1339
1178
"<li>Els connectors libvisual no estan instal·lats</li> </ul>"
1340
1179
"Si us plau, comprovi aquestes possibilitats i engegui de nou Amarok.</div>"
1342
#: collectionbrowser.cpp:104
1181
#: collectionbrowser.cpp:107
1343
1182
msgid "Enter space-separated terms to filter collection"
1344
1183
msgstr "Introduïu els termes per filtrar la col·lecció"
1346
#: collectionbrowser.cpp:120
1185
#: collectionbrowser.cpp:123
1347
1186
msgid "Entire Collection"
1348
1187
msgstr "La col·lecció sencera"
1350
#: collectionbrowser.cpp:121
1351
msgid "Added Within One Year"
1352
msgstr "Afegides el darrer any"
1354
#: collectionbrowser.cpp:122
1355
msgid "Added Within Three Months"
1356
msgstr "Afegides els darrers 3 mesos"
1358
#: collectionbrowser.cpp:123
1359
msgid "Added Within One Month"
1360
msgstr "Afegides el darrer mes"
1362
1189
#: collectionbrowser.cpp:124
1191
msgstr "Afegides avui"
1193
#: collectionbrowser.cpp:125
1363
1194
msgid "Added Within One Week"
1364
1195
msgstr "Afegides la darrera setmana"
1366
#: collectionbrowser.cpp:125
1368
msgstr "Afegides avui"
1370
#: collectionbrowser.cpp:135
1197
#: collectionbrowser.cpp:126
1198
msgid "Added Within One Month"
1199
msgstr "Afegides el darrer mes"
1201
#: collectionbrowser.cpp:127
1202
msgid "Added Within Three Months"
1203
msgstr "Afegides els darrers 3 mesos"
1205
#: collectionbrowser.cpp:128
1206
msgid "Added Within One Year"
1207
msgstr "Afegides el darrer any"
1209
#: collectionbrowser.cpp:139
1371
1210
msgid "Scan Changes"
1372
1211
msgstr "Escaneja els canvis"
1374
#: collectionbrowser.cpp:141
1213
#: collectionbrowser.cpp:145
1375
1214
msgid "Configure Folders"
1376
1215
msgstr "Configura les carpetes"
1378
#: collectionbrowser.cpp:142
1217
#: collectionbrowser.cpp:146
1379
1218
msgid "Tree View"
1380
1219
msgstr "Vista d'arbre"
1382
#: collectionbrowser.cpp:143
1221
#: collectionbrowser.cpp:147
1383
1222
msgid "Flat View"
1384
1223
msgstr "Vista plana"
1386
#: collectionbrowser.cpp:144
1225
#: collectionbrowser.cpp:148
1388
1226
msgid "iPod View"
1389
msgstr "Vista de llista"
1227
msgstr "Vista d'Ipod"
1391
#: collectionbrowser.cpp:161
1229
#: collectionbrowser.cpp:165
1392
1230
msgid "Show Divider"
1393
1231
msgstr "Mostra el divisor"
1395
#: collectionbrowser.cpp:168
1233
#: collectionbrowser.cpp:172
1397
1234
msgid "Browse backward"
1398
msgstr "Cerca enrera"
1235
msgstr "Navega enrera"
1400
#: collectionbrowser.cpp:172
1237
#: collectionbrowser.cpp:176
1402
1238
msgid "Browse forward"
1239
msgstr "Navega endavant"
1405
#: collectionbrowser.cpp:183
1241
#: collectionbrowser.cpp:187
1406
1242
msgid "Group By"
1407
1243
msgstr "Agrupa per"
1409
1245
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
1410
#: collectionbrowser.cpp:192 collectionbrowser.cpp:194
1411
#: collectionbrowser.cpp:2445 collectionbrowser.cpp:2470
1412
#: contextbrowser.cpp:251 contextbrowser.cpp:814 metabundle.cpp:132
1413
#: playlistbrowseritem.cpp:2412 rc.cpp:42 smartplaylisteditor.cpp:155
1414
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:77
1246
#: collectionbrowser.cpp:196 collectionbrowser.cpp:198
1247
#: collectionbrowser.cpp:2487 collectionbrowser.cpp:2512
1248
#: contextbrowser.cpp:250 contextbrowser.cpp:815 metabundle.cpp:119
1249
#: playlistbrowseritem.cpp:3171 playlistbrowseritem.cpp:3386 rc.cpp:42
1250
#: smartplaylisteditor.cpp:155 smartplaylisteditor.cpp:169
1251
#: transferdialog.cpp:77
1417
1254
msgstr "Artista"
1419
#: collectionbrowser.cpp:193
1256
#: collectionbrowser.cpp:197
1420
1257
msgid "Artist / Album"
1421
1258
msgstr "Artista / Àlbum"
1423
1260
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
1424
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:2442
1425
#: collectionbrowser.cpp:2456 collectionbrowser.cpp:2477 metabundle.cpp:134
1426
#: playlistbrowseritem.cpp:2436 rc.cpp:51 smartplaylisteditor.cpp:156
1427
#: smartplaylisteditor.cpp:169 smartplaylisteditor.cpp:909
1261
#: collectionbrowser.cpp:198 collectionbrowser.cpp:2484
1262
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2519 metabundle.cpp:121
1263
#: playlistbrowseritem.cpp:3201 playlistbrowseritem.cpp:3392 rc.cpp:51
1264
#: smartplaylisteditor.cpp:156 smartplaylisteditor.cpp:169
1265
#: smartplaylisteditor.cpp:920
1432
1270
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
1433
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:195
1434
#: collectionbrowser.cpp:2439 collectionbrowser.cpp:2442
1435
#: collectionbrowser.cpp:2471 contextbrowser.cpp:822
1436
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:135
1437
#: playlistbrowseritem.cpp:2428 rc.cpp:45 smartplaylisteditor.cpp:155
1438
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:78
1271
#: collectionbrowser.cpp:198 collectionbrowser.cpp:199
1272
#: collectionbrowser.cpp:2481 collectionbrowser.cpp:2484
1273
#: collectionbrowser.cpp:2513 contextbrowser.cpp:823
1274
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:122
1275
#: playlistbrowseritem.cpp:3191 playlistbrowseritem.cpp:3390 rc.cpp:45
1276
#: smartplaylisteditor.cpp:155 smartplaylisteditor.cpp:169
1277
#: transferdialog.cpp:78
1443
#: collectionbrowser.cpp:196
1282
#: collectionbrowser.cpp:200
1444
1283
msgid "Genre / Artist"
1445
1284
msgstr "Gènere / Artista"
1447
#: collectionbrowser.cpp:197
1286
#: collectionbrowser.cpp:201
1448
1287
msgid "Genre / Artist / Album"
1449
1288
msgstr "Gènere / Artista / Àlbum"
1451
#: collectionbrowser.cpp:201
1290
#: collectionbrowser.cpp:205
1452
1291
msgid "&First Level"
1453
1292
msgstr "&Primer nivell"
1455
#: collectionbrowser.cpp:202
1294
#: collectionbrowser.cpp:206
1456
1295
msgid "&Second Level"
1457
1296
msgstr "&Segon nivell"
1459
#: collectionbrowser.cpp:203
1298
#: collectionbrowser.cpp:207
1460
1299
msgid "&Third Level"
1461
1300
msgstr "&Tercer nivell"
1463
#: actionclasses.cpp:492 collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:214
1302
#: actionclasses.cpp:492 collectionbrowser.cpp:209 collectionbrowser.cpp:218
1465
1304
msgstr "&Àlbum"
1467
#: collectionbrowser.cpp:206 collectionbrowser.cpp:215
1468
#: collectionbrowser.cpp:224
1306
#: collectionbrowser.cpp:210 collectionbrowser.cpp:219
1307
#: collectionbrowser.cpp:228
1469
1308
msgid "(Y&ear) - Album"
1470
1309
msgstr "(A&ny) - Àlbum"
1472
#: collectionbrowser.cpp:207 collectionbrowser.cpp:216
1473
#: collectionbrowser.cpp:225
1311
#: collectionbrowser.cpp:211 collectionbrowser.cpp:220
1312
#: collectionbrowser.cpp:229
1474
1313
msgid "A&rtist"
1475
1314
msgstr "A&rtista"
1477
#: collectionbrowser.cpp:208 collectionbrowser.cpp:217
1478
#: collectionbrowser.cpp:226
1316
#: collectionbrowser.cpp:212 collectionbrowser.cpp:221
1317
#: collectionbrowser.cpp:230
1480
1318
msgid "&Composer"
1481
msgstr "&Compositor:"
1319
msgstr "&Compositor"
1483
#: collectionbrowser.cpp:209 collectionbrowser.cpp:218
1484
#: collectionbrowser.cpp:227
1321
#: collectionbrowser.cpp:213 collectionbrowser.cpp:222
1322
#: collectionbrowser.cpp:231
1486
1324
msgstr "&Gènere"
1488
#: collectionbrowser.cpp:210 collectionbrowser.cpp:219
1489
#: collectionbrowser.cpp:228
1326
#: collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:223
1327
#: collectionbrowser.cpp:232
1493
#: collectionbrowser.cpp:212 collectionbrowser.cpp:221
1331
#: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:225
1497
#: collectionbrowser.cpp:223
1335
#: collectionbrowser.cpp:227
1499
1337
msgstr "À&lbum"
1501
#: collectionbrowser.cpp:680 configdialog.cpp:170
1339
#: collectionbrowser.cpp:684 configdialog.cpp:170
1502
1340
msgid "Configure Collection"
1503
1341
msgstr "Configura la col·lecció"
1505
#: collectionbrowser.cpp:1286 mediadevice/daap/daapclient.cpp:234
1506
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:950
1507
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1865
1343
#: collectionbrowser.cpp:1307 contextbrowser.cpp:791 contextbrowser.cpp:802
1344
#: filebrowser.cpp:172 mediadevice/daap/daapclient.cpp:256
1345
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:192
1346
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
1347
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1906 playlistbrowseritem.cpp:870
1348
#: playlistbrowseritem.cpp:1291 playlistbrowseritem.cpp:1473
1349
#: playlistbrowseritem.cpp:2287 playlistbrowseritem.cpp:3426
1353
#: app.cpp:896 collectionbrowser.cpp:1308 contextbrowser.cpp:792
1354
#: contextbrowser.cpp:803 filebrowser.cpp:173
1355
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:257 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:193
1356
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954
1357
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1907 playlistbrowseritem.cpp:871
1358
#: playlistbrowseritem.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1292
1359
#: playlistbrowseritem.cpp:2288 playlistbrowseritem.cpp:2931
1360
#: playlistbrowseritem.cpp:3427 statistics.cpp:647
1361
msgid "&Append to Playlist"
1362
msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció"
1364
#: app.cpp:901 collectionbrowser.cpp:1309 contextbrowser.cpp:804
1365
#: playlist.cpp:3969 playlistbrowseritem.cpp:1082 statistics.cpp:648
1366
msgid "&Queue Track"
1367
msgstr "En&cua la peça"
1369
#: collectionbrowser.cpp:1310 mediadevice/daap/daapclient.cpp:258
1370
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:955
1371
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1908
1508
1372
msgid "&Queue Tracks"
1509
1373
msgstr "En&cua les peces"
1511
#: collectionbrowser.cpp:1289 filebrowser.cpp:174
1512
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:195
1375
#: collectionbrowser.cpp:1313 filebrowser.cpp:174
1376
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:194
1513
1377
msgid "&Save as Playlist..."
1514
1378
msgstr "&Desa com a llista de reproducció..."
1516
#: collectionbrowser.cpp:1298 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1872
1380
#: collectionbrowser.cpp:1318 contextbrowser.cpp:806 filebrowser.cpp:178
1381
#: playlistbrowseritem.cpp:885 playlistbrowseritem.cpp:2965
1382
#: playlistbrowseritem.cpp:3432
1383
msgid "&Transfer to Media Device"
1384
msgstr "&Transfereix al dispositiu de mitjans"
1386
#: collectionbrowser.cpp:1322 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1915
1517
1387
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
1518
1388
msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista"
1520
#: collectionbrowser.cpp:1303
1390
#: collectionbrowser.cpp:1327
1522
1391
msgid "Burn All Tracks by This Composer"
1523
msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista"
1392
msgstr "Grava totes les peces d'aquest compositor"
1525
#: collectionbrowser.cpp:1308 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1877
1394
#: collectionbrowser.cpp:1332 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1920
1526
1395
msgid "Burn This Album"
1527
1396
msgstr "Grava aquest àlbum"
1529
#: collectionbrowser.cpp:1323
1398
#: collectionbrowser.cpp:1340 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:202
1399
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistwindow.cpp:144
1401
msgstr "Grava a un CD"
1403
#: collectionbrowser.cpp:1348
1530
1404
msgid "&Fetch Cover Image"
1531
1405
msgstr "&Descarrega la caràtula"
1533
#: collectionbrowser.cpp:1328 playlist.cpp:3902
1407
#: collectionbrowser.cpp:1352 playlist.cpp:4042
1536
1410
"_n: Edit Track &Information...\n"
3195
3153
msgid "Unknown genre"
3196
3154
msgstr "Gènere desconegut"
3198
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:76
3156
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
3200
3157
msgid "Special functions of your device"
3201
3158
msgstr "Funcions especials del seu reproductor"
3203
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:138
3160
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:162
3161
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
3205
3162
msgid "Could not send track"
3206
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet."
3163
msgstr "No s'ha pogut enviar la peça"
3208
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:147
3165
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:170
3166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
3210
3167
msgid "Track already exists on device"
3211
msgstr "La peça ja és al dispositiu de mitjans: %1"
3168
msgstr "La peça ja existeix al dispositiu"
3213
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:193
3170
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:216
3214
3171
msgid "Cannot determine a valid file type"
3172
msgstr "No s'ha pogut determinar un tipus de fitxer vàlid"
3217
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:294
3174
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:317
3218
3175
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
3176
msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare. Comproveu la seva estructura."
3221
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:315
3178
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:342
3222
3179
msgid "File write failed"
3225
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
3227
msgid "Could not delete track"
3228
msgstr "no s'ha pogut executar %1"
3230
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:570
3232
msgid "Delete file failed"
3233
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
3235
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:616
3180
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer"
3182
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:480
3183
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:508
3184
msgid "Could not copy track from device."
3185
msgstr "No s'ha pogut copiar la peça del dispositiu."
3187
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:697
3188
msgid "Could not save playlist."
3189
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció."
3191
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:712
3192
msgid "Could not create new playlist on device."
3193
msgstr "No s'ha pogut crear una nova llista de reproducció al dispositiu."
3195
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:726
3196
msgid "Could not update playlist on device."
3197
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de reproducció al dispositiu."
3199
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:804
3201
msgid "Could not delete item"
3202
msgstr "No s'ha pogut esborrar la peça"
3204
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:817
3206
msgid "Delete failed"
3207
msgstr "Ha fallat la supressió"
3209
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:865
3237
3210
msgid "Could not connect to MTP Device"
3238
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu iFP"
3211
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP"
3240
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:626
3213
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:875
3242
3214
msgid "MTP device could not be opened"
3243
msgstr "El dispositiu Nomad no s'ha pogut obrir"
3215
msgstr "El dispositiu MTP no s'ha pogut obrir"
3245
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:769
3217
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
3247
3218
msgid "Secure time: "
3248
msgstr "Nom del dispositiu: "
3219
msgstr "Temps de seguretat: "
3250
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:770
3221
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1034
3252
3222
msgid "Volume label: "
3223
msgstr "Etiqueta de volum: "
3255
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:772
3225
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1036
3257
3226
msgid "Storage description: "
3227
msgstr "Descripció de l'emmagatzematge: "
3260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:773
3229
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1037
3261
3230
msgid "Supported file types: "
3264
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:873
3231
msgstr "Tipus de fitxer suportats: "
3233
#: filebrowser.cpp:181 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
3234
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1911
3235
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1093
3236
msgid "&Copy Files to Collection..."
3237
msgstr "&Copia els fitxers a la col·lecció..."
3239
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1954
3240
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
3241
msgid "Make Media Device Playlist"
3242
msgstr "Genera una llista de reproducció pel dispositiu de mitjans"
3244
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1141
3265
3245
msgid "Folder structure:"
3246
msgstr "Estructura de directoris:"
3268
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:878
3248
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1146
3269
3249
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
3272
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:879
3273
msgid "/ is used a folder separator."
3276
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:880
3250
msgstr "Els fitxers copiats al dispositiu es dipositaran en aquest directori."
3252
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1147
3253
msgid "/ is used as folder separator."
3254
msgstr "S'usa / com a separador de directoris."
3256
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1148
3277
3257
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
3258
msgstr "%a es substituirà pel nom de l'artista, "
3280
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:881
3260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1149
3281
3261
msgid "%b with the album name,"
3262
msgstr "%b pel nom de l'àlbum,"
3284
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:882
3264
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1150
3286
3266
msgid "%g with the genre."
3267
msgstr "%g pel nom del gènere."
3289
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:883
3269
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1151
3291
3271
"An empty path means the files will placed unsorted in the default music folder."
3273
"Una ruta buida significa que els fitxers es dipositaran desordenats al "
3274
"directori de música per defecte."
3294
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1105
3276
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1247
3296
3277
msgid "Could not get music from MTP Device"
3297
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu iFP"
3278
msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del dispositiu MTP"
3299
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1116
3280
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1264
3301
3281
msgid "Could not read MTP Device tracks"
3302
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet."
3282
msgstr "No s'han pogut llegir les pistes del dispositiu MTP"
3304
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:73
3284
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
3306
3285
msgid "%1's Amarok Share"
3307
msgstr "Seqüència d'Amarok %1"
3286
msgstr "Compartició de l'Amarok de %1"
3309
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:62
3288
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:69
3310
3289
msgid "Shared Music"
3311
3290
msgstr "Música compartida"
3313
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:73
3292
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:82
3314
3293
msgid "Add computer"
3315
3294
msgstr "Afegeix una màquina"
3317
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:74
3296
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:87
3297
msgid "Share My Music"
3298
msgstr "Comparteix la meva música"
3300
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
3318
3301
msgid "List music from a remote host"
3319
3302
msgstr "Llista la música d'una màquina remota"
3321
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:216
3304
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:91
3306
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
3308
"Si aquest botó està pitjat, aleshores la vostra música es farà visible a la "
3311
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:240
3323
3312
msgid "&Connect"
3326
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:219
3315
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
3328
3316
msgid "&Remove Computer"
3329
msgstr "&Suprimeix de la cua"
3317
msgstr "&Elimina la màquina"
3319
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:264
3321
msgid "Track &Information..."
3322
msgstr "Informació de la peça"
3331
3324
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
3332
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:405 rc.cpp:397
3325
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:454 rc.cpp:519
3334
3327
msgid "Add Computer"
3335
3328
msgstr "Afegeix una màquina"
3337
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:419
3330
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:468
3339
3332
msgid "Could not resolve %1."
3340
msgstr "no s'ha pogut executar %1"
3333
msgstr "No s'ha pogut resoldre %1."
3342
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:449
3335
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:498
3343
3336
msgid "Password Required"
3344
3337
msgstr "Es requereix una contrasenya"
3346
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:454
3339
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:503
3348
3341
msgstr "Accedeix"
3350
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:455
3343
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:504
3351
3344
msgid "Login to the music share with the password given."
3352
3345
msgstr "Accedeix a la música compartida amb la contrasenya especificada."
3354
3347
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
3355
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:461 rc.cpp:334 rc.cpp:382
3348
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:510 rc.cpp:456 rc.cpp:504
3357
3350
msgid "Password:"
3358
3351
msgstr "Contrasenya:"
3360
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:552
3353
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:588
3354
msgid "Enabling this may reduce connection times"
3355
msgstr "Si habiliteu això es poden reduir els temps de connexió"
3357
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:713
3362
3359
msgid "Loading %1"
3363
3360
msgstr "S'està carregant %1"
3365
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:598
3362
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:759
3368
"The following error occured while trying to connect to the remote server:"
3365
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
3368
"Ha ocorregut el següent error mentre es provava de connectar al servidor remot: "
3372
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:468
3371
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:513
3373
3372
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
3374
3373
msgstr "Dispositiu de mitjans: Ha fallat la creació del fitxer o directori %1"
3376
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:768
3375
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:812
3377
3376
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked! "
3378
3377
msgstr "Dispositiu de mitjans: l'iPod muntat a %1 ja està blocat! "
3380
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:769
3379
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:813
3382
3381
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
3384
3383
"Si esteu segur que això és un error, aleshores elimineu el fitxer %1 i "
3385
3384
"torneu-ho a provar."
3387
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:774
3386
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:818
3388
3387
msgid "Remove iTunes Lock File?"
3389
3388
msgstr "Voleu eliminar el fitxer de bloqueig de l'iTunes?"
3391
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:778
3390
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:822
3392
3391
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2! "
3394
3393
"Dispositiu de mitjans: No s'ha pogut eliminar el fitxer de bloqueig %1 : %2! "
3396
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:792
3395
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:836
3397
3396
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
3399
3398
"Dispositiu de mitjans: No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig a l'iPod "
3400
3399
"muntat a %1 : %2"
3402
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:814
3401
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:858
3402
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:286
3403
3403
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
3404
3404
msgstr "Dispositiu de mitjans: El punt de muntatge %1 no existeix"
3406
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:864
3406
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:908
3408
3408
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
3409
3409
msgstr "Dispositiu de mitjans: S'ha inicialitzat l'iPod muntat a %1"
3411
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:883
3411
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:927
3412
3412
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
3413
3413
msgstr "Dispositiu de mitjans: l'iPod a %1 ja es troba obert"
3415
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:937
3415
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:990
3416
3416
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
3417
3417
msgstr "Dispositiu de mitjans: No s'ha trobat cap iPod muntat"
3419
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:957
3419
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:998
3421
3421
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
3422
3422
"initialize your iPod?"
12089
12391
msgid "Crash Handler"
12090
12392
msgstr "Gestor de petades"
12092
#: playlistbrowseritem.cpp:362 playlistbrowseritem.cpp:401
12394
#: playlistbrowseritem.cpp:411
12395
msgid "Create Playlist..."
12396
msgstr "Crea una llista de reproducció..."
12398
#: playlistbrowseritem.cpp:412
12399
msgid "Import Playlist..."
12400
msgstr "Importa una llista de reproducció..."
12402
#: playlistbrowseritem.cpp:416
12403
msgid "New Smart Playlist..."
12404
msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..."
12406
#: playlistbrowseritem.cpp:419
12407
msgid "New Dynamic Playlist..."
12408
msgstr "Nova llista de reproducció dinàmica..."
12410
#: playlistbrowseritem.cpp:422
12411
msgid "Add Radio Stream..."
12412
msgstr "Afegeix un flux de ràdio..."
12414
#: playlistbrowseritem.cpp:426
12415
msgid "Add Last.fm Radio..."
12416
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm..."
12418
#: playlistbrowseritem.cpp:427
12419
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
12420
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm personalitzada..."
12422
#: playlistbrowseritem.cpp:433
12423
msgid "Add Podcast..."
12424
msgstr "Afegeix un podcast..."
12426
#: playlistbrowseritem.cpp:434
12427
msgid "Refresh All Podcasts"
12428
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
12430
#: playlistbrowseritem.cpp:436
12431
msgid "&Configure Children..."
12432
msgstr "&Configura els fills..."
12434
#: playlistbrowseritem.cpp:438
12435
msgid "Scan Interval..."
12436
msgstr "Interval d'exploració..."
12438
#: playlistbrowseritem.cpp:442
12439
msgid "Create Sub-Folder"
12440
msgstr "Crea una subcarpeta"
12442
#: playlistbrowseritem.cpp:503 playlistbrowseritem.cpp:508
12446
#: playlistbrowseritem.cpp:509
12449
msgstr "Carpeta %1"
12451
#: playlistbrowseritem.cpp:571 playlistbrowseritem.cpp:610
12093
12452
msgid "Loading Playlist"
12094
12453
msgstr "S'està carregant la llista de reproducció"
12096
#: playlistbrowseritem.cpp:641
12455
#: playlistbrowseritem.cpp:850
12097
12456
msgid "Number of tracks"
12098
12457
msgstr "Nombre de peces"
12100
#: playlistbrowseritem.cpp:643
12459
#: playlistbrowseritem.cpp:852
12101
12460
msgid "Location"
12102
12461
msgstr "Ubicació"
12104
#: playlistbrowseritem.cpp:964
12463
#: playlistbrowseritem.cpp:876 playlistbrowseritem.cpp:3441
12465
msgid "Remove From %1"
12466
msgstr "Suprimeix de %1"
12468
#: playlistbrowseritem.cpp:878 playlistbrowseritem.cpp:3444
12469
msgid "Add to the %1 Entries"
12470
msgstr "Afegeix a les entrades %1"
12472
#: playlistbrowseritem.cpp:887 playlistbrowseritem.cpp:3434
12473
msgid "&Synchronize to Media Device"
12474
msgstr "&Sincronitza amb el dispositiu de mitjans"
12476
#: playlistbrowseritem.cpp:933
12477
msgid "Error renaming the file."
12478
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
12480
#: playlistbrowseritem.cpp:1083
12481
msgid "&Make Playlist"
12482
msgstr "&Crea una llista de reproducció"
12484
#: playlistbrowseritem.cpp:1113
12485
msgid "Track information is not available for remote media."
12486
msgstr "La informació de la peça no està disponible per a mitjans remots."
12488
#: playlistbrowseritem.cpp:1118
12490
msgid "This file does not exist: %1"
12491
msgstr "Aquest fitxer no existeix: %1"
12493
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:1475
12497
#: playlistbrowseritem.cpp:1302
12498
msgid "Show &Information"
12499
msgstr "Mostra la &informació"
12501
#: playlistbrowseritem.cpp:1348
12105
12502
msgid "&Name:"
12106
12503
msgstr "&Nom:"
12108
#: playlistbrowseritem.cpp:969
12505
#: playlistbrowseritem.cpp:1353
12109
12506
msgid "&Url:"
12110
12507
msgstr "&URL:"
12112
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistbrowseritem.cpp:1115
12113
#: playlistbrowseritem.cpp:1309
12509
#: playlistbrowseritem.cpp:1513 playlistbrowseritem.cpp:1536
12510
#: playlistbrowseritem.cpp:1785
12114
12511
msgid "Retrieving Podcast..."
12115
12512
msgstr "S'està obtenint el podcast..."
12117
#: playlistbrowseritem.cpp:1256
12514
#: playlistbrowseritem.cpp:1732
12118
12515
msgid "Moving Podcasts"
12119
12516
msgstr "S'estan movent els podcasts"
12121
#: playlistbrowseritem.cpp:1318
12518
#: playlistbrowseritem.cpp:1794
12122
12519
msgid "Fetching Podcast"
12123
12520
msgstr "S'estan descarregant els podcasts"
12125
#: playlistbrowseritem.cpp:1340
12522
#: playlistbrowseritem.cpp:1816
12126
12523
msgid "Unable to connect to Podcast server."
12127
12524
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor del podcast."
12129
#: playlistbrowseritem.cpp:1359
12526
#: playlistbrowseritem.cpp:1835
12130
12527
msgid "Podcast returned invalid data."
12131
12528
msgstr "El podcast ha retornat dades invàlides."
12133
#: playlistbrowseritem.cpp:1375
12530
#: playlistbrowseritem.cpp:1851
12134
12531
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
12136
12533
"Ho sento, només s'accepten subscripcions RSS 2.0 o Atom per als podcasts!"
12138
#: playlistbrowseritem.cpp:1554
12535
#: playlistbrowseritem.cpp:2032
12139
12536
msgid "New podcasts have been retrieved!"
12140
12537
msgstr "S'han obtingut els nous podcasts!"
12142
#: playlistbrowseritem.cpp:1646
12539
#: playlistbrowseritem.cpp:2124
12143
12540
msgid "Website"
12144
12541
msgstr "Pàgina Web"
12146
#: playlistbrowseritem.cpp:1647
12543
#: playlistbrowseritem.cpp:2125
12147
12544
msgid "Copyright"
12148
12545
msgstr "Copyright"
12150
#: playlistbrowseritem.cpp:1648 playlistbrowseritem.cpp:2329
12547
#: playlistbrowseritem.cpp:2126 playlistbrowseritem.cpp:2902
12151
12548
msgid "Description"
12152
12549
msgstr "Descripció"
12154
#: playlistbrowseritem.cpp:1650
12551
#: playlistbrowseritem.cpp:2128
12155
12552
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
12156
12553
msgstr "<p> <b>Episodis</b></p><ul>"
12158
#: playlistbrowseritem.cpp:2093
12555
#: playlistbrowseritem.cpp:2291
12556
msgid "&Check for Updates"
12557
msgstr "&Comprova les actualitzacions"
12559
#: playlistbrowseritem.cpp:2292 playlistbrowseritem.cpp:2972
12560
msgid "Mark as &Listened"
12561
msgstr "Marca com a &escoltada"
12563
#: playlistbrowseritem.cpp:2293
12564
msgid "&Configure..."
12565
msgstr "&Configura..."
12567
#: playlistbrowseritem.cpp:2656
12159
12568
msgid "Downloading Media..."
12160
12569
msgstr "S'estan descarregant els mitjans..."
12162
#: playlistbrowseritem.cpp:2112
12571
#: playlistbrowseritem.cpp:2675
12163
12572
msgid "Downloading Podcast Media"
12164
12573
msgstr "S'estan descarregant els mitjans del podcast"
12166
#: playlistbrowseritem.cpp:2113
12575
#: playlistbrowseritem.cpp:2676
12167
12576
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
12168
12577
msgstr "S'està descarregant el podcast «%1»"
12170
#: playlistbrowseritem.cpp:2162
12579
#: playlistbrowseritem.cpp:2726
12171
12580
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
12173
12582
"S'ha avortat la descàrrega dels mitjans, no s'ha pogut connectar al servidor."
12175
#: playlistbrowseritem.cpp:2326
12584
#: playlistbrowseritem.cpp:2899
12176
12585
msgid "Author"
12177
12586
msgstr "Autor"
12179
#: playlistbrowseritem.cpp:2327
12588
#: playlistbrowseritem.cpp:2900
12181
12590
msgstr "Data"
12592
#: playlistbrowseritem.cpp:2942
12593
msgid "&Open With..."
12594
msgstr "&Obre amb..."
12596
#: playlistbrowseritem.cpp:2957
12598
msgstr "&Altres..."
12600
#: playlistbrowseritem.cpp:2958
12604
#: playlistbrowseritem.cpp:2970
12605
msgid "&Download Media"
12606
msgstr "&Descarrega els mitjans"
12608
#: playlistbrowseritem.cpp:2971
12609
msgid "&Associate with Local File"
12610
msgstr "&Associa amb un fitxer local"
12612
#: playlistbrowseritem.cpp:2974
12613
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
12614
msgstr "&Suprimeix els podcasts descarregats"
12616
#: playlistbrowseritem.cpp:3336
12618
msgid "is not between"
12619
msgstr "està entre"
12621
#: playlistbrowseritem.cpp:3452
12183
12625
#: filebrowser.cpp:180
12184
12626
msgid "&Organize Files..."
12185
12627
msgstr "&Organitza els fitxers..."
12193
12635
msgstr "Grava a un CD..."
12195
12637
#: filebrowser.cpp:243
12196
msgid "Goto Current Track Folder"
12638
msgid "Go To Current Track Folder"
12197
12639
msgstr "Ves a la carpeta de la peça actual"
12199
12641
#: firstrunwizard.ui.h:59
12200
12642
msgid "&Skip"
12201
12643
msgstr "&Omet"
12204
#~ msgid "NewDynamic"
12205
#~ msgstr "Mode dinàmic"
12210
#~ msgid "M&ark history"
12211
#~ msgstr "&Marca la història"
12213
#~ msgid "Once played, tracks will be grayed out"
12214
#~ msgstr "Una vegada reproduïdes, les peces es marcaran en gris"
12216
#~ msgid "Advanced Tag Features (ATF)"
12217
#~ msgstr "Característiques Avançades d'Etiqueta (CAE)"
12220
#~ msgid "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag Features.<br>"
12221
#~ msgstr "Seleccioneu per habilitar les Característiques Avançades d'Etiqueta de l'Amarok.<br>"
12224
#~ msgid "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag Features."
12225
#~ msgstr "Seleccioneu per habilitar les Característiques Avançades d'Etiqueta de l'Amarok."
12228
#~ msgid "<a href='http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/ATF'>Wiki Page</a>"
12229
#~ msgstr "<a href='http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/ATF'>Pàgina web</a>"
12231
#~ msgid "Enable/disable advanced features using tag-based unique identifiers"
12232
#~ msgstr "Habilita/deshabilita les característiques avançades que empren identificadors únics basats en etiqueta"
12235
#~ msgid "When true, ATF has just been turned on."
12236
#~ msgstr "Si està seleccionat, les CAE s'acaben d'habilitar per activar les funcionalitats especials al proper inici."
12255
#~ msgid "&Transfer Contents to Media Device"
12256
#~ msgstr "&Transfereix el contingut al dispositiu de mitjans"
12258
#~ msgid "Helix engine, Gst10 Engine (foreboy)"
12259
#~ msgstr "motor Helix, motor Gst 10 (foreboy)"
12261
#~ msgid "Media device: device type detection failed, assuming iPod shuffle"
12262
#~ msgstr "Dispositiu de mitjans: no s'ha pogut detectar el tipus de dispositiu, s'assumeix l'iPod shuffle"
12264
#~ msgid "No suitable input plugin."
12265
#~ msgstr "No s'ha trobat cap connector d'entrada adequat."
12267
#~ msgid "No suitable demux plugin."
12268
#~ msgstr "No s'ha trobat cap connector de demux adequat."
12270
#~ msgid "%1 weeks"
12271
#~ msgstr "%1 setmanes"
12274
#~ msgstr "%1 dies"
12276
#~ msgid "Options2"
12277
#~ msgstr "Opcions 2"
12279
#~ msgid "Enable &ATF (recommended; requires restart)"
12280
#~ msgstr "Habilita les &CAE (recomanat, requereix reengegar)"
12282
#~ msgid "<a href='whatsthis:<em>Advanced Tag Features (ATF)</em><p>This is an optional but recommended set of features that use a unique identifier stored in the metadata of your files to allow Amarok to track your files in useful ways.<p>With ATF on, for instance, when you move or rename files within your collection folders, the Playlist will keep the URL of the file current, so that you do not need to remove and re-add the file. Statistics information will not be lost due to file renames or moves, either.<p>This feature is not turned on by default since it does require making (safe and transparent) physical metadata additions to your files, but its use is encouraged.<p><em>Turning on this feature requires a full collection rescan and clearing your current playlist. These actions will be performed when you next start Amarok.</em>'>Information</a>"
12283
#~ msgstr "<a href='whatsthis:<em>Característiques Avançades d'Etiqueta (CAE)</em><p>És un conjunt opcional però recomanat de característiques que utilitzen un identificador únic emmagatzemant a les metadades dels seus fitxers per permetre a l'Amarok de traçar els seus fitxers per a tasques útils.<p> Amb les CAE activades, per exemple, si moveu o reanomeneu fitxers dins dels directoris de la seva col·lecció, la llista de reproducció mantindrà la URL del fitxer actual, així que no haureu d'eliminar i reafegir el fitxer. La informació estadística no es perdrà degut a canvis de nom ni moviments.<p> Aquesta funcionalitat no està activada per defecte ja que requereix (de manera segura i transparent) l'addició física de metadades als seus fitxers , però el seu ús està recomanat.<p> <em>L'activació d'aquesta funcionalitat requereix un reescaneig complet de la col·lecció i el buidat de la llista de reproducció actual. Aquestes accions es durien a terme la pròxima vegada que engegués l'Amarok..</em>'>Informació</a>"
12285
#~ msgid "Options8"
12286
#~ msgstr "Opcions 8"
12288
#~ msgid "Whether to show the moodbar in the player window"
12289
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'humor a la finestra del reproductor"
12291
#~ msgid "Calculate the Mood data whenever a track is played"
12292
#~ msgstr "Calcula les dades de l'humor quan es reprodueixi una peça"
12294
#~ msgid "Calculates the Mood data (if necessary) for a track whenever it is played."
12295
#~ msgstr "Calcula les dades de l'humor d'una peça (si és necessari) quan es reprodueixi."
12297
#~ msgid "Calculate the Mood data whenever a track is in the playlist"
12298
#~ msgstr "Calcula les dades d'humor quan una peça estigui a la llista de reproducció"
12300
#~ msgid "Calculates the Mood data (if necessary) for a track whenever it is inserted into the playlist."
12301
#~ msgstr "Calcula les dades d'humor d'una peça (si és necessari) quan s'insereixi a la llista de reproducció."
12303
#~ msgid "The old column size for moodbar"
12304
#~ msgstr "La mida antiga de la columna de la barra d'humor"
12306
#~ msgid "If it has been hidden, then the size for the moodbar column is saved here."
12307
#~ msgstr "Si s'ha amagat, aleshores la mida de la columna de la barra d'humor es desa aquí."
12309
#~ msgid "If set, amaroK uses the amaroK standard colors in the playlist."
12310
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards a la llista de reproducció."
12313
#~ "ATF was just enabled. Amarok needs to clear\n"
12314
#~ "the playlist and then rescan the collection.\n"
12315
#~ "(ATF will not work with any tracks added to the\n"
12316
#~ "playlist before the end of this scan.)\n"
12317
#~ "This first rescan may take much longer than normal.\n"
12318
#~ "Please be patient."
12320
#~ "S'han habilitat les CAE. L'Amarok necessita buidar\n"
12321
#~ "la llista de reproducció i després reescanejar la col·lecció.\n"
12322
#~ "(Les CAE no funcionaran amb cap de les peces afegides\n"
12323
#~ "a la llista de reproducció abans que aquest reescaneig finalitzi.)\n"
12324
#~ "Aquest primer reescaneig pot tardar més del que és habitual.\n"
12325
#~ "Per favor, sigueu pacient."
12330
#~ msgid "&Delete File"
12331
#~ msgstr "&Suprimeix el fitxer"
12333
#~ msgid "&Delete Selected Files"
12334
#~ msgstr "Suprimeix els &fitxers seleccionats"
12336
#~ msgid "NJB Medie device"
12337
#~ msgstr "Dispositiu de mitjans NJB"
12339
#~ msgid "%1 Podcasts"
12340
#~ msgstr "%1 podcasts"
12342
#~ msgid "&Mark as Compilation"
12343
#~ msgstr "&Marca com a recopilatori"
12345
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
12346
#~ msgstr "&Desmarca com a recull"
12348
#~ msgid "Configure %1"
12349
#~ msgstr "Configura %1"
12352
#~ "_n: <p>You have selected 1 podcast to be <b>irreversibly</b> deleted. All downloaded episodes will also be deleted.\n"
12353
#~ "<p>You have selected %n podcasts to be <b>irreversibly</b> deleted. All downloaded episodes will also be deleted."
12355
#~ "<p>Heu seleccionat un podcast per ser suprimit de manera <b>irreversible</b>. Tots els episodis descarregats també es suprimiran.\n"
12356
#~ "<p>Heu seleccionat %n podcasts per ser suprimits de manera <b>irreversible</b>. Tots els episodis descarregats també es suprimiran."
12359
#~ "_n: <p>You have selected 1 playlist to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
12360
#~ "<p>You have selected %n playlists to be <b>irreversibly</b> deleted."
12362
#~ "<p>Heu seleccionat una llista de reproducció per ser suprimida de manera <b>irreversible</b>.\n"
12363
#~ "<p>Heu seleccionat %n llistes de reproducció per ser suprimides de manera <b>irreversible</b>."
12366
#~ msgstr "reproduïda"
12369
#~ msgstr "valorada"
12371
#~ msgid "Nomad: Connecting "
12372
#~ msgstr "Nomad: S'està connectant"
12374
#~ msgid "Download Now!"
12375
#~ msgstr "Descarrega ara!"
12377
#~ msgid "Connecting to <b>%1</b>..."
12378
#~ msgstr "S'està connectant a <b>%1</b>..."
12380
#~ msgid "Uploading Playlist"
12381
#~ msgstr "S'està pujant la llista de reproducció"
12383
#~ msgid "C&ontinue"
12384
#~ msgstr "C&ontinua"
12386
#~ msgid "First-Run &Wizard"
12387
#~ msgstr "&Auxiliar de primera execució"
12389
#~ msgid "&First-Run Wizard"
12390
#~ msgstr "&Auxiliar de primera execució"
12392
#~ msgid "DeleteDialogBase"
12393
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
12395
#~ msgid "Tracks to append:"
12396
#~ msgstr "Peces a afegir:"
12398
#~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song"
12399
#~ msgstr "Número de peces a afegir a la llista de reproducció després de cada cançó"
12402
#~ "_n: <p>You have selected one file to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
12403
#~ "<p>You have selected %n files to be <b>irreversibly</b> deleted."
12405
#~ "<p>Heu seleccionat un fitxer per suprimir-lo de manera <b>irreversible</b>.\n"
12406
#~ "<p>Heu seleccionat %n fitxers per suprimir-los de manera <b>irreversible</b>."
12408
#~ msgid "<p>You have selected the file <i>'%1'</i> to be <b>irreversibly</b> deleted."
12409
#~ msgstr "<p> Heu seleccionat el fitxer <i>«%1»</i> per suprimir-lo de manera <b>irreversible</b>."
12411
#~ msgid "HelixPlayer engine"
12412
#~ msgstr "Motor HelixPlayer"
12414
#~ msgid "Switch to Context &Browser on track change"
12415
#~ msgstr "&Commuta al navegador contextual en canviar de peça"
12417
#~ msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
12418
#~ msgstr "Commuta al navegador contextual quan es reprodueixi una peça.<br>"
12420
#~ msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
12421
#~ msgstr "Commuta al navegador contextual quan es reprodueixi una peça."
12423
#~ msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
12424
#~ msgstr "Si s'ha d'activar el navegador contextual quan s'inicia la reproducció"
12426
#~ msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
12427
#~ msgstr "Commuta automàticament al navegador contextual quan s'inicia la reproducció."
12429
#~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'"
12430
#~ msgstr "Icona d'aplicació de l'Amarok «Llop Blau»"
12432
#~ msgid "amaroK webmaster"
12433
#~ msgstr "Webmaster de l'Amarok"
12436
#~ "Single window with player and playlist functionality\n"
12438
#~ msgstr "Finestra única amb el reproductor i la llista de reproducció combinats"
12440
#~ msgid "Separate player and playlist-windows"
12441
#~ msgstr "Finestres del reproductor de la llista de reproducció separades"
12444
#~ "<p>With amaroK you can use the window layout that you find most comfortable.</p>\n"
12445
#~ "<p>You can change these settings at a later time using the configuration dialog.</p>"
12447
#~ "<p>Amb l'Amarok podeu usar la disposició de finestra que us sigui més còmode.</p>\n"
12448
#~ "<p>Podeu tornar a canviar aquests arranjaments més tard mitjançant el diàleg de configuració.</p>"
12450
#~ msgid "Step 3 of 3: Database Setup"
12451
#~ msgstr "Pas 3 de 3: Configuració de la base de dades"
12453
#~ msgid "&Actions"
12454
#~ msgstr "&Accions"
12456
#~ msgid "No input plugin available; check your installation."
12457
#~ msgstr "No hi ha disponible cap connector d'entrada; comproveu la vostra instal·lació."
12459
#~ msgid "No demux plugin available; check your installation."
12460
#~ msgstr "No hi ha disponible cap connector demux; comproveu la vostra instal·lació."
12462
#~ msgid "Demuxing failed; check your installation."
12463
#~ msgstr "El demuxing ha fallat; comproveu la vostra instal·lació."
12465
#~ msgid "Internal error; check your installation."
12466
#~ msgstr "Error intern; comproveu la vostra instal·lació."
12468
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
12469
#~ msgstr "Mostra la finestra del reproductor (com l'&XMMS)"
12474
#~ msgid "Detailed View"
12475
#~ msgstr "Vista detallada"
12477
#~ msgid "Loading..."
12478
#~ msgstr "S'està carregant..."
12481
#~ msgstr "·-·[%2]"
12483
#~ msgid "Interface (1 of 3)"
12484
#~ msgstr "Interfície (1 de 3)"
12486
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
12487
#~ msgstr "Col·lecció (2 de 3)"
12489
#~ msgid "Database (3 of 3)"
12490
#~ msgstr "Base de dades (3 de 3)"
12493
#~ msgstr "Efectes"
12495
#~ msgid "Available Effects"
12496
#~ msgstr "Efectes disponibles"
12498
#~ msgid "Active Effects"
12499
#~ msgstr "Activa els efectes"
12501
#~ msgid "&Keep the active song visible on track change"
12502
#~ msgstr "&Manté la cançó activa visible en canviar de peça"
12504
#~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate.<br>"
12505
#~ msgstr "Si està seleccionat, la llista de reproducció avança amb els canvis de peça per mantenir l'element en reproducció visible dins de la llista de reproducció. Es prenen mesures per no avançar si no cal.<br>"
12507
#~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
12508
#~ msgstr "Si està seleccionat, la llista de reproducció avança a mida que ho fa la peça actual per fer-la visible dintre de la llista de reproducció. Es prenen mesures per no avançar si no cal."
12510
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
12511
#~ msgstr "Si s'ha de fer avançar la llista de reproducció seguint l'element actiu"
12513
#~ msgid "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
12514
#~ msgstr "Si està seleccionat, la llista de reproducció avança al canvi de cançó per fer visible l'element en reproducció. Es té en compte de no avançar quan no és apropiat."
12519
#~ msgid "&Import playlists"
12520
#~ msgstr "&Importa llistes de reproducció"
12522
#~ msgid "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the Playlist-Browser."
12523
#~ msgstr "Si està seleccionat, els fitxers de llistes de reproducció (.m3u) s'afegiran automàticament al navegador de llistes de reproducció."
12525
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
12526
#~ msgstr "Si s'han d'afegir les llistes de reproducció mentre s'escaneja"
12528
#~ msgid "Playcount: %1 Rating: %2"
12529
#~ msgstr "Recompte de reproduccions: %1 Valoració: %2"
12531
#~ msgid "Random &Mode"
12532
#~ msgstr "&Mode aleatori"
12534
#~ msgid "Play &Albums In Order"
12535
#~ msgstr "Reprodueix els &àlbums per ordre"
12537
#~ msgid "&Favor Tracks"
12538
#~ msgstr "&Afavoreix les peces"
12540
#~ msgid "Favor Tracks &Equally"
12541
#~ msgstr "Afavoreix les peces &uniformement"
12543
#~ msgid "&Don't Repeat"
12544
#~ msgstr "&No repeteixis"
12546
#~ msgid "Repeat &Track"
12547
#~ msgstr "Repeteix la &peça"
12549
#~ msgid "Repeat &Album"
12550
#~ msgstr "Repeteix l&àlbum"
12552
#~ msgid "Repeat &Playlist"
12553
#~ msgstr "Repeteix la &llista de reproducció"
12555
#~ msgid "Whether to play entire albums"
12556
#~ msgstr "Si es reprodueixen els àlbums sencers"
12558
#~ msgid "Favor Tracks Equally"
12559
#~ msgstr "Afavoreix les peces per igual"
12561
#~ msgid "Edit Playlist"
12562
#~ msgstr "Edita la llista de reproducció"
12564
#~ msgid "Dynamic Playlist: "
12565
#~ msgstr "Llista de reproducció dinàmica: "
12567
#~ msgid "Podcast Folder"
12568
#~ msgstr "Directori dels podcasts"
12570
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.<br>"
12571
#~ msgstr "Seleccioneu per habilitar la barra d'estat a la finestra de la llista de reproducció.<br>"
12573
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
12574
#~ msgstr "Seleccioneu per habilitar la barra d'estat a la finestra de la llista de reproducció."
12576
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
12577
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat de la llista de reproducció"
12579
#~ msgid "View some status information on the playlist."
12580
#~ msgstr "Visualitza certa informació d'estat a la llista de reproducció."
12582
#~ msgid "Configure this media device"
12583
#~ msgstr "Configura el dispositiu de mitjans"
12585
#~ msgid "Manage Devices and Plugins..."
12586
#~ msgstr "Gestiona els dispositius i connectors..."
12588
#~ msgid "Match the following condition"
12589
#~ msgstr "Fes coincidir la següent condició"
12595
#~ msgstr "Qualsevol"
12598
#~ msgstr "Busca coincidències"
12600
#~ msgid " (NEW!) Device Name: "
12601
#~ msgstr " (Nou!) Nom del dispositiu: "
12603
#~ msgid " Device Name: "
12604
#~ msgstr " Nom del dispositiu: "
12609
#~ msgid "Playlist-window font:"
12610
#~ msgstr "Lletra de la finestra de la llista de reproducció:"
12612
#~ msgid "Context-browser font:"
12613
#~ msgstr "Lletra del Navegador contextual:"
12615
#~ msgid "&Transfer"
12616
#~ msgstr "&Transfereix"
12618
#~ msgid "Disconnect immediately"
12619
#~ msgstr "Desconnecta immediatament"
12621
#~ msgid "Media Device Browser"
12622
#~ msgstr "Navegador de dispositius de mitjans"
12624
#~ msgid "Configure..."
12625
#~ msgstr "Configura..."
12627
#~ msgid "Manage Plugins..."
12628
#~ msgstr "Gestiona els connectors..."
12630
#~ msgid "&Mount point:"
12631
#~ msgstr "Punt de &muntatge:"
12633
#~ msgid "Add Playlists"
12634
#~ msgstr "Afegeix llistes de reproducció"
12636
#~ msgid "Add Playlist..."
12637
#~ msgstr "Afegeix una llista de reproducció..."
12639
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
12640
#~ msgstr "Afegeix una llista de reproducció intel·ligent..."
12642
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
12643
#~ msgstr "Feu clic per a informació de Amazon.com, premeu el botó secundari pel menú."
12645
#~ msgid "Click for information from amazon, right-click for menu."
12646
#~ msgstr "Feu clic per a informació de Amazon, premeu el botó secundari pel menú."
12648
#~ msgid "Play Media"
12649
#~ msgstr "Reprodueix els mitjans"
12651
#~ msgid "Add Media"
12652
#~ msgstr "Afegeix mitjans"
12661
#~ msgid "<p align=\"center\"><b>Dynamic Mode</b></p>Dynamic mode is a powerful method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove played items and insert new ones to suit your taste!<br><br>If you select <i>Playlist Shuffle</i>, make sure you choose some playlists or smart playlists by right-clicking on the items in the playlist browser"
12663
#~ "<p·align=\"center\"><b>Mode dinàmic</b></p>\n"
12664
#~ "El mode dinàmic és una manera molt potent de manipular la vostra llista de reproducció. L'Amarok pot eliminar i afegir\n"
12665
#~ "peces automàticament per ajustar-se al seu gust!<br><br> Si seleccioneu<i>Aleatoritza la llista de reproducció</i>, assegureu-vos de seleccionar alguna llista de reproducció o alguna llista de reproducció intel·ligent fent clic dret als elements del navegador de llistes de reproducció"
12667
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
12668
#~ msgstr "Introducció al mode dinàmic"
12670
#~ msgid "&Dynamic Mode"
12671
#~ msgstr "Mo&de dinàmic"
12673
#~ msgid "Plays a dynamic playlist"
12674
#~ msgstr "Reprodueix una llista de reproducció dinàmica"
12676
#~ msgid "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and appends another song."
12677
#~ msgstr "Llistes de reproducció dinàmica que suprimeixen les cançons reproduïdes de la llista i afegeixen altres peces."
12679
#~ msgid "Shows help"
12680
#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
12682
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
12683
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar o amagar el diàleg d'informació dinàmica"
12685
#~ msgid "Adds this type of song"
12686
#~ msgstr "Afegeix aquest tipus de cançó"
12688
#~ msgid "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist."
12689
#~ msgstr "El mode dinàmic afegirà aquest tipus de cançó al final de la llista de reproducció."
12691
#~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode."
12692
#~ msgstr "Llistat de llistes de reproducció intel·ligents afegides al mode dinàmic."
12694
#~ msgid "Number of upcoming songs to show"
12695
#~ msgstr "Número de peces entrants per mostrar"
12697
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
12698
#~ msgstr "Número de peces entrants per mostrar a la llista de reproducció pel mode dinàmic."
12700
#~ msgid "History of songs count"
12701
#~ msgstr "Recompte de l'historial de cançons"
12703
#~ msgid "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic mode."
12704
#~ msgstr "Número de cançons reproduïdes anteriorment a mostrar a la llista de reproducció pel mode dinàmic."
12706
#~ msgid "Number of tracks to append"
12707
#~ msgstr "Número de peces per afegir"
12709
#~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode."
12710
#~ msgstr "Número de peces per afegir a la llista de reproducció pel mode dinàmic."
12712
#~ msgid "Cycle Tracks"
12713
#~ msgstr "Repeteix les peces"
12715
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
12716
#~ msgstr "Si s'ha de suprimir el primer element de la llista de reproducció."
12718
#~ msgid "Mark History"
12719
#~ msgstr "Marca l'historial"
12721
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
12722
#~ msgstr "Si s'han de marcar els elements de la llista de reproducció com història un cop reproduïts."
12724
#~ msgid "Dynamic Playlist"
12725
#~ msgstr "Llista de reproducció dinàmica"
12727
#~ msgid "Name of current Dynamic Playlist."
12728
#~ msgstr "Nom de la llista de reproducció dinàmica actual."
12730
#~ msgid "A list of your recently played tracks will appear here, once you have played a few of your songs."
12731
#~ msgstr "Aquí apareixerà un llistat amb les seves peces recentment escoltades, un cop hagi reproduït unes quantes cançons."
12733
#~ msgid " – "
12734
#~ msgstr " –·"
12736
#~ msgid "Load Dynamic Playlist"
12737
#~ msgstr "Carrega una llista de reproducció dinàmica"
12740
#~ "_n: One song from \n"
12741
#~ "%n songs from "
12743
#~ "Una cançó de \n"
12744
#~ "%n cançons de "
12746
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
12747
#~ msgstr "Navegador de llistes de reproducció, mode dinàmic, gestor de cues (sebr)"
12749
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
12750
#~ msgstr "Habilita l'&autodescàrrega"
12752
#~ msgid "Filter here..."
12753
#~ msgstr "Filtra aquí..."
12755
#~ msgid "<p>artsd is not running with <b>realtime priority</b> which may cause audio playback to \"skip\" and stutter.<p><p>To use realtime priority, open the KDE Control Center and enable \"Run with highest possible priority\", under <i>Sound System</i> in the <i>Sound & Multimedia</i> branch. Some people may also have to check that \"$KDEDIR/bin/artswrapper\" is <b>set suid</b> (chmod +s).</p><p>You may find, however, that playback is fine without increasing the priority of artsd.</p>"
12756
#~ msgstr "<p>artsd no s'està executant amb <b>prioritat a temps real</b>, la qual cosa pot causar que la reproducció tingui «salts» i interrupcions.<p><p>Per usar la prioritat en temps real, obriu el centre de control de KDE i habiliteu «Executa amb la prioritat més alta possible», a l'apartat <i>Sistema de so</i> de la branca <i>So i multimèdia</i>. Hi ha gent que també haurà de comprovar que «$KDEDIR/bin/artswrapper» té permís <b>set suid</b> (chmod +s).</p><p>De tota manera, pot ser que la reproducció vagi bé sense incrementar la prioritat del procés artsd.</p>"
12758
#~ msgid "aRts Problem"
12759
#~ msgstr "Problema amb l'aRts"
12761
#~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine."
12762
#~ msgstr "No s'ha pogut engegar aRTS. Haureu d'usar un altre motor d'àudio."
12764
#~ msgid "Fatal Error"
12765
#~ msgstr "Error fatal"
12767
#~ msgid "<p>There was an error loading libamarokarts. First try:<pre>killall -9 artsd && amarok</pre>If that does not work then amaroK was probably installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:<pre>./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
12768
#~ msgstr "<p>Hi ha hagut un error carregant libamarokarts. Primer intenteu fer:<pre>killall -9 artsd && amarok</pre>Si això no funciona vol dir que probablement l'Amarok s'ha instal·Iat amb el prefix incorrecte; Si us plau reconfigureu l'Amarok usant:<pre>./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
12770
#~ msgid "amaroK Error"
12771
#~ msgstr "Error de l'Amarok"
12773
#~ msgid "Conninfo:"
12774
#~ msgstr "Informació de la connexió:"
12776
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
12777
#~ msgstr "Paràmetres per connectar a la base de dades."
12779
#~ msgid "Audio,Video Location"
12780
#~ msgstr "Ubicació de l'àudio,vídeo"
12782
#~ msgid "Conninfo"
12783
#~ msgstr "Informació de la connexió"
12785
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
12786
#~ msgstr "Informació de la connexió amb el servidor PostgreSQL"
12789
#~ "_n: One track queued: %1\n"
12790
#~ "<b>%n</b> tracks queued, next one is: %1"
12792
#~ "Una peça encuada: %1\n"
12793
#~ "<b>%n</b> peces encuades, la següent és: %1"
12813
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
12814
#~ msgstr "Tipus de cançó a afegir a la llista de reproducció"
12816
#~ msgid "Suggested Song"
12817
#~ msgstr "Cançó suggerida"
12819
#~ msgid "Playlist Shuffle"
12820
#~ msgstr "Aleatoritza la llista de reproducció"
12822
#~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist"
12823
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de cançó de voleu afegir a la llista de reproducció"
12825
#~ msgid "&Remove played tracks"
12826
#~ msgstr "&Suprimeix les peces escoltades"
12828
#~ msgid "Mar&k history"
12829
#~ msgstr "&Marca l'historial"
12831
#~ msgid "Filesize"
12832
#~ msgstr "Mida de fitxer"
12836
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de\n"
12839
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
12842
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de\n"
12845
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
12850
#~ msgid "Organize files"
12851
#~ msgstr "Organitza els fitxers"
12856
#~ msgid "&Stop After Playlist"
12857
#~ msgstr "&Atura després de la llista de reproducció"
12859
#~ msgid "Configure Podcast Stream"
12860
#~ msgstr "Configura el flux de podcast"
12865
#~ msgid "Stop After Playlist"
12866
#~ msgstr "Atura després de la llista de reproducció"
12868
#~ msgid "Choose collection folder:"
12869
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta de la col·lecció:"
12871
#~ msgid "Overwrite existing files"
12872
#~ msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
12874
#~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely."
12875
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok repetirà la peça actual indefinidament."
12877
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
12878
#~ msgstr "Si s'ha de repetir la llista de reproducció"
12880
#~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely."
12881
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok reproduirà les peces de la llista de reproducció indefinidament."
12884
#~ "_n: Favorite Track\n"
12885
#~ "%n Favorite Tracks"
12887
#~ "peça preferida\n"
12888
#~ "%n peces preferides"
12891
#~ "_n: Most Played Track\n"
12892
#~ "Most Played Tracks"
12894
#~ "La peça més escoltada\n"
12895
#~ "Les peces més escoltades"
12898
#~ "_n: Favorite Artist\n"
12899
#~ "Favorite Artists"
12901
#~ "Artista preferit\n"
12902
#~ "Artistes preferits"
12905
#~ "_n: Favorite Album\n"
12906
#~ "Favorite Albums"
12908
#~ "Àlbum preferit\n"
12909
#~ "Àlbums preferits"
12912
#~ "_n: Favorite Genre\n"
12913
#~ "Favorite Genres"
12915
#~ "Gènere preferit\n"
12916
#~ "Gèneres preferits"
12918
#~ msgid "Sorry, the Collection Scanner has crashed."
12919
#~ msgstr "Disculpeu, l'escanejador de la col·lecció ha petat."
12921
#~ msgid "&Unmount command:"
12922
#~ msgstr "&Comanda de desmuntat:"
12924
#~ msgid "Dynamic Mode: "
12925
#~ msgstr "Mode dinàmic: "
12927
#~ msgid "Edit this Dynamic Mode"
12928
#~ msgstr "Edita aquest mode dinàmic"
12930
#~ msgid "Add Lyrics"
12931
#~ msgstr "Afegeix les lletres"
12933
#~ msgid "Search For Lyrics"
12934
#~ msgstr "Cerca les lletres"
12936
#~ msgid "R&estart running scripts on application startup"
12937
#~ msgstr "&Torna a engegar les seqüències en execució durant l'arrencada"
12939
#~ msgid "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running when you exited the application."
12940
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok engegarà automàticament les seqüències que s'estaven executant quan sortíreu de l'aplicació."
12945
#~ msgid "acoustic"
12946
#~ msgstr "acústic"
12957
#~ msgid "unplugged"
12958
#~ msgstr "desconnectat"
12967
#~ msgstr "Actualitza"
12970
#~ "<h1>Welcome!</h1>\n"
12971
#~ "<p>There are many media-players around these days, this is true. But what's missing from most players is an interface that doesn't get in your way. How many buttons do you have to press when simply adding media to the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.</p>\n"
12972
#~ "<p align=\"right\"><i>\"amaroK is seriously super!\"</i> - Uncle Rodney</p>\n"
12973
#~ "<h2>First-run Wizard</h2>\n"
12974
#~ "<p>This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click <i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
12976
#~ "<h1>Benvingut!</h1>\n"
12977
#~ "<p>Hi ha molts reproductors d'àudio en escena actualment, és cert. Però el que es troba a faltar en molts d'ells és una interfície que no s'interposi en els teus quefers. Quants botons heu de prémer quan simplement voleu afegir cançons a la llista de reproducció? l'Amarok intenta ser diferent, aportant una interfície senzilla basada en arrossegar i deixar anar que facilita el maneig de les llistes de reproducció.</p>\n"
12978
#~ "<p align=\"right\"><i>«L'Amarok és realment suerior!»</i> - Tiet Rodney</p>\n"
12979
#~ "<h2>Auxiliar de primera execució</h2>\n"
12980
#~ "<p>Aquest assistent us guiarà en la configuració de l'Amarok en tres passos bàsics. Feu clic a <i>Següent</i> per començar, o si no us agraden els assistents, feu clic a <i>Omet</i>.</p>"
12982
#~ msgid "amaroK Collection Scanner"
12983
#~ msgstr "Escanejador de la Col·lecció de l'Amarok"
12985
#~ msgid "Current Track"
12986
#~ msgstr "Peça actual"
12991
#~ msgid "Media device successfully changed"
12992
#~ msgstr "El dispositiu de mitjans s'ha canviat amb èxit"
12994
#~ msgid "More tracks..."
12995
#~ msgstr "Més peces..."
12997
#~ msgid "More artists..."
12998
#~ msgstr "Més artistes..."
13000
#~ msgid "More albums..."
13001
#~ msgstr "Més àlbums..."
13003
#~ msgid "More genres..."
13004
#~ msgstr "Més gèneres..."
13006
#~ msgid " - [ %2 ]"
13007
#~ msgstr " - [ %2 ]"
13010
#~ "_n: &Dequeue Track\n"
13011
#~ "&Dequeue All Tracks"
13013
#~ "&Desencua la peça\n"
13014
#~ "&Desencua totes les peces"
13016
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
13017
#~ msgstr " - [ %1 / %2 / %3 ]"
13019
#~ msgid " - [ %1 / %2 ]"
13020
#~ msgstr " - [ %1 / %2 ]"
13022
#~ msgid "Most Played Songs"
13023
#~ msgstr "Les cançons més escoltades"
13025
#~ msgid "Genre Count"
13026
#~ msgstr "Recompte de gèneres"
13028
#~ msgid "View information by:"
13029
#~ msgstr "Consulta la informació de:"
13031
#~ msgid "Result count:"
13032
#~ msgstr "Recompte de resultats:"
13038
#~ "Ritme de bits\n"
13041
#~ msgid "Time Display"
13042
#~ msgstr "Visor del temps"
13048
#~ msgstr "Cançons"
13051
#~ msgstr "Artistes"
13053
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 1"
13054
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 1"
13056
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 2"
13057
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 2"
13059
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 3"
13060
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 3"
13062
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 4"
13063
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 4"
13065
#~ msgid "Set Rating of Current Track to 5"
13066
#~ msgstr "Estableix la valoració de la peça actual a 5"
13068
#~ msgid "UpdateStats"
13069
#~ msgstr "Actualitza les estadístiques"
13071
#~ msgid "amaroK has had to delete some of the images that you downloaded from Amazon. Amazon's licensing policy require us to remove content within 90 days of its download. You can read more about Amazon's policies <a href='http://www.amazon.com/webservices'>here</a>. Please note that this only affects covers downloaded using the Cover Manager's fetch covers feature and the covers downloaded using the context menu in the Context Browser, not manually added covers."
13072
#~ msgstr "L'Amarok ha hagut d'esborrar algunes de les imatges que vàreu descarregar d'Amazon. La política de llicències d'Amazon ens obliga a esborrar el contingut als 90 dies de la seva descàrrega. Podeu llegir més sobre les polítiques d'Amazon <a href='http://www.amazon.com/webservices'>aquí</a>. Tingueu en compte que això només afecta a les caràtules descarregades usant la funcionalitat de descarregar caràtules del gestor de caràtules i les caràtules descarregades usant el menú contextual del Navegador contextual, no a les que s'han afegit manualment."
13075
#~ "_n: This Track\n"
13076
#~ "Selected Tracks"
13078
#~ "Aquesta peça\n"
13079
#~ "Les peces seleccionades"
13081
#~ msgid "Show Context Browser"
13082
#~ msgstr "Mostra el navegador contextual"
13084
#~ msgid "Show Playlist Browser"
13085
#~ msgstr "Mostra el navegador de llistes de reproducció"
13087
#~ msgid "Show Media Device Browser"
13088
#~ msgstr "Mostra el navegador de dispositius de mitjans"
13090
#~ msgid "Sort Ascending"
13091
#~ msgstr "Ordena ascendentment"
13093
#~ msgid "Res&tore"
13094
#~ msgstr "&Restaura"
13096
#~ msgid "&Restore"
13097
#~ msgstr "&Restaura"
13099
#~ msgid "Configure mount commands"
13100
#~ msgstr "Configura les comandes de muntatge"
13102
#~ msgid "Samplerate:"
13103
#~ msgstr "Freqüència de mostreig:"
13106
#~ msgstr "Durada:"
13108
#~ msgid "Bitrate:"
13109
#~ msgstr "Taxa de bits:"
13111
#~ msgid "Playcount:"
13112
#~ msgstr "Recompte de reproduccions:"
13114
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
13115
#~ msgstr "Detecta les metadades amb la petja digital."
13117
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
13118
#~ msgstr "No descodifiquis el següent com a latin1:"
13120
#~ msgid "ID&3v1 tags"
13121
#~ msgstr "Etiquetes ID&3v1"
13126
#~ msgid "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set specified below."
13127
#~ msgstr "Descodifica els marcadors ID3v1 (usats als fitxers MP3) usant el joc de caràcters especificat a continuació."
13129
#~ msgid "&Shoutcast metadata"
13130
#~ msgstr "Metadades &Shoutcast"
13132
#~ msgid "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using the character set specified below."
13133
#~ msgstr "Descodifica la informació del títol i l'artista obtinguda dels fluxos de música Shoutcast usant el joc de caràcters especificat a continuació."
13135
#~ msgid "Instead &decode using this character set:"
13136
#~ msgstr "Al seu lloc, &descodifica-ho usant aquest joc de caràcters:"
13138
#~ msgid "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this character encoding."
13139
#~ msgstr "Si es comproven els marcadors ID3v1 o les metadades Shoutcast, seran codificades amb aquest joc de caràcters."
13141
#~ msgid "Recode ID3v1 tags"
13142
#~ msgstr "Recodifica les etiquetes ID3v1"
13144
#~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding."
13145
#~ msgstr "Si està seleccionat, les etiquetes ID3v1 es recodificaran amb la codificació triada."
13147
#~ msgid "Recode Shoutcast Metadata"
13148
#~ msgstr "Recodifica les metadades Shoutcast"
13150
#~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded."
13151
#~ msgstr "Si està seleccionat. les metadades Shoutcast es recodificaran."
13153
#~ msgid "The charset with which to decode the above string data."
13154
#~ msgstr "El joc de caràcters amb el que es descodificarà la cadena de sobre."
13156
#~ msgid "Artist Dominance"
13157
#~ msgstr "Dominància de l'artista"
13159
#~ msgid "Current Playlist..."
13160
#~ msgstr "Llista de reproducció actual..."
13162
#~ msgid "Enable dynamic mode"
13163
#~ msgstr "Habilita el mode dinàmic"
13165
#~ msgid "<h2>Random Mix</h2>"
13166
#~ msgstr "<h2>Mescla aleatòria</h2>"
13168
#~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection."
13169
#~ msgstr "Envieu aquest fitxer si l'Amarok peta construint la col·lecció."
13171
#~ msgid "Reading directory structure"
13172
#~ msgstr "S'està llegint l'estructura de directoris"
13174
#~ msgid "Reading metadata"
13175
#~ msgstr "S'estan llegint les metadades"
13177
#~ msgid "Ask Database"
13178
#~ msgstr "Demana a la base de dades"
13180
#~ msgid "Match the following criteria:"
13181
#~ msgstr "Fes coincidir amb els criteris següents:"
13186
#~ msgid "Dynamic Playlists..."
13187
#~ msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques..."
13189
#~ msgid "Enter playlist name:"
13190
#~ msgstr "Introduïu el nom de la llista de reproducció:"
13192
#~ msgid "Show Options"
13193
#~ msgstr "Mostra les opcions"
13195
#~ msgid "Rename on Media Device"
13196
#~ msgstr "Reanomena al dispositiu de mitjans"
13198
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
13199
#~ msgstr "Mostra les estadístiques per à&lbums"
13201
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.<br>"
13202
#~ msgstr "Mostra les estadístiques per àlbums al navegador contextual.<br>"
13204
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
13205
#~ msgstr "Mostra les estadístiques per àlbums al navegador contextual."
13207
#~ msgid "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is possible."
13208
#~ msgstr "Si el navegador contextual ha de mostrar les estadístiques per àlbums quan sigui possible."
13210
#~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser."
13211
#~ msgstr "Mostra les estadístiques per àlbums al navegador contextual."
13216
#~ msgid "Your Favorite Tracks"
13217
#~ msgstr "Les seves peces preferides"
13219
#~ msgid "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear here."
13220
#~ msgstr "Aquí apareixerà un llistat amb els àlbums que fa temps que no reproduïu."
13222
#~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche"
13223
#~ msgstr "Inestimable ajuda en l'allau de fallides de la prèvia a la versió 1.2"
13225
#~ msgid "The table prefix used for the current collection"
13226
#~ msgstr "El prefix de taula emprat per a la col·lecció actual"
13228
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
13229
#~ msgstr "Millores, Resolució d'errors"
13231
#~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)"
13232
#~ msgstr "Pedaços, plantilles de seqüències en Ruby (eean)"
13234
#~ msgid "Adding random tracks."
13235
#~ msgstr "S'estan afegint peces aleatòries."
13237
#~ msgid "Adding random track."
13238
#~ msgstr "S'està afegint una peça aleatòria."
13240
#~ msgid "Adding suggested tracks."
13241
#~ msgstr "S'estan afegint peces suggerides."
13243
#~ msgid "Adding suggested track."
13244
#~ msgstr "S'està afegint una peça suggerida."
13246
#~ msgid "Adding tracks from custom filter."
13247
#~ msgstr "S'estan afegint peces del filtre personalitzat."
13249
#~ msgid "Adding track from custom filter."
13250
#~ msgstr "S'esta afegint una peça del filtre personalitzat."
13252
#~ msgid "Selected Tracks as Data CD"
13253
#~ msgstr "Grava les peces seleccionades com a CD de dades"
13255
#~ msgid "Selected Tracks as Audio CD"
13256
#~ msgstr "Grava les peces seleccionades com a CD Àudio"
13258
#~ msgid "This Album as Data CD"
13259
#~ msgstr "Grava aquest àlbum com a CD de dades"
13261
#~ msgid "This Album as Audio CD"
13262
#~ msgstr "Grava aquest àlbum com a CD Àudio"
13264
#~ msgid "All Tracks by This Artist as Data CD"
13265
#~ msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista com a CD de dades"
13267
#~ msgid "All Tracks by This Artist as Audio CD"
13268
#~ msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista com a CD Àudio"
13270
#~ msgid "Add to From Dynamic Mode"
13271
#~ msgstr "Afegeix des del mode dinàmic"
13273
#~ msgid "&Cycle tracks"
13274
#~ msgstr "&Repeteix les peces"
13276
#~ msgid "infoDialog"
13277
#~ msgstr "Diàleg d'informació"
13279
#~ msgid "&Do not show this message again"
13280
#~ msgstr "&No tornis a mostrar aquest missatge"
13283
#~ msgstr " Gèneres"
13288
#~ msgid "Scrobbler"
13289
#~ msgstr "Scrobbler"
13291
#~ msgid "Configure Audioscrobbler"
13292
#~ msgstr "Configura l'Audioscrobbler"
13294
#~ msgid "Audioscrobbler Profile"
13295
#~ msgstr "Perfil de l'Audioscrobbler"
13297
#~ msgid "Audioscrobbler Services"
13298
#~ msgstr "Serveis de l'Audioscrobbler"
13300
#~ msgid "Priority of GStreamer pipeline thread"
13301
#~ msgstr "Prioritat del fil GStreamer"
13303
#~ msgid "The priority of the thread for GStreamer, a value between 0 (low) and 3 (high)."
13304
#~ msgstr "La prioritat del fil GStreamer, un valor entre 0 (baix) i 3 (alt)."
13306
#~ msgid "Duration of Fade-in when starting a track"
13307
#~ msgstr "Durada de l'esvaïment al l'inici de la peça"
13309
#~ msgid "Fade-&in duration:"
13310
#~ msgstr "&Durada a l'inici:"
13312
#~ msgid "Refresh view"
13313
#~ msgstr "Refresca la vista"
13315
#~ msgid "Shuffle queue"
13316
#~ msgstr "Aleatoritza la cua"
13318
#~ msgid "Sorry xine 1-rc6a cannot play remote streams, please upgrade to 1-rc7"
13319
#~ msgstr "Disculpeu, xine 1-rc6a no pot reproduir fluxos remots, si us plau actualitzeu a 1-rc7"
13321
#~ msgid "Meta Information (Multiple Files)"
13322
#~ msgstr "Metadades (múltiples fitxers)"
13324
#~ msgid "Maximum history to show:"
13325
#~ msgstr "Valor màxim de l'historial a mostrar:"
13328
#~ "<p>Select the folders on the right where your music files are stored.</p>\n"
13329
#~ "<p>Doing so enables many features of amaroK.</p>"
13331
#~ "<p> Seleccioneu les carpetes on emmagatzemeu la música.</p>\n"
13332
#~ "<p> Fes-ho habilita moltes característiques d'Amarok.</p>"
13337
#~ msgid "A list of songs, which you have not played for a long time, will appear here."
13338
#~ msgstr "Aquí apareixerà un llistat amb les peces que fa temps que no reproduïu."
13340
#~ msgid "&Use hardware volume mixer"
13341
#~ msgstr "&Utilitza mesclador de volum per maquinari"
13343
#~ msgid "If checked, the volume slider<br>sets the master volume on the soundcard which affects the whole system. If not checked, the volume slider only affects the amaroK output."
13344
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'ajustador de volum<br>modifica el volum mestre de la tarja de so, cosa que afecta a tot el sistema. Si no està activat, els canvis al volum només afectaran la sortida de l'Amarok."
13346
#~ msgid "Use soundcard hardware mixer for volume"
13347
#~ msgstr "Utilitza el mesclador del maquinari de la tarja de so pel volum"
13349
#~ msgid "Enable/Disable soundcard hardware mixer. If set, the volume slider sets the master volume on the soundcard which affects the whole system. If not set, the volume slider only affects the amaroK output."
13350
#~ msgstr "Habilita/Deshabilita el mesclador per maquinari de la tarja de so. Si està activat, el control de volum estableix el volum mestre de la tarja de so afectant tot el sistema. Si no està activat, el control de volum només afecta la sortida de l'Amarok."
13352
#~ msgid "Extension"
13353
#~ msgstr "Extensió"
13358
#~ msgid "Remem&ber effects"
13359
#~ msgstr "Recorda els &efectes"
13361
#~ msgid "If checked, amaroK remembers<br>the audio effects set through the effects window between sessions."
13362
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok recorda<br>els efectes d'àudio establerts a través de la finestra d'efectes entre les sessions."
13364
#~ msgid "Persistent audio effects"
13365
#~ msgstr "Efectes de so persistents"
13367
#~ msgid "If set, amaroK remembers the audio effects set through the effects window."
13368
#~ msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok recorda quins efectes de so s'han activat a través de la finestra d'efectes."
13370
#~ msgid "amaroK could not initialize helix-engine."
13371
#~ msgstr "L'Amarok no ha pogut inicialitzar el motor Hèlix."
12645
#~ msgid "This Track"
12646
#~ msgstr "Aquesta peça"
12648
#~ msgid "This Album: %1"
12649
#~ msgstr "Aquest àlbum: %1"
12651
#~ msgid "All Tracks by %1"
12652
#~ msgstr "Totes les peces de %1"
12654
#~ msgid "&Information"
12655
#~ msgstr "&Informació"
12657
#~ msgid "Delete file failed"
12658
#~ msgstr "Ha fallat la supressió del fitxer"