~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/gnome-applets/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-06-03 18:13:41 UTC
  • mfrom: (1.1.30 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080603181341-j2ldywy9g983scl2
Tags: 2.23.2-0ubuntu1
* New upstream version
* Sync on Debian
* debian/control.in:
  - build using liboobs and not type-handling and libcpufreq-dev
  - Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.24)
  - updated maintainer information
* debian/patches/04_applets_categories.patch:
  - set applets categories
* debian/patches/13_battstat_measuring_more_appropriate.patch:
  - workaround acpi bug
* debian/patches/14_battstat_enable_pmi.patch:
  - use the pmi interface to know if suspend is available
* debian/patches/81_mixer_mute_callback.patch:
  - stop the mixer applet from randomly muting when the volume is adjusted.
* debian/patches/98_autoreconf.patch:
  - run autotools update
* debian/rules:
  - DEB_DH_BUILDDEB_ARGS := -- -Zbzip2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: gl\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 12:44+0100\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 12:48+0100\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2008-04-29 13:40+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 13:41+0200\n"
19
19
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
20
20
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
25
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
66
66
msgstr "Factoría da miniaplicación de estado AccessX"
67
67
 
68
68
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
69
 
#: ../accessx-status/applet.c:1314
 
69
#: ../accessx-status/applet.c:1327
70
70
msgid "Keyboard Accessibility Status"
71
71
msgstr "Estado de accesibilidade do teclado"
72
72
 
88
88
#. about.set_documenters([])
89
89
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
90
90
#. "documenters",        documenters,
91
 
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
92
 
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
 
91
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
 
92
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652
93
93
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
94
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
 
94
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 ../gweather/gweather-about.c:57
95
95
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
96
96
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
97
 
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
 
97
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
98
98
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
99
99
msgid "translator-credits"
100
100
msgstr ""
106
106
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
107
107
msgstr "Ocorreu un erro ao executar o visualizador de axuda: %s"
108
108
 
109
 
#: ../accessx-status/applet.c:207
 
109
#: ../accessx-status/applet.c:220
110
110
#, c-format
111
111
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
112
 
msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado: %s"
 
112
msgstr ""
 
113
"Ocorreu un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado: %s"
113
114
 
114
115
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115
 
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
 
116
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
116
117
msgid "a"
117
118
msgstr "a"
118
119
 
119
 
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
120
 
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
 
120
#: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
 
121
#: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
121
122
msgid "AccessX Status"
122
123
msgstr "Estado de AccessX"
123
124
 
124
 
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
 
125
#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
125
126
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
126
 
msgstr "Mostra o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."
 
127
msgstr ""
 
128
"Mostra o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."
127
129
 
128
 
#: ../accessx-status/applet.c:1002
 
130
#: ../accessx-status/applet.c:1015
129
131
msgid "XKB Extension is not enabled"
130
132
msgstr "A extensión XKB non está activada"
131
133
 
132
 
#: ../accessx-status/applet.c:1007
 
134
#: ../accessx-status/applet.c:1020
133
135
msgid "Unknown error"
134
136
msgstr "Erro descoñecido"
135
137
 
136
 
#: ../accessx-status/applet.c:1015
 
138
#: ../accessx-status/applet.c:1028
137
139
#, c-format
138
140
msgid "Error: %s"
139
141
msgstr "Erro: %s"
140
142
 
141
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
143
#: ../accessx-status/applet.c:1332
142
144
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
143
 
msgstr "Mostra o estado actual das características de accesibilidade de teclado"
 
145
msgstr ""
 
146
"Mostra o estado actual das características de accesibilidade de teclado"
144
147
 
145
148
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
146
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
 
149
#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
147
150
msgid "Battery Charge Monitor"
148
151
msgstr "Monitor de carga da batería"
149
152
 
152
155
msgstr "Factoría do Battstat"
153
156
 
154
157
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
155
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
 
158
#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
156
159
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
157
160
msgstr "Monitoriza a enerxía restante dun portátil"
158
161
 
168
171
msgid "_Preferences"
169
172
msgstr "_Preferencias"
170
173
 
171
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
 
174
#: ../battstat/battstat_applet.c:71
172
175
msgid "System is running on AC power"
173
176
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía de corrente alterna"
174
177
 
175
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
 
178
#: ../battstat/battstat_applet.c:72
176
179
msgid "System is running on battery power"
177
180
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía da batería"
178
181
 
179
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
 
182
#: ../battstat/battstat_applet.c:374
180
183
#, c-format
181
184
msgid "Battery charged (%d%%)"
182
185
msgstr "Batería cargada (%d%%)"
183
186
 
184
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
 
187
#: ../battstat/battstat_applet.c:376
185
188
#, c-format
186
189
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
187
190
msgstr "Tempo restante descoñecido (%d%%)"
188
191
 
189
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
 
192
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
190
193
#, c-format
191
194
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
192
195
msgstr "Tempo descoñecido (%d%%) até estar cargada"
193
196
 
194
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
 
197
#: ../battstat/battstat_applet.c:383
195
198
#, c-format
196
199
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
197
200
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
198
201
msgstr[0] "resta %d minuto (%d%%) "
199
202
msgstr[1] "restan %d minutos (%d%%)"
200
203
 
201
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
 
204
#: ../battstat/battstat_applet.c:388
202
205
#, c-format
203
206
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
204
207
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
205
208
msgstr[0] "%d minuto até estar cargada (%d%%)"
206
209
msgstr[1] "%d minutos até estar cargada (%d%%)"
207
210
 
208
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
 
211
#: ../battstat/battstat_applet.c:394
209
212
#, c-format
210
213
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
211
214
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
212
215
msgstr[0] "resta %d hora (%d%%)"
213
216
msgstr[1] "restan %d horas (%d%%)"
214
217
 
215
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
 
218
#: ../battstat/battstat_applet.c:399
216
219
#, c-format
217
220
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
218
221
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
221
224
 
222
225
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
223
226
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
224
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
 
227
#: ../battstat/battstat_applet.c:406
225
228
#, c-format
226
229
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
227
230
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes"
228
231
 
229
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
 
232
#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
230
233
msgid "hour"
231
234
msgid_plural "hours"
232
235
msgstr[0] "hora"
233
236
msgstr[1] "horas"
234
237
 
235
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
 
238
#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
236
239
msgid "minute"
237
240
msgid_plural "minutes"
238
241
msgstr[0] "minuto"
240
243
 
241
244
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
242
245
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
243
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
 
246
#: ../battstat/battstat_applet.c:413
244
247
#, c-format
245
248
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
246
249
msgstr "%d %s %d %s até estar cargada (%d%%)"
247
250
 
248
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
 
251
#: ../battstat/battstat_applet.c:427
249
252
msgid "Battery Monitor"
250
253
msgstr "Monitor da batería"
251
254
 
252
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
 
255
#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
253
256
msgid "Your battery is now fully recharged"
254
257
msgstr "A batería xa está completamente recargada"
255
258
 
256
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
 
259
#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
257
260
msgid "Battery Notice"
258
261
msgstr "Aviso de batería"
259
262
 
260
263
#. we don't know the remaining time
261
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
 
264
#: ../battstat/battstat_applet.c:574
262
265
#, c-format
263
266
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
264
267
msgstr "Quédalle un %d%% da capacidade total da súa batería."
265
268
 
266
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
 
269
#: ../battstat/battstat_applet.c:580
267
270
#, c-format
268
 
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
269
 
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 
271
msgid ""
 
272
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 
273
msgid_plural ""
 
274
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
270
275
msgstr[0] "Quédalle %d minuto de batería (%d%% da capacidade total)"
271
276
msgstr[1] "Quédanlle %d minutos de batería (%d%% da capacidade total)"
272
277
 
273
278
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
274
279
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
275
280
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
276
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
 
281
#: ../battstat/battstat_applet.c:592
277
282
msgid ""
278
283
"To avoid losing your work:\n"
279
284
" • plug your laptop into external power, or\n"
286
291
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
287
292
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
288
293
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
289
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
 
294
#: ../battstat/battstat_applet.c:600
290
295
msgid ""
291
296
"To avoid losing your work:\n"
292
297
" • suspend your laptop to save power,\n"
298
303
" &bull; conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n"
299
304
" &bull; garde os documentos abertos e apague o portátil."
300
305
 
301
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
 
306
#: ../battstat/battstat_applet.c:608
302
307
msgid "Your battery is running low"
303
308
msgstr "A batería estase esgotando"
304
309
 
305
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
 
310
#: ../battstat/battstat_applet.c:705
306
311
msgid "No battery present"
307
312
msgstr "Non hai ningunha batería"
308
313
 
309
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
 
314
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
310
315
msgid "Battery status unknown"
311
316
msgstr "Estado da batería descoñecido"
312
317
 
313
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
 
318
#: ../battstat/battstat_applet.c:867
314
319
msgid "N/A"
315
320
msgstr "N/D"
316
321
 
317
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
 
322
#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143
318
323
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
319
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
320
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
321
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
 
324
#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
 
325
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
 
326
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
322
327
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
323
328
#, c-format
324
329
msgid "There was an error displaying help: %s"
325
330
msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
326
331
 
327
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
 
332
#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
328
333
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
329
334
msgstr "Esta utilidade mostra o estado da batería do seu portátil."
330
335
 
331
336
#. true
332
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
 
337
#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
333
338
msgid "HAL backend enabled."
334
339
msgstr "Backend de HAL activado."
335
340
 
336
341
#. false
337
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
 
342
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
338
343
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
339
344
msgstr "Backend legacy (non HAL) activado."
340
345
 
341
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
342
 
msgid "<b>Appearance</b>"
343
 
msgstr "<b>Aparencia</b>"
344
 
 
345
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
346
 
msgid "<b>Notifications</b>"
347
 
msgstr "<b>Notificacións</b>"
348
 
 
349
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
350
 
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
351
 
msgstr "<small>(mostra unha imaxe única para o estado e a carga)</small>"
352
 
 
353
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
354
 
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
355
 
msgstr "<small>(dúas imaxes: unha para o estado e outra para a carga)</small>"
356
 
 
357
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
358
 
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
359
 
msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería"
360
 
 
361
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
362
 
msgid "Show _percentage remaining"
363
 
msgstr "Mostrar a _porcentaxe restante"
364
 
 
365
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
366
 
msgid "Show _time remaining"
367
 
msgstr "Mostrar o _tempo restante"
368
 
 
369
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
370
 
msgid "_Compact view"
371
 
msgstr "Visualización _compacta"
372
 
 
373
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
374
 
msgid "_Expanded view"
375
 
msgstr "Visualización _expandida"
376
 
 
377
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
378
 
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
379
 
msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada "
380
 
 
381
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
382
 
msgid "_Show time/percentage:"
383
 
msgstr "_Mostrar o tempo/porcentaxe:"
384
 
 
385
 
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
386
 
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
387
 
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
388
 
msgstr "_Avisar cando a carga da batería baixe de:"
389
 
 
390
346
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
391
347
msgid "HAL error"
392
348
msgstr "Erro de HAL"
486
442
 
487
443
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
488
444
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
489
 
msgstr "Avisar sobre o baixo tempo restante en vez de sobre a porcentaxe reducida"
 
445
msgstr ""
 
446
"Avisar sobre o baixo tempo restante en vez de sobre a porcentaxe reducida"
490
447
 
491
448
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
492
449
#. * this sentence:
493
450
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
494
451
#.
495
 
#: ../battstat/properties.c:321
 
452
#: ../battstat/properties.c:319
496
453
msgid "Percent"
497
454
msgstr "Porcentaxe"
498
455
 
500
457
#. * this sentence:
501
458
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
502
459
#.
503
 
#: ../battstat/properties.c:327
 
460
#: ../battstat/properties.c:325
504
461
msgid "Minutes Remaining"
505
462
msgstr "Minutos restantes"
506
463
 
647
604
msgstr "Preferencias da paleta de caracteres"
648
605
 
649
606
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
650
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
 
607
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029
651
608
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
652
609
msgstr "Monitor de escala de frecuencia da CPU"
653
610
 
693
650
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
694
651
msgstr "O tipo de texto para mostrar (se o texto está activado)."
695
652
 
696
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
697
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
698
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
699
 
msgid "    "
700
 
msgstr "    "
701
 
 
702
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
703
 
msgid "<b>Display Settings</b>"
704
 
msgstr "<b>Configuración do visualizador</b>"
705
 
 
706
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
707
 
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
708
 
msgstr "<b>Configuración do monitor</b>"
709
 
 
710
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
711
 
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
712
 
msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU"
713
 
 
714
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
715
 
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
716
 
msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _frecuencia"
717
 
 
718
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
719
 
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
720
 
msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _porcentaxe"
721
 
 
722
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
723
 
msgid "Show frequency _units"
724
 
msgstr "Mostrar as _unidades de frecuencia"
725
 
 
726
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
727
 
msgid "_Appearance:"
728
 
msgstr "_Aparencia:"
729
 
 
730
 
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
731
 
msgid "_Monitored CPU:"
732
 
msgstr "CPU _monitorizada:"
733
 
 
734
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 
653
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
735
654
msgid "Could not open help document"
736
655
msgstr "Non se puido abrir o documento de axuda"
737
656
 
738
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
 
657
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647
739
658
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
740
659
msgstr "Esta utilidade mostra a escala actual de frecuencia da CPU."
741
660
 
742
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
 
661
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
743
662
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
744
663
msgstr "Esta utilidade mostra a frecuencia actual da CPU."
745
664
 
746
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
 
665
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
747
666
msgid "Graphic"
748
667
msgstr "Imaxe"
749
668
 
750
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
 
669
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
751
670
msgid "Text"
752
671
msgstr "Texto"
753
672
 
754
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
 
673
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
755
674
msgid "Graphic and Text"
756
675
msgstr "Imaxe e texto"
757
676
 
860
779
 
861
780
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
862
781
msgid "Interval timeout to check mount point status"
863
 
msgstr "Intervalo de tempo de espera para verificar o estado do punto de montaxe"
 
782
msgstr ""
 
783
"Intervalo de tempo de espera para verificar o estado do punto de montaxe"
864
784
 
865
785
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
866
786
msgid "Time in seconds between status updates"
881
801
 
882
802
#: ../geyes/geyes.c:190
883
803
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
884
 
msgstr "Un conxunto de ollos para o panel de Gnome. Seguen o movemento do rato."
 
804
msgstr ""
 
805
"Un conxunto de ollos para o panel de Gnome. Seguen o movemento do rato."
885
806
 
886
807
#: ../geyes/geyes.c:418
887
808
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
1544
1465
msgstr "_Grupos"
1545
1466
 
1546
1467
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1547
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
 
1468
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:585
1548
1469
msgid "Keyboard Indicator"
1549
1470
msgstr "Indicador de teclado"
1550
1471
 
1556
1477
msgid "Keyboard layout indicator"
1557
1478
msgstr "Indicador de disposición de teclado"
1558
1479
 
1559
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
 
1480
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:237
1560
1481
msgid "Unknown"
1561
1482
msgstr "Descoñecido"
1562
1483
 
1563
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
 
1484
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308
1564
1485
#, c-format
1565
1486
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1566
1487
msgstr "Disposición de teclado \"%s\""
1567
1488
 
1568
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
 
1489
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467
1569
1490
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1570
1491
msgstr "Dereitos de autor (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1571
1492
 
1572
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
 
1493
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
1573
1494
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1574
1495
msgstr "Miniaplicación indicadora da disposición de teclado para o Gnome"
1575
1496
 
1576
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
 
1497
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605
1577
1498
#, c-format
1578
1499
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1579
1500
msgstr "Indicador de teclado (%s)"
1580
1501
 
1581
 
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1582
 
msgid "Keyboard Layout"
1583
 
msgstr "Disposición de teclado"
1584
 
 
1585
1502
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1586
1503
msgid "_Details"
1587
1504
msgstr "_Detalles"
1733
1650
msgstr "O prognóstico non está dispoñible actualmente para esta localización."
1734
1651
 
1735
1652
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1736
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1653
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1737
1654
msgid "Location view"
1738
1655
msgstr "Visualización de localización"
1739
1656
 
1740
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1657
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
1741
1658
msgid "Select Location from the list"
1742
1659
msgstr "Seleccionar unha localización da lista"
1743
1660
 
1744
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1661
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1745
1662
msgid "Update spin button"
1746
1663
msgstr "Botón de axuste de actualización"
1747
1664
 
1748
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1665
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
1749
1666
msgid "Spinbutton for updating"
1750
1667
msgstr "Botón de axuste para a actualización"
1751
1668
 
1752
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
 
1669
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1753
1670
msgid "Address Entry"
1754
1671
msgstr "Entrada de enderezo"
1755
1672
 
1756
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:177
 
1673
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1757
1674
msgid "Enter the URL"
1758
1675
msgstr "Introducir o URL"
1759
1676
 
1760
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:298
1761
 
msgid "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 
1677
#: ../gweather/gweather-pref.c:318
 
1678
msgid ""
 
1679
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
1762
1680
msgstr ""
1763
1681
"Fallo ao cargar a base de datos XML de localizacións. Envíe un informe de "
1764
1682
"erros."
1765
1683
 
1766
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:781
 
1684
#: ../gweather/gweather-pref.c:804
1767
1685
msgid "Weather Preferences"
1768
1686
msgstr "Preferencias do Weather"
1769
1687
 
1770
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
 
1688
#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
1771
1689
msgid "_Automatically update every:"
1772
1690
msgstr "Actualizar _automaticamente cada:"
1773
1691
 
1775
1693
#. * Units settings page.
1776
1694
#.
1777
1695
#. Temperature Unit
1778
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:826
 
1696
#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1779
1697
msgid "_Temperature unit:"
1780
1698
msgstr "Unidade de _temperatura:"
1781
1699
 
1782
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
1783
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
 
1700
#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
 
1701
#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
1784
1702
msgid "Default"
1785
1703
msgstr "Predeterminado"
1786
1704
 
1787
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:836
 
1705
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
1788
1706
msgid "Kelvin"
1789
1707
msgstr "Kelvin"
1790
1708
 
1791
1709
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1792
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1710
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
1793
1711
msgid "Celsius"
1794
1712
msgstr "Centígrados"
1795
1713
 
1796
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:839
 
1714
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1797
1715
msgid "Fahrenheit"
1798
1716
msgstr "Fahrenheit"
1799
1717
 
1800
1718
#. Speed Unit
1801
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:846
 
1719
#: ../gweather/gweather-pref.c:869
1802
1720
msgid "_Wind speed unit:"
1803
1721
msgstr "Unidade de velocidade do _vento:"
1804
1722
 
1805
1723
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1806
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:857
 
1724
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
1807
1725
msgid "m/s"
1808
1726
msgstr "m/s"
1809
1727
 
1810
1728
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1811
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
 
1729
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1812
1730
msgid "km/h"
1813
1731
msgstr "km/h"
1814
1732
 
1815
1733
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1816
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
 
1734
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1817
1735
msgid "mph"
1818
1736
msgstr "mph"
1819
1737
 
1820
1738
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1821
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
 
1739
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1822
1740
msgid "knots"
1823
1741
msgstr "nós"
1824
1742
 
1825
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:865
 
1743
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1826
1744
msgid "Beaufort scale"
1827
1745
msgstr "Escala Beaufort"
1828
1746
 
1829
1747
#. Pressure Unit
1830
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
 
1748
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
1831
1749
msgid "_Pressure unit:"
1832
1750
msgstr "Unidade de _presión:"
1833
1751
 
1834
1752
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1835
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
 
1753
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
1836
1754
msgid "kPa"
1837
1755
msgstr "kPa"
1838
1756
 
1839
1757
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1840
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
 
1758
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
1841
1759
msgid "hPa"
1842
1760
msgstr "hPa"
1843
1761
 
1844
1762
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1845
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
 
1763
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1846
1764
msgid "mb"
1847
1765
msgstr "mb"
1848
1766
 
1849
1767
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1850
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
 
1768
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1851
1769
msgid "mmHg"
1852
1770
msgstr "mmHg"
1853
1771
 
1854
1772
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1855
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:891
 
1773
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1856
1774
msgid "inHg"
1857
1775
msgstr "inHg"
1858
1776
 
1859
1777
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1860
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:893
 
1778
#: ../gweather/gweather-pref.c:916
1861
1779
msgid "atm"
1862
1780
msgstr "atm"
1863
1781
 
1864
1782
#. Distance Unit
1865
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
 
1783
#: ../gweather/gweather-pref.c:923
1866
1784
msgid "_Visibility unit:"
1867
1785
msgstr "Unidade de _visibilidade:"
1868
1786
 
1869
1787
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1870
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
 
1788
#: ../gweather/gweather-pref.c:934
1871
1789
msgid "meters"
1872
1790
msgstr "metros"
1873
1791
 
1874
1792
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1875
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
 
1793
#: ../gweather/gweather-pref.c:936
1876
1794
msgid "km"
1877
1795
msgstr "km"
1878
1796
 
1879
1797
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1880
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
 
1798
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
1881
1799
msgid "miles"
1882
1800
msgstr "millas"
1883
1801
 
1884
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:949
 
1802
#: ../gweather/gweather-pref.c:972
1885
1803
msgid "Enable _radar map"
1886
1804
msgstr "Activar o mapa de _radar"
1887
1805
 
1888
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:963
 
1806
#: ../gweather/gweather-pref.c:986
1889
1807
msgid "Use _custom address for radar map"
1890
1808
msgstr "Usar un enderezo _personalizado para o mapa de radar"
1891
1809
 
1892
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:980
 
1810
#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
1893
1811
msgid "A_ddress:"
1894
1812
msgstr "En_derezo:"
1895
1813
 
1896
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:994
 
1814
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1897
1815
msgid "Update"
1898
1816
msgstr "Actualizar"
1899
1817
 
1900
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
 
1818
#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
1901
1819
msgid "minutes"
1902
1820
msgstr "minutos"
1903
1821
 
1904
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
 
1822
#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
1905
1823
msgid "Display"
1906
1824
msgstr "Mostrar"
1907
1825
 
1908
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
1909
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
 
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
1910
1827
msgid "General"
1911
1828
msgstr "Xeral"
1912
1829
 
1913
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
 
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
1914
1831
msgid "_Select a location:"
1915
1832
msgstr "_Seleccionar unha localización:"
1916
1833
 
1917
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
 
1834
#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
1918
1835
msgid "_Find:"
1919
1836
msgstr "_Buscar:"
1920
1837
 
1921
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
 
1838
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1922
1839
msgid "Find _Next"
1923
1840
msgstr "Buscar _seguinte"
1924
1841
 
1925
 
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
 
1842
#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
1926
1843
msgid "Location"
1927
1844
msgstr "Localización"
1928
1845
 
1940
1857
msgid "_Refresh"
1941
1858
msgstr "_Actualizar"
1942
1859
 
1943
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1944
 
msgid "10"
1945
 
msgstr "10"
1946
 
 
1947
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1948
 
msgid "100"
1949
 
msgstr "100"
1950
 
 
1951
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1952
 
msgid ""
1953
 
"1d\n"
1954
 
"5d\n"
1955
 
"3m\n"
1956
 
"6m\n"
1957
 
"1y\n"
1958
 
"3y"
1959
 
msgstr ""
1960
 
"1d\n"
1961
 
"5d\n"
1962
 
"3m\n"
1963
 
"6m\n"
1964
 
"1a\n"
1965
 
"3a"
1966
 
 
1967
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
1968
 
msgid "20"
1969
 
msgstr "20"
1970
 
 
1971
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
1972
 
msgid "200"
1973
 
msgstr "200"
1974
 
 
1975
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
1976
 
msgid "5"
1977
 
msgstr "5"
1978
 
 
1979
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
1980
 
msgid "50"
1981
 
msgstr "50"
1982
 
 
1983
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
1984
 
msgid "Auto _refresh"
1985
 
msgstr "_Actualizar automaticamente"
1986
 
 
1987
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
1988
 
msgid "Bollinger"
1989
 
msgstr "Bollinger"
1990
 
 
1991
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
1992
 
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1993
 
msgstr "Descargando a gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
1994
 
 
1995
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
1996
 
msgid "Exponential moving average: "
1997
 
msgstr "Media móbil exponencial: "
1998
 
 
1999
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2000
 
msgid "Fast stoch"
2001
 
msgstr "Estocástica rápida"
2002
 
 
2003
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2004
1860
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
2005
1861
msgid "Financial Chart"
2006
1862
msgstr "Gráfica financeira"
2007
1863
 
2008
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2009
 
msgid "Indicators: "
2010
 
msgstr "Indicadores: "
2011
 
 
2012
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2013
 
msgid "MACD"
2014
 
msgstr "MACD"
2015
 
 
2016
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2017
 
msgid "MFI"
2018
 
msgstr "MFI"
2019
 
 
2020
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2021
 
msgid "Moving average: "
2022
 
msgstr "Media móbil: "
2023
 
 
2024
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2025
 
msgid "Overlays: "
2026
 
msgstr "Sobreposicións: "
2027
 
 
2028
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2029
 
msgid "ROC"
2030
 
msgstr "ROC"
2031
 
 
2032
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2033
 
msgid "RSI"
2034
 
msgstr "RSI"
2035
 
 
2036
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2037
 
msgid "SAR"
2038
 
msgstr "SAR"
2039
 
 
2040
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2041
 
msgid "Slow stoch"
2042
 
msgstr "Estocástica lenta"
2043
 
 
2044
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2045
 
msgid "Splits"
2046
 
msgstr "Divisións"
2047
 
 
2048
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2049
 
msgid "Vol"
2050
 
msgstr "Vol"
2051
 
 
2052
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2053
 
msgid "Vol+MA"
2054
 
msgstr "Vol+MA"
2055
 
 
2056
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2057
 
msgid "Volumes"
2058
 
msgstr "Volumes"
2059
 
 
2060
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2061
 
#, no-c-format
2062
 
msgid "W%R"
2063
 
msgstr "W%R"
2064
 
 
2065
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2066
 
msgid "_Graph style: "
2067
 
msgstr "Estilo da _gráfica: "
2068
 
 
2069
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2070
 
msgid "_Options"
2071
 
msgstr "_Opcións"
2072
 
 
2073
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2074
 
msgid "_Ticker symbol: "
2075
 
msgstr "Símbolo da _barra de cotizacións: "
2076
 
 
2077
 
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2078
 
msgid ""
2079
 
"l\n"
2080
 
"b\n"
2081
 
"c"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"l\n"
2084
 
"b\n"
2085
 
"c"
2086
 
 
2087
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2088
 
msgid "<b>Stocks</b>"
2089
 
msgstr "<b>Accións</b>"
2090
 
 
2091
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2092
 
msgid ""
2093
 
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2094
 
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2095
 
msgstr ""
2096
 
"<i><small><b>Nota:</b> As cotizacións atrásanse polo menos 15 minutos.\n"
2097
 
"<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"
2098
 
 
2099
 
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2100
 
msgid "Invest Preferences"
2101
 
msgstr "Preferencias de investimento"
2102
 
 
2103
1864
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2104
1865
#, python-format
2105
1866
msgid "Financial Chart - %s"
2106
1867
msgstr "Gráfica financeira - %s"
2107
1868
 
2108
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
 
1869
#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2109
1870
msgid "Opening Chart"
2110
1871
msgstr "Abrindo gráfica"
2111
1872
 
2112
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
 
1873
#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2113
1874
msgid "Downloading Chart"
2114
1875
msgstr "Descargando gráfica"
2115
1876
 
2116
 
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
 
1877
#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2117
1878
msgid "Reading Chart chunk"
2118
1879
msgstr "Lendo bloque de gráfica"
2119
1880
 
2120
 
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
 
1881
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
2121
1882
msgid "Invest Applet"
2122
1883
msgstr "Miniaplicación de investimentos "
2123
1884
 
2124
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
 
1885
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
2125
1886
msgid "Symbol"
2126
1887
msgstr "Símbolo"
2127
1888
 
2128
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
 
1889
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
2129
1890
msgid "Amount"
2130
1891
msgstr "Cantidade"
2131
1892
 
2132
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
 
1893
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
2133
1894
msgid "Price"
2134
1895
msgstr "Prezo"
2135
1896
 
2136
 
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
 
1897
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
2137
1898
msgid "Commission"
2138
1899
msgstr "Comisión"
2139
1900
 
 
1901
#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION
 
1902
#. old col_names = ['Symbol', 'Value/Balance', 'Variation/Balance PCT', 'Value']
 
1903
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
 
1904
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
 
1905
#. stock was purchased.
 
1906
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 
1907
msgid "Ticker"
 
1908
msgstr "Indicador"
 
1909
 
 
1910
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 
1911
msgid "Last"
 
1912
msgstr "Último"
 
1913
 
 
1914
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 
1915
msgid "Change"
 
1916
msgstr "Cambiar"
 
1917
 
 
1918
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 
1919
msgid "Chart"
 
1920
msgstr "Gráfico"
 
1921
 
 
1922
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 
1923
msgid "Gain"
 
1924
msgstr "Ganancia"
 
1925
 
 
1926
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 
1927
msgid "Gain %"
 
1928
msgstr "Ganancia %"
 
1929
 
2140
1930
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2141
1931
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2142
1932
msgstr "Barra de escritorio (antes Mini-Commander)"
2167
1957
"características ten completado de comandos, historial de comandos e macros "
2168
1958
"cambiables."
2169
1959
 
2170
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
 
1960
#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
2171
1961
msgid "No items in history"
2172
1962
msgstr "Non hai elementos no historial"
2173
1963
 
2174
1964
#. build file select dialog
2175
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
 
1965
#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
2176
1966
msgid "Start program"
2177
1967
msgstr "Iniciar programa"
2178
1968
 
2179
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
 
1969
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
2180
1970
msgid "Command line"
2181
1971
msgstr "Liña de comandos"
2182
1972
 
2183
 
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
 
1973
#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
2184
1974
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2185
1975
msgstr "Introduza un comando aquí e o Gnome executarao por vostede"
2186
1976
 
2229
2019
 
2230
2020
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2231
2021
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2232
 
msgstr "Lista de entradas de GConfValue que conteñen cadeas para os patróns de macro."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"Lista de entradas de GConfValue que conteñen cadeas para os patróns de macro."
2233
2024
 
2234
2025
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2235
2026
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2241
2032
msgid "Macro pattern list"
2242
2033
msgstr "Lista de patróns de macro"
2243
2034
 
2244
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
2245
 
msgid "*"
2246
 
msgstr "*"
2247
 
 
2248
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
2249
 
msgid "<b>Auto Completion</b>"
2250
 
msgstr "<b>Completar automaticamente</b>"
2251
 
 
2252
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
2253
 
msgid "<b>Colors</b>"
2254
 
msgstr "<b>Cores</b>"
2255
 
 
2256
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
2257
 
msgid "<b>Size</b>"
2258
 
msgstr "<b>Tamaño</b>"
2259
 
 
2260
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
2261
 
msgid "Add New Macro"
2262
 
msgstr "Engadir novo macro"
2263
 
 
2264
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
2265
 
msgid "Co_mmand:"
2266
 
msgstr "Co_mando:"
2267
 
 
2268
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
2269
 
msgid "Command Line Preferences"
2270
 
msgstr "Preferencias da liña de comandos"
2271
 
 
2272
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
2273
 
msgid "Command line _background:"
2274
 
msgstr "_Fondo da liña de comandos:"
2275
 
 
2276
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
2277
 
msgid "Command line _foreground:"
2278
 
msgstr "_Primeiro plano da liña de comandos:"
2279
 
 
2280
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
2281
 
msgid "E_nable history-based auto completion"
2282
 
msgstr "_Activar completar automaticamente baseado no historial"
2283
 
 
2284
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
2285
 
msgid "Macros"
2286
 
msgstr "Macros"
2287
 
 
2288
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
2289
 
msgid "Pick a color"
2290
 
msgstr "Seleccionar unha cor"
2291
 
 
2292
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
2293
 
msgid "_Add Macro..."
2294
 
msgstr "_Engadir unha macro..."
2295
 
 
2296
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
2297
 
msgid "_Delete Macro"
2298
 
msgstr "E_liminar macro"
2299
 
 
2300
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
2301
 
msgid "_Macros:"
2302
 
msgstr "_Macros:"
2303
 
 
2304
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
2305
 
msgid "_Pattern:"
2306
 
msgstr "_Patrón:"
2307
 
 
2308
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
2309
 
msgid "_Use default theme colors"
2310
 
msgstr "_Usar as cores predeterminadas do tema"
2311
 
 
2312
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
2313
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
2314
 
msgid "_Width:"
2315
 
msgstr "_Largura:"
2316
 
 
2317
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
2318
 
#: ../multiload/properties.c:537
2319
 
msgid "pixels"
2320
 
msgstr "píxeles"
2321
 
 
2322
2035
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2323
2036
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2324
2037
msgstr ""
2373
2086
 
2374
2087
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2375
2088
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2376
 
msgstr "Mostrar un tirador para que a miniaplicación se poida separar do panel."
 
2089
msgstr ""
 
2090
"Mostrar un tirador para que a miniaplicación se poida separar do panel."
2377
2091
 
2378
2092
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2379
2093
msgid "Show frame"
2461
2175
msgid "This applet adds a command line to the panel"
2462
2176
msgstr "Esta miniaplicación engade unha liña de comandos ao panel"
2463
2177
 
2464
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
 
2178
#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
2465
2179
msgid "You must specify a pattern"
2466
2180
msgstr "Debe especificar un patrón"
2467
2181
 
2468
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
 
2182
#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
2469
2183
msgid "You must specify a pattern and a command"
2470
2184
msgstr "Debe especificar un patrón e un comando"
2471
2185
 
2472
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
 
2186
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
2473
2187
msgid "You must specify a command"
2474
2188
msgstr "Debe especificar un comando"
2475
2189
 
2476
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
 
2190
#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
2477
2191
msgid "You may not specify duplicate patterns"
2478
2192
msgstr "Non pode especificar patróns duplicados"
2479
2193
 
2480
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
 
2194
#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
2481
2195
msgid "Pattern"
2482
2196
msgstr "Patrón"
2483
2197
 
2484
 
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
 
2198
#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
2485
2199
msgid "Command"
2486
2200
msgstr "Comando"
2487
2201
 
2561
2275
msgid "Using GStreamer 0.8."
2562
2276
msgstr "Usando GStreamer 0.8."
2563
2277
 
2564
 
#: ../mixer/dock.c:98
 
2278
#: ../mixer/dock.c:100
2565
2279
msgid "+"
2566
2280
msgstr "+"
2567
2281
 
2568
 
#: ../mixer/dock.c:127
 
2282
#: ../mixer/dock.c:129
2569
2283
msgid "-"
2570
2284
msgstr "-"
2571
2285
 
2606
2320
msgstr "Activar e monitorizar unha conexión de acceso telefónico á rede"
2607
2321
 
2608
2322
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
2609
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
 
2323
#: ../modemlights/modem-applet.c:176
2610
2324
msgid "Modem Monitor"
2611
2325
msgstr "Monitor de módem"
2612
2326
 
2619
2333
msgstr "_Desactivar"
2620
2334
 
2621
2335
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
2622
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
2623
2336
msgid "_Properties"
2624
2337
msgstr "_Propiedades"
2625
2338
 
2698
2411
"Miniaplicación para activar e monitorizar unha conexión de acceso telefónico "
2699
2412
"á rede."
2700
2413
 
2701
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
2702
 
msgid ""
2703
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
2704
 
"Provider</span>"
2705
 
msgstr ""
2706
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando co provedor de servizos de "
2707
 
"Internet</span>"
2708
 
 
2709
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
2710
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
2711
 
msgstr ""
2712
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necesario o contrasinal de "
2713
 
"superusuario</span>"
2714
 
 
2715
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
2716
 
msgid "Enter password"
2717
 
msgstr "Introducir o contrasinal"
2718
 
 
2719
 
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
2720
 
msgid "Password:"
2721
 
msgstr "Contrasinal:"
2722
 
 
2723
2414
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2724
2415
msgid "A system load indicator"
2725
2416
msgstr "Indicador de carga do sistema"
2992
2683
msgid "System m_onitor height: "
2993
2684
msgstr "Altura do m_onitor do sistema: "
2994
2685
 
 
2686
#: ../multiload/properties.c:537
 
2687
msgid "pixels"
 
2688
msgstr "píxeles"
 
2689
 
2995
2690
#: ../multiload/properties.c:545
2996
2691
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
2997
2692
msgstr "Intervalo de actualización do monitor do sis_tema: "
3159
2854
 
3160
2855
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3161
2856
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
3162
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
 
2857
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
3163
2858
msgid "Sticky Notes"
3164
2859
msgstr "Notas adhesivas"
3165
2860
 
3180
2875
msgstr "_Bloquear notas"
3181
2876
 
3182
2877
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3183
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
3184
2878
msgid "_New Note"
3185
2879
msgstr "_Nova nota"
3186
2880
 
3187
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
 
2881
#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
3188
2882
msgid "This note is locked."
3189
2883
msgstr "Esta nota está bloqueada."
3190
2884
 
3191
 
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
 
2885
#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
3192
2886
msgid "This note is unlocked."
3193
2887
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
3194
2888
 
3195
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
3196
 
msgid "<b>Behavior</b>"
3197
 
msgstr "<b>Comportamento</b>"
3198
 
 
3199
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
3200
 
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3201
 
msgstr "<b>Propiedades predeterminadas da nota</b>"
3202
 
 
3203
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
3204
 
msgid ""
3205
 
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3206
 
"\n"
3207
 
"This cannot be undone."
3208
 
msgstr ""
3209
 
"<b>Eliminar todas as notas adhesivas?</b>\n"
3210
 
"\n"
3211
 
"Esta acción non se pode desfacer."
3212
 
 
3213
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
3214
 
msgid ""
3215
 
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3216
 
"\n"
3217
 
"This cannot be undone."
3218
 
msgstr ""
3219
 
"<b>Eliminar esta nota adhesiva?</b>\n"
3220
 
"\n"
3221
 
"Esta acción non se pode desfacer."
3222
 
 
3223
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
3224
 
msgid "<b>Properties</b>"
3225
 
msgstr "<b>Propiedades</b>"
3226
 
 
3227
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
3228
 
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3229
 
msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"
3230
 
 
3231
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
3232
 
msgid "Choose a color for the note"
3233
 
msgstr "Seleccione unha cor para a nota"
3234
 
 
3235
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
3236
 
msgid "Choose a font for the note"
3237
 
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"
3238
 
 
3239
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
3240
 
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3241
 
msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"
3242
 
 
3243
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
3244
 
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3245
 
msgstr "Seleccione se as notas serán visibles en todos os espazos de traballo"
3246
 
 
3247
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
3248
 
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3249
 
msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predeterminado a todas as notas"
3250
 
 
3251
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
3252
 
msgid "Close note"
3253
 
msgstr "Pechar nota"
3254
 
 
3255
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
3256
 
msgid "Font C_olor:"
3257
 
msgstr "C_or do tipo de letra:"
3258
 
 
3259
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
3260
 
msgid "Font Co_lor:"
3261
 
msgstr "Co_r do tipo de letra:"
3262
 
 
3263
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
3264
 
msgid "Force _default color and font on notes"
3265
 
msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predeterminados nas notas"
3266
 
 
3267
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
3268
 
msgid "H_eight:"
3269
 
msgstr "_Altura:"
3270
 
 
3271
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
3272
 
msgid "Lock/Unlock note"
3273
 
msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"
3274
 
 
3275
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
3276
 
msgid "Note C_olor:"
3277
 
msgstr "C_or da nota:"
3278
 
 
3279
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
3280
 
msgid "Note _Color:"
3281
 
msgstr "_Cor da nota:"
3282
 
 
3283
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
3284
 
msgid "Pick a color for the sticky note"
3285
 
msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"
3286
 
 
3287
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
3288
 
msgid "Pick a default sticky note color"
3289
 
msgstr "Seleccione unha cor predeterminada para a nota adhesiva"
3290
 
 
3291
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
3292
 
msgid "Pick a default sticky note font"
3293
 
msgstr "Seleccione un tipo de letra predeterminado para a nota adhesiva"
3294
 
 
3295
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
3296
 
msgid "Pick a font for the sticky note"
3297
 
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"
3298
 
 
3299
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
3300
 
msgid "Resize note"
3301
 
msgstr "Redimensionar a nota"
3302
 
 
3303
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
3304
 
msgid "Specify a title for the note"
3305
 
msgstr "Especifique o título para a nota"
3306
 
 
3307
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
3308
 
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3309
 
msgstr "Especifique a altura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
3310
 
 
3311
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
3312
 
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3313
 
msgstr "Especifique a largura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
3314
 
 
3315
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
3316
 
msgid "Sticky Note"
3317
 
msgstr "Nota adhesiva"
3318
 
 
3319
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
3320
 
msgid "Sticky Note Properties"
3321
 
msgstr "Propiedades da nota adhesiva"
3322
 
 
3323
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
3324
 
msgid "Sticky Notes Preferences"
3325
 
msgstr "Preferencias das notas adhesivas"
3326
 
 
3327
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
3328
 
msgid "Use co_lor from the system theme"
3329
 
msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"
3330
 
 
3331
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
3332
 
msgid "Use default co_lor"
3333
 
msgstr "Usar a cor _predeterminada"
3334
 
 
3335
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
3336
 
msgid "Use default fo_nt"
3337
 
msgstr "Usar o ti_po de letra predeterminado"
3338
 
 
3339
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
3340
 
msgid "Use fo_nt from the system theme"
3341
 
msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"
3342
 
 
3343
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
3344
 
msgid "_Delete All"
3345
 
msgstr "E_liminar todo"
3346
 
 
3347
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
3348
 
msgid "_Delete Note..."
3349
 
msgstr "E_liminar nota"
3350
 
 
3351
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
3352
 
msgid "_Font:"
3353
 
msgstr "_Tipo de letra:"
3354
 
 
3355
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
3356
 
msgid "_Lock Note"
3357
 
msgstr "B_loquear nota"
3358
 
 
3359
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
3360
 
msgid "_Put notes on all workspaces"
3361
 
msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo"
3362
 
 
3363
 
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
3364
 
msgid "_Title:"
3365
 
msgstr "_Título:"
3366
 
 
3367
2889
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3368
2890
msgid ""
3369
2891
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3460
2982
 
3461
2983
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3462
2984
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3463
 
msgstr "Especifica se as notas adhesivas están bloqueadas (non editables) ou non."
 
2985
msgstr ""
 
2986
"Especifica se as notas adhesivas están bloqueadas (non editables) ou non."
3464
2987
 
3465
2988
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3466
2989
msgid ""
3496
3019
msgid "Whether to use the default system font"
3497
3020
msgstr "Indica se se usa ou non o tipo de letra predeterminado do sistema"
3498
3021
 
3499
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
 
3022
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
3500
3023
#, c-format
3501
3024
msgid "%d note"
3502
3025
msgid_plural "%d notes"
3503
3026
msgstr[0] "%d nota"
3504
3027
msgstr[1] "%d notas"
3505
3028
 
3506
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
 
3029
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
3507
3030
msgid "Show sticky notes"
3508
3031
msgstr "Mostrar as notas adhesivas"
3509
3032
 
3510
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
 
3033
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
3511
3034
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3512
3035
msgstr "Notas adhesivas para o contorno de escritorio do Gnome"
3513
3036
 
3562
3085
 
3563
3086
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
3564
3087
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3565
 
msgstr "Non se poden mover os elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"
 
3088
msgstr ""
 
3089
"Non se poden mover os elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"
3566
3090
 
3567
3091
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
3568
 
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3569
 
msgstr "Non se poden mover algúns elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"
 
3092
msgid ""
 
3093
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 
3094
msgstr ""
 
3095
"Non se poden mover algúns elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"
3570
3096
 
3571
3097
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
3572
3098
msgid "Trash Applet"
3606
3132
msgid "Emptying the Trash"
3607
3133
msgstr "Baleirando o lixo"
3608
3134
 
 
3135
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
3136
#~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
 
3139
#~ msgstr "<b>Notificacións</b>"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
 
3142
#~ msgstr "<small>(mostra unha imaxe única para o estado e a carga)</small>"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
 
3145
#~ msgstr ""
 
3146
#~ "<small>(dúas imaxes: unha para o estado e outra para a carga)</small>"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 
3149
#~ msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería"
 
3150
 
 
3151
#~ msgid "Show _percentage remaining"
 
3152
#~ msgstr "Mostrar a _porcentaxe restante"
 
3153
 
 
3154
#~ msgid "Show _time remaining"
 
3155
#~ msgstr "Mostrar o _tempo restante"
 
3156
 
 
3157
#~ msgid "_Compact view"
 
3158
#~ msgstr "Visualización _compacta"
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "_Expanded view"
 
3161
#~ msgstr "Visualización _expandida"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
 
3164
#~ msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada "
 
3165
 
 
3166
#~ msgid "_Show time/percentage:"
 
3167
#~ msgstr "_Mostrar o tempo/porcentaxe:"
 
3168
 
 
3169
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 
3170
#~ msgstr "_Avisar cando a carga da batería baixe de:"
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "    "
 
3173
#~ msgstr "    "
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
 
3176
#~ msgstr "<b>Configuración do visualizador</b>"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
 
3179
#~ msgstr "<b>Configuración do monitor</b>"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
 
3182
#~ msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
 
3185
#~ msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _frecuencia"
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 
3188
#~ msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _porcentaxe"
 
3189
 
 
3190
#~ msgid "Show frequency _units"
 
3191
#~ msgstr "Mostrar as _unidades de frecuencia"
 
3192
 
 
3193
#~ msgid "_Appearance:"
 
3194
#~ msgstr "_Aparencia:"
 
3195
 
 
3196
#~ msgid "_Monitored CPU:"
 
3197
#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
 
3198
 
 
3199
#~ msgid "Keyboard Layout"
 
3200
#~ msgstr "Disposición de teclado"
 
3201
 
 
3202
#~ msgid "10"
 
3203
#~ msgstr "10"
 
3204
 
 
3205
#~ msgid "100"
 
3206
#~ msgstr "100"
 
3207
 
 
3208
#~ msgid ""
 
3209
#~ "1d\n"
 
3210
#~ "5d\n"
 
3211
#~ "3m\n"
 
3212
#~ "6m\n"
 
3213
#~ "1y\n"
 
3214
#~ "3y"
 
3215
#~ msgstr ""
 
3216
#~ "1d\n"
 
3217
#~ "5d\n"
 
3218
#~ "3m\n"
 
3219
#~ "6m\n"
 
3220
#~ "1a\n"
 
3221
#~ "3a"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "20"
 
3224
#~ msgstr "20"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "200"
 
3227
#~ msgstr "200"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "5"
 
3230
#~ msgstr "5"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "50"
 
3233
#~ msgstr "50"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "Auto _refresh"
 
3236
#~ msgstr "_Actualizar automaticamente"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Bollinger"
 
3239
#~ msgstr "Bollinger"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
 
3242
#~ msgstr "Descargando a gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "Exponential moving average: "
 
3245
#~ msgstr "Media móbil exponencial: "
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "Fast stoch"
 
3248
#~ msgstr "Estocástica rápida"
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "Indicators: "
 
3251
#~ msgstr "Indicadores: "
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "MACD"
 
3254
#~ msgstr "MACD"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "MFI"
 
3257
#~ msgstr "MFI"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "Moving average: "
 
3260
#~ msgstr "Media móbil: "
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Overlays: "
 
3263
#~ msgstr "Sobreposicións: "
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "ROC"
 
3266
#~ msgstr "ROC"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "RSI"
 
3269
#~ msgstr "RSI"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "SAR"
 
3272
#~ msgstr "SAR"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "Slow stoch"
 
3275
#~ msgstr "Estocástica lenta"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "Splits"
 
3278
#~ msgstr "Divisións"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Vol"
 
3281
#~ msgstr "Vol"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "Vol+MA"
 
3284
#~ msgstr "Vol+MA"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Volumes"
 
3287
#~ msgstr "Volumes"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "W%R"
 
3290
#~ msgstr "W%R"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "_Graph style: "
 
3293
#~ msgstr "Estilo da _gráfica: "
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "_Options"
 
3296
#~ msgstr "_Opcións"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "_Ticker symbol: "
 
3299
#~ msgstr "Símbolo da _barra de cotizacións: "
 
3300
 
 
3301
#~ msgid ""
 
3302
#~ "l\n"
 
3303
#~ "b\n"
 
3304
#~ "c"
 
3305
#~ msgstr ""
 
3306
#~ "l\n"
 
3307
#~ "b\n"
 
3308
#~ "c"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
 
3311
#~ msgstr "<b>Accións</b>"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid ""
 
3314
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
 
3315
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
 
3316
#~ msgstr ""
 
3317
#~ "<i><small><b>Nota:</b> As cotizacións atrásanse polo menos 15 minutos.\n"
 
3318
#~ "<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Invest Preferences"
 
3321
#~ msgstr "Preferencias de investimento"
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "*"
 
3324
#~ msgstr "*"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
 
3327
#~ msgstr "<b>Completar automaticamente</b>"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "<b>Colors</b>"
 
3330
#~ msgstr "<b>Cores</b>"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "<b>Size</b>"
 
3333
#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "Add New Macro"
 
3336
#~ msgstr "Engadir novo macro"
 
3337
 
 
3338
#~ msgid "Co_mmand:"
 
3339
#~ msgstr "Co_mando:"
 
3340
 
 
3341
#~ msgid "Command Line Preferences"
 
3342
#~ msgstr "Preferencias da liña de comandos"
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "Command line _background:"
 
3345
#~ msgstr "_Fondo da liña de comandos:"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "Command line _foreground:"
 
3348
#~ msgstr "_Primeiro plano da liña de comandos:"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
 
3351
#~ msgstr "_Activar completar automaticamente baseado no historial"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "Macros"
 
3354
#~ msgstr "Macros"
 
3355
 
 
3356
#~ msgid "Pick a color"
 
3357
#~ msgstr "Seleccionar unha cor"
 
3358
 
 
3359
#~ msgid "_Add Macro..."
 
3360
#~ msgstr "_Engadir unha macro..."
 
3361
 
 
3362
#~ msgid "_Delete Macro"
 
3363
#~ msgstr "E_liminar macro"
 
3364
 
 
3365
#~ msgid "_Macros:"
 
3366
#~ msgstr "_Macros:"
 
3367
 
 
3368
#~ msgid "_Pattern:"
 
3369
#~ msgstr "_Patrón:"
 
3370
 
 
3371
#~ msgid "_Use default theme colors"
 
3372
#~ msgstr "_Usar as cores predeterminadas do tema"
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "_Width:"
 
3375
#~ msgstr "_Largura:"
 
3376
 
 
3377
#~ msgid ""
 
3378
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
 
3379
#~ "Provider</span>"
 
3380
#~ msgstr ""
 
3381
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando co provedor de servizos "
 
3382
#~ "de Internet</span>"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
 
3385
#~ msgstr ""
 
3386
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necesario o contrasinal de "
 
3387
#~ "superusuario</span>"
 
3388
 
 
3389
#~ msgid "Enter password"
 
3390
#~ msgstr "Introducir o contrasinal"
 
3391
 
 
3392
#~ msgid "Password:"
 
3393
#~ msgstr "Contrasinal:"
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
 
3396
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
 
3399
#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas da nota</b>"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid ""
 
3402
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
 
3403
#~ "\n"
 
3404
#~ "This cannot be undone."
 
3405
#~ msgstr ""
 
3406
#~ "<b>Eliminar todas as notas adhesivas?</b>\n"
 
3407
#~ "\n"
 
3408
#~ "Esta acción non se pode desfacer."
 
3409
 
 
3410
#~ msgid ""
 
3411
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
 
3412
#~ "\n"
 
3413
#~ "This cannot be undone."
 
3414
#~ msgstr ""
 
3415
#~ "<b>Eliminar esta nota adhesiva?</b>\n"
 
3416
#~ "\n"
 
3417
#~ "Esta acción non se pode desfacer."
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "<b>Properties</b>"
 
3420
#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
 
3423
#~ msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "Choose a color for the note"
 
3426
#~ msgstr "Seleccione unha cor para a nota"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "Choose a font for the note"
 
3429
#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
 
3432
#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
 
3435
#~ msgstr ""
 
3436
#~ "Seleccione se as notas serán visibles en todos os espazos de traballo"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 
3439
#~ msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predeterminado a todas as notas"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Close note"
 
3442
#~ msgstr "Pechar nota"
 
3443
 
 
3444
#~ msgid "Font C_olor:"
 
3445
#~ msgstr "C_or do tipo de letra:"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid "Font Co_lor:"
 
3448
#~ msgstr "Co_r do tipo de letra:"
 
3449
 
 
3450
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
 
3451
#~ msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predeterminados nas notas"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "H_eight:"
 
3454
#~ msgstr "_Altura:"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Lock/Unlock note"
 
3457
#~ msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Note C_olor:"
 
3460
#~ msgstr "C_or da nota:"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Note _Color:"
 
3463
#~ msgstr "_Cor da nota:"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
 
3466
#~ msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
 
3469
#~ msgstr "Seleccione unha cor predeterminada para a nota adhesiva"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
 
3472
#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra predeterminado para a nota adhesiva"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
 
3475
#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Resize note"
 
3478
#~ msgstr "Redimensionar a nota"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Specify a title for the note"
 
3481
#~ msgstr "Especifique o título para a nota"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 
3484
#~ msgstr "Especifique a altura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 
3487
#~ msgstr "Especifique a largura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Sticky Note"
 
3490
#~ msgstr "Nota adhesiva"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Sticky Note Properties"
 
3493
#~ msgstr "Propiedades da nota adhesiva"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
 
3496
#~ msgstr "Preferencias das notas adhesivas"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
 
3499
#~ msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Use default co_lor"
 
3502
#~ msgstr "Usar a cor _predeterminada"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Use default fo_nt"
 
3505
#~ msgstr "Usar o ti_po de letra predeterminado"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
 
3508
#~ msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "_Delete All"
 
3511
#~ msgstr "E_liminar todo"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "_Delete Note..."
 
3514
#~ msgstr "E_liminar nota"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "_Font:"
 
3517
#~ msgstr "_Tipo de letra:"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "_Lock Note"
 
3520
#~ msgstr "B_loquear nota"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
 
3523
#~ msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "_Title:"
 
3526
#~ msgstr "_Título:"