~ubuntu-branches/ubuntu/hoary/zenity/hoary

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2005-03-07 17:03:31 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050307170331-j0667q5o1ni6308d
Tags: upstream-2.10.0
Import upstream version 2.10.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
 
4
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
 
12
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
 
13
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
 
18
 
 
19
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
20
#. literally. It is used in the about box to give credits to
 
21
#. the translators.
 
22
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
 
23
#. You can also include other translators who have contributed to
 
24
#. this translation; in that case, please write them on separate
 
25
#. lines seperated by newlines (\n).
 
26
#: src/about.c:376
 
27
#, fuzzy
 
28
msgid "translator-credits"
 
29
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
 
30
 
 
31
#: src/about.c:406
 
32
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
 
33
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
 
34
 
 
35
#: src/about.c:410
 
36
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
 
37
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
 
38
 
 
39
#: src/about.c:494
 
40
msgid "Credits"
 
41
msgstr "Падзяці"
 
42
 
 
43
#: src/about.c:521
 
44
msgid "Written by"
 
45
msgstr "Стваральнікі"
 
46
 
 
47
#: src/about.c:534
 
48
msgid "Translated by"
 
49
msgstr "Перакладчыкі"
 
50
 
 
51
#: src/eggtrayicon.c:118
 
52
msgid "Orientation"
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: src/eggtrayicon.c:119
 
56
msgid "The orientation of the tray."
 
57
msgstr ""
 
58
 
 
59
#: src/main.c:90
 
60
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
 
61
msgstr ""
 
62
"Вы павінны задаць від дыялёгу.  Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
 
63
"падрабязных зьвестак\n"
 
64
 
 
65
#: src/notification.c:157
 
66
msgid "could not parse command from stdin\n"
 
67
msgstr ""
 
68
 
 
69
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
 
70
#, fuzzy
 
71
msgid "Zenity notification"
 
72
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
 
73
 
 
74
#: src/tree.c:304
 
75
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
 
76
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
 
77
 
 
78
#: src/zenity.glade.h:1
 
79
msgid "*"
 
80
msgstr "*"
 
81
 
 
82
#: src/zenity.glade.h:2
 
83
msgid "About Zenity"
 
84
msgstr "Пра Zenity"
 
85
 
 
86
#: src/zenity.glade.h:3
 
87
msgid "Add a new entry"
 
88
msgstr "Дадаць новы запіс"
 
89
 
 
90
#: src/zenity.glade.h:4
 
91
msgid "All updates are complete."
 
92
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
 
93
 
 
94
#: src/zenity.glade.h:5
 
95
msgid "An error has occurred."
 
96
msgstr "Здарылась памылка."
 
97
 
 
98
#: src/zenity.glade.h:6
 
99
msgid "Are you sure you want to proceed?"
 
100
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
 
101
 
 
102
#: src/zenity.glade.h:7
 
103
msgid "C_alendar:"
 
104
msgstr "Ка_ляндар:"
 
105
 
 
106
#: src/zenity.glade.h:8
 
107
msgid "Calendar selection"
 
108
msgstr "Вылучэньне каляндара"
 
109
 
 
110
#: src/zenity.glade.h:9
 
111
msgid "Error"
 
112
msgstr "Памылка"
 
113
 
 
114
#: src/zenity.glade.h:10
 
115
msgid "Information"
 
116
msgstr "Зьвесткі"
 
117
 
 
118
#: src/zenity.glade.h:11
 
119
msgid "Progress"
 
120
msgstr "Посьпех"
 
121
 
 
122
#: src/zenity.glade.h:12
 
123
msgid "Question"
 
124
msgstr "Пытаньне"
 
125
 
 
126
#: src/zenity.glade.h:13
 
127
msgid "Running..."
 
128
msgstr "Выконваецца..."
 
129
 
 
130
#: src/zenity.glade.h:14
 
131
msgid "Select a date from below."
 
132
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
 
133
 
 
134
#: src/zenity.glade.h:15
 
135
msgid "Select a file"
 
136
msgstr "Вылучэньне файла"
 
137
 
 
138
#: src/zenity.glade.h:16
 
139
msgid "Select items from the list"
 
140
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
 
141
 
 
142
#: src/zenity.glade.h:17
 
143
msgid "Select items from the list below."
 
144
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
 
145
 
 
146
#: src/zenity.glade.h:18
 
147
msgid "Text View"
 
148
msgstr "Паказ тэкста"
 
149
 
 
150
#: src/zenity.glade.h:19
 
151
msgid "Warning"
 
152
msgstr "Папярэджаньне"
 
153
 
 
154
#: src/zenity.glade.h:20
 
155
msgid "_Credits"
 
156
msgstr "_Падзякі"
 
157
 
 
158
#: src/zenity.glade.h:21
 
159
msgid "_Enter new text:"
 
160
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
 
161
 
 
162
#: src/option.c:99
 
163
msgid "Set the dialog title"
 
164
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
 
165
 
 
166
#: src/option.c:100
 
167
msgid "TITLE"
 
168
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
 
169
 
 
170
#: src/option.c:108
 
171
msgid "Set the window icon"
 
172
msgstr "Усталяваць значку вакна"
 
173
 
 
174
#: src/option.c:109
 
175
msgid "ICONPATH"
 
176
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
 
177
 
 
178
#: src/option.c:117
 
179
msgid "Set the width"
 
180
msgstr "Усталяваць шырыню"
 
181
 
 
182
#: src/option.c:118
 
183
msgid "WIDTH"
 
184
msgstr "ШЫРЫНЯ"
 
185
 
 
186
#: src/option.c:126
 
187
msgid "Set the height"
 
188
msgstr "Усталяваць вышыню"
 
189
 
 
190
#: src/option.c:127
 
191
msgid "HEIGHT"
 
192
msgstr "ВЫШЫНЯ"
 
193
 
 
194
#: src/option.c:141
 
195
msgid "Display calendar dialog"
 
196
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
 
197
 
 
198
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
 
199
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
 
200
msgid "Set the dialog text"
 
201
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
 
202
 
 
203
#: src/option.c:159
 
204
msgid "Set the calendar day"
 
205
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
 
206
 
 
207
#: src/option.c:168
 
208
msgid "Set the calendar month"
 
209
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
 
210
 
 
211
#: src/option.c:177
 
212
msgid "Set the calendar year"
 
213
msgstr "Усталяваць год каляндара"
 
214
 
 
215
#: src/option.c:186
 
216
msgid "Set the format for the returned date"
 
217
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
 
218
 
 
219
#: src/option.c:201
 
220
msgid "Display text entry dialog"
 
221
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
 
222
 
 
223
#: src/option.c:219
 
224
msgid "Set the entry text"
 
225
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
 
226
 
 
227
#: src/option.c:228
 
228
msgid "Hide the entry text"
 
229
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
 
230
 
 
231
#: src/option.c:244
 
232
msgid "Display error dialog"
 
233
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
 
234
 
 
235
#: src/option.c:268
 
236
msgid "Display info dialog"
 
237
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
 
238
 
 
239
#: src/option.c:292
 
240
msgid "Display file selection dialog"
 
241
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
 
242
 
 
243
#: src/option.c:301
 
244
msgid "Set the filename"
 
245
msgstr "Усталяваць назву файла"
 
246
 
 
247
#: src/option.c:302 src/option.c:549
 
248
msgid "FILENAME"
 
249
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
 
250
 
 
251
#: src/option.c:310
 
252
msgid "Allow multiple files to be selected"
 
253
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
 
254
 
 
255
#: src/option.c:319
 
256
msgid "Activate directory-only selection"
 
257
msgstr ""
 
258
 
 
259
#: src/option.c:328
 
260
msgid "Activate save mode"
 
261
msgstr ""
 
262
 
 
263
#: src/option.c:337 src/option.c:397
 
264
msgid "Set output separator character"
 
265
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
 
266
 
 
267
#: src/option.c:338 src/option.c:398
 
268
msgid "SEPARATOR"
 
269
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
 
270
 
 
271
#: src/option.c:352
 
272
msgid "Display list dialog"
 
273
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
 
274
 
 
275
#: src/option.c:370
 
276
msgid "Set the column header"
 
277
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
 
278
 
 
279
#: src/option.c:379
 
280
msgid "Use check boxes for first column"
 
281
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
 
282
 
 
283
#: src/option.c:388
 
284
msgid "Use radio buttons for first column"
 
285
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
 
286
 
 
287
#: src/option.c:406 src/option.c:557
 
288
msgid "Allow changes to text"
 
289
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
 
290
 
 
291
#: src/option.c:415
 
292
msgid ""
 
293
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
 
294
"columns)"
 
295
msgstr ""
 
296
 
 
297
#: src/option.c:430
 
298
#, fuzzy
 
299
msgid "Display notification"
 
300
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
 
301
 
 
302
#: src/option.c:439
 
303
#, fuzzy
 
304
msgid "Set the notification text"
 
305
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
 
306
 
 
307
#: src/option.c:448
 
308
msgid "Listen for commands on stdin"
 
309
msgstr ""
 
310
 
 
311
#: src/option.c:463
 
312
msgid "Display progress indication dialog"
 
313
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
 
314
 
 
315
#: src/option.c:481
 
316
msgid "Set initial percentage"
 
317
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
 
318
 
 
319
#: src/option.c:490
 
320
msgid "Pulsate progress bar"
 
321
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
 
322
 
 
323
#: src/option.c:500
 
324
#, no-c-format
 
325
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
 
326
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
 
327
 
 
328
#: src/option.c:515
 
329
msgid "Display question dialog"
 
330
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
 
331
 
 
332
#: src/option.c:539
 
333
msgid "Display text information dialog"
 
334
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
 
335
 
 
336
#: src/option.c:548
 
337
msgid "Open file"
 
338
msgstr "Адчыніць файл"
 
339
 
 
340
#: src/option.c:572
 
341
msgid "Display warning dialog"
 
342
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
 
343
 
 
344
#: src/option.c:596
 
345
msgid "About zenity"
 
346
msgstr "Пра Zenity"
 
347
 
 
348
#: src/option.c:605
 
349
msgid "Print version"
 
350
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
 
351
 
 
352
#: src/option.c:1189
 
353
msgid "General options"
 
354
msgstr "Галоўныя выбары"
 
355
 
 
356
#: src/option.c:1190
 
357
#, fuzzy
 
358
msgid "Show general options"
 
359
msgstr "Галоўныя выбары"
 
360
 
 
361
#: src/option.c:1199
 
362
msgid "Calendar options"
 
363
msgstr "Выбары каляндара"
 
364
 
 
365
#: src/option.c:1200
 
366
#, fuzzy
 
367
msgid "Show calendar options"
 
368
msgstr "Выбары каляндара"
 
369
 
 
370
#: src/option.c:1209
 
371
msgid "Text entry options"
 
372
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
 
373
 
 
374
#: src/option.c:1210
 
375
#, fuzzy
 
376
msgid "Show text entry options"
 
377
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
 
378
 
 
379
#: src/option.c:1219
 
380
msgid "Error options"
 
381
msgstr "Выбары памылкі"
 
382
 
 
383
#: src/option.c:1220
 
384
#, fuzzy
 
385
msgid "Show error options"
 
386
msgstr "Выбары памылкі"
 
387
 
 
388
#: src/option.c:1229
 
389
msgid "Info options"
 
390
msgstr "Выбары зьвестак"
 
391
 
 
392
#: src/option.c:1230
 
393
#, fuzzy
 
394
msgid "Show info options"
 
395
msgstr "Выбары зьвестак"
 
396
 
 
397
#: src/option.c:1239
 
398
msgid "File selection options"
 
399
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
 
400
 
 
401
#: src/option.c:1240
 
402
#, fuzzy
 
403
msgid "Show file selection options"
 
404
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
 
405
 
 
406
#: src/option.c:1249
 
407
msgid "List options"
 
408
msgstr "Выбары сьпісу"
 
409
 
 
410
#: src/option.c:1250
 
411
#, fuzzy
 
412
msgid "Show list options"
 
413
msgstr "Выбары сьпісу"
 
414
 
 
415
#: src/option.c:1259
 
416
#, fuzzy
 
417
msgid "Notification options"
 
418
msgstr "Выбары пытаньня"
 
419
 
 
420
#: src/option.c:1260
 
421
#, fuzzy
 
422
msgid "Show notification options"
 
423
msgstr "Выбары пытаньня"
 
424
 
 
425
#: src/option.c:1269
 
426
msgid "Progress options"
 
427
msgstr "Выбары посьпеху"
 
428
 
 
429
#: src/option.c:1270
 
430
#, fuzzy
 
431
msgid "Show progress options"
 
432
msgstr "Выбары посьпеху"
 
433
 
 
434
#: src/option.c:1279
 
435
msgid "Question options"
 
436
msgstr "Выбары пытаньня"
 
437
 
 
438
#: src/option.c:1280
 
439
#, fuzzy
 
440
msgid "Show question options"
 
441
msgstr "Выбары пытаньня"
 
442
 
 
443
#: src/option.c:1289
 
444
msgid "Warning options"
 
445
msgstr "Выбары папярэджаньня"
 
446
 
 
447
#: src/option.c:1290
 
448
#, fuzzy
 
449
msgid "Show warning options"
 
450
msgstr "Выбары папярэджаньня"
 
451
 
 
452
#: src/option.c:1299
 
453
msgid "Text options"
 
454
msgstr "Выбары тэксту"
 
455
 
 
456
#: src/option.c:1300
 
457
#, fuzzy
 
458
msgid "Show text options"
 
459
msgstr "Выбары тэксту"
 
460
 
 
461
#: src/option.c:1309
 
462
msgid "Miscellaneous options"
 
463
msgstr "Разнастайныя выбары"
 
464
 
 
465
#: src/option.c:1310
 
466
#, fuzzy
 
467
msgid "Show miscellaneous options"
 
468
msgstr "Разнастайныя выбары"
 
469
 
 
470
#: src/option.c:1333
 
471
msgid "Syntax error\n"
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
#: src/option.c:1337
 
475
#, fuzzy, c-format
 
476
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
 
477
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
 
478
 
 
479
#: src/option.c:1341
 
480
msgid "Two or more dialog options specified\n"
 
481
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Set output separator character."
 
484
#~ msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
 
485
 
 
486
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 
487
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
 
488
 
 
489
#~ msgid "FLAGS"
 
490
#~ msgstr "СЬЦЯГІ"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 
493
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
 
494
 
 
495
#~ msgid "X display to use"
 
496
#~ msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
 
497
 
 
498
#~ msgid "DISPLAY"
 
499
#~ msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
 
500
 
 
501
#~ msgid "X screen to use"
 
502
#~ msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
 
503
 
 
504
#~ msgid "SCREEN"
 
505
#~ msgstr "ЭКРАН"
 
506
 
 
507
#~ msgid "Make X calls synchronous"
 
508
#~ msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
 
509
 
 
510
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
 
511
#~ msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
 
512
 
 
513
#~ msgid "NAME"
 
514
#~ msgstr "НАЗВА"
 
515
 
 
516
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
 
517
#~ msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
 
518
 
 
519
#~ msgid "CLASS"
 
520
#~ msgstr "КЛЯСА"
 
521
 
 
522
#~ msgid "HOST"
 
523
#~ msgstr "ВУЗЕЛ"
 
524
 
 
525
#~ msgid "PORT"
 
526
#~ msgstr "ПОРТ"
 
527
 
 
528
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
 
529
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
 
530
 
 
531
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
 
532
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
 
533
 
 
534
#~ msgid "Make all warnings fatal"
 
535
#~ msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
 
536
 
 
537
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
 
538
#~ msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
 
539
 
 
540
#~ msgid "MODULE"
 
541
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
 
542
 
 
543
#~ msgid "Dialog options"
 
544
#~ msgstr "Выбары дыялёгу"
 
545
 
 
546
#~ msgid "GTK+ options"
 
547
#~ msgstr "Выбары GTK+"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Help options"
 
550
#~ msgstr "Выбары даведкі"
 
551
 
 
552
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
 
553
#~ msgstr ""
 
554
#~ "%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
 
555
#~ "падрабязных зьвестак\n"
 
556
 
 
557
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
 
558
#~ msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"