1
# translation of el.po to Greek
3
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# spyros: initial translation, 1999.
6
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
12
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
13
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
14
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
15
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
16
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
17
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
18
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
19
# kostas: 04Sep2003, one more update
20
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
21
# nikosK: 06Sep2003, One more review
22
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
23
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
24
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
25
# kostas: 25Apr2004 update
26
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
29
"Project-Id-Version: el\n"
30
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 17:51-0500\n"
32
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 15:38+0000\n"
33
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
34
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
36
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
39
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-24 02:08+0000\n"
40
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
42
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
46
#. Description of --class=CLASS in --help output
48
msgid "Program class as used by the window manager"
49
msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
51
#. Description of --name=NAME in --help output
53
msgid "Program name as used by the window manager"
54
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
56
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
61
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
63
msgid "X display to use"
64
msgstr "Οθόνη X για χρήση"
66
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
68
msgid "X screen to use"
69
msgstr "Οθόνη X για χρήση"
71
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76
#: gdk/keyname-table.h:3940
77
msgid "keyboard label|BackSpace"
78
msgstr "ετικέτα πληκτρολογίου|BackSpace"
80
#: gdk/keyname-table.h:3947
81
msgid "keyboard label|Multi_key"
84
#: gdk/keyname-table.h:3948
85
msgid "keyboard label|Home"
88
#: gdk/keyname-table.h:3949
89
msgid "keyboard label|Left"
92
#: gdk/keyname-table.h:3950
93
msgid "keyboard label|Up"
96
#: gdk/keyname-table.h:3951
97
msgid "keyboard label|Right"
100
#: gdk/keyname-table.h:3952
101
msgid "keyboard label|Down"
104
#: gdk/keyname-table.h:3953
105
msgid "keyboard label|Page_Up"
108
#: gdk/keyname-table.h:3954
109
msgid "keyboard label|Page_Down"
112
#: gdk/keyname-table.h:3955
113
msgid "keyboard label|End"
116
#: gdk/keyname-table.h:3956
117
msgid "keyboard label|Begin"
120
#: gdk/keyname-table.h:3957
121
msgid "keyboard label|Print"
124
#: gdk/keyname-table.h:3958
125
msgid "keyboard label|Insert"
128
#: gdk/keyname-table.h:3959
129
msgid "keyboard label|Num_Lock"
132
#: gdk/keyname-table.h:3961
133
msgid "keyboard label|KP_Tab"
136
#: gdk/keyname-table.h:3964
137
msgid "keyboard label|KP_Left"
140
#: gdk/keyname-table.h:3965
141
msgid "keyboard label|KP_Up"
144
#: gdk/keyname-table.h:3966
145
msgid "keyboard label|KP_Right"
148
#: gdk/keyname-table.h:3968
149
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
152
#: gdk/keyname-table.h:3969
153
msgid "keyboard label|KP_Prior"
156
#: gdk/keyname-table.h:3970
157
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
158
msgstr "KP_Page_Down"
160
#: gdk/keyname-table.h:3971
161
msgid "keyboard label|KP_Next"
164
#: gdk/keyname-table.h:3974
165
msgid "keyboard label|KP_Insert"
168
#: gdk/keyname-table.h:3975
169
msgid "keyboard label|KP_Delete"
172
#: gdk/keyname-table.h:3976
173
msgid "keyboard label|Delete"
176
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
177
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1105 tests/testfilechooser.c:218
179
msgid "Failed to open file '%s': %s"
180
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
182
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
184
msgid "Image file '%s' contains no data"
185
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
187
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
188
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1156 tests/testfilechooser.c:263
191
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
193
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
194
"για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
196
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
199
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
202
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
203
"για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
205
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
207
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
208
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
210
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
213
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
214
"from a different GTK version?"
216
"Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
217
"interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
219
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
221
msgid "Image type '%s' is not supported"
222
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
224
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
226
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
227
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
229
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
231
msgid "Unrecognized image file format"
232
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
234
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
236
msgid "Failed to load image '%s': %s"
237
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
239
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1384
241
msgid "Error writing to image file: %s"
242
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
244
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1561
246
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
248
"Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
251
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1464
253
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
254
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
256
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
258
msgid "Failed to open temporary file"
259
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
261
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1503
263
msgid "Failed to read from temporary file"
264
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
266
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
268
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
269
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
271
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1763
274
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
277
"Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
278
"αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
280
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1983 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
282
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
283
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
285
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
288
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
289
"but didn't give a reason for the failure"
291
"Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
292
"διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
294
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
296
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
297
msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
299
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
301
msgid "Image header corrupt"
302
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
304
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
306
msgid "Image format unknown"
307
msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
309
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
311
msgid "Image pixel data corrupt"
312
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
314
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
316
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
317
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
318
msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
319
msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
321
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
323
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
324
msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
326
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
328
msgid "Unsupported animation type"
329
msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
331
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
332
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
334
msgid "Invalid header in animation"
335
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
337
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
338
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
340
msgid "Not enough memory to load animation"
341
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
343
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
345
msgid "Malformed chunk in animation"
346
msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
348
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
349
msgid "The ANI image format"
350
msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
352
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
353
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
355
msgid "BMP image has bogus header data"
356
msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
358
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
360
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
361
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
363
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
365
msgid "BMP image has unsupported header size"
366
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
368
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
370
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
371
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
373
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
375
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
376
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
378
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
380
msgid "Couldn't write to BMP file"
381
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
383
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
384
msgid "The BMP image format"
385
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
387
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
389
msgid "Failure reading GIF: %s"
390
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
392
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
394
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
396
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
399
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
401
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
402
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
406
msgid "Stack overflow"
407
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
409
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
411
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
412
msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
414
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
416
msgid "Bad code encountered"
417
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
419
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
421
msgid "Circular table entry in GIF file"
422
msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
424
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
425
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
427
msgid "Not enough memory to load GIF file"
428
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
430
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
432
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
433
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
435
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
437
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
438
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
440
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
442
msgid "File does not appear to be a GIF file"
443
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
445
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
447
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
448
msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
450
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
453
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
456
"Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
457
"δεν έχει τοπικό colormap."
459
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
461
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
462
msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
464
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
465
msgid "The GIF image format"
466
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
468
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
469
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
471
msgid "Not enough memory to load icon"
472
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
474
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
476
msgid "Invalid header in icon"
477
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
479
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
481
msgid "Icon has zero width"
482
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
484
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
486
msgid "Icon has zero height"
487
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
489
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
491
msgid "Compressed icons are not supported"
492
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
494
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
496
msgid "Unsupported icon type"
497
msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
499
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
501
msgid "Not enough memory to load ICO file"
502
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
504
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
506
msgid "Image too large to be saved as ICO"
507
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
509
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
511
msgid "Cursor hotspot outside image"
512
msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
514
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
516
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
517
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
519
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
520
msgid "The ICO image format"
521
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
523
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
525
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
526
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
528
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
531
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
534
"Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
535
"να ελευθερώσετε μνήμη"
537
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
539
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
540
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
542
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
543
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
545
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
546
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
548
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
550
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
551
msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
553
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
556
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
559
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
562
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
565
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
567
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
570
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
571
msgid "The JPEG image format"
572
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
574
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
576
msgid "Couldn't allocate memory for header"
577
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
579
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
581
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
582
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
584
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
586
msgid "Image has invalid width and/or height"
587
msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
589
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
591
msgid "Image has unsupported bpp"
592
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
594
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
596
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
597
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
599
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
601
msgid "Couldn't create new pixbuf"
602
msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
604
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
606
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
607
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
609
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
611
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
612
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα"
614
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
616
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
617
msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
619
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
621
msgid "No palette found at end of PCX data"
622
msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
624
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
625
msgid "The PCX image format"
626
msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
628
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
630
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
631
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
633
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
635
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
636
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
638
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
640
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
641
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
643
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
645
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
646
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
648
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
650
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
652
"Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
653
"πρέπει να είναι 3 ή 4."
655
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
657
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
658
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
660
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
662
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
663
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
665
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
668
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
669
"applications to reduce memory usage"
671
"Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
672
"ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
674
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
676
msgid "Fatal error reading PNG image file"
677
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
679
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
681
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
682
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
684
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
687
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
689
"Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
690
"μέγιστο 79 χαρακτήρες."
692
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
694
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
695
msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
697
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
700
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
703
"Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε "
704
"μπορεί να ερμηνευθεί."
706
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
709
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
712
"Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' "
715
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
717
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
719
"Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
722
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
723
msgid "The PNG image format"
724
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
726
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
728
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
729
msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
731
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
733
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
734
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
736
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
738
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
739
msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat"
741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
743
msgid "PNM file has an image width of 0"
744
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
746
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
748
msgid "PNM file has an image height of 0"
749
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
751
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
753
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
754
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
756
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
758
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
759
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
761
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
763
msgid "Raw PNM image type is invalid"
764
msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
766
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
768
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
769
msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
771
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
773
msgid "Premature end-of-file encountered"
774
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
776
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
778
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
779
msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
781
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
783
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
784
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
786
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
788
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
789
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
791
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
793
msgid "Unexpected end of PNM image data"
794
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM"
796
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
798
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
799
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
801
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
802
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
803
msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
805
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
807
msgid "RAS image has bogus header data"
808
msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
810
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
812
msgid "RAS image has unknown type"
813
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
815
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
817
msgid "unsupported RAS image variation"
818
msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
820
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
822
msgid "Not enough memory to load RAS image"
823
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS"
825
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
826
msgid "The Sun raster image format"
827
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
829
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
831
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
832
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
834
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
836
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
837
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
839
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
841
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
842
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
844
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
846
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
847
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
849
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
851
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
852
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
854
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
856
msgid "Cannot allocate colormap structure"
857
msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
859
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
861
msgid "Cannot allocate colormap entries"
862
msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
864
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
866
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
867
msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
869
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
871
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
872
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA"
874
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
876
msgid "TGA image has invalid dimensions"
877
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
879
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
880
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
882
msgid "TGA image type not supported"
883
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
885
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
887
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
888
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
890
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
892
msgid "Excess data in file"
893
msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
895
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
896
msgid "The Targa image format"
897
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
899
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
900
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
901
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
903
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
904
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
905
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
907
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
909
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
910
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
912
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
914
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
915
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
917
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
919
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
920
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
922
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
923
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
924
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
926
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
927
msgid "Failed to open TIFF image"
928
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
930
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
931
msgid "TIFFClose operation failed"
932
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
934
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
935
msgid "Failed to load TIFF image"
936
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
938
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
939
msgid "Failed to save TIFF image"
940
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
942
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
943
msgid "Failed to write TIFF data"
944
msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
946
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
948
msgid "Couldn't write to TIFF file"
949
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
951
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
952
msgid "The TIFF image format"
953
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
955
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
957
msgid "Image has zero width"
958
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
960
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
962
msgid "Image has zero height"
963
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
965
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
967
msgid "Not enough memory to load image"
968
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
970
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
972
msgid "Couldn't save the rest"
973
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
975
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
976
msgid "The WBMP image format"
977
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
979
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
981
msgid "Invalid XBM file"
982
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
984
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
986
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
987
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
989
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
991
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
992
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
994
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
995
msgid "The XBM image format"
996
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
998
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1000
msgid "No XPM header found"
1001
msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1003
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1005
msgid "Invalid XPM header"
1006
msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM"
1008
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1010
msgid "XPM file has image width <= 0"
1011
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1013
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1015
msgid "XPM file has image height <= 0"
1016
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1018
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1020
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1021
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1023
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1025
msgid "XPM file has invalid number of colors"
1026
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1028
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1030
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1031
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
1033
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035
msgid "Cannot read XPM colormap"
1036
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
1038
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1040
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1041
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
1043
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1044
msgid "The XPM image format"
1045
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1047
#. Description of --no-wintab in --help output
1048
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1049
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1050
msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
1052
#. Description of --ignore-wintab in --help output
1053
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1054
msgid "Same as --no-wintab"
1055
msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
1057
#. Description of --use-wintab in --help output
1058
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1059
msgid "Do use the Wintab API [default]"
1060
msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1062
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1063
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1064
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1065
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1067
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1068
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1072
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2101
1074
msgstr "Άδεια χρήσης"
1076
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1077
msgid "The license of the program"
1078
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1080
#. Add the credits button
1081
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1085
#. Add the license button
1086
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1088
msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1090
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1095
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1099
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2054
1101
msgstr "Γράφτηκε από"
1103
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1104
msgid "Documented by"
1105
msgstr "Τεκμηρίωση από"
1107
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2069
1108
msgid "Translated by"
1109
msgstr "Μετάφραση από"
1111
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2073
1113
msgstr "Γραφικά από"
1115
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1116
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1117
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1120
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1122
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
1123
msgid "keyboard label|Shift"
1126
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1127
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1128
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1131
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1133
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
1134
msgid "keyboard label|Ctrl"
1137
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1138
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1139
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1142
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1144
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
1145
msgid "keyboard label|Alt"
1148
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1149
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1150
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1152
#. * And do not translate the part before the |.
1154
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
1155
msgid "keyboard label|Super"
1158
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1159
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1160
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1162
#. * And do not translate the part before the |.
1164
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
1165
msgid "keyboard label|Hyper"
1168
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1169
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1170
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1172
#. * And do not translate the part before the |.
1174
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
1175
msgid "keyboard label|Meta"
1178
#. do not translate the part before the |
1179
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
1180
msgid "keyboard label|Space"
1183
#. do not translate the part before the |
1184
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
1185
msgid "keyboard label|Backslash"
1188
#: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1190
msgid "Invalid type function: `%s'"
1191
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λειτουργίας: `%s'"
1193
#: gtk/gtkbuilderparser.c:714
1195
msgid "Invalid root element: '%s'"
1196
msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο root: '%s'"
1198
#. Translators: This is a text measurement template.
1199
#. * Translate it to the widest year text.
1201
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1202
#. * in the translation.
1204
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1206
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
1207
msgid "year measurement template|2000"
1210
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
1211
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1213
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1214
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1215
#. * part in the translation.
1217
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1218
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1221
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1223
msgid "calendar:day:digits|%d"
1226
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
1227
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1229
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1230
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1231
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1233
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1234
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1237
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1239
msgid "calendar:week:digits|%d"
1242
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
1243
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1244
#. * Use only ASCII in the translation.
1246
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1247
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1250
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1251
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1253
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
1254
msgid "calendar year format|%Y"
1255
msgstr "μορφή έτους ημερολογίου|%Y"
1257
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1258
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
1259
#. * the text after the | in the translation.
1261
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1262
msgid "Accelerator|Disabled"
1263
msgstr "Απενεργοποιημένο"
1265
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1266
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1269
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1270
msgid "New accelerator..."
1271
msgstr "Νέα συντόμευση..."
1273
#. do not translate the part before the |
1274
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1276
msgid "progress bar label|%d %%"
1279
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1280
msgid "Pick a Color"
1281
msgstr "Επιλογή χρώματος"
1283
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1284
msgid "Received invalid color data\n"
1285
msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1287
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
1289
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1290
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1291
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
1293
"Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1294
"Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1295
"χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1297
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
1299
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1300
"it for use in the future."
1302
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1303
"παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1305
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
1306
msgid "_Save color here"
1307
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1309
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1311
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1312
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1314
"Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1315
"χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1316
"κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1318
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1320
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1321
"lightness of that color using the inner triangle."
1323
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1324
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1326
#: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1328
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1331
"Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1332
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1334
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1338
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1339
msgid "Position on the color wheel."
1340
msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1342
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1343
msgid "_Saturation:"
1346
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1347
msgid "\"Deepness\" of the color."
1348
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1350
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1354
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1355
msgid "Brightness of the color."
1356
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1358
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1362
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1363
msgid "Amount of red light in the color."
1364
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1366
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1370
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1371
msgid "Amount of green light in the color."
1372
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1374
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1378
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1379
msgid "Amount of blue light in the color."
1380
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1382
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1384
msgstr "Α_διαφάνεια:"
1386
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977 gtk/gtkcolorsel.c:1987
1387
msgid "Transparency of the color."
1388
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1390
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1391
msgid "Color _name:"
1392
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1394
#: gtk/gtkcolorsel.c:2008
1396
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1397
"such as 'orange' in this entry."
1399
"Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1400
"όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1402
#: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1406
#: gtk/gtkcolorsel.c:2067
1408
msgstr "Χρώμα τροχού"
1410
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1411
msgid "Color Selection"
1412
msgstr "Επιλογή χρώματος"
1414
#: gtk/gtkentry.c:5255 gtk/gtktextview.c:7653
1415
msgid "Input _Methods"
1416
msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1418
#: gtk/gtkentry.c:5269 gtk/gtktextview.c:7667
1419
msgid "_Insert Unicode Control Character"
1420
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1422
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1423
msgid "Select A File"
1424
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1426
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1428
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1430
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1434
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1438
#: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1439
#: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1441
msgid "Invalid filename: %s"
1442
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1444
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1445
msgid "Could not retrieve information about the file"
1446
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1448
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1449
msgid "Could not add a bookmark"
1450
msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1452
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1453
msgid "Could not remove bookmark"
1454
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1456
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
1457
msgid "The folder could not be created"
1458
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1460
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1462
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
1463
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1465
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1466
"όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1468
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
1469
msgid "Invalid file name"
1470
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1472
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
1473
msgid "The folder contents could not be displayed"
1474
msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1476
#. Translators: the first string is a path and the second string
1477
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1480
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
1482
msgid "%1$s on %2$s"
1483
msgstr "%1$s σε %2$s"
1485
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1489
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1490
msgid "Recently Used"
1493
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
1494
msgid "Select which types of files are shown"
1495
msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1497
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1499
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1500
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1502
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
1504
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1505
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1507
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1509
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1510
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1512
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1514
msgid "Remove the bookmark '%s'"
1515
msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1517
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
1519
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1521
"Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1523
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1527
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
1529
msgstr "Μετονομασία..."
1531
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1532
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1536
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1537
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
1539
msgstr "_Τοποθεσίες"
1541
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 gtk/gtkstock.c:297
1545
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1546
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1547
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1549
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 gtk/gtkstock.c:385
1553
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1554
msgid "Remove the selected bookmark"
1555
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1557
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4143
1558
msgid "Could not select file"
1559
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1561
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1563
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1564
msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1566
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4337
1567
msgid "_Add to Bookmarks"
1568
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1570
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1571
msgid "Show _Hidden Files"
1572
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1574
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 gtk/gtkfilesel.c:729
1578
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4644
1582
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4669
1586
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4683
1588
msgstr "Τροποποιήθηκε"
1591
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1595
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4945
1596
msgid "_Browse for other folders"
1597
msgstr "Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1599
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5211
1600
msgid "Type a file name"
1601
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
1604
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5248
1605
msgid "Create Fo_lder"
1606
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1608
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5258
1610
msgstr "_Τοποθεσία:"
1612
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5496
1613
msgid "Save in _folder:"
1614
msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1616
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1617
msgid "Create in _folder:"
1618
msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1620
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7105
1622
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1623
msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1625
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
1627
msgid "Shortcut %s already exists"
1628
msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
1630
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7832
1632
msgid "Shortcut %s does not exist"
1633
msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1635
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8087
1637
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1638
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1640
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
1643
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1645
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1646
"τα περιεχόμενα του."
1648
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1650
msgstr "_Αντικατάσταση"
1652
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1653
msgid "Could not start the search process"
1654
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1656
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1658
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1659
"Please make sure it is running."
1661
"Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με τον δαίμονα καταλογοποίησης "
1662
"(indexer daemon). Βεβαιωθείτε ότι εκτελείται."
1664
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8908
1665
msgid "Could not send the search request"
1666
msgstr "Αποτυχία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1669
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
1673
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
1675
msgid "Could not mount %s"
1676
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1678
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893
1679
msgid "Type name of new folder"
1680
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1682
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11043 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11065
1683
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11099
1687
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083
1688
msgid "Today at %H:%M"
1689
msgstr "Σήμερα στις %H:%M"
1691
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085
1692
msgid "Yesterday at %H:%M"
1693
msgstr "Χθες στις %H:%M"
1695
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1696
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1697
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
1699
msgid "Error creating folder '%s': %s"
1700
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
1702
#: gtk/gtkfilesel.c:693
1706
#: gtk/gtkfilesel.c:697
1710
#: gtk/gtkfilesel.c:733
1714
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1716
msgid "Folder unreadable: %s"
1717
msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1719
#: gtk/gtkfilesel.c:949
1722
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1723
"available to this program.\n"
1724
"Are you sure that you want to select it?"
1726
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1727
"να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1728
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1730
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
1732
msgstr "_Νέος φάκελος"
1734
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
1735
msgid "De_lete File"
1736
msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1738
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
1739
msgid "_Rename File"
1740
msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
1742
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
1745
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1750
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
1752
msgstr "Νέος Φάκελος"
1754
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
1755
msgid "_Folder name:"
1756
msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1758
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
1760
msgstr "Δη_μιουργία"
1762
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1764
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1766
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1769
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1771
msgid "Error deleting file '%s': %s"
1772
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
1774
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
1776
msgid "Really delete file \"%s\"?"
1777
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\";"
1779
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
1781
msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
1783
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
1785
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1786
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
1788
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
1790
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1791
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s"
1793
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
1795
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1796
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1798
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
1800
msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
1802
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
1804
msgid "Rename file \"%s\" to:"
1805
msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1807
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
1809
msgstr "_Μετονομασία"
1811
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
1812
msgid "_Selection: "
1815
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
1818
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1819
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1821
"Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1822
"ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1824
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
1825
msgid "Invalid UTF-8"
1826
msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1828
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
1829
msgid "Name too long"
1830
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1832
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
1833
msgid "Couldn't convert filename"
1834
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1836
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
1838
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1839
msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
1841
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1843
msgid "Could not obtain root folder"
1844
msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
1846
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1850
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1851
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1852
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
1854
msgid "Error getting information for '%s': %s"
1855
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1857
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
1859
msgid "This file system does not support mounting"
1860
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1862
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1864
msgstr "Σύστημα αρχείων"
1866
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
1869
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1870
"Please use a different name."
1872
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". "
1873
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1875
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
1877
msgid "Bookmark saving failed: %s"
1878
msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
1880
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
1882
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1883
msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
1885
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
1887
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1888
msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
1890
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
1892
msgid "Path is not a folder: '%s'"
1893
msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
1895
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
1897
msgid "Network Drive (%s)"
1898
msgstr "Δικτυακός Δίσκος (%s)"
1900
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1902
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1904
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
1906
msgstr "Γραμματοσειρά"
1908
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1909
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1910
#: gtk/gtkfontsel.c:75
1911
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1912
msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1914
#: gtk/gtkfontsel.c:326
1916
msgstr "_Οικογένεια:"
1918
#: gtk/gtkfontsel.c:332
1922
#: gtk/gtkfontsel.c:338
1926
#. create the text entry widget
1927
#: gtk/gtkfontsel.c:515
1929
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1931
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
1932
msgid "Font Selection"
1933
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
1935
#: gtk/gtkgamma.c:418
1936
msgid "_Gamma value"
1937
msgstr "Τιμή _Gamma"
1939
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
1942
#: gtk/gtkiconfactory.c:1374
1944
msgid "Error loading icon: %s"
1945
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1947
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
1950
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1951
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1952
"You can get a copy from:\n"
1955
"Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1956
"δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1957
"Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1960
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
1962
msgid "Icon '%s' not present in theme"
1963
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1965
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
1967
msgid "Failed to load icon"
1968
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1970
#: gtk/gtkimmodule.c:421
1974
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
1978
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
1979
msgid "No extended input devices"
1980
msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1982
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
1986
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
1990
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
1994
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
1998
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2000
msgstr "_Λειτουργία:"
2003
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
2008
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
2012
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2016
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2020
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
2024
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2026
msgstr "(μη ενεργό)"
2028
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
2033
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
2035
msgstr "Ε_κκαθάριση"
2037
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
2038
msgid "The URI bound to this button"
2039
msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
2041
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
2043
msgstr "Αντιγραφή URL"
2045
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
2047
msgstr "Μη έγκυρο URI"
2049
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2050
#: gtk/gtkmain.c:427
2051
msgid "Load additional GTK+ modules"
2052
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2054
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2055
#: gtk/gtkmain.c:430
2056
msgid "Make all warnings fatal"
2057
msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2059
#: gtk/gtkmain.c:768
2060
msgid "GTK+ Options"
2061
msgstr "Επιλογές GTK+"
2063
#: gtk/gtkmain.c:768
2064
msgid "Show GTK+ Options"
2065
msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2067
#: gtk/gtknotebook.c:828
2068
msgid "Arrow spacing"
2069
msgstr "Διάστιχο βέλους"
2071
#: gtk/gtknotebook.c:829
2072
msgid "Scroll arrow spacing"
2073
msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
2075
#: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2080
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2082
msgid "Not a valid page setup file"
2083
msgstr "Δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2085
#. Translate to the default units to use for presenting
2086
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2087
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2088
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2089
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2091
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2093
msgstr "προεπιλογή:mm"
2095
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2097
"<b>Any Printer</b>\n"
2098
"For portable documents"
2100
"<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2101
"Για φορητά έγγραφα"
2103
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2113
" Αριστερό: %s %s\n"
2118
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2119
msgid "Manage Custom Sizes..."
2120
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2122
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2123
msgid "_Format for:"
2124
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2126
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2127
msgid "_Paper size:"
2128
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2130
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2131
msgid "_Orientation:"
2132
msgstr "_Προσανατολισμός:"
2134
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2136
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
2138
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2139
msgid "Margins from Printer..."
2140
msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
2142
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2144
msgid "Custom Size %d"
2145
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2147
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2148
msgid "Manage Custom Sizes"
2149
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2151
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2155
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2159
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2161
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2163
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2167
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2171
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2175
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2179
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2180
msgid "Paper Margins"
2181
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2183
#: gtk/gtkpathbar.c:148
2185
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2187
#: gtk/gtkpathbar.c:150
2189
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2191
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
2192
msgid "File System Root"
2193
msgstr "Σύστημα αρχείων root"
2195
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2196
msgid "Not available"
2197
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2199
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2200
msgid "_Save in folder:"
2201
msgstr "Αποθήκευ_ση σε φάκελο:"
2203
#. translators: this string is the default job title for print
2204
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2205
#. * by the job number.
2207
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
2210
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2212
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2214
msgid "print operation status|Initial state"
2215
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2217
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2219
msgid "print operation status|Preparing to print"
2220
msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
2222
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2224
msgid "print operation status|Generating data"
2225
msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
2227
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2229
msgid "print operation status|Sending data"
2230
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2232
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2234
msgid "print operation status|Waiting"
2237
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2239
msgid "print operation status|Blocking on issue"
2240
msgstr "Φραγή σε θέμα"
2242
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2244
msgid "print operation status|Printing"
2247
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2249
msgid "print operation status|Finished"
2250
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2252
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2254
msgid "print operation status|Finished with error"
2255
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2257
#: gtk/gtkprintoperation.c:1985
2259
msgid "Preparing %d"
2260
msgstr "Προετοιμασία %d"
2262
#: gtk/gtkprintoperation.c:1987 gtk/gtkprintoperation.c:2241
2265
msgstr "Προετοιμασία"
2267
#: gtk/gtkprintoperation.c:1990
2270
msgstr "Εκτύπωση %d"
2272
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2274
msgid "Error launching preview"
2275
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2277
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2279
msgid "Error printing"
2280
msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
2282
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2286
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2287
msgid "Printer offline"
2288
msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
2290
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2291
msgid "Out of paper"
2292
msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
2294
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2298
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2299
msgid "Need user intervention"
2300
msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
2302
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2304
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2306
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2307
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2309
msgid "Not enough free memory"
2310
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2312
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2314
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2315
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
2317
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2319
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2320
msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
2322
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2324
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2325
msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
2327
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2329
msgid "Unspecified error"
2330
msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
2332
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2334
msgid "Error from StartDoc"
2335
msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
2337
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1505
2341
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2345
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2349
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2351
msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
2353
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1548
2357
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1555
2361
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2363
msgstr "Επ_ιλεγμένες"
2365
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1565
2367
"Specify one or more page ranges,\n"
2370
"Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n"
2373
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2377
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2378
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2380
msgstr "Αντί_γραφα:"
2382
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1607
2386
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1615
2390
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1632
2394
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2033
2398
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2037
2399
msgid "Pages per _side:"
2400
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2402
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2404
msgstr "_Διπλής όψης:"
2406
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2407
msgid "_Only print:"
2408
msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
2411
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2413
msgstr "Όλες οι σελίδες"
2415
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2084
2417
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2419
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2085
2421
msgstr "Μονές σελίδες"
2423
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2427
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2115
2431
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2119
2432
msgid "Paper _type:"
2433
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2435
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2436
msgid "Paper _source:"
2437
msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
2439
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2440
msgid "Output t_ray:"
2441
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2443
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2445
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2447
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2206
2449
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2451
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
2452
msgid "_Billing info:"
2453
msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
2455
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239
2456
msgid "Print Document"
2457
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2459
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2463
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2467
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2468
msgid "Add Cover Page"
2469
msgstr "Προσθήκη Cover Page"
2471
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2475
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2479
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2483
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2388
2485
msgstr "Για προχωρημένους"
2487
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2488
msgid "Image Quality"
2489
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2491
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2495
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2497
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2499
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2500
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2501
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση"
2503
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2462
2507
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2511
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2512
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2513
msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2517
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2518
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
2520
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2522
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2523
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
2525
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2526
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2528
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2530
"Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2532
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2533
msgid "Select which type of documents are shown"
2534
msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2536
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2538
msgid "No item for URI '%s' found"
2539
msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
2541
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2542
msgid "Untitled filter"
2543
msgstr "Φίλτρο χωρίς όνομα"
2545
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2546
msgid "Could not remove item"
2547
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
2549
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2550
msgid "Could not clear list"
2551
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2553
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2554
msgid "Copy _Location"
2555
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
2557
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2558
msgid "_Remove From List"
2559
msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
2561
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2563
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2565
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2566
msgid "Show _Private Resources"
2567
msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2569
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2570
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2571
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2572
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2573
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
2574
#. * items list, so that we can insert the new items at the
2575
#. * right place when idly populating the menu in case the
2576
#. * user appended or prepended custom menu items to the
2577
#. * recent chooser menu widget.
2579
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2580
msgid "No items found"
2581
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2583
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2585
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2586
msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
2588
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2591
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2593
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2594
msgid "Unknown item"
2595
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2597
#. This is the label format that is used for the first 10 items
2598
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2599
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2600
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2602
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2604
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2606
msgid "recent menu label|_%d. %s"
2609
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2610
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2612
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2614
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2616
msgid "recent menu label|%d. %s"
2619
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2620
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2622
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2623
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2625
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2626
#: gtk/gtkstock.c:288
2628
msgstr "Πληροφορίες"
2630
#: gtk/gtkstock.c:289
2632
msgstr "Προειδοποίηση"
2634
#: gtk/gtkstock.c:290
2638
#: gtk/gtkstock.c:291
2642
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2643
#. * need the mnemonics to be rationalized
2645
#: gtk/gtkstock.c:296
2649
#: gtk/gtkstock.c:298
2653
#: gtk/gtkstock.c:299
2657
#: gtk/gtkstock.c:300
2661
#: gtk/gtkstock.c:302
2663
msgstr "_Εκκαθάριση"
2665
#: gtk/gtkstock.c:303
2669
#: gtk/gtkstock.c:304
2673
#: gtk/gtkstock.c:305
2677
#: gtk/gtkstock.c:306
2681
#: gtk/gtkstock.c:307
2685
#: gtk/gtkstock.c:308
2689
#: gtk/gtkstock.c:309
2693
#: gtk/gtkstock.c:310
2695
msgstr "Απο_σύνδεση"
2697
#: gtk/gtkstock.c:311
2701
#: gtk/gtkstock.c:312
2703
msgstr "_Επεξεργασία"
2705
#: gtk/gtkstock.c:313
2709
#: gtk/gtkstock.c:314
2710
msgid "Find and _Replace"
2711
msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
2713
#: gtk/gtkstock.c:315
2717
#: gtk/gtkstock.c:316
2719
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2721
#: gtk/gtkstock.c:317
2722
msgid "_Leave Fullscreen"
2723
msgstr "Έ_ξοδος από πλήρης οθόνη"
2725
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2726
#: gtk/gtkstock.c:319
2727
msgid "Navigation|_Bottom"
2730
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2731
#: gtk/gtkstock.c:321
2732
msgid "Navigation|_First"
2735
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2736
#: gtk/gtkstock.c:323
2737
msgid "Navigation|_Last"
2740
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2741
#: gtk/gtkstock.c:325
2742
msgid "Navigation|_Top"
2745
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2746
#: gtk/gtkstock.c:327
2747
msgid "Navigation|_Back"
2750
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2751
#: gtk/gtkstock.c:329
2752
msgid "Navigation|_Down"
2755
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756
#: gtk/gtkstock.c:331
2757
msgid "Navigation|_Forward"
2760
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2761
#: gtk/gtkstock.c:333
2762
msgid "Navigation|_Up"
2765
#: gtk/gtkstock.c:334
2767
msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
2769
#: gtk/gtkstock.c:335
2773
#: gtk/gtkstock.c:336
2777
#: gtk/gtkstock.c:337
2778
msgid "Increase Indent"
2779
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2781
#: gtk/gtkstock.c:338
2782
msgid "Decrease Indent"
2783
msgstr "Μείωση εσοχής"
2785
#: gtk/gtkstock.c:339
2789
#: gtk/gtkstock.c:340
2790
msgid "_Information"
2791
msgstr "_Πληροφορίες"
2793
#: gtk/gtkstock.c:341
2797
#: gtk/gtkstock.c:342
2799
msgstr "_Μετάβαση σε"
2801
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2802
#: gtk/gtkstock.c:344
2803
msgid "Justify|_Center"
2806
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2807
#: gtk/gtkstock.c:346
2808
msgid "Justify|_Fill"
2811
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2812
#: gtk/gtkstock.c:348
2813
msgid "Justify|_Left"
2816
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2817
#: gtk/gtkstock.c:350
2818
msgid "Justify|_Right"
2821
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2822
#: gtk/gtkstock.c:353
2823
msgid "Media|_Forward"
2826
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2827
#: gtk/gtkstock.c:355
2831
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2832
#: gtk/gtkstock.c:357
2833
msgid "Media|P_ause"
2836
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2837
#: gtk/gtkstock.c:359
2839
msgstr "Α_ναπαραγωγή"
2841
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2842
#: gtk/gtkstock.c:361
2843
msgid "Media|Pre_vious"
2844
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2846
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2847
#: gtk/gtkstock.c:363
2848
msgid "Media|_Record"
2851
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2852
#: gtk/gtkstock.c:365
2853
msgid "Media|R_ewind"
2856
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2857
#: gtk/gtkstock.c:367
2861
#: gtk/gtkstock.c:368
2865
#: gtk/gtkstock.c:369
2869
#: gtk/gtkstock.c:370
2873
#: gtk/gtkstock.c:372
2877
#: gtk/gtkstock.c:373
2881
#: gtk/gtkstock.c:374
2885
#: gtk/gtkstock.c:375
2886
msgid "Reverse landscape"
2887
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2889
#: gtk/gtkstock.c:376
2890
msgid "Reverse portrait"
2891
msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2893
#: gtk/gtkstock.c:377
2895
msgstr "_Επικόλληση"
2897
#: gtk/gtkstock.c:378
2898
msgid "_Preferences"
2899
msgstr "_Προτιμήσεις"
2901
#: gtk/gtkstock.c:379
2905
#: gtk/gtkstock.c:380
2906
msgid "Print Pre_view"
2907
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2909
#: gtk/gtkstock.c:381
2913
#: gtk/gtkstock.c:382
2917
#: gtk/gtkstock.c:383
2919
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2921
#: gtk/gtkstock.c:384
2925
#: gtk/gtkstock.c:386
2929
#: gtk/gtkstock.c:387
2931
msgstr "_Αποθήκευση"
2933
#: gtk/gtkstock.c:388
2935
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2937
#: gtk/gtkstock.c:389
2939
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2941
#: gtk/gtkstock.c:390
2945
#: gtk/gtkstock.c:391
2947
msgstr "_Γραμματοσειρά"
2949
#: gtk/gtkstock.c:392
2953
#: gtk/gtkstock.c:393
2957
#: gtk/gtkstock.c:394
2958
msgid "_Spell Check"
2959
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2961
#: gtk/gtkstock.c:395
2965
#: gtk/gtkstock.c:396
2966
msgid "_Strikethrough"
2967
msgstr "_Επισήμανση"
2969
#: gtk/gtkstock.c:397
2971
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2973
#: gtk/gtkstock.c:398
2975
msgstr "_Υπογράμμιση"
2977
#: gtk/gtkstock.c:399
2981
#: gtk/gtkstock.c:400
2985
#: gtk/gtkstock.c:401
2986
msgid "_Normal Size"
2987
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2989
#: gtk/gtkstock.c:402
2991
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2993
#: gtk/gtkstock.c:403
2997
#: gtk/gtkstock.c:404
3001
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3003
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3004
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
3006
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3008
msgid "No deserialize function found for format %s"
3009
msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
3011
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3013
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3014
msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3016
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3018
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3019
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3021
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3023
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3024
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3026
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3028
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3029
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3031
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3033
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3034
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3036
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3038
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3039
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
3041
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3043
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3044
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
3046
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3047
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3048
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags"
3050
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3052
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3054
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
3057
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3058
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3060
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3061
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
3063
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3065
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3066
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3068
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3070
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3071
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3073
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3076
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3078
"Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3081
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3083
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3084
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3086
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3088
msgid "Tag \"%s\" already defined"
3089
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
3091
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3093
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3094
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3096
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3098
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3100
"Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
3103
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3105
msgid "A <%s> element has already been specified"
3106
msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
3108
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3109
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3111
"Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
3114
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3116
msgid "Serialized data is malformed"
3117
msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
3119
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3122
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3124
"Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3125
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3127
#: gtk/gtkthemes.c:71
3129
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3130
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
3132
#: gtk/gtktipsquery.c:187
3133
msgid "--- No Tip ---"
3134
msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
3136
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
3138
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3139
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
3141
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
3143
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3144
msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
3146
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
3148
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3149
msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
3151
#: gtk/gtkuimanager.c:2356
3155
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3157
msgstr "Ένταση ήχου"
3159
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3161
msgstr "Μείωση έντασης"
3163
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3165
msgstr "Αύξηση έντασης"
3167
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3171
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3173
msgstr "Μέγιστη ένταση"
3175
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
3176
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3177
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3178
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3179
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3180
#. * part in the translation!
3182
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3184
msgid "volume percentage|%d %%"
3187
#. translators, strip everything up to the first |
3188
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
3189
msgid "paper size|asme_f"
3192
#. translators, strip everything up to the first |
3193
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
3194
msgid "paper size|A0x2"
3197
#. translators, strip everything up to the first |
3198
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
3199
msgid "paper size|A0"
3202
#. translators, strip everything up to the first |
3203
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
3204
msgid "paper size|A0x3"
3207
#. translators, strip everything up to the first |
3208
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
3209
msgid "paper size|A1"
3212
#. translators, strip everything up to the first |
3213
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
3214
msgid "paper size|A10"
3217
#. translators, strip everything up to the first |
3218
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
3219
msgid "paper size|A1x3"
3222
#. translators, strip everything up to the first |
3223
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
3224
msgid "paper size|A1x4"
3227
#. translators, strip everything up to the first |
3228
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
3229
msgid "paper size|A2"
3232
#. translators, strip everything up to the first |
3233
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
3234
msgid "paper size|A2x3"
3237
#. translators, strip everything up to the first |
3238
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
3239
msgid "paper size|A2x4"
3242
#. translators, strip everything up to the first |
3243
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
3244
msgid "paper size|A2x5"
3247
#. translators, strip everything up to the first |
3248
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
3249
msgid "paper size|A3"
3252
#. translators, strip everything up to the first |
3253
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
3254
msgid "paper size|A3 Extra"
3257
#. translators, strip everything up to the first |
3258
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
3259
msgid "paper size|A3x3"
3262
#. translators, strip everything up to the first |
3263
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
3264
msgid "paper size|A3x4"
3267
#. translators, strip everything up to the first |
3268
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
3269
msgid "paper size|A3x5"
3272
#. translators, strip everything up to the first |
3273
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
3274
msgid "paper size|A3x6"
3277
#. translators, strip everything up to the first |
3278
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
3279
msgid "paper size|A3x7"
3282
#. translators, strip everything up to the first |
3283
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
3284
msgid "paper size|A4"
3287
#. translators, strip everything up to the first |
3288
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
3289
msgid "paper size|A4 Extra"
3292
#. translators, strip everything up to the first |
3293
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
3294
msgid "paper size|A4 Tab"
3297
#. translators, strip everything up to the first |
3298
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
3299
msgid "paper size|A4x3"
3302
#. translators, strip everything up to the first |
3303
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
3304
msgid "paper size|A4x4"
3307
#. translators, strip everything up to the first |
3308
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
3309
msgid "paper size|A4x5"
3312
#. translators, strip everything up to the first |
3313
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
3314
msgid "paper size|A4x6"
3317
#. translators, strip everything up to the first |
3318
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
3319
msgid "paper size|A4x7"
3322
#. translators, strip everything up to the first |
3323
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
3324
msgid "paper size|A4x8"
3327
#. translators, strip everything up to the first |
3328
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
3329
msgid "paper size|A4x9"
3332
#. translators, strip everything up to the first |
3333
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
3334
msgid "paper size|A5"
3337
#. translators, strip everything up to the first |
3338
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
3339
msgid "paper size|A5 Extra"
3342
#. translators, strip everything up to the first |
3343
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
3344
msgid "paper size|A6"
3347
#. translators, strip everything up to the first |
3348
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
3349
msgid "paper size|A7"
3352
#. translators, strip everything up to the first |
3353
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
3354
msgid "paper size|A8"
3357
#. translators, strip everything up to the first |
3358
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
3359
msgid "paper size|A9"
3362
#. translators, strip everything up to the first |
3363
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
3364
msgid "paper size|B0"
3367
#. translators, strip everything up to the first |
3368
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
3369
msgid "paper size|B1"
3372
#. translators, strip everything up to the first |
3373
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
3374
msgid "paper size|B10"
3377
#. translators, strip everything up to the first |
3378
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
3379
msgid "paper size|B2"
3382
#. translators, strip everything up to the first |
3383
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
3384
msgid "paper size|B3"
3387
#. translators, strip everything up to the first |
3388
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
3389
msgid "paper size|B4"
3392
#. translators, strip everything up to the first |
3393
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
3394
msgid "paper size|B5"
3397
#. translators, strip everything up to the first |
3398
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
3399
msgid "paper size|B5 Extra"
3402
#. translators, strip everything up to the first |
3403
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
3404
msgid "paper size|B6"
3407
#. translators, strip everything up to the first |
3408
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
3409
msgid "paper size|B6/C4"
3412
#. translators, strip everything up to the first |
3413
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
3414
msgid "paper size|B7"
3417
#. translators, strip everything up to the first |
3418
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
3419
msgid "paper size|B8"
3422
#. translators, strip everything up to the first |
3423
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
3424
msgid "paper size|B9"
3427
#. translators, strip everything up to the first |
3428
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
3429
msgid "paper size|C0"
3432
#. translators, strip everything up to the first |
3433
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
3434
msgid "paper size|C1"
3437
#. translators, strip everything up to the first |
3438
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
3439
msgid "paper size|C10"
3442
#. translators, strip everything up to the first |
3443
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
3444
msgid "paper size|C2"
3447
#. translators, strip everything up to the first |
3448
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
3449
msgid "paper size|C3"
3452
#. translators, strip everything up to the first |
3453
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
3454
msgid "paper size|C4"
3457
#. translators, strip everything up to the first |
3458
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
3459
msgid "paper size|C5"
3462
#. translators, strip everything up to the first |
3463
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
3464
msgid "paper size|C6"
3467
#. translators, strip everything up to the first |
3468
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
3469
msgid "paper size|C6/C5"
3472
#. translators, strip everything up to the first |
3473
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
3474
msgid "paper size|C7"
3477
#. translators, strip everything up to the first |
3478
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
3479
msgid "paper size|C7/C6"
3482
#. translators, strip everything up to the first |
3483
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
3484
msgid "paper size|C8"
3487
#. translators, strip everything up to the first |
3488
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
3489
msgid "paper size|C9"
3492
#. translators, strip everything up to the first |
3493
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
3494
msgid "paper size|DL Envelope"
3495
msgstr "DL Envelope"
3497
#. translators, strip everything up to the first |
3498
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
3499
msgid "paper size|RA0"
3502
#. translators, strip everything up to the first |
3503
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
3504
msgid "paper size|RA1"
3507
#. translators, strip everything up to the first |
3508
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
3509
msgid "paper size|RA2"
3512
#. translators, strip everything up to the first |
3513
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
3514
msgid "paper size|SRA0"
3517
#. translators, strip everything up to the first |
3518
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
3519
msgid "paper size|SRA1"
3522
#. translators, strip everything up to the first |
3523
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
3524
msgid "paper size|SRA2"
3527
#. translators, strip everything up to the first |
3528
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
3529
msgid "paper size|JB0"
3532
#. translators, strip everything up to the first |
3533
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
3534
msgid "paper size|JB1"
3537
#. translators, strip everything up to the first |
3538
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
3539
msgid "paper size|JB10"
3542
#. translators, strip everything up to the first |
3543
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
3544
msgid "paper size|JB2"
3547
#. translators, strip everything up to the first |
3548
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
3549
msgid "paper size|JB3"
3552
#. translators, strip everything up to the first |
3553
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
3554
msgid "paper size|JB4"
3557
#. translators, strip everything up to the first |
3558
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
3559
msgid "paper size|JB5"
3562
#. translators, strip everything up to the first |
3563
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
3564
msgid "paper size|JB6"
3567
#. translators, strip everything up to the first |
3568
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
3569
msgid "paper size|JB7"
3572
#. translators, strip everything up to the first |
3573
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
3574
msgid "paper size|JB8"
3577
#. translators, strip everything up to the first |
3578
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
3579
msgid "paper size|JB9"
3582
#. translators, strip everything up to the first |
3583
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
3584
msgid "paper size|jis exec"
3587
#. translators, strip everything up to the first |
3588
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
3589
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3590
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3592
#. translators, strip everything up to the first |
3593
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
3594
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3595
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3597
#. translators, strip everything up to the first |
3598
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
3599
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3600
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3602
#. translators, strip everything up to the first |
3603
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
3604
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3605
msgstr "hagaki (postcard)"
3607
#. translators, strip everything up to the first |
3608
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
3609
msgid "paper size|kahu Envelope"
3610
msgstr "Φάκελος kahu"
3612
#. translators, strip everything up to the first |
3613
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
3614
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3615
msgstr "Φάκελος kaku2"
3617
#. translators, strip everything up to the first |
3618
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
3619
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3620
msgstr "oufuku (reply postcard)"
3622
#. translators, strip everything up to the first |
3623
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
3624
msgid "paper size|you4 Envelope"
3625
msgstr "Φάκελος you4"
3627
#. translators, strip everything up to the first |
3628
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
3629
msgid "paper size|10x11"
3632
#. translators, strip everything up to the first |
3633
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
3634
msgid "paper size|10x13"
3637
#. translators, strip everything up to the first |
3638
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
3639
msgid "paper size|10x14"
3642
#. translators, strip everything up to the first |
3643
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3644
msgid "paper size|10x15"
3647
#. translators, strip everything up to the first |
3648
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
3649
msgid "paper size|11x12"
3652
#. translators, strip everything up to the first |
3653
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
3654
msgid "paper size|11x15"
3657
#. translators, strip everything up to the first |
3658
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
3659
msgid "paper size|12x19"
3662
#. translators, strip everything up to the first |
3663
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
3664
msgid "paper size|5x7"
3667
#. translators, strip everything up to the first |
3668
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
3669
msgid "paper size|6x9 Envelope"
3670
msgstr "Φάκελος 6x9"
3672
#. translators, strip everything up to the first |
3673
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
3674
msgid "paper size|7x9 Envelope"
3675
msgstr "7x9 Envelope"
3677
#. translators, strip everything up to the first |
3678
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
3679
msgid "paper size|9x11 Envelope"
3680
msgstr "Φάκελος 9x11"
3682
#. translators, strip everything up to the first |
3683
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
3684
msgid "paper size|a2 Envelope"
3687
#. translators, strip everything up to the first |
3688
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
3689
msgid "paper size|Arch A"
3692
#. translators, strip everything up to the first |
3693
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
3694
msgid "paper size|Arch B"
3697
#. translators, strip everything up to the first |
3698
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
3699
msgid "paper size|Arch C"
3702
#. translators, strip everything up to the first |
3703
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
3704
msgid "paper size|Arch D"
3707
#. translators, strip everything up to the first |
3708
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
3709
msgid "paper size|Arch E"
3712
#. translators, strip everything up to the first |
3713
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
3714
msgid "paper size|b-plus"
3717
#. translators, strip everything up to the first |
3718
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
3719
msgid "paper size|c"
3722
#. translators, strip everything up to the first |
3723
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
3724
msgid "paper size|c5 Envelope"
3727
#. translators, strip everything up to the first |
3728
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
3729
msgid "paper size|d"
3732
#. translators, strip everything up to the first |
3733
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
3734
msgid "paper size|e"
3737
#. translators, strip everything up to the first |
3738
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
3739
msgid "paper size|edp"
3742
#. translators, strip everything up to the first |
3743
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
3744
msgid "paper size|European edp"
3745
msgstr "European edp"
3747
#. translators, strip everything up to the first |
3748
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
3749
msgid "paper size|Executive"
3752
#. translators, strip everything up to the first |
3753
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
3754
msgid "paper size|f"
3757
#. translators, strip everything up to the first |
3758
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
3759
msgid "paper size|FanFold European"
3760
msgstr "FanFold European"
3762
#. translators, strip everything up to the first |
3763
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
3764
msgid "paper size|FanFold US"
3767
#. translators, strip everything up to the first |
3768
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
3769
msgid "paper size|FanFold German Legal"
3770
msgstr "FanFold German Legal"
3772
#. translators, strip everything up to the first |
3773
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
3774
msgid "paper size|Government Legal"
3775
msgstr "Government Legal"
3777
#. translators, strip everything up to the first |
3778
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
3779
msgid "paper size|Government Letter"
3780
msgstr "Government Letter"
3782
#. translators, strip everything up to the first |
3783
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
3784
msgid "paper size|Index 3x5"
3787
#. translators, strip everything up to the first |
3788
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
3789
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3790
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3792
#. translators, strip everything up to the first |
3793
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
3794
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3795
msgstr "Index 4x6 ext"
3797
#. translators, strip everything up to the first |
3798
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
3799
msgid "paper size|Index 5x8"
3802
#. translators, strip everything up to the first |
3803
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
3804
msgid "paper size|Invoice"
3807
#. translators, strip everything up to the first |
3808
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
3809
msgid "paper size|Tabloid"
3812
#. translators, strip everything up to the first |
3813
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
3814
msgid "paper size|US Legal"
3817
#. translators, strip everything up to the first |
3818
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
3819
msgid "paper size|US Legal Extra"
3820
msgstr "US Legal Extra"
3822
#. translators, strip everything up to the first |
3823
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
3824
msgid "paper size|US Letter"
3827
#. translators, strip everything up to the first |
3828
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
3829
msgid "paper size|US Letter Extra"
3830
msgstr "US Letter Extra"
3832
#. translators, strip everything up to the first |
3833
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
3834
msgid "paper size|US Letter Plus"
3835
msgstr "US Letter Plus"
3837
#. translators, strip everything up to the first |
3838
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
3839
msgid "paper size|Monarch Envelope"
3840
msgstr "Φάκελος Monarch"
3842
#. translators, strip everything up to the first |
3843
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
3844
msgid "paper size|#10 Envelope"
3845
msgstr "Φάκελος #10"
3847
#. translators, strip everything up to the first |
3848
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
3849
msgid "paper size|#11 Envelope"
3850
msgstr "Φάκελος #11"
3852
#. translators, strip everything up to the first |
3853
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
3854
msgid "paper size|#12 Envelope"
3855
msgstr "Φάκελος #12"
3857
#. translators, strip everything up to the first |
3858
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
3859
msgid "paper size|#14 Envelope"
3860
msgstr "Φάκελος #14"
3862
#. translators, strip everything up to the first |
3863
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
3864
msgid "paper size|#9 Envelope"
3867
#. translators, strip everything up to the first |
3868
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
3869
msgid "paper size|Personal Envelope"
3870
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
3872
#. translators, strip everything up to the first |
3873
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
3874
msgid "paper size|Quarto"
3877
#. translators, strip everything up to the first |
3878
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
3879
msgid "paper size|Super A"
3882
#. translators, strip everything up to the first |
3883
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
3884
msgid "paper size|Super B"
3887
#. translators, strip everything up to the first |
3888
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
3889
msgid "paper size|Wide Format"
3890
msgstr "Wide Format"
3892
#. translators, strip everything up to the first |
3893
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
3894
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3897
#. translators, strip everything up to the first |
3898
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
3899
msgid "paper size|Folio"
3902
#. translators, strip everything up to the first |
3903
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
3904
msgid "paper size|Folio sp"
3907
#. translators, strip everything up to the first |
3908
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
3909
msgid "paper size|Invite Envelope"
3910
msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
3912
#. translators, strip everything up to the first |
3913
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
3914
msgid "paper size|Italian Envelope"
3915
msgstr "Φάκελος Italian"
3917
#. translators, strip everything up to the first |
3918
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
3919
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3920
msgstr "juuro-ku-kai"
3922
#. translators, strip everything up to the first |
3923
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
3924
msgid "paper size|pa-kai"
3927
#. translators, strip everything up to the first |
3928
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
3929
msgid "paper size|Postfix Envelope"
3930
msgstr "Φάκελος Postfix"
3932
#. translators, strip everything up to the first |
3933
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
3934
msgid "paper size|Small Photo"
3935
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
3937
#. translators, strip everything up to the first |
3938
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
3939
msgid "paper size|prc1 Envelope"
3940
msgstr "Φάκελος prc1"
3942
#. translators, strip everything up to the first |
3943
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
3944
msgid "paper size|prc10 Envelope"
3945
msgstr "Φάκελος prc10"
3947
#. translators, strip everything up to the first |
3948
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
3949
msgid "paper size|prc 16k"
3952
#. translators, strip everything up to the first |
3953
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
3954
msgid "paper size|prc2 Envelope"
3955
msgstr "Φάκελος prc2"
3957
#. translators, strip everything up to the first |
3958
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
3959
msgid "paper size|prc3 Envelope"
3960
msgstr "Φάκελος prc3"
3962
#. translators, strip everything up to the first |
3963
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
3964
msgid "paper size|prc 32k"
3967
#. translators, strip everything up to the first |
3968
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
3969
msgid "paper size|prc4 Envelope"
3970
msgstr "Φάκελος prc4"
3972
#. translators, strip everything up to the first |
3973
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
3974
msgid "paper size|prc5 Envelope"
3975
msgstr "Φάκελος prc5"
3977
#. translators, strip everything up to the first |
3978
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
3979
msgid "paper size|prc6 Envelope"
3980
msgstr "Φάκελος prc6"
3982
#. translators, strip everything up to the first |
3983
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
3984
msgid "paper size|prc7 Envelope"
3985
msgstr "Φάκελος prc7"
3987
#. translators, strip everything up to the first |
3988
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
3989
msgid "paper size|prc8 Envelope"
3990
msgstr "Φάκελος prc8"
3992
#. translators, strip everything up to the first |
3993
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
3994
msgid "paper size|ROC 16k"
3997
#. translators, strip everything up to the first |
3998
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
3999
msgid "paper size|ROC 8k"
4002
#: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4004
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4005
msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
4007
#: gtk/updateiconcache.c:1372
4009
msgid "Failed to write header\n"
4010
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4012
#: gtk/updateiconcache.c:1378
4014
msgid "Failed to write hash table\n"
4015
msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
4017
#: gtk/updateiconcache.c:1384
4019
msgid "Failed to write folder index\n"
4020
msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n"
4022
#: gtk/updateiconcache.c:1392
4024
msgid "Failed to rewrite header\n"
4025
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4027
#: gtk/updateiconcache.c:1444
4029
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4030
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
4032
#: gtk/updateiconcache.c:1479
4034
msgid "The generated cache was invalid.\n"
4035
msgstr "Η δημιουργηθείσα προσωρινή μνήμη δεν 'ήταν έγκυρη.\n"
4037
#: gtk/updateiconcache.c:1493
4039
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4040
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά αφαίρεση του %s.\n"
4042
#: gtk/updateiconcache.c:1505
4044
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4045
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
4047
#: gtk/updateiconcache.c:1512
4049
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4050
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
4052
#: gtk/updateiconcache.c:1534
4054
msgid "Cache file created successfully.\n"
4055
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4057
#: gtk/updateiconcache.c:1573
4058
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4060
"Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
4063
#: gtk/updateiconcache.c:1574
4064
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4065
msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
4067
#: gtk/updateiconcache.c:1575
4068
msgid "Don't include image data in the cache"
4069
msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
4071
#: gtk/updateiconcache.c:1576
4072
msgid "Output a C header file"
4073
msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
4075
#: gtk/updateiconcache.c:1577
4076
msgid "Turn off verbose output"
4077
msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
4079
#: gtk/updateiconcache.c:1578
4080
msgid "Validate existing icon cache"
4081
msgstr "Επικύρωση υπάρχουσας προσωρινής μνήμης εικονιδίων"
4083
#: gtk/updateiconcache.c:1641
4085
msgid "File not found: %s\n"
4086
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %s\n"
4088
#: gtk/updateiconcache.c:1647
4090
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4091
msgstr "Δεν είναι μια έγκυρη προσωρινή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4093
#: gtk/updateiconcache.c:1658
4096
"No theme index file in '%s'.\n"
4097
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4099
"Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
4100
"Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
4104
#: modules/input/iminuktitut.c:127
4105
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4106
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
4109
#: modules/input/imxim.c:28
4110
msgid "X Input Method"
4111
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4113
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4115
msgstr "Δυο πλευρών"
4117
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4119
msgstr "Τύπος χαρτιού"
4121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4122
msgid "Paper Source"
4123
msgstr "Πηγή χαρτιού"
4125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4127
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4133
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4134
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4135
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4137
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4139
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4140
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4141
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4142
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4143
msgid "Printer Default"
4144
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4150
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4166
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4168
msgstr "Διαβαθμισμένο"
4170
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4171
msgid "Confidential"
4172
msgstr "Εμπιστευτικό"
4174
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4178
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4182
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4184
msgstr "Άκρως απόρρητο"
4186
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4187
msgid "Unclassified"
4188
msgstr "Αδιαβάθμητο"
4190
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4192
msgid "Custom %.2fx%.2f"
4193
msgstr "Προσαρμοσμένη %.2fx%.2f"
4195
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4196
msgid "Print to File"
4197
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4199
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4200
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4201
msgid "Pages per _sheet:"
4202
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4204
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4208
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4209
msgid "_Output format"
4210
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4212
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4213
msgid "Print to LPR"
4214
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4216
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4217
msgid "Pages Per Sheet"
4218
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4220
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4221
msgid "Command Line"
4222
msgstr "Γραμμλη εντολών"
4224
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4225
msgid "Print to Test Printer"
4226
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4228
#: tests/testfilechooser.c:205
4230
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4231
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"