155
1070
909
msgid "United Kingdom"
1071
910
msgstr "Regne Unit"
1072
911
 
1073
 
#: covermanager.cpp:163
 
912
#: covermanager.cpp:164
1074
913
msgid "Amazon Locale"
1075
914
msgstr "Idioma d'Amazon"
1076
915
 
1077
 
#: covermanager.cpp:170
 
916
#: covermanager.cpp:171
1078
917
msgid "Fetch Missing Covers"
1079
918
msgstr "Descarrega les caràtules que falten"
1080
919
 
1081
 
#: covermanager.cpp:182 statusbar/progressBar.cpp:44
 
920
#: covermanager.cpp:183 statusbar/progressBar.cpp:44
1082
921
msgid "Abort"
1083
922
msgstr "Avorta"
1084
923
 
1085
 
#: contextbrowser.cpp:2623 contextbrowser.cpp:3053 covermanager.cpp:259
1086
 
#: covermanager.cpp:911 metabundle.cpp:977 playlistwindow.cpp:803
 
924
#: contextbrowser.cpp:2619 contextbrowser.cpp:3049 covermanager.cpp:260
 
925
#: covermanager.cpp:912 metabundle.cpp:1013 playlistwindow.cpp:809
1087
926
#: queuemanager.cpp:333 queuemanager.cpp:373 queuemanager.cpp:426
1088
927
msgid "%1 - %2"
1089
928
msgstr "%1 - %2"
1090
929
 
1091
 
#: covermanager.cpp:373
 
930
#: covermanager.cpp:374
1092
931
msgid "Loading Thumbnails..."
1093
932
msgstr "S'estan carregant les miniatures..."
1094
933
 
1095
 
#: covermanager.cpp:374 statusbar/statusBarBase.cpp:257
 
934
#: covermanager.cpp:375 statusbar/statusBarBase.cpp:257
1096
935
msgid "..."
1097
936
msgstr "..."
1098
937
 
1099
 
#: coverfetcher.cpp:42 covermanager.cpp:471
 
938
#: coverfetcher.cpp:42 covermanager.cpp:472
1100
939
msgid "Cover Image"
1101
940
msgstr "Caràtula"
1102
941
 
1103
 
#: covermanager.cpp:476
 
942
#: covermanager.cpp:477
1104
943
msgid "&Fetch Selected Covers"
1105
944
msgstr "&Descarrega les caràtules seleccionades"
1106
945
 
1107
 
#: covermanager.cpp:478
 
946
#: covermanager.cpp:479
1108
947
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
1109
948
msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada pels àlbums seleccionats"
1110
949
 
1111
 
#: covermanager.cpp:479
 
950
#: covermanager.cpp:480
1112
951
msgid "&Unset Selected Covers"
1113
952
msgstr "&Desassigna les caràtules seleccionades"
1114
953
 
1115
 
#: coverfetcher.cpp:44 covermanager.cpp:482
 
954
#: coverfetcher.cpp:44 covermanager.cpp:483
1116
955
msgid "&Show Fullsize"
1117
956
msgstr "&Mostra a mida completa"
1118
957
 
1119
 
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:485
 
958
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:486
1120
959
#, c-format
1121
960
msgid "&Fetch From amazon.%1"
1122
 
msgstr "&Descarrega d'Amazon.%1"
 
961
msgstr "&Descarrega d'amazon.%1"
1123
962
 
1124
 
#: covermanager.cpp:487
 
963
#: covermanager.cpp:488
1125
964
msgid "Set &Custom Image"
1126
965
msgstr "Estableix una &imatge personalitzada"
1127
966
 
1128
 
#: covermanager.cpp:489
 
967
#: covermanager.cpp:490
1129
968
msgid "Set &Cover Image"
1130
969
msgstr "Estableix la &caràtula"
1131
970
 
1132
 
#: covermanager.cpp:492
 
971
#: covermanager.cpp:493
1133
972
msgid "&Unset Cover Image"
1134
973
msgstr "&Desassigna la caràtula"
1135
974
 
1136
 
#: coverfetcher.cpp:98 covermanager.cpp:699
 
975
#: coverfetcher.cpp:98 covermanager.cpp:700
1137
976
msgid "Select Cover Image File"
1138
977
msgstr "Seleccioneu la imatge per a la caràtula"
1139
978
 
1140
 
#: covermanager.cpp:733
 
979
#: covermanager.cpp:734
1141
980
#, c-format
1142
981
msgid ""
1143
982
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
1146
985
"Esteu segur que voleu suprimir aquesta caràtula de la col·lecció?\n"
1147
986
"Esteu segur que voleu suprimir aquestes %n caràtules de la col·lecció?"
1148
987
 
1149
 
#: covermanager.cpp:774
 
988
#: covermanager.cpp:775
1150
989
msgid "Finished."
1151
990
msgstr "Finalitzat."
1152
991
 
1153
 
#: covermanager.cpp:776
 
992
#: covermanager.cpp:777
1154
993
#, c-format
1155
994
msgid ""
1156
995
"_n:  Cover not found\n"
1159
998
"No s'ha trobat la caràtula\n"
1160
999
"No s'han trobat <b>%n</b> caràtules"
1161
1000
 
1162
 
#: covermanager.cpp:789
 
1001
#: covermanager.cpp:790
1163
1002
msgid "Fetching cover for %1..."
1164
1003
msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1..."
1165
1004
 
1166
 
#: covermanager.cpp:791
 
1005
#: covermanager.cpp:792
1167
1006
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
1168
1007
msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1 - %2..."
1169
1008
 
1170
 
#: covermanager.cpp:795
 
1009
#: covermanager.cpp:796
1171
1010
#, c-format
1172
1011
msgid ""
1173
1012
"_n: Fetching 1 cover: \n"
1176
1015
"S'està descarregant una caràtula: \n"
1177
1016
"S'estan descarregant <b>%n</b> caràtules... : "
1178
1017
 
1179
 
#: covermanager.cpp:797
 
1018
#: covermanager.cpp:798
1180
1019
#, c-format
1181
1020
msgid ""
1182
1021
"_n: 1 fetched\n"
1185
1024
"una descarregada\n"
1186
1025
"%n descarregades"
1187
1026
 
1188
 
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:796
1189
 
#: collectionbrowser.cpp:856 collectionbrowser.cpp:877
1190
 
#: collectionbrowser.cpp:931 collectionbrowser.cpp:954
1191
 
#: collectionbrowser.cpp:969 collectionbrowser.cpp:1020
1192
 
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1031
1193
 
#: collectionbrowser.cpp:1354 collectionbrowser.cpp:1479
1194
 
#: collectionbrowser.cpp:2097 collectionbrowser.cpp:2174
1195
 
#: collectionbrowser.cpp:2193 collectionbrowser.cpp:2278
1196
 
#: collectionbrowser.cpp:2296 collectionbrowser.cpp:2311
1197
 
#: collectionbrowser.cpp:2442 collectionbrowser.cpp:2699
1198
 
#: collectionbrowser.cpp:3170 collectionbrowser.cpp:3171
1199
 
#: collectionbrowser.cpp:3605 collectionbrowser.cpp:3852
1200
 
#: collectionbrowser.cpp:3999 collectionbrowser.cpp:4000
1201
 
#: collectionbrowser.cpp:4180 collectionbrowser.cpp:4181 covermanager.cpp:799
1202
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1317
1203
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
1204
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1712 osd.cpp:588
 
1027
#: collectionbrowser.cpp:198 collectionbrowser.cpp:800
 
1028
#: collectionbrowser.cpp:860 collectionbrowser.cpp:881
 
1029
#: collectionbrowser.cpp:935 collectionbrowser.cpp:958
 
1030
#: collectionbrowser.cpp:973 collectionbrowser.cpp:1024
 
1031
#: collectionbrowser.cpp:1031 collectionbrowser.cpp:1035
 
1032
#: collectionbrowser.cpp:1378 collectionbrowser.cpp:1521
 
1033
#: collectionbrowser.cpp:2139 collectionbrowser.cpp:2216
 
1034
#: collectionbrowser.cpp:2235 collectionbrowser.cpp:2320
 
1035
#: collectionbrowser.cpp:2338 collectionbrowser.cpp:2353
 
1036
#: collectionbrowser.cpp:2484 collectionbrowser.cpp:2741
 
1037
#: collectionbrowser.cpp:3212 collectionbrowser.cpp:3213
 
1038
#: collectionbrowser.cpp:3647 collectionbrowser.cpp:3902
 
1039
#: collectionbrowser.cpp:4051 collectionbrowser.cpp:4052
 
1040
#: collectionbrowser.cpp:4232 collectionbrowser.cpp:4233 covermanager.cpp:800
 
1041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1358
 
1042
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1703
 
1043
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1755 osd.cpp:588
1205
1044
msgid " - "
1206
1045
msgstr " - "
1207
1046
 
1208
 
#: covermanager.cpp:800
 
1047
#: covermanager.cpp:801
1209
1048
#, c-format
1210
1049
msgid ""
1211
1050
"_n: 1 not found\n"
1214
1053
"una no trobada\n"
1215
1054
"%n no trobades"
1216
1055
 
1217
 
#: covermanager.cpp:803
 
1056
#: covermanager.cpp:804
1218
1057
msgid "Connecting..."
1219
1058
msgstr "S'està connectant..."
1220
1059
 
1221
 
#: covermanager.cpp:823
 
1060
#: covermanager.cpp:824
1222
1061
msgid ""
1223
1062
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
1224
1063
"%n results for \"%1\""
1226
1065
"un resultat per «%1»\n"
1227
1066
"%n resultats per «%1»"
1228
1067
 
1229
 
#: covermanager.cpp:825
 
1068
#: covermanager.cpp:826
1230
1069
#, c-format
1231
1070
msgid ""
1232
1071
"_n: 1 album\n"
1235
1074
"un àlbum\n"
1236
1075
"%n àlbums"
1237
1076
 
1238
 
#: covermanager.cpp:831
 
1077
#: covermanager.cpp:832
1239
1078
msgid " by "
1240
1079
msgstr " per "
1241
1080
 
1242
 
#: covermanager.cpp:836
 
1081
#: covermanager.cpp:837
1243
1082
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
1244
1083
msgstr " - ( <b>%1</b> sense caràtula )"
1245
1084
 
1246
 
#: covermanager.cpp:1009
 
1085
#: covermanager.cpp:1010
1247
1086
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
1248
1087
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure aquesta caràtula?"
1249
1088
 
1250
 
#: covermanager.cpp:1010
 
1089
#: covermanager.cpp:1011
1251
1090
msgid "Overwrite Confirmation"
1252
1091
msgstr "Confirmació de sobreescriptura"
1253
1092
 
1254
 
#: covermanager.cpp:1011
 
1093
#: covermanager.cpp:1012
1255
1094
msgid "&Overwrite"
1256
1095
msgstr "&Sobreescriu"
1257
1096
 
1339
1178
"<li>Els connectors libvisual no estan instal·lats</li> </ul>"
1340
1179
"Si us plau, comprovi aquestes possibilitats i engegui de nou Amarok.</div>"
1341
1180
 
1342
 
#: collectionbrowser.cpp:104
 
1181
#: collectionbrowser.cpp:107
1343
1182
msgid "Enter space-separated terms to filter collection"
1344
1183
msgstr "Introduïu els termes per filtrar la col·lecció"
1345
1184
 
1346
 
#: collectionbrowser.cpp:120
 
1185
#: collectionbrowser.cpp:123
1347
1186
msgid "Entire Collection"
1348
1187
msgstr "La col·lecció sencera"
1349
1188
 
1350
 
#: collectionbrowser.cpp:121
1351
 
msgid "Added Within One Year"
1352
 
msgstr "Afegides el darrer any"
1353
 
 
1354
 
#: collectionbrowser.cpp:122
1355
 
msgid "Added Within Three Months"
1356
 
msgstr "Afegides els darrers 3 mesos"
1357
 
 
1358
 
#: collectionbrowser.cpp:123
1359
 
msgid "Added Within One Month"
1360
 
msgstr "Afegides el darrer mes"
1361
 
 
1362
1189
#: collectionbrowser.cpp:124
 
1190
msgid "Added Today"
 
1191
msgstr "Afegides avui"
 
1192
 
 
1193
#: collectionbrowser.cpp:125
1363
1194
msgid "Added Within One Week"
1364
1195
msgstr "Afegides la darrera setmana"
1365
1196
 
1366
 
#: collectionbrowser.cpp:125
1367
 
msgid "Added Today"
1368
 
msgstr "Afegides avui"
1369
 
 
1370
 
#: collectionbrowser.cpp:135
 
1197
#: collectionbrowser.cpp:126
 
1198
msgid "Added Within One Month"
 
1199
msgstr "Afegides el darrer mes"
 
1200
 
 
1201
#: collectionbrowser.cpp:127
 
1202
msgid "Added Within Three Months"
 
1203
msgstr "Afegides els darrers 3 mesos"
 
1204
 
 
1205
#: collectionbrowser.cpp:128
 
1206
msgid "Added Within One Year"
 
1207
msgstr "Afegides el darrer any"
 
1208
 
 
1209
#: collectionbrowser.cpp:139
1371
1210
msgid "Scan Changes"
1372
1211
msgstr "Escaneja els canvis"
1373
1212
 
1374
 
#: collectionbrowser.cpp:141
 
1213
#: collectionbrowser.cpp:145
1375
1214
msgid "Configure Folders"
1376
1215
msgstr "Configura les carpetes"
1377
1216
 
1378
 
#: collectionbrowser.cpp:142
 
1217
#: collectionbrowser.cpp:146
1379
1218
msgid "Tree View"
1380
1219
msgstr "Vista d'arbre"
1381
1220
 
1382
 
#: collectionbrowser.cpp:143
 
1221
#: collectionbrowser.cpp:147
1383
1222
msgid "Flat View"
1384
1223
msgstr "Vista plana"
1385
1224
 
1386
 
#: collectionbrowser.cpp:144
1387
 
#, fuzzy
 
1225
#: collectionbrowser.cpp:148
1388
1226
msgid "iPod View"
1389
 
msgstr "Vista de llista"
 
1227
msgstr "Vista d'Ipod"
1390
1228
 
1391
 
#: collectionbrowser.cpp:161
 
1229
#: collectionbrowser.cpp:165
1392
1230
msgid "Show Divider"
1393
1231
msgstr "Mostra el divisor"
1394
1232
 
1395
 
#: collectionbrowser.cpp:168
1396
 
#, fuzzy
 
1233
#: collectionbrowser.cpp:172
1397
1234
msgid "Browse backward"
1398
 
msgstr "Cerca enrera"
 
1235
msgstr "Navega enrera"
1399
1236
 
1400
 
#: collectionbrowser.cpp:172
1401
 
#, fuzzy
 
1237
#: collectionbrowser.cpp:176
1402
1238
msgid "Browse forward"
1403
 
msgstr "Navegadors"
 
1239
msgstr "Navega endavant"
1404
1240
 
1405
 
#: collectionbrowser.cpp:183
 
1241
#: collectionbrowser.cpp:187
1406
1242
msgid "Group By"
1407
1243
msgstr "Agrupa per"
1408
1244
 
1409
1245
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
1410
 
#: collectionbrowser.cpp:192 collectionbrowser.cpp:194
1411
 
#: collectionbrowser.cpp:2445 collectionbrowser.cpp:2470
1412
 
#: contextbrowser.cpp:251 contextbrowser.cpp:814 metabundle.cpp:132
1413
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2412 rc.cpp:42 smartplaylisteditor.cpp:155
1414
 
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:77
 
1246
#: collectionbrowser.cpp:196 collectionbrowser.cpp:198
 
1247
#: collectionbrowser.cpp:2487 collectionbrowser.cpp:2512
 
1248
#: contextbrowser.cpp:250 contextbrowser.cpp:815 metabundle.cpp:119
 
1249
#: playlistbrowseritem.cpp:3171 playlistbrowseritem.cpp:3386 rc.cpp:42
 
1250
#: smartplaylisteditor.cpp:155 smartplaylisteditor.cpp:169
 
1251
#: transferdialog.cpp:77
1415
1252
#, no-c-format
1416
1253
msgid "Artist"
1417
1254
msgstr "Artista"
1418
1255
 
1419
 
#: collectionbrowser.cpp:193
 
1256
#: collectionbrowser.cpp:197
1420
1257
msgid "Artist / Album"
1421
1258
msgstr "Artista / Àlbum"
1422
1259
 
1423
1260
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
1424
 
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:2442
1425
 
#: collectionbrowser.cpp:2456 collectionbrowser.cpp:2477 metabundle.cpp:134
1426
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2436 rc.cpp:51 smartplaylisteditor.cpp:156
1427
 
#: smartplaylisteditor.cpp:169 smartplaylisteditor.cpp:909
 
1261
#: collectionbrowser.cpp:198 collectionbrowser.cpp:2484
 
1262
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2519 metabundle.cpp:121
 
1263
#: playlistbrowseritem.cpp:3201 playlistbrowseritem.cpp:3392 rc.cpp:51
 
1264
#: smartplaylisteditor.cpp:156 smartplaylisteditor.cpp:169
 
1265
#: smartplaylisteditor.cpp:920
1428
1266
#, no-c-format
1429
1267
msgid "Year"
1430
1268
msgstr "Any"
1431
1269
 
1432
1270
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
1433
 
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:195
1434
 
#: collectionbrowser.cpp:2439 collectionbrowser.cpp:2442
1435
 
#: collectionbrowser.cpp:2471 contextbrowser.cpp:822
1436
 
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:135
1437
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2428 rc.cpp:45 smartplaylisteditor.cpp:155
1438
 
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:78
 
1271
#: collectionbrowser.cpp:198 collectionbrowser.cpp:199
 
1272
#: collectionbrowser.cpp:2481 collectionbrowser.cpp:2484
 
1273
#: collectionbrowser.cpp:2513 contextbrowser.cpp:823
 
1274
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:122
 
1275
#: playlistbrowseritem.cpp:3191 playlistbrowseritem.cpp:3390 rc.cpp:45
 
1276
#: smartplaylisteditor.cpp:155 smartplaylisteditor.cpp:169
 
1277
#: transferdialog.cpp:78
1439
1278
#, no-c-format
1440
1279
msgid "Album"
1441
1280
msgstr "Àlbum"
1442
1281
 
1443
 
#: collectionbrowser.cpp:196
 
1282
#: collectionbrowser.cpp:200
1444
1283
msgid "Genre / Artist"
1445
1284
msgstr "Gènere / Artista"
1446
1285
 
1447
 
#: collectionbrowser.cpp:197
 
1286
#: collectionbrowser.cpp:201
1448
1287
msgid "Genre / Artist / Album"
1449
1288
msgstr "Gènere / Artista / Àlbum"
1450
1289
 
1451
 
#: collectionbrowser.cpp:201
 
1290
#: collectionbrowser.cpp:205
1452
1291
msgid "&First Level"
1453
1292
msgstr "&Primer nivell"
1454
1293
 
1455
 
#: collectionbrowser.cpp:202
 
1294
#: collectionbrowser.cpp:206
1456
1295
msgid "&Second Level"
1457
1296
msgstr "&Segon nivell"
1458
1297
 
1459
 
#: collectionbrowser.cpp:203
 
1298
#: collectionbrowser.cpp:207
1460
1299
msgid "&Third Level"
1461
1300
msgstr "&Tercer nivell"
1462
1301
 
1463
 
#: actionclasses.cpp:492 collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:214
 
1302
#: actionclasses.cpp:492 collectionbrowser.cpp:209 collectionbrowser.cpp:218
1464
1303
msgid "&Album"
1465
1304
msgstr "&Àlbum"
1466
1305
 
1467
 
#: collectionbrowser.cpp:206 collectionbrowser.cpp:215
1468
 
#: collectionbrowser.cpp:224
 
1306
#: collectionbrowser.cpp:210 collectionbrowser.cpp:219
 
1307
#: collectionbrowser.cpp:228
1469
1308
msgid "(Y&ear) - Album"
1470
1309
msgstr "(A&ny) - Àlbum"
1471
1310
 
1472
 
#: collectionbrowser.cpp:207 collectionbrowser.cpp:216
1473
 
#: collectionbrowser.cpp:225
 
1311
#: collectionbrowser.cpp:211 collectionbrowser.cpp:220
 
1312
#: collectionbrowser.cpp:229
1474
1313
msgid "A&rtist"
1475
1314
msgstr "A&rtista"
1476
1315
 
1477
 
#: collectionbrowser.cpp:208 collectionbrowser.cpp:217
1478
 
#: collectionbrowser.cpp:226
1479
 
#, fuzzy
 
1316
#: collectionbrowser.cpp:212 collectionbrowser.cpp:221
 
1317
#: collectionbrowser.cpp:230
1480
1318
msgid "&Composer"
1481
 
msgstr "&Compositor:"
 
1319
msgstr "&Compositor"
1482
1320
 
1483
 
#: collectionbrowser.cpp:209 collectionbrowser.cpp:218
1484
 
#: collectionbrowser.cpp:227
 
1321
#: collectionbrowser.cpp:213 collectionbrowser.cpp:222
 
1322
#: collectionbrowser.cpp:231
1485
1323
msgid "&Genre"
1486
1324
msgstr "&Gènere"
1487
1325
 
1488
 
#: collectionbrowser.cpp:210 collectionbrowser.cpp:219
1489
 
#: collectionbrowser.cpp:228
 
1326
#: collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:223
 
1327
#: collectionbrowser.cpp:232
1490
1328
msgid "&Year"
1491
1329
msgstr "An&y"
1492
1330
 
1493
 
#: collectionbrowser.cpp:212 collectionbrowser.cpp:221
 
1331
#: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:225
1494
1332
msgid "&None"
1495
1333
msgstr "&Cap"
1496
1334
 
1497
 
#: collectionbrowser.cpp:223
 
1335
#: collectionbrowser.cpp:227
1498
1336
msgid "A&lbum"
1499
1337
msgstr "À&lbum"
1500
1338
 
1501
 
#: collectionbrowser.cpp:680 configdialog.cpp:170
 
1339
#: collectionbrowser.cpp:684 configdialog.cpp:170
1502
1340
msgid "Configure Collection"
1503
1341
msgstr "Configura la col·lecció"
1504
1342
 
1505
 
#: collectionbrowser.cpp:1286 mediadevice/daap/daapclient.cpp:234
1506
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:950
1507
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1865
 
1343
#: collectionbrowser.cpp:1307 contextbrowser.cpp:791 contextbrowser.cpp:802
 
1344
#: filebrowser.cpp:172 mediadevice/daap/daapclient.cpp:256
 
1345
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:192
 
1346
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
 
1347
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1906 playlistbrowseritem.cpp:870
 
1348
#: playlistbrowseritem.cpp:1291 playlistbrowseritem.cpp:1473
 
1349
#: playlistbrowseritem.cpp:2287 playlistbrowseritem.cpp:3426
 
1350
msgid "&Load"
 
1351
msgstr "&Carrega"
 
1352
 
 
1353
#: app.cpp:896 collectionbrowser.cpp:1308 contextbrowser.cpp:792
 
1354
#: contextbrowser.cpp:803 filebrowser.cpp:173
 
1355
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:257 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:193
 
1356
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954
 
1357
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1907 playlistbrowseritem.cpp:871
 
1358
#: playlistbrowseritem.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1292
 
1359
#: playlistbrowseritem.cpp:2288 playlistbrowseritem.cpp:2931
 
1360
#: playlistbrowseritem.cpp:3427 statistics.cpp:647
 
1361
msgid "&Append to Playlist"
 
1362
msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció"
 
1363
 
 
1364
#: app.cpp:901 collectionbrowser.cpp:1309 contextbrowser.cpp:804
 
1365
#: playlist.cpp:3969 playlistbrowseritem.cpp:1082 statistics.cpp:648
 
1366
msgid "&Queue Track"
 
1367
msgstr "En&cua la peça"
 
1368
 
 
1369
#: collectionbrowser.cpp:1310 mediadevice/daap/daapclient.cpp:258
 
1370
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:955
 
1371
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1908
1508
1372
msgid "&Queue Tracks"
1509
1373
msgstr "En&cua les peces"
1510
1374
 
1511
 
#: collectionbrowser.cpp:1289 filebrowser.cpp:174
1512
 
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:195
 
1375
#: collectionbrowser.cpp:1313 filebrowser.cpp:174
 
1376
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:194
1513
1377
msgid "&Save as Playlist..."
1514
1378
msgstr "&Desa com a llista de reproducció..."
1515
1379
 
1516
 
#: collectionbrowser.cpp:1298 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1872
 
1380
#: collectionbrowser.cpp:1318 contextbrowser.cpp:806 filebrowser.cpp:178
 
1381
#: playlistbrowseritem.cpp:885 playlistbrowseritem.cpp:2965
 
1382
#: playlistbrowseritem.cpp:3432
 
1383
msgid "&Transfer to Media Device"
 
1384
msgstr "&Transfereix al dispositiu de mitjans"
 
1385
 
 
1386
#: collectionbrowser.cpp:1322 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1915
1517
1387
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
1518
1388
msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista"
1519
1389
 
1520
 
#: collectionbrowser.cpp:1303
1521
 
#, fuzzy
 
1390
#: collectionbrowser.cpp:1327
1522
1391
msgid "Burn All Tracks by This Composer"
1523
 
msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista"
 
1392
msgstr "Grava totes les peces d'aquest compositor"
1524
1393
 
1525
 
#: collectionbrowser.cpp:1308 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1877
 
1394
#: collectionbrowser.cpp:1332 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1920
1526
1395
msgid "Burn This Album"
1527
1396
msgstr "Grava aquest àlbum"
1528
1397
 
1529
 
#: collectionbrowser.cpp:1323
 
1398
#: collectionbrowser.cpp:1340 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:202
 
1399
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistwindow.cpp:144
 
1400
msgid "Burn to CD"
 
1401
msgstr "Grava a un CD"
 
1402
 
 
1403
#: collectionbrowser.cpp:1348
1530
1404
msgid "&Fetch Cover Image"
1531
1405
msgstr "&Descarrega la caràtula"
1532
1406
 
1533
 
#: collectionbrowser.cpp:1328 playlist.cpp:3902
 
1407
#: collectionbrowser.cpp:1352 playlist.cpp:4042
1534
1408
#, c-format
1535
1409
msgid ""
1536
1410
"_n: Edit Track &Information...\n"
1539
1413
"Edita la &informació de la peça...\n"
1540
1414
"Edita la &informació de les %n peces..."
1541
1415
 
1542
 
#: collectionbrowser.cpp:1332 playlist.cpp:3909
 
1416
#: collectionbrowser.cpp:1356 playlist.cpp:4021
1543
1417
#, c-format
1544
1418
msgid ""
1545
1419
"_n: Organize File...\n"
1548
1422
"Organitza el fitxer...\n"
1549
1423
"Organitza els %n fitxers..."
1550
1424
 
1551
 
#: collectionbrowser.cpp:1335
 
1425
#: collectionbrowser.cpp:1359
1552
1426
#, c-format
1553
1427
msgid ""
1554
1428
"_n: Delete File...\n"
1557
1431
"Esborra el fitxer...\n"
1558
1432
"Esborra els %n fitxers..."
1559
1433
 
1560
 
#: collectionbrowser.cpp:1338 playlist.cpp:3914
 
1434
#: collectionbrowser.cpp:1362 playlist.cpp:4025
1561
1435
msgid "Manage Files"
1562
1436
msgstr "Gestiona els fitxers"
1563
1437
 
1564
 
#: collectionbrowser.cpp:1342
 
1438
#: collectionbrowser.cpp:1366
1565
1439
msgid "Show under &Various Artists"
1566
1440
msgstr "Mostra davall &Artistes Diversos"
1567
1441
 
1568
 
#: collectionbrowser.cpp:1343
 
1442
#: collectionbrowser.cpp:1367
1569
1443
msgid "&Do not Show under Various Artists"
1570
1444
msgstr "No mostris davall &Artistes Diversos"
1571
1445
 
1572
 
#: collectionbrowser.cpp:1398 filebrowser.cpp:474
 
1446
#: collectionbrowser.cpp:1436 filebrowser.cpp:477
1573
1447
msgid "Organize Collection Files"
1574
1448
msgstr "Organitza els fitxers de col·lecció"
1575
1449
 
1576
 
#: collectionbrowser.cpp:1530
 
1450
#: collectionbrowser.cpp:1572
1577
1451
msgid ""
1578
1452
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
1579
1453
msgstr ""
1580
1454
"No es pot començar una operació d'organitzar d'un altre tipus mentre ja n'hi ha "
1581
1455
"una en progrés."
1582
1456
 
1583
 
#: collectionbrowser.cpp:1629
 
1457
#: collectionbrowser.cpp:1671
1584
1458
#, c-format
1585
1459
msgid ""
1586
1460
"_n: The following file could not be organized: \n"
1589
1463
"El fitxer següent no s'ha pogut organitzar: \n"
1590
1464
"Els %n fitxers següents no s'han pogut organitzar: "
1591
1465
 
1592
 
#: collectionbrowser.cpp:1636
 
1466
#: collectionbrowser.cpp:1678
1593
1467
msgid ", "
1594
1468
msgstr ", "
1595
1469
 
1596
 
#: collectionbrowser.cpp:1641
 
1470
#: collectionbrowser.cpp:1683
1597
1471
msgid "."
1598
1472
msgstr "."
1599
1473
 
1600
 
#: collectionbrowser.cpp:1644
 
1474
#: collectionbrowser.cpp:1686
1601
1475
#, c-format
1602
1476
msgid ""
1603
1477
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
1606
1480
"Disculpeu, no s'ha pogut organitzar un fitxer.\n"
1607
1481
"Disculpeu, no s'han pogut organitzar %n fitxers."
1608
1482
 
1609
 
#: collectionbrowser.cpp:1702
 
1483
#: collectionbrowser.cpp:1744
1610
1484
#, c-format
1611
1485
msgid ""
1612
1486
"_n: One file already in collection\n"
1615
1489
"Un fitxer ja estava a la col·lecció\n"
1616
1490
"%n fitxers ja estaven a la col·lecció"
1617
1491
 
1618
 
#: collectionbrowser.cpp:1706
 
1492
#: collectionbrowser.cpp:1748
1619
1493
#, c-format
1620
1494
msgid ""
1621
1495
"_n: One dropped file is invalid\n"
1624
1498
"Un fitxer amollat és invàlid\n"
1625
1499
"%n fitxers amollats són invàlids"
1626
1500
 
1627
 
#: collectionbrowser.cpp:1709
 
1501
#: collectionbrowser.cpp:1751
1628
1502
#, c-format
1629
1503
msgid ""
1630
1504
"_n: , one dropped file is invalid\n"
1633
1507
", un fitxer amollat és invàlid\n"
1634
1508
", %n fitxers amollats són invàlids"
1635
1509
 
1636
 
#: collectionbrowser.cpp:1713 filebrowser.cpp:466
1637
 
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:469
1638
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2003
 
1510
#: collectionbrowser.cpp:1755 filebrowser.cpp:469
 
1511
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:468
 
1512
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2047
1639
1513
msgid "Copy Files To Collection"
1640
1514
msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció"
1641
1515
 
1642
 
#: collectionbrowser.cpp:1861
1643
 
#, fuzzy
 
1516
#: collectionbrowser.cpp:1903
1644
1517
msgid "Tracks"
1645
 
msgstr "&Peces"
 
1518
msgstr "Peces"
1646
1519
 
1647
 
#: collectionbrowser.cpp:2448 collectionbrowser.cpp:2479 metabundle.cpp:133
1648
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2420 smartplaylisteditor.cpp:155
1649
 
#: smartplaylisteditor.cpp:169
 
1520
#: collectionbrowser.cpp:2490 collectionbrowser.cpp:2521 metabundle.cpp:120
 
1521
#: playlistbrowseritem.cpp:3181 playlistbrowseritem.cpp:3388
 
1522
#: smartplaylisteditor.cpp:155 smartplaylisteditor.cpp:169
1650
1523
msgid "Composer"
1651
1524
msgstr "Compositor"
1652
1525
 
1653
 
#: collectionbrowser.cpp:2452 collectionbrowser.cpp:2472 metabundle.cpp:139
1654
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2404 smartplaylisteditor.cpp:155
1655
 
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:79
 
1526
#: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2514 metabundle.cpp:126
 
1527
#: playlistbrowseritem.cpp:3161 playlistbrowseritem.cpp:3384
 
1528
#: smartplaylisteditor.cpp:155 smartplaylisteditor.cpp:169
 
1529
#: transferdialog.cpp:79
1656
1530
msgid "Genre"
1657
1531
msgstr "Gènere"
1658
1532
 
1659
1533
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
1660
 
#: collectionbrowser.cpp:2473 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:2325
 
1534
#: collectionbrowser.cpp:2515 metabundle.cpp:118 playlistbrowseritem.cpp:2898
1661
1535
#: rc.cpp:39 smartplaylisteditor.cpp:155
1662
1536
#, no-c-format
1663
1537
msgid "Title"
1664
1538
msgstr "Títol"
1665
1539
 
1666
 
#: collectionbrowser.cpp:2474 metabundle.cpp:143 playlistbrowseritem.cpp:642
1667
 
#: smartplaylisteditor.cpp:155 tagdialog.cpp:636
 
1540
#: collectionbrowser.cpp:2516 metabundle.cpp:130 playlistbrowseritem.cpp:851
 
1541
#: smartplaylisteditor.cpp:155 tagdialog.cpp:644
1668
1542
msgid "Length"
1669
1543
msgstr "Durada"
1670
1544
 
1671
 
#: collectionbrowser.cpp:2475 metabundle.cpp:136
 
1545
#: collectionbrowser.cpp:2517 metabundle.cpp:123
1672
1546
msgid "Disc Number"
1673
1547
msgstr "Nombre del disc"
1674
1548
 
1675
1549
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
1676
 
#: collectionbrowser.cpp:2476 contextbrowser.cpp:800 metabundle.cpp:137
 
1550
#: collectionbrowser.cpp:2518 contextbrowser.cpp:801 metabundle.cpp:124
1677
1551
#: rc.cpp:48
1678
1552
#, no-c-format
1679
1553
msgid "Track"
1680
1554
msgstr "Peça"
1681
1555
 
1682
 
#: collectionbrowser.cpp:2478 metabundle.cpp:140 smartplaylisteditor.cpp:156
 
1556
#: collectionbrowser.cpp:2520 metabundle.cpp:127 smartplaylisteditor.cpp:156
1683
1557
msgid "Comment"
1684
1558
msgstr "Comentari"
1685
1559
 
1686
 
#: collectionbrowser.cpp:2480 statistics.cpp:389 tagdialog.cpp:648
 
1560
#: collectionbrowser.cpp:2522 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:656
1687
1561
msgid "Playcount"
1688
1562
msgstr "Recompte de reproduccions"
1689
1563
 
1690
 
#: collectionbrowser.cpp:2482 metabundle.cpp:147 smartplaylisteditor.cpp:157
1691
 
#: tagdialog.cpp:646
 
1564
#: collectionbrowser.cpp:2524 metabundle.cpp:134 smartplaylisteditor.cpp:157
 
1565
#: tagdialog.cpp:654
1692
1566
msgid "Rating"
1693
1567
msgstr "Valoració"
1694
1568
 
1695
 
#: collectionbrowser.cpp:2483 metabundle.cpp:130
 
1569
#: collectionbrowser.cpp:2525 metabundle.cpp:117
1696
1570
msgid "Filename"
1697
1571
msgstr "Nom del fitxer"
1698
1572
 
1699
 
#: collectionbrowser.cpp:2484 smartplaylisteditor.cpp:157
 
1573
#: collectionbrowser.cpp:2526 smartplaylisteditor.cpp:157
1700
1574
msgid "First Play"
1701
1575
msgstr "Primera reproducció"
1702
1576
 
1703
 
#: collectionbrowser.cpp:2485 smartplaylisteditor.cpp:158
 
1577
#: collectionbrowser.cpp:2527 smartplaylisteditor.cpp:158
1704
1578
msgid "Last Play"
1705
1579
msgstr "Darrera reproducció"
1706
1580
 
1707
 
#: collectionbrowser.cpp:2486 smartplaylisteditor.cpp:158
 
1581
#: collectionbrowser.cpp:2528 smartplaylisteditor.cpp:158
1708
1582
msgid "Modified Date"
1709
1583
msgstr "Data de modificació"
1710
1584
 
1711
 
#: collectionbrowser.cpp:2487 metabundle.cpp:144 smartplaylisteditor.cpp:159
1712
 
#: tagdialog.cpp:637
 
1585
#: collectionbrowser.cpp:2529 metabundle.cpp:131 smartplaylisteditor.cpp:159
 
1586
#: tagdialog.cpp:645
1713
1587
msgid "Bitrate"
1714
1588
msgstr "Taxa de bits"
1715
1589
 
1716
 
#: collectionbrowser.cpp:2488 metabundle.cpp:150
 
1590
#: collectionbrowser.cpp:2530 metabundle.cpp:138
1717
1591
msgid "File Size"
1718
1592
msgstr "Mida de fitxer"
1719
1593
 
1720
 
#: collectionbrowser.cpp:2489 metabundle.cpp:138 smartplaylisteditor.cpp:159
 
1594
#: collectionbrowser.cpp:2531 metabundle.cpp:125 smartplaylisteditor.cpp:159
1721
1595
msgid "BPM"
1722
 
msgstr ""
 
1596
msgstr "Tempo"
1723
1597
 
1724
 
#: collectionbrowser.cpp:2593
1725
 
#, fuzzy, c-format
 
1598
#: collectionbrowser.cpp:2635
 
1599
#, c-format
1726
1600
msgid ""
1727
1601
"_n: Album\n"
1728
1602
"All %n Albums"
1729
1603
msgstr ""
1730
 
"Un àlbum\n"
1731
 
"%n àlbums"
 
1604
"Àlbum\n"
 
1605
"Tots %n àlbums"
1732
1606
 
1733
 
#: collectionbrowser.cpp:2596
1734
 
#, fuzzy, c-format
 
1607
#: collectionbrowser.cpp:2638
 
1608
#, c-format
1735
1609
msgid ""
1736
1610
"_n: Artist\n"
1737
1611
"All %n Artists"
1738
1612
msgstr ""
1739
 
"Un artista\n"
1740
 
"%n artistes"
 
1613
"Artista\n"
 
1614
"Tots %n artistes"
1741
1615
 
1742
 
#: collectionbrowser.cpp:2599
 
1616
#: collectionbrowser.cpp:2641
1743
1617
#, c-format
1744
1618
msgid ""
1745
1619
"_n: Composer\n"
1746
1620
"All %n Composers"
1747
1621
msgstr ""
 
1622
"Compositor\n"
 
1623
"Tots %n compositors"
1748
1624
 
1749
 
#: collectionbrowser.cpp:2602
1750
 
#, fuzzy, c-format
 
1625
#: collectionbrowser.cpp:2644
 
1626
#, c-format
1751
1627
msgid ""
1752
1628
"_n: Genre\n"
1753
1629
"All %n Genres"
1754
1630
msgstr ""
1755
 
"Un gènere\n"
1756
 
"%n gèneres"
 
1631
"Gènere\n"
 
1632
"Tots %n gèneres"
1757
1633
 
1758
 
#: collectionbrowser.cpp:2605
1759
 
#, fuzzy, c-format
 
1634
#: collectionbrowser.cpp:2647
 
1635
#, c-format
1760
1636
msgid ""
1761
1637
"_n: Year\n"
1762
1638
"All %n Years"
1763
1639
msgstr ""
1764
 
"Un gènere\n"
1765
 
"%n gèneres"
 
1640
"Any\n"
 
1641
"Tots %n anys"
1766
1642
 
1767
 
#: collectionbrowser.cpp:3186
 
1643
#: collectionbrowser.cpp:3228
1768
1644
msgid ""
1769
1645
"<div align=center>"
1770
1646
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
1774
1650
"<h3>Mode de vista plana</h3>Per habilitar el mode de vista plana, introduïu els "
1775
1651
"termes per filtrar en la línia de sobre.</div>"
1776
1652
 
1777
 
#: collectionbrowser.cpp:3285
 
1653
#: collectionbrowser.cpp:3327
1778
1654
msgid "Flat View Columns"
1779
1655
msgstr "Columnes de la vista plana"
1780
1656
 
1803
1679
msgstr "&Gestor de caràtules"
1804
1680
 
1805
1681
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:324 analyzers/blockanalyzer.cpp:438
1806
 
#: playlistwindow.cpp:341
 
1682
#: playlistwindow.cpp:349
1807
1683
msgid "&Visualizations"
1808
1684
msgstr "&Visualitzacions"
1809
1685
 
1811
1687
msgid "E&qualizer"
1812
1688
msgstr "E&qualitzador"
1813
1689
 
1814
 
#: actionclasses.cpp:129 playlistwindow.cpp:346
 
1690
#: actionclasses.cpp:129 playlistwindow.cpp:354
1815
1691
msgid "&Rescan Collection"
1816
1692
msgstr "&Reescaneja la col·lecció"
1817
1693
 
1818
 
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:326
 
1694
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:360
1819
1695
msgid "Play/Pause"
1820
1696
msgstr "Reprodueix/Pausa"
1821
1697
 
1822
 
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:324
1823
 
#: playlistwindow.cpp:185
 
1698
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:358
 
1699
#: playlistwindow.cpp:189
1824
1700
msgid "Pause"
1825
1701
msgstr "Pausa"
1826
1702
 
1827
 
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:322 playlistwindow.cpp:184
 
1703
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:356 playlistwindow.cpp:188
1828
1704
msgid "Play"
1829
1705
msgstr "Reprodueix"
1830
1706
 
1832
1708
msgid "Click for more analyzers"
1833
1709
msgstr "Feu clic per més analitzadors"
1834
1710
 
1835
 
#: actionclasses.cpp:414 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:414
 
1711
#: actionclasses.cpp:414 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:416
1836
1712
msgid "Volume"
1837
1713
msgstr "Volum"
1838
1714
 
1880
1756
msgid "&Track"
1881
1757
msgstr "&Peça"
1882
1758
 
1883
 
#: actionclasses.cpp:492 playlistwindow.cpp:375
 
1759
#: actionclasses.cpp:492 playlistwindow.cpp:383
1884
1760
msgid "&Playlist"
1885
1761
msgstr "&Llista de reproducció"
1886
1762
 
1887
 
#: actionclasses.cpp:501 actionclasses.cpp:516 playlist.cpp:3886
 
1763
#: actionclasses.cpp:501 actionclasses.cpp:516
1888
1764
msgid "Burn"
1889
1765
msgstr "Grava"
1890
1766
 
1892
1768
msgid "Current Playlist"
1893
1769
msgstr "Llista de reproducció actual"
1894
1770
 
1895
 
#: actionclasses.cpp:531 playlist.cpp:3881
 
1771
#: actionclasses.cpp:531
1896
1772
msgid "Selected Tracks"
1897
1773
msgstr "Peces seleccionades"
1898
1774
 
1949
1825
msgstr "Informació dels connectors"
1950
1826
 
1951
1827
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
1952
 
msgid "An amaroK Equalizer using a line graph"
 
1828
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
1953
1829
msgstr "Un equalitzador de l'Amarok que usa un gràfic de línies"
1954
1830
 
1955
1831
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
2021
1897
"pau.capdevila@estudiant.upc.edu, paurullan@bulma.net, "
2022
1898
"pau_tallada@telefonica.net"
2023
1899
 
2024
 
#: mediabrowser.cpp:182
 
1900
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
 
1901
msgid "Fetching Artist Info"
 
1902
msgstr "S'està descarregant la informació de l'artista"
 
1903
 
 
1904
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:30
 
1905
msgid "Artist/Album/Track"
 
1906
msgstr "Artista/Àlbum/Peça"
 
1907
 
 
1908
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:31
 
1909
msgid "Duration"
 
1910
msgstr "Durada"
 
1911
 
 
1912
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
 
1913
msgid ""
 
1914
"Magnatune.com database update complete! Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
 
1915
"artists"
 
1916
msgstr ""
 
1917
"S'ha completat l'actualització de la base de dades de Magnatune.com! S'han "
 
1918
"afegit %1 peces en %2 àlbums de %3 artistes"
 
1919
 
 
1920
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:219
 
1921
msgid "Add artist to playlist"
 
1922
msgstr "Afegeix l'artista a la llista de reproducció"
 
1923
 
 
1924
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:222
 
1925
msgid "Add album to playlist"
 
1926
msgstr "Afegeix l'àlbum a la llista de reproducció"
 
1927
 
 
1928
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:223
 
1929
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
 
1930
msgid "Purchase album"
 
1931
msgstr "Compra aquest àlbum"
 
1932
 
 
1933
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:226
 
1934
msgid "Add track to playlist"
 
1935
msgstr "Afegeix la peça a la llista de reproducció"
 
1936
 
 
1937
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:274
 
1938
msgid "Genre: "
 
1939
msgstr "Gènere:"
 
1940
 
 
1941
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
 
1942
msgid "Purchase Album"
 
1943
msgstr "Compra aquest àlbum"
 
1944
 
 
1945
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:300
 
1946
msgid "Update"
 
1947
msgstr "Actualitza"
 
1948
 
 
1949
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
 
1950
msgid "Show Info"
 
1951
msgstr "Mostra la informació"
 
1952
 
 
1953
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
 
1954
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
 
1955
msgstr "S'està descarregant la base de dades de Magnatune.com"
 
1956
 
 
1957
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:74
 
1958
msgid "Processing Payment"
 
1959
msgstr "S'està processant el pagament"
 
1960
 
 
1961
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:270
 
1962
msgid "Downloading album"
 
1963
msgstr "S'està descarregant l'àlbum"
 
1964
 
 
1965
#: mediabrowser.cpp:183
2025
1966
msgid "No Device Available"
2026
1967
msgstr "Cap dispositiu disponible"
2027
1968
 
2028
 
#: mediabrowser.cpp:247
 
1969
#: mediabrowser.cpp:248
2029
1970
msgid "Connect"
2030
1971
msgstr "Connecta"
2031
1972
 
2032
 
#: mediabrowser.cpp:248
 
1973
#: mediabrowser.cpp:249
2033
1974
msgid "Connect media device"
2034
1975
msgstr "Connecta el dispositiu de mitjans"
2035
1976
 
2036
 
#: mediabrowser.cpp:250
 
1977
#: mediabrowser.cpp:251
2037
1978
msgid "Disconnect"
2038
1979
msgstr "Desconnecta"
2039
1980
 
2040
 
#: mediabrowser.cpp:251
 
1981
#: mediabrowser.cpp:252
2041
1982
msgid "Disconnect media device"
2042
1983
msgstr "Desconnecta el dispositiu de mitjans"
2043
1984
 
2044
 
#: mediabrowser.cpp:253
 
1985
#: mediabrowser.cpp:254
2045
1986
msgid "Transfer"
2046
1987
msgstr "Transfereix"
2047
1988
 
2048
 
#: mediabrowser.cpp:254 mediabrowser.cpp:260
 
1989
#: mediabrowser.cpp:255 mediabrowser.cpp:261
2049
1990
msgid "Transfer tracks to media device"
2050
1991
msgstr "Transfereix les peces al dispositiu de mitjans"
2051
1992
 
2052
 
#: mediabrowser.cpp:265
 
1993
#: mediabrowser.cpp:266
2053
1994
msgid "Configure device"
2054
1995
msgstr "Configura el dispositiu"
2055
1996
 
2056
 
#: mediabrowser.cpp:282
 
1997
#: mediabrowser.cpp:283
2057
1998
msgid "Enter space-separated terms to filter"
2058
1999
msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar"
2059
2000
 
2060
 
#: mediabrowser.cpp:299 mediabrowser.cpp:300
 
2001
#: mediabrowser.cpp:300 mediabrowser.cpp:301
2061
2002
msgid "Disable"
2062
2003
msgstr "Deshabilita"
2063
2004
 
2064
 
#: mediabrowser.cpp:301 mediabrowser.cpp:302 mediumpluginmanager.cpp:209
 
2005
#: mediabrowser.cpp:302 mediabrowser.cpp:303 mediumpluginmanager.cpp:209
2065
2006
#: mediumpluginmanager.cpp:271 mediumpluginmanager.cpp:415
2066
2007
#: mediumpluginmanager.cpp:427
2067
2008
msgid "Do not handle"
2068
2009
msgstr "No l'administris"
2069
2010
 
2070
 
#: mediabrowser.cpp:356
 
2011
#: mediabrowser.cpp:358
2071
2012
msgid ""
2072
2013
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
2073
2014
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
2077
2018
"Aneu al panell «Dispositius de mitjans» del diàleg de configuració per triar un "
2078
2019
"connector per aquests dispositius."
2079
2020
 
2080
 
#: mediabrowser.cpp:587
 
2021
#: mediabrowser.cpp:593
2081
2022
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
2082
2023
msgstr "No es pot extreure el dispositiu perquè ha fallat la desconnexió"
2083
2024
 
2084
 
#: mediabrowser.cpp:611
 
2025
#: mediabrowser.cpp:617
2085
2026
msgid "%1 at %2"
2086
2027
msgstr "%1 a %2"
2087
2028
 
2088
 
#: mediabrowser.cpp:615
 
2029
#: mediabrowser.cpp:621
2089
2030
msgid " (mounted at %1)"
2090
2031
msgstr " (muntat a %1)"
2091
2032
 
2092
 
#: mediabrowser.cpp:1090
 
2033
#: mediabrowser.cpp:1107
2093
2034
msgid "Drag items here to create new playlist"
2094
2035
msgstr "Arrossegueu elements aquí per crear una nova llista de reproducció"
2095
2036
 
2096
 
#: mediabrowser.cpp:1093
 
2037
#: mediabrowser.cpp:1110
2097
2038
msgid "Drag items here to append to this playlist"
2098
2039
msgstr ""
2099
2040
"Arrossegueu elements aquí per afegir-los a aquesta llista de reproducció"
2100
2041
 
2101
 
#: mediabrowser.cpp:1096
 
2042
#: mediabrowser.cpp:1113
2102
2043
msgid "Drag items here to insert before this item"
2103
2044
msgstr "Arrossegueu el elements aquí per inserir-los abans d'aquest element"
2104
2045
 
2105
 
#: mediabrowser.cpp:1100
 
2046
#: mediabrowser.cpp:1117
2106
2047
msgid "Not visible on media device"
2107
2048
msgstr "No és visible al dispositiu de mitjans"
2108
2049
 
2109
 
#: mediabrowser.cpp:1104
 
2050
#: mediabrowser.cpp:1121
2110
2051
msgid "In device database, but file is missing"
2111
2052
msgstr "A la base de dades del dispositiu, però el fitxer no existeix"
2112
2053
 
2113
 
#: mediabrowser.cpp:1108
 
2054
#: mediabrowser.cpp:1125
2114
2055
msgid "File on device, but not in device database"
2115
2056
msgstr "El fitxer és al dispositiu, però no a la base de dades del dispositiu"
2116
2057
 
2117
 
#: mediabrowser.cpp:1140 playlist.cpp:4721
 
2058
#: mediabrowser.cpp:1157 playlist.cpp:4835
2118
2059
msgid "Remote Media"
2119
2060
msgstr "Mitjà remot"
2120
2061
 
2121
 
#: mediabrowser.cpp:1368 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2048
 
2062
#: mediabrowser.cpp:1398 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
 
2063
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1112
2122
2064
msgid "New Playlist"
2123
2065
msgstr "Nova llista de reproducció"
2124
2066
 
2125
 
#: mediabrowser.cpp:1424
 
2067
#: mediabrowser.cpp:1454
2126
2068
msgid ""
2127
2069
"<div align=center>"
2128
2070
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
2134
2076
"mitjans i pitgeu el botó «Connecta» per accedir-hi. Arrossegueu aquí els "
2135
2077
"fitxers per encuar-los per ser transferits.</div>"
2136
2078
 
2137
 
#: mediabrowser.cpp:1454 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:958
2138
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1019
 
2079
#: mediabrowser.cpp:1484 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:963
 
2080
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1024
2139
2081
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
2140
2082
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
2141
2083
msgid "Add Directory"
2142
2084
msgstr "Afegeix un directori"
2143
2085
 
2144
 
#: mediabrowser.cpp:1454
 
2086
#: mediabrowser.cpp:1484
2145
2087
msgid "Directory Name:"
2146
2088
msgstr "Nom del directori:"
2147
2089
 
2148
 
#: mediabrowser.cpp:1530
 
2090
#: mediabrowser.cpp:1559
2149
2091
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
2150
2092
msgstr "No es pot canviar el connector mentre l'operació està en progrés"
2151
2093
 
2152
 
#: mediabrowser.cpp:1562
 
2094
#: mediabrowser.cpp:1593
2153
2095
msgid ""
2154
2096
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
2155
2097
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
2158
2100
"possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans de desmuntar el "
2159
2101
"dispositiu."
2160
2102
 
2161
 
#: mediabrowser.cpp:1591
 
2103
#: mediabrowser.cpp:1622
2162
2104
msgid ""
2163
2105
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
2164
 
"possible data loss, press the \"Disconnect\"button before disconnecting the "
 
2106
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
2165
2107
"device."
2166
2108
msgstr ""
2167
2109
"El dispositiu %1 s'ha extret abans que fos desconnectat. Per tal d'evitar "
2168
2110
"possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans d'extreure el "
2169
2111
"dispositiu."
2170
2112
 
2171
 
#: mediabrowser.cpp:1700
 
2113
#: mediabrowser.cpp:1731
2172
2114
msgid "The requested media device could not be loaded"
2173
2115
msgstr "El dispositiu de mitjans desitjat no s'ha pogut carregar"
2174
2116
 
2175
 
#: mediabrowser.cpp:1769
 
2117
#: mediabrowser.cpp:1802
2176
2118
#, c-format
2177
2119
msgid ""
2178
2120
"_n: 1 track in queue\n"
2181
2123
"Una peça a la cua\n"
2182
2124
"%n peces a la cua"
2183
2125
 
2184
 
#: mediabrowser.cpp:1772
 
2126
#: mediabrowser.cpp:1805
2185
2127
msgid " (%1)"
2186
2128
msgstr " (%1)"
2187
2129
 
2188
 
#: mediabrowser.cpp:1778
 
2130
#: mediabrowser.cpp:1811
2189
2131
msgid " - %1 of %2 available"
2190
2132
msgstr " - %1 de %2 disponibles"
2191
2133
 
2192
 
#: mediabrowser.cpp:2020
2193
 
#, fuzzy, c-format
 
2134
#: mediabrowser.cpp:2074
 
2135
#, c-format
2194
2136
msgid "Not a playlist file: %1"
2195
 
msgstr "No és un fitxer mp3 vàlid"
 
2137
msgstr "No és un fitxer de llista de reproducció: %1"
2196
2138
 
2197
 
#: mediabrowser.cpp:2028 mediabrowser.cpp:2159
 
2139
#: mediabrowser.cpp:2082 mediabrowser.cpp:2217
2198
2140
#, c-format
2199
2141
msgid "Failed to load playlist: %1"
2200
2142
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista de reproducció: %1"
2201
2143
 
2202
 
#: mediabrowser.cpp:2340
 
2144
#: mediabrowser.cpp:2400
2203
2145
#, c-format
2204
2146
msgid "could not execute %1"
2205
2147
msgstr "no s'ha pogut executar %1"
2206
2148
 
2207
 
#: mediabrowser.cpp:2387
 
2149
#: mediabrowser.cpp:2447
2208
2150
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
2209
2151
msgstr "Dispositiu de mitjans: La còpia de %1 a %2 ha fallat"
2210
2152
 
2211
 
#: mediabrowser.cpp:2399
 
2153
#: mediabrowser.cpp:2459
2212
2154
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
2213
2155
msgstr "Dispositiu de mitjans: Ha fallat la lectura de les etiquetes de %1"
2214
2156
 
2215
 
#: mediabrowser.cpp:2501
 
2157
#: mediabrowser.cpp:2558
2216
2158
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
2217
2159
msgstr ""
 
2160
"Hi ha una transferència en progrés. La voleu interrompre ara o acabar la peça "
 
2161
"actual?"
2218
2162
 
2219
 
#: mediabrowser.cpp:2502
2220
 
#, fuzzy
 
2163
#: mediabrowser.cpp:2559
2221
2164
msgid "Stop Transfer?"
2222
 
msgstr "&Comença la transferència"
 
2165
msgstr "Voleu aturar la transferència?"
2223
2166
 
2224
 
#: mediabrowser.cpp:2503
2225
 
#, fuzzy
 
2167
#: mediabrowser.cpp:2560
2226
2168
msgid "&Finish"
2227
 
msgstr "Finalitzat."
 
2169
msgstr "&Acaba"
2228
2170
 
2229
2171
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
2230
 
#: mediabrowser.cpp:2504 rc.cpp:75
 
2172
#: mediabrowser.cpp:2561 rc.cpp:75
2231
2173
#, no-c-format
2232
2174
msgid "&Stop"
2233
 
msgstr "A&tura"
 
2175
msgstr "&Interromp"
2234
2176
 
2235
 
#: mediabrowser.cpp:2575 mediabrowser.cpp:3057
 
2177
#: mediabrowser.cpp:2633 mediabrowser.cpp:3168
2236
2178
#, c-format
2237
2179
msgid ""
2238
2180
"_n: 1 track to be deleted\n"
2241
2183
"Una peça per ser suprimida\n"
2242
2184
"%n peces per ser suprimides"
2243
2185
 
2244
 
#: mediabrowser.cpp:2584
 
2186
#: mediabrowser.cpp:2642
2245
2187
msgid "Failed to purge podcasts already played"
2246
2188
msgstr "No s'han pogut purgar els podcasts que ja havien estat reproduïts"
2247
2189
 
2248
 
#: mediabrowser.cpp:2591
 
2190
#: mediabrowser.cpp:2649
2249
2191
#, c-format
2250
2192
msgid ""
2251
2193
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
2254
2196
"S'ha purgat un podcast que ja havia estat reproduït\n"
2255
2197
"S'han purgat %n podcasts que ja havien estat reproduïts"
2256
2198
 
2257
 
#: mediabrowser.cpp:2611
 
2199
#: mediabrowser.cpp:2670
2258
2200
msgid "Device successfully connected"
2259
2201
msgstr "El dispositiu s'ha connectat amb èxit"
2260
2202
 
2261
 
#: mediabrowser.cpp:2648
 
2203
#: mediabrowser.cpp:2709
2262
2204
msgid ""
2263
2205
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
2264
2206
"it is safe to do so."
2266
2208
"Ha fallat la comanda de post-desconnexió. Abans de retirar el dispositiu, "
2267
2209
"assegureu-vos que és segur fer-ho."
2268
2210
 
2269
 
#: mediabrowser.cpp:2653
 
2211
#: mediabrowser.cpp:2714
2270
2212
msgid "Device successfully disconnected"
2271
2213
msgstr "El dispositiu s'ha desconnectat amb èxit"
2272
2214
 
2273
 
#: mediabrowser.cpp:2828
 
2215
#: mediabrowser.cpp:2930
2274
2216
#, c-format
2275
2217
msgid "Track already on media device: %1"
2276
2218
msgstr "La peça ja és al dispositiu de mitjans: %1"
2277
2219
 
2278
 
#: mediabrowser.cpp:2872
 
2220
#: mediabrowser.cpp:2974
2279
2221
#, c-format
2280
2222
msgid "Track not playable on media device: %1"
2281
2223
msgstr "La peça no es pot reproduir al dispositiu de mitjans: %1"
2282
2224
 
2283
 
#: mediabrowser.cpp:2891
 
2225
#: mediabrowser.cpp:2993
2284
2226
#, c-format
2285
2227
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
2286
2228
msgstr "S'ha fallat en copiar la peça al dispositiu de mitjans: %1"
2287
2229
 
2288
 
#: mediabrowser.cpp:2951
 
2230
#: mediabrowser.cpp:3062
2289
2231
#, c-format
2290
2232
msgid ""
2291
2233
"_n: One track not playable on media device\n"
2294
2236
"Una peça no es pot reproduir al dispositiu de mitjans\n"
2295
2237
"%n peces no es poden reproduir al dispositiu de mitjans"
2296
2238
 
2297
 
#: mediabrowser.cpp:2957
 
2239
#: mediabrowser.cpp:3068
2298
2240
#, c-format
2299
2241
msgid ""
2300
2242
"_n: One track already on media device\n"
2303
2245
"Una peça ja és al dispositiu de mitjans\n"
2304
2246
"%n peces ja són al dispositiu de mitjans"
2305
2247
 
2306
 
#: mediabrowser.cpp:2960
 
2248
#: mediabrowser.cpp:3071
2307
2249
#, c-format
2308
2250
msgid ""
2309
2251
"_n: , one track already on media device\n"
2312
2254
", una peça ja és al dispositiu de mitjans\n"
2313
2255
", %n peces ja són al dispositiu de mitjans"
2314
2256
 
2315
 
#: mediabrowser.cpp:2966
 
2257
#: mediabrowser.cpp:3077
2316
2258
#, c-format
2317
2259
msgid ""
2318
2260
"_n: One track was not transcoded\n"
2321
2263
"No s'ha recodificat una peça\n"
2322
2264
"No s'han recodificat %n peces"
2323
2265
 
2324
 
#: mediabrowser.cpp:2969
 
2266
#: mediabrowser.cpp:3080
2325
2267
#, c-format
2326
2268
msgid ""
2327
2269
"_n: , one track was not transcoded\n"
2330
2272
", no s'ha recodificat una peça\n"
2331
2273
", no s'han recodificat %n peces"
2332
2274
 
2333
 
#: mediabrowser.cpp:2973
 
2275
#: mediabrowser.cpp:3084
2334
2276
msgid " (no transcode script running)"
2335
2277
msgstr " (no s'està executant cap guió de recodificació)"
2336
2278
 
2337
 
#: mediabrowser.cpp:2978
 
2279
#: mediabrowser.cpp:3089
2338
2280
msgid "The following tracks were not transferred: "
2339
2281
msgstr "Les següent peces no s'han transferit: "
2340
2282
 
2341
 
#: mediabrowser.cpp:3062
 
2283
#: mediabrowser.cpp:3173
2342
2284
#, c-format
2343
2285
msgid ""
2344
2286
"_n: "
2348
2290
"<p>Heu seleccionat una peça per a ser suprimida <b>irreversiblement</b>.\n"
2349
2291
"<p>Heu seleccionat %n peces per a ser suprimides <b>irreversiblement</b>."
2350
2292
 
2351
 
#: mediabrowser.cpp:3305
 
2293
#: mediabrowser.cpp:3418
2352
2294
msgid ""
2353
2295
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
2354
2296
"Amarok developers. Thank you."
2356
2298
"El codi XML de la llista de transferència és invàlid. Si us plau, informeu "
2357
2299
"d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies."
2358
2300
 
2359
 
#: mediabrowser.cpp:3420
 
2301
#: mediabrowser.cpp:3533
2360
2302
msgid "Transfer Queue"
2361
2303
msgstr "Cua de transferència"
2362
2304
 
2363
 
#: mediabrowser.cpp:3565
 
2305
#: mediabrowser.cpp:3703
2364
2306
msgid "&Remove From Queue"
2365
2307
msgstr "&Suprimeix de la cua"
2366
2308
 
2367
 
#: mediabrowser.cpp:3567
 
2309
#: mediabrowser.cpp:3705
2368
2310
msgid "&Clear Queue"
2369
2311
msgstr "&Buida la cua"
2370
2312
 
2371
 
#: mediabrowser.cpp:3568
 
2313
#: mediabrowser.cpp:3706
2372
2314
msgid "&Start Transfer"
2373
2315
msgstr "&Comença la transferència"
2374
2316
 
2387
2329
msgid "Presets"
2388
2330
msgstr "Ambients"
2389
2331
 
 
2332
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:404
 
2333
#: playlistbrowseritem.cpp:891
 
2334
msgid "&Rename"
 
2335
msgstr "&Reanomena"
 
2336
 
2390
2337
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
2391
2338
msgid "Rename Equalizer Preset"
2392
2339
msgstr "Reanomena l'ambient de l'equalitzador"
2417
2364
"<br>Arrossegar i deixar anar peces dins el gestor també serveix per canviar "
2418
2365
"l'ordre dins la cua.</div>"
2419
2366
 
2420
 
#: playlistwindow.cpp:145 queuemanager.cpp:259
 
2367
#: playlistwindow.cpp:149 queuemanager.cpp:259
2421
2368
msgid "Queue Manager"
2422
2369
msgstr "Gestor de cues"
2423
2370
 
2515
2462
 
2516
2463
#: main.cpp:51
2517
2464
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
2518
 
msgstr ""
 
2465
msgstr "Troba'm a la barra de l'Amarok!"
2519
2466
 
2520
2467
#: main.cpp:52
2521
 
#, fuzzy
2522
2468
msgid "Developer (foreboy)"
2523
 
msgstr "Desenvolupador (sebr)"
 
2469
msgstr "Desenvolupador (foreboy)"
2524
2470
 
2525
2471
#: main.cpp:53
2526
2472
msgid "Spaghetti Coder"
2558
2504
msgid "Analyzers, patches"
2559
2505
msgstr "Analitzadors, pedaços"
2560
2506
 
2561
 
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:90
 
2507
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:91
2562
2508
msgid "Patches"
2563
2509
msgstr "Pedaços"
2564
2510
 
2620
2566
msgstr "roKymoter, reparador de fallades i meuca sueca (Firetech)"
2621
2567
 
2622
2568
#. i18n: file ./Options2.ui line 35
2623
 
#: main.cpp:79 rc.cpp:1112
 
2569
#: main.cpp:79 rc.cpp:1234
2624
2570
#, no-c-format
2625
2571
msgid "Icons"
2626
2572
msgstr "Icones"
2642
2588
msgstr "Pantalla flaix"
2643
2589
 
2644
2590
#: main.cpp:84
 
2591
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
 
2592
msgstr "Integració amb la tenda Magnatune.com (nhnFreespirit)"
 
2593
 
 
2594
#: main.cpp:85
2645
2595
msgid "Website hosting"
2646
2596
msgstr "Allotjament web"
2647
2597
 
2648
 
#: main.cpp:85
 
2598
#: main.cpp:86
2649
2599
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
2650
2600
msgstr "Resolució d'errors, suport per a PostgreSQL"
2651
2601
 
2652
 
#: main.cpp:86
 
2602
#: main.cpp:87
2653
2603
msgid "Wikipedia support, patches"
2654
2604
msgstr "Suport de la Viquipèdia, pedaços"
2655
2605
 
2656
 
#: main.cpp:87
 
2606
#: main.cpp:88
2657
2607
msgid "MAS engine"
2658
2608
msgstr "motor MAS"
2659
2609
 
2660
 
#: main.cpp:88
 
2610
#: main.cpp:89
2661
2611
msgid "Audioscrobbler support"
2662
2612
msgstr "suport per a Audioscrobbler"
2663
2613
 
2664
 
#: main.cpp:89
 
2614
#: main.cpp:90
2665
2615
msgid "TagLib & ktrm code"
2666
2616
msgstr "codi TagLib i ktrm"
2667
2617
 
2668
 
#: main.cpp:91
 
2618
#: main.cpp:92
2669
2619
msgid "Loadsa stuff"
2670
2620
msgstr "Quantitat de coses"
2671
2621
 
2672
 
#: main.cpp:92
 
2622
#: main.cpp:93
2673
2623
msgid "Patches, Bugfixes"
2674
2624
msgstr "Pedaços, resolució d'errors"
2675
2625
 
2676
 
#: main.cpp:93
 
2626
#: main.cpp:94
2677
2627
msgid "roKymoter (sven423)"
2678
2628
msgstr "roKymoter (sven423)"
2679
2629
 
2680
 
#: main.cpp:94
 
2630
#: main.cpp:95
2681
2631
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
2682
2632
msgstr "Gràfics, pantalla flaix (vnizzz)"
2683
2633
 
2684
 
#: main.cpp:95
 
2634
#: main.cpp:96
2685
2635
msgid "Tester, patches"
2686
2636
msgstr "Provador, pedaços"
2687
2637
 
2688
 
#: multitabbar.cpp:180
 
2638
#: multitabbar.cpp:176
2689
2639
msgid "Browsers"
2690
2640
msgstr "Navegadors"
2691
2641
 
2692
 
#: tagdialog.cpp:290
 
2642
#: tagdialog.cpp:291
2693
2643
msgid "Generating audio fingerprint..."
2694
2644
msgstr "Generant la petja digital d'àudio..."
2695
2645
 
2696
 
#: tagdialog.cpp:301
 
2646
#: tagdialog.cpp:302
2697
2647
msgid ""
2698
2648
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
2699
2649
msgstr ""
2700
2650
"Tunepimp (la biblioteca d'etiquetat del MusicBrainz) ha retornat el següent "
2701
2651
"error: «%1»."
2702
2652
 
2703
 
#: tagdialog.cpp:311
 
2653
#: tagdialog.cpp:312
2704
2654
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
2705
2655
msgstr "La peça no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz."
2706
2656
 
2707
 
#: tagdialog.cpp:372
 
2657
#: tagdialog.cpp:373
2708
2658
msgid "Summary"
2709
2659
msgstr "Resum"
2710
2660
 
2711
 
#: tagdialog.cpp:373
 
2661
#: tagdialog.cpp:374
2712
2662
msgid "Tags"
2713
2663
msgstr "Etiquetes"
2714
2664
 
2715
 
#: playlistwindow.cpp:146 tagdialog.cpp:375
 
2665
#: playlistwindow.cpp:150 tagdialog.cpp:376
2716
2666
msgid "Statistics"
2717
2667
msgstr "Estadístiques"
2718
2668
 
2719
 
#: tagdialog.cpp:475
 
2669
#: tagdialog.cpp:476
2720
2670
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
2721
2671
msgstr ""
2722
2672
"Si us plau instal·leu el MusicBrainz per habilitar aquesta funcionalitat"
2723
2673
 
2724
 
#: tagdialog.cpp:540
 
2674
#: tagdialog.cpp:548
2725
2675
msgid "Tracks by this Artist"
2726
2676
msgstr "Peces d'aquest artista"
2727
2677
 
2728
 
#: tagdialog.cpp:552
 
2678
#: tagdialog.cpp:560
2729
2679
msgid "Albums by this Artist"
2730
2680
msgstr "Àlbums d'aquest artista"
2731
2681
 
2732
 
#: tagdialog.cpp:564
 
2682
#: tagdialog.cpp:572
2733
2683
msgid "Favorite by this Artist"
2734
2684
msgstr "Preferides d'aquest artista"
2735
2685
 
2736
 
#: tagdialog.cpp:576
 
2686
#: tagdialog.cpp:584
2737
2687
msgid "Favorite on this Album"
2738
2688
msgstr "Preferides d'aquest àlbum"
2739
2689
 
2740
 
#: tagdialog.cpp:583
 
2690
#: tagdialog.cpp:591
2741
2691
msgid "Related Artists"
2742
2692
msgstr "Artistes relacionats"
2743
2693
 
2744
 
#: tagdialog.cpp:594
 
2694
#: tagdialog.cpp:602
2745
2695
msgid "Track Information: %1 by %2"
2746
2696
msgstr "Informació de la peça: %1 per %2"
2747
2697
 
2748
 
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:600
 
2698
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:608
2749
2699
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
2750
2700
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b>"
2751
2701
 
2752
 
#: tagdialog.cpp:607
 
2702
#: tagdialog.cpp:615
2753
2703
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
2754
2704
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b> a <b>%3</b>"
2755
2705
 
2756
 
#: tagdialog.cpp:631 tagdialog.cpp:860
 
2706
#: tagdialog.cpp:639 tagdialog.cpp:881
2757
2707
msgid ""
2758
2708
"_: "
2759
2709
"<tr>"
2764
2714
"<td><b>%2</b></td></tr>"
2765
2715
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
2766
2716
 
2767
 
#: tagdialog.cpp:638
 
2717
#: tagdialog.cpp:646
2768
2718
msgid "Samplerate"
2769
2719
msgstr "Freqüència de mostreig"
2770
2720
 
2771
 
#: tagdialog.cpp:639
 
2721
#: tagdialog.cpp:647
2772
2722
msgid "Size"
2773
2723
msgstr "Mida"
2774
2724
 
2775
 
#: tagdialog.cpp:640
 
2725
#: tagdialog.cpp:648
2776
2726
msgid "Format"
2777
2727
msgstr "Format"
2778
2728
 
2779
 
#: tagdialog.cpp:649
 
2729
#: tagdialog.cpp:657
2780
2730
msgid "First Played"
2781
2731
msgstr "Primera reproducció"
2782
2732
 
2783
 
#: contextbrowser.cpp:126 tagdialog.cpp:650 tagdialog.cpp:652
 
2733
#: contextbrowser.cpp:125 tagdialog.cpp:658 tagdialog.cpp:660
2784
2734
msgid "Never"
2785
2735
msgstr "Mai"
2786
2736
 
2787
 
#: tagdialog.cpp:768
 
2737
#: tagdialog.cpp:789
2788
2738
#, c-format
2789
2739
msgid ""
2790
2740
"_n: 1 Track\n"
2793
2743
"Una peça\n"
2794
2744
"Informació per %n peces"
2795
2745
 
2796
 
#: tagdialog.cpp:858
 
2746
#: tagdialog.cpp:879
2797
2747
#, c-format
2798
2748
msgid ""
2799
2749
"_n: Editing 1 file\n"
2800
2750
"Editing %n files"
2801
2751
msgstr ""
 
2752
"S'està editant un fitxer\n"
 
2753
"S'estan editant %n fitxers"
2802
2754
 
2803
 
#: tagdialog.cpp:864
2804
 
#, fuzzy
 
2755
#: tagdialog.cpp:885
2805
2756
msgid "Rated Songs"
2806
 
msgstr "Cançó aleatòria"
 
2757
msgstr "Cançons valorades"
2807
2758
 
2808
 
#: tagdialog.cpp:866
2809
 
#, fuzzy
 
2759
#: tagdialog.cpp:887
2810
2760
msgid "Average Rating"
2811
 
msgstr "&Valoracions elevades"
 
2761
msgstr "Valoracions mitjana"
2812
2762
 
2813
 
#: tagdialog.cpp:870
2814
 
#, fuzzy
 
2763
#: tagdialog.cpp:891
2815
2764
msgid "Scored Songs"
2816
 
msgstr "Cançons suggerides"
 
2765
msgstr "Cançons puntuades"
2817
2766
 
2818
 
#: tagdialog.cpp:872
 
2767
#: tagdialog.cpp:893
2819
2768
msgid "Average Score"
2820
 
msgstr ""
 
2769
msgstr "Puntuació mitjana"
2821
2770
 
2822
 
#: tagdialog.cpp:1157 tagdialog.cpp:1197
 
2771
#: tagdialog.cpp:1178 tagdialog.cpp:1218
2823
2772
msgid "The file %1 is not writable."
2824
2773
msgstr "No es pot escriure al fitxer %1."
2825
2774
 
2826
 
#: tagdialog.cpp:1230
2827
 
#, fuzzy
 
2775
#: tagdialog.cpp:1251
2828
2776
msgid ""
2829
2777
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
2830
 
msgstr "Disculpeu, l'etiqueta de %1 no s'ha pogut canviar."
 
2778
msgstr ""
 
2779
"Disculpeu, no s'ha pogut canviar l'etiqueta dels següents fitxers:\n"
2831
2780
 
2832
 
#: playlistwindow.cpp:134
 
2781
#: playlistwindow.cpp:135
2833
2782
msgid "&Add Media..."
2834
2783
msgstr "&Afegeix mitjans..."
2835
2784
 
2836
 
#: playlistwindow.cpp:136
 
2785
#: playlistwindow.cpp:137
2837
2786
msgid "&Add Stream..."
2838
2787
msgstr "&Afegeix un flux..."
2839
2788
 
2840
 
#: playlistwindow.cpp:138
 
2789
#: playlistwindow.cpp:139
2841
2790
msgid "&Save Playlist As..."
2842
2791
msgstr "&Desa la llista de reproducció com..."
2843
2792
 
2844
 
#: playlistwindow.cpp:142
 
2793
#: playlistwindow.cpp:146
2845
2794
msgid "Play Media..."
2846
2795
msgstr "Reprodueix mitjans..."
2847
2796
 
2848
 
#: playlistwindow.cpp:143
 
2797
#: playlistwindow.cpp:147
2849
2798
msgid "Play Audio CD"
2850
2799
msgstr "Reprodueix CD Àudio"
2851
2800
 
2852
 
#: playlistwindow.cpp:167
 
2801
#: playlistwindow.cpp:171
2853
2802
msgid "Play las&t.fm Stream"
2854
2803
msgstr "Reprodueix un flux &Last.fm"
2855
2804
 
2856
 
#: playlistwindow.cpp:171 playlistwindow.cpp:178
 
2805
#: playlistwindow.cpp:175 playlistwindow.cpp:182
2857
2806
msgid "Custom Station"
2858
2807
msgstr "Estació personalitzada"
2859
2808
 
2860
 
#: playlistwindow.cpp:172 playlistwindow.cpp:179
 
2809
#: playlistwindow.cpp:176 playlistwindow.cpp:183
2861
2810
msgid "Global Tag Radio"
2862
2811
msgstr "Ràdio d'etiquetes global"
2863
2812
 
2864
 
#: playlistwindow.cpp:174
 
2813
#: playlistwindow.cpp:178
2865
2814
msgid "Add las&t.fm Stream"
2866
2815
msgstr "Afegeix un flux &Last.fm"
2867
2816
 
2868
 
#: playlistwindow.cpp:181
 
2817
#: playlistwindow.cpp:185
2869
2818
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
2870
2819
msgstr "Configura les dreceres &globals..."
2871
2820
 
2872
 
#: app.cpp:334 playlistwindow.cpp:183
 
2821
#: app.cpp:368 playlistwindow.cpp:187
2873
2822
msgid "Previous Track"
2874
2823
msgstr "Peça anterior"
2875
2824
 
2876
 
#: app.cpp:332 playlistwindow.cpp:186
 
2825
#: app.cpp:366 playlistwindow.cpp:190
2877
2826
msgid "Next Track"
2878
2827
msgstr "Peça següent"
2879
2828
 
2880
 
#: playlistwindow.cpp:189
 
2829
#: playlistwindow.cpp:193
2881
2830
msgid "Toggle Focus"
2882
2831
msgstr "Alterna el focus"
2883
2832
 
2884
 
#: playlistwindow.cpp:258
 
2833
#: playlistwindow.cpp:263
2885
2834
msgid "S&earch:"
2886
2835
msgstr "C&erca:"
2887
2836
 
2888
 
#: playlistwindow.cpp:259
 
2837
#: playlistwindow.cpp:264
2889
2838
msgid "Playlist Filter"
2890
2839
msgstr "Filtre de la llista de reproducció"
2891
2840
 
2892
 
#: playlistwindow.cpp:270
 
2841
#: playlistwindow.cpp:277
2893
2842
msgid ""
2894
2843
"Enter space-separated terms to filter the playlist.\n"
2895
2844
"\n"
2902
2851
"per a més informació consulteu el manual (a la secció «La llista de "
2903
2852
"reproducció» dins el capítol 4)."
2904
2853
 
2905
 
#: playlistwindow.cpp:339
 
2854
#: playlistwindow.cpp:347
2906
2855
msgid "&Cover Manager"
2907
2856
msgstr "Gestor de &caràtules"
2908
2857
 
2909
 
#: playlistwindow.cpp:342 sliderwidget.cpp:425
 
2858
#: playlistwindow.cpp:350 sliderwidget.cpp:427
2910
2859
msgid "&Equalizer"
2911
2860
msgstr "&Equalitzador"
2912
2861
 
2913
 
#: playlistwindow.cpp:363 playlistwindow.cpp:1018
 
2862
#: playlistwindow.cpp:371 playlistwindow.cpp:1027
2914
2863
msgid "Hide Toolbar"
2915
2864
msgstr "Amaga la barra d'eines"
2916
2865
 
2917
 
#: playlistwindow.cpp:363 playlistwindow.cpp:1018
 
2866
#: playlistwindow.cpp:371 playlistwindow.cpp:1027
2918
2867
msgid "Show Toolbar"
2919
2868
msgstr "Mostra la barra d'eines"
2920
2869
 
2921
 
#: playlistwindow.cpp:364 playlistwindow.cpp:1022
 
2870
#: playlistwindow.cpp:372 playlistwindow.cpp:1031
2922
2871
msgid "Hide Player &Window"
2923
2872
msgstr "Amaga la &finestra del reproductor"
2924
2873
 
2925
 
#: playlistwindow.cpp:364 playlistwindow.cpp:1022
 
2874
#: playlistwindow.cpp:372 playlistwindow.cpp:1031
2926
2875
msgid "Show Player &Window"
2927
2876
msgstr "Mostra la &finestra del reproductor"
2928
2877
 
2929
 
#: playlistwindow.cpp:374
 
2878
#: playlistwindow.cpp:382
2930
2879
msgid "E&ngage"
2931
2880
msgstr "&Engega"
2932
2881
 
2933
 
#: playlistwindow.cpp:376
 
2882
#: playlistwindow.cpp:384
2934
2883
msgid "&Mode"
2935
2884
msgstr "&Mode"
2936
2885
 
2937
 
#: playlistwindow.cpp:424
 
2886
#: playlistwindow.cpp:432
2938
2887
msgid "Context"
2939
2888
msgstr "Context"
2940
2889
 
2941
 
#: configdialog.cpp:281 playlistwindow.cpp:437 playlistwindow.cpp:1092
 
2890
#: playlistwindow.cpp:441
 
2891
msgid "Magnatune.com"
 
2892
msgstr "Magnatune.com"
 
2893
 
 
2894
#: configdialog.cpp:281 playlistwindow.cpp:446 playlistwindow.cpp:1114
2942
2895
msgid "Media Device"
2943
2896
msgstr "Dispositiu de mitjans"
2944
2897
 
2945
 
#: playlistwindow.cpp:830
 
2898
#: playlistwindow.cpp:842
2946
2899
msgid "Play Media (Files or URLs)"
2947
2900
msgstr "Reprodueix mitjans (fitxers o URLs)"
2948
2901
 
2949
 
#: playlistwindow.cpp:830
 
2902
#: playlistwindow.cpp:842
2950
2903
msgid "Add Media (Files or URLs)"
2951
2904
msgstr "Afegeix mitjans (fitxers o URLs)"
2952
2905
 
2953
 
#: playlistwindow.cpp:849
 
2906
#: playlistwindow.cpp:861
2954
2907
msgid "Add Stream"
2955
2908
msgstr "Afegeix un flux"
2956
2909
 
2957
 
#: playlistbrowseritem.cpp:869 playlistbrowseritem.cpp:1645
2958
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2330 playlistwindow.cpp:849
 
2910
#: playlistbrowseritem.cpp:1211 playlistbrowseritem.cpp:2123
 
2911
#: playlistbrowseritem.cpp:2903 playlistwindow.cpp:861
2959
2912
msgid "URL"
2960
2913
msgstr "URL"
2961
2914
 
2962
 
#: playlist.cpp:3745 playlistwindow.cpp:1126
 
2915
#: playlist.cpp:3894 playlistwindow.cpp:1148
2963
2916
msgid "Repopulate"
2964
2917
msgstr "Repobla"
2965
2918
 
2966
 
#: playlistwindow.cpp:1129
 
2919
#: playlistwindow.cpp:1151
2967
2920
msgid "Turn Off"
2968
2921
msgstr "Agaga"
2969
2922
 
2970
 
#: filebrowser.cpp:112 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:133
 
2923
#: filebrowser.cpp:112 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:132
2971
2924
msgid "Enter space-separated terms to filter the directory-listing"
2972
2925
msgstr ""
2973
2926
"Introduïu els termes separats per espai per filtrar el llistat del directori"
2974
2927
 
2975
 
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:199
 
2928
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:198
2976
2929
msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
2977
2930
msgstr "Afegeix a la cua de &transferència del dispositiu de mitjans"
2978
2931
 
2979
 
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:201
 
2932
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:200
2980
2933
msgid "&Copy to Collection"
2981
2934
msgstr "&Copia a la col·lecció"
2982
2935
 
2983
 
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:202
 
2936
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:201
2984
2937
msgid "&Move to Collection"
2985
2938
msgstr "&Mou a la col·lecció"
2986
2939
 
2987
 
#: filebrowser.cpp:185 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:205
 
2940
#: filebrowser.cpp:185 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:204
2988
2941
msgid "&Select All Files"
2989
2942
msgstr "&Selecciona tots els fitxers"
2990
2943
 
2991
 
#: filebrowser.cpp:470 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:473
2992
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:406
 
2944
#: contextbrowser.cpp:809 filebrowser.cpp:190
 
2945
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:208 playlistbrowseritem.cpp:1094
 
2946
#: statistics.cpp:652
 
2947
msgid "Edit Track &Information..."
 
2948
msgstr "Edita la &informació de la peça..."
 
2949
 
 
2950
#: filebrowser.cpp:473 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:472
 
2951
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:526
 
2952
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:402
2993
2953
msgid "Move Files To Collection"
2994
2954
msgstr "Mou els fitxers a la col·lecció"
2995
2955
 
2996
 
#: filebrowser.cpp:556 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:546
 
2956
#: filebrowser.cpp:559 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:545
2997
2957
msgid ""
2998
2958
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
2999
2959
"?</div>"
3001
2961
"<div align=center>Introduïu una cerca a sobre, podeu usar comodins com * i "
3002
2962
"?</div>"
3003
2963
 
3004
 
#: filebrowser.cpp:599 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:589
 
2964
#: filebrowser.cpp:602 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:588
3005
2965
msgid "Search here..."
3006
2966
msgstr "Cerqueu aquí..."
3007
2967
 
3008
 
#: filebrowser.cpp:612 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:602
 
2968
#: filebrowser.cpp:615 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:601
3009
2969
msgid "&Show Search Panel"
3010
2970
msgstr "&Mostra el panell de cerca"
3011
2971
 
3012
 
#: filebrowser.cpp:655 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:645
 
2972
#: filebrowser.cpp:658 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:644
3013
2973
msgid "Searching..."
3014
2974
msgstr "S'està cercant..."
3015
2975
 
3016
 
#: filebrowser.cpp:688 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:678
 
2976
#: filebrowser.cpp:691 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:677
3017
2977
msgid "No results found"
3018
2978
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
3019
2979
 
3047
3007
msgstr "iFP: No s'ha pogut obrir el dispositiu"
3048
3008
 
3049
3009
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
3050
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:334
 
3010
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:330
3051
3011
msgid "Choose a Download Directory"
3052
3012
msgstr "Seleccioneu un directori de descàrrega"
3053
3013
 
3067
3027
msgid "Download"
3068
3028
msgstr "Descarrega"
3069
3029
 
3070
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:74
3071
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:119
 
3030
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:71
 
3031
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:115
3072
3032
msgid "NJB Media device"
3073
3033
msgstr "Dispositiu de mitjans NJB"
3074
3034
 
3075
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:74 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:84
 
3035
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:80
3076
3036
msgid "Special device functions"
3077
3037
msgstr "Funcions especials del dispositiu"
3078
3038
 
3079
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:86
 
3039
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:82
3080
3040
msgid "Special functions of your jukebox"
3081
3041
msgstr "Funcions especials del seu reproductor"
3082
3042
 
3083
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:197
 
3043
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:193
3084
3044
msgid "Could not connect to Nomad device"
3085
3045
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu Nomad"
3086
3046
 
3087
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:202
 
3047
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:198
3088
3048
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
3089
3049
msgstr "No s'ha pogut trobar un dispositiu Nomad adequat"
3090
3050
 
3091
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:212
 
3051
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:208
3092
3052
msgid "Nomad device could not be opened"
3093
3053
msgstr "El dispositiu Nomad no s'ha pogut obrir"
3094
3054
 
3095
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:315
3096
 
#, fuzzy
 
3055
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:311
3097
3056
msgid "Deleting failed"
3098
 
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
3057
msgstr "Ha fallat la supressió"
3099
3058
 
3100
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:315
3101
 
#, fuzzy
 
3059
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:311
3102
3060
msgid "Deleting track(s) failed."
3103
 
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
3061
msgstr "Ha fallat la supressió de la peça o peces."
3104
3062
 
3105
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:425
 
3063
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:424
3106
3064
msgid "Not a valid mp3 file"
3107
3065
msgstr "No és un fitxer mp3 vàlid"
3108
3066
 
3109
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:436
 
3067
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:435
3110
3068
msgid "Copying / Sent %1%..."
3111
3069
msgstr "S'està copiant / S'ha enviat el %1%..."
3112
3070
 
3113
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:625
 
3071
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:624
3114
3072
msgid "Download file"
3115
3073
msgstr "Descarrega el fitxer"
3116
3074
 
3117
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:626
 
3075
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:625
3118
3076
msgid "Download to collection"
3119
3077
msgstr "Descarrega a la col·lecció"
3120
3078
 
3121
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:824
3122
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:629
 
3079
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1103
 
3080
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:628
 
3081
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:387
3123
3082
msgid "Delete from device"
3124
3083
msgstr "Suprimeix del dispositiu"
3125
3084
 
3126
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:764
3127
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:878
 
3085
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:877
3128
3086
#, c-format
3129
3087
msgid ""
3130
3088
"_n: 1 track found on device\n"
3133
3091
"S'ha trobat una peça al dispositiu\n"
3134
3092
"S'han trobat %n peces al dispositiu"
3135
3093
 
3136
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879
 
3094
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:878
3137
3095
msgid "On auxiliary power"
3138
3096
msgstr "S'està en alimentació auxiliar"
3139
3097
 
3140
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879
 
3098
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:878
3141
3099
msgid "On main power"
3142
3100
msgstr "S'està en alimentació principal"
3143
3101
 
3144
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:880
 
3102
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879
3145
3103
msgid "Battery charging"
3146
3104
msgstr "S'està carregant la bateria"
3147
3105
 
3148
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:880
 
3106
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879
3149
3107
msgid "Battery not charging"
3150
3108
msgstr "No s'està carregant la bateria"
3151
3109
 
3152
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:766
3153
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:881
 
3110
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
 
3111
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:880
3154
3112
msgid "Battery level: "
3155
3113
msgstr "Nivell de la bateria: "
3156
3114
 
3157
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:776
3158
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:883
 
3115
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1040
 
3116
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:882
3159
3117
msgid "Player Information for "
3160
3118
msgstr "Informació del reproductor per "
3161
3119
 
3162
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:884
 
3120
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:883
3163
3121
msgid "Power status: "
3164
3122
msgstr "Estat de l'alimentació: "
3165
3123
 
3166
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:885
 
3124
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:884
3167
3125
msgid "Battery status: "
3168
3126
msgstr "Estat de la bateria: "
3169
3127
 
3170
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:786
3171
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:890
 
3128
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1050
 
3129
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:889
3172
3130
msgid "Player not connected"
3173
3131
msgstr "El reproductor no està connectat"
3174
3132
 
3175
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:789
3176
 
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:893
 
3133
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1053
 
3134
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:892
3177
3135
msgid "Device information"
3178
3136
msgstr "Informació del dispositiu"
3179
3137
 
3180
 
#: contextbrowser.cpp:1240 mediadevice/njb/track.cpp:73
 
3138
#: contextbrowser.cpp:1245 mediadevice/njb/track.cpp:73
3181
3139
#: mediadevice/njb/track.cpp:207
3182
3140
msgid "Unknown artist"
3183
3141
msgstr "Artista desconegut"
3184
3142
 
3185
 
#: contextbrowser.cpp:1238 mediadevice/njb/track.cpp:83
 
3143
#: contextbrowser.cpp:1243 mediadevice/njb/track.cpp:83
3186
3144
#: mediadevice/njb/track.cpp:209
3187
3145
msgid "Unknown album"
3188
3146
msgstr "Àlbum desconegut"
3195
3153
msgid "Unknown genre"
3196
3154
msgstr "Gènere desconegut"
3197
3155
 
3198
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:76
3199
 
#, fuzzy
 
3156
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
3200
3157
msgid "Special functions of your device"
3201
3158
msgstr "Funcions especials del seu reproductor"
3202
3159
 
3203
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:138
3204
 
#, fuzzy
 
3160
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:162
 
3161
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
3205
3162
msgid "Could not send track"
3206
 
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet."
 
3163
msgstr "No s'ha pogut enviar la peça"
3207
3164
 
3208
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:147
3209
 
#, fuzzy
 
3165
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:170
 
3166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
3210
3167
msgid "Track already exists on device"
3211
 
msgstr "La peça ja és al dispositiu de mitjans: %1"
 
3168
msgstr "La peça ja existeix al dispositiu"
3212
3169
 
3213
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:193
 
3170
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:216
3214
3171
msgid "Cannot determine a valid file type"
3215
 
msgstr ""
 
3172
msgstr "No s'ha pogut determinar un tipus de fitxer vàlid"
3216
3173
 
3217
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:294
 
3174
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:317
3218
3175
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
3219
 
msgstr ""
 
3176
msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare. Comproveu la seva estructura."
3220
3177
 
3221
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:315
 
3178
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:342
3222
3179
msgid "File write failed"
3223
 
msgstr ""
3224
 
 
3225
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
3226
 
#, fuzzy
3227
 
msgid "Could not delete track"
3228
 
msgstr "no s'ha pogut executar %1"
3229
 
 
3230
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:570
3231
 
#, fuzzy
3232
 
msgid "Delete file failed"
3233
 
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
3234
 
 
3235
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:616
3236
 
#, fuzzy
 
3180
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer"
 
3181
 
 
3182
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:480
 
3183
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:508
 
3184
msgid "Could not copy track from device."
 
3185
msgstr "No s'ha pogut copiar la peça del dispositiu."
 
3186
 
 
3187
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:697
 
3188
msgid "Could not save playlist."
 
3189
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció."
 
3190
 
 
3191
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:712
 
3192
msgid "Could not create new playlist on device."
 
3193
msgstr "No s'ha pogut crear una nova llista de reproducció al dispositiu."
 
3194
 
 
3195
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:726
 
3196
msgid "Could not update playlist on device."
 
3197
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de reproducció al dispositiu."
 
3198
 
 
3199
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:804
 
3200
#, fuzzy
 
3201
msgid "Could not delete item"
 
3202
msgstr "No s'ha pogut esborrar la peça"
 
3203
 
 
3204
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:817
 
3205
#, fuzzy
 
3206
msgid "Delete failed"
 
3207
msgstr "Ha fallat la supressió"
 
3208
 
 
3209
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:865
3237
3210
msgid "Could not connect to MTP Device"
3238
 
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu iFP"
 
3211
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP"
3239
3212
 
3240
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:626
3241
 
#, fuzzy
 
3213
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:875
3242
3214
msgid "MTP device could not be opened"
3243
 
msgstr "El dispositiu Nomad no s'ha pogut obrir"
 
3215
msgstr "El dispositiu MTP no s'ha pogut obrir"
3244
3216
 
3245
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:769
3246
 
#, fuzzy
 
3217
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
3247
3218
msgid "Secure time: "
3248
 
msgstr "Nom del dispositiu: "
 
3219
msgstr "Temps de seguretat: "
3249
3220
 
3250
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:770
3251
 
#, fuzzy
 
3221
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1034
3252
3222
msgid "Volume label: "
3253
 
msgstr "Volum: %1%"
 
3223
msgstr "Etiqueta de volum: "
3254
3224
 
3255
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:772
3256
 
#, fuzzy
 
3225
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1036
3257
3226
msgid "Storage description: "
3258
 
msgstr "Descripció"
 
3227
msgstr "Descripció de l'emmagatzematge: "
3259
3228
 
3260
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:773
 
3229
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1037
3261
3230
msgid "Supported file types: "
3262
 
msgstr ""
3263
 
 
3264
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:873
 
3231
msgstr "Tipus de fitxer suportats: "
 
3232
 
 
3233
#: filebrowser.cpp:181 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
 
3234
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1911
 
3235
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1093
 
3236
msgid "&Copy Files to Collection..."
 
3237
msgstr "&Copia els fitxers a la col·lecció..."
 
3238
 
 
3239
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1954
 
3240
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
 
3241
msgid "Make Media Device Playlist"
 
3242
msgstr "Genera una llista de reproducció pel dispositiu de mitjans"
 
3243
 
 
3244
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1141
3265
3245
msgid "Folder structure:"
3266
 
msgstr ""
 
3246
msgstr "Estructura de directoris:"
3267
3247
 
3268
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:878
 
3248
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1146
3269
3249
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
3270
 
msgstr ""
3271
 
 
3272
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:879
3273
 
msgid "/ is used a folder separator."
3274
 
msgstr ""
3275
 
 
3276
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:880
 
3250
msgstr "Els fitxers copiats al dispositiu es dipositaran en aquest directori."
 
3251
 
 
3252
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1147
 
3253
msgid "/ is used as folder separator."
 
3254
msgstr "S'usa / com a separador de directoris."
 
3255
 
 
3256
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1148
3277
3257
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
3278
 
msgstr ""
 
3258
msgstr "%a es substituirà pel nom de l'artista, "
3279
3259
 
3280
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:881
 
3260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1149
3281
3261
msgid "%b with the album name,"
3282
 
msgstr ""
 
3262
msgstr "%b pel nom de l'àlbum,"
3283
3263
 
3284
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:882
 
3264
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1150
3285
3265
#, c-format
3286
3266
msgid "%g with the genre."
3287
 
msgstr ""
 
3267
msgstr "%g pel nom del gènere."
3288
3268
 
3289
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:883
 
3269
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1151
3290
3270
msgid ""
3291
3271
"An empty path means the files will placed unsorted in the default music folder."
3292
3272
msgstr ""
 
3273
"Una ruta buida significa que els fitxers es dipositaran desordenats al "
 
3274
"directori de música per defecte."
3293
3275
 
3294
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1105
3295
 
#, fuzzy
 
3276
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1247
3296
3277
msgid "Could not get music from MTP Device"
3297
 
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu iFP"
 
3278
msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del dispositiu MTP"
3298
3279
 
3299
 
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1116
3300
 
#, fuzzy
 
3280
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1264
3301
3281
msgid "Could not read MTP Device tracks"
3302
 
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet."
 
3282
msgstr "No s'han pogut llegir les pistes del dispositiu MTP"
3303
3283
 
3304
 
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:73
3305
 
#, fuzzy
 
3284
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
3306
3285
msgid "%1's Amarok Share"
3307
 
msgstr "Seqüència d'Amarok %1"
 
3286
msgstr "Compartició de l'Amarok de %1"
3308
3287
 
3309
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:62
 
3288
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:69
3310
3289
msgid "Shared Music"
3311
3290
msgstr "Música compartida"
3312
3291
 
3313
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:73
 
3292
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:82
3314
3293
msgid "Add computer"
3315
3294
msgstr "Afegeix una màquina"
3316
3295
 
3317
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:74
 
3296
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:87
 
3297
msgid "Share My Music"
 
3298
msgstr "Comparteix la meva música"
 
3299
 
 
3300
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
3318
3301
msgid "List music from a remote host"
3319
3302
msgstr "Llista la música d'una màquina remota"
3320
3303
 
3321
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:216
3322
 
#, fuzzy
 
3304
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:91
 
3305
msgid ""
 
3306
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
 
3307
msgstr ""
 
3308
"Si aquest botó està pitjat, aleshores la vostra música es farà visible a la "
 
3309
"xarxa"
 
3310
 
 
3311
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:240
3323
3312
msgid "&Connect"
3324
 
msgstr "Connecta"
 
3313
msgstr "&Connecta"
3325
3314
 
3326
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:219
3327
 
#, fuzzy
 
3315
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
3328
3316
msgid "&Remove Computer"
3329
 
msgstr "&Suprimeix de la cua"
 
3317
msgstr "&Elimina la màquina"
 
3318
 
 
3319
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:264
 
3320
#, fuzzy
 
3321
msgid "Track &Information..."
 
3322
msgstr "Informació de la peça"
3330
3323
 
3331
3324
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
3332
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:405 rc.cpp:397
 
3325
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:454 rc.cpp:519
3333
3326
#, no-c-format
3334
3327
msgid "Add Computer"
3335
3328
msgstr "Afegeix una màquina"
3336
3329
 
3337
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:419
3338
 
#, fuzzy, c-format
 
3330
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:468
 
3331
#, c-format
3339
3332
msgid "Could not resolve %1."
3340
 
msgstr "no s'ha pogut executar %1"
 
3333
msgstr "No s'ha pogut resoldre %1."
3341
3334
 
3342
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:449
 
3335
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:498
3343
3336
msgid "Password Required"
3344
3337
msgstr "Es requereix una contrasenya"
3345
3338
 
3346
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:454
 
3339
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:503
3347
3340
msgid "Login"
3348
3341
msgstr "Accedeix"
3349
3342
 
3350
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:455
 
3343
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:504
3351
3344
msgid "Login to the music share with the password given."
3352
3345
msgstr "Accedeix a la música compartida amb la contrasenya especificada."
3353
3346
 
3354
3347
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
3355
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:461 rc.cpp:334 rc.cpp:382
 
3348
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:510 rc.cpp:456 rc.cpp:504
3356
3349
#, no-c-format
3357
3350
msgid "Password:"
3358
3351
msgstr "Contrasenya:"
3359
3352
 
3360
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:552
 
3353
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:588
 
3354
msgid "Enabling this may reduce connection times"
 
3355
msgstr "Si habiliteu això es poden reduir els temps de connexió"
 
3356
 
 
3357
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:713
3361
3358
#, c-format
3362
3359
msgid "Loading %1"
3363
3360
msgstr "S'està carregant %1"
3364
3361
 
3365
 
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:598
 
3362
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:759
3366
3363
#, c-format
3367
3364
msgid ""
3368
 
"The following error occured while trying to connect to the remote server:"
 
3365
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
3369
3366
"<br>%1"
3370
3367
msgstr ""
 
3368
"Ha ocorregut el següent error mentre es provava de connectar al servidor remot: "
 
3369
"<br>%1"
3371
3370
 
3372
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:468
 
3371
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:513
3373
3372
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
3374
3373
msgstr "Dispositiu de mitjans: Ha fallat la creació del fitxer o directori %1"
3375
3374
 
3376
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:768
 
3375
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:812
3377
3376
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked! "
3378
3377
msgstr "Dispositiu de mitjans: l'iPod muntat a %1 ja està blocat! "
3379
3378
 
3380
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:769
 
3379
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:813
3381
3380
msgid ""
3382
3381
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
3383
3382
msgstr ""
3384
3383
"Si esteu segur que això és un error, aleshores elimineu el fitxer %1 i "
3385
3384
"torneu-ho a provar."
3386
3385
 
3387
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:774
 
3386
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:818
3388
3387
msgid "Remove iTunes Lock File?"
3389
3388
msgstr "Voleu eliminar el fitxer de bloqueig de l'iTunes?"
3390
3389
 
3391
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:778
 
3390
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:822
3392
3391
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2! "
3393
3392
msgstr ""
3394
3393
"Dispositiu de mitjans: No s'ha pogut eliminar el fitxer de bloqueig %1 : %2! "
3395
3394
 
3396
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:792
 
3395
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:836
3397
3396
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
3398
3397
msgstr ""
3399
3398
"Dispositiu de mitjans: No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig a l'iPod "
3400
3399
"muntat a %1 : %2"
3401
3400
 
3402
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:814
 
3401
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:858
 
3402
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:286
3403
3403
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
3404
3404
msgstr "Dispositiu de mitjans: El punt de muntatge %1 no existeix"
3405
3405
 
3406
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:864
 
3406
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:908
3407
3407
#, c-format
3408
3408
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
3409
3409
msgstr "Dispositiu de mitjans: S'ha inicialitzat l'iPod muntat a %1"
3410
3410
 
3411
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:883
 
3411
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:927
3412
3412
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
3413
3413
msgstr "Dispositiu de mitjans: l'iPod a %1 ja es troba obert"
3414
3414
 
3415
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:937
 
3415
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:990
3416
3416
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
3417
3417
msgstr "Dispositiu de mitjans: No s'ha trobat cap iPod muntat"
3418
3418
 
3419
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:957
 
3419
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:998
3420
3420
msgid ""
3421
3421
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
3422
3422
"initialize your iPod?"
3424
3424
"Dispositiu de mitjans: no s'ha pogut trobat iTunesDB al dispositiu muntat a %1. "
3425
3425
"Hauria de provar d'inicialitzar el vostre iPod?"
3426
3426
 
3427
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:961
 
3427
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1002
3428
3428
msgid "Initialize iPod?"
3429
3429
msgstr "Voleu inicialitzar l'iPod?"
3430
3430
 
3431
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:962
 
3431
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1003
3432
3432
msgid "&Initialize"
3433
3433
msgstr "&Inicialitza"
3434
3434
 
3435
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:973
 
3435
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1014
3436
3436
#, c-format
3437
3437
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
3438
3438
msgstr "Dispositiu de mitjans: No s'ha pogut inicialitzar l'iPod muntat a %1"
3439
3439
 
3440
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1057
 
3440
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1098
3441
3441
#, c-format
3442
3442
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
3443
3443
msgstr "Dispositiu de mitjans: No s'ha pogut crear el directori %1"
3444
3444
 
3445
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1108
 
3445
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1149
3446
3446
msgid "Invisible"
3447
3447
msgstr "Invisible"
3448
3448
 
3449
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1113
 
3449
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1154
3450
3450
msgid "Stale"
3451
3451
msgstr "Estancat"
3452
3452
 
3453
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1118
 
3453
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1159
3454
3454
msgid "Orphaned"
3455
3455
msgstr "Orfe"
3456
3456
 
3457
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1610
 
3457
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1650
3458
3458
msgid "Media device: failed to write iPod database"
3459
3459
msgstr ""
3460
3460
"Dispositiu de mitjans: no s'ha pogut escriure a la base de dades de l'iPod"
3461
3461
 
3462
 
#: filebrowser.cpp:181 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
3463
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1868
3464
 
msgid "&Copy Files to Collection..."
3465
 
msgstr "&Copia els fitxers a la col·lecció..."
3466
 
 
3467
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
3468
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1882
 
3462
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:958
 
3463
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1925
3469
3464
msgid "Burn to CD as Data"
3470
3465
msgstr "Grava a un CD de dades"
3471
3466
 
3472
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:955
3473
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1884
 
3467
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:960
 
3468
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1927
3474
3469
msgid "Burn to CD as Audio"
3475
3470
msgstr "Grava a un CD d'àudio"
3476
3471
 
3477
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1895
 
3472
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1938
3478
3473
msgid "Subscribe to This Podcast"
3479
3474
msgstr "Subscriure'm a aquest podcast"
3480
3475
 
3481
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1911
3482
 
msgid "Make Media Device Playlist"
3483
 
msgstr "Genera una llista de reproducció pel dispositiu de mitjans"
3484
 
 
3485
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1923
 
3476
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1966
3486
3477
msgid "Add to Playlist"
3487
3478
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
3488
3479
 
3489
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1933
 
3480
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1977
3490
3481
#, c-format
3491
3482
msgid ""
3492
3483
"_n: Edit &Information...\n"
3495
3486
"Edita la &informació...\n"
3496
3487
"Edita la &informació de les %n peces..."
3497
3488
 
3498
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1940
 
3489
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1984
3499
3490
msgid "Add to Database"
3500
3491
msgstr "Afegeix a la base de dades"
3501
3492
 
3502
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1956
 
3493
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2000
3503
3494
msgid "Remove Playlist"
3504
3495
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
3505
3496
 
3506
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1956
 
3497
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2000
3507
3498
msgid "Remove from Playlist"
3508
3499
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
3509
3500
 
3510
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1962
 
3501
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2006
3511
3502
msgid "Delete Podcasts Already Played"
3512
3503
msgstr "Esborra els podcasts que ja s'hagin reproduït"
3513
3504
 
3514
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1966
 
3505
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2010
3515
3506
#, c-format
3516
3507
msgid ""
3517
3508
"_n: Delete Track from iPod\n"
3520
3511
"Suprimeix la peça de l'iPod\n"
3521
3512
"Suprimeix les %n peces de l'iPod"
3522
3513
 
3523
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1972
 
3514
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2016
3524
3515
msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
3525
3516
msgstr "Cerca els fitxers orfes o omesos"
3526
3517
 
3527
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1973
 
3518
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2017
3528
3519
msgid "Refresh Cover Images"
3529
3520
msgstr "Refresca les caràtules"
3530
3521
 
3531
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1975
 
3522
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2019
3532
3523
msgid "Repair iPod"
3533
3524
msgstr "Repara l'iPod"
3534
3525
 
3535
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2113
 
3526
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2157
3536
3527
#, c-format
3537
3528
msgid ""
3538
3529
"_n: One duplicate track not added to database\n"
3541
3532
"No s'ha afegit una peça duplicada a la base de dades\n"
3542
3533
"No s'han afegit %n peces duplicades a la base de dades"
3543
3534
 
3544
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2221
 
3535
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
3545
3536
msgid "&Automatically delete podcasts"
3546
3537
msgstr "Esborra els podcasts &automàticament"
3547
3538
 
3548
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2222
 
3539
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2265
3549
3540
msgid ""
3550
3541
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
3551
3542
msgstr ""
3552
3543
"Esborra automàticament els podcasts ja reproduïts quan es connecti el "
3553
3544
"dispositiu"
3554
3545
 
3555
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2226
3556
 
#, fuzzy
 
3546
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
3557
3547
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
3558
3548
msgstr "&Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok"
3559
3549
 
3560
 
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2227
3561
 
#, fuzzy
 
3550
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2270
3562
3551
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
3563
3552
msgstr ""
3564
3553
"Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok i envia les peces reproduïdes a "
3576
3565
"Els dispositius controlats per aquest connector han d'estar muntats primer.\n"
3577
3566
"Per favor, munteu el dispositiu i pitgeu «Connecta» de nou."
3578
3567
 
3579
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:724
 
3568
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:727
3580
3569
msgid "Copy Files to Collection"
3581
3570
msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció"
3582
3571
 
3583
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:963
 
3572
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:968
3584
3573
msgid "Transfer Queue to Here..."
3585
3574
msgstr "Transfereix la cua aquí..."
3586
3575
 
3587
 
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1023
 
3576
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1028
3588
3577
msgid " Transfer queue to here..."
3589
3578
msgstr " Transfereix la cua aquí..."
3590
3579
 
 
3580
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:294
 
3581
msgid "Could not connect to Rio Karma"
 
3582
msgstr "No s'ha pogut connectar al Rio Karma"
 
3583
 
 
3584
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:304
 
3585
msgid "Rio Karma could not be opened"
 
3586
msgstr "El Rio Karma no s'ha pogut obrir"
 
3587
 
 
3588
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:458
 
3589
msgid "Could not get music from Rio Karma"
 
3590
msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del Rio Karma"
 
3591
 
 
3592
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:478
 
3593
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
 
3594
msgstr "No s'han pogut llegir les peces del Rio Karma"
 
3595
 
3591
3596
#: engine/mas/masengine.cpp:91
3592
3597
msgid ""
3593
 
"<h3>amaroK could not initialise MAS.</h3>"
 
3598
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
3594
3599
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
3595
3600
msgstr ""
3596
3601
"<h3>L'Amarok no ha pogut inicialitzar MAS.</h3> "
3694
3699
msgid "Autodetect"
3695
3700
msgstr "Autodetecta"
3696
3701
 
3697
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:142
 
3702
#: engine/xine/xine-engine.cpp:132
3698
3703
msgid "Amarok could not initialize xine."
3699
3704
msgstr "L'Amarok no ha pogut inicialitzar xine."
3700
3705
 
3701
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
 
3706
#: engine/xine/xine-engine.cpp:162
3702
3707
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
3703
3708
msgstr "xine no ha pogut inicialitzar cap controlador d'àudio."
3704
3709
 
3705
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
 
3710
#: engine/xine/xine-engine.cpp:170
3706
3711
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
3707
3712
msgstr "L'Amarok no ha pogut crear un nou flux xine."
3708
3713
 
3711
3716
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
3712
3717
"supported. Network failures are other possible causes."
3713
3718
msgstr ""
 
3719
"No hi ha cap connector d'entrada adequat. Això sovint significa que el protocol "
 
3720
"de la URL no està suportat. Les fallades de la xarxa també són una altra de les "
 
3721
"possibles causes."
3714
3722
 
3715
3723
#: engine/xine/xine-engine.cpp:320
3716
3724
msgid ""
3717
3725
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
3718
3726
"supported."
3719
3727
msgstr ""
 
3728
"No hi ha cap connector demux adequat. Això sovint significa que el format del "
 
3729
"fitxer no està suportat."
3720
3730
 
3721
3731
#: engine/xine/xine-engine.cpp:324
3722
3732
msgid "Demuxing failed."
3742
3752
msgid "Error Loading Media"
3743
3753
msgstr "S'ha produït un error en carregar el mitjà"
3744
3754
 
3745
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:724
 
3755
#: engine/xine/xine-engine.cpp:785
3746
3756
msgid "Redirecting to: "
3747
3757
msgstr "S'està redirigint a: "
3748
3758
 
3749
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:853
 
3759
#: engine/xine/xine-engine.cpp:914
3750
3760
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
3751
3761
msgstr "No s'ha trobat la màquina per a la URL: <i>%1</i>"
3752
3762
 
3753
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:855
 
3763
#: engine/xine/xine-engine.cpp:916
3754
3764
msgid "The device name you specified seems invalid."
3755
3765
msgstr "El nom de dispositiu especificat sembla no ser vàlid."
3756
3766
 
3757
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:857
 
3767
#: engine/xine/xine-engine.cpp:918
3758
3768
msgid "The network appears unreachable."
3759
3769
msgstr "La xarxa sembla no ser accessible."
3760
3770
 
3761
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
 
3771
#: engine/xine/xine-engine.cpp:920
3762
3772
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
3763
3773
msgstr "La sortida d'àudio no està disponible; el dispositiu està ocupat."
3764
3774
 
3765
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:861
 
3775
#: engine/xine/xine-engine.cpp:922
3766
3776
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
3767
3777
msgstr "S'ha refusat la connexió per a la URL: <i>%1</i>"
3768
3778
 
3769
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:863
 
3779
#: engine/xine/xine-engine.cpp:924
3770
3780
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
3771
3781
msgstr "xine no ha pogut trobar la URL: <i>%1</i>"
3772
3782
 
3773
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:865
 
3783
#: engine/xine/xine-engine.cpp:926
3774
3784
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
3775
3785
msgstr "S'ha denegat l'accés per a la URL: <i>%1</i>"
3776
3786
 
3777
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
 
3787
#: engine/xine/xine-engine.cpp:928
3778
3788
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
3779
3789
msgstr "No s'ha pogut llegir la font per a la URL: <i>%1</i>"
3780
3790
 
3781
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:869
 
3791
#: engine/xine/xine-engine.cpp:930
3782
3792
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
3783
3793
msgstr ""
3784
3794
"Ha succeït un error mentre es carregava una biblioteca o descodificador."
3785
3795
 
3786
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:872
 
3796
#: engine/xine/xine-engine.cpp:933
3787
3797
msgid "General Warning"
3788
3798
msgstr "Avís general"
3789
3799
 
3790
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:874
 
3800
#: engine/xine/xine-engine.cpp:935
3791
3801
msgid "Security Warning"
3792
3802
msgstr "Avís de seguretat"
3793
3803
 
3794
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:876
 
3804
#: engine/xine/xine-engine.cpp:937
3795
3805
msgid "Unknown Error"
3796
3806
msgstr "Error desconegut"
3797
3807
 
3798
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:922
 
3808
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
3799
3809
msgid "Sorry, no additional information is available."
3800
3810
msgstr "Disculpeu, no hi ha informació addicional."
3801
3811
 
3802
 
#: engine/gst10/gstengine.cpp:524 engine/xine/xine-engine.cpp:1075
 
3812
#: engine/gst10/gstengine.cpp:524 engine/xine/xine-engine.cpp:1197
3803
3813
#, c-format
3804
3814
msgid "Track %1"
3805
3815
msgstr "Peça %1"
3806
3816
 
3807
 
#: engine/gst10/gstengine.cpp:525 engine/xine/xine-engine.cpp:1076
 
3817
#: engine/gst10/gstengine.cpp:525 engine/xine/xine-engine.cpp:1198
3808
3818
msgid "AudioCD"
3809
3819
msgstr "CD Àudio"
3810
3820
 
3811
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1116
 
3821
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
3812
3822
msgid "Getting AudioCD contents..."
3813
3823
msgstr "S'està obtenint el contingut del CD Àudio..."
3814
3824
 
3815
 
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1126
 
3825
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1248
3816
3826
msgid "Could not read AudioCD"
3817
3827
msgstr "No s'ha pogut llegir el CD Àudio"
3818
3828
 
3972
3982
msgid "Buffering"
3973
3983
msgstr ""
3974
3984
 
3975
 
#: app.cpp:960 engine/helix/helix-errors.cpp:67
 
3985
#: app.cpp:1001 engine/helix/helix-errors.cpp:67
3976
3986
msgid "Paused"
3977
3987
msgstr "Pausat"
3978
3988
 
5332
5342
msgid "Resolve Nodata"
5333
5343
msgstr ""
5334
5344
 
5335
 
#: engine/helix/helix-engine.cpp:127
 
5345
#: engine/helix/helix-engine.cpp:128
5336
5346
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
5337
5347
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %2 %3"
5338
5348
 
5339
 
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129 engine/helix/helix-engine.cpp:138
 
5349
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130 engine/helix/helix-engine.cpp:139
5340
5350
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
5341
5351
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: <desconegut>"
5342
5352
 
5343
 
#: engine/helix/helix-engine.cpp:136
 
5353
#: engine/helix/helix-engine.cpp:137
5344
5354
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
5345
5355
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %1 %1"
5346
5356
 
5347
 
#: engine/helix/helix-engine.cpp:147
 
5357
#: engine/helix/helix-engine.cpp:148
5348
5358
#, c-format
5349
5359
msgid "Contacting: %1"
5350
5360
msgstr "S'està contactant: %1"
5351
5361
 
5352
 
#: engine/helix/helix-engine.cpp:153
 
5362
#: engine/helix/helix-engine.cpp:154
5353
5363
msgid "Buffering %1%"
5354
5364
msgstr "S'està omplint el buffer %1%"
5355
5365
 
5356
 
#: engine/helix/helix-engine.cpp:166
 
5366
#: engine/helix/helix-engine.cpp:167
5357
5367
msgid ""
5358
5368
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
5359
5369
"has fallen back to OSS"
5361
5371
"La biblioteca Helix que heu configurat no suporta ALSA, el motor Helix ha hagut "
5362
5372
"de recórrer a OSS"
5363
5373
 
5364
 
#: engine/helix/helix-engine.cpp:245
 
5374
#: engine/helix/helix-engine.cpp:246
5365
5375
msgid ""
5366
5376
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
5367
 
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"amaroK "
 
5377
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
5368
5378
"Settings\" -> \"Engine\""
5369
5379
msgstr ""
5370
5380
"El motor Helix requereix que les biblioteques RealPlayer(tm) o HelixPlayer "
5371
5381
"estiguin instal·lades. Per favor, assegureu-vos que alguna està instal·lada i "
5372
5382
"ajusteu les rutes a «Configura l'Amarok» -> «Motor»"
5373
5383
 
5374
 
#: engine/helix/helix-engine.cpp:290
 
5384
#: engine/helix/helix-engine.cpp:291
5375
5385
msgid "No plugin found for the %1 format"
5376
5386
msgstr "No s'ha trobat cap connector pel format %1"
5377
5387
 
5388
5398
msgstr "Principal"
5389
5399
 
5390
5400
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
5391
 
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:680
 
5401
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:802
5392
5402
#, no-c-format
5393
5403
msgid "Helix/Realplay core directory"
5394
5404
msgstr "Directori principal de Helix/Realplay"
5395
5405
 
5396
5406
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
5397
 
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:683
 
5407
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:805
5398
5408
#, no-c-format
5399
5409
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
5400
5410
msgstr "Aquest és el directori on s'ubica clntcore.so"
5401
5411
 
5402
5412
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
5403
 
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:686
 
5413
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:808
5404
5414
#, no-c-format
5405
5415
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
5406
5416
msgstr "Directori dels connectors per Helix/Realplay"
5407
5417
 
5408
5418
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
5409
 
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:689
 
5419
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:811
5410
5420
#, no-c-format
5411
5421
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
5412
5422
msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica vorbisrend.so"
5413
5423
 
5414
5424
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
5415
 
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:692
 
5425
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:814
5416
5426
#, no-c-format
5417
5427
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
5418
5428
msgstr "Directori principal dels códecs per Helix/Realplay"
5419
5429
 
5420
5430
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
5421
 
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:695
 
5431
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:817
5422
5432
#, no-c-format
5423
5433
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
5424
5434
msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica cvt1.so"
5491
5501
msgid "Guess By Filename Configuration"
5492
5502
msgstr "Arranjaments d'Endevina pel nom de fitxer"
5493
5503
 
5494
 
#: k3bexporter.cpp:160
 
5504
#: k3bexporter.cpp:181
5495
5505
msgid "Unable to start K3b."
5496
5506
msgstr "No es pot iniciar K3b."
5497
5507
 
5498
 
#: k3bexporter.cpp:184
 
5508
#: k3bexporter.cpp:205
5499
5509
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
5500
5510
msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació DCOP amb el K3b."
5501
5511
 
5502
 
#: k3bexporter.cpp:218
 
5512
#: k3bexporter.cpp:239
5503
5513
msgid ""
5504
5514
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
5505
5515
"computers and other digital music players?"
5507
5517
"Voleu crear un CD d'àudio apte per a reproductors de CD, o un CD de dades apte "
5508
5518
"per a ordinadors i altres reproductors digitals de música?"
5509
5519
 
5510
 
#: k3bexporter.cpp:221
 
5520
#: k3bexporter.cpp:242
5511
5521
msgid "Create K3b Project"
5512
5522
msgstr "Crea un projecte K3b"
5513
5523
 
5514
 
#: k3bexporter.cpp:222
 
5524
#: k3bexporter.cpp:243
5515
5525
msgid "Audio Mode"
5516
5526
msgstr "Mode d'àudio"
5517
5527
 
5518
 
#: k3bexporter.cpp:223
 
5528
#: k3bexporter.cpp:244
5519
5529
msgid "Data Mode"
5520
5530
msgstr "Mode de dades"
5521
5531
 
5594
5604
msgid "Default KDE Browser"
5595
5605
msgstr "Navegador per defecte del KDE"
5596
5606
 
5597
 
#: sliderwidget.cpp:415
 
5607
#: sliderwidget.cpp:417
5598
5608
#, c-format
5599
5609
msgid "100%"
5600
5610
msgstr "100%"
5601
5611
 
5602
 
#: sliderwidget.cpp:416
 
5612
#: sliderwidget.cpp:418
5603
5613
#, c-format
5604
5614
msgid "80%"
5605
5615
msgstr "80%"
5606
5616
 
5607
 
#: sliderwidget.cpp:417
 
5617
#: sliderwidget.cpp:419
5608
5618
#, c-format
5609
5619
msgid "60%"
5610
5620
msgstr "60%"
5611
5621
 
5612
 
#: sliderwidget.cpp:418
 
5622
#: sliderwidget.cpp:420
5613
5623
#, c-format
5614
5624
msgid "40%"
5615
5625
msgstr "40%"
5616
5626
 
5617
 
#: sliderwidget.cpp:419
 
5627
#: sliderwidget.cpp:421
5618
5628
#, c-format
5619
5629
msgid "20%"
5620
5630
msgstr "20%"
5621
5631
 
5622
 
#: sliderwidget.cpp:420
 
5632
#: sliderwidget.cpp:422
5623
5633
#, c-format
5624
5634
msgid "0%"
5625
5635
msgstr "0%"
5626
5636
 
5627
 
#: metabundle.cpp:141
 
5637
#: metabundle.cpp:128
5628
5638
msgid "Directory"
5629
5639
msgstr "Directori"
5630
5640
 
5631
 
#: metabundle.cpp:142 playlistbrowseritem.cpp:2328
 
5641
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:2901
5632
5642
msgid "Type"
5633
5643
msgstr "Tipus"
5634
5644
 
5635
 
#: metabundle.cpp:145
 
5645
#: metabundle.cpp:132
5636
5646
msgid "Sample Rate"
5637
5647
msgstr "Freqüència de mostreig"
5638
5648
 
5639
 
#: metabundle.cpp:148
 
5649
#: metabundle.cpp:135
5640
5650
msgid "Play Count"
5641
5651
msgstr "Recompte de reproduccions"
5642
5652
 
5643
 
#: metabundle.cpp:151
5644
 
#, fuzzy
 
5653
#: metabundle.cpp:136
 
5654
msgid ""
 
5655
"_: Column name\n"
 
5656
"Last Played"
 
5657
msgstr "Darrera reproducció"
 
5658
 
 
5659
#: metabundle.cpp:137
5645
5660
msgid "Mood"
5646
 
msgstr "Bona"
 
5661
msgstr "Humor"
5647
5662
 
5648
 
#: metabundle.cpp:816
5649
 
#, fuzzy
 
5663
#: metabundle.cpp:805
5650
5664
msgid "Calculating..."
5651
 
msgstr "S'està connectant..."
 
5665
msgstr "S'està calculant..."
5652
5666
 
5653
 
#: metabundle.cpp:817
5654
 
#, fuzzy
 
5667
#: metabundle.cpp:806
5655
5668
msgid "Queued..."
5656
 
msgstr "&Cua"
 
5669
msgstr "Encuada..."
5657
5670
 
5658
 
#: metabundle.cpp:993 statusbar/queueLabel.cpp:299
 
5671
#: metabundle.cpp:1029 statusbar/queueLabel.cpp:299
5659
5672
msgid "%1 by %2"
5660
5673
msgstr "%1 per·%2"
5661
5674
 
5662
 
#: metabundle.cpp:1054 metabundle.cpp:1087
 
5675
#: metabundle.cpp:1090 metabundle.cpp:1123
5663
5676
msgid "?"
5664
5677
msgstr "?"
5665
5678
 
5666
 
#: metabundle.cpp:1056 metabundle.cpp:1089
 
5679
#: metabundle.cpp:1092 metabundle.cpp:1125
5667
5680
msgid "-"
5668
5681
msgstr "-"
5669
5682
 
5670
 
#: metabundle.cpp:1072
 
5683
#: metabundle.cpp:1108
5671
5684
#, c-format
5672
5685
msgid ""
5673
5686
"_: seconds\n"
5674
5687
"%1s"
5675
5688
msgstr "%1s"
5676
5689
 
5677
 
#: metabundle.cpp:1073
 
5690
#: metabundle.cpp:1109
5678
5691
#, c-format
5679
5692
msgid ""
5680
5693
"_: minutes, seconds\n"
5681
5694
"%2m %1s"
5682
5695
msgstr "%2m %1s"
5683
5696
 
5684
 
#: metabundle.cpp:1074
 
5697
#: metabundle.cpp:1110
5685
5698
msgid ""
5686
5699
"_: hours, minutes, seconds\n"
5687
5700
"%3h %2m %1s"
5688
5701
msgstr "%3h %2m %1s"
5689
5702
 
5690
 
#: metabundle.cpp:1075
 
5703
#: metabundle.cpp:1111
5691
5704
msgid ""
5692
5705
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
5693
5706
"%4d %3h %2m %1s"
5694
5707
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
5695
5708
 
5696
 
#: metabundle.cpp:1129
 
5709
#: metabundle.cpp:1165
5697
5710
#, fuzzy
5698
5711
msgid ""
5699
5712
"_n: 1 week %1\n"
5700
5713
"%n weeks %1"
5701
5714
msgstr ""
5702
 
"Fa una setmana\n"
 
5715
"Una setmana\n"
5703
5716
"Fa %n setmanes"
5704
5717
 
5705
 
#: metabundle.cpp:1130
5706
 
#, fuzzy
 
5718
#: metabundle.cpp:1166
5707
5719
msgid ""
5708
5720
"_n: 1 day %1\n"
5709
5721
"%n days %1"
5710
5722
msgstr ""
5711
 
"Fa un dia\n"
5712
 
"Fa %n dies"
 
5723
"Un dia %1\n"
 
5724
"%n dies %1"
5713
5725
 
5714
 
#: metabundle.cpp:1131
5715
 
#, fuzzy, c-format
 
5726
#: metabundle.cpp:1167
 
5727
#, c-format
5716
5728
msgid ""
5717
5729
"_n: 1 hour\n"
5718
5730
"%n hours"
5719
5731
msgstr ""
5720
 
"Fa una hora\n"
5721
 
"Fa %n hores"
 
5732
"Una hora\n"
 
5733
"%n hores"
5722
5734
 
5723
 
#: metabundle.cpp:1138
5724
 
#, fuzzy
 
5735
#: metabundle.cpp:1174
5725
5736
msgid "%1:%2 hours"
5726
 
msgstr "%1 hores"
 
5737
msgstr "%1:%2 hores"
5727
5738
 
5728
 
#: metabundle.cpp:1140
 
5739
#: metabundle.cpp:1176
5729
5740
msgid "%1:%2"
5730
5741
msgstr "%1:%2"
5731
5742
 
5732
 
#: metabundle.cpp:1175
 
5743
#: metabundle.cpp:1211
5733
5744
msgid "Awful"
5734
5745
msgstr "Horrible"
5735
5746
 
5736
 
#: metabundle.cpp:1176
 
5747
#: metabundle.cpp:1212
5737
5748
msgid "Barely tolerable"
5738
5749
msgstr "Difícilment tolerable"
5739
5750
 
5740
 
#: metabundle.cpp:1177
 
5751
#: metabundle.cpp:1213
5741
5752
msgid "Tolerable"
5742
5753
msgstr "Tolerable"
5743
5754
 
5744
 
#: metabundle.cpp:1178
 
5755
#: metabundle.cpp:1214
5745
5756
msgid "Okay"
5746
5757
msgstr "Acceptable"
5747
5758
 
5748
 
#: metabundle.cpp:1179
 
5759
#: metabundle.cpp:1215
5749
5760
msgid "Good"
5750
5761
msgstr "Bona"
5751
5762
 
5752
 
#: metabundle.cpp:1180
 
5763
#: metabundle.cpp:1216
5753
5764
msgid "Very good"
5754
5765
msgstr "Molt bona"
5755
5766
 
5756
 
#: metabundle.cpp:1181
 
5767
#: metabundle.cpp:1217
5757
5768
msgid "Excellent"
5758
5769
msgstr "Excel·lent"
5759
5770
 
5760
 
#: metabundle.cpp:1182
 
5771
#: metabundle.cpp:1218
5761
5772
msgid "Amazing"
5762
5773
msgstr "Impressionant"
5763
5774
 
5764
 
#: metabundle.cpp:1183
 
5775
#: metabundle.cpp:1219
5765
5776
msgid "Favorite"
5766
5777
msgstr "Preferida"
5767
5778
 
5768
 
#: contextbrowser.cpp:2693 metabundle.cpp:1184
 
5779
#: contextbrowser.cpp:2689 metabundle.cpp:1220
5769
5780
msgid "Not rated"
5770
5781
msgstr "Sense valorar"
5771
5782
 
5772
 
#: metabundle.cpp:1192
 
5783
#: metabundle.cpp:1228
5773
5784
msgid ""
5774
5785
"_: rating - description\n"
5775
5786
"%1 - %2"
5776
5787
msgstr "%1 - %2"
5777
5788
 
5778
 
#: metabundle.h:480
 
5789
#: metabundle.h:513
5779
5790
msgid "Stream"
5780
5791
msgstr "Flux"
5781
5792
 
5782
 
#: metabundle.h:493
 
5793
#: metabundle.h:526
5783
5794
msgid ""
5784
5795
"_: SampleRate\n"
5785
5796
"%1 kHz"
5786
5797
msgstr "%1 kHz"
5787
5798
 
5788
 
#: metabundle.h:495
 
5799
#: metabundle.h:528
5789
5800
msgid ""
5790
5801
"_: SampleRate\n"
5791
5802
"%1 Hz"
5899
5910
"%n artista\n"
5900
5911
"%n artistes"
5901
5912
 
5902
 
#: contextbrowser.cpp:1543 statistics.cpp:256
 
5913
#: contextbrowser.cpp:1540 statistics.cpp:256
5903
5914
msgid "Favorite Albums"
5904
5915
msgstr "Àlbums preferits"
5905
5916
 
5934
5945
msgid "Listening since %1"
5935
5946
msgstr "Escoltant des de %1"
5936
5947
 
5937
 
#: statistics.cpp:351 statistics.cpp:385 statistics.cpp:470 statistics.cpp:551
 
5948
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:466 statistics.cpp:547
5938
5949
msgid "%1. %2 - %3"
5939
5950
msgstr "%1. %2 - %3"
5940
5951
 
5941
 
#: statistics.cpp:389 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
 
5952
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
5942
5953
msgid "%1: %2"
5943
5954
msgstr "%1: %2"
5944
5955
 
5945
 
#: statistics.cpp:422 statistics.cpp:510 statusbar/queueLabel.cpp:194
 
5956
#: statistics.cpp:418 statistics.cpp:506 statusbar/queueLabel.cpp:194
5946
5957
msgid "%1. %2"
5947
5958
msgstr "%1. %2"
5948
5959
 
5949
 
#: statistics.cpp:556
 
5960
#: statistics.cpp:552
5950
5961
#, c-format
5951
5962
msgid "Added: %1"
5952
5963
msgstr "Afegit: %1"
5953
5964
 
5954
 
#: statistics.cpp:573
 
5965
#: statistics.cpp:569
5955
5966
msgid "Score: %1 Rating: %2"
5956
5967
msgstr "Puntuació: %1 Valoració: %2"
5957
5968
 
5958
 
#: contextbrowser.cpp:2667 statistics.cpp:575
 
5969
#: contextbrowser.cpp:2663 statistics.cpp:571
5959
5970
#, c-format
5960
5971
msgid "Score: %1"
5961
5972
msgstr "Puntuació: %1"
5962
5973
 
5963
 
#: contextbrowser.cpp:2679 statistics.cpp:577
 
5974
#: contextbrowser.cpp:2675 statistics.cpp:573
5964
5975
#, c-format
5965
5976
msgid "Rating: %1"
5966
5977
msgstr "Valoració: %1"
5967
5978
 
5968
 
#: statistics.cpp:616
 
5979
#: statistics.cpp:612
5969
5980
msgid ""
5970
5981
"<div align=center>"
5971
5982
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics!  Create a "
6132
6143
msgid "File Name Scheme"
6133
6144
msgstr "Patró del nom de fitxer"
6134
6145
 
6135
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 56
 
6146
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
6136
6147
#: rc.cpp:102
6137
6148
#, no-c-format
6138
6149
msgid ""
6144
6155
"<li>%artist: Artist</li>\n"
6145
6156
"<li>%album: Album</li>\n"
6146
6157
"<li>%track: Track Number</li>\n"
 
6158
"<li>%year: Year</li>\n"
6147
6159
"<li>%comment: Comment</li>\n"
6148
6160
"</ul>\n"
6149
6161
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
6163
6175
"<li>%artist: Artista</li>\n"
6164
6176
"<li>%album: Àlbum</li>\n"
6165
6177
"<li>%track: Número de la peça</li>\n"
 
6178
"<li>%year: Any</li>\n"
6166
6179
"<li>%comment: Comentari</li>\n"
6167
6180
"</ul>\n"
6168
6181
"Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb "
6172
6185
"que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista d'adalt a baix i utilitzarà "
6173
6186
"el primer patró que hi emparelli."
6174
6187
 
6175
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 67
6176
 
#: rc.cpp:113
 
6188
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
 
6189
#: rc.cpp:114
6177
6190
#, no-c-format
6178
6191
msgid ""
6179
6192
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
6184
6197
"<li>%artist: Artist</li>\n"
6185
6198
"<li>%album: Album</li>\n"
6186
6199
"<li>%track: Track Number</li>\n"
 
6200
"<li>%year: Year</li>\n"
6187
6201
"<li>%comment: Comment</li>\n"
6188
6202
"</ul>\n"
6189
6203
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
6196
6210
"Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el "
6197
6211
"botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de "
6198
6212
"les etiquetes del nom del fitxer.Cada cadena pot contenir algun dels següents "
6199
 
"comodins:"
 
6213
"testimonis:"
6200
6214
"<ul>\n"
6201
6215
"<li>%title: Títol de la cançó</li>\n"
6202
6216
"<li>%artist: Artista</li>\n"
6203
6217
"<li>%album: Àlbum</li>\n"
6204
6218
"<li>%track: Número de la peça</li>\n"
 
6219
"<li>%year: Any</li>\n"
6205
6220
"<li>%comment: Comentari</li>\n"
6206
6221
"</ul>\n"
6207
6222
"Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb "
6212
6227
"que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista d'adalt a baix i utilitzarà "
6213
6228
"el primer patró que hi emparelli."
6214
6229
 
6215
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 78
6216
 
#: rc.cpp:125
 
6230
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
 
6231
#: rc.cpp:127
6217
6232
#, no-c-format
6218
6233
msgid "Move scheme up"
6219
6234
msgstr "Mou el patró amunt"
6220
6235
 
6221
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 81
6222
 
#: rc.cpp:128
 
6236
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
 
6237
#: rc.cpp:130
6223
6238
#, no-c-format
6224
6239
msgid ""
6225
6240
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
6227
6242
"Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap "
6228
6243
"amunt."
6229
6244
 
6230
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 92
6231
 
#: rc.cpp:132
 
6245
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
 
6246
#: rc.cpp:134
6232
6247
#, no-c-format
6233
6248
msgid "Move scheme down"
6234
6249
msgstr "Mou el patró avall"
6235
6250
 
6236
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 95
6237
 
#: rc.cpp:135
 
6251
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
 
6252
#: rc.cpp:137
6238
6253
#, no-c-format
6239
6254
msgid ""
6240
6255
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
6242
6257
"Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap "
6243
6258
"avall."
6244
6259
 
6245
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 103
6246
 
#: rc.cpp:138
 
6260
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
 
6261
#: rc.cpp:140
6247
6262
#, no-c-format
6248
6263
msgid "Mo&dify"
6249
6264
msgstr "&Modifica"
6250
6265
 
6251
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 106
6252
 
#: rc.cpp:141
 
6266
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
 
6267
#: rc.cpp:143
6253
6268
#, no-c-format
6254
6269
msgid "Modify scheme"
6255
6270
msgstr "Modifica el patró"
6256
6271
 
6257
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 109
6258
 
#: rc.cpp:144
 
6272
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
 
6273
#: rc.cpp:146
6259
6274
#, no-c-format
6260
6275
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
6261
6276
msgstr "Pitgeu aquest botó per modificar el patró actualment seleccionat."
6262
6277
 
6263
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 120
6264
 
#: rc.cpp:150
 
6278
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
 
6279
#: rc.cpp:152
6265
6280
#, no-c-format
6266
6281
msgid "Remove scheme"
6267
6282
msgstr "Suprimeix el patró"
6268
6283
 
6269
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 123
6270
 
#: rc.cpp:153
 
6284
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
 
6285
#: rc.cpp:155
6271
6286
#, no-c-format
6272
6287
msgid ""
6273
6288
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
6274
6289
msgstr ""
6275
6290
"Pitgeu aquest botó per eliminar el patró actualment seleccionat de la llista."
6276
6291
 
6277
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 131
6278
 
#: rc.cpp:156
 
6292
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
 
6293
#: rc.cpp:158
6279
6294
#, no-c-format
6280
6295
msgid "&Add"
6281
6296
msgstr "&Afegeix"
6282
6297
 
6283
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 134
6284
 
#: rc.cpp:159 rc.cpp:168 rc.cpp:177
 
6298
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
 
6299
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
6285
6300
#, no-c-format
6286
6301
msgid "Add a new scheme"
6287
6302
msgstr "Afegeix un nou patró"
6288
6303
 
6289
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 137
6290
 
#: rc.cpp:162 rc.cpp:171 rc.cpp:180
 
6304
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
 
6305
#: rc.cpp:164 rc.cpp:173 rc.cpp:182
6291
6306
#, no-c-format
6292
6307
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
6293
6308
msgstr ""
6294
6309
"Pitgeu aquest botó per afegir un nou patró de noms de fitxers al final de la "
6295
6310
"llista."
6296
6311
 
6297
 
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 162
6298
 
#: rc.cpp:165
 
6312
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
 
6313
#: rc.cpp:167
6299
6314
#, no-c-format
6300
6315
msgid "O&k"
6301
6316
msgstr "&D'acord"
6302
6317
 
6303
6318
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
6304
 
#: rc.cpp:183 rc.cpp:779
 
6319
#: rc.cpp:185 rc.cpp:901
6305
6320
#, no-c-format
6306
6321
msgid "Playlist Toolbar"
6307
6322
msgstr "Barra d'eines de llistes de reproducció"
6308
6323
 
 
6324
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
 
6325
#: rc.cpp:188
 
6326
#, no-c-format
 
6327
msgid "Magnatune.com Album Download"
 
6328
msgstr "Descàrrega d'àlbum de Magnatune.com"
 
6329
 
 
6330
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
 
6331
#: rc.cpp:191
 
6332
#, no-c-format
 
6333
msgid "&Download"
 
6334
msgstr "&Descarrega"
 
6335
 
 
6336
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
 
6337
#: rc.cpp:194
 
6338
#, no-c-format
 
6339
msgid "Magnatune info"
 
6340
msgstr "Informació de Magnatune"
 
6341
 
 
6342
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
 
6343
#: rc.cpp:197
 
6344
#, no-c-format
 
6345
msgid "Download options"
 
6346
msgstr "Opcions de la descàrrega"
 
6347
 
 
6348
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
 
6349
#: rc.cpp:200
 
6350
#, no-c-format
 
6351
msgid "Select Format:"
 
6352
msgstr "Seleccioneu el format:"
 
6353
 
 
6354
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
 
6355
#: rc.cpp:203
 
6356
#, no-c-format
 
6357
msgid "Download to:"
 
6358
msgstr "Descarrega a:"
 
6359
 
 
6360
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
 
6361
#: rc.cpp:206
 
6362
#, no-c-format
 
6363
msgid ""
 
6364
"If you downlod to a location that is already being monitored by Amarok, the "
 
6365
"album wil automatically be added to your collection."
 
6366
msgstr ""
 
6367
"Si ho descarregueu a una ubicació que ja està sent monitoritzada per l'Amarok, "
 
6368
"l'àlbum s'afegirà automàticament a la vostra col·lecció."
 
6369
 
 
6370
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 16
 
6371
#: rc.cpp:209
 
6372
#, no-c-format
 
6373
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
 
6374
msgstr "Compra l'àlbum de Magnatune.com"
 
6375
 
 
6376
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 27
 
6377
#: rc.cpp:212
 
6378
#, no-c-format
 
6379
msgid "Ca&ncel"
 
6380
msgstr "&Cancel·la"
 
6381
 
 
6382
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 35
 
6383
#: rc.cpp:215
 
6384
#, no-c-format
 
6385
msgid "P&urchase"
 
6386
msgstr "C&ompra"
 
6387
 
 
6388
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 43
 
6389
#: rc.cpp:218
 
6390
#, no-c-format
 
6391
msgid "Payment"
 
6392
msgstr "Pagament"
 
6393
 
 
6394
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 304
 
6395
#: rc.cpp:221
 
6396
#, fuzzy, no-c-format
 
6397
msgid "VISA and Mastercard accepted."
 
6398
msgstr ""
 
6399
"S'accepten VISA i Mastercard. Empreu-les sota la vostra responsabilitat."
 
6400
 
 
6401
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 312
 
6402
#: rc.cpp:224
 
6403
#, no-c-format
 
6404
msgid "Expiration date:"
 
6405
msgstr "Data de caducitat:"
 
6406
 
 
6407
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 320
 
6408
#: rc.cpp:227
 
6409
#, no-c-format
 
6410
msgid "Amount to pay (USD):"
 
6411
msgstr "Import a pagar (USD):"
 
6412
 
 
6413
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 328
 
6414
#: mediumpluginmanager.cpp:392 rc.cpp:230
 
6415
#, no-c-format
 
6416
msgid "Name:"
 
6417
msgstr "Nom:"
 
6418
 
 
6419
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 336
 
6420
#: rc.cpp:233
 
6421
#, no-c-format
 
6422
msgid "Email:"
 
6423
msgstr "Correu-e:"
 
6424
 
 
6425
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 344
 
6426
#: rc.cpp:236
 
6427
#, no-c-format
 
6428
msgid "Credit card number:"
 
6429
msgstr "Número de la targeta de crèdit:"
 
6430
 
 
6431
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 365
 
6432
#: rc.cpp:239
 
6433
#, no-c-format
 
6434
msgid "5"
 
6435
msgstr "5"
 
6436
 
 
6437
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 370
 
6438
#: rc.cpp:242
 
6439
#, no-c-format
 
6440
msgid "6"
 
6441
msgstr "6"
 
6442
 
 
6443
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 375
 
6444
#: rc.cpp:245
 
6445
#, no-c-format
 
6446
msgid "7"
 
6447
msgstr "7"
 
6448
 
 
6449
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 380
 
6450
#: rc.cpp:248
 
6451
#, no-c-format
 
6452
msgid "8"
 
6453
msgstr "8"
 
6454
 
 
6455
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 385
 
6456
#: rc.cpp:251
 
6457
#, no-c-format
 
6458
msgid "9"
 
6459
msgstr "9"
 
6460
 
 
6461
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 390
 
6462
#: rc.cpp:254
 
6463
#, no-c-format
 
6464
msgid "10"
 
6465
msgstr "10"
 
6466
 
 
6467
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 395
 
6468
#: rc.cpp:257
 
6469
#, no-c-format
 
6470
msgid "11"
 
6471
msgstr "11"
 
6472
 
 
6473
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 400
 
6474
#: rc.cpp:260
 
6475
#, no-c-format
 
6476
msgid "12"
 
6477
msgstr "12"
 
6478
 
 
6479
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 405
 
6480
#: rc.cpp:263
 
6481
#, no-c-format
 
6482
msgid "13"
 
6483
msgstr "13"
 
6484
 
 
6485
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 410
 
6486
#: rc.cpp:266
 
6487
#, no-c-format
 
6488
msgid "14"
 
6489
msgstr "14"
 
6490
 
 
6491
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 415
 
6492
#: rc.cpp:269
 
6493
#, no-c-format
 
6494
msgid "15"
 
6495
msgstr "15"
 
6496
 
 
6497
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 420
 
6498
#: rc.cpp:272
 
6499
#, no-c-format
 
6500
msgid "16"
 
6501
msgstr "16"
 
6502
 
 
6503
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 425
 
6504
#: rc.cpp:275
 
6505
#, no-c-format
 
6506
msgid "17"
 
6507
msgstr "17"
 
6508
 
 
6509
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 430
 
6510
#: rc.cpp:278
 
6511
#, no-c-format
 
6512
msgid "18"
 
6513
msgstr "18"
 
6514
 
 
6515
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 442
 
6516
#: rc.cpp:281
 
6517
#, no-c-format
 
6518
msgid ""
 
6519
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
 
6520
"Magnatune.com"
 
6521
msgstr ""
 
6522
"L'import que trieu pagar es dividirà 50/50 entre l'artista i Magnatune.com"
 
6523
 
 
6524
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 463
 
6525
#: rc.cpp:284
 
6526
#, no-c-format
 
6527
msgid "Month (xx):"
 
6528
msgstr "Mes (xx):"
 
6529
 
 
6530
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 471
 
6531
#: rc.cpp:287
 
6532
#, no-c-format
 
6533
msgid "Year (xx):"
 
6534
msgstr "Any (xx):"
 
6535
 
 
6536
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 481
 
6537
#: rc.cpp:290
 
6538
#, no-c-format
 
6539
msgid "Info"
 
6540
msgstr "Informació"
 
6541
 
 
6542
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 492
 
6543
#: rc.cpp:293
 
6544
#, no-c-format
 
6545
msgid "You have choosen to purchase the following album from Magnatune.com"
 
6546
msgstr "Heu seleccionat per comprar el següent àlbum de Magnatune.com"
 
6547
 
 
6548
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 547
 
6549
#: rc.cpp:296
 
6550
#, no-c-format
 
6551
msgid "Launch Year:"
 
6552
msgstr "Any de llançament:"
 
6553
 
 
6554
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
 
6555
#: rc.cpp:299
 
6556
#, no-c-format
 
6557
msgid "Genre:"
 
6558
msgstr "Gènere:"
 
6559
 
 
6560
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 563
 
6561
#: rc.cpp:302
 
6562
#, no-c-format
 
6563
msgid "Artist:"
 
6564
msgstr "Artista:"
 
6565
 
 
6566
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 571
 
6567
#: rc.cpp:305
 
6568
#, no-c-format
 
6569
msgid "Album:"
 
6570
msgstr "Àlbum:"
 
6571
 
6309
6572
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
6310
 
#: rc.cpp:186
 
6573
#: rc.cpp:308
6311
6574
#, no-c-format
6312
6575
msgid "Podcast Configuration"
6313
6576
msgstr "Configuració de podcast"
6314
6577
 
6315
6578
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
6316
 
#: rc.cpp:189
 
6579
#: rc.cpp:311
6317
6580
#, no-c-format
6318
6581
msgid "Media Download"
6319
6582
msgstr "Descarrega els mitjans"
6320
6583
 
6321
6584
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
6322
 
#: rc.cpp:192
 
6585
#: rc.cpp:314
6323
6586
#, no-c-format
6324
6587
msgid "Stream or download on re&quest"
6325
6588
msgstr "Descarrega sota &demanda"
6326
6589
 
6327
6590
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
6328
 
#: rc.cpp:195 rc.cpp:198
 
6591
#: rc.cpp:317 rc.cpp:320
6329
6592
#, no-c-format
6330
6593
msgid ""
6331
6594
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
6335
6598
"reproduirà des del servidor remot."
6336
6599
 
6337
6600
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
6338
 
#: rc.cpp:201
 
6601
#: rc.cpp:323
6339
6602
#, no-c-format
6340
6603
msgid "Download when a&vailable"
6341
6604
msgstr "Descarrega en estar &disponible"
6342
6605
 
6343
6606
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
6344
 
#: rc.cpp:204 rc.cpp:207
 
6607
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
6345
6608
#, no-c-format
6346
6609
msgid "Download media as soon as it becomes available"
6347
6610
msgstr "Descarrega el mitjà quan esdevingui disponible"
6348
6611
 
6349
6612
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
6350
 
#: rc.cpp:210
 
6613
#: rc.cpp:332
6351
6614
#, no-c-format
6352
6615
msgid "Add to media device &transfer queue"
6353
6616
msgstr "Afegeix a la cua de &transferència del dispositiu de mitjans"
6354
6617
 
6355
6618
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
6356
 
#: rc.cpp:213 rc.cpp:216
 
6619
#: rc.cpp:335 rc.cpp:338
6357
6620
#, no-c-format
6358
6621
msgid ""
6359
6622
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
6363
6626
"descarregats a la cua de transferència del dispositiu de mitjans"
6364
6627
 
6365
6628
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
6366
 
#: rc.cpp:219
 
6629
#: rc.cpp:341
6367
6630
#, no-c-format
6368
6631
msgid "Limit &number of episodes"
6369
6632
msgstr "Limita el &nombre d'episodis"
6370
6633
 
6371
6634
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
6372
 
#: rc.cpp:222 rc.cpp:225
 
6635
#: rc.cpp:344 rc.cpp:347
6373
6636
#, no-c-format
6374
6637
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
6375
6638
msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llençarà els episodis de podcast antics"
6376
6639
 
6377
6640
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
6378
 
#: rc.cpp:228
 
6641
#: rc.cpp:350
6379
6642
#, no-c-format
6380
6643
msgid "Keep maximum of:"
6381
6644
msgstr "Conserva un màxim de:"
6382
6645
 
6383
6646
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
6384
 
#: rc.cpp:231
 
6647
#: rc.cpp:353
6385
6648
#, no-c-format
6386
6649
msgid " Items"
6387
6650
msgstr " Elements"
6388
6651
 
6389
6652
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
6390
 
#: rc.cpp:234 rc.cpp:237
 
6653
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
6391
6654
#, no-c-format
6392
6655
msgid "The maximum number of podcast items to store"
6393
6656
msgstr "El nombre màxim d'elements de podcast a guardar"
6394
6657
 
6395
6658
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
6396
 
#: rc.cpp:240
 
6659
#: rc.cpp:362
6397
6660
#, no-c-format
6398
6661
msgid "Automatically scan for updates"
6399
6662
msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions"
6400
6663
 
6401
6664
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
6402
 
#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
 
6665
#: rc.cpp:365 rc.cpp:368
6403
6666
#, no-c-format
6404
6667
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
6405
6668
msgstr ""
6407
6670
"actualitzacions"
6408
6671
 
6409
6672
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
6410
 
#: rc.cpp:249
 
6673
#: rc.cpp:371
6411
6674
#, no-c-format
6412
6675
msgid "Save location:"
6413
6676
msgstr "Ubicació de desat:"
6414
6677
 
6415
6678
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
6416
 
#: app.cpp:1061 rc.cpp:252
 
6679
#: app.cpp:1102 rc.cpp:374
6417
6680
#, no-c-format
6418
6681
msgid "First-Run Wizard"
6419
6682
msgstr "Auxiliar de primera execució"
6420
6683
 
6421
6684
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
6422
 
#: rc.cpp:256
 
6685
#: rc.cpp:378
6423
6686
#, no-c-format
6424
6687
msgid ""
6425
6688
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
6442
6705
"<p align=\"center\"><i><b>«Redescobrirà la seva música!»</b></i> </p>"
6443
6706
 
6444
6707
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
6445
 
#: rc.cpp:261
 
6708
#: rc.cpp:383
6446
6709
#, no-c-format
6447
6710
msgid ""
6448
6711
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
6455
6718
"Omet</i>.</p>"
6456
6719
 
6457
6720
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
6458
 
#: rc.cpp:265
 
6721
#: rc.cpp:387
6459
6722
#, no-c-format
6460
6723
msgid "Locate your Music"
6461
6724
msgstr "Localitzeu la vostra música"
6462
6725
 
6463
6726
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
6464
 
#: rc.cpp:268
 
6727
#: rc.cpp:390
6465
6728
#, no-c-format
6466
6729
msgid ""
6467
6730
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
6479
6742
"qualsevol addició de fitxers i afegir-los automàticament a la col·lecció.</p>"
6480
6743
 
6481
6744
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
6482
 
#: rc.cpp:273 rc.cpp:292
 
6745
#: rc.cpp:395 rc.cpp:414
6483
6746
#, no-c-format
6484
6747
msgid "Database Setup"
6485
6748
msgstr "Instal·lació de la base de dades"
6486
6749
 
6487
6750
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
6488
 
#: rc.cpp:276
 
6751
#: rc.cpp:398
6489
6752
#, no-c-format
6490
6753
msgid ""
6491
6754
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
6511
6774
"</ul>"
6512
6775
 
6513
6776
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
6514
 
#: rc.cpp:285
 
6777
#: rc.cpp:407
6515
6778
#, no-c-format
6516
6779
msgid ""
6517
6780
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
6537
6800
"<p align=\"right\">Els desenvolupadors de l'Amarok</p>"
6538
6801
 
6539
6802
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
6540
 
#: rc.cpp:295
 
6803
#: rc.cpp:417
6541
6804
#, no-c-format
6542
6805
msgid "MySQL Configuration"
6543
6806
msgstr "Configuració del MySQL"
6544
6807
 
6545
6808
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
6546
 
#: rc.cpp:298 rc.cpp:346
 
6809
#: rc.cpp:420 rc.cpp:468
6547
6810
#, no-c-format
6548
6811
msgid "Hostname:"
6549
6812
msgstr "Nom de la màquina:"
6550
6813
 
6551
6814
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
6552
 
#: rc.cpp:301 rc.cpp:349 rc.cpp:391
 
6815
#: rc.cpp:423 rc.cpp:471 rc.cpp:513
6553
6816
#, no-c-format
6554
6817
msgid "Database:"
6555
6818
msgstr "Base de dades:"
6556
6819
 
6557
6820
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
6558
 
#: rc.cpp:304 rc.cpp:307
 
6821
#: rc.cpp:426 rc.cpp:429
6559
6822
#, no-c-format
6560
6823
msgid "Which port mysql should connect to."
6561
6824
msgstr "A quin port s'hauria de connectar el MySQL."
6562
6825
 
6563
6826
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
6564
 
#: rc.cpp:310 rc.cpp:358 rc.cpp:413
 
6827
#: rc.cpp:432 rc.cpp:480 rc.cpp:535
6565
6828
#, no-c-format
6566
6829
msgid "Port:"
6567
6830
msgstr "Port:"
6568
6831
 
6569
6832
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
6570
 
#: rc.cpp:313 rc.cpp:316 rc.cpp:361 rc.cpp:364
 
6833
#: rc.cpp:435 rc.cpp:438 rc.cpp:483 rc.cpp:486
6571
6834
#, no-c-format
6572
6835
msgid "Hostname where database lives."
6573
6836
msgstr "Nom de la màquina on reposa la base de dades."
6574
6837
 
6575
6838
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
6576
 
#: rc.cpp:319 rc.cpp:322 rc.cpp:367 rc.cpp:370
 
6839
#: rc.cpp:441 rc.cpp:444 rc.cpp:489 rc.cpp:492
6577
6840
#, no-c-format
6578
6841
msgid "Name of the database."
6579
6842
msgstr "Nom de la base de dades."
6580
6843
 
6581
6844
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
6582
 
#: rc.cpp:325 rc.cpp:373
 
6845
#: rc.cpp:447 rc.cpp:495
6583
6846
#, no-c-format
6584
6847
msgid "Username:"
6585
6848
msgstr "Nom d'usuari:"
6586
6849
 
6587
6850
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
6588
 
#: rc.cpp:328 rc.cpp:331 rc.cpp:376 rc.cpp:379
 
6851
#: rc.cpp:450 rc.cpp:453 rc.cpp:498 rc.cpp:501
6589
6852
#, no-c-format
6590
6853
msgid "Username with which to connect to."
6591
6854
msgstr "Nom de l'usuari amb el que connectar-se."
6592
6855
 
6593
6856
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
6594
 
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:385 rc.cpp:388
 
6857
#: rc.cpp:459 rc.cpp:462 rc.cpp:507 rc.cpp:510
6595
6858
#, no-c-format
6596
6859
msgid "Password with which to connect to."
6597
6860
msgstr "Contrasenya amb la que autenticar-se."
6598
6861
 
6599
6862
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
6600
 
#: rc.cpp:343
 
6863
#: rc.cpp:465
6601
6864
#, no-c-format
6602
6865
msgid "PostgreSQL Configuration"
6603
6866
msgstr "Configuració del PostgreSQL"
6604
6867
 
6605
6868
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
6606
 
#: rc.cpp:352 rc.cpp:355
 
6869
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
6607
6870
#, no-c-format
6608
6871
msgid "Which port postgresql should connect to."
6609
6872
msgstr "A quin port s'hauria de connectar el PostgreSQL."
6610
6873
 
6611
6874
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
6612
 
#: rc.cpp:394
 
6875
#: rc.cpp:516
6613
6876
#, no-c-format
6614
6877
msgid "SQLite"
6615
6878
msgstr "SQLite"
6616
6879
 
6617
6880
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
6618
 
#: rc.cpp:401
 
6881
#: rc.cpp:523
6619
6882
#, no-c-format
6620
6883
msgid ""
6621
6884
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
6640
6903
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
6641
6904
 
6642
6905
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
6643
 
#: rc.cpp:410
 
6906
#: rc.cpp:532
6644
6907
#, no-c-format
6645
6908
msgid "Enter host:"
6646
6909
msgstr "Introduïu el nom de la màquina:"
6647
6910
 
6648
6911
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
6649
 
#: rc.cpp:417
 
6912
#: rc.cpp:539
6650
6913
#, no-c-format
6651
6914
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
6652
 
msgstr ""
 
6915
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
6653
6916
 
6654
6917
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
6655
 
#: rc.cpp:420
6656
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6918
#: rc.cpp:542
 
6919
#, no-c-format
6657
6920
msgid "Transferring files to media device"
6658
 
msgstr "Transfereix les peces al dispositiu de mitjans"
 
6921
msgstr "S'estan transferint els fitxers al dispositiu de mitjans"
6659
6922
 
6660
6923
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
6661
 
#: rc.cpp:423
6662
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6924
#: rc.cpp:545
 
6925
#, no-c-format
6663
6926
msgid "The following formats will be transferred directly:"
6664
 
msgstr "Les següent peces no s'han transferit: "
 
6927
msgstr "Els següents formats es transferiran directament:"
6665
6928
 
6666
6929
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
6667
 
#: rc.cpp:426
6668
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6930
#: rc.cpp:548
 
6931
#, no-c-format
6669
6932
msgid "The formats supported by the generic media device."
6670
 
msgstr "El punt de muntatge usat quan el dispositiu de mitjans es connecta."
 
6933
msgstr "Els formats suportats pel dispositiu de mitjans genèric."
6671
6934
 
6672
6935
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
6673
 
#: rc.cpp:429
6674
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6936
#: rc.cpp:551
 
6937
#, no-c-format
6675
6938
msgid "Other formats will be converted to:"
6676
 
msgstr ""
6677
 
"La seva música es transferirà a:\n"
6678
 
"%1"
 
6939
msgstr "Els altres formats es convertiran a:"
6679
6940
 
6680
6941
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
6681
 
#: rc.cpp:432
6682
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6942
#: rc.cpp:554
 
6943
#, no-c-format
6683
6944
msgid "&Add format..."
6684
 
msgstr "Afegeix un podcast..."
 
6945
msgstr "&Afegeix un format..."
6685
6946
 
6686
6947
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
6687
 
#: rc.cpp:435
 
6948
#: rc.cpp:557
6688
6949
#, no-c-format
6689
6950
msgid "Add the above format to the list."
6690
 
msgstr ""
 
6951
msgstr "Afegeix el format de sobre a la llista."
6691
6952
 
6692
6953
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
6693
 
#: rc.cpp:438
6694
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6954
#: rc.cpp:560
 
6955
#, no-c-format
6695
6956
msgid "Remove selected"
6696
 
msgstr "Suprimeix el patró"
 
6957
msgstr "Suprimeix"
6697
6958
 
6698
6959
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
6699
 
#: rc.cpp:441
6700
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6960
#: rc.cpp:563
 
6961
#, no-c-format
6701
6962
msgid "Remove the selected formats from the list."
6702
 
msgstr ""
6703
 
"Pitgeu aquest botó per eliminar el patró actualment seleccionat de la llista."
 
6963
msgstr "Suprimeix els formats seleccionats de la llista."
6704
6964
 
6705
6965
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
6706
 
#: rc.cpp:444
6707
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6966
#: rc.cpp:566
 
6967
#, no-c-format
6708
6968
msgid "The preferred format for transcoding files."
6709
 
msgstr "Recodifica al format preferit pel dispositiu"
 
6969
msgstr "El format preferit per recodificar els fitxers."
6710
6970
 
6711
6971
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
6712
 
#: rc.cpp:447
 
6972
#: rc.cpp:569
6713
6973
#, no-c-format
6714
6974
msgid "Transfered files locations"
6715
 
msgstr ""
 
6975
msgstr "Ubicacions dels fitxers transferits"
6716
6976
 
6717
6977
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
6718
 
#: rc.cpp:450
 
6978
#: rc.cpp:572
6719
6979
#, no-c-format
6720
6980
msgid "Ig&nore \"The\""
6721
 
msgstr ""
 
6981
msgstr "Ig&nora «The»"
6722
6982
 
6723
6983
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
6724
 
#: rc.cpp:453
6725
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6984
#: rc.cpp:575
 
6985
#, no-c-format
6726
6986
msgid "Convert spaces"
6727
 
msgstr "Converteix els espais en caràcters de subratllat"
 
6987
msgstr "Converteix els espais"
6728
6988
 
6729
6989
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
6730
 
#: rc.cpp:457
 
6990
#: rc.cpp:579
6731
6991
#, no-c-format
6732
6992
msgid "ASCII te&xt"
6733
 
msgstr ""
 
6993
msgstr "te&xt ASCII"
6734
6994
 
6735
6995
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 280
6736
 
#: rc.cpp:460
6737
 
#, fuzzy, no-c-format
 
6996
#: rc.cpp:582
 
6997
#, no-c-format
6738
6998
msgid "Song location:"
6739
 
msgstr "Ubicació de desat:"
 
6999
msgstr "Ubicació de les cançó:"
6740
7000
 
6741
7001
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 299
6742
 
#: rc.cpp:464
 
7002
#: rc.cpp:586
6743
7003
#, no-c-format
6744
7004
msgid ""
6745
7005
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
6746
7006
msgstr ""
 
7007
"La ubicació de les cançons transferides relativa al punt de muntatge del "
 
7008
"dispositiu."
6747
7009
 
6748
7010
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 315
6749
 
#: rc.cpp:467
6750
 
#, fuzzy, no-c-format
 
7011
#: rc.cpp:589
 
7012
#, no-c-format
6751
7013
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
6752
 
msgstr "<p align=\"center\">Preamplificació</p>"
 
7014
msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>"
6753
7015
 
6754
 
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 328
6755
 
#: rc.cpp:470
6756
 
#, fuzzy, no-c-format
 
7016
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 325
 
7017
#: rc.cpp:592
 
7018
#, no-c-format
6757
7019
msgid "Example song location:"
6758
 
msgstr "Ubicació de desat:"
 
7020
msgstr "Exemple d'ubicació d'una cançó:"
6759
7021
 
6760
 
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 361
6761
 
#: rc.cpp:474
6762
 
#, fuzzy, no-c-format
 
7022
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 358
 
7023
#: rc.cpp:596
 
7024
#, no-c-format
6763
7025
msgid "Podcast location:"
6764
 
msgstr "Informació del podcast"
 
7026
msgstr "Ubicació dels Podcast:"
6765
7027
 
6766
 
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 372
6767
 
#: rc.cpp:478
 
7028
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
 
7029
#: rc.cpp:600
6768
7030
#, no-c-format
6769
7031
msgid ""
6770
7032
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
6771
7033
msgstr ""
 
7034
"La ubicació dels podcasts transferits relativa al punt de muntatge del "
 
7035
"dispositiu."
6772
7036
 
6773
7037
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
6774
 
#: rc.cpp:481
 
7038
#: rc.cpp:603
6775
7039
#, no-c-format
6776
7040
msgid "Played tracks to show:"
6777
7041
msgstr "Peces ja reproduïdes a mostrar:"
6778
7042
 
6779
7043
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
6780
 
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487 rc.cpp:511 rc.cpp:514
 
7044
#: rc.cpp:606 rc.cpp:609 rc.cpp:633 rc.cpp:636
6781
7045
#, no-c-format
6782
7046
msgid "How many played items to show before removal"
6783
7047
msgstr ""
6785
7049
"suprimides"
6786
7050
 
6787
7051
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
6788
 
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493 rc.cpp:499 rc.cpp:502
 
7052
#: rc.cpp:612 rc.cpp:615 rc.cpp:621 rc.cpp:624
6789
7053
#, no-c-format
6790
7054
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
6791
7055
msgstr ""
6792
7056
"El nombre mínim de peces entrants a mantenir a la llista de reproducció"
6793
7057
 
6794
7058
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
6795
 
#: rc.cpp:496
 
7059
#: rc.cpp:618
6796
7060
#, no-c-format
6797
7061
msgid "Upcoming tracks:"
6798
7062
msgstr "Nombre mínim de peces entrants:"
6799
7063
 
6800
7064
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
6801
 
#: rc.cpp:505
 
7065
#: rc.cpp:627
6802
7066
#, no-c-format
6803
7067
msgid "Dynamic playlist name:"
6804
7068
msgstr "Nom de la llista de reproducció dinàmica:"
6805
7069
 
6806
7070
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
6807
 
#: rc.cpp:517
 
7071
#: rc.cpp:639
6808
7072
#, no-c-format
6809
7073
msgid "Remove pla&yed tracks"
6810
7074
msgstr "Suprimeix les &peces ja reproduïdes"
6811
7075
 
6812
7076
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
6813
 
#: rc.cpp:520 rc.cpp:523
 
7077
#: rc.cpp:642 rc.cpp:645
6814
7078
#, no-c-format
6815
7079
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
6816
7080
msgstr ""
6817
7081
"Suprimeix automàticament les peces ja reproduïdes de la llista de reproducció"
6818
7082
 
6819
7083
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
6820
 
#: rc.cpp:527
 
7084
#: rc.cpp:649
6821
7085
#, no-c-format
6822
 
msgid "NMM Engine Configuration - amaroK"
 
7086
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
6823
7087
msgstr "Configuració del motor NMM - Amarok"
6824
7088
 
6825
7089
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
6826
 
#: rc.cpp:530
 
7090
#: rc.cpp:652
6827
7091
#, no-c-format
6828
7092
msgid "Audio plugin:"
6829
7093
msgstr "Connector d'àudio:"
6830
7094
 
6831
7095
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
6832
 
#: rc.cpp:533
 
7096
#: rc.cpp:655
6833
7097
#, no-c-format
6834
7098
msgid "PlaybackNode"
6835
7099
msgstr "PlaybackNode"
6836
7100
 
6837
7101
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
6838
 
#: rc.cpp:536
 
7102
#: rc.cpp:658
6839
7103
#, no-c-format
6840
7104
msgid "ALSAPlaybackNode"
6841
7105
msgstr "ALSAPlaybackNode"
6842
7106
 
6843
7107
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
6844
 
#: rc.cpp:539
 
7108
#: rc.cpp:661
6845
7109
#, no-c-format
6846
7110
msgid ""
6847
7111
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
6852
7116
"Architecture (<b>ALSA</b>)."
6853
7117
 
6854
7118
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
6855
 
#: rc.cpp:542
 
7119
#: rc.cpp:664
6856
7120
#, no-c-format
6857
7121
msgid "Video,Audio Location"
6858
7122
msgstr "Ubicació del vídeo, àudio"
6859
7123
 
6860
7124
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
6861
 
#: rc.cpp:545
 
7125
#: rc.cpp:667
6862
7126
#, no-c-format
6863
7127
msgid "Localhost only"
6864
7128
msgstr "Només localhost"
6865
7129
 
6866
7130
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
6867
 
#: rc.cpp:548
 
7131
#: rc.cpp:670
6868
7132
#, no-c-format
6869
 
msgid "Plays audio and video on the machine running amaroK."
 
7133
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
6870
7134
msgstr "Reprodueix l'àudio i el vídeo a la màquina que executa l'Amarok."
6871
7135
 
6872
7136
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
6873
 
#: rc.cpp:551
 
7137
#: rc.cpp:673
6874
7138
#, no-c-format
6875
7139
msgid "Environment variables"
6876
7140
msgstr "Variables d'entorn"
6877
7141
 
6878
7142
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
6879
 
#: rc.cpp:554
 
7143
#: rc.cpp:676
6880
7144
#, no-c-format
6881
7145
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
6882
7146
msgstr "Les variables d'entorn són AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS."
6883
7147
 
6884
7148
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
6885
 
#: rc.cpp:557
 
7149
#: rc.cpp:679
6886
7150
#, no-c-format
6887
7151
msgid ""
6888
7152
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
6912
7176
"kitchen, i només el vídeo a la màquina laptop."
6913
7177
 
6914
7178
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
6915
 
#: rc.cpp:566
 
7179
#: rc.cpp:688
6916
7180
#, no-c-format
6917
7181
msgid "Host list"
6918
7182
msgstr "Llista de màquines"
6919
7183
 
6920
7184
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
6921
 
#: rc.cpp:569
 
7185
#: rc.cpp:691
6922
7186
#, no-c-format
6923
7187
msgid ""
6924
7188
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
6928
7192
"habilitar l'àudio i el vídeo per a cada màquina."
6929
7193
 
6930
7194
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
6931
 
#: rc.cpp:572
 
7195
#: rc.cpp:694
6932
7196
#, no-c-format
6933
7197
msgid "Add..."
6934
7198
msgstr "Afegeix..."
6935
7199
 
6936
7200
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
6937
 
#: rc.cpp:575
 
7201
#: rc.cpp:697
6938
7202
#, no-c-format
6939
7203
msgid "R&emove"
6940
7204
msgstr "&Elimina"
6941
7205
 
6942
7206
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
6943
 
#: rc.cpp:578
 
7207
#: rc.cpp:700
6944
7208
#, no-c-format
6945
7209
msgid "Audio output method to use"
6946
7210
msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar"
6947
7211
 
6948
7212
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
6949
 
#: rc.cpp:581
 
7213
#: rc.cpp:703
6950
7214
#, no-c-format
6951
7215
msgid "Select the audio output plugin."
6952
7216
msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio."
6953
7217
 
6954
7218
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
6955
 
#: rc.cpp:584
 
7219
#: rc.cpp:706
6956
7220
#, no-c-format
6957
7221
msgid "Type of source for audio and video location"
6958
7222
msgstr "Tipus de font per a la ubicació de l'àudio i el vídeo"
6959
7223
 
6960
7224
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
6961
 
#: rc.cpp:587
 
7225
#: rc.cpp:709
6962
7226
#, no-c-format
6963
7227
msgid ""
6964
7228
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
6968
7232
"només localhost."
6969
7233
 
6970
7234
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
6971
 
#: rc.cpp:590
 
7235
#: rc.cpp:712
6972
7236
#, no-c-format
6973
7237
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
6974
7238
msgstr "Noms de les màquines destí d'àudio i vídeo"
6975
7239
 
6976
7240
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
6977
 
#: rc.cpp:593
 
7241
#: rc.cpp:715
6978
7242
#, no-c-format
6979
7243
msgid ""
6980
7244
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
6984
7248
"Ubicació és igual a SinkHostName."
6985
7249
 
6986
7250
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
6987
 
#: rc.cpp:596
 
7251
#: rc.cpp:718
6988
7252
#, no-c-format
6989
7253
msgid "Toggle for audio playback"
6990
7254
msgstr "Seleccioneu per a la reproducció d'àudio"
6991
7255
 
6992
7256
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
6993
 
#: rc.cpp:599
 
7257
#: rc.cpp:721
6994
7258
#, no-c-format
6995
7259
msgid ""
6996
7260
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
6997
7261
msgstr "Indica per a cada màquina de la llista si l'àudio està habilitat o no."
6998
7262
 
6999
7263
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
7000
 
#: rc.cpp:602
 
7264
#: rc.cpp:724
7001
7265
#, no-c-format
7002
7266
msgid "Toggle for video playback"
7003
7267
msgstr "Seleccioneu per a la reproducció de vídeo"
7004
7268
 
7005
7269
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
7006
 
#: rc.cpp:605
 
7270
#: rc.cpp:727
7007
7271
#, no-c-format
7008
7272
msgid ""
7009
7273
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
7011
7275
"Indica per a cada màquina de la llista si el vídeo està habilitat o no."
7012
7276
 
7013
7277
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
7014
 
#: rc.cpp:608 rc.cpp:716
 
7278
#: rc.cpp:730 rc.cpp:838
7015
7279
#, no-c-format
7016
7280
msgid "Sound output method to use"
7017
7281
msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar"
7018
7282
 
7019
7283
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
7020
 
#: rc.cpp:611
 
7284
#: rc.cpp:733
7021
7285
#, no-c-format
7022
7286
msgid "Select the sound output plugin."
7023
7287
msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio."
7024
7288
 
7025
7289
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
7026
 
#: rc.cpp:614
 
7290
#: rc.cpp:736
7027
7291
#, no-c-format
7028
7292
msgid "Enable a custom device"
7029
7293
msgstr "Habilita un dispositiu personalitzat"
7030
7294
 
7031
7295
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
7032
 
#: rc.cpp:617
 
7296
#: rc.cpp:739
7033
7297
#, no-c-format
7034
7298
msgid ""
7035
7299
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
7039
7303
"personalitzat. Sinó, s'empra el predeterminat."
7040
7304
 
7041
7305
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
7042
 
#: rc.cpp:620
 
7306
#: rc.cpp:742
7043
7307
#, no-c-format
7044
7308
msgid "Xine Configure"
7045
7309
msgstr "Configura Xine"
7046
7310
 
7047
7311
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
7048
 
#: rc.cpp:624 rc.cpp:763
 
7312
#: rc.cpp:746 rc.cpp:885
7049
7313
#, no-c-format
7050
7314
msgid "&Output plugin:"
7051
7315
msgstr "Connector de &sortida:"
7052
7316
 
7053
7317
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
7054
 
#: rc.cpp:627
 
7318
#: rc.cpp:749
7055
7319
#, no-c-format
7056
7320
msgid ""
7057
7321
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
7061
7325
"de ALSA a OSS."
7062
7326
 
7063
7327
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
7064
 
#: rc.cpp:630
 
7328
#: rc.cpp:752
7065
7329
#, no-c-format
7066
7330
msgid "ALSA Device Configuration"
7067
7331
msgstr "Configuració del dispositiu ALSA"
7068
7332
 
7069
7333
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
7070
 
#: rc.cpp:633
 
7334
#: rc.cpp:755
7071
7335
#, no-c-format
7072
7336
msgid "&Mono:"
7073
7337
msgstr "&Mono:"
7074
7338
 
7075
7339
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
7076
 
#: rc.cpp:636
 
7340
#: rc.cpp:758
7077
7341
#, no-c-format
7078
7342
msgid "&Stereo:"
7079
7343
msgstr "&Estèreo:"
7080
7344
 
7081
7345
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
7082
 
#: rc.cpp:639
 
7346
#: rc.cpp:761
7083
7347
#, no-c-format
7084
7348
msgid "&4 Channels:"
7085
7349
msgstr "&4 Canals:"
7086
7350
 
7087
7351
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
7088
 
#: rc.cpp:642
 
7352
#: rc.cpp:764
7089
7353
#, no-c-format
7090
7354
msgid "&6 Channels:"
7091
7355
msgstr "&6 Canals:"
7092
7356
 
7093
7357
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
7094
 
#: rc.cpp:645
 
7358
#: rc.cpp:767
7095
7359
#, no-c-format
7096
7360
msgid "OSS Device Configuration"
7097
7361
msgstr "Configuració del dispositiu OSS"
7098
7362
 
7099
7363
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
7100
 
#: rc.cpp:648 rc.cpp:754
 
7364
#: rc.cpp:770 rc.cpp:876
7101
7365
#, no-c-format
7102
7366
msgid "&Device:"
7103
7367
msgstr "&Dispositiu:"
7104
7368
 
7105
7369
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
7106
 
#: rc.cpp:651
 
7370
#: rc.cpp:773
7107
7371
#, no-c-format
7108
7372
msgid "Speaker &arrangement:"
7109
7373
msgstr "&Arranjament dels altaveus:"
7110
7374
 
7111
7375
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
7112
 
#: rc.cpp:654
 
7376
#: rc.cpp:776
7113
7377
#, no-c-format
7114
7378
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
7115
7379
msgstr "Proxy HTTP per a l'streaming"
7116
7380
 
7117
7381
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
7118
 
#: rc.cpp:657
 
7382
#: rc.cpp:779
7119
7383
#, no-c-format
7120
7384
msgid "&Host:"
7121
7385
msgstr "&Màquina:"
7122
7386
 
7123
7387
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
7124
 
#: rc.cpp:660
 
7388
#: rc.cpp:782
7125
7389
#, no-c-format
7126
7390
msgid "&User:"
7127
7391
msgstr "&Usuari:"
7128
7392
 
7129
7393
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
7130
 
#: lastfm.cpp:970 rc.cpp:663 rc.cpp:1447
 
7394
#: lastfm.cpp:1052 rc.cpp:785 rc.cpp:1581
7131
7395
#, no-c-format
7132
7396
msgid "&Password:"
7133
7397
msgstr "&Contrasenya:"
7134
7398
 
7135
7399
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
7136
 
#: rc.cpp:666
 
7400
#: rc.cpp:788
7137
7401
#, no-c-format
7138
7402
msgid "Audio CD Configuration"
7139
7403
msgstr "Configuració del CD Àudio"
7140
7404
 
7141
7405
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
7142
 
#: rc.cpp:669
 
7406
#: rc.cpp:791
7143
7407
#, no-c-format
7144
7408
msgid "Default device:"
7145
7409
msgstr "Dispositiu predeterminat:"
7146
7410
 
7147
7411
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
7148
 
#: rc.cpp:672
 
7412
#: rc.cpp:794
7149
7413
#, no-c-format
7150
7414
msgid "CDDB Server:"
7151
7415
msgstr "Servidor CDDB:"
7152
7416
 
7153
7417
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
7154
 
#: rc.cpp:675
 
7418
#: rc.cpp:797
7155
7419
#, no-c-format
7156
7420
msgid "CDDB Cache dir:"
7157
7421
msgstr "Directori cau CDDB:"
7158
7422
 
7159
7423
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
7160
 
#: rc.cpp:698
 
7424
#: rc.cpp:820
7161
7425
#, no-c-format
7162
7426
msgid "Output plugin"
7163
7427
msgstr "Connector de sortida"
7164
7428
 
7165
7429
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
7166
 
#: rc.cpp:701
 
7430
#: rc.cpp:823
7167
7431
#, no-c-format
7168
7432
msgid "OSS vs ALSA"
7169
7433
msgstr "OSS vs ALSA"
7170
7434
 
7171
7435
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
7172
 
#: rc.cpp:704
 
7436
#: rc.cpp:826
7173
7437
#, no-c-format
7174
7438
msgid "Device"
7175
7439
msgstr "Dispositiu"
7176
7440
 
7177
7441
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
7178
 
#: rc.cpp:707
 
7442
#: rc.cpp:829
7179
7443
#, no-c-format
7180
7444
msgid "ALSA Device"
7181
7445
msgstr "Dispositiu ALSA"
7182
7446
 
7183
7447
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
7184
 
#: rc.cpp:710
 
7448
#: rc.cpp:832
7185
7449
#, no-c-format
7186
7450
msgid "DeviceEnabled"
7187
7451
msgstr "Dispositiu habilitat"
7188
7452
 
7189
7453
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
7190
 
#: rc.cpp:713
 
7454
#: rc.cpp:835
7191
7455
#, no-c-format
7192
7456
msgid "Is the device selected"
7193
7457
msgstr "El dispositiu està seleccionat"
7194
7458
 
7195
7459
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
7196
 
#: rc.cpp:719
 
7460
#: rc.cpp:841
7197
7461
#, no-c-format
7198
7462
msgid ""
7199
7463
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
7203
7467
"depèn de la configuració del sistema."
7204
7468
 
7205
7469
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
7206
 
#: rc.cpp:722
 
7470
#: rc.cpp:844
7207
7471
#, no-c-format
7208
7472
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
7209
7473
msgstr "No usis el dispositiu de so audiosink autodetectat"
7210
7474
 
7211
7475
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
7212
 
#: rc.cpp:725
 
7476
#: rc.cpp:847
7213
7477
#, no-c-format
7214
7478
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
7215
7479
msgstr ""
7217
7481
"l'audiosink."
7218
7482
 
7219
7483
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
7220
 
#: rc.cpp:728
 
7484
#: rc.cpp:850
7221
7485
#, no-c-format
7222
7486
msgid "Sound output device to use"
7223
7487
msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio a utilitzar"
7224
7488
 
7225
7489
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
7226
 
#: rc.cpp:731
 
7490
#: rc.cpp:853
7227
7491
#, no-c-format
7228
7492
msgid ""
7229
7493
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
7232
7496
"motor GStreamer."
7233
7497
 
7234
7498
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
7235
 
#: rc.cpp:734
 
7499
#: rc.cpp:856
7236
7500
#, no-c-format
7237
7501
msgid "Use custom parameters for output sink."
7238
7502
msgstr "Utilitza paràmetres personalitzats per al destí de sortida."
7239
7503
 
7240
7504
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
7241
 
#: rc.cpp:737
 
7505
#: rc.cpp:859
7242
7506
#, no-c-format
7243
7507
msgid "The custom sink parameters."
7244
7508
msgstr "Paràmetres personalitzats del destí."
7245
7509
 
7246
7510
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
7247
 
#: rc.cpp:740
 
7511
#: rc.cpp:862
7248
7512
#, no-c-format
7249
7513
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
7250
7514
msgstr "Durada de l'esvaïment al final de la peça"
7251
7515
 
7252
7516
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
7253
 
#: rc.cpp:743
 
7517
#: rc.cpp:865
7254
7518
#, no-c-format
7255
 
msgid "GStreamer Engine Configuration - amaroK"
 
7519
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
7256
7520
msgstr "Configuració del motor GStreamer - Amarok"
7257
7521
 
7258
7522
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
7259
 
#: rc.cpp:748
 
7523
#: rc.cpp:870
7260
7524
#, no-c-format
7261
7525
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
7262
7526
msgstr "Dispositiu de so personalitzat. Exemple: /dev/dsp2"
7263
7527
 
7264
7528
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 104
7265
 
#: rc.cpp:751
 
7529
#: rc.cpp:873
7266
7530
#, no-c-format
7267
7531
msgid " msec"
7268
7532
msgstr " ms"
7269
7533
 
7270
7534
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 146
7271
 
#: rc.cpp:757
 
7535
#: rc.cpp:879
7272
7536
#, no-c-format
7273
7537
msgid "Use custom sound device"
7274
7538
msgstr "Utilitza un dispositiu de so personalitzat"
7275
7539
 
7276
7540
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
7277
 
#: rc.cpp:760
 
7541
#: rc.cpp:882
7278
7542
#, no-c-format
7279
7543
msgid "&Fade-out:"
7280
7544
msgstr "&Esvaïment sortint:"
7281
7545
 
7282
7546
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 195
7283
 
#: rc.cpp:767
 
7547
#: rc.cpp:889
7284
7548
#, no-c-format
7285
7549
msgid "GStreamer sink"
7286
7550
msgstr "Destí GStreamer"
7287
7551
 
7288
7552
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 206
7289
 
#: rc.cpp:770
 
7553
#: rc.cpp:892
7290
7554
#, no-c-format
7291
7555
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
7292
7556
msgstr "Paràmetres personalitzats. Exemple: sync=true host=95.25.2.1"
7293
7557
 
7294
7558
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 222
7295
 
#: rc.cpp:773
 
7559
#: rc.cpp:895
7296
7560
#, no-c-format
7297
7561
msgid "&Parameters:"
7298
7562
msgstr "&Paràmetres:"
7299
7563
 
7300
7564
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 225
7301
 
#: rc.cpp:776
 
7565
#: rc.cpp:898
7302
7566
#, no-c-format
7303
7567
msgid "Use custom sink parameters"
7304
7568
msgstr "Utilitza paràmetres del destí personalitzats"
7305
7569
 
7306
7570
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
7307
 
#: playlist.cpp:4128 rc.cpp:782
 
7571
#: playlist.cpp:4232 rc.cpp:904
7308
7572
#, no-c-format
7309
7573
msgid "Organize Files"
7310
7574
msgstr "Organitza els fitxers"
7311
7575
 
7312
7576
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
7313
 
#: rc.cpp:785
 
7577
#: rc.cpp:907
7314
7578
#, no-c-format
7315
7579
msgid "C&ollection Folder:"
7316
7580
msgstr "&Carpeta de la col·lecció:"
7317
7581
 
7318
7582
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
7319
 
#: rc.cpp:788
 
7583
#: rc.cpp:910
7320
7584
#, no-c-format
7321
7585
msgid "Base directory under which to put files"
7322
7586
msgstr "Directori base en el que posar els fitxers"
7323
7587
 
7324
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 87
7325
 
#: rc.cpp:792
 
7588
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
 
7589
#: rc.cpp:914
7326
7590
#, no-c-format
7327
7591
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
7328
7592
msgstr "&Utilitza la caràtula com a icona dels directoris"
7329
7593
 
7330
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
7331
 
#: rc.cpp:795
 
7594
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
 
7595
#: rc.cpp:917
7332
7596
#, no-c-format
7333
7597
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
7334
7598
msgstr "&Ignora «The» al noms dels artistes"
7335
7599
 
7336
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 98
7337
 
#: rc.cpp:798
 
7600
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
 
7601
#: rc.cpp:920
7338
7602
#, no-c-format
7339
7603
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
7340
7604
msgstr ""
7341
7605
"Si està seleccionat, postfixa els noms dels artistes que comencin per «The» amb "
7342
7606
"«, The»."
7343
7607
 
7344
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 109
7345
 
#: rc.cpp:801
 
7608
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
 
7609
#: rc.cpp:923
7346
7610
#, no-c-format
7347
7611
msgid "File Naming Scheme"
7348
7612
msgstr "Patró d'anomenat de fitxers"
7349
7613
 
7350
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 123
7351
 
#: rc.cpp:804
 
7614
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
 
7615
#: rc.cpp:926
7352
7616
#, no-c-format
7353
7617
msgid "Custo&m Format"
7354
7618
msgstr "&Format personalitzat"
7355
7619
 
7356
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 126
7357
 
#: rc.cpp:807
 
7620
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
 
7621
#: rc.cpp:929
7358
7622
#, no-c-format
7359
7623
msgid ""
7360
7624
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
7362
7626
"Si està seleccionat, utilitza una cadena de format personalitzada per anomenar "
7363
7627
"els fitxers de la col·lecció"
7364
7628
 
7365
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 134
7366
 
#: rc.cpp:810
 
7629
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
 
7630
#: rc.cpp:932
7367
7631
#, no-c-format
7368
7632
msgid "Group b&y File Type"
7369
7633
msgstr "Agrupa per &tipus de fitxer"
7370
7634
 
7371
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 137
7372
 
#: rc.cpp:813
 
7635
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
 
7636
#: rc.cpp:935
7373
7637
#, no-c-format
7374
7638
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
7375
7639
msgstr ""
7376
7640
"Si està seleccionat, crea una jerarquia de directoris emprant l'extensió del "
7377
7641
"fitxer."
7378
7642
 
7379
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 145
7380
 
#: rc.cpp:816
 
7643
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
 
7644
#: rc.cpp:938
7381
7645
#, no-c-format
7382
7646
msgid "Group &by Artist's Initial"
7383
7647
msgstr "Agrupa per la &inicial de l'artista"
7384
7648
 
7385
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 148
7386
 
#: rc.cpp:819
 
7649
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
 
7650
#: rc.cpp:941
7387
7651
#, no-c-format
7388
7652
msgid ""
7389
7653
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
7391
7655
"Si està seleccionat, introdueix una altre jerarquia de directoris per a les "
7392
7656
"inicials dels artistes."
7393
7657
 
7394
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 167
7395
 
#: rc.cpp:822
 
7658
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
 
7659
#: rc.cpp:944
7396
7660
#, no-c-format
7397
7661
msgid "F&ilename Format:"
7398
7662
msgstr "&Format del nom de fitxer:"
7399
7663
 
7400
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 220
7401
 
#: rc.cpp:829
 
7664
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
 
7665
#: rc.cpp:951
7402
7666
#, no-c-format
7403
7667
msgid "Character Replacement"
7404
7668
msgstr "Reemplaçament de caràcters"
7405
7669
 
7406
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 234
7407
 
#: rc.cpp:832
 
7670
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
 
7671
#: rc.cpp:954
7408
7672
#, no-c-format
7409
7673
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
7410
7674
msgstr "&Reemplaça els espais per caràcters de subratllat"
7411
7675
 
7412
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 237
7413
 
#: rc.cpp:835
 
7676
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
 
7677
#: rc.cpp:957
7414
7678
#, no-c-format
7415
7679
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
7416
7680
msgstr "SI està seleccionat, converteix els espais en caràcters de subratllat."
7417
7681
 
7418
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 245
7419
 
#: rc.cpp:838
 
7682
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
 
7683
#: rc.cpp:960
7420
7684
#, no-c-format
7421
7685
msgid "Restrict to &ASCII"
7422
7686
msgstr "Restringeix a &ASCII"
7423
7687
 
7424
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 248
7425
 
#: rc.cpp:841
 
7688
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
 
7689
#: rc.cpp:963
7426
7690
#, no-c-format
7427
7691
msgid ""
7428
7692
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
7430
7694
"Si està seleccionat, es reemplaçaran els caràcters que no estiguin disponibles "
7431
7695
"al joc ASCII de 7 bits."
7432
7696
 
7433
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 256
7434
 
#: rc.cpp:844
 
7697
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
 
7698
#: rc.cpp:966
7435
7699
#, no-c-format
7436
7700
msgid "VFAT Safe &Names"
7437
7701
msgstr "&Noms segurs per VFAT"
7438
7702
 
7439
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 259
7440
 
#: rc.cpp:847
 
7703
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
 
7704
#: rc.cpp:969
7441
7705
#, no-c-format
7442
7706
msgid ""
7443
7707
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
7446
7710
"Si està seleccionat, reemplaça els caràcters que siguin incompatibles amb els "
7447
7711
"sistemes de fitxers MS-DOS/VFAT."
7448
7712
 
7449
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 283
7450
 
#: rc.cpp:853
 
7713
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
 
7714
#: rc.cpp:975
7451
7715
#, no-c-format
7452
7716
msgid "Regular expression"
7453
7717
msgstr "Expressió regular"
7454
7718
 
7455
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 291
7456
 
#: rc.cpp:856
 
7719
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
 
7720
#: rc.cpp:978
7457
7721
#, no-c-format
7458
7722
msgid "with"
7459
7723
msgstr "amb"
7460
7724
 
7461
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 299
7462
 
#: rc.cpp:859
 
7725
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
 
7726
#: rc.cpp:981
7463
7727
#, no-c-format
7464
7728
msgid "Character string"
7465
7729
msgstr "Cadena de caràcters"
7466
7730
 
7467
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 311
7468
 
#: rc.cpp:862
 
7731
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
 
7732
#: rc.cpp:984
7469
7733
#, no-c-format
7470
7734
msgid "Destination Preview"
7471
7735
msgstr "Vista prèvia del destí"
7472
7736
 
7473
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 339
7474
 
#: rc.cpp:866
 
7737
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
 
7738
#: rc.cpp:988
7475
7739
#, no-c-format
7476
7740
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
7477
7741
msgstr "Així és com quedaran els noms dels fitxers després de reanomenar-los."
7478
7742
 
7479
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 377
7480
 
#: rc.cpp:869
 
7743
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
 
7744
#: rc.cpp:991
7481
7745
#, no-c-format
7482
7746
msgid "Overwrite &Destination"
7483
7747
msgstr "Sobreescriu el &destí"
7484
7748
 
7485
 
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 380
7486
 
#: rc.cpp:872
 
7749
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
 
7750
#: rc.cpp:994
7487
7751
#, no-c-format
7488
7752
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
7489
7753
msgstr ""
7491
7755
"confirmació."
7492
7756
 
7493
7757
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
7494
 
#: rc.cpp:875
 
7758
#: rc.cpp:997
7495
7759
#, no-c-format
7496
7760
msgid "Track Information"
7497
7761
msgstr "Informació de la peça"
7498
7762
 
7499
7763
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
7500
 
#: rc.cpp:881
 
7764
#: rc.cpp:1003
7501
7765
#, no-c-format
7502
7766
msgid "&Next"
7503
7767
msgstr "Següe&nt"
7504
7768
 
7505
7769
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
7506
 
#: rc.cpp:884
 
7770
#: rc.cpp:1006
7507
7771
#, no-c-format
7508
7772
msgid "Per Trac&k"
7509
7773
msgstr "Per &peça"
7510
7774
 
7511
7775
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
7512
 
#: rc.cpp:887
 
7776
#: rc.cpp:1009
7513
7777
#, no-c-format
7514
7778
msgid "Sa&ve && Close"
7515
7779
msgstr "De&sa i tanca"
7516
7780
 
7517
7781
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
7518
 
#: rc.cpp:893
 
7782
#: rc.cpp:1015
7519
7783
#, no-c-format
7520
7784
msgid "Location:"
7521
7785
msgstr "Ubicació:"
7522
7786
 
7523
7787
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
7524
 
#: rc.cpp:897
 
7788
#: rc.cpp:1019
7525
7789
#, no-c-format
7526
7790
msgid "S&ummary"
7527
7791
msgstr "&Resum"
7528
7792
 
7529
7793
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
7530
 
#: rc.cpp:900 rc.cpp:954
 
7794
#: rc.cpp:1022 rc.cpp:1076
7531
7795
#, no-c-format
7532
7796
msgid "Track by Artist on Album"
7533
7797
msgstr "Peces per artista a l'àlbum"
7534
7798
 
7535
7799
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
7536
 
#: rc.cpp:904
 
7800
#: rc.cpp:1026
7537
7801
#, no-c-format
7538
7802
msgid "Ta&gs"
7539
7803
msgstr "&Etiquetes"
7540
7804
 
7541
7805
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
7542
 
#: rc.cpp:907
 
7806
#: rc.cpp:1029
7543
7807
#, no-c-format
7544
7808
msgid "&Artist:"
7545
7809
msgstr "&Artista:"
7546
7810
 
7547
7811
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
7548
 
#: rc.cpp:910
 
7812
#: rc.cpp:1032
7549
7813
#, no-c-format
7550
7814
msgid "T&itle:"
7551
7815
msgstr "&Títol:"
7552
7816
 
7553
7817
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
7554
 
#: rc.cpp:913
 
7818
#: rc.cpp:1035
7555
7819
#, no-c-format
7556
7820
msgid "Trac&k:"
7557
7821
msgstr "&Peça:"
7558
7822
 
7559
7823
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
7560
 
#: rc.cpp:916
 
7824
#: rc.cpp:1038
7561
7825
#, no-c-format
7562
7826
msgid "Guess Tags From &Filename"
7563
7827
msgstr "Endevina les etiquetes pel &nom"
7564
7828
 
7565
7829
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
7566
 
#: rc.cpp:919
 
7830
#: rc.cpp:1041
7567
7831
#, no-c-format
7568
7832
msgid "Filename &Schemes"
7569
7833
msgstr "&Patrons de noms de fitxer"
7570
7834
 
7571
7835
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
7572
 
#: rc.cpp:922
 
7836
#: rc.cpp:1044
7573
7837
#, no-c-format
7574
7838
msgid "Co&mment:"
7575
7839
msgstr "&Comentari:"
7576
7840
 
7577
7841
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
7578
 
#: rc.cpp:925
 
7842
#: rc.cpp:1047
7579
7843
#, no-c-format
7580
7844
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
7581
7845
msgstr "Omple les etiquetes consultant &MusicBrainz"
7582
7846
 
7583
7847
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
7584
 
#: rc.cpp:928
 
7848
#: rc.cpp:1050
7585
7849
#, no-c-format
7586
7850
msgid "&Genre:"
7587
7851
msgstr "&Gènere:"
7588
7852
 
7589
7853
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
7590
 
#: rc.cpp:932
 
7854
#: rc.cpp:1054
7591
7855
#, no-c-format
7592
7856
msgid "&Year:"
7593
7857
msgstr "An&y:"
7594
7858
 
7595
7859
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
7596
 
#: rc.cpp:937
 
7860
#: rc.cpp:1059
7597
7861
#, no-c-format
7598
7862
msgid "Al&bum:"
7599
7863
msgstr "Àl&bum:"
7600
7864
 
7601
7865
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
7602
 
#: rc.cpp:940
 
7866
#: rc.cpp:1062
7603
7867
#, no-c-format
7604
7868
msgid "&Composer:"
7605
7869
msgstr "&Compositor:"
7606
7870
 
7607
7871
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
7608
 
#: rc.cpp:943
 
7872
#: rc.cpp:1065
7609
7873
#, no-c-format
7610
7874
msgid "&Disc Number:"
7611
7875
msgstr "&Nombre de disc:"
7612
7876
 
7613
7877
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
7614
 
#: rc.cpp:947
 
7878
#: rc.cpp:1069
7615
7879
#, no-c-format
7616
7880
msgid "L&yrics"
7617
7881
msgstr "&Lletres"
7618
7882
 
7619
7883
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
7620
 
#: rc.cpp:951
 
7884
#: rc.cpp:1073
7621
7885
#, no-c-format
7622
7886
msgid "St&atistics"
7623
7887
msgstr "&Estadístiques"
7624
7888
 
7625
7889
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
7626
 
#: rc.cpp:958
 
7890
#: rc.cpp:1080
7627
7891
#, no-c-format
7628
7892
msgid "Score:"
7629
7893
msgstr "Puntuació:"
7630
7894
 
7631
7895
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
7632
 
#: rc.cpp:961
 
7896
#: rc.cpp:1083
7633
7897
#, no-c-format
7634
7898
msgid "Rating:"
7635
7899
msgstr "Valoració:"
7636
7900
 
7637
7901
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
7638
 
#: rc.cpp:968
 
7902
#: rc.cpp:1090
7639
7903
#, no-c-format
7640
7904
msgid "General Options"
7641
7905
msgstr "Opcions generals"
7642
7906
 
7643
7907
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
7644
 
#: rc.cpp:971
 
7908
#: rc.cpp:1093
7645
7909
#, no-c-format
7646
7910
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
7647
7911
msgstr "&Mostra la pantalla flaix a l'inici"
7648
7912
 
7649
7913
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
7650
 
#: rc.cpp:974 rc.cpp:977
 
7914
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:1099
7651
7915
#, no-c-format
7652
7916
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
7653
7917
msgstr "Seleccioneu per habilitar la pantalla flaix en iniciar l'Amarok."
7654
7918
 
7655
7919
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
7656
 
#: rc.cpp:980
 
7920
#: rc.cpp:1102
7657
7921
#, no-c-format
7658
7922
msgid "Show tray &icon"
7659
7923
msgstr "Mostra la &icona a la safata del sistema"
7660
7924
 
7661
7925
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
7662
 
#: rc.cpp:983 rc.cpp:986
 
7926
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
7663
7927
#, no-c-format
7664
7928
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
7665
7929
msgstr ""
7666
7930
"Seleccioneu per habilitar la icona de l'Amarok a la safata del sistema."
7667
7931
 
7668
7932
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
7669
 
#: rc.cpp:989
 
7933
#: rc.cpp:1111
7670
7934
#, no-c-format
7671
7935
msgid "&Flash tray icon when playing"
7672
7936
msgstr "Anima la icona de la sa&fata durant la reproducció"
7673
7937
 
7674
7938
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
7675
 
#: rc.cpp:992 rc.cpp:995
 
7939
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1117
7676
7940
#, no-c-format
7677
7941
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
7678
7942
msgstr "Seleccioneu per animar la icona de l'Amarok a la safata del sistema."
7679
7943
 
7680
7944
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
7681
 
#: rc.cpp:998
 
7945
#: rc.cpp:1120
7682
7946
#, no-c-format
7683
7947
msgid "Show player window"
7684
7948
msgstr "Mostra la finestra del reproductor"
7685
7949
 
7686
7950
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
7687
 
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1004
 
7951
#: rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
7688
7952
#, no-c-format
7689
7953
msgid "Check to enable an extra player window."
7690
7954
msgstr "Seleccioneu per habilitar la finestra addicional del reproductor."
7691
7955
 
7692
7956
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
7693
 
#: rc.cpp:1007
 
7957
#: rc.cpp:1129
7694
7958
#, no-c-format
7695
7959
msgid "Default si&ze for cover previews:"
7696
7960
msgstr "&Mida per omissió de la vista prèvia de les caràtules:"
7697
7961
 
7698
7962
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
7699
 
#: rc.cpp:1010 rc.cpp:1013
 
7963
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1135
7700
7964
#, no-c-format
7701
7965
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
7702
7966
msgstr "Mida de la caràtula en el navegador contextual en píxels."
7703
7967
 
7704
7968
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
7705
 
#: rc.cpp:1016
 
7969
#: rc.cpp:1138
7706
7970
#, no-c-format
7707
7971
msgid "px"
7708
7972
msgstr "px"
7709
7973
 
7710
7974
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
7711
 
#: rc.cpp:1019 rc.cpp:1022
 
7975
#: rc.cpp:1141 rc.cpp:1144
7712
7976
#, no-c-format
7713
7977
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
7714
7978
msgstr "Mida de la caràtules en el navegador contextual en píxels."
7715
7979
 
7716
7980
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
7717
 
#: rc.cpp:1025
 
7981
#: rc.cpp:1147
7718
7982
#, no-c-format
7719
7983
msgid "External web &browser:"
7720
7984
msgstr "&Navegador web extern:"
7721
7985
 
7722
7986
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
7723
 
#: rc.cpp:1028
 
7987
#: rc.cpp:1150
7724
7988
#, no-c-format
7725
7989
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
7726
7990
msgstr "Seleccioneu el navegador web extern que voleu faci servir l'Amarok."
7727
7991
 
7728
7992
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
7729
 
#: rc.cpp:1031
 
7993
#: rc.cpp:1153
7730
7994
#, no-c-format
7731
7995
msgid "Use &another browser:"
7732
7996
msgstr "Utilitza un &altre navegador:"
7733
7997
 
7734
7998
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
7735
 
#: rc.cpp:1034
 
7999
#: rc.cpp:1156
7736
8000
#, no-c-format
7737
8001
msgid "Enter filename of external web browser."
7738
8002
msgstr "Introduïu l'executable del navegador web extern."
7739
8003
 
7740
8004
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
7741
 
#: rc.cpp:1037
 
8005
#: rc.cpp:1159
7742
8006
#, no-c-format
7743
8007
msgid "Components"
7744
8008
msgstr "Components"
7745
8009
 
7746
8010
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
7747
 
#: rc.cpp:1040
 
8011
#: rc.cpp:1162
7748
8012
#, no-c-format
7749
8013
msgid "Use &scores"
7750
8014
msgstr "Empra les &puntuacions"
7751
8015
 
7752
8016
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
7753
 
#: rc.cpp:1043
 
8017
#: rc.cpp:1165
7754
8018
#, no-c-format
7755
8019
msgid ""
7756
8020
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
7759
8023
"seus hàbits de reproducció."
7760
8024
 
7761
8025
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
7762
 
#: rc.cpp:1046
 
8026
#: rc.cpp:1168
7763
8027
#, no-c-format
7764
8028
msgid "Use ratings"
7765
8029
msgstr "Empra les valoracions"
7766
8030
 
7767
8031
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
7768
 
#: rc.cpp:1049
 
8032
#: rc.cpp:1171
7769
8033
#, no-c-format
7770
8034
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
7771
8035
msgstr "Podeu assignar valoracions a les peces manualment, d'1 a 5 estrelles."
7772
8036
 
7773
8037
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
7774
 
#: rc.cpp:1052
 
8038
#: rc.cpp:1174
7775
8039
#, no-c-format
7776
8040
msgid ""
7777
8041
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
7778
8042
"installed to enable the moodbar feature."
7779
8043
msgstr ""
 
8044
"Necessiteu instal·lar el <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
 
8045
"paquet moodbar</a> per habilitar la funcionalitat de la barra d'humor."
7780
8046
 
7781
8047
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
7782
 
#: rc.cpp:1055
 
8048
#: rc.cpp:1177
7783
8049
#, no-c-format
7784
8050
msgid "Use &moods"
7785
8051
msgstr "Empra els &humors"
7786
8052
 
7787
8053
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
7788
 
#: rc.cpp:1058 rc.cpp:1061
7789
 
#, fuzzy, no-c-format
 
8054
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1183
 
8055
#, no-c-format
7790
8056
msgid ""
7791
8057
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
7792
8058
"player window and a column in the playlist window."
7793
8059
msgstr ""
7794
8060
"Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de la "
7795
 
"finestra del reproductor."
 
8061
"finestra del reproductor i una columna a la finestra de la llista de "
 
8062
"reproducció."
7796
8063
 
7797
8064
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
7798
 
#: rc.cpp:1064
 
8065
#: rc.cpp:1186
7799
8066
#, no-c-format
7800
8067
msgid "Make m&oodier:"
7801
 
msgstr ""
 
8068
msgstr "Canvia l'&humor:"
7802
8069
 
7803
8070
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
7804
 
#: rc.cpp:1067 rc.cpp:1070 rc.cpp:1603
7805
 
#, fuzzy, no-c-format
 
8071
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1192 rc.cpp:1737
 
8072
#, no-c-format
7806
8073
msgid ""
7807
8074
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
7808
8075
"prettier but less meaningful output."
7811
8078
"uniformement, resultant una sortida més acolorida però menys significativa."
7812
8079
 
7813
8080
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
7814
 
#: rc.cpp:1073
 
8081
#: rc.cpp:1195
7815
8082
#, no-c-format
7816
8083
msgid "Happy Like a Rainbow"
7817
 
msgstr ""
 
8084
msgstr "Content com l'arc de Sant Martí"
7818
8085
 
7819
8086
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
7820
 
#: rc.cpp:1076
 
8087
#: rc.cpp:1198
7821
8088
#, no-c-format
7822
8089
msgid "Angry as Hell"
7823
 
msgstr ""
 
8090
msgstr "Enfurismat com l'infern"
7824
8091
 
7825
8092
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
7826
 
#: rc.cpp:1079
 
8093
#: rc.cpp:1201
7827
8094
#, no-c-format
7828
8095
msgid "Frozen in the Arctic"
7829
 
msgstr ""
 
8096
msgstr "Gelat com a l'àrtic."
7830
8097
 
7831
8098
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
7832
 
#: rc.cpp:1082
7833
 
#, fuzzy, no-c-format
 
8099
#: rc.cpp:1204
 
8100
#, no-c-format
7834
8101
msgid "Stor&e mood data files with music"
7835
 
msgstr "Desa les dades d'humor amb la música"
 
8102
msgstr "&Desa els fitxers de dades d'humor amb la música"
7836
8103
 
7837
8104
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
7838
 
#: rc.cpp:1085 rc.cpp:1597
 
8105
#: rc.cpp:1207 rc.cpp:1731
7839
8106
#, no-c-format
7840
8107
msgid ""
7841
8108
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
7846
8113
"directori personal."
7847
8114
 
7848
8115
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
7849
 
#: rc.cpp:1088
7850
 
#, fuzzy, no-c-format
 
8116
#: rc.cpp:1210
 
8117
#, no-c-format
7851
8118
msgid ""
7852
8119
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
7853
8120
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood.  Disabling stores them "
7854
8121
"in your home folder."
7855
8122
msgstr ""
7856
 
"Habilitant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen amb "
7857
 
"els fitxers de la música. Si està deshabilitada, s'emmagatzemen al seu "
7858
 
"directori personal."
 
8123
"Seleccionant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen "
 
8124
"amb els fitxers de la música. En particular, el fitxer d'humor per "
 
8125
"/música/fitxer.ogg s'anomenarà /música/fitxer.mood.Si està deshabilitada, "
 
8126
"s'emmagatzemen al seu directori personal."
7859
8127
 
7860
8128
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
7861
 
#: rc.cpp:1091
 
8129
#: rc.cpp:1213
7862
8130
#, no-c-format
7863
8131
msgid "Playlist-Window Options"
7864
8132
msgstr "Opcions de la finestra de reproducció"
7865
8133
 
7866
8134
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
7867
 
#: rc.cpp:1094
 
8135
#: rc.cpp:1216
7868
8136
#, no-c-format
7869
8137
msgid "&Remember current playlist on exit"
7870
8138
msgstr "&Recorda la llista de reproducció actual en sortir"
7871
8139
 
7872
8140
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
7873
 
#: rc.cpp:1097
 
8141
#: rc.cpp:1219
7874
8142
#, no-c-format
7875
8143
msgid ""
7876
8144
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
7884
8152
# \\n error de l'upstream??
7885
8153
# \\n error de l'upstream??
7886
8154
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
7887
 
#: rc.cpp:1100
 
8155
#: rc.cpp:1222
7888
8156
#, no-c-format
7889
8157
msgid ""
7890
8158
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
7894
8162
"la restaura en tornar arrancar."
7895
8163
 
7896
8164
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
7897
 
#: rc.cpp:1103
 
8165
#: rc.cpp:1225
7898
8166
#, no-c-format
7899
8167
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
7900
8168
msgstr "Les llistes de reproducció &desades manualment empren rutes relatives"
7901
8169
 
7902
8170
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
7903
 
#: rc.cpp:1106 rc.cpp:1109
 
8171
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1231
7904
8172
#, no-c-format
7905
8173
msgid ""
7906
8174
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
7910
8178
"llistes de reproducció desades manualment"
7911
8179
 
7912
8180
#. i18n: file ./Options2.ui line 46
7913
 
#: rc.cpp:1115
 
8181
#: rc.cpp:1237
7914
8182
#, no-c-format
7915
8183
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
7916
8184
msgstr "Utilitza el &tema d'icones personalitzat (requereix reengegar)"
7917
8185
 
7918
8186
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
7919
 
#: rc.cpp:1118
 
8187
#: rc.cpp:1240
7920
8188
#, no-c-format
7921
8189
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
7922
8190
msgstr ""
7924
8192
"<br>"
7925
8193
 
7926
8194
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
7927
 
#: rc.cpp:1121
 
8195
#: rc.cpp:1243
7928
8196
#, no-c-format
7929
8197
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
7930
8198
msgstr "Seleccioneu per habilitar el tema d'icones personalitzat de l'Amarok."
7931
8199
 
7932
8200
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
7933
 
#: rc.cpp:1127
 
8201
#: rc.cpp:1249
7934
8202
#, no-c-format
7935
8203
msgid "&Use custom fonts"
7936
8204
msgstr "&Utilitza un tipus de lletra a mida"
7937
8205
 
7938
8206
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
7939
 
#: rc.cpp:1130 rc.cpp:1133
 
8207
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1255
7940
8208
#, no-c-format
7941
8209
msgid "Check to enable custom fonts."
7942
8210
msgstr "Seleccioneu per habilitar les fonts a mida."
7943
8211
 
7944
8212
#. i18n: file ./Options2.ui line 146
7945
 
#: rc.cpp:1137
 
8213
#: rc.cpp:1259
7946
8214
#, no-c-format
7947
8215
msgid "Playlist Window:"
7948
8216
msgstr "Finestra de la llista de reproducció:"
7949
8217
 
7950
8218
#. i18n: file ./Options2.ui line 149
7951
 
#: rc.cpp:1140 rc.cpp:1143 rc.cpp:1147 rc.cpp:1150 rc.cpp:1924
 
8219
#: rc.cpp:1262 rc.cpp:1265 rc.cpp:1269 rc.cpp:1272 rc.cpp:2058
7952
8220
#, no-c-format
7953
8221
msgid "The font to use in the playlist window."
7954
8222
msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra de la llista de reproducció."
7955
8223
 
7956
8224
#. i18n: file ./Options2.ui line 206
7957
 
#: rc.cpp:1153
 
8225
#: rc.cpp:1275
7958
8226
#, no-c-format
7959
8227
msgid "Player Window:"
7960
8228
msgstr "Finestra del reproductor:"
7961
8229
 
7962
8230
#. i18n: file ./Options2.ui line 212
7963
 
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1163 rc.cpp:1166 rc.cpp:1930
 
8231
#: rc.cpp:1278 rc.cpp:1281 rc.cpp:1285 rc.cpp:1288 rc.cpp:2064
7964
8232
#, no-c-format
7965
8233
msgid "The font to use in the player window."
7966
8234
msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra del reproductor."
7967
8235
 
7968
8236
#. i18n: file ./Options2.ui line 269
7969
 
#: rc.cpp:1169
 
8237
#: rc.cpp:1291
7970
8238
#, no-c-format
7971
8239
msgid "Context Sidebar:"
7972
8240
msgstr "Barra lateral de context:"
7973
8241
 
7974
8242
#. i18n: file ./Options2.ui line 272
7975
 
#: rc.cpp:1172 rc.cpp:1175 rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1936
 
8243
#: rc.cpp:1294 rc.cpp:1297 rc.cpp:1301 rc.cpp:1304 rc.cpp:2070
7976
8244
#, no-c-format
7977
8245
msgid "The font to use in the context browser."
7978
8246
msgstr "El tipus de lletra a emprar a la navegador lateral de context."
7979
8247
 
7980
8248
#. i18n: file ./Options2.ui line 311
7981
 
#: rc.cpp:1185
 
8249
#: rc.cpp:1307
7982
8250
#, no-c-format
7983
8251
msgid "Color Scheme"
7984
8252
msgstr "Esquema de color"
7985
8253
 
7986
8254
#. i18n: file ./Options2.ui line 350
7987
 
#: rc.cpp:1189
 
8255
#: rc.cpp:1311
7988
8256
#, no-c-format
7989
8257
msgid "&Custom color scheme"
7990
8258
msgstr "Esquema de &color personalitzat"
7991
8259
 
7992
8260
#. i18n: file ./Options2.ui line 356
7993
 
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1195
 
8261
#: rc.cpp:1314 rc.cpp:1317
7994
8262
#, no-c-format
7995
8263
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
7996
8264
msgstr ""
7998
8266
"la llista de reproducció."
7999
8267
 
8000
8268
#. i18n: file ./Options2.ui line 410
8001
 
#: rc.cpp:1199
 
8269
#: rc.cpp:1321
8002
8270
#, no-c-format
8003
8271
msgid "Fo&reground:"
8004
8272
msgstr "P&rimer pla:"
8005
8273
 
8006
8274
#. i18n: file ./Options2.ui line 419
8007
 
#: rc.cpp:1202
 
8275
#: rc.cpp:1324
8008
8276
#, no-c-format
8009
8277
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
8010
8278
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla per a la llista de reproducció."
8011
8279
 
8012
8280
#. i18n: file ./Options2.ui line 448
8013
 
#: rc.cpp:1206
 
8281
#: rc.cpp:1328
8014
8282
#, no-c-format
8015
8283
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
8016
8284
msgstr ""
8018
8286
"reproducció."
8019
8287
 
8020
8288
#. i18n: file ./Options2.ui line 451
8021
 
#: rc.cpp:1209
 
8289
#: rc.cpp:1331
8022
8290
#, no-c-format
8023
8291
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
8024
8292
msgstr ""
8026
8294
"llista de reproducció."
8027
8295
 
8028
8296
#. i18n: file ./Options2.ui line 470
8029
 
#: rc.cpp:1212
 
8297
#: rc.cpp:1334
8030
8298
#, no-c-format
8031
8299
msgid "&Background:"
8032
8300
msgstr "&Color de Fons:"
8033
8301
 
8034
8302
#. i18n: file ./Options2.ui line 479
8035
 
#: rc.cpp:1215 rc.cpp:1222
 
8303
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1344
8036
8304
#, no-c-format
8037
8305
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
8038
8306
msgstr ""
8039
8307
"Seleccioneu el color a usar com a color de fons per a la llista de reproducció."
8040
8308
 
8041
8309
#. i18n: file ./Options2.ui line 520
8042
 
#: rc.cpp:1219
 
8310
#: rc.cpp:1341
8043
8311
#, no-c-format
8044
8312
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
8045
8313
msgstr ""
8047
8315
"reproducció."
8048
8316
 
8049
8317
#. i18n: file ./Options2.ui line 535
8050
 
#: rc.cpp:1225
 
8318
#: rc.cpp:1347
8051
8319
#, no-c-format
8052
8320
msgid "The current &KDE color-scheme"
8053
8321
msgstr "L'esquema actual de color del &KDE"
8054
8322
 
8055
8323
#. i18n: file ./Options2.ui line 541
8056
 
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1231
 
8324
#: rc.cpp:1350 rc.cpp:1353
8057
8325
#, no-c-format
8058
8326
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
8059
8327
msgstr ""
8061
8329
"de reproducció."
8062
8330
 
8063
8331
#. i18n: file ./Options2.ui line 552
8064
 
#: rc.cpp:1234
 
8332
#: rc.cpp:1356
8065
8333
#, no-c-format
8066
8334
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
8067
8335
msgstr "El tema clàssic de l'&Amarok, «funky-monkey»"
8068
8336
 
8069
8337
#. i18n: file ./Options2.ui line 558
8070
 
#: rc.cpp:1237 rc.cpp:1240
 
8338
#: rc.cpp:1359 rc.cpp:1362
8071
8339
#, no-c-format
8072
8340
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
8073
8341
msgstr ""
8075
8343
"reproducció."
8076
8344
 
8077
8345
#. i18n: file ./Options2.ui line 573
8078
 
#: rc.cpp:1243
 
8346
#: rc.cpp:1365
8079
8347
#, no-c-format
8080
8348
msgid "Context Browser Style"
8081
8349
msgstr "Estil del Navegador contextual"
8082
8350
 
8083
8351
#. i18n: file ./Options2.ui line 600
8084
 
#: rc.cpp:1246
 
8352
#: rc.cpp:1368
8085
8353
#, no-c-format
8086
8354
msgid "Select a style:"
8087
8355
msgstr "Seleccioneu un estil:"
8088
8356
 
8089
8357
#. i18n: file ./Options2.ui line 611
8090
 
#: rc.cpp:1250 rc.cpp:1253
 
8358
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
8091
8359
#, no-c-format
8092
8360
msgid "Select the style of the Context Browser."
8093
8361
msgstr "Seleccioneu l'estil pel Navegador contextual."
8094
8362
 
8095
8363
#. i18n: file ./Options2.ui line 632
8096
 
#: rc.cpp:1256
 
8364
#: rc.cpp:1378
8097
8365
#, no-c-format
8098
8366
msgid "Install New Style..."
8099
8367
msgstr "Instal·la un estil nou..."
8100
8368
 
8101
8369
#. i18n: file ./Options2.ui line 635
8102
 
#: rc.cpp:1259
 
8370
#: rc.cpp:1381
8103
8371
#, no-c-format
8104
8372
msgid ""
8105
8373
"Click to install a new Context Browser style."
8111
8379
"http://kde-look.org</a>"
8112
8380
 
8113
8381
#. i18n: file ./Options2.ui line 638
8114
 
#: rc.cpp:1262
 
8382
#: rc.cpp:1384
8115
8383
#, no-c-format
8116
8384
msgid "Select and install a new Context Browser style."
8117
8385
msgstr "Seleccioneu i instal·leu un estil nou pel Navegador contextual."
8118
8386
 
8119
8387
#. i18n: file ./Options2.ui line 646
8120
 
#: rc.cpp:1265
 
8388
#: rc.cpp:1387
8121
8389
#, no-c-format
8122
8390
msgid "Download Styles..."
8123
8391
msgstr "Descarrega més estils..."
8124
8392
 
8125
8393
#. i18n: file ./Options2.ui line 649
8126
 
#: rc.cpp:1268
 
8394
#: rc.cpp:1390
8127
8395
#, no-c-format
8128
8396
msgid "Click to download new Context Browser styles."
8129
8397
msgstr "Feu clic per descarregar nous estils pel Navegador contextual."
8130
8398
 
8131
8399
#. i18n: file ./Options2.ui line 652
8132
 
#: rc.cpp:1271
 
8400
#: rc.cpp:1393
8133
8401
#, no-c-format
8134
8402
msgid "Select and download new Context Browser styles."
8135
8403
msgstr "Seleccioneu i descarregueu estils nous pel Navegador contextual."
8136
8404
 
8137
8405
#. i18n: file ./Options2.ui line 677
8138
 
#: rc.cpp:1274
 
8406
#: rc.cpp:1396
8139
8407
#, no-c-format
8140
8408
msgid "Uninstall Style"
8141
8409
msgstr "Desinstal·la l'estil"
8142
8410
 
8143
8411
#. i18n: file ./Options2.ui line 680
8144
 
#: rc.cpp:1277
 
8412
#: rc.cpp:1399
8145
8413
#, no-c-format
8146
8414
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
8147
8415
msgstr ""
8148
8416
"Feu clic per desinstal·lar l'estil de navegador contextual seleccionat."
8149
8417
 
8150
8418
#. i18n: file ./Options2.ui line 683
8151
 
#: rc.cpp:1280
 
8419
#: rc.cpp:1402
8152
8420
#, no-c-format
8153
8421
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
8154
8422
msgstr "Desinstal·la l'estil del navegador contextual seleccionat."
8155
8423
 
8156
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 44
8157
 
#: rc.cpp:1283
 
8424
#. i18n: file ./Options4.ui line 52
 
8425
#: rc.cpp:1405
8158
8426
#, no-c-format
8159
8427
msgid "Transition &Behavior"
8160
8428
msgstr "Comportament de les &transicions"
8161
8429
 
8162
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 48
8163
 
#: rc.cpp:1286
 
8430
#. i18n: file ./Options4.ui line 56
 
8431
#: rc.cpp:1408
8164
8432
#, no-c-format
8165
8433
msgid ""
8166
8434
"<b>Transition Behavior</b>\n"
8173
8441
"(deixant un espai de temps personalitzable), o fer una transició suau (de "
8174
8442
"durada també personalitzable).</p>"
8175
8443
 
8176
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
8177
 
#: rc.cpp:1290
 
8444
#. i18n: file ./Options4.ui line 84
 
8445
#: rc.cpp:1412
8178
8446
#, no-c-format
8179
8447
msgid "&No crossfading"
8180
8448
msgstr "&Sense transicions"
8181
8449
 
8182
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 65
8183
 
#: rc.cpp:1293
 
8450
#. i18n: file ./Options4.ui line 90
 
8451
#: rc.cpp:1415
8184
8452
#, no-c-format
8185
8453
msgid ""
8186
8454
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
8188
8456
"Habilita les transicions normals entre peces. Podeu especificar un espai de "
8189
8457
"silenci entre peces."
8190
8458
 
8191
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 87
8192
 
#: rc.cpp:1296 rc.cpp:1302 rc.cpp:1407
 
8459
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
 
8460
#: rc.cpp:1418
 
8461
#, no-c-format
 
8462
msgid "Crosso&ver period:"
 
8463
msgstr "&Període de superposició:"
 
8464
 
 
8465
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
 
8466
#: rc.cpp:1421
 
8467
#, no-c-format
 
8468
msgid "Crossfade:"
 
8469
msgstr "Transició:"
 
8470
 
 
8471
#. i18n: file ./Options4.ui line 194
 
8472
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1454 rc.cpp:1541
8193
8473
#, no-c-format
8194
8474
msgid " ms"
8195
8475
msgstr " ms"
8196
8476
 
8197
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 99
8198
 
#: rc.cpp:1299
8199
 
#, no-c-format
8200
 
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
8201
 
msgstr "Silenci entre les peces, en mil·lisegons."
8202
 
 
8203
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 139
8204
 
#: rc.cpp:1305
 
8477
#. i18n: file ./Options4.ui line 209
 
8478
#: rc.cpp:1427
8205
8479
#, no-c-format
8206
8480
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
8207
8481
msgstr "La longitud de la transició entre les peces, en mil·lisegons."
8208
8482
 
8209
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 147
8210
 
#: rc.cpp:1308
 
8483
#. i18n: file ./Options4.ui line 215
 
8484
#: rc.cpp:1430
 
8485
#, no-c-format
 
8486
msgid "Always"
 
8487
msgstr "Sempre"
 
8488
 
 
8489
#. i18n: file ./Options4.ui line 220
 
8490
#: rc.cpp:1433
 
8491
#, no-c-format
 
8492
msgid "On Automatic Track Change Only"
 
8493
msgstr "Només en els canvis automàtics de peça"
 
8494
 
 
8495
#. i18n: file ./Options4.ui line 225
 
8496
#: rc.cpp:1436
 
8497
#, no-c-format
 
8498
msgid "On Manual Track Change Only"
 
8499
msgstr "Només en els canvis manuals de peça"
 
8500
 
 
8501
#. i18n: file ./Options4.ui line 252
 
8502
#: rc.cpp:1439 rc.cpp:1442
 
8503
#, no-c-format
 
8504
msgid "Select when you want crossfading to occur"
 
8505
msgstr "Seleccioneu quan voleu que ocorrin les transicions"
 
8506
 
 
8507
#. i18n: file ./Options4.ui line 267
 
8508
#: rc.cpp:1445
8211
8509
#, no-c-format
8212
8510
msgid "&Crossfading"
8213
8511
msgstr "&Transicions"
8214
8512
 
8215
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
8216
 
#: rc.cpp:1311
 
8513
#. i18n: file ./Options4.ui line 273
 
8514
#: rc.cpp:1448
8217
8515
#, no-c-format
8218
8516
msgid ""
8219
8517
"Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or from "
8224
8522
"de i cap a silenci quan atureu la reproducció,\n"
8225
8523
"per exemple prement aturar."
8226
8524
 
8227
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 178
8228
 
#: rc.cpp:1314
8229
 
#, no-c-format
8230
 
msgid "Crosso&ver period:"
8231
 
msgstr "&Període de superposició:"
8232
 
 
8233
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 192
8234
 
#: rc.cpp:1317
8235
 
#, no-c-format
8236
 
msgid "Crossfade on man&ual track change only"
8237
 
msgstr "Aplica la transició només als canvis &manuals de peça"
8238
 
 
8239
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 195
8240
 
#: rc.cpp:1320 rc.cpp:1795
8241
 
#, no-c-format
8242
 
msgid ""
8243
 
"When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
8244
 
msgstr ""
8245
 
"Si està seleccionat, la transició només es duu a terme quan es canvia "
8246
 
"manualment de peça."
8247
 
 
8248
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 234
8249
 
#: rc.cpp:1323
 
8525
#. i18n: file ./Options4.ui line 303
 
8526
#: rc.cpp:1451
8250
8527
#, no-c-format
8251
8528
msgid "Insert &gap:"
8252
8529
msgstr "Introdueix un &silenci:"
8253
8530
 
8254
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 247
8255
 
#: rc.cpp:1326
 
8531
#. i18n: file ./Options4.ui line 340
 
8532
#: rc.cpp:1457
 
8533
#, no-c-format
 
8534
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
 
8535
msgstr "Silenci entre les peces, en mil·lisegons."
 
8536
 
 
8537
#. i18n: file ./Options4.ui line 352
 
8538
#: rc.cpp:1460
8256
8539
#, no-c-format
8257
8540
msgid "&Resume playback on start"
8258
8541
msgstr "&Reprèn la reproducció a l'inici"
8259
8542
 
8260
 
#. i18n: file ./Options4.ui line 250
8261
 
#: rc.cpp:1329
 
8543
#. i18n: file ./Options4.ui line 355
 
8544
#: rc.cpp:1463
8262
8545
#, no-c-format
8263
8546
msgid ""
8264
8547
"If checked, Amarok will"
8270
8553
"com passaria amb un reproductor de cintes de casset."
8271
8554
 
8272
8555
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
8273
 
#: rc.cpp:1332
 
8556
#: rc.cpp:1466
8274
8557
#, no-c-format
8275
8558
msgid "&Use On-Screen-Display"
8276
8559
msgstr "&Utilitza el visor en pantalla (OSD)"
8277
8560
 
8278
8561
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
8279
 
#: rc.cpp:1335
 
8562
#: rc.cpp:1469
8280
8563
#, no-c-format
8281
8564
msgid ""
8282
8565
"Check to enable the On-Screen-Display. "
8287
8570
"reproduir-se."
8288
8571
 
8289
8572
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
8290
 
#: rc.cpp:1338
 
8573
#: rc.cpp:1472
8291
8574
#, no-c-format
8292
8575
msgid ""
8293
8576
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
8297
8580
"informació de la peça quan comenci a reproduir-se."
8298
8581
 
8299
8582
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
8300
 
#: rc.cpp:1342
 
8583
#: rc.cpp:1476
8301
8584
#, no-c-format
8302
8585
msgid "&Font"
8303
8586
msgstr "&Tipus de Lletra"
8304
8587
 
8305
8588
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
8306
 
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1349 rc.cpp:1852
 
8589
#: rc.cpp:1480 rc.cpp:1483 rc.cpp:1986
8307
8590
#, no-c-format
8308
8591
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
8309
8592
msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el visor en pantalla."
8310
8593
 
8311
8594
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
8312
 
#: rc.cpp:1352
 
8595
#: rc.cpp:1486
8313
8596
#, no-c-format
8314
8597
msgid "Draw &shadow"
8315
8598
msgstr "Dibuixa les ombre&s"
8316
8599
 
8317
8600
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
8318
 
#: rc.cpp:1355
 
8601
#: rc.cpp:1489
8319
8602
#, no-c-format
8320
8603
msgid "C&olors"
8321
8604
msgstr "C&olors"
8322
8605
 
8323
8606
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
8324
 
#: rc.cpp:1358
 
8607
#: rc.cpp:1492
8325
8608
#, no-c-format
8326
8609
msgid "Use &custom colors"
8327
8610
msgstr "Usa &colors a mida"
8328
8611
 
8329
8612
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
8330
 
#: rc.cpp:1361 rc.cpp:1364
 
8613
#: rc.cpp:1495 rc.cpp:1498
8331
8614
#, no-c-format
8332
8615
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
8333
8616
msgstr "Seleccioneu per habilitar els colors a mida pel visor en pantalla."
8334
8617
 
8335
8618
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
8336
 
#: rc.cpp:1368
 
8619
#: rc.cpp:1502
8337
8620
#, no-c-format
8338
8621
msgid "Background color:"
8339
8622
msgstr "Color de fons:"
8340
8623
 
8341
8624
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
8342
 
#: rc.cpp:1371 rc.cpp:1385
 
8625
#: rc.cpp:1505 rc.cpp:1519
8343
8626
#, no-c-format
8344
8627
msgid "The color of the OSD background."
8345
8628
msgstr "El color de fons de l'OSD."
8346
8629
 
8347
8630
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
8348
 
#: rc.cpp:1375
 
8631
#: rc.cpp:1509
8349
8632
#, no-c-format
8350
8633
msgid "Click to select the color of the OSD text."
8351
8634
msgstr "Feu clic per seleccionar el color del text de l'OSD."
8352
8635
 
8353
8636
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
8354
 
#: rc.cpp:1378 rc.cpp:1391
 
8637
#: rc.cpp:1512 rc.cpp:1525
8355
8638
#, no-c-format
8356
8639
msgid "The color of the OSD text."
8357
8640
msgstr "El color del text de l'OSD."
8358
8641
 
8359
8642
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
8360
 
#: rc.cpp:1382
 
8643
#: rc.cpp:1516
8361
8644
#, no-c-format
8362
8645
msgid "Click to select the background color of the OSD."
8363
8646
msgstr "Feu clic per seleccionar el color de fons de l'OSD."
8364
8647
 
8365
8648
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
8366
 
#: rc.cpp:1388
 
8649
#: rc.cpp:1522
8367
8650
#, no-c-format
8368
8651
msgid "Text color:"
8369
8652
msgstr "Color del text:"
8370
8653
 
8371
8654
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
8372
 
#: rc.cpp:1394
 
8655
#: rc.cpp:1528
8373
8656
#, no-c-format
8374
8657
msgid "Make the &background translucent"
8375
8658
msgstr "Fes el &fons translúcid"
8376
8659
 
8377
8660
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
8378
 
#: rc.cpp:1397
 
8661
#: rc.cpp:1531
8379
8662
#, no-c-format
8380
8663
msgid "Display &Text"
8381
8664
msgstr "Mostra el &Text"
8382
8665
 
8383
8666
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
8384
 
#: rc.cpp:1400
 
8667
#: rc.cpp:1534
8385
8668
#, no-c-format
8386
8669
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
8387
8670
msgstr ""
8388
8671
"Mostra la mateixa informació que les columnes de la llista de reproducció"
8389
8672
 
8390
8673
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
8391
 
#: rc.cpp:1404
 
8674
#: rc.cpp:1538
8392
8675
#, no-c-format
8393
8676
msgid "&Duration:"
8394
8677
msgstr "&Durada:"
8395
8678
 
8396
8679
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
8397
 
#: rc.cpp:1410
 
8680
#: rc.cpp:1544
8398
8681
#, no-c-format
8399
8682
msgid "Forever"
8400
8683
msgstr "Per sempre"
8401
8684
 
8402
8685
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
8403
 
#: rc.cpp:1413 rc.cpp:1416
 
8686
#: rc.cpp:1547 rc.cpp:1550
8404
8687
#, no-c-format
8405
8688
msgid ""
8406
8689
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
8410
8693
"500 ms i 10000 ms."
8411
8694
 
8412
8695
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
8413
 
#: rc.cpp:1419 rc.cpp:1422
 
8696
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1556
8414
8697
#, no-c-format
8415
8698
msgid "The screen that should display the OSD."
8416
8699
msgstr "La pantalla que hauria de mostrar l'OSD."
8417
8700
 
8418
8701
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
8419
 
#: rc.cpp:1425
 
8702
#: rc.cpp:1559
8420
8703
#, no-c-format
8421
8704
msgid "Sc&reen:"
8422
8705
msgstr "P&antalla:"
8423
8706
 
8424
8707
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
8425
 
#: rc.cpp:1428
 
8708
#: rc.cpp:1562
8426
8709
#, no-c-format
8427
8710
msgid "Collection Setup"
8428
8711
msgstr "Configuració de la col·lecció"
8429
8712
 
8430
8713
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
8431
 
#: rc.cpp:1431
 
8714
#: rc.cpp:1565
8432
8715
#, no-c-format
8433
8716
msgid "Collection Folders"
8434
8717
msgstr "Carpetes de la col·lecció"
8435
8718
 
8436
8719
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
8437
 
#: rc.cpp:1434
 
8720
#: rc.cpp:1568
8438
8721
#, no-c-format
8439
8722
msgid "Collection Database"
8440
8723
msgstr "Base de dades de la col·lecció"
8441
8724
 
8442
8725
#. i18n: file ./Options8.ui line 80
8443
 
#: rc.cpp:1438
 
8726
#: rc.cpp:1572
8444
8727
#, no-c-format
8445
8728
msgid ""
8446
8729
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
8454
8737
"href='http://www.last.fm'>visiteu la pàgina web</A>."
8455
8738
 
8456
8739
#. i18n: file ./Options8.ui line 90
8457
 
#: rc.cpp:1441
 
8740
#: rc.cpp:1575
8458
8741
#, no-c-format
8459
8742
msgid "last.fm Profile"
8460
8743
msgstr "Perfil last.fm"
8461
8744
 
8462
8745
#. i18n: file ./Options8.ui line 109
8463
 
#: rc.cpp:1444
 
8746
#: rc.cpp:1578
8464
8747
#, no-c-format
8465
8748
msgid ""
8466
8749
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
8470
8753
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>perfil last.fm</a>."
8471
8754
 
8472
8755
#. i18n: file ./Options8.ui line 165
8473
 
#: lastfm.cpp:966 rc.cpp:1450
 
8756
#: lastfm.cpp:1048 rc.cpp:1584
8474
8757
#, no-c-format
8475
8758
msgid "&Username:"
8476
8759
msgstr "Nom d'&usuari:"
8477
8760
 
8478
8761
#. i18n: file ./Options8.ui line 196
8479
 
#: rc.cpp:1453
 
8762
#: rc.cpp:1587
8480
8763
#, no-c-format
8481
8764
msgid "last.fm Services"
8482
8765
msgstr "Serveis last.fm"
8483
8766
 
8484
8767
#. i18n: file ./Options8.ui line 207
8485
 
#: rc.cpp:1456
 
8768
#: rc.cpp:1590
8486
8769
#, no-c-format
8487
8770
msgid ""
8488
8771
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
8495
8778
"mostrar al Navegador contextual."
8496
8779
 
8497
8780
#. i18n: file ./Options8.ui line 229
8498
 
#: rc.cpp:1459
 
8781
#: rc.cpp:1593
8499
8782
#, no-c-format
8500
8783
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
8501
8784
msgstr "Millora el &meu perfil transmetent les peces que reprodueixo"
8502
8785
 
8503
8786
#. i18n: file ./Options8.ui line 237
8504
 
#: rc.cpp:1462
 
8787
#: rc.cpp:1596
8505
8788
#, no-c-format
8506
8789
msgid "&Retrieve similar artists"
8507
8790
msgstr "&Obté els artistes semblants"
8508
8791
 
8509
8792
#. i18n: file ./Options8.ui line 255
8510
 
#: rc.cpp:1465
 
8793
#: rc.cpp:1599
8511
8794
#, no-c-format
8512
8795
msgid ""
8513
 
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'>"
 
8796
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
8514
8797
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
8515
8798
msgstr ""
8516
8799
"Per què no us apunteu al <a href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'>"
8517
 
"grup last.fm Amarok</a>  i així compartireu els vostres gustos musicals amb els "
 
8800
"grup last.fm Amarok</a> i així compartireu els vostres gustos musicals amb els "
8518
8801
"altres usuaris de l'Amarok?"
8519
8802
 
8520
8803
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
8521
 
#: rc.cpp:1468
 
8804
#: rc.cpp:1602
8522
8805
#, no-c-format
8523
8806
msgid "Amarok Version"
8524
8807
msgstr "Versió de l'Amarok"
8525
8808
 
8526
8809
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
8527
 
#: rc.cpp:1471
 
8810
#: rc.cpp:1605
8528
8811
#, no-c-format
8529
8812
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
8530
8813
msgstr ""
8532
8815
"l'aRts en una nova instal·lació."
8533
8816
 
8534
8817
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
8535
 
#: rc.cpp:1474
 
8818
#: rc.cpp:1608
8536
8819
#, no-c-format
8537
8820
msgid "Position of player window"
8538
8821
msgstr "Posició de la finestra de reproducció"
8539
8822
 
8540
8823
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
8541
 
#: rc.cpp:1477
8542
 
#, fuzzy, no-c-format
 
8824
#: rc.cpp:1611
 
8825
#, no-c-format
8543
8826
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
8544
 
msgstr "La posició de la finestra de reproducció quan l'Amarok s'engega."
 
8827
msgstr "La posició de la finestra principal quan l'Amarok s'engega."
8545
8828
 
8546
8829
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
8547
 
#: rc.cpp:1480
 
8830
#: rc.cpp:1614
8548
8831
#, no-c-format
8549
8832
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
8550
8833
msgstr "Si la finestra del reproductor està en mode mínima o normal"
8551
8834
 
8552
8835
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
8553
 
#: rc.cpp:1483
 
8836
#: rc.cpp:1617
8554
8837
#, no-c-format
8555
8838
msgid "If set the player window will start in minimal view"
8556
8839
msgstr ""
8557
8840
"Si està seleccionat, la finestra del reproductor s'engegarà en vista mínima"
8558
8841
 
8559
8842
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
8560
 
#: rc.cpp:1486
 
8843
#: rc.cpp:1620
8561
8844
#, no-c-format
8562
8845
msgid "Position of playlist window"
8563
8846
msgstr "Posició de la finestra de la llista de reproducció"
8564
8847
 
8565
8848
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
8566
 
#: rc.cpp:1489
8567
 
#, fuzzy, no-c-format
 
8849
#: rc.cpp:1623
 
8850
#, no-c-format
8568
8851
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
8569
8852
msgstr ""
8570
8853
"La posició de la finestra de la llista de reproducció quan l'Amarok s'engega."
8571
8854
 
8572
8855
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
8573
 
#: rc.cpp:1492
 
8856
#: rc.cpp:1626
8574
8857
#, no-c-format
8575
8858
msgid "Size of playlist window"
8576
8859
msgstr "Mida de la finestra de la llista de reproducció"
8577
8860
 
8578
8861
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
8579
 
#: rc.cpp:1495
8580
 
#, fuzzy, no-c-format
 
8862
#: rc.cpp:1629
 
8863
#, no-c-format
8581
8864
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
8582
8865
msgstr ""
8583
8866
"La mida de la finestra de llista de reproducció quan l'Amarok s'engega."
8584
8867
 
8585
8868
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
8586
 
#: rc.cpp:1498
 
8869
#: rc.cpp:1632
8587
8870
#, no-c-format
8588
8871
msgid "Whether to save playlist on quit"
8589
8872
msgstr "Si s'ha de desar la llista de reproducció en sortir"
8590
8873
 
8591
8874
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
8592
 
#: rc.cpp:1501
8593
 
#, fuzzy, no-c-format
 
8875
#: rc.cpp:1635
 
8876
#, no-c-format
8594
8877
msgid ""
8595
8878
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
8596
8879
"restarted."
8597
8880
msgstr ""
8598
 
"Si està activat, l'Amarok desa l'actual llista de reproducció en sortir i la "
8599
 
"restaura quan es torna a engegar."
 
8881
"Si està seleccionat, l'Amarok desa l'actual llista de reproducció en sortir i "
 
8882
"la restaura quan es torna a engegar."
8600
8883
 
8601
8884
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
8602
 
#: rc.cpp:1504
 
8885
#: rc.cpp:1638
8603
8886
#, no-c-format
8604
8887
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
8605
8888
msgstr ""
8607
8890
"recursivament"
8608
8891
 
8609
8892
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
8610
 
#: rc.cpp:1507
 
8893
#: rc.cpp:1641
8611
8894
#, no-c-format
8612
8895
msgid ""
8613
8896
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
8617
8900
"directoris a la llista de reproducció."
8618
8901
 
8619
8902
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
8620
 
#: rc.cpp:1510
 
8903
#: rc.cpp:1644
8621
8904
#, no-c-format
8622
8905
msgid "Whether to display remaining track time"
8623
8906
msgstr "Si s'ha de mostrar el temps restant de la peça"
8624
8907
 
8625
8908
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
8626
 
#: rc.cpp:1513
 
8909
#: rc.cpp:1647
8627
8910
#, no-c-format
8628
8911
msgid ""
8629
8912
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
8633
8916
"transcorregut a la finestra de reproducció."
8634
8917
 
8635
8918
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
8636
 
#: rc.cpp:1516
 
8919
#: rc.cpp:1650
8637
8920
#, no-c-format
8638
8921
msgid "Whether to show scores for tracks"
8639
8922
msgstr "Si es mostraran les puntuacions de les peces"
8640
8923
 
8641
8924
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
8642
 
#: rc.cpp:1519
8643
 
#, fuzzy, no-c-format
 
8925
#: rc.cpp:1653
 
8926
#, no-c-format
8644
8927
msgid ""
8645
8928
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
8646
8929
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
8649
8932
"basat en la freqüència en que escolteu la peça i en la porció que l'escolteu."
8650
8933
 
8651
8934
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
8652
 
#: rc.cpp:1522
 
8935
#: rc.cpp:1656
8653
8936
#, no-c-format
8654
8937
msgid "Whether to show ratings for tracks"
8655
8938
msgstr "Si es mostraran les valoracions de les peces"
8656
8939
 
8657
8940
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
8658
 
#: rc.cpp:1525
 
8941
#: rc.cpp:1659
8659
8942
#, no-c-format
8660
8943
msgid ""
8661
8944
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
8665
8948
"agrada una determinada peça."
8666
8949
 
8667
8950
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
8668
 
#: rc.cpp:1528
 
8951
#: rc.cpp:1662
8669
8952
#, no-c-format
8670
8953
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
8671
8954
msgstr "Quines peces es reprodueixen repetidament"
8672
8955
 
8673
8956
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
8674
 
#: rc.cpp:1531
 
8957
#: rc.cpp:1665
8675
8958
#, no-c-format
8676
8959
msgid ""
8677
8960
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
8681
8964
"actual indefinidament, o cap d'ells."
8682
8965
 
8683
8966
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 64
8684
 
#: rc.cpp:1534
 
8967
#: rc.cpp:1668
8685
8968
#, no-c-format
8686
8969
msgid "Don't Repeat"
8687
8970
msgstr "No repeteixis"
8688
8971
 
8689
8972
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 67
8690
 
#: rc.cpp:1537
 
8973
#: rc.cpp:1671
8691
8974
#, no-c-format
8692
8975
msgid "Repeat Track"
8693
8976
msgstr "Repeteix la peça"
8694
8977
 
8695
8978
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
8696
 
#: rc.cpp:1540
 
8979
#: rc.cpp:1674
8697
8980
#, no-c-format
8698
8981
msgid "Repeat Album"
8699
8982
msgstr "Repeteix l'àlbum"
8700
8983
 
8701
8984
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 73
8702
 
#: rc.cpp:1543
 
8985
#: rc.cpp:1677
8703
8986
#, no-c-format
8704
8987
msgid "Repeat Playlist"
8705
8988
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
8706
8989
 
8707
8990
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
8708
 
#: rc.cpp:1546
 
8991
#: rc.cpp:1680
8709
8992
#, no-c-format
8710
8993
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
8711
8994
msgstr "Quines peces o àlbums s'han d'afavorir en el mode Aleatori"
8712
8995
 
8713
8996
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 80
8714
 
#: rc.cpp:1549
 
8997
#: rc.cpp:1683
8715
8998
#, no-c-format
8716
8999
msgid ""
8717
9000
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
8721
9004
"triats en el mode Aleatori."
8722
9005
 
8723
9006
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 90
8724
 
#: rc.cpp:1552
 
9007
#: rc.cpp:1686
8725
9008
#, no-c-format
8726
9009
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
8727
9010
msgstr "Si les peces o àlbums s'han de reproduir en ordre aleatori"
8728
9011
 
8729
9012
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 91
8730
 
#: rc.cpp:1555
8731
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9013
#: rc.cpp:1689
 
9014
#, no-c-format
8732
9015
msgid ""
8733
9016
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
8734
9017
msgstr ""
8736
9019
"reproducció en ordre aleatori."
8737
9020
 
8738
9021
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 100
8739
 
#: rc.cpp:1558
 
9022
#: rc.cpp:1692
8740
9023
#, no-c-format
8741
9024
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
8742
9025
msgstr "El Mode Dinàmic més recentment usat"
8743
9026
 
8744
9027
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 101
8745
 
#: rc.cpp:1561
 
9028
#: rc.cpp:1695
8746
9029
#, no-c-format
8747
9030
msgid ""
8748
9031
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
8751
9034
"reproducció"
8752
9035
 
8753
9036
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
8754
 
#: rc.cpp:1564
 
9037
#: rc.cpp:1698
8755
9038
#, no-c-format
8756
9039
msgid "The most recently used scoring script"
8757
9040
msgstr "La seqüència de puntuació més recentment usada"
8758
9041
 
8759
9042
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
8760
 
#: rc.cpp:1567
 
9043
#: rc.cpp:1701
8761
9044
#, no-c-format
8762
9045
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
8763
9046
msgstr ""
8765
9048
"recentment"
8766
9049
 
8767
9050
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 110
8768
 
#: rc.cpp:1570
 
9051
#: rc.cpp:1704
8769
9052
#, no-c-format
8770
9053
msgid "Whether to show icon in system tray"
8771
9054
msgstr "Si s'ha de mostrar la icona a la safata del sistema"
8772
9055
 
8773
9056
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 111
8774
 
#: rc.cpp:1573
8775
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9057
#: rc.cpp:1707
 
9058
#, no-c-format
8776
9059
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
8777
 
msgstr "Habilita/Deshabilita la icona a la safata per l'Amarok."
 
9060
msgstr "Habilita/Deshabilita la icona de la safata per l'Amarok."
8778
9061
 
8779
9062
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
8780
 
#: rc.cpp:1576
 
9063
#: rc.cpp:1710
8781
9064
#, no-c-format
8782
9065
msgid "Whether to animate the systray icon"
8783
9066
msgstr "Si s'ha d'animar la icona de la safata del sistema"
8784
9067
 
8785
9068
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
8786
 
#: rc.cpp:1579
 
9069
#: rc.cpp:1713
8787
9070
#, no-c-format
8788
9071
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
8789
9072
msgstr "Habilita/Deshabilita l'animació de la icona de la safata del sistema."
8790
9073
 
8791
9074
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
8792
 
#: rc.cpp:1582
 
9075
#: rc.cpp:1716
8793
9076
#, no-c-format
8794
9077
msgid "Whether to show player window"
8795
9078
msgstr "Si s'ha de mostrar la finestra del reproductor"
8796
9079
 
8797
9080
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
8798
 
#: rc.cpp:1585
8799
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9081
#: rc.cpp:1719
 
9082
#, no-c-format
8800
9083
msgid ""
8801
9084
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
8802
9085
"playlist windows."
8803
9086
msgstr ""
8804
 
"Fa que l'Amarok sigui més com l'XMMS o altres clons del Winamp, amb una "
8805
 
"finestra separada de la llista de reproducció."
 
9087
"Fa que l'Amarok sigui més com l'XMMS o altres clons del Winamp, amb finestres "
 
9088
"separades pel reproductor i per la llista de reproducció."
8806
9089
 
8807
9090
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
8808
 
#: rc.cpp:1588
8809
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9091
#: rc.cpp:1722
 
9092
#, no-c-format
8810
9093
msgid ""
8811
9094
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
8812
9095
"window"
8813
9096
msgstr ""
8814
 
"Si s'han d'usar els colors estàndards de l'Amarok a la finestra de la llista de "
8815
 
"reproducció"
 
9097
"Si s'han de mostrar les barres d'humor a les barres de posició i en una columna "
 
9098
"de la finestra de la llista de reproducció"
8816
9099
 
8817
9100
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
8818
 
#: rc.cpp:1591
8819
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9101
#: rc.cpp:1725
 
9102
#, no-c-format
8820
9103
msgid ""
8821
9104
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
8822
9105
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
8823
9106
msgstr ""
8824
9107
"Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de la "
8825
 
"finestra del reproductor."
 
9108
"finestra del reproductor, a la finestra de la llista de reproducció, i en una "
 
9109
"columna de la llista de reproducció."
8826
9110
 
8827
9111
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
8828
 
#: rc.cpp:1594
 
9112
#: rc.cpp:1728
8829
9113
#, no-c-format
8830
9114
msgid "Store Mood data files with music"
8831
9115
msgstr "Desa les dades d'humor amb la música"
8832
9116
 
8833
9117
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
8834
 
#: rc.cpp:1600
 
9118
#: rc.cpp:1734
8835
9119
#, no-c-format
8836
9120
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
8837
9121
msgstr "Maximitza el rang de color de la barra d'humor"
8838
9122
 
8839
9123
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
8840
 
#: rc.cpp:1606
 
9124
#: rc.cpp:1740
8841
9125
#, no-c-format
8842
9126
msgid "Alter Mood data according to theme"
8843
9127
msgstr "Altera les dades d'humor segons el tema"
8844
9128
 
8845
9129
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
8846
 
#: rc.cpp:1609
 
9130
#: rc.cpp:1743
8847
9131
#, no-c-format
8848
9132
msgid ""
8849
9133
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
8853
9137
"personalitzat."
8854
9138
 
8855
9139
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
8856
 
#: rc.cpp:1612
 
9140
#: rc.cpp:1746
8857
9141
#, no-c-format
8858
9142
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
8859
9143
msgstr ""
8860
9144
"Si s'ha de mostrar la barra d'eines a la finestra de la llista de reproducció."
8861
9145
 
8862
9146
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
8863
 
#: rc.cpp:1615 rc.cpp:1618
 
9147
#: rc.cpp:1749 rc.cpp:1752
8864
9148
#, no-c-format
8865
9149
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
8866
9150
msgstr ""
8868
9152
"de caràtules"
8869
9153
 
8870
9154
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
8871
 
#: rc.cpp:1621
 
9155
#: rc.cpp:1755
8872
9156
#, no-c-format
8873
9157
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
8874
9158
msgstr ""
8875
9159
"Si s'han d'afegir les carpetes recursivament a la llista de reproducció"
8876
9160
 
8877
9161
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
8878
 
#: rc.cpp:1624
 
9162
#: rc.cpp:1758
8879
9163
#, no-c-format
8880
9164
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
8881
9165
msgstr ""
8883
9167
"reproducció."
8884
9168
 
8885
9169
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
8886
 
#: rc.cpp:1627
 
9170
#: rc.cpp:1761
8887
9171
#, no-c-format
8888
9172
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
8889
9173
msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons"
8890
9174
 
8891
9175
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 161
8892
 
#: rc.cpp:1630
 
9176
#: rc.cpp:1764
8893
9177
#, no-c-format
8894
9178
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
8895
9179
msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons."
8896
9180
 
8897
9181
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
8898
 
#: rc.cpp:1633
 
9182
#: rc.cpp:1767
8899
9183
#, no-c-format
8900
9184
msgid "Whether the playlist window is visible"
8901
9185
msgstr "Si la finestra de reproducció és visible"
8902
9186
 
8903
9187
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 166
8904
 
#: rc.cpp:1636
 
9188
#: rc.cpp:1770
8905
9189
#, no-c-format
8906
9190
msgid ""
8907
9191
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
8911
9195
"a la finestra del reproductor."
8912
9196
 
8913
9197
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
8914
 
#: rc.cpp:1639
 
9198
#: rc.cpp:1773
8915
9199
#, no-c-format
8916
9200
msgid "Number of undo levels in playlist"
8917
9201
msgstr "Nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció"
8918
9202
 
8919
9203
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
8920
 
#: rc.cpp:1642
 
9204
#: rc.cpp:1776
8921
9205
#, no-c-format
8922
9206
msgid "The number of undo levels in the playlist."
8923
9207
msgstr "El nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció."
8924
9208
 
8925
9209
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
8926
 
#: rc.cpp:1645
 
9210
#: rc.cpp:1779
8927
9211
#, no-c-format
8928
9212
msgid "Index of current visual analyzer"
8929
9213
msgstr "Índex de l'actual analitzador visual"
8930
9214
 
8931
9215
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
8932
 
#: rc.cpp:1648
 
9216
#: rc.cpp:1782
8933
9217
#, no-c-format
8934
9218
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
8935
9219
msgstr "Identificador de l'analitzador visual a mostrar."
8936
9220
 
8937
9221
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
8938
 
#: rc.cpp:1651
 
9222
#: rc.cpp:1785
8939
9223
#, no-c-format
8940
9224
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
8941
9225
msgstr ""
8942
9226
"Índex de l'analitzador mostrat a la finestra de la llista de reproducció"
8943
9227
 
8944
9228
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
8945
 
#: rc.cpp:1654
 
9229
#: rc.cpp:1788
8946
9230
#, no-c-format
8947
9231
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
8948
9232
msgstr ""
8950
9234
"reproducció."
8951
9235
 
8952
9236
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
8953
 
#: rc.cpp:1657
 
9237
#: rc.cpp:1791
8954
9238
#, no-c-format
8955
9239
msgid "Playlist window splitter positions"
8956
9240
msgstr "Posicions dels separadors de la finestra de la llista de reproducció"
8957
9241
 
8958
9242
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
8959
 
#: rc.cpp:1660
 
9243
#: rc.cpp:1794
8960
9244
#, no-c-format
8961
9245
msgid "Currently unused"
8962
9246
msgstr "Sense ús"
8963
9247
 
8964
9248
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
8965
 
#: rc.cpp:1663
 
9249
#: rc.cpp:1797
8966
9250
#, no-c-format
8967
9251
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
8968
9252
msgstr "Si s'ha de mostrar la pantalla flaix a l'inici"
8969
9253
 
8970
9254
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
8971
 
#: rc.cpp:1666
8972
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9255
#: rc.cpp:1800
 
9256
#, no-c-format
8973
9257
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
8974
9258
msgstr "Habilita/Deshabilita la pantalla flaix a l'inici de l'Amarok."
8975
9259
 
8976
9260
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
8977
 
#: rc.cpp:1669
 
9261
#: rc.cpp:1803
8978
9262
#, no-c-format
8979
9263
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
8980
9264
msgstr ""
8982
9266
"Navegador contextual"
8983
9267
 
8984
9268
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
8985
 
#: rc.cpp:1672
 
9269
#: rc.cpp:1806
8986
9270
#, no-c-format
8987
9271
msgid "Set this to the style dir you want to use."
8988
9272
msgstr "Seleccioneu per establir el directori d'estils que voleu usar."
8989
9273
 
8990
9274
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
8991
 
#: rc.cpp:1675
 
9275
#: rc.cpp:1809
8992
9276
#, no-c-format
8993
9277
msgid "Whether Menubar is shown"
8994
9278
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra del menú"
8995
9279
 
8996
9280
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
8997
 
#: rc.cpp:1678
8998
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9281
#: rc.cpp:1812
 
9282
#, no-c-format
8999
9283
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
9000
9284
msgstr ""
9001
9285
"Si està seleccionat, l'Amarok mostra una barra de menú al capdamunt de "
9002
9286
"l'aplicació."
9003
9287
 
9004
9288
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
9005
 
#: rc.cpp:1681
 
9289
#: rc.cpp:1815
9006
9290
#, no-c-format
9007
9291
msgid "Whether playlists store relative path"
9008
9292
msgstr "Si les llistes de reproducció han d'usar rutes relatives"
9009
9293
 
9010
9294
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
9011
 
#: rc.cpp:1684
9012
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9295
#: rc.cpp:1818
 
9296
#, no-c-format
9013
9297
msgid ""
9014
9298
"If set, Amarok manually saved playlists will contain a relative path to the "
9015
9299
"tracks, not absolute."
9018
9302
"contindran la ruta relativa de la peça, no l'absoluta."
9019
9303
 
9020
9304
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
9021
 
#: rc.cpp:1687
 
9305
#: rc.cpp:1821
9022
9306
#, no-c-format
9023
9307
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
9024
9308
msgstr "Si en organitzar els fitxers es sobreescriuran els fitxers existents."
9025
9309
 
9026
9310
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
9027
 
#: rc.cpp:1690
 
9311
#: rc.cpp:1824
9028
9312
#, no-c-format
9029
9313
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
9030
9314
msgstr ""
9032
9316
"destí que ja existeixin."
9033
9317
 
9034
9318
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
9035
 
#: rc.cpp:1693
 
9319
#: rc.cpp:1827
9036
9320
#, no-c-format
9037
9321
msgid ""
9038
9322
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
9041
9325
"fitxer."
9042
9326
 
9043
9327
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
9044
 
#: rc.cpp:1696
 
9328
#: rc.cpp:1830
9045
9329
#, no-c-format
9046
9330
msgid ""
9047
9331
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
9050
9334
"continguin el mateix tipus de fitxer."
9051
9335
 
9052
9336
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
9053
 
#: rc.cpp:1699
 
9337
#: rc.cpp:1833
9054
9338
#, no-c-format
9055
9339
msgid ""
9056
9340
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
9058
9342
"Si en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes amb la mateixa inicial."
9059
9343
 
9060
9344
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
9061
 
#: rc.cpp:1702
 
9345
#: rc.cpp:1836
9062
9346
#, no-c-format
9063
9347
msgid ""
9064
9348
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
9067
9351
"seu nom comenci per la mateixa lletra."
9068
9352
 
9069
9353
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
9070
 
#: rc.cpp:1705
 
9354
#: rc.cpp:1839
9071
9355
#, no-c-format
9072
9356
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
9073
9357
msgstr ""
9074
9358
"Si en organitzar els fitxers, s'ignorarà el «The» dels noms dels artistes."
9075
9359
 
9076
9360
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
9077
 
#: rc.cpp:1708
 
9361
#: rc.cpp:1842
9078
9362
#, no-c-format
9079
9363
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
9080
9364
msgstr ""
9082
9366
"artistes."
9083
9367
 
9084
9368
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
9085
 
#: rc.cpp:1711
 
9369
#: rc.cpp:1845
9086
9370
#, no-c-format
9087
9371
msgid ""
9088
9372
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
9091
9375
"de subratllat."
9092
9376
 
9093
9377
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
9094
 
#: rc.cpp:1714
 
9378
#: rc.cpp:1848
9095
9379
#, no-c-format
9096
9380
msgid ""
9097
9381
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
9100
9384
"noms de fitxer per caràcters de subratllat."
9101
9385
 
9102
9386
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
9103
 
#: rc.cpp:1717
 
9387
#: rc.cpp:1851
9104
9388
#, no-c-format
9105
9389
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
9106
9390
msgstr ""
9108
9392
"directori."
9109
9393
 
9110
9394
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
9111
 
#: rc.cpp:1720
 
9395
#: rc.cpp:1854
9112
9396
#, no-c-format
9113
9397
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
9114
9398
msgstr ""
9116
9400
"icona de la carpeta."
9117
9401
 
9118
9402
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
9119
 
#: rc.cpp:1723
 
9403
#: rc.cpp:1857
9120
9404
#, no-c-format
9121
9405
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
9122
9406
msgstr ""
9123
9407
"Índex dels directoris destí de la col·lecció per a Organitzar els fitxers."
9124
9408
 
9125
9409
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
9126
 
#: rc.cpp:1726
 
9410
#: rc.cpp:1860
9127
9411
#, no-c-format
9128
9412
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
9129
9413
msgstr ""
9131
9415
"fitxers."
9132
9416
 
9133
9417
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
9134
 
#: rc.cpp:1729
 
9418
#: rc.cpp:1863
9135
9419
#, no-c-format
9136
9420
msgid ""
9137
9421
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
9141
9425
"sistemes de fitxers vfat."
9142
9426
 
9143
9427
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
9144
 
#: rc.cpp:1732
 
9428
#: rc.cpp:1866
9145
9429
#, no-c-format
9146
9430
msgid ""
9147
9431
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
9152
9436
"«?»)."
9153
9437
 
9154
9438
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
9155
 
#: rc.cpp:1735
 
9439
#: rc.cpp:1869
9156
9440
#, no-c-format
9157
9441
msgid ""
9158
9442
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
9162
9446
"caràcters del conjunt ASCII de 7 bits."
9163
9447
 
9164
9448
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
9165
 
#: rc.cpp:1738
 
9449
#: rc.cpp:1872
9166
9450
#, no-c-format
9167
9451
msgid ""
9168
9452
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
9172
9456
"caràcters no compatibles amb el joc de caràcters ASCII de 7 bits."
9173
9457
 
9174
9458
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
9175
 
#: rc.cpp:1741
 
9459
#: rc.cpp:1875
9176
9460
#, no-c-format
9177
9461
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
9178
9462
msgstr ""
9179
9463
"Si en organitzar els fitxers s'emprarà un patró d'anomenat de fitxers a mida."
9180
9464
 
9181
9465
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
9182
 
#: rc.cpp:1744
 
9466
#: rc.cpp:1878
9183
9467
#, no-c-format
9184
9468
msgid ""
9185
9469
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
9188
9472
"cadena de format personalitzada."
9189
9473
 
9190
9474
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
9191
 
#: rc.cpp:1747
 
9475
#: rc.cpp:1881
9192
9476
#, no-c-format
9193
9477
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
9194
9478
msgstr ""
9196
9480
"d'anomenat a mida."
9197
9481
 
9198
9482
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
9199
 
#: rc.cpp:1750
 
9483
#: rc.cpp:1884
9200
9484
#, no-c-format
9201
9485
msgid ""
9202
9486
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
9206
9490
"organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord amb aquesta cadena de format."
9207
9491
 
9208
9492
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
9209
 
#: rc.cpp:1753
 
9493
#: rc.cpp:1887
9210
9494
#, no-c-format
9211
9495
msgid "Regular expression that is to be replaced."
9212
9496
msgstr "Expressió regular que s'ha de substituir."
9213
9497
 
9214
9498
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
9215
 
#: rc.cpp:1756
 
9499
#: rc.cpp:1890
9216
9500
#, no-c-format
9217
9501
msgid ""
9218
9502
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
9221
9505
"aquesta expressió regular."
9222
9506
 
9223
9507
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
9224
 
#: rc.cpp:1759
 
9508
#: rc.cpp:1893
9225
9509
#, no-c-format
9226
9510
msgid "Replacing string."
9227
9511
msgstr "Cadena de substitució."
9228
9512
 
9229
9513
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
9230
 
#: rc.cpp:1762
 
9514
#: rc.cpp:1896
9231
9515
#, no-c-format
9232
9516
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
9233
9517
msgstr ""
9235
9519
"aquesta cadena."
9236
9520
 
9237
9521
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
9238
 
#: rc.cpp:1765
9239
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9522
#: rc.cpp:1899
 
9523
#, no-c-format
9240
9524
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
9241
9525
msgstr ""
9242
9526
"Nom de l'executable del navegador web extern que hauria d'invocar l'Amarok."
9243
9527
 
9244
9528
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 279
9245
 
#: rc.cpp:1768
9246
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9529
#: rc.cpp:1902
 
9530
#, no-c-format
9247
9531
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
9248
9532
msgstr ""
9249
 
"Si s'està emprant el tema d'icones a mida de l'Amarok o el tema d'icones del "
 
9533
"Si s'ha d'emprar el tema d'icones a mida de l'Amarok o el tema d'icones del "
9250
9534
"sistema."
9251
9535
 
9252
9536
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 283
9253
 
#: rc.cpp:1771
 
9537
#: rc.cpp:1905
9254
9538
#, no-c-format
9255
9539
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
9256
9540
msgstr "Si la vista de col·lecció està en mode pla o en mode arbre"
9257
9541
 
9258
9542
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
9259
 
#: rc.cpp:1774
 
9543
#: rc.cpp:1908
9260
9544
#, no-c-format
9261
9545
msgid "Master volume"
9262
9546
msgstr "Volum mestre"
9263
9547
 
9264
9548
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 291
9265
 
#: rc.cpp:1777
9266
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9549
#: rc.cpp:1911
 
9550
#, no-c-format
9267
9551
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
9268
9552
msgstr "El volum mestre de l'Amarok, un valor entre 0 (mut) i 100."
9269
9553
 
9270
9554
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 297
9271
 
#: rc.cpp:1780
 
9555
#: rc.cpp:1914
9272
9556
#, no-c-format
9273
9557
msgid "Whether to crossfade between tracks"
9274
9558
msgstr "Si s'han de fer les transicions entre peces"
9275
9559
 
9276
9560
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
9277
 
#: rc.cpp:1783
 
9561
#: rc.cpp:1917
9278
9562
#, no-c-format
9279
9563
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
9280
9564
msgstr "Habilita/Deshabilita les transicions en el canvi de peça."
9281
9565
 
9282
9566
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 302
9283
 
#: rc.cpp:1786
 
9567
#: rc.cpp:1920
9284
9568
#, no-c-format
9285
9569
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
9286
9570
msgstr "Durada de la transició, en mil·lisegons"
9287
9571
 
9288
9572
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 303
9289
 
#: rc.cpp:1789
 
9573
#: rc.cpp:1923
9290
9574
#, no-c-format
9291
9575
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
9292
9576
msgstr "La longitud de la transició entre peces en mil·lisegons."
9293
9577
 
9294
9578
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 308
9295
 
#: rc.cpp:1792
9296
 
#, no-c-format
9297
 
msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
9298
 
msgstr "Només superposa en els canvis manuals de peça"
 
9579
#: rc.cpp:1926
 
9580
#, no-c-format
 
9581
msgid "When to Crossfade"
 
9582
msgstr "Quan fer les transicions"
 
9583
 
 
9584
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 309
 
9585
#: rc.cpp:1929
 
9586
#, no-c-format
 
9587
msgid ""
 
9588
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
 
9589
"only."
 
9590
msgstr ""
 
9591
"Determina si aplicar les transicions sempre, o només en els canvis "
 
9592
"automàtics/manuals de peça."
9299
9593
 
9300
9594
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
9301
 
#: rc.cpp:1798
 
9595
#: rc.cpp:1932
9302
9596
#, no-c-format
9303
9597
msgid "Sound system to use"
9304
9598
msgstr "Sistema de so a usar"
9305
9599
 
9306
9600
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 314
9307
 
#: rc.cpp:1801
9308
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9601
#: rc.cpp:1935
 
9602
#, no-c-format
9309
9603
msgid ""
9310
9604
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
9311
9605
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
9312
9606
"configuration used at compile time."
9313
9607
msgstr ""
9314
 
"Seleccioneu el sistema de so usat per reproduir mitjans. Actualment l'Amarok "
9315
 
"suporta aRts, GStreamer, xine i NMM; de tota manera, la seva disponibilitat "
9316
 
"depèn de la configuració establerta en temps de compilació."
 
9608
"Seleccioneu el sistema de so usat per reproduir els mitjans. Actualment "
 
9609
"l'Amarok suporta aRts, GStreamer, xine i NMM; de tota manera, la seva "
 
9610
"disponibilitat depèn de la configuració establerta en temps de compilació."
9317
9611
 
9318
9612
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
9319
 
#: rc.cpp:1804
 
9613
#: rc.cpp:1938
9320
9614
#, no-c-format
9321
9615
msgid "Enables the equalizer plugin"
9322
9616
msgstr "Habilita el connector de l'equalitzador"
9323
9617
 
9324
9618
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
9325
 
#: rc.cpp:1807
 
9619
#: rc.cpp:1941
9326
9620
#, no-c-format
9327
9621
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
9328
9622
msgstr "Si està activat, un equalitzador filtra el flux d'àudio."
9329
9623
 
9330
9624
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 322
9331
 
#: rc.cpp:1810
 
9625
#: rc.cpp:1944
9332
9626
#, no-c-format
9333
9627
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
9334
9628
msgstr ""
9336
9630
"normal."
9337
9631
 
9338
9632
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
9339
 
#: rc.cpp:1813
 
9633
#: rc.cpp:1947
9340
9634
#, no-c-format
9341
9635
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
9342
9636
msgstr ""
9344
9638
"normal."
9345
9639
 
9346
9640
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 332
9347
 
#: rc.cpp:1816
 
9641
#: rc.cpp:1950
9348
9642
#, no-c-format
9349
9643
msgid "Equalizer preset name."
9350
9644
msgstr "Nom de l'ambient de l'equalitzador."
9351
9645
 
9352
9646
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
9353
 
#: rc.cpp:1819
 
9647
#: rc.cpp:1953
9354
9648
#, no-c-format
9355
9649
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
9356
9650
msgstr "Idioma de l'Amazon per a la descàrrega de caràtules"
9357
9651
 
9358
9652
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 340
9359
 
#: rc.cpp:1822
 
9653
#: rc.cpp:1956
9360
9654
#, no-c-format
9361
9655
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
9362
9656
msgstr "Determina de quin servidor d'Amazon s'han d'obtenir les caràtules."
9363
9657
 
9364
9658
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
9365
 
#: rc.cpp:1825
 
9659
#: rc.cpp:1959
9366
9660
#, no-c-format
9367
9661
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
9368
9662
msgstr "Localització de la Viquipèdia d'on s'extraurà la informació"
9369
9663
 
9370
9664
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
9371
 
#: rc.cpp:1828
 
9665
#: rc.cpp:1962
9372
9666
#, no-c-format
9373
9667
msgid ""
9374
9668
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
9376
9670
"Determina la llengua en la qual s'obtindrà la informació de la Viquipèdia."
9377
9671
 
9378
9672
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 355
9379
 
#: rc.cpp:1831
 
9673
#: rc.cpp:1965
9380
9674
#, no-c-format
9381
9675
msgid "Use On-Screen Display"
9382
9676
msgstr "Utilitza el visor en pantalla"
9383
9677
 
9384
9678
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 356
9385
 
#: rc.cpp:1834
 
9679
#: rc.cpp:1968
9386
9680
#, no-c-format
9387
9681
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
9388
9682
msgstr "Habilita/Deshabilita la visor en pantalla."
9389
9683
 
9390
9684
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 360
9391
 
#: rc.cpp:1837
 
9685
#: rc.cpp:1971
9392
9686
#, no-c-format
9393
9687
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
9394
9688
msgstr ""
9396
9690
"reproducció."
9397
9691
 
9398
9692
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 361
9399
 
#: rc.cpp:1840
 
9693
#: rc.cpp:1974
9400
9694
#, no-c-format
9401
9695
msgid ""
9402
9696
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
9406
9700
"que les columnes de la llista de reproducció."
9407
9701
 
9408
9702
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 365
9409
 
#: rc.cpp:1843
 
9703
#: rc.cpp:1977
9410
9704
#, no-c-format
9411
9705
msgid "The OSD text to show"
9412
9706
msgstr "Text a mostrar a l'OSD"
9413
9707
 
9414
9708
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 366
9415
 
#: rc.cpp:1846
 
9709
#: rc.cpp:1980
9416
9710
#, no-c-format
9417
9711
msgid "Customize the OSD display text."
9418
9712
msgstr "Personalitza el text de l'OSD."
9419
9713
 
9420
9714
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
9421
 
#: rc.cpp:1849
 
9715
#: rc.cpp:1983
9422
9716
#, no-c-format
9423
9717
msgid "Font for On-Screen Display"
9424
9718
msgstr "Tipus de lletra pel visor en pantalla"
9425
9719
 
9426
9720
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 375
9427
 
#: rc.cpp:1855
 
9721
#: rc.cpp:1989
9428
9722
#, no-c-format
9429
9723
msgid "Draw a shadow around the text."
9430
9724
msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text."
9431
9725
 
9432
9726
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 376
9433
 
#: rc.cpp:1858
 
9727
#: rc.cpp:1992
9434
9728
#, no-c-format
9435
9729
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
9436
9730
msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text."
9437
9731
 
9438
9732
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 380
9439
 
#: rc.cpp:1861
 
9733
#: rc.cpp:1995
9440
9734
#, no-c-format
9441
9735
msgid "Fake-translucency Toggle"
9442
9736
msgstr "Commutador de pseudotransparència"
9443
9737
 
9444
9738
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 381
9445
 
#: rc.cpp:1864
 
9739
#: rc.cpp:1998
9446
9740
#, no-c-format
9447
9741
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
9448
9742
msgstr "Fa que el fons de l'OSD usi pseudotransparències."
9449
9743
 
9450
9744
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
9451
 
#: rc.cpp:1867
 
9745
#: rc.cpp:2001
9452
9746
#, no-c-format
9453
9747
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
9454
9748
msgstr "Si s'han d'usar colors a mida a l'OSD"
9455
9749
 
9456
9750
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
9457
 
#: rc.cpp:1870
 
9751
#: rc.cpp:2004
9458
9752
#, no-c-format
9459
9753
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
9460
9754
msgstr "Si ho seleccioneu, podeu usar colors a mida a l'OSD."
9461
9755
 
9462
9756
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
9463
 
#: rc.cpp:1873
 
9757
#: rc.cpp:2007
9464
9758
#, no-c-format
9465
9759
msgid "Font Color for On-Screen Display"
9466
9760
msgstr "Color de la lletra pel visor en pantalla"
9467
9761
 
9468
9762
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
9469
 
#: rc.cpp:1876
 
9763
#: rc.cpp:2010
9470
9764
#, no-c-format
9471
9765
msgid ""
9472
9766
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
9476
9770
"enters amb valors entre 0 i 255."
9477
9771
 
9478
9772
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
9479
 
#: rc.cpp:1879
 
9773
#: rc.cpp:2013
9480
9774
#, no-c-format
9481
9775
msgid "Background Color for On-Screen Display"
9482
9776
msgstr "Color de fons pel visor en pantalla"
9483
9777
 
9484
9778
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
9485
 
#: rc.cpp:1882
 
9779
#: rc.cpp:2016
9486
9780
#, no-c-format
9487
9781
msgid ""
9488
9782
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
9492
9786
"enters amb valors entre 0 i 255."
9493
9787
 
9494
9788
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
9495
 
#: rc.cpp:1885
 
9789
#: rc.cpp:2019
9496
9790
#, no-c-format
9497
9791
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
9498
9792
msgstr "Quants mil·lisegons s'ha mostrar el text"
9499
9793
 
9500
9794
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 401
9501
 
#: rc.cpp:1888
 
9795
#: rc.cpp:2022
9502
9796
#, no-c-format
9503
9797
msgid ""
9504
9798
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
9508
9802
"El valor per omissió és 5000 ms."
9509
9803
 
9510
9804
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
9511
 
#: rc.cpp:1891
 
9805
#: rc.cpp:2025
9512
9806
#, no-c-format
9513
9807
msgid "Y position offset"
9514
9808
msgstr "Desplaçament de la coordenada Y"
9515
9809
 
9516
9810
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 407
9517
 
#: rc.cpp:1894
 
9811
#: rc.cpp:2028
9518
9812
#, no-c-format
9519
9813
msgid ""
9520
9814
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and  OSD alignment. If "
9528
9822
"l'espai entre la part inferior de l'OSD i el capdavall de la pantalla."
9529
9823
 
9530
9824
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 413
9531
 
#: rc.cpp:1897
 
9825
#: rc.cpp:2031
9532
9826
#, no-c-format
9533
9827
msgid "OSD screen"
9534
9828
msgstr "Pantalla OSD"
9535
9829
 
9536
9830
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 414
9537
 
#: rc.cpp:1900
 
9831
#: rc.cpp:2034
9538
9832
#, no-c-format
9539
9833
msgid ""
9540
9834
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
9544
9838
"ser 0."
9545
9839
 
9546
9840
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 418
9547
 
#: rc.cpp:1903
 
9841
#: rc.cpp:2037
9548
9842
#, no-c-format
9549
9843
msgid "Whether the album cover should be shown"
9550
9844
msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum"
9551
9845
 
9552
9846
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 419
9553
 
#: rc.cpp:1906
 
9847
#: rc.cpp:2040
9554
9848
#, no-c-format
9555
9849
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
9556
9850
msgstr "Si està seleccionat, mostra la caràtula de l'àlbum a l'OSD."
9557
9851
 
9558
9852
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 423
9559
 
#: rc.cpp:1909
 
9853
#: rc.cpp:2043
9560
9854
#, no-c-format
9561
9855
msgid "Align OSD to"
9562
9856
msgstr "Alinea l'OSD a"
9563
9857
 
9564
9858
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 424
9565
 
#: rc.cpp:1912
 
9859
#: rc.cpp:2046
9566
9860
#, no-c-format
9567
9861
msgid ""
9568
9862
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
9572
9866
"centre."
9573
9867
 
9574
9868
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 438
9575
 
#: rc.cpp:1915
 
9869
#: rc.cpp:2049
9576
9870
#, no-c-format
9577
9871
msgid "Whether to use user-defined fonts"
9578
9872
msgstr "Si s'han de mostrar les fonts definides per l'usuari"
9579
9873
 
9580
9874
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 439
9581
 
#: rc.cpp:1918
 
9875
#: rc.cpp:2052
9582
9876
#, no-c-format
9583
9877
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
9584
9878
msgstr "Habilita/Deshabilita les fonts personalitzades."
9585
9879
 
9586
9880
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 443
9587
 
#: rc.cpp:1921
 
9881
#: rc.cpp:2055
9588
9882
#, no-c-format
9589
9883
msgid "Font in playlist window"
9590
9884
msgstr "Tipus de lletra a la finestra de la llista de reproducció"
9591
9885
 
9592
9886
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
9593
 
#: rc.cpp:1927
 
9887
#: rc.cpp:2061
9594
9888
#, no-c-format
9595
9889
msgid "Font in player window"
9596
9890
msgstr "Tipus de lletra a la finestra del reproductor"
9597
9891
 
9598
9892
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 451
9599
 
#: rc.cpp:1933
 
9893
#: rc.cpp:2067
9600
9894
#, no-c-format
9601
9895
msgid "Font in context browser"
9602
9896
msgstr "Tipus de lletra al navegador contextual"
9603
9897
 
9604
9898
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
9605
 
#: rc.cpp:1939
9606
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9899
#: rc.cpp:2073
 
9900
#, no-c-format
9607
9901
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
9608
9902
msgstr ""
9609
9903
"Si s'han d'usar els colors estàndards de l'Amarok a la finestra de la llista de "
9610
9904
"reproducció"
9611
9905
 
9612
9906
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 459
9613
 
#: rc.cpp:1942
9614
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9907
#: rc.cpp:2076
 
9908
#, no-c-format
9615
9909
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
9616
9910
msgstr ""
9617
9911
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista de "
9618
9912
"reproducció."
9619
9913
 
9620
9914
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 463
9621
 
#: rc.cpp:1945
 
9915
#: rc.cpp:2079
9622
9916
#, no-c-format
9623
9917
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
9624
9918
msgstr ""
9625
9919
"SI s'han d'usar els colors del KDE a la finestra de la llista de reproducció"
9626
9920
 
9627
9921
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 464
9628
 
#: rc.cpp:1948
9629
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9922
#: rc.cpp:2082
 
9923
#, no-c-format
9630
9924
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
9631
9925
msgstr ""
9632
 
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del KDE a la finestra "
9633
 
"del reproductor."
 
9926
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del KDE a la llista de "
 
9927
"reproducció."
9634
9928
 
9635
9929
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 468
9636
 
#: rc.cpp:1951
 
9930
#: rc.cpp:2085
9637
9931
#, no-c-format
9638
9932
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
9639
 
msgstr "Si s'han d'usar colors a mida a la finestra de reproducció"
 
9933
msgstr ""
 
9934
"Si s'han d'usar els colors a mida a la finestra de la llista de reproducció"
9640
9935
 
9641
9936
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 469
9642
 
#: rc.cpp:1954
9643
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9937
#: rc.cpp:2088
 
9938
#, no-c-format
9644
9939
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
9645
9940
msgstr ""
9646
 
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors definits per l'usuari a la "
9647
 
"finestra de la llista de reproducció."
 
9941
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors definits per l'usuari a la llista "
 
9942
"de reproducció."
9648
9943
 
9649
9944
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
9650
 
#: rc.cpp:1957
 
9945
#: rc.cpp:2091
9651
9946
#, no-c-format
9652
9947
msgid "Playlist window foreground color"
9653
9948
msgstr "Color del text de la finestra de la llista de reproducció"
9654
9949
 
9655
9950
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 474
9656
 
#: rc.cpp:1960
 
9951
#: rc.cpp:2094
9657
9952
#, no-c-format
9658
9953
msgid ""
9659
9954
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
9663
9958
"s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255."
9664
9959
 
9665
9960
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 478
9666
 
#: rc.cpp:1963
 
9961
#: rc.cpp:2097
9667
9962
#, no-c-format
9668
9963
msgid "Playlist window background color"
9669
9964
msgstr "Color de fons de la finestra de la llista de reproducció"
9670
9965
 
9671
9966
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 479
9672
 
#: rc.cpp:1966
 
9967
#: rc.cpp:2100
9673
9968
#, no-c-format
9674
9969
msgid ""
9675
9970
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
9679
9974
"color s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255."
9680
9975
 
9681
9976
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 486
9682
 
#: rc.cpp:1969
 
9977
#: rc.cpp:2103
9683
9978
#, no-c-format
9684
9979
msgid "Resume playback of last played track on startup"
9685
9980
msgstr "Reprèn la reproducció de l'última peça escoltada a l'inici"
9686
9981
 
9687
9982
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 487
9688
 
#: rc.cpp:1972
9689
 
#, fuzzy, no-c-format
 
9983
#: rc.cpp:2106
 
9984
#, no-c-format
9690
9985
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
9691
9986
msgstr ""
9692
9987
"Si està seleccionat, l'Amarok reprèn la reproducció de l'última peça escoltada "
9693
9988
"a l'inici."
9694
9989
 
9695
9990
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 491
9696
 
#: rc.cpp:1975
 
9991
#: rc.cpp:2109
9697
9992
#, no-c-format
9698
9993
msgid "Track URL to resume upon startup"
9699
9994
msgstr "Desa la URL de la peça a reprendre a l'inici"
9700
9995
 
9701
9996
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
9702
 
#: rc.cpp:1978
 
9997
#: rc.cpp:2112
9703
9998
#, no-c-format
9704
9999
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
9705
10000
msgstr "Intern: URL de la peça a reprendre a l'inici."
9706
10001
 
9707
10002
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 495
9708
 
#: rc.cpp:1981
 
10003
#: rc.cpp:2115
9709
10004
#, no-c-format
9710
10005
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
9711
10006
msgstr "Temps en reprendre, en mil·lisegons"
9712
10007
 
9713
10008
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 496
9714
 
#: rc.cpp:1984
 
10009
#: rc.cpp:2118
9715
10010
#, no-c-format
9716
10011
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
9717
10012
msgstr "Intern: Posició on reprendre reproducció de la peça a l'inici."
9718
10013
 
9719
10014
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
9720
 
#: rc.cpp:1987
 
10015
#: rc.cpp:2121
9721
10016
#, no-c-format
9722
10017
msgid "Database Engine"
9723
10018
msgstr "Motor de la base de dades"
9724
10019
 
9725
10020
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
9726
 
#: rc.cpp:1990
 
10021
#: rc.cpp:2124
9727
10022
#, no-c-format
9728
10023
msgid "The database engine used to store collection"
9729
10024
msgstr "El motor de base de dades usat per emmagatzemar la col·lecció"
9730
10025
 
9731
10026
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
9732
 
#: rc.cpp:1993
 
10027
#: rc.cpp:2127
9733
10028
#, no-c-format
9734
10029
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
9735
10030
msgstr "Si s'han d'escanejar recursivament les carpetes de la col·lecció"
9736
10031
 
9737
10032
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 511
9738
 
#: rc.cpp:1996
 
10033
#: rc.cpp:2130
9739
10034
#, no-c-format
9740
10035
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
9741
10036
msgstr "Si s'han de reescanejar les carpetes quan hi hagi canvis"
9742
10037
 
9743
10038
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 515
9744
 
#: rc.cpp:1999
 
10039
#: rc.cpp:2133
9745
10040
#, no-c-format
9746
10041
msgid "List of folders in the Collection"
9747
10042
msgstr "Llista de les carpetes de la col·lecció"
9748
10043
 
9749
10044
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
9750
 
#: rc.cpp:2002 rc.cpp:2038
 
10045
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2172
9751
10046
#, no-c-format
9752
10047
msgid "Host"
9753
10048
msgstr "Màquina"
9754
10049
 
9755
10050
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
9756
 
#: rc.cpp:2005
 
10051
#: rc.cpp:2139
9757
10052
#, no-c-format
9758
10053
msgid "The host MySql server is running on"
9759
10054
msgstr "Màquina on s'està executant el servidor MySQL"
9760
10055
 
9761
10056
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
9762
 
#: rc.cpp:2008 rc.cpp:2044
 
10057
#: rc.cpp:2142 rc.cpp:2178
9763
10058
#, no-c-format
9764
10059
msgid "Port"
9765
10060
msgstr "Port"
9766
10061
 
9767
10062
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 527
9768
 
#: rc.cpp:2011
 
10063
#: rc.cpp:2145
9769
10064
#, no-c-format
9770
10065
msgid "The port MySql server is listening"
9771
10066
msgstr "El port on escolta el servidor MySQL"
9772
10067
 
9773
10068
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 531
9774
 
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2050
 
10069
#: rc.cpp:2148 rc.cpp:2184
9775
10070
#, no-c-format
9776
10071
msgid "Database name"
9777
10072
msgstr "Nom de la base de dades"
9778
10073
 
9779
10074
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 532
9780
 
#: rc.cpp:2017 rc.cpp:2053
 
10075
#: rc.cpp:2151 rc.cpp:2187
9781
10076
#, no-c-format
9782
10077
msgid "The database's name"
9783
10078
msgstr "El nom de la base de dades"
9784
10079
 
9785
10080
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 536
9786
 
#: rc.cpp:2020 rc.cpp:2056
 
10081
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2190
9787
10082
#, no-c-format
9788
10083
msgid "User"
9789
10084
msgstr "Usuari"
9790
10085
 
9791
10086
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
9792
 
#: rc.cpp:2023
 
10087
#: rc.cpp:2157
9793
10088
#, no-c-format
9794
10089
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
9795
10090
msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al MySQL"
9796
10091
 
9797
10092
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 540
9798
 
#: rc.cpp:2026 rc.cpp:2032 rc.cpp:2062 rc.cpp:2068 rc.cpp:2086
 
10093
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2166 rc.cpp:2196 rc.cpp:2202 rc.cpp:2220
9799
10094
#, no-c-format
9800
10095
msgid "Password"
9801
10096
msgstr "Contrasenya"
9802
10097
 
9803
10098
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 541
9804
 
#: rc.cpp:2029 rc.cpp:2035 rc.cpp:2065 rc.cpp:2071
 
10099
#: rc.cpp:2163 rc.cpp:2169 rc.cpp:2199 rc.cpp:2205
9805
10100
#, no-c-format
9806
10101
msgid "The user's password"
9807
10102
msgstr "La contrasenya de l'usuari"
9808
10103
 
9809
10104
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 552
9810
 
#: rc.cpp:2041
 
10105
#: rc.cpp:2175
9811
10106
#, no-c-format
9812
10107
msgid "The host Postgresql server is running on"
9813
10108
msgstr "Màquina on s'està executant el servidor PostgreSQL"
9814
10109
 
9815
10110
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 557
9816
 
#: rc.cpp:2047
 
10111
#: rc.cpp:2181
9817
10112
#, no-c-format
9818
10113
msgid "The port Postgresql server is listening"
9819
10114
msgstr "El port on escolta el servidor PostgreSQL"
9820
10115
 
9821
10116
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 567
9822
 
#: rc.cpp:2059
 
10117
#: rc.cpp:2193
9823
10118
#, no-c-format
9824
10119
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
9825
10120
msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al PostgreSQL"
9826
10121
 
9827
10122
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 582
9828
 
#: rc.cpp:2074
 
10123
#: rc.cpp:2208
9829
10124
#, no-c-format
9830
10125
msgid "SubmitPlayedSongs"
9831
10126
msgstr "Envia les cançons escoltades"
9832
10127
 
9833
10128
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 583
9834
 
#: rc.cpp:2077
 
10129
#: rc.cpp:2211
9835
10130
#, no-c-format
9836
10131
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
9837
10132
msgstr "Si s'han d'enviar les cançons escoltades a l'Audioscrobbler"
9838
10133
 
9839
10134
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 587
9840
 
#: rc.cpp:2080
 
10135
#: rc.cpp:2214
9841
10136
#, no-c-format
9842
10137
msgid "Username"
9843
10138
msgstr "Nom d'usuari"
9844
10139
 
9845
10140
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 588
9846
 
#: rc.cpp:2083
 
10141
#: rc.cpp:2217
9847
10142
#, no-c-format
9848
10143
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
9849
10144
msgstr "El nom d'usuari per connectar-se a l'Audioscrobbler"
9850
10145
 
9851
10146
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 593
9852
 
#: rc.cpp:2089
 
10147
#: rc.cpp:2223
9853
10148
#, no-c-format
9854
10149
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
9855
10150
msgstr "La contrasenya per connectar-se a l'Audioscrobbler"
9856
10151
 
9857
10152
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 597
9858
 
#: rc.cpp:2092
 
10153
#: rc.cpp:2226
9859
10154
#, no-c-format
9860
10155
msgid "RetrieveSimilarArtists"
9861
10156
msgstr "Obté els artistes similars"
9862
10157
 
9863
10158
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
9864
 
#: rc.cpp:2095
 
10159
#: rc.cpp:2229
9865
10160
#, no-c-format
9866
10161
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
9867
10162
msgstr "Si s'han d'obtenir les cançons similars de l'Audioscrobbler"
9868
10163
 
9869
10164
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 605
9870
 
#: rc.cpp:2098
 
10165
#: rc.cpp:2232
9871
10166
#, no-c-format
9872
10167
msgid "DeviceType"
9873
10168
msgstr "Tipus de dispositiu"
9874
10169
 
9875
10170
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 606
9876
 
#: rc.cpp:2101
 
10171
#: rc.cpp:2235
9877
10172
#, no-c-format
9878
10173
msgid "The type of media device."
9879
10174
msgstr "El tipus de dispositiu de mitjans."
9880
10175
 
9881
10176
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 609
9882
 
#: rc.cpp:2104
 
10177
#: rc.cpp:2238
9883
10178
#, no-c-format
9884
10179
msgid "MountPoint"
9885
10180
msgstr "Punt de muntatge"
9886
10181
 
9887
10182
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
9888
 
#: rc.cpp:2107
 
10183
#: rc.cpp:2241
9889
10184
#, no-c-format
9890
10185
msgid "The mount point used for the media device connection."
9891
10186
msgstr "El punt de muntatge usat quan el dispositiu de mitjans es connecta."
9892
10187
 
9893
10188
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 613
9894
 
#: rc.cpp:2110
 
10189
#: rc.cpp:2244
9895
10190
#, no-c-format
9896
10191
msgid "MountCommand"
9897
10192
msgstr "Comanda de muntat"
9898
10193
 
9899
10194
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 614
9900
 
#: rc.cpp:2113
 
10195
#: rc.cpp:2247
9901
10196
#, no-c-format
9902
10197
msgid "The mount command used for the media device connection."
9903
10198
msgstr ""
9904
10199
"La comanda de muntat que s'usa quan es connecta el dispositiu de mitjans."
9905
10200
 
9906
10201
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 617
9907
 
#: rc.cpp:2116
 
10202
#: rc.cpp:2250
9908
10203
#, no-c-format
9909
10204
msgid "UmountCommand"
9910
10205
msgstr "Comanda de desmuntat"
9911
10206
 
9912
10207
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 618
9913
 
#: rc.cpp:2119
 
10208
#: rc.cpp:2253
9914
10209
#, no-c-format
9915
10210
msgid "The umount command used for the media device connection."
9916
10211
msgstr ""
9917
10212
"La comanda de desmuntat que s'usa quan es desconnecta el dispositiu de mitjans."
9918
10213
 
9919
10214
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 621
9920
 
#: rc.cpp:2122
 
10215
#: rc.cpp:2256
9921
10216
#, no-c-format
9922
10217
msgid "AutoDeletePodcasts"
9923
10218
msgstr "Auto elimina els podcasts"
9924
10219
 
9925
10220
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 622
9926
 
#: rc.cpp:2125
 
10221
#: rc.cpp:2259
9927
10222
#, no-c-format
9928
10223
msgid ""
9929
10224
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
9933
10228
"connecti el dispositiu de mitjans."
9934
10229
 
9935
10230
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
9936
 
#: rc.cpp:2128
 
10231
#: rc.cpp:2262
9937
10232
#, no-c-format
9938
10233
msgid "SyncStats"
9939
10234
msgstr "Sincronitza les estadístiques"
9940
10235
 
9941
10236
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 626
9942
 
#: rc.cpp:2131
9943
 
#, fuzzy, no-c-format
 
10237
#: rc.cpp:2265
 
10238
#, no-c-format
9944
10239
msgid ""
9945
10240
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
9946
10241
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
9950
10245
"trameses a last.fm."
9951
10246
 
9952
10247
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 632
9953
 
#: rc.cpp:2134
 
10248
#: rc.cpp:2268
9954
10249
#, no-c-format
9955
10250
msgid "ManuallyAddedServers"
9956
 
msgstr ""
 
10251
msgstr "ManuallyAddedServers"
9957
10252
 
9958
10253
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 633
9959
 
#: rc.cpp:2137
 
10254
#: rc.cpp:2271
9960
10255
#, no-c-format
9961
10256
msgid "Music Sharing servers added by the user."
9962
 
msgstr ""
 
10257
msgstr "Servidors de música compartida afegits per l'usuari."
9963
10258
 
9964
10259
#: mediumpluginmanager.cpp:50
9965
10260
msgid "Manage Devices and Plugins"
10063
10358
msgid "ID:"
10064
10359
msgstr "ID:"
10065
10360
 
10066
 
#: mediumpluginmanager.cpp:392
10067
 
msgid "Name:"
10068
 
msgstr "Nom:"
10069
 
 
10070
10361
#: mediumpluginmanager.cpp:394
10071
10362
msgid "Label:"
10072
10363
msgstr "Etiqueta:"
10135
10426
msgstr "Ruta del fitxer"
10136
10427
 
10137
10428
#: smartplaylisteditor.cpp:159
10138
 
#, fuzzy
10139
10429
msgid "Mount Point"
10140
 
msgstr "Punt de muntatge:"
 
10430
msgstr "Punt de muntatge"
10141
10431
 
10142
10432
#: smartplaylisteditor.cpp:176
10143
10433
msgid "Playlist name:"
10187
10477
msgid "Descending"
10188
10478
msgstr "Descendent"
10189
10479
 
10190
 
#: smartplaylisteditor.cpp:586 smartplaylisteditor.cpp:593
10191
 
#: smartplaylisteditor.cpp:613 smartplaylisteditor.cpp:653
10192
 
#: smartplaylisteditor.cpp:660 smartplaylisteditor.cpp:673
10193
 
#: smartplaylisteditor.cpp:714 smartplaylisteditor.cpp:720
10194
 
#: smartplaylisteditor.cpp:739 smartplaylisteditor.cpp:791
10195
 
#: smartplaylisteditor.cpp:869 smartplaylisteditor.cpp:872
10196
 
#: smartplaylisteditor.cpp:921 smartplaylisteditor.cpp:943
10197
 
#: smartplaylisteditor.cpp:971 smartplaylisteditor.cpp:1006
10198
 
#: smartplaylisteditor.cpp:1012
 
10480
#: playlistbrowseritem.cpp:3332 smartplaylisteditor.cpp:597
 
10481
#: smartplaylisteditor.cpp:604 smartplaylisteditor.cpp:624
 
10482
#: smartplaylisteditor.cpp:664 smartplaylisteditor.cpp:671
 
10483
#: smartplaylisteditor.cpp:684 smartplaylisteditor.cpp:725
 
10484
#: smartplaylisteditor.cpp:731 smartplaylisteditor.cpp:750
 
10485
#: smartplaylisteditor.cpp:802 smartplaylisteditor.cpp:880
 
10486
#: smartplaylisteditor.cpp:883 smartplaylisteditor.cpp:932
 
10487
#: smartplaylisteditor.cpp:954 smartplaylisteditor.cpp:982
 
10488
#: smartplaylisteditor.cpp:1017 smartplaylisteditor.cpp:1023
10199
10489
msgid "is between"
10200
10490
msgstr "està entre"
10201
10491
 
10202
 
#: smartplaylisteditor.cpp:599 smartplaylisteditor.cpp:666
10203
 
#: smartplaylisteditor.cpp:726 smartplaylisteditor.cpp:791
10204
 
#: smartplaylisteditor.cpp:870 smartplaylisteditor.cpp:873
10205
 
#: smartplaylisteditor.cpp:956 smartplaylisteditor.cpp:1012
 
10492
#: playlistbrowseritem.cpp:3279 playlistbrowseritem.cpp:3333
 
10493
#: smartplaylisteditor.cpp:610 smartplaylisteditor.cpp:677
 
10494
#: smartplaylisteditor.cpp:737 smartplaylisteditor.cpp:802
 
10495
#: smartplaylisteditor.cpp:881 smartplaylisteditor.cpp:884
 
10496
#: smartplaylisteditor.cpp:967 smartplaylisteditor.cpp:1023
10206
10497
msgid "is in the last"
10207
10498
msgstr "és a la llista"
10208
10499
 
10209
 
#: smartplaylisteditor.cpp:599 smartplaylisteditor.cpp:666
10210
 
#: smartplaylisteditor.cpp:726 smartplaylisteditor.cpp:793
10211
 
#: smartplaylisteditor.cpp:871 smartplaylisteditor.cpp:874
10212
 
#: smartplaylisteditor.cpp:957 smartplaylisteditor.cpp:1012
 
10500
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 playlistbrowseritem.cpp:3337
 
10501
#: smartplaylisteditor.cpp:610 smartplaylisteditor.cpp:677
 
10502
#: smartplaylisteditor.cpp:737 smartplaylisteditor.cpp:804
 
10503
#: smartplaylisteditor.cpp:882 smartplaylisteditor.cpp:885
 
10504
#: smartplaylisteditor.cpp:968 smartplaylisteditor.cpp:1023
10213
10505
msgid "is not in the last"
10214
10506
msgstr "no és a la llista"
10215
10507
 
10216
 
#: smartplaylisteditor.cpp:752 smartplaylisteditor.cpp:999
 
10508
#: playlistbrowseritem.cpp:3307 smartplaylisteditor.cpp:763
 
10509
#: smartplaylisteditor.cpp:1010
10217
10510
msgid "contains"
10218
10511
msgstr "conté"
10219
10512
 
10220
 
#: smartplaylisteditor.cpp:754 smartplaylisteditor.cpp:999
 
10513
#: playlistbrowseritem.cpp:3309 smartplaylisteditor.cpp:765
 
10514
#: smartplaylisteditor.cpp:1010
10221
10515
msgid "does not contain"
10222
10516
msgstr "no conté"
10223
10517
 
10224
 
#: smartplaylisteditor.cpp:756 smartplaylisteditor.cpp:999
10225
 
#: smartplaylisteditor.cpp:1005 smartplaylisteditor.cpp:1011
 
10518
#: playlistbrowseritem.cpp:3311 smartplaylisteditor.cpp:767
 
10519
#: smartplaylisteditor.cpp:1010 smartplaylisteditor.cpp:1016
 
10520
#: smartplaylisteditor.cpp:1022
10226
10521
msgid "is"
10227
10522
msgstr "és"
10228
10523
 
10229
 
#: smartplaylisteditor.cpp:765 smartplaylisteditor.cpp:999
10230
 
#: smartplaylisteditor.cpp:1005 smartplaylisteditor.cpp:1011
 
10524
#: playlistbrowseritem.cpp:3313 smartplaylisteditor.cpp:776
 
10525
#: smartplaylisteditor.cpp:1010 smartplaylisteditor.cpp:1016
 
10526
#: smartplaylisteditor.cpp:1022
10231
10527
msgid "is not"
10232
10528
msgstr "no és"
10233
10529
 
10234
 
#: smartplaylisteditor.cpp:774 smartplaylisteditor.cpp:1000
 
10530
#: playlistbrowseritem.cpp:3316 smartplaylisteditor.cpp:785
 
10531
#: smartplaylisteditor.cpp:1011
10235
10532
msgid "starts with"
10236
10533
msgstr "comença per"
10237
10534
 
10238
 
#: smartplaylisteditor.cpp:785 smartplaylisteditor.cpp:1000
 
10535
#: playlistbrowseritem.cpp:3326 smartplaylisteditor.cpp:796
 
10536
#: smartplaylisteditor.cpp:1011
10239
10537
msgid "ends with"
10240
10538
msgstr "acaba amb"
10241
10539
 
10242
 
#: smartplaylisteditor.cpp:787 smartplaylisteditor.cpp:1005
 
10540
#: playlistbrowseritem.cpp:3328 smartplaylisteditor.cpp:798
 
10541
#: smartplaylisteditor.cpp:1016
10243
10542
msgid "is greater than"
10244
10543
msgstr "es major que"
10245
10544
 
10246
 
#: smartplaylisteditor.cpp:787 smartplaylisteditor.cpp:1011
 
10545
#: playlistbrowseritem.cpp:3294 playlistbrowseritem.cpp:3328
 
10546
#: smartplaylisteditor.cpp:798 smartplaylisteditor.cpp:1022
10247
10547
msgid "is after"
10248
10548
msgstr "va després"
10249
10549
 
10250
 
#: smartplaylisteditor.cpp:789 smartplaylisteditor.cpp:1005
 
10550
#: playlistbrowseritem.cpp:3330 smartplaylisteditor.cpp:800
 
10551
#: smartplaylisteditor.cpp:1016
10251
10552
msgid "is smaller than"
10252
10553
msgstr "és més petit que"
10253
10554
 
10254
 
#: smartplaylisteditor.cpp:789 smartplaylisteditor.cpp:1011
 
10555
#: playlistbrowseritem.cpp:3330 smartplaylisteditor.cpp:800
 
10556
#: smartplaylisteditor.cpp:1022
10255
10557
msgid "is before"
10256
10558
msgstr "va abans"
10257
10559
 
10258
 
#: smartplaylisteditor.cpp:922 smartplaylisteditor.cpp:944
10259
 
#: smartplaylisteditor.cpp:972
 
10560
#: smartplaylisteditor.cpp:933 smartplaylisteditor.cpp:955
 
10561
#: smartplaylisteditor.cpp:983
10260
10562
msgid "and"
10261
10563
msgstr "i"
10262
10564
 
10263
 
#: smartplaylisteditor.cpp:962
 
10565
#: smartplaylisteditor.cpp:973
10264
10566
msgid "Days"
10265
10567
msgstr "Dies"
10266
10568
 
10267
 
#: smartplaylisteditor.cpp:963
 
10569
#: smartplaylisteditor.cpp:974
10268
10570
msgid "Months"
10269
10571
msgstr "Mesos"
10270
10572
 
10271
 
#: smartplaylisteditor.cpp:964
 
10573
#: smartplaylisteditor.cpp:975
10272
10574
msgid "Years"
10273
10575
msgstr "Anys"
10274
10576
 
10353
10655
"<p>Podríeu no tenir permisos suficients per a eliminar el directori <strong>"
10354
10656
"%1<strong></p>."
10355
10657
 
10356
 
#: contextbrowser.cpp:92
 
10658
#: contextbrowser.cpp:91
10357
10659
msgid ""
10358
10660
"_: monthname year\n"
10359
10661
"%1 %2"
10360
10662
msgstr "%1 %2"
10361
10663
 
10362
 
#: contextbrowser.cpp:98
 
10664
#: contextbrowser.cpp:97
10363
10665
#, c-format
10364
10666
msgid ""
10365
10667
"_n: One week ago\n"
10368
10670
"Fa una setmana\n"
10369
10671
"Fa %n setmanes"
10370
10672
 
10371
 
#: contextbrowser.cpp:101
 
10673
#: contextbrowser.cpp:100
10372
10674
msgid "Tomorrow"
10373
10675
msgstr "Demà"
10374
10676
 
10375
 
#: contextbrowser.cpp:107
 
10677
#: contextbrowser.cpp:106
10376
10678
msgid "Yesterday"
10377
10679
msgstr "Ahir"
10378
10680
 
10379
 
#: contextbrowser.cpp:108
 
10681
#: contextbrowser.cpp:107
10380
10682
#, c-format
10381
10683
msgid ""
10382
10684
"_n: One day ago\n"
10385
10687
"Fa un dia\n"
10386
10688
"Fa %n dies"
10387
10689
 
10388
 
#: contextbrowser.cpp:111
 
10690
#: contextbrowser.cpp:110
10389
10691
#, c-format
10390
10692
msgid ""
10391
10693
"_n: One hour ago\n"
10394
10696
"Fa una hora\n"
10395
10697
"Fa %n hores"
10396
10698
 
10397
 
#: contextbrowser.cpp:117
 
10699
#: contextbrowser.cpp:116
10398
10700
#, c-format
10399
10701
msgid ""
10400
10702
"_n: One minute ago\n"
10403
10705
"Fa un minut\n"
10404
10706
"Fa %n minuts"
10405
10707
 
10406
 
#: contextbrowser.cpp:118
 
10708
#: contextbrowser.cpp:117
10407
10709
msgid "Within the last minute"
10408
10710
msgstr "En el darrer minut"
10409
10711
 
10410
 
#: contextbrowser.cpp:120
 
10712
#: contextbrowser.cpp:119
10411
10713
msgid "The future"
10412
10714
msgstr "El futur"
10413
10715
 
10414
 
#: contextbrowser.cpp:170
 
10716
#: contextbrowser.cpp:169
10415
10717
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
10416
10718
msgstr ""
10417
10719
"Feu clic per obtenir la caràtula des d'Amazon.%1, feu clic dret pel menú."
10418
10720
 
10419
 
#: contextbrowser.cpp:172
 
10721
#: contextbrowser.cpp:171
10420
10722
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
10421
10723
msgstr ""
10422
10724
"Feu clic per a informació de Amazon, premeu el botó secundari pel menú."
10423
10725
 
10424
 
#: contextbrowser.cpp:211
 
10726
#: contextbrowser.cpp:210
10425
10727
msgid "Refresh"
10426
10728
msgstr "Refresca"
10427
10729
 
10428
 
#: contextbrowser.cpp:217
 
10730
#: contextbrowser.cpp:216
10429
10731
msgid "Search"
10430
10732
msgstr "Cerca"
10431
10733
 
10432
 
#: contextbrowser.cpp:219 contextbrowser.cpp:235
 
10734
#: contextbrowser.cpp:218 contextbrowser.cpp:234
10433
10735
msgid "Open in external browser"
10434
10736
msgstr "Obre en un navegador extern"
10435
10737
 
10436
 
#: contextbrowser.cpp:229
 
10738
#: contextbrowser.cpp:228
10437
10739
msgid "Forward"
10438
10740
msgstr "Endavant"
10439
10741
 
10440
 
#: contextbrowser.cpp:231
 
10742
#: contextbrowser.cpp:230
10441
10743
msgid "Artist Page"
10442
10744
msgstr "Pàgina de l'artista"
10443
10745
 
10444
 
#: contextbrowser.cpp:232
 
10746
#: contextbrowser.cpp:231
10445
10747
msgid "Album Page"
10446
10748
msgstr "Pàgina de l'àlbum"
10447
10749
 
10448
 
#: contextbrowser.cpp:233
 
10750
#: contextbrowser.cpp:232
10449
10751
msgid "Title Page"
10450
10752
msgstr "Pàgina del títol"
10451
10753
 
10452
 
#: contextbrowser.cpp:236
 
10754
#: contextbrowser.cpp:235
10453
10755
msgid "Change Locale"
10454
10756
msgstr "Canvia l'idioma"
10455
10757
 
10456
 
#: contextbrowser.cpp:249
 
10758
#: contextbrowser.cpp:248
10457
10759
msgid "Music"
10458
10760
msgstr "Música"
10459
10761
 
10460
 
#: contextbrowser.cpp:435
 
10762
#: contextbrowser.cpp:434
10461
10763
msgid ""
10462
10764
"<p>There is no product information available for this image."
10463
10765
"<p>Right-click on image for menu."
10465
10767
"<p>No hi ha informació del producte disponible per a aquesta imatge."
10466
10768
"<p>Feu clic amb el botó secundari pel menú."
10467
10769
 
10468
 
#: contextbrowser.cpp:763
 
10770
#: contextbrowser.cpp:762
10469
10771
msgid "Show Related Artists"
10470
10772
msgstr "Mostra els artistes relacionats"
10471
10773
 
10472
 
#: contextbrowser.cpp:764
 
10774
#: contextbrowser.cpp:763
10473
10775
msgid "Show Suggested Songs"
10474
10776
msgstr "Mostra les cançons suggerides"
10475
10777
 
10476
 
#: contextbrowser.cpp:765
 
10778
#: contextbrowser.cpp:764
10477
10779
msgid "Show Favorite Tracks"
10478
10780
msgstr "Mostra les peces preferides"
10479
10781
 
10480
 
#: contextbrowser.cpp:773
 
10782
#: contextbrowser.cpp:772
10481
10783
msgid "Show Fresh Podcasts"
10482
10784
msgstr "Mostra els podcasts recents"
10483
10785
 
10484
 
#: contextbrowser.cpp:774
 
10786
#: contextbrowser.cpp:773
10485
10787
msgid "Show Newest Albums"
10486
10788
msgstr "Mostra els àlbums més nous"
10487
10789
 
10488
 
#: contextbrowser.cpp:775
 
10790
#: contextbrowser.cpp:774
10489
10791
msgid "Show Favorite Albums"
10490
10792
msgstr "Mostra els àlbums preferits"
10491
10793
 
10492
 
#: contextbrowser.cpp:789 contextbrowser.cpp:1824
 
10794
#: contextbrowser.cpp:790 contextbrowser.cpp:1820
10493
10795
msgid "Podcast"
10494
10796
msgstr "Podcast"
10495
10797
 
10496
 
#: contextbrowser.cpp:792
 
10798
#: contextbrowser.cpp:793
10497
10799
msgid "&Queue Podcast"
10498
10800
msgstr "&Encua el podcast"
10499
10801
 
10500
 
#: contextbrowser.cpp:815
 
10802
#: contextbrowser.cpp:816
10501
10803
msgid "Edit Artist &Information..."
10502
10804
msgstr "Edita la &informació de l'artista..."
10503
10805
 
10504
 
#: contextbrowser.cpp:816
 
10806
#: contextbrowser.cpp:817
10505
10807
msgid "&Queue Artist's Songs"
10506
10808
msgstr "&Encua les cançons de l'artista"
10507
10809
 
10508
 
#: contextbrowser.cpp:823 contextbrowser.cpp:839
 
10810
#: contextbrowser.cpp:824 contextbrowser.cpp:840
10509
10811
msgid "Edit Album &Information..."
10510
10812
msgstr "Edita la &informació de l'àlbum..."
10511
10813
 
10512
 
#: contextbrowser.cpp:824 contextbrowser.cpp:840
 
10814
#: contextbrowser.cpp:825 contextbrowser.cpp:841
10513
10815
msgid "&Queue Album"
10514
10816
msgstr "&Encua l'àlbum"
10515
10817
 
10516
 
#: contextbrowser.cpp:830
 
10818
#: contextbrowser.cpp:831
10517
10819
msgid "Album Disc"
10518
10820
msgstr "Disc de l'àlbum"
10519
10821
 
10520
 
#: contextbrowser.cpp:831
 
10822
#: contextbrowser.cpp:832
10521
10823
msgid "Edit Album Disc &Information..."
10522
10824
msgstr "Edita la &informació del disc de l'àlbum..."
10523
10825
 
10524
 
#: contextbrowser.cpp:832
 
10826
#: contextbrowser.cpp:833
10525
10827
msgid "&Queue Album Disc"
10526
10828
msgstr "&Encua el disc de l'àlbum"
10527
10829
 
10528
 
#: contextbrowser.cpp:838
 
10830
#: contextbrowser.cpp:839
10529
10831
msgid "Compilation"
10530
10832
msgstr "Recopilatori"
10531
10833
 
10532
 
#: contextbrowser.cpp:846
 
10834
#: contextbrowser.cpp:847
10533
10835
msgid "Compilation Disc"
10534
10836
msgstr "Disc recopilatori"
10535
10837
 
10536
 
#: contextbrowser.cpp:847
 
10838
#: contextbrowser.cpp:848
10537
10839
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
10538
10840
msgstr "Edita la &informació del disc recopilatori..."
10539
10841
 
10540
 
#: contextbrowser.cpp:848
 
10842
#: contextbrowser.cpp:849
10541
10843
msgid "&Queue Compilation Disc"
10542
10844
msgstr "&Encua el disc recopilatori"
10543
10845
 
10544
 
#: contextbrowser.cpp:1068
 
10846
#: contextbrowser.cpp:1069
10545
10847
msgid "Updating..."
10546
10848
msgstr "S'està actualitzant..."
10547
10849
 
10548
 
#: contextbrowser.cpp:1150
 
10850
#: contextbrowser.cpp:1155
10549
10851
msgid "No Track Playing"
10550
10852
msgstr "No s'està reproduint cap peça"
10551
10853
 
10552
 
#: contextbrowser.cpp:1171
 
10854
#: contextbrowser.cpp:1176
10553
10855
#, c-format
10554
10856
msgid ""
10555
10857
"_n: 1 Track\n"
10558
10860
"Una peça\n"
10559
10861
"%n peces"
10560
10862
 
10561
 
#: contextbrowser.cpp:1172
 
10863
#: contextbrowser.cpp:1177
10562
10864
#, c-format
10563
10865
msgid ""
10564
10866
"_n: 1 Artist\n"
10567
10869
"Un artista\n"
10568
10870
"%n artistes"
10569
10871
 
10570
 
#: contextbrowser.cpp:1173
 
10872
#: contextbrowser.cpp:1178
10571
10873
#, c-format
10572
10874
msgid ""
10573
10875
"_n: 1 Album\n"
10576
10878
"Un àlbum\n"
10577
10879
"%n àlbums"
10578
10880
 
10579
 
#: contextbrowser.cpp:1174
 
10881
#: contextbrowser.cpp:1179
10580
10882
#, c-format
10581
10883
msgid ""
10582
10884
"_n: 1 Genre\n"
10585
10887
"Un gènere\n"
10586
10888
"%n gèneres"
10587
10889
 
10588
 
#: contextbrowser.cpp:1175
 
10890
#: contextbrowser.cpp:1180
10589
10891
msgid "%1 Play-time"
10590
10892
msgstr "%1 de temps de reproducció"
10591
10893
 
10592
 
#: contextbrowser.cpp:1279 contextbrowser.cpp:2422 contextbrowser.cpp:2581
 
10894
#: contextbrowser.cpp:1284 contextbrowser.cpp:2418 contextbrowser.cpp:2577
10593
10895
#, c-format
10594
10896
msgid ""
10595
10897
"_n: Single\n"
10598
10900
"Senzill\n"
10599
10901
"%n peces"
10600
10902
 
10601
 
#: contextbrowser.cpp:1313 contextbrowser.cpp:2449 contextbrowser.cpp:2606
 
10903
#: contextbrowser.cpp:1318 contextbrowser.cpp:2445 contextbrowser.cpp:2602
10602
10904
#, c-format
10603
10905
msgid "Disc %1"
10604
10906
msgstr "Disc %1"
10605
10907
 
10606
 
#: contextbrowser.cpp:1373
 
10908
#: contextbrowser.cpp:1377
10607
10909
msgid "Fresh Podcast Episodes"
10608
10910
msgstr "Episodis de podcast recents"
10609
10911
 
10610
 
#: contextbrowser.cpp:1398 contextbrowser.cpp:1790
 
10912
#: contextbrowser.cpp:1402 contextbrowser.cpp:1786
10611
10913
#, c-format
10612
10914
msgid "Click to go to podcast website: %1."
10613
10915
msgstr "Feu clic per anar a la web del podcast: %1."
10614
10916
 
10615
 
#: contextbrowser.cpp:1487
 
10917
#: contextbrowser.cpp:1491
10616
10918
msgid "Your Newest Albums"
10617
10919
msgstr "Els seus àlbums més nous"
10618
10920
 
10619
 
#: contextbrowser.cpp:1553
 
10921
#: contextbrowser.cpp:1550
10620
10922
msgid ""
10621
10923
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
10622
10924
"your songs."
10624
10926
"Aquí apareixerà un llistat amb els seus àlbums preferits, un cop hagi valorat "
10625
10927
"unes quantes cançons."
10626
10928
 
10627
 
#: contextbrowser.cpp:1554
 
10929
#: contextbrowser.cpp:1551
10628
10930
msgid ""
10629
10931
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
10630
10932
"your songs."
10632
10934
"Aquí apareixerà un llistat amb els seus àlbums preferits, un cop hagi reproduït "
10633
10935
"unes quantes cançons."
10634
10936
 
10635
 
#: contextbrowser.cpp:1668 lastfm.cpp:65
 
10937
#: contextbrowser.cpp:1665 lastfm.cpp:146
10636
10938
msgid "Skip"
10637
10939
msgstr "Omet"
10638
10940
 
10639
 
#: contextbrowser.cpp:1670 lastfm.cpp:62
 
10941
#: contextbrowser.cpp:1667 lastfm.cpp:143
10640
10942
msgid "Love"
10641
10943
msgstr "Enamora"
10642
10944
 
10643
 
#: contextbrowser.cpp:1672 lastfm.cpp:59
 
10945
#: contextbrowser.cpp:1669 lastfm.cpp:140
10644
10946
msgid "Ban"
10645
10947
msgstr "Desterra"
10646
10948
 
10647
 
#: contextbrowser.cpp:1734
 
10949
#: contextbrowser.cpp:1731
10648
10950
msgid "Stream Details"
10649
10951
msgstr "Detalls del flux"
10650
10952
 
10651
 
#: contextbrowser.cpp:1753 contextbrowser.cpp:1836
 
10953
#: contextbrowser.cpp:1750 contextbrowser.cpp:1832
10652
10954
msgid "Metadata History"
10653
10955
msgstr "Historial de metadades"
10654
10956
 
10655
 
#: contextbrowser.cpp:1779
 
10957
#: contextbrowser.cpp:1775
10656
10958
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
10657
10959
msgstr "Canal desconegut (no és a la base de dades)"
10658
10960
 
10659
 
#: contextbrowser.cpp:1791
 
10961
#: contextbrowser.cpp:1787
10660
10962
msgid "No podcast website."
10661
10963
msgstr "Cap web pel podcast."
10662
10964
 
10663
 
#: contextbrowser.cpp:1825
 
10965
#: contextbrowser.cpp:1821
10664
10966
#, c-format
10665
10967
msgid "Podcast by %1"
10666
10968
msgstr "Podcast per %1"
10667
10969
 
10668
 
#: contextbrowser.cpp:1827
 
10970
#: contextbrowser.cpp:1823
10669
10971
msgid "(Cached)"
10670
10972
msgstr "(A la cau)"
10671
10973
 
10672
 
#: contextbrowser.cpp:1855
 
10974
#: contextbrowser.cpp:1851
10673
10975
#, c-format
10674
10976
msgid "Episodes from %1"
10675
10977
msgstr "Episodis de %1"
10676
10978
 
10677
 
#: contextbrowser.cpp:1856
 
10979
#: contextbrowser.cpp:1852
10678
10980
msgid "Episodes from this Channel"
10679
10981
msgstr "Episodis des d'aquest canal"
10680
10982
 
10681
 
#: contextbrowser.cpp:1922
 
10983
#: contextbrowser.cpp:1918
10682
10984
msgid "<- Back"
10683
10985
msgstr "<- Endarrere"
10684
10986
 
10685
 
#: contextbrowser.cpp:1938
 
10987
#: contextbrowser.cpp:1934
10686
10988
msgid "Browse Artist"
10687
10989
msgstr "Explora l'artista"
10688
10990
 
10689
 
#: contextbrowser.cpp:1948
 
10991
#: contextbrowser.cpp:1944
10690
10992
msgid "Information for Current Track"
10691
10993
msgstr "Informació de la peça actual"
10692
10994
 
10693
 
#: contextbrowser.cpp:1958
 
10995
#: contextbrowser.cpp:1954
10694
10996
#, c-format
10695
10997
msgid "Wikipedia Information for %1"
10696
10998
msgstr "Informació de la Viquipèdia per %1"
10697
10999
 
10698
 
#: contextbrowser.cpp:1966
 
11000
#: contextbrowser.cpp:1962
10699
11001
#, c-format
10700
11002
msgid "Google Musicsearch for %1"
10701
11003
msgstr "Google Musicsearch per %1"
10702
11004
 
10703
 
#: contextbrowser.cpp:2041
 
11005
#: contextbrowser.cpp:2037
10704
11006
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
10705
11007
msgstr "Cerca aquesta peça a musicbrainz.org"
10706
11008
 
10707
 
#: contextbrowser.cpp:2084
 
11009
#: contextbrowser.cpp:2080
10708
11010
#, c-format
10709
11011
msgid ""
10710
11012
"_n: Track played once\n"
10713
11015
"Peça escoltada una vegada\n"
10714
11016
"Peça escoltada %n vegades"
10715
11017
 
10716
 
#: contextbrowser.cpp:2086
 
11018
#: contextbrowser.cpp:2082
10717
11019
#, c-format
10718
11020
msgid "Last played: %1"
10719
11021
msgstr "Escoltada per última vegada: %1"
10720
11022
 
10721
 
#: contextbrowser.cpp:2087
 
11023
#: contextbrowser.cpp:2083
10722
11024
#, c-format
10723
11025
msgid "First played: %1"
10724
11026
msgstr "Escoltada per primer cop: %1"
10725
11027
 
10726
 
#: contextbrowser.cpp:2090
 
11028
#: contextbrowser.cpp:2086
10727
11029
msgid "Never played before"
10728
11030
msgstr "No s'havia escoltat abans"
10729
11031
 
10730
 
#: contextbrowser.cpp:2105
 
11032
#: contextbrowser.cpp:2101
10731
11033
msgid "This file is not in your Collection!"
10732
11034
msgstr "Aquest fitxer no és a la seva col·lecció!"
10733
11035
 
10734
 
#: contextbrowser.cpp:2110
 
11036
#: contextbrowser.cpp:2106
10735
11037
msgid ""
10736
11038
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
10737
11039
"add it to your Collection."
10739
11041
"Si voleu veure informació contextual d'aquesta peça l'hauríeu d'afegir a la "
10740
11042
"col·lecció."
10741
11043
 
10742
 
#: contextbrowser.cpp:2115
 
11044
#: contextbrowser.cpp:2111
10743
11045
msgid "Change Collection Setup..."
10744
11046
msgstr "Canvia la configuració de la col·lecció..."
10745
11047
 
10746
 
#: contextbrowser.cpp:2128
 
11048
#: contextbrowser.cpp:2124
10747
11049
msgid "Cue File"
10748
11050
msgstr "Fitxer CUE"
10749
11051
 
10750
 
#: contextbrowser.cpp:2142 contextbrowser.cpp:2251
 
11052
#: contextbrowser.cpp:2138 contextbrowser.cpp:2247
10751
11053
msgid "&#xa0;&#8211; "
10752
11054
msgstr "&#xa0;&#8211;·"
10753
11055
 
10754
 
#: contextbrowser.cpp:2167
 
11056
#: contextbrowser.cpp:2163
10755
11057
#, c-format
10756
11058
msgid "Artists Related to %1"
10757
11059
msgstr "Artistes relacionats amb %1"
10758
11060
 
10759
 
#: contextbrowser.cpp:2271 contextbrowser.cpp:2324 contextbrowser.cpp:2487
10760
 
#: contextbrowser.cpp:2783
 
11061
#: contextbrowser.cpp:2267 contextbrowser.cpp:2320 contextbrowser.cpp:2483
 
11062
#: contextbrowser.cpp:2779
10761
11063
msgid "This Artist"
10762
11064
msgstr "Aquest artista"
10763
11065
 
10764
 
#: contextbrowser.cpp:2293
 
11066
#: contextbrowser.cpp:2289
10765
11067
#, c-format
10766
11068
msgid "Favorite Tracks by %1"
10767
11069
msgstr "Peces preferides de %1"
10768
11070
 
10769
 
#: contextbrowser.cpp:2347
 
11071
#: contextbrowser.cpp:2343
10770
11072
#, c-format
10771
11073
msgid "Albums by %1"
10772
11074
msgstr "Àlbums de %1"
10773
11075
 
10774
 
#: contextbrowser.cpp:2508
 
11076
#: contextbrowser.cpp:2504
10775
11077
#, c-format
10776
11078
msgid "Compilations with %1"
10777
11079
msgstr "Recopilatoris amb %1"
10778
11080
 
10779
 
#: contextbrowser.cpp:2814 konquisidebar/universalamarok.cpp:268
 
11081
#: contextbrowser.cpp:2810 konquisidebar/universalamarok.cpp:268
10780
11082
msgid "Hello Amarok user!"
10781
11083
msgstr "Hola usuari de l'Amarok!"
10782
11084
 
10783
 
#: contextbrowser.cpp:2819 konquisidebar/universalamarok.cpp:273
 
11085
#: contextbrowser.cpp:2815 konquisidebar/universalamarok.cpp:273
10784
11086
msgid ""
10785
11087
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
10786
11088
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
10790
11092
"peça que s'està reproduint. Si voleu usar aquesta característica de l'Amarok "
10791
11093
"heu de construir una col·lecció."
10792
11094
 
10793
 
#: contextbrowser.cpp:2826 konquisidebar/universalamarok.cpp:278
 
11095
#: contextbrowser.cpp:2822 konquisidebar/universalamarok.cpp:278
10794
11096
msgid "Build Collection..."
10795
11097
msgstr "Construeix una col·lecció..."
10796
11098
 
10797
 
#: contextbrowser.cpp:2854
 
11099
#: contextbrowser.cpp:2850
10798
11100
msgid "Building Collection Database..."
10799
11101
msgstr "S'està construint la base de dades de la col·lecció..."
10800
11102
 
10801
 
#: contextbrowser.cpp:2858
 
11103
#: contextbrowser.cpp:2854
10802
11104
msgid ""
10803
11105
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
10804
11106
"progress of this activity in the statusbar."
10806
11108
"Si us plau sigueu pacients mentre l'Amarok escaneja la seva col·lecció de "
10807
11109
"música. Podeu veure el progrés d'aquesta tasca a la barra d'estat."
10808
11110
 
10809
 
#: contextbrowser.cpp:2922
 
11111
#: contextbrowser.cpp:2918
10810
11112
msgid "Sorry, no lyrics script running."
10811
11113
msgstr "Disculpeu, no s'està executant cap seqüència per a les lletres."
10812
11114
 
10813
 
#: contextbrowser.cpp:2924
 
11115
#: contextbrowser.cpp:2920
10814
11116
msgid "Available Lyrics Scripts:"
10815
11117
msgstr "Seqüències de lletres disponibles:"
10816
11118
 
10817
 
#: contextbrowser.cpp:2928
 
11119
#: contextbrowser.cpp:2924
10818
11120
msgid ""
10819
11121
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
10820
11122
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
10823
11125
"seqüències per a explorar totes les seqüències i davallar-ne de noves de la "
10824
11126
"Web."
10825
11127
 
10826
 
#: contextbrowser.cpp:2932
 
11128
#: contextbrowser.cpp:2928
10827
11129
msgid "Run Script Manager..."
10828
11130
msgstr "Executa el Gestor de seqüències..."
10829
11131
 
10830
 
#: contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081
 
11132
#: contextbrowser.cpp:2936 contextbrowser.cpp:3077
10831
11133
msgid "Cached Lyrics"
10832
11134
msgstr "Lletres en cau"
10833
11135
 
10834
 
#: contextbrowser.cpp:2968
 
11136
#: contextbrowser.cpp:2964
10835
11137
msgid "Fetching Lyrics"
10836
11138
msgstr "S'estan descarregant les lletres"
10837
11139
 
10838
 
#: contextbrowser.cpp:2972
 
11140
#: contextbrowser.cpp:2968
10839
11141
msgid "Fetching Lyrics..."
10840
11142
msgstr "S'estan descarregant les lletres..."
10841
11143
 
10842
 
#: contextbrowser.cpp:3006
 
11144
#: contextbrowser.cpp:3002
10843
11145
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
10844
11146
msgstr ""
10845
11147
"No s'han pogut rebre les lletres perquè no s'ha pogut abastar el servidor."
10846
11148
 
10847
 
#: contextbrowser.cpp:3043
 
11149
#: contextbrowser.cpp:3039
10848
11150
msgid "Lyrics for track not found"
10849
11151
msgstr "No s'han trobat les lletres de la peça"
10850
11152
 
10851
 
#: contextbrowser.cpp:3047
 
11153
#: contextbrowser.cpp:3043
10852
11154
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
10853
11155
msgstr ""
10854
11156
"No s'han trobat les lletres de la peça, aquí hi ha alguns suggeriments:"
10855
11157
 
10856
 
#: contextbrowser.cpp:3070
 
11158
#: contextbrowser.cpp:3066
10857
11159
msgid "Powered by %1 (%2)"
10858
11160
msgstr "Fet possible per %1 (%2)"
10859
11161
 
10860
 
#: contextbrowser.cpp:3171 contextbrowser.cpp:3218
 
11162
#: contextbrowser.cpp:3169 contextbrowser.cpp:3216
10861
11163
msgid "Other..."
10862
11164
msgstr "Altres..."
10863
11165
 
10864
 
#: contextbrowser.cpp:3173 contextbrowser.cpp:3212
 
11166
#: contextbrowser.cpp:3171 contextbrowser.cpp:3210
10865
11167
msgid "English"
10866
11168
msgstr "Anglès"
10867
11169
 
10868
 
#: contextbrowser.cpp:3176 contextbrowser.cpp:3213
 
11170
#: contextbrowser.cpp:3174 contextbrowser.cpp:3211
10869
11171
msgid "German"
10870
11172
msgstr "Alemany"
10871
11173
 
10872
 
#: contextbrowser.cpp:3179 contextbrowser.cpp:3214
 
11174
#: contextbrowser.cpp:3177 contextbrowser.cpp:3212
10873
11175
msgid "French"
10874
11176
msgstr "Francés"
10875
11177
 
10876
 
#: contextbrowser.cpp:3182 contextbrowser.cpp:3215
 
11178
#: contextbrowser.cpp:3180 contextbrowser.cpp:3213
10877
11179
msgid "Polish"
10878
11180
msgstr "Polac"
10879
11181
 
10880
 
#: contextbrowser.cpp:3185 contextbrowser.cpp:3216
 
11182
#: contextbrowser.cpp:3183 contextbrowser.cpp:3214
10881
11183
msgid "Japanese"
10882
11184
msgstr "Japonés"
10883
11185
 
10884
 
#: contextbrowser.cpp:3188 contextbrowser.cpp:3217
 
11186
#: contextbrowser.cpp:3186 contextbrowser.cpp:3215
10885
11187
msgid "Spanish"
10886
11188
msgstr "Castellà"
10887
11189
 
10888
 
#: contextbrowser.cpp:3239
 
11190
#: contextbrowser.cpp:3237
10889
11191
msgid "Wikipedia Locale"
10890
11192
msgstr "Idioma de la Viquipèdia"
10891
11193
 
10892
 
#: contextbrowser.cpp:3246
 
11194
#: contextbrowser.cpp:3244
10893
11195
msgid "Locale: "
10894
11196
msgstr "Idioma: "
10895
11197
 
10896
 
#: contextbrowser.cpp:3250
 
11198
#: contextbrowser.cpp:3248
10897
11199
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
10898
11200
msgstr "Codi de llengua de 2 lletres per a l'idioma de la Viquipèdia"
10899
11201
 
10900
 
#: contextbrowser.cpp:3327
 
11202
#: contextbrowser.cpp:3325
10901
11203
msgid "Wikipedia"
10902
11204
msgstr "Viquipèdia"
10903
11205
 
10904
 
#: contextbrowser.cpp:3331 contextbrowser.cpp:3409
 
11206
#: contextbrowser.cpp:3329 contextbrowser.cpp:3407
10905
11207
msgid "Fetching Wikipedia Information"
10906
11208
msgstr "S'està recollint informació de la Viquipèdia"
10907
11209
 
10908
 
#: contextbrowser.cpp:3530
 
11210
#: contextbrowser.cpp:3528
10909
11211
msgid ""
10910
11212
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
10911
11213
msgstr ""
10912
11214
"No s'ha pogut rebre la informació de l'artista perquè no s'ha pogut abastar el "
10913
11215
"servidor."
10914
11216
 
10915
 
#: contextbrowser.cpp:3623
 
11217
#: contextbrowser.cpp:3621
10916
11218
msgid "Wikipedia Information"
10917
11219
msgstr "Informació de la Viquipèdia"
10918
11220
 
10919
 
#: contextbrowser.cpp:3637
 
11221
#: contextbrowser.cpp:3635
10920
11222
msgid "Wikipedia Other Languages"
10921
11223
msgstr "Viquipèdia en altres llengües"
10922
11224
 
10923
 
#: collectiondb.cpp:1689
 
11225
#: collectiondb.cpp:1687
10924
11226
#, c-format
10925
11227
msgid ""
10926
11228
"_n: One item\n"
10929
11231
"Un element\n"
10930
11232
"%n elements"
10931
11233
 
10932
 
#: collectiondb.cpp:1694
 
11234
#: collectiondb.cpp:1692
10933
11235
msgid ""
10934
11236
"_: X songs from X albums\n"
10935
11237
"%2 from %1"
10936
11238
msgstr "%2 de %1"
10937
11239
 
10938
 
#: collectiondb.cpp:1695
 
11240
#: collectiondb.cpp:1693
10939
11241
#, c-format
10940
11242
msgid ""
10941
11243
"_n: one album\n"
10944
11246
"Un àlbum\n"
10945
11247
"%n àlbums"
10946
11248
 
10947
 
#: collectiondb.cpp:1699
 
11249
#: collectiondb.cpp:1697
10948
11250
#, c-format
10949
11251
msgid ""
10950
11252
"_n: One song\n"
10953
11255
"Una peça\n"
10954
11256
"%n peces"
10955
11257
 
 
11258
#: collectiondb.cpp:1700
 
11259
#, c-format
 
11260
msgid ""
 
11261
"_n: One playlist\n"
 
11262
"%n playlists"
 
11263
msgstr ""
 
11264
"Una llista de reproducció\n"
 
11265
"%n llistes de reproducció"
 
11266
 
10956
11267
#: collectiondb.cpp:1702
10957
11268
#, c-format
10958
11269
msgid ""
10959
 
"_n: One playlist\n"
10960
 
"%n playlists"
10961
 
msgstr ""
10962
 
"Una llista de reproducció\n"
10963
 
"%n llistes de reproducció"
10964
 
 
10965
 
#: collectiondb.cpp:1704
10966
 
#, c-format
10967
 
msgid ""
10968
11270
"_n: One remote file\n"
10969
11271
"%n remote files"
10970
11272
msgstr ""
10971
11273
"Un fitxer remot\n"
10972
11274
"%n fitxers remots"
10973
11275
 
10974
 
#: collectiondb.cpp:1706
 
11276
#: collectiondb.cpp:1704
10975
11277
msgid "Unknown item"
10976
11278
msgstr "Element desconegut"
10977
11279
 
10978
 
#: collectiondb.cpp:3489
 
11280
#: collectiondb.cpp:3523
10979
11281
msgid "from"
10980
11282
msgstr "de"
10981
11283
 
10982
 
#: collectiondb.cpp:5092 collectiondb.cpp:5101
10983
 
#, fuzzy
 
11284
#: collectiondb.cpp:5159 collectiondb.cpp:5168
10984
11285
msgid "Updating database"
10985
 
msgstr "Afegeix a la base de dades"
 
11286
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
10986
11287
 
10987
 
#: collectiondb.cpp:5978
 
11288
#: collectiondb.cpp:6057
10988
11289
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
10989
11290
msgstr "MySQL ha informat del següent error:<br>"
10990
11291
 
10991
 
#: collectiondb.cpp:5979
 
11292
#: collectiondb.cpp:6058
10992
11293
msgid ""
10993
11294
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
10994
11295
"Configure Amarok</p>"
10996
11297
"<p>Podeu configurar MySQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> "
10997
11298
"Configura l'Amarok</p>"
10998
11299
 
10999
 
#: collectiondb.cpp:6143
 
11300
#: collectiondb.cpp:6222
11000
11301
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
11001
11302
msgstr "PostgreSQL ha informat del següent error:<br>"
11002
11303
 
11003
 
#: collectiondb.cpp:6144
 
11304
#: collectiondb.cpp:6223
11004
11305
msgid ""
11005
11306
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
11006
11307
"Configure Amarok</p>"
11047
11348
"<pre>%11</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
11048
11349
"if the track has no score."
11049
11350
msgstr ""
 
11351
"http://weblog.infoworld.com/openresource/archives/2006/10/the_mind_of_an.html"
11050
11352
"<h3>Etiquetes mostrades a l'OSD</h3> Podeu usar els següents testimonis:"
11051
11353
"<ul> "
11052
11354
"<li>Títol - %1 "
11066
11368
"<pre>{%11}</pre>No mostrarà·<b>Puntuació:·<i>%score</i></b>"
11067
11369
"·si la peça no té puntuació."
11068
11370
 
11069
 
#: playlist.cpp:346
11070
 
#, fuzzy
 
11371
#: playlist.cpp:353
11071
11372
msgid ""
11072
11373
"_: clear playlist\n"
11073
11374
"&Clear"
11074
 
msgstr ""
11075
 
"Una llista de reproducció\n"
11076
 
"%n llistes de reproducció"
 
11375
msgstr "&Buida"
11077
11376
 
11078
 
#: playlist.cpp:352
 
11377
#: playlist.cpp:359
11079
11378
msgid "&Repopulate"
11080
11379
msgstr "&Repobla"
11081
11380
 
11082
 
#: playlist.cpp:353
 
11381
#: playlist.cpp:360
11083
11382
msgid "S&huffle"
11084
11383
msgstr "Aleatorit&za"
11085
11384
 
11086
 
#: playlist.cpp:354
11087
 
msgid "&Goto Current Track"
 
11385
#: playlist.cpp:361
 
11386
msgid "&Go To Current Track"
11088
11387
msgstr "Ves a la &peça actual"
11089
11388
 
11090
 
#: playlist.cpp:355
 
11389
#: playlist.cpp:362
11091
11390
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
11092
11391
msgstr "&Suprimeix les entrades eliminades i mortes"
11093
11392
 
11094
 
#: playlist.cpp:356 playlist.cpp:3802 playlist.cpp:3827
 
11393
#: playlist.cpp:363 playlist.cpp:3954 playlist.cpp:3979
11095
11394
msgid "&Queue Selected Tracks"
11096
11395
msgstr "&Encua les peces seleccionades"
11097
11396
 
11098
 
#: playlist.cpp:357
 
11397
#: playlist.cpp:364
11099
11398
msgid "&Stop Playing After Track"
11100
11399
msgstr "Atura la reproducció de&sprés de la peça"
11101
11400
 
11102
 
#: playlist.cpp:550
 
11401
#: playlist.cpp:476
11103
11402
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
11104
11403
msgstr "S'ha intentat no inserir res a la llista de reproducció."
11105
11404
 
11106
 
#: playlist.cpp:612
 
11405
#: playlist.cpp:546
 
11406
#, c-format
 
11407
msgid ""
 
11408
"_n: One track was already in the playlist, so it wasn't added.\n"
 
11409
"%n tracks were already in the playlist, so they weren't added."
 
11410
msgstr ""
 
11411
"Una peça ja era a la llista de reproducció, així que no s'ha afegit.\n"
 
11412
"%n peces ja eren a la llista de reproducció, així que no s'han afegit."
 
11413
 
 
11414
#: playlist.cpp:626
11107
11415
msgid "No tracks were returned to be inserted."
11108
11416
msgstr "No s'han retornat peces per ser inserides."
11109
11417
 
11110
 
#: playlist.cpp:650
 
11418
#: playlist.cpp:664
11111
11419
msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
11112
11420
msgstr ""
11113
11421
"No ha especificat un conjunt de fonts vàlid per aquesta llista de reproducció "
11114
11422
"dinàmica."
11115
11423
 
11116
 
#: playlist.cpp:674
 
11424
#: playlist.cpp:688
11117
11425
msgid ""
11118
11426
"<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
11119
11427
"contains no tracks."
11126
11434
"<br>Si us plau, modifiqueu la vostra llista de reproducció o trieu un origen "
11127
11435
"distint."
11128
11436
 
11129
 
#: playlist.cpp:760
 
11437
#: playlist.cpp:774
11130
11438
msgid ""
11131
11439
"<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>%1</i> "
11132
11440
"contains no tracks."
11139
11447
"<br>Si us plau, modifiqueu la vostra llista de reproducció intel·ligent o trieu "
11140
11448
"un origen distint."
11141
11449
 
11142
 
#: playlist.cpp:1569
 
11450
#: playlist.cpp:1686
11143
11451
msgid "Stop Playing After Track: Off"
11144
11452
msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Desactivat"
11145
11453
 
11146
 
#: playlist.cpp:1576
 
11454
#: playlist.cpp:1693
11147
11455
msgid "Stop Playing After Track: On"
11148
11456
msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Activat"
11149
11457
 
11150
 
#: playlist.cpp:1712
 
11458
#: playlist.cpp:1822
11151
11459
msgid "Playlist finished"
11152
11460
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
11153
11461
 
11154
 
#: playlist.cpp:2577
 
11462
#: playlist.cpp:2708
11155
11463
msgid ""
11156
11464
"<div align=center>"
11157
11465
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
11164
11472
"l'esquerra, <b>deixeu anar</b> les peces aquí i llavors feu <b>doble clic</b> "
11165
11473
"per començar a reproduir-les.</div>"
11166
11474
 
11167
 
#: playlist.cpp:2585
 
11475
#: playlist.cpp:2716
11168
11476
msgid ""
11169
11477
"<div align=center>"
11170
11478
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
11179
11487
"predefinides. El navegador de fitxers mostra un selector de fitxers que podeu "
11180
11488
"usar per tenir accés a tota la música del vostre ordinador.</div>"
11181
11489
 
11182
 
#: playlist.cpp:2776
 
11490
#: playlist.cpp:2907
11183
11491
#, c-format
11184
11492
msgid "&Hide %1"
11185
11493
msgstr "&Oculta %1"
11186
11494
 
11187
 
#: playlist.cpp:2786
 
11495
#: playlist.cpp:2917
11188
11496
msgid "&Show Column"
11189
11497
msgstr "&Mostra la columna"
11190
11498
 
11191
 
#: playlist.cpp:2788
 
11499
#: playlist.cpp:2919
11192
11500
msgid "&Select Columns..."
11193
11501
msgstr "&Selecciona les columnes..."
11194
11502
 
11195
 
#: playlist.cpp:2790
 
11503
#: playlist.cpp:2921
11196
11504
msgid "&Fit to Width"
11197
11505
msgstr "&Ajusta a l'amplada"
11198
11506
 
11199
 
#: playlist.cpp:3517
 
11507
#: playlist.cpp:3658
11200
11508
#, c-format
11201
11509
msgid "Copied: %1"
11202
11510
msgstr "Copiats: %1"
11203
11511
 
11204
 
#: playlist.cpp:3751
 
11512
#: playlist.cpp:3900
11205
11513
#, c-format
11206
11514
msgid "L&oad %1"
11207
11515
msgstr "&Carrega %1"
11208
11516
 
11209
 
#: playlist.cpp:3798
 
11517
#: playlist.cpp:3948
11210
11518
msgid "&Restart"
11211
11519
msgstr "&Reengega"
11212
11520
 
11213
 
#: playlist.cpp:3819 statusbar/queueLabel.cpp:183
 
11521
#: playlist.cpp:3949 playlistbrowseritem.cpp:2930
 
11522
msgid "&Play"
 
11523
msgstr "Re&produeix"
 
11524
 
 
11525
#: playlist.cpp:3971 statusbar/queueLabel.cpp:183
11214
11526
msgid "&Dequeue Track"
11215
11527
msgstr "&Desencua la peça"
11216
11528
 
11217
 
#: playlist.cpp:3822
 
11529
#: playlist.cpp:3974
11218
11530
#, c-format
11219
11531
msgid ""
11220
11532
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
11223
11535
"Commuta l'estat de la &cua (1 peça)\n"
11224
11536
"Commuta l'estat de la &cua (%n peces)"
11225
11537
 
11226
 
#: playlist.cpp:3829
 
11538
#: playlist.cpp:3981
11227
11539
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
11228
11540
msgstr "&Desencua les peces seleccionades"
11229
11541
 
11230
 
#: playlist.cpp:3859
 
11542
#: playlist.cpp:4002
11231
11543
msgid "&Repeat Track"
11232
11544
msgstr "Repe&teix la peça"
11233
11545
 
11234
 
#: playlist.cpp:3866
11235
 
msgid "&Edit Tag '%1'"
11236
 
msgstr "&Edita l'etiqueta «%1»"
11237
 
 
11238
 
#: playlist.cpp:3867
11239
 
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
11240
 
msgstr "&Edita l'etiqueta «%1» per les peces seleccionades"
11241
 
 
11242
 
#: playlist.cpp:3871
11243
 
msgid "&Iteratively Assign Track Numbers"
11244
 
msgstr "Ass&igna els nombres de peça iterativament"
11245
 
 
11246
 
#: playlist.cpp:3872
11247
 
msgid "Write '%1' for Selected Tracks"
11248
 
msgstr "Escriu «%1» per les peces seleccionades"
11249
 
 
11250
 
#: playlist.cpp:3876
11251
 
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
11252
 
msgstr "&Copia les etiquetes al porta-retalls"
11253
 
 
11254
 
#: playlist.cpp:3881
11255
 
msgid "This Track"
11256
 
msgstr "Aquesta peça"
11257
 
 
11258
 
#: playlist.cpp:3883
11259
 
#, c-format
11260
 
msgid "This Album: %1"
11261
 
msgstr "Aquest àlbum: %1"
11262
 
 
11263
 
#: playlist.cpp:3885
11264
 
#, c-format
11265
 
msgid "All Tracks by %1"
11266
 
msgstr "Totes les peces de %1"
11267
 
 
11268
 
#: playlist.cpp:3891
 
11546
#: playlist.cpp:4010
11269
11547
msgid "Set as Playlist (Crop)"
11270
11548
msgstr "Estableix com a llista de reproducció (Escapça)"
11271
11549
 
11272
 
#: playlist.cpp:3892
 
11550
#: playlist.cpp:4011
11273
11551
msgid "Save as Playlist..."
11274
11552
msgstr "Desa com a llista de reproducció..."
11275
11553
 
11276
 
#: playlist.cpp:3896
 
11554
#: playlist.cpp:4014
11277
11555
msgid "&Remove From Playlist"
11278
11556
msgstr "Suprimeix de la &llista de reproducció"
11279
11557
 
11280
 
#: playlist.cpp:3903
11281
 
#, c-format
11282
 
msgid ""
11283
 
"_n: Track &Information...\n"
11284
 
"&Information for %n Tracks..."
11285
 
msgstr ""
11286
 
"Informació de la peça...\n"
11287
 
"Informació per a %n peces..."
11288
 
 
11289
 
#: playlist.cpp:3910
 
11558
#: playlist.cpp:4022
11290
11559
#, c-format
11291
11560
msgid ""
11292
11561
"_n: Copy Track to Collection...\n"
11295
11564
"Copia la peça a la col·lecció...\n"
11296
11565
"Copia les %n peces a la col·lecció..."
11297
11566
 
11298
 
#: playlist.cpp:3912
 
11567
#: playlist.cpp:4024
11299
11568
#, c-format
11300
11569
msgid ""
11301
11570
"_n: Delete File...\n"
11304
11573
"Esborra el fitxer...\n"
11305
11574
"Esborra els %n fitxers seleccionats..."
11306
11575
 
11307
 
#: playlist.cpp:4128
 
11576
#: playlist.cpp:4028
 
11577
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
 
11578
msgstr "&Copia les etiquetes al porta-retalls"
 
11579
 
 
11580
#: playlist.cpp:4032
 
11581
msgid "&Iteratively Assign Track Numbers"
 
11582
msgstr "Ass&igna els nombres de peça iterativament"
 
11583
 
 
11584
#: playlist.cpp:4033
 
11585
msgid "Write '%1' for Selected Tracks"
 
11586
msgstr "Escriu «%1» per les peces seleccionades"
 
11587
 
 
11588
#: playlist.cpp:4037
 
11589
msgid "&Edit Tag '%1'"
 
11590
msgstr "&Edita l'etiqueta «%1»"
 
11591
 
 
11592
#: playlist.cpp:4038
 
11593
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
 
11594
msgstr "&Edita l'etiqueta «%1» per les peces seleccionades"
 
11595
 
 
11596
#: playlist.cpp:4043
 
11597
#, c-format
 
11598
msgid ""
 
11599
"_n: Track &Information...\n"
 
11600
"&Information for %n Tracks..."
 
11601
msgstr ""
 
11602
"Informació de la peça...\n"
 
11603
"Informació per a %n peces..."
 
11604
 
 
11605
#: playlist.cpp:4232
11308
11606
msgid "Copy Tracks to Collection"
11309
11607
msgstr "Copia les peces a la col·lecció"
11310
11608
 
11311
 
#: playlist.cpp:4719
 
11609
#: playlist.cpp:4833
11312
11610
msgid "CD Audio"
11313
11611
msgstr "CD Àudio"
11314
11612
 
11315
 
#: playlist.cpp:4729
 
11613
#: playlist.cpp:4850
11316
11614
msgid "This file does not exist:"
11317
11615
msgstr "Aquest fitxer no existeix:"
11318
11616
 
11319
 
#: playlist.cpp:4768
 
11617
#: playlist.cpp:4889
11320
11618
#, c-format
11321
11619
msgid ""
11322
11620
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
11333
11631
"completa s'insereix a la posició <b>%f</b> de la cadena. Si no especifiqueu <b>"
11334
11632
"%f</b>, s'afegeix al final."
11335
11633
 
11336
 
#: playlist.cpp:4773
 
11634
#: playlist.cpp:4894
11337
11635
msgid "Column &name:"
11338
11636
msgstr "&Nom de la columna:"
11339
11637
 
11340
 
#: playlist.cpp:4774
 
11638
#: playlist.cpp:4895
11341
11639
msgid "&Command:"
11342
11640
msgstr "&Comanda:"
11343
11641
 
11344
 
#: playlist.cpp:4779
 
11642
#: playlist.cpp:4900
11345
11643
msgid "Examples"
11346
11644
msgstr "Exemples"
11347
11645
 
11348
 
#: playlist.cpp:4781
 
11646
#: playlist.cpp:4902
11349
11647
#, c-format
11350
11648
msgid ""
11351
11649
"file --brief %f\n"
11358
11656
"basename %f\n"
11359
11657
"dirname %f"
11360
11658
 
11361
 
#: playlist.cpp:4807
 
11659
#: playlist.cpp:4928
11362
11660
msgid "Add Custom Column"
11363
11661
msgstr "Afegeix una columna personalitzada"
11364
11662
 
11365
 
#: playlist.cpp:4950
 
11663
#: playlist.cpp:5071
11366
11664
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
11367
11665
msgstr "Disculpeu, l'etiqueta de %1 no s'ha pogut canviar."
11368
11666
 
11369
 
#: app.cpp:93 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
 
11667
#: app.cpp:94 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
11370
11668
msgid "Amarok"
11371
11669
msgstr "Amarok"
11372
11670
 
11373
 
#: app.cpp:94
 
11671
#: app.cpp:95
11374
11672
msgid "The audio player for KDE"
11375
11673
msgstr "El reproductor d'àudio per al KDE"
11376
11674
 
11377
 
#: app.cpp:95
 
11675
#: app.cpp:96
11378
11676
msgid ""
11379
11677
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
11380
11678
"(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad"
11382
11680
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
11383
11681
"(C) 2003-2005, L'esquadró de desenvolupament de l'Amarok"
11384
11682
 
11385
 
#: app.cpp:283
 
11683
#: app.cpp:316
11386
11684
msgid "Files/URLs to open"
11387
11685
msgstr "Fitxers/URL a obrir"
11388
11686
 
11389
 
#: app.cpp:285
 
11687
#: app.cpp:318
11390
11688
msgid "Skip backwards in playlist"
11391
11689
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
11392
11690
 
11393
 
#: app.cpp:287
 
11691
#: app.cpp:320
11394
11692
msgid "Start playing current playlist"
11395
11693
msgstr "Comença reproduint la llista de reproducció actual"
11396
11694
 
11397
 
#: app.cpp:289
 
11695
#: app.cpp:322
11398
11696
msgid "Play if stopped, pause if playing"
11399
11697
msgstr "Reprodueix si aturat, pausa si reproduint"
11400
11698
 
11401
 
#: app.cpp:290
 
11699
#: app.cpp:323
11402
11700
msgid "Pause playback"
11403
11701
msgstr "Pausa la reproducció"
11404
11702
 
11405
 
#: app.cpp:292
 
11703
#: app.cpp:325
11406
11704
msgid "Stop playback"
11407
11705
msgstr "Atura la reproducció"
11408
11706
 
11409
 
#: app.cpp:294
 
11707
#: app.cpp:327
11410
11708
msgid "Skip forwards in playlist"
11411
11709
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
11412
11710
 
11413
 
#: app.cpp:295
 
11711
#: app.cpp:328
11414
11712
msgid "Additional options:"
11415
11713
msgstr "Opcions addicionals:"
11416
11714
 
11417
 
#: app.cpp:297
 
11715
#: app.cpp:330
11418
11716
msgid "Append files/URLs to playlist"
11419
11717
msgstr "Afegeix fitxers/URLs a la llista de reproducció"
11420
11718
 
11421
 
#: app.cpp:299
 
11719
#: app.cpp:332
11422
11720
msgid "See append, available for backwards compatability"
11423
11721
msgstr "Veure afegir, disponible per compatibilitat cap enrere"
11424
11722
 
11425
 
#: app.cpp:300
 
11723
#: app.cpp:333
11426
11724
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
11427
11725
msgstr "Encua les URLs després de la peça en reproducció"
11428
11726
 
11429
 
#: app.cpp:302
 
11727
#: app.cpp:335
11430
11728
msgid "Toggle the Playlist-window"
11431
11729
msgstr "Commuta la finestra de la llista de reproducció"
11432
11730
 
11433
 
#: app.cpp:303
 
11731
#: app.cpp:336
11434
11732
msgid "Run first-run wizard"
11435
11733
msgstr "Executa l'auxiliar de primera execució"
11436
11734
 
11437
 
#: app.cpp:304
 
11735
#: app.cpp:337
11438
11736
msgid "Use the <name> engine"
11439
11737
msgstr "Utilitza el motor <name>"
11440
11738
 
11441
 
#: app.cpp:305
 
11739
#: app.cpp:338
11442
11740
msgid "Base for relative filenames/URLs"
11443
11741
msgstr "Base per als noms de fitxers relatius/URLs"
11444
11742
 
11445
 
#: app.cpp:306
 
11743
#: app.cpp:339
11446
11744
msgid "Play an AudioCD from <device>"
11447
11745
msgstr "Reprodueix un CD Àudio des de <device>"
11448
11746
 
11449
 
#: app.cpp:330
 
11747
#: app.cpp:364
11450
11748
msgid "Stop Playing After Current Track"
11451
11749
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
11452
11750
 
11453
 
#: app.cpp:336
 
11751
#: app.cpp:370
11454
11752
msgid "Increase Volume"
11455
11753
msgstr "Apuja el volum"
11456
11754
 
11457
 
#: app.cpp:338
 
11755
#: app.cpp:372
11458
11756
msgid "Decrease Volume"
11459
11757
msgstr "Abaixa el volum"
11460
11758
 
11461
 
#: app.cpp:340
 
11759
#: app.cpp:374
11462
11760
msgid "Seek Forward"
11463
11761
msgstr "Cerca endavant"
11464
11762
 
11465
 
#: app.cpp:342
 
11763
#: app.cpp:376
11466
11764
msgid "Seek Backward"
11467
11765
msgstr "Cerca enrera"
11468
11766
 
11469
 
#: app.cpp:344
 
11767
#: app.cpp:378
11470
11768
msgid "Add Media..."
11471
11769
msgstr "Afegeix mitjans..."
11472
11770
 
11473
 
#: app.cpp:346
 
11771
#: app.cpp:380
11474
11772
msgid "Toggle Playlist Window"
11475
11773
msgstr "Commuta la finestra de llista de reproducció"
11476
11774
 
11477
 
#: app.cpp:348
 
11775
#: app.cpp:382
11478
11776
msgid "Show OSD"
11479
11777
msgstr "Mostra l'OSD"
11480
11778
 
11481
 
#: app.cpp:350
 
11779
#: app.cpp:384
11482
11780
msgid "Mute Volume"
11483
11781
msgstr "Silencia el volum"
11484
11782
 
11485
 
#: app.cpp:353
 
11783
#: app.cpp:387
11486
11784
msgid "Rate Current Track: 1"
11487
11785
msgstr "Valora la peça actual: 1"
11488
11786
 
11489
 
#: app.cpp:355
 
11787
#: app.cpp:389
11490
11788
msgid "Rate Current Track: 2"
11491
11789
msgstr "Valora la peça actual: 2"
11492
11790
 
11493
 
#: app.cpp:357
 
11791
#: app.cpp:391
11494
11792
msgid "Rate Current Track: 3"
11495
11793
msgstr "Valora la peça actual: 3"
11496
11794
 
11497
 
#: app.cpp:359
 
11795
#: app.cpp:393
11498
11796
msgid "Rate Current Track: 4"
11499
11797
msgstr "Valora la peça actual: 4"
11500
11798
 
11501
 
#: app.cpp:361
 
11799
#: app.cpp:395
11502
11800
msgid "Rate Current Track: 5"
11503
11801
msgstr "Valora la peça actual: 5"
11504
11802
 
11505
 
#: app.cpp:445
11506
 
#, fuzzy
 
11803
#: app.cpp:479
11507
11804
msgid ""
11508
11805
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
11509
11806
"unstable with this configuration.</p>"
11513
11810
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
11514
11811
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
11515
11812
msgstr ""
11516
 
"<p>Esteu utilitzant un processador amb la característica <i>HyperThreading</i> "
11517
 
"habilitada. Us advertim que l'Amarok pot ser inestable sota aquesta "
11518
 
"configuració.</p> "
11519
 
"<p>Si esteu experimentant problemes, useu l'opció del nucli Linux «NOHT», o "
11520
 
"deshabiliteu l'<i>HyperThreading</i> a la vostra BIOS.</p> "
 
11813
"<p>Esteu utilitzant un sistema amb múltiples processadors. Us advertim que "
 
11814
"l'Amarok pot ser inestable sota aquesta configuració.</p> "
 
11815
"<p>Si el seu sistema disposa de <i>HyperThreading</i>"
 
11816
", podeu millorar l'estabilitat de l'Amarok emprant l'opció «NOHT» del nucli "
 
11817
"Linux, o bé deshabilitant la característica <i>HyperThreading</i> "
 
11818
"a la vostra BIOS.</p>"
11521
11819
"<p> Podeu trobar més informació al fitxer README. Per a més assistència "
11522
 
"uneix-te al canal #amarok a irc.freenode.net.</p>"
 
11820
"uniu-vos al canal #amarok a irc.freenode.net.</p>"
11523
11821
 
11524
 
#: app.cpp:518 app.cpp:946 app.cpp:965 playlistbrowseritem.cpp:640
 
11822
#: app.cpp:552 app.cpp:987 app.cpp:1006 playlistbrowseritem.cpp:849
11525
11823
msgid "Playlist"
11526
11824
msgstr "Llista de reproducció"
11527
11825
 
11528
 
#: app.cpp:556 app.cpp:956 app.cpp:978
 
11826
#: app.cpp:590 app.cpp:997 app.cpp:1019
11529
11827
#, c-format
11530
11828
msgid "Amarok - %1"
11531
11829
msgstr "Amarok - %1"
11532
11830
 
11533
 
#: app.cpp:860
 
11831
#: app.cpp:898
11534
11832
msgid "Append && &Play"
11535
11833
msgstr "Afegeix i re&produeix"
11536
11834
 
11537
 
#: app.cpp:923
 
11835
#: app.cpp:964
11538
11836
msgid ""
11539
11837
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
11540
11838
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
11543
11841
"safata del sistema. Useu <B>Abandona</B> del menú, o la icona de la safata del "
11544
11842
"sistema de l'Amarok per sortir del programa.</qt>"
11545
11843
 
11546
 
#: app.cpp:925
 
11844
#: app.cpp:966
11547
11845
msgid "Docking in System Tray"
11548
11846
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
11549
11847
 
11550
 
#: app.cpp:954
 
11848
#: app.cpp:995
11551
11849
msgid ""
11552
11850
"_: state, as in playing\n"
11553
11851
"Play"
11554
11852
msgstr "En reproducció"
11555
11853
 
11556
 
#: app.cpp:990
 
11854
#: app.cpp:1031
11557
11855
msgid "Volume: %1%"
11558
11856
msgstr "Volum: %1%"
11559
11857
 
11560
 
#: app.cpp:990
 
11858
#: app.cpp:1031
11561
11859
msgid "Mute"
11562
11860
msgstr "Silenci"
11563
11861
 
11564
 
#: app.cpp:1106
 
11862
#: app.cpp:1147
11565
11863
msgid "Moving files to trash"
11566
11864
msgstr "Llençant els fitxers a la paperera"
11567
11865
 
11568
 
#: lastfm.cpp:203
 
11866
#: browserbar.cpp:79
 
11867
msgid "Manage tabs"
 
11868
msgstr "Gestiones les pestanyes"
 
11869
 
 
11870
#: lastfm.cpp:284
11569
11871
#, c-format
11570
11872
msgid "Global Tag Radio: %1"
11571
11873
msgstr "Ràdio d'etiquetes global: %1"
11572
11874
 
11573
 
#: lastfm.cpp:210
 
11875
#: lastfm.cpp:291
11574
11876
#, c-format
11575
11877
msgid "Similar Artists to %1"
11576
11878
msgstr "Artistes similars a %1"
11577
11879
 
11578
 
#: lastfm.cpp:213
 
11880
#: lastfm.cpp:294
11579
11881
#, c-format
11580
11882
msgid "Artist Fan Radio: %1"
11581
11883
msgstr "Ràdio d'artista per fans: %1"
11582
11884
 
11583
 
#: lastfm.cpp:231
 
11885
#: lastfm.cpp:312
11584
11886
#, c-format
11585
11887
msgid "Custom Station: %1"
11586
11888
msgstr "Estació personalitzada: %1"
11587
11889
 
11588
 
#: lastfm.cpp:239
 
11890
#: lastfm.cpp:320
11589
11891
msgid "%1's Neighbor Radio"
11590
11892
msgstr "Ràdio veïna de %1"
11591
11893
 
11592
 
#: lastfm.cpp:243
 
11894
#: lastfm.cpp:324
11593
11895
msgid "%1's Personal Radio"
11594
11896
msgstr "Ràdio personal de %1"
11595
11897
 
11596
 
#: lastfm.cpp:247
 
11898
#: lastfm.cpp:328
11597
11899
msgid "%1's Loved Radio"
11598
11900
msgstr "Ràdio enamorada de %1"
11599
11901
 
11600
 
#: lastfm.cpp:251
 
11902
#: lastfm.cpp:332
11601
11903
msgid "%1's Recommended Radio"
11602
11904
msgstr "Ràdio recomanada de %1"
11603
11905
 
11604
 
#: lastfm.cpp:257
 
11906
#: lastfm.cpp:338
11605
11907
#, c-format
11606
11908
msgid "Group Radio: %1"
11607
11909
msgstr "Ràdio de grup: %1"
11608
11910
 
11609
 
#: lastfm.cpp:263
 
11911
#: lastfm.cpp:344
11610
11912
msgid "Track Radio"
11611
11913
msgstr "Ràdio de peça"
11612
11914
 
11613
 
#: lastfm.cpp:265
 
11915
#: lastfm.cpp:346
11614
11916
msgid "Artist Radio"
11615
11917
msgstr "Ràdio d'artista"
11616
11918
 
11617
 
#: lastfm.cpp:547
 
11919
#: lastfm.cpp:629
11618
11920
msgid ""
11619
11921
"_: love, as in affection\n"
11620
11922
"Loving song..."
11621
11923
msgstr "S'està enamorant la cançó..."
11622
11924
 
11623
 
#: lastfm.cpp:560
 
11925
#: lastfm.cpp:642
11624
11926
msgid "Skipping song..."
11625
11927
msgstr "S'està ometent la cançó..."
11626
11928
 
11627
 
#: lastfm.cpp:573
 
11929
#: lastfm.cpp:655
11628
11930
msgid ""
11629
11931
"_: Ban, as in dislike\n"
11630
11932
"Banning song..."
11631
11933
msgstr "S'està desterrant la cançó..."
11632
11934
 
11633
 
#: lastfm.cpp:910
 
11935
#: lastfm.cpp:992
11634
11936
msgid "There is not enough content to play this station."
11635
11937
msgstr "No hi ha suficient contingut per reproduir aquesta estació."
11636
11938
 
11637
 
#: lastfm.cpp:913
 
11939
#: lastfm.cpp:995
11638
11940
msgid "This group does not have enough members for radio."
11639
11941
msgstr "Aquest grup no té membres suficients per radiar."
11640
11942
 
11641
 
#: lastfm.cpp:916
 
11943
#: lastfm.cpp:998
11642
11944
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
11643
11945
msgstr "Aquest artista no té fans suficients per radiar."
11644
11946
 
11645
 
#: lastfm.cpp:919
 
11947
#: lastfm.cpp:1001
11646
11948
msgid "This item is not available for streaming."
11647
11949
msgstr "Aquest element no està disponible per streaming."
11648
11950
 
11649
 
#: lastfm.cpp:922
 
11951
#: lastfm.cpp:1004
11650
11952
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
11651
11953
msgstr ""
11652
11954
"Aquesta característica només està disponible per als subscriptors de last.fm."
11653
11955
 
11654
 
#: lastfm.cpp:925
 
11956
#: lastfm.cpp:1007
11655
11957
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
11656
11958
msgstr "No hi ha veïns suficients per aquesta ràdio."
11657
11959
 
11658
 
#: lastfm.cpp:928
 
11960
#: lastfm.cpp:1010
11659
11961
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
11660
11962
msgstr "Aquest flux s'ha aturat. Per favor, proveu una altra estació."
11661
11963
 
11662
 
#: lastfm.cpp:932
 
11964
#: lastfm.cpp:1014
11663
11965
msgid "Failed to play this last.fm stream."
11664
11966
msgstr "No s'ha pogut reproduir aquest flux last.fm."
11665
11967
 
11666
 
#: lastfm.cpp:963
 
11968
#: lastfm.cpp:1045
11667
11969
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
11668
11970
msgstr "Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm."
11669
11971
 
11670
 
#: lastfm.cpp:992
 
11972
#: lastfm.cpp:1074
11671
11973
msgid "Create Custom Station"
11672
11974
msgstr "Crea una estació personalitzada"
11673
11975
 
11674
 
#: lastfm.cpp:996
 
11976
#: lastfm.cpp:1078
11675
11977
msgid ""
11676
11978
"Enter the name of a band or artist you like:\n"
11677
11979
"(You can enter multiple artists separated by commas)"
11699
12001
msgid "Aborting all jobs..."
11700
12002
msgstr "S'estan avortant totes les tasques..."
11701
12003
 
11702
 
#: statusbar/statusbar.cpp:132
 
12004
#: statusbar/statusbar.cpp:133
11703
12005
msgid "Amarok is paused"
11704
12006
msgstr "L'Amarok està pausat"
11705
12007
 
11706
 
#: statusbar/statusbar.cpp:160
 
12008
#: statusbar/statusbar.cpp:161
11707
12009
msgid ""
11708
12010
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
11709
12011
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
11719
12021
"<br>Chris Muehlhaeuser"
11720
12022
"<br>Tota l'altra gent que ha ajudat a fer de l'Amarok el que és</p>"
11721
12023
 
11722
 
#: statusbar/statusbar.cpp:168
 
12024
#: statusbar/statusbar.cpp:169
11723
12025
msgid ""
11724
12026
"_: track by artist on album\n"
11725
12027
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
11726
12028
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b> a <b>%3</b>"
11727
12029
 
11728
 
#: statusbar/statusbar.cpp:172
 
12030
#: statusbar/statusbar.cpp:173
11729
12031
msgid ""
11730
12032
"_: track by artist\n"
11731
12033
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
11732
12034
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b>"
11733
12035
 
11734
 
#: statusbar/statusbar.cpp:177
 
12036
#: statusbar/statusbar.cpp:178
11735
12037
msgid ""
11736
12038
"_: track on album\n"
11737
12039
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
11738
12040
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
11739
12041
 
11740
 
#: statusbar/statusbar.cpp:183
 
12042
#: statusbar/statusbar.cpp:184
11741
12043
msgid "Unknown track"
11742
12044
msgstr "Peça desconeguda"
11743
12045
 
11744
 
#: statusbar/statusbar.cpp:192
 
12046
#: statusbar/statusbar.cpp:193
11745
12047
#, c-format
11746
12048
msgid "Playing: %1"
11747
12049
msgstr "S'està reproduint: %1"
11748
12050
 
11749
 
#: statusbar/statusbar.cpp:207
 
12051
#: statusbar/statusbar.cpp:206
11750
12052
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
11751
12053
msgstr "%1 seleccionades de %2 peces visibles"
11752
12054
 
11753
 
#: statusbar/statusbar.cpp:209
 
12055
#: statusbar/statusbar.cpp:208
11754
12056
msgid "0 visible of 1 track"
11755
12057
msgstr "0 visibles de 1 peça"
11756
12058
 
11757
 
#: statusbar/statusbar.cpp:210
 
12059
#: statusbar/statusbar.cpp:209
11758
12060
msgid "%1 visible of %2 tracks"
11759
12061
msgstr "%1 visibles de %2 peces"
11760
12062
 
11761
 
#: statusbar/statusbar.cpp:211
 
12063
#: statusbar/statusbar.cpp:210
11762
12064
msgid "%1 selected of %2 tracks"
11763
12065
msgstr "%1 seleccionades de %2 peces"
11764
12066
 
11765
 
#: statusbar/statusbar.cpp:212
 
12067
#: statusbar/statusbar.cpp:211
11766
12068
#, c-format
11767
12069
msgid ""
11768
12070
"_n: 1 track\n"
11771
12073
"Una peça\n"
11772
12074
"%n peces"
11773
12075
 
11774
 
#: statusbar/statusbar.cpp:226
 
12076
#: statusbar/statusbar.cpp:225
11775
12077
msgid ""
11776
12078
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
11777
12079
"%1 (%2)"
11778
12080
msgstr "%1 (%2)"
11779
12081
 
11780
 
#: statusbar/statusbar.cpp:230
11781
 
#, fuzzy, c-format
 
12082
#: statusbar/statusbar.cpp:229
 
12083
#, c-format
11782
12084
msgid "Play-time: %1"
11783
 
msgstr "S'està reproduint: %1"
 
12085
msgstr "Temps reproduïnt: %1"
11784
12086
 
11785
12087
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
11786
12088
msgid ""
12089
12391
msgid "Crash Handler"
12090
12392
msgstr "Gestor de petades"
12091
12393
 
12092
 
#: playlistbrowseritem.cpp:362 playlistbrowseritem.cpp:401
 
12394
#: playlistbrowseritem.cpp:411
 
12395
msgid "Create Playlist..."
 
12396
msgstr "Crea una llista de reproducció..."
 
12397
 
 
12398
#: playlistbrowseritem.cpp:412
 
12399
msgid "Import Playlist..."
 
12400
msgstr "Importa una llista de reproducció..."
 
12401
 
 
12402
#: playlistbrowseritem.cpp:416
 
12403
msgid "New Smart Playlist..."
 
12404
msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..."
 
12405
 
 
12406
#: playlistbrowseritem.cpp:419
 
12407
msgid "New Dynamic Playlist..."
 
12408
msgstr "Nova llista de reproducció dinàmica..."
 
12409
 
 
12410
#: playlistbrowseritem.cpp:422
 
12411
msgid "Add Radio Stream..."
 
12412
msgstr "Afegeix un flux de ràdio..."
 
12413
 
 
12414
#: playlistbrowseritem.cpp:426
 
12415
msgid "Add Last.fm Radio..."
 
12416
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm..."
 
12417
 
 
12418
#: playlistbrowseritem.cpp:427
 
12419
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
 
12420
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm personalitzada..."
 
12421
 
 
12422
#: playlistbrowseritem.cpp:433
 
12423
msgid "Add Podcast..."
 
12424
msgstr "Afegeix un podcast..."
 
12425
 
 
12426
#: playlistbrowseritem.cpp:434
 
12427
msgid "Refresh All Podcasts"
 
12428
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
 
12429
 
 
12430
#: playlistbrowseritem.cpp:436
 
12431
msgid "&Configure Children..."
 
12432
msgstr "&Configura els fills..."
 
12433
 
 
12434
#: playlistbrowseritem.cpp:438
 
12435
msgid "Scan Interval..."
 
12436
msgstr "Interval d'exploració..."
 
12437
 
 
12438
#: playlistbrowseritem.cpp:442
 
12439
msgid "Create Sub-Folder"
 
12440
msgstr "Crea una subcarpeta"
 
12441
 
 
12442
#: playlistbrowseritem.cpp:503 playlistbrowseritem.cpp:508
 
12443
msgid "Folder"
 
12444
msgstr "Carpeta"
 
12445
 
 
12446
#: playlistbrowseritem.cpp:509
 
12447
#, c-format
 
12448
msgid "Folder %1"
 
12449
msgstr "Carpeta %1"
 
12450
 
 
12451
#: playlistbrowseritem.cpp:571 playlistbrowseritem.cpp:610
12093
12452
msgid "Loading Playlist"
12094
12453
msgstr "S'està carregant la llista de reproducció"
12095
12454
 
12096
 
#: playlistbrowseritem.cpp:641
 
12455
#: playlistbrowseritem.cpp:850
12097
12456
msgid "Number of tracks"
12098
12457
msgstr "Nombre de peces"
12099
12458
 
12100
 
#: playlistbrowseritem.cpp:643
 
12459
#: playlistbrowseritem.cpp:852
12101
12460
msgid "Location"
12102
12461
msgstr "Ubicació"
12103
12462
 
12104
 
#: playlistbrowseritem.cpp:964
 
12463
#: playlistbrowseritem.cpp:876 playlistbrowseritem.cpp:3441
 
12464
#, c-format
 
12465
msgid "Remove From %1"
 
12466
msgstr "Suprimeix de %1"
 
12467
 
 
12468
#: playlistbrowseritem.cpp:878 playlistbrowseritem.cpp:3444
 
12469
msgid "Add to the %1 Entries"
 
12470
msgstr "Afegeix a les entrades %1"
 
12471
 
 
12472
#: playlistbrowseritem.cpp:887 playlistbrowseritem.cpp:3434
 
12473
msgid "&Synchronize to Media Device"
 
12474
msgstr "&Sincronitza amb el dispositiu de mitjans"
 
12475
 
 
12476
#: playlistbrowseritem.cpp:933
 
12477
msgid "Error renaming the file."
 
12478
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
 
12479
 
 
12480
#: playlistbrowseritem.cpp:1083
 
12481
msgid "&Make Playlist"
 
12482
msgstr "&Crea una llista de reproducció"
 
12483
 
 
12484
#: playlistbrowseritem.cpp:1113
 
12485
msgid "Track information is not available for remote media."
 
12486
msgstr "La informació de la peça no està disponible per a mitjans remots."
 
12487
 
 
12488
#: playlistbrowseritem.cpp:1118
 
12489
#, c-format
 
12490
msgid "This file does not exist: %1"
 
12491
msgstr "Aquest fitxer no existeix: %1"
 
12492
 
 
12493
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:1475
 
12494
msgid "E&dit"
 
12495
msgstr "E&dita"
 
12496
 
 
12497
#: playlistbrowseritem.cpp:1302
 
12498
msgid "Show &Information"
 
12499
msgstr "Mostra la &informació"
 
12500
 
 
12501
#: playlistbrowseritem.cpp:1348
12105
12502
msgid "&Name:"
12106
12503
msgstr "&Nom:"
12107
12504
 
12108
 
#: playlistbrowseritem.cpp:969
 
12505
#: playlistbrowseritem.cpp:1353
12109
12506
msgid "&Url:"
12110
12507
msgstr "&URL:"
12111
12508
 
12112
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistbrowseritem.cpp:1115
12113
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1309
 
12509
#: playlistbrowseritem.cpp:1513 playlistbrowseritem.cpp:1536
 
12510
#: playlistbrowseritem.cpp:1785
12114
12511
msgid "Retrieving Podcast..."
12115
12512
msgstr "S'està obtenint el podcast..."
12116
12513
 
12117
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1256
 
12514
#: playlistbrowseritem.cpp:1732
12118
12515
msgid "Moving Podcasts"
12119
12516
msgstr "S'estan movent els podcasts"
12120
12517
 
12121
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1318
 
12518
#: playlistbrowseritem.cpp:1794
12122
12519
msgid "Fetching Podcast"
12123
12520
msgstr "S'estan descarregant els podcasts"
12124
12521
 
12125
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1340
 
12522
#: playlistbrowseritem.cpp:1816
12126
12523
msgid "Unable to connect to Podcast server."
12127
12524
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor del podcast."
12128
12525
 
12129
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1359
 
12526
#: playlistbrowseritem.cpp:1835
12130
12527
msgid "Podcast returned invalid data."
12131
12528
msgstr "El podcast ha retornat dades invàlides."
12132
12529
 
12133
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1375
 
12530
#: playlistbrowseritem.cpp:1851
12134
12531
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
12135
12532
msgstr ""
12136
12533
"Ho sento, només s'accepten subscripcions RSS 2.0 o Atom per als podcasts!"
12137
12534
 
12138
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1554
 
12535
#: playlistbrowseritem.cpp:2032
12139
12536
msgid "New podcasts have been retrieved!"
12140
12537
msgstr "S'han obtingut els nous podcasts!"
12141
12538
 
12142
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1646
 
12539
#: playlistbrowseritem.cpp:2124
12143
12540
msgid "Website"
12144
12541
msgstr "Pàgina Web"
12145
12542
 
12146
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1647
 
12543
#: playlistbrowseritem.cpp:2125
12147
12544
msgid "Copyright"
12148
12545
msgstr "Copyright"
12149
12546
 
12150
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1648 playlistbrowseritem.cpp:2329
 
12547
#: playlistbrowseritem.cpp:2126 playlistbrowseritem.cpp:2902
12151
12548
msgid "Description"
12152
12549
msgstr "Descripció"
12153
12550
 
12154
 
#: playlistbrowseritem.cpp:1650
 
12551
#: playlistbrowseritem.cpp:2128
12155
12552
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
12156
12553
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodis</b></p><ul>"
12157
12554
 
12158
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2093
 
12555
#: playlistbrowseritem.cpp:2291
 
12556
msgid "&Check for Updates"
 
12557
msgstr "&Comprova les actualitzacions"
 
12558
 
 
12559
#: playlistbrowseritem.cpp:2292 playlistbrowseritem.cpp:2972
 
12560
msgid "Mark as &Listened"
 
12561
msgstr "Marca com a &escoltada"
 
12562
 
 
12563
#: playlistbrowseritem.cpp:2293
 
12564
msgid "&Configure..."
 
12565
msgstr "&Configura..."
 
12566
 
 
12567
#: playlistbrowseritem.cpp:2656
12159
12568
msgid "Downloading Media..."
12160
12569
msgstr "S'estan descarregant els mitjans..."
12161
12570
 
12162
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2112
 
12571
#: playlistbrowseritem.cpp:2675
12163
12572
msgid "Downloading Podcast Media"
12164
12573
msgstr "S'estan descarregant els mitjans del podcast"
12165
12574
 
12166
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2113
 
12575
#: playlistbrowseritem.cpp:2676
12167
12576
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
12168
12577
msgstr "S'està descarregant el podcast «%1»"
12169
12578
 
12170
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2162
 
12579
#: playlistbrowseritem.cpp:2726
12171
12580
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
12172
12581
msgstr ""
12173
12582
"S'ha avortat la descàrrega dels mitjans, no s'ha pogut connectar al servidor."
12174
12583
 
12175
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2326
 
12584
#: playlistbrowseritem.cpp:2899
12176
12585
msgid "Author"
12177
12586
msgstr "Autor"
12178
12587
 
12179
 
#: playlistbrowseritem.cpp:2327
 
12588
#: playlistbrowseritem.cpp:2900
12180
12589
msgid "Date"
12181
12590
msgstr "Data"
12182
12591
 
 
12592
#: playlistbrowseritem.cpp:2942
 
12593
msgid "&Open With..."
 
12594
msgstr "&Obre amb..."
 
12595
 
 
12596
#: playlistbrowseritem.cpp:2957
 
12597
msgid "&Other..."
 
12598
msgstr "&Altres..."
 
12599
 
 
12600
#: playlistbrowseritem.cpp:2958
 
12601
msgid "&Open With"
 
12602
msgstr "&Obre amb"
 
12603
 
 
12604
#: playlistbrowseritem.cpp:2970
 
12605
msgid "&Download Media"
 
12606
msgstr "&Descarrega els mitjans"
 
12607
 
 
12608
#: playlistbrowseritem.cpp:2971
 
12609
msgid "&Associate with Local File"
 
12610
msgstr "&Associa amb un fitxer local"
 
12611
 
 
12612
#: playlistbrowseritem.cpp:2974
 
12613
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
 
12614
msgstr "&Suprimeix els podcasts descarregats"
 
12615
 
 
12616
#: playlistbrowseritem.cpp:3336
 
12617
#, fuzzy
 
12618
msgid "is not between"
 
12619
msgstr "està entre"
 
12620
 
 
12621
#: playlistbrowseritem.cpp:3452
 
12622
msgid "E&dit..."
 
12623
msgstr "E&dita..."
 
12624
 
12183
12625
#: filebrowser.cpp:180
12184
12626
msgid "&Organize Files..."
12185
12627
msgstr "&Organitza els fitxers..."
12193
12635
msgstr "Grava a un CD..."
12194
12636
 
12195
12637
#: filebrowser.cpp:243
12196
 
msgid "Goto Current Track Folder"
 
12638
msgid "Go To Current Track Folder"
12197
12639
msgstr "Ves a la carpeta de la peça actual"
12198
12640
 
12199
12641
#: firstrunwizard.ui.h:59
12200
12642
msgid "&Skip"
12201
12643
msgstr "&Omet"
12202
12644
 
12203
 
#, fuzzy
12204
 
#~ msgid "NewDynamic"
12205
 
#~ msgstr "Mode dinàmic"
12206
 
 
12207
 
#~ msgid "Alt+Y"
12208
 
#~ msgstr "Alt+Y"
12209
 
 
12210
 
#~ msgid "M&ark history"
12211
 
#~ msgstr "&Marca la història"
12212
 
 
12213
 
#~ msgid "Once played, tracks will be grayed out"
12214
 
#~ msgstr "Una vegada reproduïdes, les peces es marcaran en gris"
12215
 
 
12216
 
#~ msgid "Advanced Tag Features (ATF)"
12217
 
#~ msgstr "Característiques Avançades d'Etiqueta (CAE)"
12218
 
 
12219
 
#, fuzzy
12220
 
#~ msgid "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag Features.<br>"
12221
 
#~ msgstr "Seleccioneu per habilitar les Característiques Avançades d'Etiqueta de l'Amarok.<br>"
12222
 
 
12223
 
#, fuzzy
12224
 
#~ msgid "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag Features."
12225
 
#~ msgstr "Seleccioneu per habilitar les Característiques Avançades d'Etiqueta de l'Amarok."
12226
 
 
12227
 
#, fuzzy
12228
 
#~ msgid "<a href='http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/ATF'>Wiki Page</a>"
12229
 
#~ msgstr "<a href='http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/ATF'>Pàgina web</a>"
12230
 
 
12231
 
#~ msgid "Enable/disable advanced features using tag-based unique identifiers"
12232
 
#~ msgstr "Habilita/deshabilita les característiques avançades que empren identificadors únics basats en etiqueta"
12233
 
 
12234
 
#, fuzzy
12235
 
#~ msgid "When true, ATF has just been turned on."
12236
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, les CAE s'acaben d'habilitar per activar les funcionalitats especials al proper inici."
12237
 
 
12238
 
#~ msgid "Alt+S"
12239
 
#~ msgstr "Alt+S"
12240
 
 
12241
 
#~ msgid "Alt+M"
12242
 
#~ msgstr "Alt+M"
12243
 
 
12244
 
#, fuzzy
12245
 
#~ msgid "Alt+O"
12246
 
#~ msgstr "Alt+R"
12247
 
 
12248
 
#, fuzzy
12249
 
#~ msgid "Alt+E"
12250
 
#~ msgstr "Alt+R"
12251
 
 
12252
 
#~ msgid "Alt+V"
12253
 
#~ msgstr "Alt+V"
12254
 
 
12255
 
#~ msgid "&Transfer Contents to Media Device"
12256
 
#~ msgstr "&Transfereix el contingut al dispositiu de mitjans"
12257
 
 
12258
 
#~ msgid "Helix engine, Gst10 Engine (foreboy)"
12259
 
#~ msgstr "motor Helix, motor Gst 10 (foreboy)"
12260
 
 
12261
 
#~ msgid "Media device: device type detection failed, assuming iPod shuffle"
12262
 
#~ msgstr "Dispositiu de mitjans: no s'ha pogut detectar el tipus de dispositiu, s'assumeix l'iPod shuffle"
12263
 
 
12264
 
#~ msgid "No suitable input plugin."
12265
 
#~ msgstr "No s'ha trobat cap connector d'entrada adequat."
12266
 
 
12267
 
#~ msgid "No suitable demux plugin."
12268
 
#~ msgstr "No s'ha trobat cap connector de demux adequat."
12269
 
 
12270
 
#~ msgid "%1 weeks"
12271
 
#~ msgstr "%1 setmanes"
12272
 
 
12273
 
#~ msgid "%1 days"
12274
 
#~ msgstr "%1 dies"
12275
 
 
12276
 
#~ msgid "Options2"
12277
 
#~ msgstr "Opcions 2"
12278
 
 
12279
 
#~ msgid "Enable &ATF (recommended; requires restart)"
12280
 
#~ msgstr "Habilita les &CAE (recomanat, requereix reengegar)"
12281
 
 
12282
 
#~ msgid "<a href='whatsthis:<em>Advanced Tag Features (ATF)</em><p>This is an optional but recommended set of features that use a unique identifier stored in the metadata of your files to allow Amarok to track your files in useful ways.<p>With ATF on, for instance, when you move or rename files within your collection folders, the Playlist will keep the URL of the file current, so that you do not need to remove and re-add the file.  Statistics information will not be lost due to file renames or moves, either.<p>This feature is not turned on by default since it does require making (safe and transparent) physical metadata additions to your files, but its use is encouraged.<p><em>Turning on this feature requires a full collection rescan and clearing your current playlist.  These actions will be performed when you next start Amarok.</em>'>Information</a>"
12283
 
#~ msgstr "<a href='whatsthis:<em>Característiques Avançades d'Etiqueta (CAE)</em><p>És un conjunt opcional però recomanat de característiques que utilitzen un identificador únic emmagatzemant a les metadades dels seus fitxers per permetre a l'Amarok de traçar els seus fitxers per a tasques útils.<p> Amb les CAE activades, per exemple, si moveu o reanomeneu fitxers dins dels directoris de la seva col·lecció, la llista de reproducció mantindrà la URL del fitxer actual, així que no haureu d'eliminar i reafegir el fitxer. La informació estadística no es perdrà degut a canvis de nom ni moviments.<p> Aquesta funcionalitat no està activada per defecte ja que requereix (de manera segura i transparent) l'addició física de metadades als seus fitxers , però el seu ús està recomanat.<p> <em>L'activació d'aquesta funcionalitat requereix un reescaneig complet de la col·lecció i el buidat de la llista de reproducció actual. Aquestes accions es durien a terme la pròxima vegada que engegués l'Amarok..</em>'>Informació</a>"
12284
 
 
12285
 
#~ msgid "Options8"
12286
 
#~ msgstr "Opcions 8"
12287
 
 
12288
 
#~ msgid "Whether to show the moodbar in the player window"
12289
 
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'humor a la finestra del reproductor"
12290
 
 
12291
 
#~ msgid "Calculate the Mood data whenever a track is played"
12292
 
#~ msgstr "Calcula les dades de l'humor quan es reprodueixi una peça"
12293
 
 
12294
 
#~ msgid "Calculates the Mood data (if necessary) for a track whenever it is played."
12295
 
#~ msgstr "Calcula les dades de l'humor d'una peça (si és necessari) quan es reprodueixi."
12296
 
 
12297
 
#~ msgid "Calculate the Mood data whenever a track is in the playlist"
12298
 
#~ msgstr "Calcula les dades d'humor quan una peça estigui a la llista de reproducció"
12299
 
 
12300
 
#~ msgid "Calculates the Mood data (if necessary) for a track whenever it is inserted into the playlist."
12301
 
#~ msgstr "Calcula les dades d'humor d'una peça (si és necessari) quan s'insereixi a la llista de reproducció."
12302
 
 
12303
 
#~ msgid "The old column size for moodbar"
12304
 
#~ msgstr "La mida antiga de la columna de la barra d'humor"
12305
 
 
12306
 
#~ msgid "If it has been hidden, then the size for the moodbar column is saved here."
12307
 
#~ msgstr "Si s'ha amagat, aleshores la mida de la columna de la barra d'humor es desa aquí."
12308
 
 
12309
 
#~ msgid "If set, amaroK uses the amaroK standard colors in the playlist."
12310
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards a la llista de reproducció."
12311
 
 
12312
 
#~ msgid ""
12313
 
#~ "ATF was just enabled.  Amarok needs to clear\n"
12314
 
#~ "the playlist and then rescan the collection.\n"
12315
 
#~ "(ATF will not work with any tracks added to the\n"
12316
 
#~ "playlist before the end of this scan.)\n"
12317
 
#~ "This first rescan may take much longer than normal.\n"
12318
 
#~ "Please be patient."
12319
 
#~ msgstr ""
12320
 
#~ "S'han habilitat les CAE. L'Amarok necessita buidar\n"
12321
 
#~ "la llista de reproducció i després reescanejar la col·lecció.\n"
12322
 
#~ "(Les CAE no funcionaran amb cap de les peces afegides\n"
12323
 
#~ "a la llista de reproducció abans que aquest reescaneig finalitzi.)\n"
12324
 
#~ "Aquest primer reescaneig pot tardar més del que és habitual.\n"
12325
 
#~ "Per favor, sigueu pacient."
12326
 
 
12327
 
#~ msgid "MySql"
12328
 
#~ msgstr "MySQL"
12329
 
 
12330
 
#~ msgid "&Delete File"
12331
 
#~ msgstr "&Suprimeix el fitxer"
12332
 
 
12333
 
#~ msgid "&Delete Selected Files"
12334
 
#~ msgstr "Suprimeix els &fitxers seleccionats"
12335
 
 
12336
 
#~ msgid "NJB Medie device"
12337
 
#~ msgstr "Dispositiu de mitjans NJB"
12338
 
 
12339
 
#~ msgid "%1 Podcasts"
12340
 
#~ msgstr "%1 podcasts"
12341
 
 
12342
 
#~ msgid "&Mark as Compilation"
12343
 
#~ msgstr "&Marca com a recopilatori"
12344
 
 
12345
 
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
12346
 
#~ msgstr "&Desmarca com a recull"
12347
 
 
12348
 
#~ msgid "Configure %1"
12349
 
#~ msgstr "Configura %1"
12350
 
 
12351
 
#~ msgid ""
12352
 
#~ "_n: <p>You have selected 1 podcast to be <b>irreversibly</b> deleted. All downloaded episodes will also be deleted.\n"
12353
 
#~ "<p>You have selected %n podcasts to be <b>irreversibly</b> deleted. All downloaded episodes will also be deleted."
12354
 
#~ msgstr ""
12355
 
#~ "<p>Heu seleccionat un podcast per ser suprimit de manera <b>irreversible</b>. Tots els episodis descarregats també es suprimiran.\n"
12356
 
#~ "<p>Heu seleccionat %n podcasts per ser suprimits de manera <b>irreversible</b>. Tots els episodis descarregats també es suprimiran."
12357
 
 
12358
 
#~ msgid ""
12359
 
#~ "_n: <p>You have selected 1 playlist to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
12360
 
#~ "<p>You have selected %n playlists to be <b>irreversibly</b> deleted."
12361
 
#~ msgstr ""
12362
 
#~ "<p>Heu seleccionat una llista de reproducció per ser suprimida de manera <b>irreversible</b>.\n"
12363
 
#~ "<p>Heu seleccionat %n llistes de reproducció per ser suprimides de manera <b>irreversible</b>."
12364
 
 
12365
 
#~ msgid "played"
12366
 
#~ msgstr "reproduïda"
12367
 
 
12368
 
#~ msgid "rated"
12369
 
#~ msgstr "valorada"
12370
 
 
12371
 
#~ msgid "Nomad: Connecting "
12372
 
#~ msgstr "Nomad: S'està connectant"
12373
 
 
12374
 
#~ msgid "Download Now!"
12375
 
#~ msgstr "Descarrega ara!"
12376
 
 
12377
 
#~ msgid "Connecting to <b>%1</b>..."
12378
 
#~ msgstr "S'està connectant a <b>%1</b>..."
12379
 
 
12380
 
#~ msgid "Uploading Playlist"
12381
 
#~ msgstr "S'està pujant la llista de reproducció"
12382
 
 
12383
 
#~ msgid "C&ontinue"
12384
 
#~ msgstr "C&ontinua"
12385
 
 
12386
 
#~ msgid "First-Run &Wizard"
12387
 
#~ msgstr "&Auxiliar de primera execució"
12388
 
 
12389
 
#~ msgid "&First-Run Wizard"
12390
 
#~ msgstr "&Auxiliar de primera execució"
12391
 
 
12392
 
#~ msgid "DeleteDialogBase"
12393
 
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
12394
 
 
12395
 
#~ msgid "Tracks to append:"
12396
 
#~ msgstr "Peces a afegir:"
12397
 
 
12398
 
#~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song"
12399
 
#~ msgstr "Número de peces a afegir a la llista de reproducció després de cada cançó"
12400
 
 
12401
 
#~ msgid ""
12402
 
#~ "_n: <p>You have selected one file to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
12403
 
#~ "<p>You have selected %n files to be <b>irreversibly</b> deleted."
12404
 
#~ msgstr ""
12405
 
#~ "<p>Heu seleccionat un fitxer per suprimir-lo de manera <b>irreversible</b>.\n"
12406
 
#~ "<p>Heu seleccionat %n fitxers per suprimir-los de manera <b>irreversible</b>."
12407
 
 
12408
 
#~ msgid "<p>You have selected the file <i>'%1'</i> to be <b>irreversibly</b> deleted."
12409
 
#~ msgstr "<p> Heu seleccionat el fitxer <i>«%1»</i> per suprimir-lo de manera <b>irreversible</b>."
12410
 
 
12411
 
#~ msgid "HelixPlayer engine"
12412
 
#~ msgstr "Motor HelixPlayer"
12413
 
 
12414
 
#~ msgid "Switch to Context &Browser on track change"
12415
 
#~ msgstr "&Commuta al navegador contextual en canviar de peça"
12416
 
 
12417
 
#~ msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
12418
 
#~ msgstr "Commuta al navegador contextual quan es reprodueixi una peça.<br>"
12419
 
 
12420
 
#~ msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
12421
 
#~ msgstr "Commuta al navegador contextual quan es reprodueixi una peça."
12422
 
 
12423
 
#~ msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
12424
 
#~ msgstr "Si s'ha d'activar el navegador contextual quan s'inicia la reproducció"
12425
 
 
12426
 
#~ msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
12427
 
#~ msgstr "Commuta automàticament al navegador contextual quan s'inicia la reproducció."
12428
 
 
12429
 
#~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'"
12430
 
#~ msgstr "Icona d'aplicació de l'Amarok «Llop Blau»"
12431
 
 
12432
 
#~ msgid "amaroK webmaster"
12433
 
#~ msgstr "Webmaster de l'Amarok"
12434
 
 
12435
 
#~ msgid ""
12436
 
#~ "Single window with player and playlist functionality\n"
12437
 
#~ "combined"
12438
 
#~ msgstr "Finestra única amb el reproductor i la llista de reproducció combinats"
12439
 
 
12440
 
#~ msgid "Separate player and playlist-windows"
12441
 
#~ msgstr "Finestres del reproductor de la llista de reproducció separades"
12442
 
 
12443
 
#~ msgid ""
12444
 
#~ "<p>With amaroK you can use the window layout that you find most comfortable.</p>\n"
12445
 
#~ "<p>You can change these settings at a later time using the configuration dialog.</p>"
12446
 
#~ msgstr ""
12447
 
#~ "<p>Amb l'Amarok podeu usar la disposició de finestra que us sigui més còmode.</p>\n"
12448
 
#~ "<p>Podeu tornar a canviar aquests arranjaments més tard mitjançant el diàleg de configuració.</p>"
12449
 
 
12450
 
#~ msgid "Step 3 of 3: Database Setup"
12451
 
#~ msgstr "Pas 3 de 3: Configuració de la base de dades"
12452
 
 
12453
 
#~ msgid "&Actions"
12454
 
#~ msgstr "&Accions"
12455
 
 
12456
 
#~ msgid "No input plugin available; check your installation."
12457
 
#~ msgstr "No hi ha disponible cap connector d'entrada; comproveu la vostra instal·lació."
12458
 
 
12459
 
#~ msgid "No demux plugin available; check your installation."
12460
 
#~ msgstr "No hi ha disponible cap connector demux; comproveu la vostra instal·lació."
12461
 
 
12462
 
#~ msgid "Demuxing failed; check your installation."
12463
 
#~ msgstr "El demuxing ha fallat; comproveu la vostra instal·lació."
12464
 
 
12465
 
#~ msgid "Internal error; check your installation."
12466
 
#~ msgstr "Error intern; comproveu la vostra instal·lació."
12467
 
 
12468
 
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
12469
 
#~ msgstr "Mostra la finestra del reproductor (com l'&XMMS)"
12470
 
 
12471
 
#~ msgid " (%2)"
12472
 
#~ msgstr " (%2)"
12473
 
 
12474
 
#~ msgid "Detailed View"
12475
 
#~ msgstr "Vista detallada"
12476
 
 
12477
 
#~ msgid "Loading..."
12478
 
#~ msgstr "S'està carregant..."
12479
 
 
12480
 
#~ msgid " - [%2]"
12481
 
#~ msgstr "·-·[%2]"
12482
 
 
12483
 
#~ msgid "Interface (1 of 3)"
12484
 
#~ msgstr "Interfície (1 de 3)"
12485
 
 
12486
 
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
12487
 
#~ msgstr "Col·lecció (2 de 3)"
12488
 
 
12489
 
#~ msgid "Database (3 of 3)"
12490
 
#~ msgstr "Base de dades (3 de 3)"
12491
 
 
12492
 
#~ msgid "Effects"
12493
 
#~ msgstr "Efectes"
12494
 
 
12495
 
#~ msgid "Available Effects"
12496
 
#~ msgstr "Efectes disponibles"
12497
 
 
12498
 
#~ msgid "Active Effects"
12499
 
#~ msgstr "Activa els efectes"
12500
 
 
12501
 
#~ msgid "&Keep the active song visible on track change"
12502
 
#~ msgstr "&Manté la cançó activa visible en canviar de peça"
12503
 
 
12504
 
#~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate.<br>"
12505
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, la llista de reproducció avança amb els canvis de peça per mantenir l'element en reproducció visible dins de la llista de reproducció. Es prenen mesures per no avançar si no cal.<br>"
12506
 
 
12507
 
#~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
12508
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, la llista de reproducció avança a mida que ho fa la peça actual per fer-la visible dintre de la llista de reproducció. Es prenen mesures per no avançar si no cal."
12509
 
 
12510
 
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
12511
 
#~ msgstr "Si s'ha de fer avançar la llista de reproducció seguint l'element actiu"
12512
 
 
12513
 
#~ msgid "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
12514
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, la llista de reproducció avança al canvi de cançó per fer visible l'element en reproducció. Es té en compte de no avançar quan no és apropiat."
12515
 
 
12516
 
#~ msgid "Url"
12517
 
#~ msgstr "Url"
12518
 
 
12519
 
#~ msgid "&Import playlists"
12520
 
#~ msgstr "&Importa llistes de reproducció"
12521
 
 
12522
 
#~ msgid "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the Playlist-Browser."
12523
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, els fitxers de llistes de reproducció (.m3u) s'afegiran automàticament al navegador de llistes de reproducció."
12524
 
 
12525
 
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
12526
 
#~ msgstr "Si s'han d'afegir les llistes de reproducció mentre s'escaneja"
12527
 
 
12528
 
#~ msgid "Playcount: %1  Rating: %2"
12529
 
#~ msgstr "Recompte de reproduccions: %1  Valoració: %2"
12530
 
 
12531
 
#~ msgid "Random &Mode"
12532
 
#~ msgstr "&Mode aleatori"
12533
 
 
12534
 
#~ msgid "Play &Albums In Order"
12535
 
#~ msgstr "Reprodueix els &àlbums per ordre"
12536
 
 
12537
 
#~ msgid "&Favor Tracks"
12538
 
#~ msgstr "&Afavoreix les peces"
12539
 
 
12540
 
#~ msgid "Favor Tracks &Equally"
12541
 
#~ msgstr "Afavoreix les peces &uniformement"
12542
 
 
12543
 
#~ msgid "&Don't Repeat"
12544
 
#~ msgstr "&No repeteixis"
12545
 
 
12546
 
#~ msgid "Repeat &Track"
12547
 
#~ msgstr "Repeteix la &peça"
12548
 
 
12549
 
#~ msgid "Repeat &Album"
12550
 
#~ msgstr "Repeteix l&àlbum"
12551
 
 
12552
 
#~ msgid "Repeat &Playlist"
12553
 
#~ msgstr "Repeteix la &llista de reproducció"
12554
 
 
12555
 
#~ msgid "Whether to play entire albums"
12556
 
#~ msgstr "Si es reprodueixen els àlbums sencers"
12557
 
 
12558
 
#~ msgid "Favor Tracks Equally"
12559
 
#~ msgstr "Afavoreix les peces per igual"
12560
 
 
12561
 
#~ msgid "Edit Playlist"
12562
 
#~ msgstr "Edita la llista de reproducció"
12563
 
 
12564
 
#~ msgid "Dynamic Playlist: "
12565
 
#~ msgstr "Llista de reproducció dinàmica: "
12566
 
 
12567
 
#~ msgid "Podcast Folder"
12568
 
#~ msgstr "Directori dels podcasts"
12569
 
 
12570
 
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.<br>"
12571
 
#~ msgstr "Seleccioneu per habilitar la barra d'estat a la finestra de la llista de reproducció.<br>"
12572
 
 
12573
 
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
12574
 
#~ msgstr "Seleccioneu per habilitar la barra d'estat a la finestra de la llista de reproducció."
12575
 
 
12576
 
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
12577
 
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat de la llista de reproducció"
12578
 
 
12579
 
#~ msgid "View some status information on the playlist."
12580
 
#~ msgstr "Visualitza certa informació d'estat a la llista de reproducció."
12581
 
 
12582
 
#~ msgid "Configure this media device"
12583
 
#~ msgstr "Configura el dispositiu de mitjans"
12584
 
 
12585
 
#~ msgid "Manage Devices and Plugins..."
12586
 
#~ msgstr "Gestiona els dispositius i connectors..."
12587
 
 
12588
 
#~ msgid "Match the following condition"
12589
 
#~ msgstr "Fes coincidir la següent condició"
12590
 
 
12591
 
#~ msgid "All"
12592
 
#~ msgstr "Tot"
12593
 
 
12594
 
#~ msgid "Any"
12595
 
#~ msgstr "Qualsevol"
12596
 
 
12597
 
#~ msgid "Match"
12598
 
#~ msgstr "Busca coincidències"
12599
 
 
12600
 
#~ msgid "  (NEW!)  Device Name: "
12601
 
#~ msgstr "  (Nou!)  Nom del dispositiu: "
12602
 
 
12603
 
#~ msgid "          Device Name: "
12604
 
#~ msgstr "          Nom del dispositiu: "
12605
 
 
12606
 
#~ msgid "Alt+T"
12607
 
#~ msgstr "Alt+T"
12608
 
 
12609
 
#~ msgid "Playlist-window font:"
12610
 
#~ msgstr "Lletra de la finestra de la llista de reproducció:"
12611
 
 
12612
 
#~ msgid "Context-browser font:"
12613
 
#~ msgstr "Lletra del Navegador contextual:"
12614
 
 
12615
 
#~ msgid "&Transfer"
12616
 
#~ msgstr "&Transfereix"
12617
 
 
12618
 
#~ msgid "Disconnect immediately"
12619
 
#~ msgstr "Desconnecta immediatament"
12620
 
 
12621
 
#~ msgid "Media Device Browser"
12622
 
#~ msgstr "Navegador de dispositius de mitjans"
12623
 
 
12624
 
#~ msgid "Configure..."
12625
 
#~ msgstr "Configura..."
12626
 
 
12627
 
#~ msgid "Manage Plugins..."
12628
 
#~ msgstr "Gestiona els connectors..."
12629
 
 
12630
 
#~ msgid "&Mount point:"
12631
 
#~ msgstr "Punt de &muntatge:"
12632
 
 
12633
 
#~ msgid "Add Playlists"
12634
 
#~ msgstr "Afegeix llistes de reproducció"
12635
 
 
12636
 
#~ msgid "Add Playlist..."
12637
 
#~ msgstr "Afegeix una llista de reproducció..."
12638
 
 
12639
 
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
12640
 
#~ msgstr "Afegeix una llista de reproducció intel·ligent..."
12641
 
 
12642
 
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
12643
 
#~ msgstr "Feu clic per a informació de Amazon.com, premeu el botó secundari pel menú."
12644
 
 
12645
 
#~ msgid "Click for information from amazon, right-click for menu."
12646
 
#~ msgstr "Feu clic per a informació de Amazon, premeu el botó secundari pel menú."
12647
 
 
12648
 
#~ msgid "Play Media"
12649
 
#~ msgstr "Reprodueix els mitjans"
12650
 
 
12651
 
#~ msgid "Add Media"
12652
 
#~ msgstr "Afegeix mitjans"
12653
 
 
12654
 
#~ msgid ""
12655
 
#~ "_n: 1 Song\n"
12656
 
#~ "%n Songs"
12657
 
#~ msgstr ""
12658
 
#~ "Una cançó\n"
12659
 
#~ "%n cançons"
12660
 
 
12661
 
#~ msgid "<p align=\"center\"><b>Dynamic Mode</b></p>Dynamic mode is a powerful method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove played items and insert new ones to suit your taste!<br><br>If you select <i>Playlist Shuffle</i>, make sure you choose some playlists or smart playlists by right-clicking on the items in the playlist browser"
12662
 
#~ msgstr ""
12663
 
#~ "<p·align=\"center\"><b>Mode dinàmic</b></p>\n"
12664
 
#~ "El mode dinàmic és una manera molt potent de manipular la vostra llista de reproducció. L'Amarok pot eliminar i afegir\n"
12665
 
#~ "peces automàticament per ajustar-se al seu gust!<br><br> Si seleccioneu<i>Aleatoritza la llista de reproducció</i>, assegureu-vos de seleccionar alguna llista de reproducció o alguna llista de reproducció intel·ligent fent clic dret als elements del navegador de llistes de reproducció"
12666
 
 
12667
 
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
12668
 
#~ msgstr "Introducció al mode dinàmic"
12669
 
 
12670
 
#~ msgid "&Dynamic Mode"
12671
 
#~ msgstr "Mo&de dinàmic"
12672
 
 
12673
 
#~ msgid "Plays a dynamic playlist"
12674
 
#~ msgstr "Reprodueix una llista de reproducció dinàmica"
12675
 
 
12676
 
#~ msgid "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and appends another song."
12677
 
#~ msgstr "Llistes de reproducció dinàmica que suprimeixen les cançons reproduïdes de la llista i afegeixen altres peces."
12678
 
 
12679
 
#~ msgid "Shows help"
12680
 
#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
12681
 
 
12682
 
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
12683
 
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar o amagar el diàleg d'informació dinàmica"
12684
 
 
12685
 
#~ msgid "Adds this type of song"
12686
 
#~ msgstr "Afegeix aquest tipus de cançó"
12687
 
 
12688
 
#~ msgid "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist."
12689
 
#~ msgstr "El mode dinàmic afegirà aquest tipus de cançó al final de la llista de reproducció."
12690
 
 
12691
 
#~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode."
12692
 
#~ msgstr "Llistat de llistes de reproducció intel·ligents afegides al mode dinàmic."
12693
 
 
12694
 
#~ msgid "Number of upcoming songs to show"
12695
 
#~ msgstr "Número de peces entrants per mostrar"
12696
 
 
12697
 
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
12698
 
#~ msgstr "Número de peces entrants per mostrar a la llista de reproducció pel mode dinàmic."
12699
 
 
12700
 
#~ msgid "History of songs count"
12701
 
#~ msgstr "Recompte de l'historial de cançons"
12702
 
 
12703
 
#~ msgid "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic mode."
12704
 
#~ msgstr "Número de cançons reproduïdes anteriorment a mostrar a la llista de reproducció pel mode dinàmic."
12705
 
 
12706
 
#~ msgid "Number of tracks to append"
12707
 
#~ msgstr "Número de peces per afegir"
12708
 
 
12709
 
#~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode."
12710
 
#~ msgstr "Número de peces per afegir a la llista de reproducció pel mode dinàmic."
12711
 
 
12712
 
#~ msgid "Cycle Tracks"
12713
 
#~ msgstr "Repeteix les peces"
12714
 
 
12715
 
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
12716
 
#~ msgstr "Si s'ha de suprimir el primer element de la llista de reproducció."
12717
 
 
12718
 
#~ msgid "Mark History"
12719
 
#~ msgstr "Marca l'historial"
12720
 
 
12721
 
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
12722
 
#~ msgstr "Si s'han de marcar els elements de la llista de reproducció com història un cop reproduïts."
12723
 
 
12724
 
#~ msgid "Dynamic Playlist"
12725
 
#~ msgstr "Llista de reproducció dinàmica"
12726
 
 
12727
 
#~ msgid "Name of current Dynamic Playlist."
12728
 
#~ msgstr "Nom de la llista de reproducció dinàmica actual."
12729
 
 
12730
 
#~ msgid "A list of your recently played tracks will appear here, once you have played a few of your songs."
12731
 
#~ msgstr "Aquí apareixerà un llistat amb les seves peces recentment escoltades, un cop hagi reproduït unes quantes cançons."
12732
 
 
12733
 
#~ msgid "&#xa0;&#8211 "
12734
 
#~ msgstr "&#xa0;&#8211·"
12735
 
 
12736
 
#~ msgid "Load Dynamic Playlist"
12737
 
#~ msgstr "Carrega una llista de reproducció dinàmica"
12738
 
 
12739
 
#~ msgid ""
12740
 
#~ "_n: One song from \n"
12741
 
#~ "%n songs from "
12742
 
#~ msgstr ""
12743
 
#~ "Una cançó de \n"
12744
 
#~ "%n cançons de "
12745
 
 
12746
 
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
12747
 
#~ msgstr "Navegador de llistes de reproducció, mode dinàmic, gestor de cues (sebr)"
12748
 
 
12749
 
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
12750
 
#~ msgstr "Habilita l'&autodescàrrega"
12751
 
 
12752
 
#~ msgid "Filter here..."
12753
 
#~ msgstr "Filtra aquí..."
12754
 
 
12755
 
#~ msgid "<p>artsd is not running with <b>realtime priority</b> which may cause audio playback to \"skip\" and stutter.<p><p>To use realtime priority, open the KDE Control Center and enable \"Run with highest possible priority\", under <i>Sound System</i> in the <i>Sound & Multimedia</i> branch. Some people may also have to check that \"$KDEDIR/bin/artswrapper\" is <b>set suid</b> (chmod +s).</p><p>You may find, however, that playback is fine without increasing the priority of artsd.</p>"
12756
 
#~ msgstr "<p>artsd no s'està executant amb <b>prioritat a temps real</b>, la qual cosa pot causar que la reproducció tingui «salts» i interrupcions.<p><p>Per usar la prioritat en temps real, obriu el centre de control de KDE i habiliteu «Executa amb la prioritat més alta possible», a l'apartat <i>Sistema de so</i> de la branca <i>So i multimèdia</i>. Hi ha gent que també haurà de comprovar que «$KDEDIR/bin/artswrapper» té permís <b>set suid</b> (chmod +s).</p><p>De tota manera, pot ser que la reproducció vagi bé sense incrementar la prioritat del procés artsd.</p>"
12757
 
 
12758
 
#~ msgid "aRts Problem"
12759
 
#~ msgstr "Problema amb l'aRts"
12760
 
 
12761
 
#~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine."
12762
 
#~ msgstr "No s'ha pogut engegar aRTS. Haureu d'usar un altre motor d'àudio."
12763
 
 
12764
 
#~ msgid "Fatal Error"
12765
 
#~ msgstr "Error fatal"
12766
 
 
12767
 
#~ msgid "<p>There was an error loading libamarokarts. First try:<pre>killall -9 artsd && amarok</pre>If that does not work then amaroK was probably installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:<pre>./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
12768
 
#~ msgstr "<p>Hi ha hagut un error carregant libamarokarts. Primer intenteu fer:<pre>killall -9 artsd && amarok</pre>Si això no funciona vol dir que probablement l'Amarok s'ha instal·Iat amb el prefix incorrecte; Si us plau reconfigureu l'Amarok usant:<pre>./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
12769
 
 
12770
 
#~ msgid "amaroK Error"
12771
 
#~ msgstr "Error de l'Amarok"
12772
 
 
12773
 
#~ msgid "Conninfo:"
12774
 
#~ msgstr "Informació de la connexió:"
12775
 
 
12776
 
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
12777
 
#~ msgstr "Paràmetres per connectar a la base de dades."
12778
 
 
12779
 
#~ msgid "Audio,Video Location"
12780
 
#~ msgstr "Ubicació de l'àudio,vídeo"
12781
 
 
12782
 
#~ msgid "Conninfo"
12783
 
#~ msgstr "Informació de la connexió"
12784
 
 
12785
 
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
12786
 
#~ msgstr "Informació de la connexió amb el servidor PostgreSQL"
12787
 
 
12788
 
#~ msgid ""
12789
 
#~ "_n: One track queued: %1\n"
12790
 
#~ "<b>%n</b> tracks queued, next one is: %1"
12791
 
#~ msgstr ""
12792
 
#~ "Una peça encuada: %1\n"
12793
 
#~ "<b>%n</b> peces encuades, la següent és: %1"
12794
 
 
12795
 
#~ msgid "Alt+U"
12796
 
#~ msgstr "Alt+U"
12797
 
 
12798
 
#~ msgid "Alt+G"
12799
 
#~ msgstr "Alt+G"
12800
 
 
12801
 
#~ msgid "Alt+B"
12802
 
#~ msgstr "Alt+B"
12803
 
 
12804
 
#~ msgid "Alt+A"
12805
 
#~ msgstr "Alt+A"
12806
 
 
12807
 
#~ msgid "Alt+N"
12808
 
#~ msgstr "Alt+N"
12809
 
 
12810
 
#~ msgid "Alt+D"
12811
 
#~ msgstr "Alt+D"
12812
 
 
12813
 
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
12814
 
#~ msgstr "Tipus de cançó a afegir a la llista de reproducció"
12815
 
 
12816
 
#~ msgid "Suggested Song"
12817
 
#~ msgstr "Cançó suggerida"
12818
 
 
12819
 
#~ msgid "Playlist Shuffle"
12820
 
#~ msgstr "Aleatoritza la llista de reproducció"
12821
 
 
12822
 
#~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist"
12823
 
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de cançó de voleu afegir a la llista de reproducció"
12824
 
 
12825
 
#~ msgid "&Remove played tracks"
12826
 
#~ msgstr "&Suprimeix les peces escoltades"
12827
 
 
12828
 
#~ msgid "Mar&k history"
12829
 
#~ msgstr "&Marca l'historial"
12830
 
 
12831
 
#~ msgid "Filesize"
12832
 
#~ msgstr "Mida de fitxer"
12833
 
 
12834
 
#~ msgid ""
12835
 
#~ "IRC:\n"
12836
 
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de\n"
12837
 
#~ "\n"
12838
 
#~ "Feedback:\n"
12839
 
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
12840
 
#~ msgstr ""
12841
 
#~ "IRC:\n"
12842
 
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de\n"
12843
 
#~ "\n"
12844
 
#~ "Suport:\n"
12845
 
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
12846
 
 
12847
 
#~ msgid "Alt+K"
12848
 
#~ msgstr "Alt+K"
12849
 
 
12850
 
#~ msgid "Organize files"
12851
 
#~ msgstr "Organitza els fitxers"
12852
 
 
12853
 
#~ msgid "Alt+C"
12854
 
#~ msgstr "Alt+C"
12855
 
 
12856
 
#~ msgid "&Stop After Playlist"
12857
 
#~ msgstr "&Atura després de la llista de reproducció"
12858
 
 
12859
 
#~ msgid "Configure Podcast Stream"
12860
 
#~ msgstr "Configura el flux de podcast"
12861
 
 
12862
 
#~ msgid "URL:"
12863
 
#~ msgstr "URL:"
12864
 
 
12865
 
#~ msgid "Stop After Playlist"
12866
 
#~ msgstr "Atura després de la llista de reproducció"
12867
 
 
12868
 
#~ msgid "Choose collection folder:"
12869
 
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta de la col·lecció:"
12870
 
 
12871
 
#~ msgid "Overwrite existing files"
12872
 
#~ msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
12873
 
 
12874
 
#~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely."
12875
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok repetirà la peça actual indefinidament."
12876
 
 
12877
 
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
12878
 
#~ msgstr "Si s'ha de repetir la llista de reproducció"
12879
 
 
12880
 
#~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely."
12881
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok reproduirà les peces de la llista de reproducció indefinidament."
12882
 
 
12883
 
#~ msgid ""
12884
 
#~ "_n: Favorite Track\n"
12885
 
#~ "%n Favorite Tracks"
12886
 
#~ msgstr ""
12887
 
#~ "peça preferida\n"
12888
 
#~ "%n peces preferides"
12889
 
 
12890
 
#~ msgid ""
12891
 
#~ "_n: Most Played Track\n"
12892
 
#~ "Most Played Tracks"
12893
 
#~ msgstr ""
12894
 
#~ "La peça més escoltada\n"
12895
 
#~ "Les peces més escoltades"
12896
 
 
12897
 
#~ msgid ""
12898
 
#~ "_n: Favorite Artist\n"
12899
 
#~ "Favorite Artists"
12900
 
#~ msgstr ""
12901
 
#~ "Artista preferit\n"
12902
 
#~ "Artistes preferits"
12903
 
 
12904
 
#~ msgid ""
12905
 
#~ "_n: Favorite Album\n"
12906
 
#~ "Favorite Albums"
12907
 
#~ msgstr ""
12908
 
#~ "Àlbum preferit\n"
12909
 
#~ "Àlbums preferits"
12910
 
 
12911
 
#~ msgid ""
12912
 
#~ "_n: Favorite Genre\n"
12913
 
#~ "Favorite Genres"
12914
 
#~ msgstr ""
12915
 
#~ "Gènere preferit\n"
12916
 
#~ "Gèneres preferits"
12917
 
 
12918
 
#~ msgid "Sorry, the Collection Scanner has crashed."
12919
 
#~ msgstr "Disculpeu, l'escanejador de la col·lecció ha petat."
12920
 
 
12921
 
#~ msgid "&Unmount command:"
12922
 
#~ msgstr "&Comanda de desmuntat:"
12923
 
 
12924
 
#~ msgid "Dynamic Mode: "
12925
 
#~ msgstr "Mode dinàmic: "
12926
 
 
12927
 
#~ msgid "Edit this Dynamic Mode"
12928
 
#~ msgstr "Edita aquest mode dinàmic"
12929
 
 
12930
 
#~ msgid "Add Lyrics"
12931
 
#~ msgstr "Afegeix les lletres"
12932
 
 
12933
 
#~ msgid "Search For Lyrics"
12934
 
#~ msgstr "Cerca les lletres"
12935
 
 
12936
 
#~ msgid "R&estart running scripts on application startup"
12937
 
#~ msgstr "&Torna a engegar les seqüències en execució durant l'arrencada"
12938
 
 
12939
 
#~ msgid "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running when you exited the application."
12940
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok engegarà automàticament les seqüències que s'estaven executant quan sortíreu de l'aplicació."
12941
 
 
12942
 
#~ msgid "live"
12943
 
#~ msgstr "en viu"
12944
 
 
12945
 
#~ msgid "acoustic"
12946
 
#~ msgstr "acústic"
12947
 
 
12948
 
#~ msgid "mix"
12949
 
#~ msgstr "mescla"
12950
 
 
12951
 
#~ msgid "edit"
12952
 
#~ msgstr "edita"
12953
 
 
12954
 
#~ msgid "medley"
12955
 
#~ msgstr "medley"
12956
 
 
12957
 
#~ msgid "unplugged"
12958
 
#~ msgstr "desconnectat"
12959
 
 
12960
 
#~ msgid "bonus"
12961
 
#~ msgstr "bonus"
12962
 
 
12963
 
#~ msgid "version"
12964
 
#~ msgstr "versió"
12965
 
 
12966
 
#~ msgid "Update"
12967
 
#~ msgstr "Actualitza"
12968
 
 
12969
 
#~ msgid ""
12970
 
#~ "<h1>Welcome!</h1>\n"
12971
 
#~ "<p>There are many media-players around these days, this is true. But what's missing from most players is an interface that doesn't get in your way. How many buttons do you have to press when simply adding media to the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.</p>\n"
12972
 
#~ "<p align=\"right\"><i>\"amaroK is seriously super!\"</i> - Uncle Rodney</p>\n"
12973
 
#~ "<h2>First-run Wizard</h2>\n"
12974
 
#~ "<p>This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click <i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
12975
 
#~ msgstr ""
12976
 
#~ "<h1>Benvingut!</h1>\n"
12977
 
#~ "<p>Hi ha molts reproductors d'àudio en escena actualment, és cert. Però el que es troba a faltar en molts d'ells és una interfície que no s'interposi en els teus quefers. Quants botons heu de prémer quan simplement voleu afegir cançons a la llista de reproducció? l'Amarok intenta ser diferent, aportant una interfície senzilla basada en arrossegar i deixar anar que facilita el maneig de les llistes de reproducció.</p>\n"
12978
 
#~ "<p align=\"right\"><i>«L'Amarok és realment suerior!»</i> - Tiet Rodney</p>\n"
12979
 
#~ "<h2>Auxiliar de primera execució</h2>\n"
12980
 
#~ "<p>Aquest assistent us guiarà en la configuració de l'Amarok en tres passos bàsics. Feu clic a <i>Següent</i> per començar, o si no us agraden els assistents, feu clic a <i>Omet</i>.</p>"
12981
 
 
12982
 
#~ msgid "amaroK Collection Scanner"
12983
 
#~ msgstr "Escanejador de la Col·lecció de l'Amarok"
12984
 
 
12985
 
#~ msgid "Current Track"
12986
 
#~ msgstr "Peça actual"
12987
 
 
12988
 
#~ msgid "Home"
12989
 
#~ msgstr "Inici"
12990
 
 
12991
 
#~ msgid "Media device successfully changed"
12992
 
#~ msgstr "El dispositiu de mitjans s'ha canviat amb èxit"
12993
 
 
12994
 
#~ msgid "More tracks..."
12995
 
#~ msgstr "Més peces..."
12996
 
 
12997
 
#~ msgid "More artists..."
12998
 
#~ msgstr "Més artistes..."
12999
 
 
13000
 
#~ msgid "More albums..."
13001
 
#~ msgstr "Més àlbums..."
13002
 
 
13003
 
#~ msgid "More genres..."
13004
 
#~ msgstr "Més gèneres..."
13005
 
 
13006
 
#~ msgid " - [ %2 ]"
13007
 
#~ msgstr " - [ %2 ]"
13008
 
 
13009
 
#~ msgid ""
13010
 
#~ "_n: &Dequeue Track\n"
13011
 
#~ "&Dequeue All Tracks"
13012
 
#~ msgstr ""
13013
 
#~ "&Desencua la peça\n"
13014
 
#~ "&Desencua totes les peces"
13015
 
 
13016
 
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
13017
 
#~ msgstr " - [ %1 / %2 / %3 ]"
13018
 
 
13019
 
#~ msgid " - [ %1 / %2 ]"
13020
 
#~ msgstr " - [ %1 / %2 ]"
13021
 
 
13022
 
#~ msgid "Most Played Songs"
13023
 
#~ msgstr "Les cançons més escoltades"
13024
 
 
13025
 
#~ msgid "Genre Count"
13026
 
#~ msgstr "Recompte de gèneres"
13027
 
 
13028
 
#~ msgid "View information by:"
13029
 
#~ msgstr "Consulta la informació de:"
13030
 
 
13031
 
#~ msgid "Result count:"
13032
 
#~ msgstr "Recompte de resultats:"
13033
 
 
13034
 
#~ msgid ""
13035
 
#~ "_: Bitrate\n"
13036
 
#~ "%1 kbps"
13037
 
#~ msgstr ""
13038
 
#~ "Ritme de bits\n"
13039
 
#~ "%1 kbps"
13040
 
 
13041
 
#~ msgid "Time Display"
13042
 
#~ msgstr "Visor del temps"
13043
 
 
13044
 
#~ msgid "Alt+Z"
13045
 
#~ msgstr "Alt+Z"
13046
 
 
13047
 
#~ msgid "Songs"
13048
 
#~ msgstr "Cançons"
13049
 
 
13050
 
#~ msgid "Artists"
13051
 
#~ msgstr "Artistes"
13052
 
 
13053
 
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 1"
13054
 
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 1"
13055
 
 
13056
 
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 2"
13057
 
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 2"
13058
 
 
13059
 
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 3"
13060
 
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 3"
13061
 
 
13062
 
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 4"
13063
 
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 4"
13064
 
 
13065
 
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 5"
13066
 
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 5"
13067
 
 
13068
 
#~ msgid "UpdateStats"
13069
 
#~ msgstr "Actualitza les estadístiques"
13070
 
 
13071
 
#~ msgid "amaroK has had to delete some of the images that you downloaded from Amazon. Amazon's licensing policy require us to remove content within 90 days of its download. You can read more about Amazon's policies <a href='http://www.amazon.com/webservices'>here</a>. Please note that this only affects covers downloaded using the Cover Manager's fetch covers feature and the covers downloaded using the context menu in the Context Browser, not manually added covers."
13072
 
#~ msgstr "L'Amarok ha hagut d'esborrar algunes de les imatges que vàreu descarregar d'Amazon. La política de llicències d'Amazon ens obliga a esborrar el contingut als 90 dies de la seva descàrrega. Podeu llegir més sobre les polítiques d'Amazon <a href='http://www.amazon.com/webservices'>aquí</a>. Tingueu en compte que això només afecta a les caràtules descarregades usant la funcionalitat de descarregar caràtules del gestor de caràtules i les caràtules descarregades usant el menú contextual del Navegador contextual, no a les que s'han afegit manualment."
13073
 
 
13074
 
#~ msgid ""
13075
 
#~ "_n: This Track\n"
13076
 
#~ "Selected Tracks"
13077
 
#~ msgstr ""
13078
 
#~ "Aquesta peça\n"
13079
 
#~ "Les peces seleccionades"
13080
 
 
13081
 
#~ msgid "Show Context Browser"
13082
 
#~ msgstr "Mostra el navegador contextual"
13083
 
 
13084
 
#~ msgid "Show Playlist Browser"
13085
 
#~ msgstr "Mostra el navegador de llistes de reproducció"
13086
 
 
13087
 
#~ msgid "Show Media Device Browser"
13088
 
#~ msgstr "Mostra el navegador de dispositius de mitjans"
13089
 
 
13090
 
#~ msgid "Sort Ascending"
13091
 
#~ msgstr "Ordena ascendentment"
13092
 
 
13093
 
#~ msgid "Res&tore"
13094
 
#~ msgstr "&Restaura"
13095
 
 
13096
 
#~ msgid "&Restore"
13097
 
#~ msgstr "&Restaura"
13098
 
 
13099
 
#~ msgid "Configure mount commands"
13100
 
#~ msgstr "Configura les comandes de muntatge"
13101
 
 
13102
 
#~ msgid "Samplerate:"
13103
 
#~ msgstr "Freqüència de mostreig:"
13104
 
 
13105
 
#~ msgid "Length:"
13106
 
#~ msgstr "Durada:"
13107
 
 
13108
 
#~ msgid "Bitrate:"
13109
 
#~ msgstr "Taxa de bits:"
13110
 
 
13111
 
#~ msgid "Playcount:"
13112
 
#~ msgstr "Recompte de reproduccions:"
13113
 
 
13114
 
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
13115
 
#~ msgstr "Detecta les metadades amb la petja digital."
13116
 
 
13117
 
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
13118
 
#~ msgstr "No descodifiquis el següent com a latin1:"
13119
 
 
13120
 
#~ msgid "ID&3v1 tags"
13121
 
#~ msgstr "Etiquetes ID&3v1"
13122
 
 
13123
 
#~ msgid "Alt+3"
13124
 
#~ msgstr "Alt+3"
13125
 
 
13126
 
#~ msgid "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set specified below."
13127
 
#~ msgstr "Descodifica els marcadors ID3v1 (usats als fitxers MP3) usant el joc de caràcters especificat a continuació."
13128
 
 
13129
 
#~ msgid "&Shoutcast metadata"
13130
 
#~ msgstr "Metadades &Shoutcast"
13131
 
 
13132
 
#~ msgid "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using the character set specified below."
13133
 
#~ msgstr "Descodifica la informació del títol i l'artista obtinguda dels fluxos de música Shoutcast usant el joc de caràcters especificat a continuació."
13134
 
 
13135
 
#~ msgid "Instead &decode using this character set:"
13136
 
#~ msgstr "Al seu lloc, &descodifica-ho usant aquest joc de caràcters:"
13137
 
 
13138
 
#~ msgid "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this character encoding."
13139
 
#~ msgstr "Si es comproven els marcadors ID3v1 o les metadades Shoutcast, seran codificades amb aquest joc de caràcters."
13140
 
 
13141
 
#~ msgid "Recode ID3v1 tags"
13142
 
#~ msgstr "Recodifica les etiquetes ID3v1"
13143
 
 
13144
 
#~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding."
13145
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, les etiquetes ID3v1 es recodificaran amb la codificació triada."
13146
 
 
13147
 
#~ msgid "Recode Shoutcast Metadata"
13148
 
#~ msgstr "Recodifica les metadades Shoutcast"
13149
 
 
13150
 
#~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded."
13151
 
#~ msgstr "Si està seleccionat. les metadades Shoutcast es recodificaran."
13152
 
 
13153
 
#~ msgid "The charset with which to decode the above string data."
13154
 
#~ msgstr "El joc de caràcters amb el que es descodificarà la cadena de sobre."
13155
 
 
13156
 
#~ msgid "Artist Dominance"
13157
 
#~ msgstr "Dominància de l'artista"
13158
 
 
13159
 
#~ msgid "Current Playlist..."
13160
 
#~ msgstr "Llista de reproducció actual..."
13161
 
 
13162
 
#~ msgid "Enable dynamic mode"
13163
 
#~ msgstr "Habilita el mode dinàmic"
13164
 
 
13165
 
#~ msgid "<h2>Random Mix</h2>"
13166
 
#~ msgstr "<h2>Mescla aleatòria</h2>"
13167
 
 
13168
 
#~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection."
13169
 
#~ msgstr "Envieu aquest fitxer si l'Amarok peta construint la col·lecció."
13170
 
 
13171
 
#~ msgid "Reading directory structure"
13172
 
#~ msgstr "S'està llegint l'estructura de directoris"
13173
 
 
13174
 
#~ msgid "Reading metadata"
13175
 
#~ msgstr "S'estan llegint les metadades"
13176
 
 
13177
 
#~ msgid "Ask Database"
13178
 
#~ msgstr "Demana a la base de dades"
13179
 
 
13180
 
#~ msgid "Match the following criteria:"
13181
 
#~ msgstr "Fes coincidir amb els criteris següents:"
13182
 
 
13183
 
#~ msgid "url"
13184
 
#~ msgstr "url"
13185
 
 
13186
 
#~ msgid "Dynamic Playlists..."
13187
 
#~ msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques..."
13188
 
 
13189
 
#~ msgid "Enter playlist name:"
13190
 
#~ msgstr "Introduïu el nom de la llista de reproducció:"
13191
 
 
13192
 
#~ msgid "Show Options"
13193
 
#~ msgstr "Mostra les opcions"
13194
 
 
13195
 
#~ msgid "Rename on Media Device"
13196
 
#~ msgstr "Reanomena al dispositiu de mitjans"
13197
 
 
13198
 
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
13199
 
#~ msgstr "Mostra les estadístiques per à&lbums"
13200
 
 
13201
 
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.<br>"
13202
 
#~ msgstr "Mostra les estadístiques per àlbums al navegador contextual.<br>"
13203
 
 
13204
 
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
13205
 
#~ msgstr "Mostra les estadístiques per àlbums al navegador contextual."
13206
 
 
13207
 
#~ msgid "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is possible."
13208
 
#~ msgstr "Si el navegador contextual ha de mostrar les estadístiques per àlbums quan sigui possible."
13209
 
 
13210
 
#~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser."
13211
 
#~ msgstr "Mostra les estadístiques per àlbums al navegador contextual."
13212
 
 
13213
 
#~ msgid "Current"
13214
 
#~ msgstr "Actual"
13215
 
 
13216
 
#~ msgid "Your Favorite Tracks"
13217
 
#~ msgstr "Les seves peces preferides"
13218
 
 
13219
 
#~ msgid "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear here."
13220
 
#~ msgstr "Aquí apareixerà un llistat amb els àlbums que fa temps que no reproduïu."
13221
 
 
13222
 
#~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche"
13223
 
#~ msgstr "Inestimable ajuda en l'allau de fallides de la prèvia a la versió 1.2"
13224
 
 
13225
 
#~ msgid "The table prefix used for the current collection"
13226
 
#~ msgstr "El prefix de taula emprat per a la col·lecció actual"
13227
 
 
13228
 
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
13229
 
#~ msgstr "Millores, Resolució d'errors"
13230
 
 
13231
 
#~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)"
13232
 
#~ msgstr "Pedaços, plantilles de seqüències en Ruby (eean)"
13233
 
 
13234
 
#~ msgid "Adding random tracks."
13235
 
#~ msgstr "S'estan afegint peces aleatòries."
13236
 
 
13237
 
#~ msgid "Adding random track."
13238
 
#~ msgstr "S'està afegint una peça aleatòria."
13239
 
 
13240
 
#~ msgid "Adding suggested tracks."
13241
 
#~ msgstr "S'estan afegint peces suggerides."
13242
 
 
13243
 
#~ msgid "Adding suggested track."
13244
 
#~ msgstr "S'està afegint una peça suggerida."
13245
 
 
13246
 
#~ msgid "Adding tracks from custom filter."
13247
 
#~ msgstr "S'estan afegint peces del filtre personalitzat."
13248
 
 
13249
 
#~ msgid "Adding track from custom filter."
13250
 
#~ msgstr "S'esta afegint una peça del filtre personalitzat."
13251
 
 
13252
 
#~ msgid "Selected Tracks as Data CD"
13253
 
#~ msgstr "Grava les peces seleccionades com a CD de dades"
13254
 
 
13255
 
#~ msgid "Selected Tracks as Audio CD"
13256
 
#~ msgstr "Grava les peces seleccionades com a CD Àudio"
13257
 
 
13258
 
#~ msgid "This Album as Data CD"
13259
 
#~ msgstr "Grava aquest àlbum com a CD de dades"
13260
 
 
13261
 
#~ msgid "This Album as Audio CD"
13262
 
#~ msgstr "Grava aquest àlbum com a CD Àudio"
13263
 
 
13264
 
#~ msgid "All Tracks by This Artist as Data CD"
13265
 
#~ msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista com a CD de dades"
13266
 
 
13267
 
#~ msgid "All Tracks by This Artist as Audio CD"
13268
 
#~ msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista com a CD Àudio"
13269
 
 
13270
 
#~ msgid "Add to From Dynamic Mode"
13271
 
#~ msgstr "Afegeix des del mode dinàmic"
13272
 
 
13273
 
#~ msgid "&Cycle tracks"
13274
 
#~ msgstr "&Repeteix les peces"
13275
 
 
13276
 
#~ msgid "infoDialog"
13277
 
#~ msgstr "Diàleg d'informació"
13278
 
 
13279
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
13280
 
#~ msgstr "&No tornis a mostrar aquest missatge"
13281
 
 
13282
 
#~ msgid " Genres"
13283
 
#~ msgstr " Gèneres"
13284
 
 
13285
 
#~ msgid "Wiki"
13286
 
#~ msgstr "Wiki"
13287
 
 
13288
 
#~ msgid "Scrobbler"
13289
 
#~ msgstr "Scrobbler"
13290
 
 
13291
 
#~ msgid "Configure Audioscrobbler"
13292
 
#~ msgstr "Configura l'Audioscrobbler"
13293
 
 
13294
 
#~ msgid "Audioscrobbler Profile"
13295
 
#~ msgstr "Perfil de l'Audioscrobbler"
13296
 
 
13297
 
#~ msgid "Audioscrobbler Services"
13298
 
#~ msgstr "Serveis de l'Audioscrobbler"
13299
 
 
13300
 
#~ msgid "Priority of GStreamer pipeline thread"
13301
 
#~ msgstr "Prioritat del fil GStreamer"
13302
 
 
13303
 
#~ msgid "The priority of the thread for GStreamer, a value between 0 (low) and 3 (high)."
13304
 
#~ msgstr "La prioritat del fil GStreamer, un valor entre 0 (baix) i 3 (alt)."
13305
 
 
13306
 
#~ msgid "Duration of Fade-in when starting a track"
13307
 
#~ msgstr "Durada de l'esvaïment al l'inici de la peça"
13308
 
 
13309
 
#~ msgid "Fade-&in duration:"
13310
 
#~ msgstr "&Durada a l'inici:"
13311
 
 
13312
 
#~ msgid "Refresh view"
13313
 
#~ msgstr "Refresca la vista"
13314
 
 
13315
 
#~ msgid "Shuffle queue"
13316
 
#~ msgstr "Aleatoritza la cua"
13317
 
 
13318
 
#~ msgid "Sorry xine 1-rc6a cannot play remote streams, please upgrade to 1-rc7"
13319
 
#~ msgstr "Disculpeu, xine 1-rc6a no pot reproduir fluxos remots, si us plau actualitzeu a 1-rc7"
13320
 
 
13321
 
#~ msgid "Meta Information (Multiple Files)"
13322
 
#~ msgstr "Metadades (múltiples fitxers)"
13323
 
 
13324
 
#~ msgid "Maximum history to show:"
13325
 
#~ msgstr "Valor màxim de l'historial a mostrar:"
13326
 
 
13327
 
#~ msgid ""
13328
 
#~ "<p>Select the folders on the right where your music files are stored.</p>\n"
13329
 
#~ "<p>Doing so enables many features of amaroK.</p>"
13330
 
#~ msgstr ""
13331
 
#~ "<p> Seleccioneu les carpetes on emmagatzemeu la música.</p>\n"
13332
 
#~ "<p> Fes-ho habilita moltes característiques d'Amarok.</p>"
13333
 
 
13334
 
#~ msgid "Engine:"
13335
 
#~ msgstr "Motor:"
13336
 
 
13337
 
#~ msgid "A list of songs, which you have not played for a long time, will appear here."
13338
 
#~ msgstr "Aquí apareixerà un llistat amb les peces que fa temps que no reproduïu."
13339
 
 
13340
 
#~ msgid "&Use hardware volume mixer"
13341
 
#~ msgstr "&Utilitza mesclador de volum per maquinari"
13342
 
 
13343
 
#~ msgid "If checked, the volume slider<br>sets the master volume on the soundcard which affects the whole system. If not checked, the volume slider only affects the amaroK output."
13344
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'ajustador de volum<br>modifica el volum mestre de la tarja de so, cosa que afecta a tot el sistema. Si no està activat, els canvis al volum només afectaran la sortida de l'Amarok."
13345
 
 
13346
 
#~ msgid "Use soundcard hardware mixer for volume"
13347
 
#~ msgstr "Utilitza el mesclador del maquinari de la tarja de so pel volum"
13348
 
 
13349
 
#~ msgid "Enable/Disable soundcard hardware mixer. If set, the volume slider sets the master volume on the soundcard which affects the whole system. If not set, the volume slider only affects the amaroK output."
13350
 
#~ msgstr "Habilita/Deshabilita el mesclador per maquinari de la tarja de so. Si està activat, el control de volum estableix el volum mestre de la tarja de so afectant tot el sistema. Si no està activat, el control de volum només afecta la sortida de l'Amarok."
13351
 
 
13352
 
#~ msgid "Extension"
13353
 
#~ msgstr "Extensió"
13354
 
 
13355
 
#~ msgid "Mix"
13356
 
#~ msgstr "Mescla"
13357
 
 
13358
 
#~ msgid "Remem&ber effects"
13359
 
#~ msgstr "Recorda els &efectes"
13360
 
 
13361
 
#~ msgid "If checked, amaroK remembers<br>the audio effects set through the effects window between sessions."
13362
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok recorda<br>els efectes d'àudio establerts a través de la finestra d'efectes entre les sessions."
13363
 
 
13364
 
#~ msgid "Persistent audio effects"
13365
 
#~ msgstr "Efectes de so persistents"
13366
 
 
13367
 
#~ msgid "If set, amaroK remembers the audio effects set through the effects window."
13368
 
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok recorda quins efectes de so s'han activat a través de la finestra d'efectes."
13369
 
 
13370
 
#~ msgid "amaroK could not initialize helix-engine."
13371
 
#~ msgstr "L'Amarok no ha pogut inicialitzar el motor Hèlix."
 
12645
#~ msgid "This Track"
 
12646
#~ msgstr "Aquesta peça"
 
12647
 
 
12648
#~ msgid "This Album: %1"
 
12649
#~ msgstr "Aquest àlbum: %1"
 
12650
 
 
12651
#~ msgid "All Tracks by %1"
 
12652
#~ msgstr "Totes les peces de %1"
 
12653
 
 
12654
#~ msgid "&Information"
 
12655
#~ msgstr "&Informació"
 
12656
 
 
12657
#~ msgid "Delete file failed"
 
12658
#~ msgstr "Ha fallat la supressió del fitxer"