1
1
# slovak translation of Transmission
2
2
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4
# mirek <mirek@host.sk>, 2007.
4
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>
8
"Project-Id-Version: Transmission 0.80\n"
8
"Project-Id-Version: Transmission 1.34\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 16:56+0000\n"
12
"Last-Translator: Matej Krajčovič <elbarto512@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: slovak <sk@li.org>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 18:36+0000\n"
12
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:17+0000\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
21
21
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
22
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
#~ msgid "Open a torrent"
29
#~ msgid "Close _Window"
30
#~ msgstr "Zobraziť _ladiace okno"
33
#~ msgid "Close main window"
34
#~ msgstr "Zobraziť _ladiace okno"
37
#~ msgid "<b>Availability</b>"
38
#~ msgstr "Dostupnosť častí"
41
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
42
#~ msgstr "Dokončených"
45
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
46
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:"
49
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
50
#~ msgstr "<b>Naozaj ukončiť %s?</b>"
53
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
54
#~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC"
57
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
59
#~ "Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n"
63
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
65
#~ "Zlyhalo nastavenie IPC:\n"
69
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
70
#~ msgstr "zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
73
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
74
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
76
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
79
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súboru:\n"
82
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
86
#~ msgid "Torrent creation failed"
87
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
90
#~ msgid "Torrent created"
91
#~ msgstr "Torrent bol vytvorený"
94
#~ msgid "No files selected"
95
#~ msgstr "Neboli zvolené žiadne súbory"
98
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
99
#~ msgstr "Neboli zvolené žiadne súbory"
106
#~ msgid "_Single File:"
107
#~ msgstr "Jeden súbor"
114
#~ msgid "Announce _URL:"
115
#~ msgstr "Oznamovacia _URL"
118
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
119
#~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
122
#~ msgid "_Start when opened"
123
#~ msgstr "_Vytvoriť nový torrent"
126
#~ msgid "_Source file:"
127
#~ msgstr "Súbory torrentu"
130
#~ msgid "Open a Torrent"
134
#~ msgid "Opening Torrents"
138
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
139
#~ msgstr "Automaticky _spustiť torrent"
142
#~ msgid "Notification"
143
#~ msgstr "Umiestnenie"
150
#~ msgid "Incoming _port:"
151
#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
154
#~ msgid "Preferences"
155
#~ msgstr "%s nastavenia"
158
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
159
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
160
#~ msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
161
#~ msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
162
#~ msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
165
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
166
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
169
#~ msgid "Port forwarding failed."
170
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
173
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
174
#~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
177
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
180
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n"
184
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
187
#~ "Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n"
191
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
194
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre čítanie:\n"
198
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
201
#~ "Chyba počas čítania zo súboru %s:\n"
205
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
208
#~ "Chyba počas zápisu do súboru %s:\n"
212
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
215
#~ "Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n"
218
#~ msgid "Choose a download directory"
219
#~ msgstr "Zvoliť priečinok pre sťahovanie"
224
#~ msgid "Choose a directory"
225
#~ msgstr "Zvoliť priečinok"
227
#~ msgid " fnord fnord "
228
#~ msgstr " fnord fnord "
231
#~ msgstr "Informácie"
233
#~ msgid "Restrict the download rate"
234
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti sťahovania"
236
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
237
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti sťahovania"
239
#~ msgid "Restrict the upload rate"
240
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti odosielania"
242
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
243
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti odosielania"
246
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
249
#~ "Pri pridávaní nového torrentu sa vždy pýtať na priečinok pre ukladanie jeho "
252
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
253
#~ msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP"
255
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
257
#~ "Pokúsiť sa o obídenie NAT alebo firewalu pre umožnenie prichádzajúceho "
258
#~ "spojenia od peerov"
260
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
261
#~ msgstr "Použiť ikonu v oblasti upozornení"
263
#~ msgid "Confirm _quit"
264
#~ msgstr "Potvrdiť _ukončenie"
266
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
267
#~ msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie"
269
#~ msgid "For torrents added _normally:"
270
#~ msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:"
272
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
274
#~ "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop"
277
#~ "For torrents added e_xternally\n"
278
#~ "(via the command-line):"
280
#~ "Pre torrenty pridané e_xterne\n"
281
#~ "(pomocou príkazového riadku):"
283
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
284
#~ msgstr "Použiť súbor s torrentom tam, kde je"
286
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
287
#~ msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru"
289
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
290
#~ msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál"
316
#~ msgid "%i %s %i %s"
317
#~ msgstr "%i %s %i %s"
325
#~ msgid "Torrent Information"
326
#~ msgstr "Informácie o torrente"
329
#~ msgid "Torrent file"
330
#~ msgstr "Súbory torrentu"
332
#~ msgid "File _Type"
333
#~ msgstr "_Typ súboru"
336
#~ msgstr "Komen_tár"
339
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
340
#~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
343
#~ msgid "Set the verbosity level"
344
#~ msgstr "Zvoliť úroveň ladiaceho filtra."
347
#~ msgid "_Trash original torrent file"
348
#~ msgstr "neplatný torrent súbor"
351
#~ msgid "Select Torrents"
352
#~ msgstr "Verejný torrent"
355
#~ msgid "_Trash original torrent files"
356
#~ msgstr "neplatný torrent súbor"
359
#~ msgid "Torrent is empty"
360
#~ msgstr "Cesta k súboru s torrentom"
363
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
364
#~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
367
#~ msgid "Too many open files"
368
#~ msgstr "Súbory torrentu"
371
#~ msgid "Torrent has no files."
372
#~ msgstr "Súbory torrentu"
375
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
376
#~ msgstr "torrent je už otvorený"
379
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
380
#~ msgstr "zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
384
#~ msgstr "_Možnosti"
387
#~ msgid "Open an existing torrent"
396
#~ msgid "_About Transmission"
397
#~ msgstr "_O programe"
400
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
402
#~ "Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n"
406
#~ msgid "Created by"
407
#~ msgstr "Vytvorený"
410
#~ msgid "Downloaded data"
411
#~ msgstr "Stiahnuté dáta"
414
#~ msgid "Torrent file name"
415
#~ msgstr "Názov torrent súboru"
418
#~ msgid "Limit _download speed to:"
419
#~ msgstr "_Obmedziť rýchlosť sťahovania"
426
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
427
#~ msgstr "Ob_medziť rýchlosť odosielania"
433
#~ msgid "This will close all active torrents."
434
#~ msgstr "Všetky aktívne torrenty budú zastavené."
437
#~ msgid "Delete torrent?"
438
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
439
#~ msgstr[0] "Verejný torrent"
440
#~ msgstr[1] "Verejný torrent"
441
#~ msgstr[2] "Verejný torrent"
444
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
445
#~ msgstr "zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
448
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
449
#~ msgstr "zlyhalo pripojenie k %s: %s"
452
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
454
#~ "Zlyhalo nastavenie soketu:\n"
459
#~ msgid_plural "Files"
466
#~ msgid_plural "Pieces"
472
#~ msgstr "Priečinok"
474
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
475
#~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
478
#~ msgid "Download _to:"
479
#~ msgstr "Priečinok pre _sťahovanie:"
482
#~ msgid "Ratio: %s, "
488
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
489
#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
491
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
492
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
493
#~ msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
494
#~ msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer"
495
#~ msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
497
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
498
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
499
#~ msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
500
#~ msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
501
#~ msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
504
#~ msgid "%d Transfer"
505
#~ msgid_plural "%d Transfers"
506
#~ msgstr[0] "Prenos"
507
#~ msgstr[1] "Prenos"
508
#~ msgstr[2] "Prenos"
511
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
525
#~ msgid_plural "secs"
531
#~ msgid_plural "mins"
537
#~ msgid_plural "hrs"
543
#~ msgstr "_Priorita"
546
#~ msgid "Create _New Torrent"
547
#~ msgstr "_Vytvoriť nový torrent"
549
#~ msgid "Torrent creation aborted."
550
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
552
#~ msgid "Making Torrent..."
553
#~ msgstr "Vytváranie torrentu..."
556
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
557
#~ msgstr "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
560
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
561
#~ msgstr "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
566
#~ msgid "Downloading"
567
#~ msgstr "Sťahovanie"
570
#~ msgstr "Rýchlosť sťahovania"
573
#~ msgstr "Odosiela sa"
576
#~ msgstr "Rýchlosť odosielania"
579
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
580
#~ msgstr "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
583
#~ msgid "Downloading from peer"
584
#~ msgstr "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
591
#~ msgstr "_Peerovia"
594
#~ msgstr "_Informácie"
597
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
598
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):"
601
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
602
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):"
609
#~ msgid "P_rompt for download directory"
610
#~ msgstr "_Vždy sa pýtať na priečinok pre sťahovanie"
613
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
614
#~ msgstr "Iba pre torrenty pridané pomocou príkazového riadku"
617
#~ msgid "_Automatically map port"
618
#~ msgstr "Automaticky _spustiť torrent"
621
#~ msgid "%d of %d Transfers"
625
#~ msgid "%d Transfers"
629
#~ msgid "Ratio: %.1f"
632
#~ msgid "Total DL: %s"
633
#~ msgstr "Celkový DL: %s"
635
#~ msgid "Total UL: %s"
636
#~ msgstr "Celkový UL: %s"
639
#~ msgstr "_Aktualizovať"
641
#~ msgid "Edit _Preferences"
642
#~ msgstr "Nas_tavenie"
644
#~ msgid "_Torrent Info"
645
#~ msgstr "Informácie o _torrente"
647
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
648
#~ msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission"
650
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
651
#~ msgstr "zlyhalo nastavenie IPC: %s\n"
653
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
654
#~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n"
657
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
659
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
660
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
662
#~ " -h --help display this message and exit\n"
663
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
664
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
666
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
667
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
668
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
669
#~ "opened in the running instance.\n"
671
#~ "použitie: %s [-hpq] [súbory...]\n"
673
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
674
#~ "Ľahký BitTorrent klient zdarma s jednoduchým a intuitívnym rozhraním\n"
676
#~ " -h --help zobrazí túto správu a skončí\n"
677
#~ " -p --paused spustí sa, ale všetky torrenty budú pozastavené\n"
678
#~ " -q --quit ukončenie spustenej inštancie %s\n"
680
#~ "Naraz môže byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n"
681
#~ "torrent súbory môžu byť pridané pomocou príkazového riadku pri spustení.\n"
682
#~ "Ak už je %s spustený, tieto torrenty budú otvorené v spustenej inštancii.\n"
685
#~ msgid_plural "files"
686
#~ msgstr[0] "súborov"
688
#~ msgstr[2] "súbory"
691
#~ msgid_plural "pieces"
696
#~ msgid "Make a New Torrent"
697
#~ msgstr "Vytvoriť nový torrent"
699
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
700
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok pre pridanie do nového torrentu"
705
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
706
#~ msgstr "Maximálna rýchlosť _odosielania:"
708
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
709
#~ msgstr "Cieľový priečinok pre stiahnuté súbory"
711
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
712
#~ msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
714
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
715
#~ msgstr "Čakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
717
24
#: ../gtk/actions.c:47
719
25
msgid "Sort by _Activity"
26
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
722
#: ../gtk/actions.c:48
28
#: ../gtk/actions.c:49
724
29
msgid "Sort by _Name"
725
msgstr "Názov torrent súboru"
30
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
727
#: ../gtk/actions.c:49
32
#: ../gtk/actions.c:51
729
33
msgid "Sort by _Progress"
34
msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
732
#: ../gtk/actions.c:50
36
#: ../gtk/actions.c:53
733
37
msgid "Sort by _Ratio"
38
msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
736
#: ../gtk/actions.c:51
40
#: ../gtk/actions.c:55
737
41
msgid "Sort by _State"
42
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
740
#: ../gtk/actions.c:52
44
#: ../gtk/actions.c:57
742
45
msgid "Sort by _Tracker"
46
msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
745
#: ../gtk/actions.c:53
48
#: ../gtk/actions.c:59
746
49
msgid "Sort by A_ge"
50
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
749
#: ../gtk/actions.c:70
52
#: ../gtk/actions.c:78
751
53
msgid "_Main Window"
752
msgstr "Zobraziť _ladiace okno"
754
#: ../gtk/actions.c:72
56
#: ../gtk/actions.c:80
755
57
msgid "Message _Log"
758
#: ../gtk/actions.c:86
60
#: ../gtk/actions.c:96
759
61
msgid "_Minimal View"
62
msgstr "_Minimálny pohľad"
762
#: ../gtk/actions.c:88
64
#: ../gtk/actions.c:99
763
65
msgid "_Reverse Sort Order"
66
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
766
#: ../gtk/actions.c:90
68
#: ../gtk/actions.c:102
768
69
msgid "_Filterbar"
70
msgstr "Panel _filtrov"
771
#: ../gtk/actions.c:92
72
#: ../gtk/actions.c:104
773
73
msgid "_Statusbar"
74
msgstr "_Stavový riadok"
776
#: ../gtk/actions.c:94
76
#: ../gtk/actions.c:106
780
#: ../gtk/actions.c:96
784
#: ../gtk/actions.c:101
78
msgstr "_Panel nástrojov"
80
#: ../gtk/actions.c:112
789
#: ../gtk/actions.c:102
84
#: ../gtk/actions.c:114
794
#: ../gtk/actions.c:103
88
#: ../gtk/actions.c:117
796
89
msgid "_Sort Torrents By"
797
msgstr "_Vytvoriť nový torrent"
90
msgstr "_Usporiadať podľa"
799
#: ../gtk/actions.c:104
92
#: ../gtk/actions.c:119
803
#: ../gtk/actions.c:105
96
#: ../gtk/actions.c:121
805
98
msgstr "_Pomocník"
807
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
100
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
808
101
msgid "Add a torrent"
809
102
msgstr "Pridať torrent"
811
#: ../gtk/actions.c:107
104
#: ../gtk/actions.c:125
815
#: ../gtk/actions.c:109
108
#: ../gtk/actions.c:128
817
110
msgstr "_Spustiť"
819
#: ../gtk/actions.c:109
112
#: ../gtk/actions.c:128
820
113
msgid "Start torrent"
821
msgstr "Začať torrent"
114
msgstr "Spustiť torrent"
823
#: ../gtk/actions.c:110
116
#: ../gtk/actions.c:130
824
117
msgid "_Statistics"
827
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
120
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
828
121
msgid "_Verify Local Data"
829
msgstr "Overiť lokáne dáta"
122
msgstr "_Skontrolovať lokáne dáta"
831
#: ../gtk/actions.c:114
124
#: ../gtk/actions.c:135
835
#: ../gtk/actions.c:114
128
#: ../gtk/actions.c:135
836
129
msgid "Pause torrent"
837
130
msgstr "Pozastaviť torrent"
839
#: ../gtk/actions.c:115
132
#: ../gtk/actions.c:138
840
133
msgid "Remove torrent"
841
134
msgstr "Odstrániť torrent"
843
#: ../gtk/actions.c:116
136
#: ../gtk/actions.c:140
845
137
msgid "_Delete Files and Remove"
138
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
848
#: ../gtk/actions.c:117
140
#: ../gtk/actions.c:142
850
142
msgstr "_Nový..."
852
#: ../gtk/actions.c:118
144
#: ../gtk/actions.c:144
854
145
msgid "Create a torrent"
855
msgstr "_Vytvoriť nový torrent"
146
msgstr "Vytvoriť torrent"
857
#: ../gtk/actions.c:120
148
#: ../gtk/actions.c:146
861
#: ../gtk/actions.c:122
152
#: ../gtk/actions.c:149
862
153
msgid "Select _All"
863
154
msgstr "Vybrať všetko"
865
#: ../gtk/actions.c:124
156
#: ../gtk/actions.c:151
866
157
msgid "Dese_lect All"
867
158
msgstr "Odznačiť všetko"
869
#: ../gtk/actions.c:127
160
#: ../gtk/actions.c:156
871
162
msgstr "Podrobnosti"
873
#: ../gtk/actions.c:127
164
#: ../gtk/actions.c:156
874
165
msgid "Torrent details"
875
166
msgstr "Podrobnosti torrentu"
877
#: ../gtk/actions.c:129
168
#: ../gtk/actions.c:159
878
169
msgid "_Open Folder"
879
170
msgstr "Otvoriť priečinok"
881
#: ../gtk/actions.c:131
172
#: ../gtk/actions.c:162
882
173
msgid "_Contents"
885
#: ../gtk/actions.c:133
176
#: ../gtk/actions.c:165
886
177
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
887
msgstr "Požiadať tracker o viac peerov"
178
msgstr "Požiadať tracker o viac klientov"
889
#: ../gtk/add-dialog.c:199
180
#: ../gtk/add-dialog.c:238
890
181
msgid "Torrent files"
891
182
msgstr "Súbory torrentu"
893
#: ../gtk/add-dialog.c:204
184
#: ../gtk/add-dialog.c:243
894
185
msgid "All files"
895
186
msgstr "Všetky súbory"
898
#: ../gtk/add-dialog.c:231
188
#: ../gtk/add-dialog.c:271
900
189
msgid "Torrent Options"
901
msgstr "Súbory torrentu"
190
msgstr "Možnosti torrentu"
903
#: ../gtk/add-dialog.c:253
192
#: ../gtk/add-dialog.c:295
904
193
msgid "_Move source file to Trash"
194
msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
907
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
196
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
908
197
msgid "_Start when added"
909
msgstr "Začať po pridaní"
198
msgstr "_Spustiť po pridaní"
911
#: ../gtk/add-dialog.c:265
200
#: ../gtk/add-dialog.c:308
912
201
msgid "_Torrent file:"
202
msgstr "_Súbor s torrentom:"
915
#: ../gtk/add-dialog.c:269
204
#: ../gtk/add-dialog.c:314
917
205
msgid "Select Source File"
918
msgstr "Verejný torrent"
206
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
920
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
208
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
921
209
msgid "_Destination folder:"
922
210
msgstr "Cieľový priečinok"
924
#: ../gtk/add-dialog.c:286
212
#: ../gtk/add-dialog.c:336
925
213
msgid "Select Destination Folder"
926
214
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
928
#: ../gtk/add-dialog.c:365
216
#: ../gtk/add-dialog.c:434
929
217
msgid "Add a Torrent"
930
218
msgstr "Pridať torrent"
932
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
220
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
933
221
msgid "Display _options dialog"
936
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
937
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
222
msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
224
#: ../gtk/blocklist.c:89
225
msgid "Retrieving blocklist..."
226
msgstr "Získava sa zoznam blokovaných..."
228
#: ../gtk/blocklist.c:99
230
msgid "Unable to get blocklist: %s"
231
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
233
#: ../gtk/blocklist.c:125
234
msgid "Unable to get blocklist."
235
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
237
#: ../gtk/blocklist.c:131
238
msgid "Uncompressing blocklist..."
239
msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
241
#: ../gtk/blocklist.c:141
242
msgid "Parsing blocklist..."
243
msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
245
#: ../gtk/blocklist.c:148
247
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
248
msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
250
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
251
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
939
253
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
254
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
942
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
943
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
256
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
257
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
945
259
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
260
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s"
950
264
msgid "%s is already running."
951
msgstr "Je spustená iná kópia %s."
265
msgstr "%s je už spustený."
953
#: ../gtk/details.c:244
267
#: ../gtk/details.c:273
954
268
msgid "Web Seeds"
269
msgstr "Webové zdroje"
957
271
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
958
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
272
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
963
#: ../gtk/details.c:285
276
#: ../gtk/details.c:315
967
280
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
968
#: ../gtk/details.c:289
281
#: ../gtk/details.c:319
972
#: ../gtk/details.c:290
285
#: ../gtk/details.c:320
976
289
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
977
#: ../gtk/details.c:292
290
#: ../gtk/details.c:322
981
#: ../gtk/details.c:294
294
#: ../gtk/details.c:324
986
#: ../gtk/details.c:558
298
#: ../gtk/details.c:619
987
299
msgid "Optimistic unchoke"
300
msgstr "Optimistické odblokovanie"
990
#: ../gtk/details.c:559
302
#: ../gtk/details.c:622
991
303
msgid "Downloading from this peer"
304
msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta"
994
#: ../gtk/details.c:560
306
#: ../gtk/details.c:626
995
307
msgid "We would download from this peer if they would let us"
308
msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil"
998
#: ../gtk/details.c:561
310
#: ../gtk/details.c:630
1000
311
msgid "Uploading to peer"
1001
msgstr "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer"
312
msgstr "Odosielanie klientovi"
1003
#: ../gtk/details.c:562
314
#: ../gtk/details.c:633
1004
315
msgid "We would upload to this peer if they asked"
316
msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal"
1007
#: ../gtk/details.c:563
318
#: ../gtk/details.c:638
1008
319
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
320
msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to"
1011
#: ../gtk/details.c:564
322
#: ../gtk/details.c:643
1012
323
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
324
msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem"
1015
#: ../gtk/details.c:565
326
#: ../gtk/details.c:647
1016
327
msgid "Encrypted connection"
1017
328
msgstr "Šifrované spojenie"
1019
#: ../gtk/details.c:566
330
#: ../gtk/details.c:651
1020
331
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
332
msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)"
1023
#: ../gtk/details.c:567
334
#: ../gtk/details.c:655
1024
335
msgid "Peer is an incoming connection"
336
msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie"
1027
#: ../gtk/details.c:753
338
#: ../gtk/details.c:875
1029
339
msgid "<b>Seeders:</b>"
340
msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
1032
#: ../gtk/details.c:760
342
#: ../gtk/details.c:883
1034
343
msgid "<b>Leechers:</b>"
344
msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
1037
#: ../gtk/details.c:767
346
#: ../gtk/details.c:891
1038
347
msgid "<b>Times Completed:</b>"
348
msgstr "<b>Dokončené:</b>"
1041
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
350
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
1045
#: ../gtk/details.c:811
354
#: ../gtk/details.c:938
1048
msgstr "Súbory torrentu"
1050
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
358
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
1052
360
msgid "%'d Piece"
1053
361
msgid_plural "%'d Pieces"
362
msgstr[0] "%'d dielov"
363
msgstr[1] "%'d Piece"
364
msgstr[2] "%'d Pieces"
1057
366
#. %1$s is number of pieces;
1058
367
#. %2$s is how big each piece is
1059
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
368
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
1061
370
msgid "%1$s @ %2$s"
1064
#: ../gtk/details.c:824
373
#: ../gtk/details.c:951
1069
#: ../gtk/details.c:828
377
#: ../gtk/details.c:959
1074
#: ../gtk/details.c:831
381
#: ../gtk/details.c:962
1076
382
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
1077
msgstr "Privátny torrent, PEX je zakázané"
383
msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
1079
#: ../gtk/details.c:832
385
#: ../gtk/details.c:963
1081
386
msgid "Public torrent"
1082
387
msgstr "Verejný torrent"
1084
#: ../gtk/details.c:834
389
#: ../gtk/details.c:965
1085
390
msgid "Privacy:"
1088
#: ../gtk/details.c:846
393
#: ../gtk/details.c:977
1090
394
msgid "Comment:"
1093
#: ../gtk/details.c:850
397
#: ../gtk/details.c:981
1097
#: ../gtk/details.c:852
401
#: ../gtk/details.c:983
1099
403
msgstr "Neznámy"
1101
#: ../gtk/details.c:853
405
#: ../gtk/details.c:985
1103
406
msgid "Creator:"
1106
#: ../gtk/details.c:857
409
#: ../gtk/details.c:989
1111
#: ../gtk/details.c:860
413
#: ../gtk/details.c:992
1112
414
msgid "Location"
1113
415
msgstr "Umiestnenie"
1115
#: ../gtk/details.c:864
417
#: ../gtk/details.c:998
1116
418
msgid "Destination folder:"
1117
419
msgstr "Cieľový priečinok:"
1119
#: ../gtk/details.c:868
421
#: ../gtk/details.c:1005
1121
422
msgid "Torrent file:"
1122
msgstr "Súbory torrentu"
423
msgstr "Súbor s torrentom:"
1124
#: ../gtk/details.c:913
425
#: ../gtk/details.c:1051
1129
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
1130
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
1131
#: ../gtk/details.c:917
430
#: ../gtk/details.c:1057
1133
432
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
433
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
1136
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
1137
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
1138
#: ../gtk/details.c:925
435
#: ../gtk/details.c:1069
1140
437
msgid "%1$s (%2$s verified)"
1141
438
msgstr "%1$s (%2$s overených)"
1143
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
440
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
1147
#: ../gtk/details.c:967
444
#: ../gtk/details.c:1110
1148
445
msgid "Transfer"
1151
#: ../gtk/details.c:970
448
#: ../gtk/details.c:1113
1156
#: ../gtk/details.c:973
452
#: ../gtk/details.c:1116
1158
453
msgid "Progress:"
1161
456
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
1162
#: ../gtk/details.c:977
457
#: ../gtk/details.c:1120
1167
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
461
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
1169
462
msgid "Downloaded:"
463
msgstr "Stiahnutých:"
1172
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
465
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
1174
466
msgid "Uploaded:"
1177
#: ../gtk/details.c:987
469
#: ../gtk/details.c:1130
1179
470
msgid "Failed DL:"
1182
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
473
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
1187
#: ../gtk/details.c:993
477
#: ../gtk/details.c:1136
1188
478
msgid "Swarm rate:"
479
msgstr "Swarm pomer:"
1191
#: ../gtk/details.c:996
481
#: ../gtk/details.c:1139
1196
#: ../gtk/details.c:1000
485
#: ../gtk/details.c:1143
1198
486
msgid "Completion"
1199
msgstr "Dokončených"
1201
#: ../gtk/details.c:1010
489
#: ../gtk/details.c:1155
1205
#: ../gtk/details.c:1013
493
#: ../gtk/details.c:1158
1207
494
msgid "Started at:"
1210
#: ../gtk/details.c:1016
497
#: ../gtk/details.c:1161
1212
498
msgid "Last activity at:"
1213
msgstr "Posledná aktivita"
1215
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1218
msgstr "Prenosová šírka pásma"
1220
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
499
msgstr "Posledná aktivita:"
501
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
505
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
1222
506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1223
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):"
507
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
1225
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
509
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
1227
510
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1228
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):"
511
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
1230
#: ../gtk/details.c:1122
513
#: ../gtk/details.c:1293
1231
514
msgid "Peer Connections"
1232
msgstr "Spojenia peerov"
515
msgstr "Spojenia klientov"
1234
#: ../gtk/details.c:1127
517
#: ../gtk/details.c:1298
1236
518
msgid "_Maximum peers:"
1237
msgstr "Maximálna _rýchlosť sťahovania:"
519
msgstr "_Maximálny počet klientov:"
1239
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
521
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
1240
522
msgid "Trackers"
1241
523
msgstr "Trackery"
1243
#: ../gtk/details.c:1188
525
#: ../gtk/details.c:1359
1247
#: ../gtk/details.c:1190
529
#: ../gtk/details.c:1361
1248
530
msgid "Last scrape at:"
531
msgstr "Posledný scrape:"
1251
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
533
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
1253
534
msgid "Tracker responded:"
535
msgstr "Odpoveď trackera:"
1256
#: ../gtk/details.c:1200
537
#: ../gtk/details.c:1371
1257
538
msgid "Next scrape in:"
539
msgstr "Nasledujúci scrape:"
1260
#: ../gtk/details.c:1206
541
#: ../gtk/details.c:1377
1262
542
msgid "Announce"
1263
msgstr "Oznamovacia _URL"
1265
#: ../gtk/details.c:1210
545
#: ../gtk/details.c:1381
1267
546
msgid "Tracker:"
1270
#: ../gtk/details.c:1212
549
#: ../gtk/details.c:1383
1271
550
msgid "Last announce at:"
551
msgstr "Posledné oznámenie:"
1274
#: ../gtk/details.c:1222
553
#: ../gtk/details.c:1393
1275
554
msgid "Next announce in:"
555
msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
1278
557
#. how long until the tracker will honor user
1279
558
#. * pressing the "ask for more peers" button
1280
#: ../gtk/details.c:1229
559
#: ../gtk/details.c:1400
1281
560
msgid "Manual announce allowed in:"
561
msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
1284
#: ../gtk/details.c:1247
563
#: ../gtk/details.c:1419
1285
564
msgid "In progress"
1288
#: ../gtk/details.c:1290
567
#: ../gtk/details.c:1464
1292
#. %1$s is torrent name
1293
#. %2$s its file size
1294
#: ../gtk/details.c:1340
571
#: ../gtk/details.c:1520
1296
573
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
574
msgstr "Podrobnosti %1$s (%2$s)"
1299
#: ../gtk/details.c:1358
576
#: ../gtk/details.c:1538
1301
577
msgid "Activity"
1304
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
580
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
1308
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
584
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
1310
586
msgstr "Tracker"
1312
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
588
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
1314
589
msgid "Information"
1315
msgstr "Informácie o torrente"
1317
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
592
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
1321
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
596
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
1326
#: ../gtk/dialogs.c:114
600
#: ../gtk/dialogs.c:120
1327
601
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1328
602
msgstr "<big><b>Vypnúť Transmission?</b></big>"
1330
#: ../gtk/dialogs.c:127
604
#: ../gtk/dialogs.c:133
1332
605
msgid "_Don't ask me again"
1333
606
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
1335
#: ../gtk/dialogs.c:216
608
#: ../gtk/dialogs.c:227
1337
609
msgid "Remove torrent?"
1338
610
msgid_plural "Remove torrents?"
611
msgstr[0] "Odstrániť torrenty?"
612
msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
613
msgstr[2] "Odstrániť torrenty?"
1343
#: ../gtk/dialogs.c:218
615
#: ../gtk/dialogs.c:230
1345
616
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1346
617
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1347
msgstr[0] "Pre _sťahovanie použiť alternatívny priečinok"
1348
msgstr[1] "Pre _sťahovanie použiť alternatívny priečinok"
1349
msgstr[2] "Pre _sťahovanie použiť alternatívny priečinok"
618
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
619
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?"
620
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
1351
#: ../gtk/dialogs.c:223
622
#: ../gtk/dialogs.c:236
1352
623
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
625
"Niektoré z týchto torrentov nie sú kompletné alebo sú pripojené k ďalším "
1355
#: ../gtk/dialogs.c:227
628
#: ../gtk/dialogs.c:241
1356
629
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1357
630
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
632
"Jeden z týchto torrentov nie je kompletný alebo je pripojený k ďalším "
1361
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1365
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1369
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1373
#: ../gtk/file-list.c:573
635
"Tento torrent nie je kompletný alebo je pripojený k ďalším klientom."
637
"Jeden z týchto torrentov nie je kompletný alebo je pripojený k ďalším "
640
#: ../gtk/file-list.c:622
1377
#: ../gtk/file-list.c:575
644
#: ../gtk/file-list.c:626
1379
646
msgstr "Normálna"
1381
#: ../gtk/file-list.c:577
648
#: ../gtk/file-list.c:630
1385
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1386
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1387
#: ../gtk/file-list.c:619
1388
msgid "filedetails|File"
1391
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1392
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1393
#: ../gtk/file-list.c:635
1394
msgid "filedetails|Progress"
1397
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1398
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1399
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1400
#: ../gtk/file-list.c:644
652
#: ../gtk/file-list.c:634
656
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
1401
657
msgid "filedetails|Download"
1404
#: ../gtk/file-list.c:650
660
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
1405
661
msgid "Priority"
1406
662
msgstr "Priorita"
1408
#: ../gtk/file-list.c:666
1412
#: ../gtk/file-list.c:669
1416
#: ../gtk/file-list.c:672
1420
#: ../gtk/file-list.c:675
1424
#: ../gtk/file-list.c:678
1428
#: ../gtk/main.c:351
664
#: ../gtk/file-list.c:803
665
msgid "filedetails|File"
668
#: ../gtk/file-list.c:824
669
msgid "filedetails|Progress"
1429
673
msgid "Start with all torrents paused"
674
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
677
msgid "Show version number and exit"
1432
#: ../gtk/main.c:354
1433
681
msgid "Start minimized in system tray"
682
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
1436
#: ../gtk/main.c:357
1437
685
msgid "Where to look for configuration files"
686
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
1440
#: ../gtk/main.c:369
1441
689
msgid "Transmission"
1442
690
msgstr "Transmission"
1444
#: ../gtk/main.c:374
1446
693
msgid "[torrent files]"
1447
msgstr "Súbory torrentu"
1449
#: ../gtk/main.c:708
694
msgstr "[súbory torrentu]"
697
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
701
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
1450
705
msgid "<b>Closing Connections</b>"
706
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
1453
#: ../gtk/main.c:712
1454
709
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
710
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
1457
#: ../gtk/main.c:717
1458
713
msgid "_Quit Now"
1461
#: ../gtk/main.c:860
716
#: ../gtk/main.c:1030
1462
717
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1463
718
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
719
msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
720
msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent"
721
msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
1467
#: ../gtk/main.c:867
723
#: ../gtk/main.c:1037
1468
724
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1469
725
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
726
msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
727
msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent"
728
msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
1473
#: ../gtk/main.c:1095
730
#: ../gtk/main.c:1287
1474
731
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
732
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
1477
#: ../gtk/main.c:1098
734
#: ../gtk/main.c:1293
1478
735
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1479
736
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
1481
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1482
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1483
#: ../gtk/main.c:1107
738
#. Translators: translate "translator-credits" as
740
#. to have it appear in the credits in the "About"
742
#: ../gtk/main.c:1304
1484
743
msgid "translator-credits"
1486
"translator-credits\n"
745
"Launchpad Contributions:\n"
746
" Miroslav Biňas https://launchpad.net/~bletvaska\n"
747
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
1488
749
"Launchpad Contributions:\n"
1489
750
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
1490
751
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
1492
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
753
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
1493
754
msgid "Torrent created!"
755
msgstr "Torrent bol vytvorený!"
1496
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
757
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
1498
759
msgid "Torrent creation failed: %s"
760
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
1501
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
762
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
1502
763
msgid "Invalid URL"
764
msgstr "Neplatné URL"
1505
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
766
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
1507
768
msgid "Torrent creation cancelled"
1508
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
769
msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
1510
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1511
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
771
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
772
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
1513
774
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
775
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
1516
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
777
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
1518
778
msgid "No source selected"
1521
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1523
msgid "<i>No source selected</i>"
779
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
1526
781
#. %1$s is the torrent size
1527
782
#. %2$'d is its number of files
1528
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
783
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
1530
785
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1531
786
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
787
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
788
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
789
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
1535
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
791
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1536
792
msgid "Choose Directory"
793
msgstr "Zvoliť priečinok"
1539
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
795
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
1540
796
msgid "Choose File"
797
msgstr "Zvoliť súbor"
1543
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
799
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
1545
800
msgid "New Torrent"
801
msgstr "Nový torrent"
1548
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
803
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
1552
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
807
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
808
msgid "<i>No source selected</i>"
809
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
811
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
1556
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
815
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1560
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
819
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1561
820
msgid "<b>E_xtras</b>"
821
msgstr "<b>E_xtra</b>"
1564
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
823
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
1566
824
msgid "Commen_t:"
1569
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
827
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1570
828
msgid "_Private torrent"
829
msgstr "_Súkromný torrent"
1573
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1574
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
831
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
832
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
1576
834
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
835
msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
1579
#: ../gtk/msgwin.c:132
837
#: ../gtk/msgwin.c:149
1581
838
msgid "Save Log"
1582
msgstr "Uložiť záznam o ladení"
839
msgstr "Uložiť záznamník"
1584
#: ../gtk/msgwin.c:167
841
#: ../gtk/msgwin.c:192
1588
#: ../gtk/msgwin.c:169
845
#: ../gtk/msgwin.c:194
1590
847
msgstr "Ladenie"
1592
#: ../gtk/msgwin.c:229
849
#: ../gtk/msgwin.c:268
1596
#. noun. column title for a list
1597
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
853
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
1601
#. noun. column title for a list
1602
#: ../gtk/msgwin.c:233
857
#: ../gtk/msgwin.c:276
1606
#: ../gtk/msgwin.c:393
861
#: ../gtk/msgwin.c:452
1607
862
msgid "Message Log"
1610
#: ../gtk/msgwin.c:427
865
#: ../gtk/msgwin.c:487
1615
#: ../gtk/notify.c:59
869
#: ../gtk/notify.c:65
1617
870
msgid "Torrent Complete"
1618
msgstr "Torrent bol vytvorený"
871
msgstr "Torrent bol dokončený"
1620
#: ../gtk/notify.c:62
873
#: ../gtk/notify.c:70
1622
874
msgid "Open File"
875
msgstr "Otvoriť súbor"
1625
#: ../gtk/notify.c:64
877
#: ../gtk/notify.c:73
1627
878
msgid "Open Folder"
879
msgstr "Otvoriť priečinok"
1630
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
881
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1632
883
msgid "Started %'d time"
1633
884
msgid_plural "Started %'d times"
885
msgstr[0] "Spustený %'d krát"
886
msgstr[1] "Started %'d time"
887
msgstr[2] "Started %'d times"
1638
#: ../gtk/stats.c:113
889
#: ../gtk/stats.c:128
1639
890
msgid "Statistics"
1642
#: ../gtk/stats.c:123
893
#: ../gtk/stats.c:145
1643
894
msgid "Current Session"
895
msgstr "Aktuálna relácia"
1646
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
897
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1647
898
msgid "Duration:"
1650
#: ../gtk/stats.c:133
901
#: ../gtk/stats.c:155
1655
905
#. %1$s is how much we've got,
1656
906
#. %2$s is how much we'll have when done,
1657
907
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1658
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
908
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
1660
910
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
911
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
1663
913
#. %1$s is how much we've got,
1664
914
#. %2$s is the torrent's total size,
1665
915
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1666
916
#. %4$s is how much we've uploaded,
1667
917
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1668
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
918
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1670
920
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
921
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
1673
923
#. %1$s is the torrent's total size,
1674
924
#. %2$s is how much we've uploaded,
1675
925
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1676
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
926
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
1678
928
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1681
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1682
msgid "Data not fully available"
1685
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
929
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
931
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
933
msgid "Remaining time unknown"
1690
936
#. time remaining
1691
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
937
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1693
939
msgid "%s remaining"
1696
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1697
#. %1$s is the download speed
1698
#. %2$s is the upload speed
1699
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
942
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1701
944
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
945
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1706
947
#. download speed
1707
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
948
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1709
950
msgid "Down: %s"
1713
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
954
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1718
959
#. the torrent isn't uploading or downloading
1719
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
960
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1723
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
964
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1727
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
968
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1728
969
msgid "Waiting to verify local data"
970
msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát"
1732
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
972
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1734
974
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
975
msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
1737
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1738
#: ../gtk/tr-window.c:636
977
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
978
#: ../gtk/tr-window.c:764
1740
980
msgid "Ratio: %s"
1743
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
983
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1745
985
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1746
986
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1747
msgstr[0] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
1748
msgstr[1] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
1749
msgstr[2] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
987
msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
988
msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta"
989
msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
1751
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
991
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1753
993
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1754
994
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1755
msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
1756
msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
1757
msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
1759
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1763
#: ../gtk/tracker-list.c:284
995
msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
996
msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta"
997
msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
999
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1767
#: ../gtk/tracker-list.c:296
1003
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1768
1004
msgid "Announce URL"
1005
msgstr "Oznamovacia URL"
1771
1007
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1773
1008
msgid "BitTorrent Client"
1774
msgstr "Torrent bol vytvorený"
1009
msgstr "BitTorrent klient"
1776
1011
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1777
1012
msgid "Download and share files over BitTorrent"
1013
msgstr "Stiahni a zdieľaj súbory cez BitTorrent"
1780
1015
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1782
1016
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1783
msgstr "Torrent bol vytvorený"
1017
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1785
#: ../gtk/tr-core.c:965
1019
#: ../gtk/tr-core.c:1108
1786
1020
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1021
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1789
#: ../gtk/tr-core.c:966
1023
#: ../gtk/tr-core.c:1109
1790
1024
msgid "BitTorrent Activity"
1025
msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
1793
#: ../gtk/tr-core.c:974
1027
#: ../gtk/tr-core.c:1117
1794
1028
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1029
msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk"
1797
#: ../gtk/tr-core.c:976
1031
#: ../gtk/tr-core.c:1121
1799
1033
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1034
msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s"
1802
#: ../gtk/tr-core.c:998
1036
#: ../gtk/tr-core.c:1145
1803
1037
msgid "Allowing desktop hibernation"
1038
msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk"
1806
1040
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1807
1041
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1808
1042
#. %3$s is our download speed,
1809
1043
#. %4$s is our upload speed
1810
#: ../gtk/tr-icon.c:68
1044
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1813
1047
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1814
1048
"Down: %3$s, Up: %4$s"
1817
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1818
msgid "Port is <b>open</b>"
1821
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1822
msgid "Port is <b>closed</b>"
1825
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1826
msgid "<i>Testing port...</i>"
1829
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1050
"%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
1051
"Down: %3$s, Up: %4$s"
1053
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1830
1054
msgid "Adding Torrents"
1055
msgstr "Pridávanie torrentov"
1833
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1057
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1834
1058
msgid "Automatically _add torrents from:"
1059
msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:"
1837
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1061
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1838
1062
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1841
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1063
msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
1065
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1066
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1069
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1070
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1073
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1843
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1844
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1075
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1076
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1848
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1850
msgid "Unable to get blocklist."
1853
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1855
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1858
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1860
msgid "Uncompressing blocklist..."
1863
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1865
msgid "Parsing blocklist..."
1868
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1870
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1873
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1080
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1874
1081
msgid "Updating Blocklist"
1877
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1878
msgid "Retrieving blocklist..."
1881
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1882
msgid "_Update Blocklist"
1885
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1886
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1082
msgstr "Aktualizuje sa zoznam blokovaných"
1084
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1088
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1889
1092
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1890
msgid "Use peer e_xchange"
1893
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1894
msgid "Listening _port:"
1897
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1901
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1093
msgid "Enable _automatic updates"
1096
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1902
1097
msgid "Maximum peers _overall:"
1098
msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:"
1905
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1100
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1906
1101
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1909
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1910
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1914
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1918
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1102
msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:"
1104
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1105
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1106
msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
1108
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1109
msgid "Use peer e_xchange"
1110
msgstr "Použiť peer e_xchange"
1112
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1919
1113
msgid "Web Interface"
1114
msgstr "Webové rozhranie"
1922
1116
#. "enabled" checkbutton
1923
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1117
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1924
1118
msgid "_Enable web interface"
1119
msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1122
msgid "Listening _port:"
1123
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
1927
1125
#. require authentication
1928
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1929
1127
msgid "_Require username"
1128
msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
1933
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1131
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1934
1132
msgid "_Username:"
1133
msgstr "_Používateľské meno:"
1938
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1136
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1939
1137
msgid "Pass_word:"
1942
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1943
msgid "Access control list:"
1946
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1140
#. require authentication
1141
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1142
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1947
1146
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1950
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1954
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1958
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1962
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1966
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1970
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1147
msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*"
1149
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1153
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1971
1154
msgid "Tracker Proxy"
1155
msgstr "Proxy trackera"
1974
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1157
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1975
1158
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1159
msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
1978
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1161
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1979
1162
msgid "Proxy _server:"
1163
msgstr "Proxy _server:"
1982
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1165
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1983
1166
msgid "Proxy _port:"
1167
msgstr "Proxy _port:"
1986
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1169
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1987
1170
msgid "Proxy _type:"
1171
msgstr "_Typ proxy:"
1990
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1173
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1991
1174
msgid "_Authentication is required"
1994
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1998
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1175
msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
1177
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1178
msgid "Scheduled Limits"
1181
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1185
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1186
msgid "_Limit bandwidth between"
1189
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1190
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1193
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1194
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1197
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1198
msgid "Port is <b>open</b>"
1199
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
1201
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1202
msgid "Port is <b>closed</b>"
1203
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
1205
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1206
msgid "<i>Testing port...</i>"
1207
msgstr "<i>Test portu...</i>"
1209
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1210
msgid "Incoming Peers"
1213
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1999
1214
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1215
msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP port _forwarding z môjho smerovača"
2002
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1217
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
2003
1218
msgid "Transmission Preferences"
2006
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1221
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
2008
1222
msgid "Torrents"
2011
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1225
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1229
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
2012
1230
msgid "Network"
2015
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1233
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1235
msgstr "Šírka pásma"
1237
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
2019
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1241
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
2021
1243
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2022
msgstr "%s: neplatný torrent súbor"
1244
msgstr "Súbor \"%s\" nie je platný torrent"
2024
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1246
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
2026
1248
msgid "File \"%s\" is already open"
2027
msgstr "%s: torrent je už otvorený"
1249
msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"
2030
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1251
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
2032
1253
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2035
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
2037
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
2040
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
2042
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2045
#. %1$s is # of minutes
2046
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
2047
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
2049
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2050
msgstr "Zostáva %s (%.1f%%)"
2052
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
2054
msgid "Stopped (%.1f%%)"
2055
msgstr "Zastavené (%.1f%%)"
2057
#: ../gtk/tr-window.c:150
1254
msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
1256
#. %s is # of minutes
1257
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1259
msgid "%1$s remaining"
1262
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1266
#: ../gtk/tr-window.c:155
2058
1267
msgid "Torrent"
2059
1268
msgstr "Torrent"
2061
#: ../gtk/tr-window.c:235
1270
#: ../gtk/tr-window.c:253
2063
1271
msgid "Total Ratio"
1272
msgstr "Celkový pomer"
2066
#: ../gtk/tr-window.c:236
1274
#: ../gtk/tr-window.c:254
2067
1275
msgid "Session Ratio"
1276
msgstr "Pomer relácie"
2070
#: ../gtk/tr-window.c:237
1278
#: ../gtk/tr-window.c:255
2072
1279
msgid "Total Transfer"
1280
msgstr "Celkový prenos"
2075
#: ../gtk/tr-window.c:238
1282
#: ../gtk/tr-window.c:256
2077
1283
msgid "Session Transfer"
1284
msgstr "Prenos relácie"
1286
#: ../gtk/tr-window.c:489
1288
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1289
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
2080
1291
#. show all torrents
2081
#: ../gtk/tr-window.c:423
1292
#: ../gtk/tr-window.c:514
2085
1296
#. show only torrents that have connected peers
2086
#: ../gtk/tr-window.c:425
1297
#: ../gtk/tr-window.c:516
2088
1298
msgid "_Active"
2091
1301
#. show only torrents that are trying to download
2092
#: ../gtk/tr-window.c:427
1302
#: ../gtk/tr-window.c:518
2094
1303
msgid "_Downloading"
2097
1306
#. show only torrents that are trying to upload
2098
#: ../gtk/tr-window.c:429
1307
#: ../gtk/tr-window.c:520
2100
1308
msgid "_Seeding"
1309
msgstr "_Odosielané"
2103
1311
#. show only torrents that are paused
2104
#: ../gtk/tr-window.c:431
1312
#: ../gtk/tr-window.c:522
2105
1313
msgid "_Paused"
1314
msgstr "_Pozastavené"
2108
#: ../gtk/tr-window.c:590
1316
#: ../gtk/tr-window.c:709
2110
1318
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2111
1319
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1320
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1321
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1322
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
2116
#: ../gtk/tr-window.c:595
1324
#: ../gtk/tr-window.c:714
2118
1326
msgid "%'d Torrent"
2119
1327
msgid_plural "%'d Torrents"
1328
msgstr[0] "%'d torrentov"
1329
msgstr[1] "%'d torrent"
1330
msgstr[2] "%'d torrenty"
2124
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
2125
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
2126
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2127
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1332
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
2129
1334
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2134
#: ../gtk/tr-window.c:687
2136
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1335
msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2141
1339
msgid "%'u byte"
2142
1340
msgid_plural "%'u bytes"
1341
msgstr[0] "%'u bytov"
1342
msgstr[1] "%'u byte"
1343
msgstr[2] "%'u byty"
2148
1347
msgid "%'.1f KB"
1350
#: ../gtk/util.c:102
2153
1352
msgid "%'.1f MB"
1355
#: ../gtk/util.c:107
2158
1357
msgid "%'.1f GB"
2161
1360
#. 0.0 KB to 999.9 KB
2162
#: ../gtk/util.c:107
1361
#: ../gtk/util.c:122
2164
1363
msgid "%'.1f KB/s"
2167
1366
#. 0.98 MB to 99.99 MB
2168
#: ../gtk/util.c:109
1367
#: ../gtk/util.c:124
2170
1369
msgid "%'.2f MB/s"
2173
1372
#. 100.0 MB to 999.9 MB
2174
#: ../gtk/util.c:111
1373
#: ../gtk/util.c:126
2176
1375
msgid "%'.1f MB/s"
2179
1378
#. insane speeds
2180
#: ../gtk/util.c:113
1379
#: ../gtk/util.c:128
2182
1381
msgid "%'.2f GB/s"
2185
#: ../gtk/util.c:132
1384
#: ../gtk/util.c:149
2187
1386
msgid "%'d day"
2188
1387
msgid_plural "%'d days"
2193
#: ../gtk/util.c:133
1392
#: ../gtk/util.c:151
2195
1394
msgid "%'d hour"
2196
1395
msgid_plural "%'d hours"
1396
msgstr[0] "%'d hodín"
1397
msgstr[1] "%'d hodina"
1398
msgstr[2] "%'d hodiny"
2200
#: ../gtk/util.c:134
1400
#: ../gtk/util.c:154
2202
1402
msgid "%'d minute"
2203
1403
msgid_plural "%'d minutes"
1404
msgstr[0] "%'d minút"
1405
msgstr[1] "%'d minúta"
1406
msgstr[2] "%'d minúty"
2207
#: ../gtk/util.c:135
1408
#: ../gtk/util.c:156
2209
1410
msgid "%'d second"
2210
1411
msgid_plural "%'d seconds"
1412
msgstr[0] "%'d sekúnd"
1413
msgstr[1] "%'d sekunda"
1414
msgstr[2] "%'d sekundy"
2214
#: ../gtk/util.c:312
1416
#: ../gtk/util.c:377
2216
1418
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1419
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
2219
#: ../gtk/util.c:313
1421
#: ../gtk/util.c:381
2221
1423
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1424
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
2224
#: ../gtk/util.c:314
1426
#: ../gtk/util.c:385
2226
1428
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1429
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
2229
#: ../gtk/util.c:324
1431
#: ../gtk/util.c:397
2230
1432
msgid "Error opening torrent"
1433
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
2233
1435
#. did caller give us an uninitialized val?
2234
#: ../libtransmission/bencode.c:865
1436
#: ../libtransmission/bencode.c:956
2235
1437
msgid "Invalid metadata"
1438
msgstr "Nesprávne metadáta"
2238
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1440
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
2240
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1442
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2243
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1445
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
2245
1447
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1448
msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
2248
1450
#. %s is the torrent name
2249
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1451
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
2250
1452
msgid "Couldn't read resume file"
1453
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
1455
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1457
msgid "Preallocated file \"%s\""
2253
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1460
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
2255
1462
msgid "Couldn't create socket: %s"
2256
msgstr "zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
1463
msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
2258
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1465
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
2260
1467
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2262
"Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n"
1468
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
2265
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2266
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2267
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2268
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2269
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1470
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
2271
1472
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2274
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2275
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2276
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2278
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2281
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2283
msgid "Torrent is corrupt"
2284
msgstr "Cesta k súboru s torrentom"
2286
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2287
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2290
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1473
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
1475
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
2291
1476
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1477
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
2294
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1479
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
2296
1481
msgid "%s succeeded (%d)"
1482
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
2299
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1484
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
2301
1486
msgid "Found public address \"%s\""
1487
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
2304
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1489
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
2306
1491
msgid "no longer forwarding port %d"
1492
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
2309
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1494
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2311
1496
msgid "Port %d forwarded successfully"
1497
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
2314
#: ../libtransmission/net.c:145
1499
#: ../libtransmission/net.c:149
2316
1501
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1502
msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
2319
#: ../libtransmission/net.c:181
1504
#: ../libtransmission/net.c:189
2321
1506
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1507
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d: %s"
2324
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1509
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2325
1510
msgid "Port Forwarding"
1511
msgstr "Presmerovanie portu"
2328
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2329
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1513
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2331
1514
msgid "Starting"
2334
#. we've successfully forwarded the port
2335
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1517
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
2337
1518
msgid "Forwarded"
1519
msgstr "Presmerovaný"
2340
#. we're cancelling the port forwarding
2341
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1521
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
2343
1522
msgid "Stopping"
2344
msgstr "Zastavuje sa..."
1523
msgstr "Zastavovanie"
2346
#. the port isn't forwarded
2347
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1525
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
2349
1526
msgid "Not forwarded"
1527
msgstr "Nepresmerovaný"
2352
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1529
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
2354
1531
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1532
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
2357
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1534
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
2359
1536
msgid "Closing port %d"
1537
msgstr "Port %d sa uzatvára"
2362
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1539
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
2364
1541
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1542
msgstr "Port %d je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
2367
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1544
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
2370
1547
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2373
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1549
"Nie je možné otvoriť port %d pre prichádzajúce spojenia od klientov (errno "
2378
1552
#. first %s is the application name
2379
1553
#. second %s is the version number
2380
#: ../libtransmission/session.c:272
1554
#: ../libtransmission/session.c:287
2382
1556
msgid "%s %s started"
1557
msgstr "%s %s spustený"
2385
#: ../libtransmission/session.c:629
1559
#: ../libtransmission/session.c:687
2387
1561
msgid "Loaded %d torrents"
1562
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
2390
#: ../libtransmission/torrent.c:194
1564
#: ../libtransmission/torrent.c:219
2392
1566
msgid "Got %d peers from tracker"
1567
msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
2395
#: ../libtransmission/torrent.c:208
1569
#: ../libtransmission/torrent.c:234
2397
1571
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1572
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
2400
#: ../libtransmission/torrent.c:214
1574
#: ../libtransmission/torrent.c:241
2402
1576
msgid "Tracker error: \"%s\""
1577
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
2405
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2406
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2407
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2408
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2409
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1579
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
2414
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1583
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
2416
1584
msgid "Complete"
1585
msgstr "Úplne kompletný"
2419
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1587
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
2421
1588
msgid "Incomplete"
1589
msgstr "Nedokončený"
2424
#: ../libtransmission/upnp.c:25
1591
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2425
1592
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1593
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
2428
#: ../libtransmission/upnp.c:93
1595
#: ../libtransmission/upnp.c:103
2430
1597
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1598
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
2433
#: ../libtransmission/upnp.c:94
1600
#: ../libtransmission/upnp.c:106
2435
1602
msgid "Local Address is \"%s\""
1603
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
2438
#: ../libtransmission/upnp.c:118
1605
#: ../libtransmission/upnp.c:139
2440
1607
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1608
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
2443
#: ../libtransmission/upnp.c:147
1610
#: ../libtransmission/upnp.c:171
2446
1613
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1615
"Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
2449
#: ../libtransmission/upnp.c:150
1617
#: ../libtransmission/upnp.c:176
2450
1618
msgid "Port forwarding successful!"
1619
msgstr "Port forwarding úspešný!"
2453
#: ../libtransmission/utils.c:438
1621
#: ../libtransmission/utils.c:455
2454
1622
msgid "Not a regular file"
1623
msgstr "Nie je platný súbor"
2457
#: ../libtransmission/utils.c:452
1625
#: ../libtransmission/utils.c:473
2459
1626
msgid "Memory allocation failed"
2460
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
1627
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
2462
#: ../libtransmission/utils.c:524
1629
#. Node exists but isn't a folder
1630
#: ../libtransmission/utils.c:582
2464
1632
msgid "File \"%s\" is in the way"
2467
#: ../libtransmission/utils.c:591
2472
#: ../libtransmission/utils.c:594
2473
msgid "Unspecified error"
2476
#: ../libtransmission/utils.c:596
2477
msgid "Assert error"
2480
#: ../libtransmission/utils.c:599
2481
msgid "Destination folder doesn't exist"
2484
#: ../libtransmission/utils.c:609
2485
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2488
#: ../libtransmission/utils.c:611
2489
msgid "Checksum failed"
2492
#: ../libtransmission/utils.c:613
2493
msgid "Unspecified I/O error"
2496
#: ../libtransmission/utils.c:616
2498
msgid "Tracker error"
2501
#: ../libtransmission/utils.c:618
2503
msgid "Tracker warning"
2506
#: ../libtransmission/utils.c:621
2507
msgid "Peer sent a bad message"
2510
#: ../libtransmission/utils.c:624
2511
msgid "Unknown error"
2514
#: ../libtransmission/verify.c:137
1633
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
1635
#: ../libtransmission/verify.c:146
2516
1636
msgid "Verifying torrent"
1637
msgstr "Kontrola torrentu"
2519
#: ../libtransmission/verify.c:170
1639
#: ../libtransmission/verify.c:179
2521
1640
msgid "Queued for verification"
2522
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%s\" pre zápis: %s"
1641
msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu"
1643
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1644
#~ msgstr "Zlá verzia protokolu IPC"
1646
#~ msgid "_Quit Immediately"
1647
#~ msgstr "_Ukončiť ihneď"
1650
#~ msgstr "Preťažený"
1652
#~ msgid "Preferences"
1653
#~ msgstr "Nastavenia"
1656
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1657
#~ msgstr "Preťaženie (%.1f%%)"
1660
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1661
#~ msgstr "Zostáva %1$s (%2$.1f%%)"
1664
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1665
#~ msgstr "Zastavené (%.1f%%)"
1668
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1669
#~ msgstr "Chýba položka metadát \"%s\""
1671
#~ msgid "Torrent is corrupt"
1672
#~ msgstr "Torrent je poškodený"
1674
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1675
#~ msgstr "Nesprávne alebo chýbajúce položky metadát \"veľkosť\" a \"súbory\""
1678
#~ msgstr "Žiadna chyba"
1680
#~ msgid "Unspecified error"
1681
#~ msgstr "Neznáma chyba"
1683
#~ msgid "Assert error"
1684
#~ msgstr "Chyba assert"
1686
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1687
#~ msgstr "Cieľový priečinok neexistuje"
1689
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1690
#~ msgstr "Torrent s týmto názvom a cieľovým priečinkom už existuje."
1692
#~ msgid "Checksum failed"
1693
#~ msgstr "Chybný kontrolný súčet"
1695
#~ msgid "Unspecified I/O error"
1696
#~ msgstr "Neznáma V/V chyba"
1698
#~ msgid "Tracker error"
1699
#~ msgstr "Chyba trackeru"
1701
#~ msgid "Tracker warning"
1702
#~ msgstr "Upozornenie trackeru"
1704
#~ msgid "Peer sent a bad message"
1705
#~ msgstr "Klient poslal zlú správu"
1707
#~ msgid "Unknown error"
1708
#~ msgstr "Neznáma chyba"
1711
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1714
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n"
1718
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
1721
#~ "Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n"
1725
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1728
#~ "Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n"
1732
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1735
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre čítanie:\n"
1739
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1742
#~ "Chyba počas čítania zo súboru %s:\n"
1746
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1749
#~ "Chyba počas zápisu do súboru %s:\n"
1753
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1756
#~ "Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n"
1759
#~ msgid "Choose a download directory"
1760
#~ msgstr "Zvoliť priečinok pre sťahovanie"
1765
#~ msgid " fnord fnord "
1766
#~ msgstr " fnord fnord "
1769
#~ msgstr "Informácie"
1771
#~ msgid "Restrict the download rate"
1772
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti sťahovania"
1774
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1775
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti sťahovania"
1777
#~ msgid "Restrict the upload rate"
1778
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti odosielania"
1780
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1781
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti odosielania"
1784
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1787
#~ "Pri pridávaní nového torrentu sa vždy pýtať na priečinok pre ukladanie jeho "
1790
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
1791
#~ msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP"
1793
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1794
#~ msgstr "Použiť ikonu v oblasti upozornení"
1796
#~ msgid "Confirm _quit"
1797
#~ msgstr "Potvrdiť _ukončenie"
1799
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1800
#~ msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie"
1802
#~ msgid "For torrents added _normally:"
1803
#~ msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:"
1805
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1807
#~ "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop"
1810
#~ "For torrents added e_xternally\n"
1811
#~ "(via the command-line):"
1813
#~ "Pre torrenty pridané e_xterne\n"
1814
#~ "(pomocou príkazového riadku):"
1816
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1817
#~ msgstr "Použiť súbor s torrentom tam, kde je"
1819
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1820
#~ msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru"
1822
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1823
#~ msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál"
1849
#~ msgid "%i %s %i %s"
1850
#~ msgstr "%i %s %i %s"
1858
#~ msgid "Torrent Information"
1859
#~ msgstr "Informácie o torrente"
1861
#~ msgid "File _Type"
1862
#~ msgstr "_Typ súboru"
1865
#~ msgstr "Komen_tár"
1867
#~ msgid "Program started %d times"
1868
#~ msgstr "Program bol spustený %d krát"
1874
#~ msgstr "_Zavrieť"
1876
#~ msgid "_About Transmission"
1877
#~ msgstr "_O programe"
1879
#~ msgid "This will close all active torrents."
1880
#~ msgstr "Všetky aktívne torrenty budú zastavené."
1882
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1883
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
1885
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1886
#~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k %s: %s"
1889
#~ msgid_plural "Files"
1890
#~ msgstr[0] "Súborov"
1891
#~ msgstr[1] "Súbor"
1892
#~ msgstr[2] "Súbory"
1894
#~ msgid "Directory"
1895
#~ msgstr "Priečinok"
1897
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1898
#~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
1900
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1901
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1902
#~ msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
1903
#~ msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer"
1904
#~ msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
1906
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1907
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1908
#~ msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
1909
#~ msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
1910
#~ msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
1912
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1913
#~ msgstr "Nerozpoznaný stav: %d"
1915
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
1916
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
1925
#~ msgid_plural "secs"
1931
#~ msgid_plural "mins"
1937
#~ msgid_plural "hrs"
1946
#~ msgstr "_Normálna"
1951
#~ msgid "_Priority"
1952
#~ msgstr "_Priorita"
1954
#~ msgid "Create _New Torrent"
1955
#~ msgstr "Vytvoriť _nový torrent"
1957
#~ msgid "Torrent creation aborted."
1958
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
1960
#~ msgid "Making Torrent..."
1961
#~ msgstr "Vytváranie torrentu..."
1963
#~ msgid "Downloading"
1964
#~ msgstr "Preberané"
1967
#~ msgstr "Rýchlosť sťahovania"
1969
#~ msgid "Uploading"
1970
#~ msgstr "Odosiela sa"
1973
#~ msgstr "Rýchlosť odosielania"
1976
#~ msgstr "_Informácie"
1981
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1982
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s)"
1984
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1985
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _preberania (KiB/s)"
1987
#~ msgid "P_rompt for download directory"
1988
#~ msgstr "Pýtať sa na p_riečinok pre sťahovanie"
1990
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1991
#~ msgstr "Pre torrenty pridané pomocou _príkazového riadku"
1993
#~ msgid "Ratio: %.1f"
1994
#~ msgstr "Pomer: %.1f"
1996
#~ msgid "Total DL: %s"
1997
#~ msgstr "Celkový DL: %s"
1999
#~ msgid "Total UL: %s"
2000
#~ msgstr "Celkový UL: %s"
2003
#~ msgstr "_Aktualizovať"
2005
#~ msgid "Edit _Preferences"
2006
#~ msgstr "Nas_tavenie"
2008
#~ msgid "_Torrent Info"
2009
#~ msgstr "Informácie o _torrente"
2011
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2012
#~ msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission"
2014
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2015
#~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n"
2018
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2020
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2021
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2023
#~ " -h --help display this message and exit\n"
2024
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
2025
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
2027
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2028
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2029
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2030
#~ "opened in the running instance.\n"
2032
#~ "použitie: %s [-hpq] [súbory...]\n"
2034
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2035
#~ "Ľahký BitTorrent klient zdarma s jednoduchým a intuitívnym rozhraním\n"
2037
#~ " -h --help zobrazí túto správu a skončí\n"
2038
#~ " -p --paused spustí sa, ale všetky torrenty budú pozastavené\n"
2039
#~ " -q --quit ukončenie spustenej inštancie %s\n"
2041
#~ "Naraz môže byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n"
2042
#~ "torrent súbory môžu byť pridané pomocou príkazového riadku pri spustení.\n"
2043
#~ "Ak už je %s spustený, tieto torrenty budú otvorené v spustenej inštancii.\n"
2046
#~ msgid_plural "files"
2047
#~ msgstr[0] "súborov"
2048
#~ msgstr[1] "súbor"
2049
#~ msgstr[2] "súbory"
2052
#~ msgid_plural "pieces"
2053
#~ msgstr[0] "častí"
2055
#~ msgstr[2] "časti"
2057
#~ msgid "Make a New Torrent"
2058
#~ msgstr "Vytvoriť nový torrent"
2060
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2061
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok pre pridanie do nového torrentu"
2064
#~ msgstr "Vyčistiť"
2066
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2067
#~ msgstr "Maximálna rýchlosť _odosielania:"
2069
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2070
#~ msgstr "Cieľový priečinok pre stiahnuté súbory"
2072
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
2073
#~ msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
2075
#~ msgid "Show Message _Log"
2076
#~ msgstr "Zobraziť _záznamník"
2078
#~ msgid "Handshaking"
2079
#~ msgstr "Potvrdzovanie"
2084
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
2085
#~ msgstr "Čakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
2087
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
2088
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _preberania (KiB/s):"
2090
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
2091
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):"
2093
#~ msgid "Show _Status Bar"
2094
#~ msgstr "Zobraziť _stavový riadok"
2096
#~ msgid "Open Torrent"
2097
#~ msgstr "Otvoriť torrent"
2099
#~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
2100
#~ msgstr "<b>Naozaj ukončiť %s?</b>"
2102
#~ msgid "Failed to set up IPC: %s"
2103
#~ msgstr "Zlyhalo nastavenie IPC: %s"
2106
#~ "Failed to load torrent file:\n"
2109
#~ "Failed to load torrent files:\n"
2112
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
2115
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súboru:\n"
2118
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
2121
#~ msgid "Torrent Created"
2122
#~ msgstr "Torrent bol vytvorený"
2124
#~ msgid "Create New Torrent"
2125
#~ msgstr "Vytvoriť nový torrent"
2127
#~ msgid "Single File"
2128
#~ msgstr "Jeden súbor"
2130
#~ msgid "Ratio: %.1f, "
2131
#~ msgstr "Pomer: %.1f, "
2134
#~ msgstr "Komentár"
2136
#~ msgid "Torrent File Name"
2137
#~ msgstr "Názov torrent súboru"
2139
#~ msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
2140
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:"
2143
#~ msgstr "_Možnosti"
2145
#~ msgid "Incoming TCP _Port"
2146
#~ msgstr "Prichádzajúci TCP _port"
2148
#~ msgid "Show an Icon in the System _Tray"
2149
#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
2151
#~ msgid "%s: torrent is already open"
2152
#~ msgstr "%s: torrent je už otvorený"
2154
#~ msgid "not a valid torrent file"
2155
#~ msgstr "neplatný torrent súbor"
2158
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
2159
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
2160
#~ msgstr[0] "Ignorovať %'d _blokovaných klientov"
2161
#~ msgstr[1] "Ignorovať %'d _blokovaného klienta"
2162
#~ msgstr[2] "Ignorovať %'d _blokovaných klientov"
2164
#~ msgid "_Update Blocklist"
2165
#~ msgstr "_Aktualizovať zoznam blokovaných"
2167
#~ msgid "Tray _Icon"
2168
#~ msgstr "_Ikona v oblasti upozornení"
2176
#~ msgid "Data not fully available"
2177
#~ msgstr "Dáta nie sú plne dostupné"
2188
#~ msgid "Access control list:"
2189
#~ msgstr "Zoznam riadenia prístupu:"
2191
#~ msgid "IP Address"
2192
#~ msgstr "IP addresa"
2194
#~ msgid "Permission"
2195
#~ msgstr "Oprávnenie"
2207
#~ msgstr "Smerovač"
2210
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
2211
#~ msgstr "Dáta nie sú úplne dostupné (%.1f%%)"
2214
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
2215
#~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'u položiek"
2218
#~ msgstr "_Ignorovať"
2220
#~ msgid "_Download"
2221
#~ msgstr "_Stiahnuť"