19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:16+0000\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
23
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
24
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25
25
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
27
#~ msgid "Open a torrent"
28
#~ msgstr "Abrir un torrent"
33
#~ msgid "Close main window"
34
#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
37
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
38
#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
41
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
42
#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
44
#~ msgid "<b>Availability</b>"
45
#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
47
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
48
#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
51
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
52
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
53
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
54
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
56
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
57
#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
59
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
60
#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
62
#~ msgid "filedetails|Priority"
66
#~ msgid "IPC parse error: %s"
67
#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
70
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
71
#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
74
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
75
#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
78
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
79
#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
81
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
82
#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
84
#~ msgid "Torrent creation failed"
85
#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
87
#~ msgid "Torrent created"
88
#~ msgstr "Torrent creado"
91
#~ msgid "No files selected"
92
#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
95
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
96
#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
99
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
100
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
101
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
102
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
105
#~ msgstr "Contenido"
107
#~ msgid "_Single File:"
108
#~ msgstr "_Archivo único"
111
#~ msgstr "_Carpeta:"
113
#~ msgid "_Private to this tracker"
114
#~ msgstr "_Privado para este tracker"
116
#~ msgid "Announce _URL:"
117
#~ msgstr "_URL de anuncio:"
120
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
121
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
123
#~ msgid "_Start when opened"
124
#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
126
#~ msgid "_Source file:"
127
#~ msgstr "Archivo _fuente:"
129
#~ msgid "Open a Torrent"
130
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
132
#~ msgid "Opening Torrents"
133
#~ msgstr "Abriendo torrents"
135
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
136
#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
138
#~ msgid "Notification"
139
#~ msgstr "Notificación"
141
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
142
#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
147
#~ msgid "_Forward port from router"
148
#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
150
#~ msgid "Incoming _port:"
151
#~ msgstr "_Puerto entrante:"
153
#~ msgid "Preferences"
154
#~ msgstr "Preferencias"
157
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
158
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
159
#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
160
#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
162
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
163
#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
166
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
167
#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
170
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
171
#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
174
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
175
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
178
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
179
#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
182
#~ msgid "%s responded \"try again\""
183
#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
186
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
187
#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
189
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
190
#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
192
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
194
#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
197
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
198
#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
201
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
202
#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
205
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
206
#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
209
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
211
#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
214
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
215
#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
217
#~ msgid "Port forwarding failed."
218
#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
221
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
222
#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
225
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
226
#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
229
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
230
#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
232
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
233
#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
236
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
237
#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
240
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
241
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
244
#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
245
#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
247
#~ msgid "Not available"
248
#~ msgstr "No disponible"
251
#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
252
#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
255
#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
256
#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
258
#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
260
#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
263
27
#: ../gtk/actions.c:47
264
28
msgid "Sort by _Activity"
265
29
msgstr "Ordenar por _actividad"
267
#: ../gtk/actions.c:48
31
#: ../gtk/actions.c:49
268
32
msgid "Sort by _Name"
269
33
msgstr "Ordenar por _nombre"
271
#: ../gtk/actions.c:49
35
#: ../gtk/actions.c:51
272
36
msgid "Sort by _Progress"
273
37
msgstr "Ordenar por _progreso"
275
#: ../gtk/actions.c:50
39
#: ../gtk/actions.c:53
276
40
msgid "Sort by _Ratio"
277
41
msgstr "Ordenar por _ratio"
279
#: ../gtk/actions.c:51
43
#: ../gtk/actions.c:55
280
44
msgid "Sort by _State"
281
45
msgstr "Ordenar por _estado"
283
#: ../gtk/actions.c:52
47
#: ../gtk/actions.c:57
284
48
msgid "Sort by _Tracker"
285
49
msgstr "Ordenar por _rastreador"
287
#: ../gtk/actions.c:53
51
#: ../gtk/actions.c:59
288
52
msgid "Sort by A_ge"
289
53
msgstr "Ordenar por anti_güedad"
291
#: ../gtk/actions.c:70
55
#: ../gtk/actions.c:78
292
56
msgid "_Main Window"
293
57
msgstr "_Ventana principal"
295
#: ../gtk/actions.c:72
59
#: ../gtk/actions.c:80
296
60
msgid "Message _Log"
297
61
msgstr "_Registro de mensajes"
299
#: ../gtk/actions.c:86
63
#: ../gtk/actions.c:96
300
64
msgid "_Minimal View"
301
65
msgstr "_Modo reducido"
303
#: ../gtk/actions.c:88
67
#: ../gtk/actions.c:99
304
68
msgid "_Reverse Sort Order"
305
69
msgstr "_Invertir orden"
307
#: ../gtk/actions.c:90
71
#: ../gtk/actions.c:102
308
72
msgid "_Filterbar"
309
73
msgstr "Barra de _filtro"
311
#: ../gtk/actions.c:92
75
#: ../gtk/actions.c:104
312
76
msgid "_Statusbar"
313
77
msgstr "Barra de e_stado"
315
#: ../gtk/actions.c:94
79
#: ../gtk/actions.c:106
317
81
msgstr "Barra de _herramientas"
319
#: ../gtk/actions.c:96
321
msgstr "_Icono del área de notificación"
323
#: ../gtk/actions.c:101
83
#: ../gtk/actions.c:112
327
#: ../gtk/actions.c:102
87
#: ../gtk/actions.c:114
331
#: ../gtk/actions.c:103
91
#: ../gtk/actions.c:117
332
92
msgid "_Sort Torrents By"
333
93
msgstr "_Ordenar torrents por"
335
#: ../gtk/actions.c:104
95
#: ../gtk/actions.c:119
339
#: ../gtk/actions.c:105
99
#: ../gtk/actions.c:121
343
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
103
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
344
104
msgid "Add a torrent"
345
105
msgstr "Añadir un torrent"
347
#: ../gtk/actions.c:107
107
#: ../gtk/actions.c:125
349
109
msgstr "_Añadir…"
351
#: ../gtk/actions.c:109
111
#: ../gtk/actions.c:128
353
113
msgstr "_Iniciar"
355
#: ../gtk/actions.c:109
115
#: ../gtk/actions.c:128
356
116
msgid "Start torrent"
357
117
msgstr "Iniciar torrent"
359
#: ../gtk/actions.c:110
119
#: ../gtk/actions.c:130
360
120
msgid "_Statistics"
361
121
msgstr "_Estadísticas"
363
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
123
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
364
124
msgid "_Verify Local Data"
365
125
msgstr "_Verificar datos descargados"
367
#: ../gtk/actions.c:114
127
#: ../gtk/actions.c:135
371
#: ../gtk/actions.c:114
131
#: ../gtk/actions.c:135
372
132
msgid "Pause torrent"
373
133
msgstr "Pausar torrent"
375
#: ../gtk/actions.c:115
135
#: ../gtk/actions.c:138
376
136
msgid "Remove torrent"
377
137
msgstr "Eliminar torrent"
379
#: ../gtk/actions.c:116
139
#: ../gtk/actions.c:140
380
140
msgid "_Delete Files and Remove"
381
141
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
383
#: ../gtk/actions.c:117
143
#: ../gtk/actions.c:142
385
145
msgstr "_Nuevo..."
387
#: ../gtk/actions.c:118
147
#: ../gtk/actions.c:144
388
148
msgid "Create a torrent"
389
149
msgstr "Crear un torrent"
391
#: ../gtk/actions.c:120
151
#: ../gtk/actions.c:146
395
#: ../gtk/actions.c:122
155
#: ../gtk/actions.c:149
396
156
msgid "Select _All"
397
157
msgstr "Seleccionar _todo"
399
#: ../gtk/actions.c:124
159
#: ../gtk/actions.c:151
400
160
msgid "Dese_lect All"
401
161
msgstr "Dese_leccionar todo"
403
#: ../gtk/actions.c:127
163
#: ../gtk/actions.c:156
405
165
msgstr "_Detalles"
407
#: ../gtk/actions.c:127
167
#: ../gtk/actions.c:156
408
168
msgid "Torrent details"
409
169
msgstr "Detalles del torrent"
411
#: ../gtk/actions.c:129
171
#: ../gtk/actions.c:159
412
172
msgid "_Open Folder"
413
173
msgstr "_Abrir carpeta"
415
#: ../gtk/actions.c:131
175
#: ../gtk/actions.c:162
416
176
msgid "_Contents"
417
177
msgstr "_Contenidos"
419
#: ../gtk/actions.c:133
179
#: ../gtk/actions.c:165
420
180
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
421
181
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
423
#: ../gtk/add-dialog.c:199
183
#: ../gtk/add-dialog.c:238
424
184
msgid "Torrent files"
425
185
msgstr "Archivos torrent"
427
#: ../gtk/add-dialog.c:204
187
#: ../gtk/add-dialog.c:243
428
188
msgid "All files"
429
189
msgstr "Todos los archivos"
432
#: ../gtk/add-dialog.c:231
191
#: ../gtk/add-dialog.c:271
433
192
msgid "Torrent Options"
434
193
msgstr "Opciones del torrent"
436
#: ../gtk/add-dialog.c:253
195
#: ../gtk/add-dialog.c:295
437
196
msgid "_Move source file to Trash"
440
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
199
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
441
200
msgid "_Start when added"
442
201
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
444
#: ../gtk/add-dialog.c:265
203
#: ../gtk/add-dialog.c:308
445
204
msgid "_Torrent file:"
448
#: ../gtk/add-dialog.c:269
207
#: ../gtk/add-dialog.c:314
449
208
msgid "Select Source File"
450
209
msgstr "Seleccione archivo fuente"
452
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
211
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
453
212
msgid "_Destination folder:"
454
213
msgstr "_Carpeta de destino:"
456
#: ../gtk/add-dialog.c:286
215
#: ../gtk/add-dialog.c:336
457
216
msgid "Select Destination Folder"
458
217
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
460
#: ../gtk/add-dialog.c:365
219
#: ../gtk/add-dialog.c:434
461
220
msgid "Add a Torrent"
462
221
msgstr "Añadir un torrent"
464
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
223
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
465
224
msgid "Display _options dialog"
466
225
msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
468
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
469
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
227
#: ../gtk/blocklist.c:89
228
msgid "Retrieving blocklist..."
229
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
231
#: ../gtk/blocklist.c:99
233
msgid "Unable to get blocklist: %s"
234
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
236
#: ../gtk/blocklist.c:125
237
msgid "Unable to get blocklist."
238
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
240
#: ../gtk/blocklist.c:131
241
msgid "Uncompressing blocklist..."
242
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
244
#: ../gtk/blocklist.c:141
245
msgid "Parsing blocklist..."
246
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
248
#: ../gtk/blocklist.c:148
250
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
251
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
253
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
254
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
471
256
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
472
257
msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
474
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
475
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
259
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
260
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
477
262
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
478
263
msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
482
267
msgid "%s is already running."
483
268
msgstr "%s ya se está ejecutando."
485
#: ../gtk/details.c:244
270
#: ../gtk/details.c:273
486
271
msgid "Web Seeds"
487
272
msgstr "Semillas web"
489
274
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
490
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
275
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
492
277
msgstr "Descarga"
494
#: ../gtk/details.c:285
279
#: ../gtk/details.c:315
496
281
msgstr "Dirección"
498
283
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
499
#: ../gtk/details.c:289
284
#: ../gtk/details.c:319
503
#: ../gtk/details.c:290
288
#: ../gtk/details.c:320
507
292
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
508
#: ../gtk/details.c:292
293
#: ../gtk/details.c:322
512
#: ../gtk/details.c:294
297
#: ../gtk/details.c:324
516
#: ../gtk/details.c:558
301
#: ../gtk/details.c:619
517
302
msgid "Optimistic unchoke"
518
303
msgstr "Desahogado optimista"
520
#: ../gtk/details.c:559
305
#: ../gtk/details.c:622
521
306
msgid "Downloading from this peer"
524
#: ../gtk/details.c:560
309
#: ../gtk/details.c:626
525
310
msgid "We would download from this peer if they would let us"
528
#: ../gtk/details.c:561
313
#: ../gtk/details.c:630
529
314
msgid "Uploading to peer"
530
315
msgstr "Subiendo al par"
532
#: ../gtk/details.c:562
317
#: ../gtk/details.c:633
533
318
msgid "We would upload to this peer if they asked"
536
#: ../gtk/details.c:563
321
#: ../gtk/details.c:638
537
322
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
538
323
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
540
#: ../gtk/details.c:564
325
#: ../gtk/details.c:643
541
326
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
544
#: ../gtk/details.c:565
329
#: ../gtk/details.c:647
545
330
msgid "Encrypted connection"
546
331
msgstr "Conexión cifrada"
548
#: ../gtk/details.c:566
333
#: ../gtk/details.c:651
549
334
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
550
335
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
552
#: ../gtk/details.c:567
337
#: ../gtk/details.c:655
553
338
msgid "Peer is an incoming connection"
554
339
msgstr "El par es una conexión entrante"
556
#: ../gtk/details.c:753
341
#: ../gtk/details.c:875
557
342
msgid "<b>Seeders:</b>"
558
343
msgstr "<b>Semilleros:</b>"
560
#: ../gtk/details.c:760
345
#: ../gtk/details.c:883
561
346
msgid "<b>Leechers:</b>"
562
347
msgstr "<b>Gorrones:</b>"
564
#: ../gtk/details.c:767
349
#: ../gtk/details.c:891
565
350
msgid "<b>Times Completed:</b>"
566
351
msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
568
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
353
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
572
#: ../gtk/details.c:811
357
#: ../gtk/details.c:938
574
359
msgstr "Detalles"
576
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
361
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
578
363
msgid "%'d Piece"
579
364
msgid_plural "%'d Pieces"
583
368
#. %1$s is number of pieces;
584
369
#. %2$s is how big each piece is
585
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
370
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
587
372
msgid "%1$s @ %2$s"
588
373
msgstr "%1$s @ %2$s"
590
#: ../gtk/details.c:824
375
#: ../gtk/details.c:951
594
#: ../gtk/details.c:828
379
#: ../gtk/details.c:959
598
#: ../gtk/details.c:831
383
#: ../gtk/details.c:962
599
384
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
600
385
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
602
#: ../gtk/details.c:832
387
#: ../gtk/details.c:963
603
388
msgid "Public torrent"
604
389
msgstr "Torrent público"
606
#: ../gtk/details.c:834
391
#: ../gtk/details.c:965
608
393
msgstr "Privacidad:"
610
#: ../gtk/details.c:846
395
#: ../gtk/details.c:977
612
397
msgstr "Comentario:"
614
#: ../gtk/details.c:850
399
#: ../gtk/details.c:981
616
401
msgstr "Orígenes"
618
#: ../gtk/details.c:852
403
#: ../gtk/details.c:983
620
405
msgstr "Desconocido"
622
#: ../gtk/details.c:853
407
#: ../gtk/details.c:985
624
409
msgstr "Creador:"
626
#: ../gtk/details.c:857
411
#: ../gtk/details.c:989
630
#: ../gtk/details.c:860
415
#: ../gtk/details.c:992
632
417
msgstr "Ubicación"
634
#: ../gtk/details.c:864
419
#: ../gtk/details.c:998
635
420
msgid "Destination folder:"
636
421
msgstr "Carpeta de destino:"
638
#: ../gtk/details.c:868
423
#: ../gtk/details.c:1005
639
424
msgid "Torrent file:"
640
425
msgstr "Archivo torrent:"
642
#: ../gtk/details.c:913
427
#: ../gtk/details.c:1051
647
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
648
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
649
#: ../gtk/details.c:917
432
#: ../gtk/details.c:1057
651
434
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
652
435
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
654
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
655
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
656
#: ../gtk/details.c:925
437
#: ../gtk/details.c:1069
658
439
msgid "%1$s (%2$s verified)"
659
440
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
661
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
442
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
665
#: ../gtk/details.c:967
446
#: ../gtk/details.c:1110
667
448
msgstr "Transferencia"
669
#: ../gtk/details.c:970
450
#: ../gtk/details.c:1113
673
#: ../gtk/details.c:973
454
#: ../gtk/details.c:1116
674
455
msgid "Progress:"
675
456
msgstr "Progreso:"
677
458
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
678
#: ../gtk/details.c:977
459
#: ../gtk/details.c:1120
680
461
msgstr "Completado:"
682
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
463
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
683
464
msgid "Downloaded:"
684
465
msgstr "Descargado:"
686
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
467
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
687
468
msgid "Uploaded:"
690
#: ../gtk/details.c:987
471
#: ../gtk/details.c:1130
691
472
msgid "Failed DL:"
692
473
msgstr "Datos erróneos:"
694
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
475
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
698
#: ../gtk/details.c:993
479
#: ../gtk/details.c:1136
699
480
msgid "Swarm rate:"
700
481
msgstr "Ratio del enjambre:"
702
#: ../gtk/details.c:996
483
#: ../gtk/details.c:1139
706
#: ../gtk/details.c:1000
487
#: ../gtk/details.c:1143
707
488
msgid "Completion"
708
489
msgstr "Completado"
710
#: ../gtk/details.c:1010
491
#: ../gtk/details.c:1155
714
#: ../gtk/details.c:1013
495
#: ../gtk/details.c:1158
715
496
msgid "Started at:"
716
497
msgstr "Iniciado el:"
718
#: ../gtk/details.c:1016
499
#: ../gtk/details.c:1161
719
500
msgid "Last activity at:"
720
501
msgstr "Última actividad:"
722
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
724
msgstr "Ancho de banda"
503
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
726
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
507
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
727
508
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
728
509
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
730
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
511
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
731
512
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
732
513
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
734
#: ../gtk/details.c:1122
515
#: ../gtk/details.c:1293
735
516
msgid "Peer Connections"
736
517
msgstr "Conexiones de pares"
738
#: ../gtk/details.c:1127
519
#: ../gtk/details.c:1298
739
520
msgid "_Maximum peers:"
740
521
msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
742
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
523
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
744
525
msgstr "Rastreadores"
746
#: ../gtk/details.c:1188
527
#: ../gtk/details.c:1359
750
#: ../gtk/details.c:1190
531
#: ../gtk/details.c:1361
751
532
msgid "Last scrape at:"
752
533
msgstr "Última raspada:"
754
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
535
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
755
536
msgid "Tracker responded:"
756
537
msgstr "El rastreador respondió:"
758
#: ../gtk/details.c:1200
539
#: ../gtk/details.c:1371
759
540
msgid "Next scrape in:"
760
541
msgstr "Próxima raspada:"
762
#: ../gtk/details.c:1206
543
#: ../gtk/details.c:1377
766
#: ../gtk/details.c:1210
547
#: ../gtk/details.c:1381
768
549
msgstr "Rastreador:"
770
#: ../gtk/details.c:1212
551
#: ../gtk/details.c:1383
771
552
msgid "Last announce at:"
772
553
msgstr "Ultimo anuncio:"
774
#: ../gtk/details.c:1222
555
#: ../gtk/details.c:1393
775
556
msgid "Next announce in:"
776
557
msgstr "Próximo anuncio:"
778
559
#. how long until the tracker will honor user
779
560
#. * pressing the "ask for more peers" button
780
#: ../gtk/details.c:1229
561
#: ../gtk/details.c:1400
781
562
msgid "Manual announce allowed in:"
782
563
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
784
#: ../gtk/details.c:1247
565
#: ../gtk/details.c:1419
785
566
msgid "In progress"
786
567
msgstr "En curso"
788
#: ../gtk/details.c:1290
569
#: ../gtk/details.c:1464
793
#. %1$s is torrent name
794
#. %2$s its file size
795
#: ../gtk/details.c:1340
573
#: ../gtk/details.c:1520
797
575
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
798
576
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
800
#: ../gtk/details.c:1358
578
#: ../gtk/details.c:1538
802
580
msgstr "Actividad"
804
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
582
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
808
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
586
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
810
588
msgstr "Rastreador"
812
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
590
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
813
591
msgid "Information"
814
592
msgstr "Información"
816
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
594
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
818
596
msgstr "Archivos"
820
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
598
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
822
600
msgstr "Opciones"
824
#: ../gtk/dialogs.c:114
602
#: ../gtk/dialogs.c:120
825
603
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
826
604
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
828
#: ../gtk/dialogs.c:127
606
#: ../gtk/dialogs.c:133
829
607
msgid "_Don't ask me again"
830
608
msgstr "_No preguntarme de nuevo"
832
#: ../gtk/dialogs.c:216
610
#: ../gtk/dialogs.c:227
833
611
msgid "Remove torrent?"
834
612
msgid_plural "Remove torrents?"
835
613
msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
836
614
msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
838
#: ../gtk/dialogs.c:218
616
#: ../gtk/dialogs.c:230
839
617
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
840
618
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
841
619
msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
842
620
msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
844
#: ../gtk/dialogs.c:223
622
#: ../gtk/dialogs.c:236
845
623
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
846
624
msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
848
#: ../gtk/dialogs.c:227
626
#: ../gtk/dialogs.c:241
849
627
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
850
628
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
851
629
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
852
630
msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
854
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
858
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
862
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
866
#: ../gtk/file-list.c:573
632
#: ../gtk/file-list.c:622
870
#: ../gtk/file-list.c:575
636
#: ../gtk/file-list.c:626
874
#: ../gtk/file-list.c:577
640
#: ../gtk/file-list.c:630
878
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
879
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
880
#: ../gtk/file-list.c:619
644
#: ../gtk/file-list.c:634
648
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
649
msgid "filedetails|Download"
652
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
656
#: ../gtk/file-list.c:803
881
657
msgid "filedetails|File"
884
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
885
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
886
#: ../gtk/file-list.c:635
660
#: ../gtk/file-list.c:824
887
661
msgid "filedetails|Progress"
888
662
msgstr "Progreso"
890
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
891
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
892
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
893
#: ../gtk/file-list.c:644
894
msgid "filedetails|Download"
897
#: ../gtk/file-list.c:650
901
#: ../gtk/file-list.c:666
905
#: ../gtk/file-list.c:669
909
#: ../gtk/file-list.c:672
913
#: ../gtk/file-list.c:675
917
#: ../gtk/file-list.c:678
922
665
msgid "Start with all torrents paused"
923
666
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
669
msgid "Show version number and exit"
926
673
msgid "Start minimized in system tray"
927
674
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
930
677
msgid "Where to look for configuration files"
931
678
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
934
681
msgid "Transmission"
935
682
msgstr "Transmission"
938
685
msgid "[torrent files]"
939
686
msgstr "[archivos torrent]"
689
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
693
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
942
697
msgid "<b>Closing Connections</b>"
943
698
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
946
701
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
947
702
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
950
705
msgid "_Quit Now"
951
706
msgstr "_Salir inmediatamente"
708
#: ../gtk/main.c:1030
954
709
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955
710
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956
711
msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
957
712
msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
714
#: ../gtk/main.c:1037
960
715
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961
716
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962
717
msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
963
718
msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
965
#: ../gtk/main.c:1095
720
#: ../gtk/main.c:1287
966
721
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967
722
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
969
#: ../gtk/main.c:1098
724
#: ../gtk/main.c:1293
970
725
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
971
726
msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
973
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
974
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
975
#: ../gtk/main.c:1107
728
#. Translators: translate "translator-credits" as
730
#. to have it appear in the credits in the "About"
732
#: ../gtk/main.c:1304
976
733
msgid "translator-credits"
978
735
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
1016
776
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
1017
777
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
1018
778
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
1019
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p"
779
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
780
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
781
" miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
1021
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
783
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
1022
784
msgid "Torrent created!"
1023
785
msgstr "¡Torrent creado!"
1025
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
787
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
1027
789
msgid "Torrent creation failed: %s"
1028
790
msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
1030
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
792
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
1031
793
msgid "Invalid URL"
1032
794
msgstr "URL inválida"
1034
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
796
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
1036
798
msgid "Torrent creation cancelled"
1037
799
msgstr "Creación del torrent cancelada"
1039
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1040
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
801
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
802
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
1042
804
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1043
805
msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
1045
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
807
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
1047
808
msgid "No source selected"
1048
809
msgstr "Ningún origen seleccionado"
1050
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1052
msgid "<i>No source selected</i>"
1053
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
1055
811
#. %1$s is the torrent size
1056
812
#. %2$'d is its number of files
1057
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
813
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
1059
815
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1060
816
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1061
817
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
1062
818
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
1064
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
820
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1065
821
msgid "Choose Directory"
1066
822
msgstr "Seleccione directorio"
1068
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
824
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
1069
825
msgid "Choose File"
1070
826
msgstr "Seleccione archivo"
1072
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
828
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
1073
829
msgid "New Torrent"
1074
830
msgstr "Nuevo torrent"
1076
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
832
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
1080
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
836
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
837
msgid "<i>No source selected</i>"
838
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
840
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
1082
842
msgstr "_Carpeta"
1084
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
844
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1086
846
msgstr "_Archivo"
1088
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
848
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1089
849
msgid "<b>E_xtras</b>"
1090
850
msgstr "<b>E_xtras</b>"
1092
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
852
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
1093
853
msgid "Commen_t:"
1094
854
msgstr "Comen_tario:"
1096
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
856
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1097
857
msgid "_Private torrent"
1098
858
msgstr "Torrent _privado"
1100
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1101
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
860
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
861
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
1103
863
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1104
864
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
1106
#: ../gtk/msgwin.c:132
866
#: ../gtk/msgwin.c:149
1107
867
msgid "Save Log"
1108
868
msgstr "Guardar registro"
1110
#: ../gtk/msgwin.c:167
870
#: ../gtk/msgwin.c:192
1114
#: ../gtk/msgwin.c:169
874
#: ../gtk/msgwin.c:194
1116
876
msgstr "Depurar"
1118
#: ../gtk/msgwin.c:229
878
#: ../gtk/msgwin.c:268
1122
#. noun. column title for a list
1123
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
882
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
1127
#. noun. column title for a list
1128
#: ../gtk/msgwin.c:233
886
#: ../gtk/msgwin.c:276
1130
888
msgstr "Mensaje"
1132
#: ../gtk/msgwin.c:393
890
#: ../gtk/msgwin.c:452
1133
891
msgid "Message Log"
1134
892
msgstr "Registro de mensajes"
1136
#: ../gtk/msgwin.c:427
894
#: ../gtk/msgwin.c:487
1140
#: ../gtk/notify.c:59
898
#: ../gtk/notify.c:65
1141
899
msgid "Torrent Complete"
1142
900
msgstr "Torrent completo"
1144
#: ../gtk/notify.c:62
902
#: ../gtk/notify.c:70
1145
903
msgid "Open File"
1146
904
msgstr "Abrir archivo"
1148
#: ../gtk/notify.c:64
906
#: ../gtk/notify.c:73
1149
907
msgid "Open Folder"
1150
908
msgstr "Abrir carpeta"
1152
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
910
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1154
912
msgid "Started %'d time"
1155
913
msgid_plural "Started %'d times"
1156
914
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1157
915
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1159
#: ../gtk/stats.c:113
917
#: ../gtk/stats.c:128
1160
918
msgid "Statistics"
1161
919
msgstr "Estadísticas"
1163
#: ../gtk/stats.c:123
921
#: ../gtk/stats.c:145
1164
922
msgid "Current Session"
1165
923
msgstr "Sesión actual"
1167
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
925
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1168
926
msgid "Duration:"
1169
927
msgstr "Duración:"
1171
#: ../gtk/stats.c:133
929
#: ../gtk/stats.c:155
1175
933
#. %1$s is how much we've got,
1176
934
#. %2$s is how much we'll have when done,
1177
935
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1178
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
936
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
1180
938
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1181
939
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1193
951
#. %1$s is the torrent's total size,
1194
952
#. %2$s is how much we've uploaded,
1195
953
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1196
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
954
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
1198
956
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1199
957
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
1201
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1202
msgid "Data not fully available"
1203
msgstr "Datos no disponibles en su totalidad"
1205
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
959
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
961
msgid "Remaining time unknown"
1209
964
#. time remaining
1210
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
965
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1212
967
msgid "%s remaining"
1213
968
msgstr "%s restante"
1215
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1216
#. %1$s is the download speed
1217
#. %2$s is the upload speed
1218
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
970
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1220
972
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1221
973
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1223
975
#. download speed
1224
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
976
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1226
978
msgid "Down: %s"
1227
979
msgstr "Descarga: %s"
1230
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
982
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1233
985
msgstr "Subida: %s"
1235
987
#. the torrent isn't uploading or downloading
1236
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
988
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1238
990
msgstr "Inactivo"
1240
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
992
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1242
994
msgstr "Pausado"
1244
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
996
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1245
997
msgid "Waiting to verify local data"
1246
998
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
1249
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1000
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1251
1002
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1252
1003
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
1254
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1255
#: ../gtk/tr-window.c:636
1005
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
1006
#: ../gtk/tr-window.c:764
1257
1008
msgid "Ratio: %s"
1258
1009
msgstr "Ratio: %s"
1260
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1011
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1262
1013
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1263
1014
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1264
1015
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1265
1016
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1267
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1018
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1269
1020
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1270
1021
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1271
1022
msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1272
1023
msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1274
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1278
#: ../gtk/tracker-list.c:284
1025
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1283
#: ../gtk/tracker-list.c:296
1029
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1284
1030
msgid "Announce URL"
1285
1031
msgstr "URL de anuncio"
1330
1076
"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1331
1077
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1333
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1334
msgid "Port is <b>open</b>"
1335
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
1337
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1338
msgid "Port is <b>closed</b>"
1339
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
1341
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1342
msgid "<i>Testing port...</i>"
1343
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1345
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1079
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1346
1080
msgid "Adding Torrents"
1347
1081
msgstr "Añadiendo torrents"
1349
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1083
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1350
1084
msgid "Automatically _add torrents from:"
1353
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1087
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1354
1088
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1355
1089
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
1357
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1359
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1360
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1361
msgstr[0] "Ignorar el %'d par de la lista de _bloqueo"
1362
msgstr[1] "Ignorar los %'d pares de la lista de _bloqueo"
1364
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1366
msgid "Unable to get blocklist."
1367
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
1369
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1371
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1372
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
1374
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1376
msgid "Uncompressing blocklist..."
1377
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
1379
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1381
msgid "Parsing blocklist..."
1382
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
1384
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1386
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1387
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
1389
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1091
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1092
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1095
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1096
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1099
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1101
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1102
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1106
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1390
1107
msgid "Updating Blocklist"
1391
1108
msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
1393
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1394
msgid "Retrieving blocklist..."
1395
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
1397
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1398
msgid "_Update Blocklist"
1399
msgstr "_Actualizar lista de bloqueo"
1401
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1402
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1403
msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
1110
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1114
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1405
1118
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1406
msgid "Use peer e_xchange"
1407
msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1409
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1410
msgid "Listening _port:"
1411
msgstr "_Puerto de escucha:"
1413
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1417
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1119
msgid "Enable _automatic updates"
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1418
1123
msgid "Maximum peers _overall:"
1419
1124
msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1421
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1422
1127
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1423
1128
msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1425
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1426
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1430
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1434
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1131
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1132
msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
1134
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1135
msgid "Use peer e_xchange"
1136
msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1435
1139
msgid "Web Interface"
1438
1142
#. "enabled" checkbutton
1439
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1143
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1440
1144
msgid "_Enable web interface"
1147
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1148
msgid "Listening _port:"
1149
msgstr "_Puerto de escucha:"
1443
1151
#. require authentication
1444
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1152
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1445
1153
msgid "_Require username"
1449
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1157
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1450
1158
msgid "_Username:"
1451
1159
msgstr "_Usuario:"
1454
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1162
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1455
1163
msgid "Pass_word:"
1458
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1459
msgid "Access control list:"
1460
msgstr "Lista de control de acceso:"
1166
#. require authentication
1167
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1168
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1462
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1171
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1463
1172
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1464
1173
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1466
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1468
msgstr "Dirección IP"
1470
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1474
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1478
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1482
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1486
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1175
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1179
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1487
1180
msgid "Tracker Proxy"
1488
1181
msgstr "Proxy de rastreador"
1490
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1183
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1491
1184
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1494
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1187
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1495
1188
msgid "Proxy _server:"
1498
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1191
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1499
1192
msgid "Proxy _port:"
1502
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1195
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1503
1196
msgid "Proxy _type:"
1506
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1199
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1507
1200
msgid "_Authentication is required"
1508
1201
msgstr "_Autenticación requerida"
1510
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1514
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1203
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1204
msgid "Scheduled Limits"
1207
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1211
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1212
msgid "_Limit bandwidth between"
1215
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1216
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1219
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1220
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1223
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1224
msgid "Port is <b>open</b>"
1225
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
1227
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1228
msgid "Port is <b>closed</b>"
1229
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
1231
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1232
msgid "<i>Testing port...</i>"
1233
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1235
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1236
msgid "Incoming Peers"
1239
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1516
1240
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1517
msgstr "Usar la redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1519
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1243
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1520
1244
msgid "Transmission Preferences"
1521
1245
msgstr "Preferencias de Transmission"
1523
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1247
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1524
1248
msgid "Torrents"
1525
1249
msgstr "Torrents"
1527
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1251
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1255
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1528
1256
msgid "Network"
1531
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1259
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1261
msgstr "Ancho de banda"
1263
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1535
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1267
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1537
1269
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1538
1270
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1540
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1272
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1542
1274
msgid "File \"%s\" is already open"
1543
1275
msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1546
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1277
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1548
1279
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1549
1280
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1551
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1553
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1554
msgstr "Datos no disponibles en su totalidad (%.1f%%)"
1556
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1558
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1559
msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1561
#. %1$s is # of minutes
1562
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1563
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1565
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1566
msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1568
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1570
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1571
msgstr "Parado (%.1f%%)"
1573
#: ../gtk/tr-window.c:150
1282
#. %s is # of minutes
1283
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1285
msgid "%1$s remaining"
1288
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1292
#: ../gtk/tr-window.c:155
1574
1293
msgid "Torrent"
1575
1294
msgstr "Torrent"
1577
#: ../gtk/tr-window.c:235
1296
#: ../gtk/tr-window.c:253
1578
1297
msgid "Total Ratio"
1579
1298
msgstr "Ratio total"
1581
#: ../gtk/tr-window.c:236
1300
#: ../gtk/tr-window.c:254
1582
1301
msgid "Session Ratio"
1583
1302
msgstr "Ratio de la sesión"
1585
#: ../gtk/tr-window.c:237
1304
#: ../gtk/tr-window.c:255
1586
1305
msgid "Total Transfer"
1587
1306
msgstr "Transferencia total"
1589
#: ../gtk/tr-window.c:238
1308
#: ../gtk/tr-window.c:256
1590
1309
msgid "Session Transfer"
1591
1310
msgstr "Transferencia de la sesión"
1312
#: ../gtk/tr-window.c:489
1314
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1315
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1593
1317
#. show all torrents
1594
#: ../gtk/tr-window.c:423
1318
#: ../gtk/tr-window.c:514
1596
1320
msgstr "_Todos"
1598
1322
#. show only torrents that have connected peers
1599
#: ../gtk/tr-window.c:425
1323
#: ../gtk/tr-window.c:516
1600
1324
msgid "_Active"
1601
1325
msgstr "_Activos"
1603
1327
#. show only torrents that are trying to download
1604
#: ../gtk/tr-window.c:427
1328
#: ../gtk/tr-window.c:518
1605
1329
msgid "_Downloading"
1606
1330
msgstr "_Descargando"
1608
1332
#. show only torrents that are trying to upload
1609
#: ../gtk/tr-window.c:429
1333
#: ../gtk/tr-window.c:520
1610
1334
msgid "_Seeding"
1611
1335
msgstr "_Sembrando"
1613
1337
#. show only torrents that are paused
1614
#: ../gtk/tr-window.c:431
1338
#: ../gtk/tr-window.c:522
1615
1339
msgid "_Paused"
1616
1340
msgstr "_Pausados"
1618
#: ../gtk/tr-window.c:590
1342
#: ../gtk/tr-window.c:709
1620
1344
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1621
1345
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1622
1346
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1623
1347
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1625
#: ../gtk/tr-window.c:595
1349
#: ../gtk/tr-window.c:714
1627
1351
msgid "%'d Torrent"
1628
1352
msgid_plural "%'d Torrents"
1629
1353
msgstr[0] "%'d torrent"
1630
1354
msgstr[1] "%'d torrents"
1632
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1633
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1634
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1635
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1356
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1637
1358
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1638
1359
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1640
#: ../gtk/tr-window.c:687
1642
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1643
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1647
1363
msgid "%'u byte"
1648
1364
msgid_plural "%'u bytes"
1649
1365
msgstr[0] "%'u byte"
1650
1366
msgstr[1] "%'u bytes"
1654
1370
msgid "%'.1f KB"
1655
1371
msgstr "%'.1f KiB"
1373
#: ../gtk/util.c:102
1659
1375
msgid "%'.1f MB"
1660
1376
msgstr "%'.1f MiB"
1378
#: ../gtk/util.c:107
1664
1380
msgid "%'.1f GB"
1665
1381
msgstr "%'.1f GiB"
1667
1383
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1668
#: ../gtk/util.c:107
1384
#: ../gtk/util.c:122
1670
1386
msgid "%'.1f KB/s"
1671
1387
msgstr "%'.1f KiB/s"
1673
1389
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1674
#: ../gtk/util.c:109
1390
#: ../gtk/util.c:124
1676
1392
msgid "%'.2f MB/s"
1677
1393
msgstr "%'.2f MiB/s"
1679
1395
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1680
#: ../gtk/util.c:111
1396
#: ../gtk/util.c:126
1682
1398
msgid "%'.1f MB/s"
1683
1399
msgstr "%'.1f MiB/s"
1685
1401
#. insane speeds
1686
#: ../gtk/util.c:113
1402
#: ../gtk/util.c:128
1688
1404
msgid "%'.2f GB/s"
1689
1405
msgstr "%'.2f GiB/s"
1691
#: ../gtk/util.c:132
1407
#: ../gtk/util.c:149
1693
1409
msgid "%'d day"
1694
1410
msgid_plural "%'d days"
1695
1411
msgstr[0] "%'d día"
1696
1412
msgstr[1] "%'d días"
1698
#: ../gtk/util.c:133
1414
#: ../gtk/util.c:151
1700
1416
msgid "%'d hour"
1701
1417
msgid_plural "%'d hours"
1702
1418
msgstr[0] "%'d hora"
1703
1419
msgstr[1] "%'d horas"
1705
#: ../gtk/util.c:134
1421
#: ../gtk/util.c:154
1707
1423
msgid "%'d minute"
1708
1424
msgid_plural "%'d minutes"
1709
1425
msgstr[0] "%'d minuto"
1710
1426
msgstr[1] "%'d minutos"
1712
#: ../gtk/util.c:135
1428
#: ../gtk/util.c:156
1714
1430
msgid "%'d second"
1715
1431
msgid_plural "%'d seconds"
1716
1432
msgstr[0] "%'d segundo"
1717
1433
msgstr[1] "%'d segundos"
1719
#: ../gtk/util.c:312
1435
#: ../gtk/util.c:377
1721
1437
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1722
1438
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
1724
#: ../gtk/util.c:313
1440
#: ../gtk/util.c:381
1726
1442
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1727
1443
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
1729
#: ../gtk/util.c:314
1445
#: ../gtk/util.c:385
1731
1447
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1732
1448
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
1734
#: ../gtk/util.c:324
1450
#: ../gtk/util.c:397
1735
1451
msgid "Error opening torrent"
1736
1452
msgstr "Error al abrir el torrent"
1738
1454
#. did caller give us an uninitialized val?
1739
#: ../libtransmission/bencode.c:865
1455
#: ../libtransmission/bencode.c:956
1740
1456
msgid "Invalid metadata"
1741
1457
msgstr "Metadatos inválidos"
1743
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1459
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1745
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1746
msgstr "Lista de bloqueo \"%s\" contiene %'u entradas"
1461
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1748
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1464
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1750
1466
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1753
1469
#. %s is the torrent name
1754
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1470
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1755
1471
msgid "Couldn't read resume file"
1756
1472
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1758
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1474
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1476
msgid "Preallocated file \"%s\""
1479
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1760
1481
msgid "Couldn't create socket: %s"
1761
1482
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1763
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1484
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1765
1486
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1766
1487
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1768
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1769
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1770
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1771
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1772
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1489
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1774
1491
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1775
1492
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1777
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1778
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1779
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1781
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1782
msgstr "Falta la entrada de metadatos «%s»"
1784
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1785
msgid "Torrent is corrupt"
1786
msgstr "El torrent está corrupto"
1788
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1789
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1791
"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1793
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1494
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1794
1495
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1795
1496
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1797
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1498
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1799
1500
msgid "%s succeeded (%d)"
1800
1501
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1802
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1503
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1804
1505
msgid "Found public address \"%s\""
1805
1506
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
1807
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1508
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1809
1510
msgid "no longer forwarding port %d"
1810
1511
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1812
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1513
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1814
1515
msgid "Port %d forwarded successfully"
1815
1516
msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1817
#: ../libtransmission/net.c:145
1518
#: ../libtransmission/net.c:149
1819
1520
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1821
1522
"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1823
#: ../libtransmission/net.c:181
1524
#: ../libtransmission/net.c:189
1825
1526
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1826
1527
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1828
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1529
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1829
1530
msgid "Port Forwarding"
1830
1531
msgstr "Reenvío de puertos"
1832
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1833
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1533
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1834
1534
msgid "Starting"
1835
1535
msgstr "Iniciando"
1837
#. we've successfully forwarded the port
1838
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1537
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1839
1538
msgid "Forwarded"
1840
1539
msgstr "Reenviado"
1842
#. we're cancelling the port forwarding
1843
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1541
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1844
1542
msgid "Stopping"
1845
1543
msgstr "Parando"
1847
#. the port isn't forwarded
1848
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1545
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1849
1546
msgid "Not forwarded"
1850
1547
msgstr "No reenviado"
1852
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1549
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1854
1551
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1855
1552
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1857
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1554
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1859
1556
msgid "Closing port %d"
1860
1557
msgstr "Cerrando el puerto %d"
1862
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1559
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1864
1561
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1865
1562
msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes"
1867
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1564
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1870
1567
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1946
1635
"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
1949
#: ../libtransmission/upnp.c:150
1638
#: ../libtransmission/upnp.c:176
1950
1639
msgid "Port forwarding successful!"
1951
1640
msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1953
#: ../libtransmission/utils.c:438
1642
#: ../libtransmission/utils.c:455
1954
1643
msgid "Not a regular file"
1955
1644
msgstr "No es un archivo regular"
1957
#: ../libtransmission/utils.c:452
1646
#: ../libtransmission/utils.c:473
1958
1647
msgid "Memory allocation failed"
1959
1648
msgstr "Falló la asignación de memoria"
1961
#: ../libtransmission/utils.c:524
1650
#. Node exists but isn't a folder
1651
#: ../libtransmission/utils.c:582
1963
1653
msgid "File \"%s\" is in the way"
1964
1654
msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1966
#: ../libtransmission/utils.c:591
1968
msgstr "Sin errores"
1970
#: ../libtransmission/utils.c:594
1971
msgid "Unspecified error"
1972
msgstr "Error no especificado"
1974
#: ../libtransmission/utils.c:596
1975
msgid "Assert error"
1976
msgstr "Error en la declaración"
1978
#: ../libtransmission/utils.c:599
1979
msgid "Destination folder doesn't exist"
1980
msgstr "La carpeta de destino no existe"
1982
#: ../libtransmission/utils.c:609
1983
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1984
msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1986
#: ../libtransmission/utils.c:611
1987
msgid "Checksum failed"
1988
msgstr "Falló la suma de comprobación"
1990
#: ../libtransmission/utils.c:613
1991
msgid "Unspecified I/O error"
1992
msgstr "Error de E/S no especificado"
1994
#: ../libtransmission/utils.c:616
1995
msgid "Tracker error"
1996
msgstr "Error del rastreador"
1998
#: ../libtransmission/utils.c:618
1999
msgid "Tracker warning"
2000
msgstr "Aviso del rastreador"
2002
#: ../libtransmission/utils.c:621
2003
msgid "Peer sent a bad message"
2004
msgstr "El par envió un mensaje malo"
2006
#: ../libtransmission/utils.c:624
2007
msgid "Unknown error"
2008
msgstr "Error desconocido"
2010
#: ../libtransmission/verify.c:137
1656
#: ../libtransmission/verify.c:146
2011
1657
msgid "Verifying torrent"
2012
1658
msgstr "Verificando torrent"
2014
#: ../libtransmission/verify.c:170
1660
#: ../libtransmission/verify.c:179
2015
1661
msgid "Queued for verification"
2016
1662
msgstr "En cola para verificación"
1664
#~ msgid "Open a torrent"
1665
#~ msgstr "Abrir un torrent"
1668
#~ msgstr "_Abrir..."
1670
#~ msgid "Close main window"
1671
#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
1674
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1675
#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
1678
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1679
#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
1681
#~ msgid "<b>Availability</b>"
1682
#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
1684
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1685
#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
1688
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1689
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1690
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1691
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1693
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1694
#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
1696
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1697
#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
1699
#~ msgid "filedetails|Priority"
1700
#~ msgstr "Prioridad"
1703
#~ msgid "IPC parse error: %s"
1704
#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
1707
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1708
#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
1711
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1712
#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
1715
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1716
#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
1718
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1719
#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
1721
#~ msgid "Torrent creation failed"
1722
#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
1724
#~ msgid "Torrent created"
1725
#~ msgstr "Torrent creado"
1728
#~ msgid "No files selected"
1729
#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
1732
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1733
#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
1736
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1737
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1738
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
1739
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
1742
#~ msgstr "Contenido"
1744
#~ msgid "_Single File:"
1745
#~ msgstr "_Archivo único"
1748
#~ msgstr "_Carpeta:"
1750
#~ msgid "_Private to this tracker"
1751
#~ msgstr "_Privado para este tracker"
1753
#~ msgid "Announce _URL:"
1754
#~ msgstr "_URL de anuncio:"
1757
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1758
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
1760
#~ msgid "_Start when opened"
1761
#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
1763
#~ msgid "_Source file:"
1764
#~ msgstr "Archivo _fuente:"
1766
#~ msgid "Open a Torrent"
1767
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
1770
#~ msgstr "Estancado"
1772
#~ msgid "Opening Torrents"
1773
#~ msgstr "Abriendo torrents"
1775
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1776
#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
1778
#~ msgid "Notification"
1779
#~ msgstr "Notificación"
1781
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
1782
#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
1787
#~ msgid "_Forward port from router"
1788
#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
1790
#~ msgid "Incoming _port:"
1791
#~ msgstr "_Puerto entrante:"
1793
#~ msgid "Preferences"
1794
#~ msgstr "Preferencias"
1797
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1798
#~ msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1801
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1802
#~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1805
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1806
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1807
#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1808
#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1811
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1812
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1814
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1815
#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
1818
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1819
#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
1822
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1823
#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1826
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1827
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
1829
#~ msgid "Torrent is corrupt"
1830
#~ msgstr "El torrent está corrupto"
1833
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1834
#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
1836
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1838
#~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1841
#~ msgid "%s responded \"try again\""
1842
#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
1845
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1846
#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
1848
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1849
#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
1851
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1853
#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1856
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1857
#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
1860
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1861
#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1864
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1865
#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
1868
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1870
#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
1873
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1874
#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
1876
#~ msgid "Port forwarding failed."
1877
#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
1880
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1881
#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
1884
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1885
#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
1888
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1889
#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
1891
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1892
#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
1895
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1896
#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
1899
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1900
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
1903
#~ msgstr "Sin errores"
1905
#~ msgid "Unspecified error"
1906
#~ msgstr "Error no especificado"
1908
#~ msgid "Assert error"
1909
#~ msgstr "Error en la declaración"
1911
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1912
#~ msgstr "La carpeta de destino no existe"
1914
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1915
#~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
1917
#~ msgid "Checksum failed"
1918
#~ msgstr "Falló la suma de comprobación"
1920
#~ msgid "Unspecified I/O error"
1921
#~ msgstr "Error de E/S no especificado"
1923
#~ msgid "Unknown error"
1924
#~ msgstr "Error desconocido"
1927
#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
1928
#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
1930
#~ msgid "Not available"
1931
#~ msgstr "No disponible"
1934
#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
1935
#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
1938
#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
1939
#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
1941
#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
1943
#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "