1
# translation of gxine.hg.po to Spanish
2
# Spanish translations for gxine package
3
# Traducciones al español para el paquete gxine.
4
# Copyright (C) 2007 Guenter Bartsch and the xine project team
5
# This file is distributed under the same license as the gxine package.
7
# Carlos E. Robinson M. <carloser@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
8
# Carlos E. Robinson <robin.listas@telefonica.net>, 2008.
11
"Project-Id-Version: gxine.hg\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.xine-project.org/\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 00:07+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 02:01+0100\n"
15
"Last-Translator: Carlos E. Robinson <robin.listas@telefonica.net>\n"
16
"Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
msgid "socket: name too long - cannot connect\n"
25
msgstr "socket: nombre demasiado largo - no puedo conectar\n"
29
msgid "Connecting to %s...\n"
30
msgstr "Conectando a %s...\n"
38
msgid "Sending command\n"
39
msgstr "Enviando comando\n"
45
#: src/desktop_integration.c:225
47
msgid "%s%s<i>Errors while registering with %s:</i>\n"
48
msgstr "%s%s<i>Errores al registrarse con %s:</i>\n"
50
#: src/desktop_integration.c:232
51
msgid "gxine desktop integration: "
52
msgstr "integración en escritorio de gxine desktop: "
54
#: src/desktop_integration.c:253
56
msgid "can't open file %s for writing: %s"
57
msgstr "No se puede abrir el fichero %s para escribir: %s"
59
#: src/desktop_integration.c:260
61
msgid "error while writing to file %s: %s\n"
62
msgstr "error durante la escritura al fichero %s: %s\n"
64
#: src/desktop_integration.c:262
66
msgid "error when closing file %s: %s\n"
67
msgstr "error al cerrar el archivo %s: %s\n"
69
#: src/desktop_integration.c:297
70
msgid "GNOME initialisation failed"
71
msgstr "Falló la inicialización de GNOME"
73
#: src/desktop_integration.c:322
75
msgid "desktop_integration: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
76
msgstr "desktop_integration: registrando xine para el tipo MIME ‘%s’\n"
78
#: src/desktop_integration.c:354 src/desktop_integration.c:509
80
msgid "can't create directory %s: %s"
81
msgstr "no se puede crear el directorio %s: %s"
83
#: src/desktop_integration.c:409
85
msgid "desktop_integration: KDE registering xine for MIME type ‘%s’\n"
86
msgstr "desktop_integration: registrando en KDE xine para el tipo MIME ‘%s’\n"
88
#: src/desktop_integration.c:466
90
msgid "desktop_integration: mailcap: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
92
"desktop_integration: mailcap: registrando xine para el tipo MIME ‘%s’\n"
94
#. MIME type already registered
95
#: src/desktop_integration.c:473
97
msgid "desktop_integration: %s already has a handler\n"
98
msgstr "desktop_integration: %s ya tiene un manejador\n"
100
#: src/desktop_integration.c:501
101
msgid "wizards: installing browser plugin...\n"
102
msgstr "asistente: instalando complemento de navegador...\n"
104
#: src/desktop_integration.c:525
106
msgid "symlink check on %s failed: %s"
107
msgstr "la comprobación de enlace simbólico en %s falló: %s"
109
#: src/desktop_integration.c:533
111
msgid "cannot unlink %s: %s"
112
msgstr "no se puede desenlazar %s: %s"
114
#: src/desktop_integration.c:536
116
msgid "cannot link %s to %s: %s"
117
msgstr "no se puede enlazar %s a %s: %s"
119
#. translators' names go here
122
msgstr "Carlos E. Robinson M. (español)"
126
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
127
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
128
"Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) "
129
"any later version.\n"
131
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
132
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
133
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
136
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
137
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
138
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
142
"Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public "
143
"License. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no "
144
"establece legalmente las condiciones de distribución para el software que "
145
"usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el texto "
146
"original, en inglés, de la GNU GPL. Sin embargo, esperamos que esta "
147
"traducción ayude a los hispanoparlantes a entender mejor la GNU GPL.\n"
149
"IMPORTANT NOTICE:\n"
151
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
152
"Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
153
"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--"
154
"only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope "
155
"that this translation will help Spanish speakers understand the GNU GPL "
160
"Este programa es software libre; usted puede redistruirlo y/o modificarlo "
161
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, tal y como está "
162
"publicada por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
163
"Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
165
"Este programa se distribuye con la intención de ser útil, pero SIN NINGUNA "
166
"GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD PARA UN "
167
"FIN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
169
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
170
"junto a este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
171
"Inc. 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, EEUU. \n"
174
"(Traducción copiada dehttp://gugs.sindominio.net/licencias/gpl-es.html. "
175
"Otras traducciones en http://www.gnu.org/licenses/translations.html) \n"
178
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
179
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
180
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
181
"any later version.\n"
183
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
184
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
185
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
188
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
189
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
190
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
193
msgid "A GTK media player front end for xine-lib"
194
msgstr "Un frontal GTK reproductor de medios para xine-lib"
200
"Using xine-lib %s, built with %s</i></small>"
203
"Usando xine-lib %s, hecha con %s</i></small>"
205
#. JS diagnostic output
212
"JS execution attempted while lock already held.\n"
213
"Try to reproduce this in a debugger (set a breakpoint on g_log).\n"
214
"Get a backtrace of all gxine threads and report it!"
216
"Se intentó ejecución JS mientras había ya un bloqueo.\n"
217
"Intente reproducir esto en un depurador (ponga un punto de ruptura en "
219
"¡Saque un trazado inverso de todos los hilos de gxine y repórtelo!"
223
msgid "engine: > executing ‘%s’...\n"
224
msgstr "motor: > ejecutando ‘%s’...\n"
226
#. JS output. Could end up in a terminal or the JS console.
227
#: src/engine.c:187 src/engine.c:206
230
msgstr "resultado: %s"
235
msgstr "resultado: %lf"
240
msgstr "resultado: %d"
254
#: src/engine.c:328 src/engine.c:379 src/engine.c:504
255
msgid "Couldn't load startup script"
256
msgstr "No se pudo cargar el guión de arranque"
259
#. * create the startup commands editor window
261
#: src/engine.c:452 src/engine.c:524
262
msgid "Startup script"
263
msgstr "Guión de arranque"
266
msgid "Startup script (system)"
267
msgstr "Guión de arranque (sistema)"
269
#: src/engine.c:537 src/engine.c:542
270
msgid "Failed to save startup script"
271
msgstr "Failló al intentar grabar el guión de arranque"
273
#: src/gtkvideo.c:285
274
msgid "gxine is active"
275
msgstr "gxine está activo"
277
#: src/gtkvideo.c:319
279
msgid "gtkvideo: problem when inhibiting the GNOME screensaver: %s\n"
280
msgstr "gtkvideo: problem al inhibir el salvapantallas de GNOME: %s\n"
282
#: src/gtkvideo.c:335
283
msgid "gtkvideo: the GNOME screensaver has left the bus\n"
284
msgstr "gtkvideo: el salvapatnallas de GNOME ha dejado el bus\n"
286
#: src/gtkvideo.c:351
288
msgid "gtkvideo: failed to connect to the dbus session bus: %s\n"
289
msgstr "gtkvideo: falló a conectar al bus de la sisión dbus: %s\n"
291
#: src/gtkvideo.c:369
292
msgid "gtkvideo: failed to get a proxy for gnome-screensaver\n"
294
"gtkvideo: falló en conseguir un proxy para el gnome-screensaver (programa "
295
"controla salvapantallas )\n"
297
#: src/gtkvideo.c:829 src/gtkvideo.c:837
299
msgid "The reported value is %dmm."
300
msgstr "El valor reportado es %dmm."
302
#: src/gtkvideo.c:832
304
"display width in mm\n"
307
"ancho de la pantalla en mm\n"
310
#: src/gtkvideo.c:840
312
"display height in mm\n"
313
"(0 = autodetect, -1 = assume square pixels)"
315
"altura de la pantalla en mm\n"
316
"(0 = autodetectar, -1 = suponer píxeles uadrados)"
318
#: src/gtkvideo.c:863
319
msgid "video driver to use"
320
msgstr "controlador de vídeo a utilizar"
322
#: src/gtkvideo.c:874 src/gtkvideo.c:884
324
msgid "gtkvideo: video driver %s failed.\n"
325
msgstr "gtkvideo: manejador de vídeo %s falló.\n"
327
#: src/gtkvideo.c:1207
328
msgid "gtkvideo: XOpenDisplay failed!\n"
329
msgstr "gtkvideo: ¡falló XOpenDisplay!\n"
331
#: src/gtkvideo.c:1238
332
msgid "gtkvideo: couldn't get a GDK handle for the video window!\n"
334
"gtkvideo: no se pudo conseguir un manejador (“handle”) para la pantalla de "
337
#: src/gtkvideo.c:1298 src/main.c:278 src/player.c:1107
341
#: src/gtkvideo.c:1299
342
msgid "No video output driver could be loaded."
343
msgstr "No se pudo cargar un controlador de vídeo de salida."
345
#: src/gtkvideo.c:1780
347
msgid "gtkvideo: unknown post-plugin ‘%s’\n"
348
msgstr "gtkvideo: post-complemento desconocido ‘%s’\n"
350
#: src/gtkvideo.c:2192
352
msgid "gtkvideo: can't poke %s: %s\n"
353
msgstr "gtkvideo: no puedo hacer poke %s: %s\n"
355
#: src/gtkvideo.c:2201
356
msgid "gtkvideo: not trying again\n"
357
msgstr "gtkvideo: no probaremos otra vez\n"
361
msgid "gxine: eek, unexpected scroll type %d\n"
362
msgstr "gxine: rayos, tipo inesperado de desplazamiento %d\n"
364
#: src/http.c:92 src/http.c:104 src/http.c:118 src/http.c:282
370
msgid "Failed to open socket: %s"
371
msgstr "Falló la apertura del socket: %s"
375
msgid "Cannot connect to host: %s"
376
msgstr "No puedo conectar al host: %s"
380
msgid "Unable to resolve ‘%s’"
381
msgstr "No puedo resolver ‘%s’"
386
"There was an error while trying to download\n"
391
"Hubo un errlr mientras se intentaba descargar\n"
397
#: src/http.c:317 src/http.c:340
399
msgid "URL parse error"
400
msgstr "error de interpretado de URL"
402
#: src/http.c:329 src/http.c:350
404
msgid "proxy authentication error"
405
msgstr "error autentificación de proxy"
410
msgid "host connect error"
411
msgstr "error de conexión al host"
415
msgid "couldn't send request"
416
msgstr "no sepudo enviar la petición"
420
msgid "read error: %s"
421
msgstr "error de lectura: %s"
425
msgid "invalid HTTP response"
426
msgstr "Respuesta HTTP inválida"
430
msgid "Too many HTTP redirections; aborted"
431
msgstr "Demasiadas redirecciones HTTP; abortado"
435
msgid "Unexpected HTTP status (%d)"
436
msgstr "Estado HTTP inesperado (%d)"
438
#. the server says that the resource is elsewhere but hasn't said where
441
msgid "HTTP redirection (%d) is missing a location"
442
msgstr "A la redireción HTTP (%d) le falta una localización"
444
#. FIXME: report errno in a window?
447
msgid "http: read error: %s\n"
448
msgstr "http: error de lectura: %s\n"
450
#: src/info_widgets.c:135
451
msgid "If set, show the length of the remaining part of the stream."
452
msgstr "Si se activa, muestra la longitud remanente del flujo de bits."
454
#: src/info_widgets.c:342 src/info_widgets.c:355
457
msgstr "%s%d kBit/s "
459
#: src/info_widgets.c:351
464
#: src/info_widgets.c:427
468
#: src/info_widgets.c:427
472
#. "T" = DVD title number
473
#: src/info_widgets.c:467
478
#. "C" = DVD chapter number
479
#: src/info_widgets.c:469
484
#: src/key_events.c:75
488
#: src/key_events.c:87
492
#: src/key_events.c:88
494
msgstr "Salir de gxine"
496
#: src/key_events.c:89
500
#: src/key_events.c:90
504
#: src/key_events.c:91
508
#: src/key_events.c:92
509
msgid "Windowed mode"
510
msgstr "Modo ventana"
512
#: src/key_events.c:93
513
msgid "Fullscreen mode"
514
msgstr "Modo pantalla completa"
516
#: src/key_events.c:94
518
msgstr "Razón de aspecto"
520
#: src/key_events.c:95
521
msgid "Toggle deinterlace"
522
msgstr "Conmutar desentrelazado"
524
#: src/key_events.c:96
525
msgid "Rewind / Back 1 min"
526
msgstr "Rebobinar / Atrás 1 min"
528
#: src/key_events.c:97
529
msgid "Fast forward / Forward 1 min"
530
msgstr "Adelante rápido / Adelante 1 min"
532
#: src/key_events.c:98
536
#: src/key_events.c:99
540
#: src/key_events.c:100
544
#: src/key_events.c:101
548
#: src/key_events.c:102
552
#: src/key_events.c:103
556
#: src/key_events.c:104
558
msgstr "Seleccionar / Aceptar"
560
#. Menus: 1 is the DVD root menu. All have the VDR function given in [].
561
#: src/key_events.c:106
562
msgid "Menu 1 [main]"
563
msgstr "Menú 1 [principal]"
566
#: src/key_events.c:107
567
msgid "Menu 2 [schedule]"
568
msgstr "Menú 2 [esquema]"
570
#: src/key_events.c:108
571
msgid "Menu 3 [channels]"
572
msgstr "Menú 3 [canales]"
574
#: src/key_events.c:109
575
msgid "Menu 4 [timers]"
576
msgstr "Menú 4 [temporizadores]"
578
#: src/key_events.c:110
579
msgid "Menu 5 [recordings]"
580
msgstr "Menú 5 [grabaciones]"
582
#: src/key_events.c:111
583
msgid "Menu 6 [setup]"
584
msgstr "Menú 6 [configuración]"
586
#: src/key_events.c:112
587
msgid "Menu 7 [user]"
588
msgstr "Menú 7 [usuario]"
590
#: src/key_events.c:113
594
#: src/key_events.c:114
598
#: src/key_events.c:115
599
msgid "DVD previous angle"
600
msgstr "Anterior ángulo de DVD"
602
#: src/key_events.c:116
603
msgid "DVD next angle"
604
msgstr "Siguiente ángulo de DVD"
606
#: src/key_events.c:117
607
msgid "1 / Play, skip first 10%"
608
msgstr "1 / Reproducir, saltar el primer 10%"
610
#: src/key_events.c:118
611
msgid "2 / Play, skip first 20%"
612
msgstr "2 / Reproducir, saltar el primer 20%"
614
#: src/key_events.c:119
615
msgid "3 / Play, skip first 30%"
616
msgstr "3 / Reproducir, saltar el primer 30%"
618
#: src/key_events.c:120
619
msgid "4 / Play, skip first 40%"
620
msgstr "4 / Reproducir, saltar el primer 40%"
622
#: src/key_events.c:121
623
msgid "5 / Play, skip first half"
624
msgstr "5 / Reproducir, saltar primea mitad"
626
#: src/key_events.c:122
627
msgid "6 / Play last 40%"
628
msgstr "6 / Reproducir el último 40%"
630
#: src/key_events.c:123
631
msgid "7 / Play last 30%"
632
msgstr "7 / Reproducir el último 30%"
634
#: src/key_events.c:124
635
msgid "8 / Play last 20%"
636
msgstr "8 / Reproducir el último 20%"
638
#: src/key_events.c:125
639
msgid "9 / Play last 10%"
640
msgstr "9 / Reproducir el último 10%"
642
#: src/key_events.c:126
643
msgid "0 / Play from start"
644
msgstr "0 / Reproducir desde el principio"
646
#. (VDR) The four coloured buttons on many remote controls
647
#: src/key_events.c:128
651
#: src/key_events.c:129
655
#: src/key_events.c:130
659
#: src/key_events.c:131
663
#. (VDR) Start recording the current channel
664
#: src/key_events.c:133
668
#. (VDR) Power or Standby button
669
#: src/key_events.c:135
673
#. (VDR) Go back to a previous menu
674
#: src/key_events.c:137
679
#: src/key_events.c:139 src/settings.c:85
683
#. (VDR) Info display
684
#: src/key_events.c:141
689
#: src/key_events.c:143
693
#: src/key_events.c:144
694
msgid "Playlist next"
695
msgstr "Siguiente en lista reproducción"
697
#: src/key_events.c:145
698
msgid "Playlist previous"
699
msgstr "Anterior en lista reproducción"
701
#: src/key_events.c:146
703
msgstr "Agrandar (zoom)"
705
#: src/key_events.c:147
707
msgstr "Alejar (zoom)"
709
#: src/key_events.c:148
711
msgstr "Zoom al 100%"
713
#: src/key_events.c:149
717
#: src/key_events.c:150
721
#: src/key_events.c:151
725
#: src/key_events.c:213
727
msgid "key binding %s"
728
msgstr "atajo de teclado%s"
730
#: src/key_events.c:351
734
#: src/key_events.c:352
738
#: src/key_events.c:353
742
#: src/key_events.c:354
746
#: src/key_events.c:355
750
#: src/key_events.c:356
754
#: src/key_events.c:357
758
#: src/key_events.c:381
762
#: src/key_events.c:383
764
msgid "unknown (%04X)"
765
msgstr "desconocido (%04X)"
767
#: src/key_events.c:500 src/key_events.c:530
768
msgid "Failed to save key bindings"
769
msgstr "Falló la grabación de atajos de teclado"
771
#: src/key_events.c:705 src/key_events.c:716
772
msgid "Upgrading your key bindings"
773
msgstr "Actualizando sus atajos de teclado"
775
#: src/key_events.c:706
778
"Your key bindings are being upgraded. This adds:\n"
779
" • Key binding descriptions\n"
782
"Some old deleted bindings may have been restored.\n"
783
"You should check your bindings now.\n"
785
"Sus atajos de teclado están siendo actualizados. Esto añade:\n"
786
" • Descripciones de atajos\n"
789
"Algunos atajos antiguos borrados pudieran haber sido restaurados.\n"
790
"Debería comprobar sus atajos de teclado ahora.\n"
792
#: src/key_events.c:725
794
msgid "key_events: error: %s is not a valid gxine keybindings file\n"
796
"key_events: error: %s no es un fichero válido de atajos de teclado para "
799
#: src/key_events.c:733
802
"key_events: error: cannot load keybindings file %s (XML parsing failed)\n"
804
"key_events: error: no se puede cargar el fichero de atajos de teclado %s "
805
"(falló la interpretación XML)\n"
807
#. the file exists but we can't open it; permissions problem?
808
#: src/key_events.c:744
810
msgid "key_events: error: cannot open keybindings file %s\n"
812
"key_events: error: no se puede abrir el fichero de atajos de teclado %s\n"
814
#: src/key_events.c:778
816
msgid "Keybinding: %s"
817
msgstr "Atajos de teclado: %s"
819
#: src/key_events.c:1068
821
msgid "error: input_menu() expects an int between 1 and 7.\n"
822
msgstr "error: input_menu() esperaba un 'int' entre 1 y 7.\n"
824
#: src/key_events.c:1379
825
msgid "Keybindings editor"
826
msgstr "Editor de atajos de teclado"
828
#: src/key_events.c:1396
832
#: src/key_events.c:1401 src/key_events.c:1504
833
msgid "Accelerator key"
834
msgstr "Tecla rápida"
836
# CER: preguntar si son tokens.
837
#: src/key_events.c:1418
839
msgstr "_Recargar..."
841
#: src/key_events.c:1419
842
msgid "_Reload bindings"
843
msgstr "_Recargar atajos"
845
#: src/key_events.c:1420
846
msgid "_Add new default bindings"
847
msgstr "_Añadir nuevos atajos por defecto"
849
#: src/key_events.c:1421
850
msgid "_Merge default bindings"
851
msgstr "_Mezclar atajos por defecto"
853
#: src/key_events.c:1422
854
msgid "Replace with _default bindings"
855
msgstr "Reemplazar con atajos por _defecto"
857
#: src/key_events.c:1423
858
msgid "Add a key binding"
859
msgstr "Añadir un atajo de teclado"
861
#: src/key_events.c:1424 src/mediamarks.c:734 src/playlist.c:2278
862
msgid "Edit the selected item"
863
msgstr "Editar la entrada seleccionada"
865
#: src/key_events.c:1425 src/mediamarks.c:735 src/playlist.c:2279
866
msgid "Delete the selected item"
867
msgstr "Borrar la entrada seleccionada"
870
#. * create kb_binding_edit dialogue
872
#: src/key_events.c:1469
874
msgstr "Atajo de teclado"
876
#: src/key_events.c:1484
880
#: src/key_events.c:1498
884
#: src/key_events.c:1503
888
#: src/key_events.c:1532 src/player.c:1211 src/playlist.c:2563
889
#: src/playlist.c:2565
893
#: src/key_events.c:1532
894
msgid "range is 1 to 7"
895
msgstr "rango es 1 a 7"
897
#: src/key_events.c:1543 src/key_events.c:1545 src/vis.c:86
901
#: src/key_events.c:1543
902
msgid "event; returns true if sent"
903
msgstr "evento; devuelve verdadero si enviado"
905
#: src/key_events.c:1545
906
msgid "VDR event; returns true if sent"
907
msgstr "evento VDR; devuelve verdadero si enviado"
911
msgid "lirc: problem with ~/%s: %s\n"
912
msgstr "lirc: problema con ~/%s: %s\n"
916
msgid "lirc: lirc_readconfig of %s failed\n"
917
msgstr "lirc: falló lirc_readconfig de %s\n"
921
"lirc: cannot initialise - disabling remote control\n"
922
"lirc: maybe lircd isn't running or you can't connect to the socket?\n"
924
"lirc: no se puede inicializar - desactivando control remoto\n"
925
"lirc: ¿quizás lircd no está regresando o no puedes conectar al socket?\n"
927
#. if neither file has been read successfully or there's nothing for
930
msgid "lirc: no configuration found - disabling remote control\n"
932
"lirc: no se encuentra la configuración - desactivando control remotol\n"
936
msgid "LIRC binding %s.%s"
937
msgstr "Atajo de LIRC %s.%s"
940
#: src/log_window.c:105
941
msgid "xine engine log output"
942
msgstr "salida de registro del motor xine"
946
"gtkvideo: XInitThreads failed - looks like you don't have a thread-safe "
949
"gtkvideo: XInitThreads failed - falló - parece que no tiene úd. una librería "
950
"xlib con hilos seguros.\n"
952
#. if this happens, we have a problem...
954
msgid "gxine: killed by watchdog bite\n"
955
msgstr "gxine: muerto por mordedura del perro guardián\n"
959
"gxine has suffered a fatal internal error.\n"
960
"To get a backtrace, run gxine in a debugger such as gdb.\n"
961
"Then, when the error occurs:\n"
962
" (gdb) thread apply all bt\n"
964
"gxine ha sufrido un error fatal interno.\n"
965
"Para conseguir un un trazado inverso, ejecute gxine en un depurador como "
967
"Entonces, cuando el error ocurra:\n"
968
" (gdb) thread apply all bt\n"
974
#. given value isn't in the list of valid values
977
msgid "gxine: warning: bad value for config item '%s'\n"
978
msgstr "gxine: aviso: mal valor para el elemento de la configuración '%s'\n"
982
msgid "gxine: warning: config item '%s' not found\n"
983
msgstr "gxine: aviso: elemento de la configuración '%s' no encontrado\n"
987
msgid "gxine: warning: bad parameter for --configure: '%s'\n"
988
msgstr "gxine: aviso: mal parámetro para --configure: '%s'\n"
994
"usage: %s [options] [MRLs...]\n"
996
" -h, --help\t\tthis help text\n"
997
" -A, --audio DRIVER\ttry to use this audio driver\n"
998
" -V, --video DRIVER\ttry to use this video driver\n"
999
" -S, --no-splash\tdon't show the splash window\n"
1000
" -c, --command TEXT\tJavascript command(s) to be executed at startup\n"
1001
" -a, --add\t\tdon't clear the playlist, play the first new item\n"
1002
" -e, --enqueue\t\tdon't clear the playlist, don't play the new items\n"
1003
" -f, --full-screen\tstart in full-screen mode\n"
1004
" -v, --verbose\t\tbe more verbose\n"
1005
" -C, --configure KEY=VALUE\n"
1006
" alter a configuration item\n"
1010
"uso: %s [opciones] [MRLs...]\n"
1012
" -h, --help\t\téste texto de ayuda\n"
1013
" -A, --audio DRIVER\ttratar de usar éste manejador de audio\n"
1014
" -V, --video DRIVER\ttratar de usar éste manejador de vídeo\n"
1015
" -S, --no-splash\tno mostrar la pantalla de bienvenida\n"
1016
" -c, --command TEXT\tórden(es) Javascript a ser ejecutado(as)al arrancar\n"
1017
" -a, --add\t\tno borrar la lista de ejecución, reproducir el primer nuevo "
1019
" -e, --enqueue\t\tno borrar la lista de ejecución, no reproducir los nuevos "
1021
" -f, --full-screen\tempezar en modo pantalla completa\n"
1022
" -v, --verbose\t\tusar más verborrea\n"
1023
" -C, --configure KEY=VALOR\n"
1024
" alterar un elemento de la configuración\n"
1027
msgid "Available video drivers:"
1028
msgstr "Manejadores de vídeo disponibles:"
1031
msgid "Available audio drivers:"
1032
msgstr "Manejadores de audio disponibles:"
1038
"using xine-lib %s, compiled using %s\n"
1040
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1041
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
1042
"to the extent permitted by law.\n"
1045
"usando xine-lib %s, compilado usando %s\n"
1047
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1048
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
1049
"to the extent permitted by law.\n"
1050
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
1051
"NO hay garantía, ni siquiera de COMERCIABILIDAD O UTILIDAD PARA UN FIN "
1053
"hasta donde lo permita la ley\n"
1055
"(N. del T: Traducción aproximada: el texto vinculante es el inglés)\n"
1058
msgid "gxine: invalid option (try -h or --help)\n"
1059
msgstr "gxine: opción inválida (pruebe -h or --help)\n"
1061
#: src/main.c:617 src/main.c:629
1062
msgid "File creation error"
1063
msgstr "Error de creación de fichero"
1065
#: src/main.c:618 src/main.c:630
1068
"Couldn't create %s: %s.\n"
1069
"Configuration, playlist and media marks will not be saved."
1071
"No pude crear %s: %s.\n"
1072
"La configuración, lista de ejecución y marcas de medios no se grabarán."
1076
msgid "updating config item %s to %s\n"
1077
msgstr "actualizando elemento de configuración %s a %s\n"
1080
msgid "gxine configuration moved"
1081
msgstr "configuración de gxine desplazada"
1086
"gxine's configuration has been moved to a new location, in accordance with "
1087
"the freedesktop.org Desktop Entry Specification."
1089
"la configuración de gxine ha sido cambiada a una nueva loalización, in "
1090
"cumplimiento de las especificaciones de entrada de escritorio de freedesktop."
1093
#: src/mediamarks.c:237
1095
msgid "mediamarks: error: unknown node type %s\n"
1096
msgstr "mediamarks: error: tipo de nodo desconocido %s\n"
1098
#: src/mediamarks.c:245
1099
msgid "mediamarks: error: root node must be GXINEMM\n"
1100
msgstr "mediamarks: error: nodo raiz debe ser GXINEMM\n"
1102
#: src/mediamarks.c:300
1104
msgid "mediamarks: media marks file %s corrupted - ignoring rest of file\n"
1106
"mediamarks: fichero de marcas de medios %s corrupto - ignorando resto del "
1109
#: src/mediamarks.c:352
1110
msgid "mediamarks: load failed!\n"
1111
msgstr "mediamarks: ¡falló la carga!\n"
1114
#. * show dialog, ask for section name
1116
#: src/mediamarks.c:487
1117
msgid "New Category"
1118
msgstr "Nueva categoría"
1120
#: src/mediamarks.c:535
1121
msgid "Select media marks file to load..."
1122
msgstr "Seleccione un archivo de marcas de medios a cargar..."
1124
#: src/mediamarks.c:540
1125
msgid "Media marks load failed."
1126
msgstr "Falló la carga de marcas de medios."
1128
#: src/mediamarks.c:541
1131
"Couldn't load media marks file %s\n"
1134
"No pude cargar el fichero de marcas de medios %s\n"
1137
#: src/mediamarks.c:664 src/mediamarks.c:677
1138
msgid "Failed to save media marks"
1139
msgstr "Falló la grabación de las marcas de medios"
1141
#: src/mediamarks.c:732
1143
msgstr "Añadir una MRL"
1145
#: src/mediamarks.c:733
1149
#: src/mediamarks.c:733
1150
msgid "Add a category folder"
1151
msgstr "Añadir directorio de categorías"
1154
#. * create (for now invisible) mm_manage dialog
1156
#: src/mediamarks.c:797
1157
msgid "Manage media marks..."
1158
msgstr "Gestionar marcas de medios..."
1160
#: src/mediamarks.c:814 src/playlist.c:2397
1162
msgid "playlist XML: %s\n"
1163
msgstr "XML lista de reproducción: %s\n"
1166
#: src/mediamarks.c:865
1168
msgstr "Marca de medios"
1171
#: src/mediamarks.c:873 src/play_item.c:434 src/playlist.c:2476
1176
#. * create (for now invisible) category name entry dialog
1178
#: src/mediamarks.c:921
1179
msgid "Enter category name..."
1180
msgstr "Introduzca nombre de la categoría..."
1182
#: src/mediamarks.c:934
1183
msgid "Category name:"
1184
msgstr "Nombre de la categoría:"
1188
msgid "Autoplay input plugin ‘%s’ failed"
1189
msgstr "Falló complemento '%s' de entrada de autoreprodución"
1193
msgid "Check engine output for further details."
1194
msgstr "Comprobar salida del motor para más detalles."
1196
#. Standard callback (invokes Javascript)
1197
#: src/menu.c:221 src/systray.c:119
1199
msgid "menu function %s"
1200
msgstr "función de menu %s"
1212
msgid "Open _MRL..."
1213
msgstr "Abrir _MRL..."
1215
#: src/menu.c:340 src/systray.c:143
1216
msgid "Play_list..."
1217
msgstr "Reproducir_lista..."
1221
msgstr "_Configurar"
1224
msgid "_Preferences..."
1225
msgstr "_Preferencias..."
1228
msgid "_Keybindings..."
1229
msgstr "_Atajos de teclado..."
1232
msgid "_Startup script..."
1233
msgstr "Guión de _arranque..."
1236
msgid "_Reload LIRC"
1237
msgstr "_Recargar LIRC"
1240
msgid "_Snapshot..."
1243
#: src/menu.c:349 src/systray.c:144
1253
msgstr "_Herramientas"
1256
msgid "_Window size"
1257
msgstr "Tamaño de la _ventana"
1265
msgstr "_Teclado..."
1269
msgstr "Zoom_adentro"
1273
msgstr "Zoom_afuera"
1280
msgid "_Aspect ratio"
1281
msgstr "Razón de _aspect ratio"
1284
msgid "_Visualisations"
1285
msgstr "_Visualizaciones"
1289
msgstr "_Subtítulos"
1293
msgstr "C_onfiguraciones"
1301
#: src/menu.c:363 src/menu.c:368
1302
msgid "_Controls..."
1303
msgstr "_Controles..."
1305
#: src/menu.c:364 src/menu.c:370
1306
msgid "_Configure plugins"
1307
msgstr "C_onfigurar complementos"
1310
msgid "_Deinterlace..."
1311
msgstr "_Desentrelazado..."
1314
msgid "_Video post-processing..."
1315
msgstr "Post-procesamientode _vídeo..."
1322
msgid "_Equaliser..."
1323
msgstr "_Equalizador..."
1326
msgid "_Audio post-processing..."
1327
msgstr "Post-procesamientode _audio..."
1334
msgid "_Add media mark..."
1335
msgstr "_Añadir marca de medios..."
1338
msgid "_Manage media marks..."
1339
msgstr "_Gestionar marca de medios..."
1342
msgid "_Import media marks..."
1343
msgstr "_Importar marca de medios..."
1347
msgstr "_Herramientas"
1350
msgid "Engine _log..."
1351
msgstr "_Registro del motor..."
1354
msgid "_Javascript console..."
1355
msgstr "consola _Javascript..."
1358
msgid "Stream _info..."
1359
msgstr "_Información del flujo..."
1362
msgid "_Re-run setup wizards..."
1363
msgstr "_Re-ejecutar asistentes de configuración..."
1374
msgid "_Full-screen mode"
1375
msgstr "Modo pantalla _completa"
1378
msgid "Visible (_windowed)"
1379
msgstr "Visible (en _ventana)"
1382
msgid "_Snap to video window"
1383
msgstr "Ventana de enca_jar al vídeo"
1386
msgid "Visible (_full-screen)"
1387
msgstr "Visible (ventana com_pleta)"
1390
msgid "Auto _resize"
1391
msgstr "Tamaño auto_mático"
1394
msgid "_Magnify low-res video"
1395
msgstr "_Magnificar video baja resolución"
1398
msgid "_Deinterlace"
1399
msgstr "_Desentrelazar"
1401
#: src/menu.c:408 src/menu.c:409
1402
msgid "_Post-processing"
1403
msgstr "_Post-procesamiento"
1406
msgid "Prevent _blanking in windowed mode"
1407
msgstr "Evitar pantalla _negra en modo ventana"
1410
msgid "Force _stickiness in full-screen mode"
1411
msgstr "Forzar pegajo_sidad en modo de pantalla completa"
1415
msgstr "A_rriba al tope"
1419
msgstr "A_bajo al tope"
1441
#. Aspect ratio menu text
1442
#: src/menu.c:437 src/menu.c:466
1462
#. Subtitles menu text
1463
#: src/menu.c:444 src/menu.c:465 src/wizards.c:246
1467
#. menu item order is relied upon in player.c:set_subtitles()
1534
msgid "_Other (%.1lf%%)"
1535
msgstr "_Otro (%.1lf%%)"
1537
#. toolbar window title
1538
#: src/noskin_window.c:815 src/noskin_window.c:886
1539
msgid "gxine controls"
1540
msgstr "controles gxine "
1542
#: src/open_mrl.c:42 src/playlist.c:333
1543
msgid "Select files to add to playlist"
1544
msgstr "Seleccionar ficheros a añadir a la lista de reproducción"
1546
#: src/open_mrl.c:113
1548
msgstr "Abrir MRL..."
1550
#: src/open_mrl.c:116 src/play_item.c:416
1552
msgstr "_Fichero..."
1554
#: src/open_mrl.c:136 src/script_engine.c:1505
1558
#: src/play_item.c:329
1560
msgid "play item ‘%s’, chunk %d"
1561
msgstr "reproducir ítem ‘%s’, cacho %d"
1563
#: src/play_item.c:436
1567
#: src/play_item.c:438
1571
#: src/play_item.c:440
1573
msgstr "Tiempo de comienzo"
1575
#: src/play_item.c:442
1579
#: src/play_item.c:465
1580
msgid "Edit play item"
1581
msgstr "Editar ítem de reproducción"
1583
#: src/play_item.c:466
1584
msgid "Edit media mark"
1585
msgstr "Editar marca de medios"
1587
#: src/play_item.c:467
1588
msgid "Add play item"
1589
msgstr "Añadir ítem de reproducción"
1591
#: src/play_item.c:468
1592
msgid "Add media mark"
1593
msgstr "Añadir marca de medios"
1595
#: src/play_item.c:524
1608
#: src/player.c:86 src/player.c:105 src/player.c:110 src/player.c:116
1609
#: src/player.c:121 src/player.c:127
1610
msgid "The xine engine failed to start."
1611
msgstr "El motor de xine no consiguió arrancar."
1616
"No input plugin was found.\n"
1617
"Maybe the file does not exist or cannot be accessed, or there is an error in "
1620
"No se encontró ningún complemento de entrada.\n"
1621
"Puede ser el fichero no exista o no sea accesible, o hay un error en la URL."
1624
msgid "Whoops. You seem to have a broken xine-lib."
1625
msgstr "Óstras. parece que tiene usted una xine-lib rota."
1627
#: src/player.c:101 src/player.c:106
1629
msgid "No demuxer found - stream format not recognised."
1631
"No se encontró demultiplexador - formato del flujo de bits no reconocido."
1636
"Demuxing failed.\n"
1637
"Maybe the stream is corrupt or of an unexpected type."
1639
"El demultiplexado falló.\n"
1640
"Quizás el flujo de bits esté corrompido o sea de un tipo inesperado."
1644
msgid "The MRL is malformed."
1645
msgstr "El MRL está mal formado."
1649
msgid "The stream could not be opened."
1650
msgstr "No se pudo abrir el flujo."
1654
msgid "Unknown error (code %d)"
1655
msgstr "Código de error desconocido (código %d)"
1659
msgstr "abriendo..."
1662
msgid "Player failure"
1663
msgstr "error del reproductor"
1667
msgid "Can't create new thread: %s\n"
1668
msgstr "No se puede crear un hilo nuevo: %s\n"
1670
#: src/player.c:767 src/player.c:796
1672
msgid "error: %s() argument %d is neither int nor string\n"
1673
msgstr "error: %s() el argumento %d no ni 'int' ni 'string'\n"
1676
msgid "script_engine: error: no valid play item available\n"
1677
msgstr "script_engine: error: no hay un ítem a reproducir válido disponible\n"
1679
#: src/player.c:1054
1680
msgid "audio driver to use"
1681
msgstr "manejador de audio a usar"
1683
#: src/player.c:1068 src/player.c:1076
1685
msgid "audio driver %s failed\n"
1686
msgstr "el manejador de audio %s falló\n"
1688
#: src/player.c:1108
1689
msgid "No audio output driver could be loaded."
1690
msgstr "No se pudo cargar ningún complemento de salida de audio."
1692
#. Text is help for the commands. Format is:
1693
#. * To the left of the semicolon, a comma-separated list of
1694
#. * VARIABLE[=TYPE] or METHOD([PARAMETER TYPE,...])
1695
#. * To the right, descriptive text
1697
#: src/player.c:1137
1698
msgid "v=int, min, max; playback speed"
1699
msgstr "v=int, min, max; velocidad de reproducción"
1701
#: src/player.c:1143
1702
msgid "v=int; aspect ratio"
1703
msgstr "v=int; razón de aspecto"
1705
#: src/player.c:1144
1706
msgid "v=int, min, max; subtitle channel"
1707
msgstr "v=int, min, max; canal de subtítulos"
1709
#: src/player.c:1145 src/player.c:1160 src/player.c:1161
1710
msgid "v=int, min, max; video zoom (within window)"
1711
msgstr "v=int, min, max; zoom de vídeo (dentro de la ventana)"
1713
#: src/player.c:1149
1714
msgid "v=bool, toggle(): audio mute"
1715
msgstr "v=bool, toggle(): conmutar audio mudo"
1717
#: src/player.c:1150
1718
msgid "v=bool, toggle(): auto-resize video on frame shape change"
1720
"v=bool, toggle(): auto-reajustar tamaño de vídeo al cambiar la forma del "
1723
#: src/player.c:1151
1724
msgid "v=bool, toggle(): double size of low-resolution video"
1725
msgstr "v=bool, toggle(): tamaño doble de vídeo de baja resolución"
1727
#: src/player.c:1152
1728
msgid "v=bool, toggle(): full-screen mode"
1729
msgstr "v=bool, toggle(): modo pantalla completa"
1731
#: src/player.c:1153
1732
msgid "v=bool, toggle(): enable deinterlacing"
1733
msgstr "v=bool, toggle(): habilita el desentrelazado"
1735
#: src/player.c:1154
1736
msgid "v=bool, toggle(): audio post-processing; chain=string: plugin chain"
1738
"v=bool, toggle(): post procesado audio; chain=string: cadena de complementos"
1740
#: src/player.c:1155
1741
msgid "v=bool, toggle(): video post-processing; chain=string: plugin chain"
1743
"v=bool, toggle(): post procesado vídeo; chain=string: cadena de complementos"
1746
#: src/player.c:1156
1747
msgid "v=bool, toggle(): unblanking in windowed mode"
1748
msgstr "v=bool, toggle(): unblanking en modo ventana"
1750
#: src/player.c:1165
1751
msgid "v=bool, toggle(); forced stickiness in full-screen mode"
1752
msgstr "v=bool, toggle(); se forzó pegajosidad en modo pantalla completa"
1754
#. help text describes function parameters
1755
#: src/player.c:1190
1756
msgid "[mrl] [, pos, time]"
1757
msgstr "[mrl] [, posición, tiempo]"
1759
#: src/player.c:1191
1760
msgid "time in milliseconds"
1761
msgstr "tiempo en milisegundos"
1763
#: src/player.c:1193
1764
msgid "stream time index"
1765
msgstr "indice de tiempo del flujo"
1767
#: src/player.c:1195
1768
msgid "stream position (%)"
1769
msgstr "posición en el flujo (%)"
1771
#: src/player.c:1197
1772
msgid "whether the stream has a time index"
1773
msgstr "si el flujo tiene indice de tiempo"
1775
#: src/player.c:1199 src/player.c:1205 src/stream_info.c:239 src/ui.c:1047
1779
#. these correspond to the options in the snapshot-save dialogue box
1780
#: src/player.c:1208
1781
msgid "[file name [, scale, blend]]"
1782
msgstr "[nombre de fichero [, escala, mezcla]]"
1784
#: src/player.c:1259
1788
#: src/player.c:1259
1792
#: src/player.c:1259
1796
#: src/player.c:1259
1800
#: src/player.c:1259
1804
#: src/player.c:1264
1805
msgid "The main window's default size"
1806
msgstr "Tamaño por defecto de la ventana principal"
1808
#: src/player.c:1268
1809
msgid "Double the size of small video streams"
1810
msgstr "Doblar el tamaño flujos de video pequeño"
1812
#: src/player.c:1269
1814
"This affects video streams whose dimensions are at most ⅓ of those of the "
1817
"Ésto afecta flujos de vídeo cuyas dimensiones sean como mucho ⅓ de las de la "
1820
#: src/player.c:1275
1821
msgid "Automatic video window resizing"
1822
msgstr "Reajuste automático del tamaño de la ventana de vídeo"
1824
#: src/player.c:1276
1825
msgid "Whether the window is automatically resized on a stream format change."
1827
"Si la ventana de vídeo se reajusta automáticamente en al cambiar el formato "
1830
#: src/player.c:1280
1831
msgid "Subtitle autoloading"
1832
msgstr "Carga automática de subtítulos"
1834
#: src/player.c:1281
1835
msgid "Automatically load subtitles if they exist."
1836
msgstr "Carga automáticamente los subtítulos, si existen."
1838
#: src/playlist.c:429 src/playlist.c:438 src/playlist.c:459 src/playlist.c:519
1839
msgid "Loading of playlist file failed."
1840
msgstr "Falló la carga de la lista de reproducción."
1842
#: src/playlist.c:430
1845
"Failed to open file ‘%s’\n"
1848
"Falló la apertura del archivo ‘%s’\n"
1851
#: src/playlist.c:439
1853
msgid "‘%s’ is not a valid XML/ASX file"
1854
msgstr "‘%s’ no es un archivo XML/ASX válido"
1856
#: src/playlist.c:460
1858
msgid "Unknown or incorrect ASX version number in ‘%s’"
1859
msgstr "versión desconocida incorrecta de ASX en ‘%s’"
1861
#: src/playlist.c:520
1863
msgid "‘%s’ is not an ASX file"
1864
msgstr "‘%s’ no es un fichero ASX"
1866
#: src/playlist.c:544 src/playlist.c:574
1867
msgid "Failed to save playlist"
1868
msgstr "Falló al guardar la lista de reproducción"
1870
#: src/playlist.c:583
1871
msgid "Select playlist..."
1872
msgstr "Seleccionar lista de reproducción..."
1874
#: src/playlist.c:592
1875
msgid "Save playlist as..."
1876
msgstr "Guarda la lista de reproducción como..."
1878
#: src/playlist.c:847
1880
msgid "playlist: no %s tag\n"
1881
msgstr "Lista de reproducción: no hay tag %s\n"
1884
#: src/playlist.c:1270 src/playlist.c:1319
1885
msgid "playlist: no HREF property\n"
1886
msgstr "Lista de reproducción: sin propiedad HREF\n"
1888
#: src/playlist.c:1330
1890
msgid "playlist: unknown tag %s detected\n"
1891
msgstr "Lista de reproducción: detectado tag %s desconocido\n"
1893
#: src/playlist.c:1338
1895
msgid "playlist: sorry, ASX version %d not implemented yet\n"
1897
"Lista de reproducción: lo siento la versión %d de ASX no se ha implementado "
1900
#: src/playlist.c:1342
1901
msgid "playlist: no ASX tag\n"
1902
msgstr "Lista de reproducción: no hay tag ASX\n"
1904
#. oops, the playlist references itself or another playlist which
1905
#. * (eventually) references this one
1907
#: src/playlist.c:1470
1909
msgid "recursion in playlist: %s\n"
1910
msgstr "recursión en lista de reproducción: %s\n"
1912
#: src/playlist.c:1650
1914
msgid "Authorisation required for %s"
1915
msgstr "Autorización requerida para %s"
1917
#: src/playlist.c:1664
1919
msgid "Authentication data contains invalid characters."
1920
msgstr "Los datos de autenticación contienen caracteres inválidos."
1922
#: src/playlist.c:1873
1923
msgid "xine_event_cb: unknown XINE_MSG_*\n"
1924
msgstr "xine_event_cb: XINE_MSG_* desconocido\n"
1926
#. UNCOMMENTME: XINE_MSG_FILE_EMPTY
1927
#: src/playlist.c:1881
1928
msgid "File is empty:"
1929
msgstr "El fichero está vacío:"
1931
#: src/playlist.c:1944
1933
msgid "Message code %d"
1934
msgstr "Código de mensaje %d"
1936
#: src/playlist.c:2273
1937
msgid "Open a playlist file"
1938
msgstr "Abrir un fichero de lista de reproducción"
1940
#: src/playlist.c:2274
1941
msgid "Save the playlist file"
1942
msgstr "Guarda el fichero de lista de reproducción"
1944
#: src/playlist.c:2275
1945
msgid "Clear the playlist"
1946
msgstr "Borrar la lista de reproducción"
1948
#: src/playlist.c:2276
1950
msgstr "_Añadir ficheros"
1952
#: src/playlist.c:2276
1953
msgid "Add files to the playlist"
1954
msgstr "Añadir los ficheros a la lista de reproducción"
1956
#: src/playlist.c:2277
1957
msgid "New playlist item"
1958
msgstr "Nuevo elemento de lista de reproducción"
1960
#: src/playlist.c:2284
1961
msgid "Add to _media marks"
1962
msgstr "Añadir a _marcas de medios"
1964
#: src/playlist.c:2284
1965
msgid "Add the selected item to the media marks list"
1966
msgstr "Añadir el ítem seleccionado a la lista de marcas de medios"
1968
#: src/playlist.c:2285
1969
msgid "Play previous item"
1970
msgstr "Reproduce el ítem anterior"
1972
#: src/playlist.c:2286
1973
msgid "Play next item"
1974
msgstr "Reproduce el ítem siguiente"
1976
#: src/playlist.c:2393
1978
msgstr "_Marca de medios"
1983
#: src/playlist.c:2408
1984
msgid "Edit playlist..."
1985
msgstr "Editar lista de reproducción..."
1988
#: src/playlist.c:2468
1992
#: src/playlist.c:2499
1996
#: src/playlist.c:2502
1997
msgid "Repeat _track"
1998
msgstr "Repetir pis_ta"
2000
#: src/playlist.c:2505
2004
#: src/playlist.c:2530
2006
msgstr "Nombre de usuario"
2008
#: src/playlist.c:2531
2012
#: src/playlist.c:2559
2016
#: src/playlist.c:2561
2017
msgid "MRL[, title]"
2018
msgstr "MRL[, título]"
2020
#: src/playlist.c:2565
2021
msgid "playlist entry number"
2022
msgstr "número de entrada en lista de reproducción"
2024
#: src/playlist.c:2573 src/playlist.c:2574 src/playlist.c:2575
2025
msgid "v=bool, toggle()"
2026
msgstr "v=bool, toggle()"
2029
msgid "Configure deinterlace post-plugins"
2030
msgstr "Configurar post-complemento de desentrelazado"
2033
msgid "Configure video post-plugins"
2034
msgstr "Configurar post-complementos de vídeo"
2037
msgid "Configure audio post-plugins"
2038
msgstr "Configurar post-complementos de audio"
2040
#: src/post.c:172 src/post.c:177 src/post.c:188
2042
msgid "gxine: post-parameter type %s not yet supported\n"
2043
msgstr "gxine: el post-parámetro de tipo %s todavía no está soportado\n"
2045
#. recognised & writeable
2048
msgid "parameter %s is read-only"
2049
msgstr "El parámetro %s es de sólo lectura"
2053
msgid "parameter %.*s not recognised"
2054
msgstr "parámetro %.*s no reconocido"
2058
msgid "Configure plugin %s"
2059
msgstr "Configurar complemento %s"
2061
#: src/post.c:770 src/post.c:931
2062
msgid "Plugin error"
2063
msgstr "Error del complemento"
2065
#. problem - we can't instantiate the plugin so we can't configure it
2066
#: src/post.c:772 src/post.c:932
2068
msgid "Couldn't initialise plugin ‘%s’ for configuration"
2069
msgstr "No se pudo inicializar el complemento ‘%s’ para configurarlo"
2071
#: src/post.c:1034 src/post.c:1049
2073
msgid "Plugin chain: %s"
2074
msgstr "Cadena de complementos: %s"
2078
msgid "No available plugins - nothing to configure"
2079
msgstr "No hay complementos disponibles - nada que configurar"
2081
#: src/preferences.c:609 src/preferences.c:611
2083
msgid "warning: configuration item %s points to a non-existent location %s\n"
2085
"aviso: el ítem de configuración %s apunta una localización inexistente %s\n"
2087
#: src/preferences.c:677
2089
msgid "preferences: unknown type for entry ‘%s’\n"
2090
msgstr "preferencias: tipos desconocido para la entrada ‘%s’\n"
2092
#: src/preferences.c:1022
2094
msgstr "Preferencias"
2096
#: src/preferences.c:1037
2098
"Items marked “<b>• <i>like this</i></b>” require gxine to be restarted to "
2101
"Los ítem marcados “<b>• <i>como éste</i></b>” necesitan re-arrancar gxine "
2102
"para que hagan efecto."
2104
#: src/script_engine.c:138
2106
msgid "<b>Source:</b> %s"
2107
msgstr "<b>Fuente:</b> %s"
2109
#: src/script_engine.c:141
2111
msgid "<b>Line:</b> %d"
2112
msgstr "<b>Línea:</b> %d"
2114
#: src/script_engine.c:144
2116
msgid "<b>Line:</b> %s"
2117
msgstr "<b>Línea:</b> %s"
2119
#: src/script_engine.c:331
2121
msgstr "Llamada inversa JS"
2123
#: src/script_engine.c:484
2124
msgid "Engine control:"
2125
msgstr "Control del motor:"
2127
#: src/script_engine.c:485
2128
msgid "Dialogue boxes:"
2129
msgstr "Cajas de diálogo:"
2131
#: src/script_engine.c:486
2132
msgid "Playlist control:"
2133
msgstr "Control de lista de reproducción:"
2135
#: src/script_engine.c:487
2136
msgid "File access:"
2137
msgstr "Acceso de archivos:"
2139
#: src/script_engine.c:488
2143
#: src/script_engine.c:489
2145
msgstr "Propiedades:"
2147
#: src/script_engine.c:490
2148
msgid "Input event generation (DVD menus etc.):"
2149
msgstr "Generación de eventos de entrada (menús DVD etc):"
2151
#: src/script_engine.c:491
2152
msgid "External program support:"
2153
msgstr "Soporte de programa externo:"
2155
#: src/script_engine.c:501
2156
msgid "Available commands (gxine Javascript interface):"
2157
msgstr "Comandos disponibles (interfase Javascript de gxine):"
2159
#: src/script_engine.c:564 src/script_engine.c:600
2161
msgid "script_engine: error: non-numeric result in %s==‘%s’\n"
2162
msgstr "script_engine: error: resultado no numérico en %s==‘%s’\n"
2164
#: src/script_engine.c:567 src/script_engine.c:603
2166
msgid "script_engine: error: non-numeric property %s==‘%s’\n"
2167
msgstr "script_engine: error: propiedad no numérico en %s==‘%s’\n"
2169
#: src/script_engine.c:672 src/script_engine.c:718
2171
msgid "script_engine: error: property %s has unknown type %d\n"
2172
msgstr "script_engine: error: la propiedad %s es de tipo desconocido %d\n"
2174
#: src/script_engine.c:689 src/script_engine.c:697
2178
"%s.%s: value must be numeric\n"
2181
"%s.%s: el valor debe ser numérico\n"
2183
#: src/script_engine.c:705
2187
"%s.%s: value must be boolean\n"
2190
"%s.%s: el valor debe ser booleano\n"
2192
#: src/script_engine.c:965 src/script_engine.c:991 src/script_engine.c:1017
2193
#: src/script_engine.c:1043
2195
msgid "script_engine: se_prop_set%s: can't change type of property %s\n"
2197
"script_engine: se_prop_set%s: no se puede cambiar el tipo de la propiedad %"
2200
#: src/script_engine.c:1064 src/script_engine.c:1102 src/script_engine.c:1136
2201
#: src/script_engine.c:1170
2203
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: property %s doesn't exist\n"
2204
msgstr "script_engine: se_prop_get%s error: la propiedad %s no existe\n"
2206
#: src/script_engine.c:1122 src/script_engine.c:1156 src/script_engine.c:1190
2208
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: %s is not numeric\n"
2209
msgstr "script_engine: se_prop_get%s error: %s no es numérico\n"
2211
#: src/script_engine.c:1286
2212
msgid "script_engine: can't create property for xine config enum type\n"
2214
"script_engine: no se puede crear propiedad para la configuración de xine de "
2217
#: src/script_engine.c:1299
2218
msgid "script_engine: can't create property for xine config unknown type\n"
2220
"script_engine: no se puede crear propiedad para la configuración de xine de "
2221
"tipo desconocido\n"
2223
#: src/script_engine.c:1320
2224
msgid "script_engine: can't create property for xine param non-int type\n"
2226
"script_engine: no se puede crear propiedad para parámetros xine de tipo no "
2229
#: src/script_engine.c:1336 src/script_engine.c:1359
2231
msgid "script_engine: error in %s: property %s not found\n"
2232
msgstr "script_engine: error en %s: propiedad %s no encontrada\n"
2234
#: src/script_engine.c:1412 src/script_engine.c:1484
2235
msgid "Javascript console"
2236
msgstr "Consola de Javascript"
2238
#: src/script_engine.c:1602
2242
#: src/script_engine.c:1623
2244
msgid "Attempt to call function “%s ()” during initialisation"
2245
msgstr "Intento de llamar la función “%s ()” durante la inicialización"
2247
#: src/script_engine.h:255
2249
msgid "Deprecated: %s"
2250
msgstr "Obsolescente: %s"
2252
#: src/script_engine.h:261
2254
msgid "Obsolete: %s"
2255
msgstr "Obsoleto: %s"
2257
#. Validation - assumes se_t *se, uintN argc, jsval *argv
2258
#: src/script_engine.h:279
2260
msgid "error: %s() needs %d parameters\n"
2261
msgstr "error: %s() necesita %d parámetros\n"
2263
#: src/script_engine.h:286
2265
msgid "error: %s() needs %d...%d parameters\n"
2266
msgstr "error: %s() necesita %d...%d parámetros\n"
2268
#: src/script_engine.h:293
2270
msgid "error: %s() needs 0...%d parameters\n"
2271
msgstr "error: %s() necesita 0...%d parámetros\n"
2273
#: src/script_engine.h:300
2275
msgid "error: %s() argument %d is not an object\n"
2276
msgstr "error: %s() argumento %d no es un objeto\n"
2278
#: src/script_engine.h:307
2280
msgid "error: %s() argument %d is not an int\n"
2281
msgstr "error: %s() argumento %d no es un int\n"
2283
#: src/script_engine.h:314
2285
msgid "error: %s() argument %d is not an int or a boolean\n"
2286
msgstr "error: %s() argumento %d no es un int o un booleano\n"
2288
#: src/script_engine.h:321
2290
msgid "error: %s() argument %d is not a number\n"
2291
msgstr "error: %s() argumento %d no es un número\n"
2293
#: src/script_engine.h:328 src/script_engine.h:335
2295
msgid "error: %s() argument %d is not a string\n"
2296
msgstr "error: %s() argumento %d no es un string\n"
2302
"Javascript interface. Type 'help();' for help.\n"
2304
"Ésto es la interfase\n"
2306
"Javascript de gxine. escriba 'help();' para ayuda.\n"
2310
msgid "server: read error %d\n"
2311
msgstr "servidor: error de lectura %d\n"
2314
msgid "server: client disconnected\n"
2315
msgstr "servidor: cliente desconectado\n"
2318
msgid "server: name too long - gxine_client will not be able to connect\n"
2320
"servidor: nombre demasiado largo - gxine_client no será capaz de conectarse\n"
2323
msgid "server: connected to existing gxine instance.\n"
2324
msgstr "servidor: conectado a instancia gxine existente.\n"
2326
#: src/settings.c:53
2328
msgstr "sincronismo A/V"
2331
#: src/settings.c:54
2333
msgstr "sincronismo SPU"
2335
#: src/settings.c:55
2339
#: src/settings.c:56
2343
#: src/settings.c:57
2347
#: src/settings.c:58
2351
#: src/settings.c:63
2355
#: src/settings.c:64
2359
#: src/settings.c:65
2361
msgstr "Amplificador"
2363
#: src/settings.c:70
2367
#: src/settings.c:71
2371
#: src/settings.c:72
2375
#: src/settings.c:73
2379
#: src/settings.c:74
2383
#: src/settings.c:75
2387
#: src/settings.c:76
2391
#: src/settings.c:77
2395
#: src/settings.c:78
2399
#: src/settings.c:79
2403
#: src/settings.c:84
2407
#: src/settings.c:86
2409
msgstr "Ecualizador"
2411
#: src/settings.c:99
2415
#: src/settings.c:236
2417
msgstr "Por _defecto"
2419
#. Snapshot processing options. I *think* that "Hyper" is trilinear
2420
#: src/snapshot.c:131
2422
msgstr "El más cercano"
2424
#: src/snapshot.c:131
2428
#: src/snapshot.c:131
2432
#: src/snapshot.c:131
2437
#: src/snapshot.c:153 src/snapshot.c:158
2438
msgid "Cannot create a snapshot"
2439
msgstr "No puedo crear una captura de pantalla"
2441
#: src/snapshot.c:154
2443
msgid "There is no picture from which to create a snapshot."
2444
msgstr "No hay ninguna imagen de donde tomar la foto."
2446
#: src/snapshot.c:159
2448
msgid "Sorry, format '%.4s' is unsupported."
2449
msgstr "Lo siento, el formato '%.4s' no está soportado."
2451
#: src/snapshot.c:177
2452
msgid "Enter filename for snapshot:"
2453
msgstr "Introduzca el nombre de fichero para la foto:"
2455
#: src/snapshot.c:202
2457
msgid "snapshot: eek, how did I get here? (format '%.4s')\n"
2458
msgstr "snapshot: Anda, ¿como he llegado aquí? (formato '%.4s')\n"
2460
#: src/snapshot.c:253
2462
msgid "vo_scale: unknown/forbidden aspect ratio (%d) in stream => using 4:3\n"
2464
"vo_scale: razón de aspecto desconocida/prohibida (%d) en flujo de bits => "
2467
#: src/snapshot.c:294
2471
#: src/snapshot.c:305
2475
#. Track/stream/file info
2476
#: src/stream_info.c:67
2480
#: src/stream_info.c:68
2484
#: src/stream_info.c:69
2489
#: src/stream_info.c:70
2494
#: src/stream_info.c:71
2496
msgstr "Comentario:"
2498
#: src/stream_info.c:72
2502
#: src/stream_info.c:79 src/stream_info.c:86 src/stream_info.c:93
2507
#: src/stream_info.c:80
2509
msgstr "Título del DVD:"
2511
#: src/stream_info.c:87
2515
#: src/stream_info.c:94
2520
#: src/stream_info.c:100
2521
msgid "Audio codec:"
2522
msgstr "Códec de audio:"
2524
#: src/stream_info.c:107
2526
msgid "%d channels, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
2527
msgstr "%d canales, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
2529
#: src/stream_info.c:110
2530
msgid "Audio format:"
2531
msgstr "Formato de audio:"
2534
#: src/stream_info.c:115
2535
msgid "Video codec:"
2536
msgstr "Códec de vídeo:"
2538
#: src/stream_info.c:137
2540
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2541
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2543
#: src/stream_info.c:142
2545
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2546
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2548
#: src/stream_info.c:145
2550
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2551
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2553
#: src/stream_info.c:148
2554
msgid "Video format:"
2555
msgstr "Formato de vídeo:"
2557
#: src/stream_info.c:151
2558
msgid "System layer:"
2559
msgstr "Capa del sistema:"
2562
#: src/stream_info.c:201
2563
msgid "Stream meta-info"
2564
msgstr "Meta información del flujo"
2566
#: src/stream_info.c:217
2570
#: src/stream_info.c:222
2571
msgid "Data from stream"
2572
msgstr "Datos desde el flujo"
2574
#: src/systray.c:137
2575
msgid "Pre_vious track"
2576
msgstr "Pista _anterior"
2578
#: src/systray.c:138
2580
msgstr "_Reproducir"
2582
#: src/systray.c:139
2586
#: src/systray.c:140
2587
msgid "_Fast forward"
2588
msgstr "Adelante _rápido"
2590
#: src/systray.c:141
2594
#: src/systray.c:142
2596
msgstr "Pista _siguiente"
2600
msgstr "Principiante"
2611
msgid "Master of the known universe"
2612
msgstr "Maestro del universo conocido"
2616
msgstr "Arriba a tope, oculto"
2619
msgid "Bottom, hidden"
2620
msgstr "Abajo a tope, oculto"
2623
msgid "Top, visible"
2624
msgstr "Arriba a tope, visible"
2627
msgid "Bottom, visible"
2628
msgstr "Abajo a tope, visible"
2631
msgid "Display of configuration settings"
2632
msgstr "Mostrar ajustes de configuración"
2635
msgid "Controls whether more advanced configuration settings are shown."
2636
msgstr "Controla si se muestran más opciones de configuración avanzada."
2639
msgid "Deinterlace plugins' names and parameters"
2640
msgstr "Nombres y parámetros de complementos de desentrelazado"
2642
#: src/ui.c:777 src/ui.c:788 src/ui.c:800
2643
msgid "Format: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..."
2645
"Formato: complemento:argumento=valor,argumento=valor,...;complemento:..."
2648
msgid "Enable deinterlacing at startup"
2649
msgstr "Habilita el desentrelazado al arrancar"
2652
msgid "Video post-processing plugins' names and parameters"
2653
msgstr "Nombres y parámetros de los complementos de post-procesado de vídeo"
2656
msgid "Enable video post-processing at startup"
2657
msgstr "Activar post-procesado de vídeo en el arranque"
2660
msgid "Audio post-processing plugins' names and parameters"
2661
msgstr "Nombres y parámetros de los complementos de post-procesado de audio"
2664
msgid "Enable audio post-processing at startup"
2665
msgstr "Activar post-procesado de audio en el arranque"
2672
msgid "Default audio visualisation plugin"
2673
msgstr "Complemento de visualización de audio por defecto"
2676
msgid "Post-plugin to be used when playing streams without video"
2677
msgstr "Post-complemento a usar cuando se reproduzcan flujos sin vídeo"
2681
"In windowed mode, whether the logo is shown after playing an audio-only "
2682
"stream if no audio visualisation was active."
2684
"En modo ventana, si debemos mostrar el logotipo despues de reproducir un "
2685
"flujo de bits de sólo audio si la visualización de audio no estaba activa."
2690
"In full-screen mode, whether the video always appears on all desktops & "
2693
"En modo de pantalla completa, si el vídeo siempre aparece en todos los "
2694
"escritorios y viewports"
2697
msgid "Default position & visibility of the full-screen toolbar"
2699
"Posición por defecto y visibilidad de la barra de herramientas en modo "
2703
msgid "In windowed mode, whether the toolbar is in a separate window"
2705
"En modo ventana, si la barra de herramientas está en una ventana separada"
2708
msgid "In windowed mode, prevent blanking when playing video"
2709
msgstr "En modo ventana, evitar el salvapantallas cuando se reproduce vídeo"
2712
msgid "Display splash screen"
2713
msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"
2716
msgid "If enabled, gxine will display its splash screen"
2717
msgstr "Si está habilitado, gxine mostrará su pantalla de bienvenida"
2720
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar visibility"
2722
"v=bool, toggle(): visibilidad de la barra de herramientas en modo pantalla "
2726
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar visibility"
2728
"v=bool, toggle(): visibilidad de la barra de herramientas en modo ventana"
2731
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar position"
2733
"v=bool, toggle(): posición de la barra de herramientas en modo pantalla "
2737
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar attachment"
2738
msgstr "v=bool, toggle(): anexo de barra de herramientas en modo ventana"
2745
msgid "at top if true"
2746
msgstr "al tope si cierto"
2750
msgid "Can't open file ‘%s’: %s"
2751
msgstr "No puedo abrir el fichero ‘%s’: %s"
2755
msgid "Error while writing to ‘%s’: %s"
2756
msgstr "Error durante la escritura a ‘%s’: %s"
2760
msgid "Error when closing ‘%s’: %s"
2761
msgstr "Error durante el cierre de ‘%s’: %s"
2765
msgid "Error when replacing ‘%s’: %s"
2766
msgstr "Error cuando se reemplazaba ‘%s’: %s"
2769
msgid "Message from gxine"
2770
msgstr "Mensaje de gxine"
2773
msgid "Warning from gxine"
2774
msgstr "Aviso desde gxine"
2777
msgid "Question from gxine"
2778
msgstr "Pregunta desde gxine"
2781
msgid "Error from gxine"
2782
msgstr "Error desde gxine"
2785
msgid "Message from the xine engine"
2786
msgstr "Mensaje desde el motor xine"
2789
msgid "Warning from the xine engine"
2790
msgstr "Aviso desde el motor xine"
2793
msgid "Question from the xine engine"
2794
msgstr "Pregunta desde el motor xine"
2797
msgid "Error from the xine engine"
2798
msgstr "Error desde el motor xine"
2802
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
2803
msgstr "%s: aviso: %s: %s\n"
2807
msgid "%s: warning: %s\n"
2808
msgstr "%s: aviso: %s\n"
2812
msgid "%s: error: %s: %s\n"
2813
msgstr "%s: error: %s: %s\n"
2817
msgid "%s: error: %s\n"
2818
msgstr "%s: error: %s\n"
2821
msgid "Select file for MRL"
2822
msgstr "Seleccionar fichero para MRL"
2826
msgid "© 2002-%d the xine project team"
2827
msgstr "© 2002-%d el equipo del proyecto xine"
2830
msgid "visualisation name"
2831
msgstr "Nombre de visualización"
2835
"Welcome to gxine!\n"
2838
"¡Bienvenido a gxine!\n"
2843
"Would you like to run some setup wizards now that will check your "
2844
"installation and maybe do some adjustments for you if necessary?\n"
2846
"If you do not want to run the wizards right now, just click on the <i>Close</"
2847
"i> button and you will not be bothered again.\n"
2849
"You can always run the wizards (again) from the help menu."
2851
"¿Le gustaría ejecutar algunos asistentes de configuración que verifiquen su "
2852
"instalación y quizás hagan algunos ajustes para usted si es necesario?\n"
2854
"Si no desea ejecutar los asistentes justo ahora, basta con clicar en el "
2855
"botón <i>Close</i> y no volverá a ser molestado.\n"
2857
"Siempre puede ejecutar los asistentes (again) desde el menú de ayuda."
2860
msgid "Health Check Results"
2861
msgstr "Resultados Comprobación de Salud"
2863
#: src/wizards.c:106
2864
msgid "System configuration check"
2865
msgstr "Comprobación de la configuración del sistema"
2867
#: src/wizards.c:107
2869
"The xine engine runs certain checks on your system configuration. Results "
2872
"El motor xine ejecuta ciertas comprobaciones de la configuración de su "
2873
"sistema. Los resultados van a continuación:"
2875
#: src/wizards.c:114 src/wizards.c:121
2876
msgid "device used for CD-ROM drive"
2877
msgstr "dispositivo usado para la cederromera "
2879
#: src/wizards.c:135
2880
msgid "device used for DVD drive"
2881
msgstr "dispositivo usado para la deuvedera "
2883
#: src/wizards.c:171
2887
#: src/wizards.c:224
2888
msgid "Registration"
2891
#: src/wizards.c:225
2893
"Register gxine with the following applications as a media handler/helper:"
2895
"Registre xine con las siguientes aplicaciones como un manejador/asistente de "
2898
#: src/wizards.c:231
2899
msgid "_Mozilla & Mozilla Firefox (plugin)"
2900
msgstr "_Mozilla y Mozilla Firefox (complemento)"
2902
#: src/wizards.c:234
2903
msgid "_GNOME, Nautilus"
2904
msgstr "_GNOME, Nautilus"
2906
#: src/wizards.c:236
2907
msgid "_KDE, Konqueror"
2908
msgstr "_KDE, Konqueror"
2910
#: src/wizards.c:241
2914
#: src/wizards.c:273
2915
msgid "Registration report"
2916
msgstr "Reporte de registro"
2918
#: src/wizards.c:274
2919
msgid "There were some problems during registration."
2920
msgstr "Hubo algunos problemas durante el registro."
2922
#: src/wizards.c:323
2923
msgid "Keep track of whether user has seen wizards yet"
2924
msgstr "Mantener la nota de si el usuario ha visto ya los asistentes"
2926
#. set up dialog which all wizards will use
2927
#: src/wizards.c:350
2928
msgid "gxine setup wizards"
2929
msgstr "asistentes de configuración de gxine"
2931
#: src/wizards.c:373
2932
msgid "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>Welcome!</span>"
2933
msgstr "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>¡Bienvienido!</span>"
2935
#: src/wizards.c:396
2936
msgid "Setup completed."
2937
msgstr "Configuración completada."
2939
#: src/xml_widgets.c:56
2943
"// node type: %s\n"
2946
"// nodo tipo: %s\n"
2948
#. yes, this is intended to be annoying
2949
#: src/xml_widgets.c:136
2953
# Cer: francés gadget
2954
#: src/xml_widgets.c:236
2955
msgid "XML widget listener"
2956
msgstr "Oyente de gadcheto XML"
2958
#: src/xml_widgets.c:527 src/xml_widgets.c:780 src/xml_widgets.c:781
2959
msgid "XML button click"
2960
msgstr "click en botón XML"
2962
# Cer - dudoso (stock)
2963
#: src/xml_widgets.c:870
2965
msgid "xml_widgets: unrecognised stock control id '%s'\n"
2966
msgstr "xml_widgets: id de controlador stock no reconocido '%s'\n"
2968
#: src/xml_widgets.c:1055
2969
msgid "warning: table rows, cols range is 1 to 100 - clipping\n"
2970
msgstr "Aviso: filas de tabla, rango de columnas es 1 a 100 - recortando\n"
2972
#: src/xml_widgets.c:1279
2974
msgid "xml_widgets: failed to create JS object 'widget.%s'\n"
2975
msgstr "xml_widgets: fallé en crear gadcheto objeto JS.%s'\n"
2977
#: src/xml_widgets.c:1299
2978
msgid "XML widget show"
2979
msgstr "Show de gadchetos XML"
2981
#: src/xml_widgets.c:1303
2982
msgid "XML widget hide"
2983
msgstr "Esconder gadcheto XML"
2985
#: src/xml_widgets.c:1353
2987
msgid "xml_widgets: error in %s: XML parser failed\n"
2988
msgstr "xml_widgets: error en %s: falló el intérprete de XML\n"
2990
#: src/xml_widgets.c:1385
2992
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is not allowed in %s\n"
2993
msgstr "xml_widgets: lo siento, <window> no está permitida en %s\n"
2995
#: src/xml_widgets.c:1401
2997
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is required in %s\n"
2998
msgstr "xml_widgets: lo siento, <window> es requerida en %s\n"
3000
#: src/xml_widgets.c:1471
3001
msgid "Source file?\n"
3002
msgstr "¿fichero de origen?\n"
3004
#~ msgid "gnome-screensaver"
3005
#~ msgstr "gnome-screensaver"
3007
#~ msgid "xscreensaver"
3008
#~ msgstr "xscreensaver"