106
106
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
107
107
msgstr "Ocorreu un erro ao executar o visualizador de axuda: %s"
109
#: ../accessx-status/applet.c:207
109
#: ../accessx-status/applet.c:220
111
111
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
112
msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado: %s"
113
"Ocorreu un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado: %s"
114
115
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
116
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
119
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
120
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
120
#: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
121
#: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
121
122
msgid "AccessX Status"
122
123
msgstr "Estado de AccessX"
124
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
125
#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
125
126
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
126
msgstr "Mostra o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."
128
"Mostra o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."
128
#: ../accessx-status/applet.c:1002
130
#: ../accessx-status/applet.c:1015
129
131
msgid "XKB Extension is not enabled"
130
132
msgstr "A extensión XKB non está activada"
132
#: ../accessx-status/applet.c:1007
134
#: ../accessx-status/applet.c:1020
133
135
msgid "Unknown error"
134
136
msgstr "Erro descoñecido"
136
#: ../accessx-status/applet.c:1015
138
#: ../accessx-status/applet.c:1028
138
140
msgid "Error: %s"
139
141
msgstr "Erro: %s"
141
#: ../accessx-status/applet.c:1319
143
#: ../accessx-status/applet.c:1332
142
144
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
143
msgstr "Mostra o estado actual das características de accesibilidade de teclado"
146
"Mostra o estado actual das características de accesibilidade de teclado"
145
148
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
146
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
149
#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
147
150
msgid "Battery Charge Monitor"
148
151
msgstr "Monitor de carga da batería"
168
171
msgid "_Preferences"
169
172
msgstr "_Preferencias"
171
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
174
#: ../battstat/battstat_applet.c:71
172
175
msgid "System is running on AC power"
173
176
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía de corrente alterna"
175
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
178
#: ../battstat/battstat_applet.c:72
176
179
msgid "System is running on battery power"
177
180
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía da batería"
179
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
182
#: ../battstat/battstat_applet.c:374
181
184
msgid "Battery charged (%d%%)"
182
185
msgstr "Batería cargada (%d%%)"
184
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
187
#: ../battstat/battstat_applet.c:376
186
189
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
187
190
msgstr "Tempo restante descoñecido (%d%%)"
189
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
192
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
191
194
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
192
195
msgstr "Tempo descoñecido (%d%%) até estar cargada"
194
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
197
#: ../battstat/battstat_applet.c:383
196
199
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
197
200
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
198
201
msgstr[0] "resta %d minuto (%d%%) "
199
202
msgstr[1] "restan %d minutos (%d%%)"
201
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
204
#: ../battstat/battstat_applet.c:388
203
206
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
204
207
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
205
208
msgstr[0] "%d minuto até estar cargada (%d%%)"
206
209
msgstr[1] "%d minutos até estar cargada (%d%%)"
208
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
211
#: ../battstat/battstat_applet.c:394
210
213
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
211
214
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
212
215
msgstr[0] "resta %d hora (%d%%)"
213
216
msgstr[1] "restan %d horas (%d%%)"
215
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
218
#: ../battstat/battstat_applet.c:399
217
220
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
218
221
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
241
244
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
242
245
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
243
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
246
#: ../battstat/battstat_applet.c:413
245
248
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
246
249
msgstr "%d %s %d %s até estar cargada (%d%%)"
248
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
251
#: ../battstat/battstat_applet.c:427
249
252
msgid "Battery Monitor"
250
253
msgstr "Monitor da batería"
252
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
255
#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
253
256
msgid "Your battery is now fully recharged"
254
257
msgstr "A batería xa está completamente recargada"
256
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
259
#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
257
260
msgid "Battery Notice"
258
261
msgstr "Aviso de batería"
260
263
#. we don't know the remaining time
261
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
264
#: ../battstat/battstat_applet.c:574
263
266
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
264
267
msgstr "Quédalle un %d%% da capacidade total da súa batería."
266
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
269
#: ../battstat/battstat_applet.c:580
268
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
269
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
272
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
274
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
270
275
msgstr[0] "Quédalle %d minuto de batería (%d%% da capacidade total)"
271
276
msgstr[1] "Quédanlle %d minutos de batería (%d%% da capacidade total)"
273
278
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
274
279
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
275
280
#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
276
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
281
#: ../battstat/battstat_applet.c:592
278
283
"To avoid losing your work:\n"
279
284
" • plug your laptop into external power, or\n"
298
303
" • conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n"
299
304
" • garde os documentos abertos e apague o portátil."
301
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
306
#: ../battstat/battstat_applet.c:608
302
307
msgid "Your battery is running low"
303
308
msgstr "A batería estase esgotando"
305
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
310
#: ../battstat/battstat_applet.c:705
306
311
msgid "No battery present"
307
312
msgstr "Non hai ningunha batería"
309
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
314
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
310
315
msgid "Battery status unknown"
311
316
msgstr "Estado da batería descoñecido"
313
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
318
#: ../battstat/battstat_applet.c:867
317
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
322
#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143
318
323
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
319
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
320
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
321
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
324
#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
325
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
326
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
322
327
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
324
329
msgid "There was an error displaying help: %s"
325
330
msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
327
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
332
#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
328
333
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
329
334
msgstr "Esta utilidade mostra o estado da batería do seu portátil."
332
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
337
#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
333
338
msgid "HAL backend enabled."
334
339
msgstr "Backend de HAL activado."
337
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
342
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
338
343
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
339
344
msgstr "Backend legacy (non HAL) activado."
341
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
342
msgid "<b>Appearance</b>"
343
msgstr "<b>Aparencia</b>"
345
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
346
msgid "<b>Notifications</b>"
347
msgstr "<b>Notificacións</b>"
349
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
350
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
351
msgstr "<small>(mostra unha imaxe única para o estado e a carga)</small>"
353
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
354
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
355
msgstr "<small>(dúas imaxes: unha para o estado e outra para a carga)</small>"
357
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
358
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
359
msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería"
361
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
362
msgid "Show _percentage remaining"
363
msgstr "Mostrar a _porcentaxe restante"
365
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
366
msgid "Show _time remaining"
367
msgstr "Mostrar o _tempo restante"
369
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
370
msgid "_Compact view"
371
msgstr "Visualización _compacta"
373
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
374
msgid "_Expanded view"
375
msgstr "Visualización _expandida"
377
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
378
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
379
msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada "
381
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
382
msgid "_Show time/percentage:"
383
msgstr "_Mostrar o tempo/porcentaxe:"
385
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
386
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
387
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
388
msgstr "_Avisar cando a carga da batería baixe de:"
390
346
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
391
347
msgid "HAL error"
392
348
msgstr "Erro de HAL"
693
650
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
694
651
msgstr "O tipo de texto para mostrar (se o texto está activado)."
696
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
697
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
698
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
702
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
703
msgid "<b>Display Settings</b>"
704
msgstr "<b>Configuración do visualizador</b>"
706
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
707
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
708
msgstr "<b>Configuración do monitor</b>"
710
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
711
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
712
msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU"
714
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
715
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
716
msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _frecuencia"
718
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
719
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
720
msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _porcentaxe"
722
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
723
msgid "Show frequency _units"
724
msgstr "Mostrar as _unidades de frecuencia"
726
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
730
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
731
msgid "_Monitored CPU:"
732
msgstr "CPU _monitorizada:"
734
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
653
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
735
654
msgid "Could not open help document"
736
655
msgstr "Non se puido abrir o documento de axuda"
738
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
657
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647
739
658
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
740
659
msgstr "Esta utilidade mostra a escala actual de frecuencia da CPU."
742
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
661
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
743
662
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
744
663
msgstr "Esta utilidade mostra a frecuencia actual da CPU."
746
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
665
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
750
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
669
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
754
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
673
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
755
674
msgid "Graphic and Text"
756
675
msgstr "Imaxe e texto"
1733
1650
msgstr "O prognóstico non está dispoñible actualmente para esta localización."
1735
1652
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1736
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1653
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1737
1654
msgid "Location view"
1738
1655
msgstr "Visualización de localización"
1740
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1657
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1741
1658
msgid "Select Location from the list"
1742
1659
msgstr "Seleccionar unha localización da lista"
1744
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1661
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1745
1662
msgid "Update spin button"
1746
1663
msgstr "Botón de axuste de actualización"
1748
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1665
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1749
1666
msgid "Spinbutton for updating"
1750
1667
msgstr "Botón de axuste para a actualización"
1752
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1669
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1753
1670
msgid "Address Entry"
1754
1671
msgstr "Entrada de enderezo"
1756
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
1673
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1757
1674
msgid "Enter the URL"
1758
1675
msgstr "Introducir o URL"
1760
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1761
msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1677
#: ../gweather/gweather-pref.c:318
1679
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1763
1681
"Fallo ao cargar a base de datos XML de localizacións. Envíe un informe de "
1766
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
1684
#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1767
1685
msgid "Weather Preferences"
1768
1686
msgstr "Preferencias do Weather"
1770
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
1688
#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1771
1689
msgid "_Automatically update every:"
1772
1690
msgstr "Actualizar _automaticamente cada:"
1775
1693
#. * Units settings page.
1777
1695
#. Temperature Unit
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1696
#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1779
1697
msgid "_Temperature unit:"
1780
1698
msgstr "Unidade de _temperatura:"
1782
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
1700
#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1701
#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1784
1702
msgid "Default"
1785
1703
msgstr "Predeterminado"
1787
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1705
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1789
1707
msgstr "Kelvin"
1791
1709
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1792
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1710
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1793
1711
msgid "Celsius"
1794
1712
msgstr "Centígrados"
1796
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
1714
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1797
1715
msgid "Fahrenheit"
1798
1716
msgstr "Fahrenheit"
1801
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
1719
#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1802
1720
msgid "_Wind speed unit:"
1803
1721
msgstr "Unidade de velocidade do _vento:"
1805
1723
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1806
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
1724
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1810
1728
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1811
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1729
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1815
1733
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1816
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1734
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1820
1738
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1821
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
1739
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1825
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
1743
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1826
1744
msgid "Beaufort scale"
1827
1745
msgstr "Escala Beaufort"
1829
1747
#. Pressure Unit
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
1748
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1831
1749
msgid "_Pressure unit:"
1832
1750
msgstr "Unidade de _presión:"
1834
1752
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1835
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1753
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1839
1757
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1840
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
1758
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1844
1762
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1845
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
1763
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1849
1767
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1850
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
1768
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1854
1772
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1855
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
1773
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1859
1777
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1860
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1864
1782
#. Distance Unit
1865
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1866
1784
msgid "_Visibility unit:"
1867
1785
msgstr "Unidade de _visibilidade:"
1869
1787
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1870
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
1788
#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1872
1790
msgstr "metros"
1874
1792
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
1793
#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1879
1797
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1880
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
1798
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1882
1800
msgstr "millas"
1884
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
1802
#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1885
1803
msgid "Enable _radar map"
1886
1804
msgstr "Activar o mapa de _radar"
1888
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
1806
#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1889
1807
msgid "Use _custom address for radar map"
1890
1808
msgstr "Usar un enderezo _personalizado para o mapa de radar"
1892
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
1810
#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1893
1811
msgid "A_ddress:"
1894
1812
msgstr "En_derezo:"
1896
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
1814
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1898
1816
msgstr "Actualizar"
1900
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
1818
#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1901
1819
msgid "minutes"
1902
1820
msgstr "minutos"
1904
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
1822
#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1905
1823
msgid "Display"
1906
1824
msgstr "Mostrar"
1908
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1909
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1910
1827
msgid "General"
1913
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1914
1831
msgid "_Select a location:"
1915
1832
msgstr "_Seleccionar unha localización:"
1917
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
1834
#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1919
1836
msgstr "_Buscar:"
1921
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
1838
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1922
1839
msgid "Find _Next"
1923
1840
msgstr "Buscar _seguinte"
1925
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
1842
#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1926
1843
msgid "Location"
1927
1844
msgstr "Localización"
1940
1857
msgid "_Refresh"
1941
1858
msgstr "_Actualizar"
1943
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1947
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1951
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1967
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
1971
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
1975
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
1979
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
1983
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
1984
msgid "Auto _refresh"
1985
msgstr "_Actualizar automaticamente"
1987
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
1991
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
1992
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1993
msgstr "Descargando a gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
1995
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
1996
msgid "Exponential moving average: "
1997
msgstr "Media móbil exponencial: "
1999
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2001
msgstr "Estocástica rápida"
2003
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2004
1860
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
2005
1861
msgid "Financial Chart"
2006
1862
msgstr "Gráfica financeira"
2008
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2009
msgid "Indicators: "
2010
msgstr "Indicadores: "
2012
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2016
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2020
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2021
msgid "Moving average: "
2022
msgstr "Media móbil: "
2024
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2026
msgstr "Sobreposicións: "
2028
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2032
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2036
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2040
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2042
msgstr "Estocástica lenta"
2044
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2048
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2052
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2056
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2060
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2065
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2066
msgid "_Graph style: "
2067
msgstr "Estilo da _gráfica: "
2069
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2073
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2074
msgid "_Ticker symbol: "
2075
msgstr "Símbolo da _barra de cotizacións: "
2077
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2087
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2088
msgid "<b>Stocks</b>"
2089
msgstr "<b>Accións</b>"
2091
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2093
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2094
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2096
"<i><small><b>Nota:</b> As cotizacións atrásanse polo menos 15 minutos.\n"
2097
"<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"
2099
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2100
msgid "Invest Preferences"
2101
msgstr "Preferencias de investimento"
2103
1864
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2104
1865
#, python-format
2105
1866
msgid "Financial Chart - %s"
2106
1867
msgstr "Gráfica financeira - %s"
2108
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
1869
#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2109
1870
msgid "Opening Chart"
2110
1871
msgstr "Abrindo gráfica"
2112
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
1873
#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2113
1874
msgid "Downloading Chart"
2114
1875
msgstr "Descargando gráfica"
2116
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
1877
#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2117
1878
msgid "Reading Chart chunk"
2118
1879
msgstr "Lendo bloque de gráfica"
2120
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
1881
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
2121
1882
msgid "Invest Applet"
2122
1883
msgstr "Miniaplicación de investimentos "
2124
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
1885
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
2126
1887
msgstr "Símbolo"
2128
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
1889
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
2130
1891
msgstr "Cantidade"
2132
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
1893
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
2136
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
1897
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
2137
1898
msgid "Commission"
2138
1899
msgstr "Comisión"
1901
#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION
1902
#. old col_names = ['Symbol', 'Value/Balance', 'Variation/Balance PCT', 'Value']
1903
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
1904
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
1905
#. stock was purchased.
1906
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1910
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1914
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1918
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1922
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
1926
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
2140
1930
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2141
1931
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2142
1932
msgstr "Barra de escritorio (antes Mini-Commander)"
2241
2032
msgid "Macro pattern list"
2242
2033
msgstr "Lista de patróns de macro"
2244
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
2248
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
2249
msgid "<b>Auto Completion</b>"
2250
msgstr "<b>Completar automaticamente</b>"
2252
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
2253
msgid "<b>Colors</b>"
2254
msgstr "<b>Cores</b>"
2256
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
2258
msgstr "<b>Tamaño</b>"
2260
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
2261
msgid "Add New Macro"
2262
msgstr "Engadir novo macro"
2264
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
2268
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
2269
msgid "Command Line Preferences"
2270
msgstr "Preferencias da liña de comandos"
2272
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
2273
msgid "Command line _background:"
2274
msgstr "_Fondo da liña de comandos:"
2276
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
2277
msgid "Command line _foreground:"
2278
msgstr "_Primeiro plano da liña de comandos:"
2280
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
2281
msgid "E_nable history-based auto completion"
2282
msgstr "_Activar completar automaticamente baseado no historial"
2284
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
2288
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
2289
msgid "Pick a color"
2290
msgstr "Seleccionar unha cor"
2292
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
2293
msgid "_Add Macro..."
2294
msgstr "_Engadir unha macro..."
2296
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
2297
msgid "_Delete Macro"
2298
msgstr "E_liminar macro"
2300
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
2304
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
2308
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
2309
msgid "_Use default theme colors"
2310
msgstr "_Usar as cores predeterminadas do tema"
2312
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
2313
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
2317
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
2318
#: ../multiload/properties.c:537
2322
2035
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2323
2036
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3180
2875
msgstr "_Bloquear notas"
3182
2877
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3183
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
3184
2878
msgid "_New Note"
3185
2879
msgstr "_Nova nota"
3187
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
2881
#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
3188
2882
msgid "This note is locked."
3189
2883
msgstr "Esta nota está bloqueada."
3191
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
2885
#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
3192
2886
msgid "This note is unlocked."
3193
2887
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
3195
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
3196
msgid "<b>Behavior</b>"
3197
msgstr "<b>Comportamento</b>"
3199
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
3200
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3201
msgstr "<b>Propiedades predeterminadas da nota</b>"
3203
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
3205
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3207
"This cannot be undone."
3209
"<b>Eliminar todas as notas adhesivas?</b>\n"
3211
"Esta acción non se pode desfacer."
3213
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
3215
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3217
"This cannot be undone."
3219
"<b>Eliminar esta nota adhesiva?</b>\n"
3221
"Esta acción non se pode desfacer."
3223
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
3224
msgid "<b>Properties</b>"
3225
msgstr "<b>Propiedades</b>"
3227
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
3228
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3229
msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"
3231
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
3232
msgid "Choose a color for the note"
3233
msgstr "Seleccione unha cor para a nota"
3235
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
3236
msgid "Choose a font for the note"
3237
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"
3239
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
3240
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3241
msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"
3243
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
3244
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3245
msgstr "Seleccione se as notas serán visibles en todos os espazos de traballo"
3247
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
3248
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3249
msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predeterminado a todas as notas"
3251
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
3253
msgstr "Pechar nota"
3255
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3256
msgid "Font C_olor:"
3257
msgstr "C_or do tipo de letra:"
3259
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3260
msgid "Font Co_lor:"
3261
msgstr "Co_r do tipo de letra:"
3263
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
3264
msgid "Force _default color and font on notes"
3265
msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predeterminados nas notas"
3267
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
3271
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
3272
msgid "Lock/Unlock note"
3273
msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"
3275
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3276
msgid "Note C_olor:"
3277
msgstr "C_or da nota:"
3279
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3280
msgid "Note _Color:"
3281
msgstr "_Cor da nota:"
3283
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
3284
msgid "Pick a color for the sticky note"
3285
msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"
3287
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
3288
msgid "Pick a default sticky note color"
3289
msgstr "Seleccione unha cor predeterminada para a nota adhesiva"
3291
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
3292
msgid "Pick a default sticky note font"
3293
msgstr "Seleccione un tipo de letra predeterminado para a nota adhesiva"
3295
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
3296
msgid "Pick a font for the sticky note"
3297
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"
3299
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
3301
msgstr "Redimensionar a nota"
3303
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
3304
msgid "Specify a title for the note"
3305
msgstr "Especifique o título para a nota"
3307
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
3308
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3309
msgstr "Especifique a altura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
3311
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
3312
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3313
msgstr "Especifique a largura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
3315
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
3317
msgstr "Nota adhesiva"
3319
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
3320
msgid "Sticky Note Properties"
3321
msgstr "Propiedades da nota adhesiva"
3323
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
3324
msgid "Sticky Notes Preferences"
3325
msgstr "Preferencias das notas adhesivas"
3327
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
3328
msgid "Use co_lor from the system theme"
3329
msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"
3331
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
3332
msgid "Use default co_lor"
3333
msgstr "Usar a cor _predeterminada"
3335
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
3336
msgid "Use default fo_nt"
3337
msgstr "Usar o ti_po de letra predeterminado"
3339
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
3340
msgid "Use fo_nt from the system theme"
3341
msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"
3343
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
3345
msgstr "E_liminar todo"
3347
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
3348
msgid "_Delete Note..."
3349
msgstr "E_liminar nota"
3351
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
3353
msgstr "_Tipo de letra:"
3355
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
3357
msgstr "B_loquear nota"
3359
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
3360
msgid "_Put notes on all workspaces"
3361
msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo"
3363
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
3367
2889
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3369
2891
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3606
3132
msgid "Emptying the Trash"
3607
3133
msgstr "Baleirando o lixo"
3135
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
3136
#~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
3138
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
3139
#~ msgstr "<b>Notificacións</b>"
3141
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
3142
#~ msgstr "<small>(mostra unha imaxe única para o estado e a carga)</small>"
3144
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
3146
#~ "<small>(dúas imaxes: unha para o estado e outra para a carga)</small>"
3148
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
3149
#~ msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería"
3151
#~ msgid "Show _percentage remaining"
3152
#~ msgstr "Mostrar a _porcentaxe restante"
3154
#~ msgid "Show _time remaining"
3155
#~ msgstr "Mostrar o _tempo restante"
3157
#~ msgid "_Compact view"
3158
#~ msgstr "Visualización _compacta"
3160
#~ msgid "_Expanded view"
3161
#~ msgstr "Visualización _expandida"
3163
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
3164
#~ msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada "
3166
#~ msgid "_Show time/percentage:"
3167
#~ msgstr "_Mostrar o tempo/porcentaxe:"
3169
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
3170
#~ msgstr "_Avisar cando a carga da batería baixe de:"
3175
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
3176
#~ msgstr "<b>Configuración do visualizador</b>"
3178
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
3179
#~ msgstr "<b>Configuración do monitor</b>"
3181
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
3182
#~ msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU"
3184
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
3185
#~ msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _frecuencia"
3187
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
3188
#~ msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _porcentaxe"
3190
#~ msgid "Show frequency _units"
3191
#~ msgstr "Mostrar as _unidades de frecuencia"
3193
#~ msgid "_Appearance:"
3194
#~ msgstr "_Aparencia:"
3196
#~ msgid "_Monitored CPU:"
3197
#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
3199
#~ msgid "Keyboard Layout"
3200
#~ msgstr "Disposición de teclado"
3235
#~ msgid "Auto _refresh"
3236
#~ msgstr "_Actualizar automaticamente"
3238
#~ msgid "Bollinger"
3239
#~ msgstr "Bollinger"
3241
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
3242
#~ msgstr "Descargando a gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
3244
#~ msgid "Exponential moving average: "
3245
#~ msgstr "Media móbil exponencial: "
3247
#~ msgid "Fast stoch"
3248
#~ msgstr "Estocástica rápida"
3250
#~ msgid "Indicators: "
3251
#~ msgstr "Indicadores: "
3259
#~ msgid "Moving average: "
3260
#~ msgstr "Media móbil: "
3262
#~ msgid "Overlays: "
3263
#~ msgstr "Sobreposicións: "
3274
#~ msgid "Slow stoch"
3275
#~ msgstr "Estocástica lenta"
3278
#~ msgstr "Divisións"
3292
#~ msgid "_Graph style: "
3293
#~ msgstr "Estilo da _gráfica: "
3296
#~ msgstr "_Opcións"
3298
#~ msgid "_Ticker symbol: "
3299
#~ msgstr "Símbolo da _barra de cotizacións: "
3310
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
3311
#~ msgstr "<b>Accións</b>"
3314
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
3315
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
3317
#~ "<i><small><b>Nota:</b> As cotizacións atrásanse polo menos 15 minutos.\n"
3318
#~ "<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"
3320
#~ msgid "Invest Preferences"
3321
#~ msgstr "Preferencias de investimento"
3326
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
3327
#~ msgstr "<b>Completar automaticamente</b>"
3329
#~ msgid "<b>Colors</b>"
3330
#~ msgstr "<b>Cores</b>"
3332
#~ msgid "<b>Size</b>"
3333
#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
3335
#~ msgid "Add New Macro"
3336
#~ msgstr "Engadir novo macro"
3338
#~ msgid "Co_mmand:"
3339
#~ msgstr "Co_mando:"
3341
#~ msgid "Command Line Preferences"
3342
#~ msgstr "Preferencias da liña de comandos"
3344
#~ msgid "Command line _background:"
3345
#~ msgstr "_Fondo da liña de comandos:"
3347
#~ msgid "Command line _foreground:"
3348
#~ msgstr "_Primeiro plano da liña de comandos:"
3350
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
3351
#~ msgstr "_Activar completar automaticamente baseado no historial"
3356
#~ msgid "Pick a color"
3357
#~ msgstr "Seleccionar unha cor"
3359
#~ msgid "_Add Macro..."
3360
#~ msgstr "_Engadir unha macro..."
3362
#~ msgid "_Delete Macro"
3363
#~ msgstr "E_liminar macro"
3366
#~ msgstr "_Macros:"
3368
#~ msgid "_Pattern:"
3369
#~ msgstr "_Patrón:"
3371
#~ msgid "_Use default theme colors"
3372
#~ msgstr "_Usar as cores predeterminadas do tema"
3375
#~ msgstr "_Largura:"
3378
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3379
#~ "Provider</span>"
3381
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando co provedor de servizos "
3382
#~ "de Internet</span>"
3384
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3386
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necesario o contrasinal de "
3387
#~ "superusuario</span>"
3389
#~ msgid "Enter password"
3390
#~ msgstr "Introducir o contrasinal"
3392
#~ msgid "Password:"
3393
#~ msgstr "Contrasinal:"
3395
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
3396
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
3398
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3399
#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas da nota</b>"
3402
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3404
#~ "This cannot be undone."
3406
#~ "<b>Eliminar todas as notas adhesivas?</b>\n"
3408
#~ "Esta acción non se pode desfacer."
3411
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3413
#~ "This cannot be undone."
3415
#~ "<b>Eliminar esta nota adhesiva?</b>\n"
3417
#~ "Esta acción non se pode desfacer."
3419
#~ msgid "<b>Properties</b>"
3420
#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
3422
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3423
#~ msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"
3425
#~ msgid "Choose a color for the note"
3426
#~ msgstr "Seleccione unha cor para a nota"
3428
#~ msgid "Choose a font for the note"
3429
#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"
3431
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3432
#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"
3434
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3436
#~ "Seleccione se as notas serán visibles en todos os espazos de traballo"
3438
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3439
#~ msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predeterminado a todas as notas"
3441
#~ msgid "Close note"
3442
#~ msgstr "Pechar nota"
3444
#~ msgid "Font C_olor:"
3445
#~ msgstr "C_or do tipo de letra:"
3447
#~ msgid "Font Co_lor:"
3448
#~ msgstr "Co_r do tipo de letra:"
3450
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
3451
#~ msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predeterminados nas notas"
3454
#~ msgstr "_Altura:"
3456
#~ msgid "Lock/Unlock note"
3457
#~ msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"
3459
#~ msgid "Note C_olor:"
3460
#~ msgstr "C_or da nota:"
3462
#~ msgid "Note _Color:"
3463
#~ msgstr "_Cor da nota:"
3465
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
3466
#~ msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"
3468
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
3469
#~ msgstr "Seleccione unha cor predeterminada para a nota adhesiva"
3471
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
3472
#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra predeterminado para a nota adhesiva"
3474
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
3475
#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"
3477
#~ msgid "Resize note"
3478
#~ msgstr "Redimensionar a nota"
3480
#~ msgid "Specify a title for the note"
3481
#~ msgstr "Especifique o título para a nota"
3483
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3484
#~ msgstr "Especifique a altura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
3486
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3487
#~ msgstr "Especifique a largura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
3489
#~ msgid "Sticky Note"
3490
#~ msgstr "Nota adhesiva"
3492
#~ msgid "Sticky Note Properties"
3493
#~ msgstr "Propiedades da nota adhesiva"
3495
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
3496
#~ msgstr "Preferencias das notas adhesivas"
3498
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
3499
#~ msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"
3501
#~ msgid "Use default co_lor"
3502
#~ msgstr "Usar a cor _predeterminada"
3504
#~ msgid "Use default fo_nt"
3505
#~ msgstr "Usar o ti_po de letra predeterminado"
3507
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
3508
#~ msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"
3510
#~ msgid "_Delete All"
3511
#~ msgstr "E_liminar todo"
3513
#~ msgid "_Delete Note..."
3514
#~ msgstr "E_liminar nota"
3517
#~ msgstr "_Tipo de letra:"
3519
#~ msgid "_Lock Note"
3520
#~ msgstr "B_loquear nota"
3522
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
3523
#~ msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo"
3526
#~ msgstr "_Título:"