~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/gnome-system-tools/intrepid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2008-09-23 18:51:35 UTC
  • mfrom: (1.1.32 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080923185135-du03j0nnk1xmhfjk
Tags: 2.22.1-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #273579)
  - Mark interface as active if it wasn't previously configured, and as
    auto if it's been (or already was) activated
  - Translation update
* 90_from_svn_correctly_configure_interface.patch: removed as applied
  upstream
* 98_automake.patch: some changes to comply with new source file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Danish translation of Gnome Setup Tools.
2
 
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
4
4
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
5
5
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
8
8
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
9
9
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-2005.
10
10
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
 
11
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
11
12
#
12
13
# Konventioner:
13
14
#
37
38
msgstr ""
38
39
"Project-Id-Version: gnome-setup-tools\n"
39
40
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
40
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-09 02:53+0200\n"
41
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 17:31+0200\n"
42
 
"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
 
41
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 23:05+0100\n"
 
42
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 21:57+0100\n"
 
43
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
43
44
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44
45
"MIME-Version: 1.0\n"
45
46
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50
51
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
51
52
msgstr "Om users-admin-værktøjet skal vise alle brugere og grupper eller ej"
52
53
 
53
 
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
 
54
#: ../interfaces/common.ui.h:1
54
55
msgid ""
55
56
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
56
57
msgstr ""
57
58
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Indtast venligst administrator-"
58
59
"adgangskoden</span>"
59
60
 
60
 
#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
 
61
#: ../interfaces/common.ui.h:2
61
62
msgid "Enter Password"
62
63
msgstr "Indtast adgangskode"
63
64
 
64
 
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
 
65
#: ../interfaces/common.ui.h:3
65
66
msgid ""
66
67
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
67
68
"modify\n"
70
71
"Du skal have administratorrettigheder for at bruge dette værktøj. Indtast\n"
71
72
"adgangskoden for at ændre din systemopsætning."
72
73
 
73
 
#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
 
74
#: ../interfaces/common.ui.h:5
74
75
msgid "_Password:"
75
76
msgstr "_Adgangskode:"
76
77
 
77
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
 
78
#: ../interfaces/network.ui.h:1
78
79
msgid "<b>Account data</b>"
79
80
msgstr "<b>Kontooplysninger</b>"
80
81
 
81
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
 
82
#: ../interfaces/network.ui.h:2
82
83
msgid "<b>Connection Settings</b>"
83
84
msgstr "<b>Indstillinger for forbindelse</b>"
84
85
 
85
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
 
86
#: ../interfaces/network.ui.h:3
86
87
msgid "<b>DNS Servers</b>"
87
88
msgstr "<b>DNS-servere</b>"
88
89
 
89
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
 
90
#: ../interfaces/network.ui.h:4
90
91
msgid "<b>Host Settings</b>"
91
92
msgstr "<b>Indstillinger for vært</b>"
92
93
 
93
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
 
94
#: ../interfaces/network.ui.h:5
94
95
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
95
96
msgstr "<b>Data for internetudbyder</b>"
96
97
 
97
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
 
98
#: ../interfaces/network.ui.h:6
98
99
msgid "<b>Modem Settings</b>"
99
100
msgstr "<b>Modem-indstillinger</b>"
100
101
 
101
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
 
102
#: ../interfaces/network.ui.h:7
102
103
msgid "<b>Search Domains</b>"
103
104
msgstr "<b>Søgedomæner</b>"
104
105
 
105
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
 
106
#: ../interfaces/network.ui.h:8
106
107
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
107
108
msgstr "<b>Trådløse indstillinger</b>"
108
109
 
109
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
 
110
#: ../interfaces/network.ui.h:9
 
111
msgid "Access point name:"
 
112
msgstr "Adgangspunkt-navn:"
 
113
 
 
114
#: ../interfaces/network.ui.h:10
110
115
msgid "Aliases:"
111
116
msgstr "Aliaser:"
112
117
 
113
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
114
 
msgid "C_onfiguration:"
115
 
msgstr "_Konfiguration:"
116
 
 
117
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
 
118
#: ../interfaces/network.ui.h:11
 
119
msgid "Con_figuration:"
 
120
msgstr "Kon_figuration:"
 
121
 
 
122
#: ../interfaces/network.ui.h:12
 
123
msgid "Connection type:"
 
124
msgstr "Forbindelsestype:"
 
125
 
 
126
#: ../interfaces/network.ui.h:13
118
127
msgid "Connections"
119
128
msgstr "Forbindelser"
120
129
 
121
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
 
130
#: ../interfaces/network.ui.h:14
122
131
msgid "DNS"
123
132
msgstr "DNS"
124
133
 
125
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
 
134
#: ../interfaces/network.ui.h:15
126
135
msgid "D_omain name:"
127
136
msgstr "D_omænenavn:"
128
137
 
129
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
 
138
#: ../interfaces/network.ui.h:16
130
139
msgid "Delete current location"
131
140
msgstr "Slet dette sted"
132
141
 
133
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
 
142
#: ../interfaces/network.ui.h:17
134
143
msgid "E_nable roaming mode"
135
144
msgstr "A_ktivér roaming"
136
145
 
137
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
 
146
#: ../interfaces/network.ui.h:18
138
147
msgid "E_nable this connection"
139
148
msgstr "_Aktivér denne forbindelse"
140
149
 
141
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19
 
150
#: ../interfaces/network.ui.h:19
 
151
msgid "Ethernet interface:"
 
152
msgstr "Ethernetgrænseflade:"
 
153
 
 
154
#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
142
155
msgid "General"
143
156
msgstr "Generelt"
144
157
 
145
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
 
158
#: ../interfaces/network.ui.h:21
146
159
msgid "Host Alias Properties"
147
160
msgstr "Egenskaber for værts-alias"
148
161
 
149
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
 
162
#: ../interfaces/network.ui.h:22
150
163
msgid "Hosts"
151
164
msgstr "Værter"
152
165
 
153
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
 
166
#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
154
167
msgid "IP address:"
155
168
msgstr "IP-adresse:"
156
169
 
157
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
 
170
#: ../interfaces/network.ui.h:24
158
171
msgid "Interface properties"
159
172
msgstr "Forbindelsesegenskaber"
160
173
 
161
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
 
174
#: ../interfaces/network.ui.h:25
162
175
msgid "Location:"
163
176
msgstr "Sted:"
164
177
 
165
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
 
178
#: ../interfaces/network.ui.h:26
166
179
msgid "Modem"
167
180
msgstr "Modem"
168
181
 
169
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
 
182
#: ../interfaces/network.ui.h:27
170
183
msgid "Network _password:"
171
184
msgstr "Netværks_adgangskode:"
172
185
 
173
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
 
186
#: ../interfaces/network.ui.h:28
174
187
msgid "Network name (_ESSID):"
175
188
msgstr "Netværksnavn (_ESSID):"
176
189
 
177
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
178
 
msgid ""
179
 
"Off\n"
180
 
"Low\n"
181
 
"Medium\n"
182
 
"Loud"
183
 
msgstr ""
184
 
"Ikke aktiveret\n"
185
 
"Svag\n"
186
 
"Mellem\n"
187
 
"Høj"
188
 
 
189
190
# RETMIG: indstillinger?
190
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:30
 
191
#: ../interfaces/network.ui.h:29
191
192
msgid "Options"
192
193
msgstr "Tilvalg"
193
194
 
194
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:31
 
195
#: ../interfaces/network.ui.h:30
195
196
msgid "P_assword"
196
197
msgstr "Ad_gangskode"
197
198
 
198
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
 
199
#: ../interfaces/network.ui.h:31
199
200
msgid "Password _type:"
200
201
msgstr "Adgangskode_type:"
201
202
 
202
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
203
 
msgid ""
204
 
"Plain (ASCII)\n"
205
 
"Hexadecimal"
206
 
msgstr ""
207
 
"Klar (ASCII)\n"
208
 
"Heksadecimal"
209
 
 
210
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
 
203
#: ../interfaces/network.ui.h:32
211
204
msgid "Save current network configuration as a location"
212
205
msgstr "Gem den aktuelle netværkskonfiguration som et netværkssted"
213
206
 
214
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:36
215
 
msgid ""
216
 
"Tones\n"
217
 
"Pulses"
218
 
msgstr ""
219
 
"Toner\n"
220
 
"Impulser"
221
 
 
222
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
 
207
#: ../interfaces/network.ui.h:33
223
208
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
224
209
msgstr "Brug internetudbyderens navneservere"
225
210
 
226
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
 
211
#: ../interfaces/network.ui.h:34
227
212
msgid "_Autodetect"
228
213
msgstr "_Find automatisk"
229
214
 
230
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
 
215
#: ../interfaces/network.ui.h:35
231
216
msgid "_Dial prefix:"
232
217
msgstr "Forvalg_snummer:"
233
218
 
234
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
 
219
#: ../interfaces/network.ui.h:36
235
220
msgid "_Dial type:"
236
221
msgstr "_Opkaldstype:"
237
222
 
238
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
 
223
#: ../interfaces/network.ui.h:37
239
224
msgid "_Gateway address:"
240
225
msgstr "_Adgangspunktadresse:"
241
226
 
242
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
 
227
#: ../interfaces/network.ui.h:38
243
228
msgid "_Host name:"
244
229
msgstr "V_ærtsnavn:"
245
230
 
246
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
 
231
#: ../interfaces/network.ui.h:39
247
232
msgid "_IP address:"
248
233
msgstr "_IP-adresse:"
249
234
 
250
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
 
235
#: ../interfaces/network.ui.h:40
251
236
msgid "_Local IP:"
252
237
msgstr "_Lokal IP:"
253
238
 
254
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
 
239
#: ../interfaces/network.ui.h:41
255
240
msgid "_Modem port:"
256
241
msgstr "_Modem-port:"
257
242
 
258
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
 
243
#: ../interfaces/network.ui.h:42
259
244
msgid "_Phone number:"
260
245
msgstr "_Telefonnummer:"
261
246
 
262
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
 
247
#: ../interfaces/network.ui.h:43
263
248
msgid "_Remote IP:"
264
249
msgstr "Ekste_rn IP:"
265
250
 
266
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
 
251
#: ../interfaces/network.ui.h:44
267
252
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
268
253
msgstr "Prøv _igen hvis forbindelsen mistes eller ikke starter"
269
254
 
270
255
#  Alle muligheder for genvejstaster er brugt; jeg har taget en tilfældig
271
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
 
256
#: ../interfaces/network.ui.h:45
272
257
msgid "_Set modem as default route to internet"
273
258
msgstr "Sæt _modem som standardrute til internettet"
274
259
 
275
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
 
260
#: ../interfaces/network.ui.h:46
276
261
msgid "_Subnet mask:"
277
262
msgstr "_Undernetmaske:"
278
263
 
279
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55
 
264
#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
280
265
msgid "_Username:"
281
266
msgstr "Br_ugernavn:"
282
267
 
283
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
 
268
#: ../interfaces/network.ui.h:48
284
269
msgid "_Volume:"
285
270
msgstr "L_ydstyrke:"
286
271
 
287
 
#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
 
272
#: ../interfaces/services.ui.h:1
288
273
msgid "Advanced settings:"
289
274
msgstr "Avancerede indstillinger:"
290
275
 
291
 
#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
 
276
#: ../interfaces/services.ui.h:2
292
277
msgid "Select the services that you wish to activate:"
293
278
msgstr "Vælg de tjenester du ønsker at aktivere:"
294
279
 
295
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
 
280
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
296
281
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
297
282
msgstr "<b>Tilladte værter</b>"
298
283
 
299
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
 
284
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
300
285
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
301
286
msgstr "<b>Indstillinger for værter</b>"
302
287
 
303
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
 
288
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
304
289
msgid "<b>Share Properties</b>"
305
290
msgstr "<b>Delingsegenskaber</b>"
306
291
 
307
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
 
292
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
308
293
msgid "<b>Shared Folder</b>"
309
294
msgstr "<b>Delt mappe</b>"
310
295
 
311
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
 
296
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
312
297
msgid "<b>Windows sharing</b>"
313
298
msgstr "<b>Windows-deling</b>"
314
299
 
315
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
 
300
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
 
301
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
 
302
msgstr ""
 
303
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Indtast kodeord for bruger:</span>"
 
304
 
 
305
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
316
306
msgid "Add allowed hosts"
317
307
msgstr "Tilføj tilladte værter"
318
308
 
319
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
 
309
#: ../interfaces/shares.ui.h:8
320
310
msgid "Allowed hosts:"
321
311
msgstr "Tilladte værter:"
322
312
 
323
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
 
313
#: ../interfaces/shares.ui.h:9
324
314
msgid "Comment:"
325
315
msgstr "Kommentar:"
326
316
 
327
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
 
317
#: ../interfaces/shares.ui.h:10
328
318
msgid "Domain / _Workgroup:"
329
319
msgstr "_Domæne / arbejdsgruppe:"
330
320
 
331
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
 
321
#: ../interfaces/shares.ui.h:11
 
322
msgid "Enter password for user"
 
323
msgstr "Indtast kodeord for bruger"
 
324
 
 
325
#: ../interfaces/shares.ui.h:12
332
326
msgid "General Properties"
333
327
msgstr "Generelle egenskaber"
334
328
 
335
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
 
329
#: ../interfaces/shares.ui.h:13
336
330
msgid "Host name:"
337
331
msgstr "Værtsnavn:"
338
332
 
339
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
 
333
#: ../interfaces/shares.ui.h:15
340
334
msgid "Name:"
341
335
msgstr "Navn:"
342
336
 
343
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
 
337
#: ../interfaces/shares.ui.h:16
344
338
msgid "Netmask:"
345
339
msgstr "Netmaske:"
346
340
 
347
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:15
 
341
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
348
342
msgid "Network:"
349
343
msgstr "Netværk:"
350
344
 
351
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
 
345
#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
352
346
msgid "Read only"
353
347
msgstr "Skrivebeskyttet"
354
348
 
355
349
# De må mene SMB, NFS, etc.
356
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
 
350
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
357
351
msgid "Share through:"
358
352
msgstr "Del med:"
359
353
 
360
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
361
 
#: ../src/shares/shares-tool.c:207
 
354
#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 
355
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
362
356
msgid "Shared Folders"
363
357
msgstr "Delte mapper"
364
358
 
365
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
 
359
#: ../interfaces/shares.ui.h:21
366
360
msgid "This computer is a _WINS server"
367
361
msgstr "Denne maskine er en _WINS-server"
368
362
 
369
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
 
363
#: ../interfaces/shares.ui.h:22
 
364
msgid "Users"
 
365
msgstr "Brugere"
 
366
 
 
367
#: ../interfaces/shares.ui.h:23
370
368
msgid "WINS _server:"
371
369
msgstr "WINS-_server:"
372
370
 
373
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
 
371
#: ../interfaces/shares.ui.h:24
374
372
msgid "_Path:"
375
373
msgstr "_Sti:"
376
374
 
377
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
 
375
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
378
376
msgid "_Read only"
379
377
msgstr "S_krivebeskyttet"
380
378
 
381
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
 
379
#: ../interfaces/time.ui.h:1
382
380
msgid "<b>Selection</b>"
383
381
msgstr "<b>Markering</b>"
384
382
 
385
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
 
383
#: ../interfaces/time.ui.h:2
386
384
msgid "<b>Time Zone</b>"
387
385
msgstr "<b>Tidszone</b>"
388
386
 
389
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
 
387
#: ../interfaces/time.ui.h:3
390
388
msgid "Add NTP Server"
391
389
msgstr "Tilføj NTP-server"
392
390
 
393
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
 
391
#: ../interfaces/time.ui.h:4
394
392
msgid "NTP server"
395
393
msgstr "NTP-server"
396
394
 
397
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
 
395
#: ../interfaces/time.ui.h:5
398
396
msgid "Se_lect Servers"
399
397
msgstr "_Vælg servere"
400
398
 
401
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
 
399
#: ../interfaces/time.ui.h:6
 
400
msgid "Synchronize now"
 
401
msgstr "Synkroniser nu"
 
402
 
 
403
#: ../interfaces/time.ui.h:7
402
404
msgid "Time servers"
403
405
msgstr "Tidsservere"
404
406
 
405
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
 
407
#: ../interfaces/time.ui.h:8
406
408
msgid "Time servers:"
407
409
msgstr "Tidsservere:"
408
410
 
409
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
 
411
#: ../interfaces/time.ui.h:9
410
412
msgid "Time zone"
411
413
msgstr "Tidszone"
412
414
 
413
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
 
415
#: ../interfaces/time.ui.h:10
414
416
msgid "Time zone:"
415
417
msgstr "Tidszone:"
416
418
 
417
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
 
419
#: ../interfaces/time.ui.h:11
418
420
msgid "Unconfigured"
419
421
msgstr "Ikke konfigureret"
420
422
 
421
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
 
423
#: ../interfaces/time.ui.h:12
422
424
msgid "_Configuration:"
423
425
msgstr "_Konfiguration:"
424
426
 
425
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
 
427
#: ../interfaces/time.ui.h:13
426
428
msgid "_Date:"
427
429
msgstr "_Dato:"
428
430
 
429
 
#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
 
431
#: ../interfaces/time.ui.h:14
430
432
msgid "_Time:"
431
433
msgstr "_Tid:"
432
434
 
433
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
 
435
#: ../interfaces/users.ui.h:1
434
436
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
435
437
msgstr "<span weight=\"bold\">Avancerede indstillinger</span>"
436
438
 
437
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
 
439
#: ../interfaces/users.ui.h:2
438
440
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
439
441
msgstr "<span weight=\"bold\">Automatisk bruger-/gruppe-id</span>"
440
442
 
441
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
 
443
#: ../interfaces/users.ui.h:3
442
444
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
443
445
msgstr "<span weight=\"bold\">Basale indstillinger</span>"
444
446
 
445
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
 
447
#: ../interfaces/users.ui.h:4
446
448
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
447
449
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontaktoplysninger</span>"
448
450
 
449
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
 
451
#: ../interfaces/users.ui.h:5
450
452
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
451
453
msgstr "<span weight=\"bold\">Gruppemedlemmer</span>"
452
454
 
453
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
 
455
#: ../interfaces/users.ui.h:6
454
456
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
455
457
msgstr "<span weight=\"bold\">Valgfrie indstillinger</span>"
456
458
 
457
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
 
459
#: ../interfaces/users.ui.h:7
458
460
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
459
461
msgstr "<span weight=\"bold\">Adgangskodeindstillinger</span>"
460
462
 
461
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
 
463
#: ../interfaces/users.ui.h:8
462
464
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
463
465
msgstr "<span weight=\"bold\">Adgangskode</span>"
464
466
 
465
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
 
467
#: ../interfaces/users.ui.h:9
466
468
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
467
469
msgstr "<span weight=\"bold\">Profilindstillinger</span>"
468
470
 
469
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
 
471
#: ../interfaces/users.ui.h:10
470
472
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
471
473
msgstr "<span weight=\"bold\">Systemforvalg</span>"
472
474
 
473
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
 
475
#: ../interfaces/users.ui.h:11
474
476
msgid "Account"
475
477
msgstr "Konto"
476
478
 
477
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
 
479
#: ../interfaces/users.ui.h:12
478
480
msgid "Advanced"
479
481
msgstr "Avanceret"
480
482
 
481
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
 
483
#: ../interfaces/users.ui.h:13
482
484
msgid "Assign a random password by default"
483
485
msgstr "Tildel tilfældig adgangskode som standard"
484
486
 
485
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
 
487
#: ../interfaces/users.ui.h:14
486
488
msgid "Check password _quality"
487
489
msgstr "Tjek _kvaliteten af adgangskoden"
488
490
 
489
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
 
491
#: ../interfaces/users.ui.h:15
490
492
msgid "Con_firmation:"
491
493
msgstr "B_ekræftelse:"
492
494
 
493
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
 
495
#: ../interfaces/users.ui.h:16
494
496
msgid "Days between warning and password expiration:"
495
497
msgstr "Dage mellem advarsel og adgangskodes udløb:"
496
498
 
497
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
 
499
#: ../interfaces/users.ui.h:17
498
500
msgid "Default _group:"
499
501
msgstr "Forvalgt _gruppe:"
500
502
 
501
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
 
503
#: ../interfaces/users.ui.h:18
502
504
msgid "Default _shell:"
503
505
msgstr "Forvalgt _kommandoskal:"
504
506
 
505
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
 
507
#: ../interfaces/users.ui.h:20
506
508
msgid "Generate _random password"
507
509
msgstr "Generér _tilfældig adgangskode"
508
510
 
509
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
 
511
#: ../interfaces/users.ui.h:21
510
512
msgid "Group _ID:"
511
513
msgstr "Gruppe-_id:"
512
514
 
513
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
 
515
#: ../interfaces/users.ui.h:22
514
516
msgid "Group _name:"
515
517
msgstr "Gruppe_navn:"
516
518
 
517
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
 
519
#: ../interfaces/users.ui.h:23
518
520
msgid "Group properties"
519
521
msgstr "Gruppeegenskaber"
520
522
 
521
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
 
523
#: ../interfaces/users.ui.h:24
522
524
msgid "Groups settings"
523
525
msgstr "Gruppeindstillinger"
524
526
 
525
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
 
527
#: ../interfaces/users.ui.h:25
526
528
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
527
529
msgstr "St_ørste antal dage en adgangskode kan bruges:"
528
530
 
529
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
 
531
#: ../interfaces/users.ui.h:26
530
532
msgid "Maximum UID:"
531
533
msgstr "Største bruger-id:"
532
534
 
533
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
 
535
#: ../interfaces/users.ui.h:27
534
536
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
535
537
msgstr "Mi_ndste antal dage mellem skift af adgangskode:"
536
538
 
537
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
 
539
#: ../interfaces/users.ui.h:28
538
540
msgid "Minimum GID:"
539
541
msgstr "Mindste gruppe-id:"
540
542
 
541
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
 
543
#: ../interfaces/users.ui.h:29
542
544
msgid "Minimum UID:"
543
545
msgstr "Mindste bruger-id:"
544
546
 
545
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
 
547
#: ../interfaces/users.ui.h:30
546
548
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
547
549
msgstr "Mindste tilladte antal dage mellem skift af adgangskode:"
548
550
 
549
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
 
551
#: ../interfaces/users.ui.h:31
550
552
msgid "Number of days that a password may be used:"
551
553
msgstr "Antal dage en adgangskode kan bruges:"
552
554
 
553
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
 
555
#: ../interfaces/users.ui.h:32
554
556
msgid "O_ffice location:"
555
557
msgstr "_Kontorplacering:"
556
558
 
557
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
 
559
#: ../interfaces/users.ui.h:33
558
560
msgid "Password set to: "
559
561
msgstr "Adgangskode sat til: "
560
562
 
561
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
 
563
#: ../interfaces/users.ui.h:34
562
564
msgid "Privileges"
563
565
msgstr "Rettigheder"
564
566
 
565
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
 
567
#: ../interfaces/users.ui.h:35
566
568
msgid "Profile _name:"
567
569
msgstr "Profil_navn:"
568
570
 
569
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
 
571
#: ../interfaces/users.ui.h:36
570
572
msgid "Set password b_y hand"
571
573
msgstr "Angiv adgangskode _manuelt"
572
574
 
573
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
 
575
#: ../interfaces/users.ui.h:37
574
576
msgid "User ID:"
575
577
msgstr "Bruger-id:"
576
578
 
577
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
 
579
#: ../interfaces/users.ui.h:38
578
580
msgid "User Privileges"
579
581
msgstr "Brugerrettigheder"
580
582
 
581
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
 
583
#: ../interfaces/users.ui.h:39
582
584
msgid "User _password:"
583
585
msgstr "Bruger_adgangskode:"
584
586
 
585
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
 
587
#: ../interfaces/users.ui.h:40
586
588
msgid "User profiles"
587
589
msgstr "Brugerprofiler"
588
590
 
589
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
 
591
#: ../interfaces/users.ui.h:41
590
592
msgid "_Add Group"
591
593
msgstr "_Tilføj gruppe"
592
594
 
593
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
 
595
#: ../interfaces/users.ui.h:42
594
596
msgid "_Add Profile"
595
597
msgstr "_Tilføj profil"
596
598
 
597
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
 
599
#: ../interfaces/users.ui.h:43
598
600
msgid "_Add User"
599
601
msgstr "_Tilføj bruger"
600
602
 
601
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
 
603
#: ../interfaces/users.ui.h:44
602
604
msgid "_Comments"
603
605
msgstr "_Kommentarer"
604
606
 
605
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
 
607
#: ../interfaces/users.ui.h:45
606
608
msgid "_Days between warning and password expiration:"
607
609
msgstr "_Dage mellem advarsel og adgangskodes udløb:"
608
610
 
609
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77
 
611
#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
610
612
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
611
613
msgid "_Delete"
612
614
msgstr "_Slet"
613
615
 
614
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
 
616
#: ../interfaces/users.ui.h:47
615
617
msgid "_Generate"
616
618
msgstr "_Generér"
617
619
 
618
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
 
620
#: ../interfaces/users.ui.h:48
619
621
msgid "_Home directory:"
620
622
msgstr "_Hjemmemappe:"
621
623
 
622
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
 
624
#: ../interfaces/users.ui.h:49
623
625
msgid "_Home phone:"
624
626
msgstr "Tlf. (_hjemme):"
625
627
 
626
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
 
628
#: ../interfaces/users.ui.h:50
627
629
msgid "_Main group:"
628
630
msgstr "_Hovedgruppe:"
629
631
 
630
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
 
632
#: ../interfaces/users.ui.h:51
631
633
msgid "_Manage Groups"
632
634
msgstr "_Håndtér grupper"
633
635
 
634
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
 
636
#: ../interfaces/users.ui.h:52
635
637
msgid "_Profile:"
636
638
msgstr "_Profil:"
637
639
 
638
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
 
640
#: ../interfaces/users.ui.h:53
639
641
msgid "_Real name:"
640
642
msgstr "_Rigtigt navn:"
641
643
 
642
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
 
644
#: ../interfaces/users.ui.h:54
643
645
msgid "_Shell:"
644
646
msgstr "_Kommandoskal:"
645
647
 
646
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
 
648
#: ../interfaces/users.ui.h:56
647
649
msgid "_Work phone:"
648
650
msgstr "Tlf. (_arbejde):"
649
651
 
 
652
#: ../src/common/gst-dialog.c:179
 
653
msgid "_Unlock"
 
654
msgstr "_Lås op"
 
655
 
650
656
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
651
657
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
652
658
msgstr "Den systemplatform du anvender, understøttes ikke af dette værktøj"
666
672
msgid "Unsupported platform"
667
673
msgstr "Platform ikke understøttet"
668
674
 
669
 
#: ../src/common/gst-tool.c:178
 
675
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
 
676
msgid "This action is allowed"
 
677
msgstr "Denne handling er tilladt"
 
678
 
 
679
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
 
680
msgid "This action is not allowed"
 
681
msgstr "Denne handling er ikke tilladt"
 
682
 
 
683
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
 
684
msgid "Could not authenticate"
 
685
msgstr "Kunne ikke autentificere"
 
686
 
 
687
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
 
688
msgid "An unexpected error has occurred."
 
689
msgstr "En uventet fejl opstod."
 
690
 
 
691
#: ../src/common/gst-tool.c:185
670
692
msgid "The configuration could not be loaded"
671
693
msgstr "Konfigurationen kunne ikke indlæses"
672
694
 
673
 
#: ../src/common/gst-tool.c:180
 
695
#: ../src/common/gst-tool.c:186
674
696
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
675
697
msgstr "Du har ikke adgang til systemindstillingerne."
676
698
 
677
 
#: ../src/common/gst-tool.c:403
 
699
#: ../src/common/gst-tool.c:188
 
700
msgid "The configuration could not be saved"
 
701
msgstr "Konfigurationen kunne ikke gemmes"
 
702
 
 
703
#: ../src/common/gst-tool.c:189
 
704
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 
705
msgstr "Du har ikke lov til modificere systemindstillingerne."
 
706
 
 
707
#: ../src/common/gst-tool.c:418
678
708
msgid "Could not display help"
679
709
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
680
710
 
 
711
#: ../src/common/gst-tool.c:596
 
712
msgid "The system configuration has potentially changed."
 
713
msgstr "Systemindstillinger har muligvis ændret sig."
 
714
 
 
715
#: ../src/common/gst-tool.c:598
 
716
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 
717
msgstr "Opdater indhold? Dette vil medføre at alle modifikationer går tabt."
 
718
 
681
719
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
682
720
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
683
721
msgid "_Add"
687
725
msgid "Type address"
688
726
msgstr "Indtast adresse"
689
727
 
690
 
#: ../src/network/callbacks.c:186 ../src/network/callbacks.c:432
 
728
#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
691
729
msgid "Changing interface configuration"
692
730
msgstr "Ændrer grænsefladeopsætning"
693
731
 
694
 
#: ../src/network/callbacks.c:244
 
732
#: ../src/network/callbacks.c:299
695
733
msgid "Could not autodetect modem device"
696
734
msgstr "Kunne ikke finde modemenheden automatisk"
697
735
 
698
 
#: ../src/network/callbacks.c:247
 
736
#: ../src/network/callbacks.c:302
699
737
msgid ""
700
738
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
701
739
"computer."
702
740
msgstr ""
703
741
"Kontrollér at enheden er korrekt forbundet til computeren og ikke er optaget."
704
742
 
705
 
#: ../src/network/callbacks.c:468
 
743
#: ../src/network/callbacks.c:523
706
744
msgid "The host name has changed"
707
745
msgstr "Værtsnavn er ændret"
708
746
 
709
 
#: ../src/network/callbacks.c:471
 
747
#: ../src/network/callbacks.c:526
710
748
msgid ""
711
749
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
712
750
"to log in again. Continue anyway?"
714
752
"Dette vil hindre dig i at starte nye programmer, så du må logge på igen. "
715
753
"Fortsæt alligevel?"
716
754
 
717
 
#: ../src/network/callbacks.c:477
 
755
#: ../src/network/callbacks.c:532
718
756
msgid "Change _Host name"
719
757
msgstr "Ændr _værtsnavn"
720
758
 
721
 
#: ../src/network/connection.c:39
 
759
#: ../src/network/connection.c:40
722
760
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
723
761
msgstr "Automatisk opsætning (DHCP)"
724
762
 
725
 
#: ../src/network/connection.c:40
 
763
#: ../src/network/connection.c:41
726
764
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
727
765
msgstr "Lokalt Zeroconf-netværk (IPv4 LL)"
728
766
 
729
 
#: ../src/network/connection.c:41
 
767
#: ../src/network/connection.c:42
730
768
msgid "Static IP address"
731
769
msgstr "Statisk IP-adresse"
732
770
 
733
 
#: ../src/network/connection.c:45
 
771
#: ../src/network/connection.c:46
734
772
msgid "WEP key (ascii)"
735
773
msgstr "WEP-nøgle (ascii)"
736
774
 
737
 
#: ../src/network/connection.c:46
 
775
#: ../src/network/connection.c:47
738
776
msgid "WEP key (hexadecimal)"
739
777
msgstr "WEP-nøgle (hexadecimal)"
740
778
 
741
 
#: ../src/network/connection.c:47
 
779
#: ../src/network/connection.c:48
742
780
msgid "WPA Personal"
743
781
msgstr "WPA personlig"
744
782
 
745
 
#: ../src/network/connection.c:48
 
783
#: ../src/network/connection.c:49
746
784
msgid "WPA2 Personal"
747
785
msgstr "WPA2 personlig"
748
786
 
749
 
#: ../src/network/connection.c:622
 
787
#: ../src/network/connection.c:53
 
788
msgid "GPRS/UMTS"
 
789
msgstr "GPRS/UMTS"
 
790
 
 
791
#: ../src/network/connection.c:54
 
792
msgid "ISDN modem"
 
793
msgstr "ISDN-modem"
 
794
 
 
795
#: ../src/network/connection.c:55
 
796
msgid "Serial modem"
 
797
msgstr "Serielt modem"
 
798
 
 
799
#: ../src/network/connection.c:56
 
800
msgid "PPPoE"
 
801
msgstr "PPPoE"
 
802
 
 
803
#: ../src/network/connection.c:769
750
804
#, c-format
751
 
msgid "%s Properties\n"
752
 
msgstr "%s-egenskaber\n"
 
805
msgid "%s Properties"
 
806
msgstr "%s-egenskaber"
753
807
 
754
808
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
755
809
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
764
818
msgid "Aliases"
765
819
msgstr "Aliaser"
766
820
 
767
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
 
821
#: ../src/network/ifaces-list.c:280
768
822
msgid "This network interface is not configured"
769
823
msgstr "Denne netværksgrænseflade er ikke konfigureret"
770
824
 
771
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:284
 
825
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
772
826
msgid "Roaming mode enabled"
773
827
msgstr "Roaming aktiveret"
774
828
 
775
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:291
 
829
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
776
830
#, c-format
777
831
msgid "<b>Essid:</b> %s "
778
832
msgstr "<b>Essid:</b> %s "
779
833
 
780
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:297
 
834
#: ../src/network/ifaces-list.c:295
781
835
#, c-format
782
836
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
783
837
msgstr "<b>Adresse:</b> %s <b>Undernetmaske:</b> %s"
784
838
 
785
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:301
 
839
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
786
840
#, c-format
787
841
msgid "<b>Address:</b> %s"
788
842
msgstr "<b>Adresse:</b> %s"
789
843
 
790
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:305
 
844
#: ../src/network/ifaces-list.c:303
791
845
#, c-format
792
846
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
793
847
msgstr "<b>Adresse:</b> %s <b>Fjern adresse:</b> %s"
794
848
 
795
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:311
796
 
#, c-format
797
 
msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
798
 
msgstr "<b>Telefonnummer:</b> %s <b>Logind:</b> %s"
799
 
 
800
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:330
 
849
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
 
850
#, c-format
 
851
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
 
852
msgstr "<b>Type:</b> %s <b>Telefonnummer:</b> %s"
 
853
 
 
854
#: ../src/network/ifaces-list.c:318
 
855
#, c-format
 
856
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
 
857
msgstr "<b>Type:</b> %s <b>Adgangspunkts-navn:</b> %s"
 
858
 
 
859
#: ../src/network/ifaces-list.c:325
 
860
#, c-format
 
861
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
 
862
msgstr "<b>Type:</b> %s <b>Ethernetgrænseflade:</b> %s"
 
863
 
 
864
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
 
865
#, c-format
 
866
msgid "<b>Type:</b> %s"
 
867
msgstr "<b>Type:</b> %s"
 
868
 
 
869
#: ../src/network/ifaces-list.c:346
801
870
msgid "Wireless connection"
802
871
msgstr "Trådløs forbindelse"
803
872
 
804
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:332
 
873
#: ../src/network/ifaces-list.c:348
805
874
msgid "Infrared connection"
806
875
msgstr "Infrarød forbindelse"
807
876
 
808
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:334
 
877
#: ../src/network/ifaces-list.c:350
809
878
msgid "Wired connection"
810
879
msgstr "Kabelforbindelse"
811
880
 
812
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:336
 
881
#: ../src/network/ifaces-list.c:352
813
882
msgid "Parallel port connection"
814
883
msgstr "Parallelportforbindelse"
815
884
 
816
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:338
817
 
msgid "Modem connection"
818
 
msgstr "Modemforbindelse"
819
 
 
820
 
#: ../src/network/ifaces-list.c:340
821
 
msgid "ISDN connection"
822
 
msgstr "ISDN-forbindelse"
823
 
 
824
 
#: ../src/network/locations-combo.c:224
 
885
#: ../src/network/ifaces-list.c:354
 
886
msgid "Point to point connection"
 
887
msgstr "Punkt-til-punkt-forbindelse"
 
888
 
 
889
#: ../src/network/locations-combo.c:221
825
890
msgid "Changing network location"
826
891
msgstr "Ændrer netværkssted"
827
892
 
828
 
#: ../src/network/locations-combo.c:268
 
893
#: ../src/network/locations-combo.c:265
829
894
msgid "There is already a location with the same name"
830
895
msgstr "Der er allerede et sted med det navn"
831
896
 
832
897
# Oversættelsen undviger "den/det"-problemet
833
 
#: ../src/network/locations-combo.c:270
 
898
#: ../src/network/locations-combo.c:267
834
899
msgid "Overwrite it?"
835
900
msgstr "Overskriv?"
836
901
 
837
 
#: ../src/network/locations-combo.c:358
 
902
#: ../src/network/locations-combo.c:355
838
903
msgid "Save location"
839
904
msgstr "Gem sted"
840
905
 
841
 
#: ../src/network/locations-combo.c:373
 
906
#: ../src/network/locations-combo.c:370
842
907
msgid "_Location name:"
843
908
msgstr "_Stednavn:"
844
909
 
845
 
#: ../src/network/locations-combo.c:425
 
910
#: ../src/network/locations-combo.c:422
846
911
#, c-format
847
912
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
848
913
msgstr "Vil du slette stedet \"%s\"?"
849
914
 
850
 
#: ../src/network/main.c:112
 
915
#: ../src/network/main.c:135
851
916
msgid "The interface does not exist"
852
917
msgstr "Grænsefladen findes ikke"
853
918
 
854
919
# 'Det' eller 'den'?
855
 
#: ../src/network/main.c:114
 
920
#: ../src/network/main.c:137
856
921
msgid ""
857
922
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
858
923
"system."
860
925
"Kontrollér at det er indtastet korrekt og at det understøttes korrekt af dit "
861
926
"system."
862
927
 
863
 
#: ../src/network/main.c:160
 
928
#: ../src/network/main.c:183
864
929
msgid "Configure a network interface"
865
930
msgstr "Konfigurér en netværksforbindelse"
866
931
 
867
 
#: ../src/network/main.c:160
 
932
#: ../src/network/main.c:183
868
933
msgid "INTERFACE"
869
934
msgstr "GRÆNSEFLADE"
870
935
 
871
 
#: ../src/network/main.c:161
 
936
#: ../src/network/main.c:184
872
937
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
873
938
msgstr "Konfigurér den første netværksgrænseflade med en specifik type"
874
939
 
875
940
# Jeg antager at 'type' her betyder type, og ikke indtaste
876
 
#: ../src/network/main.c:161
 
941
#: ../src/network/main.c:184
877
942
msgid "TYPE"
878
943
msgstr "TYPE"
879
944
 
885
950
msgid "Network"
886
951
msgstr "Netværk"
887
952
 
888
 
#: ../src/network/network-tool.c:285
 
953
#: ../src/network/network-tool.c:280
889
954
msgid "Network Settings"
890
955
msgstr "Netværksindstillinger"
891
956
 
892
 
#: ../src/services/callbacks.c:58
 
957
#: ../src/services/callbacks.c:59
893
958
#, c-format
894
959
msgid "Settings for service \"%s\""
895
960
msgstr "Indstillinger for tjenesten \"%s\""
896
961
 
897
 
#: ../src/services/callbacks.c:111
 
962
#: ../src/services/callbacks.c:119
898
963
#, c-format
899
964
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
900
965
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere %s?"
901
966
 
902
 
#: ../src/services/callbacks.c:115
 
967
#: ../src/services/callbacks.c:123
903
968
msgid ""
904
969
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
905
970
"data loss."
1353
1418
msgid "Priority"
1354
1419
msgstr "Prioritet"
1355
1420
 
1356
 
#: ../src/services/services-tool.c:100
1357
 
msgid "Services settings"
 
1421
#: ../src/services/services-tool.c:99
 
1422
msgid "Services Settings"
1358
1423
msgstr "Indstillinger for tjenester"
1359
1424
 
1360
1425
#: ../src/shares/callbacks.c:196
1365
1430
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1366
1431
msgstr "Andre maskiner i dit netværk vil ikke længere se dette."
1367
1432
 
1368
 
#: ../src/shares/main.c:92
 
1433
#: ../src/shares/main.c:103
1369
1434
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
1370
1435
msgstr "Tilføj en delt sti, ændrer den hvis den allerede findes"
1371
1436
 
1372
 
#: ../src/shares/main.c:92
 
1437
#: ../src/shares/main.c:103
1373
1438
msgid "PATH"
1374
1439
msgstr "STI"
1375
1440
 
1376
 
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
1377
 
msgid "_Share folder"
1378
 
msgstr "_Del mappe"
 
1441
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
 
1442
msgid "_Share Folder..."
 
1443
msgstr "_Del mappe..."
1379
1444
 
1380
 
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
 
1445
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
1381
1446
msgid "Share this folder with other computers"
1382
1447
msgstr "Del denne mappe med andre maskiner"
1383
1448
 
1417
1482
msgid "Unix networks (NFS)"
1418
1483
msgstr "Unix-netværk (NFS)"
1419
1484
 
1420
 
#: ../src/shares/shares-tool.c:125
 
1485
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
1421
1486
msgid "Sharing services are not installed"
1422
1487
msgstr "Delingstjenester er ikke installeret"
1423
1488
 
1424
 
#: ../src/shares/shares-tool.c:127
 
1489
#: ../src/shares/shares-tool.c:157
1425
1490
msgid ""
1426
1491
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1427
1492
"folders."
1437
1502
msgid "Time and Date"
1438
1503
msgstr "Dato og klokkeslæt"
1439
1504
 
1440
 
#: ../src/time/time-tool.c:377
 
1505
#: ../src/time/time-tool.c:390
1441
1506
msgid "NTP support is not installed"
1442
1507
msgstr "NTP-understøttelse er ikke installeret"
1443
1508
 
1444
 
#: ../src/time/time-tool.c:379
 
1509
#: ../src/time/time-tool.c:392
1445
1510
msgid ""
1446
1511
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1447
1512
"synchronization of your local time server with internet time servers."
1449
1514
"Installér og aktivér venligst NTP-understøttelse på systemet for at aktivere "
1450
1515
"synkronisering af din lokale tidsserver med tidsservere på internettet."
1451
1516
 
1452
 
#: ../src/time/time-tool.c:409
 
1517
#: ../src/time/time-tool.c:422
1453
1518
msgid "Enabling NTP"
1454
1519
msgstr "Aktiverer NTP"
1455
1520
 
1456
 
#: ../src/time/time-tool.c:409
 
1521
#: ../src/time/time-tool.c:422
1457
1522
msgid "Disabling NTP"
1458
1523
msgstr "Deaktiverer NTP"
1459
1524
 
1460
 
#: ../src/time/time-tool.c:421
 
1525
#: ../src/time/time-tool.c:434
1461
1526
msgid "Synchronizing system clock"
1462
1527
msgstr "Synkroniserer systemur"
1463
1528
 
1464
 
#: ../src/time/time-tool.c:431
1465
 
msgid "_Synchronize now"
1466
 
msgstr "_Synkronisér nu"
1467
 
 
1468
 
#: ../src/time/time-tool.c:527
 
1529
#: ../src/time/time-tool.c:514
1469
1530
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
1470
1531
msgstr "Hold synkroniseret med internetservere"
1471
1532
 
1472
 
#: ../src/time/time-tool.c:528
 
1533
#: ../src/time/time-tool.c:515
1473
1534
msgid "Manual"
1474
1535
msgstr "Manuelt"
1475
1536
 
1476
 
#: ../src/time/time-tool.c:677
 
1537
#: ../src/time/time-tool.c:661
1477
1538
msgid "Time and Date Settings"
1478
1539
msgstr "Indstillinger for dato og klokkeslæt"
1479
1540
 
1481
1542
msgid "Administrator group can not be deleted"
1482
1543
msgstr "Administratorgruppen kan ikke slettes"
1483
1544
 
1484
 
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281
1485
 
#: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60
1486
 
#: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516
 
1545
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
 
1546
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
 
1547
#: ../src/users/user-settings.c:550
1487
1548
msgid "This would leave the system unusable."
1488
1549
msgstr "Dette ville efterlade systemet ubrugeligt."
1489
1550
 
1496
1557
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1497
1558
msgstr "Dette kan efterlade filer med ugyldige gruppe-id'er i filsystemet."
1498
1559
 
1499
 
#: ../src/users/group-settings.c:170
 
1560
#: ../src/users/group-settings.c:167
1500
1561
msgid "New group"
1501
1562
msgstr "Ny gruppe"
1502
1563
 
1503
 
#: ../src/users/group-settings.c:178
 
1564
#: ../src/users/group-settings.c:175
1504
1565
#, c-format
1505
1566
msgid "Group '%s' Properties"
1506
1567
msgstr "Egenskaber for gruppen \"%s\""
1507
1568
 
1508
 
#: ../src/users/group-settings.c:277
 
1569
#: ../src/users/group-settings.c:275
1509
1570
msgid "Group name is empty"
1510
1571
msgstr "Gruppenavn er tomt"
1511
1572
 
1512
 
#: ../src/users/group-settings.c:278
 
1573
#: ../src/users/group-settings.c:276
1513
1574
msgid "A group name must be specified."
1514
1575
msgstr "Et gruppenavn skal angives."
1515
1576
 
1516
 
#: ../src/users/group-settings.c:280
 
1577
#: ../src/users/group-settings.c:278
1517
1578
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
1518
1579
msgstr "Gruppenavnet for administratorgruppe-brugeren bør ikke ændres"
1519
1580
 
1520
 
#: ../src/users/group-settings.c:283
 
1581
#: ../src/users/group-settings.c:281
1521
1582
msgid "Group name has invalid characters"
1522
1583
msgstr "Gruppenavn har ugyldige tegn"
1523
1584
 
1524
 
#: ../src/users/group-settings.c:284
 
1585
#: ../src/users/group-settings.c:282
1525
1586
msgid ""
1526
1587
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
1527
1588
"lower case letters and numbers."
1529
1590
"Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af kun "
1530
1591
"små bogstaver og tal."
1531
1592
 
1532
 
#: ../src/users/group-settings.c:288
 
1593
#: ../src/users/group-settings.c:286
1533
1594
#, c-format
1534
1595
msgid "Group \"%s\" already exists"
1535
1596
msgstr "Gruppen \"%s\" findes allerede"
1536
1597
 
1537
 
#: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454
 
1598
#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
1538
1599
msgid "Please select a different user name."
1539
1600
msgstr "Vælg venligst et andet brugernavn."
1540
1601
 
1541
 
#: ../src/users/group-settings.c:304
 
1602
#: ../src/users/group-settings.c:302
1542
1603
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
1543
1604
msgstr "Gruppe-id for administratorkontoen bør ikke ændres"
1544
1605
 
1607
1668
msgid "Administrator account cannot be deleted"
1608
1669
msgstr "Administratorkontoen kan ikke slettes"
1609
1670
 
1610
 
#: ../src/users/user-settings.c:73
 
1671
#: ../src/users/user-settings.c:71
1611
1672
#, c-format
1612
1673
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
1613
1674
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen \"%s\"?"
1614
1675
 
1615
 
#: ../src/users/user-settings.c:76
 
1676
#: ../src/users/user-settings.c:74
1616
1677
msgid ""
1617
1678
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
1618
1679
"user's home directory."
1620
1681
"Dette vil deaktivere denne brugers adgang til systemet uden at slette "
1621
1682
"brugerens hjemmemappe."
1622
1683
 
1623
 
#: ../src/users/user-settings.c:289
 
1684
#: ../src/users/user-settings.c:84
 
1685
msgid "This user is currently using this computer"
 
1686
msgstr "Denne bruger bruger denne computer på nuværende tidspunkt"
 
1687
 
 
1688
#: ../src/users/user-settings.c:324
1624
1689
msgid "New user account"
1625
1690
msgstr "Ny brugerkonto"
1626
1691
 
1627
 
#: ../src/users/user-settings.c:304
 
1692
#: ../src/users/user-settings.c:342
1628
1693
#, c-format
1629
1694
msgid "Account '%s' Properties"
1630
1695
msgstr "Egenskaber for kontoen \"%s\""
1631
1696
 
1632
1697
# 'tomt' er ikke så brugervenligt
1633
 
#: ../src/users/user-settings.c:442
 
1698
#: ../src/users/user-settings.c:475
1634
1699
msgid "User name is empty"
1635
1700
msgstr "Brugernavnet er ikke angivet"
1636
1701
 
1637
 
#: ../src/users/user-settings.c:443
 
1702
#: ../src/users/user-settings.c:476
1638
1703
msgid "A user name must be specified."
1639
1704
msgstr "Et brugernavn skal angives."
1640
1705
 
1641
 
#: ../src/users/user-settings.c:445
1642
 
msgid "Administrator account's user name should not be modified"
1643
 
msgstr "Administratorkontoens brugernavn bør ikke ændres"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/users/user-settings.c:448
 
1706
#: ../src/users/user-settings.c:478
1646
1707
msgid "User name has invalid characters"
1647
1708
msgstr "Brugernavnet har ugyldige tegn"
1648
1709
 
1649
 
#: ../src/users/user-settings.c:449
 
1710
#: ../src/users/user-settings.c:479
1650
1711
msgid ""
1651
1712
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1652
1713
"lower case letters and numbers."
1654
1715
"Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af kun "
1655
1716
"små bogstaver og tal."
1656
1717
 
1657
 
#: ../src/users/user-settings.c:453
 
1718
#: ../src/users/user-settings.c:483
1658
1719
#, c-format
1659
1720
msgid "User name \"%s\" already exists"
1660
1721
msgstr "Brugernavnet \"%s\" findes allerede"
1661
1722
 
1662
 
#: ../src/users/user-settings.c:480
 
1723
#: ../src/users/user-settings.c:509
1663
1724
#, c-format
1664
1725
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1665
1726
msgstr "Ugyldigt tegn \"%c\" i kommentar"
1666
1727
 
1667
 
#: ../src/users/user-settings.c:481
 
1728
#: ../src/users/user-settings.c:510
1668
1729
msgid "Check that this character is not used."
1669
1730
msgstr "Kontrollér at dette tegn ikke er benyttet."
1670
1731
 
1671
 
#: ../src/users/user-settings.c:498
 
1732
#: ../src/users/user-settings.c:528
1672
1733
msgid "Incomplete path in home directory"
1673
1734
msgstr "Ufuldstændig sti til hjemmemappe"
1674
1735
 
1675
 
#: ../src/users/user-settings.c:499
 
1736
#: ../src/users/user-settings.c:529
1676
1737
msgid ""
1677
1738
"Please enter full path for home directory\n"
1678
1739
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1680
1741
"Angiv venligst komplet sti til hjemmemappen\n"
1681
1742
"<span size=\"smaller\">fx /home/knud</span>."
1682
1743
 
1683
 
#: ../src/users/user-settings.c:515
 
1744
#: ../src/users/user-settings.c:532
 
1745
msgid "Home directory already exists"
 
1746
msgstr "Hjemmemappe eksisterer allerede"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/users/user-settings.c:533
 
1749
msgid "Please enter a different home directory path."
 
1750
msgstr "Indtast venligst en anden hjemmemappe-sti."
 
1751
 
 
1752
#: ../src/users/user-settings.c:549
1684
1753
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
1685
1754
msgstr "Administratorkontoens bruger-id bør ikke ændres"
1686
1755
 
1687
 
#: ../src/users/user-settings.c:531
 
1756
#: ../src/users/user-settings.c:564
1688
1757
msgid "Incomplete path in shell"
1689
1758
msgstr "Ufuldstændig sti til kommandoskal"
1690
1759
 
1691
 
#: ../src/users/user-settings.c:532
 
1760
#: ../src/users/user-settings.c:565
1692
1761
msgid ""
1693
1762
"Please enter full path for shell\n"
1694
1763
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
1696
1765
"Angiv venligst komplet sti til kommandoskallen\n"
1697
1766
"<span size=\"smaller\">f.eks.: /bin/bash</span>."
1698
1767
 
1699
 
#: ../src/users/user-settings.c:560
 
1768
#: ../src/users/user-settings.c:598
1700
1769
msgid "Password is too short"
1701
1770
msgstr "Adgangskoden er for kort"
1702
1771
 
1703
 
#: ../src/users/user-settings.c:561
 
1772
#: ../src/users/user-settings.c:599
1704
1773
msgid ""
1705
1774
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1706
1775
"numbers, letters and special characters."
1708
1777
"Brugeradgangskoder skal være længere end 6 tegn og helst bestå af tal, "
1709
1778
"bogstaver og specialtegn."
1710
1779
 
1711
 
#: ../src/users/user-settings.c:564
 
1780
#: ../src/users/user-settings.c:602
1712
1781
msgid "Password confirmation is not correct"
1713
1782
msgstr "Bekræftelsen af adgangskoden er ikke korrekt"
1714
1783
 
1715
 
#: ../src/users/user-settings.c:565
 
1784
#: ../src/users/user-settings.c:603
1716
1785
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1717
1786
msgstr ""
1718
1787
"Kontrollér at du har angivet den samme adgangskode i begge tekstfelter."
1721
1790
msgid "Name"
1722
1791
msgstr "Navn"
1723
1792
 
1724
 
#: ../src/users/users-table.c:63
 
1793
#: ../src/users/users-table.c:67
1725
1794
msgid "Login name"
1726
1795
msgstr "Brugernavn"
1727
1796
 
1728
 
#: ../src/users/users-table.c:70
 
1797
#: ../src/users/users-table.c:76
1729
1798
msgid "Home directory"
1730
1799
msgstr "Hjemmemappe"
1731
1800
 
1732
 
#: ../src/users/users-tool.c:214
1733
 
msgid "Users settings"
 
1801
#: ../src/users/users-tool.c:216
 
1802
msgid "Users Settings"
1734
1803
msgstr "Brugerindstillinger"
1735
1804
 
 
1805
#~ msgid ""
 
1806
#~ "Off\n"
 
1807
#~ "Low\n"
 
1808
#~ "Medium\n"
 
1809
#~ "Loud"
 
1810
#~ msgstr ""
 
1811
#~ "Ikke aktiveret\n"
 
1812
#~ "Svag\n"
 
1813
#~ "Mellem\n"
 
1814
#~ "Høj"
 
1815
 
 
1816
#~ msgid ""
 
1817
#~ "Plain (ASCII)\n"
 
1818
#~ "Hexadecimal"
 
1819
#~ msgstr ""
 
1820
#~ "Klar (ASCII)\n"
 
1821
#~ "Heksadecimal"
 
1822
 
 
1823
#~ msgid ""
 
1824
#~ "Tones\n"
 
1825
#~ "Pulses"
 
1826
#~ msgstr ""
 
1827
#~ "Toner\n"
 
1828
#~ "Impulser"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
 
1831
#~ msgstr "<b>Telefonnummer:</b> %s <b>Logind:</b> %s"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "Modem connection"
 
1834
#~ msgstr "Modemforbindelse"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "ISDN connection"
 
1837
#~ msgstr "ISDN-forbindelse"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
 
1840
#~ msgstr "Administratorkontoens brugernavn bør ikke ændres"
 
1841
 
1736
1842
#~ msgid "GNOME System Tools"
1737
1843
#~ msgstr "Systemværktøjer"
1738
1844
 
1997
2103
#~ msgid "Show a_ll users and groups"
1998
2104
#~ msgstr "_Vis alle brugere og grupper"
1999
2105
 
2000
 
#~ msgid "Users"
2001
 
#~ msgstr "Brugere"
2002
 
 
2003
2106
#~ msgid "_All users:"
2004
2107
#~ msgstr "_Alle brugere:"
2005
2108
 
2137
2240
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
2138
2241
#~ msgstr "Kontroller at du har rettigheder til at køre denne kommando"
2139
2242
 
2140
 
#~ msgid "An unexpected error has occurred"
2141
 
#~ msgstr "En uventet fejl opstod"
2142
 
 
2143
2243
#~ msgid "Could not execute the backend"
2144
2244
#~ msgstr "Kunne ikke starte bagenden"
2145
2245
 
2205
2305
#~ msgid "Networking"
2206
2306
#~ msgstr "Netværk"
2207
2307
 
2208
 
#~ msgid "Ethernet connection"
2209
 
#~ msgstr "Ethernetforbindelse"
2210
 
 
2211
2308
#~ msgid "Activating interface \"%s\""
2212
2309
#~ msgstr "Aktiverer grænsefladen \"%s\""
2213
2310