~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gxine/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Reinhard Tartler
  • Date: 2008-03-21 11:24:59 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080321112459-igb0jy01nytpdrzt
Tags: 0.5.901-1ubuntu1
* merge debian changes for hardy PPA. Remaining changes:
  - debian/control: added Xb-Npp-xxx tags accordingly to "firefox distro
    add-on suport" spec,
    (https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/firefox-distro-addon-support)
* Feature Freeze exception granted in LP: #204563
* New upstream release fixes playing DVDs. LP: #128864
* mime.default: add "x-content/video-dvd;x-content/video-vcd;x-content/video-svcd;"
  to get it listed as a player for dvd and video cds in nautilus. Thanks to
  Sebastien Bacher for the hint.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gxine.hg.po to Spanish
 
2
# Spanish translations for gxine package
 
3
# Traducciones al español para el paquete gxine.
 
4
# Copyright (C) 2007 Guenter Bartsch and the xine project team
 
5
# This file is distributed under the same license as the gxine package.
 
6
#
 
7
# Carlos E. Robinson M. <carloser@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
 
8
# Carlos E. Robinson <robin.listas@telefonica.net>, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: gxine.hg\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.xine-project.org/\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 00:07+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 02:01+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Carlos E. Robinson <robin.listas@telefonica.net>\n"
 
16
"Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
22
 
 
23
#: src/client.c:78
 
24
msgid "socket: name too long - cannot connect\n"
 
25
msgstr "socket: nombre demasiado largo - no puedo conectar\n"
 
26
 
 
27
#: src/client.c:82
 
28
#, c-format
 
29
msgid "Connecting to %s...\n"
 
30
msgstr "Conectando a %s...\n"
 
31
 
 
32
#: src/client.c:117
 
33
msgid "Connected.\n"
 
34
msgstr "Conectado.\n"
 
35
 
 
36
#. noninteractive
 
37
#: src/client.c:122
 
38
msgid "Sending command\n"
 
39
msgstr "Enviando comando\n"
 
40
 
 
41
#: src/client.c:127
 
42
msgid "Done.\n"
 
43
msgstr "Hecho.\n"
 
44
 
 
45
#: src/desktop_integration.c:225
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s%s<i>Errors while registering with %s:</i>\n"
 
48
msgstr "%s%s<i>Errores al registrarse con %s:</i>\n"
 
49
 
 
50
#: src/desktop_integration.c:232
 
51
msgid "gxine desktop integration: "
 
52
msgstr "integración en escritorio de gxine desktop: "
 
53
 
 
54
#: src/desktop_integration.c:253
 
55
#, c-format
 
56
msgid "can't open file %s for writing: %s"
 
57
msgstr "No se puede abrir el fichero %s para escribir: %s"
 
58
 
 
59
#: src/desktop_integration.c:260
 
60
#, c-format
 
61
msgid "error while writing to file %s: %s\n"
 
62
msgstr "error durante la escritura al fichero %s: %s\n"
 
63
 
 
64
#: src/desktop_integration.c:262
 
65
#, c-format
 
66
msgid "error when closing file %s: %s\n"
 
67
msgstr "error al cerrar el archivo %s: %s\n"
 
68
 
 
69
#: src/desktop_integration.c:297
 
70
msgid "GNOME initialisation failed"
 
71
msgstr "Falló la inicialización de GNOME"
 
72
 
 
73
#: src/desktop_integration.c:322
 
74
#, c-format
 
75
msgid "desktop_integration: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
 
76
msgstr "desktop_integration: registrando xine para el tipo MIME ‘%s’\n"
 
77
 
 
78
#: src/desktop_integration.c:354 src/desktop_integration.c:509
 
79
#, c-format
 
80
msgid "can't create directory %s: %s"
 
81
msgstr "no se puede crear el directorio %s: %s"
 
82
 
 
83
#: src/desktop_integration.c:409
 
84
#, c-format
 
85
msgid "desktop_integration: KDE registering xine for MIME type ‘%s’\n"
 
86
msgstr "desktop_integration: registrando en KDE xine para el tipo MIME ‘%s’\n"
 
87
 
 
88
#: src/desktop_integration.c:466
 
89
#, c-format
 
90
msgid "desktop_integration: mailcap: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
 
91
msgstr ""
 
92
"desktop_integration: mailcap: registrando xine para el tipo MIME ‘%s’\n"
 
93
 
 
94
#. MIME type already registered
 
95
#: src/desktop_integration.c:473
 
96
#, c-format
 
97
msgid "desktop_integration: %s already has a handler\n"
 
98
msgstr "desktop_integration: %s ya tiene un manejador\n"
 
99
 
 
100
#: src/desktop_integration.c:501
 
101
msgid "wizards: installing browser plugin...\n"
 
102
msgstr "asistente: instalando complemento de navegador...\n"
 
103
 
 
104
#: src/desktop_integration.c:525
 
105
#, c-format
 
106
msgid "symlink check on %s failed: %s"
 
107
msgstr "la comprobación de enlace simbólico en %s falló: %s"
 
108
 
 
109
#: src/desktop_integration.c:533
 
110
#, c-format
 
111
msgid "cannot unlink %s: %s"
 
112
msgstr "no se puede desenlazar %s: %s"
 
113
 
 
114
#: src/desktop_integration.c:536
 
115
#, c-format
 
116
msgid "cannot link %s to %s: %s"
 
117
msgstr "no se puede enlazar %s a %s: %s"
 
118
 
 
119
#. translators' names go here
 
120
#: src/engine.c:81
 
121
msgid "TRANSLATOR"
 
122
msgstr "Carlos E. Robinson M. (español)"
 
123
 
 
124
#: src/engine.c:83
 
125
msgid ""
 
126
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
127
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
 
128
"Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) "
 
129
"any later version.\n"
 
130
"\n"
 
131
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
132
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
133
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
 
134
"more details.\n"
 
135
"\n"
 
136
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
 
137
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
138
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
139
msgstr ""
 
140
"NOTA IMPORTANTE:\n"
 
141
"\n"
 
142
"Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public "
 
143
"License. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no "
 
144
"establece legalmente las condiciones de distribución para el software que "
 
145
"usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el texto "
 
146
"original, en inglés, de la GNU GPL. Sin embargo, esperamos que esta "
 
147
"traducción ayude a los hispanoparlantes a entender mejor la GNU GPL.\n"
 
148
"\n"
 
149
"IMPORTANT NOTICE:\n"
 
150
"\n"
 
151
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
 
152
"Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
 
153
"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--"
 
154
"only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope "
 
155
"that this translation will help Spanish speakers understand the GNU GPL "
 
156
"better. \n"
 
157
"\n"
 
158
"   ---\n"
 
159
"\n"
 
160
"Este programa es software libre; usted puede redistruirlo y/o modificarlo "
 
161
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, tal y como está "
 
162
"publicada por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
 
163
"Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
 
164
"\n"
 
165
"Este programa se distribuye con la intención de ser útil, pero SIN NINGUNA "
 
166
"GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD PARA UN "
 
167
"FIN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
 
168
"\n"
 
169
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
 
170
"junto a este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
 
171
"Inc. 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, EEUU. \n"
 
172
"\n"
 
173
"\n"
 
174
"(Traducción copiada dehttp://gugs.sindominio.net/licencias/gpl-es.html. "
 
175
"Otras traducciones en http://www.gnu.org/licenses/translations.html) \n"
 
176
"\n"
 
177
"\n"
 
178
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
179
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
180
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
181
"any later version.\n"
 
182
"\n"
 
183
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
184
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
185
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
186
"more details.\n"
 
187
"\n"
 
188
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
189
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
 
190
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
 
191
 
 
192
#: src/engine.c:103
 
193
msgid "A GTK media player front end for xine-lib"
 
194
msgstr "Un frontal GTK reproductor de medios para xine-lib"
 
195
 
 
196
#: src/engine.c:114
 
197
#, c-format
 
198
msgid ""
 
199
"<small><i>%s\n"
 
200
"Using xine-lib %s, built with %s</i></small>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<small><i>%s\n"
 
203
"Usando xine-lib %s, hecha con %s</i></small>"
 
204
 
 
205
#. JS diagnostic output
 
206
#: src/engine.c:140
 
207
msgid "engine: < "
 
208
msgstr "motor: < "
 
209
 
 
210
#: src/engine.c:166
 
211
msgid ""
 
212
"JS execution attempted while lock already held.\n"
 
213
"Try to reproduce this in a debugger (set a breakpoint on g_log).\n"
 
214
"Get a backtrace of all gxine threads and report it!"
 
215
msgstr ""
 
216
"Se intentó ejecución JS mientras había ya un bloqueo.\n"
 
217
"Intente reproducir esto en un depurador (ponga un punto de ruptura en "
 
218
"g_log).\n"
 
219
"¡Saque un trazado inverso de todos los hilos de gxine y repórtelo!"
 
220
 
 
221
#: src/engine.c:174
 
222
#, c-format
 
223
msgid "engine: > executing ‘%s’...\n"
 
224
msgstr "motor: > ejecutando ‘%s’...\n"
 
225
 
 
226
#. JS output. Could end up in a terminal or the JS console.
 
227
#: src/engine.c:187 src/engine.c:206
 
228
#, c-format
 
229
msgid "result: %s"
 
230
msgstr "resultado: %s"
 
231
 
 
232
#: src/engine.c:194
 
233
#, c-format
 
234
msgid "result: %lf"
 
235
msgstr "resultado: %lf"
 
236
 
 
237
#: src/engine.c:200
 
238
#, c-format
 
239
msgid "result: %d"
 
240
msgstr "resultado: %d"
 
241
 
 
242
#: src/engine.c:207
 
243
msgid "true"
 
244
msgstr "cierto"
 
245
 
 
246
#: src/engine.c:207
 
247
msgid "false"
 
248
msgstr "falso"
 
249
 
 
250
#: src/engine.c:212
 
251
msgid "null"
 
252
msgstr "nulo"
 
253
 
 
254
#: src/engine.c:328 src/engine.c:379 src/engine.c:504
 
255
msgid "Couldn't load startup script"
 
256
msgstr "No se pudo cargar el guión de arranque"
 
257
 
 
258
#.
 
259
#. * create the startup commands editor window
 
260
#.
 
261
#: src/engine.c:452 src/engine.c:524
 
262
msgid "Startup script"
 
263
msgstr "Guión de arranque"
 
264
 
 
265
#: src/engine.c:509
 
266
msgid "Startup script (system)"
 
267
msgstr "Guión de arranque (sistema)"
 
268
 
 
269
#: src/engine.c:537 src/engine.c:542
 
270
msgid "Failed to save startup script"
 
271
msgstr "Failló al intentar grabar el guión de arranque"
 
272
 
 
273
#: src/gtkvideo.c:285
 
274
msgid "gxine is active"
 
275
msgstr "gxine está activo"
 
276
 
 
277
#: src/gtkvideo.c:319
 
278
#, c-format
 
279
msgid "gtkvideo: problem when inhibiting the GNOME screensaver: %s\n"
 
280
msgstr "gtkvideo: problem al inhibir el salvapantallas de GNOME: %s\n"
 
281
 
 
282
#: src/gtkvideo.c:335
 
283
msgid "gtkvideo: the GNOME screensaver has left the bus\n"
 
284
msgstr "gtkvideo: el salvapatnallas de GNOME ha dejado el bus\n"
 
285
 
 
286
#: src/gtkvideo.c:351
 
287
#, c-format
 
288
msgid "gtkvideo: failed to connect to the dbus session bus: %s\n"
 
289
msgstr "gtkvideo: falló a conectar al bus de la sisión dbus: %s\n"
 
290
 
 
291
#: src/gtkvideo.c:369
 
292
msgid "gtkvideo: failed to get a proxy for gnome-screensaver\n"
 
293
msgstr ""
 
294
"gtkvideo: falló en conseguir un proxy para el gnome-screensaver (programa "
 
295
"controla salvapantallas )\n"
 
296
 
 
297
#: src/gtkvideo.c:829 src/gtkvideo.c:837
 
298
#, c-format
 
299
msgid "The reported value is %dmm."
 
300
msgstr "El valor reportado es %dmm."
 
301
 
 
302
#: src/gtkvideo.c:832
 
303
msgid ""
 
304
"display width in mm\n"
 
305
"(0 = autodetect)"
 
306
msgstr ""
 
307
"ancho de la pantalla en mm\n"
 
308
"(0 = autodetectar)"
 
309
 
 
310
#: src/gtkvideo.c:840
 
311
msgid ""
 
312
"display height in mm\n"
 
313
"(0 = autodetect, -1 = assume square pixels)"
 
314
msgstr ""
 
315
"altura de la pantalla en mm\n"
 
316
"(0 = autodetectar, -1 = suponer píxeles uadrados)"
 
317
 
 
318
#: src/gtkvideo.c:863
 
319
msgid "video driver to use"
 
320
msgstr "controlador de vídeo a utilizar"
 
321
 
 
322
#: src/gtkvideo.c:874 src/gtkvideo.c:884
 
323
#, c-format
 
324
msgid "gtkvideo: video driver %s failed.\n"
 
325
msgstr "gtkvideo: manejador de vídeo %s falló.\n"
 
326
 
 
327
#: src/gtkvideo.c:1207
 
328
msgid "gtkvideo: XOpenDisplay failed!\n"
 
329
msgstr "gtkvideo: ¡falló XOpenDisplay!\n"
 
330
 
 
331
#: src/gtkvideo.c:1238
 
332
msgid "gtkvideo: couldn't get a GDK handle for the video window!\n"
 
333
msgstr ""
 
334
"gtkvideo: no se pudo conseguir un manejador (“handle”) para la pantalla de "
 
335
"vídeo\n"
 
336
 
 
337
#: src/gtkvideo.c:1298 src/main.c:278 src/player.c:1107
 
338
msgid "Fatal error"
 
339
msgstr "Error fatal"
 
340
 
 
341
#: src/gtkvideo.c:1299
 
342
msgid "No video output driver could be loaded."
 
343
msgstr "No se pudo cargar un controlador de vídeo de salida."
 
344
 
 
345
#: src/gtkvideo.c:1780
 
346
#, c-format
 
347
msgid "gtkvideo: unknown post-plugin ‘%s’\n"
 
348
msgstr "gtkvideo: post-complemento desconocido ‘%s’\n"
 
349
 
 
350
#: src/gtkvideo.c:2192
 
351
#, c-format
 
352
msgid "gtkvideo: can't poke %s: %s\n"
 
353
msgstr "gtkvideo: no puedo hacer poke %s: %s\n"
 
354
 
 
355
#: src/gtkvideo.c:2201
 
356
msgid "gtkvideo: not trying again\n"
 
357
msgstr "gtkvideo: no probaremos otra vez\n"
 
358
 
 
359
#: src/history.c:87
 
360
#, c-format
 
361
msgid "gxine: eek, unexpected scroll type %d\n"
 
362
msgstr "gxine: rayos, tipo inesperado de desplazamiento %d\n"
 
363
 
 
364
#: src/http.c:92 src/http.c:104 src/http.c:118 src/http.c:282
 
365
msgid "HTTP error"
 
366
msgstr "error HTTP"
 
367
 
 
368
#: src/http.c:93
 
369
#, c-format
 
370
msgid "Failed to open socket: %s"
 
371
msgstr "Falló la apertura del socket: %s"
 
372
 
 
373
#: src/http.c:105
 
374
#, c-format
 
375
msgid "Cannot connect to host: %s"
 
376
msgstr "No puedo conectar al host: %s"
 
377
 
 
378
#: src/http.c:119
 
379
#, c-format
 
380
msgid "Unable to resolve ‘%s’"
 
381
msgstr "No puedo resolver ‘%s’"
 
382
 
 
383
#: src/http.c:283
 
384
#, c-format
 
385
msgid ""
 
386
"There was an error while trying to download\n"
 
387
"%s\n"
 
388
":\n"
 
389
"%s"
 
390
msgstr ""
 
391
"Hubo un errlr mientras se intentaba descargar\n"
 
392
"%s\n"
 
393
":\n"
 
394
"%s"
 
395
 
 
396
#. malformed URL
 
397
#: src/http.c:317 src/http.c:340
 
398
#, c-format
 
399
msgid "URL parse error"
 
400
msgstr "error de interpretado de URL"
 
401
 
 
402
#: src/http.c:329 src/http.c:350
 
403
#, c-format
 
404
msgid "proxy authentication error"
 
405
msgstr "error autentificación de proxy"
 
406
 
 
407
#. couldn't connect
 
408
#: src/http.c:371
 
409
#, c-format
 
410
msgid "host connect error"
 
411
msgstr "error de conexión al host"
 
412
 
 
413
#: src/http.c:410
 
414
#, c-format
 
415
msgid "couldn't send request"
 
416
msgstr "no sepudo enviar la petición"
 
417
 
 
418
#: src/http.c:434
 
419
#, c-format
 
420
msgid "read error: %s"
 
421
msgstr "error de lectura: %s"
 
422
 
 
423
#: src/http.c:462
 
424
#, c-format
 
425
msgid "invalid HTTP response"
 
426
msgstr "Respuesta HTTP inválida"
 
427
 
 
428
#: src/http.c:479
 
429
#, c-format
 
430
msgid "Too many HTTP redirections; aborted"
 
431
msgstr "Demasiadas redirecciones HTTP; abortado"
 
432
 
 
433
#: src/http.c:489
 
434
#, c-format
 
435
msgid "Unexpected HTTP status (%d)"
 
436
msgstr "Estado HTTP inesperado (%d)"
 
437
 
 
438
#. the server says that the resource is elsewhere but hasn't said where
 
439
#: src/http.c:532
 
440
#, c-format
 
441
msgid "HTTP redirection (%d) is missing a location"
 
442
msgstr "A la redireción HTTP (%d) le falta una localización"
 
443
 
 
444
#. FIXME: report errno in a window?
 
445
#: src/http.c:576
 
446
#, c-format
 
447
msgid "http: read error: %s\n"
 
448
msgstr "http: error de lectura: %s\n"
 
449
 
 
450
#: src/info_widgets.c:135
 
451
msgid "If set, show the length of the remaining part of the stream."
 
452
msgstr "Si se activa, muestra la longitud remanente del flujo de bits."
 
453
 
 
454
#: src/info_widgets.c:342 src/info_widgets.c:355
 
455
#, c-format
 
456
msgid "%s%d kBit/s "
 
457
msgstr "%s%d kBit/s "
 
458
 
 
459
#: src/info_widgets.c:351
 
460
#, c-format
 
461
msgid "%s%d kHz "
 
462
msgstr "%s%d kHz "
 
463
 
 
464
#: src/info_widgets.c:427
 
465
msgid "??:??:??"
 
466
msgstr "??:??:??"
 
467
 
 
468
#: src/info_widgets.c:427
 
469
msgid "live"
 
470
msgstr "en vivo"
 
471
 
 
472
#. "T" = DVD title number
 
473
#: src/info_widgets.c:467
 
474
#, c-format
 
475
msgid "T%d/%d "
 
476
msgstr "T%d/%d "
 
477
 
 
478
#. "C" = DVD chapter number
 
479
#: src/info_widgets.c:469
 
480
#, c-format
 
481
msgid "C%d/%d "
 
482
msgstr "C%d/%d "
 
483
 
 
484
#: src/key_events.c:75
 
485
msgid "New binding"
 
486
msgstr "Nuevo atajo"
 
487
 
 
488
#: src/key_events.c:87
 
489
msgid "Play"
 
490
msgstr "Reproducir"
 
491
 
 
492
#: src/key_events.c:88
 
493
msgid "Exit gxine"
 
494
msgstr "Salir de gxine"
 
495
 
 
496
#: src/key_events.c:89
 
497
msgid "Pause"
 
498
msgstr "Pausa"
 
499
 
 
500
#: src/key_events.c:90
 
501
msgid "Stop"
 
502
msgstr "Detener"
 
503
 
 
504
#: src/key_events.c:91
 
505
msgid "Eject"
 
506
msgstr "Expulsar"
 
507
 
 
508
#: src/key_events.c:92
 
509
msgid "Windowed mode"
 
510
msgstr "Modo ventana"
 
511
 
 
512
#: src/key_events.c:93
 
513
msgid "Fullscreen mode"
 
514
msgstr "Modo pantalla completa"
 
515
 
 
516
#: src/key_events.c:94
 
517
msgid "Aspect ratio"
 
518
msgstr "Razón de aspecto"
 
519
 
 
520
#: src/key_events.c:95
 
521
msgid "Toggle deinterlace"
 
522
msgstr "Conmutar desentrelazado"
 
523
 
 
524
#: src/key_events.c:96
 
525
msgid "Rewind / Back 1 min"
 
526
msgstr "Rebobinar / Atrás 1 min"
 
527
 
 
528
#: src/key_events.c:97
 
529
msgid "Fast forward / Forward 1 min"
 
530
msgstr "Adelante rápido / Adelante 1 min"
 
531
 
 
532
#: src/key_events.c:98
 
533
msgid "Faster"
 
534
msgstr "Más rápido"
 
535
 
 
536
#: src/key_events.c:99
 
537
msgid "Slower"
 
538
msgstr "Más lento"
 
539
 
 
540
#: src/key_events.c:100
 
541
msgid "Up"
 
542
msgstr "Arriba"
 
543
 
 
544
#: src/key_events.c:101
 
545
msgid "Down"
 
546
msgstr "Abajo"
 
547
 
 
548
#: src/key_events.c:102
 
549
msgid "Left"
 
550
msgstr "Izquierda"
 
551
 
 
552
#: src/key_events.c:103
 
553
msgid "Right"
 
554
msgstr "Derecha"
 
555
 
 
556
#: src/key_events.c:104
 
557
msgid "Select/OK"
 
558
msgstr "Seleccionar / Aceptar"
 
559
 
 
560
#. Menus: 1 is the DVD root menu. All have the VDR function given in [].
 
561
#: src/key_events.c:106
 
562
msgid "Menu 1 [main]"
 
563
msgstr "Menú 1 [principal]"
 
564
 
 
565
# Cer: mejorar
 
566
#: src/key_events.c:107
 
567
msgid "Menu 2 [schedule]"
 
568
msgstr "Menú 2 [esquema]"
 
569
 
 
570
#: src/key_events.c:108
 
571
msgid "Menu 3 [channels]"
 
572
msgstr "Menú 3 [canales]"
 
573
 
 
574
#: src/key_events.c:109
 
575
msgid "Menu 4 [timers]"
 
576
msgstr "Menú 4 [temporizadores]"
 
577
 
 
578
#: src/key_events.c:110
 
579
msgid "Menu 5 [recordings]"
 
580
msgstr "Menú 5 [grabaciones]"
 
581
 
 
582
#: src/key_events.c:111
 
583
msgid "Menu 6 [setup]"
 
584
msgstr "Menú 6 [configuración]"
 
585
 
 
586
#: src/key_events.c:112
 
587
msgid "Menu 7 [user]"
 
588
msgstr "Menú 7 [usuario]"
 
589
 
 
590
#: src/key_events.c:113
 
591
msgid "Previous"
 
592
msgstr "Previo"
 
593
 
 
594
#: src/key_events.c:114
 
595
msgid "Next"
 
596
msgstr "Siguiente"
 
597
 
 
598
#: src/key_events.c:115
 
599
msgid "DVD previous angle"
 
600
msgstr "Anterior ángulo de DVD"
 
601
 
 
602
#: src/key_events.c:116
 
603
msgid "DVD next angle"
 
604
msgstr "Siguiente ángulo de DVD"
 
605
 
 
606
#: src/key_events.c:117
 
607
msgid "1 / Play, skip first 10%"
 
608
msgstr "1 / Reproducir, saltar el primer 10%"
 
609
 
 
610
#: src/key_events.c:118
 
611
msgid "2 / Play, skip first 20%"
 
612
msgstr "2 / Reproducir, saltar el primer 20%"
 
613
 
 
614
#: src/key_events.c:119
 
615
msgid "3 / Play, skip first 30%"
 
616
msgstr "3 / Reproducir, saltar el primer 30%"
 
617
 
 
618
#: src/key_events.c:120
 
619
msgid "4 / Play, skip first 40%"
 
620
msgstr "4 / Reproducir, saltar el primer 40%"
 
621
 
 
622
#: src/key_events.c:121
 
623
msgid "5 / Play, skip first half"
 
624
msgstr "5 / Reproducir, saltar primea mitad"
 
625
 
 
626
#: src/key_events.c:122
 
627
msgid "6 / Play last 40%"
 
628
msgstr "6 / Reproducir el último 40%"
 
629
 
 
630
#: src/key_events.c:123
 
631
msgid "7 / Play last 30%"
 
632
msgstr "7 / Reproducir el último 30%"
 
633
 
 
634
#: src/key_events.c:124
 
635
msgid "8 / Play last 20%"
 
636
msgstr "8 / Reproducir el último 20%"
 
637
 
 
638
#: src/key_events.c:125
 
639
msgid "9 / Play last 10%"
 
640
msgstr "9 / Reproducir el último 10%"
 
641
 
 
642
#: src/key_events.c:126
 
643
msgid "0 / Play from start"
 
644
msgstr "0 / Reproducir desde el principio"
 
645
 
 
646
#. (VDR) The four coloured buttons on many remote controls
 
647
#: src/key_events.c:128
 
648
msgid "Red"
 
649
msgstr "Rojo"
 
650
 
 
651
#: src/key_events.c:129
 
652
msgid "Green"
 
653
msgstr "Verde"
 
654
 
 
655
#: src/key_events.c:130
 
656
msgid "Yellow"
 
657
msgstr "Amarillo"
 
658
 
 
659
#: src/key_events.c:131
 
660
msgid "Blue"
 
661
msgstr "Azul"
 
662
 
 
663
#. (VDR) Start recording the current channel
 
664
#: src/key_events.c:133
 
665
msgid "Record"
 
666
msgstr "Grabar"
 
667
 
 
668
#. (VDR) Power or Standby button
 
669
#: src/key_events.c:135
 
670
msgid "Power"
 
671
msgstr "Marcha"
 
672
 
 
673
#. (VDR) Go back to a previous menu
 
674
#: src/key_events.c:137
 
675
msgid "Back"
 
676
msgstr "Atrás"
 
677
 
 
678
#. (VDR) Audio menu
 
679
#: src/key_events.c:139 src/settings.c:85
 
680
msgid "Audio"
 
681
msgstr "Audio"
 
682
 
 
683
#. (VDR) Info display
 
684
#: src/key_events.c:141
 
685
msgid "Info"
 
686
msgstr "Información"
 
687
 
 
688
#. (VDR) Subtitles
 
689
#: src/key_events.c:143
 
690
msgid "Subtitles"
 
691
msgstr "Subtítulos"
 
692
 
 
693
#: src/key_events.c:144
 
694
msgid "Playlist next"
 
695
msgstr "Siguiente en lista reproducción"
 
696
 
 
697
#: src/key_events.c:145
 
698
msgid "Playlist previous"
 
699
msgstr "Anterior en lista reproducción"
 
700
 
 
701
#: src/key_events.c:146
 
702
msgid "Zoom in"
 
703
msgstr "Agrandar (zoom)"
 
704
 
 
705
#: src/key_events.c:147
 
706
msgid "Zoom out"
 
707
msgstr "Alejar (zoom)"
 
708
 
 
709
#: src/key_events.c:148
 
710
msgid "Zoom 100%"
 
711
msgstr "Zoom al 100%"
 
712
 
 
713
#: src/key_events.c:149
 
714
msgid "Volume +"
 
715
msgstr "Volumen +"
 
716
 
 
717
#: src/key_events.c:150
 
718
msgid "Volume -"
 
719
msgstr "Volumen -"
 
720
 
 
721
#: src/key_events.c:151
 
722
msgid "Mute"
 
723
msgstr "Mudo"
 
724
 
 
725
#: src/key_events.c:213
 
726
#, c-format
 
727
msgid "key binding %s"
 
728
msgstr "atajo de teclado%s"
 
729
 
 
730
#: src/key_events.c:351
 
731
msgid "<Shift>"
 
732
msgstr "<Shift>"
 
733
 
 
734
#: src/key_events.c:352
 
735
msgid "<Control>"
 
736
msgstr "<Control>"
 
737
 
 
738
#: src/key_events.c:353
 
739
msgid "<Alt>"
 
740
msgstr "<Alt>"
 
741
 
 
742
#: src/key_events.c:354
 
743
msgid "<Mod2>"
 
744
msgstr "<Mod2>"
 
745
 
 
746
#: src/key_events.c:355
 
747
msgid "<Mod3>"
 
748
msgstr "<Mod3>"
 
749
 
 
750
#: src/key_events.c:356
 
751
msgid "<Mod4>"
 
752
msgstr "<Mod4>"
 
753
 
 
754
#: src/key_events.c:357
 
755
msgid "<Mod5>"
 
756
msgstr "<Mod5>"
 
757
 
 
758
#: src/key_events.c:381
 
759
msgid "undef"
 
760
msgstr "No definido"
 
761
 
 
762
#: src/key_events.c:383
 
763
#, c-format
 
764
msgid "unknown (%04X)"
 
765
msgstr "desconocido (%04X)"
 
766
 
 
767
#: src/key_events.c:500 src/key_events.c:530
 
768
msgid "Failed to save key bindings"
 
769
msgstr "Falló la grabación de atajos de teclado"
 
770
 
 
771
#: src/key_events.c:705 src/key_events.c:716
 
772
msgid "Upgrading your key bindings"
 
773
msgstr "Actualizando sus atajos de teclado"
 
774
 
 
775
#: src/key_events.c:706
 
776
#, c-format
 
777
msgid ""
 
778
"Your key bindings are being upgraded. This adds:\n"
 
779
" • Key binding descriptions\n"
 
780
" • VDR support\n"
 
781
"\n"
 
782
"Some old deleted bindings may have been restored.\n"
 
783
"You should check your bindings now.\n"
 
784
msgstr ""
 
785
"Sus atajos de teclado están siendo actualizados. Esto añade:\n"
 
786
" • Descripciones de atajos\n"
 
787
" • Soporte VDR\n"
 
788
"\n"
 
789
"Algunos atajos antiguos borrados pudieran haber sido restaurados.\n"
 
790
"Debería comprobar sus atajos de teclado ahora.\n"
 
791
 
 
792
#: src/key_events.c:725
 
793
#, c-format
 
794
msgid "key_events: error: %s is not a valid gxine keybindings file\n"
 
795
msgstr ""
 
796
"key_events: error: %s no es un fichero válido de atajos de teclado para "
 
797
"gxine\n"
 
798
 
 
799
#: src/key_events.c:733
 
800
#, c-format
 
801
msgid ""
 
802
"key_events: error: cannot load keybindings file %s (XML parsing failed)\n"
 
803
msgstr ""
 
804
"key_events: error: no se puede cargar el fichero de atajos de teclado %s "
 
805
"(falló la interpretación XML)\n"
 
806
 
 
807
#. the file exists but we can't open it; permissions problem?
 
808
#: src/key_events.c:744
 
809
#, c-format
 
810
msgid "key_events: error: cannot open keybindings file %s\n"
 
811
msgstr ""
 
812
"key_events: error: no se puede abrir el fichero de atajos de teclado %s\n"
 
813
 
 
814
#: src/key_events.c:778
 
815
#, c-format
 
816
msgid "Keybinding: %s"
 
817
msgstr "Atajos de teclado: %s"
 
818
 
 
819
#: src/key_events.c:1068
 
820
#, c-format
 
821
msgid "error: input_menu() expects an int between 1 and 7.\n"
 
822
msgstr "error: input_menu() esperaba un 'int' entre 1 y 7.\n"
 
823
 
 
824
#: src/key_events.c:1379
 
825
msgid "Keybindings editor"
 
826
msgstr "Editor de atajos de teclado"
 
827
 
 
828
#: src/key_events.c:1396
 
829
msgid "Action"
 
830
msgstr "Acción"
 
831
 
 
832
#: src/key_events.c:1401 src/key_events.c:1504
 
833
msgid "Accelerator key"
 
834
msgstr "Tecla rápida"
 
835
 
 
836
# CER: preguntar si son tokens.
 
837
#: src/key_events.c:1418
 
838
msgid "_Reload..."
 
839
msgstr "_Recargar..."
 
840
 
 
841
#: src/key_events.c:1419
 
842
msgid "_Reload bindings"
 
843
msgstr "_Recargar atajos"
 
844
 
 
845
#: src/key_events.c:1420
 
846
msgid "_Add new default bindings"
 
847
msgstr "_Añadir nuevos atajos por defecto"
 
848
 
 
849
#: src/key_events.c:1421
 
850
msgid "_Merge default bindings"
 
851
msgstr "_Mezclar atajos por defecto"
 
852
 
 
853
#: src/key_events.c:1422
 
854
msgid "Replace with _default bindings"
 
855
msgstr "Reemplazar con atajos por _defecto"
 
856
 
 
857
#: src/key_events.c:1423
 
858
msgid "Add a key binding"
 
859
msgstr "Añadir un atajo de teclado"
 
860
 
 
861
#: src/key_events.c:1424 src/mediamarks.c:734 src/playlist.c:2278
 
862
msgid "Edit the selected item"
 
863
msgstr "Editar la entrada seleccionada"
 
864
 
 
865
#: src/key_events.c:1425 src/mediamarks.c:735 src/playlist.c:2279
 
866
msgid "Delete the selected item"
 
867
msgstr "Borrar la entrada seleccionada"
 
868
 
 
869
#.
 
870
#. * create kb_binding_edit dialogue
 
871
#.
 
872
#: src/key_events.c:1469
 
873
msgid "Keybinding"
 
874
msgstr "Atajo de teclado"
 
875
 
 
876
#: src/key_events.c:1484
 
877
msgid "Description"
 
878
msgstr "Descripción"
 
879
 
 
880
#: src/key_events.c:1498
 
881
msgid "Commands"
 
882
msgstr "Comandos"
 
883
 
 
884
#: src/key_events.c:1503
 
885
msgid "_Grab"
 
886
msgstr "_Capturar"
 
887
 
 
888
#: src/key_events.c:1532 src/player.c:1211 src/playlist.c:2563
 
889
#: src/playlist.c:2565
 
890
msgid "int"
 
891
msgstr "int"
 
892
 
 
893
#: src/key_events.c:1532
 
894
msgid "range is 1 to 7"
 
895
msgstr "rango es 1 a 7"
 
896
 
 
897
#: src/key_events.c:1543 src/key_events.c:1545 src/vis.c:86
 
898
msgid "string"
 
899
msgstr "string"
 
900
 
 
901
#: src/key_events.c:1543
 
902
msgid "event; returns true if sent"
 
903
msgstr "evento; devuelve verdadero si enviado"
 
904
 
 
905
#: src/key_events.c:1545
 
906
msgid "VDR event; returns true if sent"
 
907
msgstr "evento VDR; devuelve verdadero si enviado"
 
908
 
 
909
#: src/lirc.c:71
 
910
#, c-format
 
911
msgid "lirc: problem with ~/%s: %s\n"
 
912
msgstr "lirc: problema con ~/%s: %s\n"
 
913
 
 
914
#: src/lirc.c:78
 
915
#, c-format
 
916
msgid "lirc: lirc_readconfig of %s failed\n"
 
917
msgstr "lirc: falló lirc_readconfig de %s\n"
 
918
 
 
919
#: src/lirc.c:117
 
920
msgid ""
 
921
"lirc: cannot initialise - disabling remote control\n"
 
922
"lirc: maybe lircd isn't running or you can't connect to the socket?\n"
 
923
msgstr ""
 
924
"lirc: no se puede inicializar  - desactivando control remoto\n"
 
925
"lirc: ¿quizás lircd no está regresando o no puedes conectar al socket?\n"
 
926
 
 
927
#. if neither file has been read successfully or there's nothing for
 
928
#. * gxine, exit now
 
929
#: src/lirc.c:136
 
930
msgid "lirc: no configuration found - disabling remote control\n"
 
931
msgstr ""
 
932
"lirc: no se encuentra la configuración - desactivando control remotol\n"
 
933
 
 
934
#: src/lirc.c:158
 
935
#, c-format
 
936
msgid "LIRC binding %s.%s"
 
937
msgstr "Atajo de LIRC %s.%s"
 
938
 
 
939
#. window
 
940
#: src/log_window.c:105
 
941
msgid "xine engine log output"
 
942
msgstr "salida de registro del motor xine"
 
943
 
 
944
#: src/main.c:90
 
945
msgid ""
 
946
"gtkvideo: XInitThreads failed - looks like you don't have a thread-safe "
 
947
"xlib.\n"
 
948
msgstr ""
 
949
"gtkvideo: XInitThreads failed - falló - parece que no tiene úd. una librería "
 
950
"xlib con hilos seguros.\n"
 
951
 
 
952
#. if this happens, we have a problem...
 
953
#: src/main.c:243
 
954
msgid "gxine: killed by watchdog bite\n"
 
955
msgstr "gxine: muerto por mordedura del perro guardián\n"
 
956
 
 
957
#: src/main.c:274
 
958
msgid ""
 
959
"gxine has suffered a fatal internal error.\n"
 
960
"To get a backtrace, run gxine in a debugger such as gdb.\n"
 
961
"Then, when the error occurs:\n"
 
962
"  (gdb) thread apply all bt\n"
 
963
msgstr ""
 
964
"gxine ha sufrido un error fatal interno.\n"
 
965
"Para conseguir un un trazado inverso, ejecute gxine en un depurador como "
 
966
"gdb.\n"
 
967
"Entonces, cuando el error ocurra:\n"
 
968
"  (gdb) thread apply all bt\n"
 
969
 
 
970
#: src/main.c:279
 
971
msgid "Unknown"
 
972
msgstr "Desconocido"
 
973
 
 
974
#. given value isn't in the list of valid values
 
975
#: src/main.c:349
 
976
#, c-format
 
977
msgid "gxine: warning: bad value for config item '%s'\n"
 
978
msgstr "gxine: aviso: mal valor para el elemento de la configuración '%s'\n"
 
979
 
 
980
#: src/main.c:353
 
981
#, c-format
 
982
msgid "gxine: warning: config item '%s' not found\n"
 
983
msgstr "gxine: aviso: elemento de la configuración '%s' no encontrado\n"
 
984
 
 
985
#: src/main.c:533
 
986
#, c-format
 
987
msgid "gxine: warning: bad parameter for --configure: '%s'\n"
 
988
msgstr "gxine: aviso: mal parámetro para --configure: '%s'\n"
 
989
 
 
990
#: src/main.c:543
 
991
#, c-format
 
992
msgid ""
 
993
"gxine %s (%s)\n"
 
994
"usage: %s [options] [MRLs...]\n"
 
995
"options:\n"
 
996
"  -h, --help\t\tthis help text\n"
 
997
"  -A, --audio DRIVER\ttry to use this audio driver\n"
 
998
"  -V, --video DRIVER\ttry to use this video driver\n"
 
999
"  -S, --no-splash\tdon't show the splash window\n"
 
1000
"  -c, --command TEXT\tJavascript command(s) to be executed at startup\n"
 
1001
"  -a, --add\t\tdon't clear the playlist, play the first new item\n"
 
1002
"  -e, --enqueue\t\tdon't clear the playlist, don't play the new items\n"
 
1003
"  -f, --full-screen\tstart in full-screen mode\n"
 
1004
"  -v, --verbose\t\tbe more verbose\n"
 
1005
"  -C, --configure KEY=VALUE\n"
 
1006
"                        alter a configuration item\n"
 
1007
"\n"
 
1008
msgstr ""
 
1009
"gxine %s (%s)\n"
 
1010
"uso: %s [opciones] [MRLs...]\n"
 
1011
"opciones:\n"
 
1012
"  -h, --help\t\téste texto de ayuda\n"
 
1013
"  -A, --audio DRIVER\ttratar de usar éste manejador de audio\n"
 
1014
"  -V, --video DRIVER\ttratar de usar éste manejador de vídeo\n"
 
1015
"  -S, --no-splash\tno mostrar la pantalla de bienvenida\n"
 
1016
"  -c, --command TEXT\tórden(es) Javascript a ser ejecutado(as)al arrancar\n"
 
1017
"  -a, --add\t\tno borrar la lista de ejecución, reproducir el primer nuevo "
 
1018
"elemento\n"
 
1019
"  -e, --enqueue\t\tno borrar la lista de ejecución, no reproducir los nuevos "
 
1020
"elementos\n"
 
1021
"  -f, --full-screen\tempezar en modo pantalla completa\n"
 
1022
"  -v, --verbose\t\tusar más verborrea\n"
 
1023
"  -C, --configure KEY=VALOR\n"
 
1024
"                        alterar un elemento de la configuración\n"
 
1025
 
 
1026
#: src/main.c:559
 
1027
msgid "Available video drivers:"
 
1028
msgstr "Manejadores de vídeo disponibles:"
 
1029
 
 
1030
#: src/main.c:560
 
1031
msgid "Available audio drivers:"
 
1032
msgstr "Manejadores de audio disponibles:"
 
1033
 
 
1034
#: src/main.c:563
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid ""
 
1037
"gxine %s (%s)\n"
 
1038
"using xine-lib %s, compiled using %s\n"
 
1039
"%s\n"
 
1040
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
1041
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
 
1042
"to the extent permitted by law.\n"
 
1043
msgstr ""
 
1044
"gxine %s (%s)\n"
 
1045
"usando xine-lib %s, compilado usando %s\n"
 
1046
"%s\n"
 
1047
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
1048
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
 
1049
"to the extent permitted by law.\n"
 
1050
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
 
1051
"NO hay garantía, ni siquiera de COMERCIABILIDAD O UTILIDAD PARA UN FIN "
 
1052
"PARTICULAR\n"
 
1053
"hasta donde lo permita la ley\n"
 
1054
"\n"
 
1055
"(N. del T: Traducción aproximada: el texto vinculante es el inglés)\n"
 
1056
 
 
1057
#: src/main.c:572
 
1058
msgid "gxine: invalid option (try -h or --help)\n"
 
1059
msgstr "gxine: opción inválida (pruebe -h or --help)\n"
 
1060
 
 
1061
#: src/main.c:617 src/main.c:629
 
1062
msgid "File creation error"
 
1063
msgstr "Error de creación de fichero"
 
1064
 
 
1065
#: src/main.c:618 src/main.c:630
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid ""
 
1068
"Couldn't create %s: %s.\n"
 
1069
"Configuration, playlist and media marks will not be saved."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"No pude crear %s: %s.\n"
 
1072
"La configuración, lista de ejecución y marcas de medios no se grabarán."
 
1073
 
 
1074
#: src/main.c:695
 
1075
#, c-format
 
1076
msgid "updating config item %s to %s\n"
 
1077
msgstr "actualizando elemento de configuración %s a %s\n"
 
1078
 
 
1079
#: src/main.c:703
 
1080
msgid "gxine configuration moved"
 
1081
msgstr "configuración de gxine desplazada"
 
1082
 
 
1083
#: src/main.c:704
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid ""
 
1086
"gxine's configuration has been moved to a new location, in accordance with "
 
1087
"the freedesktop.org Desktop Entry Specification."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"la configuración de gxine ha sido cambiada a una nueva loalización, in "
 
1090
"cumplimiento de las especificaciones de entrada de escritorio de freedesktop."
 
1091
"org."
 
1092
 
 
1093
#: src/mediamarks.c:237
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "mediamarks: error: unknown node type %s\n"
 
1096
msgstr "mediamarks: error: tipo de nodo desconocido %s\n"
 
1097
 
 
1098
#: src/mediamarks.c:245
 
1099
msgid "mediamarks: error: root node must be GXINEMM\n"
 
1100
msgstr "mediamarks: error: nodo raiz debe ser GXINEMM\n"
 
1101
 
 
1102
#: src/mediamarks.c:300
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid "mediamarks: media marks file %s corrupted - ignoring rest of file\n"
 
1105
msgstr ""
 
1106
"mediamarks: fichero de marcas de medios  %s corrupto - ignorando resto del "
 
1107
"ficheros\n"
 
1108
 
 
1109
#: src/mediamarks.c:352
 
1110
msgid "mediamarks: load failed!\n"
 
1111
msgstr "mediamarks: ¡falló la carga!\n"
 
1112
 
 
1113
#.
 
1114
#. * show dialog, ask for section name
 
1115
#.
 
1116
#: src/mediamarks.c:487
 
1117
msgid "New Category"
 
1118
msgstr "Nueva categoría"
 
1119
 
 
1120
#: src/mediamarks.c:535
 
1121
msgid "Select media marks file to load..."
 
1122
msgstr "Seleccione un archivo de marcas de medios a cargar..."
 
1123
 
 
1124
#: src/mediamarks.c:540
 
1125
msgid "Media marks load failed."
 
1126
msgstr "Falló la carga de marcas de medios."
 
1127
 
 
1128
#: src/mediamarks.c:541
 
1129
#, c-format
 
1130
msgid ""
 
1131
"Couldn't load media marks file %s\n"
 
1132
"%s"
 
1133
msgstr ""
 
1134
"No pude cargar el fichero de marcas de medios %s\n"
 
1135
"%s"
 
1136
 
 
1137
#: src/mediamarks.c:664 src/mediamarks.c:677
 
1138
msgid "Failed to save media marks"
 
1139
msgstr "Falló la grabación de las marcas de medios"
 
1140
 
 
1141
#: src/mediamarks.c:732
 
1142
msgid "Add an MRL"
 
1143
msgstr "Añadir una MRL"
 
1144
 
 
1145
#: src/mediamarks.c:733
 
1146
msgid "_Category"
 
1147
msgstr "_Categoría"
 
1148
 
 
1149
#: src/mediamarks.c:733
 
1150
msgid "Add a category folder"
 
1151
msgstr "Añadir directorio de categorías"
 
1152
 
 
1153
#.
 
1154
#. * create (for now invisible) mm_manage dialog
 
1155
#.
 
1156
#: src/mediamarks.c:797
 
1157
msgid "Manage media marks..."
 
1158
msgstr "Gestionar marcas de medios..."
 
1159
 
 
1160
#: src/mediamarks.c:814 src/playlist.c:2397
 
1161
#, c-format
 
1162
msgid "playlist XML: %s\n"
 
1163
msgstr "XML lista de reproducción: %s\n"
 
1164
 
 
1165
#. foo...bar
 
1166
#: src/mediamarks.c:865
 
1167
msgid "Media mark"
 
1168
msgstr "Marca de medios"
 
1169
 
 
1170
#. ...bar
 
1171
#: src/mediamarks.c:873 src/play_item.c:434 src/playlist.c:2476
 
1172
msgid "MRL"
 
1173
msgstr "MRL"
 
1174
 
 
1175
#.
 
1176
#. * create (for now invisible) category name entry dialog
 
1177
#.
 
1178
#: src/mediamarks.c:921
 
1179
msgid "Enter category name..."
 
1180
msgstr "Introduzca nombre de la categoría..."
 
1181
 
 
1182
#: src/mediamarks.c:934
 
1183
msgid "Category name:"
 
1184
msgstr "Nombre de la categoría:"
 
1185
 
 
1186
#: src/menu.c:68
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid "Autoplay input plugin ‘%s’ failed"
 
1189
msgstr "Falló complemento '%s' de entrada de autoreprodución"
 
1190
 
 
1191
#: src/menu.c:70
 
1192
#, c-format
 
1193
msgid "Check engine output for further details."
 
1194
msgstr "Comprobar salida del motor para más detalles."
 
1195
 
 
1196
#. Standard callback (invokes Javascript)
 
1197
#: src/menu.c:221 src/systray.c:119
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "menu function %s"
 
1200
msgstr "función de menu %s"
 
1201
 
 
1202
#. Menu entry text
 
1203
#: src/menu.c:337
 
1204
msgid "_File"
 
1205
msgstr "_Fichero"
 
1206
 
 
1207
#: src/menu.c:338
 
1208
msgid "_Open..."
 
1209
msgstr "_Abrir..."
 
1210
 
 
1211
#: src/menu.c:339
 
1212
msgid "Open _MRL..."
 
1213
msgstr "Abrir _MRL..."
 
1214
 
 
1215
#: src/menu.c:340 src/systray.c:143
 
1216
msgid "Play_list..."
 
1217
msgstr "Reproducir_lista..."
 
1218
 
 
1219
#: src/menu.c:341
 
1220
msgid "_Configure"
 
1221
msgstr "_Configurar"
 
1222
 
 
1223
#: src/menu.c:342
 
1224
msgid "_Preferences..."
 
1225
msgstr "_Preferencias..."
 
1226
 
 
1227
#: src/menu.c:343
 
1228
msgid "_Keybindings..."
 
1229
msgstr "_Atajos de teclado..."
 
1230
 
 
1231
#: src/menu.c:344
 
1232
msgid "_Startup script..."
 
1233
msgstr "Guión de _arranque..."
 
1234
 
 
1235
#: src/menu.c:346
 
1236
msgid "_Reload LIRC"
 
1237
msgstr "_Recargar LIRC"
 
1238
 
 
1239
#: src/menu.c:348
 
1240
msgid "_Snapshot..."
 
1241
msgstr "_Foto..."
 
1242
 
 
1243
#: src/menu.c:349 src/systray.c:144
 
1244
msgid "_Quit"
 
1245
msgstr "_Salir"
 
1246
 
 
1247
#: src/menu.c:350
 
1248
msgid "_View"
 
1249
msgstr "_Ver"
 
1250
 
 
1251
#: src/menu.c:351
 
1252
msgid "_Toolbars"
 
1253
msgstr "_Herramientas"
 
1254
 
 
1255
#: src/menu.c:352
 
1256
msgid "_Window size"
 
1257
msgstr "Tamaño de la _ventana"
 
1258
 
 
1259
#: src/menu.c:353
 
1260
msgid "Re_set"
 
1261
msgstr "Re_ajustar"
 
1262
 
 
1263
#: src/menu.c:354
 
1264
msgid "_Keypad..."
 
1265
msgstr "_Teclado..."
 
1266
 
 
1267
#: src/menu.c:355
 
1268
msgid "Zoom _in"
 
1269
msgstr "Zoom_adentro"
 
1270
 
 
1271
#: src/menu.c:356
 
1272
msgid "Zoom _out"
 
1273
msgstr "Zoom_afuera"
 
1274
 
 
1275
#: src/menu.c:357
 
1276
msgid "_Zoom 100%"
 
1277
msgstr "_Zoom 100%"
 
1278
 
 
1279
#: src/menu.c:358
 
1280
msgid "_Aspect ratio"
 
1281
msgstr "Razón de _aspect ratio"
 
1282
 
 
1283
#: src/menu.c:359
 
1284
msgid "_Visualisations"
 
1285
msgstr "_Visualizaciones"
 
1286
 
 
1287
#: src/menu.c:360
 
1288
msgid "_Subtitles"
 
1289
msgstr "_Subtítulos"
 
1290
 
 
1291
#: src/menu.c:361
 
1292
msgid "_Settings"
 
1293
msgstr "C_onfiguraciones"
 
1294
 
 
1295
#: src/menu.c:362
 
1296
msgid "V_ideo"
 
1297
msgstr "V_ídeo"
 
1298
 
 
1299
#. Video
 
1300
#. Audio
 
1301
#: src/menu.c:363 src/menu.c:368
 
1302
msgid "_Controls..."
 
1303
msgstr "_Controles..."
 
1304
 
 
1305
#: src/menu.c:364 src/menu.c:370
 
1306
msgid "_Configure plugins"
 
1307
msgstr "C_onfigurar complementos"
 
1308
 
 
1309
#: src/menu.c:365
 
1310
msgid "_Deinterlace..."
 
1311
msgstr "_Desentrelazado..."
 
1312
 
 
1313
#: src/menu.c:366
 
1314
msgid "_Video post-processing..."
 
1315
msgstr "Post-procesamientode _vídeo..."
 
1316
 
 
1317
#: src/menu.c:367
 
1318
msgid "_Audio"
 
1319
msgstr "_Audio"
 
1320
 
 
1321
#: src/menu.c:369
 
1322
msgid "_Equaliser..."
 
1323
msgstr "_Equalizador..."
 
1324
 
 
1325
#: src/menu.c:371
 
1326
msgid "_Audio post-processing..."
 
1327
msgstr "Post-procesamientode _audio..."
 
1328
 
 
1329
#: src/menu.c:372
 
1330
msgid "_Media"
 
1331
msgstr "_Media"
 
1332
 
 
1333
#: src/menu.c:373
 
1334
msgid "_Add media mark..."
 
1335
msgstr "_Añadir marca de medios..."
 
1336
 
 
1337
#: src/menu.c:374
 
1338
msgid "_Manage media marks..."
 
1339
msgstr "_Gestionar marca de medios..."
 
1340
 
 
1341
#: src/menu.c:375
 
1342
msgid "_Import media marks..."
 
1343
msgstr "_Importar marca de medios..."
 
1344
 
 
1345
#: src/menu.c:376
 
1346
msgid "_Tools"
 
1347
msgstr "_Herramientas"
 
1348
 
 
1349
#: src/menu.c:377
 
1350
msgid "Engine _log..."
 
1351
msgstr "_Registro del motor..."
 
1352
 
 
1353
#: src/menu.c:378
 
1354
msgid "_Javascript console..."
 
1355
msgstr "consola _Javascript..."
 
1356
 
 
1357
#: src/menu.c:379
 
1358
msgid "Stream _info..."
 
1359
msgstr "_Información del flujo..."
 
1360
 
 
1361
#: src/menu.c:380
 
1362
msgid "_Re-run setup wizards..."
 
1363
msgstr "_Re-ejecutar asistentes de configuración..."
 
1364
 
 
1365
#: src/menu.c:381
 
1366
msgid "_Help"
 
1367
msgstr "A_yuda"
 
1368
 
 
1369
#: src/menu.c:382
 
1370
msgid "_About..."
 
1371
msgstr "_Acerca..."
 
1372
 
 
1373
#: src/menu.c:401
 
1374
msgid "_Full-screen mode"
 
1375
msgstr "Modo pantalla _completa"
 
1376
 
 
1377
#: src/menu.c:402
 
1378
msgid "Visible (_windowed)"
 
1379
msgstr "Visible (en _ventana)"
 
1380
 
 
1381
#: src/menu.c:403
 
1382
msgid "_Snap to video window"
 
1383
msgstr "Ventana de enca_jar al vídeo"
 
1384
 
 
1385
#: src/menu.c:404
 
1386
msgid "Visible (_full-screen)"
 
1387
msgstr "Visible (ventana com_pleta)"
 
1388
 
 
1389
#: src/menu.c:405
 
1390
msgid "Auto _resize"
 
1391
msgstr "Tamaño auto_mático"
 
1392
 
 
1393
#: src/menu.c:406
 
1394
msgid "_Magnify low-res video"
 
1395
msgstr "_Magnificar video baja resolución"
 
1396
 
 
1397
#: src/menu.c:407
 
1398
msgid "_Deinterlace"
 
1399
msgstr "_Desentrelazar"
 
1400
 
 
1401
#: src/menu.c:408 src/menu.c:409
 
1402
msgid "_Post-processing"
 
1403
msgstr "_Post-procesamiento"
 
1404
 
 
1405
#: src/menu.c:410
 
1406
msgid "Prevent _blanking in windowed mode"
 
1407
msgstr "Evitar pantalla _negra en modo ventana"
 
1408
 
 
1409
#: src/menu.c:411
 
1410
msgid "Force _stickiness in full-screen mode"
 
1411
msgstr "Forzar pegajo_sidad en modo de pantalla completa"
 
1412
 
 
1413
#: src/menu.c:423
 
1414
msgid "At _top"
 
1415
msgstr "A_rriba al tope"
 
1416
 
 
1417
#: src/menu.c:424
 
1418
msgid "At _bottom"
 
1419
msgstr "A_bajo al tope"
 
1420
 
 
1421
#: src/menu.c:428
 
1422
msgid "_50%"
 
1423
msgstr "_50%"
 
1424
 
 
1425
#: src/menu.c:429
 
1426
msgid "_75%"
 
1427
msgstr "_75%"
 
1428
 
 
1429
#: src/menu.c:430
 
1430
msgid "_100%"
 
1431
msgstr "_100%"
 
1432
 
 
1433
#: src/menu.c:431
 
1434
msgid "15_0%"
 
1435
msgstr "15_0%"
 
1436
 
 
1437
#: src/menu.c:432
 
1438
msgid "_200%"
 
1439
msgstr "_200%"
 
1440
 
 
1441
#. Aspect ratio menu text
 
1442
#: src/menu.c:437 src/menu.c:466
 
1443
msgid "_Auto"
 
1444
msgstr "_Auto"
 
1445
 
 
1446
#: src/menu.c:438
 
1447
msgid "_Square"
 
1448
msgstr "_Cuadrado"
 
1449
 
 
1450
#: src/menu.c:439
 
1451
msgid "_4:3"
 
1452
msgstr "_4:3"
 
1453
 
 
1454
#: src/menu.c:440
 
1455
msgid "_16:9"
 
1456
msgstr "_16:9"
 
1457
 
 
1458
#: src/menu.c:441
 
1459
msgid "_2:1"
 
1460
msgstr "_2:1"
 
1461
 
 
1462
#. Subtitles menu text
 
1463
#: src/menu.c:444 src/menu.c:465 src/wizards.c:246
 
1464
msgid "_None"
 
1465
msgstr "_Ninguno"
 
1466
 
 
1467
#. menu item order is relied upon in player.c:set_subtitles()
 
1468
#: src/menu.c:448
 
1469
msgid "Channel _0"
 
1470
msgstr "Canal _0"
 
1471
 
 
1472
#: src/menu.c:449
 
1473
msgid "Channel _1"
 
1474
msgstr "Canal _1"
 
1475
 
 
1476
#: src/menu.c:450
 
1477
msgid "Channel _2"
 
1478
msgstr "Canal _2"
 
1479
 
 
1480
#: src/menu.c:451
 
1481
msgid "Channel _3"
 
1482
msgstr "Canal _3"
 
1483
 
 
1484
#: src/menu.c:452
 
1485
msgid "Channel _4"
 
1486
msgstr "Canal _4"
 
1487
 
 
1488
#: src/menu.c:453
 
1489
msgid "Channel _5"
 
1490
msgstr "Canal _5"
 
1491
 
 
1492
#: src/menu.c:454
 
1493
msgid "Channel _6"
 
1494
msgstr "Canal _6"
 
1495
 
 
1496
#: src/menu.c:455
 
1497
msgid "Channel _7"
 
1498
msgstr "Canal _7"
 
1499
 
 
1500
#: src/menu.c:456
 
1501
msgid "Channel _8"
 
1502
msgstr "Canal _8"
 
1503
 
 
1504
#: src/menu.c:457
 
1505
msgid "Channel _9"
 
1506
msgstr "Canal _9"
 
1507
 
 
1508
#: src/menu.c:458
 
1509
msgid "Channel 10"
 
1510
msgstr "Canal 10"
 
1511
 
 
1512
#: src/menu.c:459
 
1513
msgid "Channel 11"
 
1514
msgstr "Canal 11"
 
1515
 
 
1516
#: src/menu.c:460
 
1517
msgid "Channel 12"
 
1518
msgstr "Canal 12"
 
1519
 
 
1520
#: src/menu.c:461
 
1521
msgid "Channel 13"
 
1522
msgstr "Canal 13"
 
1523
 
 
1524
#: src/menu.c:462
 
1525
msgid "Channel 14"
 
1526
msgstr "Canal 14"
 
1527
 
 
1528
#: src/menu.c:463
 
1529
msgid "Channel 15"
 
1530
msgstr "Canal 15"
 
1531
 
 
1532
#: src/menu.c:645
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "_Other (%.1lf%%)"
 
1535
msgstr "_Otro (%.1lf%%)"
 
1536
 
 
1537
#. toolbar window title
 
1538
#: src/noskin_window.c:815 src/noskin_window.c:886
 
1539
msgid "gxine controls"
 
1540
msgstr "controles gxine "
 
1541
 
 
1542
#: src/open_mrl.c:42 src/playlist.c:333
 
1543
msgid "Select files to add to playlist"
 
1544
msgstr "Seleccionar ficheros a añadir a la lista de reproducción"
 
1545
 
 
1546
#: src/open_mrl.c:113
 
1547
msgid "Open MRL..."
 
1548
msgstr "Abrir MRL..."
 
1549
 
 
1550
#: src/open_mrl.c:116 src/play_item.c:416
 
1551
msgid "_File..."
 
1552
msgstr "_Fichero..."
 
1553
 
 
1554
#: src/open_mrl.c:136 src/script_engine.c:1505
 
1555
msgid "_Flush"
 
1556
msgstr "_Limpiar"
 
1557
 
 
1558
#: src/play_item.c:329
 
1559
#, c-format
 
1560
msgid "play item ‘%s’, chunk %d"
 
1561
msgstr "reproducir ítem ‘%s’, cacho %d"
 
1562
 
 
1563
#: src/play_item.c:436
 
1564
msgid "Name"
 
1565
msgstr "Nombre"
 
1566
 
 
1567
#: src/play_item.c:438
 
1568
msgid "From stream"
 
1569
msgstr "Del flujo"
 
1570
 
 
1571
#: src/play_item.c:440
 
1572
msgid "Start time"
 
1573
msgstr "Tiempo de comienzo"
 
1574
 
 
1575
#: src/play_item.c:442
 
1576
msgid "Duration"
 
1577
msgstr "Duración"
 
1578
 
 
1579
#: src/play_item.c:465
 
1580
msgid "Edit play item"
 
1581
msgstr "Editar ítem de reproducción"
 
1582
 
 
1583
#: src/play_item.c:466
 
1584
msgid "Edit media mark"
 
1585
msgstr "Editar marca de medios"
 
1586
 
 
1587
#: src/play_item.c:467
 
1588
msgid "Add play item"
 
1589
msgstr "Añadir ítem de reproducción"
 
1590
 
 
1591
#: src/play_item.c:468
 
1592
msgid "Add media mark"
 
1593
msgstr "Añadir marca de medios"
 
1594
 
 
1595
#: src/play_item.c:524
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid ""
 
1598
"Title: %s\n"
 
1599
"MRL: %s\n"
 
1600
"Start: %s\n"
 
1601
"Duration: %s"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Título: %s\n"
 
1604
"MRL: %s\n"
 
1605
"Comienzo: %s\n"
 
1606
"Duración: %s"
 
1607
 
 
1608
#: src/player.c:86 src/player.c:105 src/player.c:110 src/player.c:116
 
1609
#: src/player.c:121 src/player.c:127
 
1610
msgid "The xine engine failed to start."
 
1611
msgstr "El motor de xine no consiguió arrancar."
 
1612
 
 
1613
#: src/player.c:87
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid ""
 
1616
"No input plugin was found.\n"
 
1617
"Maybe the file does not exist or cannot be accessed, or there is an error in "
 
1618
"the URL."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"No se encontró ningún complemento de entrada.\n"
 
1621
"Puede ser el fichero no exista o no sea accesible, o hay un error en la URL."
 
1622
 
 
1623
#: src/player.c:100
 
1624
msgid "Whoops. You seem to have a broken xine-lib."
 
1625
msgstr "Óstras. parece que tiene usted una xine-lib rota."
 
1626
 
 
1627
#: src/player.c:101 src/player.c:106
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid "No demuxer found - stream format not recognised."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"No se encontró demultiplexador - formato del flujo de bits no reconocido."
 
1632
 
 
1633
#: src/player.c:111
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid ""
 
1636
"Demuxing failed.\n"
 
1637
"Maybe the stream is corrupt or of an unexpected type."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"El demultiplexado falló.\n"
 
1640
"Quizás el flujo de bits esté corrompido o sea de un tipo inesperado."
 
1641
 
 
1642
#: src/player.c:117
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "The MRL is malformed."
 
1645
msgstr "El MRL está mal formado."
 
1646
 
 
1647
#: src/player.c:122
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "The stream could not be opened."
 
1650
msgstr "No se pudo abrir el flujo."
 
1651
 
 
1652
#: src/player.c:128
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "Unknown error (code %d)"
 
1655
msgstr "Código de error desconocido (código %d)"
 
1656
 
 
1657
#: src/player.c:154
 
1658
msgid "opening..."
 
1659
msgstr "abriendo..."
 
1660
 
 
1661
#: src/player.c:279
 
1662
msgid "Player failure"
 
1663
msgstr "error del reproductor"
 
1664
 
 
1665
#: src/player.c:280
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "Can't create new thread: %s\n"
 
1668
msgstr "No se puede crear un hilo nuevo: %s\n"
 
1669
 
 
1670
#: src/player.c:767 src/player.c:796
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid "error: %s() argument %d is neither int nor string\n"
 
1673
msgstr "error: %s() el argumento %d no ni 'int' ni 'string'\n"
 
1674
 
 
1675
#: src/player.c:982
 
1676
msgid "script_engine: error: no valid play item available\n"
 
1677
msgstr "script_engine: error: no hay un ítem a reproducir válido disponible\n"
 
1678
 
 
1679
#: src/player.c:1054
 
1680
msgid "audio driver to use"
 
1681
msgstr "manejador de audio a usar"
 
1682
 
 
1683
#: src/player.c:1068 src/player.c:1076
 
1684
#, c-format
 
1685
msgid "audio driver %s failed\n"
 
1686
msgstr "el manejador de audio %s falló\n"
 
1687
 
 
1688
#: src/player.c:1108
 
1689
msgid "No audio output driver could be loaded."
 
1690
msgstr "No se pudo cargar ningún complemento de salida de audio."
 
1691
 
 
1692
#. Text is help for the commands. Format is:
 
1693
#. *   To the left of the semicolon, a comma-separated list of
 
1694
#. *     VARIABLE[=TYPE] or METHOD([PARAMETER TYPE,...])
 
1695
#. *   To the right, descriptive text
 
1696
#.
 
1697
#: src/player.c:1137
 
1698
msgid "v=int, min, max; playback speed"
 
1699
msgstr "v=int, min, max; velocidad de reproducción"
 
1700
 
 
1701
#: src/player.c:1143
 
1702
msgid "v=int; aspect ratio"
 
1703
msgstr "v=int; razón de aspecto"
 
1704
 
 
1705
#: src/player.c:1144
 
1706
msgid "v=int, min, max; subtitle channel"
 
1707
msgstr "v=int, min, max; canal de subtítulos"
 
1708
 
 
1709
#: src/player.c:1145 src/player.c:1160 src/player.c:1161
 
1710
msgid "v=int, min, max; video zoom (within window)"
 
1711
msgstr "v=int, min, max; zoom de vídeo (dentro de la ventana)"
 
1712
 
 
1713
#: src/player.c:1149
 
1714
msgid "v=bool, toggle(): audio mute"
 
1715
msgstr "v=bool, toggle(): conmutar audio mudo"
 
1716
 
 
1717
#: src/player.c:1150
 
1718
msgid "v=bool, toggle(): auto-resize video on frame shape change"
 
1719
msgstr ""
 
1720
"v=bool, toggle(): auto-reajustar tamaño de vídeo al cambiar la forma del "
 
1721
"cuadro"
 
1722
 
 
1723
#: src/player.c:1151
 
1724
msgid "v=bool, toggle(): double size of low-resolution video"
 
1725
msgstr "v=bool, toggle(): tamaño doble de vídeo de baja resolución"
 
1726
 
 
1727
#: src/player.c:1152
 
1728
msgid "v=bool, toggle(): full-screen mode"
 
1729
msgstr "v=bool, toggle(): modo pantalla completa"
 
1730
 
 
1731
#: src/player.c:1153
 
1732
msgid "v=bool, toggle(): enable deinterlacing"
 
1733
msgstr "v=bool, toggle(): habilita el desentrelazado"
 
1734
 
 
1735
#: src/player.c:1154
 
1736
msgid "v=bool, toggle(): audio post-processing; chain=string: plugin chain"
 
1737
msgstr ""
 
1738
"v=bool, toggle(): post procesado audio; chain=string: cadena de complementos"
 
1739
 
 
1740
#: src/player.c:1155
 
1741
msgid "v=bool, toggle(): video post-processing; chain=string: plugin chain"
 
1742
msgstr ""
 
1743
"v=bool, toggle(): post procesado vídeo; chain=string: cadena de complementos"
 
1744
 
 
1745
# Cer - revisar
 
1746
#: src/player.c:1156
 
1747
msgid "v=bool, toggle(): unblanking in windowed mode"
 
1748
msgstr "v=bool, toggle(): unblanking en modo ventana"
 
1749
 
 
1750
#: src/player.c:1165
 
1751
msgid "v=bool, toggle(); forced stickiness in full-screen mode"
 
1752
msgstr "v=bool, toggle(); se forzó pegajosidad en modo pantalla completa"
 
1753
 
 
1754
#. help text describes function parameters
 
1755
#: src/player.c:1190
 
1756
msgid "[mrl] [, pos, time]"
 
1757
msgstr "[mrl] [, posición, tiempo]"
 
1758
 
 
1759
#: src/player.c:1191
 
1760
msgid "time in milliseconds"
 
1761
msgstr "tiempo en milisegundos"
 
1762
 
 
1763
#: src/player.c:1193
 
1764
msgid "stream time index"
 
1765
msgstr "indice de tiempo del flujo"
 
1766
 
 
1767
#: src/player.c:1195
 
1768
msgid "stream position (%)"
 
1769
msgstr "posición en el flujo (%)"
 
1770
 
 
1771
#: src/player.c:1197
 
1772
msgid "whether the stream has a time index"
 
1773
msgstr "si el flujo tiene indice de tiempo"
 
1774
 
 
1775
#: src/player.c:1199 src/player.c:1205 src/stream_info.c:239 src/ui.c:1047
 
1776
msgid "[bool]"
 
1777
msgstr "[bool]"
 
1778
 
 
1779
#. these correspond to the options in the snapshot-save dialogue box
 
1780
#: src/player.c:1208
 
1781
msgid "[file name [, scale, blend]]"
 
1782
msgstr "[nombre de fichero [, escala, mezcla]]"
 
1783
 
 
1784
#: src/player.c:1259
 
1785
msgid "50%"
 
1786
msgstr "50%"
 
1787
 
 
1788
#: src/player.c:1259
 
1789
msgid "75%"
 
1790
msgstr "75%"
 
1791
 
 
1792
#: src/player.c:1259
 
1793
msgid "100%"
 
1794
msgstr "100%"
 
1795
 
 
1796
#: src/player.c:1259
 
1797
msgid "150%"
 
1798
msgstr "150%"
 
1799
 
 
1800
#: src/player.c:1259
 
1801
msgid "200%"
 
1802
msgstr "200%"
 
1803
 
 
1804
#: src/player.c:1264
 
1805
msgid "The main window's default size"
 
1806
msgstr "Tamaño por defecto de la ventana principal"
 
1807
 
 
1808
#: src/player.c:1268
 
1809
msgid "Double the size of small video streams"
 
1810
msgstr "Doblar el tamaño flujos de video pequeño"
 
1811
 
 
1812
#: src/player.c:1269
 
1813
msgid ""
 
1814
"This affects video streams whose dimensions are at most ⅓ of those of the "
 
1815
"display."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Ésto afecta flujos de vídeo cuyas dimensiones sean como mucho ⅓ de las de la "
 
1818
"pantalla."
 
1819
 
 
1820
#: src/player.c:1275
 
1821
msgid "Automatic video window resizing"
 
1822
msgstr "Reajuste automático del tamaño de la ventana de vídeo"
 
1823
 
 
1824
#: src/player.c:1276
 
1825
msgid "Whether the window is automatically resized on a stream format change."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Si la ventana de vídeo se reajusta automáticamente en al cambiar el formato "
 
1828
"del flujo."
 
1829
 
 
1830
#: src/player.c:1280
 
1831
msgid "Subtitle autoloading"
 
1832
msgstr "Carga automática de subtítulos"
 
1833
 
 
1834
#: src/player.c:1281
 
1835
msgid "Automatically load subtitles if they exist."
 
1836
msgstr "Carga automáticamente los subtítulos, si existen."
 
1837
 
 
1838
#: src/playlist.c:429 src/playlist.c:438 src/playlist.c:459 src/playlist.c:519
 
1839
msgid "Loading of playlist file failed."
 
1840
msgstr "Falló la carga de la lista de reproducción."
 
1841
 
 
1842
#: src/playlist.c:430
 
1843
#, c-format
 
1844
msgid ""
 
1845
"Failed to open file ‘%s’\n"
 
1846
"%s"
 
1847
msgstr ""
 
1848
"Falló la apertura del archivo ‘%s’\n"
 
1849
"%s"
 
1850
 
 
1851
#: src/playlist.c:439
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "‘%s’ is not a valid XML/ASX file"
 
1854
msgstr "‘%s’ no es un archivo XML/ASX válido"
 
1855
 
 
1856
#: src/playlist.c:460
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "Unknown or incorrect ASX version number in ‘%s’"
 
1859
msgstr "versión desconocida incorrecta de ASX en ‘%s’"
 
1860
 
 
1861
#: src/playlist.c:520
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "‘%s’ is not an ASX file"
 
1864
msgstr "‘%s’ no es un fichero ASX"
 
1865
 
 
1866
#: src/playlist.c:544 src/playlist.c:574
 
1867
msgid "Failed to save playlist"
 
1868
msgstr "Falló al guardar la lista de reproducción"
 
1869
 
 
1870
#: src/playlist.c:583
 
1871
msgid "Select playlist..."
 
1872
msgstr "Seleccionar lista de reproducción..."
 
1873
 
 
1874
#: src/playlist.c:592
 
1875
msgid "Save playlist as..."
 
1876
msgstr "Guarda la lista de reproducción como..."
 
1877
 
 
1878
#: src/playlist.c:847
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "playlist: no %s tag\n"
 
1881
msgstr "Lista de reproducción: no hay tag %s\n"
 
1882
 
 
1883
#. !property
 
1884
#: src/playlist.c:1270 src/playlist.c:1319
 
1885
msgid "playlist: no HREF property\n"
 
1886
msgstr "Lista de reproducción: sin propiedad HREF\n"
 
1887
 
 
1888
#: src/playlist.c:1330
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid "playlist: unknown tag %s detected\n"
 
1891
msgstr "Lista de reproducción: detectado tag %s desconocido\n"
 
1892
 
 
1893
#: src/playlist.c:1338
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "playlist: sorry, ASX version %d not implemented yet\n"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Lista de reproducción: lo siento la versión %d de ASX no se ha implementado "
 
1898
"todavía\n"
 
1899
 
 
1900
#: src/playlist.c:1342
 
1901
msgid "playlist: no ASX tag\n"
 
1902
msgstr "Lista de reproducción: no hay tag ASX\n"
 
1903
 
 
1904
#. oops, the playlist references itself or another playlist which
 
1905
#. * (eventually) references this one
 
1906
#.
 
1907
#: src/playlist.c:1470
 
1908
#, c-format
 
1909
msgid "recursion in playlist: %s\n"
 
1910
msgstr "recursión en lista de reproducción: %s\n"
 
1911
 
 
1912
#: src/playlist.c:1650
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid "Authorisation required for %s"
 
1915
msgstr "Autorización requerida para %s"
 
1916
 
 
1917
#: src/playlist.c:1664
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid "Authentication data contains invalid characters."
 
1920
msgstr "Los datos de autenticación contienen caracteres inválidos."
 
1921
 
 
1922
#: src/playlist.c:1873
 
1923
msgid "xine_event_cb: unknown XINE_MSG_*\n"
 
1924
msgstr "xine_event_cb: XINE_MSG_* desconocido\n"
 
1925
 
 
1926
#. UNCOMMENTME: XINE_MSG_FILE_EMPTY
 
1927
#: src/playlist.c:1881
 
1928
msgid "File is empty:"
 
1929
msgstr "El fichero está vacío:"
 
1930
 
 
1931
#: src/playlist.c:1944
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "Message code %d"
 
1934
msgstr "Código de mensaje %d"
 
1935
 
 
1936
#: src/playlist.c:2273
 
1937
msgid "Open a playlist file"
 
1938
msgstr "Abrir un fichero de lista de reproducción"
 
1939
 
 
1940
#: src/playlist.c:2274
 
1941
msgid "Save the playlist file"
 
1942
msgstr "Guarda el fichero de lista de reproducción"
 
1943
 
 
1944
#: src/playlist.c:2275
 
1945
msgid "Clear the playlist"
 
1946
msgstr "Borrar la lista de reproducción"
 
1947
 
 
1948
#: src/playlist.c:2276
 
1949
msgid "_Add files"
 
1950
msgstr "_Añadir ficheros"
 
1951
 
 
1952
#: src/playlist.c:2276
 
1953
msgid "Add files to the playlist"
 
1954
msgstr "Añadir los ficheros a la lista de reproducción"
 
1955
 
 
1956
#: src/playlist.c:2277
 
1957
msgid "New playlist item"
 
1958
msgstr "Nuevo elemento de lista de reproducción"
 
1959
 
 
1960
#: src/playlist.c:2284
 
1961
msgid "Add to _media marks"
 
1962
msgstr "Añadir a _marcas de medios"
 
1963
 
 
1964
#: src/playlist.c:2284
 
1965
msgid "Add the selected item to the media marks list"
 
1966
msgstr "Añadir el ítem seleccionado a la lista de marcas de medios"
 
1967
 
 
1968
#: src/playlist.c:2285
 
1969
msgid "Play previous item"
 
1970
msgstr "Reproduce el ítem anterior"
 
1971
 
 
1972
#: src/playlist.c:2286
 
1973
msgid "Play next item"
 
1974
msgstr "Reproduce el ítem siguiente"
 
1975
 
 
1976
#: src/playlist.c:2393
 
1977
msgid "_Media mark"
 
1978
msgstr "_Marca de medios"
 
1979
 
 
1980
#.
 
1981
#. * window
 
1982
#.
 
1983
#: src/playlist.c:2408
 
1984
msgid "Edit playlist..."
 
1985
msgstr "Editar lista de reproducción..."
 
1986
 
 
1987
#. foo...bar
 
1988
#: src/playlist.c:2468
 
1989
msgid "Title"
 
1990
msgstr "Título"
 
1991
 
 
1992
#: src/playlist.c:2499
 
1993
msgid "_Repeat"
 
1994
msgstr "_Repetir"
 
1995
 
 
1996
#: src/playlist.c:2502
 
1997
msgid "Repeat _track"
 
1998
msgstr "Repetir pis_ta"
 
1999
 
 
2000
#: src/playlist.c:2505
 
2001
msgid "_Random"
 
2002
msgstr "_Aleatorio"
 
2003
 
 
2004
#: src/playlist.c:2530
 
2005
msgid "User name"
 
2006
msgstr "Nombre de usuario"
 
2007
 
 
2008
#: src/playlist.c:2531
 
2009
msgid "Password"
 
2010
msgstr "Contraseña"
 
2011
 
 
2012
#: src/playlist.c:2559
 
2013
msgid "file"
 
2014
msgstr "fichero"
 
2015
 
 
2016
#: src/playlist.c:2561
 
2017
msgid "MRL[, title]"
 
2018
msgstr "MRL[, título]"
 
2019
 
 
2020
#: src/playlist.c:2565
 
2021
msgid "playlist entry number"
 
2022
msgstr "número de entrada en lista de reproducción"
 
2023
 
 
2024
#: src/playlist.c:2573 src/playlist.c:2574 src/playlist.c:2575
 
2025
msgid "v=bool, toggle()"
 
2026
msgstr "v=bool, toggle()"
 
2027
 
 
2028
#: src/post.c:82
 
2029
msgid "Configure deinterlace post-plugins"
 
2030
msgstr "Configurar post-complemento de desentrelazado"
 
2031
 
 
2032
#: src/post.c:83
 
2033
msgid "Configure video post-plugins"
 
2034
msgstr "Configurar post-complementos de vídeo"
 
2035
 
 
2036
#: src/post.c:84
 
2037
msgid "Configure audio post-plugins"
 
2038
msgstr "Configurar post-complementos de audio"
 
2039
 
 
2040
#: src/post.c:172 src/post.c:177 src/post.c:188
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "gxine: post-parameter type %s not yet supported\n"
 
2043
msgstr "gxine: el post-parámetro de tipo %s todavía no está soportado\n"
 
2044
 
 
2045
#. recognised & writeable
 
2046
#: src/post.c:236
 
2047
#, c-format
 
2048
msgid "parameter %s is read-only"
 
2049
msgstr "El parámetro %s es de sólo lectura"
 
2050
 
 
2051
#: src/post.c:240
 
2052
#, c-format
 
2053
msgid "parameter %.*s not recognised"
 
2054
msgstr "parámetro %.*s no reconocido"
 
2055
 
 
2056
#: src/post.c:500
 
2057
#, c-format
 
2058
msgid "Configure plugin %s"
 
2059
msgstr "Configurar complemento %s"
 
2060
 
 
2061
#: src/post.c:770 src/post.c:931
 
2062
msgid "Plugin error"
 
2063
msgstr "Error del complemento"
 
2064
 
 
2065
#. problem - we can't instantiate the plugin so we can't configure it
 
2066
#: src/post.c:772 src/post.c:932
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "Couldn't initialise plugin ‘%s’ for configuration"
 
2069
msgstr "No se pudo inicializar el complemento ‘%s’ para configurarlo"
 
2070
 
 
2071
#: src/post.c:1034 src/post.c:1049
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "Plugin chain: %s"
 
2074
msgstr "Cadena de complementos: %s"
 
2075
 
 
2076
#: src/post.c:1037
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "No available plugins - nothing to configure"
 
2079
msgstr "No hay complementos disponibles - nada que configurar"
 
2080
 
 
2081
#: src/preferences.c:609 src/preferences.c:611
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "warning: configuration item %s points to a non-existent location %s\n"
 
2084
msgstr ""
 
2085
"aviso: el ítem de configuración %s apunta una localización inexistente %s\n"
 
2086
 
 
2087
#: src/preferences.c:677
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "preferences: unknown type for entry ‘%s’\n"
 
2090
msgstr "preferencias: tipos desconocido para la entrada ‘%s’\n"
 
2091
 
 
2092
#: src/preferences.c:1022
 
2093
msgid "Preferences"
 
2094
msgstr "Preferencias"
 
2095
 
 
2096
#: src/preferences.c:1037
 
2097
msgid ""
 
2098
"Items marked “<b>• <i>like this</i></b>” require gxine to be restarted to "
 
2099
"take effect."
 
2100
msgstr ""
 
2101
"Los ítem marcados “<b>• <i>como éste</i></b>” necesitan re-arrancar gxine "
 
2102
"para que hagan efecto."
 
2103
 
 
2104
#: src/script_engine.c:138
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "<b>Source:</b> %s"
 
2107
msgstr "<b>Fuente:</b> %s"
 
2108
 
 
2109
#: src/script_engine.c:141
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid "<b>Line:</b> %d"
 
2112
msgstr "<b>Línea:</b> %d"
 
2113
 
 
2114
#: src/script_engine.c:144
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "<b>Line:</b> %s"
 
2117
msgstr "<b>Línea:</b> %s"
 
2118
 
 
2119
#: src/script_engine.c:331
 
2120
msgid "JS callback"
 
2121
msgstr "Llamada inversa JS"
 
2122
 
 
2123
#: src/script_engine.c:484
 
2124
msgid "Engine control:"
 
2125
msgstr "Control del motor:"
 
2126
 
 
2127
#: src/script_engine.c:485
 
2128
msgid "Dialogue boxes:"
 
2129
msgstr "Cajas de diálogo:"
 
2130
 
 
2131
#: src/script_engine.c:486
 
2132
msgid "Playlist control:"
 
2133
msgstr "Control de lista de reproducción:"
 
2134
 
 
2135
#: src/script_engine.c:487
 
2136
msgid "File access:"
 
2137
msgstr "Acceso de archivos:"
 
2138
 
 
2139
#: src/script_engine.c:488
 
2140
msgid "Status:"
 
2141
msgstr "Estado:"
 
2142
 
 
2143
#: src/script_engine.c:489
 
2144
msgid "Properties:"
 
2145
msgstr "Propiedades:"
 
2146
 
 
2147
#: src/script_engine.c:490
 
2148
msgid "Input event generation (DVD menus etc.):"
 
2149
msgstr "Generación de eventos de entrada (menús DVD etc):"
 
2150
 
 
2151
#: src/script_engine.c:491
 
2152
msgid "External program support:"
 
2153
msgstr "Soporte de programa externo:"
 
2154
 
 
2155
#: src/script_engine.c:501
 
2156
msgid "Available commands (gxine Javascript interface):"
 
2157
msgstr "Comandos disponibles (interfase Javascript de gxine):"
 
2158
 
 
2159
#: src/script_engine.c:564 src/script_engine.c:600
 
2160
#, c-format
 
2161
msgid "script_engine: error: non-numeric result in %s==‘%s’\n"
 
2162
msgstr "script_engine: error: resultado no numérico en %s==‘%s’\n"
 
2163
 
 
2164
#: src/script_engine.c:567 src/script_engine.c:603
 
2165
#, c-format
 
2166
msgid "script_engine: error: non-numeric property %s==‘%s’\n"
 
2167
msgstr "script_engine: error: propiedad no numérico en %s==‘%s’\n"
 
2168
 
 
2169
#: src/script_engine.c:672 src/script_engine.c:718
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "script_engine: error: property %s has unknown type %d\n"
 
2172
msgstr "script_engine: error: la propiedad %s es de tipo desconocido %d\n"
 
2173
 
 
2174
#: src/script_engine.c:689 src/script_engine.c:697
 
2175
#, c-format
 
2176
msgid ""
 
2177
"\n"
 
2178
"%s.%s: value must be numeric\n"
 
2179
msgstr ""
 
2180
"\n"
 
2181
"%s.%s: el valor debe ser numérico\n"
 
2182
 
 
2183
#: src/script_engine.c:705
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid ""
 
2186
"\n"
 
2187
"%s.%s: value must be boolean\n"
 
2188
msgstr ""
 
2189
"\n"
 
2190
"%s.%s: el valor debe ser booleano\n"
 
2191
 
 
2192
#: src/script_engine.c:965 src/script_engine.c:991 src/script_engine.c:1017
 
2193
#: src/script_engine.c:1043
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "script_engine: se_prop_set%s: can't change type of property %s\n"
 
2196
msgstr ""
 
2197
"script_engine: se_prop_set%s: no se puede cambiar el tipo de la propiedad %"
 
2198
"s\n"
 
2199
 
 
2200
#: src/script_engine.c:1064 src/script_engine.c:1102 src/script_engine.c:1136
 
2201
#: src/script_engine.c:1170
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: property %s doesn't exist\n"
 
2204
msgstr "script_engine: se_prop_get%s error: la propiedad %s no existe\n"
 
2205
 
 
2206
#: src/script_engine.c:1122 src/script_engine.c:1156 src/script_engine.c:1190
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "script_engine: se_prop_get%s error: %s is not numeric\n"
 
2209
msgstr "script_engine: se_prop_get%s error: %s no es numérico\n"
 
2210
 
 
2211
#: src/script_engine.c:1286
 
2212
msgid "script_engine: can't create property for xine config enum type\n"
 
2213
msgstr ""
 
2214
"script_engine: no se puede crear propiedad para la configuración de xine de "
 
2215
"tipo enumerado\n"
 
2216
 
 
2217
#: src/script_engine.c:1299
 
2218
msgid "script_engine: can't create property for xine config unknown type\n"
 
2219
msgstr ""
 
2220
"script_engine: no se puede crear propiedad para la configuración de xine de "
 
2221
"tipo desconocido\n"
 
2222
 
 
2223
#: src/script_engine.c:1320
 
2224
msgid "script_engine: can't create property for xine param non-int type\n"
 
2225
msgstr ""
 
2226
"script_engine: no se puede crear propiedad para parámetros xine de tipo no "
 
2227
"entero\n"
 
2228
 
 
2229
#: src/script_engine.c:1336 src/script_engine.c:1359
 
2230
#, c-format
 
2231
msgid "script_engine: error in %s: property %s not found\n"
 
2232
msgstr "script_engine: error en %s: propiedad %s no encontrada\n"
 
2233
 
 
2234
#: src/script_engine.c:1412 src/script_engine.c:1484
 
2235
msgid "Javascript console"
 
2236
msgstr "Consola de Javascript"
 
2237
 
 
2238
#: src/script_engine.c:1602
 
2239
msgid "Javascript"
 
2240
msgstr "Javascript"
 
2241
 
 
2242
#: src/script_engine.c:1623
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "Attempt to call function “%s ()” during initialisation"
 
2245
msgstr "Intento de llamar la función “%s ()” durante la inicialización"
 
2246
 
 
2247
#: src/script_engine.h:255
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid "Deprecated: %s"
 
2250
msgstr "Obsolescente: %s"
 
2251
 
 
2252
#: src/script_engine.h:261
 
2253
#, c-format
 
2254
msgid "Obsolete: %s"
 
2255
msgstr "Obsoleto: %s"
 
2256
 
 
2257
#. Validation - assumes se_t *se, uintN argc, jsval *argv
 
2258
#: src/script_engine.h:279
 
2259
#, c-format
 
2260
msgid "error: %s() needs %d parameters\n"
 
2261
msgstr "error: %s() necesita %d parámetros\n"
 
2262
 
 
2263
#: src/script_engine.h:286
 
2264
#, c-format
 
2265
msgid "error: %s() needs %d...%d parameters\n"
 
2266
msgstr "error: %s() necesita %d...%d parámetros\n"
 
2267
 
 
2268
#: src/script_engine.h:293
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "error: %s() needs 0...%d parameters\n"
 
2271
msgstr "error: %s() necesita 0...%d parámetros\n"
 
2272
 
 
2273
#: src/script_engine.h:300
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "error: %s() argument %d is not an object\n"
 
2276
msgstr "error: %s() argumento %d no es un objeto\n"
 
2277
 
 
2278
#: src/script_engine.h:307
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "error: %s() argument %d is not an int\n"
 
2281
msgstr "error: %s() argumento %d no es un int\n"
 
2282
 
 
2283
#: src/script_engine.h:314
 
2284
#, c-format
 
2285
msgid "error: %s() argument %d is not an int or a boolean\n"
 
2286
msgstr "error: %s() argumento %d no es un int o un booleano\n"
 
2287
 
 
2288
#: src/script_engine.h:321
 
2289
#, c-format
 
2290
msgid "error: %s() argument %d is not a number\n"
 
2291
msgstr "error: %s() argumento %d no es un número\n"
 
2292
 
 
2293
#: src/script_engine.h:328 src/script_engine.h:335
 
2294
#, c-format
 
2295
msgid "error: %s() argument %d is not a string\n"
 
2296
msgstr "error: %s() argumento %d no es un string\n"
 
2297
 
 
2298
#: src/server.c:140
 
2299
msgid ""
 
2300
"This is gxine\n"
 
2301
"\n"
 
2302
"Javascript interface. Type 'help();' for help.\n"
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Ésto es la interfase\n"
 
2305
"\n"
 
2306
"Javascript de gxine. escriba 'help();' para ayuda.\n"
 
2307
 
 
2308
#: src/server.c:156
 
2309
#, c-format
 
2310
msgid "server: read error %d\n"
 
2311
msgstr "servidor: error de lectura %d\n"
 
2312
 
 
2313
#: src/server.c:161
 
2314
msgid "server: client disconnected\n"
 
2315
msgstr "servidor: cliente desconectado\n"
 
2316
 
 
2317
#: src/server.c:190
 
2318
msgid "server: name too long - gxine_client will not be able to connect\n"
 
2319
msgstr ""
 
2320
"servidor: nombre demasiado largo - gxine_client no será capaz de conectarse\n"
 
2321
 
 
2322
#: src/server.c:285
 
2323
msgid "server: connected to existing gxine instance.\n"
 
2324
msgstr "servidor: conectado a instancia gxine existente.\n"
 
2325
 
 
2326
#: src/settings.c:53
 
2327
msgid "A/V sync"
 
2328
msgstr "sincronismo A/V"
 
2329
 
 
2330
# ¿Cer que era SPU?
 
2331
#: src/settings.c:54
 
2332
msgid "SPU sync"
 
2333
msgstr "sincronismo SPU"
 
2334
 
 
2335
#: src/settings.c:55
 
2336
msgid "Hue"
 
2337
msgstr "Tinta"
 
2338
 
 
2339
#: src/settings.c:56
 
2340
msgid "Saturation"
 
2341
msgstr "Saturación"
 
2342
 
 
2343
#: src/settings.c:57
 
2344
msgid "Contrast"
 
2345
msgstr "Contraste"
 
2346
 
 
2347
#: src/settings.c:58
 
2348
msgid "Brightness"
 
2349
msgstr "Brillo"
 
2350
 
 
2351
#: src/settings.c:63
 
2352
msgid "Volume"
 
2353
msgstr "Volumen"
 
2354
 
 
2355
#: src/settings.c:64
 
2356
msgid "Compressor"
 
2357
msgstr "Compresor"
 
2358
 
 
2359
#: src/settings.c:65
 
2360
msgid "Amplifier"
 
2361
msgstr "Amplificador"
 
2362
 
 
2363
#: src/settings.c:70
 
2364
msgid "30Hz"
 
2365
msgstr "30Hz"
 
2366
 
 
2367
#: src/settings.c:71
 
2368
msgid "60Hz"
 
2369
msgstr "60Hz"
 
2370
 
 
2371
#: src/settings.c:72
 
2372
msgid "125Hz"
 
2373
msgstr "125Hz"
 
2374
 
 
2375
#: src/settings.c:73
 
2376
msgid "250Hz"
 
2377
msgstr "250Hz"
 
2378
 
 
2379
#: src/settings.c:74
 
2380
msgid "500Hz"
 
2381
msgstr "500Hz"
 
2382
 
 
2383
#: src/settings.c:75
 
2384
msgid "1kHz"
 
2385
msgstr "1kHz"
 
2386
 
 
2387
#: src/settings.c:76
 
2388
msgid "2kHz"
 
2389
msgstr "2kHz"
 
2390
 
 
2391
#: src/settings.c:77
 
2392
msgid "4kHz"
 
2393
msgstr "4kHz"
 
2394
 
 
2395
#: src/settings.c:78
 
2396
msgid "8kHz"
 
2397
msgstr "8kHz"
 
2398
 
 
2399
#: src/settings.c:79
 
2400
msgid "16kHz"
 
2401
msgstr "16kHz"
 
2402
 
 
2403
#: src/settings.c:84
 
2404
msgid "Video"
 
2405
msgstr "Vídeo"
 
2406
 
 
2407
#: src/settings.c:86
 
2408
msgid "Equaliser"
 
2409
msgstr "Ecualizador"
 
2410
 
 
2411
#: src/settings.c:99
 
2412
msgid "Controls"
 
2413
msgstr "Controles"
 
2414
 
 
2415
#: src/settings.c:236
 
2416
msgid "_Default"
 
2417
msgstr "Por _defecto"
 
2418
 
 
2419
#. Snapshot processing options. I *think* that "Hyper" is trilinear
 
2420
#: src/snapshot.c:131
 
2421
msgid "Nearest"
 
2422
msgstr "El más cercano"
 
2423
 
 
2424
#: src/snapshot.c:131
 
2425
msgid "Tiles"
 
2426
msgstr "Baldosas"
 
2427
 
 
2428
#: src/snapshot.c:131
 
2429
msgid "Bilinear"
 
2430
msgstr "Bilineal"
 
2431
 
 
2432
#: src/snapshot.c:131
 
2433
msgid "Hyper"
 
2434
msgstr "Hiper"
 
2435
 
 
2436
#. no image
 
2437
#: src/snapshot.c:153 src/snapshot.c:158
 
2438
msgid "Cannot create a snapshot"
 
2439
msgstr "No puedo crear una captura de pantalla"
 
2440
 
 
2441
#: src/snapshot.c:154
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "There is no picture from which to create a snapshot."
 
2444
msgstr "No hay ninguna imagen de donde tomar la foto."
 
2445
 
 
2446
#: src/snapshot.c:159
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Sorry, format '%.4s' is unsupported."
 
2449
msgstr "Lo siento, el formato  '%.4s' no está soportado."
 
2450
 
 
2451
#: src/snapshot.c:177
 
2452
msgid "Enter filename for snapshot:"
 
2453
msgstr "Introduzca el nombre de fichero para la foto:"
 
2454
 
 
2455
#: src/snapshot.c:202
 
2456
#, c-format
 
2457
msgid "snapshot: eek, how did I get here? (format '%.4s')\n"
 
2458
msgstr "snapshot: Anda, ¿como he llegado aquí? (formato '%.4s')\n"
 
2459
 
 
2460
#: src/snapshot.c:253
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid "vo_scale: unknown/forbidden aspect ratio (%d) in stream => using 4:3\n"
 
2463
msgstr ""
 
2464
"vo_scale: razón de aspecto desconocida/prohibida (%d) en flujo de bits => "
 
2465
"usando 4:3\n"
 
2466
 
 
2467
#: src/snapshot.c:294
 
2468
msgid "_Blend:"
 
2469
msgstr "_Mezcla:"
 
2470
 
 
2471
#: src/snapshot.c:305
 
2472
msgid "_Scaled"
 
2473
msgstr "E_scalado"
 
2474
 
 
2475
#. Track/stream/file info
 
2476
#: src/stream_info.c:67
 
2477
msgid "Title:"
 
2478
msgstr "Título:"
 
2479
 
 
2480
#: src/stream_info.c:68
 
2481
msgid "Artist:"
 
2482
msgstr "Artista:"
 
2483
 
 
2484
#: src/stream_info.c:69
 
2485
msgid "Album:"
 
2486
msgstr "Álbum:"
 
2487
 
 
2488
#. TEST
 
2489
#: src/stream_info.c:70
 
2490
msgid "Genre:"
 
2491
msgstr "Género:"
 
2492
 
 
2493
#. TEST
 
2494
#: src/stream_info.c:71
 
2495
msgid "Comment:"
 
2496
msgstr "Comentario:"
 
2497
 
 
2498
#: src/stream_info.c:72
 
2499
msgid "Date:"
 
2500
msgstr "Fecha:"
 
2501
 
 
2502
#: src/stream_info.c:79 src/stream_info.c:86 src/stream_info.c:93
 
2503
#, c-format
 
2504
msgid "%d of %d"
 
2505
msgstr "%d de %d"
 
2506
 
 
2507
#: src/stream_info.c:80
 
2508
msgid "DVD title:"
 
2509
msgstr "Título del DVD:"
 
2510
 
 
2511
#: src/stream_info.c:87
 
2512
msgid "Chapter:"
 
2513
msgstr "Capítulos:"
 
2514
 
 
2515
#: src/stream_info.c:94
 
2516
msgid "Angle:"
 
2517
msgstr "Ángulo:"
 
2518
 
 
2519
#. Audio info
 
2520
#: src/stream_info.c:100
 
2521
msgid "Audio codec:"
 
2522
msgstr "Códec de audio:"
 
2523
 
 
2524
#: src/stream_info.c:107
 
2525
#, c-format
 
2526
msgid "%d channels, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
 
2527
msgstr "%d canales, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
 
2528
 
 
2529
#: src/stream_info.c:110
 
2530
msgid "Audio format:"
 
2531
msgstr "Formato de audio:"
 
2532
 
 
2533
#. Video info
 
2534
#: src/stream_info.c:115
 
2535
msgid "Video codec:"
 
2536
msgstr "Códec de vídeo:"
 
2537
 
 
2538
#: src/stream_info.c:137
 
2539
#, c-format
 
2540
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
 
2541
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
 
2542
 
 
2543
#: src/stream_info.c:142
 
2544
#, c-format
 
2545
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
 
2546
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
 
2547
 
 
2548
#: src/stream_info.c:145
 
2549
#, c-format
 
2550
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
 
2551
msgstr "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
 
2552
 
 
2553
#: src/stream_info.c:148
 
2554
msgid "Video format:"
 
2555
msgstr "Formato de vídeo:"
 
2556
 
 
2557
#: src/stream_info.c:151
 
2558
msgid "System layer:"
 
2559
msgstr "Capa del sistema:"
 
2560
 
 
2561
#. create dialog
 
2562
#: src/stream_info.c:201
 
2563
msgid "Stream meta-info"
 
2564
msgstr "Meta información del flujo"
 
2565
 
 
2566
#: src/stream_info.c:217
 
2567
msgid "Field"
 
2568
msgstr "Campo"
 
2569
 
 
2570
#: src/stream_info.c:222
 
2571
msgid "Data from stream"
 
2572
msgstr "Datos desde el flujo"
 
2573
 
 
2574
#: src/systray.c:137
 
2575
msgid "Pre_vious track"
 
2576
msgstr "Pista _anterior"
 
2577
 
 
2578
#: src/systray.c:138
 
2579
msgid "_Play"
 
2580
msgstr "_Reproducir"
 
2581
 
 
2582
#: src/systray.c:139
 
2583
msgid "_Pause"
 
2584
msgstr "_Pausa"
 
2585
 
 
2586
#: src/systray.c:140
 
2587
msgid "_Fast forward"
 
2588
msgstr "Adelante _rápido"
 
2589
 
 
2590
#: src/systray.c:141
 
2591
msgid "_Stop"
 
2592
msgstr "_Detener"
 
2593
 
 
2594
#: src/systray.c:142
 
2595
msgid "_Next track"
 
2596
msgstr "Pista _siguiente"
 
2597
 
 
2598
#: src/ui.c:735
 
2599
msgid "Beginner"
 
2600
msgstr "Principiante"
 
2601
 
 
2602
#: src/ui.c:735
 
2603
msgid "Advanced"
 
2604
msgstr "Avanzado"
 
2605
 
 
2606
#: src/ui.c:735
 
2607
msgid "Expert"
 
2608
msgstr "Experto"
 
2609
 
 
2610
#: src/ui.c:736
 
2611
msgid "Master of the known universe"
 
2612
msgstr "Maestro del universo conocido"
 
2613
 
 
2614
#: src/ui.c:739
 
2615
msgid "Top, hidden"
 
2616
msgstr "Arriba a tope, oculto"
 
2617
 
 
2618
#: src/ui.c:739
 
2619
msgid "Bottom, hidden"
 
2620
msgstr "Abajo a tope, oculto"
 
2621
 
 
2622
#: src/ui.c:740
 
2623
msgid "Top, visible"
 
2624
msgstr "Arriba a tope, visible"
 
2625
 
 
2626
#: src/ui.c:740
 
2627
msgid "Bottom, visible"
 
2628
msgstr "Abajo a tope, visible"
 
2629
 
 
2630
#: src/ui.c:758
 
2631
msgid "Display of configuration settings"
 
2632
msgstr "Mostrar ajustes de configuración"
 
2633
 
 
2634
#: src/ui.c:759
 
2635
msgid "Controls whether more advanced configuration settings are shown."
 
2636
msgstr "Controla si se muestran más opciones de configuración avanzada."
 
2637
 
 
2638
#: src/ui.c:776
 
2639
msgid "Deinterlace plugins' names and parameters"
 
2640
msgstr "Nombres y parámetros de complementos de desentrelazado"
 
2641
 
 
2642
#: src/ui.c:777 src/ui.c:788 src/ui.c:800
 
2643
msgid "Format: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..."
 
2644
msgstr ""
 
2645
"Formato: complemento:argumento=valor,argumento=valor,...;complemento:..."
 
2646
 
 
2647
#: src/ui.c:782
 
2648
msgid "Enable deinterlacing at startup"
 
2649
msgstr "Habilita el desentrelazado al arrancar"
 
2650
 
 
2651
#: src/ui.c:787
 
2652
msgid "Video post-processing plugins' names and parameters"
 
2653
msgstr "Nombres y parámetros de los complementos de post-procesado de vídeo"
 
2654
 
 
2655
#: src/ui.c:793
 
2656
msgid "Enable video post-processing at startup"
 
2657
msgstr "Activar post-procesado de vídeo en el arranque"
 
2658
 
 
2659
#: src/ui.c:799
 
2660
msgid "Audio post-processing plugins' names and parameters"
 
2661
msgstr "Nombres y parámetros de los complementos de post-procesado de audio"
 
2662
 
 
2663
#: src/ui.c:805
 
2664
msgid "Enable audio post-processing at startup"
 
2665
msgstr "Activar post-procesado de audio en el arranque"
 
2666
 
 
2667
#: src/ui.c:816
 
2668
msgid "None"
 
2669
msgstr "Ninguno"
 
2670
 
 
2671
#: src/ui.c:821
 
2672
msgid "Default audio visualisation plugin"
 
2673
msgstr "Complemento de visualización de audio por defecto"
 
2674
 
 
2675
#: src/ui.c:822
 
2676
msgid "Post-plugin to be used when playing streams without video"
 
2677
msgstr "Post-complemento a usar cuando se reproduzcan flujos sin vídeo"
 
2678
 
 
2679
#: src/ui.c:827
 
2680
msgid ""
 
2681
"In windowed mode, whether the logo is shown after playing an audio-only "
 
2682
"stream if no audio visualisation was active."
 
2683
msgstr ""
 
2684
"En modo ventana, si debemos mostrar el logotipo despues de reproducir un "
 
2685
"flujo de bits de sólo audio si la visualización de audio no estaba activa."
 
2686
 
 
2687
# Cer: ¿viewports?
 
2688
#: src/ui.c:832
 
2689
msgid ""
 
2690
"In full-screen mode, whether the video always appears on all desktops & "
 
2691
"viewports"
 
2692
msgstr ""
 
2693
"En modo de pantalla completa, si el vídeo siempre aparece en todos los "
 
2694
"escritorios y viewports"
 
2695
 
 
2696
#: src/ui.c:837
 
2697
msgid "Default position & visibility of the full-screen toolbar"
 
2698
msgstr ""
 
2699
"Posición por defecto y visibilidad de la barra de herramientas en modo "
 
2700
"pantalla completa"
 
2701
 
 
2702
#: src/ui.c:842
 
2703
msgid "In windowed mode, whether the toolbar is in a separate window"
 
2704
msgstr ""
 
2705
"En modo ventana, si la barra de herramientas está en una ventana separada"
 
2706
 
 
2707
#: src/ui.c:848
 
2708
msgid "In windowed mode, prevent blanking when playing video"
 
2709
msgstr "En modo ventana, evitar el salvapantallas cuando se reproduce vídeo"
 
2710
 
 
2711
#: src/ui.c:854
 
2712
msgid "Display splash screen"
 
2713
msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"
 
2714
 
 
2715
#: src/ui.c:855
 
2716
msgid "If enabled, gxine will display its splash screen"
 
2717
msgstr "Si está habilitado, gxine mostrará su pantalla de bienvenida"
 
2718
 
 
2719
#: src/ui.c:1031
 
2720
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar visibility"
 
2721
msgstr ""
 
2722
"v=bool, toggle(): visibilidad de la barra de herramientas en modo pantalla "
 
2723
"completa"
 
2724
 
 
2725
#: src/ui.c:1032
 
2726
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar visibility"
 
2727
msgstr ""
 
2728
"v=bool, toggle(): visibilidad de la barra de herramientas en modo ventana"
 
2729
 
 
2730
#: src/ui.c:1036
 
2731
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar position"
 
2732
msgstr ""
 
2733
"v=bool, toggle(): posición de la barra de herramientas en modo pantalla "
 
2734
"completa"
 
2735
 
 
2736
#: src/ui.c:1040
 
2737
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar attachment"
 
2738
msgstr "v=bool, toggle(): anexo de barra de herramientas en modo ventana"
 
2739
 
 
2740
#: src/ui.c:1050
 
2741
msgid "bool"
 
2742
msgstr "booleano"
 
2743
 
 
2744
#: src/ui.c:1050
 
2745
msgid "at top if true"
 
2746
msgstr "al tope si cierto"
 
2747
 
 
2748
#: src/utils.c:296
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "Can't open file ‘%s’: %s"
 
2751
msgstr "No puedo abrir el fichero ‘%s’: %s"
 
2752
 
 
2753
#: src/utils.c:309
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "Error while writing to ‘%s’: %s"
 
2756
msgstr "Error durante la escritura a ‘%s’: %s"
 
2757
 
 
2758
#: src/utils.c:314
 
2759
#, c-format
 
2760
msgid "Error when closing ‘%s’: %s"
 
2761
msgstr "Error durante el cierre de ‘%s’: %s"
 
2762
 
 
2763
#: src/utils.c:320
 
2764
#, c-format
 
2765
msgid "Error when replacing ‘%s’: %s"
 
2766
msgstr "Error cuando se reemplazaba ‘%s’: %s"
 
2767
 
 
2768
#: src/utils.c:358
 
2769
msgid "Message from gxine"
 
2770
msgstr "Mensaje de gxine"
 
2771
 
 
2772
#: src/utils.c:359
 
2773
msgid "Warning from gxine"
 
2774
msgstr "Aviso desde gxine"
 
2775
 
 
2776
#: src/utils.c:360
 
2777
msgid "Question from gxine"
 
2778
msgstr "Pregunta desde gxine"
 
2779
 
 
2780
#: src/utils.c:361
 
2781
msgid "Error from gxine"
 
2782
msgstr "Error desde gxine"
 
2783
 
 
2784
#: src/utils.c:363
 
2785
msgid "Message from the xine engine"
 
2786
msgstr "Mensaje desde el motor xine"
 
2787
 
 
2788
#: src/utils.c:364
 
2789
msgid "Warning from the xine engine"
 
2790
msgstr "Aviso desde el motor xine"
 
2791
 
 
2792
#: src/utils.c:365
 
2793
msgid "Question from the xine engine"
 
2794
msgstr "Pregunta desde el motor xine"
 
2795
 
 
2796
#: src/utils.c:366
 
2797
msgid "Error from the xine engine"
 
2798
msgstr "Error desde el motor xine"
 
2799
 
 
2800
#: src/utils.c:379
 
2801
#, c-format
 
2802
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
 
2803
msgstr "%s: aviso: %s: %s\n"
 
2804
 
 
2805
#: src/utils.c:381
 
2806
#, c-format
 
2807
msgid "%s: warning: %s\n"
 
2808
msgstr "%s: aviso: %s\n"
 
2809
 
 
2810
#: src/utils.c:385
 
2811
#, c-format
 
2812
msgid "%s: error: %s: %s\n"
 
2813
msgstr "%s: error: %s: %s\n"
 
2814
 
 
2815
#: src/utils.c:387
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid "%s: error: %s\n"
 
2818
msgstr "%s: error: %s\n"
 
2819
 
 
2820
#: src/utils.c:574
 
2821
msgid "Select file for MRL"
 
2822
msgstr "Seleccionar fichero para MRL"
 
2823
 
 
2824
#: src/utils.c:690
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "© 2002-%d the xine project team"
 
2827
msgstr "© 2002-%d el equipo del proyecto xine"
 
2828
 
 
2829
#: src/vis.c:86
 
2830
msgid "visualisation name"
 
2831
msgstr "Nombre de visualización"
 
2832
 
 
2833
#: src/wizards.c:64
 
2834
msgid ""
 
2835
"Welcome to gxine!\n"
 
2836
"\n"
 
2837
msgstr ""
 
2838
"¡Bienvenido a gxine!\n"
 
2839
"\n"
 
2840
 
 
2841
#: src/wizards.c:65
 
2842
msgid ""
 
2843
"Would you like to run some setup wizards now that will check your "
 
2844
"installation and maybe do some adjustments for you if necessary?\n"
 
2845
"\n"
 
2846
"If you do not want to run the wizards right now, just click on the <i>Close</"
 
2847
"i> button and you will not be bothered again.\n"
 
2848
"\n"
 
2849
"You can always run the wizards (again) from the help menu."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"¿Le gustaría ejecutar algunos asistentes de configuración que verifiquen su "
 
2852
"instalación y quizás hagan algunos ajustes para usted si es necesario?\n"
 
2853
"\n"
 
2854
"Si no desea ejecutar los asistentes justo ahora, basta con clicar en el "
 
2855
"botón <i>Close</i> y no volverá a ser molestado.\n"
 
2856
"\n"
 
2857
"Siempre puede ejecutar los asistentes (again) desde el menú de ayuda."
 
2858
 
 
2859
#: src/wizards.c:84
 
2860
msgid "Health Check Results"
 
2861
msgstr "Resultados Comprobación de Salud"
 
2862
 
 
2863
#: src/wizards.c:106
 
2864
msgid "System configuration check"
 
2865
msgstr "Comprobación de la configuración del sistema"
 
2866
 
 
2867
#: src/wizards.c:107
 
2868
msgid ""
 
2869
"The xine engine runs certain checks on your system configuration. Results "
 
2870
"follow:"
 
2871
msgstr ""
 
2872
"El motor xine ejecuta ciertas comprobaciones de la configuración de su "
 
2873
"sistema. Los resultados van a continuación:"
 
2874
 
 
2875
#: src/wizards.c:114 src/wizards.c:121
 
2876
msgid "device used for CD-ROM drive"
 
2877
msgstr "dispositivo usado para la cederromera "
 
2878
 
 
2879
#: src/wizards.c:135
 
2880
msgid "device used for DVD drive"
 
2881
msgstr "dispositivo usado para la deuvedera "
 
2882
 
 
2883
#: src/wizards.c:171
 
2884
msgid "Details"
 
2885
msgstr "Detalles"
 
2886
 
 
2887
#: src/wizards.c:224
 
2888
msgid "Registration"
 
2889
msgstr "Registro"
 
2890
 
 
2891
#: src/wizards.c:225
 
2892
msgid ""
 
2893
"Register gxine with the following applications as a media handler/helper:"
 
2894
msgstr ""
 
2895
"Registre xine con las siguientes aplicaciones como un manejador/asistente de "
 
2896
"medios:"
 
2897
 
 
2898
#: src/wizards.c:231
 
2899
msgid "_Mozilla & Mozilla Firefox (plugin)"
 
2900
msgstr "_Mozilla y Mozilla Firefox (complemento)"
 
2901
 
 
2902
#: src/wizards.c:234
 
2903
msgid "_GNOME, Nautilus"
 
2904
msgstr "_GNOME, Nautilus"
 
2905
 
 
2906
#: src/wizards.c:236
 
2907
msgid "_KDE, Konqueror"
 
2908
msgstr "_KDE, Konqueror"
 
2909
 
 
2910
#: src/wizards.c:241
 
2911
msgid "_All"
 
2912
msgstr "_Todo"
 
2913
 
 
2914
#: src/wizards.c:273
 
2915
msgid "Registration report"
 
2916
msgstr "Reporte de registro"
 
2917
 
 
2918
#: src/wizards.c:274
 
2919
msgid "There were some problems during registration."
 
2920
msgstr "Hubo algunos problemas durante el registro."
 
2921
 
 
2922
#: src/wizards.c:323
 
2923
msgid "Keep track of whether user has seen wizards yet"
 
2924
msgstr "Mantener la nota de si el usuario ha visto ya los asistentes"
 
2925
 
 
2926
#. set up dialog which all wizards will use
 
2927
#: src/wizards.c:350
 
2928
msgid "gxine setup wizards"
 
2929
msgstr "asistentes de configuración de gxine"
 
2930
 
 
2931
#: src/wizards.c:373
 
2932
msgid "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>Welcome!</span>"
 
2933
msgstr "<span face='serif' size='xx-large' weight='bold'>¡Bienvienido!</span>"
 
2934
 
 
2935
#: src/wizards.c:396
 
2936
msgid "Setup completed."
 
2937
msgstr "Configuración completada."
 
2938
 
 
2939
#: src/xml_widgets.c:56
 
2940
#, c-format
 
2941
msgid ""
 
2942
"\n"
 
2943
"// node type: %s\n"
 
2944
msgstr ""
 
2945
"\n"
 
2946
"//  nodo tipo: %s\n"
 
2947
 
 
2948
#. yes, this is intended to be annoying
 
2949
#: src/xml_widgets.c:136
 
2950
msgid "XML error"
 
2951
msgstr "Error XML"
 
2952
 
 
2953
# Cer: francés gadget
 
2954
#: src/xml_widgets.c:236
 
2955
msgid "XML widget listener"
 
2956
msgstr "Oyente de gadcheto XML"
 
2957
 
 
2958
#: src/xml_widgets.c:527 src/xml_widgets.c:780 src/xml_widgets.c:781
 
2959
msgid "XML button click"
 
2960
msgstr "click en botón XML"
 
2961
 
 
2962
# Cer - dudoso (stock)
 
2963
#: src/xml_widgets.c:870
 
2964
#, c-format
 
2965
msgid "xml_widgets: unrecognised stock control id '%s'\n"
 
2966
msgstr "xml_widgets: id de controlador stock no reconocido '%s'\n"
 
2967
 
 
2968
#: src/xml_widgets.c:1055
 
2969
msgid "warning: table rows, cols range is 1 to 100 - clipping\n"
 
2970
msgstr "Aviso: filas de tabla, rango de columnas es 1 a 100 - recortando\n"
 
2971
 
 
2972
#: src/xml_widgets.c:1279
 
2973
#, c-format
 
2974
msgid "xml_widgets: failed to create JS object 'widget.%s'\n"
 
2975
msgstr "xml_widgets: fallé en crear gadcheto objeto JS.%s'\n"
 
2976
 
 
2977
#: src/xml_widgets.c:1299
 
2978
msgid "XML widget show"
 
2979
msgstr "Show de gadchetos XML"
 
2980
 
 
2981
#: src/xml_widgets.c:1303
 
2982
msgid "XML widget hide"
 
2983
msgstr "Esconder gadcheto XML"
 
2984
 
 
2985
#: src/xml_widgets.c:1353
 
2986
#, c-format
 
2987
msgid "xml_widgets: error in %s: XML parser failed\n"
 
2988
msgstr "xml_widgets: error en %s: falló el intérprete de XML\n"
 
2989
 
 
2990
#: src/xml_widgets.c:1385
 
2991
#, c-format
 
2992
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is not allowed in %s\n"
 
2993
msgstr "xml_widgets: lo siento, <window> no está permitida en %s\n"
 
2994
 
 
2995
#: src/xml_widgets.c:1401
 
2996
#, c-format
 
2997
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is required in %s\n"
 
2998
msgstr "xml_widgets: lo siento, <window> es requerida en %s\n"
 
2999
 
 
3000
#: src/xml_widgets.c:1471
 
3001
msgid "Source file?\n"
 
3002
msgstr "¿fichero de origen?\n"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "gnome-screensaver"
 
3005
#~ msgstr "gnome-screensaver"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "xscreensaver"
 
3008
#~ msgstr "xscreensaver"