1
# translation of el.po to Greek
2
# translation of el.po to
3
# GNOME gedit Greek translation.
4
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
9
# kostas: 12Nov2003, fixes
10
# kostas: 26Jan2004, update
11
# Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6
12
# Nikos: 29jun2004 review
13
# Nikos: 30Jul2004 Consistency
14
# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8
15
# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10
17
# updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages.
18
# simos: 248 messages, 02Mar2001.
19
# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation.
20
# kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002.
21
# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update.
22
# kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx.
23
# kostas: 640 messages,06Jul2003.
24
# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003.
25
# kostas:13feb2003,646 messages.
26
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
27
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
28
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
29
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
30
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
31
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
34
"Project-Id-Version: el\n"
35
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 03:02+0000\n"
37
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 04:23+0000\n"
38
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>\n"
39
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
41
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-24 01:03+0000\n"
45
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
47
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
48
msgid "Edit text files"
49
msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
51
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:475
52
#: ../gedit/gedit-print-job.c:822
54
msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
56
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
58
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
59
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
61
"Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό "
62
"πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Χρήση προεπιλεγμένης "
65
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
66
msgid "Active plugins"
67
msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες"
69
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
70
msgid "Auto Detected Encodings"
71
msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
73
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
75
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
77
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
78
msgid "Auto Save Interval"
79
msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
81
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
83
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
85
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
86
msgid "Backup Copy Extension"
87
msgstr "Επέκταση αντιγράφου ασφαλείας"
89
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
90
msgid "Body Font for Printing"
91
msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"
93
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
94
msgid "Bottom Panel is Visible"
95
msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
97
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
98
msgid "Create Backup Copies"
99
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
101
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
102
msgid "Display Line Numbers"
103
msgstr "Προβολή αριθμών γραμμής"
105
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
106
msgid "Display Right Margin"
107
msgstr "Προβολή δεξιού περιθωρίου"
109
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
111
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
113
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
114
msgid "Enable Search Highlighting"
115
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
117
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
118
msgid "Enable Syntax Highlighting"
119
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
121
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
122
msgid "Encodings shown in menu"
123
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
125
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
127
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
128
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
130
"Επέκταση ή επίθεμα για τα ονόματα αρχείων ασφαλείας. Αυτό πραγματοποιείται "
131
"μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η \"Δημιουργία Αντιγράφων Ασφαλείας\" ."
133
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
134
msgid "Header Font for Printing"
135
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"
137
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
138
msgid "Highlight Current Line"
139
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
141
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
142
msgid "Highlight Matching Bracket"
143
msgstr "Επισήμανση αγκύλης ταιριάσματος"
145
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
147
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
148
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
151
"Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός "
152
"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών "
153
"για κάθε τέτοια γραμμή."
155
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
156
msgid "Insert spaces"
157
msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων"
159
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
160
msgid "Line Number Font for Printing"
161
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση"
163
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
164
msgid "Line Wrapping Mode"
165
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμών"
167
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
169
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
170
"writable by default."
172
"Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία εγγραφής. "
173
"Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
175
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
177
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
178
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
180
"Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Περιέχει την \"Τοποθεσία\" των "
181
"ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε "
182
"την \"Τοποθεσία\" μιας πρόσθετης λειτουργίας."
184
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
186
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
187
"Only recognized encodings are used."
189
"Μια λίστα από κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού Κωδικοποίησης "
190
"Χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες "
191
"κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
193
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
194
msgid "Max Number of Undo Actions"
195
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
197
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
198
msgid "Maximum Recent Files"
199
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
201
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
203
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
204
"\" for unlimited number of actions."
206
"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
207
"το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
209
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
211
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
212
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
214
"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
215
"το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο 2.12.0"
217
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
219
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
220
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
222
"Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα "
223
"τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η "
224
"\"Αυτόματη Αποθήκευση\"."
226
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
228
msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
230
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
231
msgid "Print Line Numbers"
232
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
234
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
235
msgid "Print Syntax Highlighting"
236
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης σύνταξης"
238
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
239
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
240
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"
242
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
243
msgid "Restore Previous Cursor Position"
244
msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
246
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
247
msgid "Right Margin Position"
248
msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
250
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
251
msgid "Side Pane is Visible"
252
msgstr "Η πλευρική εργαλειοθήκη είναι ορατή"
254
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
255
msgid "Smart Home End"
258
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
260
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
261
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
262
"encodings are used."
264
"Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την "
265
"αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου.\"ΤΡΕΧΟYΣΑ\" είναι ή "
266
"τρέχουσα κωδικοποίηση του locale. Χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωρισμένες "
269
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
271
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
272
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
273
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
274
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
275
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
276
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
277
"the text instead of the start/end of the line."
280
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
282
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
283
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
284
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
285
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
288
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το "
289
"\"GTK_WRAP_NONE\" για μή αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\" στα όρια λέξεων "
290
"και \"GTK_WRAP_CHAR\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. "
291
"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να "
292
"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
294
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
296
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
297
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
298
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
299
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
302
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. "
303
"Χρησιμοποιήστε το \"GTK_WRAP_NONE\" για μή αναδίπλωση, το \"GTK_WRAP_WORD\" "
304
"στα όρια λέξεων και \"GTK_WRAP_CHAR\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων "
305
"χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και "
306
"πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
308
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
310
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
312
"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την "
315
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
317
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
318
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
320
"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά "
321
"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην "
322
"\"Εκτύπωση Αριθμών Γραμμών\"."
324
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
326
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
327
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
329
"Καθορίζει τη χρήσης της γραμματοσειράς στις κεφαλίδες σελίδας κατά την "
330
"εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"Εκτύπωση "
333
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
335
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
336
"in the \"Recent Files\" submenu."
338
"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα "
339
"εμφανίζονται στο υπομενού \"Πρόσφατα Έγγραφα\"."
341
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
343
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
346
"Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για "
349
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
350
msgid "Specifies the position of the right margin."
351
msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."
353
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
354
msgid "Status Bar is Visible"
355
msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
357
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
360
msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
362
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
364
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
365
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
366
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
367
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
368
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
371
"Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
372
"\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS"
373
"\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT"
374
"\" για προβολή εικονιδίων και κειμένου και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ"
375
"\" για προβολή κειμένου προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις "
376
"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
377
"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
379
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
381
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
383
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
384
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
387
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
388
msgid "Toolbar Buttons Style"
389
msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
391
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
392
msgid "Toolbar is Visible"
393
msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"
395
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
396
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
397
msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"
399
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
400
msgid "Use Default Font"
401
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
403
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
405
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
406
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
409
"Αν η εφαρμογή θα αποθηκεύει αυτόματα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο "
410
"χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
411
"\"Μεσοδιάστημα Αυτόματης Αποθήκευσης\"."
413
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
415
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
416
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
418
"Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που "
419
"αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας στην "
420
"επιλογή \"Επέκταση Αρχείου Ασφαλείας\"."
422
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
423
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
425
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
427
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
428
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
430
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
432
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
433
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
434
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή."
436
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
437
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
438
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."
440
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
442
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
444
"Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει επισημαίνει όλες τις επαναλήψεις του κειμένου "
447
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
448
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
449
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση ταιριάσματος αγκύλης."
451
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
452
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
453
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή."
455
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
456
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
457
msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση."
459
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
460
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
461
msgstr "Αν το gedit θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες."
463
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
464
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
465
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση."
467
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
469
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
472
"Αν το gedit θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση "
475
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
477
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
479
"Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
481
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
483
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
485
"Αν η πλευρική εργαλειοθήκη στα αριστερά του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
487
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
489
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
491
"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
493
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
494
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
495
msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας."
497
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
500
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
501
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
502
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
505
"Αν θα χρησιμοποιούνται οι προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του συστήματος για "
506
"την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη γραμματοσειρά. Αν αυτή η "
507
"επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η γραμματοσειρά που ορίζεται "
508
"στην επιλογή \"Γραμματοσειρά Επεξεργαστή\"."
510
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
511
msgid "Writable VFS schemes"
512
msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
514
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
515
msgid "Logout _without Saving"
516
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
518
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
519
msgid "_Cancel Logout"
520
msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"
522
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
523
msgid "Close _without Saving"
524
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
526
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
530
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
533
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
535
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
538
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
539
"δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
541
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
542
"δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
544
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
546
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
548
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα "
551
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
554
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
557
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
560
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
561
"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
563
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
564
"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
566
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
569
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
571
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
574
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
575
"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
577
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
578
"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
580
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
581
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
583
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
585
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
588
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
589
"ώρες θα χαθούν οριστικά."
591
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
594
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
597
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
600
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
601
"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
603
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
604
"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
606
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
609
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
611
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
613
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
616
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
619
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
621
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
622
msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο \"%s\" θα χαθούν οριστικά."
624
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
626
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
627
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο \"%s\" πριν το κλείσιμο;"
629
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
630
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
631
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
632
msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος."
634
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
636
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
637
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
638
msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
639
msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."
641
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
643
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
645
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
647
"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
650
"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
653
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
654
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
655
msgstr "Έ_γγραφα με μη-αποθηκευμένες αλλαγές:"
657
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
658
msgid "S_elect the documents you want to save:"
659
msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"
661
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
662
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
663
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν."
665
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
666
msgid "Character Codings"
667
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
669
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
670
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
674
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
675
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
677
msgstr "Κω_δικοποίηση"
679
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
680
msgid "A_vailable encodings:"
681
msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:"
683
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
684
msgid "Character codings"
685
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
687
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
688
msgid "E_ncodings shown in menu:"
689
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
691
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
692
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
693
msgid "Open Location"
694
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
696
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
697
msgid "Ch_aracter coding:"
698
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
700
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
701
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
702
msgstr "Εισάγετε την τοποθεσία (URI) του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε:"
704
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
705
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
707
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
708
"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
710
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
712
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
715
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
716
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
719
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
723
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
727
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
728
msgid "Color Scheme Files"
731
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
732
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
734
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
736
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
738
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
741
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
742
msgid "gedit Preferences"
743
msgstr "Προτιμήσεις gedit"
745
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
746
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
747
msgstr "<b>Αυτόματη εσοχή</b>"
749
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
750
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
751
msgstr "<b>Ταίριασμα αγκυλών</b>"
753
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
754
msgid "<b>Current Line</b>"
755
msgstr "<b>Τρέχουσα γραμμή</b>"
757
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
758
msgid "<b>File Saving</b>"
759
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείου</b>"
761
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
763
msgstr "<b>Γραμματοσειρά</b>"
765
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
766
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
767
msgid "<b>Line Numbers</b>"
768
msgstr "<b>Αριθμοί γραμμής</b>"
770
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
771
msgid "<b>Right Margin</b>"
772
msgstr "<b>Δεξιό περιθώριο</b>"
774
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
775
msgid "<b>Tab Stops</b>"
776
msgstr "<b>Η στήλη σταματάει</b>"
778
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
779
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
780
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
781
msgstr "<b>Αναδίπλωση κειμένου</b>"
783
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
784
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
785
msgstr "<span weight=\"bold\">Σχήμα χρώματος</span>"
787
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
788
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
789
msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση"
791
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
792
msgid "Display right _margin"
793
msgstr "Προ_βολή δεξιού περιθωρίου"
795
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
796
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
797
msgid "Do not _split words over two lines"
798
msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
800
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
802
msgstr "Επεξεργαστής"
804
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
805
msgid "Editor _font: "
806
msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: "
808
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
809
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
810
msgid "Enable text _wrapping"
811
msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
813
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
814
msgid "Font & Colors"
815
msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
817
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
818
msgid "Highlight current _line"
821
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
822
msgid "Highlight matching _bracket"
823
msgstr "Επισήμανση παρέν_θεσης που ταιριάζει"
825
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
826
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
827
msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί για στηλοθέτες"
829
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
830
msgid "Pick the editor font"
831
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
833
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
835
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"
837
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
841
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
845
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
849
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
850
msgid "_Autosave files every"
851
msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε"
853
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
854
msgid "_Display line numbers"
855
msgstr "_Προβολή αριθμών γραμμής"
857
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
858
msgid "_Enable automatic indentation"
859
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής"
861
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
862
msgid "_Right margin at column:"
863
msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:"
865
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
867
msgstr "Πλάτος _Tab:"
869
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
873
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
874
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1347
876
msgstr "Αντικατάσταση"
878
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1345
882
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
884
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
886
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
887
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:678
889
msgstr "_Αντικατάσταση"
891
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
892
msgid "Match _entire word only"
893
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
895
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
897
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
899
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
900
msgid "Replace _with: "
901
msgstr "Αντικατάσταση _με: "
903
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
904
msgid "Search _backwards"
905
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
907
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
909
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
911
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
912
msgid "_Search for: "
913
msgstr "Α_ναζήτηση για: "
915
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
917
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
919
#: ../gedit/gedit.c:73
921
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
924
"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
925
"αρχείων από τη γραμμή εντολών"
927
#: ../gedit/gedit.c:73
931
#: ../gedit/gedit.c:76
932
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
933
msgstr "Δημιουργία νέου παραθύρου σε υπάρχουσα εκτέλεση του gedit"
935
#: ../gedit/gedit.c:79
936
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
937
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχουσα εκτέλεση του gedit"
939
#: ../gedit/gedit.c:82
943
#: ../gedit/gedit.c:114
945
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
946
msgstr "%s: κακοδιατυπωμένο όνομα αρχείου ή URI.\n"
948
#: ../gedit/gedit.c:126
950
msgid "%s: invalid encoding.\n"
951
msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση.\n"
953
#. Setup command line options
954
#: ../gedit/gedit.c:467
955
msgid "- Edit text files"
956
msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
958
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:225 ../gedit/gedit-commands-file.c:271
960
msgid "Loading file '%s'…"
961
msgstr "Φόρτωση αρχείου '%s'…"
963
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:280
965
msgid "Loading %d file…"
966
msgid_plural "Loading %d files…"
967
msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου ..."
968
msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων..."
970
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
971
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:424
973
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
975
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:530
976
msgid "The entered location is not valid."
977
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν είναι έγκυρη."
979
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:533
980
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
981
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
982
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
983
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
985
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."
987
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
989
msgid "The file \"%s\" is read-only."
990
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι μόνο για ανάγνωση."
992
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:670
993
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
995
"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
997
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:939
999
msgid "Saving file '%s'…"
1000
msgstr "Αποθήκευση αρχείου '%s'…"
1002
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
1004
msgstr "Αποθήκευση ως..."
1006
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1118
1008
msgid "Reverting the document '%s'…"
1009
msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου '%s'…"
1011
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
1013
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1014
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο '%s';"
1016
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
1019
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1021
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1024
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
1027
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
1030
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
1032
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1034
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
1036
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
1039
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1042
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1045
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα "
1048
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
1051
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1197
1054
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1056
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1059
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
1061
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
1063
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
1064
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1066
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1068
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
1070
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
1072
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
1075
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1078
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1081
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία 'ωρα και %d λεπτό θα χαθούν "
1084
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία 'ωρα και %d λεπτά θα χαθούν "
1087
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
1090
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1092
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1094
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
1096
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
1098
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
1102
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1103
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1104
msgstr "Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς διορθωτής κειμένου για το GNOME"
1106
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1107
msgid "translator-credits"
1109
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
1110
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
1111
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
1112
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
1114
"Launchpad Contributions:\n"
1115
" Dimitris Glezos https://launchpad.net/~glezos\n"
1116
" Kostas Papadimas https://launchpad.net/~pkst\n"
1117
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
1118
" Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx"
1120
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1122
msgid "Found and replaced %d occurrence"
1123
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1124
msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d επανάληψη"
1125
msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d επαναλήψεις"
1127
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1128
msgid "Found and replaced one occurrence"
1129
msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια επανάληψη."
1131
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1132
msgid "Phrase not found"
1133
msgstr "Η φράση δεν βρέθηκε"
1135
#: ../gedit/gedit-document.c:862 ../gedit/gedit-document.c:956
1137
msgid "Unsaved Document %d"
1138
msgstr "Μη αποθηκευμένο έγγραφο %d"
1140
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1141
#: ../gedit/gedit-window.c:1918 ../gedit/gedit-window.c:1923
1143
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
1145
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760
1149
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1150
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
1154
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1155
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
1156
msgid "Central European"
1157
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
1159
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
1160
msgid "South European"
1161
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
1163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1164
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1168
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1169
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1170
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
1174
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
1179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
1183
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
1184
msgid "Hebrew Visual"
1185
msgstr "Εβραϊκή Visual"
1187
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1193
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1197
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1205
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1209
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1211
msgid "Chinese Traditional"
1212
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική"
1214
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1215
msgid "Cyrillic/Russian"
1216
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
1218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1219
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
1224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
1231
msgid "Chinese Simplified"
1232
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
1234
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
1239
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1240
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
1242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
1245
msgstr "Βιετναμέζικη"
1247
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
1249
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
1251
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
1255
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1256
msgid "Auto Detected"
1257
msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
1259
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1260
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
1262
msgid "Current Locale (%s)"
1263
msgstr "Τρέχον Locale (%s)"
1265
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1266
msgid "Add or _Remove..."
1267
msgstr "Προσθήκη ή Α_φαίρεση..."
1269
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1270
msgid "All Text Files"
1271
msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
1273
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
1274
msgid "C_haracter Coding:"
1275
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
1277
#: ../gedit/gedit-help.c:66
1278
msgid "There was an error displaying help."
1279
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
1281
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1283
msgid "Could not find the file %s."
1284
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s."
1286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
1287
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
1288
msgid "The file contains corrupted data."
1289
msgstr "Το αρχείο περιέχει κατεστραμμένα δεδομένα."
1291
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1292
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1293
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
1295
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1296
msgstr "Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί %s τοποθεσίες."
1298
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1299
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
1300
msgid "gedit cannot handle this location."
1301
msgstr "Η εφαρμογή δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία."
1303
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
1304
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
1305
msgid "The file contains data in an invalid format."
1306
msgstr "Το αρχείο περιέχει μη έγκυρο τύπο δεδομένων."
1308
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
1309
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
1310
msgid "The file is too big."
1311
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
1313
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1315
msgid "%s is not a valid location."
1316
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία"
1318
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
1319
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
1320
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1321
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου."
1323
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
1324
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1325
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
1327
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
1329
"Υπάρχουν πολλά ανοικτά αρχεία. Κλείστε κάποιες εφαρμογές και προσπαθήστε "
1332
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1333
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
1335
msgid "%s is a directory."
1336
msgstr "Το %s είναι ένας κατάλογος"
1338
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1339
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
1341
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
1342
"applications and try again."
1344
"Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για το άνοιγμα του αρχείου. Κλείστε "
1345
"μερικές εφαρμογές και προσπαθήστε ξανά."
1347
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
1348
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
1349
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
1352
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1353
"correct and try again."
1355
"Δεν μπορεί να βρεθεί το σύστημα %s. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις "
1356
"διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
1358
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1359
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
1360
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
1361
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
1362
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
1363
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
1364
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
1365
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
1368
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1371
"Το όνομα συστήματος δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει "
1372
"σωστά την τοποθεσία."
1374
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1375
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
1378
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
1381
"Το όνομα συστήματος ήταν άδειο. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή "
1382
"είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
1384
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
1385
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
1387
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
1390
"Αποτυχία σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία."
1392
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
1393
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1394
msgstr "Το αρχείο που προσπαθείτε να ανοίξετε δεν είναι ένα κανονικό αρχείο."
1396
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1397
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
1398
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
1399
msgid "Connection timed out. Please try again."
1402
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
1403
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
1404
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
1406
msgid "Unexpected error: %s"
1407
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
1409
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1410
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1412
msgid "Could not open the file %s."
1413
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s."
1415
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
1416
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1418
msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
1420
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
1421
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
1423
"δεν μπορεί να βρεθεί από την εφαρμογή. Πιθανόν να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
1425
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
1426
msgid "Attempt to log in failed."
1427
msgstr "Αποτυχία προσπάθειας σύνδεσης."
1429
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
1431
msgid "%s is not a regular file."
1432
msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
1434
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
1436
msgid "Could not revert the file %s."
1437
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου %s."
1439
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
1440
msgid "Ch_aracter Coding:"
1441
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
1443
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
1444
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1445
msgstr "Το gedit δεν μπόρεσε να εντοπίσει την κωδικοποίηση χαρακτήρων."
1447
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
1448
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
1449
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1451
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αρχείο binary."
1453
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
1454
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1456
"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
1458
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
1460
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1462
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης "
1465
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
1466
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
1467
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1469
"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
1472
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
1474
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1476
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου \"%s\" με τη χρήση της "
1477
"κωδικοποίησης χαρακτήρων %s."
1479
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
1481
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1482
"the specified character coding."
1484
"Το έγγραφο περιέχει ένα ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
1485
"αποκωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
1487
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
1488
msgid "_Edit Anyway"
1489
msgstr "_Επεξεργασία οπωσδήποτε"
1491
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
1493
msgstr "Να μην _γίνει επεξεργασία"
1495
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
1497
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1498
msgstr "Αυτό το αρχείο (%s) είναι ήδη ανοικτό από ένα άλλο παράθυρο του gedit."
1500
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
1502
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1505
"Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να το "
1506
"επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
1508
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
1509
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
1510
msgid "S_ave Anyway"
1513
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
1514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
1518
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1519
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1520
#. not accurate (since last load/save)
1521
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
1523
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1524
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί από τότε που το ανοίξατε."
1526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1527
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1529
"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
1530
"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
1532
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
1534
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1535
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του %s"
1537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
1539
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1541
"Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
1544
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
1546
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1547
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1548
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1550
"Το gedit δεν μπορεί να πάρει αντίγραφο ασφαλείας του παλαιού αντίγραφου πριν "
1551
"να αποθηκεύσει το νέο. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση και να "
1552
"αποθηκεύσετε το αρχείο οπωσδήποτε, αλλά αν δημιουργηθεί κάποιο σφάλμα κατά "
1553
"την αποθήκευση, θα χάσετε το παλαιό αντίγραφο του αρχείου. Θέλετε να το "
1554
"αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
1556
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1557
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
1560
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1561
"the location correctly and try again."
1563
"Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s σε λειτουργία εγγραφής. "
1564
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
1567
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
1569
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1570
"the location correctly and try again."
1572
"Το gedit δεν μπορεί να χειριστεί αυτή την τοποθεσία σε λειτουργία εγγραφής."
1573
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
1576
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
1578
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1579
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1580
"not have this limitation."
1582
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
1583
"στα μεγέθη αρχείων. Προσπαθείστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
1584
"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
1586
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
1589
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1590
"correctly and try again."
1592
"Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά "
1593
"την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
1595
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
1597
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1598
"that you typed the location correctly and try again."
1600
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου."
1601
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
1604
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
1607
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
1610
"Το %s είναι κατάλογος. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την "
1611
"τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
1613
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
1615
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
1616
"applications and try again."
1618
"Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για το άνοιγμα του αρχείου. Κλείστε "
1619
"μερικές εφαρμογές και προσπαθήστε ξανά."
1621
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
1623
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1626
"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου."
1627
"Ελευθερώστε κάποιο χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
1629
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
1631
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1632
"typed the location correctly and try again."
1634
"Προσπαθείτε ένα αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο μόνο για ανάγνωση. "
1635
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
1638
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
1639
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1641
"Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα "
1642
"διαφορετικό όνομα."
1644
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
1646
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1647
"the file names. Please use a shorter name."
1649
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
1650
"στα μεγέθη του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
1653
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
1656
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
1659
"Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά "
1660
"την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
1662
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
1664
msgid "Could not save the file %s."
1665
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %s."
1667
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1668
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1669
#. not accurate (since last load/save)
1670
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
1672
msgid "The file %s changed on disk."
1673
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί στο δίσκο."
1675
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
1676
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1678
"Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
1680
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
1681
msgid "Do you want to reload the file?"
1682
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
1684
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
1686
msgstr "_Επαναφόρτωση"
1689
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
1690
msgid "Could not obtain backup filename"
1691
msgstr "Αδυναμία λήψης αντιγράφου ασφαλείας."
1693
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
1694
msgid "Close document"
1695
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
1697
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
1701
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
1703
msgstr "Απόκρυψη εργαλειοθήκης"
1705
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1707
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
1709
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1711
msgstr "Ενεργοποιημένο"
1713
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
1717
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
1721
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
1723
msgstr "Ενεργο_ποίηση"
1725
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
1726
msgid "Ac_tivate All"
1727
msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων"
1729
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
1730
msgid "_Deactivate All"
1731
msgstr "_Απενεργοποίηση όλων"
1733
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1734
msgid "_About Plugin"
1735
msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας"
1737
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1738
msgid "C_onfigure Plugin"
1739
msgstr "_Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας"
1741
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1742
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1743
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων."
1745
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
1747
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1748
msgstr "Αναμενόταν `%s' λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s"
1750
#: ../gedit/gedit-print-job.c:605
1755
#: ../gedit/gedit-print-job.c:614
1756
msgid "Page %N of %Q"
1757
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
1759
#: ../gedit/gedit-print-job.c:872
1760
msgid "Preparing..."
1763
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
1764
msgid "<b>Fonts</b>"
1767
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
1768
msgid "<b>Page header</b>"
1771
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
1772
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1775
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
1776
msgid "He_aders and footers:"
1777
msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:"
1779
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
1780
msgid "Print line nu_mbers"
1783
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
1784
msgid "Print page _headers"
1787
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
1788
msgid "Print synta_x highlighting"
1791
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
1793
msgstr "_Σώμα κειμένου:"
1795
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
1796
msgid "_Line numbers:"
1797
msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:"
1799
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
1800
msgid "_Number every"
1801
msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε"
1803
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
1804
msgid "_Restore Default Fonts"
1805
msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"
1807
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:17
1811
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
1812
msgid "Show the previous page"
1813
msgstr "Προβολή της προηγούμενης σελίδας"
1815
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
1816
msgid "Show the next page"
1817
msgstr "Προβολή της επόμενης σελίδας"
1819
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
1820
msgid "Current page (Alt+P)"
1821
msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"
1823
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1827
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1829
msgstr "Σύνολο σελίδων"
1831
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1832
msgid "The total number of pages in the document"
1833
msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"
1835
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
1836
msgid "Show multiple pages"
1837
msgstr "Προβολή πολλαπλών σελίδων"
1839
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
1841
msgstr "Εστίαση 1:1"
1843
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
1844
msgid "Zoom to fit the whole page"
1845
msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"
1847
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1848
msgid "Zoom the page in"
1849
msgstr "Εστίαση στη σελίδα"
1851
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
1852
msgid "Zoom the page out"
1853
msgstr "Άρση εστίασης στη σελίδα"
1855
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
1856
msgid "_Close Preview"
1857
msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης"
1859
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
1860
msgid "Close print preview"
1861
msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"
1863
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
1865
msgid "Page %d of %d"
1868
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:953
1869
msgid "Page Preview"
1870
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
1872
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:954
1873
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1874
msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί"
1876
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
1880
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
1884
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1885
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1886
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
1888
msgid " Ln %d, Col %d"
1889
msgstr " Γρ %d, Στηλ. %d"
1891
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
1893
msgid "There is a tab with errors"
1894
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1895
msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
1896
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
1898
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
1900
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1903
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1904
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1905
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1907
msgid "Reverting %s from %s"
1908
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
1910
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1912
msgid "Reverting %s"
1913
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
1915
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1916
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1917
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1919
msgid "Loading %s from %s"
1920
msgstr "Φόρτωση %s από %s"
1922
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1927
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1928
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1929
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1931
msgid "Saving %s to %s"
1932
msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
1934
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1937
msgstr "Αποθήκευση %s"
1939
#: ../gedit/gedit-tab.c:1688
1941
msgid "Error opening file %s"
1942
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
1944
#: ../gedit/gedit-tab.c:1693
1946
msgid "Error reverting file %s"
1947
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
1949
#: ../gedit/gedit-tab.c:1698
1951
msgid "Error saving file %s"
1952
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
1954
#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
1958
#: ../gedit/gedit-tab.c:1724
1960
msgstr "Τύπος MIME:"
1962
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
1964
msgstr "Κωδικοποίηση:"
1967
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
1971
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
1973
msgstr "_Επεξεργασία"
1975
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
1979
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1983
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
1987
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
1991
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
1995
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
1996
msgid "Create a new document"
1997
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
1999
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
2001
msgstr "Άν_οιγμα..."
2003
#: ../gedit/gedit-ui.h:62 ../gedit/gedit-window.c:1472
2005
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
2007
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2008
msgid "Open _Location..."
2009
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
2011
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
2012
msgid "Open a file from a specified location"
2013
msgstr "Άνοιγμα αρχείου από καθορισμένη τοποθεσία"
2016
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2017
msgid "Pr_eferences"
2018
msgstr "_Προτιμήσεις"
2020
#: ../gedit/gedit-ui.h:68
2021
msgid "Configure the application"
2022
msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"
2025
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
2027
msgstr "_Περιεχόμενα"
2029
#: ../gedit/gedit-ui.h:72
2030
msgid "Open the gedit manual"
2031
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του gedit"
2033
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2034
msgid "About this application"
2035
msgstr "Περί της εφαρμογής"
2037
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2038
msgid "Save the current file"
2039
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
2041
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2043
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
2045
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2046
msgid "Save the current file with a different name"
2047
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"
2049
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2050
msgid "Revert to a saved version of the file"
2051
msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"
2053
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
2054
msgid "Page Set_up..."
2055
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."
2057
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2058
msgid "Setup the page settings"
2059
msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας"
2061
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2062
msgid "Print Previe_w"
2063
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2065
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2066
msgid "Print preview"
2067
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
2069
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2071
msgstr "_Εκτύπωση..."
2073
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2074
msgid "Print the current page"
2075
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
2077
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2078
msgid "Close the current file"
2079
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
2081
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2082
msgid "Undo the last action"
2083
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
2085
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2086
msgid "Redo the last undone action"
2087
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
2089
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2090
msgid "Cut the selection"
2091
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
2093
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2094
msgid "Copy the selection"
2095
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
2097
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2098
msgid "Paste the clipboard"
2099
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
2101
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2102
msgid "Delete the selected text"
2103
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
2105
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2107
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2109
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2110
msgid "Select the entire document"
2111
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου"
2114
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2115
msgid "_Highlight Mode"
2116
msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης"
2119
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2123
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2124
msgid "Search for text"
2125
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο"
2127
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2129
msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
2131
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2132
msgid "Search forwards for the same text"
2133
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
2135
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2136
msgid "Find Pre_vious"
2137
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
2139
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2140
msgid "Search backwards for the same text"
2141
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
2143
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2145
msgstr "_Αντικατάσταση..."
2147
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2148
msgid "Search for and replace text"
2149
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
2151
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2152
msgid "_Clear Highlight"
2153
msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
2155
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2156
msgid "Clear highlighting of search matches"
2157
msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης"
2159
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2160
msgid "Go to _Line..."
2161
msgstr "Μετάβαση σε γρα_μμή..."
2163
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2164
msgid "Go to a specific line"
2165
msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"
2167
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2169
msgid "_Incremental Search..."
2170
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση..."
2172
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2173
msgid "Incrementally search for text"
2174
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου"
2177
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2179
msgstr "_Αποθήκευση όλων"
2181
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2182
msgid "Save all open files"
2183
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"
2185
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2187
msgstr "_Κλείσιμο όλων"
2189
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2190
msgid "Close all open files"
2191
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"
2193
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2194
msgid "_Previous Document"
2195
msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"
2197
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2198
msgid "Activate previous document"
2199
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"
2201
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2202
msgid "_Next Document"
2203
msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"
2205
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2206
msgid "Activate next document"
2207
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"
2209
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2210
msgid "_Move to New Window"
2211
msgstr "_Μετακίνηση σε νέο παράθυρο"
2213
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2214
msgid "Move the current document to a new window"
2215
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"
2217
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
2218
msgid "Quit the program"
2219
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
2221
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
2223
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
2225
#: ../gedit/gedit-ui.h:153
2226
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2227
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
2229
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2231
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
2233
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
2234
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2235
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
2237
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2239
msgstr "Πλευρική ερ_γαλειοθήκη"
2241
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2242
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2243
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
2245
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2246
msgid "_Bottom Pane"
2247
msgstr "_Κάτω εργαλειοθήκη"
2249
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
2250
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2251
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κάτω εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
2253
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
2255
msgid "Unable to find file %s."
2256
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s."
2258
#: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089
2259
msgid "Please check your installation."
2260
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
2262
#: ../gedit/gedit-utils.c:1085
2264
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2265
msgstr "Αδυναμία εύρεσης απαιτούμενων γραφικών συστατικών μέσα στο αρχείο %s."
2267
#. create "Wrap Around" menu item.
2268
#: ../gedit/gedit-view.c:1140
2269
msgid "_Wrap Around"
2270
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
2272
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2273
#: ../gedit/gedit-view.c:1150
2274
msgid "Match _Entire Word Only"
2275
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
2277
#. create "Match Case" menu item.
2278
#: ../gedit/gedit-view.c:1160
2280
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
2282
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
2283
msgid "String you want to search for"
2284
msgstr "Αλφαριθμητικό προς αναζήτηση"
2286
#: ../gedit/gedit-view.c:1256
2287
msgid "Line you want to move the cursor to"
2288
msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
2290
#: ../gedit/gedit-window.c:880
2292
msgid "Use %s highlight mode"
2293
msgstr "Χρήση %s λειτουργίας επισήμανσης"
2295
#. add the "None" item before all the others
2296
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2297
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2298
#: ../gedit/gedit-window.c:937
2302
#: ../gedit/gedit-window.c:938
2303
msgid "Disable syntax highlighting"
2304
msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
2306
#. Translators: %s is a URI
2307
#: ../gedit/gedit-window.c:1224
2310
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2312
#: ../gedit/gedit-window.c:1343
2316
#: ../gedit/gedit-window.c:1476
2317
msgid "Open a recently used file"
2318
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
2320
#: ../gedit/gedit-window.c:1483
2324
#. Translators: %s is a URI
2325
#: ../gedit/gedit-window.c:1533
2327
msgid "Activate '%s'"
2328
msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"
2330
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2332
msgstr "Αλλαγή τύπου"
2334
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2335
msgid "Changes the case of selected text."
2336
msgstr "Αλλάζει τον τύπο του επιλεγμένου κειμένου."
2338
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2339
msgid "C_hange Case"
2340
msgstr "Αλλα_γή τύπου"
2342
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2343
msgid "All _Upper Case"
2344
msgstr "Όλα κε_φαλαία"
2346
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2347
msgid "Change selected text to upper case"
2348
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία"
2350
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2351
msgid "All _Lower Case"
2354
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2355
msgid "Change selected text to lower case"
2356
msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε πεζά"
2358
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2359
msgid "_Invert Case"
2360
msgstr "Εν_αλλαγή πεζών κεφαλαίων"
2362
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2363
msgid "Invert the case of selected text"
2364
msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κειμένο"
2366
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2368
msgstr "Γράμματα _τίτλου"
2370
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2371
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2372
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης"
2374
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2376
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2377
"characters and non-space characters in it."
2379
"Αναλύει το τρέχον έγγραφο και υπολογίζει τον αριθμό των λέξεων, γραμμών, "
2380
"χαρακτήρων και χαρακτήρων χωρίς κενά."
2382
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2383
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2384
msgid "Document Statistics"
2385
msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
2387
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2388
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2389
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα αρχείου</span>"
2391
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2392
msgid "Characters (no spaces)"
2393
msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
2395
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2396
msgid "Characters (with spaces)"
2397
msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"
2399
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2403
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2407
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2411
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2415
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2419
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
2420
msgid "_Document Statistics"
2421
msgstr "_Στατιστικά εγγράφου"
2423
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
2424
msgid "Get statistic info on current document"
2425
msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών στο τρέχον έγγραφο"
2427
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2428
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2429
msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους."
2431
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2432
msgid "External Tools"
2433
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
2435
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
2436
msgid "_External Tools..."
2437
msgstr "_Εξωτερικά εργαλεία..."
2439
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
2440
msgid "Opens the External Tools Manager"
2441
msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
2443
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
2444
msgid "Shell Output"
2445
msgstr "Αποτέλεσμα κελύφους:"
2447
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
2448
msgid "You must be inside a word to run this command"
2450
"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
2452
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
2453
msgid "Running tool:"
2454
msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:"
2456
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
2458
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
2460
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
2462
msgstr "Τερματίστηκε"
2464
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2468
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2469
msgid "Current document"
2470
msgstr "Τρέχον έγγραφο"
2472
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2473
msgid "Current selection"
2474
msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
2476
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2477
msgid "Current line"
2478
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
2480
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
2481
msgid "Current word"
2482
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
2484
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2485
msgid "Display in bottom pane"
2486
msgstr "Προβολή στο κάτω ταμπλώ"
2488
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2489
msgid "Create new document"
2490
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
2492
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2493
msgid "Append to current document"
2494
msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"
2496
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2497
msgid "Replace current document"
2498
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
2500
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2501
msgid "Replace current selection"
2502
msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής"
2504
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
2505
msgid "Insert at cursor position"
2506
msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα"
2508
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2509
msgid "All documents"
2510
msgstr "Όλα τα έγγραφα"
2512
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2513
msgid "All documents except untitled ones"
2514
msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα"
2516
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2517
msgid "Local files only"
2518
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
2520
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2521
msgid "Remote files only"
2522
msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία"
2524
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
2525
msgid "Untitled documents only"
2526
msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα"
2528
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
2529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
2530
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
2532
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2533
msgstr "Επεξεργασία εργαλείου <i>%s</i>:"
2535
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
2536
msgid "A Brand New Tool"
2537
msgstr "Ένα ολοκαίνουργιο εργαλείο"
2539
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
2541
msgstr "Νέο εργαλείο"
2543
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
2545
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2546
msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s"
2548
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
2549
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2550
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
2552
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
2553
msgid "Type a new accelerator"
2554
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
2556
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2560
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2561
msgid "Co_mmand(s):"
2564
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2565
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2566
msgstr "Επεξεργασία εργαλείου <i>make</i>:"
2568
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2569
msgid "External Tools Manager"
2570
msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
2572
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
2575
"Current document\n"
2582
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
2583
msgid "_Applicability:"
2584
msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:"
2586
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2587
msgid "_Description:"
2588
msgstr "_Περιγραφή:"
2590
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2592
msgstr "Απο_τέλεσμα:"
2594
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2596
msgstr "Αποθήκευ_ση:"
2598
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2599
msgid "_Shortcut Key:"
2600
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
2602
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2606
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
2607
msgid "gtk-revert-to-saved"
2610
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2614
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2615
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2616
msgstr "Εκτέλεση \"make\" στον κατάλογο εγγράφου"
2618
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2619
msgid "Open a terminal in the document location"
2620
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου"
2622
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2623
msgid "Open terminal here"
2624
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
2626
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2627
msgid "Remove trailing spaces"
2628
msgstr "Απομάκρυνση κενών που περισσεύουν"
2630
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2631
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2634
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2635
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2638
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2640
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
2642
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2643
msgid "Easy file access from the side pane"
2644
msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από τη πλευρική στήλη"
2646
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2648
msgid "File Browser Pane"
2649
msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων"
2651
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
2652
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
2656
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
2658
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2661
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2662
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2663
msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
2665
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2666
msgid "File Browser Filter Mode"
2667
msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
2669
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2670
msgid "File Browser Filter Pattern"
2671
msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
2673
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2674
msgid "File Browser Root Directory"
2675
msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
2677
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2678
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2679
msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
2681
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2683
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2684
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2685
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2686
"with nautilus etc)"
2688
"Αν TRUE η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο "
2689
"που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί αόμα ο "
2690
"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ένός εγγράφου από τη "
2691
"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"
2693
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2694
msgid "Open With Tree View"
2695
msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
2697
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2699
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2702
"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων "
2703
"φορτώνεται αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
2705
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2706
msgid "Set Location To First Document"
2707
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
2709
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2710
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2712
"Καθορίζει το αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
2714
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2716
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2717
"and onload/tree_view is TRUE."
2719
"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η πρόσθετη "
2720
"λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE."
2722
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2724
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2725
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2728
"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η "
2729
"πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο "
2730
"ριζικός κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγκατικό ριζικό."
2732
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2734
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2735
"of the filter_mode."
2737
"Το μοτίβο φίλτρου για το φιλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
2738
"λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
2740
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2742
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2743
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2744
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2747
"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
2748
"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (filter nothing), hidden (filter "
2749
"hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter "
2750
"both hidden and binary files)."
2752
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
2753
msgid "_Set root to active document"
2754
msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού καταλόγου στο ενεργό έγγραφο"
2756
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
2757
msgid "Set the root to the active document location"
2758
msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου"
2760
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
2761
msgid "_Open terminal here"
2762
msgstr "Άν_οιγμα τερματικού εδώ"
2764
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
2765
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2766
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"
2768
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
2769
msgid "File Browser"
2770
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
2772
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
2773
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2774
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
2776
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
2777
msgid "An error occurred while creating a new file"
2778
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
2780
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
2781
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2782
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
2784
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
2785
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2786
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
2788
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
2789
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2790
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
2792
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2793
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2794
msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
2796
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
2797
msgid "An error occurred while loading a directory"
2798
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
2800
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
2801
msgid "An error occurred"
2802
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα"
2804
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
2806
"Cannot move file to trash, do you\n"
2807
"want to delete permanently?"
2809
"Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα,\n"
2810
"θέλετε να γίνει άμεση διαγραφή του;"
2812
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
2814
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2815
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2817
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
2819
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2820
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2822
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
2824
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2825
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
2827
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
2829
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2831
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε \n"
2834
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
2835
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2836
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
2838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1583
2843
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2723
2844
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1840
2846
msgstr "Μη έγκυρο uri"
2848
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3155
2852
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3176
2853
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3223
2855
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2856
"settings to make the file visible"
2858
"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
2859
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
2861
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3204
2865
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:738
2867
msgstr "Σελιδοδείκτες"
2869
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:748
2870
msgid "Recent Files"
2871
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
2873
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2877
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
2878
msgid "_Move To Trash"
2879
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2881
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2882
msgid "Move selected file or folder to trash"
2883
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
2885
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2889
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2890
msgid "Delete selected file or folder"
2891
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
2893
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
2897
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
2898
msgid "Open the parent folder"
2899
msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"
2901
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
2903
msgstr "_Νέος φάκελος"
2905
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2906
msgid "Add new empty folder"
2907
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"
2909
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
2911
msgstr "Νέο αρ_χείο"
2913
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
2914
msgid "Add new empty file"
2915
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"
2917
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:857
2919
msgstr "_Μετονομασία"
2921
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
2922
msgid "Rename selected file or folder"
2923
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
2925
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
2926
msgid "_Previous Location"
2927
msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία"
2929
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
2930
msgid "Go to the previous visited location"
2931
msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
2933
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
2934
msgid "_Next Location"
2935
msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία"
2937
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
2938
msgid "Go to the next visited location"
2939
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
2941
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
2942
msgid "Re_fresh View"
2943
msgstr "Ανα_νέωση προβολής"
2945
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
2946
msgid "Refresh the view"
2947
msgstr "Ανανέωση της προβολής"
2949
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
2950
msgid "_View Folder"
2953
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
2955
msgid "View folder in file manager"
2956
msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
2958
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
2959
msgid "Show _Hidden"
2960
msgstr "Προβολή κρυ_φών"
2962
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
2963
msgid "Show hidden files and folders"
2964
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"
2966
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2967
msgid "Show _Binary"
2968
msgstr "Προβολή _Binary"
2970
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2971
msgid "Show binary files"
2972
msgstr "Προβολή αρχείων binary"
2974
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:989
2975
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1005
2976
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
2977
msgid "Previous location"
2978
msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία"
2980
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:993
2981
msgid "Go to previous location"
2982
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη τοποθεσία"
2984
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:998
2985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
2986
msgid "Go to a previously opened location"
2987
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία"
2989
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1020
2990
msgid "Next location"
2991
msgstr "Επόμενη τοποθεσία"
2993
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024
2994
msgid "Go to next location"
2995
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία"
2997
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1201
2998
msgid "_Match Filename"
2999
msgstr "Ταί_ριασμα ονόματος αρχείου"
3001
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3005
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3006
msgid "Indent selected lines"
3007
msgstr "Εσοχή σε επιλεγμένες γραμμές"
3009
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3013
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3014
msgid "Unindent selected lines"
3015
msgstr "Αποεσοχή σε επιλεγμένες γραμμές"
3017
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3019
msgid "Indent Lines"
3020
msgstr "Εσοχή σε γραμμές"
3022
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3023
msgid "Indents or un-indents selected lines."
3024
msgstr "Εσοχή ή αποεσοχή σε επιλεγμένες γραμμές."
3026
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3027
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3028
msgstr "Υποστήριξη για το gedit Emacs, Kate και Vim-style modelines"
3030
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3031
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3032
msgstr "Διαδραστική κονσόλα python στη κάτω εργαλειοθήκη"
3034
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3035
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
3036
msgid "Python Console"
3037
msgstr "Κονσόλα Python"
3039
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
3040
msgid "Insert User Na_me"
3041
msgstr "Εισαγωγή Ο_νόματος Χρήστη"
3043
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
3044
msgid "Insert the user name at the cursor position"
3045
msgstr "Εισαγωγή του ονόματος χρήστη στη θέση δρομέα"
3047
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3048
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3049
msgstr "Εισαγωγή του ονόματος χρήστη στη θέση δρομέα."
3051
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3053
msgstr "Όνομα χρήστη"
3055
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3056
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3057
msgstr "Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο"
3059
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3060
msgid "<b>Activation</b>"
3061
msgstr "<b>Ενεργοποίηση</b>"
3063
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
3064
msgid "Create new snippet"
3065
msgstr "Δημιουργία νέου snippet"
3067
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
3068
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
3069
msgid "Delete selected snippet"
3070
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου snippet"
3072
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3074
msgid "Export selected snippets"
3075
msgstr "Εσοχή σε επιλεγμένες γραμμές"
3077
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3078
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
3080
msgid "Import snippets"
3081
msgstr "_Επεξεργασία snippet:"
3083
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
3084
msgid "S_hortcut key:"
3085
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
3087
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
3088
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3091
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
3092
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
3093
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
3096
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
3097
msgid "Snippets Manager"
3098
msgstr "Διαχειριστής Snippets"
3100
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
3102
msgid "_Drop targets:"
3103
msgstr "Στόχος πλαισίου"
3105
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
3107
msgstr "_Επεξεργασία:"
3109
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
3110
msgid "Manage _Snippets..."
3111
msgstr "Διαχείριση _Snippets..."
3113
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
3114
msgid "Manage snippets"
3115
msgstr "Διαχείριση snippets"
3117
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
3118
msgid "Snippets archive"
3119
msgstr "Αρχειοθήκη Snippets"
3121
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
3122
msgid "Add a new snippet..."
3123
msgstr "Προσθήκη νέου snippet..."
3125
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
3127
msgid "Revert selected snippet"
3128
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
3130
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
3132
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3133
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3135
"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις "
3136
"μπορούν να περιέχουν είτε ένα μοναδικό, μη αλφαριθμητικό χαρακτήρα όπως {, "
3139
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
3140
#, fuzzy, python-format
3141
msgid "The following error occurred while importing: %s"
3142
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
3144
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
3145
msgid "Import succesfully completed"
3148
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
3149
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
3150
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
3151
msgid "All supported archives"
3152
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
3154
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
3155
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
3156
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
3157
msgid "Gzip compressed archive"
3160
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3161
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3162
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
3163
msgid "Bzip compressed archive"
3166
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3167
msgid "Single snippets file"
3168
msgstr "Μονό αρχείο snippets"
3170
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3171
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3172
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
3174
msgstr "Όλα τα αρχεία"
3176
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
3178
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3179
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s"
3181
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
3182
msgid "Export succesfully completed"
3185
#. Ask if system snippets should also be exported
3186
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
3187
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
3188
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3191
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
3192
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
3193
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3196
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
3197
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
3198
msgid "Export snippets"
3199
msgstr "Εξαγωγή snippets"
3201
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
3202
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3203
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
3205
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
3206
msgid "Type a new shortcut"
3207
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
3209
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3211
msgid "The archive `%s` could not be created"
3214
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3216
msgid "Target directory `%s` does not exist"
3219
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3221
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3224
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3225
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3227
msgid "File `%s` does not exist"
3230
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3232
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3233
msgstr "Το αρχείο `%s`δεν είναι έγκυρο αρχείο snippets"
3235
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3237
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3240
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3242
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3245
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3247
msgid "The following files could not be imported: %s"
3250
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3251
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3253
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3256
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
3259
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3262
"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση "
3265
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
3267
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3268
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s"
3270
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
3271
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
3274
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
3276
msgstr "Τα_ξινόμηση..."
3278
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3279
msgid "Sort the current document or selection"
3280
msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"
3282
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3283
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3287
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3288
msgid "Sorts a document or selected text."
3289
msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."
3291
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3292
msgid "R_emove duplicates"
3293
msgstr "Απο_μάκρυνση διπλοεγγραφών"
3295
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3296
msgid "S_tart at column:"
3297
msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:"
3299
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3300
msgid "You cannot undo a sort operation"
3301
msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
3303
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3304
msgid "_Ignore case"
3305
msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"
3307
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3308
msgid "_Reverse order"
3309
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
3311
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3313
msgstr "_Ταξινόμηση"
3315
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3316
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
3317
msgid "(no suggested words)"
3318
msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)"
3320
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3322
msgstr "_Περισσότερα..."
3325
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
3327
msgstr "_Αγνόηση Όλων"
3329
#. + Add to Dictionary
3330
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
3334
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
3335
msgid "_Spelling Suggestions..."
3336
msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..."
3338
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
3339
msgid "Check Spelling"
3340
msgstr "Έλεγχος Ορθογραφίας"
3342
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
3346
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
3347
msgid "(correct spelling)"
3348
msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)"
3350
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
3351
msgid "Completed spell checking"
3352
msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε"
3354
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3355
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3356
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3357
#. * second %s is the locale name. Example:
3358
#. * "French (France)"
3360
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3361
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3362
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
3363
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
3365
msgid "language|%s (%s)"
3368
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3369
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3370
#. * Translators: this refers to an unknown language code
3371
#. * (one which isn't in our built-in list).
3373
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
3375
msgid "language|Unknown (%s)"
3378
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3379
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3380
#. * Translators: this refers the Default language used by the
3383
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
3384
msgid "language|Default"
3387
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
3388
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3389
msgid "Set language"
3390
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
3392
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
3396
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3397
msgid "_Check Spelling"
3398
msgstr "Έ_λεγχος Ορθογραφίας"
3400
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3401
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3402
msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"
3404
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3405
msgid "Set _Language..."
3406
msgstr "Ορισμός Γ_λώσσας..."
3408
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3409
msgid "Set the language of the current document"
3410
msgstr "Ορισμός γλώσσας για το τρέχον έγγραφο"
3412
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3413
msgid "_Autocheck Spelling"
3414
msgstr "_Αυτόματος Έλεγχος Ορθογραφίας"
3416
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3417
msgid "Automatically spell-check the current document"
3418
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"
3420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
3421
msgid "The document is empty."
3422
msgstr "Το έγγραφο είναι κενό."
3424
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
3425
msgid "No misspelled words"
3426
msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις"
3428
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3429
msgid "Select the _language of the current document."
3430
msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου."
3432
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3433
msgid "<b>Language</b>"
3434
msgstr "<b>Γλώσσα</b>"
3436
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3438
msgstr "<b>λέξη</b>"
3440
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3442
msgstr "Προσθήκη λέ_ξης"
3444
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3448
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3450
msgstr "Αλλαγή Ό_λων"
3452
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3454
msgstr "Αλλαγή _σε:"
3456
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3458
msgstr "Έλεγχος _Λέξης"
3460
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3461
msgid "Check spelling"
3462
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
3464
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3466
msgstr "Αγνόηση Ό_λων"
3468
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3472
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3473
msgid "Misspelled word:"
3474
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
3476
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3477
msgid "User dictionary:"
3478
msgstr "Λεξικό χρήστη:"
3480
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3484
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3485
msgid "_Suggestions:"
3486
msgstr "_Συμβουλές:"
3488
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3489
msgid "Checks the spelling of the current document."
3490
msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."
3492
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3493
msgid "Spell Checker"
3494
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
3496
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
3497
msgid "Select the group of tags you want to use"
3498
msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε"
3500
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
3502
msgstr "_Προεπισκόπηση"
3504
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
3505
msgid "Available Tag Lists"
3506
msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"
3508
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3509
msgid "Abbreviation"
3512
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3516
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3517
msgid "Accessibility key character"
3518
msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"
3520
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3524
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3528
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3529
msgid "Alignment character"
3530
msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"
3532
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3534
msgstr "Εναλλακτικό"
3536
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3540
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3544
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3545
msgid "Applet class file code"
3546
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"
3548
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3549
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3550
msgid "Applet class file code (deprecated)"
3551
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)"
3553
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3557
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3558
msgid "Associated information"
3559
msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"
3561
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3563
msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"
3565
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3566
msgid "Axis related headers"
3567
msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με 'άξονα"
3569
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3570
msgid "Background color"
3571
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
3573
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3574
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3575
msgid "Background color (deprecated)"
3576
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)"
3578
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3579
msgid "Background texture tile"
3580
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"
3582
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3583
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3584
msgid "Background texture tile (deprecated)"
3585
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)"
3587
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3588
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3589
msgid "Base font (deprecated)"
3592
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3596
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3600
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3601
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3602
msgid "Border (deprecated)"
3605
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3606
msgid "Border color"
3607
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
3609
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3610
msgid "Cell rowspan"
3611
msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"
3613
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3617
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3618
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3619
msgid "Center (deprecated)"
3622
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3623
msgid "Character encoding of linked resource"
3624
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"
3626
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3627
msgid "Checked (state)"
3628
msgstr "Ελεγμένο (κατάαταση)"
3630
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3631
msgid "Checked state"
3632
msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"
3634
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3638
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3639
msgid "Cite reason for change"
3640
msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"
3642
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3643
msgid "Clear text flow control"
3644
msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"
3646
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3647
msgid "Code content type"
3648
msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"
3650
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3651
msgid "Color of selected links"
3652
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών"
3654
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3655
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3656
msgid "Color of selected links (deprecated)"
3657
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)"
3659
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3661
msgstr "Μέγεθος στήλης"
3663
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3667
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3671
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3672
msgid "Computer code fragment"
3673
msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"
3675
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3676
msgid "Content scheme"
3677
msgstr "Σχήμα περιεχομένου"
3679
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3680
msgid "Content type"
3681
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
3683
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3684
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3685
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3686
msgid "Content type (deprecated)"
3687
msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)"
3689
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3691
msgstr "Συντεταγμένες"
3693
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3694
msgid "Date and time of change"
3695
msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"
3697
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3698
#. It indicates that the script is not going to generate any document
3699
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3700
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3701
msgid "Defer attribute"
3702
msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"
3704
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3705
msgid "Definition description"
3706
msgstr "Περιγραφή ορσιμού"
3708
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3709
msgid "Definition list"
3710
msgstr "Λίστα ορισμών"
3712
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3713
msgid "Definition term"
3714
msgstr "Όρος ορισμού"
3716
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3717
msgid "Deleted text"
3718
msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"
3720
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3724
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3725
msgid "Directionality"
3726
msgstr "Κατευθυντικότητα"
3728
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3729
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3730
msgid "Directionality (deprecated)"
3731
msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)"
3733
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3734
msgid "Directory list"
3735
msgstr "Λίστα καταλόγου"
3737
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3739
msgstr "Απενεργοποιημένο"
3741
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3742
msgid "Document base"
3743
msgstr "Βάση εγγράφου"
3745
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3746
msgid "Document body"
3747
msgstr "Σώμα εγγράφου"
3749
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3750
msgid "Document head"
3751
msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"
3753
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3754
msgid "Document title"
3755
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
3757
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3758
msgid "Document type"
3759
msgstr "Τύπος εγγράφου"
3761
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3762
msgid "Embedded object"
3763
msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
3765
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3766
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3770
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3772
msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"
3774
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3776
msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"
3778
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3779
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3780
msgid "Font face (deprecated)"
3783
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3785
msgstr "Για ετικέτα"
3787
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3791
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3792
msgid "Form action handler"
3793
msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"
3795
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3796
msgid "Form field label text"
3797
msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"
3799
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3800
msgid "Form input type"
3801
msgstr "Τύπος input φόρμας"
3803
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3805
msgstr "Μέθοδος φόρμας"
3807
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3808
msgid "Forward link"
3809
msgstr "Δεσμός Μπροστά"
3811
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3815
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3816
msgid "Frame source"
3817
msgstr "Πηγή πλαισίου"
3819
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3820
msgid "Frame target"
3821
msgstr "Στόχος πλαισίου"
3823
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3824
msgid "Frameset columns"
3825
msgstr "Στήλες Frameset"
3827
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3828
msgid "Frameset rows"
3829
msgstr "Γραμμές Frameset"
3831
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3832
msgid "Generic embedded object"
3833
msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"
3835
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3836
msgid "Generic metainformation"
3837
msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"
3839
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3840
msgid "Generic span"
3841
msgstr "Γενικό μέγεθος"
3843
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3844
msgid "HTML - Special Characters"
3845
msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"
3847
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3848
msgid "HTML version"
3849
msgstr "Έκδοση HTML"
3851
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3852
msgid "HTTP header name"
3853
msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"
3855
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3856
msgid "Header cell ID's"
3857
msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"
3859
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3863
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3865
msgstr "Επικεφαλίδα 1"
3867
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3869
msgstr "Επικεφαλίδα 2"
3871
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3873
msgstr "Επικεφαλίδα 3"
3875
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3877
msgstr "Επικεφαλίδα 4"
3879
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3881
msgstr "Επικεφαλίδα 5"
3883
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3885
msgstr "Επικεφαλίδα 6"
3887
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3891
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3892
msgid "Horizontal rule"
3893
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
3895
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3896
msgid "Horizontal space"
3897
msgstr "Οριζόντιο διάστημα"
3899
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3900
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3901
msgid "Horizontal space (deprecated)"
3902
msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"
3904
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
3905
msgid "HttP header name"
3906
msgstr "Όνομα κεφαλίδας HttP"
3908
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
3912
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3914
msgstr "Χάρτης εικόνας"
3916
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3917
msgid "Image map area"
3918
msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"
3920
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3921
msgid "Image map name"
3922
msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"
3924
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3925
msgid "Image source"
3926
msgstr "Πηγή εικόνας"
3928
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3929
msgid "Inserted text"
3930
msgstr "Εισηγμένο κείμενο"
3932
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3933
msgid "Instance definition"
3934
msgstr "Περιγραφή Instance"
3936
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3938
msgstr "Πλάγιο κείμενο"
3940
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3942
msgstr "Εφαρμογίδιο Java"
3944
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3945
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
3946
msgid "Java applet (deprecated)"
3947
msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"
3949
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3953
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3954
msgid "Language code"
3955
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
3957
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3958
msgid "Large text style"
3959
msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"
3961
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3963
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
3965
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3966
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
3967
msgid "Link color (deprecated)"
3968
msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"
3970
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3972
msgstr "Αντικείμενο λίστας"
3974
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3975
msgid "List of MIME types for file upload"
3976
msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"
3978
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3979
msgid "List of supported character sets"
3980
msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποίησεις χαρακτήρων"
3982
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3986
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3987
msgid "Local change to font"
3988
msgstr "Τοπική αλλαγή γραμμματοσειράς"
3990
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3991
msgid "Long description link"
3994
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3995
msgid "Long quotation"
3996
msgstr "Μεγάλη παράθεση"
3998
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4000
msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
4002
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4003
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4004
msgid "Margin pixel height"
4005
msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
4007
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4008
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4009
msgid "Margin pixel width"
4010
msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
4012
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4013
msgid "Maximum length of text field"
4014
msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"
4016
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4017
#. but those are most common, and will likely be used.
4018
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4019
msgid "Media-independent link"
4020
msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"
4022
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4024
msgstr "Λίστα μενού"
4026
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4027
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4028
msgid "Menu list (deprecated)"
4031
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4032
msgid "Multi-line text field"
4033
msgstr "Πεδίο κειμένου πολαπλών γραμμών"
4035
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4037
msgstr "Πολλαπλής στήλης"
4039
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4043
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4047
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4048
msgid "Named property value"
4049
msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"
4051
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4055
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4056
msgid "No embedded objects"
4057
msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα ανυικείμενα"
4059
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4061
msgstr "Όχι πλαίσια"
4063
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4067
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4068
msgid "No line break"
4069
msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"
4071
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4073
msgstr "Όχι αλλαγή μεγέθους"
4075
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4077
msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"
4079
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4083
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4084
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4085
msgid "No shade (deprecated)"
4088
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4089
msgid "No word wrap"
4090
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"
4092
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4093
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4094
msgid "No word wrap (deprecated)"
4095
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"
4097
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4098
msgid "Non-breaking space"
4101
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4105
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4106
msgid "Object applet file"
4107
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"
4109
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4110
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4111
msgid "Object applet file (deprecated)"
4112
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"
4114
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4115
msgid "Offset for alignment character"
4116
msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
4118
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4119
msgid "OnBlur event"
4120
msgstr "γεγονός OnBlur"
4122
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4123
msgid "OnChange event"
4124
msgstr "γεγονός OnChange"
4126
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4127
msgid "OnClick event"
4128
msgstr "γεγονός OnClick"
4130
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4131
msgid "OnDblClick event"
4132
msgstr "γεγονός OnDblClick"
4134
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4135
msgid "OnFocus event"
4136
msgstr "γεγονός OnFocus"
4138
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4139
msgid "OnKeyDown event"
4140
msgstr "γεγονός OnKeyDown"
4142
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4143
msgid "OnKeyPress event"
4144
msgstr "γεγονός OnKeyPress"
4146
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4147
msgid "OnKeyUp event"
4148
msgstr "γεγονός OnKeyUp"
4150
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4151
msgid "OnLoad event"
4152
msgstr "γεγονός OnLoad"
4154
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4155
msgid "OnMouseDown event"
4156
msgstr "γεγονός OnMouseDown"
4158
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4159
msgid "OnMouseMove event"
4160
msgstr "γεγονός OnMouseMove"
4162
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4163
msgid "OnMouseOut event"
4164
msgstr "γεγονός OnMouseOut"
4166
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4167
msgid "OnMouseOver event"
4168
msgstr "γεγονός OnMouseOver"
4170
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4171
msgid "OnMouseUp event"
4172
msgstr "γεγονός OnMouseUp"
4174
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4175
msgid "OnReset event"
4176
msgstr "γεγονός OnReset"
4178
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4179
msgid "OnSelect event"
4180
msgstr "γεγονός OnSelect"
4182
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4183
msgid "OnSubmit event"
4184
msgstr "γεγονός OnSubmit"
4186
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4187
msgid "OnUnload event"
4188
msgstr "γεγονός OnUnload"
4190
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4191
msgid "Option group"
4192
msgstr "Ομάδα επιλογών"
4194
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4195
msgid "Option selector"
4196
msgstr "Επιλογέας επιλογών"
4198
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4199
msgid "Ordered list"
4200
msgstr "Ταξινομημένη λίστα"
4202
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4203
msgid "Output media"
4204
msgstr "Μέσα αποτελέσματος"
4206
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4210
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4211
msgid "Paragraph style"
4212
msgstr "Στυλ παραγράφου"
4214
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4215
msgid "Preformatted listing"
4216
msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"
4218
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4219
msgid "Preformatted text"
4220
msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"
4222
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4223
msgid "Prompt message"
4224
msgstr "Μήνυμα ειδοποίησης"
4226
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4228
msgstr "Κουμπί push"
4230
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4234
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4238
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4239
msgid "ReadOnly text and password"
4240
msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"
4242
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4243
msgid "Reduced spacing"
4244
msgstr "Μειωμένο διάστιχο"
4246
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4247
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4248
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4249
msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"
4251
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4252
msgid "Reverse link"
4253
msgstr "Αναστροφή δεσμού"
4255
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4259
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4260
msgid "Rulings between rows and columns"
4261
msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"
4263
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4264
msgid "Sample program output, scripts"
4265
msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
4267
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4268
msgid "Scope covered by header cells"
4269
msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"
4271
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4272
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4273
msgid "Script language name"
4274
msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"
4276
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4277
msgid "Script statments"
4278
msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"
4280
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4282
msgstr "Γραμμή κύλισης"
4284
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4285
msgid "Selectable option"
4288
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4292
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4293
msgid "Server-side image map"
4294
msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"
4296
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4300
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4301
msgid "Single line prompt"
4302
msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"
4304
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4308
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4309
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4310
msgid "Size (deprecated)"
4313
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4314
msgid "Small text style"
4315
msgstr "Στυλ μικρού ειμένου"
4317
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4321
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4325
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4326
msgid "Space separated archive list"
4327
msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"
4329
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4330
msgid "Spacing between cells"
4331
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
4333
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4334
msgid "Spacing within cells"
4335
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
4337
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4339
msgstr "Τετραγωνική ρίζα"
4341
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4342
msgid "Strike-through text"
4343
msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"
4345
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4346
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4347
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4348
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
4350
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4351
msgid "Strike-through text style"
4352
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"
4354
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4355
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4356
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4357
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
4359
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4360
msgid "Strong emphasis"
4361
msgstr "Ισχυρή έμφαση"
4363
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4365
msgstr "Πληροφορίες στυλ"
4367
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4368
msgid "Tab order position"
4369
msgstr "Θέση σειράς Tab"
4371
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4375
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4377
msgstr "Σώμα πίνακα"
4379
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4380
msgid "Table caption"
4381
msgstr "Λεζάντα πίνακα"
4383
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4384
msgid "Table column group properties"
4385
msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"
4387
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4388
msgid "Table column properties"
4389
msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"
4391
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4392
msgid "Table data cell"
4393
msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"
4395
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4396
msgid "Table footer"
4397
msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"
4399
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4400
msgid "Table header"
4401
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
4403
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4404
msgid "Table header cell"
4405
msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"
4407
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4409
msgstr "Γραμμή πίνακα"
4411
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4412
msgid "Table summary"
4413
msgstr "Περίληψη πίνακα"
4415
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4416
msgid "Target - Blank"
4417
msgstr "Στόχος - Κενή"
4419
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4420
msgid "Target - Parent"
4421
msgstr "Στόχος - Μητρική"
4423
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4424
msgid "Target - Self"
4425
msgstr "Στόχος - ιδία"
4427
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4428
msgid "Target - Top"
4429
msgstr "Στόχος - Πάνω"
4431
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4432
msgid "Teletype or monospace text style"
4433
msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"
4435
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4439
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4441
msgstr "Χρώμα κειμένου"
4443
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4444
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4445
msgid "Text color (deprecated)"
4446
msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"
4448
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4449
msgid "Text entered by user"
4450
msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
4452
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4456
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4457
msgid "Topmargin in pixels"
4458
msgstr "Άνω περιθώριο σε εικονοστοιχεία"
4460
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4461
msgid "Underlined text style"
4462
msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"
4464
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4465
msgid "Unordered list"
4466
msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
4468
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4469
msgid "Use image map"
4470
msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"
4472
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4476
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4477
msgid "Value interpretation"
4478
msgstr "Ερμηνεία τιμής"
4480
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4481
msgid "Variable or program argument"
4482
msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"
4484
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4485
msgid "Vertical cell alignment"
4486
msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"
4488
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4489
msgid "Vertical space"
4490
msgstr "Κάθετο διάστημα"
4492
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4493
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4494
msgid "Vertical space (deprecated)"
4495
msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"
4497
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4498
msgid "Visited link color"
4499
msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"
4501
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4505
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4506
msgid "Bibliography (cite)"
4507
msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
4509
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4510
msgid "Bibliography (item)"
4511
msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"
4513
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4514
msgid "Bibliography (shortcite)"
4515
msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"
4517
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4518
msgid "Bibliography (thebibliography)"
4519
msgstr "Βιβλιογραφία"
4521
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4525
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4527
msgstr "Υποσημείωση"
4529
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4531
msgstr "Ελληνικό άλφα"
4533
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4535
msgstr "Ελληνικό βήτα"
4537
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4538
msgid "Greek epsilon"
4539
msgstr "Ελληνικό έψιλον"
4541
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4543
msgstr "Ελληνικό γάμμα"
4545
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4546
msgid "Greek lambda"
4547
msgstr "Ελληνικό λάμδα"
4549
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4551
msgstr "Ελληνικό ρο"
4553
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4555
msgstr "Ελληνικό ταφ"
4557
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4558
msgid "Header 0 (chapter)"
4559
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"
4561
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4562
msgid "Header 0 (chapter*)"
4563
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"
4565
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4566
msgid "Header 1 (section)"
4567
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"
4569
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4570
msgid "Header 1 (section*)"
4571
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"
4573
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4574
msgid "Header 2 (subsection)"
4575
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"
4577
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4578
msgid "Header 2 (subsection*)"
4579
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"
4581
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4582
msgid "Header 3 (subsubsection)"
4583
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"
4585
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4586
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4587
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"
4589
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4590
msgid "Header 4 (paragraph)"
4591
msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"
4593
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4595
msgstr "Αντικείμενο"
4597
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4598
msgid "Item with label"
4599
msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"
4601
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4602
msgid "List description"
4603
msgstr "Περιγραφή λίστας"
4605
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4606
msgid "Reference label"
4607
msgstr "Ετικέτα αναφοράς"
4609
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4613
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4617
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4621
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4625
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4627
msgstr "Σύμβολο and"
4629
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4630
msgid "Typeface bold"
4631
msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"
4633
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4634
msgid "Typeface italic"
4635
msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"
4637
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4638
msgid "Typeface type"
4639
msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"
4641
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4643
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4644
"strings without having to type them."
4646
"Παρέχει μια μέθοδο για την εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων tabs/"
4647
"αλφαριθμητικών χωρίς να χρειάζεται η πληκτρολόγηση τους."
4649
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4653
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4654
msgid "XSLT - Elements"
4655
msgstr "XSLT - Στοιχεία"
4657
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4658
msgid "XSLT - Functions"
4659
msgstr "XSLT - Λειτουργίες"
4661
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4665
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4669
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4673
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
4674
msgid "In_sert Date and Time..."
4675
msgstr "Ει_σαγωγή Ώρας/Ημερομηνίας..."
4677
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
4678
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4679
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
4681
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
4682
msgid "Available formats"
4683
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι"
4685
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
4686
msgid "Configure insert date/time plugin..."
4687
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..."
4689
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4690
msgid "Insert Date/Time"
4691
msgstr "Εισαγωγή Ημερομηνίας/Ώρας"
4693
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4694
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4695
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
4697
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
4698
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4699
msgstr "<span weight=\"bold\">Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας...</span>"
4701
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
4702
msgid "Configure date/time plugin"
4703
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας ημερομηνίας/ώρας"
4705
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
4706
msgid "Insert Date and Time"
4707
msgstr "Εισαγωγή Ώρας/Ημερομηνίας"
4709
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
4710
msgid "Use the _selected format"
4711
msgstr "Χρήση του επι_λεγμένου τύπου"
4713
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
4717
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
4718
msgid "_Prompt for a format"
4719
msgstr "_Ερώτηση για τύπο"
4721
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4722
msgid "_Use custom format"
4723
msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένου τύπου"