1
# Serbian translation of gnome-system-tools
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
6
# Maintainer: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
7
# Reviewed on 2005-03-02 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>
11
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 09:09+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 09:45+0200\n"
15
"Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
16
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
24
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
26
"Da li program users-admin treba da prikaže sve korisnike i grupe ili ne"
28
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
30
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
32
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Unesite administratorsku lozinku</span>"
34
#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
35
msgid "Enter Password"
36
msgstr "Unesite lozinku"
38
# note(slobo): malo slobodniji prevod u okvirima konteksta. Ova poruka je česta.
39
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
41
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
43
"your system configuration."
45
"Potrebna su vam administratorska ovlašćenja za upotrebu ovog alata. Unesite lozinku\n"
46
"ako želite da menjate podešavanja vašeg sistema."
48
#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
52
#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
53
msgid "<b>Account data</b>"
54
msgstr "<b>Podaci naloga</b>"
56
#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
57
msgid "<b>Connection Settings</b>"
58
msgstr "<b>Podešavanja veze</b>"
60
#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
61
msgid "<b>DNS Servers</b>"
62
msgstr "<b>Serveri imena</b>"
64
#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
65
msgid "<b>Host Settings</b>"
66
msgstr "<b>Podešavanja računara</b>"
68
#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
69
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
70
msgstr "<b>Podaci za dobavljača Internet usluga</b>"
72
#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
73
msgid "<b>Modem Settings</b>"
74
msgstr "<b>Podešavanja modema</b>"
76
# bug(danilo): Kako ovo bolje prevesti, ovo je DNS stvar
77
#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
78
msgid "<b>Search Domains</b>"
79
msgstr "<b>Domeni za traženje</b>"
81
#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
82
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
83
msgstr "<b>Bežična podešavanja</b>"
85
#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
89
#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
90
msgid "C_onfiguration:"
91
msgstr "_Podešavanja:"
93
#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
97
#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
99
msgstr "Sistem imena domena"
101
#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
102
msgid "D_omain name:"
103
msgstr "Ime _domena:"
105
#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
106
msgid "Delete current location"
107
msgstr "Ukloni tekuće mesto"
109
#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
110
msgid "E_nable roaming mode"
111
msgstr "U_ključi krstareći režim"
113
# bug(slobo): kontekst: uspostavi, aktiviraj vezu, uključi...
114
#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
115
msgid "E_nable this connection"
116
msgstr "Omogući ovu vezu"
118
#: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19
122
#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
123
msgid "Host Alias Properties"
124
msgstr "Podešavanja nadimaka računara"
126
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
130
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
134
#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
135
msgid "Interface properties"
136
msgstr "Osobine mrežnog priključka"
138
#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
142
#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
146
#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
147
msgid "Network _password:"
148
msgstr "Mrežna _lozinka:"
150
# bug(danilo): "name of network", or "name in network"?
151
#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
152
msgid "Network name (_ESSID):"
153
msgstr "Ime mreže (_ESSID):"
155
#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
167
#: ../interfaces/network.glade.in.h:30
171
#: ../interfaces/network.glade.in.h:31
175
#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
176
msgid "Password _type:"
177
msgstr "_Vrsta lozinke:"
179
#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
187
#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
188
msgid "Save current network configuration as a location"
189
msgstr "Sačuvaj tekuća mrežna podešavanja kao mesto"
191
#: ../interfaces/network.glade.in.h:36
199
#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
200
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
201
msgstr "Koristi servere imena dobavljača internet usluga"
203
#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
205
msgstr "_Sam pronađi"
207
#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
208
msgid "_Dial prefix:"
209
msgstr "_Prefiks za zvanje:"
211
#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
213
msgstr "_Vrsta poziva:"
215
#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
216
msgid "_Gateway address:"
217
msgstr "_Adresa uređaja za mrežni prolaz:"
219
#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
221
msgstr "_Ime računara:"
223
#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
227
#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
229
msgstr "_Lokalna IP adresa:"
231
#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
233
msgstr "_Port modema:"
235
#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
236
msgid "_Phone number:"
237
msgstr "Broj _telefona:"
239
#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
241
msgstr "IP adresa _udaljenog računara:"
243
#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
244
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
245
msgstr "Pokušaj ponovo ukoliko se _ova veza prekine ili se ne pokrene"
247
#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
248
msgid "_Set modem as default route to internet"
249
msgstr "Postavi modem kao podrazumevanu putanju _prema Internetu"
251
#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
252
msgid "_Subnet mask:"
253
msgstr "Podmrežna _maska:"
255
#: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55
257
msgstr "_Korisničko ime:"
259
#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
261
msgstr "Jačina _zvuka:"
263
#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
264
msgid "Advanced settings:"
265
msgstr "Napredna podešavanja:"
267
#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
268
msgid "Select the services that you wish to activate:"
269
msgstr "Izaberite usluge koje želite da pokrenete:"
271
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
272
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
273
msgstr "<b>Dopušteni računari</b>"
275
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
276
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
277
msgstr "<b>Podešavanja domaćina</b>"
279
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
280
msgid "<b>Share Properties</b>"
281
msgstr "<b>Osobine deljenja</b>"
283
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
284
msgid "<b>Shared Folder</b>"
285
msgstr "<b>Deljena fascikla</b>"
287
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
288
msgid "<b>Windows sharing</b>"
289
msgstr "<b>Windows deljenje</b>"
291
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
292
msgid "Add allowed hosts"
293
msgstr "Dodaj dopuštene računare"
295
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
296
msgid "Allowed hosts:"
297
msgstr "Dopušteni računari:"
299
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
303
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
304
msgid "Domain / _Workgroup:"
305
msgstr "Domen / _radna grupa:"
307
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
308
msgid "General Properties"
309
msgstr "Opšte osobine"
311
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
313
msgstr "Ime računara:"
315
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
319
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
321
msgstr "Mrežna _maska:"
323
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:15
327
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
329
msgstr "Samo čitanje"
331
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
332
msgid "Share through:"
335
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
336
#: ../src/shares/shares-tool.c:207
337
msgid "Shared Folders"
338
msgstr "Deljeni direktorijumi"
340
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
341
msgid "This computer is a _WINS server"
342
msgstr "Ovaj računar je WI_NS server"
344
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
345
msgid "WINS _server:"
346
msgstr "WINS _server:"
348
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
352
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
354
msgstr "Samo _čitanje"
356
#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
357
msgid "<b>Selection</b>"
358
msgstr "<b>Izbor</b>"
360
#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
361
msgid "<b>Time Zone</b>"
362
msgstr "<b>Vremenska zona</b>"
364
#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
365
msgid "Add NTP Server"
366
msgstr "Dodaj server mrežnog protokola za vreme"
368
#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
370
msgstr "Server usluge mrežnog protokola za vreme"
372
#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
373
msgid "Se_lect Servers"
374
msgstr "_Izaberite servere"
376
#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
378
msgstr "Serveri za vreme"
380
#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
381
msgid "Time servers:"
382
msgstr "Serveri za vreme:"
384
#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
386
msgstr "Vremenska zona"
388
#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
390
msgstr "Vremenska zona:"
392
#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
396
#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
397
msgid "_Configuration:"
398
msgstr "_Podešavanja:"
400
#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
404
#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
408
#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
409
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
410
msgstr "<span weight=\"bold\">Napredna podešavanja</span>"
412
#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
413
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
414
msgstr "<span weight=\"bold\">Sam dodeli IB za korisnika/grupu</span>"
416
#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
417
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
418
msgstr "<span weight=\"bold\">Osnovna podešavanja</span>"
420
#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
421
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
422
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontakt informacije</span>"
424
#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
425
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
426
msgstr "<span weight=\"bold\">Članovi grupe</span>"
428
#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
429
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
430
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostala podešavanja</span>"
432
#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
433
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
434
msgstr "<span weight=\"bold\">Podešavanja lozinke</span>"
436
#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
437
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
438
msgstr "<span weight=\"bold\">Lozinka</span>"
440
#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
441
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
442
msgstr "<span weight=\"bold\">Podešavanja postavke</span>"
444
#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
445
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
446
msgstr "<span weight=\"bold\">Podrazumevano sistemski</span>"
448
#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
452
#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
456
#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
457
msgid "Assign a random password by default"
458
msgstr "Dodela slučajne lozinke je podrazumevano ponašanje"
460
#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
461
msgid "Check password _quality"
462
msgstr "Proveri _kvalitet lozinke"
464
#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
465
msgid "Con_firmation:"
466
msgstr "_Potvrđivanje:"
468
#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
469
msgid "Days between warning and password expiration:"
470
msgstr "Broj dana između upozorenja o isteku lozinke i uklanjanja naloga:"
472
#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
473
msgid "Default _group:"
474
msgstr "Podrazumevana _grupa:"
476
#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
477
msgid "Default _shell:"
478
msgstr "Podrazumevana _ljuska:"
480
#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
481
msgid "Generate _random password"
482
msgstr "Obrazuj _slučajnu lozinku"
484
#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
486
msgstr "_Broj grupe:"
488
#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
492
#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
493
msgid "Group properties"
494
msgstr "Osobine grupe"
497
#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
498
msgid "Groups settings"
499
msgstr "Podešavanje grupa"
501
#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
502
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
503
msgstr "Maksimalni _broj dana važenja lozinke:"
505
#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
507
msgstr "Najveća vrednost za korisnički IB:"
510
#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
511
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
512
msgstr "Naj_manji broj dana između uzastopnih promena lozinke:"
514
#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
516
msgstr "Najmanja vrednost broja grupe:"
518
#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
520
msgstr "Najmanja vrednost korisničkog broja:"
522
#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
523
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
524
msgstr "Najmanji dopušteni broj dana između uzastopnih promena lozinke:"
526
#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
527
msgid "Number of days that a password may be used:"
528
msgstr "Broj dana za koje se lozinka može koristiti:"
530
#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
531
msgid "O_ffice location:"
532
msgstr "Adresa _firme:"
534
#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
535
msgid "Password set to: "
536
msgstr "Postavljena lozinka: "
538
#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
542
#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
543
msgid "Profile _name:"
544
msgstr "Ime _postavke:"
546
#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
547
msgid "Set password b_y hand"
548
msgstr "Ručno postavi _lozinku"
550
#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
552
msgstr "IB korisnika:"
554
#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
555
msgid "User Privileges"
556
msgstr "Ovlašćenja korisnika"
558
#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
559
msgid "User _password:"
560
msgstr "Korisnička _lozinka:"
562
#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
563
msgid "User profiles"
564
msgstr "Skupovi podešavanja korisnika"
566
#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
568
msgstr "_Dodaj grupu"
570
#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
572
msgstr "_Dodaj profile"
574
#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
576
msgstr "_Dodaj korisnika"
578
#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
582
#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
583
msgid "_Days between warning and password expiration:"
584
msgstr "Broj dana između upozorenja i samog _isteka lozinke:"
586
#: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77
587
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
591
#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
595
#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
596
msgid "_Home directory:"
597
msgstr "_Lična fascikla:"
599
#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
601
msgstr "_Kućni telefon:"
603
#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
605
msgstr "_Glavna grupa:"
607
#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
608
msgid "_Manage Groups"
609
msgstr "U_redi grupe"
611
#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
615
#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
617
msgstr "_Stvarno ime:"
619
#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
623
#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
625
msgstr "_Telefon na poslu:"
627
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
628
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
629
msgstr "Ovaj alat ne podržava platformu koju koristite"
632
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
634
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
635
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
636
"system configuration or downright cripple your computer."
638
"Ako ste sigurni da radi kao jedna od platformi prikazana ispod možete je "
639
"izabrati i nastaviti. Obratite pažnju da, pored svega, ovo može oštetiti "
640
"podešavanja sistema ili potpuno smanjiti radne sposobnosti Vašeg računara."
642
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
643
msgid "Unsupported platform"
644
msgstr "Nepodržana platforma"
646
#: ../src/common/gst-tool.c:178
647
msgid "The configuration could not be loaded"
648
msgstr "Ne mogu učitati podešavanja"
650
#: ../src/common/gst-tool.c:180
651
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
652
msgstr "Nije vam dopušten pristup podešavanjima sistema."
654
#: ../src/common/gst-tool.c:403
655
msgid "Could not display help"
656
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"
658
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
659
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
663
# bug(danilo): is this imperative "type an address", or "type of an address" or "address of a type"?
664
#: ../src/network/address-list.c:486
666
msgstr "Unesite adresu"
668
#: ../src/network/callbacks.c:186 ../src/network/callbacks.c:432
669
msgid "Changing interface configuration"
670
msgstr "Promena podešavanja uređaja"
672
#: ../src/network/callbacks.c:244
673
msgid "Could not autodetect modem device"
674
msgstr "Ne mogu sam da prepoznam uređaj modema"
676
#: ../src/network/callbacks.c:247
678
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
680
msgstr "Proverite da modem nije u upotrebi i da je pravilno priključen"
682
#: ../src/network/callbacks.c:468
683
msgid "The host name has changed"
684
msgstr "Ime računara je izmenjeno"
686
#: ../src/network/callbacks.c:471
688
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
689
"to log in again. Continue anyway?"
691
"Ovo će sprečiti pokretanje novih programa tako da ćete morati da se prijavite "
692
"na sistem ponovo. Nastaviti i pored toga?"
694
#: ../src/network/callbacks.c:477
695
msgid "Change _Host name"
696
msgstr "Promeni _ime računara"
698
#: ../src/network/connection.c:39
699
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
700
msgstr "Samostalna podešavanja (DHCP)"
702
#: ../src/network/connection.c:40
703
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
704
msgstr "Lokalna ZeroConf mreža (IPv4 LL)"
706
#: ../src/network/connection.c:41
707
msgid "Static IP address"
708
msgstr "Stalna IP adresa"
710
#: ../src/network/connection.c:45
711
msgid "WEP key (ascii)"
712
msgstr "WEP ključ (AKSRI)"
714
#: ../src/network/connection.c:46
715
msgid "WEP key (hexadecimal)"
716
msgstr "WEP ključ (heksadekadno)"
718
#: ../src/network/connection.c:47
722
#: ../src/network/connection.c:48
723
msgid "WPA2 Personal"
726
# bug: string composition
727
#: ../src/network/connection.c:622
729
msgid "%s Properties\n"
730
msgstr "Osobine za %s\n"
732
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
733
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
737
#: ../src/network/hosts.c:89
741
#: ../src/network/hosts.c:97
743
msgstr "Drugi nadimci"
745
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
746
msgid "This network interface is not configured"
747
msgstr "Ovaj mrežni uređaj nije podešen"
750
#: ../src/network/ifaces-list.c:284
751
msgid "Roaming mode enabled"
752
msgstr "Uključen krstareći režim"
754
#: ../src/network/ifaces-list.c:291
756
msgid "<b>Essid:</b> %s "
757
msgstr "<b>Essid:</b> %s "
759
#: ../src/network/ifaces-list.c:297
761
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
762
msgstr "<b>Adresa:</b> %s <b>Maska podmreže:</b> %s"
764
#: ../src/network/ifaces-list.c:301
766
msgid "<b>Address:</b> %s"
767
msgstr "<b>Adresa:</b> %s"
769
#: ../src/network/ifaces-list.c:305
771
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
772
msgstr "<b>Adresa:</b> %s <b>Udaljena adresa:</b> %s"
774
#: ../src/network/ifaces-list.c:311
776
msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
777
msgstr "<b>Broj telefona:</b> %s <b>Prijava:</b> %s"
779
#: ../src/network/ifaces-list.c:330
780
msgid "Wireless connection"
781
msgstr "Bežična veza"
783
#: ../src/network/ifaces-list.c:332
784
msgid "Infrared connection"
785
msgstr "Infracrvena veza"
787
#: ../src/network/ifaces-list.c:334
788
msgid "Wired connection"
791
#: ../src/network/ifaces-list.c:336
792
msgid "Parallel port connection"
793
msgstr "Veza preko paralelnog priključka"
795
#: ../src/network/ifaces-list.c:338
796
msgid "Modem connection"
797
msgstr "Modemska veza"
799
#: ../src/network/ifaces-list.c:340
800
msgid "ISDN connection"
803
#: ../src/network/locations-combo.c:224
804
msgid "Changing network location"
805
msgstr "Promena mesta za mrežu"
807
#: ../src/network/locations-combo.c:268
808
msgid "There is already a location with the same name"
809
msgstr "Već postoji mesto istog imena"
811
#: ../src/network/locations-combo.c:270
812
msgid "Overwrite it?"
813
msgstr "Presnimiti ga?"
815
#: ../src/network/locations-combo.c:358
816
msgid "Save location"
817
msgstr "Sačuvaj mesto"
819
#: ../src/network/locations-combo.c:373
820
msgid "_Location name:"
823
#: ../src/network/locations-combo.c:425
825
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
826
msgstr "Želite li da obrišete mesto „%s“?"
828
#: ../src/network/main.c:112
829
msgid "The interface does not exist"
830
msgstr "Uređaj ne postoji"
832
#: ../src/network/main.c:114
834
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
836
msgstr "Proverite da li je ispravno ukucan i da je podržan na vašem sistemu."
838
#: ../src/network/main.c:160
839
msgid "Configure a network interface"
840
msgstr "Podesite mrežni uređaj"
842
#: ../src/network/main.c:160
846
# bug(slobo): what does "with a specific type" means?
847
#: ../src/network/main.c:161
848
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
849
msgstr "Podesite prvi mrežni uređaj sa naročitom vrstom"
851
#: ../src/network/main.c:161
855
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
856
msgid "Configure network devices and connections"
857
msgstr "Podesite mrežne uređaje i veze"
859
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
863
#: ../src/network/network-tool.c:285
864
msgid "Network Settings"
865
msgstr "Podešavanja mreže"
867
#: ../src/services/callbacks.c:58
869
msgid "Settings for service \"%s\""
870
msgstr "Podešavanja za uslugu „%s“"
872
#: ../src/services/callbacks.c:111
874
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
875
msgstr "Da li ste sigurni da želite da deaktivirate %s?"
877
#: ../src/services/callbacks.c:115
879
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
881
msgstr "Ovo može uticati na ponašanje vašeg sistema na više načina, možda čak i do gubitka podataka."
883
#: ../src/services/service.c:32
885
msgstr "Usluga veb sadržaja"
887
#: ../src/services/service.c:32
888
msgid "Shares your web pages over the Internet"
889
msgstr "Omogućava objavljivanje Vaših ličnih stranica na Internetu"
891
#. GST_ROLE_WEB_SERVER
892
#: ../src/services/service.c:33
893
msgid "Actions scheduler"
894
msgstr "Raspored zadataka"
896
#: ../src/services/service.c:33
897
msgid "Executes scheduled actions"
898
msgstr "Izvršava postavljene zadatke"
900
#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
901
#: ../src/services/service.c:34
902
msgid "Printer service"
903
msgstr "Usluga štampanja"
905
#: ../src/services/service.c:34
906
msgid "Allows applications to use printers"
907
msgstr "Dozvoljava programima da koriste štampače"
909
#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
910
#: ../src/services/service.c:35
912
msgstr "Usluga e-pošte"
914
#: ../src/services/service.c:35
915
msgid "Delivers your outgoing mail"
916
msgstr "Isporučuje vašu odlaznu poštu"
919
#: ../src/services/service.c:36
920
msgid "MTA authentication service"
921
msgstr "Usluga autentifikacije sa serverom pošte"
924
#: ../src/services/service.c:37
926
msgstr "Prikupljanje pošte"
928
#: ../src/services/service.c:37
929
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
930
msgstr "Preuzima vašu poštu sa udaljenih naloga"
932
#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
933
#: ../src/services/service.c:38
934
msgid "Graphical login manager"
935
msgstr "Grafički upravnik prijavljivanja na sistem"
937
#: ../src/services/service.c:38
938
msgid "Allows users to login graphically"
939
msgstr "Dozvoljava grafičku prijavu korisnika"
941
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
942
#: ../src/services/service.c:39
943
msgid "Database server"
944
msgstr "Baza podataka"
946
#: ../src/services/service.c:39
947
msgid "Data storage system"
948
msgstr "Sistem za smeštanje podataka"
950
#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
951
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
952
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
953
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
954
#: ../src/services/service.c:43
955
msgid "Folder sharing service"
956
msgstr "Usluga deljenja podataka"
958
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
959
msgid "Shares folders over your network"
960
msgstr "Deli fascikle na vašoj mreži"
962
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
963
#: ../src/services/service.c:42
967
#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
968
msgid "Shares folders over the Internet"
969
msgstr "Deli fascikle putem Interneta"
971
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
972
#: ../src/services/service.c:44
973
msgid "Clock synchronization service"
974
msgstr "Usluga usklađivanja vremena"
976
#: ../src/services/service.c:44
977
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
978
msgstr "Usklađuje sat vašeg računara prema vremenu internet servera"
980
#. GST_ROLE_NTP_SERVER
981
#: ../src/services/service.c:46
983
msgstr "Protivvirusni"
985
#: ../src/services/service.c:46
986
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
987
msgstr "Pretražuje vašu dolazeću poštu za viruse"
989
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
990
#: ../src/services/service.c:47
994
#: ../src/services/service.c:47
995
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
996
msgstr "Odbija neželjeni mrežni pristup vašem računaru"
998
#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
999
#: ../src/services/service.c:49
1000
msgid "Dictionary server"
1001
msgstr "Server rečnika"
1003
#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
1004
#: ../src/services/service.c:50
1005
msgid "Speech synthesis support"
1006
msgstr "Podrška za sintezu glasa"
1008
#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
1009
#: ../src/services/service.c:51
1010
msgid "Computer activity logger"
1011
msgstr "Usluga vođenja dnevnika"
1013
#: ../src/services/service.c:51
1014
msgid "Keeps a log of your computer activity"
1015
msgstr "Beleži dnevnik rada Vašeg računara"
1017
#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
1018
#: ../src/services/service.c:52
1019
msgid "Remote backup server"
1020
msgstr "Udaljeni rezervni server"
1022
#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
1023
#: ../src/services/service.c:53
1025
msgstr "Filtriranje spama"
1027
#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
1028
#: ../src/services/service.c:54
1029
msgid "Remote shell server"
1030
msgstr "Udaljeni server sa konzolnim pristupom"
1032
#: ../src/services/service.c:54
1033
msgid "Secure shell server"
1034
msgstr "Server za šifrovanje komunikacionog kanala"
1037
#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
1038
#: ../src/services/service.c:55
1039
msgid "Application server"
1040
msgstr "Programski server"
1042
#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
1043
#: ../src/services/service.c:56
1044
msgid "Automated crash reports support"
1045
msgstr "Podrška samostalnoj prijavi pada"
1047
#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
1048
#: ../src/services/service.c:57
1049
msgid "System communication bus"
1050
msgstr "Komunikaciona magistrala sistema"
1053
#: ../src/services/service.c:58
1054
msgid "System configuration manager"
1055
msgstr "Upravljač podešavanjima sistema"
1057
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
1058
#: ../src/services/service.c:59
1059
msgid "School management platform"
1060
msgstr "Podloga za upravljanje školama"
1062
#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
1063
#: ../src/services/service.c:60
1064
msgid "Network security auditor"
1065
msgstr "Ispitivač mrežne bezbednosti"
1067
#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
1068
#: ../src/services/service.c:61
1069
msgid "Web calendar server"
1070
msgstr "Usluga veb kalendara"
1072
#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
1073
#: ../src/services/service.c:62
1074
msgid "OEM configuration manager"
1075
msgstr "Upravljač podešavanjima za proizvođače opreme"
1077
#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
1078
#: ../src/services/service.c:63
1079
msgid "Terminal multiplexor"
1080
msgstr "Terminalski umnoživač"
1082
#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
1083
#: ../src/services/service.c:64
1084
msgid "Disk quota activation"
1085
msgstr "Aktivacija kvote diska"
1087
#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
1088
#: ../src/services/service.c:65
1089
msgid "Package index monitor"
1090
msgstr "Praćenje indeksa paketa"
1092
#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
1093
#: ../src/services/service.c:66
1094
msgid "Network service"
1095
msgstr "Mrežna usluga"
1098
#: ../src/services/service.c:67
1099
msgid "Dynamic DNS services updater"
1100
msgstr "Osveživač dinamičkih DNS usluga"
1102
#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
1103
#: ../src/services/service.c:68
1105
msgstr "DHCP server"
1107
#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
1108
#: ../src/services/service.c:69
1109
msgid "Domain name server"
1110
msgstr "Server za nazive domena"
1113
#: ../src/services/service.c:70
1114
msgid "Proxy cache service"
1115
msgstr "Usluga mrežnog posrednika"
1117
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
1118
#: ../src/services/service.c:71
1120
msgstr "LDAP server"
1122
#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
1123
#: ../src/services/service.c:72
1124
msgid "Mailing lists manager"
1125
msgstr "Upravljač dopisnih listi"
1127
#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
1128
#: ../src/services/service.c:73
1129
msgid "Multicast DNS service discovery"
1130
msgstr "Multikastno DNS otkrivanje usluga"
1132
#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
1133
#: ../src/services/service.c:74
1134
msgid "Account information resolver"
1135
msgstr "Razrešivač podataka o nalogu"
1138
#: ../src/services/service.c:75
1139
msgid "Virtual Private Network server"
1140
msgstr "Usluga virtuelne privatne mreže (VPN)"
1142
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
1143
#: ../src/services/service.c:76
1144
msgid "Router advertisement server"
1145
msgstr "Usluga objave rutiranja"
1147
#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
1148
#: ../src/services/service.c:77
1149
msgid "IPSec key exchange server"
1150
msgstr "Usluga za razmenu IPSec ključeva"
1152
#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
1153
#: ../src/services/service.c:78
1155
msgstr "Usluga pristupa disku"
1157
#. GST_ROLE_DISK_SERVER
1158
#: ../src/services/service.c:79
1160
msgstr "Klijent pristupa disku"
1162
#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
1163
#: ../src/services/service.c:80
1164
msgid "Route server"
1165
msgstr "Usluga rutiranja"
1167
#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
1168
#: ../src/services/service.c:81
1170
msgstr "RPC mapiranje"
1172
#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
1173
#: ../src/services/service.c:82
1175
msgstr "SNMP server"
1177
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
1178
#: ../src/services/service.c:83
1179
msgid "Terminal server client"
1180
msgstr "Klijent za terminalsku uslugu"
1182
#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
1183
#: ../src/services/service.c:84
1184
msgid "Audio settings management"
1185
msgstr "Upravljanje podešavanjima zvuka"
1187
#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
1188
#: ../src/services/service.c:85
1189
msgid "Volumes mounter"
1190
msgstr "Priključivač diskova"
1192
#: ../src/services/service.c:85
1193
msgid "Mounts your volumes automatically"
1194
msgstr "Sam priključuje vaše diskove"
1196
#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
1197
#: ../src/services/service.c:86
1198
msgid "Infrared port management"
1199
msgstr "Upravljanje infracrvenom vezom"
1201
#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
1202
#: ../src/services/service.c:87
1203
msgid "Braille display management"
1204
msgstr "Upravljanje brajovskim ekranom"
1206
#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
1207
#: ../src/services/service.c:88
1208
msgid "Bluetooth device management"
1209
msgstr "Upravljanje blutut uređajima"
1211
#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
1212
#: ../src/services/service.c:89
1213
msgid "Hard disk tuning"
1214
msgstr "Štelovanje tvrdog diska"
1216
#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
1217
#: ../src/services/service.c:90
1218
msgid "Hotkeys management"
1219
msgstr "Upravljanje prečicama"
1221
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
1222
#: ../src/services/service.c:91
1223
msgid "Power management"
1224
msgstr "Upravljanje napajanjem"
1226
#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
1227
#: ../src/services/service.c:92
1228
msgid "Logical volume management"
1229
msgstr "Upravljanje logičkim diskovima"
1231
#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
1232
#: ../src/services/service.c:93
1233
msgid "Cluster management tool"
1234
msgstr "Alat za upravljanje klasterima"
1236
#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
1237
#: ../src/services/service.c:94
1238
msgid "Fax settings management"
1239
msgstr "Upravljanje podešavanjima faksa"
1241
#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
1242
#: ../src/services/service.c:95
1243
msgid "RAID disks management"
1244
msgstr "Upravljanje RAID diskovima"
1246
#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
1247
#: ../src/services/service.c:96
1248
msgid "Graphic tablets management"
1249
msgstr "Upravljanje grafičkim tabletima"
1251
#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
1252
#: ../src/services/service.c:97
1253
msgid "CPU Frequency manager"
1254
msgstr "Upravljanje frekvencijom procesora"
1256
#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
1257
#: ../src/services/service.c:98
1258
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
1259
msgstr "Upravljanje Eagle USB ADSL modemima"
1261
#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
1262
#: ../src/services/service.c:99
1263
msgid "Serial port settings management"
1264
msgstr "Upravljanje podešavanjima serijskog porta"
1266
#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
1267
#: ../src/services/service.c:100
1268
msgid "ISDN modems manager"
1269
msgstr "Upravljanje ISDN modemima"
1271
#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
1272
#: ../src/services/service.c:101
1273
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
1274
msgstr "Klijent za Telstra Bigpond kablovsku mrežu"
1276
#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
1277
#: ../src/services/service.c:102
1278
msgid "Hardware monitor"
1279
msgstr "Praćenje hardvera"
1281
#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
1282
#: ../src/services/service.c:103
1283
msgid "System monitor"
1284
msgstr "Praćenje sistema"
1286
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1287
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
1288
msgstr "Podesite koji uslužni programi se pokreću pri pokretanju sistema"
1290
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
1292
msgstr "Uslužni programi"
1294
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
1295
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
1296
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
1300
#: ../src/services/service-settings-table.c:79
1301
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
1302
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
1306
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
1307
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
1311
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
1313
msgstr "Radni režim"
1315
#: ../src/services/service-settings-table.c:192
1319
#: ../src/services/service-settings-table.c:211
1323
#: ../src/services/services-tool.c:100
1324
msgid "Services settings"
1325
msgstr "Podešavanje uslužnih programa"
1327
#: ../src/shares/callbacks.c:196
1328
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
1329
msgstr "Da li ste sigurni da ovo više ne želite da delite?"
1331
#: ../src/shares/callbacks.c:198
1332
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1333
msgstr "Ostali računari u vašoj mreži više neće videti ovo."
1335
#: ../src/shares/main.c:92
1336
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
1337
msgstr "Dodaje deljenu putanju, ili je menja ako već postoji"
1339
#: ../src/shares/main.c:92
1343
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
1344
msgid "_Share folder"
1345
msgstr "_Deli fasciklu"
1347
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
1348
msgid "Share this folder with other computers"
1349
msgstr "Deli ovu fasciklu sa ostalim računarima"
1351
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
1352
msgid "Allowed host/network"
1353
msgstr "Dopušteni računari/mreže"
1355
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
1356
msgid "Specify hostname"
1357
msgstr "Navedite ime računara"
1359
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
1360
msgid "Specify IP address"
1361
msgstr "Navedite IP adresu"
1363
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
1364
msgid "Specify network"
1365
msgstr "Navedite mrežu"
1367
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
1368
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
1369
msgstr "Podesite koji direktorijumi su dostupni u lokalnoj mreži"
1371
#: ../src/shares/share-settings.c:61
1373
msgstr "Sistem datoteka"
1375
#: ../src/shares/share-settings.c:144
1376
msgid "Do not share"
1379
#: ../src/shares/share-settings.c:152
1380
msgid "Windows networks (SMB)"
1381
msgstr "Windows mreže (SMB)"
1383
#: ../src/shares/share-settings.c:160
1384
msgid "Unix networks (NFS)"
1385
msgstr "Unix mreže (NFS)"
1387
#: ../src/shares/shares-tool.c:125
1388
msgid "Sharing services are not installed"
1389
msgstr "Usluge za deljenje nisu instalirane"
1391
# bug(slobo): bolji predlog za „Alat će se sada zatvoriti“
1392
#: ../src/shares/shares-tool.c:127
1394
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1396
msgstr "Morate instalirati bilo Sambu bilo mrežni sistem datoteka da biste delili vaše fascikle."
1398
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1399
msgid "Change system time, date, and timezone"
1400
msgstr "Promenite vreme, datum i vremensku zonu sistema."
1402
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
1403
msgid "Time and Date"
1404
msgstr "Vreme i datum"
1406
#: ../src/time/time-tool.c:377
1407
msgid "NTP support is not installed"
1408
msgstr "Podrška za mrežni protokol za vreme nije prisutna"
1410
#: ../src/time/time-tool.c:379
1412
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1413
"synchronization of your local time server with internet time servers."
1414
msgstr "Instalirajte i pokrenite uslugu mrežnog vremena (NTP) na sistemu da omogućite usklađivanje lokalne vremenske usluge sa vremenskim uslugama sa Interneta."
1416
#: ../src/time/time-tool.c:409
1417
msgid "Enabling NTP"
1418
msgstr "Uključivanje NTP-a"
1420
#: ../src/time/time-tool.c:409
1421
msgid "Disabling NTP"
1422
msgstr "Isključivanje NTP-a"
1424
#: ../src/time/time-tool.c:421
1425
msgid "Synchronizing system clock"
1426
msgstr "Usklađivanje sistemskog časovnika"
1428
#: ../src/time/time-tool.c:431
1429
msgid "_Synchronize now"
1430
msgstr "U_skladi sada"
1432
#: ../src/time/time-tool.c:527
1433
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
1434
msgstr "Redovno usklađuj sa Internet serverima"
1436
#: ../src/time/time-tool.c:528
1440
#: ../src/time/time-tool.c:677
1441
msgid "Time and Date Settings"
1442
msgstr "Podešavanja vremena i datuma"
1444
#: ../src/users/group-settings.c:52
1445
msgid "Administrator group can not be deleted"
1446
msgstr "Administratorska grupa se ne može obrisati."
1448
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281
1449
#: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60
1450
#: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516
1451
msgid "This would leave the system unusable."
1452
msgstr "Ovo može učiniti sistem neupotrebljivim."
1454
#: ../src/users/group-settings.c:68
1456
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
1457
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite grupu „%s“?"
1459
#: ../src/users/group-settings.c:71
1460
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1461
msgstr "Na sistemu datoteka mogu ostati datoteke sa neispravnim IB grupe."
1463
#: ../src/users/group-settings.c:170
1467
#: ../src/users/group-settings.c:178
1469
msgid "Group '%s' Properties"
1470
msgstr "Osobine grupe „%s“"
1472
#: ../src/users/group-settings.c:277
1473
msgid "Group name is empty"
1474
msgstr "Ime grupe nije navedeno"
1476
#: ../src/users/group-settings.c:278
1477
msgid "A group name must be specified."
1478
msgstr "Ime grupe je obavezno."
1480
#: ../src/users/group-settings.c:280
1481
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
1482
msgstr "Ime grupe za administratorsku grupu se ne sme menjati"
1484
#: ../src/users/group-settings.c:283
1485
msgid "Group name has invalid characters"
1486
msgstr "Ime grupe sadrži neispravne znakove"
1488
# bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case
1489
# letter followed by..."
1490
#: ../src/users/group-settings.c:284
1492
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
1493
"lower case letters and numbers."
1494
msgstr "Postavite ispravno korisničko ime koje je sastavljeno od početnog malog slova praćenog malim slovima i ciframa."
1496
#: ../src/users/group-settings.c:288
1498
msgid "Group \"%s\" already exists"
1499
msgstr "Grupa „%s“ već postoji"
1501
#: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454
1502
msgid "Please select a different user name."
1503
msgstr "Molim izaberite neko drugo korisničko ime."
1505
# bug: '"root" user' might need to be '"root" group'
1506
#: ../src/users/group-settings.c:304
1507
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
1508
msgstr "IB administratorske grupe se ne sme menjati"
1510
#: ../src/users/groups-table.c:45
1514
#: ../src/users/privileges-table.c:49
1515
msgid "Monitor system logs"
1516
msgstr "Prati sistemske dnevnike"
1518
#: ../src/users/privileges-table.c:50
1519
msgid "Administer the system"
1520
msgstr "Administrira sistem"
1522
#: ../src/users/privileges-table.c:51
1523
msgid "Use audio devices"
1524
msgstr "Koristi zvučne uređaje"
1526
#: ../src/users/privileges-table.c:52
1527
msgid "Use CD-ROM drives"
1528
msgstr "Koristi CD-ROM uređaje"
1530
#: ../src/users/privileges-table.c:53
1532
msgstr "Koristi modeme"
1534
#: ../src/users/privileges-table.c:54
1535
msgid "Connect to Internet using a modem"
1536
msgstr "Povezuje se na Internet pomoću modema"
1538
#: ../src/users/privileges-table.c:55
1539
msgid "Send and receive faxes"
1540
msgstr "Šalje i prima faksove"
1542
#: ../src/users/privileges-table.c:56
1543
msgid "Use floppy drives"
1544
msgstr "Koristi disketnu jedinicu"
1546
#: ../src/users/privileges-table.c:57
1547
msgid "Access external storage devices automatically"
1548
msgstr "Automatski pristupa spoljnim diskovima"
1550
#: ../src/users/privileges-table.c:58
1551
msgid "Use scanners"
1552
msgstr "Koristi skenere"
1555
#: ../src/users/privileges-table.c:59
1556
msgid "Use tape drives"
1557
msgstr "Koristi uređaje sa trakama"
1559
#: ../src/users/privileges-table.c:60
1560
msgid "Be able to get administrator privileges"
1561
msgstr "Može da preuzme administratorska ovlašćenja"
1563
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
1564
msgid "Add or remove users and groups"
1565
msgstr "Dodajtee ili uklonite korisnike i grupe"
1567
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
1568
msgid "Users and Groups"
1569
msgstr "Korisnici i grupe"
1571
#: ../src/users/user-settings.c:57
1572
msgid "Administrator account cannot be deleted"
1573
msgstr "Administratorski nalog se ne može ukloniti"
1575
#: ../src/users/user-settings.c:73
1577
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
1578
msgstr "Sigurno želite da uklonite nalog „%s“?"
1580
#: ../src/users/user-settings.c:76
1582
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
1583
"user's home directory."
1585
"Ovo će onemogućiti pristup ovog korisnika sistemu, ali njegov lični "
1586
"direktorijum neće biti uklonjen."
1588
#: ../src/users/user-settings.c:289
1589
msgid "New user account"
1590
msgstr "Novi korisnički nalog"
1592
#: ../src/users/user-settings.c:304
1594
msgid "Account '%s' Properties"
1595
msgstr "Osobine naloga „%s“"
1597
#: ../src/users/user-settings.c:442
1598
msgid "User name is empty"
1599
msgstr "Korisničko ime je prazno"
1601
#: ../src/users/user-settings.c:443
1602
msgid "A user name must be specified."
1603
msgstr "Obavezno je zadati korisničko ime."
1605
#: ../src/users/user-settings.c:445
1606
msgid "Administrator account's user name should not be modified"
1607
msgstr "Korisnički ime za administratorski nalog se ne sme menjati"
1609
#: ../src/users/user-settings.c:448
1610
msgid "User name has invalid characters"
1611
msgstr "Korisničko ime sadrži nedozvoljene znake"
1613
# bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case
1614
# letter followed by..."
1615
#: ../src/users/user-settings.c:449
1617
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1618
"lower case letters and numbers."
1620
"Molim postavite ispravno korisničko ime koje je sastavljeno od početnog malog "
1621
"slova praćenog malim slovima i ciframa."
1623
#: ../src/users/user-settings.c:453
1625
msgid "User name \"%s\" already exists"
1626
msgstr "Korisničko ime „%s“ već postoji"
1628
#: ../src/users/user-settings.c:480
1630
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1631
msgstr "Nedozvoljen znak „%c“ u napomeni"
1633
# bug(slobo): pošto je iskočila grška, taj znak se koristio. bolji prevod?
1634
#: ../src/users/user-settings.c:481
1635
msgid "Check that this character is not used."
1636
msgstr "Proverite da se ne koristi ovaj znak."
1638
#: ../src/users/user-settings.c:498
1639
msgid "Incomplete path in home directory"
1640
msgstr "Nepotpuna putanja ličnog direktorijuma"
1642
#: ../src/users/user-settings.c:499
1644
"Please enter full path for home directory\n"
1645
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1647
"Molim unesite punu putanju za lični direktorijum\n"
1648
"<span size=\"smaller\">npr.: /home/slavko</span>"
1650
#: ../src/users/user-settings.c:515
1651
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
1652
msgstr "IB administratorskog naloga se ne sme menjati"
1654
#: ../src/users/user-settings.c:531
1655
msgid "Incomplete path in shell"
1656
msgstr "Nepotpuna putanja u ljusci"
1658
#: ../src/users/user-settings.c:532
1660
"Please enter full path for shell\n"
1661
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
1663
"Molim unesite punu putanju za ljusku\n"
1664
"<span size=\"smaller\">npr.: /bin/bash</span>"
1666
#: ../src/users/user-settings.c:560
1667
msgid "Password is too short"
1668
msgstr "Lozinka je prekratka"
1670
#: ../src/users/user-settings.c:561
1672
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1673
"numbers, letters and special characters."
1674
msgstr "Lozinke korisnika moraju biti duže od 6 znakova i poželjno je da sadrže brojeve, slova i naročite znake."
1676
#: ../src/users/user-settings.c:564
1677
msgid "Password confirmation is not correct"
1678
msgstr "Potvrda lozinke nije ispravna"
1680
#: ../src/users/user-settings.c:565
1681
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1682
msgstr "Proverite da li ste uneli istovetne lozinke u oba polja."
1684
#: ../src/users/users-table.c:44
1688
#: ../src/users/users-table.c:63
1690
msgstr "Ime za prijavu"
1692
#: ../src/users/users-table.c:70
1693
msgid "Home directory"
1694
msgstr "Lični direktorijum"
1696
#: ../src/users/users-tool.c:214
1697
msgid "Users settings"
1698
msgstr "Podešavanja korisnika"
1701
#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
1702
#~ "the remote configuration option is enabled"
1704
#~ "Spisak računara razdvojenih zarezima kojima će GSA moći da pristupi kada "
1705
#~ "je uključena mogućnost za udaljenu administraciju"
1707
#~ msgid "Last GST version executed"
1708
#~ msgstr "Poslednja verzija Gnomovih sistemskih alata je izvršena"
1710
#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
1711
#~ msgstr "Željeni podizač sistema koji će podesiti boot-admin"
1713
#~ msgid "Remote hosts"
1714
#~ msgstr "Udaljeni računari"
1716
# note(slobo): Možda SSH treba ovde prevesti kao „kroz šifrovani kanal“
1717
# ...kroz šifrovani komunikacioni kanal.
1718
# bug(slobo): uključite ovu opciju da biste omogućili.. bolji prevod?
1720
#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
1721
#~ "option to use this feature"
1723
#~ "GSA mogu da vrše udaljeno podešavanje kroz šifrovani kanal; uključite ovu "
1724
#~ "opciju da biste koristili ovu mogućnost"
1726
#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
1727
#~ msgstr "Poslednja verzija GNOM Sistemskih Alata pokrenutih na ovom računaru"
1730
#~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there "
1731
#~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-"
1732
#~ "admin will ask the user"
1734
#~ "Ovaj ključ sadrži podizač sistema koji će podesiti boot-admin ukoliko je "
1735
#~ "instalirano više od jednog, a ako nije postavljen ili nije ispravan, onda "
1736
#~ "će boot-admin pitati korisnika"
1738
#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
1739
#~ msgstr "Da li će alati koristiti udaljenu administraciju ili ne"
1741
#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
1742
#~ msgstr "Da li prozorče sa upozorenjem treba da bude prikazano ili ne"
1744
#~ msgid "<b>Security</b>"
1745
#~ msgstr "<b>Sigurnost</b>"
1748
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been "
1751
#~ "please select which do you want to configure"
1753
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nađeno je više podizača sistema</"
1756
#~ "Izaberite koji želite da podesite"
1758
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
1759
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podešavanje otiska jezgra</span>"
1761
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
1762
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ostala podešavanja</span>"
1764
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
1765
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Uključivanje računara</span>"
1767
#~ msgid "Ask at boot"
1768
#~ msgstr "Pitaj pri podizanju sistema"
1770
#~ msgid "Boot Manager Settings"
1771
#~ msgstr "Podešavanja podizanja operativnog sistema"
1773
# note(slobo): Zanimljiv predlog — deonica (partition). Usaglašavanje prevoda...
1775
#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
1776
#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
1779
#~ "Izaberite koji otisak jezgra se koristi i koja deonica se priključuje kao "
1780
#~ "korena deonica. Dodatno, takođe možete pridodati parametre koji se "
1781
#~ "prosleđuju jezgru prilikom podizanja operativnog sistema."
1783
#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
1784
#~ msgstr "Pritisnite „Napred“ za nastavak rada"
1786
#~ msgid "Confirmation"
1787
#~ msgstr "Potvrđivanje"
1789
#~ msgid "Creating a new boot image"
1790
#~ msgstr "Stvaram novi otisak jezgra"
1792
#~ msgid "Don't ask me again"
1793
#~ msgstr "Ne pitaj me više"
1795
#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
1796
#~ msgstr "Omogući IDE SCSI emulaciju"
1799
#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
1802
#~ "Unesite ime datoteke sa otiskom jezgra i navedite koji operativni sistem "
1806
#~ msgstr "Završeno"
1808
#~ msgid "Number of colors:"
1809
#~ msgstr "Broj boja:"
1811
#~ msgid "Other parameters:"
1812
#~ msgstr "Ostali parametri:"
1817
#~ msgid "Protect with password"
1818
#~ msgstr "Zaštiti pomoću lozinke"
1820
#~ msgid "Resolution:"
1821
#~ msgstr "Rezolucija:"
1823
#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
1825
#~ "Broj sekundi posle kojih se učitava podrazumevano jezgro ili operativni "
1828
#~ msgid "Select a kernel image"
1829
#~ msgstr "Izaberite datoteku sa otiskom jezgra"
1831
# bug(danilo): da li prevesti ovo kao „početni ramdisk“?
1832
#~ msgid "Select an initrd image"
1833
#~ msgstr "Izaberite initrd datoteku"
1835
#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
1836
#~ msgstr "Navedite deonicu na kojoj je instaliran operativni sistem."
1839
#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
1842
#~ "Dodali ste novu datoteku sa otiskom jezgra. Pritisnite „Primeni“ kako bi "
1843
#~ "sačuvali izmene."
1846
#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
1847
#~ "image to your system."
1849
#~ "Pomoćnik je tu kako bi Vam pomogao da brzo i lako dodate novi otisak "
1850
#~ "jezgra na Vaš sistem."
1852
# bug(slobo): bolji predlog prevoda za framebuffer?
1853
#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
1854
#~ msgstr "Video režimi (samo frejmbafer)"
1857
#~ msgstr "_Dodaj..."
1860
#~ msgstr "_Uređaj:"
1865
#~ msgid "_Initrd image path:"
1866
#~ msgstr "Putanja do initrd datot_eke:"
1868
#~ msgid "_Kernel image path:"
1869
#~ msgstr "_Putanja do datoteke sa otiskom jezgra:"
1874
#~ msgid "_Operating system:"
1875
#~ msgstr "_Operativni sistem:"
1877
#~ msgid "_Parameters:"
1878
#~ msgstr "_Parametri:"
1880
#~ msgid "_Root file system device:"
1881
#~ msgstr "U_ređaj sa korenim sistemom datoteka:"
1883
#~ msgid "Remote administration"
1884
#~ msgstr "Udaljena administracija"
1886
#~ msgid "Run _Without Password"
1887
#~ msgstr "Po_kreni bez lozinke"
1889
#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
1891
#~ "Koristite ovaj prozor da izaberete koji računar želite da podešavate"
1893
#~ msgid "<b>Connection</b>"
1894
#~ msgstr "<b>Veza</b>"
1896
#~ msgid "Default _gateway device:"
1897
#~ msgstr "Podrazumevani _uređaj za mrežni prolaz:"
1902
#~ msgid "Interface name:"
1903
#~ msgstr "Ime pristupa(uređaja)"
1905
#~ msgid "Key _type:"
1906
#~ msgstr "_Vrsta ključa:"
1908
#~ msgid "Select location name"
1909
#~ msgstr "Izaberite ime mesta"
1911
#~ msgid "WEP _key:"
1912
#~ msgstr "WEP _ključ:"
1914
#~ msgid "_Activate"
1915
#~ msgstr "_Uspostavi"
1917
#~ msgid "_Deactivate"
1918
#~ msgstr "Pre_kini"
1920
#~ msgid "<b>Hosts settings</b>"
1921
#~ msgstr "<b>Podešavanja računara</b>"
1923
#~ msgid "<b>WINS server</b>"
1924
#~ msgstr "<b>WINS server</b>"
1926
#~ msgid "Allow _browsing folder"
1927
#~ msgstr "Dozvoli _razgledanje fascikli"
1929
#~ msgid "Do not use WINS server"
1930
#~ msgstr "Ne koristi WINS server"
1932
#~ msgid "General Windows sharing settings"
1933
#~ msgstr "Opšta podešavanja Vindouz deljenja"
1935
#~ msgid "Windows sharing settings"
1936
#~ msgstr "Podešavanja Vindouz deljenja"
1938
#~ msgid "_Add host"
1939
#~ msgstr "_Dodaj računar"
1941
#~ msgid "_Host description:"
1942
#~ msgstr "_Opis računara:"
1944
#~ msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
1945
#~ msgstr "_Uskladi sat prema vremenu internet servera:"
1947
#~ msgid "_Select Time Zone..."
1948
#~ msgstr "_Izaberite vremensku zonu..."
1950
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
1951
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Korisnički profil</span>"
1953
#~ msgid "Allow user to:"
1954
#~ msgstr "Dozvoli korisniku da:"
1956
#~ msgid "Group _members:"
1957
#~ msgstr "_Članovi grupe:"
1962
#~ msgid "Show a_ll users and groups"
1963
#~ msgstr "_Prikaži sve korisnike i grupe"
1966
#~ msgstr "Korisnici"
1968
#~ msgid "_All users:"
1969
#~ msgstr "_Svi korisnici:"
1971
#~ msgid "_Edit User Profiles..."
1972
#~ msgstr "_Uredi korisničke postavke..."
1980
#~ msgid "16,777,216"
1981
#~ msgstr "16.777.216"
1983
#~ msgid "Invalid VGA value"
1984
#~ msgstr "Neispravna VGA vrednost"
1986
#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
1987
#~ msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost za VGA."
1989
#~ msgid "Error creating boot image"
1990
#~ msgstr "Greška pri pravljenju otiska za podizanje"
1992
#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
1993
#~ msgstr "Stvaram novi otisak za podizanje (%d od %d)"
1995
#~ msgid "Finished creating a new boot image"
1996
#~ msgstr "Gotovo stvaranje novog otiska za podizanje"
1999
#~ msgstr "Nepoznat"
2001
#~ msgid "Windows NT"
2002
#~ msgstr "Vindouz NT (Windows NT)"
2004
#~ msgid "Windows 9x"
2005
#~ msgstr "Vindouz 9x (Windows 9x)"
2013
#~ msgid "Linux swap"
2014
#~ msgstr "Linuks razmena memorije"
2017
#~ msgstr "GNU/Krdo"
2019
#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
2020
#~ msgstr "„%s“ je neispravna putanja"
2022
#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
2023
#~ msgstr "„%s“ već postoji, molim izaberite neko drugo ime."
2025
#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
2026
#~ msgstr "Pogrešno ime otiska: „%s“."
2028
#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
2029
#~ msgstr "Pogrešan otisak: „%s“."
2031
#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
2032
#~ msgstr "Neispravan koreni uređaj: „%s“."
2034
#~ msgid "_Module path:"
2035
#~ msgstr "_Putanja modula:"
2037
#~ msgid "Error modifying boot image"
2038
#~ msgstr "Greška pri izmeni otiska za podizanje"
2041
#~ msgstr "Podizanje sistema"
2043
#~ msgid "Configure the system boot process"
2044
#~ msgstr "Podesite postupak podizanja sistema"
2046
#~ msgid "Boot Image Editor"
2047
#~ msgstr "Program za izbor otiska jezgra"
2049
#~ msgid "Boot Append Editor"
2050
#~ msgstr "Dodavanje parametara pri podizanju operativnog sistema"
2052
#~ msgid "Error deleting boot image"
2053
#~ msgstr "Greška pri brisanju otiska jezgra"
2055
#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
2057
#~ "Sistem se neće pokrenuti bez barem jedne datoteke sa otiskom jezgra."
2059
#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
2060
#~ msgstr "Ovo može onemogućiti pokretanje ovog operativnog sistema."
2062
#~ msgid "The configuration will show empty"
2063
#~ msgstr "Podešavanja će biti prazna"
2065
#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
2066
#~ msgstr "Nedostaje datoteka „%s“ ili se ne može pročitati."
2069
#~ msgstr "Podrazumevano"
2074
#~ msgid "Kernel Image"
2075
#~ msgstr "Datoteka sa otiskom jezgra"
2080
#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
2081
#~ msgstr "Ne mogu uspostaviti šifrovani kanal sa tim računarom"
2084
#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
2085
#~ "actually working and running the SSH daemon"
2087
#~ "Proverite da li imate pristup ovoj mreži, da traženi računar zapravo radi "
2088
#~ "i ima pokrenut server za šifrovanje komunikacionog kanala"
2090
#~ msgid "The entered password is invalid"
2091
#~ msgstr "Uneta lozinka je netačna"
2094
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
2095
#~ "\"caps lock\" key"
2097
#~ "Proverite da li ste je ispravno ukucali i da niste ostavili uključen "
2098
#~ "taster za velika slova"
2100
#~ msgid "Could not run \"%s\""
2101
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
2103
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
2104
#~ msgstr "Proverite da li ste ovlašćeni da pokrenete ovu naredbu"
2106
#~ msgid "An unexpected error has occurred"
2107
#~ msgstr "Došlo je do neočekivane greške"
2109
#~ msgid "Could not execute the backend"
2110
#~ msgstr "Ne mogu sam da pokrenem pozadinsku skriptu"
2112
# bug(slobo): Bolji prevod za alat se sada zatvara. Postoji još jedna ovakva pojava
2114
#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
2115
#~ msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju potprocesa, alat se sada zatvara."
2117
#~ msgid "Could not find widget: %s"
2118
#~ msgstr "Ne mogu pronaći element: %s"
2120
#~ msgid "There are changes which have not been applied"
2121
#~ msgstr "Postoje promene koje nisu primenjene"
2123
#~ msgid "Apply them now?"
2124
#~ msgstr "Primeniti ih sada?"
2126
#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
2127
#~ msgstr "Greška povezivanja signal `%s' u elementu `%s'"
2129
#~ msgid "There was an error running the backend script"
2130
#~ msgstr "Dogodila se greška pri radu pozadinske skripte"
2132
#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
2133
#~ msgstr "Dobrodošli u %s predizdanje Gnomovih sistemskih alata"
2136
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
2137
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
2138
#~ "\"bold\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity "
2139
#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
2140
#~ "the GNOME System Tools!"
2142
#~ "Ovo je razvojno izdanje programa koje može sadržati ozbiljne greške. Zbog "
2143
#~ "prirode ovih alata, greške mogu Vaš računar učiniti <span weight=\"bold"
2144
#~ "\">praktično neupotrebljivim</span> što će Vam oduzeti vreme i zahtevati "
2145
#~ "dodatni trud. Upozoreni ste. Hvala Vam na isprobavanju ovog predizdanja "
2146
#~ "„Gnomovih sistemskih alata“!"
2149
#~ msgstr "Upozorenje"
2151
#~ msgid "Don't show me this again"
2152
#~ msgstr "Ovu poruku više ne prikazuj"
2154
#~ msgid "GNOME System Tools"
2155
#~ msgstr "Gnomovi sistemski alati"
2157
#~ msgid "Could not enable the interface %s"
2158
#~ msgstr "Ne mogu da uključim uređaj „%s“?"
2161
#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
2162
#~ "computer is correctly connected to it."
2164
#~ "Proverite da li su podešavanja ispravna za ovu mrežu i da je računar dobro "
2165
#~ "povezan na nju."
2167
#~ msgid "Do you want to remove this location?"
2168
#~ msgstr "Želite li da uklonite ovo mesto?"
2170
#~ msgid "Changing profile"
2171
#~ msgstr "Izmena skupa podešavanja"
2173
#~ msgid "Networking"
2174
#~ msgstr "Umrežavanje"
2176
#~ msgid "Ethernet connection"
2177
#~ msgstr "Eternet veza"
2179
#~ msgid "Activating interface \"%s\""
2180
#~ msgstr "Postavljam uređaj „%s“"
2182
#~ msgid "The interface %s is not active"
2183
#~ msgstr "Uređaj %s nije aktivan"
2185
#~ msgid "The interface %s is active"
2186
#~ msgstr "Uređaj %s je aktivan"
2188
#~ msgid "Settings for \"%s\""
2189
#~ msgstr "Podešavanja za %s"
2191
#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
2192
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da isključite ovu uslugu?"
2194
#~ msgid "File sharing service"
2195
#~ msgstr "Usluga deljenja datoteka"
2197
#~ msgid "Shared folders settings"
2198
#~ msgstr "Podešavanja deljenih fascikli"
2200
#~ msgid "Hosts in the %s network"
2201
#~ msgstr "Računari u mreži %s"
2207
#~ msgstr "Mrežni sistem datoteka"
2209
#~ msgid "Error saving profile"
2210
#~ msgstr "Greška pri čuvanju skupa podešavanja"
2212
#~ msgid "Create New profile"
2213
#~ msgstr "Napravi novi skup podešavanja"
2215
#~ msgid "Settings for profile %s"
2216
#~ msgstr "Podešavanja za skup %s"
2218
#~ msgid "Create New Group"
2219
#~ msgstr "Napravi novu grupu"
2221
#~ msgid "Invalid group ID"
2222
#~ msgstr "Neispravan IB grupe"
2224
#~ msgid "Group ID must be a positive number"
2225
#~ msgstr "IB grupe mora biti pozitivan broj"
2227
#~ msgid "This would leave the system unusable"
2228
#~ msgstr "Ovo može učiniti sistem neupotrebljivim"
2230
#~ msgid "Group ID %s already exists"
2231
#~ msgstr "IB grupe „%s“ već postoji"
2233
#~ msgid "The group name is too long"
2234
#~ msgstr "Ime grupe je predugačko"
2236
#~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
2238
#~ "To be valid, the group name should have less than %d characters"
2239
#~ msgstr[0] "Da bi bilo ispravno, ime grupe treba da ima manje od %d znaka"
2240
#~ msgstr[1] "Da bi bilo ispravno, ime grupe treba da ima manje od %d znaka"
2241
#~ msgstr[2] "Da bi bilo ispravno, ime grupe treba da ima manje od %d znakova"
2243
#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
2244
#~ msgstr "Molim postavite ispravno ime grupe, koristeći samo mala slova"
2246
#~ msgid "Please select a different group name"
2247
#~ msgstr "Izaberite neko drugo ime za grupu"
2249
#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
2250
#~ msgstr "Ne treba brisati grupu „root“"
2252
#~ msgid "Settings for Group %s"
2253
#~ msgstr "Podešavanja za grupu %s"
2259
#~ msgstr "Broj grupe"
2261
#~ msgid "User name contains"
2262
#~ msgstr "Korisničko ime sadrži"
2264
#~ msgid "User ID is"
2265
#~ msgstr "Korisnički broj je"
2267
#~ msgid "Group name contains"
2268
#~ msgstr "Ime grupe sadrži"
2270
#~ msgid "User GID is"
2271
#~ msgstr "Broj grupe je"
2273
#~ msgid "Passwords do not match"
2274
#~ msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
2277
#~ "Bad password: %s.\n"
2278
#~ "Please try with a new password"
2280
#~ "Loša lozinka: %s.\n"
2281
#~ "Molim pokušajte sa novom lozinkom"
2283
#~ msgid "The profile must have a name"
2284
#~ msgstr "Skup podešavanja mora imati ime"
2286
#~ msgid "The profile must have a default home"
2287
#~ msgstr "Skup podešavanja mora imati podrazumevani lični direktorijum"
2289
#~ msgid "The profile must have a default shell"
2290
#~ msgstr "Skup podešavanja mora imati podrazumevanu ljusku"
2292
#~ msgid "The default profile should not be deleted"
2293
#~ msgstr "Podrazumevani skup podešavanja se ne sme ukloniti"
2295
#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
2297
#~ "Ovaj skup podešavanja se koristi za postavljanje podrazumevanih podataka za "
2300
#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2301
#~ msgstr "Ukloni skup podešavanja „%s“?"
2304
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
2306
#~ "Nećete moći da povratite ovaj skup podešavanja nakon pritiska na „Primeni“."
2309
#~ msgstr "Skup podešavanja"
2312
#~ msgstr "Napomena"
2323
#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
2324
#~ msgstr "Nalog za administratora se ne sme ukloniti"
2326
#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
2327
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite korisnika „%s“?"
2329
#~ msgid "User Account Editor"
2330
#~ msgstr "Uređivanje korisničkih naloga"
2332
#~ msgid "The user name is too long"
2333
#~ msgstr "Ime korisnika je predugačko"
2335
#~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
2337
#~ "To be valid, the user name should have less than %d characters"
2339
#~ "Da bi bilo ispravno, korisničko ime treba da ima manje od %d znaka"
2341
#~ "Da bi bilo ispravno, korisničko ime treba da ima manje od %d znaka"
2343
#~ "Da bi bilo ispravno, korisničko ime treba da ima manje od %d znakova"
2345
#~ msgid "Home directory should not be empty"
2346
#~ msgstr "Lični direktorijum ne bi trebao biti prazan"
2348
#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
2349
#~ msgstr "Proverite da navodite lični direktorijum."
2351
#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
2352
#~ msgstr "Lični direktorijm administratora (root) ne bi trebalo da se menja"
2354
#~ msgid "Invalid user ID"
2355
#~ msgstr "Neispravan IB korisnika"
2357
#~ msgid "User ID must be a positive number."
2358
#~ msgstr "IB korisnika mora biti pozitivan broj."
2360
#~ msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
2361
#~ msgstr "IB administratora (root) ne bi trebalo da se menja"
2363
#~ msgid "User ID %s already exists"
2364
#~ msgstr "IB korisnika %s već postoji"
2367
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
2368
#~ "lead to security problems."
2370
#~ "Više korisnika može imati jedan isti IB, ali to nije uobičajeno i može "
2371
#~ "dovesti do bezbednosnih neprilika."
2373
#~ msgid "Password should not be empty"
2374
#~ msgstr "Lozinka ne sme biti prazna"
2376
#~ msgid "A password must be provided."
2377
#~ msgstr "Morate uneti lozinku."
2379
#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
2380
#~ msgstr "Lozinka i njena potvrda moraju biti iste"
2382
#~ msgid "Settings for User %s"
2383
#~ msgstr "Podešavanja za korisnika %s"
2386
#~ msgstr "Korisnik"
2389
#~ msgstr "Lični direktorijum"
2392
#~ msgstr "Jedinstveni broj korisnika"
2398
#~ msgstr "/dev/hda"
2401
#~ msgstr "/dev/hdb"
2404
#~ msgstr "/dev/hdc"
2407
#~ msgstr "/dev/hdd"
2425
# bug(danilo): plural-forms
2426
#~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
2427
#~ msgstr "Ime grupe treba da ima manje od %i znakova da bi bilo ispravno"
2429
#~ msgid "<b>Available services:</b>"
2430
#~ msgstr "<b>Dostupne usluge:</b>"
2432
# bug(slobo): proveri
2433
#~ msgid "Change your running services"
2434
#~ msgstr "Izmenite radne usluge sistema"
2436
#~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"
2437
#~ msgstr "Zahteva korisničko ime i lozinku kroz grafičko sučelje"
2439
#~ msgid "This device is _configured"
2440
#~ msgstr "Ovaj uređaj je _podešen"
2442
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
2443
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opšte informacije</span>"
2445
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
2446
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podešavanje servisa</span>"
2448
#~ msgid "Description:"
2451
#~ msgid "Service _Properties"
2452
#~ msgstr "Osobine _usluge"
2460
#~ msgid "_Order list by startup sequence"
2461
#~ msgstr "_Poređaj spisak po redosledu pokretanja"
2463
#~ msgid "_Startup sequence:"
2464
#~ msgstr "_Postupak podizanja:"
2469
#~ msgid "No description available."
2470
#~ msgstr "Opis nije dostupan."
2475
#~ msgid "Could not get info"
2476
#~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke"
2482
#~ msgstr "Uslužni program"
2488
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
2489
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
2492
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Podizanje sistema</span>\n"
2493
#~ "Koristite ovaj program kako bi postavili izbor instaliranih operativnih "
2494
#~ "sistema pri podizanju sistema."
2497
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
2498
#~ "administrator privileges</span>"
2500
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Da biste koristili ovaj alat, "
2501
#~ "morate imati administratorska ovlašćenja</span>"
2503
#~ msgid "<b>Profile Settings</b>"
2504
#~ msgstr "<b>Skup podešavanja</b>"
2507
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings</span>\n"
2508
#~ "Use this tool for configuring the way your system access to other "
2511
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podešavanja mreže</span>\n"
2512
#~ "Koristite ovaj alat da podesite način na koji pristupate drugim računarima"
2514
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
2515
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podešavanja pristupa</span>"
2517
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
2518
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podaci o nalogu</span>"
2520
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection settings</span>"
2521
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podešavanje veze</span>"
2523
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
2524
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Veza</span>"
2526
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
2527
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">DNS serveri</span>"
2529
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
2530
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podešavanja servera</span>"
2532
#~ msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
2533
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">PPP podešavanja</span>"
2535
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
2536
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pretraga domena</span>"
2538
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
2539
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vindouz umrežavanje</span>"
2541
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
2542
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podešavanje bežičnog pristupa:</span>"
2544
#~ msgid "Activate when the computer _starts"
2545
#~ msgstr "Pokreni kada se pokreće računa_r"
2547
#~ msgid "Add DNS server"
2548
#~ msgstr "Dodaj DNS server:"
2550
#~ msgid "Add search domain"
2551
#~ msgstr "Dodaj domen za pretragu"
2553
#~ msgid "Allow activation control for all _users"
2554
#~ msgstr "Dozvoli kontrolu pokretanja _svim korisnicima"
2556
#~ msgid "Co_nfiguration:"
2557
#~ msgstr "_Podešavanje:"
2559
#~ msgid "Connection type"
2560
#~ msgstr "Vrsta veze"
2562
#~ msgid "Current network profile:"
2563
#~ msgstr "Tekući skup mrežnih podešavanja:"
2565
#~ msgid "Delete search domain"
2566
#~ msgstr "Ukloni domen za pretragu"
2568
#~ msgid "ISP phone number"
2569
#~ msgstr "Telefonski broj posrednika"
2572
#~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there "
2573
#~ "isn't already one specified"
2575
#~ "Spisak domena koje će sistem pokušati da prilepi imenu računara ukoliko "
2576
#~ "domen već nije naveden"
2578
#~ msgid "Network profiles"
2579
#~ msgstr "Skupovi mrežnih podešavanja"
2581
#~ msgid "Networking Settings"
2582
#~ msgstr "Podešavanje mreže"
2584
#~ msgid "New network profile"
2585
#~ msgstr "Novi skup mrežnih podešavanja"
2588
#~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you "
2591
#~ "Dalje, molim unesite korisničko ime i lozinku koju Vam je dodelio Vaš "
2592
#~ "posrednik Internet usluga."
2595
#~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the "
2596
#~ "remote address to which it will be connected."
2598
#~ "Sada, molim zadajte adresu koju će ovaj mrežni uređaj imati i adresu "
2599
#~ "udaljenog računara na koji će biti povezan."
2601
#~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have."
2602
#~ msgstr "Sada, molim zadajte adresu koju će ovaj mrežni uređaj imati."
2605
#~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that "
2606
#~ "the configuration will be applied when the assistant finishes."
2608
#~ "Sada, navedite da li je ova veza omogućena, što znači da će podešavanja "
2609
#~ "uzeti maha čim se ovaj pomoćnik okonča."
2611
#~ msgid "Number to _access an external line:"
2612
#~ msgstr "Broj za _pristup spoljašnjoj vezi:"
2614
#~ msgid "Number to get to an _external line:"
2615
#~ msgstr "Broj za _izlaz na spoljašnju vezu:"
2617
#~ msgid "PPPD _options:"
2618
#~ msgstr "PPPD _opcije:"
2620
#~ msgid "Pa_ssword (confirm):"
2621
#~ msgstr "Lo_zinka (potvrda):"
2623
#~ msgid "Phone _number:"
2624
#~ msgstr "Telefonski _broj:"
2627
#~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
2628
#~ "number is provided by your ISP."
2630
#~ "Molim navedite telefon na koji se povezujete na Internet. To je telefon "
2631
#~ "vašeg posrednika internet usluga. "
2634
#~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the "
2635
#~ "network name for this interface"
2637
#~ "Molim izaberite bežični uređaj koji želite da podesite i postavite mrežno "
2638
#~ "ime za ovaj uređaj"
2640
#~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
2641
#~ msgstr "Molim, izaberite vrstu veze koju želite da dodate."
2643
#~ msgid "Se_condary:"
2644
#~ msgstr "_Sekundarni:"
2646
#~ msgid "Set _DNS servers manually"
2647
#~ msgstr "Postavi DNS _servere ručno"
2650
#~ "This assistant will help you configure a new \n"
2651
#~ "network connection."
2653
#~ "Ovaj pomoćnik će vam olakšati podešavanje \n"
2654
#~ "vaše nove mrežne veze."
2657
#~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers"
2658
#~ msgstr "Ovo je spisak IP adresa koje će sistem koristiti kao servere naziva"
2661
#~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
2662
#~ "click \"Cancel\"."
2664
#~ "Za nastavak podešavanja Vaše mrežne veze, pritisnite „Napred“. Za "
2665
#~ "završetak, pritisnite „Odustani“."
2667
#~ msgid "Username and password"
2668
#~ msgstr "Korisničko ime i lozinka"
2670
#~ msgid "Wireless device:"
2671
#~ msgstr "Bežični uređaj:"
2674
#~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" "
2675
#~ "to save your changes."
2677
#~ "Upravo stvarate novu mrežnu vezu. Pritisnite „Primeni“ kako biste "
2678
#~ "sačuvali promene."
2680
#~ msgid "_Apply and activate connection"
2681
#~ msgstr "_Primeni i aktiviraj vezu"
2683
#~ msgid "_Ethernet"
2684
#~ msgstr "_Lokalna mreža"
2687
#~ msgstr "_Infracrvena lokalna mreža"
2689
#~ msgid "_Local IP address:"
2690
#~ msgstr "_Lokalna IP adrresa:"
2692
#~ msgid "_Modem (PPP)"
2693
#~ msgstr "_Modem (PPP)"
2695
#~ msgid "_Network Profiles"
2696
#~ msgstr "_Skupovi mrežnih podešavanja"
2698
#~ msgid "_Network name (ESSID):"
2699
#~ msgstr "_Mrežno ime (ESSID):"
2701
#~ msgid "_Parallel Line"
2702
#~ msgstr "_Paralelna veza"
2704
#~ msgid "_Primary:"
2705
#~ msgstr "_Osnovni:"
2707
#~ msgid "_Remote IP address:"
2708
#~ msgstr "IP adresa udaljenog _računara:"
2710
#~ msgid "_Save Current"
2711
#~ msgstr "_Sačuvaj tekuće"
2713
#~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
2714
#~ msgstr "_Pokreni PPP čim se modem poveže"
2716
#~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
2717
#~ msgstr "_Osveži DNS kada se pokrene ova veza"
2719
#~ msgid "_Use remote IP as default gateway"
2721
#~ "_Koristi IP adresu udaljenog računara kao podrazumevani mrežni prolaz"
2723
#~ msgid "_WEP key:"
2724
#~ msgstr "_WEP ključ:"
2726
#~ msgid "_Wireless"
2727
#~ msgstr "_Bežično"
2729
#~ msgid "new search domain"
2730
#~ msgstr "novi domen za pretragu"
2733
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Services settings</span>\n"
2734
#~ "use this tool to specify which services to run at boot time"
2736
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Podešavanje usluga</span>\n"
2737
#~ "Koristite ovaj alat da navedete koje usluge da se pokreću po podizanju"
2740
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shared folders configuration</"
2742
#~ "Use this tool for making available folders to your local network "
2745
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podešavanja deljenih direktorijuma</"
2747
#~ "Koristite ovaj alat da deljenje direktorijuma u lokalnoj mreži"
2750
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Time and date settings</span>\n"
2751
#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
2753
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Podešavanja datuma i vremena</span>\n"
2754
#~ "Koristite ovaj alat da podesite vaš tekući datum, vreme i vremensku zonu"
2756
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
2757
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podešavanje vremena</span>"
2772
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings</span>\n"
2773
#~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system"
2775
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podešavanja korisnika i grupa</"
2777
#~ "Koristite ovaj alat da podesite korisnike i grupe vašeg sistema"
2780
#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
2781
#~ "you press \"OK\" in the main window"
2783
#~ "Ovo će isključiti sve mrežne veze preko ovog uređaja čim pritisnete „u "
2784
#~ "redu“ u glavnom prozoru"
2786
#~ msgid "SMB Support is not running"
2787
#~ msgstr "SMB podrška nije pokrenuta"
2790
#~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the "
2791
#~ "system to enable file sharing in Windows networks"
2793
#~ "Nemate instaliranu SMB podršku. Instalirajte SMB podršku na sistemu kako "
2794
#~ "bi omogućili deljenje datoteka u Vindouz mrežama"
2796
#~ msgid "Wvdial command not found"
2797
#~ msgstr "Naredba „wvdial“ nije nađena"
2800
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
2801
#~ "the PPP (modem) connections will not activate"
2803
#~ "Ne mogu pronaći program „wvdial“ na sistemu. Potrebno je da instalirate "
2804
#~ "wvdial ili se PPP (modemske) veze neće pokrenuti"
2807
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
2808
#~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
2810
#~ "Ne mogu pronaći program wvdial na Vašem sistemu. Potrebno je da "
2811
#~ "instalirate wvdial jer se Vaše PPP modemske veze neće aktivirati. Da li "
2812
#~ "nastavljate, bez obzira na to?"
2814
#~ msgid "_Continue"
2815
#~ msgstr "_Nastavi"
2817
#~ msgid "The default gateway device is not activated"
2818
#~ msgstr "Podrazumevani uređaj za mrežni prolaz nije pokrenut"
2821
#~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?"
2822
#~ msgstr "Ovo će onemogućiti povezivanje na Internet. Nastaviti i pored toga?"
2824
#~ msgid "The default gateway device is missing gateway information"
2825
#~ msgstr "Podrazumevanom uređaju za mrežni prolaz nedostaju podaci o prolazu"
2828
#~ "Please provide this information to proceed, or choose another default "
2831
#~ "Popunite tražene podatke kako bi nastavili ili izaberite drugi "
2832
#~ "podrazumevani uređaj za mrežni prolaz"
2834
#~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found"
2835
#~ msgstr "Ne mogu da nađem program „redhat-config-network-cmd“"
2838
#~ "This could render missing connections under the connections tab. Please "
2839
#~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this"
2841
#~ "Ovo može dovesti do nedostajućih veza u listu za veze. Instalirajte "
2842
#~ "redhat-config-network rpm paket da ovo izbegnete"
2844
#~ msgid "This will enable network access through this interface"
2845
#~ msgstr "Ovo će omogućiti pristup mreži preko ovog uređaja"
2848
#~ msgstr "_Uključi"
2850
#~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?"
2851
#~ msgstr "Da li želite da isključite uređaj „%s“?"
2853
#~ msgid "This will disable network access through this interface"
2854
#~ msgstr "Ovo će onemogućiti pristup mreži preko ovog uređaja"
2857
#~ msgstr "_Isključi"
2868
#~ msgid "Other type"
2871
#~ msgid "Ethernet LAN card"
2872
#~ msgstr "Mrežna kartica"
2874
#~ msgid "Wireless LAN card"
2875
#~ msgstr "Bežična mrežna kartica"
2877
#~ msgid "Modem or transfer cable"
2878
#~ msgstr "Modem ili kabl za prenos"
2880
#~ msgid "Parallel line"
2881
#~ msgstr "Paralelna veza"
2883
#~ msgid "Infrared LAN"
2884
#~ msgstr "Infracrvena mrežna kartica"
2886
#~ msgid "Loopback interface"
2887
#~ msgstr "Loopback sprega"
2889
#~ msgid "Unknown interface type"
2890
#~ msgstr "Nepoznata vrsta sprege"
2892
#~ msgid "Automatic (BOOTP)"
2893
#~ msgstr "Automatski (BOOTP)"
2898
#~ msgid "Error in IP address"
2899
#~ msgstr "Greška u IP adresi"
2902
#~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter "
2903
#~ "valid IP addresses in those fields to continue"
2905
#~ "IP adresa ili mrežna maska za pristup nisu popunjeni. Molim navedite "
2906
#~ "ispravne IP adrese u ovim poljima kako bi nastavili"
2909
#~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please "
2910
#~ "enter valid IP addresses in those fields to continue"
2912
#~ "IP adresa ili adresa udaljenog računara za pristup nisu popunjeni. Molim "
2913
#~ "navedite ispravne IP adrese u ovim poljima kako bi nastavili"
2916
#~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, "
2917
#~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter "
2918
#~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option"
2920
#~ "Izabrali ste da ručno postavite DNS servere za ovu vezu, ali niste "
2921
#~ "popunili IP adrese za primarni DNS. Popunite IP adrese za primarni DNS "
2922
#~ "ili isključite mogućnost ručnog postavljanja DNS-a."
2924
#~ msgid "Invalid modem device"
2925
#~ msgstr "Neispravan uređaj modema"
2928
#~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please "
2929
#~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue"
2931
#~ "Polje za modemski uređaj za vezu nije popunjeno. Unesite uređaj ili "
2932
#~ "pritisnite „sam pronađi“ da nastavite"
2934
#~ msgid "Invalid phone number"
2935
#~ msgstr "Neispravan telefonski broj"
2938
#~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please "
2939
#~ "enter a valid phone number to continue"
2941
#~ "Broj telefona za pristup nije popunjen. Unesite ispravan broj telefona da "
2944
#~ msgid "Run the connection assistant."
2945
#~ msgstr "Pokreni pomoćnika za veze."
2947
#~ msgid "Run the PPP connection assistant."
2948
#~ msgstr "Pokreni pomoćnika za PPP veze."
2950
#~ msgid "Run the ethernet connection assistant."
2951
#~ msgstr "Pokreni pomoćnika za umrežavanje."
2953
#~ msgid "Run the wlan connection assistant."
2954
#~ msgstr "Pokreni pomoćnika za bežično umrežavanje."
2956
#~ msgid "Run the irlan connection assistant."
2957
#~ msgstr "Pokreni pomoćnika za infracrveno umrežavanje."
2959
#~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
2960
#~ msgstr "Pravim novu mrežnu vezu (%d od %d)"
2962
#~ msgid "Finished creating a new network connection"
2963
#~ msgstr "Završio sam sa pravljenjem nove mrežne veze"
2965
#~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
2966
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite skup podešavanja „%s“?"
2968
#~ msgid "Profile name"
2969
#~ msgstr "Ime skupa podešavanja"
2971
#~ msgid "Description"
2974
#~ msgid "GST Shares admin component"
2975
#~ msgstr "Deo za upravljanje deljenjem"
2977
#~ msgid "GST Shares sharing operations"
2978
#~ msgstr "Operacije za upravljanje deljenjem"
2980
#~ msgid "_Share Folder"
2981
#~ msgstr "_Deli direktorijum"
2989
#~ msgid "Other Groups"
2990
#~ msgstr "Ostale grupe"
2992
#~ msgid "_Available groups:"
2993
#~ msgstr "_Dostupne grupe:"
2995
#~ msgid "_Generate Password"
2996
#~ msgstr "_Obrazuj lozinku"
2998
#~ msgid "_User's groups:"
2999
#~ msgstr "_Korisničke grupe:"
3001
#~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
3002
#~ msgstr "Složenost boot-admin programa"
3004
#~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
3005
#~ msgstr "Složenost network-admin programa"
3007
#~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool"
3008
#~ msgstr "Složenost services-admin programa"
3010
#~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
3011
#~ msgstr "Složenost time-admin programa"
3013
#~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
3014
#~ msgstr "Složenost users-admin programa"
3017
#~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and "
3018
#~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the "
3021
#~ "GNOM Sistemski Alati imaju dva režima prikaza podataka: osnovni i "
3022
#~ "napredni režim gde je namena naprednog režima da prikaže više opcija u "
3023
#~ "odnosu na osnovni"
3026
#~ msgstr "1024x768"
3028
#~ msgid "1280x1024"
3029
#~ msgstr "1280x1024"
3040
#~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
3041
#~ msgstr "Izmeni podešavanja za operativni sistem ili kernel."
3043
#~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters."
3044
#~ msgstr "Koristite ovo prozorče za izmenu parametara jezgra."
3046
#~ msgid "Complexity"
3047
#~ msgstr "Složenost"
3049
#~ msgid "/dev/modem"
3050
#~ msgstr "/dev/modem"
3052
#~ msgid "/dev/ttyS0"
3053
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
3055
#~ msgid "/dev/ttyS1"
3056
#~ msgstr "/dev/ttyS1"
3058
#~ msgid "/dev/ttyS2"
3059
#~ msgstr "/dev/ttyS2"
3061
#~ msgid "/dev/ttyS3"
3062
#~ msgstr "/dev/ttyS3"
3064
#~ msgid "Advanced PPP connection tuning."
3065
#~ msgstr "Napredno podešavanje PPP veze."
3068
#~ msgstr "Automatski"
3073
#~ msgid "Connection _name:"
3074
#~ msgstr "I_me veze:"
3076
#~ msgid "Connection name"
3077
#~ msgstr "Ime veze"
3079
#~ msgid "How the names of other computers are found."
3080
#~ msgstr "Kako se pronalaze imena ostalih računara."
3082
#~ msgid "How this computer is identified."
3083
#~ msgstr "Kako se ovaj računar predstavlja."
3085
#~ msgid "How to access other computers."
3086
#~ msgstr "Kako se pristupa ostalim računarima."
3088
#~ msgid "How to dial up to the Internet."
3089
#~ msgstr "Kako se povezuje na Internet."
3092
#~ "Network profiles can be used to store different network configurations."
3094
#~ "Skupovi podešavanja za mrežu se mogu koristiti za smeštanje različitih "
3095
#~ "mrežnih podešavanja."
3097
#~ msgid "Now, please give this connection a name."
3098
#~ msgstr "Sada navedite ime za vezu."
3100
#~ msgid "Please, give this network profile a name and a description."
3101
#~ msgstr "Molim, dajte ovom skupu mrežnih podešavanja ime i opis."
3103
#~ msgid "Use \"Auto\" if unsure."
3104
#~ msgstr "Koristite „Automatski“ ako ste nesigurni."
3106
#~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
3107
#~ msgstr "Koristite ovo prozorče za podešavanje ovog uređaja"
3109
#~ msgid "_Comment:"
3110
#~ msgstr "_Napomena:"
3112
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
3113
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opis</span>"
3115
#~ msgid "Click on an item in the list to show it's description."
3116
#~ msgstr "Pritisnite na stavku u spisku kako bi videli njen opis."
3118
#~ msgid "Use this tool to specify which services to run"
3120
#~ "Koristite ovaj program kako bi odlučili koji uslužni programi će biti "
3124
#~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
3125
#~ "and a time server."
3127
#~ "Molim izaberite trenutni datum i vreme. Takođe možete zadati vremensku "
3128
#~ "zonu i server za sinhronizaciju."
3130
#~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map"
3131
#~ msgstr "Da izaberete vremensku zonu, pritisnite na neku tačku na karti"
3134
#~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned "
3137
#~ "Na ovoj strani, Vi možete definisati podrazumevana podešavanja koja će "
3138
#~ "biti dodeljena novim korisnicima."
3141
#~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups "
3142
#~ "or edit existing groups with this dialog."
3144
#~ "Ovo je spisak grupa na sistemu. Dodajte nove grupe ili izmenite "
3145
#~ "podešavanja postojećih grupa koristeći ovo prozorče."
3148
#~ "This is the list of the users available on the system. Create new users "
3149
#~ "or edit existing user settings with this dialog."
3151
#~ "Ovo je spisak korisnika na sistemu. Dodajte nove korisnike ili izmenite "
3152
#~ "podešavanja postojećih korisnika koristeći ovo prozorče."
3155
#~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
3158
#~ "Korisničke postavke se mogu koristiti kao kalupi tj. osnove za dodavanje "
3159
#~ "novih korisnika. "
3161
#~ msgid "profiles_table"
3162
#~ msgstr "Tabela _postavki"
3164
#~ msgid "/_Add ..."
3165
#~ msgstr "/_Dodaj ..."
3168
#~ msgstr "/_Ukloni"
3170
#~ msgid " More _Options"
3171
#~ msgstr " Više _opcija"
3173
#~ msgid " Fewer _Options"
3174
#~ msgstr " Manje _opcija"
3176
#~ msgid "Skipping %s directive..."
3177
#~ msgstr "Preskačem %s direktivu..."
3179
#~ msgid "Skipping actual save..."
3180
#~ msgstr "Preskačem stvarno snimanje..."
3182
#~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect."
3183
#~ msgstr "Ponovo pokrenite okruženje Gnom kako bi promene uzele maha."
3185
#~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
3186
#~ msgstr "Uklanjate vezu %s: „%s“?"
3188
#~ msgid "/_Configure"
3189
#~ msgstr "/_Podesi"
3191
#~ msgid "Time Zone"
3192
#~ msgstr "Vremenska zona"
3195
#~ "You don't have NTP support running. Please run NTP support in the system "
3196
#~ "to enable server synchronization."
3198
#~ "Nemate instaliranu NTP podršku. Molim instalirajte NTP podršku na sistemu "
3199
#~ "kako bi omogućili sinhronizaciju vremena."
3201
#~ msgid "Such group id already exists."
3202
#~ msgstr "Takva grupa već postoji."
3204
#~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
3205
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite postavku pod imenom %s?"
3210
#~ msgid "/_Add User ..."
3211
#~ msgstr "/_Dodaj korisnika ..."
3213
#~ msgid "/_Add group ..."
3214
#~ msgstr "/_Dodaj grupu ..."
3216
#~ msgid "root home shouldn't be modified."
3217
#~ msgstr "Lični direktorijum administratora ne bi trebao da se menja."
3219
#~ msgid "root uid shouldn't be modified."
3220
#~ msgstr "Korisnički broj administratora ne bi trebao da se menja."
3222
#~ msgid "Please give shell with full path."
3223
#~ msgstr "Puna putanja do programa interpretatora naredbi."
3228
#~ msgid "<b>Configuration</b>"
3229
#~ msgstr "<b>Podešavanje</b>"
3231
#~ msgid "<b>General Information</b>"
3232
#~ msgstr "<b>Opšti podaci</b>"
3234
#~ msgid "<b>Partition List</b>"
3235
#~ msgstr "<b>Spisak deonica</b>"
3237
#~ msgid "<b>Partition Properties</b>"
3238
#~ msgstr "<b>Osobine deonice</b>"
3240
#~ msgid "<b>Supported Features</b>"
3241
#~ msgstr "<b>Podržane mogućnosti</b>"
3244
#~ "<big><b>Storage Settings</b></big>\n"
3245
#~ "Configure your hard disks and storage devices."
3247
#~ "<big><b>Podešavanja diskova</b></big>\n"
3248
#~ "Podesite vaše tvrde diskove i uređaje za smeštanje podataka."
3251
#~ msgstr "CD čitač"
3254
#~ msgstr "Uređaj: "
3256
#~ msgid "Enable DMA"
3257
#~ msgstr "Omogući DMA:"
3259
#~ msgid "Extended 2"
3260
#~ msgstr "Prošireni 2 (ext2)"
3262
#~ msgid "Extended 3"
3263
#~ msgstr "Prošireni 3 (ext3)"
3271
#~ msgid "Memory Swap"
3272
#~ msgstr "Razmena memorije"
3274
#~ msgid "Mount Point:"
3275
#~ msgstr "Tačka priključenja:"
3277
#~ msgid "Not Available"
3278
#~ msgstr "Nije dostupan."
3280
#~ msgid "Partitions"
3283
#~ msgid "Play Audio"
3284
#~ msgstr "Pusti zvuk"
3287
#~ msgstr "Čitaj DVD"
3289
#~ msgid "Reiser FS"
3290
#~ msgstr "Reiser FS"
3293
#~ msgstr "Veličina:"
3307
#~ msgid "Write CD-R"
3308
#~ msgstr "Piši CD-R"
3310
#~ msgid "Write CD-RW"
3311
#~ msgstr "Piši CD-RV"
3313
#~ msgid "Write DVD-R"
3314
#~ msgstr "Piši DVD-R"
3316
#~ msgid "Write DVD-RAM"
3317
#~ msgstr "Piši DVD-RAM"
3322
# ovo je najverovatnije „formatiraj“
3324
#~ msgstr "_Formatiraj"
3326
#~ msgid "Priority:"
3329
#~ msgid "(Getting ...)"
3330
#~ msgstr "(Pribavljam...)"
3333
#~ msgstr "/_Formatiraj"
3336
#~ msgstr "CD čitač"
3341
#~ msgid "Swap Partition"
3342
#~ msgstr "Deonica razmene"
3344
#~ msgid "Unknown Storage"
3345
#~ msgstr "Nepoznati uređaj za podatke"
3347
#~ msgid "Configure the system disks"
3348
#~ msgstr "Podesi sistemske diskove"
3353
#~ msgid "<b>CDROM Properties</b>"
3354
#~ msgstr "<b>Osobine CD čitača</b>"
3356
#~ msgid "<b>Disk Properties</b>"
3357
#~ msgstr "<b>Osobine diska</b>"
3362
#~ msgid "Parameters:"
3363
#~ msgstr "Parametri:"
3365
#~ msgid "Activating"
3366
#~ msgstr "Aktiviram"
3369
#~ msgstr "Neaktivno"
3371
#~ msgid "Deactivating connection ``%s.''"
3372
#~ msgstr "Deaktiviram vezu „%s“."
3374
#~ msgid "Connection name (Step 3 of 3)"
3375
#~ msgstr "Ime veze (korak 3 od 3)"
3377
#~ msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)"
3378
#~ msgstr "Telefon posrednika internet usluga (korak 1 od 3)"
3380
#~ msgid "Username and password (Step 2 of 3)"
3381
#~ msgstr "Korisničko ime i lozinka (korak 2 od 3)"
3383
#~ msgid "Wireless settings (Step 1 of 3)"
3384
#~ msgstr "Bežična podešavanja (korak 1 od 3)"
3386
#~ msgid "_Profiles..."
3387
#~ msgstr "_Profili..."
3389
#~ msgid "Address configuration (Step 2 of 3)"
3390
#~ msgstr "Podešavanje adrese (korak 1 od 3)"
3392
#~ msgid "Connection name (Step 2 of 2)"
3393
#~ msgstr "Ime veze (korak 2 od 2)"
3395
#~ msgid "Boot Image Assistant"
3396
#~ msgstr "Pomoćnik za datoteku sa kernelom"
3398
#~ msgid "Image Settings (Step 1 of 2)"
3399
#~ msgstr "Podešavanje datoteke sa kernelom (korak 1 od 2)"
3401
#~ msgid "Image Settings (Step 2 of 2)"
3402
#~ msgstr "Podešavanje datoteke sa kernelom (korak 2 od 2)"
3404
#~ msgid "Other Operating System (Step 2 of 2)"
3405
#~ msgstr "Drugi operativni sistem (korak 2 od 2)"
3407
#~ msgid "Boot Image Wizard"
3408
#~ msgstr "Čarobnjak za datoteku sa jezgrom"
3411
#~ "Welcome to the Network Connection druid.\n"
3413
#~ "This druid will help you configure a new \n"
3414
#~ "network connection. \n"
3416
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
3418
#~ "Dobrodošli u programče za mrežne veze. \n"
3420
#~ "Ovo programče će Vam pomoći da podesite novu \n"
3421
#~ "mrežnu vezu. \n"
3423
#~ "Pritisnite „Sledeći“ kako biste počeli."
3428
#~ msgid "Enter Password - GNOME System Tools"
3429
#~ msgstr "Unesite lozinku - GNOM Sistemski Alati"
3431
#~ msgid "3. Account name"
3432
#~ msgstr "3. Ime naloga"
3434
#~ msgid "Account name:"
3435
#~ msgstr "Ime naloga:"
3437
#~ msgid "Activate when the computer starts"
3438
#~ msgstr "Pokreni kada se uključi računar"
3440
#~ msgid "Activation"
3441
#~ msgstr "Pokretanje"
3443
#~ msgid "Add New Internet Connection"
3444
#~ msgstr "Dodaj novu internet vezu"
3446
#~ msgid "Connection active"
3447
#~ msgstr "Veza je uspostavljena"
3449
#~ msgid "Create a new internet connection "
3450
#~ msgstr "Napravi novu internet vezu "
3453
#~ "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. "
3454
#~ "This number is provided by your ISP. "
3456
#~ "Molim navedite telefon na koji se povezujete na Internet. To je telefon "
3457
#~ "vašeg posrednika internet usluga. "
3459
#~ msgid "Network profiles - GNOME System Tools"
3460
#~ msgstr "Skupovi podešavanja za mrežu — Gnomovi sistemski alati"
3462
#~ msgid "New Connection Type"
3463
#~ msgstr "Nova vrsta povezivanja"
3465
#~ msgid "New network profile - GNOME System Tools"
3466
#~ msgstr "Novi skup mrežnih podešavanja — Gnomovi sistemski alati"
3469
#~ "Now, please give this account a name. This name will be used to identify "
3472
#~ "Sada, molim imenujte ovaj nalog. Ovo ime će se koristiti za prepoznavanje "
3475
#~ msgid "Password (confirm):"
3476
#~ msgstr "Lozinka (potvrda):"
3478
#~ msgid "Phone number:"
3479
#~ msgstr "Telefon:"
3482
#~ "Select which type of connection\n"
3483
#~ "you would like to add."
3485
#~ "Izaberite koju vrstu povezivanja\n"
3486
#~ "želite da dodate."
3489
#~ "Summary of new account data\n"
3490
#~ "goes here, plus indications on\n"
3491
#~ "how to proceed (go back, cancel\n"
3494
#~ "Pregled podataka novog naloga\n"
3495
#~ "ide ovde, plus uputstva o tome\n"
3496
#~ "kako nastaviti (idi nazad, poništi\n"
3500
#~ "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click "
3503
#~ "Za nastavak podešavanja vašeg naloga pritisnite „Napred“. Za prekid "
3504
#~ "pritisnite „Poništi“. \n"
3506
#~ msgid "Username:"
3507
#~ msgstr "Korisničko ime:"
3509
#~ msgid "Warning message goes here."
3510
#~ msgstr "Upozorenje ide ovde."
3512
#~ msgid "Warning message goes here.\n"
3513
#~ msgstr "Upozorenja idu ovde.\n"
3516
#~ "Welcome to the Internet Connection druid. \n"
3518
#~ "This druid will help you configure a new \n"
3519
#~ "Internet account. \n"
3521
#~ "Before you begin, you must have a modem and\n"
3522
#~ "an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n"
3523
#~ "ISP for any pertinent information about your connection.\n"
3525
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
3527
#~ "Dobrodošli u programče za podešavanje Internet veze.\n"
3529
#~ "Ovo programče će Vam pomoći da podesite novi \n"
3530
#~ "Internet nalog.\n"
3532
#~ "Pre nego što počnete, morate imati modem i \n"
3533
#~ "nalog kod posrednika Internet usluga (ISP). Za sve \n"
3534
#~ "detalje pitajte vašeg posrednika Internet usluga. \n"
3536
#~ "Pritisnite dugme „Napred“ za početak."
3539
#~ msgstr "_Bežična mreža"
3545
#~ "Change the settings and options for the\n"
3546
#~ "selected user or group, like a users password\n"
3547
#~ "or a groups name or members."
3549
#~ "Promenite podešavanja i opcije za izabranog\n"
3550
#~ "korisnika ili grupu, kao što su korisničke lozinke,\n"
3551
#~ "ime grupe ili članstvo u grupi."
3553
#~ msgid "Click \"Next\" to continue"
3554
#~ msgstr "Pritisnite „Napred“ za nastavak"
3557
#~ "Congratulations, the new user has been created.\n"
3558
#~ "Please click \"Finish\" to save your changes. "
3560
#~ "Čestitamo, dodali ste novog korisnika.\n"
3561
#~ "Molim pritisnite „Završi“ kako bi sačuvali promene. "
3567
#~ "EXPERIMENTAL NIS support.\n"
3568
#~ "It's only available if You have NIS\n"
3569
#~ "and when You click on \"More Settings\"."
3571
#~ "Eksperimentalna NIS podrška.\n"
3572
#~ "Ona je dostupna jedino ako imate NIS\n"
3573
#~ "i kada pritisnete na „Više opcija“."
3575
#~ msgid "Enter Password (Step 2 of 2)"
3576
#~ msgstr "Zadajte lozinku (korak 2 od 2)"
3579
#~ msgstr "Novi korisnik"
3582
#~ "On this page, you can select scripts and files to be copied from your "
3583
#~ "account into new users' accounts."
3585
#~ "Na ovoj strani Vi možete izabrati skripte i datoteke koje su deo vašeg "
3586
#~ "naloga i koje će biti korišćene za nalog novog korisnika."
3588
#~ msgid "Please enter a password for the new user. "
3589
#~ msgstr "Molim unesite lozinku za ovog novog korisnika. "
3592
#~ "Please enter a username for the new user in the space below. Optionally, "
3593
#~ "you can fill in more information to identify the user. "
3595
#~ "Molim navedite korisničko ime za novog korisnika u prostoru ispod. "
3596
#~ "Dodatno, Vi možete popuniti i više polja kako bi bolje opisali korisnika. "
3599
#~ msgstr "Podešavanja"
3601
#~ msgid "Settings for selected user and group"
3602
#~ msgstr "Postavke za izabranog korisnika i grupu"
3605
#~ "This druid is designed to help you quickly \n"
3606
#~ "and easily add new users to your system.\n"
3608
#~ "To begin, click \"Next\". "
3610
#~ "Ovo programče je tu kako bi Vam pomoglo da brzo \n"
3611
#~ "i jednostavno dodate nove korisnike na Vaš sistem \n"
3613
#~ "Za početak pritisnite „Dalje“ . "
3615
#~ msgid "User Account Wizard"
3616
#~ msgstr "Čarobnjak za korisničke naloge"
3618
#~ msgid "User Creation Druid"
3619
#~ msgstr "Program za dodavanje korisnika"
3621
#~ msgid "User Identity (Step 1 of 2)"
3622
#~ msgstr "Lični podaci korisnika (korak 1 od 1)"
3624
#~ msgid "User Profiles - GNOME System Tools"
3625
#~ msgstr "Korisničke postavke - GNOM sistemski alati"
3627
#~ msgid "%s - GNOME System Tools"
3628
#~ msgstr "%s - Gnom sistemski alati"
3631
#~ "The phone number must be composed of\n"
3632
#~ "only numbers or commas (,)."
3634
#~ "Broj telefona se mojra sastojati\n"
3635
#~ "samo od brojeva ili zareza (,)."
3638
#~ "The password and its confirmation\n"
3639
#~ "must be the same."
3641
#~ "Lozinka i njega potvrda\n"
3642
#~ "moraju biti iste."
3645
#~ "If you are specifying a password,\n"
3646
#~ "you should specify a user name."
3648
#~ "Ukoliko navodite lozinku, treba\n"
3649
#~ "da navedete i korisničko ime."
3652
#~ "Please set a name for this account,\n"
3653
#~ "using only space, letters and numbers."
3655
#~ "Molim postavite ime za ovaj nalog, koristeći samo razmake, slova i "
3659
#~ "You are about to create an account named with the following information:\n"
3661
#~ "Account Name: %s\n"
3663
#~ "Phone number: %s\n"
3665
#~ "User name: %s\n"
3669
#~ "Upravo ćete napraviti nalog prema sledećim podacima:\n"
3671
#~ "Ime naloga: %s\n"
3673
#~ "Broj telefona: %s\n"
3675
#~ "Korisničko ime: %s\n"
3679
#~ msgid "Time Zone - GNOME System Tools"
3680
#~ msgstr "Vremenska zona - GNOM sistemski alati"
3682
#~ msgid "Time Servers - GNOME System Tools"
3683
#~ msgstr "Serveri za sinhronizaciju vremena - GNOM Sistemski Alati"
3685
#~ msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?"
3686
#~ msgstr "Da li sigurno želite da uklonite drugi nadimak za %s?"
3691
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Activation</span>"
3692
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pokretanje</span>"
3694
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Ad-Hoc Settings</span>"
3695
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nabacana podešavanja</span>"
3698
#~ "How the IP address for this connection\n"
3701
#~ "Kako se dobija IP adresa\n"
3705
#~ "How the IP addresses for this connection \n"
3706
#~ "are determined."
3708
#~ "Kako se dobija IP adresa za \n"
3711
#~ msgid "IP Settings"
3712
#~ msgstr "IP podešavanja"
3715
#~ "Use the comment to identify the interface in the future. Activation "
3716
#~ "management lets you set who will activate connections, and when."
3718
#~ "Koristi napomenu za identifikaciju pristupa u budućnosti. Upravljanje "
3719
#~ "pokretanjem Vam dozvoljava da postavite ko će pokrenuti servis i kada."
3722
#~ msgstr "Bežična lokalna mreža"
3724
#~ msgid "_Ad-Hoc mode"
3725
#~ msgstr "_Nabacani režim"
3727
#~ msgid "_Channel:"
3730
#~ msgid "_Frequency (GHz):"
3731
#~ msgstr "_Frrekvencija (GHz):"
3733
#~ msgid "_Session ID:"
3734
#~ msgstr "ID _sesije"
3736
#~ msgid "The name of this computer"
3737
#~ msgstr "Ime ovog računara"
3739
#~ msgid "A short description of your computer"
3740
#~ msgstr "Kratak opis vašeg računara"
3742
#~ msgid "The Windows Networking workgroup for your network"
3743
#~ msgstr "Vindouz mrežna radna grupa za Vašu mrežu"
3745
#~ msgid "The IP address of your WINS server"
3746
#~ msgstr "IP adresa Vašeg WINS servera"
3748
#~ msgid "The DNS domain for your computer"
3749
#~ msgstr "DNS domen Vašeg računara"
3751
#~ msgid "A list of your DNS servers' IP addresses"
3752
#~ msgstr "Spisak IP adresa Vašeg DNS servera"
3754
#~ msgid "A list of domains where hosts will be searched"
3755
#~ msgstr "Spisak domena gde će računari biti pretraživani"
3757
#~ msgid "The IP address of this host"
3758
#~ msgstr "IP adresa ovog računara"
3760
#~ msgid "Aliases for this host, one per line"
3761
#~ msgstr "Drugi nadimci za ovaj računar, po jedan u redu"
3764
#~ msgstr "Napomene"
3766
#~ msgid "Boot Manager"
3767
#~ msgstr "Upravljanje podizanjem operativnog sistema"
3769
#~ msgid " Less _Options"
3770
#~ msgstr " Manje _opcija"
3772
#~ msgid "Network adapter setup."
3773
#~ msgstr "Podešavanje mrežne kartice."
3778
#~ msgid "Users and groups."
3779
#~ msgstr "Korisnici i grupe."
3781
#~ msgid "Default runlevel"
3782
#~ msgstr "Podrazumevani radni režim"
3784
#~ msgid "Dialog complexity for the runlevel-admin tool"
3785
#~ msgstr "Složenost runlevel-admin programa"
3787
#~ msgid "Runlevel that the runlevel-admin tool shows as default in basic mode"
3789
#~ "Radni režim koji prikazuje program runlevel-admin kao podrazumevani u "
3790
#~ "osnovnom režimu"
3792
#~ msgid "Advanced mode not yet implemented. Sorry."
3793
#~ msgstr "Napredni mod još nije implementiran. Žao mi je."
3795
#~ msgid "DHCP server configuration"
3796
#~ msgstr "DHCP podešavanja servera"
3798
#~ msgid "DHCP server configuration "
3799
#~ msgstr "DHCP podešavanja servera "
3808
#~ msgstr "_Omogućeno"
3810
#~ msgid "Host Info : "
3811
#~ msgstr "Podaci o računaru : "
3814
#~ msgstr "Računari :"
3816
#~ msgid "Hosts Editor"
3817
#~ msgstr "Uređivanje računara"
3819
#~ msgid "Range _End :"
3820
#~ msgstr "Kraj _opsega:"
3822
#~ msgid "Range _Start :"
3823
#~ msgstr "Početak o_psega :"
3828
#~ msgid "Subnet _Mask :"
3829
#~ msgstr "Podmrežna _maska :"
3831
#~ msgid "_Comment :"
3832
#~ msgstr "_Napomena :"
3834
#~ msgid "_Domain :"
3835
#~ msgstr "_Domen :"
3837
#~ msgid "_Edit Hosts..."
3838
#~ msgstr "_Uredi računare..."
3840
#~ msgid "_Hostname :"
3841
#~ msgstr "_Ime računara :"
3843
#~ msgid "_IP address :"
3844
#~ msgstr "_IP adresa :"
3846
#~ msgid "_MAC address :"
3847
#~ msgstr "MAC _adresa"
3849
#~ msgid "Add an unlisted import"
3850
#~ msgstr "Dodajte uvoz koji nije u spisku"
3852
#~ msgid "Add partition"
3853
#~ msgstr "Dodaj deonicu"
3855
#~ msgid "Automatic (detect when mounting)"
3856
#~ msgstr "Automatski (odredi pri priključivanju)"
3858
#~ msgid "Check for errors on startup"
3859
#~ msgstr "Na početku proveri da li ima grešaka"
3861
#~ msgid "Choose a mount point"
3862
#~ msgstr "Izaberite tačku priključenja"
3865
#~ "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition "
3866
#~ "is dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home "
3867
#~ "directories for your users."
3869
#~ "Diskovi su podeljeni u nekoliko delova koji se zovu deonice. Svaka deonica "
3870
#~ "služi za određenu namenu čuvanja podataka, kao što je virtualna memorija "
3871
#~ "ili deonica (home) sa ličnim direktorijumima Vaših korisnika."
3873
#~ msgid "Ext2 (Linux)"
3874
#~ msgstr "Ext2 (Linux)"
3876
#~ msgid "FAT (DOS)"
3877
#~ msgstr "FAT (DOS)"
3879
#~ msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
3880
#~ msgstr "FAT32 (Windows 98 i noviji)"
3882
#~ msgid "Mount point:"
3883
#~ msgstr "Tačka priključenja:"
3885
#~ msgid "Mount this partition"
3886
#~ msgstr "Priključi ovu deonicu"
3888
#~ msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
3889
#~ msgstr "NTFS (Windows NT & 2000)"
3891
#~ msgid "Open settings dialog for selected import"
3892
#~ msgstr "Otvori prozorče za izabrani uvoz"
3894
#~ msgid "Remember details of this partition"
3895
#~ msgstr "Zapamti detalje ove deonice"
3897
#~ msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
3898
#~ msgstr "VFAT (Windows 95 i noviji)"
3900
#~ msgid "reiserfs (Linux)"
3901
#~ msgstr "reiserfs (Linux)"
3903
#~ msgid "ufs (FreeBSD)"
3904
#~ msgstr "ufs (FreeBSD)"
3906
#~ msgid "<unknown>"
3907
#~ msgstr "<nepoznato>"
3909
#~ msgid "Appearance"
3927
#~ msgid "Probe again"
3928
#~ msgstr "Isprobaj ponovo"
3930
#~ msgid "Refresh rate:"
3931
#~ msgstr "Vrednost osvežavanja:"
3933
#~ msgid "Resolution"
3934
#~ msgstr "Rezolucija"
3936
#~ msgid "Restart X"
3937
#~ msgstr "Ponovo pokreni Iks(X)"
3942
#~ msgid "Shift my display:"
3943
#~ msgstr "Pomeri moj ekran:"
3945
#~ msgid "Stretch my display:"
3946
#~ msgstr "Razvuci moj ekran:"
3951
#~ msgid "Test current setting"
3952
#~ msgstr "Isprobaj tekuća podešavanja"
3957
#~ msgid "Use this tool to configure your monitor."
3958
#~ msgstr "Koristite ovu alatku za podešavanje vašeg monitora."
3961
#~ msgstr "Proizvođač:"
3966
#~ msgid "_Restore settings"
3967
#~ msgstr "_Ponovo vrati podešavanja"
3969
#~ msgid "Add font..."
3970
#~ msgstr "Dodaj slova..."
3972
#~ msgid "Delete font"
3973
#~ msgstr "Ukloni slova"
3975
#~ msgid "Font family"
3976
#~ msgstr "Familija slova"
3978
#~ msgid "Font size:"
3979
#~ msgstr "Veličina slova:"
3984
#~ msgid "Select the fonts you want to install."
3985
#~ msgstr "Izaberite slova koja želite da instalirate."
3990
#~ msgid " Configure... "
3991
#~ msgstr " Podesi... "
3993
#~ msgid " Exit and come back later after installing."
3994
#~ msgstr "Završi rad i vrati se kasnije posle instaliranja."
3996
#~ msgid " Never mind, don't use it then."
3997
#~ msgstr " Nema veze, onda to nemoj koristiti"
3999
#~ msgid " No, I'll manually configure the local network computers."
4000
#~ msgstr "Ne, ručno ću podesiti računare u lokalnoj mreži."
4002
#~ msgid " No, I'll set it up later by myself."
4003
#~ msgstr "Ne, podesiću to sam posle."
4005
#~ msgid " No, exit this druid and continue later."
4006
#~ msgstr "Ne, ugasi ovo programče i nastavi kasnije."
4008
#~ msgid " No, overwrite with new defaults (recommended)"
4009
#~ msgstr "Ne, prepiši ih sa novim podrazumevanim vrednostima (preporučeno)"
4012
#~ " Overwrite with the default internet sharing configuration (recommended)."
4014
#~ "Prepiši sa podrazumevanim vrednostima podešavanja Internet deljenih resursa "
4018
#~ " Yes, I'll set the local network computers to use automatic IP "
4019
#~ "assignment (recommended)."
4021
#~ " Da, postaviću računare iz lokalne mreže da koriste automatsku dodelu IP "
4022
#~ "adresa (preporučeno)."
4024
#~ msgid " Yes, keep the current DHCP configuration."
4025
#~ msgstr "Da, zadrži trenutna DHCP podešavanja."
4027
#~ msgid " Yes, launch network tool (recommended)."
4028
#~ msgstr "Da, pokreni program za mrežu (network-tool) (preporučeno)"
4031
#~ "A local network connection was not detected.\n"
4032
#~ "Would you like to configure one?\n"
4034
#~ "Lokalna mrežna veza nije prepoznata.\n"
4035
#~ "Da li želite da podesite jednu?\n"
4038
#~ "A local network interface has been detected, but it's not active.\n"
4039
#~ "Would you like to activate it now?\n"
4041
#~ "Lokalni mrežni pristup je prepoznat, ali nije pokrenut.\n"
4042
#~ "Da li želite da ga pokrenete sada?\n"
4045
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
4046
#~ "Do you want to keep this configuration?"
4048
#~ "Prethodna DHCP podešavanja su pronađena. \n"
4049
#~ "Da li želite da koristite ova podešavanja?"
4051
#~ msgid "Banner Removal (Junkbuster)"
4052
#~ msgstr "Uklanjanje reklama"
4054
#~ msgid "Configure DHCP Service"
4055
#~ msgstr "Podesi DHCP servis"
4058
#~ "Congratulations! This computer is now\n"
4059
#~ "configured to share its Internet connection.\n"
4061
#~ "Čestitamo! Vaš računar je sada podešen\n"
4062
#~ "da deli svoju Internet vezu.\n"
4064
#~ msgid "DHCP service configuration."
4065
#~ msgstr "Podešavanje DHCP servisa."
4067
#~ msgid "DHCP service requirements."
4068
#~ msgstr "Zahtevi DHCP servisa."
4070
#~ msgid "End of Range"
4071
#~ msgstr "Kraj opsega"
4073
#~ msgid "IP Forwarding"
4074
#~ msgstr "IP preusmeravanje"
4076
#~ msgid "Internet Sharing"
4077
#~ msgstr "Internet deljeni resursi"
4079
#~ msgid "Internet Sharing --Advanced Mode"
4080
#~ msgstr "Internet deljeni resursi — napredni režim"
4082
#~ msgid "Internet Sharing Configuration Druid"
4083
#~ msgstr "Programče za podešavanje Internet deljenih resursa"
4085
#~ msgid "Internet Sharing Druid"
4086
#~ msgstr "Programče za Internet deljenje resursa"
4088
#~ msgid "Local network interface activation."
4089
#~ msgstr "Pokretanje lokalnog mrežnog pristupa"
4091
#~ msgid "Start of Range"
4092
#~ msgstr "Početak opsega"
4095
#~ "The Internet sharing tool allows you to share your Internet conection "
4096
#~ "with other computers on the network."
4098
#~ "Program za Internet deljenje resursa Vam omogućava da delite Vašu Internet "
4099
#~ "vezu sa ostalim računarima u mreži."
4101
#~ msgid "Web Cache (squid)"
4102
#~ msgstr "Veb keš (Skvid)"
4105
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid.\n"
4107
#~ "This druid will help you to configure and share\n"
4108
#~ "your Internet connection.\n"
4110
#~ "You should have already installed and configured a local\n"
4111
#~ "network connection, such as an Ethernet or waveLAN\n"
4112
#~ "card, and an internet connection, such as a modem.\n"
4114
#~ "If you haven't, you will be given the option to launch the\n"
4115
#~ "Network Tool to configure them before continuing."
4117
#~ "Dobrodošli u programče za podešavanje Internet deljenih resursa.\n"
4119
#~ "Ovo programče će Vam pomoći da podesite i podelite\n"
4120
#~ "Vašu Internet vezu.\n"
4122
#~ "Morate barem imati instaliran i podešen mrežni\n"
4123
#~ "pristupni uređaj, kao što je mrežna kartica ili bežična mrežna\n"
4124
#~ "kartica i internet vezu, kakva je modemska.\n"
4126
#~ "Ukoliko ovo nemate, dobićete mogućnost da pokrenete\n"
4127
#~ "mrežnu alatku (network-tool) kojom ćete izvršiti podešavanja pre nastavka."
4130
#~ "Would you like to give the automatic network\n"
4131
#~ "address assignment service (DHCP)?\n"
4133
#~ "Želite li da omogućite uslugu automatske\n"
4134
#~ "dodele mrežnih adresa (DHCP)?\n"
4136
#~ msgid "Yes (recommended)."
4137
#~ msgstr "Da (preporučeno)"
4140
#~ "You already have an internet sharing configuration.\n"
4141
#~ "Do you want to keep it, or use the druid's defaults?\n"
4143
#~ "Već imate podešavanje Internet deljenih resursa. Da li želite da\n"
4144
#~ "zadržite ta podešavanja ili da koristite podrazumevane vrednosti "
4148
#~ "You don't have a DHCP server installed, or\n"
4149
#~ "some other related component is missing."
4151
#~ "Nemate instaliran DHCP server ili\n"
4152
#~ "neki drugi deo u vezi sa tim nedostaje."
4163
#~ msgid "Boston Office"
4164
#~ msgstr "Kancelarija u Bostonu"
4166
#~ msgid "Choose Location"
4167
#~ msgstr "Izaberite mesto"
4169
#~ msgid "Copy Location"
4170
#~ msgstr "Umnoži mesto"
4173
#~ msgstr "Trenutno:"
4178
#~ msgid "Date/Time "
4179
#~ msgstr "Datum/Vreme "
4181
#~ msgid "Date/time"
4182
#~ msgstr "Datum/vreme"
4184
#~ msgid "Edit Date/Time"
4185
#~ msgstr "Postavi datum/vreme"
4187
#~ msgid "Edit Location"
4188
#~ msgstr "Izmeni mesto"
4193
#~ msgid "Helsinki Office"
4194
#~ msgstr "Kancelarija u Helsinkiju"
4199
#~ msgid "Locations"
4202
#~ msgid "Mexico CIty "
4203
#~ msgstr "Meksiko Siti"
4205
#~ msgid "New Location"
4206
#~ msgstr "Novo mesto"
4208
#~ msgid "New Name:"
4209
#~ msgstr "Novo ime:"
4215
#~ msgstr "Preimenuj"
4217
#~ msgid "Rollback-location-management-mockup"
4218
#~ msgstr "Vrati-parodiju-za-upravljanje-lokacijama"
4220
#~ msgid "Select servers..."
4221
#~ msgstr "Izaberite servere..."
4223
#~ msgid "Set time zone..."
4224
#~ msgstr "Postavi vremensku zonu..."
4227
#~ "Use this tool to manage all the different locations where you could "
4228
#~ "possibly want to use your stinking laptop."
4230
#~ "Koristite ovu alatku kako bi upravljali sa svim različitim mestima gde "
4231
#~ "ćete možda poželeti da koristite Vaš „sirotinjski“ prenosni računar."
4236
#~ msgid "_Settings..."
4237
#~ msgstr "_Podešavanja..."
4239
#~ msgid "Available partitions:"
4240
#~ msgstr "Dostupne deonice:"
4242
#~ msgid "Available swap areas"
4243
#~ msgstr "Raspoloživi prostori za virtualnu memoriju"
4245
#~ msgid "Browse..."
4246
#~ msgstr "Pronađi..."
4252
#~ msgstr "Omogućeno"
4254
#~ msgid "New Swap Device"
4255
#~ msgstr "Novi uređaj za virtualnu memoriju"
4261
#~ msgstr "Putanja:"
4263
#~ msgid "Physical memory:"
4264
#~ msgstr "Fizička memorija:"
4266
#~ msgid "Select Swap File"
4267
#~ msgstr "Izaberi datoteku virtualne memorije"
4270
#~ msgstr "Veličina"
4272
#~ msgid "Swap Settings"
4273
#~ msgstr "Podešavanje virtualne memorije"
4275
#~ msgid "Swap memory:"
4276
#~ msgstr "Virtualna memorija"
4278
#~ msgid "Swap type:"
4279
#~ msgstr "Vrsta virtualne memorije:"
4284
#~ msgid "_Settings"
4285
#~ msgstr "_Podešavanja"
4288
#~ msgstr "datoteka"
4290
#~ msgid "partition"
4294
#~ msgstr " Premesti gore"
4300
#~ "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or "
4301
#~ "WINS servers, or to override or set new names for commonly used IP "
4304
#~ "Dodeli druge nadimke IP adresama koje možda nisu registrovani na DNS ili "
4305
#~ "WINS serverima ili postavi nova imena za najčešće korišćene IP adrese. "
4307
#~ msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
4308
#~ msgstr "Promeni IP adresu drugog nadimka ili njemu odgovarajuća imena."
4313
#~ msgid "Domain Lookup Order"
4314
#~ msgstr "Redosled traženja domena"
4316
#~ msgid "Domain Name Service (DNS)"
4317
#~ msgstr "Usluga imenovanja domena (DNS)"
4322
#~ msgid "Existing:"
4323
#~ msgstr "Postojeći:"
4328
#~ msgid "Identification"
4329
#~ msgstr "Predstavljanje"
4331
#~ msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
4332
#~ msgstr "Neka računar zna svoje ime, ulogu i mrežno okruženje."
4334
#~ msgid "Move Down"
4335
#~ msgstr "Premesti dole"
4337
#~ msgid "New Alias"
4338
#~ msgstr "Novi drugi nadimak"
4340
#~ msgid "New domain:"
4341
#~ msgstr "Novi domen:"
4347
#~ msgstr "Obrnuto:"
4352
#~ msgid "Settings for the selected alias"
4353
#~ msgstr "Podešavanja za izabrani drugi nadimak"
4355
#~ msgid "Workgroup:"
4356
#~ msgstr "Radna grupa:"
4358
#~ msgid "/dev/lp0 (LPT1)"
4359
#~ msgstr "/dev/lp0 (LPT1)"
4361
#~ msgid "/dev/lp1 (LPT2)"
4362
#~ msgstr "/dev/lp1 (LPT2)"
4364
#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1)"
4365
#~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)"
4367
#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2)"
4368
#~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)"
4370
#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3)"
4371
#~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)"
4373
#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4)"
4374
#~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)"
4376
#~ msgid "1200x1200"
4377
#~ msgstr "1200x1200"
4380
#~ msgstr "1200x600"
4382
#~ msgid "16 colors"
4385
#~ msgid "256 colors"
4386
#~ msgstr "256 boja"
4403
#~ msgid "Add Printer..."
4404
#~ msgstr "Dodaj štampač..."
4406
#~ msgid "Add a New Printer"
4407
#~ msgstr "Dodaje novi štampač"
4410
#~ "Convert PC linefeeds to Un*x format. Helps avoid \"stairstepping\" text."
4412
#~ "Pretvori kontrolne znake za kraj reda (LF) u Juniks(UNIX) format. Pomaže "
4413
#~ "u prevazilaženju „stepeničastog“ efekta."
4415
#~ msgid "Convert _Linefeeds"
4416
#~ msgstr "Pretvori znake za kraj reda (LF)"
4418
#~ msgid "Document Pages per Sheet"
4419
#~ msgstr "Broj strana na jednom papiru"
4422
#~ msgstr "Upravljački program"
4424
#~ msgid "E_xplicitly Eject Last Page"
4425
#~ msgstr "_Eksplicitno izbaci poslednju stranu"
4427
#~ msgid "High Color"
4428
#~ msgstr "65535 boja"
4436
#~ msgid "Name of the printer."
4437
#~ msgstr "Ime štampača."
4439
#~ msgid "Name of the server the printer is connected to."
4440
#~ msgstr "Ime servera na koji je povezan štampač."
4442
#~ msgid "Name the server uses for the printer."
4443
#~ msgstr "Ime koje server koristi za štampač."
4445
#~ msgid "Novell _Netware (NCP) Printer"
4446
#~ msgstr "Novel Netver (Novell Netware) NCP _štampač"
4448
#~ msgid "Number of colors to print in."
4449
#~ msgstr "Koliko boja se koristi za štampu."
4451
#~ msgid "P_aper Size:"
4452
#~ msgstr "Veličina papira:"
4454
#~ msgid "P_ort Number:"
4457
#~ msgid "Port number the server is listening to."
4458
#~ msgstr "Broj porta koji server osluškuje."
4460
#~ msgid "Port the printer is connected to."
4461
#~ msgstr "Port na koji je povezan štampač."
4463
#~ msgid "Print one page per sheet."
4464
#~ msgstr "Štampaj jednu stranu po papiru."
4466
#~ msgid "Print resolution."
4467
#~ msgstr "Rezolucija štampanja."
4469
#~ msgid "Printer connected to a port on your machine."
4470
#~ msgstr "Štampač je povezan na port vašeg računara."
4472
#~ msgid "Printer listening directly for network connections."
4473
#~ msgstr "Štampač direktno osluškuje mrežne veze."
4475
#~ msgid "Printer shared on a Windows (SMB) network."
4476
#~ msgstr "Deljeni štampač na Vindouz Samba mreži."
4478
#~ msgid "Printer shared using the Novell Netware (NCP) protocol."
4479
#~ msgstr "Deljenje štampača pomoću Novel Netver (Novell Netware) NCP protokola."
4481
#~ msgid "Printer shared using the Unix (lpd) print protocol."
4482
#~ msgstr "Deljenje štampača pomoću Jukiks(UNIX) lpd protokola."
4484
#~ msgid "R_esolution:"
4485
#~ msgstr "_Rezolucija:"
4487
#~ msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer"
4488
#~ msgstr "Udaljeni Juniks(UNIX) štampač"
4490
#~ msgid "Remote _Windows (SMB) printer"
4491
#~ msgstr "Udaljeni Vindouz Samba štampač"
4493
#~ msgid "SMB workgroup the server is in."
4494
#~ msgstr "Samba(SMB) radna grupa u kojoj je server."
4496
#~ msgid "Scale pages down and print eight per sheet."
4497
#~ msgstr "Umanji strane tako da se štampa osam strana po papiru."
4499
#~ msgid "Scale pages down and print four per sheet."
4500
#~ msgstr "Umanji strane tako da se štampaju četiri strane po papiru."
4502
#~ msgid "Scale pages down and print two per sheet."
4503
#~ msgstr "Umanji strane tako da se štampaju dve strane po papiru."
4505
#~ msgid "Select the type of printer to add:"
4506
#~ msgstr "Izaberite vrstu štampača kojeg želite da dodate:"
4508
#~ msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page."
4510
#~ "Pošalji jedan EOF kontrolni niz znakova nakon završetka štampanja kako bi "
4511
#~ "se izbacila poslednja strana."
4513
#~ msgid "Send text documents raw to the printer."
4514
#~ msgstr "Pošalji tekstualne dokumente na štampač bez obrade."
4516
#~ msgid "Size of the paper in the printer."
4517
#~ msgstr "Veličina papira u štampaču."
4519
#~ msgid "The password used to connect to the server."
4520
#~ msgstr "Lozinka koja se koristi za povezivanje na server."
4523
#~ "This is the list of the configured printers available on the system. "
4524
#~ "Create new printers or edit existing printer settings with this dialog."
4526
#~ "Ovo je spisak podešenih štampača dostupnih na sistemu. Dodaj nove "
4527
#~ "štampače ili izmeni podešavanja postojećih koristeći ovo prozorče."
4529
#~ msgid "True Color"
4530
#~ msgstr "Pune boje"
4532
#~ msgid "Username used to connect to the server."
4533
#~ msgstr "Korisničko ime koje se koristi za povezivanje na server."
4547
#~ msgid "_Color Depth:"
4548
#~ msgstr "_Dubina boja:"
4550
#~ msgid "_Device Name:"
4551
#~ msgstr "_Ime uređaja:"
4553
#~ msgid "_Direct Network Printer"
4554
#~ msgstr "_Direktni mrežni štampač"
4556
#~ msgid "_Fast Text Printing"
4557
#~ msgstr "_Brzo štampanje teksta"
4559
#~ msgid "_Local Printer"
4560
#~ msgstr "_Lokalni štampač"
4562
#~ msgid "_Remote Name:"
4563
#~ msgstr "_Udaljeno ime:"
4565
#~ msgid "_Workgroup:"
4566
#~ msgstr "_Radna grupa:"
4568
#~ msgid "Advanced..."
4569
#~ msgstr "Napredno..."
4571
#~ msgid "Configuration Restoration"
4572
#~ msgstr "Vraćanje starih podešavanja"
4574
#~ msgid "Create..."
4575
#~ msgstr "Napravi..."
4577
#~ msgid "Destroy..."
4578
#~ msgstr "Uništi..."
4580
#~ msgid "Edit this Location"
4581
#~ msgstr "Uredi ovo mesto"
4583
#~ msgid "Parent Location:"
4584
#~ msgstr "Putanja sadržaoca:"
4586
#~ msgid "Rename..."
4587
#~ msgstr "Preimenuj..."
4589
#~ msgid "Restore all tools"
4590
#~ msgstr "Vrati podešavanja svih programa"
4592
#~ msgid "View Logs..."
4593
#~ msgstr "Pogledaj dnevnike..."
4598
#~ msgid " Edit clients... "
4599
#~ msgstr "Uredi klijente..."
4601
#~ msgid " _Edit clients... "
4602
#~ msgstr "_Uredi klijenta..."
4604
#~ msgid "Access control"
4605
#~ msgstr "Kontrola pristupa"
4608
#~ msgstr "Dodaj..."
4610
#~ msgid "Allow writing"
4611
#~ msgstr "Dozvoli upis"
4613
#~ msgid "Browseable"
4614
#~ msgstr "Može da se pregleda"
4620
#~ msgstr "Klijenti"
4622
#~ msgid "Do not _remount this share after computer reboots"
4623
#~ msgstr "Ne odvajaj ovaj _deljeni resurs nakon ponovnog uključenja računara"
4625
#~ msgid "Do not remount this share after computer reboots"
4626
#~ msgstr "Ne odvajaj deljeni resurs nakon ponovnog pokretanja računara"
4631
#~ msgid "Export Clients"
4632
#~ msgstr "Izvezi klijente"
4634
#~ msgid "Export Settings"
4635
#~ msgstr "Postavke izvoza"
4637
#~ msgid "Export type:"
4638
#~ msgstr "Vrsta izvoza:"
4644
#~ "Exports are used to share directories on your computer with other "
4645
#~ "computers over the network. "
4647
#~ "Izvozi se koriste za deljenje direktorijuma na vašem računaru sa ostalim "
4648
#~ "računarima preko mreže. "
4651
#~ msgstr "Računar:"
4653
#~ msgid "If the mount point does not exist, it will be created."
4654
#~ msgstr "Ako tačka priključenja ne postoji, biće napravljena."
4659
#~ msgid "Import Settings"
4660
#~ msgstr "Postavke uvoza"
4662
#~ msgid "Import Settings--NFS Options"
4663
#~ msgstr "Podešavanja uvoza — NFS opcije"
4665
#~ msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)"
4666
#~ msgstr "Podešavanja uvoza — Samba opcije (zastarelo)"
4668
#~ msgid "Import _type:"
4669
#~ msgstr "Vrsta _uvoza:"
4671
#~ msgid "Import type:"
4672
#~ msgstr "Vrsta uvoza:"
4678
#~ "Imports are directories which reside in other computers and are "
4679
#~ "accessible to you through the network."
4681
#~ "Uvozi su direktorijumi koji se nalaze na drugim računarima i kojima se "
4682
#~ "može pristupiti preko mreže."
4684
#~ msgid "Mount p_oint:"
4685
#~ msgstr "_Tačka priključenja:"
4688
#~ msgstr "Priključeno"
4690
#~ msgid "Mounting Options"
4691
#~ msgstr "Opcije priključivanja"
4693
#~ msgid "Mounting options"
4694
#~ msgstr "Opcije priključivanja"
4699
#~ msgid "Pass_word:"
4700
#~ msgstr "_Lozinka:"
4703
#~ msgstr "Pravilo:"
4708
#~ msgid "Restrict access to this share to specific clients"
4709
#~ msgstr "Ograniči pristup ovom deljenom resursu određenim klijentima"
4712
#~ msgstr "Samba(Samba)"
4715
#~ "Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an "
4716
#~ "existing export."
4718
#~ "Koristite ovo prozorče kako bi napravili novi izvoz ili uredili "
4719
#~ "podešavanja za jedan već postojeći izvoz."
4722
#~ "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an "
4723
#~ "existing import."
4725
#~ "Koristite ovo prozorče kako bi napravili novi uvoz ili uredili podešavanja "
4726
#~ "jednog već postojećeg uvoza."
4729
#~ "Use this dialog to define the client patterns which determine who has "
4730
#~ "access to your NFS share. Client patterns are typically of the form "
4731
#~ "\"10.10.10.*\" or \" *.gnome.org\". "
4733
#~ "Koristite ovo prozorče kako bi zadali pravila koja određuju ko ima "
4734
#~ "pristup vašem NFS deljenom resursu. Ta pravila su uobičajeno oblika "
4735
#~ "„10.10.10.*“ ili „ *.gnome.org“. "
4740
#~ msgid "_Browseable"
4741
#~ msgstr "_Pregledljivo"
4744
#~ msgstr "_Računar:"
4747
#~ msgstr "_Priključi"
4750
#~ msgstr "_Priključeno"
4752
#~ msgid "_Restrict access to this share to specific clients"
4753
#~ msgstr "_Ograniči pristup ovog deljenog resursa određenim kijentima"
4756
#~ msgstr "_Pretraži"
4758
#~ msgid "_Writable"
4759
#~ msgstr "_Upisivo"
4761
#~ msgid "add/edit clients"
4762
#~ msgstr "dodaj/uredi klijente"
4764
#~ msgid "advanced mode--main window"
4765
#~ msgstr "Napredni režim — glavni prozor"
4767
#~ msgid "export settings--NFS options"
4768
#~ msgstr "izvezi podešavanja — NFS opcije"
4770
#~ msgid "export settings--Samba options"
4771
#~ msgstr "podešavanje izvoza — Samba opcije"
4773
#~ msgid "simple mode--main window"
4774
#~ msgstr "Osnovni režim — glavni prozor"
4776
#~ msgid "Runlevel Settings"
4777
#~ msgstr "Podešavanja radnog režima"
4779
#~ msgid "Scanning your system configuration."
4780
#~ msgstr "Pretražujem sistemska podešavanja."
4782
#~ msgid "Updating your system configuration."
4783
#~ msgstr "Dopunjujem vaše podešavanje sistema."
4785
#~ msgid "Pretending we are root..."
4786
#~ msgstr "Pravimo se da smo administrator..."
4788
#~ msgid "P_arameters:"
4789
#~ msgstr "_Parametri:"
4795
#~ "The internet sharing tool allows you to share your internet conection "
4796
#~ "with other computers on the network."
4798
#~ "Alat za Internet deljenje resursa dozvoljava Vam da podelite Vašu Internet "
4799
#~ "vezu sa ostalim računarima u mreži."
4802
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid\n"
4804
#~ "This druid will help you to configure \n"
4805
#~ "and share your internet connection.\n"
4807
#~ "At least, you must have an installed and configured local\n"
4808
#~ "network interface, such as an ethernet or waveLAN card\n"
4809
#~ "and an internet connection, such as a modem."
4811
#~ "Dobrodošli u programče za podešavanje Internet deljenih resursa\n"
4813
#~ "Ovo programče će Vam pomoći da podesite \n"
4814
#~ "i podelite Vašu internet vezu.\n"
4816
#~ "Morate barem imati instaliran i podešen mrežni\n"
4817
#~ "pristupni uređaj, kao što je mrežna kartica ili bežična mrežna\n"
4818
#~ "kartica i internet vezu, kakva je modemska."
4821
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
4822
#~ "Do you want to keep this configuration?\n"
4824
#~ "Prethodna DHCP podešavanja su pronađena. \n"
4825
#~ "Da li želite da koristite ova podešavanja?\n"
4828
#~ "Congratulations! Your computer will now be\n"
4829
#~ "configured to share its internet connection.\n"
4831
#~ "Čestitamo! Vaš računar je sada podešen\n"
4832
#~ "da deli svoju Internet vezu.\n"
4834
#~ msgid "Start rage"
4835
#~ msgstr "Početak opsega"
4837
#~ msgid "End range"
4838
#~ msgstr "Kraj opsega"
4840
#~ msgid "Warning message goes here..\n"
4841
#~ msgstr "Upozorenja idu ovde..\n"
4861
#~ msgstr "_Administrator:"
4872
#~ msgid "How other computers are accessed."
4873
#~ msgstr "Kako se pristupa drugim računarima."
4875
#~ msgid "_User name:"
4876
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
4878
#~ msgid "User name:"
4879
#~ msgstr "Korisničko ime:"
4881
#~ msgid "Script name:"
4882
#~ msgstr "Ime skripte:"
4884
#~ msgid "Selection:"
4885
#~ msgstr "Izabrano:"
4887
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Server</span>"
4888
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server za sinhronizaciju vremena</span>"