~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/transmission/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2008-11-28 15:33:48 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081128153348-it70trfnxiroblmc
Tags: 1.40-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #302672)
  - Tracker communication uses fewer resources
  - More accurate bandwidth limits
  - Reduce disk fragmentation by preallocating files (LP: #287726)
  - Stability, security and performance improvements to the RPC /
    Web UI server (closes LP: #290423)
  - Support compression when serving Web UI and RPC responses
  - Simplify the RPC whitelist
  - Fix bug that prevented handshakes with encrypted BitComet peers
  - Fix 1.3x bug that could re-download some data unnecessarily
    (LP: #295040)
  - Option to automatically update the blocklist weekly
  - Added off-hour bandwidth scheduling
  - Simplify file/priority selection in the details dialog
  - Fix a couple of crashes
  - New / updated translations
  - Don't inhibit hibernation by default (LP: #292929)
  - Use "close" animation when sending to notification area (LP: #130811)
  - Fix resize problems (LP: #269872)
  - Support "--version" option when launching from command line
    (LP: #292011)
  - Correctly parse announce URLs that have leading or trailing
    spaces (LP: #262411)
  - Display an error when "Open Torrent" fails (LP: #281463)
* Dropped 10_fix_crasher_from_upstream.dpatch: Fix is in this
  upstream release.
* debian/control: Don't just build-depend on libcurl-dev, which is
  a virtual package.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: es\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 07:20+0000\n"
16
16
"Last-Translator: Kevin <Unknown>\n"
17
17
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:16+0000\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
23
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
24
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25
25
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
26
 
27
 
#~ msgid "Open a torrent"
28
 
#~ msgstr "Abrir un torrent"
29
 
 
30
 
#~ msgid "_Open..."
31
 
#~ msgstr "_Abrir..."
32
 
 
33
 
#~ msgid "Close main window"
34
 
#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
35
 
 
36
 
#, c-format
37
 
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
38
 
#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
39
 
 
40
 
#, c-format
41
 
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
42
 
#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
43
 
 
44
 
#~ msgid "<b>Availability</b>"
45
 
#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
46
 
 
47
 
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
48
 
#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
49
 
 
50
 
#, c-format
51
 
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
52
 
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
53
 
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
54
 
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
55
 
 
56
 
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
57
 
#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
58
 
 
59
 
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
60
 
#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
61
 
 
62
 
#~ msgid "filedetails|Priority"
63
 
#~ msgstr "Prioridad"
64
 
 
65
 
#, c-format
66
 
#~ msgid "IPC parse error: %s"
67
 
#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
68
 
 
69
 
#, c-format
70
 
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
71
 
#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
72
 
 
73
 
#, c-format
74
 
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
75
 
#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
76
 
 
77
 
#, c-format
78
 
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
79
 
#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
80
 
 
81
 
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
82
 
#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
83
 
 
84
 
#~ msgid "Torrent creation failed"
85
 
#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
86
 
 
87
 
#~ msgid "Torrent created"
88
 
#~ msgstr "Torrent creado"
89
 
 
90
 
#, c-format
91
 
#~ msgid "No files selected"
92
 
#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
93
 
 
94
 
#, c-format
95
 
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
96
 
#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
97
 
 
98
 
#, c-format
99
 
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
100
 
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
101
 
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
102
 
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
103
 
 
104
 
#~ msgid "Content"
105
 
#~ msgstr "Contenido"
106
 
 
107
 
#~ msgid "_Single File:"
108
 
#~ msgstr "_Archivo único"
109
 
 
110
 
#~ msgid "_Folder:"
111
 
#~ msgstr "_Carpeta:"
112
 
 
113
 
#~ msgid "_Private to this tracker"
114
 
#~ msgstr "_Privado para este tracker"
115
 
 
116
 
#~ msgid "Announce _URL:"
117
 
#~ msgstr "_URL de anuncio:"
118
 
 
119
 
#, c-format
120
 
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
121
 
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
122
 
 
123
 
#~ msgid "_Start when opened"
124
 
#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
125
 
 
126
 
#~ msgid "_Source file:"
127
 
#~ msgstr "Archivo _fuente:"
128
 
 
129
 
#~ msgid "Open a Torrent"
130
 
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
131
 
 
132
 
#~ msgid "Opening Torrents"
133
 
#~ msgstr "Abriendo torrents"
134
 
 
135
 
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
136
 
#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
137
 
 
138
 
#~ msgid "Notification"
139
 
#~ msgstr "Notificación"
140
 
 
141
 
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
142
 
#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
143
 
 
144
 
#~ msgid "Ports"
145
 
#~ msgstr "Puertos"
146
 
 
147
 
#~ msgid "_Forward port from router"
148
 
#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
149
 
 
150
 
#~ msgid "Incoming _port:"
151
 
#~ msgstr "_Puerto entrante:"
152
 
 
153
 
#~ msgid "Preferences"
154
 
#~ msgstr "Preferencias"
155
 
 
156
 
#, c-format
157
 
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
158
 
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
159
 
#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
160
 
#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
161
 
 
162
 
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
163
 
#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
164
 
 
165
 
#, c-format
166
 
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
167
 
#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
168
 
 
169
 
#, c-format
170
 
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
171
 
#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
172
 
 
173
 
#, c-format
174
 
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
175
 
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
176
 
 
177
 
#, c-format
178
 
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
179
 
#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
180
 
 
181
 
#, c-format
182
 
#~ msgid "%s responded \"try again\""
183
 
#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
184
 
 
185
 
#, c-format
186
 
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
187
 
#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
188
 
 
189
 
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
190
 
#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
191
 
 
192
 
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
193
 
#~ msgstr ""
194
 
#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
195
 
 
196
 
#, c-format
197
 
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
198
 
#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
199
 
 
200
 
#, c-format
201
 
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
202
 
#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
203
 
 
204
 
#, c-format
205
 
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
206
 
#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
207
 
 
208
 
#, c-format
209
 
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
210
 
#~ msgstr ""
211
 
#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
212
 
 
213
 
#, c-format
214
 
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
215
 
#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
216
 
 
217
 
#~ msgid "Port forwarding failed."
218
 
#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
219
 
 
220
 
#, c-format
221
 
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
222
 
#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
223
 
 
224
 
#, c-format
225
 
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
226
 
#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
227
 
 
228
 
#, c-format
229
 
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
230
 
#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
231
 
 
232
 
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
233
 
#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
234
 
 
235
 
#, c-format
236
 
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
237
 
#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
238
 
 
239
 
#, c-format
240
 
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
241
 
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
242
 
 
243
 
#, c-format
244
 
#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
245
 
#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
246
 
 
247
 
#~ msgid "Not available"
248
 
#~ msgstr "No disponible"
249
 
 
250
 
#, c-format
251
 
#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
252
 
#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
253
 
 
254
 
#, c-format
255
 
#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
256
 
#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
257
 
 
258
 
#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
259
 
#~ msgstr ""
260
 
#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
261
 
#~ "Transmission"
262
 
 
263
27
#: ../gtk/actions.c:47
264
28
msgid "Sort by _Activity"
265
29
msgstr "Ordenar por _actividad"
266
30
 
267
 
#: ../gtk/actions.c:48
 
31
#: ../gtk/actions.c:49
268
32
msgid "Sort by _Name"
269
33
msgstr "Ordenar por _nombre"
270
34
 
271
 
#: ../gtk/actions.c:49
 
35
#: ../gtk/actions.c:51
272
36
msgid "Sort by _Progress"
273
37
msgstr "Ordenar por _progreso"
274
38
 
275
 
#: ../gtk/actions.c:50
 
39
#: ../gtk/actions.c:53
276
40
msgid "Sort by _Ratio"
277
41
msgstr "Ordenar por _ratio"
278
42
 
279
 
#: ../gtk/actions.c:51
 
43
#: ../gtk/actions.c:55
280
44
msgid "Sort by _State"
281
45
msgstr "Ordenar por _estado"
282
46
 
283
 
#: ../gtk/actions.c:52
 
47
#: ../gtk/actions.c:57
284
48
msgid "Sort by _Tracker"
285
49
msgstr "Ordenar por _rastreador"
286
50
 
287
 
#: ../gtk/actions.c:53
 
51
#: ../gtk/actions.c:59
288
52
msgid "Sort by A_ge"
289
53
msgstr "Ordenar por anti_güedad"
290
54
 
291
 
#: ../gtk/actions.c:70
 
55
#: ../gtk/actions.c:78
292
56
msgid "_Main Window"
293
57
msgstr "_Ventana principal"
294
58
 
295
 
#: ../gtk/actions.c:72
 
59
#: ../gtk/actions.c:80
296
60
msgid "Message _Log"
297
61
msgstr "_Registro de mensajes"
298
62
 
299
 
#: ../gtk/actions.c:86
 
63
#: ../gtk/actions.c:96
300
64
msgid "_Minimal View"
301
65
msgstr "_Modo reducido"
302
66
 
303
 
#: ../gtk/actions.c:88
 
67
#: ../gtk/actions.c:99
304
68
msgid "_Reverse Sort Order"
305
69
msgstr "_Invertir orden"
306
70
 
307
 
#: ../gtk/actions.c:90
 
71
#: ../gtk/actions.c:102
308
72
msgid "_Filterbar"
309
73
msgstr "Barra de _filtro"
310
74
 
311
 
#: ../gtk/actions.c:92
 
75
#: ../gtk/actions.c:104
312
76
msgid "_Statusbar"
313
77
msgstr "Barra de e_stado"
314
78
 
315
 
#: ../gtk/actions.c:94
 
79
#: ../gtk/actions.c:106
316
80
msgid "_Toolbar"
317
81
msgstr "Barra de _herramientas"
318
82
 
319
 
#: ../gtk/actions.c:96
320
 
msgid "Tray _Icon"
321
 
msgstr "_Icono del área de notificación"
322
 
 
323
 
#: ../gtk/actions.c:101
 
83
#: ../gtk/actions.c:112
324
84
msgid "_Torrent"
325
85
msgstr "_Torrent"
326
86
 
327
 
#: ../gtk/actions.c:102
 
87
#: ../gtk/actions.c:114
328
88
msgid "_View"
329
89
msgstr "_Ver"
330
90
 
331
 
#: ../gtk/actions.c:103
 
91
#: ../gtk/actions.c:117
332
92
msgid "_Sort Torrents By"
333
93
msgstr "_Ordenar torrents por"
334
94
 
335
 
#: ../gtk/actions.c:104
 
95
#: ../gtk/actions.c:119
336
96
msgid "_Edit"
337
97
msgstr "_Editar"
338
98
 
339
 
#: ../gtk/actions.c:105
 
99
#: ../gtk/actions.c:121
340
100
msgid "_Help"
341
101
msgstr "A_yuda"
342
102
 
343
 
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
 
103
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
344
104
msgid "Add a torrent"
345
105
msgstr "Añadir un torrent"
346
106
 
347
 
#: ../gtk/actions.c:107
 
107
#: ../gtk/actions.c:125
348
108
msgid "_Add..."
349
109
msgstr "_Añadir…"
350
110
 
351
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
111
#: ../gtk/actions.c:128
352
112
msgid "_Start"
353
113
msgstr "_Iniciar"
354
114
 
355
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
115
#: ../gtk/actions.c:128
356
116
msgid "Start torrent"
357
117
msgstr "Iniciar torrent"
358
118
 
359
 
#: ../gtk/actions.c:110
 
119
#: ../gtk/actions.c:130
360
120
msgid "_Statistics"
361
121
msgstr "_Estadísticas"
362
122
 
363
 
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
 
123
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
364
124
msgid "_Verify Local Data"
365
125
msgstr "_Verificar datos descargados"
366
126
 
367
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
127
#: ../gtk/actions.c:135
368
128
msgid "_Pause"
369
129
msgstr "_Pausar"
370
130
 
371
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
131
#: ../gtk/actions.c:135
372
132
msgid "Pause torrent"
373
133
msgstr "Pausar torrent"
374
134
 
375
 
#: ../gtk/actions.c:115
 
135
#: ../gtk/actions.c:138
376
136
msgid "Remove torrent"
377
137
msgstr "Eliminar torrent"
378
138
 
379
 
#: ../gtk/actions.c:116
 
139
#: ../gtk/actions.c:140
380
140
msgid "_Delete Files and Remove"
381
141
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
382
142
 
383
 
#: ../gtk/actions.c:117
 
143
#: ../gtk/actions.c:142
384
144
msgid "_New..."
385
145
msgstr "_Nuevo..."
386
146
 
387
 
#: ../gtk/actions.c:118
 
147
#: ../gtk/actions.c:144
388
148
msgid "Create a torrent"
389
149
msgstr "Crear un torrent"
390
150
 
391
 
#: ../gtk/actions.c:120
 
151
#: ../gtk/actions.c:146
392
152
msgid "_Quit"
393
153
msgstr "_Salir"
394
154
 
395
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
155
#: ../gtk/actions.c:149
396
156
msgid "Select _All"
397
157
msgstr "Seleccionar _todo"
398
158
 
399
 
#: ../gtk/actions.c:124
 
159
#: ../gtk/actions.c:151
400
160
msgid "Dese_lect All"
401
161
msgstr "Dese_leccionar todo"
402
162
 
403
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
163
#: ../gtk/actions.c:156
404
164
msgid "_Details"
405
165
msgstr "_Detalles"
406
166
 
407
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
167
#: ../gtk/actions.c:156
408
168
msgid "Torrent details"
409
169
msgstr "Detalles del torrent"
410
170
 
411
 
#: ../gtk/actions.c:129
 
171
#: ../gtk/actions.c:159
412
172
msgid "_Open Folder"
413
173
msgstr "_Abrir carpeta"
414
174
 
415
 
#: ../gtk/actions.c:131
 
175
#: ../gtk/actions.c:162
416
176
msgid "_Contents"
417
177
msgstr "_Contenidos"
418
178
 
419
 
#: ../gtk/actions.c:133
 
179
#: ../gtk/actions.c:165
420
180
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
421
181
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
422
182
 
423
 
#: ../gtk/add-dialog.c:199
 
183
#: ../gtk/add-dialog.c:238
424
184
msgid "Torrent files"
425
185
msgstr "Archivos torrent"
426
186
 
427
 
#: ../gtk/add-dialog.c:204
 
187
#: ../gtk/add-dialog.c:243
428
188
msgid "All files"
429
189
msgstr "Todos los archivos"
430
190
 
431
 
#. make the dialog
432
 
#: ../gtk/add-dialog.c:231
 
191
#: ../gtk/add-dialog.c:271
433
192
msgid "Torrent Options"
434
193
msgstr "Opciones del torrent"
435
194
 
436
 
#: ../gtk/add-dialog.c:253
 
195
#: ../gtk/add-dialog.c:295
437
196
msgid "_Move source file to Trash"
438
197
msgstr ""
439
198
 
440
 
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
 
199
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
441
200
msgid "_Start when added"
442
201
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
443
202
 
444
 
#: ../gtk/add-dialog.c:265
 
203
#: ../gtk/add-dialog.c:308
445
204
msgid "_Torrent file:"
446
205
msgstr ""
447
206
 
448
 
#: ../gtk/add-dialog.c:269
 
207
#: ../gtk/add-dialog.c:314
449
208
msgid "Select Source File"
450
209
msgstr "Seleccione archivo fuente"
451
210
 
452
 
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
 
211
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
453
212
msgid "_Destination folder:"
454
213
msgstr "_Carpeta de destino:"
455
214
 
456
 
#: ../gtk/add-dialog.c:286
 
215
#: ../gtk/add-dialog.c:336
457
216
msgid "Select Destination Folder"
458
217
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
459
218
 
460
 
#: ../gtk/add-dialog.c:365
 
219
#: ../gtk/add-dialog.c:434
461
220
msgid "Add a Torrent"
462
221
msgstr "Añadir un torrent"
463
222
 
464
 
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
 
223
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
465
224
msgid "Display _options dialog"
466
225
msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
467
226
 
468
 
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
469
 
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
 
227
#: ../gtk/blocklist.c:89
 
228
msgid "Retrieving blocklist..."
 
229
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
 
230
 
 
231
#: ../gtk/blocklist.c:99
 
232
#, c-format
 
233
msgid "Unable to get blocklist: %s"
 
234
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
 
235
 
 
236
#: ../gtk/blocklist.c:125
 
237
msgid "Unable to get blocklist."
 
238
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
 
239
 
 
240
#: ../gtk/blocklist.c:131
 
241
msgid "Uncompressing blocklist..."
 
242
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
 
243
 
 
244
#: ../gtk/blocklist.c:141
 
245
msgid "Parsing blocklist..."
 
246
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
 
247
 
 
248
#: ../gtk/blocklist.c:148
 
249
#, c-format
 
250
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
 
251
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
 
252
 
 
253
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
 
254
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
470
255
#, c-format
471
256
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
472
257
msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
473
258
 
474
 
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
475
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
 
259
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
 
260
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
476
261
#, c-format
477
262
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
478
263
msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
479
264
 
480
 
#: ../gtk/conf.c:85
 
265
#: ../gtk/conf.c:91
481
266
#, c-format
482
267
msgid "%s is already running."
483
268
msgstr "%s ya se está ejecutando."
484
269
 
485
 
#: ../gtk/details.c:244
 
270
#: ../gtk/details.c:273
486
271
msgid "Web Seeds"
487
272
msgstr "Semillas web"
488
273
 
489
274
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
490
 
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
 
275
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
491
276
msgid "Down"
492
277
msgstr "Descarga"
493
278
 
494
 
#: ../gtk/details.c:285
 
279
#: ../gtk/details.c:315
495
280
msgid "Address"
496
281
msgstr "Dirección"
497
282
 
498
283
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
499
 
#: ../gtk/details.c:289
 
284
#: ../gtk/details.c:319
500
285
msgid "Up"
501
286
msgstr "Subida"
502
287
 
503
 
#: ../gtk/details.c:290
 
288
#: ../gtk/details.c:320
504
289
msgid "Client"
505
290
msgstr "Cliente"
506
291
 
507
292
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
508
 
#: ../gtk/details.c:292
 
293
#: ../gtk/details.c:322
509
294
msgid "%"
510
295
msgstr "%"
511
296
 
512
 
#: ../gtk/details.c:294
 
297
#: ../gtk/details.c:324
513
298
msgid "Status"
514
299
msgstr "Estado"
515
300
 
516
 
#: ../gtk/details.c:558
 
301
#: ../gtk/details.c:619
517
302
msgid "Optimistic unchoke"
518
303
msgstr "Desahogado optimista"
519
304
 
520
 
#: ../gtk/details.c:559
 
305
#: ../gtk/details.c:622
521
306
msgid "Downloading from this peer"
522
307
msgstr ""
523
308
 
524
 
#: ../gtk/details.c:560
 
309
#: ../gtk/details.c:626
525
310
msgid "We would download from this peer if they would let us"
526
311
msgstr ""
527
312
 
528
 
#: ../gtk/details.c:561
 
313
#: ../gtk/details.c:630
529
314
msgid "Uploading to peer"
530
315
msgstr "Subiendo al par"
531
316
 
532
 
#: ../gtk/details.c:562
 
317
#: ../gtk/details.c:633
533
318
msgid "We would upload to this peer if they asked"
534
319
msgstr ""
535
320
 
536
 
#: ../gtk/details.c:563
 
321
#: ../gtk/details.c:638
537
322
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
538
323
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
539
324
 
540
 
#: ../gtk/details.c:564
 
325
#: ../gtk/details.c:643
541
326
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
542
327
msgstr ""
543
328
 
544
 
#: ../gtk/details.c:565
 
329
#: ../gtk/details.c:647
545
330
msgid "Encrypted connection"
546
331
msgstr "Conexión cifrada"
547
332
 
548
 
#: ../gtk/details.c:566
 
333
#: ../gtk/details.c:651
549
334
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
550
335
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
551
336
 
552
 
#: ../gtk/details.c:567
 
337
#: ../gtk/details.c:655
553
338
msgid "Peer is an incoming connection"
554
339
msgstr "El par es una conexión entrante"
555
340
 
556
 
#: ../gtk/details.c:753
 
341
#: ../gtk/details.c:875
557
342
msgid "<b>Seeders:</b>"
558
343
msgstr "<b>Semilleros:</b>"
559
344
 
560
 
#: ../gtk/details.c:760
 
345
#: ../gtk/details.c:883
561
346
msgid "<b>Leechers:</b>"
562
347
msgstr "<b>Gorrones:</b>"
563
348
 
564
 
#: ../gtk/details.c:767
 
349
#: ../gtk/details.c:891
565
350
msgid "<b>Times Completed:</b>"
566
351
msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
567
352
 
568
 
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
 
353
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
569
354
msgid "Never"
570
355
msgstr "Nunca"
571
356
 
572
 
#: ../gtk/details.c:811
 
357
#: ../gtk/details.c:938
573
358
msgid "Details"
574
359
msgstr "Detalles"
575
360
 
576
 
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
 
361
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
577
362
#, c-format
578
363
msgid "%'d Piece"
579
364
msgid_plural "%'d Pieces"
582
367
 
583
368
#. %1$s is number of pieces;
584
369
#. %2$s is how big each piece is
585
 
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
 
370
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
586
371
#, c-format
587
372
msgid "%1$s @ %2$s"
588
373
msgstr "%1$s @ %2$s"
589
374
 
590
 
#: ../gtk/details.c:824
 
375
#: ../gtk/details.c:951
591
376
msgid "Pieces:"
592
377
msgstr "Partes:"
593
378
 
594
 
#: ../gtk/details.c:828
 
379
#: ../gtk/details.c:959
595
380
msgid "Hash:"
596
381
msgstr "Hash:"
597
382
 
598
 
#: ../gtk/details.c:831
 
383
#: ../gtk/details.c:962
599
384
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
600
385
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
601
386
 
602
 
#: ../gtk/details.c:832
 
387
#: ../gtk/details.c:963
603
388
msgid "Public torrent"
604
389
msgstr "Torrent público"
605
390
 
606
 
#: ../gtk/details.c:834
 
391
#: ../gtk/details.c:965
607
392
msgid "Privacy:"
608
393
msgstr "Privacidad:"
609
394
 
610
 
#: ../gtk/details.c:846
 
395
#: ../gtk/details.c:977
611
396
msgid "Comment:"
612
397
msgstr "Comentario:"
613
398
 
614
 
#: ../gtk/details.c:850
 
399
#: ../gtk/details.c:981
615
400
msgid "Origins"
616
401
msgstr "Orígenes"
617
402
 
618
 
#: ../gtk/details.c:852
 
403
#: ../gtk/details.c:983
619
404
msgid "Unknown"
620
405
msgstr "Desconocido"
621
406
 
622
 
#: ../gtk/details.c:853
 
407
#: ../gtk/details.c:985
623
408
msgid "Creator:"
624
409
msgstr "Creador:"
625
410
 
626
 
#: ../gtk/details.c:857
 
411
#: ../gtk/details.c:989
627
412
msgid "Date:"
628
413
msgstr "Fecha:"
629
414
 
630
 
#: ../gtk/details.c:860
 
415
#: ../gtk/details.c:992
631
416
msgid "Location"
632
417
msgstr "Ubicación"
633
418
 
634
 
#: ../gtk/details.c:864
 
419
#: ../gtk/details.c:998
635
420
msgid "Destination folder:"
636
421
msgstr "Carpeta de destino:"
637
422
 
638
 
#: ../gtk/details.c:868
 
423
#: ../gtk/details.c:1005
639
424
msgid "Torrent file:"
640
425
msgstr "Archivo torrent:"
641
426
 
642
 
#: ../gtk/details.c:913
 
427
#: ../gtk/details.c:1051
643
428
#, c-format
644
429
msgid "%.1f%%"
645
430
msgstr "%.1f%%"
646
431
 
647
 
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
648
 
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
649
 
#: ../gtk/details.c:917
 
432
#: ../gtk/details.c:1057
650
433
#, c-format
651
434
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
652
435
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
653
436
 
654
 
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
655
 
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
656
 
#: ../gtk/details.c:925
 
437
#: ../gtk/details.c:1069
657
438
#, c-format
658
439
msgid "%1$s (%2$s verified)"
659
440
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
660
441
 
661
 
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
 
442
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
662
443
msgid "None"
663
444
msgstr "Ninguno"
664
445
 
665
 
#: ../gtk/details.c:967
 
446
#: ../gtk/details.c:1110
666
447
msgid "Transfer"
667
448
msgstr "Transferencia"
668
449
 
669
 
#: ../gtk/details.c:970
 
450
#: ../gtk/details.c:1113
670
451
msgid "State:"
671
452
msgstr "Estado:"
672
453
 
673
 
#: ../gtk/details.c:973
 
454
#: ../gtk/details.c:1116
674
455
msgid "Progress:"
675
456
msgstr "Progreso:"
676
457
 
677
458
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
678
 
#: ../gtk/details.c:977
 
459
#: ../gtk/details.c:1120
679
460
msgid "Have:"
680
461
msgstr "Completado:"
681
462
 
682
 
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
 
463
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
683
464
msgid "Downloaded:"
684
465
msgstr "Descargado:"
685
466
 
686
 
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
 
467
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
687
468
msgid "Uploaded:"
688
469
msgstr "Subido:"
689
470
 
690
 
#: ../gtk/details.c:987
 
471
#: ../gtk/details.c:1130
691
472
msgid "Failed DL:"
692
473
msgstr "Datos erróneos:"
693
474
 
694
 
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
 
475
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
695
476
msgid "Ratio:"
696
477
msgstr "Ratio:"
697
478
 
698
 
#: ../gtk/details.c:993
 
479
#: ../gtk/details.c:1136
699
480
msgid "Swarm rate:"
700
481
msgstr "Ratio del enjambre:"
701
482
 
702
 
#: ../gtk/details.c:996
 
483
#: ../gtk/details.c:1139
703
484
msgid "Error:"
704
485
msgstr "Error:"
705
486
 
706
 
#: ../gtk/details.c:1000
 
487
#: ../gtk/details.c:1143
707
488
msgid "Completion"
708
489
msgstr "Completado"
709
490
 
710
 
#: ../gtk/details.c:1010
 
491
#: ../gtk/details.c:1155
711
492
msgid "Dates"
712
493
msgstr "Fechas"
713
494
 
714
 
#: ../gtk/details.c:1013
 
495
#: ../gtk/details.c:1158
715
496
msgid "Started at:"
716
497
msgstr "Iniciado el:"
717
498
 
718
 
#: ../gtk/details.c:1016
 
499
#: ../gtk/details.c:1161
719
500
msgid "Last activity at:"
720
501
msgstr "Última actividad:"
721
502
 
722
 
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
723
 
msgid "Bandwidth"
724
 
msgstr "Ancho de banda"
 
503
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
 
504
msgid "Limits"
 
505
msgstr "Límites"
725
506
 
726
 
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
 
507
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
727
508
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
728
509
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
729
510
 
730
 
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
 
511
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
731
512
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
732
513
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
733
514
 
734
 
#: ../gtk/details.c:1122
 
515
#: ../gtk/details.c:1293
735
516
msgid "Peer Connections"
736
517
msgstr "Conexiones de pares"
737
518
 
738
 
#: ../gtk/details.c:1127
 
519
#: ../gtk/details.c:1298
739
520
msgid "_Maximum peers:"
740
521
msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
741
522
 
742
 
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
523
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
743
524
msgid "Trackers"
744
525
msgstr "Rastreadores"
745
526
 
746
 
#: ../gtk/details.c:1188
 
527
#: ../gtk/details.c:1359
747
528
msgid "Scrape"
748
529
msgstr "Raspada"
749
530
 
750
 
#: ../gtk/details.c:1190
 
531
#: ../gtk/details.c:1361
751
532
msgid "Last scrape at:"
752
533
msgstr "Última raspada:"
753
534
 
754
 
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
 
535
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
755
536
msgid "Tracker responded:"
756
537
msgstr "El rastreador respondió:"
757
538
 
758
 
#: ../gtk/details.c:1200
 
539
#: ../gtk/details.c:1371
759
540
msgid "Next scrape in:"
760
541
msgstr "Próxima raspada:"
761
542
 
762
 
#: ../gtk/details.c:1206
 
543
#: ../gtk/details.c:1377
763
544
msgid "Announce"
764
545
msgstr "Anuncio"
765
546
 
766
 
#: ../gtk/details.c:1210
 
547
#: ../gtk/details.c:1381
767
548
msgid "Tracker:"
768
549
msgstr "Rastreador:"
769
550
 
770
 
#: ../gtk/details.c:1212
 
551
#: ../gtk/details.c:1383
771
552
msgid "Last announce at:"
772
553
msgstr "Ultimo anuncio:"
773
554
 
774
 
#: ../gtk/details.c:1222
 
555
#: ../gtk/details.c:1393
775
556
msgid "Next announce in:"
776
557
msgstr "Próximo anuncio:"
777
558
 
778
559
#. how long until the tracker will honor user
779
560
#. * pressing the "ask for more peers" button
780
 
#: ../gtk/details.c:1229
 
561
#: ../gtk/details.c:1400
781
562
msgid "Manual announce allowed in:"
782
563
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
783
564
 
784
 
#: ../gtk/details.c:1247
 
565
#: ../gtk/details.c:1419
785
566
msgid "In progress"
786
567
msgstr "En curso"
787
568
 
788
 
#: ../gtk/details.c:1290
789
 
#, fuzzy
 
569
#: ../gtk/details.c:1464
790
570
msgid "Now"
791
 
msgstr "Ahora"
 
571
msgstr ""
792
572
 
793
 
#. %1$s is torrent name
794
 
#. %2$s its file size
795
 
#: ../gtk/details.c:1340
 
573
#: ../gtk/details.c:1520
796
574
#, c-format
797
575
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
798
576
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
799
577
 
800
 
#: ../gtk/details.c:1358
 
578
#: ../gtk/details.c:1538
801
579
msgid "Activity"
802
580
msgstr "Actividad"
803
581
 
804
 
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
582
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
805
583
msgid "Peers"
806
584
msgstr "Pares"
807
585
 
808
 
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
 
586
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
809
587
msgid "Tracker"
810
588
msgstr "Rastreador"
811
589
 
812
 
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
 
590
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
813
591
msgid "Information"
814
592
msgstr "Información"
815
593
 
816
 
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
 
594
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
817
595
msgid "Files"
818
596
msgstr "Archivos"
819
597
 
820
 
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
 
598
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
821
599
msgid "Options"
822
600
msgstr "Opciones"
823
601
 
824
 
#: ../gtk/dialogs.c:114
 
602
#: ../gtk/dialogs.c:120
825
603
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
826
604
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
827
605
 
828
 
#: ../gtk/dialogs.c:127
 
606
#: ../gtk/dialogs.c:133
829
607
msgid "_Don't ask me again"
830
608
msgstr "_No preguntarme de nuevo"
831
609
 
832
 
#: ../gtk/dialogs.c:216
 
610
#: ../gtk/dialogs.c:227
833
611
msgid "Remove torrent?"
834
612
msgid_plural "Remove torrents?"
835
613
msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
836
614
msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
837
615
 
838
 
#: ../gtk/dialogs.c:218
 
616
#: ../gtk/dialogs.c:230
839
617
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
840
618
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
841
619
msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
842
620
msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
843
621
 
844
 
#: ../gtk/dialogs.c:223
 
622
#: ../gtk/dialogs.c:236
845
623
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
846
624
msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
847
625
 
848
 
#: ../gtk/dialogs.c:227
 
626
#: ../gtk/dialogs.c:241
849
627
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
850
628
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
851
629
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
852
630
msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
853
631
 
854
 
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
855
 
msgid "Yes"
856
 
msgstr "Sí"
857
 
 
858
 
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
859
 
msgid "No"
860
 
msgstr "No"
861
 
 
862
 
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
863
 
msgid "Mixed"
864
 
msgstr "Mezclado"
865
 
 
866
 
#: ../gtk/file-list.c:573
 
632
#: ../gtk/file-list.c:622
867
633
msgid "High"
868
634
msgstr "Alta"
869
635
 
870
 
#: ../gtk/file-list.c:575
 
636
#: ../gtk/file-list.c:626
871
637
msgid "Normal"
872
638
msgstr "Normal"
873
639
 
874
 
#: ../gtk/file-list.c:577
 
640
#: ../gtk/file-list.c:630
875
641
msgid "Low"
876
642
msgstr "Baja"
877
643
 
878
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
879
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
880
 
#: ../gtk/file-list.c:619
 
644
#: ../gtk/file-list.c:634
 
645
msgid "Mixed"
 
646
msgstr "Mezclado"
 
647
 
 
648
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
 
649
msgid "filedetails|Download"
 
650
msgstr "Descarga"
 
651
 
 
652
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
 
653
msgid "Priority"
 
654
msgstr "Prioridad"
 
655
 
 
656
#: ../gtk/file-list.c:803
881
657
msgid "filedetails|File"
882
658
msgstr "Archivo"
883
659
 
884
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
885
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
886
 
#: ../gtk/file-list.c:635
 
660
#: ../gtk/file-list.c:824
887
661
msgid "filedetails|Progress"
888
662
msgstr "Progreso"
889
663
 
890
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
891
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
892
 
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
893
 
#: ../gtk/file-list.c:644
894
 
msgid "filedetails|Download"
895
 
msgstr "Descarga"
896
 
 
897
 
#: ../gtk/file-list.c:650
898
 
msgid "Priority"
899
 
msgstr "Prioridad"
900
 
 
901
 
#: ../gtk/file-list.c:666
902
 
msgid "_High"
903
 
msgstr "_Alta"
904
 
 
905
 
#: ../gtk/file-list.c:669
906
 
msgid "_Normal"
907
 
msgstr "_Normal"
908
 
 
909
 
#: ../gtk/file-list.c:672
910
 
msgid "_Low"
911
 
msgstr "_Baja"
912
 
 
913
 
#: ../gtk/file-list.c:675
914
 
msgid "_Ignore"
915
 
msgstr ""
916
 
 
917
 
#: ../gtk/file-list.c:678
918
 
msgid "_Download"
919
 
msgstr ""
920
 
 
921
 
#: ../gtk/main.c:351
 
664
#: ../gtk/main.c:369
922
665
msgid "Start with all torrents paused"
923
666
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
924
667
 
925
 
#: ../gtk/main.c:354
 
668
#: ../gtk/main.c:371
 
669
msgid "Show version number and exit"
 
670
msgstr ""
 
671
 
 
672
#: ../gtk/main.c:375
926
673
msgid "Start minimized in system tray"
927
674
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
928
675
 
929
 
#: ../gtk/main.c:357
 
676
#: ../gtk/main.c:378
930
677
msgid "Where to look for configuration files"
931
678
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
932
679
 
933
 
#: ../gtk/main.c:369
 
680
#: ../gtk/main.c:391
934
681
msgid "Transmission"
935
682
msgstr "Transmission"
936
683
 
937
 
#: ../gtk/main.c:374
 
684
#: ../gtk/main.c:398
938
685
msgid "[torrent files]"
939
686
msgstr "[archivos torrent]"
940
687
 
941
 
#: ../gtk/main.c:708
 
688
#: ../gtk/main.c:552
 
689
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
 
690
msgstr ""
 
691
 
 
692
#: ../gtk/main.c:566
 
693
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
 
694
msgstr ""
 
695
 
 
696
#: ../gtk/main.c:867
942
697
msgid "<b>Closing Connections</b>"
943
698
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
944
699
 
945
 
#: ../gtk/main.c:712
 
700
#: ../gtk/main.c:871
946
701
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
947
702
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
948
703
 
949
 
#: ../gtk/main.c:717
 
704
#: ../gtk/main.c:876
950
705
msgid "_Quit Now"
951
706
msgstr "_Salir inmediatamente"
952
707
 
953
 
#: ../gtk/main.c:860
 
708
#: ../gtk/main.c:1030
954
709
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955
710
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956
711
msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
957
712
msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
958
713
 
959
 
#: ../gtk/main.c:867
 
714
#: ../gtk/main.c:1037
960
715
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961
716
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962
717
msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
963
718
msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
964
719
 
965
 
#: ../gtk/main.c:1095
 
720
#: ../gtk/main.c:1287
966
721
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967
722
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
968
723
 
969
 
#: ../gtk/main.c:1098
 
724
#: ../gtk/main.c:1293
970
725
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
971
726
msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
972
727
 
973
 
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
974
 
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
975
 
#: ../gtk/main.c:1107
 
728
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
729
#. your name
 
730
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
731
#. dialog
 
732
#: ../gtk/main.c:1304
976
733
msgid "translator-credits"
977
734
msgstr ""
978
735
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
995
752
"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
996
753
"  Bajalotodo https://launchpad.net/~alvaro200422\n"
997
754
"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
 
755
"  Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
998
756
"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
999
757
"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
1000
758
"  DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
 
759
"  Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
1001
760
"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
1002
761
"  Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
1003
762
"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
1005
764
"  Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
1006
765
"  Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
1007
766
"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
 
767
"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
1008
768
"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
1009
769
"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
1010
770
"  Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
1016
776
"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
1017
777
"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
1018
778
"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
1019
 
"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p"
 
779
"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
 
780
"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
 
781
"  miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
1020
782
 
1021
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
 
783
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
1022
784
msgid "Torrent created!"
1023
785
msgstr "¡Torrent creado!"
1024
786
 
1025
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
 
787
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
1026
788
#, c-format
1027
789
msgid "Torrent creation failed: %s"
1028
790
msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
1029
791
 
1030
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
 
792
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
1031
793
msgid "Invalid URL"
1032
794
msgstr "URL inválida"
1033
795
 
1034
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
 
796
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
1035
797
#, c-format
1036
798
msgid "Torrent creation cancelled"
1037
799
msgstr "Creación del torrent cancelada"
1038
800
 
1039
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1040
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
 
801
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
 
802
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
1041
803
#, c-format
1042
804
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1043
805
msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
1044
806
 
1045
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1046
 
#, c-format
 
807
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
1047
808
msgid "No source selected"
1048
809
msgstr "Ningún origen seleccionado"
1049
810
 
1050
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1051
 
#, c-format
1052
 
msgid "<i>No source selected</i>"
1053
 
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
1054
 
 
1055
811
#. %1$s is the torrent size
1056
812
#. %2$'d is its number of files
1057
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
 
813
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
1058
814
#, c-format
1059
815
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1060
816
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1061
817
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
1062
818
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
1063
819
 
1064
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
 
820
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1065
821
msgid "Choose Directory"
1066
822
msgstr "Seleccione directorio"
1067
823
 
1068
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
 
824
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
1069
825
msgid "Choose File"
1070
826
msgstr "Seleccione archivo"
1071
827
 
1072
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
 
828
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
1073
829
msgid "New Torrent"
1074
830
msgstr "Nuevo torrent"
1075
831
 
1076
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
 
832
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
1077
833
msgid "Source"
1078
834
msgstr "Origen"
1079
835
 
1080
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
 
836
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
837
msgid "<i>No source selected</i>"
 
838
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
 
839
 
 
840
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
1081
841
msgid "F_older"
1082
842
msgstr "_Carpeta"
1083
843
 
1084
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
844
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1085
845
msgid "_File"
1086
846
msgstr "_Archivo"
1087
847
 
1088
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
 
848
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1089
849
msgid "<b>E_xtras</b>"
1090
850
msgstr "<b>E_xtras</b>"
1091
851
 
1092
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
 
852
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
1093
853
msgid "Commen_t:"
1094
854
msgstr "Comen_tario:"
1095
855
 
1096
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
 
856
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1097
857
msgid "_Private torrent"
1098
858
msgstr "Torrent _privado"
1099
859
 
1100
 
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1101
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
 
860
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
 
861
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
1102
862
#, c-format
1103
863
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1104
864
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
1105
865
 
1106
 
#: ../gtk/msgwin.c:132
 
866
#: ../gtk/msgwin.c:149
1107
867
msgid "Save Log"
1108
868
msgstr "Guardar registro"
1109
869
 
1110
 
#: ../gtk/msgwin.c:167
 
870
#: ../gtk/msgwin.c:192
1111
871
msgid "Error"
1112
872
msgstr "Error"
1113
873
 
1114
 
#: ../gtk/msgwin.c:169
 
874
#: ../gtk/msgwin.c:194
1115
875
msgid "Debug"
1116
876
msgstr "Depurar"
1117
877
 
1118
 
#: ../gtk/msgwin.c:229
 
878
#: ../gtk/msgwin.c:268
1119
879
msgid "Time"
1120
880
msgstr "Hora"
1121
881
 
1122
 
#. noun.  column title for a list
1123
 
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
 
882
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
1124
883
msgid "Name"
1125
884
msgstr "Nombre"
1126
885
 
1127
 
#. noun.  column title for a list
1128
 
#: ../gtk/msgwin.c:233
 
886
#: ../gtk/msgwin.c:276
1129
887
msgid "Message"
1130
888
msgstr "Mensaje"
1131
889
 
1132
 
#: ../gtk/msgwin.c:393
 
890
#: ../gtk/msgwin.c:452
1133
891
msgid "Message Log"
1134
892
msgstr "Registro de mensajes"
1135
893
 
1136
 
#: ../gtk/msgwin.c:427
 
894
#: ../gtk/msgwin.c:487
1137
895
msgid "Level"
1138
896
msgstr "Nivel"
1139
897
 
1140
 
#: ../gtk/notify.c:59
 
898
#: ../gtk/notify.c:65
1141
899
msgid "Torrent Complete"
1142
900
msgstr "Torrent completo"
1143
901
 
1144
 
#: ../gtk/notify.c:62
 
902
#: ../gtk/notify.c:70
1145
903
msgid "Open File"
1146
904
msgstr "Abrir archivo"
1147
905
 
1148
 
#: ../gtk/notify.c:64
 
906
#: ../gtk/notify.c:73
1149
907
msgid "Open Folder"
1150
908
msgstr "Abrir carpeta"
1151
909
 
1152
 
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
 
910
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1153
911
#, c-format
1154
912
msgid "Started %'d time"
1155
913
msgid_plural "Started %'d times"
1156
914
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1157
915
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1158
916
 
1159
 
#: ../gtk/stats.c:113
 
917
#: ../gtk/stats.c:128
1160
918
msgid "Statistics"
1161
919
msgstr "Estadísticas"
1162
920
 
1163
 
#: ../gtk/stats.c:123
 
921
#: ../gtk/stats.c:145
1164
922
msgid "Current Session"
1165
923
msgstr "Sesión actual"
1166
924
 
1167
 
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
 
925
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1168
926
msgid "Duration:"
1169
927
msgstr "Duración:"
1170
928
 
1171
 
#: ../gtk/stats.c:133
 
929
#: ../gtk/stats.c:155
1172
930
msgid "Total"
1173
931
msgstr "Total"
1174
932
 
1175
933
#. %1$s is how much we've got,
1176
934
#. %2$s is how much we'll have when done,
1177
935
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1178
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
 
936
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
1179
937
#, c-format
1180
938
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1181
939
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1185
943
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1186
944
#. %4$s is how much we've uploaded,
1187
945
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1188
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
 
946
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1189
947
#, c-format
1190
948
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1191
949
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
1193
951
#. %1$s is the torrent's total size,
1194
952
#. %2$s is how much we've uploaded,
1195
953
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1196
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
 
954
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
1197
955
#, c-format
1198
956
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1199
957
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
1200
958
 
1201
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1202
 
msgid "Data not fully available"
1203
 
msgstr "Datos no disponibles en su totalidad"
1204
 
 
1205
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1206
 
msgid "Stalled"
1207
 
msgstr "Estancado"
 
959
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
 
960
#, c-format
 
961
msgid "Remaining time unknown"
 
962
msgstr ""
1208
963
 
1209
964
#. time remaining
1210
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
 
965
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1211
966
#, c-format
1212
967
msgid "%s remaining"
1213
968
msgstr "%s restante"
1214
969
 
1215
 
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1216
 
#. %1$s is the download speed
1217
 
#. %2$s is the upload speed
1218
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
 
970
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1219
971
#, c-format
1220
972
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1221
973
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1222
974
 
1223
975
#. download speed
1224
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
 
976
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1225
977
#, c-format
1226
978
msgid "Down: %s"
1227
979
msgstr "Descarga: %s"
1228
980
 
1229
981
#. upload speed
1230
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
 
982
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1231
983
#, c-format
1232
984
msgid "Up: %s"
1233
985
msgstr "Subida: %s"
1234
986
 
1235
987
#. the torrent isn't uploading or downloading
1236
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
 
988
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1237
989
msgid "Idle"
1238
990
msgstr "Inactivo"
1239
991
 
1240
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
 
992
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1241
993
msgid "Paused"
1242
994
msgstr "Pausado"
1243
995
 
1244
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
 
996
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1245
997
msgid "Waiting to verify local data"
1246
998
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
1247
999
 
1248
 
#. [0...100]
1249
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
 
1000
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1250
1001
#, c-format
1251
1002
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1252
1003
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
1253
1004
 
1254
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1255
 
#: ../gtk/tr-window.c:636
 
1005
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
 
1006
#: ../gtk/tr-window.c:764
1256
1007
#, c-format
1257
1008
msgid "Ratio: %s"
1258
1009
msgstr "Ratio: %s"
1259
1010
 
1260
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
 
1011
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1261
1012
#, c-format
1262
1013
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1263
1014
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1264
1015
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1265
1016
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1266
1017
 
1267
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
 
1018
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1268
1019
#, c-format
1269
1020
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1270
1021
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1271
1022
msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1272
1023
msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1273
1024
 
1274
 
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1275
 
msgid "http://"
1276
 
msgstr "http://"
1277
 
 
1278
 
#: ../gtk/tracker-list.c:284
1279
 
#, fuzzy
 
1025
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1280
1026
msgid "Tier"
1281
 
msgstr "Nivel"
 
1027
msgstr ""
1282
1028
 
1283
 
#: ../gtk/tracker-list.c:296
 
1029
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1284
1030
msgid "Announce URL"
1285
1031
msgstr "URL de anuncio"
1286
1032
 
1296
1042
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1297
1043
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1298
1044
 
1299
 
#: ../gtk/tr-core.c:965
 
1045
#: ../gtk/tr-core.c:1108
1300
1046
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1301
1047
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1302
1048
 
1303
 
#: ../gtk/tr-core.c:966
 
1049
#: ../gtk/tr-core.c:1109
1304
1050
msgid "BitTorrent Activity"
1305
1051
msgstr "Actividad BitTorrent"
1306
1052
 
1307
 
#: ../gtk/tr-core.c:974
 
1053
#: ../gtk/tr-core.c:1117
1308
1054
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1309
1055
msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1310
1056
 
1311
 
#: ../gtk/tr-core.c:976
 
1057
#: ../gtk/tr-core.c:1121
1312
1058
#, c-format
1313
1059
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1314
1060
msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
1315
1061
 
1316
 
#: ../gtk/tr-core.c:998
 
1062
#: ../gtk/tr-core.c:1145
1317
1063
msgid "Allowing desktop hibernation"
1318
1064
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1319
1065
 
1321
1067
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1322
1068
#. %3$s is our download speed,
1323
1069
#. %4$s is our upload speed
1324
 
#: ../gtk/tr-icon.c:68
 
1070
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1325
1071
#, c-format
1326
1072
msgid ""
1327
1073
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1330
1076
"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1331
1077
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1332
1078
 
1333
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1334
 
msgid "Port is <b>open</b>"
1335
 
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
1336
 
 
1337
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1338
 
msgid "Port is <b>closed</b>"
1339
 
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
1340
 
 
1341
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1342
 
msgid "<i>Testing port...</i>"
1343
 
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1344
 
 
1345
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
 
1079
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1346
1080
msgid "Adding Torrents"
1347
1081
msgstr "Añadiendo torrents"
1348
1082
 
1349
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
 
1083
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1350
1084
msgid "Automatically _add torrents from:"
1351
1085
msgstr ""
1352
1086
 
1353
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
 
1087
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1354
1088
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1355
1089
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
1356
1090
 
1357
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1358
 
#, c-format
1359
 
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1360
 
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1361
 
msgstr[0] "Ignorar el %'d par de la lista de _bloqueo"
1362
 
msgstr[1] "Ignorar los %'d pares de la lista de _bloqueo"
1363
 
 
1364
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid "Unable to get blocklist."
1367
 
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
1368
 
 
1369
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1370
 
#, c-format
1371
 
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1372
 
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
1373
 
 
1374
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "Uncompressing blocklist..."
1377
 
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
1378
 
 
1379
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "Parsing blocklist..."
1382
 
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
1383
 
 
1384
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1387
 
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
1388
 
 
1389
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1091
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
 
1092
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
 
1093
msgstr ""
 
1094
 
 
1095
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
 
1096
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
 
1099
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
1102
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
 
1103
msgstr[0] ""
 
1104
msgstr[1] ""
 
1105
 
 
1106
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1390
1107
msgid "Updating Blocklist"
1391
1108
msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
1392
1109
 
1393
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1394
 
msgid "Retrieving blocklist..."
1395
 
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
1396
 
 
1397
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1398
 
msgid "_Update Blocklist"
1399
 
msgstr "_Actualizar lista de bloqueo"
1400
 
 
1401
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1402
 
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1403
 
msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
 
1110
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
 
1111
msgid "Blocklist"
 
1112
msgstr ""
 
1113
 
 
1114
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1115
msgid "_Update"
 
1116
msgstr ""
1404
1117
 
1405
1118
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1406
 
msgid "Use peer e_xchange"
1407
 
msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1408
 
 
1409
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1410
 
msgid "Listening _port:"
1411
 
msgstr "_Puerto de escucha:"
1412
 
 
1413
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1414
 
msgid "Limits"
1415
 
msgstr "Límites"
1416
 
 
1417
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
 
1119
msgid "Enable _automatic updates"
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1418
1123
msgid "Maximum peers _overall:"
1419
1124
msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1420
1125
 
1421
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
 
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1422
1127
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1423
1128
msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1424
1129
 
1425
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1426
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1427
 
msgid "Allow"
1428
 
msgstr "Permitir"
1429
 
 
1430
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1431
 
msgid "Deny"
1432
 
msgstr "Denegar"
1433
 
 
1434
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
 
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
 
1131
msgid "_Ignore unencrypted peers"
 
1132
msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
 
1133
 
 
1134
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
 
1135
msgid "Use peer e_xchange"
 
1136
msgstr "Usar inter_cambio de pares"
 
1137
 
 
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1435
1139
msgid "Web Interface"
1436
1140
msgstr ""
1437
1141
 
1438
1142
#. "enabled" checkbutton
1439
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
 
1143
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1440
1144
msgid "_Enable web interface"
1441
1145
msgstr ""
1442
1146
 
 
1147
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
 
1148
msgid "Listening _port:"
 
1149
msgstr "_Puerto de escucha:"
 
1150
 
1443
1151
#. require authentication
1444
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
 
1152
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1445
1153
msgid "_Require username"
1446
1154
msgstr ""
1447
1155
 
1448
1156
#. username
1449
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
 
1157
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1450
1158
msgid "_Username:"
1451
1159
msgstr "_Usuario:"
1452
1160
 
1453
1161
#. password
1454
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
 
1162
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1455
1163
msgid "Pass_word:"
1456
1164
msgstr ""
1457
1165
 
1458
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1459
 
msgid "Access control list:"
1460
 
msgstr "Lista de control de acceso:"
 
1166
#. require authentication
 
1167
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
 
1168
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1169
msgstr ""
1461
1170
 
1462
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
 
1171
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1463
1172
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1464
1173
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1465
1174
 
1466
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1467
 
msgid "IP Address"
1468
 
msgstr "Dirección IP"
1469
 
 
1470
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1471
 
msgid "Permission"
1472
 
msgstr "Permiso"
1473
 
 
1474
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1475
 
msgid "HTTP"
1476
 
msgstr "HTTP"
1477
 
 
1478
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1479
 
msgid "SOCKS4"
1480
 
msgstr "SOCKS4"
1481
 
 
1482
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1483
 
msgid "SOCKS5"
1484
 
msgstr "SOCKS5"
1485
 
 
1486
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
 
1175
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
 
1176
msgid "Addresses:"
 
1177
msgstr ""
 
1178
 
 
1179
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1487
1180
msgid "Tracker Proxy"
1488
1181
msgstr "Proxy de rastreador"
1489
1182
 
1490
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
 
1183
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1491
1184
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1492
1185
msgstr ""
1493
1186
 
1494
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
 
1187
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1495
1188
msgid "Proxy _server:"
1496
1189
msgstr ""
1497
1190
 
1498
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
 
1191
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1499
1192
msgid "Proxy _port:"
1500
1193
msgstr ""
1501
1194
 
1502
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
 
1195
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1503
1196
msgid "Proxy _type:"
1504
1197
msgstr ""
1505
1198
 
1506
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
 
1199
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1507
1200
msgid "_Authentication is required"
1508
1201
msgstr "_Autenticación requerida"
1509
1202
 
1510
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1511
 
msgid "Router"
1512
 
msgstr "Router"
1513
 
 
1514
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1515
 
#, fuzzy
 
1203
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
 
1204
msgid "Scheduled Limits"
 
1205
msgstr ""
 
1206
 
 
1207
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
 
1208
msgid " and "
 
1209
msgstr ""
 
1210
 
 
1211
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
 
1212
msgid "_Limit bandwidth between"
 
1213
msgstr ""
 
1214
 
 
1215
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
 
1216
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
 
1217
msgstr ""
 
1218
 
 
1219
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
 
1220
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1221
msgstr ""
 
1222
 
 
1223
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
 
1224
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1225
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
 
1226
 
 
1227
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
 
1228
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1229
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
 
1230
 
 
1231
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
 
1232
msgid "<i>Testing port...</i>"
 
1233
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
 
1234
 
 
1235
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
 
1236
msgid "Incoming Peers"
 
1237
msgstr ""
 
1238
 
 
1239
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1516
1240
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1517
 
msgstr "Usar la redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
 
1241
msgstr ""
1518
1242
 
1519
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
 
1243
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1520
1244
msgid "Transmission Preferences"
1521
1245
msgstr "Preferencias de Transmission"
1522
1246
 
1523
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
 
1247
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1524
1248
msgid "Torrents"
1525
1249
msgstr "Torrents"
1526
1250
 
1527
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1251
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
 
1252
msgid "Desktop"
 
1253
msgstr ""
 
1254
 
 
1255
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1528
1256
msgid "Network"
1529
1257
msgstr "Red"
1530
1258
 
1531
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
 
1259
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
 
1260
msgid "Bandwidth"
 
1261
msgstr "Ancho de banda"
 
1262
 
 
1263
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1532
1264
msgid "Web"
1533
1265
msgstr ""
1534
1266
 
1535
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
 
1267
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1536
1268
#, c-format
1537
1269
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1538
1270
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1539
1271
 
1540
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
 
1272
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1541
1273
#, c-format
1542
1274
msgid "File \"%s\" is already open"
1543
1275
msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1544
1276
 
1545
 
#. [0...100]
1546
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
 
1277
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1547
1278
#, c-format
1548
1279
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1549
1280
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1550
1281
 
1551
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1552
 
#, c-format
1553
 
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1554
 
msgstr "Datos no disponibles en su totalidad (%.1f%%)"
1555
 
 
1556
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1557
 
#, c-format
1558
 
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1559
 
msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1560
 
 
1561
 
#. %1$s is # of minutes
1562
 
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1563
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1564
 
#, c-format
1565
 
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1566
 
msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1567
 
 
1568
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1569
 
#, c-format
1570
 
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1571
 
msgstr "Parado (%.1f%%)"
1572
 
 
1573
 
#: ../gtk/tr-window.c:150
 
1282
#. %s is # of minutes
 
1283
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid "%1$s remaining"
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
 
1289
msgid "Stopped"
 
1290
msgstr "Parado"
 
1291
 
 
1292
#: ../gtk/tr-window.c:155
1574
1293
msgid "Torrent"
1575
1294
msgstr "Torrent"
1576
1295
 
1577
 
#: ../gtk/tr-window.c:235
 
1296
#: ../gtk/tr-window.c:253
1578
1297
msgid "Total Ratio"
1579
1298
msgstr "Ratio total"
1580
1299
 
1581
 
#: ../gtk/tr-window.c:236
 
1300
#: ../gtk/tr-window.c:254
1582
1301
msgid "Session Ratio"
1583
1302
msgstr "Ratio de la sesión"
1584
1303
 
1585
 
#: ../gtk/tr-window.c:237
 
1304
#: ../gtk/tr-window.c:255
1586
1305
msgid "Total Transfer"
1587
1306
msgstr "Transferencia total"
1588
1307
 
1589
 
#: ../gtk/tr-window.c:238
 
1308
#: ../gtk/tr-window.c:256
1590
1309
msgid "Session Transfer"
1591
1310
msgstr "Transferencia de la sesión"
1592
1311
 
 
1312
#: ../gtk/tr-window.c:489
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1315
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
 
1316
 
1593
1317
#. show all torrents
1594
 
#: ../gtk/tr-window.c:423
 
1318
#: ../gtk/tr-window.c:514
1595
1319
msgid "A_ll"
1596
1320
msgstr "_Todos"
1597
1321
 
1598
1322
#. show only torrents that have connected peers
1599
 
#: ../gtk/tr-window.c:425
 
1323
#: ../gtk/tr-window.c:516
1600
1324
msgid "_Active"
1601
1325
msgstr "_Activos"
1602
1326
 
1603
1327
#. show only torrents that are trying to download
1604
 
#: ../gtk/tr-window.c:427
 
1328
#: ../gtk/tr-window.c:518
1605
1329
msgid "_Downloading"
1606
1330
msgstr "_Descargando"
1607
1331
 
1608
1332
#. show only torrents that are trying to upload
1609
 
#: ../gtk/tr-window.c:429
 
1333
#: ../gtk/tr-window.c:520
1610
1334
msgid "_Seeding"
1611
1335
msgstr "_Sembrando"
1612
1336
 
1613
1337
#. show only torrents that are paused
1614
 
#: ../gtk/tr-window.c:431
 
1338
#: ../gtk/tr-window.c:522
1615
1339
msgid "_Paused"
1616
1340
msgstr "_Pausados"
1617
1341
 
1618
 
#: ../gtk/tr-window.c:590
 
1342
#: ../gtk/tr-window.c:709
1619
1343
#, c-format
1620
1344
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1621
1345
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1622
1346
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1623
1347
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1624
1348
 
1625
 
#: ../gtk/tr-window.c:595
 
1349
#: ../gtk/tr-window.c:714
1626
1350
#, c-format
1627
1351
msgid "%'d Torrent"
1628
1352
msgid_plural "%'d Torrents"
1629
1353
msgstr[0] "%'d torrent"
1630
1354
msgstr[1] "%'d torrents"
1631
1355
 
1632
 
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1633
 
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1634
 
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1635
 
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
 
1356
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1636
1357
#, c-format
1637
1358
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1638
1359
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1639
1360
 
1640
 
#: ../gtk/tr-window.c:687
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1643
 
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1644
 
 
1645
 
#: ../gtk/util.c:83
 
1361
#: ../gtk/util.c:89
1646
1362
#, c-format
1647
1363
msgid "%'u byte"
1648
1364
msgid_plural "%'u bytes"
1649
1365
msgstr[0] "%'u byte"
1650
1366
msgstr[1] "%'u bytes"
1651
1367
 
1652
 
#: ../gtk/util.c:88
 
1368
#: ../gtk/util.c:97
1653
1369
#, c-format
1654
1370
msgid "%'.1f KB"
1655
1371
msgstr "%'.1f KiB"
1656
1372
 
1657
 
#: ../gtk/util.c:91
 
1373
#: ../gtk/util.c:102
1658
1374
#, c-format
1659
1375
msgid "%'.1f MB"
1660
1376
msgstr "%'.1f MiB"
1661
1377
 
1662
 
#: ../gtk/util.c:94
 
1378
#: ../gtk/util.c:107
1663
1379
#, c-format
1664
1380
msgid "%'.1f GB"
1665
1381
msgstr "%'.1f GiB"
1666
1382
 
1667
1383
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1668
 
#: ../gtk/util.c:107
 
1384
#: ../gtk/util.c:122
1669
1385
#, c-format
1670
1386
msgid "%'.1f KB/s"
1671
1387
msgstr "%'.1f KiB/s"
1672
1388
 
1673
1389
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1674
 
#: ../gtk/util.c:109
 
1390
#: ../gtk/util.c:124
1675
1391
#, c-format
1676
1392
msgid "%'.2f MB/s"
1677
1393
msgstr "%'.2f MiB/s"
1678
1394
 
1679
1395
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1680
 
#: ../gtk/util.c:111
 
1396
#: ../gtk/util.c:126
1681
1397
#, c-format
1682
1398
msgid "%'.1f MB/s"
1683
1399
msgstr "%'.1f MiB/s"
1684
1400
 
1685
1401
#. insane speeds
1686
 
#: ../gtk/util.c:113
 
1402
#: ../gtk/util.c:128
1687
1403
#, c-format
1688
1404
msgid "%'.2f GB/s"
1689
1405
msgstr "%'.2f GiB/s"
1690
1406
 
1691
 
#: ../gtk/util.c:132
 
1407
#: ../gtk/util.c:149
1692
1408
#, c-format
1693
1409
msgid "%'d day"
1694
1410
msgid_plural "%'d days"
1695
1411
msgstr[0] "%'d día"
1696
1412
msgstr[1] "%'d días"
1697
1413
 
1698
 
#: ../gtk/util.c:133
 
1414
#: ../gtk/util.c:151
1699
1415
#, c-format
1700
1416
msgid "%'d hour"
1701
1417
msgid_plural "%'d hours"
1702
1418
msgstr[0] "%'d hora"
1703
1419
msgstr[1] "%'d horas"
1704
1420
 
1705
 
#: ../gtk/util.c:134
 
1421
#: ../gtk/util.c:154
1706
1422
#, c-format
1707
1423
msgid "%'d minute"
1708
1424
msgid_plural "%'d minutes"
1709
1425
msgstr[0] "%'d minuto"
1710
1426
msgstr[1] "%'d minutos"
1711
1427
 
1712
 
#: ../gtk/util.c:135
 
1428
#: ../gtk/util.c:156
1713
1429
#, c-format
1714
1430
msgid "%'d second"
1715
1431
msgid_plural "%'d seconds"
1716
1432
msgstr[0] "%'d segundo"
1717
1433
msgstr[1] "%'d segundos"
1718
1434
 
1719
 
#: ../gtk/util.c:312
 
1435
#: ../gtk/util.c:377
1720
1436
#, c-format
1721
1437
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1722
1438
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
1723
1439
 
1724
 
#: ../gtk/util.c:313
 
1440
#: ../gtk/util.c:381
1725
1441
#, c-format
1726
1442
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1727
1443
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
1728
1444
 
1729
 
#: ../gtk/util.c:314
 
1445
#: ../gtk/util.c:385
1730
1446
#, c-format
1731
1447
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1732
1448
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
1733
1449
 
1734
 
#: ../gtk/util.c:324
 
1450
#: ../gtk/util.c:397
1735
1451
msgid "Error opening torrent"
1736
1452
msgstr "Error al abrir el torrent"
1737
1453
 
1738
1454
#. did caller give us an uninitialized val?
1739
 
#: ../libtransmission/bencode.c:865
 
1455
#: ../libtransmission/bencode.c:956
1740
1456
msgid "Invalid metadata"
1741
1457
msgstr "Metadatos inválidos"
1742
1458
 
1743
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
 
1459
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1744
1460
#, c-format
1745
 
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1746
 
msgstr "Lista de bloqueo \"%s\" contiene %'u entradas"
 
1461
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
 
1462
msgstr ""
1747
1463
 
1748
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
 
1464
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1749
1465
#, c-format
1750
1466
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1751
1467
msgstr ""
1752
1468
 
1753
1469
#. %s is the torrent name
1754
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
 
1470
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1755
1471
msgid "Couldn't read resume file"
1756
1472
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1757
1473
 
1758
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
 
1474
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1759
1480
#, c-format
1760
1481
msgid "Couldn't create socket: %s"
1761
1482
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1762
1483
 
1763
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
 
1484
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1764
1485
#, c-format
1765
1486
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1766
1487
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1767
1488
 
1768
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1769
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1770
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1771
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1772
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
 
1489
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1773
1490
#, c-format
1774
1491
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1775
1492
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1776
1493
 
1777
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1778
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1779
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1782
 
msgstr "Falta la entrada de metadatos «%s»"
1783
 
 
1784
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1785
 
msgid "Torrent is corrupt"
1786
 
msgstr "El torrent está corrupto"
1787
 
 
1788
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1789
 
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1790
 
msgstr ""
1791
 
"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1792
 
 
1793
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
 
1494
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1794
1495
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1795
1496
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1796
1497
 
1797
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
 
1498
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1798
1499
#, c-format
1799
1500
msgid "%s succeeded (%d)"
1800
1501
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1801
1502
 
1802
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
 
1503
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1803
1504
#, c-format
1804
1505
msgid "Found public address \"%s\""
1805
1506
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
1806
1507
 
1807
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
 
1508
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1808
1509
#, c-format
1809
1510
msgid "no longer forwarding port %d"
1810
1511
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1811
1512
 
1812
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
 
1513
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1813
1514
#, c-format
1814
1515
msgid "Port %d forwarded successfully"
1815
1516
msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1816
1517
 
1817
 
#: ../libtransmission/net.c:145
 
1518
#: ../libtransmission/net.c:149
1818
1519
#, c-format
1819
1520
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1820
1521
msgstr ""
1821
1522
"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1822
1523
 
1823
 
#: ../libtransmission/net.c:181
 
1524
#: ../libtransmission/net.c:189
1824
1525
#, c-format
1825
1526
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1826
1527
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1827
1528
 
1828
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
 
1529
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1829
1530
msgid "Port Forwarding"
1830
1531
msgstr "Reenvío de puertos"
1831
1532
 
1832
 
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1833
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
 
1533
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1834
1534
msgid "Starting"
1835
1535
msgstr "Iniciando"
1836
1536
 
1837
 
#. we've successfully forwarded the port
1838
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
 
1537
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1839
1538
msgid "Forwarded"
1840
1539
msgstr "Reenviado"
1841
1540
 
1842
 
#. we're cancelling the port forwarding
1843
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
 
1541
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1844
1542
msgid "Stopping"
1845
1543
msgstr "Parando"
1846
1544
 
1847
 
#. the port isn't forwarded
1848
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
 
1545
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1849
1546
msgid "Not forwarded"
1850
1547
msgstr "No reenviado"
1851
1548
 
1852
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
 
1549
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1853
1550
#, c-format
1854
1551
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1855
1552
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1856
1553
 
1857
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
 
1554
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1858
1555
#, c-format
1859
1556
msgid "Closing port %d"
1860
1557
msgstr "Cerrando el puerto %d"
1861
1558
 
1862
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
 
1559
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1863
1560
#, c-format
1864
1561
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1865
1562
msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes"
1866
1563
 
1867
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
 
1564
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1868
1565
#, c-format
1869
1566
msgid ""
1870
1567
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1872
1569
"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar conexiones de pares entrantes "
1873
1570
"(errno %d - %s)"
1874
1571
 
1875
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1876
 
msgid "Stopped"
1877
 
msgstr "Parado"
1878
 
 
1879
1572
#. first %s is the application name
1880
1573
#. second %s is the version number
1881
 
#: ../libtransmission/session.c:272
 
1574
#: ../libtransmission/session.c:287
1882
1575
#, c-format
1883
1576
msgid "%s %s started"
1884
1577
msgstr "%s %s iniciado"
1885
1578
 
1886
 
#: ../libtransmission/session.c:629
 
1579
#: ../libtransmission/session.c:687
1887
1580
#, c-format
1888
1581
msgid "Loaded %d torrents"
1889
1582
msgstr "Cargados %d torrents"
1890
1583
 
1891
 
#: ../libtransmission/torrent.c:194
 
1584
#: ../libtransmission/torrent.c:219
1892
1585
#, c-format
1893
1586
msgid "Got %d peers from tracker"
1894
1587
msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
1895
1588
 
1896
 
#: ../libtransmission/torrent.c:208
 
1589
#: ../libtransmission/torrent.c:234
1897
1590
#, c-format
1898
1591
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1899
1592
msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
1900
1593
 
1901
 
#: ../libtransmission/torrent.c:214
 
1594
#: ../libtransmission/torrent.c:241
1902
1595
#, c-format
1903
1596
msgid "Tracker error: \"%s\""
1904
1597
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
1905
1598
 
1906
 
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1907
 
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1908
 
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1909
 
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1910
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
 
1599
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1911
1600
msgid "Done"
1912
1601
msgstr "Hecho"
1913
1602
 
1914
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
 
1603
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1915
1604
msgid "Complete"
1916
1605
msgstr "Completo"
1917
1606
 
1918
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
 
1607
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1919
1608
msgid "Incomplete"
1920
1609
msgstr "Incompleto"
1921
1610
 
1922
 
#: ../libtransmission/upnp.c:25
 
1611
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1923
1612
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1924
1613
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
1925
1614
 
1926
 
#: ../libtransmission/upnp.c:93
 
1615
#: ../libtransmission/upnp.c:103
1927
1616
#, c-format
1928
1617
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1929
1618
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet \"%s\""
1930
1619
 
1931
 
#: ../libtransmission/upnp.c:94
 
1620
#: ../libtransmission/upnp.c:106
1932
1621
#, c-format
1933
1622
msgid "Local Address is \"%s\""
1934
1623
msgstr "La dirección local es \"%s\""
1935
1624
 
1936
 
#: ../libtransmission/upnp.c:118
 
1625
#: ../libtransmission/upnp.c:139
1937
1626
#, c-format
1938
1627
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1939
1628
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
1940
1629
 
1941
 
#: ../libtransmission/upnp.c:147
 
1630
#: ../libtransmission/upnp.c:171
1942
1631
#, c-format
1943
1632
msgid ""
1944
1633
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1946
1635
"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
1947
1636
"%s:%d)"
1948
1637
 
1949
 
#: ../libtransmission/upnp.c:150
 
1638
#: ../libtransmission/upnp.c:176
1950
1639
msgid "Port forwarding successful!"
1951
1640
msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1952
1641
 
1953
 
#: ../libtransmission/utils.c:438
 
1642
#: ../libtransmission/utils.c:455
1954
1643
msgid "Not a regular file"
1955
1644
msgstr "No es un archivo regular"
1956
1645
 
1957
 
#: ../libtransmission/utils.c:452
 
1646
#: ../libtransmission/utils.c:473
1958
1647
msgid "Memory allocation failed"
1959
1648
msgstr "Falló la asignación de memoria"
1960
1649
 
1961
 
#: ../libtransmission/utils.c:524
 
1650
#. Node exists but isn't a folder
 
1651
#: ../libtransmission/utils.c:582
1962
1652
#, c-format
1963
1653
msgid "File \"%s\" is in the way"
1964
1654
msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1965
1655
 
1966
 
#: ../libtransmission/utils.c:591
1967
 
msgid "No error"
1968
 
msgstr "Sin errores"
1969
 
 
1970
 
#: ../libtransmission/utils.c:594
1971
 
msgid "Unspecified error"
1972
 
msgstr "Error no especificado"
1973
 
 
1974
 
#: ../libtransmission/utils.c:596
1975
 
msgid "Assert error"
1976
 
msgstr "Error en la declaración"
1977
 
 
1978
 
#: ../libtransmission/utils.c:599
1979
 
msgid "Destination folder doesn't exist"
1980
 
msgstr "La carpeta de destino no existe"
1981
 
 
1982
 
#: ../libtransmission/utils.c:609
1983
 
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1984
 
msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1985
 
 
1986
 
#: ../libtransmission/utils.c:611
1987
 
msgid "Checksum failed"
1988
 
msgstr "Falló la suma de comprobación"
1989
 
 
1990
 
#: ../libtransmission/utils.c:613
1991
 
msgid "Unspecified I/O error"
1992
 
msgstr "Error de E/S no especificado"
1993
 
 
1994
 
#: ../libtransmission/utils.c:616
1995
 
msgid "Tracker error"
1996
 
msgstr "Error del rastreador"
1997
 
 
1998
 
#: ../libtransmission/utils.c:618
1999
 
msgid "Tracker warning"
2000
 
msgstr "Aviso del rastreador"
2001
 
 
2002
 
#: ../libtransmission/utils.c:621
2003
 
msgid "Peer sent a bad message"
2004
 
msgstr "El par envió un mensaje malo"
2005
 
 
2006
 
#: ../libtransmission/utils.c:624
2007
 
msgid "Unknown error"
2008
 
msgstr "Error desconocido"
2009
 
 
2010
 
#: ../libtransmission/verify.c:137
 
1656
#: ../libtransmission/verify.c:146
2011
1657
msgid "Verifying torrent"
2012
1658
msgstr "Verificando torrent"
2013
1659
 
2014
 
#: ../libtransmission/verify.c:170
 
1660
#: ../libtransmission/verify.c:179
2015
1661
msgid "Queued for verification"
2016
1662
msgstr "En cola para verificación"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Open a torrent"
 
1665
#~ msgstr "Abrir un torrent"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "_Open..."
 
1668
#~ msgstr "_Abrir..."
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Close main window"
 
1671
#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
 
1672
 
 
1673
#, c-format
 
1674
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
 
1675
#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
 
1676
 
 
1677
#, c-format
 
1678
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
 
1679
#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "<b>Availability</b>"
 
1682
#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
 
1685
#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
 
1686
 
 
1687
#, c-format
 
1688
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
 
1689
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
 
1690
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
 
1691
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
 
1694
#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
 
1697
#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "filedetails|Priority"
 
1700
#~ msgstr "Prioridad"
 
1701
 
 
1702
#, c-format
 
1703
#~ msgid "IPC parse error: %s"
 
1704
#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
 
1705
 
 
1706
#, c-format
 
1707
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
 
1708
#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
 
1709
 
 
1710
#, c-format
 
1711
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
 
1712
#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
 
1713
 
 
1714
#, c-format
 
1715
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
 
1716
#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
 
1719
#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
 
1720
 
 
1721
#~ msgid "Torrent creation failed"
 
1722
#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "Torrent created"
 
1725
#~ msgstr "Torrent creado"
 
1726
 
 
1727
#, c-format
 
1728
#~ msgid "No files selected"
 
1729
#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
 
1730
 
 
1731
#, c-format
 
1732
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
 
1733
#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
 
1734
 
 
1735
#, c-format
 
1736
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
 
1737
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
 
1738
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
 
1739
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Content"
 
1742
#~ msgstr "Contenido"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "_Single File:"
 
1745
#~ msgstr "_Archivo único"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "_Folder:"
 
1748
#~ msgstr "_Carpeta:"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "_Private to this tracker"
 
1751
#~ msgstr "_Privado para este tracker"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "Announce _URL:"
 
1754
#~ msgstr "_URL de anuncio:"
 
1755
 
 
1756
#, c-format
 
1757
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
 
1758
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "_Start when opened"
 
1761
#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "_Source file:"
 
1764
#~ msgstr "Archivo _fuente:"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "Open a Torrent"
 
1767
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid "Stalled"
 
1770
#~ msgstr "Estancado"
 
1771
 
 
1772
#~ msgid "Opening Torrents"
 
1773
#~ msgstr "Abriendo torrents"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
 
1776
#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "Notification"
 
1779
#~ msgstr "Notificación"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
 
1782
#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
 
1783
 
 
1784
#~ msgid "Ports"
 
1785
#~ msgstr "Puertos"
 
1786
 
 
1787
#~ msgid "_Forward port from router"
 
1788
#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
 
1789
 
 
1790
#~ msgid "Incoming _port:"
 
1791
#~ msgstr "_Puerto entrante:"
 
1792
 
 
1793
#~ msgid "Preferences"
 
1794
#~ msgstr "Preferencias"
 
1795
 
 
1796
#, c-format
 
1797
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
 
1798
#~ msgstr "Estancado (%.1f%%)"
 
1799
 
 
1800
#, c-format
 
1801
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
 
1802
#~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
 
1803
 
 
1804
#, c-format
 
1805
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
 
1806
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
 
1807
#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
 
1808
#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
 
1809
 
 
1810
#, c-format
 
1811
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
 
1812
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
 
1813
 
 
1814
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
 
1815
#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
 
1816
 
 
1817
#, c-format
 
1818
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
 
1819
#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
 
1820
 
 
1821
#, c-format
 
1822
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
 
1823
#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
 
1824
 
 
1825
#, c-format
 
1826
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
 
1827
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "Torrent is corrupt"
 
1830
#~ msgstr "El torrent está corrupto"
 
1831
 
 
1832
#, c-format
 
1833
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
 
1834
#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
 
1837
#~ msgstr ""
 
1838
#~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
 
1839
 
 
1840
#, c-format
 
1841
#~ msgid "%s responded \"try again\""
 
1842
#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
 
1843
 
 
1844
#, c-format
 
1845
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
 
1846
#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
 
1849
#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
 
1852
#~ msgstr ""
 
1853
#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
 
1854
 
 
1855
#, c-format
 
1856
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
 
1857
#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
 
1858
 
 
1859
#, c-format
 
1860
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
 
1861
#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
 
1862
 
 
1863
#, c-format
 
1864
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
 
1865
#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
 
1866
 
 
1867
#, c-format
 
1868
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
 
1869
#~ msgstr ""
 
1870
#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
 
1871
 
 
1872
#, c-format
 
1873
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
 
1874
#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "Port forwarding failed."
 
1877
#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
 
1878
 
 
1879
#, c-format
 
1880
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
 
1881
#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
 
1882
 
 
1883
#, c-format
 
1884
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
 
1885
#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
 
1886
 
 
1887
#, c-format
 
1888
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
 
1889
#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
 
1892
#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
 
1893
 
 
1894
#, c-format
 
1895
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
 
1896
#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
 
1897
 
 
1898
#, c-format
 
1899
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
 
1900
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "No error"
 
1903
#~ msgstr "Sin errores"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Unspecified error"
 
1906
#~ msgstr "Error no especificado"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "Assert error"
 
1909
#~ msgstr "Error en la declaración"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
 
1912
#~ msgstr "La carpeta de destino no existe"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
 
1915
#~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "Checksum failed"
 
1918
#~ msgstr "Falló la suma de comprobación"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Unspecified I/O error"
 
1921
#~ msgstr "Error de E/S no especificado"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "Unknown error"
 
1924
#~ msgstr "Error desconocido"
 
1925
 
 
1926
#, c-format
 
1927
#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
 
1928
#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Not available"
 
1931
#~ msgstr "No disponible"
 
1932
 
 
1933
#, c-format
 
1934
#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
 
1935
#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
 
1936
 
 
1937
#, c-format
 
1938
#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
 
1939
#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
 
1942
#~ msgstr ""
 
1943
#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
 
1944
#~ "Transmission"