1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
4
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
8
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
12
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
13
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
20
#. literally. It is used in the about box to give credits to
22
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
23
#. You can also include other translators who have contributed to
24
#. this translation; in that case, please write them on separate
25
#. lines seperated by newlines (\n).
28
msgid "translator-credits"
29
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
32
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
33
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
36
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
37
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
51
#: src/eggtrayicon.c:118
55
#: src/eggtrayicon.c:119
56
msgid "The orientation of the tray."
60
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
62
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
63
"падрабязных зьвестак\n"
65
#: src/notification.c:157
66
msgid "could not parse command from stdin\n"
69
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
71
msgid "Zenity notification"
72
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
75
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
76
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
78
#: src/zenity.glade.h:1
82
#: src/zenity.glade.h:2
86
#: src/zenity.glade.h:3
87
msgid "Add a new entry"
88
msgstr "Дадаць новы запіс"
90
#: src/zenity.glade.h:4
91
msgid "All updates are complete."
92
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
94
#: src/zenity.glade.h:5
95
msgid "An error has occurred."
96
msgstr "Здарылась памылка."
98
#: src/zenity.glade.h:6
99
msgid "Are you sure you want to proceed?"
100
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
102
#: src/zenity.glade.h:7
106
#: src/zenity.glade.h:8
107
msgid "Calendar selection"
108
msgstr "Вылучэньне каляндара"
110
#: src/zenity.glade.h:9
114
#: src/zenity.glade.h:10
118
#: src/zenity.glade.h:11
122
#: src/zenity.glade.h:12
126
#: src/zenity.glade.h:13
128
msgstr "Выконваецца..."
130
#: src/zenity.glade.h:14
131
msgid "Select a date from below."
132
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
134
#: src/zenity.glade.h:15
135
msgid "Select a file"
136
msgstr "Вылучэньне файла"
138
#: src/zenity.glade.h:16
139
msgid "Select items from the list"
140
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
142
#: src/zenity.glade.h:17
143
msgid "Select items from the list below."
144
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
146
#: src/zenity.glade.h:18
148
msgstr "Паказ тэкста"
150
#: src/zenity.glade.h:19
152
msgstr "Папярэджаньне"
154
#: src/zenity.glade.h:20
158
#: src/zenity.glade.h:21
159
msgid "_Enter new text:"
160
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
163
msgid "Set the dialog title"
164
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
171
msgid "Set the window icon"
172
msgstr "Усталяваць значку вакна"
176
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
179
msgid "Set the width"
180
msgstr "Усталяваць шырыню"
187
msgid "Set the height"
188
msgstr "Усталяваць вышыню"
195
msgid "Display calendar dialog"
196
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
198
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
199
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
200
msgid "Set the dialog text"
201
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
204
msgid "Set the calendar day"
205
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
208
msgid "Set the calendar month"
209
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
212
msgid "Set the calendar year"
213
msgstr "Усталяваць год каляндара"
216
msgid "Set the format for the returned date"
217
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
220
msgid "Display text entry dialog"
221
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
224
msgid "Set the entry text"
225
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
228
msgid "Hide the entry text"
229
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
232
msgid "Display error dialog"
233
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
236
msgid "Display info dialog"
237
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
240
msgid "Display file selection dialog"
241
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
244
msgid "Set the filename"
245
msgstr "Усталяваць назву файла"
247
#: src/option.c:302 src/option.c:549
252
msgid "Allow multiple files to be selected"
253
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
256
msgid "Activate directory-only selection"
260
msgid "Activate save mode"
263
#: src/option.c:337 src/option.c:397
264
msgid "Set output separator character"
265
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
267
#: src/option.c:338 src/option.c:398
269
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
272
msgid "Display list dialog"
273
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
276
msgid "Set the column header"
277
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
280
msgid "Use check boxes for first column"
281
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
284
msgid "Use radio buttons for first column"
285
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
287
#: src/option.c:406 src/option.c:557
288
msgid "Allow changes to text"
289
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
293
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
299
msgid "Display notification"
300
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
304
msgid "Set the notification text"
305
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
308
msgid "Listen for commands on stdin"
312
msgid "Display progress indication dialog"
313
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
316
msgid "Set initial percentage"
317
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
320
msgid "Pulsate progress bar"
321
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
325
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
326
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
329
msgid "Display question dialog"
330
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
333
msgid "Display text information dialog"
334
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
338
msgstr "Адчыніць файл"
341
msgid "Display warning dialog"
342
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
349
msgid "Print version"
350
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
353
msgid "General options"
354
msgstr "Галоўныя выбары"
358
msgid "Show general options"
359
msgstr "Галоўныя выбары"
362
msgid "Calendar options"
363
msgstr "Выбары каляндара"
367
msgid "Show calendar options"
368
msgstr "Выбары каляндара"
371
msgid "Text entry options"
372
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
376
msgid "Show text entry options"
377
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
380
msgid "Error options"
381
msgstr "Выбары памылкі"
385
msgid "Show error options"
386
msgstr "Выбары памылкі"
390
msgstr "Выбары зьвестак"
394
msgid "Show info options"
395
msgstr "Выбары зьвестак"
398
msgid "File selection options"
399
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
403
msgid "Show file selection options"
404
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
408
msgstr "Выбары сьпісу"
412
msgid "Show list options"
413
msgstr "Выбары сьпісу"
417
msgid "Notification options"
418
msgstr "Выбары пытаньня"
422
msgid "Show notification options"
423
msgstr "Выбары пытаньня"
426
msgid "Progress options"
427
msgstr "Выбары посьпеху"
431
msgid "Show progress options"
432
msgstr "Выбары посьпеху"
435
msgid "Question options"
436
msgstr "Выбары пытаньня"
440
msgid "Show question options"
441
msgstr "Выбары пытаньня"
444
msgid "Warning options"
445
msgstr "Выбары папярэджаньня"
449
msgid "Show warning options"
450
msgstr "Выбары папярэджаньня"
454
msgstr "Выбары тэксту"
458
msgid "Show text options"
459
msgstr "Выбары тэксту"
462
msgid "Miscellaneous options"
463
msgstr "Разнастайныя выбары"
467
msgid "Show miscellaneous options"
468
msgstr "Разнастайныя выбары"
471
msgid "Syntax error\n"
476
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
477
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
480
msgid "Two or more dialog options specified\n"
481
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
483
#~ msgid "Set output separator character."
484
#~ msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
486
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
487
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
492
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
493
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
495
#~ msgid "X display to use"
496
#~ msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
501
#~ msgid "X screen to use"
502
#~ msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
507
#~ msgid "Make X calls synchronous"
508
#~ msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
510
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
511
#~ msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
516
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
517
#~ msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
528
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
529
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
531
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
532
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
534
#~ msgid "Make all warnings fatal"
535
#~ msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
537
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
538
#~ msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
543
#~ msgid "Dialog options"
544
#~ msgstr "Выбары дыялёгу"
546
#~ msgid "GTK+ options"
547
#~ msgstr "Выбары GTK+"
549
#~ msgid "Help options"
550
#~ msgstr "Выбары даведкі"
552
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
554
#~ "%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
555
#~ "падрабязных зьвестак\n"
557
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
558
#~ msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"