89
89
#. about.set_documenters([])
90
90
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
91
91
#. "documenters", documenters,
92
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
93
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
92
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
93
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652
94
94
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
95
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
95
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 ../gweather/gweather-about.c:57
96
96
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
97
97
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
98
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
99
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:420
98
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
99
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
100
100
msgid "translator-credits"
102
102
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
107
107
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
108
108
msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
110
#: ../accessx-status/applet.c:207
110
#: ../accessx-status/applet.c:220
112
112
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
113
113
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
115
115
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
116
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
116
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
120
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
121
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
120
#: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
121
#: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
122
122
msgid "AccessX Status"
123
123
msgstr "Estado de AccessX"
125
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
125
#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
126
126
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128
128
"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
131
#: ../accessx-status/applet.c:1002
131
#: ../accessx-status/applet.c:1015
132
132
msgid "XKB Extension is not enabled"
133
133
msgstr "La extensión XKB no está activada"
135
#: ../accessx-status/applet.c:1007
135
#: ../accessx-status/applet.c:1020
136
136
msgid "Unknown error"
137
137
msgstr "Error desconocido"
139
#: ../accessx-status/applet.c:1015
139
#: ../accessx-status/applet.c:1028
141
141
msgid "Error: %s"
142
142
msgstr "Error: %s"
144
#: ../accessx-status/applet.c:1319
144
#: ../accessx-status/applet.c:1332
145
145
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
146
146
msgstr "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
148
148
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
149
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
149
#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
150
150
msgid "Battery Charge Monitor"
151
151
msgstr "Monitor de carga batería"
171
171
msgid "_Preferences"
172
172
msgstr "_Preferencias"
174
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
174
#: ../battstat/battstat_applet.c:71
175
175
msgid "System is running on AC power"
176
176
msgstr "El sistema está funcionando con CA"
178
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
178
#: ../battstat/battstat_applet.c:72
179
179
msgid "System is running on battery power"
180
180
msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
182
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
182
#: ../battstat/battstat_applet.c:374
184
184
msgid "Battery charged (%d%%)"
185
185
msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
187
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
187
#: ../battstat/battstat_applet.c:376
189
189
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
190
190
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
192
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
192
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
194
194
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
195
195
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
197
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
197
#: ../battstat/battstat_applet.c:383
199
199
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
200
200
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
201
201
msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
202
202
msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
204
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
204
#: ../battstat/battstat_applet.c:388
206
206
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
207
207
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
208
208
msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
209
209
msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
211
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
211
#: ../battstat/battstat_applet.c:394
213
213
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
214
214
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
215
215
msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
216
216
msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
218
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
218
#: ../battstat/battstat_applet.c:399
220
220
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
221
221
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
244
244
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
245
245
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
246
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
246
#: ../battstat/battstat_applet.c:413
248
248
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
249
249
msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
251
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
251
#: ../battstat/battstat_applet.c:427
252
252
msgid "Battery Monitor"
253
253
msgstr "Monitor de la batería"
255
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
255
#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
256
256
msgid "Your battery is now fully recharged"
257
257
msgstr "La batería está recargada completamente"
259
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
259
#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
260
260
msgid "Battery Notice"
261
261
msgstr "Notificación de batería"
263
263
#. we don't know the remaining time
264
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
264
#: ../battstat/battstat_applet.c:574
266
266
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
267
267
msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
269
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
269
#: ../battstat/battstat_applet.c:580
271
271
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
272
272
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
301
301
" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
302
302
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
304
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
304
#: ../battstat/battstat_applet.c:608
305
305
msgid "Your battery is running low"
306
306
msgstr "La batería se está agotando"
308
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
308
#: ../battstat/battstat_applet.c:705
309
309
msgid "No battery present"
310
310
msgstr "No hay ninguna batería presente"
312
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
312
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
313
313
msgid "Battery status unknown"
314
314
msgstr "Estado de la batería desconocido"
316
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
316
#: ../battstat/battstat_applet.c:867
320
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
320
#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143
321
321
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
322
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
323
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
324
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
325
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:386
322
#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
323
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
324
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
325
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
327
327
msgid "There was an error displaying help: %s"
328
328
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
330
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
330
#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
331
331
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
332
332
msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
335
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
335
#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
336
336
msgid "HAL backend enabled."
337
337
msgstr "Backend de HAL activado."
340
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
340
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
341
341
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
342
342
msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
344
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
345
msgid "<b>Appearance</b>"
346
msgstr "<b>Apariencia</b>"
348
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
349
msgid "<b>Notifications</b>"
350
msgstr "<b>Notificaciones</b>"
352
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
353
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
354
msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
356
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
357
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
358
msgstr "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
360
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
361
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
362
msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
364
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
365
msgid "Show _percentage remaining"
366
msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
368
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
369
msgid "Show _time remaining"
370
msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
372
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
373
msgid "_Compact view"
374
msgstr "Vista _compacta"
376
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
377
msgid "_Expanded view"
378
msgstr "Vista _expandida"
380
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
381
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
382
msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
384
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
385
msgid "_Show time/percentage:"
386
msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
388
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
389
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
390
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
391
msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
393
344
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
394
345
msgid "HAL error"
395
346
msgstr "Error de HAL"
696
647
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
697
648
msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
699
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
700
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
701
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
705
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
706
msgid "<b>Display Settings</b>"
707
msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
709
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
710
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
711
msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
713
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
714
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
715
msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
717
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
718
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
719
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
721
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
722
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
723
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
725
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
726
msgid "Show frequency _units"
727
msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
729
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
731
msgstr "_Apariencia:"
733
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
734
msgid "_Monitored CPU:"
735
msgstr "CPU _monitorizada:"
737
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
650
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
738
651
msgid "Could not open help document"
739
652
msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
741
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
654
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647
742
655
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
743
656
msgstr "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
745
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
658
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
746
659
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
747
660
msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
749
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
662
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
753
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
666
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
757
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
670
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
758
671
msgid "Graphic and Text"
759
672
msgstr "Gráfico y texto"
1561
1474
msgid "Keyboard layout indicator"
1562
1475
msgstr "Indicador de distribución del teclado"
1564
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
1477
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:237
1565
1478
msgid "Unknown"
1566
1479
msgstr "Desconocido"
1568
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
1481
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308
1570
1483
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1571
1484
msgstr "Distribución del teclado «%s»"
1573
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
1486
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467
1574
1487
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1575
1488
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1577
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
1490
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
1578
1491
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1579
1492
msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
1581
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
1494
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605
1583
1496
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1584
1497
msgstr "Indicador del teclado (%s)"
1586
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1587
msgid "Keyboard Layout"
1588
msgstr "Distribución del teclado"
1590
1499
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1591
1500
msgid "_Details"
1592
1501
msgstr "_Detalles"
1736
1645
msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
1738
1647
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1739
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1648
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1740
1649
msgid "Location view"
1741
1650
msgstr "Vista de la zona"
1743
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1652
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1744
1653
msgid "Select Location from the list"
1745
1654
msgstr "Seleccione una zona de la lista"
1747
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1656
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1748
1657
msgid "Update spin button"
1749
1658
msgstr "Botón de intervalo de actualización"
1751
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1660
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1752
1661
msgid "Spinbutton for updating"
1753
1662
msgstr "Botón para la actualizar"
1755
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1664
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1756
1665
msgid "Address Entry"
1757
1666
msgstr "Dirección"
1759
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1668
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1760
1669
msgid "Enter the URL"
1761
1670
msgstr "Introduzca el URL"
1763
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1672
#: ../gweather/gweather-pref.c:318
1764
1673
msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1765
1674
msgstr "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
1767
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1676
#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1768
1677
msgid "Weather Preferences"
1769
1678
msgstr "Preferencias de meteorología"
1771
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1680
#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1772
1681
msgid "_Automatically update every:"
1773
1682
msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
1776
1685
#. * Units settings page.
1778
1687
#. Temperature Unit
1779
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1688
#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1780
1689
msgid "_Temperature unit:"
1781
1690
msgstr "Unidad de _temperatura:"
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
1784
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1692
#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1693
#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1785
1694
msgid "Default"
1786
1695
msgstr "Predeterminado"
1788
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1697
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1790
1699
msgstr "Kelvin"
1792
1701
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1793
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1702
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1794
1703
msgid "Celsius"
1795
1704
msgstr "Centígrados"
1797
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1706
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1798
1707
msgid "Fahrenheit"
1799
1708
msgstr "Fahrenheit"
1802
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1711
#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1803
1712
msgid "_Wind speed unit:"
1804
1713
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
1806
1715
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1807
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1716
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1811
1720
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1812
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1721
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1816
1725
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1817
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1726
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1821
1730
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1822
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1731
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1735
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1827
1736
msgid "Beaufort scale"
1828
1737
msgstr "Escala Beaufort"
1830
1739
#. Pressure Unit
1831
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1740
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1832
1741
msgid "_Pressure unit:"
1833
1742
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
1835
1744
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1836
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1745
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1840
1749
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1841
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1750
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1845
1754
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1846
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1755
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1850
1759
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1851
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1760
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1855
1764
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1856
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1765
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1860
1769
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1861
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1770
#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1865
1774
#. Distance Unit
1866
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1775
#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1867
1776
msgid "_Visibility unit:"
1868
1777
msgstr "Unidad de _visibilidad:"
1870
1779
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1871
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1780
#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1873
1782
msgstr "metros"
1875
1784
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1876
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1785
#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1880
1789
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1881
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1790
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1883
1792
msgstr "millas"
1885
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1794
#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1886
1795
msgid "Enable _radar map"
1887
1796
msgstr "Activar el mapa de _radar"
1889
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1798
#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1890
1799
msgid "Use _custom address for radar map"
1891
1800
msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
1893
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1802
#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1894
1803
msgid "A_ddress:"
1895
1804
msgstr "Di_recciones:"
1897
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1806
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1899
1808
msgstr "Actualizar"
1901
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1810
#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1902
1811
msgid "minutes"
1903
1812
msgstr "minutos"
1905
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1814
#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1906
1815
msgid "Display"
1909
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1910
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1818
#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1911
1819
msgid "General"
1912
1820
msgstr "General"
1914
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1822
#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1915
1823
msgid "_Select a location:"
1916
1824
msgstr "_Seleccione una zona:"
1918
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1920
1828
msgstr "_Buscar:"
1922
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1923
1831
msgid "Find _Next"
1924
1832
msgstr "Buscar _siguiente"
1926
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1834
#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1927
1835
msgid "Location"
1941
1849
msgid "_Refresh"
1942
1850
msgstr "_Refrescar"
1944
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1948
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1952
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1968
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
1972
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
1976
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
1980
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
1984
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
1985
msgid "Auto _refresh"
1986
msgstr "Auto_refrescar"
1988
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
1992
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
1993
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1994
msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
1996
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
1997
msgid "Exponential moving average: "
1998
msgstr "Media de movimiento exponencial: "
2000
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2004
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2005
1852
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
2006
1853
msgid "Financial Chart"
2007
1854
msgstr "Gráfica financiera"
2009
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2010
msgid "Indicators: "
2011
msgstr "Indicadores: "
2013
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2017
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2021
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2022
msgid "Moving average: "
2023
msgstr "Movimiento promedio: "
2025
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2029
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2033
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2037
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2041
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2045
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2049
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2053
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2057
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2061
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2066
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2067
msgid "_Graph style: "
2068
msgstr "Estilo de la _gráfica: "
2070
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2074
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2075
msgid "_Ticker symbol: "
2076
msgstr "Símbolo del _ticker: "
2078
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2088
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
2089
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2090
msgid "<b>Stocks</b>"
2091
msgstr "<b>Cotizaciones</b>"
2093
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2095
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2096
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2098
"<i><small><b>Nota:</b> Las cotizaciones están retrasadas al menos 15 "
2100
"<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
2102
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2103
msgid "Invest Preferences"
2104
msgstr "Preferencias de Invest"
2106
1856
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2107
1857
#, python-format
2108
1858
msgid "Financial Chart - %s"
2109
1859
msgstr "Gráfica financiera - %s"
2111
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
1861
#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2112
1862
msgid "Opening Chart"
2113
1863
msgstr "Abriendo gráfica"
2115
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
1865
#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2116
1866
msgid "Downloading Chart"
2117
1867
msgstr "Descargando gráfica"
2119
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
1869
#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2120
1870
msgid "Reading Chart chunk"
2121
1871
msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
2123
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
1873
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
2124
1874
msgid "Invest Applet"
2125
1875
msgstr "Miniaplicación de inversiones"
2127
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
1877
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
2129
1879
msgstr "Símbolo"
2131
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
1881
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
2133
1883
msgstr "Cantidad"
2135
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
1885
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
2137
1887
msgstr "Precio"
2139
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
1889
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
2140
1890
msgid "Commission"
2141
1891
msgstr "Comisión"
1893
#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT
1894
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
1895
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
1896
#. stock was purchased.
1897
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
1901
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
1905
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
1909
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
1913
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
1917
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
2143
1921
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2144
1922
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2145
1923
msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
2245
2023
msgid "Macro pattern list"
2246
2024
msgstr "Lista de patrones de macro"
2248
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
2252
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
2253
msgid "<b>Auto Completion</b>"
2254
msgstr "<b>Autocompletado</b>"
2256
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
2257
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
2258
msgid "<b>Colors</b>"
2259
msgstr "<b>Colores</b>"
2261
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
2263
msgstr "<b>Tamaño</b>"
2265
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
2266
msgid "Add New Macro"
2267
msgstr "Añadir una macro nueva"
2269
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
2273
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
2274
msgid "Command Line Preferences"
2275
msgstr "Preferencias de línea de comandos"
2277
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
2278
msgid "Command line _background:"
2279
msgstr "Color del _fondo:"
2281
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
2282
msgid "Command line _foreground:"
2283
msgstr "Color de la _tipografía:"
2285
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
2286
msgid "E_nable history-based auto completion"
2287
msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
2289
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
2293
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
2294
msgid "Pick a color"
2295
msgstr "Escoja un color"
2297
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
2298
msgid "_Add Macro..."
2299
msgstr "_Añadir macro…"
2301
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
2302
msgid "_Delete Macro"
2303
msgstr "_Borrar macro"
2305
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
2309
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
2313
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
2314
msgid "_Use default theme colors"
2315
msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
2317
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
2318
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
2322
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
2323
#: ../multiload/properties.c:537
2327
2026
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2328
2027
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2329
2028
msgstr "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
2464
2163
msgid "This applet adds a command line to the panel"
2465
2164
msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
2467
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
2166
#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
2468
2167
msgid "You must specify a pattern"
2469
2168
msgstr "Debe especificar un patrón"
2471
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2170
#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
2472
2171
msgid "You must specify a pattern and a command"
2473
2172
msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
2475
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
2174
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2476
2175
msgid "You must specify a command"
2477
2176
msgstr "Debe especificar un comando"
2479
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
2178
#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
2480
2179
msgid "You may not specify duplicate patterns"
2481
2180
msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
2483
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
2182
#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
2484
2183
msgid "Pattern"
2485
2184
msgstr "Patrón"
2487
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
2186
#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
2488
2187
msgid "Command"
2489
2188
msgstr "Comando"
2745
2421
"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y "
2746
2422
"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
2748
#: ../multiload/main.c:121
2424
#: ../multiload/main.c:127
2750
2426
msgid "There was an error executing '%s': %s"
2751
2427
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
2753
#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
2429
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607
2754
2430
msgid "Processor"
2755
2431
msgstr "Procesador"
2757
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
2433
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615
2759
2435
msgstr "Memoria"
2761
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
2437
#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623
2762
2438
msgid "Network"
2765
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
2441
#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631
2766
2442
msgid "Swap Space"
2767
2443
msgstr "Espacio de intercambio"
2769
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
2445
#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
2770
2446
msgid "Load Average"
2771
2447
msgstr "Carga media"
2773
#: ../multiload/main.c:293
2449
#: ../multiload/main.c:299
2777
2453
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2778
2454
#. please assume that they always are.
2780
#: ../multiload/main.c:312
2456
#: ../multiload/main.c:318
3187
2871
msgstr "B_loquear las notas"
3189
2873
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3190
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
3191
2874
msgid "_New Note"
3192
2875
msgstr "Nota _nueva"
3194
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
2877
#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
3195
2878
msgid "This note is locked."
3196
2879
msgstr "Esta nota está bloqueada."
3198
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
2881
#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
3199
2882
msgid "This note is unlocked."
3200
2883
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
3202
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
3203
msgid "<b>Behavior</b>"
3204
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
3206
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
3207
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3208
msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
3210
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
3212
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3214
"This cannot be undone."
3216
"<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
3218
"Esto no puede deshacerse."
3220
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
3222
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3224
"This cannot be undone."
3226
"<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
3228
"Esto no puede deshacerse."
3230
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
3231
msgid "<b>Properties</b>"
3232
msgstr "<b>Propiedades</b>"
3234
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
3235
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3236
msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
3238
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
3239
msgid "Choose a color for the note"
3240
msgstr "Seleccione un color para la nota"
3242
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
3243
msgid "Choose a font for the note"
3244
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
3246
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
3247
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3248
msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
3250
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
3251
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3252
msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
3254
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
3255
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3256
msgstr "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
3258
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
3260
msgstr "Cerrar nota"
3262
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3263
msgid "Font C_olor:"
3264
msgstr "C_olor de la tipografía:"
3266
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3267
msgid "Font Co_lor:"
3268
msgstr "Co_lor de la tipografía:"
3270
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
3271
msgid "Force _default color and font on notes"
3272
msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
3274
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
3278
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
3279
msgid "Lock/Unlock note"
3280
msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
3282
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3283
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3284
msgid "Note C_olor:"
3285
msgstr "C_olor de la nota:"
3287
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
3288
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3289
msgid "Note _Color:"
3290
msgstr "_Color de la nota:"
3292
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
3293
msgid "Pick a color for the sticky note"
3294
msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
3296
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
3297
msgid "Pick a default sticky note color"
3298
msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
3300
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
3301
msgid "Pick a default sticky note font"
3302
msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
3304
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
3305
msgid "Pick a font for the sticky note"
3306
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
3308
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
3310
msgstr "Redimensionar la nota"
3312
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
3313
msgid "Specify a title for the note"
3314
msgstr "Especifique un título para la nota"
3316
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
3317
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3318
msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
3320
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
3321
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3322
msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
3324
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
3326
msgstr "Nota adhesiva"
3328
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
3329
msgid "Sticky Note Properties"
3330
msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
3332
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
3333
msgid "Sticky Notes Preferences"
3334
msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
3336
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
3337
msgid "Use co_lor from the system theme"
3338
msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
3340
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
3341
msgid "Use default co_lor"
3342
msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
3344
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
3345
msgid "Use default fo_nt"
3346
msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
3348
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
3349
msgid "Use fo_nt from the system theme"
3350
msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
3352
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
3354
msgstr "_Borrar todas"
3356
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
3357
msgid "_Delete Note..."
3358
msgstr "_Borrar la nota…"
3360
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
3362
msgstr "Tipogra_fía:"
3364
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
3366
msgstr "B_loquear la nota"
3368
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
3369
msgid "_Put notes on all workspaces"
3370
msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
3372
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
3376
2885
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3378
2887
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "