~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/gnome-applets/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-06-03 18:13:41 UTC
  • mfrom: (1.1.30 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080603181341-j2ldywy9g983scl2
Tags: 2.23.2-0ubuntu1
* New upstream version
* Sync on Debian
* debian/control.in:
  - build using liboobs and not type-handling and libcpufreq-dev
  - Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.24)
  - updated maintainer information
* debian/patches/04_applets_categories.patch:
  - set applets categories
* debian/patches/13_battstat_measuring_more_appropriate.patch:
  - workaround acpi bug
* debian/patches/14_battstat_enable_pmi.patch:
  - use the pmi interface to know if suspend is available
* debian/patches/81_mixer_mute_callback.patch:
  - stop the mixer applet from randomly muting when the volume is adjusted.
* debian/patches/98_autoreconf.patch:
  - run autotools update
* debian/rules:
  - DEB_DH_BUILDDEB_ARGS := -- -Zbzip2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-13 22:57+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 00:18+0100\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2008-05-10 07:00+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 16:11+0200\n"
20
20
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21
21
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
67
67
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
68
68
 
69
69
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
70
 
#: ../accessx-status/applet.c:1314
 
70
#: ../accessx-status/applet.c:1327
71
71
msgid "Keyboard Accessibility Status"
72
72
msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
73
73
 
89
89
#. about.set_documenters([])
90
90
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
91
91
#. "documenters",        documenters,
92
 
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
93
 
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
 
92
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
 
93
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652
94
94
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
95
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
 
95
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 ../gweather/gweather-about.c:57
96
96
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
97
97
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
98
 
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
99
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:420
 
98
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
 
99
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
100
100
msgid "translator-credits"
101
101
msgstr ""
102
102
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
107
107
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
108
108
msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
109
109
 
110
 
#: ../accessx-status/applet.c:207
 
110
#: ../accessx-status/applet.c:220
111
111
#, c-format
112
112
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
113
113
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
114
114
 
115
115
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
116
 
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
 
116
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
117
117
msgid "a"
118
118
msgstr "a"
119
119
 
120
 
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
121
 
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
 
120
#: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
 
121
#: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
122
122
msgid "AccessX Status"
123
123
msgstr "Estado de AccessX"
124
124
 
125
 
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
 
125
#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
126
126
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
127
127
msgstr ""
128
128
"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
129
129
"accesibilidad."
130
130
 
131
 
#: ../accessx-status/applet.c:1002
 
131
#: ../accessx-status/applet.c:1015
132
132
msgid "XKB Extension is not enabled"
133
133
msgstr "La extensión XKB no está activada"
134
134
 
135
 
#: ../accessx-status/applet.c:1007
 
135
#: ../accessx-status/applet.c:1020
136
136
msgid "Unknown error"
137
137
msgstr "Error desconocido"
138
138
 
139
 
#: ../accessx-status/applet.c:1015
 
139
#: ../accessx-status/applet.c:1028
140
140
#, c-format
141
141
msgid "Error: %s"
142
142
msgstr "Error: %s"
143
143
 
144
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
144
#: ../accessx-status/applet.c:1332
145
145
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
146
146
msgstr "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
147
147
 
148
148
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
149
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
 
149
#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
150
150
msgid "Battery Charge Monitor"
151
151
msgstr "Monitor de carga batería"
152
152
 
155
155
msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
156
156
 
157
157
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
158
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
 
158
#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
159
159
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
160
160
msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
161
161
 
171
171
msgid "_Preferences"
172
172
msgstr "_Preferencias"
173
173
 
174
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
 
174
#: ../battstat/battstat_applet.c:71
175
175
msgid "System is running on AC power"
176
176
msgstr "El sistema está funcionando con CA"
177
177
 
178
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
 
178
#: ../battstat/battstat_applet.c:72
179
179
msgid "System is running on battery power"
180
180
msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
181
181
 
182
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
 
182
#: ../battstat/battstat_applet.c:374
183
183
#, c-format
184
184
msgid "Battery charged (%d%%)"
185
185
msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
186
186
 
187
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
 
187
#: ../battstat/battstat_applet.c:376
188
188
#, c-format
189
189
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
190
190
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
191
191
 
192
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
 
192
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
193
193
#, c-format
194
194
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
195
195
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
196
196
 
197
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
 
197
#: ../battstat/battstat_applet.c:383
198
198
#, c-format
199
199
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
200
200
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
201
201
msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
202
202
msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
203
203
 
204
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
 
204
#: ../battstat/battstat_applet.c:388
205
205
#, c-format
206
206
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
207
207
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
208
208
msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
209
209
msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
210
210
 
211
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
 
211
#: ../battstat/battstat_applet.c:394
212
212
#, c-format
213
213
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
214
214
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
215
215
msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
216
216
msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
217
217
 
218
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
 
218
#: ../battstat/battstat_applet.c:399
219
219
#, c-format
220
220
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
221
221
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
224
224
 
225
225
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
226
226
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
227
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
 
227
#: ../battstat/battstat_applet.c:406
228
228
#, c-format
229
229
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
230
230
msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
231
231
 
232
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
 
232
#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
233
233
msgid "hour"
234
234
msgid_plural "hours"
235
235
msgstr[0] "hora"
236
236
msgstr[1] "horas"
237
237
 
238
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
 
238
#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
239
239
msgid "minute"
240
240
msgid_plural "minutes"
241
241
msgstr[0] "minuto"
243
243
 
244
244
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
245
245
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
246
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
 
246
#: ../battstat/battstat_applet.c:413
247
247
#, c-format
248
248
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
249
249
msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
250
250
 
251
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
 
251
#: ../battstat/battstat_applet.c:427
252
252
msgid "Battery Monitor"
253
253
msgstr "Monitor de la batería"
254
254
 
255
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
 
255
#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
256
256
msgid "Your battery is now fully recharged"
257
257
msgstr "La batería está recargada completamente"
258
258
 
259
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
 
259
#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
260
260
msgid "Battery Notice"
261
261
msgstr "Notificación de batería"
262
262
 
263
263
#. we don't know the remaining time
264
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
 
264
#: ../battstat/battstat_applet.c:574
265
265
#, c-format
266
266
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
267
267
msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
268
268
 
269
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
 
269
#: ../battstat/battstat_applet.c:580
270
270
#, c-format
271
271
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
272
272
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
276
276
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
277
277
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
278
278
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
279
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
 
279
#: ../battstat/battstat_applet.c:592
280
280
msgid ""
281
281
"To avoid losing your work:\n"
282
282
" • plug your laptop into external power, or\n"
289
289
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
290
290
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
291
291
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
292
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
 
292
#: ../battstat/battstat_applet.c:600
293
293
msgid ""
294
294
"To avoid losing your work:\n"
295
295
" • suspend your laptop to save power,\n"
301
301
" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
302
302
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
303
303
 
304
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
 
304
#: ../battstat/battstat_applet.c:608
305
305
msgid "Your battery is running low"
306
306
msgstr "La batería se está agotando"
307
307
 
308
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
 
308
#: ../battstat/battstat_applet.c:705
309
309
msgid "No battery present"
310
310
msgstr "No hay ninguna batería presente"
311
311
 
312
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
 
312
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
313
313
msgid "Battery status unknown"
314
314
msgstr "Estado de la batería desconocido"
315
315
 
316
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
 
316
#: ../battstat/battstat_applet.c:867
317
317
msgid "N/A"
318
318
msgstr "N/D"
319
319
 
320
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
 
320
#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143
321
321
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
322
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
323
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
324
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
325
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:386
 
322
#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
 
323
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
 
324
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
 
325
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
326
326
#, c-format
327
327
msgid "There was an error displaying help: %s"
328
328
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
329
329
 
330
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
 
330
#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
331
331
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
332
332
msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
333
333
 
334
334
#. true
335
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
 
335
#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
336
336
msgid "HAL backend enabled."
337
337
msgstr "Backend de HAL activado."
338
338
 
339
339
#. false
340
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
 
340
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
341
341
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
342
342
msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
343
343
 
344
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
345
 
msgid "<b>Appearance</b>"
346
 
msgstr "<b>Apariencia</b>"
347
 
 
348
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
349
 
msgid "<b>Notifications</b>"
350
 
msgstr "<b>Notificaciones</b>"
351
 
 
352
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
353
 
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
354
 
msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
355
 
 
356
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
357
 
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
358
 
msgstr "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
359
 
 
360
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
361
 
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
362
 
msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
363
 
 
364
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
365
 
msgid "Show _percentage remaining"
366
 
msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
367
 
 
368
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
369
 
msgid "Show _time remaining"
370
 
msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
371
 
 
372
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
373
 
msgid "_Compact view"
374
 
msgstr "Vista _compacta"
375
 
 
376
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
377
 
msgid "_Expanded view"
378
 
msgstr "Vista _expandida"
379
 
 
380
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
381
 
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
382
 
msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
383
 
 
384
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
385
 
msgid "_Show time/percentage:"
386
 
msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
387
 
 
388
 
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
389
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
390
 
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
391
 
msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
392
 
 
393
344
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
394
345
msgid "HAL error"
395
346
msgstr "Error de HAL"
495
446
#. * this sentence:
496
447
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
497
448
#.
498
 
#: ../battstat/properties.c:321
 
449
#: ../battstat/properties.c:319
499
450
msgid "Percent"
500
451
msgstr "por ciento"
501
452
 
503
454
#. * this sentence:
504
455
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
505
456
#.
506
 
#: ../battstat/properties.c:327
 
457
#: ../battstat/properties.c:325
507
458
msgid "Minutes Remaining"
508
459
msgstr "minutos restantes"
509
460
 
650
601
msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
651
602
 
652
603
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
653
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
 
604
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029
654
605
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
655
606
msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
656
607
 
696
647
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
697
648
msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
698
649
 
699
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
700
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
701
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
702
 
msgid "    "
703
 
msgstr "    "
704
 
 
705
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
706
 
msgid "<b>Display Settings</b>"
707
 
msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
708
 
 
709
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
710
 
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
711
 
msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
712
 
 
713
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
714
 
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
715
 
msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
716
 
 
717
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
718
 
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
719
 
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
720
 
 
721
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
722
 
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
723
 
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
724
 
 
725
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
726
 
msgid "Show frequency _units"
727
 
msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
728
 
 
729
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
730
 
msgid "_Appearance:"
731
 
msgstr "_Apariencia:"
732
 
 
733
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
734
 
msgid "_Monitored CPU:"
735
 
msgstr "CPU _monitorizada:"
736
 
 
737
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 
650
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
738
651
msgid "Could not open help document"
739
652
msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
740
653
 
741
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
 
654
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647
742
655
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
743
656
msgstr "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
744
657
 
745
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
 
658
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
746
659
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
747
660
msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
748
661
 
749
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
 
662
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
750
663
msgid "Graphic"
751
664
msgstr "Gráfico"
752
665
 
753
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
 
666
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
754
667
msgid "Text"
755
668
msgstr "Texto"
756
669
 
757
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
 
670
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
758
671
msgid "Graphic and Text"
759
672
msgstr "Gráfico y texto"
760
673
 
1549
1462
msgstr "_Grupos"
1550
1463
 
1551
1464
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1552
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
 
1465
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:585
1553
1466
msgid "Keyboard Indicator"
1554
1467
msgstr "Indicador del teclado"
1555
1468
 
1561
1474
msgid "Keyboard layout indicator"
1562
1475
msgstr "Indicador de distribución del teclado"
1563
1476
 
1564
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
 
1477
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:237
1565
1478
msgid "Unknown"
1566
1479
msgstr "Desconocido"
1567
1480
 
1568
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
 
1481
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308
1569
1482
#, c-format
1570
1483
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1571
1484
msgstr "Distribución del teclado «%s»"
1572
1485
 
1573
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
 
1486
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467
1574
1487
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1575
1488
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1576
1489
 
1577
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
 
1490
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
1578
1491
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1579
1492
msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
1580
1493
 
1581
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
 
1494
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605
1582
1495
#, c-format
1583
1496
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1584
1497
msgstr "Indicador del teclado (%s)"
1585
1498
 
1586
 
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1587
 
msgid "Keyboard Layout"
1588
 
msgstr "Distribución del teclado"
1589
 
 
1590
1499
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1591
1500
msgid "_Details"
1592
1501
msgstr "_Detalles"
1608
1517
msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
1609
1518
 
1610
1519
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1611
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:312
 
1520
#: ../gweather/gweather-applet.c:311
1612
1521
msgid "Weather Report"
1613
1522
msgstr "Informe meteorológico"
1614
1523
 
1620
1529
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1621
1530
msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
1622
1531
 
1623
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
 
1532
#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333
1624
1533
msgid "GNOME Weather"
1625
1534
msgstr "Meteorología de GNOME"
1626
1535
 
1627
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:433
 
1536
#: ../gweather/gweather-applet.c:432
1628
1537
msgid "Weather Forecast"
1629
1538
msgstr "Previsión meteorológica"
1630
1539
 
1631
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:445
 
1540
#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1632
1541
#, c-format
1633
1542
msgid ""
1634
1543
"City: %s\n"
1639
1548
"Cielo: %s\n"
1640
1549
"Temperatura: %s"
1641
1550
 
1642
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:495
 
1551
#: ../gweather/gweather-applet.c:494
1643
1552
msgid "Updating..."
1644
1553
msgstr "Actualizando…"
1645
1554
 
1736
1645
msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
1737
1646
 
1738
1647
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1739
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1648
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1740
1649
msgid "Location view"
1741
1650
msgstr "Vista de la zona"
1742
1651
 
1743
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1652
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1744
1653
msgid "Select Location from the list"
1745
1654
msgstr "Seleccione una zona de la lista"
1746
1655
 
1747
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1656
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1748
1657
msgid "Update spin button"
1749
1658
msgstr "Botón de intervalo de actualización"
1750
1659
 
1751
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1660
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1752
1661
msgid "Spinbutton for updating"
1753
1662
msgstr "Botón para la actualizar"
1754
1663
 
1755
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
 
1664
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1756
1665
msgid "Address Entry"
1757
1666
msgstr "Dirección"
1758
1667
 
1759
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
 
1668
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1760
1669
msgid "Enter the URL"
1761
1670
msgstr "Introduzca el URL"
1762
1671
 
1763
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
 
1672
#: ../gweather/gweather-pref.c:318
1764
1673
msgid "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1765
1674
msgstr "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
1766
1675
 
1767
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
 
1676
#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1768
1677
msgid "Weather Preferences"
1769
1678
msgstr "Preferencias de meteorología"
1770
1679
 
1771
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
 
1680
#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1772
1681
msgid "_Automatically update every:"
1773
1682
msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
1774
1683
 
1776
1685
#. * Units settings page.
1777
1686
#.
1778
1687
#. Temperature Unit
1779
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
 
1688
#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1780
1689
msgid "_Temperature unit:"
1781
1690
msgstr "Unidad de _temperatura:"
1782
1691
 
1783
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
1784
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
 
1692
#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
 
1693
#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1785
1694
msgid "Default"
1786
1695
msgstr "Predeterminado"
1787
1696
 
1788
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
 
1697
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1789
1698
msgid "Kelvin"
1790
1699
msgstr "Kelvin"
1791
1700
 
1792
1701
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1793
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1702
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1794
1703
msgid "Celsius"
1795
1704
msgstr "Centígrados"
1796
1705
 
1797
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
 
1706
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1798
1707
msgid "Fahrenheit"
1799
1708
msgstr "Fahrenheit"
1800
1709
 
1801
1710
#. Speed Unit
1802
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
 
1711
#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1803
1712
msgid "_Wind speed unit:"
1804
1713
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
1805
1714
 
1806
1715
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1807
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
 
1716
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1808
1717
msgid "m/s"
1809
1718
msgstr "m/s"
1810
1719
 
1811
1720
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1812
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
 
1721
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1813
1722
msgid "km/h"
1814
1723
msgstr "Km/h"
1815
1724
 
1816
1725
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1817
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
 
1726
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1818
1727
msgid "mph"
1819
1728
msgstr "mph"
1820
1729
 
1821
1730
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1822
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
 
1731
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1823
1732
msgid "knots"
1824
1733
msgstr "nudos"
1825
1734
 
1826
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
 
1735
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1827
1736
msgid "Beaufort scale"
1828
1737
msgstr "Escala Beaufort"
1829
1738
 
1830
1739
#. Pressure Unit
1831
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
 
1740
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1832
1741
msgid "_Pressure unit:"
1833
1742
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
1834
1743
 
1835
1744
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1836
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
 
1745
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1837
1746
msgid "kPa"
1838
1747
msgstr "kPa"
1839
1748
 
1840
1749
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1841
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
 
1750
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1842
1751
msgid "hPa"
1843
1752
msgstr "hPa"
1844
1753
 
1845
1754
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1846
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
 
1755
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1847
1756
msgid "mb"
1848
1757
msgstr "mb"
1849
1758
 
1850
1759
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1851
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
 
1760
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1852
1761
msgid "mmHg"
1853
1762
msgstr "mmHg"
1854
1763
 
1855
1764
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1856
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
 
1765
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1857
1766
msgid "inHg"
1858
1767
msgstr "inHg"
1859
1768
 
1860
1769
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1861
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
 
1770
#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1862
1771
msgid "atm"
1863
1772
msgstr "atm"
1864
1773
 
1865
1774
#. Distance Unit
1866
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
 
1775
#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1867
1776
msgid "_Visibility unit:"
1868
1777
msgstr "Unidad de _visibilidad:"
1869
1778
 
1870
1779
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1871
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
 
1780
#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1872
1781
msgid "meters"
1873
1782
msgstr "metros"
1874
1783
 
1875
1784
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1876
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
 
1785
#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1877
1786
msgid "km"
1878
1787
msgstr "Km"
1879
1788
 
1880
1789
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1881
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
 
1790
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1882
1791
msgid "miles"
1883
1792
msgstr "millas"
1884
1793
 
1885
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
 
1794
#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1886
1795
msgid "Enable _radar map"
1887
1796
msgstr "Activar el mapa de _radar"
1888
1797
 
1889
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
 
1798
#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1890
1799
msgid "Use _custom address for radar map"
1891
1800
msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
1892
1801
 
1893
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
 
1802
#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1894
1803
msgid "A_ddress:"
1895
1804
msgstr "Di_recciones:"
1896
1805
 
1897
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
 
1806
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1898
1807
msgid "Update"
1899
1808
msgstr "Actualizar"
1900
1809
 
1901
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
 
1810
#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1902
1811
msgid "minutes"
1903
1812
msgstr "minutos"
1904
1813
 
1905
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
 
1814
#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1906
1815
msgid "Display"
1907
1816
msgstr "Visor"
1908
1817
 
1909
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1910
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
 
1818
#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1911
1819
msgid "General"
1912
1820
msgstr "General"
1913
1821
 
1914
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
 
1822
#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1915
1823
msgid "_Select a location:"
1916
1824
msgstr "_Seleccione una zona:"
1917
1825
 
1918
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
 
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1919
1827
msgid "_Find:"
1920
1828
msgstr "_Buscar:"
1921
1829
 
1922
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
 
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1923
1831
msgid "Find _Next"
1924
1832
msgstr "Buscar _siguiente"
1925
1833
 
1926
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
 
1834
#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1927
1835
msgid "Location"
1928
1836
msgstr "Zona"
1929
1837
 
1941
1849
msgid "_Refresh"
1942
1850
msgstr "_Refrescar"
1943
1851
 
1944
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1945
 
msgid "10"
1946
 
msgstr "10"
1947
 
 
1948
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1949
 
msgid "100"
1950
 
msgstr "100"
1951
 
 
1952
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1953
 
msgid ""
1954
 
"1d\n"
1955
 
"5d\n"
1956
 
"3m\n"
1957
 
"6m\n"
1958
 
"1y\n"
1959
 
"3y"
1960
 
msgstr ""
1961
 
"1d\n"
1962
 
"5d\n"
1963
 
"3m\n"
1964
 
"6m\n"
1965
 
"1a\n"
1966
 
"3a"
1967
 
 
1968
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
1969
 
msgid "20"
1970
 
msgstr "20"
1971
 
 
1972
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
1973
 
msgid "200"
1974
 
msgstr "200"
1975
 
 
1976
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
1977
 
msgid "5"
1978
 
msgstr "5"
1979
 
 
1980
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
1981
 
msgid "50"
1982
 
msgstr "50"
1983
 
 
1984
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
1985
 
msgid "Auto _refresh"
1986
 
msgstr "Auto_refrescar"
1987
 
 
1988
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
1989
 
msgid "Bollinger"
1990
 
msgstr "Bollinger"
1991
 
 
1992
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
1993
 
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1994
 
msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
1995
 
 
1996
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
1997
 
msgid "Exponential moving average: "
1998
 
msgstr "Media de movimiento exponencial: "
1999
 
 
2000
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2001
 
msgid "Fast stoch"
2002
 
msgstr "Fast stoch"
2003
 
 
2004
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2005
1852
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
2006
1853
msgid "Financial Chart"
2007
1854
msgstr "Gráfica financiera"
2008
1855
 
2009
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2010
 
msgid "Indicators: "
2011
 
msgstr "Indicadores: "
2012
 
 
2013
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2014
 
msgid "MACD"
2015
 
msgstr "MACD"
2016
 
 
2017
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2018
 
msgid "MFI"
2019
 
msgstr "MFI"
2020
 
 
2021
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2022
 
msgid "Moving average: "
2023
 
msgstr "Movimiento promedio: "
2024
 
 
2025
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2026
 
msgid "Overlays: "
2027
 
msgstr "Overlays: "
2028
 
 
2029
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2030
 
msgid "ROC"
2031
 
msgstr "ROC"
2032
 
 
2033
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2034
 
msgid "RSI"
2035
 
msgstr "RSI"
2036
 
 
2037
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2038
 
msgid "SAR"
2039
 
msgstr "SAR"
2040
 
 
2041
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2042
 
msgid "Slow stoch"
2043
 
msgstr "Slow stoch"
2044
 
 
2045
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2046
 
msgid "Splits"
2047
 
msgstr "Splits"
2048
 
 
2049
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2050
 
msgid "Vol"
2051
 
msgstr "Vol"
2052
 
 
2053
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2054
 
msgid "Vol+MA"
2055
 
msgstr "Vol+MA"
2056
 
 
2057
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2058
 
msgid "Volumes"
2059
 
msgstr "Volúmenes"
2060
 
 
2061
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2062
 
#, no-c-format
2063
 
msgid "W%R"
2064
 
msgstr "W%R"
2065
 
 
2066
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2067
 
msgid "_Graph style: "
2068
 
msgstr "Estilo de la _gráfica: "
2069
 
 
2070
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2071
 
msgid "_Options"
2072
 
msgstr "_Opciones"
2073
 
 
2074
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2075
 
msgid "_Ticker symbol: "
2076
 
msgstr "Símbolo del _ticker: "
2077
 
 
2078
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2079
 
msgid ""
2080
 
"l\n"
2081
 
"b\n"
2082
 
"c"
2083
 
msgstr ""
2084
 
"l\n"
2085
 
"b\n"
2086
 
"c"
2087
 
 
2088
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
2089
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2090
 
msgid "<b>Stocks</b>"
2091
 
msgstr "<b>Cotizaciones</b>"
2092
 
 
2093
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2094
 
msgid ""
2095
 
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2096
 
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2097
 
msgstr ""
2098
 
"<i><small><b>Nota:</b> Las cotizaciones están retrasadas al menos 15 "
2099
 
"minutos.\n"
2100
 
"<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
2101
 
 
2102
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2103
 
msgid "Invest Preferences"
2104
 
msgstr "Preferencias de Invest"
2105
 
 
2106
1856
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2107
1857
#, python-format
2108
1858
msgid "Financial Chart - %s"
2109
1859
msgstr "Gráfica financiera - %s"
2110
1860
 
2111
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
 
1861
#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2112
1862
msgid "Opening Chart"
2113
1863
msgstr "Abriendo gráfica"
2114
1864
 
2115
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
 
1865
#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2116
1866
msgid "Downloading Chart"
2117
1867
msgstr "Descargando gráfica"
2118
1868
 
2119
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
 
1869
#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2120
1870
msgid "Reading Chart chunk"
2121
1871
msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
2122
1872
 
2123
 
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
 
1873
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
2124
1874
msgid "Invest Applet"
2125
1875
msgstr "Miniaplicación de inversiones"
2126
1876
 
2127
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
 
1877
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
2128
1878
msgid "Symbol"
2129
1879
msgstr "Símbolo"
2130
1880
 
2131
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
 
1881
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
2132
1882
msgid "Amount"
2133
1883
msgstr "Cantidad"
2134
1884
 
2135
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
 
1885
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
2136
1886
msgid "Price"
2137
1887
msgstr "Precio"
2138
1888
 
2139
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
 
1889
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
2140
1890
msgid "Commission"
2141
1891
msgstr "Comisión"
2142
1892
 
 
1893
#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT
 
1894
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
 
1895
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
 
1896
#. stock was purchased.
 
1897
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
 
1898
msgid "Ticker"
 
1899
msgstr "Indicador"
 
1900
 
 
1901
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
 
1902
msgid "Last"
 
1903
msgstr "Último"
 
1904
 
 
1905
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
 
1906
msgid "Change %"
 
1907
msgstr "Cambiar %"
 
1908
 
 
1909
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
 
1910
msgid "Chart"
 
1911
msgstr "Gráfico"
 
1912
 
 
1913
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
 
1914
msgid "Gain"
 
1915
msgstr "Ganancia"
 
1916
 
 
1917
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
 
1918
msgid "Gain %"
 
1919
msgstr "Ganancia %"
 
1920
 
2143
1921
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2144
1922
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2145
1923
msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
2169
1947
"Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
2170
1948
"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
2171
1949
 
2172
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
 
1950
#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
2173
1951
msgid "No items in history"
2174
1952
msgstr "Histórico vacío"
2175
1953
 
2176
1954
#. build file select dialog
2177
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
 
1955
#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
2178
1956
msgid "Start program"
2179
1957
msgstr "Lanzar el programa"
2180
1958
 
2181
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
 
1959
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
2182
1960
msgid "Command line"
2183
1961
msgstr "Línea de comandos"
2184
1962
 
2185
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
 
1963
#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
2186
1964
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2187
1965
msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
2188
1966
 
2245
2023
msgid "Macro pattern list"
2246
2024
msgstr "Lista de patrones de macro"
2247
2025
 
2248
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
2249
 
msgid "*"
2250
 
msgstr "*"
2251
 
 
2252
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
2253
 
msgid "<b>Auto Completion</b>"
2254
 
msgstr "<b>Autocompletado</b>"
2255
 
 
2256
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
2257
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
2258
 
msgid "<b>Colors</b>"
2259
 
msgstr "<b>Colores</b>"
2260
 
 
2261
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
2262
 
msgid "<b>Size</b>"
2263
 
msgstr "<b>Tamaño</b>"
2264
 
 
2265
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
2266
 
msgid "Add New Macro"
2267
 
msgstr "Añadir una macro nueva"
2268
 
 
2269
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
2270
 
msgid "Co_mmand:"
2271
 
msgstr "Co_mando:"
2272
 
 
2273
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
2274
 
msgid "Command Line Preferences"
2275
 
msgstr "Preferencias de línea de comandos"
2276
 
 
2277
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
2278
 
msgid "Command line _background:"
2279
 
msgstr "Color del _fondo:"
2280
 
 
2281
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
2282
 
msgid "Command line _foreground:"
2283
 
msgstr "Color de la _tipografía:"
2284
 
 
2285
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
2286
 
msgid "E_nable history-based auto completion"
2287
 
msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
2288
 
 
2289
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
2290
 
msgid "Macros"
2291
 
msgstr "Macros"
2292
 
 
2293
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
2294
 
msgid "Pick a color"
2295
 
msgstr "Escoja un color"
2296
 
 
2297
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
2298
 
msgid "_Add Macro..."
2299
 
msgstr "_Añadir macro…"
2300
 
 
2301
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
2302
 
msgid "_Delete Macro"
2303
 
msgstr "_Borrar macro"
2304
 
 
2305
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
2306
 
msgid "_Macros:"
2307
 
msgstr "_Macros:"
2308
 
 
2309
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
2310
 
msgid "_Pattern:"
2311
 
msgstr "_Patrón:"
2312
 
 
2313
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
2314
 
msgid "_Use default theme colors"
2315
 
msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
2316
 
 
2317
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
2318
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
2319
 
msgid "_Width:"
2320
 
msgstr "A_nchura:"
2321
 
 
2322
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
2323
 
#: ../multiload/properties.c:537
2324
 
msgid "pixels"
2325
 
msgstr "píxeles"
2326
 
 
2327
2026
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2328
2027
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2329
2028
msgstr "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
2464
2163
msgid "This applet adds a command line to the panel"
2465
2164
msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
2466
2165
 
2467
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
 
2166
#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
2468
2167
msgid "You must specify a pattern"
2469
2168
msgstr "Debe especificar un patrón"
2470
2169
 
2471
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
 
2170
#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
2472
2171
msgid "You must specify a pattern and a command"
2473
2172
msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
2474
2173
 
2475
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
 
2174
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2476
2175
msgid "You must specify a command"
2477
2176
msgstr "Debe especificar un comando"
2478
2177
 
2479
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
 
2178
#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
2480
2179
msgid "You may not specify duplicate patterns"
2481
2180
msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
2482
2181
 
2483
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
 
2182
#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
2484
2183
msgid "Pattern"
2485
2184
msgstr "Patrón"
2486
2185
 
2487
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
 
2186
#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
2488
2187
msgid "Command"
2489
2188
msgstr "Comando"
2490
2189
 
2526
2225
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2527
2226
msgstr ""
2528
2227
"Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón derecho "
2529
 
"sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» "
2530
 
"del menú."
 
2228
"sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» del "
 
2229
"menú."
2531
2230
 
2532
2231
#: ../mixer/applet.c:688
2533
2232
#, c-format
2565
2264
msgid "Using GStreamer 0.8."
2566
2265
msgstr "Usando GStreamer 0.8."
2567
2266
 
2568
 
#: ../mixer/dock.c:98
 
2267
#: ../mixer/dock.c:100
2569
2268
msgid "+"
2570
2269
msgstr "+"
2571
2270
 
2572
 
#: ../mixer/dock.c:127
 
2271
#: ../mixer/dock.c:129
2573
2272
msgid "-"
2574
2273
msgstr "−"
2575
2274
 
2610
2309
msgstr "Activa y monitoriza una conexión de marcado telefónico"
2611
2310
 
2612
2311
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2613
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
 
2312
#: ../modemlights/modem-applet.c:176
2614
2313
msgid "Modem Monitor"
2615
2314
msgstr "Monitor del módem"
2616
2315
 
2623
2322
msgstr "_Desactivar"
2624
2323
 
2625
2324
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
2626
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
2627
2325
msgid "_Properties"
2628
2326
msgstr "_Propiedades"
2629
2327
 
2702
2400
"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
2703
2401
"telefónico."
2704
2402
 
2705
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
2706
 
msgid ""
2707
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2708
 
"Provider</span>"
2709
 
msgstr ""
2710
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
2711
 
"servicios de Internet</span>"
2712
 
 
2713
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
2714
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2715
 
msgstr ""
2716
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
2717
 
"span>"
2718
 
 
2719
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
2720
 
msgid "Enter password"
2721
 
msgstr "Introduzca la contraseña"
2722
 
 
2723
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
2724
 
msgid "Password:"
2725
 
msgstr "Contraseña:"
2726
 
 
2727
2403
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2728
2404
msgid "A system load indicator"
2729
2405
msgstr "Un indicador de carga del sistema"
2730
2406
 
2731
2407
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
2732
 
#: ../multiload/main.c:473
 
2408
#: ../multiload/main.c:479
2733
2409
msgid "System Monitor"
2734
2410
msgstr "Monitor del sistema"
2735
2411
 
2745
2421
"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y "
2746
2422
"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
2747
2423
 
2748
 
#: ../multiload/main.c:121
 
2424
#: ../multiload/main.c:127
2749
2425
#, c-format
2750
2426
msgid "There was an error executing '%s': %s"
2751
2427
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
2752
2428
 
2753
 
#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
 
2429
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607
2754
2430
msgid "Processor"
2755
2431
msgstr "Procesador"
2756
2432
 
2757
 
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
 
2433
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615
2758
2434
msgid "Memory"
2759
2435
msgstr "Memoria"
2760
2436
 
2761
 
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
 
2437
#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623
2762
2438
msgid "Network"
2763
2439
msgstr "Red"
2764
2440
 
2765
 
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
 
2441
#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631
2766
2442
msgid "Swap Space"
2767
2443
msgstr "Espacio de intercambio"
2768
2444
 
2769
 
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
 
2445
#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
2770
2446
msgid "Load Average"
2771
2447
msgstr "Carga media"
2772
2448
 
2773
 
#: ../multiload/main.c:293
 
2449
#: ../multiload/main.c:299
2774
2450
msgid "Disk"
2775
2451
msgstr "Disco"
2776
2452
 
2777
2453
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2778
2454
#. please assume that they always are.
2779
2455
#.
2780
 
#: ../multiload/main.c:312
 
2456
#: ../multiload/main.c:318
2781
2457
#, c-format
2782
2458
msgid ""
2783
2459
"%s:\n"
2788
2464
"%u%% en uso por programas\n"
2789
2465
"%u%% en uso como caché"
2790
2466
 
2791
 
#: ../multiload/main.c:320
 
2467
#: ../multiload/main.c:326
2792
2468
#, c-format
2793
2469
msgid "The system load average is %0.02f"
2794
2470
msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
2795
2471
 
2796
 
#: ../multiload/main.c:333
 
2472
#: ../multiload/main.c:339
2797
2473
#, c-format
2798
2474
msgid ""
2799
2475
"%s:\n"
2808
2484
"%s:\n"
2809
2485
"%u%% en uso"
2810
2486
 
2811
 
#: ../multiload/main.c:358
 
2487
#: ../multiload/main.c:364
2812
2488
msgid "CPU Load"
2813
2489
msgstr "Carga CPU"
2814
2490
 
2815
 
#: ../multiload/main.c:359
 
2491
#: ../multiload/main.c:365
2816
2492
msgid "Memory Load"
2817
2493
msgstr "Carga de memoria"
2818
2494
 
2819
 
#: ../multiload/main.c:360
 
2495
#: ../multiload/main.c:366
2820
2496
msgid "Net Load"
2821
2497
msgstr "Carga de red"
2822
2498
 
2823
 
#: ../multiload/main.c:361
 
2499
#: ../multiload/main.c:367
2824
2500
msgid "Swap Load"
2825
2501
msgstr "Carga del intercambio"
2826
2502
 
2827
 
#: ../multiload/main.c:363
 
2503
#: ../multiload/main.c:369
2828
2504
msgid "Disk Load"
2829
2505
msgstr "Carga del disco"
2830
2506
 
2958
2634
msgid "Swap graph background color"
2959
2635
msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
2960
2636
 
 
2637
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32
 
2638
msgid "The desktop descriptiong file to execute as the system monitor"
 
2639
msgstr "El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como monitor del sistema"
 
2640
 
2961
2641
#: ../multiload/properties.c:368
2962
2642
msgid "Monitored Resources"
2963
2643
msgstr "Recursos monitorizados"
2998
2678
msgid "System m_onitor height: "
2999
2679
msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
3000
2680
 
 
2681
#: ../multiload/properties.c:537
 
2682
msgid "pixels"
 
2683
msgstr "píxeles"
 
2684
 
3001
2685
#: ../multiload/properties.c:545
3002
2686
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3003
2687
msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
3166
2850
 
3167
2851
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3168
2852
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
3169
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
 
2853
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
3170
2854
msgid "Sticky Notes"
3171
2855
msgstr "Notas adhesivas"
3172
2856
 
3187
2871
msgstr "B_loquear las notas"
3188
2872
 
3189
2873
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3190
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
3191
2874
msgid "_New Note"
3192
2875
msgstr "Nota _nueva"
3193
2876
 
3194
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
 
2877
#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
3195
2878
msgid "This note is locked."
3196
2879
msgstr "Esta nota está bloqueada."
3197
2880
 
3198
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
 
2881
#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
3199
2882
msgid "This note is unlocked."
3200
2883
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
3201
2884
 
3202
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
3203
 
msgid "<b>Behavior</b>"
3204
 
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
3205
 
 
3206
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
3207
 
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3208
 
msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
3209
 
 
3210
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
3211
 
msgid ""
3212
 
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3213
 
"\n"
3214
 
"This cannot be undone."
3215
 
msgstr ""
3216
 
"<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
3217
 
"\n"
3218
 
"Esto no puede deshacerse."
3219
 
 
3220
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
3221
 
msgid ""
3222
 
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3223
 
"\n"
3224
 
"This cannot be undone."
3225
 
msgstr ""
3226
 
"<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
3227
 
"\n"
3228
 
"Esto no puede deshacerse."
3229
 
 
3230
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
3231
 
msgid "<b>Properties</b>"
3232
 
msgstr "<b>Propiedades</b>"
3233
 
 
3234
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
3235
 
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3236
 
msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
3237
 
 
3238
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
3239
 
msgid "Choose a color for the note"
3240
 
msgstr "Seleccione un color para la nota"
3241
 
 
3242
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
3243
 
msgid "Choose a font for the note"
3244
 
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
3245
 
 
3246
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
3247
 
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3248
 
msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
3249
 
 
3250
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
3251
 
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3252
 
msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
3253
 
 
3254
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
3255
 
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3256
 
msgstr "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
3257
 
 
3258
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
3259
 
msgid "Close note"
3260
 
msgstr "Cerrar nota"
3261
 
 
3262
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3263
 
msgid "Font C_olor:"
3264
 
msgstr "C_olor de la tipografía:"
3265
 
 
3266
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3267
 
msgid "Font Co_lor:"
3268
 
msgstr "Co_lor de la tipografía:"
3269
 
 
3270
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
3271
 
msgid "Force _default color and font on notes"
3272
 
msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
3273
 
 
3274
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
3275
 
msgid "H_eight:"
3276
 
msgstr "A_ltura:"
3277
 
 
3278
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
3279
 
msgid "Lock/Unlock note"
3280
 
msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
3281
 
 
3282
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3283
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3284
 
msgid "Note C_olor:"
3285
 
msgstr "C_olor de la nota:"
3286
 
 
3287
 
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3288
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3289
 
msgid "Note _Color:"
3290
 
msgstr "_Color de la nota:"
3291
 
 
3292
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
3293
 
msgid "Pick a color for the sticky note"
3294
 
msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
3295
 
 
3296
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
3297
 
msgid "Pick a default sticky note color"
3298
 
msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
3299
 
 
3300
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
3301
 
msgid "Pick a default sticky note font"
3302
 
msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
3303
 
 
3304
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
3305
 
msgid "Pick a font for the sticky note"
3306
 
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
3307
 
 
3308
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
3309
 
msgid "Resize note"
3310
 
msgstr "Redimensionar la nota"
3311
 
 
3312
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
3313
 
msgid "Specify a title for the note"
3314
 
msgstr "Especifique un título para la nota"
3315
 
 
3316
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
3317
 
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3318
 
msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
3319
 
 
3320
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
3321
 
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3322
 
msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
3323
 
 
3324
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
3325
 
msgid "Sticky Note"
3326
 
msgstr "Nota adhesiva"
3327
 
 
3328
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
3329
 
msgid "Sticky Note Properties"
3330
 
msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
3331
 
 
3332
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
3333
 
msgid "Sticky Notes Preferences"
3334
 
msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
3335
 
 
3336
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
3337
 
msgid "Use co_lor from the system theme"
3338
 
msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
3339
 
 
3340
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
3341
 
msgid "Use default co_lor"
3342
 
msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
3343
 
 
3344
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
3345
 
msgid "Use default fo_nt"
3346
 
msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
3347
 
 
3348
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
3349
 
msgid "Use fo_nt from the system theme"
3350
 
msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
3351
 
 
3352
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
3353
 
msgid "_Delete All"
3354
 
msgstr "_Borrar todas"
3355
 
 
3356
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
3357
 
msgid "_Delete Note..."
3358
 
msgstr "_Borrar la nota…"
3359
 
 
3360
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
3361
 
msgid "_Font:"
3362
 
msgstr "Tipogra_fía:"
3363
 
 
3364
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
3365
 
msgid "_Lock Note"
3366
 
msgstr "B_loquear la nota"
3367
 
 
3368
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
3369
 
msgid "_Put notes on all workspaces"
3370
 
msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
3371
 
 
3372
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
3373
 
msgid "_Title:"
3374
 
msgstr "_Título:"
3375
 
 
3376
2885
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3377
2886
msgid ""
3378
2887
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3505
3014
msgid "Whether to use the default system font"
3506
3015
msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
3507
3016
 
3508
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
 
3017
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
3509
3018
#, c-format
3510
3019
msgid "%d note"
3511
3020
msgid_plural "%d notes"
3512
3021
msgstr[0] "%d nota"
3513
3022
msgstr[1] "%d notas"
3514
3023
 
3515
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
 
3024
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
3516
3025
msgid "Show sticky notes"
3517
3026
msgstr "Mostrar notas adhesivas"
3518
3027
 
3519
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
 
3028
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
3520
3029
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3521
3030
msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
3522
3031
 
3548
3057
msgid "No Items in Trash"
3549
3058
msgstr "No hay elementos en la papelera"
3550
3059
 
3551
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:366
 
3060
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
3552
3061
#, c-format
3553
3062
msgid ""
3554
3063
"Error while spawning nautilus:\n"
3557
3066
"Error al resucitar Nautilus:\n"
3558
3067
"%s"
3559
3068
 
3560
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:415
 
3069
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
3561
3070
msgid ""
3562
3071
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3563
3072
"or drag and drop items into the trash."
3565
3074
"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
3566
3075
"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
3567
3076
 
3568
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:440
 
3077
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
3569
3078
msgid "Delete Immediately?"
3570
3079
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
3571
3080
 
3572
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:469
 
3081
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
3573
3082
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3574
3083
msgstr ""
3575
3084
"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
3576
3085
"inmediatamente?"
3577
3086
 
3578
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:472
 
3087
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
3579
3088
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3580
3089
msgstr ""
3581
3090
"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
3582
3091
"inmediatamente?"
3583
3092
 
3584
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:626
 
3093
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3585
3094
msgid "Trash Applet"
3586
3095
msgstr "Miniaplicación de la papelera"
3587
3096