~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/language-pack-gnome-el/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/el/LC_MESSAGES/gedit.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-05 11:03:52 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080305110352-8i9aui5yquxjq8zh
Tags: 1:8.04+20080301
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of el.po to Greek
2
 
# translation of el.po to
3
 
# GNOME gedit Greek translation.
4
 
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5
 
#
6
 
# spyros:
7
 
#   initial translation
8
 
# simos:
9
 
# kostas: 12Nov2003, fixes
10
 
# kostas: 26Jan2004, update
11
 
# Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6
12
 
# Nikos: 29jun2004 review
13
 
# Nikos: 30Jul2004 Consistency
14
 
# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8
15
 
# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10
16
 
#
17
 
#   updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages.
18
 
# simos: 248 messages, 02Mar2001.
19
 
# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation.
20
 
# kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002.
21
 
# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update.
22
 
# kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx.
23
 
# kostas: 640 messages,06Jul2003.
24
 
# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003.
25
 
# kostas:13feb2003,646 messages.
26
 
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
27
 
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
28
 
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
29
 
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
30
 
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
31
 
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
32
 
msgid ""
33
 
msgstr ""
34
 
"Project-Id-Version: el\n"
35
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 03:02+0000\n"
37
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 04:23+0000\n"
38
 
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>\n"
39
 
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
40
 
"MIME-Version: 1.0\n"
41
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-24 01:03+0000\n"
45
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
46
 
 
47
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
48
 
msgid "Edit text files"
49
 
msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
50
 
 
51
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:475
52
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:822
53
 
msgid "Text Editor"
54
 
msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
55
 
 
56
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
57
 
msgid ""
58
 
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
59
 
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
60
 
msgstr ""
61
 
"Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό "
62
 
"πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Χρήση προεπιλεγμένης "
63
 
"γραμματοσειράς\"."
64
 
 
65
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
66
 
msgid "Active plugins"
67
 
msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες"
68
 
 
69
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
70
 
msgid "Auto Detected Encodings"
71
 
msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
72
 
 
73
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
74
 
msgid "Auto Save"
75
 
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
76
 
 
77
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
78
 
msgid "Auto Save Interval"
79
 
msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
80
 
 
81
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
82
 
msgid "Auto indent"
83
 
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
84
 
 
85
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
86
 
msgid "Backup Copy Extension"
87
 
msgstr "Επέκταση αντιγράφου ασφαλείας"
88
 
 
89
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
90
 
msgid "Body Font for Printing"
91
 
msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"
92
 
 
93
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
94
 
msgid "Bottom Panel is Visible"
95
 
msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
96
 
 
97
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
98
 
msgid "Create Backup Copies"
99
 
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
100
 
 
101
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
102
 
msgid "Display Line Numbers"
103
 
msgstr "Προβολή αριθμών γραμμής"
104
 
 
105
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
106
 
msgid "Display Right Margin"
107
 
msgstr "Προβολή δεξιού περιθωρίου"
108
 
 
109
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
110
 
msgid "Editor Font"
111
 
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
112
 
 
113
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
114
 
msgid "Enable Search Highlighting"
115
 
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
116
 
 
117
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
118
 
msgid "Enable Syntax Highlighting"
119
 
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
120
 
 
121
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
122
 
msgid "Encodings shown in menu"
123
 
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
124
 
 
125
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
126
 
msgid ""
127
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
128
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
129
 
msgstr ""
130
 
"Επέκταση ή επίθεμα για τα ονόματα αρχείων ασφαλείας. Αυτό πραγματοποιείται "
131
 
"μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η \"Δημιουργία Αντιγράφων Ασφαλείας\" ."
132
 
 
133
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
134
 
msgid "Header Font for Printing"
135
 
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"
136
 
 
137
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
138
 
msgid "Highlight Current Line"
139
 
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
140
 
 
141
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
142
 
msgid "Highlight Matching Bracket"
143
 
msgstr "Επισήμανση αγκύλης ταιριάσματος"
144
 
 
145
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
146
 
msgid ""
147
 
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
148
 
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
149
 
"lines."
150
 
msgstr ""
151
 
"Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός "
152
 
"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών "
153
 
"για κάθε τέτοια γραμμή."
154
 
 
155
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
156
 
msgid "Insert spaces"
157
 
msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων"
158
 
 
159
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
160
 
msgid "Line Number Font for Printing"
161
 
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση"
162
 
 
163
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
164
 
msgid "Line Wrapping Mode"
165
 
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμών"
166
 
 
167
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
168
 
msgid ""
169
 
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
170
 
"writable by default."
171
 
msgstr ""
172
 
"Μια λίστα από σχήματα VFS  που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία εγγραφής. "
173
 
"Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
174
 
 
175
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
176
 
msgid ""
177
 
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
178
 
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
179
 
msgstr ""
180
 
"Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Περιέχει την \"Τοποθεσία\" των "
181
 
"ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε "
182
 
"την \"Τοποθεσία\" μιας πρόσθετης λειτουργίας."
183
 
 
184
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
185
 
msgid ""
186
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
187
 
"Only recognized encodings are used."
188
 
msgstr ""
189
 
"Μια λίστα από κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού Κωδικοποίησης "
190
 
"Χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες "
191
 
"κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
192
 
 
193
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
194
 
msgid "Max Number of Undo Actions"
195
 
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
196
 
 
197
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
198
 
msgid "Maximum Recent Files"
199
 
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
200
 
 
201
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
202
 
msgid ""
203
 
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
204
 
"\" for unlimited number of actions."
205
 
msgstr ""
206
 
"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
207
 
"το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
208
 
 
209
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
210
 
msgid ""
211
 
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
212
 
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
213
 
msgstr ""
214
 
"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
215
 
"το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο 2.12.0"
216
 
 
217
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
218
 
msgid ""
219
 
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
220
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
221
 
msgstr ""
222
 
"Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα "
223
 
"τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η "
224
 
"\"Αυτόματη Αποθήκευση\"."
225
 
 
226
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
227
 
msgid "Print Header"
228
 
msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
229
 
 
230
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
231
 
msgid "Print Line Numbers"
232
 
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
233
 
 
234
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
235
 
msgid "Print Syntax Highlighting"
236
 
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης σύνταξης"
237
 
 
238
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
239
 
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
240
 
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"
241
 
 
242
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
243
 
msgid "Restore Previous Cursor Position"
244
 
msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
245
 
 
246
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
247
 
msgid "Right Margin Position"
248
 
msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
249
 
 
250
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
251
 
msgid "Side Pane is Visible"
252
 
msgstr "Η πλευρική εργαλειοθήκη είναι ορατή"
253
 
 
254
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
255
 
msgid "Smart Home End"
256
 
msgstr ""
257
 
 
258
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
259
 
msgid ""
260
 
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
261
 
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
262
 
"encodings are used."
263
 
msgstr ""
264
 
"Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την "
265
 
"αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου.\"ΤΡΕΧΟYΣΑ\" είναι ή "
266
 
"τρέχουσα κωδικοποίηση του locale. Χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωρισμένες "
267
 
"κωδικοποιήσεις."
268
 
 
269
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
270
 
msgid ""
271
 
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
272
 
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
273
 
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
274
 
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
275
 
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
276
 
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
277
 
"the text instead of the start/end of the line."
278
 
msgstr ""
279
 
 
280
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
281
 
msgid ""
282
 
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
283
 
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
284
 
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
285
 
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
286
 
"here."
287
 
msgstr ""
288
 
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το "
289
 
"\"GTK_WRAP_NONE\"  για μή αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\" στα όρια λέξεων "
290
 
"και \"GTK_WRAP_CHAR\"  για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. "
291
 
"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να "
292
 
"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
293
 
 
294
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
295
 
msgid ""
296
 
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
297
 
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
298
 
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
299
 
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
300
 
"here."
301
 
msgstr ""
302
 
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. "
303
 
"Χρησιμοποιήστε το \"GTK_WRAP_NONE\" για μή αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\"  "
304
 
"στα όρια λέξεων και \"GTK_WRAP_CHAR\"  για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων "
305
 
"χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και "
306
 
"πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
307
 
 
308
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
309
 
msgid ""
310
 
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
311
 
msgstr ""
312
 
"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την "
313
 
"εκτύπωση."
314
 
 
315
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
316
 
msgid ""
317
 
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
318
 
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
319
 
msgstr ""
320
 
"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά "
321
 
"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην "
322
 
"\"Εκτύπωση Αριθμών Γραμμών\"."
323
 
 
324
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
325
 
msgid ""
326
 
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
327
 
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
328
 
msgstr ""
329
 
"Καθορίζει τη χρήσης της γραμματοσειράς στις κεφαλίδες σελίδας κατά την "
330
 
"εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"Εκτύπωση "
331
 
"Κεφαλίδας\" ."
332
 
 
333
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
334
 
msgid ""
335
 
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
336
 
"in the \"Recent Files\" submenu."
337
 
msgstr ""
338
 
"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα "
339
 
"εμφανίζονται στο υπομενού \"Πρόσφατα Έγγραφα\"."
340
 
 
341
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
342
 
msgid ""
343
 
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
344
 
"characters."
345
 
msgstr ""
346
 
"Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για "
347
 
"χαρακτήρες Tab."
348
 
 
349
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
350
 
msgid "Specifies the position of the right margin."
351
 
msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."
352
 
 
353
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
354
 
msgid "Status Bar is Visible"
355
 
msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
356
 
 
357
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
358
 
#, fuzzy
359
 
msgid "Style Scheme"
360
 
msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
361
 
 
362
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
363
 
msgid ""
364
 
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
365
 
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
366
 
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
367
 
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
368
 
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
369
 
"mentioned here."
370
 
msgstr ""
371
 
"Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
372
 
"\"  για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS"
373
 
"\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT"
374
 
"\"  για προβολή εικονιδίων και κειμένου και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ"
375
 
"\" για προβολή κειμένου προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις "
376
 
"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
377
 
"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
378
 
 
379
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
380
 
msgid "Tab Size"
381
 
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
382
 
 
383
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
384
 
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
385
 
msgstr ""
386
 
 
387
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
388
 
msgid "Toolbar Buttons Style"
389
 
msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
390
 
 
391
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
392
 
msgid "Toolbar is Visible"
393
 
msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"
394
 
 
395
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
396
 
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
397
 
msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"
398
 
 
399
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
400
 
msgid "Use Default Font"
401
 
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
402
 
 
403
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
404
 
msgid ""
405
 
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
406
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
407
 
"option."
408
 
msgstr ""
409
 
"Αν η εφαρμογή θα αποθηκεύει αυτόματα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο "
410
 
"χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
411
 
"\"Μεσοδιάστημα Αυτόματης Αποθήκευσης\"."
412
 
 
413
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
414
 
msgid ""
415
 
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
416
 
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
417
 
msgstr ""
418
 
"Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που "
419
 
"αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας στην "
420
 
"επιλογή \"Επέκταση Αρχείου Ασφαλείας\"."
421
 
 
422
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
423
 
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
424
 
msgstr ""
425
 
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
426
 
 
427
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
428
 
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
429
 
msgstr ""
430
 
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
431
 
 
432
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
433
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
434
 
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή."
435
 
 
436
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
437
 
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
438
 
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."
439
 
 
440
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
441
 
msgid ""
442
 
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
443
 
msgstr ""
444
 
"Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει επισημαίνει όλες τις επαναλήψεις του κειμένου "
445
 
"αναζήτησης."
446
 
 
447
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
448
 
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
449
 
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση ταιριάσματος αγκύλης."
450
 
 
451
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
452
 
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
453
 
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή."
454
 
 
455
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
456
 
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
457
 
msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση."
458
 
 
459
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
460
 
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
461
 
msgstr "Αν το gedit θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες."
462
 
 
463
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
464
 
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
465
 
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση."
466
 
 
467
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
468
 
msgid ""
469
 
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
470
 
"loaded."
471
 
msgstr ""
472
 
"Αν το gedit θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση "
473
 
"ενός αρχείου."
474
 
 
475
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
476
 
msgid ""
477
 
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
478
 
msgstr ""
479
 
"Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
480
 
 
481
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
482
 
msgid ""
483
 
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
484
 
msgstr ""
485
 
"Αν η πλευρική εργαλειοθήκη στα αριστερά του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
486
 
 
487
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
488
 
msgid ""
489
 
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
490
 
msgstr ""
491
 
"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
492
 
 
493
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
494
 
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
495
 
msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας."
496
 
 
497
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
498
 
#, fuzzy
499
 
msgid ""
500
 
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
501
 
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
502
 
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
503
 
"font."
504
 
msgstr ""
505
 
"Αν θα χρησιμοποιούνται οι προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του συστήματος για "
506
 
"την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη γραμματοσειρά. Αν αυτή η "
507
 
"επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η γραμματοσειρά που ορίζεται "
508
 
"στην επιλογή \"Γραμματοσειρά Επεξεργαστή\"."
509
 
 
510
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
511
 
msgid "Writable VFS schemes"
512
 
msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
513
 
 
514
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
515
 
msgid "Logout _without Saving"
516
 
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
517
 
 
518
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
519
 
msgid "_Cancel Logout"
520
 
msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"
521
 
 
522
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
523
 
msgid "Close _without Saving"
524
 
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
525
 
 
526
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
527
 
msgid "Question"
528
 
msgstr "Ερώτηση"
529
 
 
530
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
531
 
#, c-format
532
 
msgid ""
533
 
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
534
 
msgid_plural ""
535
 
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
536
 
"lost."
537
 
msgstr[0] ""
538
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
539
 
"δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
540
 
msgstr[1] ""
541
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
542
 
"δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
543
 
 
544
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
545
 
msgid ""
546
 
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
547
 
msgstr ""
548
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα "
549
 
"χαθούν οριστικά."
550
 
 
551
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
552
 
#, c-format
553
 
msgid ""
554
 
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
555
 
"permanently lost."
556
 
msgid_plural ""
557
 
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
558
 
"permanently lost."
559
 
msgstr[0] ""
560
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
561
 
"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
562
 
msgstr[1] ""
563
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
564
 
"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
565
 
 
566
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
567
 
#, c-format
568
 
msgid ""
569
 
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
570
 
msgid_plural ""
571
 
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
572
 
"lost."
573
 
msgstr[0] ""
574
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
575
 
"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
576
 
msgstr[1] ""
577
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
578
 
"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
579
 
 
580
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
581
 
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
582
 
msgid_plural ""
583
 
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
584
 
msgstr[0] ""
585
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
586
 
"χαθούν οριστικά."
587
 
msgstr[1] ""
588
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
589
 
"ώρες θα χαθούν οριστικά."
590
 
 
591
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
592
 
#, c-format
593
 
msgid ""
594
 
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
595
 
"permanently lost."
596
 
msgid_plural ""
597
 
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
598
 
"permanently lost."
599
 
msgstr[0] ""
600
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
601
 
"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
602
 
msgstr[1] ""
603
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
604
 
"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
605
 
 
606
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
607
 
#, fuzzy, c-format
608
 
msgid ""
609
 
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
610
 
msgid_plural ""
611
 
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
612
 
msgstr[0] ""
613
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
614
 
"χαθούν οριστικά."
615
 
msgstr[1] ""
616
 
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
617
 
"χαθούν οριστικά."
618
 
 
619
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
620
 
#, c-format
621
 
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
622
 
msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο \"%s\" θα χαθούν οριστικά."
623
 
 
624
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
625
 
#, c-format
626
 
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
627
 
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο  \"%s\" πριν το κλείσιμο;"
628
 
 
629
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
630
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
631
 
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
632
 
msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος."
633
 
 
634
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
635
 
#, c-format
636
 
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
637
 
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
638
 
msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
639
 
msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."
640
 
 
641
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
642
 
#, c-format
643
 
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
644
 
msgid_plural ""
645
 
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
646
 
msgstr[0] ""
647
 
"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
648
 
"πριν το κλείσιμο;"
649
 
msgstr[1] ""
650
 
"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
651
 
"πριν το κλείσιμο;"
652
 
 
653
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
654
 
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
655
 
msgstr "Έ_γγραφα με μη-αποθηκευμένες αλλαγές:"
656
 
 
657
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
658
 
msgid "S_elect the documents you want to save:"
659
 
msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"
660
 
 
661
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
662
 
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
663
 
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν."
664
 
 
665
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
666
 
msgid "Character Codings"
667
 
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
668
 
 
669
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
670
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
671
 
msgid "_Description"
672
 
msgstr "_Περιγραφή"
673
 
 
674
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
675
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
676
 
msgid "_Encoding"
677
 
msgstr "Κω_δικοποίηση"
678
 
 
679
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
680
 
msgid "A_vailable encodings:"
681
 
msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:"
682
 
 
683
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
684
 
msgid "Character codings"
685
 
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
686
 
 
687
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
688
 
msgid "E_ncodings shown in menu:"
689
 
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
690
 
 
691
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
692
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
693
 
msgid "Open Location"
694
 
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
695
 
 
696
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
697
 
msgid "Ch_aracter coding:"
698
 
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
699
 
 
700
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
701
 
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
702
 
msgstr "Εισάγετε την τοποθεσία (URI) του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε:"
703
 
 
704
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
705
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
706
 
msgstr ""
707
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
708
 
"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
709
 
 
710
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
711
 
#, c-format
712
 
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
713
 
msgstr ""
714
 
 
715
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
716
 
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
720
 
msgid "Add Scheme"
721
 
msgstr ""
722
 
 
723
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
724
 
msgid "A_dd Scheme"
725
 
msgstr ""
726
 
 
727
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
728
 
msgid "Color Scheme Files"
729
 
msgstr ""
730
 
 
731
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
732
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
733
 
msgid "All Files"
734
 
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
735
 
 
736
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
739
 
msgstr ""
740
 
 
741
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
742
 
msgid "gedit Preferences"
743
 
msgstr "Προτιμήσεις gedit"
744
 
 
745
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
746
 
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
747
 
msgstr "<b>Αυτόματη εσοχή</b>"
748
 
 
749
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
750
 
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
751
 
msgstr "<b>Ταίριασμα αγκυλών</b>"
752
 
 
753
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
754
 
msgid "<b>Current Line</b>"
755
 
msgstr "<b>Τρέχουσα γραμμή</b>"
756
 
 
757
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
758
 
msgid "<b>File Saving</b>"
759
 
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείου</b>"
760
 
 
761
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
762
 
msgid "<b>Font</b>"
763
 
msgstr "<b>Γραμματοσειρά</b>"
764
 
 
765
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
766
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
767
 
msgid "<b>Line Numbers</b>"
768
 
msgstr "<b>Αριθμοί γραμμής</b>"
769
 
 
770
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
771
 
msgid "<b>Right Margin</b>"
772
 
msgstr "<b>Δεξιό περιθώριο</b>"
773
 
 
774
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
775
 
msgid "<b>Tab Stops</b>"
776
 
msgstr "<b>Η στήλη σταματάει</b>"
777
 
 
778
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
779
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
780
 
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
781
 
msgstr "<b>Αναδίπλωση κειμένου</b>"
782
 
 
783
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
784
 
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
785
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Σχήμα χρώματος</span>"
786
 
 
787
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
788
 
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
789
 
msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση"
790
 
 
791
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
792
 
msgid "Display right _margin"
793
 
msgstr "Προ_βολή δεξιού περιθωρίου"
794
 
 
795
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
796
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
797
 
msgid "Do not _split words over two lines"
798
 
msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
799
 
 
800
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
801
 
msgid "Editor"
802
 
msgstr "Επεξεργαστής"
803
 
 
804
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
805
 
msgid "Editor _font: "
806
 
msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: "
807
 
 
808
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
809
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
810
 
msgid "Enable text _wrapping"
811
 
msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
812
 
 
813
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
814
 
msgid "Font & Colors"
815
 
msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
816
 
 
817
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
818
 
msgid "Highlight current _line"
819
 
msgstr ""
820
 
 
821
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
822
 
msgid "Highlight matching _bracket"
823
 
msgstr "Επισήμανση παρέν_θεσης που ταιριάζει"
824
 
 
825
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
826
 
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
827
 
msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί για στηλοθέτες"
828
 
 
829
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
830
 
msgid "Pick the editor font"
831
 
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
832
 
 
833
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
834
 
msgid "Plugins"
835
 
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"
836
 
 
837
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
838
 
msgid "Preferences"
839
 
msgstr "Προτιμήσεις"
840
 
 
841
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
842
 
msgid "View"
843
 
msgstr "Προβολή"
844
 
 
845
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
846
 
msgid "_Add..."
847
 
msgstr ""
848
 
 
849
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
850
 
msgid "_Autosave files every"
851
 
msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε"
852
 
 
853
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
854
 
msgid "_Display line numbers"
855
 
msgstr "_Προβολή αριθμών γραμμής"
856
 
 
857
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
858
 
msgid "_Enable automatic indentation"
859
 
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής"
860
 
 
861
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
862
 
msgid "_Right margin at column:"
863
 
msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:"
864
 
 
865
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
866
 
msgid "_Tab width:"
867
 
msgstr "Πλάτος _Tab:"
868
 
 
869
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
870
 
msgid "_minutes"
871
 
msgstr "_λεπτά"
872
 
 
873
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
874
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1347
875
 
msgid "Replace"
876
 
msgstr "Αντικατάσταση"
877
 
 
878
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1345
879
 
msgid "Find"
880
 
msgstr "Εύρεση"
881
 
 
882
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
883
 
msgid "Replace _All"
884
 
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
885
 
 
886
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
887
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:678
888
 
msgid "_Replace"
889
 
msgstr "_Αντικατάσταση"
890
 
 
891
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
892
 
msgid "Match _entire word only"
893
 
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
894
 
 
895
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
896
 
msgid "Replace All"
897
 
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
898
 
 
899
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
900
 
msgid "Replace _with: "
901
 
msgstr "Αντικατάσταση _με: "
902
 
 
903
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
904
 
msgid "Search _backwards"
905
 
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
906
 
 
907
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
908
 
msgid "_Match case"
909
 
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
910
 
 
911
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
912
 
msgid "_Search for: "
913
 
msgstr "Α_ναζήτηση για: "
914
 
 
915
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
916
 
msgid "_Wrap around"
917
 
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
918
 
 
919
 
#: ../gedit/gedit.c:73
920
 
msgid ""
921
 
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
922
 
"command line"
923
 
msgstr ""
924
 
"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
925
 
"αρχείων από τη γραμμή εντολών"
926
 
 
927
 
#: ../gedit/gedit.c:73
928
 
msgid "ENCODING"
929
 
msgstr ""
930
 
 
931
 
#: ../gedit/gedit.c:76
932
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
933
 
msgstr "Δημιουργία νέου παραθύρου σε υπάρχουσα εκτέλεση του gedit"
934
 
 
935
 
#: ../gedit/gedit.c:79
936
 
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
937
 
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχουσα εκτέλεση του gedit"
938
 
 
939
 
#: ../gedit/gedit.c:82
940
 
msgid "[FILE...]"
941
 
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
942
 
 
943
 
#: ../gedit/gedit.c:114
944
 
#, c-format
945
 
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
946
 
msgstr "%s: κακοδιατυπωμένο όνομα αρχείου ή URI.\n"
947
 
 
948
 
#: ../gedit/gedit.c:126
949
 
#, c-format
950
 
msgid "%s: invalid encoding.\n"
951
 
msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση.\n"
952
 
 
953
 
#. Setup command line options
954
 
#: ../gedit/gedit.c:467
955
 
msgid "- Edit text files"
956
 
msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
957
 
 
958
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:225 ../gedit/gedit-commands-file.c:271
959
 
#, c-format
960
 
msgid "Loading file '%s'…"
961
 
msgstr "Φόρτωση αρχείου '%s'…"
962
 
 
963
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:280
964
 
#, c-format
965
 
msgid "Loading %d file…"
966
 
msgid_plural "Loading %d files…"
967
 
msgstr[0] "Φόρτωση  %d αρχείου ..."
968
 
msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων..."
969
 
 
970
 
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
971
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:424
972
 
msgid "Open Files"
973
 
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
974
 
 
975
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:530
976
 
msgid "The entered location is not valid."
977
 
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν είναι έγκυρη."
978
 
 
979
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:533
980
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
981
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
982
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
983
 
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
984
 
msgstr ""
985
 
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."
986
 
 
987
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
988
 
#, c-format
989
 
msgid "The file \"%s\" is read-only."
990
 
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι μόνο για ανάγνωση."
991
 
 
992
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:670
993
 
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
994
 
msgstr ""
995
 
"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
996
 
 
997
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:939
998
 
#, c-format
999
 
msgid "Saving file '%s'…"
1000
 
msgstr "Αποθήκευση αρχείου '%s'…"
1001
 
 
1002
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
1003
 
msgid "Save As…"
1004
 
msgstr "Αποθήκευση ως..."
1005
 
 
1006
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1118
1007
 
#, c-format
1008
 
msgid "Reverting the document '%s'…"
1009
 
msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου '%s'…"
1010
 
 
1011
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
1012
 
#, c-format
1013
 
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1014
 
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο '%s';"
1015
 
 
1016
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
1017
 
#, c-format
1018
 
msgid ""
1019
 
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1020
 
msgid_plural ""
1021
 
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1022
 
"lost."
1023
 
msgstr[0] ""
1024
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
1025
 
"οριστικά."
1026
 
msgstr[1] ""
1027
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
1028
 
"οριστικά."
1029
 
 
1030
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
1031
 
msgid ""
1032
 
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1033
 
msgstr ""
1034
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
1035
 
 
1036
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
1037
 
#, c-format
1038
 
msgid ""
1039
 
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1040
 
"permanently lost."
1041
 
msgid_plural ""
1042
 
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1043
 
"permanently lost."
1044
 
msgstr[0] ""
1045
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα "
1046
 
"χαθούν οριστικά."
1047
 
msgstr[1] ""
1048
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
1049
 
"χαθούν οριστικά."
1050
 
 
1051
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1197
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid ""
1054
 
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1055
 
msgid_plural ""
1056
 
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1057
 
"lost."
1058
 
msgstr[0] ""
1059
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
1060
 
msgstr[1] ""
1061
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
1062
 
 
1063
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
1064
 
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1065
 
msgid_plural ""
1066
 
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1067
 
msgstr[0] ""
1068
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
1069
 
msgstr[1] ""
1070
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
1071
 
 
1072
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
1073
 
#, c-format
1074
 
msgid ""
1075
 
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1076
 
"permanently lost."
1077
 
msgid_plural ""
1078
 
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1079
 
"permanently lost."
1080
 
msgstr[0] ""
1081
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία 'ωρα και %d  λεπτό θα χαθούν "
1082
 
"οριστικά."
1083
 
msgstr[1] ""
1084
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία 'ωρα και %d  λεπτά θα χαθούν "
1085
 
"οριστικά."
1086
 
 
1087
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
1088
 
#, fuzzy, c-format
1089
 
msgid ""
1090
 
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1091
 
msgid_plural ""
1092
 
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1093
 
msgstr[0] ""
1094
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
1095
 
msgstr[1] ""
1096
 
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
1097
 
 
1098
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
1099
 
msgid "_Revert"
1100
 
msgstr "Επανα_φορά"
1101
 
 
1102
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1103
 
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1104
 
msgstr "Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς διορθωτής κειμένου για το GNOME"
1105
 
 
1106
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1107
 
msgid "translator-credits"
1108
 
msgstr ""
1109
 
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
1110
 
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
1111
 
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
1112
 
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
1113
 
"\n"
1114
 
"Launchpad Contributions:\n"
1115
 
"  Dimitris Glezos https://launchpad.net/~glezos\n"
1116
 
"  Kostas Papadimas https://launchpad.net/~pkst\n"
1117
 
"  Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
1118
 
"  Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx"
1119
 
 
1120
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid "Found and replaced %d occurrence"
1123
 
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1124
 
msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d επανάληψη"
1125
 
msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d επαναλήψεις"
1126
 
 
1127
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1128
 
msgid "Found and replaced one occurrence"
1129
 
msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια επανάληψη."
1130
 
 
1131
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1132
 
msgid "Phrase not found"
1133
 
msgstr "Η φράση δεν βρέθηκε"
1134
 
 
1135
 
#: ../gedit/gedit-document.c:862 ../gedit/gedit-document.c:956
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid "Unsaved Document %d"
1138
 
msgstr "Μη αποθηκευμένο έγγραφο %d"
1139
 
 
1140
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1141
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1918 ../gedit/gedit-window.c:1923
1142
 
msgid "Read Only"
1143
 
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
1144
 
 
1145
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760
1146
 
msgid "Documents"
1147
 
msgstr "Έγγραφα"
1148
 
 
1149
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1150
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
1151
 
msgid "Western"
1152
 
msgstr "Δυτική"
1153
 
 
1154
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1155
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
1156
 
msgid "Central European"
1157
 
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
1158
 
 
1159
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
1160
 
msgid "South European"
1161
 
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
1162
 
 
1163
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1164
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1165
 
msgid "Baltic"
1166
 
msgstr "Βαλτική"
1167
 
 
1168
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1169
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1170
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
1171
 
msgid "Cyrillic"
1172
 
msgstr "Κυριλλική"
1173
 
 
1174
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1175
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
1176
 
msgid "Arabic"
1177
 
msgstr "Αραβική"
1178
 
 
1179
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
1180
 
msgid "Greek"
1181
 
msgstr "Ελληνική"
1182
 
 
1183
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
1184
 
msgid "Hebrew Visual"
1185
 
msgstr "Εβραϊκή Visual"
1186
 
 
1187
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1188
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1189
 
msgid "Hebrew"
1190
 
msgstr "Εβραϊκή"
1191
 
 
1192
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1193
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1194
 
msgid "Turkish"
1195
 
msgstr "Τουρκική"
1196
 
 
1197
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1198
 
msgid "Celtic"
1199
 
msgstr "Κελτική"
1200
 
 
1201
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1202
 
msgid "Romanian"
1203
 
msgstr "Ρουμανική"
1204
 
 
1205
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1206
 
msgid "Armenian"
1207
 
msgstr "Αρμενική"
1208
 
 
1209
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1210
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1211
 
msgid "Chinese Traditional"
1212
 
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική"
1213
 
 
1214
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1215
 
msgid "Cyrillic/Russian"
1216
 
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
1217
 
 
1218
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1219
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1220
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
1221
 
msgid "Japanese"
1222
 
msgstr "Ιαπωνική"
1223
 
 
1224
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1225
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1226
 
msgid "Korean"
1227
 
msgstr "Κορεάτικη"
1228
 
 
1229
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1230
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
1231
 
msgid "Chinese Simplified"
1232
 
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
1233
 
 
1234
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1235
 
msgid "Georgian"
1236
 
msgstr "Γεωργιανή"
1237
 
 
1238
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
1239
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1240
 
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
1241
 
 
1242
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1243
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
1244
 
msgid "Vietnamese"
1245
 
msgstr "Βιετναμέζικη"
1246
 
 
1247
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
1248
 
msgid "Thai"
1249
 
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
1250
 
 
1251
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
1252
 
msgid "Unknown"
1253
 
msgstr "Άγνωστο"
1254
 
 
1255
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1256
 
msgid "Auto Detected"
1257
 
msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
1258
 
 
1259
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1260
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid "Current Locale (%s)"
1263
 
msgstr "Τρέχον Locale (%s)"
1264
 
 
1265
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1266
 
msgid "Add or _Remove..."
1267
 
msgstr "Προσθήκη ή Α_φαίρεση..."
1268
 
 
1269
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1270
 
msgid "All Text Files"
1271
 
msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
1272
 
 
1273
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
1274
 
msgid "C_haracter Coding:"
1275
 
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
1276
 
 
1277
 
#: ../gedit/gedit-help.c:66
1278
 
msgid "There was an error displaying help."
1279
 
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
1280
 
 
1281
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "Could not find the file %s."
1284
 
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s."
1285
 
 
1286
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
1287
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
1288
 
msgid "The file contains corrupted data."
1289
 
msgstr "Το αρχείο περιέχει κατεστραμμένα δεδομένα."
1290
 
 
1291
 
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1292
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1293
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1296
 
msgstr "Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί %s τοποθεσίες."
1297
 
 
1298
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1299
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
1300
 
msgid "gedit cannot handle this location."
1301
 
msgstr "Η εφαρμογή δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία."
1302
 
 
1303
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
1304
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
1305
 
msgid "The file contains data in an invalid format."
1306
 
msgstr "Το αρχείο περιέχει μη έγκυρο τύπο δεδομένων."
1307
 
 
1308
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
1309
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
1310
 
msgid "The file is too big."
1311
 
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
1312
 
 
1313
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "%s is not a valid location."
1316
 
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία"
1317
 
 
1318
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
1319
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
1320
 
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1321
 
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου."
1322
 
 
1323
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
1324
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1325
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
1326
 
msgid ""
1327
 
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
1328
 
msgstr ""
1329
 
"Υπάρχουν πολλά ανοικτά αρχεία. Κλείστε κάποιες εφαρμογές και προσπαθήστε "
1330
 
"ξανά."
1331
 
 
1332
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1333
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
1334
 
#, c-format
1335
 
msgid "%s is a directory."
1336
 
msgstr "Το %s είναι ένας κατάλογος"
1337
 
 
1338
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1339
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
1340
 
msgid ""
1341
 
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
1342
 
"applications and try again."
1343
 
msgstr ""
1344
 
"Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για το άνοιγμα του αρχείου. Κλείστε "
1345
 
"μερικές εφαρμογές και προσπαθήστε ξανά."
1346
 
 
1347
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
1348
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
1349
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid ""
1352
 
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1353
 
"correct and try again."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Δεν μπορεί να βρεθεί το σύστημα %s. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις "
1356
 
"διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
1357
 
 
1358
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1359
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
1360
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
1361
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
1362
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
1363
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
1364
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
1365
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid ""
1368
 
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1369
 
"and try again."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Το όνομα συστήματος δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει "
1372
 
"σωστά την τοποθεσία."
1373
 
 
1374
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1375
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1376
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
1377
 
msgid ""
1378
 
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
1379
 
"try again."
1380
 
msgstr ""
1381
 
"Το όνομα συστήματος ήταν άδειο. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή "
1382
 
"είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
1383
 
 
1384
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
1385
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
1386
 
msgid ""
1387
 
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
1388
 
"and try again."
1389
 
msgstr ""
1390
 
"Αποτυχία σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία."
1391
 
 
1392
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
1393
 
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1394
 
msgstr "Το αρχείο που προσπαθείτε να ανοίξετε δεν είναι ένα κανονικό αρχείο."
1395
 
 
1396
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1397
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
1398
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
1399
 
msgid "Connection timed out. Please try again."
1400
 
msgstr ""
1401
 
 
1402
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
1403
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
1404
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid "Unexpected error: %s"
1407
 
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
1408
 
 
1409
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1410
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "Could not open the file %s."
1413
 
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s."
1414
 
 
1415
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
1416
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1417
 
msgid "_Retry"
1418
 
msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
1419
 
 
1420
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
1421
 
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
1422
 
msgstr ""
1423
 
"δεν μπορεί να βρεθεί από την εφαρμογή. Πιθανόν να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
1424
 
 
1425
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
1426
 
msgid "Attempt to log in failed."
1427
 
msgstr "Αποτυχία προσπάθειας σύνδεσης."
1428
 
 
1429
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "%s is not a regular file."
1432
 
msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
1433
 
 
1434
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid "Could not revert the file %s."
1437
 
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου  %s."
1438
 
 
1439
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
1440
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
1441
 
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
1442
 
 
1443
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
1444
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1445
 
msgstr "Το gedit δεν μπόρεσε να εντοπίσει την κωδικοποίηση χαρακτήρων."
1446
 
 
1447
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
1448
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
1449
 
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1450
 
msgstr ""
1451
 
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αρχείο binary."
1452
 
 
1453
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
1454
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1455
 
msgstr ""
1456
 
"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
1457
 
 
1458
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
1459
 
#, c-format
1460
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1461
 
msgstr ""
1462
 
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης "
1463
 
"χαρακτήρων %s"
1464
 
 
1465
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
1466
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
1467
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1468
 
msgstr ""
1469
 
"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
1470
 
"προσπαθήστε ξανά."
1471
 
 
1472
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
1473
 
#, c-format
1474
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1475
 
msgstr ""
1476
 
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου \"%s\" με τη χρήση της "
1477
 
"κωδικοποίησης χαρακτήρων %s."
1478
 
 
1479
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
1480
 
msgid ""
1481
 
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1482
 
"the specified character coding."
1483
 
msgstr ""
1484
 
"Το έγγραφο περιέχει ένα ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
1485
 
"αποκωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
1486
 
 
1487
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
1488
 
msgid "_Edit Anyway"
1489
 
msgstr "_Επεξεργασία οπωσδήποτε"
1490
 
 
1491
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
1492
 
msgid "_Don't Edit"
1493
 
msgstr "Να μην _γίνει επεξεργασία"
1494
 
 
1495
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
1496
 
#, c-format
1497
 
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1498
 
msgstr "Αυτό το αρχείο (%s) είναι ήδη ανοικτό από ένα άλλο παράθυρο του gedit."
1499
 
 
1500
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
1501
 
msgid ""
1502
 
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1503
 
"edit it anyway?"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να το "
1506
 
"επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
1507
 
 
1508
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
1509
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
1510
 
msgid "S_ave Anyway"
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
1514
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
1515
 
msgid "D_on't Save"
1516
 
msgstr ""
1517
 
 
1518
 
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1519
 
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1520
 
#. not accurate (since last load/save)
1521
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1524
 
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί από τότε που το ανοίξατε."
1525
 
 
1526
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1527
 
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1528
 
msgstr ""
1529
 
"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
1530
 
"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
1531
 
 
1532
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
1533
 
#, c-format
1534
 
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1535
 
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του %s"
1536
 
 
1537
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
1538
 
#, c-format
1539
 
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1540
 
msgstr ""
1541
 
"Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού  αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
1542
 
"αποθήκευση του %s"
1543
 
 
1544
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
1545
 
msgid ""
1546
 
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1547
 
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1548
 
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1549
 
msgstr ""
1550
 
"Το gedit δεν μπορεί να πάρει αντίγραφο ασφαλείας του παλαιού αντίγραφου πριν "
1551
 
"να αποθηκεύσει το νέο. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση και να "
1552
 
"αποθηκεύσετε το αρχείο οπωσδήποτε, αλλά αν δημιουργηθεί κάποιο σφάλμα κατά "
1553
 
"την αποθήκευση, θα χάσετε το παλαιό αντίγραφο του αρχείου. Θέλετε να το "
1554
 
"αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
1555
 
 
1556
 
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1557
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
1558
 
#, c-format
1559
 
msgid ""
1560
 
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1561
 
"the location correctly and try again."
1562
 
msgstr ""
1563
 
"Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες  %s σε λειτουργία εγγραφής. "
1564
 
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
1565
 
"ξανά."
1566
 
 
1567
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
1568
 
msgid ""
1569
 
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1570
 
"the location correctly and try again."
1571
 
msgstr ""
1572
 
"Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία σε λειτουργία εγγραφής."
1573
 
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
1574
 
"ξανά."
1575
 
 
1576
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
1577
 
msgid ""
1578
 
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1579
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1580
 
"not have this limitation."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
1583
 
"στα μεγέθη αρχείων. Προσπαθείστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
1584
 
"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
1585
 
 
1586
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid ""
1589
 
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1590
 
"correctly and try again."
1591
 
msgstr ""
1592
 
"Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά "
1593
 
"την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
1594
 
 
1595
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
1596
 
msgid ""
1597
 
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1598
 
"that you typed the location correctly and try again."
1599
 
msgstr ""
1600
 
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου."
1601
 
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
1602
 
"ξανά."
1603
 
 
1604
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid ""
1607
 
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
1608
 
"try again."
1609
 
msgstr ""
1610
 
"Το %s είναι κατάλογος. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την "
1611
 
"τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
1612
 
 
1613
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
1614
 
msgid ""
1615
 
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
1616
 
"applications and try again."
1617
 
msgstr ""
1618
 
"Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για το άνοιγμα του αρχείου. Κλείστε "
1619
 
"μερικές εφαρμογές και προσπαθήστε ξανά."
1620
 
 
1621
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
1622
 
msgid ""
1623
 
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1624
 
"and try again."
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου."
1627
 
"Ελευθερώστε κάποιο χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
1628
 
 
1629
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
1630
 
msgid ""
1631
 
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1632
 
"typed the location correctly and try again."
1633
 
msgstr ""
1634
 
"Προσπαθείτε ένα αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο μόνο για ανάγνωση. "
1635
 
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
1636
 
"ξανά."
1637
 
 
1638
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
1639
 
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1640
 
msgstr ""
1641
 
"Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα "
1642
 
"διαφορετικό όνομα."
1643
 
 
1644
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
1645
 
msgid ""
1646
 
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1647
 
"the file names. Please use a shorter name."
1648
 
msgstr ""
1649
 
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
1650
 
"στα μεγέθη του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
1651
 
"αρχείου."
1652
 
 
1653
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
1654
 
#, c-format
1655
 
msgid ""
1656
 
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
1657
 
"and try again."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά "
1660
 
"την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
1661
 
 
1662
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
1663
 
#, c-format
1664
 
msgid "Could not save the file %s."
1665
 
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου  %s."
1666
 
 
1667
 
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1668
 
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1669
 
#. not accurate (since last load/save)
1670
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "The file %s changed on disk."
1673
 
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί στο δίσκο."
1674
 
 
1675
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
1676
 
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1677
 
msgstr ""
1678
 
"Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
1679
 
 
1680
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
1681
 
msgid "Do you want to reload the file?"
1682
 
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
1683
 
 
1684
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
1685
 
msgid "_Reload"
1686
 
msgstr "_Επαναφόρτωση"
1687
 
 
1688
 
#. bad bad luck...
1689
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
1690
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1691
 
msgstr "Αδυναμία λήψης αντιγράφου ασφαλείας."
1692
 
 
1693
 
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
1694
 
msgid "Close document"
1695
 
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
1696
 
 
1697
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
1698
 
msgid "Empty"
1699
 
msgstr "Κενή"
1700
 
 
1701
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
1702
 
msgid "Hide panel"
1703
 
msgstr "Απόκρυψη εργαλειοθήκης"
1704
 
 
1705
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1706
 
msgid "Plugin"
1707
 
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
1708
 
 
1709
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1710
 
msgid "Enabled"
1711
 
msgstr "Ενεργοποιημένο"
1712
 
 
1713
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
1714
 
msgid "_About"
1715
 
msgstr "_Περί"
1716
 
 
1717
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
1718
 
msgid "C_onfigure"
1719
 
msgstr "_Ρύθμιση"
1720
 
 
1721
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
1722
 
msgid "A_ctivate"
1723
 
msgstr "Ενεργο_ποίηση"
1724
 
 
1725
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
1726
 
msgid "Ac_tivate All"
1727
 
msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων"
1728
 
 
1729
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
1730
 
msgid "_Deactivate All"
1731
 
msgstr "_Απενεργοποίηση όλων"
1732
 
 
1733
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1734
 
msgid "_About Plugin"
1735
 
msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας"
1736
 
 
1737
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1738
 
msgid "C_onfigure Plugin"
1739
 
msgstr "_Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας"
1740
 
 
1741
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1742
 
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1743
 
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων."
1744
 
 
1745
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1748
 
msgstr "Αναμενόταν `%s' λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s"
1749
 
 
1750
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:605
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid "File: %s"
1753
 
msgstr "Αρχείο: %s"
1754
 
 
1755
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:614
1756
 
msgid "Page %N of %Q"
1757
 
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
1758
 
 
1759
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:872
1760
 
msgid "Preparing..."
1761
 
msgstr ""
1762
 
 
1763
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
1764
 
msgid "<b>Fonts</b>"
1765
 
msgstr ""
1766
 
 
1767
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
1768
 
msgid "<b>Page header</b>"
1769
 
msgstr ""
1770
 
 
1771
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
1772
 
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1773
 
msgstr ""
1774
 
 
1775
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
1776
 
msgid "He_aders and footers:"
1777
 
msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:"
1778
 
 
1779
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
1780
 
msgid "Print line nu_mbers"
1781
 
msgstr ""
1782
 
 
1783
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
1784
 
msgid "Print page _headers"
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
1788
 
msgid "Print synta_x highlighting"
1789
 
msgstr ""
1790
 
 
1791
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
1792
 
msgid "_Body:"
1793
 
msgstr "_Σώμα κειμένου:"
1794
 
 
1795
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
1796
 
msgid "_Line numbers:"
1797
 
msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:"
1798
 
 
1799
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
1800
 
msgid "_Number every"
1801
 
msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε"
1802
 
 
1803
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
1804
 
msgid "_Restore Default Fonts"
1805
 
msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"
1806
 
 
1807
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:17
1808
 
msgid "lines"
1809
 
msgstr "γραμμές"
1810
 
 
1811
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
1812
 
msgid "Show the previous page"
1813
 
msgstr "Προβολή της προηγούμενης σελίδας"
1814
 
 
1815
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
1816
 
msgid "Show the next page"
1817
 
msgstr "Προβολή της επόμενης σελίδας"
1818
 
 
1819
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
1820
 
msgid "Current page (Alt+P)"
1821
 
msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"
1822
 
 
1823
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1824
 
msgid "of"
1825
 
msgstr "από"
1826
 
 
1827
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1828
 
msgid "Page total"
1829
 
msgstr "Σύνολο σελίδων"
1830
 
 
1831
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1832
 
msgid "The total number of pages in the document"
1833
 
msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"
1834
 
 
1835
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
1836
 
msgid "Show multiple pages"
1837
 
msgstr "Προβολή πολλαπλών σελίδων"
1838
 
 
1839
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
1840
 
msgid "Zoom 1:1"
1841
 
msgstr "Εστίαση 1:1"
1842
 
 
1843
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
1844
 
msgid "Zoom to fit the whole page"
1845
 
msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"
1846
 
 
1847
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1848
 
msgid "Zoom the page in"
1849
 
msgstr "Εστίαση στη σελίδα"
1850
 
 
1851
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
1852
 
msgid "Zoom the page out"
1853
 
msgstr "Άρση εστίασης στη σελίδα"
1854
 
 
1855
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
1856
 
msgid "_Close Preview"
1857
 
msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης"
1858
 
 
1859
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
1860
 
msgid "Close print preview"
1861
 
msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"
1862
 
 
1863
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
1864
 
#, c-format
1865
 
msgid "Page %d of %d"
1866
 
msgstr ""
1867
 
 
1868
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:953
1869
 
msgid "Page Preview"
1870
 
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
1871
 
 
1872
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:954
1873
 
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1874
 
msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί"
1875
 
 
1876
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
1877
 
msgid "  OVR"
1878
 
msgstr "  ΑΝΤ"
1879
 
 
1880
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
1881
 
msgid "  INS"
1882
 
msgstr "  ΕΙΣ"
1883
 
 
1884
 
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1885
 
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1886
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "  Ln %d, Col %d"
1889
 
msgstr "  Γρ %d, Στηλ. %d"
1890
 
 
1891
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "There is a tab with errors"
1894
 
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1895
 
msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
1896
 
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
1897
 
 
1898
 
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1901
 
msgstr ""
1902
 
 
1903
 
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1904
 
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1905
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1906
 
#, c-format
1907
 
msgid "Reverting %s from %s"
1908
 
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
1909
 
 
1910
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1911
 
#, c-format
1912
 
msgid "Reverting %s"
1913
 
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
1914
 
 
1915
 
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1916
 
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1917
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "Loading %s from %s"
1920
 
msgstr "Φόρτωση %s από %s"
1921
 
 
1922
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "Loading %s"
1925
 
msgstr "Φόρτωση %s"
1926
 
 
1927
 
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1928
 
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1929
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "Saving %s to %s"
1932
 
msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
1933
 
 
1934
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "Saving %s"
1937
 
msgstr "Αποθήκευση %s"
1938
 
 
1939
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1688
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "Error opening file %s"
1942
 
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
1943
 
 
1944
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1693
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "Error reverting file %s"
1947
 
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
1948
 
 
1949
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1698
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "Error saving file %s"
1952
 
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
1953
 
 
1954
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
1955
 
msgid "Name:"
1956
 
msgstr "Όνομα:"
1957
 
 
1958
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1724
1959
 
msgid "MIME Type:"
1960
 
msgstr "Τύπος MIME:"
1961
 
 
1962
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
1963
 
msgid "Encoding:"
1964
 
msgstr "Κωδικοποίηση:"
1965
 
 
1966
 
#. Toplevel
1967
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
1968
 
msgid "_File"
1969
 
msgstr "_Αρχείο"
1970
 
 
1971
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
1972
 
msgid "_Edit"
1973
 
msgstr "_Επεξεργασία"
1974
 
 
1975
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
1976
 
msgid "_View"
1977
 
msgstr "_Προβολή"
1978
 
 
1979
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1980
 
msgid "_Search"
1981
 
msgstr "Α_ναζήτηση"
1982
 
 
1983
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
1984
 
msgid "_Tools"
1985
 
msgstr "Ε_ργαλεία"
1986
 
 
1987
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
1988
 
msgid "_Documents"
1989
 
msgstr "Έ_γγραφα"
1990
 
 
1991
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
1992
 
msgid "_Help"
1993
 
msgstr "_Βοήθεια"
1994
 
 
1995
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
1996
 
msgid "Create a new document"
1997
 
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
1998
 
 
1999
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
2000
 
msgid "_Open..."
2001
 
msgstr "Άν_οιγμα..."
2002
 
 
2003
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:62 ../gedit/gedit-window.c:1472
2004
 
msgid "Open a file"
2005
 
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
2006
 
 
2007
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2008
 
msgid "Open _Location..."
2009
 
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
2010
 
 
2011
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
2012
 
msgid "Open a file from a specified location"
2013
 
msgstr "Άνοιγμα αρχείου από  καθορισμένη τοποθεσία"
2014
 
 
2015
 
#. Edit menu
2016
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2017
 
msgid "Pr_eferences"
2018
 
msgstr "_Προτιμήσεις"
2019
 
 
2020
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:68
2021
 
msgid "Configure the application"
2022
 
msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"
2023
 
 
2024
 
#. Help menu
2025
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
2026
 
msgid "_Contents"
2027
 
msgstr "_Περιεχόμενα"
2028
 
 
2029
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:72
2030
 
msgid "Open the gedit manual"
2031
 
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του gedit"
2032
 
 
2033
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2034
 
msgid "About this application"
2035
 
msgstr "Περί της εφαρμογής"
2036
 
 
2037
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2038
 
msgid "Save the current file"
2039
 
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
2040
 
 
2041
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2042
 
msgid "Save _As..."
2043
 
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
2044
 
 
2045
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2046
 
msgid "Save the current file with a different name"
2047
 
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"
2048
 
 
2049
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2050
 
msgid "Revert to a saved version of the file"
2051
 
msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"
2052
 
 
2053
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
2054
 
msgid "Page Set_up..."
2055
 
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."
2056
 
 
2057
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2058
 
msgid "Setup the page settings"
2059
 
msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας"
2060
 
 
2061
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2062
 
msgid "Print Previe_w"
2063
 
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2064
 
 
2065
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2066
 
msgid "Print preview"
2067
 
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
2068
 
 
2069
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2070
 
msgid "_Print..."
2071
 
msgstr "_Εκτύπωση..."
2072
 
 
2073
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2074
 
msgid "Print the current page"
2075
 
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
2076
 
 
2077
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2078
 
msgid "Close the current file"
2079
 
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
2080
 
 
2081
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2082
 
msgid "Undo the last action"
2083
 
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
2084
 
 
2085
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2086
 
msgid "Redo the last undone action"
2087
 
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
2088
 
 
2089
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2090
 
msgid "Cut the selection"
2091
 
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
2092
 
 
2093
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2094
 
msgid "Copy the selection"
2095
 
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
2096
 
 
2097
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2098
 
msgid "Paste the clipboard"
2099
 
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
2100
 
 
2101
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2102
 
msgid "Delete the selected text"
2103
 
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
2104
 
 
2105
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2106
 
msgid "Select _All"
2107
 
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2108
 
 
2109
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2110
 
msgid "Select the entire document"
2111
 
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου"
2112
 
 
2113
 
#. View menu
2114
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2115
 
msgid "_Highlight Mode"
2116
 
msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης"
2117
 
 
2118
 
#. Search menu
2119
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2120
 
msgid "_Find..."
2121
 
msgstr "_Εύρεση..."
2122
 
 
2123
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2124
 
msgid "Search for text"
2125
 
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο"
2126
 
 
2127
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2128
 
msgid "Find Ne_xt"
2129
 
msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
2130
 
 
2131
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2132
 
msgid "Search forwards for the same text"
2133
 
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
2134
 
 
2135
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2136
 
msgid "Find Pre_vious"
2137
 
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
2138
 
 
2139
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2140
 
msgid "Search backwards for the same text"
2141
 
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
2142
 
 
2143
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2144
 
msgid "_Replace..."
2145
 
msgstr "_Αντικατάσταση..."
2146
 
 
2147
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2148
 
msgid "Search for and replace text"
2149
 
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
2150
 
 
2151
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2152
 
msgid "_Clear Highlight"
2153
 
msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
2154
 
 
2155
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2156
 
msgid "Clear highlighting of search matches"
2157
 
msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης"
2158
 
 
2159
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2160
 
msgid "Go to _Line..."
2161
 
msgstr "Μετάβαση σε γρα_μμή..."
2162
 
 
2163
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2164
 
msgid "Go to a specific line"
2165
 
msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"
2166
 
 
2167
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2168
 
#, fuzzy
2169
 
msgid "_Incremental Search..."
2170
 
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση..."
2171
 
 
2172
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2173
 
msgid "Incrementally search for text"
2174
 
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου"
2175
 
 
2176
 
#. Documents menu
2177
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2178
 
msgid "_Save All"
2179
 
msgstr "_Αποθήκευση όλων"
2180
 
 
2181
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2182
 
msgid "Save all open files"
2183
 
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"
2184
 
 
2185
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2186
 
msgid "_Close All"
2187
 
msgstr "_Κλείσιμο όλων"
2188
 
 
2189
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2190
 
msgid "Close all open files"
2191
 
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"
2192
 
 
2193
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2194
 
msgid "_Previous Document"
2195
 
msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"
2196
 
 
2197
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2198
 
msgid "Activate previous document"
2199
 
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"
2200
 
 
2201
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2202
 
msgid "_Next Document"
2203
 
msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"
2204
 
 
2205
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2206
 
msgid "Activate next document"
2207
 
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"
2208
 
 
2209
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2210
 
msgid "_Move to New Window"
2211
 
msgstr "_Μετακίνηση σε νέο παράθυρο"
2212
 
 
2213
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2214
 
msgid "Move the current document to a new window"
2215
 
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"
2216
 
 
2217
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
2218
 
msgid "Quit the program"
2219
 
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
2220
 
 
2221
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
2222
 
msgid "_Toolbar"
2223
 
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
2224
 
 
2225
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:153
2226
 
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2227
 
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
2228
 
 
2229
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2230
 
msgid "_Statusbar"
2231
 
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
2232
 
 
2233
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
2234
 
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2235
 
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
2236
 
 
2237
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2238
 
msgid "Side _Pane"
2239
 
msgstr "Πλευρική ερ_γαλειοθήκη"
2240
 
 
2241
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2242
 
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2243
 
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
2244
 
 
2245
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2246
 
msgid "_Bottom Pane"
2247
 
msgstr "_Κάτω εργαλειοθήκη"
2248
 
 
2249
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
2250
 
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2251
 
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κάτω εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
2252
 
 
2253
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "Unable to find file %s."
2256
 
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s."
2257
 
 
2258
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089
2259
 
msgid "Please check your installation."
2260
 
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
2261
 
 
2262
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1085
2263
 
#, c-format
2264
 
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2265
 
msgstr "Αδυναμία εύρεσης απαιτούμενων γραφικών συστατικών μέσα στο αρχείο %s."
2266
 
 
2267
 
#. create "Wrap Around" menu item.
2268
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1140
2269
 
msgid "_Wrap Around"
2270
 
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
2271
 
 
2272
 
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2273
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1150
2274
 
msgid "Match _Entire Word Only"
2275
 
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
2276
 
 
2277
 
#. create "Match Case" menu item.
2278
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1160
2279
 
msgid "_Match Case"
2280
 
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
2281
 
 
2282
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
2283
 
msgid "String you want to search for"
2284
 
msgstr "Αλφαριθμητικό προς αναζήτηση"
2285
 
 
2286
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1256
2287
 
msgid "Line you want to move the cursor to"
2288
 
msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
2289
 
 
2290
 
#: ../gedit/gedit-window.c:880
2291
 
#, c-format
2292
 
msgid "Use %s highlight mode"
2293
 
msgstr "Χρήση %s λειτουργίας επισήμανσης"
2294
 
 
2295
 
#. add the "None" item before all the others
2296
 
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2297
 
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2298
 
#: ../gedit/gedit-window.c:937
2299
 
msgid "None"
2300
 
msgstr "Καμία"
2301
 
 
2302
 
#: ../gedit/gedit-window.c:938
2303
 
msgid "Disable syntax highlighting"
2304
 
msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
2305
 
 
2306
 
#. Translators: %s is a URI
2307
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1224
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid "Open '%s'"
2310
 
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2311
 
 
2312
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1343
2313
 
msgid "Save"
2314
 
msgstr "Αποθήκευση"
2315
 
 
2316
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1476
2317
 
msgid "Open a recently used file"
2318
 
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
2319
 
 
2320
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1483
2321
 
msgid "Open"
2322
 
msgstr "Άνοιγμα"
2323
 
 
2324
 
#. Translators: %s is a URI
2325
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1533
2326
 
#, c-format
2327
 
msgid "Activate '%s'"
2328
 
msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"
2329
 
 
2330
 
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2331
 
msgid "Change Case"
2332
 
msgstr "Αλλαγή τύπου"
2333
 
 
2334
 
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2335
 
msgid "Changes the case of selected text."
2336
 
msgstr "Αλλάζει τον τύπο του επιλεγμένου κειμένου."
2337
 
 
2338
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2339
 
msgid "C_hange Case"
2340
 
msgstr "Αλλα_γή τύπου"
2341
 
 
2342
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2343
 
msgid "All _Upper Case"
2344
 
msgstr "Όλα κε_φαλαία"
2345
 
 
2346
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2347
 
msgid "Change selected text to upper case"
2348
 
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία"
2349
 
 
2350
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2351
 
msgid "All _Lower Case"
2352
 
msgstr "Όλα πε_ζά"
2353
 
 
2354
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2355
 
msgid "Change selected text to lower case"
2356
 
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε πεζά"
2357
 
 
2358
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2359
 
msgid "_Invert Case"
2360
 
msgstr "Εν_αλλαγή πεζών κεφαλαίων"
2361
 
 
2362
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2363
 
msgid "Invert the case of selected text"
2364
 
msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κειμένο"
2365
 
 
2366
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2367
 
msgid "_Title Case"
2368
 
msgstr "Γράμματα _τίτλου"
2369
 
 
2370
 
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2371
 
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2372
 
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης"
2373
 
 
2374
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2375
 
msgid ""
2376
 
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2377
 
"characters and non-space characters in it."
2378
 
msgstr ""
2379
 
"Αναλύει το τρέχον έγγραφο και υπολογίζει τον αριθμό των λέξεων, γραμμών, "
2380
 
"χαρακτήρων και χαρακτήρων χωρίς κενά."
2381
 
 
2382
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2383
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2384
 
msgid "Document Statistics"
2385
 
msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
2386
 
 
2387
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2388
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2389
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα αρχείου</span>"
2390
 
 
2391
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2392
 
msgid "Characters (no spaces)"
2393
 
msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
2394
 
 
2395
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2396
 
msgid "Characters (with spaces)"
2397
 
msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"
2398
 
 
2399
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2400
 
msgid "Document"
2401
 
msgstr "Έγγραφο"
2402
 
 
2403
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2404
 
msgid "Lines"
2405
 
msgstr "Γραμμές"
2406
 
 
2407
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2408
 
msgid "Selection"
2409
 
msgstr "Επιλογή"
2410
 
 
2411
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2412
 
msgid "Words"
2413
 
msgstr "Λέξεις"
2414
 
 
2415
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2416
 
msgid "_Update"
2417
 
msgstr "_Ενημέρωση"
2418
 
 
2419
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
2420
 
msgid "_Document Statistics"
2421
 
msgstr "_Στατιστικά εγγράφου"
2422
 
 
2423
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
2424
 
msgid "Get statistic info on current document"
2425
 
msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών στο τρέχον έγγραφο"
2426
 
 
2427
 
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2428
 
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2429
 
msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους."
2430
 
 
2431
 
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2432
 
msgid "External Tools"
2433
 
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
2434
 
 
2435
 
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
2436
 
msgid "_External Tools..."
2437
 
msgstr "_Εξωτερικά εργαλεία..."
2438
 
 
2439
 
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
2440
 
msgid "Opens the External Tools Manager"
2441
 
msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
2442
 
 
2443
 
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
2444
 
msgid "Shell Output"
2445
 
msgstr "Αποτέλεσμα κελύφους:"
2446
 
 
2447
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
2448
 
msgid "You must be inside a word to run this command"
2449
 
msgstr ""
2450
 
"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
2451
 
 
2452
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
2453
 
msgid "Running tool:"
2454
 
msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:"
2455
 
 
2456
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
2457
 
msgid "Done."
2458
 
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
2459
 
 
2460
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
2461
 
msgid "Exited"
2462
 
msgstr "Τερματίστηκε"
2463
 
 
2464
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2465
 
msgid "Nothing"
2466
 
msgstr "Τίποτα"
2467
 
 
2468
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2469
 
msgid "Current document"
2470
 
msgstr "Τρέχον έγγραφο"
2471
 
 
2472
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2473
 
msgid "Current selection"
2474
 
msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
2475
 
 
2476
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2477
 
msgid "Current line"
2478
 
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
2479
 
 
2480
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
2481
 
msgid "Current word"
2482
 
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
2483
 
 
2484
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2485
 
msgid "Display in bottom pane"
2486
 
msgstr "Προβολή στο κάτω ταμπλώ"
2487
 
 
2488
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2489
 
msgid "Create new document"
2490
 
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
2491
 
 
2492
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2493
 
msgid "Append to current document"
2494
 
msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"
2495
 
 
2496
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2497
 
msgid "Replace current document"
2498
 
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
2499
 
 
2500
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2501
 
msgid "Replace current selection"
2502
 
msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής"
2503
 
 
2504
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
2505
 
msgid "Insert at cursor position"
2506
 
msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα"
2507
 
 
2508
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2509
 
msgid "All documents"
2510
 
msgstr "Όλα τα έγγραφα"
2511
 
 
2512
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2513
 
msgid "All documents except untitled ones"
2514
 
msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα"
2515
 
 
2516
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2517
 
msgid "Local files only"
2518
 
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
2519
 
 
2520
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2521
 
msgid "Remote files only"
2522
 
msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία"
2523
 
 
2524
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
2525
 
msgid "Untitled documents only"
2526
 
msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα"
2527
 
 
2528
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
2529
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
2530
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
2531
 
#, python-format
2532
 
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2533
 
msgstr "Επεξεργασία εργαλείου <i>%s</i>:"
2534
 
 
2535
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
2536
 
msgid "A Brand New Tool"
2537
 
msgstr "Ένα ολοκαίνουργιο  εργαλείο"
2538
 
 
2539
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
2540
 
msgid "New tool"
2541
 
msgstr "Νέο εργαλείο"
2542
 
 
2543
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
2544
 
#, python-format
2545
 
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2546
 
msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s"
2547
 
 
2548
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
2549
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2550
 
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
2551
 
 
2552
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
2553
 
msgid "Type a new accelerator"
2554
 
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
2555
 
 
2556
 
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2557
 
msgid "Stopped."
2558
 
msgstr "Διακόπηκε."
2559
 
 
2560
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2561
 
msgid "Co_mmand(s):"
2562
 
msgstr "Ε_ντολές:"
2563
 
 
2564
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2565
 
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2566
 
msgstr "Επεξεργασία εργαλείου <i>make</i>:"
2567
 
 
2568
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2569
 
msgid "External Tools Manager"
2570
 
msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
2571
 
 
2572
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
2573
 
msgid ""
2574
 
"Nothing\n"
2575
 
"Current document\n"
2576
 
"All documents"
2577
 
msgstr ""
2578
 
"Τίποτα\n"
2579
 
"Τρέχον έγγραφο\n"
2580
 
"Όλα τα έγγραφα"
2581
 
 
2582
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
2583
 
msgid "_Applicability:"
2584
 
msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:"
2585
 
 
2586
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2587
 
msgid "_Description:"
2588
 
msgstr "_Περιγραφή:"
2589
 
 
2590
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2591
 
msgid "_Output:"
2592
 
msgstr "Απο_τέλεσμα:"
2593
 
 
2594
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2595
 
msgid "_Save:"
2596
 
msgstr "Αποθήκευ_ση:"
2597
 
 
2598
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2599
 
msgid "_Shortcut Key:"
2600
 
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
2601
 
 
2602
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2603
 
msgid "_Tools:"
2604
 
msgstr "Ε_ργαλεία:"
2605
 
 
2606
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
2607
 
msgid "gtk-revert-to-saved"
2608
 
msgstr ""
2609
 
 
2610
 
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2611
 
msgid "Build"
2612
 
msgstr "Χτίσιμο"
2613
 
 
2614
 
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2615
 
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2616
 
msgstr "Εκτέλεση \"make\" στον κατάλογο εγγράφου"
2617
 
 
2618
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2619
 
msgid "Open a terminal in the document location"
2620
 
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου"
2621
 
 
2622
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2623
 
msgid "Open terminal here"
2624
 
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
2625
 
 
2626
 
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2627
 
msgid "Remove trailing spaces"
2628
 
msgstr "Απομάκρυνση κενών που περισσεύουν"
2629
 
 
2630
 
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2631
 
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2632
 
msgstr ""
2633
 
 
2634
 
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2635
 
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2636
 
msgstr ""
2637
 
 
2638
 
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2639
 
msgid "Run command"
2640
 
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
2641
 
 
2642
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2643
 
msgid "Easy file access from the side pane"
2644
 
msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από τη πλευρική στήλη"
2645
 
 
2646
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2647
 
#, fuzzy
2648
 
msgid "File Browser Pane"
2649
 
msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων"
2650
 
 
2651
 
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
2652
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
2653
 
msgid "on"
2654
 
msgstr "στο"
2655
 
 
2656
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
2657
 
msgid "File System"
2658
 
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2659
 
 
2660
 
#. ex:ts=8:noet:
2661
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2662
 
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2663
 
msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
2664
 
 
2665
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2666
 
msgid "File Browser Filter Mode"
2667
 
msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
2668
 
 
2669
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2670
 
msgid "File Browser Filter Pattern"
2671
 
msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
2672
 
 
2673
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2674
 
msgid "File Browser Root Directory"
2675
 
msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
2676
 
 
2677
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2678
 
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2679
 
msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
2680
 
 
2681
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2682
 
msgid ""
2683
 
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2684
 
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2685
 
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2686
 
"with nautilus etc)"
2687
 
msgstr ""
2688
 
"Αν TRUE η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο "
2689
 
"που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί αόμα ο "
2690
 
"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ένός εγγράφου από τη "
2691
 
"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"
2692
 
 
2693
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2694
 
msgid "Open With Tree View"
2695
 
msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
2696
 
 
2697
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2698
 
msgid ""
2699
 
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2700
 
"bookmarks view"
2701
 
msgstr ""
2702
 
"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων "
2703
 
"φορτώνεται αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
2704
 
 
2705
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2706
 
msgid "Set Location To First Document"
2707
 
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
2708
 
 
2709
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2710
 
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2711
 
msgstr ""
2712
 
"Καθορίζει το αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
2713
 
 
2714
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2715
 
msgid ""
2716
 
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2717
 
"and onload/tree_view is TRUE."
2718
 
msgstr ""
2719
 
"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η πρόσθετη "
2720
 
"λειτουργία περιηγητή αρχείων και το  onload/tree_view είναι TRUE."
2721
 
 
2722
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2723
 
msgid ""
2724
 
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2725
 
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2726
 
"the actual root."
2727
 
msgstr ""
2728
 
"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η "
2729
 
"πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων και το  onload/tree_view είναι TRUE. Ο "
2730
 
"ριζικός κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγκατικό ριζικό."
2731
 
 
2732
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2733
 
msgid ""
2734
 
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2735
 
"of the filter_mode."
2736
 
msgstr ""
2737
 
"Το μοτίβο φίλτρου για το φιλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
2738
 
"λειτουργεί πάνω από το  filter_mode."
2739
 
 
2740
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2741
 
msgid ""
2742
 
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2743
 
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2744
 
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2745
 
"files)."
2746
 
msgstr ""
2747
 
"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
2748
 
"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι:  none (filter nothing), hidden (filter "
2749
 
"hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter "
2750
 
"both hidden and binary files)."
2751
 
 
2752
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
2753
 
msgid "_Set root to active document"
2754
 
msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού καταλόγου στο ενεργό έγγραφο"
2755
 
 
2756
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
2757
 
msgid "Set the root to the active document location"
2758
 
msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου"
2759
 
 
2760
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
2761
 
msgid "_Open terminal here"
2762
 
msgstr "Άν_οιγμα τερματικού εδώ"
2763
 
 
2764
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
2765
 
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2766
 
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"
2767
 
 
2768
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
2769
 
msgid "File Browser"
2770
 
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
2771
 
 
2772
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
2773
 
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2774
 
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
2775
 
 
2776
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
2777
 
msgid "An error occurred while creating a new file"
2778
 
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
2779
 
 
2780
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
2781
 
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2782
 
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
2783
 
 
2784
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
2785
 
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2786
 
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
2787
 
 
2788
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
2789
 
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2790
 
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
2791
 
 
2792
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2793
 
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2794
 
msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
2795
 
 
2796
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
2797
 
msgid "An error occurred while loading a directory"
2798
 
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
2799
 
 
2800
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
2801
 
msgid "An error occurred"
2802
 
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα"
2803
 
 
2804
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
2805
 
msgid ""
2806
 
"Cannot move file to trash, do you\n"
2807
 
"want to delete permanently?"
2808
 
msgstr ""
2809
 
"Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα,\n"
2810
 
"θέλετε να γίνει άμεση διαγραφή του;"
2811
 
 
2812
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
2813
 
#, c-format
2814
 
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2815
 
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2816
 
 
2817
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
2818
 
#, fuzzy
2819
 
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2820
 
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2821
 
 
2822
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
2823
 
#, c-format
2824
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2825
 
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το  \"%s\";"
2826
 
 
2827
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
2828
 
#, fuzzy
2829
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2830
 
msgstr ""
2831
 
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε \n"
2832
 
"μόνιμα το  \"%s\";"
2833
 
 
2834
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
2835
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2836
 
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
2837
 
 
2838
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1583
2839
 
#, fuzzy
2840
 
msgid "(Empty)"
2841
 
msgstr "Κενή"
2842
 
 
2843
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2723
2844
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1840
2845
 
msgid "Invalid uri"
2846
 
msgstr "Μη έγκυρο uri"
2847
 
 
2848
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3155
2849
 
msgid "file"
2850
 
msgstr "αρχείο"
2851
 
 
2852
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3176
2853
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3223
2854
 
msgid ""
2855
 
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2856
 
"settings to make the file visible"
2857
 
msgstr ""
2858
 
"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
2859
 
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
2860
 
 
2861
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3204
2862
 
msgid "directory"
2863
 
msgstr "κατάλογος"
2864
 
 
2865
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:738
2866
 
msgid "Bookmarks"
2867
 
msgstr "Σελιδοδείκτες"
2868
 
 
2869
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:748
2870
 
msgid "Recent Files"
2871
 
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
2872
 
 
2873
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2874
 
msgid "_Filter"
2875
 
msgstr "_Φίλτρο"
2876
 
 
2877
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
2878
 
msgid "_Move To Trash"
2879
 
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2880
 
 
2881
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2882
 
msgid "Move selected file or folder to trash"
2883
 
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
2884
 
 
2885
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2886
 
msgid "_Delete"
2887
 
msgstr "_Διαγραφή"
2888
 
 
2889
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2890
 
msgid "Delete selected file or folder"
2891
 
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
2892
 
 
2893
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
2894
 
msgid "Up"
2895
 
msgstr "Πάνω"
2896
 
 
2897
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
2898
 
msgid "Open the parent folder"
2899
 
msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"
2900
 
 
2901
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
2902
 
msgid "_New Folder"
2903
 
msgstr "_Νέος φάκελος"
2904
 
 
2905
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2906
 
msgid "Add new empty folder"
2907
 
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"
2908
 
 
2909
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
2910
 
msgid "New F_ile"
2911
 
msgstr "Νέο αρ_χείο"
2912
 
 
2913
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
2914
 
msgid "Add new empty file"
2915
 
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"
2916
 
 
2917
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:857
2918
 
msgid "_Rename"
2919
 
msgstr "_Μετονομασία"
2920
 
 
2921
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
2922
 
msgid "Rename selected file or folder"
2923
 
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
2924
 
 
2925
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
2926
 
msgid "_Previous Location"
2927
 
msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία"
2928
 
 
2929
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
2930
 
msgid "Go to the previous visited location"
2931
 
msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
2932
 
 
2933
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
2934
 
msgid "_Next Location"
2935
 
msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία"
2936
 
 
2937
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
2938
 
msgid "Go to the next visited location"
2939
 
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
2940
 
 
2941
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
2942
 
msgid "Re_fresh View"
2943
 
msgstr "Ανα_νέωση προβολής"
2944
 
 
2945
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
2946
 
msgid "Refresh the view"
2947
 
msgstr "Ανανέωση της προβολής"
2948
 
 
2949
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
2950
 
msgid "_View Folder"
2951
 
msgstr ""
2952
 
 
2953
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
2954
 
#, fuzzy
2955
 
msgid "View folder in file manager"
2956
 
msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
2957
 
 
2958
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
2959
 
msgid "Show _Hidden"
2960
 
msgstr "Προβολή κρυ_φών"
2961
 
 
2962
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
2963
 
msgid "Show hidden files and folders"
2964
 
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"
2965
 
 
2966
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2967
 
msgid "Show _Binary"
2968
 
msgstr "Προβολή _Binary"
2969
 
 
2970
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2971
 
msgid "Show binary files"
2972
 
msgstr "Προβολή αρχείων binary"
2973
 
 
2974
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:989
2975
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1005
2976
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
2977
 
msgid "Previous location"
2978
 
msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία"
2979
 
 
2980
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:993
2981
 
msgid "Go to previous location"
2982
 
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη τοποθεσία"
2983
 
 
2984
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:998
2985
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
2986
 
msgid "Go to a previously opened location"
2987
 
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία"
2988
 
 
2989
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1020
2990
 
msgid "Next location"
2991
 
msgstr "Επόμενη τοποθεσία"
2992
 
 
2993
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024
2994
 
msgid "Go to next location"
2995
 
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία"
2996
 
 
2997
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1201
2998
 
msgid "_Match Filename"
2999
 
msgstr "Ταί_ριασμα ονόματος αρχείου"
3000
 
 
3001
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3002
 
msgid "_Indent"
3003
 
msgstr "_Εσοχή"
3004
 
 
3005
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3006
 
msgid "Indent selected lines"
3007
 
msgstr "Εσοχή σε επιλεγμένες γραμμές"
3008
 
 
3009
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3010
 
msgid "U_nindent"
3011
 
msgstr "Α_ποεσοχή"
3012
 
 
3013
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3014
 
msgid "Unindent selected lines"
3015
 
msgstr "Αποεσοχή σε επιλεγμένες γραμμές"
3016
 
 
3017
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3018
 
#, fuzzy
3019
 
msgid "Indent Lines"
3020
 
msgstr "Εσοχή σε γραμμές"
3021
 
 
3022
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3023
 
msgid "Indents or un-indents selected lines."
3024
 
msgstr "Εσοχή ή αποεσοχή σε επιλεγμένες γραμμές."
3025
 
 
3026
 
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3027
 
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3028
 
msgstr "Υποστήριξη για το gedit Emacs, Kate και Vim-style modelines"
3029
 
 
3030
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3031
 
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3032
 
msgstr "Διαδραστική κονσόλα python στη κάτω εργαλειοθήκη"
3033
 
 
3034
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3035
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
3036
 
msgid "Python Console"
3037
 
msgstr "Κονσόλα Python"
3038
 
 
3039
 
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
3040
 
msgid "Insert User Na_me"
3041
 
msgstr "Εισαγωγή Ο_νόματος Χρήστη"
3042
 
 
3043
 
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
3044
 
msgid "Insert the user name at the cursor position"
3045
 
msgstr "Εισαγωγή του ονόματος χρήστη στη θέση δρομέα"
3046
 
 
3047
 
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3048
 
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3049
 
msgstr "Εισαγωγή του ονόματος χρήστη στη θέση δρομέα."
3050
 
 
3051
 
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3052
 
msgid "User name"
3053
 
msgstr "Όνομα χρήστη"
3054
 
 
3055
 
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3056
 
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3057
 
msgstr "Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο"
3058
 
 
3059
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3060
 
msgid "<b>Activation</b>"
3061
 
msgstr "<b>Ενεργοποίηση</b>"
3062
 
 
3063
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
3064
 
msgid "Create new snippet"
3065
 
msgstr "Δημιουργία νέου snippet"
3066
 
 
3067
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
3068
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
3069
 
msgid "Delete selected snippet"
3070
 
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου snippet"
3071
 
 
3072
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3073
 
#, fuzzy
3074
 
msgid "Export selected snippets"
3075
 
msgstr "Εσοχή σε επιλεγμένες γραμμές"
3076
 
 
3077
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3078
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
3079
 
#, fuzzy
3080
 
msgid "Import snippets"
3081
 
msgstr "_Επεξεργασία snippet:"
3082
 
 
3083
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
3084
 
msgid "S_hortcut key:"
3085
 
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
3086
 
 
3087
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
3088
 
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3089
 
msgstr ""
3090
 
 
3091
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
3092
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
3093
 
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
3094
 
msgstr ""
3095
 
 
3096
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
3097
 
msgid "Snippets Manager"
3098
 
msgstr "Διαχειριστής Snippets"
3099
 
 
3100
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
3101
 
#, fuzzy
3102
 
msgid "_Drop targets:"
3103
 
msgstr "Στόχος πλαισίου"
3104
 
 
3105
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
3106
 
msgid "_Edit:"
3107
 
msgstr "_Επεξεργασία:"
3108
 
 
3109
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
3110
 
msgid "Manage _Snippets..."
3111
 
msgstr "Διαχείριση _Snippets..."
3112
 
 
3113
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
3114
 
msgid "Manage snippets"
3115
 
msgstr "Διαχείριση snippets"
3116
 
 
3117
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
3118
 
msgid "Snippets archive"
3119
 
msgstr "Αρχειοθήκη Snippets"
3120
 
 
3121
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
3122
 
msgid "Add a new snippet..."
3123
 
msgstr "Προσθήκη νέου snippet..."
3124
 
 
3125
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
3126
 
#, fuzzy
3127
 
msgid "Revert selected snippet"
3128
 
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
3129
 
 
3130
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
3131
 
msgid ""
3132
 
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3133
 
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3134
 
msgstr ""
3135
 
"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις "
3136
 
"μπορούν να περιέχουν είτε ένα μοναδικό, μη αλφαριθμητικό χαρακτήρα όπως {, "
3137
 
"[, etcetera."
3138
 
 
3139
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
3140
 
#, fuzzy, python-format
3141
 
msgid "The following error occurred while importing: %s"
3142
 
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
3143
 
 
3144
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
3145
 
msgid "Import succesfully completed"
3146
 
msgstr ""
3147
 
 
3148
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
3149
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
3150
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
3151
 
msgid "All supported archives"
3152
 
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
3153
 
 
3154
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
3155
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
3156
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
3157
 
msgid "Gzip compressed archive"
3158
 
msgstr ""
3159
 
 
3160
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3161
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3162
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
3163
 
msgid "Bzip compressed archive"
3164
 
msgstr ""
3165
 
 
3166
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3167
 
msgid "Single snippets file"
3168
 
msgstr "Μονό αρχείο snippets"
3169
 
 
3170
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3171
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3172
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
3173
 
msgid "All files"
3174
 
msgstr "Όλα τα αρχεία"
3175
 
 
3176
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
3177
 
#, python-format
3178
 
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3179
 
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s"
3180
 
 
3181
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
3182
 
msgid "Export succesfully completed"
3183
 
msgstr ""
3184
 
 
3185
 
#. Ask if system snippets should also be exported
3186
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
3187
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
3188
 
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3189
 
msgstr ""
3190
 
 
3191
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
3192
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
3193
 
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3194
 
msgstr ""
3195
 
 
3196
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
3197
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
3198
 
msgid "Export snippets"
3199
 
msgstr "Εξαγωγή snippets"
3200
 
 
3201
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
3202
 
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3203
 
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
3204
 
 
3205
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
3206
 
msgid "Type a new shortcut"
3207
 
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
3208
 
 
3209
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3210
 
#, python-format
3211
 
msgid "The archive `%s` could not be created"
3212
 
msgstr ""
3213
 
 
3214
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3215
 
#, python-format
3216
 
msgid "Target directory `%s` does not exist"
3217
 
msgstr ""
3218
 
 
3219
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3220
 
#, python-format
3221
 
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3222
 
msgstr ""
3223
 
 
3224
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3225
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3226
 
#, python-format
3227
 
msgid "File `%s` does not exist"
3228
 
msgstr ""
3229
 
 
3230
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3231
 
#, python-format
3232
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3233
 
msgstr "Το αρχείο `%s`δεν είναι έγκυρο αρχείο snippets"
3234
 
 
3235
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3236
 
#, python-format
3237
 
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3238
 
msgstr ""
3239
 
 
3240
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3241
 
#, python-format
3242
 
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3243
 
msgstr ""
3244
 
 
3245
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3246
 
#, python-format
3247
 
msgid "The following files could not be imported: %s"
3248
 
msgstr ""
3249
 
 
3250
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3251
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3252
 
#, python-format
3253
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3254
 
msgstr ""
3255
 
 
3256
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
3257
 
#, python-format
3258
 
msgid ""
3259
 
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3260
 
"aborted."
3261
 
msgstr ""
3262
 
"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση "
3263
 
"εκτέλεσης."
3264
 
 
3265
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
3266
 
#, python-format
3267
 
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3268
 
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s"
3269
 
 
3270
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
3271
 
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
3272
 
msgstr ""
3273
 
 
3274
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
3275
 
msgid "S_ort..."
3276
 
msgstr "Τα_ξινόμηση..."
3277
 
 
3278
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3279
 
msgid "Sort the current document or selection"
3280
 
msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"
3281
 
 
3282
 
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3283
 
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3284
 
msgid "Sort"
3285
 
msgstr "Ταξινόμηση"
3286
 
 
3287
 
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3288
 
msgid "Sorts a document or selected text."
3289
 
msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."
3290
 
 
3291
 
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3292
 
msgid "R_emove duplicates"
3293
 
msgstr "Απο_μάκρυνση διπλοεγγραφών"
3294
 
 
3295
 
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3296
 
msgid "S_tart at column:"
3297
 
msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:"
3298
 
 
3299
 
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3300
 
msgid "You cannot undo a sort operation"
3301
 
msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
3302
 
 
3303
 
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3304
 
msgid "_Ignore case"
3305
 
msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"
3306
 
 
3307
 
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3308
 
msgid "_Reverse order"
3309
 
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
3310
 
 
3311
 
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3312
 
msgid "_Sort"
3313
 
msgstr "_Ταξινόμηση"
3314
 
 
3315
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3316
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
3317
 
msgid "(no suggested words)"
3318
 
msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)"
3319
 
 
3320
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3321
 
msgid "_More..."
3322
 
msgstr "_Περισσότερα..."
3323
 
 
3324
 
#. Ignore all
3325
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
3326
 
msgid "_Ignore All"
3327
 
msgstr "_Αγνόηση Όλων"
3328
 
 
3329
 
#. + Add to Dictionary
3330
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
3331
 
msgid "_Add"
3332
 
msgstr "_Προσθήκη"
3333
 
 
3334
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
3335
 
msgid "_Spelling Suggestions..."
3336
 
msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..."
3337
 
 
3338
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
3339
 
msgid "Check Spelling"
3340
 
msgstr "Έλεγχος Ορθογραφίας"
3341
 
 
3342
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
3343
 
msgid "Suggestions"
3344
 
msgstr "Συμβουλές"
3345
 
 
3346
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
3347
 
msgid "(correct spelling)"
3348
 
msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)"
3349
 
 
3350
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
3351
 
msgid "Completed spell checking"
3352
 
msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε"
3353
 
 
3354
 
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3355
 
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3356
 
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3357
 
#. * second %s is the locale name. Example:
3358
 
#. * "French (France)"
3359
 
#. 
3360
 
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3361
 
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3362
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
3363
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
3364
 
#, c-format
3365
 
msgid "language|%s (%s)"
3366
 
msgstr "%s (%s)"
3367
 
 
3368
 
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3369
 
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3370
 
#. * Translators: this refers to an unknown language code
3371
 
#. * (one which isn't in our built-in list).
3372
 
#. 
3373
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
3374
 
#, c-format
3375
 
msgid "language|Unknown (%s)"
3376
 
msgstr ""
3377
 
 
3378
 
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3379
 
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3380
 
#. * Translators: this refers the Default language used by the
3381
 
#. * spell checker
3382
 
#. 
3383
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
3384
 
msgid "language|Default"
3385
 
msgstr "Προεπιλογή"
3386
 
 
3387
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
3388
 
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3389
 
msgid "Set language"
3390
 
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
3391
 
 
3392
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
3393
 
msgid "Languages"
3394
 
msgstr "Γλώσσες"
3395
 
 
3396
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3397
 
msgid "_Check Spelling"
3398
 
msgstr "Έ_λεγχος Ορθογραφίας"
3399
 
 
3400
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3401
 
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3402
 
msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"
3403
 
 
3404
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3405
 
msgid "Set _Language..."
3406
 
msgstr "Ορισμός Γ_λώσσας..."
3407
 
 
3408
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3409
 
msgid "Set the language of the current document"
3410
 
msgstr "Ορισμός γλώσσας για το τρέχον έγγραφο"
3411
 
 
3412
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3413
 
msgid "_Autocheck Spelling"
3414
 
msgstr "_Αυτόματος Έλεγχος Ορθογραφίας"
3415
 
 
3416
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3417
 
msgid "Automatically spell-check the current document"
3418
 
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"
3419
 
 
3420
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
3421
 
msgid "The document is empty."
3422
 
msgstr "Το έγγραφο είναι κενό."
3423
 
 
3424
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
3425
 
msgid "No misspelled words"
3426
 
msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις"
3427
 
 
3428
 
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3429
 
msgid "Select the _language of the current document."
3430
 
msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου."
3431
 
 
3432
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3433
 
msgid "<b>Language</b>"
3434
 
msgstr "<b>Γλώσσα</b>"
3435
 
 
3436
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3437
 
msgid "<b>word</b>"
3438
 
msgstr "<b>λέξη</b>"
3439
 
 
3440
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3441
 
msgid "Add w_ord"
3442
 
msgstr "Προσθήκη λέ_ξης"
3443
 
 
3444
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3445
 
msgid "Cha_nge"
3446
 
msgstr "Αλλα_γή"
3447
 
 
3448
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3449
 
msgid "Change A_ll"
3450
 
msgstr "Αλλαγή Ό_λων"
3451
 
 
3452
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3453
 
msgid "Change _to:"
3454
 
msgstr "Αλλαγή _σε:"
3455
 
 
3456
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3457
 
msgid "Check _Word"
3458
 
msgstr "Έλεγχος _Λέξης"
3459
 
 
3460
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3461
 
msgid "Check spelling"
3462
 
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
3463
 
 
3464
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3465
 
msgid "Ignore _All"
3466
 
msgstr "Αγνόηση Ό_λων"
3467
 
 
3468
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3469
 
msgid "Language:"
3470
 
msgstr "Γλώσσα:"
3471
 
 
3472
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3473
 
msgid "Misspelled word:"
3474
 
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
3475
 
 
3476
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3477
 
msgid "User dictionary:"
3478
 
msgstr "Λεξικό χρήστη:"
3479
 
 
3480
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3481
 
msgid "_Ignore"
3482
 
msgstr "Α_γνόηση"
3483
 
 
3484
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3485
 
msgid "_Suggestions:"
3486
 
msgstr "_Συμβουλές:"
3487
 
 
3488
 
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3489
 
msgid "Checks the spelling of the current document."
3490
 
msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."
3491
 
 
3492
 
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3493
 
msgid "Spell Checker"
3494
 
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
3495
 
 
3496
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
3497
 
msgid "Select the group of tags you want to use"
3498
 
msgstr "Επιλέξτε την ομάδα  tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε"
3499
 
 
3500
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
3501
 
msgid "_Preview"
3502
 
msgstr "_Προεπισκόπηση"
3503
 
 
3504
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
3505
 
msgid "Available Tag Lists"
3506
 
msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"
3507
 
 
3508
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3509
 
msgid "Abbreviation"
3510
 
msgstr "Σύντμηση"
3511
 
 
3512
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3513
 
msgid "Above"
3514
 
msgstr "Πάνω"
3515
 
 
3516
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3517
 
msgid "Accessibility key character"
3518
 
msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"
3519
 
 
3520
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3521
 
msgid "Acronym"
3522
 
msgstr "Ακρώνυμο"
3523
 
 
3524
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3525
 
msgid "Align"
3526
 
msgstr "Στοίχιση"
3527
 
 
3528
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3529
 
msgid "Alignment character"
3530
 
msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"
3531
 
 
3532
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3533
 
msgid "Alternative"
3534
 
msgstr "Εναλλακτικό"
3535
 
 
3536
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3537
 
msgid "Anchor"
3538
 
msgstr "Άγκυρα"
3539
 
 
3540
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3541
 
msgid "Anchor URI"
3542
 
msgstr "Άγκυρα URI"
3543
 
 
3544
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3545
 
msgid "Applet class file code"
3546
 
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"
3547
 
 
3548
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3549
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3550
 
msgid "Applet class file code (deprecated)"
3551
 
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class  (deprecated)"
3552
 
 
3553
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3554
 
msgid "Array"
3555
 
msgstr "Διάταξη"
3556
 
 
3557
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3558
 
msgid "Associated information"
3559
 
msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"
3560
 
 
3561
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3562
 
msgid "Author info"
3563
 
msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"
3564
 
 
3565
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3566
 
msgid "Axis related headers"
3567
 
msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με 'άξονα"
3568
 
 
3569
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3570
 
msgid "Background color"
3571
 
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
3572
 
 
3573
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3574
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3575
 
msgid "Background color (deprecated)"
3576
 
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου  (deprecated)"
3577
 
 
3578
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3579
 
msgid "Background texture tile"
3580
 
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"
3581
 
 
3582
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3583
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3584
 
msgid "Background texture tile (deprecated)"
3585
 
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου  (deprecated)"
3586
 
 
3587
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3588
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3589
 
msgid "Base font (deprecated)"
3590
 
msgstr ""
3591
 
 
3592
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3593
 
msgid "Bold"
3594
 
msgstr "Έντονα"
3595
 
 
3596
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3597
 
msgid "Border"
3598
 
msgstr "Περίγραμμα"
3599
 
 
3600
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3601
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3602
 
msgid "Border (deprecated)"
3603
 
msgstr ""
3604
 
 
3605
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3606
 
msgid "Border color"
3607
 
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
3608
 
 
3609
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3610
 
msgid "Cell rowspan"
3611
 
msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"
3612
 
 
3613
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3614
 
msgid "Center"
3615
 
msgstr "Κέντρο"
3616
 
 
3617
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3618
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3619
 
msgid "Center (deprecated)"
3620
 
msgstr ""
3621
 
 
3622
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3623
 
msgid "Character encoding of linked resource"
3624
 
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"
3625
 
 
3626
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3627
 
msgid "Checked (state)"
3628
 
msgstr "Ελεγμένο (κατάαταση)"
3629
 
 
3630
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3631
 
msgid "Checked state"
3632
 
msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"
3633
 
 
3634
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3635
 
msgid "Citation"
3636
 
msgstr "Παράθεση"
3637
 
 
3638
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3639
 
msgid "Cite reason for change"
3640
 
msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"
3641
 
 
3642
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3643
 
msgid "Clear text flow control"
3644
 
msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"
3645
 
 
3646
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3647
 
msgid "Code content type"
3648
 
msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"
3649
 
 
3650
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3651
 
msgid "Color of selected links"
3652
 
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών"
3653
 
 
3654
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3655
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3656
 
msgid "Color of selected links (deprecated)"
3657
 
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών  (deprecated)"
3658
 
 
3659
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3660
 
msgid "Column span"
3661
 
msgstr "Μέγεθος στήλης"
3662
 
 
3663
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3664
 
msgid "Columns"
3665
 
msgstr "Στήλες"
3666
 
 
3667
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3668
 
msgid "Comment"
3669
 
msgstr "Σχόλιο"
3670
 
 
3671
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3672
 
msgid "Computer code fragment"
3673
 
msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"
3674
 
 
3675
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3676
 
msgid "Content scheme"
3677
 
msgstr "Σχήμα περιεχομένου"
3678
 
 
3679
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3680
 
msgid "Content type"
3681
 
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
3682
 
 
3683
 
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3684
 
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3685
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3686
 
msgid "Content type (deprecated)"
3687
 
msgstr "Τύπος περιεχομένου  (deprecated)"
3688
 
 
3689
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3690
 
msgid "Coordinates"
3691
 
msgstr "Συντεταγμένες"
3692
 
 
3693
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3694
 
msgid "Date and time of change"
3695
 
msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"
3696
 
 
3697
 
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3698
 
#. It indicates that the script is not going to generate any document
3699
 
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3700
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3701
 
msgid "Defer attribute"
3702
 
msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"
3703
 
 
3704
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3705
 
msgid "Definition description"
3706
 
msgstr "Περιγραφή ορσιμού"
3707
 
 
3708
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3709
 
msgid "Definition list"
3710
 
msgstr "Λίστα ορισμών"
3711
 
 
3712
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3713
 
msgid "Definition term"
3714
 
msgstr "Όρος ορισμού"
3715
 
 
3716
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3717
 
msgid "Deleted text"
3718
 
msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"
3719
 
 
3720
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3721
 
msgid "Direction"
3722
 
msgstr "Κατεύθυνση"
3723
 
 
3724
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3725
 
msgid "Directionality"
3726
 
msgstr "Κατευθυντικότητα"
3727
 
 
3728
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3729
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3730
 
msgid "Directionality (deprecated)"
3731
 
msgstr "Κατευθυντικότητα  (deprecated)"
3732
 
 
3733
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3734
 
msgid "Directory list"
3735
 
msgstr "Λίστα καταλόγου"
3736
 
 
3737
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3738
 
msgid "Disabled"
3739
 
msgstr "Απενεργοποιημένο"
3740
 
 
3741
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3742
 
msgid "Document base"
3743
 
msgstr "Βάση εγγράφου"
3744
 
 
3745
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3746
 
msgid "Document body"
3747
 
msgstr "Σώμα εγγράφου"
3748
 
 
3749
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3750
 
msgid "Document head"
3751
 
msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"
3752
 
 
3753
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3754
 
msgid "Document title"
3755
 
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
3756
 
 
3757
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3758
 
msgid "Document type"
3759
 
msgstr "Τύπος εγγράφου"
3760
 
 
3761
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3762
 
msgid "Embedded object"
3763
 
msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
3764
 
 
3765
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3766
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3767
 
msgid "Emphasis"
3768
 
msgstr "Έμφαση"
3769
 
 
3770
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3771
 
msgid "Encode type"
3772
 
msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"
3773
 
 
3774
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3775
 
msgid "Font face"
3776
 
msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"
3777
 
 
3778
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3779
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3780
 
msgid "Font face (deprecated)"
3781
 
msgstr ""
3782
 
 
3783
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3784
 
msgid "For label"
3785
 
msgstr "Για ετικέτα"
3786
 
 
3787
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3788
 
msgid "Form"
3789
 
msgstr "Φόρμα"
3790
 
 
3791
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3792
 
msgid "Form action handler"
3793
 
msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"
3794
 
 
3795
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3796
 
msgid "Form field label text"
3797
 
msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"
3798
 
 
3799
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3800
 
msgid "Form input type"
3801
 
msgstr "Τύπος input φόρμας"
3802
 
 
3803
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3804
 
msgid "Form method"
3805
 
msgstr "Μέθοδος φόρμας"
3806
 
 
3807
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3808
 
msgid "Forward link"
3809
 
msgstr "Δεσμός Μπροστά"
3810
 
 
3811
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3812
 
msgid "Frame"
3813
 
msgstr "Πλαίσιο"
3814
 
 
3815
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3816
 
msgid "Frame source"
3817
 
msgstr "Πηγή πλαισίου"
3818
 
 
3819
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3820
 
msgid "Frame target"
3821
 
msgstr "Στόχος πλαισίου"
3822
 
 
3823
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3824
 
msgid "Frameset columns"
3825
 
msgstr "Στήλες Frameset"
3826
 
 
3827
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3828
 
msgid "Frameset rows"
3829
 
msgstr "Γραμμές Frameset"
3830
 
 
3831
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3832
 
msgid "Generic embedded object"
3833
 
msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"
3834
 
 
3835
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3836
 
msgid "Generic metainformation"
3837
 
msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"
3838
 
 
3839
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3840
 
msgid "Generic span"
3841
 
msgstr "Γενικό μέγεθος"
3842
 
 
3843
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3844
 
msgid "HTML - Special Characters"
3845
 
msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"
3846
 
 
3847
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3848
 
msgid "HTML version"
3849
 
msgstr "Έκδοση HTML"
3850
 
 
3851
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3852
 
msgid "HTTP header name"
3853
 
msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"
3854
 
 
3855
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3856
 
msgid "Header cell ID's"
3857
 
msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"
3858
 
 
3859
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3860
 
msgid "Heading"
3861
 
msgstr "Κεφαλίδα"
3862
 
 
3863
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3864
 
msgid "Heading 1"
3865
 
msgstr "Επικεφαλίδα 1"
3866
 
 
3867
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3868
 
msgid "Heading 2"
3869
 
msgstr "Επικεφαλίδα 2"
3870
 
 
3871
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3872
 
msgid "Heading 3"
3873
 
msgstr "Επικεφαλίδα 3"
3874
 
 
3875
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3876
 
msgid "Heading 4"
3877
 
msgstr "Επικεφαλίδα 4"
3878
 
 
3879
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3880
 
msgid "Heading 5"
3881
 
msgstr "Επικεφαλίδα 5"
3882
 
 
3883
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3884
 
msgid "Heading 6"
3885
 
msgstr "Επικεφαλίδα 6"
3886
 
 
3887
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3888
 
msgid "Height"
3889
 
msgstr "Ύψος"
3890
 
 
3891
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3892
 
msgid "Horizontal rule"
3893
 
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
3894
 
 
3895
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3896
 
msgid "Horizontal space"
3897
 
msgstr "Οριζόντιο διάστημα"
3898
 
 
3899
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3900
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3901
 
msgid "Horizontal space (deprecated)"
3902
 
msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"
3903
 
 
3904
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
3905
 
msgid "HttP header name"
3906
 
msgstr "Όνομα κεφαλίδας HttP"
3907
 
 
3908
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
3909
 
msgid "Image"
3910
 
msgstr "Εικόνα"
3911
 
 
3912
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3913
 
msgid "Image map"
3914
 
msgstr "Χάρτης εικόνας"
3915
 
 
3916
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3917
 
msgid "Image map area"
3918
 
msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"
3919
 
 
3920
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3921
 
msgid "Image map name"
3922
 
msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"
3923
 
 
3924
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3925
 
msgid "Image source"
3926
 
msgstr "Πηγή εικόνας"
3927
 
 
3928
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3929
 
msgid "Inserted text"
3930
 
msgstr "Εισηγμένο κείμενο"
3931
 
 
3932
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3933
 
msgid "Instance definition"
3934
 
msgstr "Περιγραφή Instance"
3935
 
 
3936
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3937
 
msgid "Italic text"
3938
 
msgstr "Πλάγιο κείμενο"
3939
 
 
3940
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3941
 
msgid "Java applet"
3942
 
msgstr "Εφαρμογίδιο Java"
3943
 
 
3944
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3945
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
3946
 
msgid "Java applet (deprecated)"
3947
 
msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"
3948
 
 
3949
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3950
 
msgid "Label"
3951
 
msgstr "Ετικέτα"
3952
 
 
3953
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3954
 
msgid "Language code"
3955
 
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
3956
 
 
3957
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3958
 
msgid "Large text style"
3959
 
msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"
3960
 
 
3961
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3962
 
msgid "Link color"
3963
 
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
3964
 
 
3965
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3966
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
3967
 
msgid "Link color (deprecated)"
3968
 
msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"
3969
 
 
3970
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3971
 
msgid "List item"
3972
 
msgstr "Αντικείμενο λίστας"
3973
 
 
3974
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3975
 
msgid "List of MIME types for file upload"
3976
 
msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"
3977
 
 
3978
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3979
 
msgid "List of supported character sets"
3980
 
msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποίησεις χαρακτήρων"
3981
 
 
3982
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3983
 
msgid "Listing"
3984
 
msgstr "Λίστα"
3985
 
 
3986
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3987
 
msgid "Local change to font"
3988
 
msgstr "Τοπική αλλαγή γραμμματοσειράς"
3989
 
 
3990
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3991
 
msgid "Long description link"
3992
 
msgstr "Περιγραφή"
3993
 
 
3994
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3995
 
msgid "Long quotation"
3996
 
msgstr "Μεγάλη παράθεση"
3997
 
 
3998
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
3999
 
msgid "Mail link"
4000
 
msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
4001
 
 
4002
 
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4003
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4004
 
msgid "Margin pixel height"
4005
 
msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
4006
 
 
4007
 
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4008
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4009
 
msgid "Margin pixel width"
4010
 
msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
4011
 
 
4012
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4013
 
msgid "Maximum length of text field"
4014
 
msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"
4015
 
 
4016
 
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4017
 
#. but those are most common, and will likely be used.
4018
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4019
 
msgid "Media-independent link"
4020
 
msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"
4021
 
 
4022
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4023
 
msgid "Menu list"
4024
 
msgstr "Λίστα μενού"
4025
 
 
4026
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4027
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4028
 
msgid "Menu list (deprecated)"
4029
 
msgstr ""
4030
 
 
4031
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4032
 
msgid "Multi-line text field"
4033
 
msgstr "Πεδίο κειμένου πολαπλών γραμμών"
4034
 
 
4035
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4036
 
msgid "Multicolumn"
4037
 
msgstr "Πολλαπλής στήλης"
4038
 
 
4039
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4040
 
msgid "Multiple"
4041
 
msgstr "Πολλαπλή"
4042
 
 
4043
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4044
 
msgid "Name"
4045
 
msgstr "Όνομα"
4046
 
 
4047
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4048
 
msgid "Named property value"
4049
 
msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"
4050
 
 
4051
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4052
 
msgid "No URI"
4053
 
msgstr "Όχι URI"
4054
 
 
4055
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4056
 
msgid "No embedded objects"
4057
 
msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα ανυικείμενα"
4058
 
 
4059
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4060
 
msgid "No frames"
4061
 
msgstr "Όχι πλαίσια"
4062
 
 
4063
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4064
 
msgid "No layers"
4065
 
msgstr "Όχι layers"
4066
 
 
4067
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4068
 
msgid "No line break"
4069
 
msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"
4070
 
 
4071
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4072
 
msgid "No resize"
4073
 
msgstr "Όχι αλλαγή μεγέθους"
4074
 
 
4075
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4076
 
msgid "No script"
4077
 
msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"
4078
 
 
4079
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4080
 
msgid "No shade"
4081
 
msgstr "Όχι σκίαση"
4082
 
 
4083
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4084
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4085
 
msgid "No shade (deprecated)"
4086
 
msgstr ""
4087
 
 
4088
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4089
 
msgid "No word wrap"
4090
 
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"
4091
 
 
4092
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4093
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4094
 
msgid "No word wrap (deprecated)"
4095
 
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"
4096
 
 
4097
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4098
 
msgid "Non-breaking space"
4099
 
msgstr ""
4100
 
 
4101
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4102
 
msgid "Note"
4103
 
msgstr "Σημείωση"
4104
 
 
4105
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4106
 
msgid "Object applet file"
4107
 
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"
4108
 
 
4109
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4110
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4111
 
msgid "Object applet file (deprecated)"
4112
 
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"
4113
 
 
4114
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4115
 
msgid "Offset for alignment character"
4116
 
msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
4117
 
 
4118
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4119
 
msgid "OnBlur event"
4120
 
msgstr "γεγονός OnBlur"
4121
 
 
4122
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4123
 
msgid "OnChange event"
4124
 
msgstr "γεγονός OnChange"
4125
 
 
4126
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4127
 
msgid "OnClick event"
4128
 
msgstr "γεγονός OnClick"
4129
 
 
4130
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4131
 
msgid "OnDblClick event"
4132
 
msgstr "γεγονός OnDblClick"
4133
 
 
4134
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4135
 
msgid "OnFocus event"
4136
 
msgstr "γεγονός OnFocus"
4137
 
 
4138
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4139
 
msgid "OnKeyDown event"
4140
 
msgstr "γεγονός OnKeyDown"
4141
 
 
4142
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4143
 
msgid "OnKeyPress event"
4144
 
msgstr "γεγονός OnKeyPress"
4145
 
 
4146
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4147
 
msgid "OnKeyUp event"
4148
 
msgstr "γεγονός OnKeyUp"
4149
 
 
4150
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4151
 
msgid "OnLoad event"
4152
 
msgstr "γεγονός OnLoad"
4153
 
 
4154
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4155
 
msgid "OnMouseDown event"
4156
 
msgstr "γεγονός OnMouseDown"
4157
 
 
4158
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4159
 
msgid "OnMouseMove event"
4160
 
msgstr "γεγονός OnMouseMove"
4161
 
 
4162
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4163
 
msgid "OnMouseOut event"
4164
 
msgstr "γεγονός OnMouseOut"
4165
 
 
4166
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4167
 
msgid "OnMouseOver event"
4168
 
msgstr "γεγονός OnMouseOver"
4169
 
 
4170
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4171
 
msgid "OnMouseUp event"
4172
 
msgstr "γεγονός OnMouseUp"
4173
 
 
4174
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4175
 
msgid "OnReset event"
4176
 
msgstr "γεγονός OnReset"
4177
 
 
4178
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4179
 
msgid "OnSelect event"
4180
 
msgstr "γεγονός OnSelect"
4181
 
 
4182
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4183
 
msgid "OnSubmit event"
4184
 
msgstr "γεγονός OnSubmit"
4185
 
 
4186
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4187
 
msgid "OnUnload event"
4188
 
msgstr "γεγονός OnUnload"
4189
 
 
4190
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4191
 
msgid "Option group"
4192
 
msgstr "Ομάδα επιλογών"
4193
 
 
4194
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4195
 
msgid "Option selector"
4196
 
msgstr "Επιλογέας επιλογών"
4197
 
 
4198
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4199
 
msgid "Ordered list"
4200
 
msgstr "Ταξινομημένη λίστα"
4201
 
 
4202
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4203
 
msgid "Output media"
4204
 
msgstr "Μέσα αποτελέσματος"
4205
 
 
4206
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4207
 
msgid "Paragraph"
4208
 
msgstr "Παράγραφος"
4209
 
 
4210
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4211
 
msgid "Paragraph style"
4212
 
msgstr "Στυλ παραγράφου"
4213
 
 
4214
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4215
 
msgid "Preformatted listing"
4216
 
msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"
4217
 
 
4218
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4219
 
msgid "Preformatted text"
4220
 
msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"
4221
 
 
4222
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4223
 
msgid "Prompt message"
4224
 
msgstr "Μήνυμα ειδοποίησης"
4225
 
 
4226
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4227
 
msgid "Push button"
4228
 
msgstr "Κουμπί push"
4229
 
 
4230
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4231
 
msgid "Quote"
4232
 
msgstr "Παράθεση"
4233
 
 
4234
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4235
 
msgid "Range"
4236
 
msgstr "Εύρος"
4237
 
 
4238
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4239
 
msgid "ReadOnly text and password"
4240
 
msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"
4241
 
 
4242
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4243
 
msgid "Reduced spacing"
4244
 
msgstr "Μειωμένο διάστιχο"
4245
 
 
4246
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4247
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4248
 
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4249
 
msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"
4250
 
 
4251
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4252
 
msgid "Reverse link"
4253
 
msgstr "Αναστροφή δεσμού"
4254
 
 
4255
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4256
 
msgid "Rows"
4257
 
msgstr "Γραμμές"
4258
 
 
4259
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4260
 
msgid "Rulings between rows and columns"
4261
 
msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"
4262
 
 
4263
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4264
 
msgid "Sample program output, scripts"
4265
 
msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
4266
 
 
4267
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4268
 
msgid "Scope covered by header cells"
4269
 
msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"
4270
 
 
4271
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4272
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4273
 
msgid "Script language name"
4274
 
msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"
4275
 
 
4276
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4277
 
msgid "Script statments"
4278
 
msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"
4279
 
 
4280
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4281
 
msgid "Scrollbar"
4282
 
msgstr "Γραμμή κύλισης"
4283
 
 
4284
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4285
 
msgid "Selectable option"
4286
 
msgstr "Επιλογή"
4287
 
 
4288
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4289
 
msgid "Selected"
4290
 
msgstr "Επιλεγμένο"
4291
 
 
4292
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4293
 
msgid "Server-side image map"
4294
 
msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"
4295
 
 
4296
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4297
 
msgid "Shape"
4298
 
msgstr "Σχήμα"
4299
 
 
4300
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4301
 
msgid "Single line prompt"
4302
 
msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"
4303
 
 
4304
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4305
 
msgid "Size"
4306
 
msgstr "Μέγεθος"
4307
 
 
4308
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4309
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4310
 
msgid "Size (deprecated)"
4311
 
msgstr ""
4312
 
 
4313
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4314
 
msgid "Small text style"
4315
 
msgstr "Στυλ μικρού ειμένου"
4316
 
 
4317
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4318
 
msgid "Sound"
4319
 
msgstr "Ήχος"
4320
 
 
4321
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4322
 
msgid "Source"
4323
 
msgstr "Πηγή"
4324
 
 
4325
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4326
 
msgid "Space separated archive list"
4327
 
msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"
4328
 
 
4329
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4330
 
msgid "Spacing between cells"
4331
 
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
4332
 
 
4333
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4334
 
msgid "Spacing within cells"
4335
 
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
4336
 
 
4337
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4338
 
msgid "Square root"
4339
 
msgstr "Τετραγωνική ρίζα"
4340
 
 
4341
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4342
 
msgid "Strike-through text"
4343
 
msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"
4344
 
 
4345
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4346
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4347
 
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4348
 
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
4349
 
 
4350
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4351
 
msgid "Strike-through text style"
4352
 
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"
4353
 
 
4354
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4355
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4356
 
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4357
 
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
4358
 
 
4359
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4360
 
msgid "Strong emphasis"
4361
 
msgstr "Ισχυρή έμφαση"
4362
 
 
4363
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4364
 
msgid "Style info"
4365
 
msgstr "Πληροφορίες στυλ"
4366
 
 
4367
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4368
 
msgid "Tab order position"
4369
 
msgstr "Θέση σειράς Tab"
4370
 
 
4371
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4372
 
msgid "Table"
4373
 
msgstr "Πίνακας"
4374
 
 
4375
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4376
 
msgid "Table body"
4377
 
msgstr "Σώμα πίνακα"
4378
 
 
4379
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4380
 
msgid "Table caption"
4381
 
msgstr "Λεζάντα πίνακα"
4382
 
 
4383
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4384
 
msgid "Table column group properties"
4385
 
msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"
4386
 
 
4387
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4388
 
msgid "Table column properties"
4389
 
msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"
4390
 
 
4391
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4392
 
msgid "Table data cell"
4393
 
msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"
4394
 
 
4395
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4396
 
msgid "Table footer"
4397
 
msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"
4398
 
 
4399
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4400
 
msgid "Table header"
4401
 
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
4402
 
 
4403
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4404
 
msgid "Table header cell"
4405
 
msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"
4406
 
 
4407
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4408
 
msgid "Table row"
4409
 
msgstr "Γραμμή πίνακα"
4410
 
 
4411
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4412
 
msgid "Table summary"
4413
 
msgstr "Περίληψη πίνακα"
4414
 
 
4415
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4416
 
msgid "Target - Blank"
4417
 
msgstr "Στόχος - Κενή"
4418
 
 
4419
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4420
 
msgid "Target - Parent"
4421
 
msgstr "Στόχος - Μητρική"
4422
 
 
4423
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4424
 
msgid "Target - Self"
4425
 
msgstr "Στόχος - ιδία"
4426
 
 
4427
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4428
 
msgid "Target - Top"
4429
 
msgstr "Στόχος - Πάνω"
4430
 
 
4431
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4432
 
msgid "Teletype or monospace text style"
4433
 
msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"
4434
 
 
4435
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4436
 
msgid "Text"
4437
 
msgstr "Κείμενο"
4438
 
 
4439
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4440
 
msgid "Text color"
4441
 
msgstr "Χρώμα κειμένου"
4442
 
 
4443
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4444
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4445
 
msgid "Text color (deprecated)"
4446
 
msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"
4447
 
 
4448
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4449
 
msgid "Text entered by user"
4450
 
msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
4451
 
 
4452
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4453
 
msgid "Title"
4454
 
msgstr "Τίτλος"
4455
 
 
4456
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4457
 
msgid "Topmargin in pixels"
4458
 
msgstr "Άνω περιθώριο σε εικονοστοιχεία"
4459
 
 
4460
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4461
 
msgid "Underlined text style"
4462
 
msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"
4463
 
 
4464
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4465
 
msgid "Unordered list"
4466
 
msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
4467
 
 
4468
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4469
 
msgid "Use image map"
4470
 
msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"
4471
 
 
4472
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4473
 
msgid "Value"
4474
 
msgstr "Τιμή"
4475
 
 
4476
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4477
 
msgid "Value interpretation"
4478
 
msgstr "Ερμηνεία τιμής"
4479
 
 
4480
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4481
 
msgid "Variable or program argument"
4482
 
msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"
4483
 
 
4484
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4485
 
msgid "Vertical cell alignment"
4486
 
msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"
4487
 
 
4488
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4489
 
msgid "Vertical space"
4490
 
msgstr "Κάθετο διάστημα"
4491
 
 
4492
 
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4493
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4494
 
msgid "Vertical space (deprecated)"
4495
 
msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"
4496
 
 
4497
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4498
 
msgid "Visited link color"
4499
 
msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"
4500
 
 
4501
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4502
 
msgid "Width"
4503
 
msgstr "Πλάτος"
4504
 
 
4505
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4506
 
msgid "Bibliography (cite)"
4507
 
msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
4508
 
 
4509
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4510
 
msgid "Bibliography (item)"
4511
 
msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"
4512
 
 
4513
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4514
 
msgid "Bibliography (shortcite)"
4515
 
msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"
4516
 
 
4517
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4518
 
msgid "Bibliography (thebibliography)"
4519
 
msgstr "Βιβλιογραφία"
4520
 
 
4521
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4522
 
msgid "Brackets <>"
4523
 
msgstr "Αγκύλες <>"
4524
 
 
4525
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4526
 
msgid "Footnote"
4527
 
msgstr "Υποσημείωση"
4528
 
 
4529
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4530
 
msgid "Greek alpha"
4531
 
msgstr "Ελληνικό άλφα"
4532
 
 
4533
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4534
 
msgid "Greek beta"
4535
 
msgstr "Ελληνικό βήτα"
4536
 
 
4537
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4538
 
msgid "Greek epsilon"
4539
 
msgstr "Ελληνικό έψιλον"
4540
 
 
4541
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4542
 
msgid "Greek gamma"
4543
 
msgstr "Ελληνικό γάμμα"
4544
 
 
4545
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4546
 
msgid "Greek lambda"
4547
 
msgstr "Ελληνικό λάμδα"
4548
 
 
4549
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4550
 
msgid "Greek rho"
4551
 
msgstr "Ελληνικό ρο"
4552
 
 
4553
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4554
 
msgid "Greek tau"
4555
 
msgstr "Ελληνικό ταφ"
4556
 
 
4557
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4558
 
msgid "Header 0 (chapter)"
4559
 
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"
4560
 
 
4561
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4562
 
msgid "Header 0 (chapter*)"
4563
 
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"
4564
 
 
4565
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4566
 
msgid "Header 1 (section)"
4567
 
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"
4568
 
 
4569
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4570
 
msgid "Header 1 (section*)"
4571
 
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"
4572
 
 
4573
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4574
 
msgid "Header 2 (subsection)"
4575
 
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"
4576
 
 
4577
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4578
 
msgid "Header 2 (subsection*)"
4579
 
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"
4580
 
 
4581
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4582
 
msgid "Header 3 (subsubsection)"
4583
 
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"
4584
 
 
4585
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4586
 
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4587
 
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"
4588
 
 
4589
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4590
 
msgid "Header 4 (paragraph)"
4591
 
msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"
4592
 
 
4593
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4594
 
msgid "Item"
4595
 
msgstr "Αντικείμενο"
4596
 
 
4597
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4598
 
msgid "Item with label"
4599
 
msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"
4600
 
 
4601
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4602
 
msgid "List description"
4603
 
msgstr "Περιγραφή λίστας"
4604
 
 
4605
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4606
 
msgid "Reference label"
4607
 
msgstr "Ετικέτα αναφοράς"
4608
 
 
4609
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4610
 
msgid "Symbol <<"
4611
 
msgstr "Σύμβολο <<"
4612
 
 
4613
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4614
 
msgid "Symbol <="
4615
 
msgstr "Σύμβολο <="
4616
 
 
4617
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4618
 
msgid "Symbol >="
4619
 
msgstr "Σύμβολο  >="
4620
 
 
4621
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4622
 
msgid "Symbol >>"
4623
 
msgstr "Σύμβολο >>"
4624
 
 
4625
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4626
 
msgid "Symbol and"
4627
 
msgstr "Σύμβολο and"
4628
 
 
4629
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4630
 
msgid "Typeface bold"
4631
 
msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"
4632
 
 
4633
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4634
 
msgid "Typeface italic"
4635
 
msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"
4636
 
 
4637
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4638
 
msgid "Typeface type"
4639
 
msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"
4640
 
 
4641
 
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4642
 
msgid ""
4643
 
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4644
 
"strings without having to type them."
4645
 
msgstr ""
4646
 
"Παρέχει μια μέθοδο για την εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων tabs/"
4647
 
"αλφαριθμητικών χωρίς να χρειάζεται η πληκτρολόγηση τους."
4648
 
 
4649
 
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4650
 
msgid "Tag list"
4651
 
msgstr "Λίστα Tag"
4652
 
 
4653
 
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4654
 
msgid "XSLT - Elements"
4655
 
msgstr "XSLT - Στοιχεία"
4656
 
 
4657
 
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4658
 
msgid "XSLT - Functions"
4659
 
msgstr "XSLT - Λειτουργίες"
4660
 
 
4661
 
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4662
 
msgid "attribute"
4663
 
msgstr "γνώρισμα"
4664
 
 
4665
 
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4666
 
msgid "child"
4667
 
msgstr "θυγατρική"
4668
 
 
4669
 
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4670
 
msgid "parent"
4671
 
msgstr "γονικό"
4672
 
 
4673
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
4674
 
msgid "In_sert Date and Time..."
4675
 
msgstr "Ει_σαγωγή Ώρας/Ημερομηνίας..."
4676
 
 
4677
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
4678
 
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4679
 
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
4680
 
 
4681
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
4682
 
msgid "Available formats"
4683
 
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι"
4684
 
 
4685
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
4686
 
msgid "Configure insert date/time plugin..."
4687
 
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..."
4688
 
 
4689
 
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4690
 
msgid "Insert Date/Time"
4691
 
msgstr "Εισαγωγή Ημερομηνίας/Ώρας"
4692
 
 
4693
 
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4694
 
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4695
 
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
4696
 
 
4697
 
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
4698
 
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4699
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας...</span>"
4700
 
 
4701
 
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
4702
 
msgid "Configure date/time plugin"
4703
 
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας ημερομηνίας/ώρας"
4704
 
 
4705
 
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
4706
 
msgid "Insert Date and Time"
4707
 
msgstr "Εισαγωγή Ώρας/Ημερομηνίας"
4708
 
 
4709
 
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
4710
 
msgid "Use the _selected format"
4711
 
msgstr "Χρήση του επι_λεγμένου τύπου"
4712
 
 
4713
 
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
4714
 
msgid "_Insert"
4715
 
msgstr "_Εισαγωγή"
4716
 
 
4717
 
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
4718
 
msgid "_Prompt for a format"
4719
 
msgstr "_Ερώτηση για τύπο"
4720
 
 
4721
 
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4722
 
msgid "_Use custom format"
4723
 
msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένου τύπου"