~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/transmission/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2008-11-28 15:33:48 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081128153348-it70trfnxiroblmc
Tags: 1.40-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #302672)
  - Tracker communication uses fewer resources
  - More accurate bandwidth limits
  - Reduce disk fragmentation by preallocating files (LP: #287726)
  - Stability, security and performance improvements to the RPC /
    Web UI server (closes LP: #290423)
  - Support compression when serving Web UI and RPC responses
  - Simplify the RPC whitelist
  - Fix bug that prevented handshakes with encrypted BitComet peers
  - Fix 1.3x bug that could re-download some data unnecessarily
    (LP: #295040)
  - Option to automatically update the blocklist weekly
  - Added off-hour bandwidth scheduling
  - Simplify file/priority selection in the details dialog
  - Fix a couple of crashes
  - New / updated translations
  - Don't inhibit hibernation by default (LP: #292929)
  - Use "close" animation when sending to notification area (LP: #130811)
  - Fix resize problems (LP: #269872)
  - Support "--version" option when launching from command line
    (LP: #292011)
  - Correctly parse announce URLs that have leading or trailing
    spaces (LP: #262411)
  - Display an error when "Open Torrent" fails (LP: #281463)
* Dropped 10_fix_crasher_from_upstream.dpatch: Fix is in this
  upstream release.
* debian/control: Don't just build-depend on libcurl-dev, which is
  a virtual package.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 07:30+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 10:08+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
13
13
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:17+0000\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
 
21
 
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
22
 
#~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
23
 
 
24
 
#~ msgid "_Quit Immediately"
25
 
#~ msgstr "Avsluta _omedelbart"
26
 
 
27
 
#~ msgid "Preferences"
28
 
#~ msgstr "Inställningar"
29
 
 
30
 
#~ msgid ""
31
 
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
32
 
#~ "%s"
33
 
#~ msgstr ""
34
 
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
35
 
#~ "%s"
36
 
 
37
 
#~ msgid ""
38
 
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
39
 
#~ "%s"
40
 
#~ msgstr ""
41
 
#~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
42
 
#~ "%s"
43
 
 
44
 
#~ msgid ""
45
 
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
46
 
#~ "%s"
47
 
#~ msgstr ""
48
 
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
49
 
#~ "%s"
50
 
 
51
 
#~ msgid ""
52
 
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
53
 
#~ "%s"
54
 
#~ msgstr ""
55
 
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
56
 
#~ "%s"
57
 
 
58
 
#~ msgid ""
59
 
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
60
 
#~ "%s"
61
 
#~ msgstr ""
62
 
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
63
 
#~ "%s"
64
 
 
65
 
#~ msgid ""
66
 
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
67
 
#~ "%s"
68
 
#~ msgstr ""
69
 
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
70
 
#~ "%s"
71
 
 
72
 
#~ msgid "Choose a download directory"
73
 
#~ msgstr "Välj en hämtningskatalog"
74
 
 
75
 
#~ msgid "?"
76
 
#~ msgstr "?"
77
 
 
78
 
#~ msgid "  fnord    fnord  "
79
 
#~ msgstr "  fnord    fnord  "
80
 
 
81
 
#~ msgid "Info"
82
 
#~ msgstr "Info"
83
 
 
84
 
#~ msgid "Restrict the download rate"
85
 
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
86
 
 
87
 
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
88
 
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
89
 
 
90
 
#~ msgid "Restrict the upload rate"
91
 
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
92
 
 
93
 
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
94
 
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
95
 
 
96
 
#~ msgid ""
97
 
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
98
 
#~ "into"
99
 
#~ msgstr ""
100
 
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner "
101
 
#~ "datafilerna till"
102
 
 
103
 
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
104
 
#~ msgstr ""
105
 
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
106
 
#~ "klientanslutningar"
107
 
 
108
 
#~ msgid ""
109
 
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
110
 
#~ "support it"
111
 
#~ msgstr ""
112
 
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som "
113
 
#~ "har stöd för det"
114
 
 
115
 
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
116
 
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
117
 
 
118
 
#~ msgid "Confirm _quit"
119
 
#~ msgstr "Bekräfta a_vslut"
120
 
 
121
 
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
122
 
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
123
 
 
124
 
#~ msgid "For torrents added _normally:"
125
 
#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
126
 
 
127
 
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
128
 
#~ msgstr ""
129
 
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
130
 
 
131
 
#~ msgid ""
132
 
#~ "For torrents added e_xternally\n"
133
 
#~ "(via the command-line):"
134
 
#~ msgstr ""
135
 
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
136
 
#~ "(via kommandoraden):"
137
 
 
138
 
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
139
 
#~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
140
 
 
141
 
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
142
 
#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
143
 
 
144
 
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
145
 
#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
146
 
 
147
 
#~ msgid "B"
148
 
#~ msgstr "B"
149
 
 
150
 
#~ msgid "KiB"
151
 
#~ msgstr "KiB"
152
 
 
153
 
#~ msgid "MiB"
154
 
#~ msgstr "MiB"
155
 
 
156
 
#~ msgid "GiB"
157
 
#~ msgstr "GiB"
158
 
 
159
 
#~ msgid "TiB"
160
 
#~ msgstr "TiB"
161
 
 
162
 
#~ msgid "PiB"
163
 
#~ msgstr "PiB"
164
 
 
165
 
#~ msgid "EiB"
166
 
#~ msgstr "EiB"
167
 
 
168
 
#~ msgid "%i %s"
169
 
#~ msgstr "%i %s"
170
 
 
171
 
#~ msgid "%i %s %i %s"
172
 
#~ msgstr "%i %s %i %s"
173
 
 
174
 
#~ msgid "N/A"
175
 
#~ msgstr "-"
176
 
 
177
 
#~ msgid "∞"
178
 
#~ msgstr "∞"
179
 
 
180
 
#~ msgid "Sort by _Date Added"
181
 
#~ msgstr "Sortera efter adderings_datum"
182
 
 
183
 
#~ msgid "Torrent Information"
184
 
#~ msgstr "Torrent-information"
185
 
 
186
 
#, fuzzy
187
 
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
188
 
#~ msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
189
 
 
190
 
#, fuzzy
191
 
#~ msgid "Torrent file"
192
 
#~ msgstr "Torrent-filer"
193
 
 
194
 
#, fuzzy
195
 
#~ msgid "IPC parse error"
196
 
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
197
 
 
198
 
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
199
 
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
200
 
 
201
 
#~ msgid "File _Type"
202
 
#~ msgstr "Fil_typ"
203
 
 
204
 
#~ msgid "Commen_t"
205
 
#~ msgstr "Kommen_tar"
206
 
 
207
 
#, fuzzy
208
 
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
209
 
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
210
 
 
211
 
#, fuzzy
212
 
#~ msgid "Set the verbosity level"
213
 
#~ msgstr "Välj filternivån för felsökning."
214
 
 
215
 
#, fuzzy
216
 
#~ msgid "_Trash original torrent file"
217
 
#~ msgstr "inte en giltig torrent-fil"
218
 
 
219
 
#, fuzzy
220
 
#~ msgid "Destination"
221
 
#~ msgstr "Sessionsförhållande"
222
 
 
223
 
#, fuzzy
224
 
#~ msgid "Select Torrents"
225
 
#~ msgstr "Publik torrent"
226
 
 
227
 
#~ msgid "Program started %d times"
228
 
#~ msgstr "Program startat %d gånger"
229
 
 
230
 
#, fuzzy
231
 
#~ msgid "_Trash original torrent files"
232
 
#~ msgstr "inte en giltig torrent-fil"
233
 
 
234
 
#, fuzzy
235
 
#~ msgid "Torrent is empty"
236
 
#~ msgstr "Filsökväg för torrent"
237
 
 
238
 
#~ msgid "Speed Limits"
239
 
#~ msgstr "Hastighetsbegränsning"
240
 
 
241
 
#, fuzzy
242
 
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
243
 
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
244
 
 
245
 
#, fuzzy
246
 
#~ msgid "Too many open files"
247
 
#~ msgstr "Torrent-filer"
248
 
 
249
 
#, fuzzy
250
 
#~ msgid "Torrent has no files."
251
 
#~ msgstr "Torrent-filer"
252
 
 
253
 
#, fuzzy
254
 
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
255
 
#~ msgstr "torrent är redan öppnad"
256
 
 
257
 
#, fuzzy
258
 
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
259
 
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
260
 
 
261
 
#, fuzzy
262
 
#~ msgid "_Open"
263
 
#~ msgstr "Alterna_tiv"
264
 
 
265
 
#, fuzzy
266
 
#~ msgid "Open an existing torrent"
267
 
#~ msgstr "Öppna torrentfil"
268
 
 
269
 
#~ msgid "_Remove"
270
 
#~ msgstr "_Ta bort"
271
 
 
272
 
#~ msgid "_Close"
273
 
#~ msgstr "_Stäng"
274
 
 
275
 
#~ msgid "_About Transmission"
276
 
#~ msgstr "_Om Transmission"
277
 
 
278
 
#, fuzzy
279
 
#~ msgid "Created by"
280
 
#~ msgstr "Skapad av"
281
 
 
282
 
#, fuzzy
283
 
#~ msgid "Downloaded data"
284
 
#~ msgstr "Hämtat data"
285
 
 
286
 
#, fuzzy
287
 
#~ msgid "Torrent file name"
288
 
#~ msgstr "Filnamn för torrent"
289
 
 
290
 
#, fuzzy
291
 
#~ msgid "Limit _download speed to:"
292
 
#~ msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
293
 
 
294
 
#, fuzzy
295
 
#~ msgid "KiB/s"
296
 
#~ msgstr "%d KiB/s"
297
 
 
298
 
#, fuzzy
299
 
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
300
 
#~ msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
301
 
 
302
 
#, fuzzy
303
 
#~ msgid "peers"
304
 
#~ msgstr "Klienter"
305
 
 
306
 
#~ msgid "This will close all active torrents."
307
 
#~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
308
 
 
309
 
#, fuzzy
310
 
#~ msgid "Delete torrent?"
311
 
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
312
 
#~ msgstr[0] "Publik torrent"
313
 
#~ msgstr[1] "Publik torrent"
314
 
 
315
 
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
316
 
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
317
 
 
318
 
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
319
 
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
320
 
 
321
 
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
322
 
#~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
323
 
 
324
 
#~ msgid "File"
325
 
#~ msgid_plural "Files"
326
 
#~ msgstr[0] "Fil"
327
 
#~ msgstr[1] "Filer"
328
 
 
329
 
#~ msgid "Directory"
330
 
#~ msgstr "Katalog"
331
 
 
332
 
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
333
 
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
334
 
 
335
 
#, fuzzy
336
 
#~ msgid "Download _to:"
337
 
#~ msgstr "Hämta:"
338
 
 
339
 
#~ msgid "Cumulative"
340
 
#~ msgstr "Växande"
341
 
 
342
 
#~ msgid "Ratio: %s, "
343
 
#~ msgstr "Förhållande: %s, "
344
 
 
345
 
#, fuzzy
346
 
#~ msgid "Windows"
347
 
#~ msgstr "Felsökningsfönster"
348
 
 
349
 
#, fuzzy
350
 
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
351
 
#~ msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet"
352
 
 
353
 
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
354
 
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
355
 
#~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
356
 
#~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
357
 
 
358
 
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
359
 
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
360
 
#~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
361
 
#~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
362
 
 
363
 
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
364
 
#~ msgstr "Okänt tillstånd: %d"
365
 
 
366
 
#~ msgid "%d Transfer"
367
 
#~ msgid_plural "%d Transfers"
368
 
#~ msgstr[0] "%d överföring"
369
 
#~ msgstr[1] "%d överföringar"
370
 
 
371
 
#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
372
 
#~ msgstr "Ner: %s  Upp: %s"
373
 
 
374
 
#~ msgid "ZiB"
375
 
#~ msgstr "ZiB"
376
 
 
377
 
#~ msgid "YiB"
378
 
#~ msgstr "YiB"
379
 
 
380
 
#~ msgid "sec"
381
 
#~ msgid_plural "secs"
382
 
#~ msgstr[0] "sekund"
383
 
#~ msgstr[1] "sekunder"
384
 
 
385
 
#~ msgid "min"
386
 
#~ msgid_plural "mins"
387
 
#~ msgstr[0] "minut"
388
 
#~ msgstr[1] "minuter"
389
 
 
390
 
#~ msgid "hr"
391
 
#~ msgid_plural "hrs"
392
 
#~ msgstr[0] "timme"
393
 
#~ msgstr[1] "timmar"
394
 
 
395
 
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
396
 
#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
397
 
 
398
 
#~ msgid "_Priority"
399
 
#~ msgstr "_Prioritet"
400
 
 
401
 
#~ msgid "Create _New Torrent"
402
 
#~ msgstr "Skapa _ny torrent"
403
 
 
404
 
#~ msgid "Torrent creation aborted."
405
 
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
406
 
 
407
 
#~ msgid "Making Torrent..."
408
 
#~ msgstr "Skapar torrent..."
409
 
 
410
 
#, fuzzy
411
 
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
412
 
#~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient"
413
 
 
414
 
#, fuzzy
415
 
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
416
 
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Downloading"
419
 
#~ msgstr "Hämtar"
420
 
 
421
 
#~ msgid "DL Rate"
422
 
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Uploading"
425
 
#~ msgstr "Skickar"
426
 
 
427
 
#~ msgid "UL Rate"
428
 
#~ msgstr "Sändningshastighet"
429
 
 
430
 
#, fuzzy
431
 
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
432
 
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
433
 
 
434
 
#~ msgid "Added:"
435
 
#~ msgstr "Lade till:"
436
 
 
437
 
#~ msgid "_Peers"
438
 
#~ msgstr "_Klienter"
439
 
 
440
 
#~ msgid "_Files"
441
 
#~ msgstr "_Filer"
442
 
 
443
 
#~ msgid "Downloads"
444
 
#~ msgstr "Hämtningar"
445
 
 
446
 
#~ msgid "P_rompt for download directory"
447
 
#~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"
448
 
 
449
 
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
450
 
#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
453
 
#~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"
454
 
 
455
 
#~ msgid "_Automatically map port"
456
 
#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"
457
 
 
458
 
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
459
 
#~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"
460
 
 
461
 
#, fuzzy
462
 
#~ msgid "%d of %d Transfers"
463
 
#~ msgstr "Överföring"
464
 
 
465
 
#, fuzzy
466
 
#~ msgid "%d Transfers"
467
 
#~ msgstr "Överföring"
468
 
 
469
 
#~ msgid "Ratio: %.1f"
470
 
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
471
 
 
472
 
#~ msgid "Show _Debug Window"
473
 
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
474
 
 
475
 
#~ msgid "Corrupt DL"
476
 
#~ msgstr "Skadad hämtning"
477
 
 
478
 
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
479
 
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
480
 
 
481
 
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
482
 
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
483
 
 
484
 
#~ msgid "Download Di_rectory"
485
 
#~ msgstr "Hämtningskata_log"
486
 
 
487
 
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
488
 
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
489
 
 
490
 
#~ msgid "Total DL: %s"
491
 
#~ msgstr "Total hämtning: %s"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Total UL: %s"
494
 
#~ msgstr "Total sändning: %s"
495
 
 
496
 
#~ msgid "Re_check"
497
 
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
498
 
 
499
 
#~ msgid "Edit _Preferences"
500
 
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
501
 
 
502
 
#~ msgid "_Torrent Info"
503
 
#~ msgstr "_Torrent-information"
504
 
 
505
 
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
506
 
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
507
 
 
508
 
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
509
 
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
510
 
 
511
 
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
512
 
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
513
 
 
514
 
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
515
 
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
516
 
 
517
 
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
518
 
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
519
 
 
520
 
#~ msgid ""
521
 
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
522
 
#~ "\n"
523
 
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
524
 
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
525
 
#~ "\n"
526
 
#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
527
 
#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
528
 
#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
529
 
#~ "\n"
530
 
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
531
 
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
532
 
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
533
 
#~ "opened in the running instance.\n"
534
 
#~ msgstr ""
535
 
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
536
 
#~ "\n"
537
 
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
538
 
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
539
 
#~ "gränssnitt\n"
540
 
#~ "\n"
541
 
#~ "  -h --help    visa det här meddelandet och avsluta\n"
542
 
#~ "  -p --paused  starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
543
 
#~ "  -q --quit    begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
544
 
#~ "\n"
545
 
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
546
 
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
547
 
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
548
 
#~ "körande instansen.\n"
549
 
 
550
 
#~ msgid "file"
551
 
#~ msgid_plural "files"
552
 
#~ msgstr[0] "fil"
553
 
#~ msgstr[1] "filer"
554
 
 
555
 
#~ msgid "piece"
556
 
#~ msgid_plural "pieces"
557
 
#~ msgstr[0] "del"
558
 
#~ msgstr[1] "delar"
559
 
 
560
 
#~ msgid "Make a New Torrent"
561
 
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
562
 
 
563
 
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
564
 
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
565
 
 
566
 
#~ msgid "Clear"
567
 
#~ msgstr "Töm"
568
 
 
569
 
#~ msgid "Torrent Inspector"
570
 
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
571
 
 
572
 
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
573
 
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
574
 
 
575
 
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
576
 
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
577
 
 
578
 
#~ msgid "Show Message _Log"
579
 
#~ msgstr "Visa meddelande_logg"
580
 
 
581
 
#~ msgid "Handshaking"
582
 
#~ msgstr "Handskakning"
583
 
 
584
 
#~ msgid "Transmission Support Folder"
585
 
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
586
 
 
587
 
#, fuzzy
588
 
#~ msgid "Completeness"
589
 
#~ msgstr "Kompletthet:"
590
 
 
591
 
#~ msgid "%s/s"
592
 
#~ msgstr "%s/s"
593
 
 
594
 
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
595
 
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
596
 
 
597
 
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
598
 
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
599
 
 
600
 
#~ msgid "Stopping..."
601
 
#~ msgstr "Stoppar..."
602
 
 
603
 
#~ msgid "&Seeding"
604
 
#~ msgstr "&Distribuerar"
605
 
 
606
 
#~ msgid "&Leeching"
607
 
#~ msgstr "&Hämtar"
608
 
 
609
 
#~ msgid "%d (%d)"
610
 
#~ msgstr "%d (%d)"
611
 
 
612
 
#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
613
 
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
614
 
 
615
 
#~ msgid "Waiting to Check"
616
 
#~ msgstr "Väntar på kontroll"
617
 
 
618
 
#~ msgid "#"
619
 
#~ msgstr "#"
620
 
 
621
 
#~ msgid "ETA"
622
 
#~ msgstr "Färdig om"
623
 
 
624
 
#~ msgid "Received"
625
 
#~ msgstr "Mottaget"
626
 
 
627
 
#~ msgid "Sent"
628
 
#~ msgstr "Skickat"
629
 
 
630
 
#~ msgid "Size"
631
 
#~ msgstr "Storlek"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Time Elapsed"
634
 
#~ msgstr "Återgången tid"
635
 
 
636
 
#~ msgid "Time Remaining"
637
 
#~ msgstr "Återstående tid"
638
 
 
639
 
#~ msgid "Download Speed"
640
 
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Download Speed Limit"
643
 
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
644
 
 
645
 
#~ msgid "Upload Speed"
646
 
#~ msgstr "Sändningshastighet"
647
 
 
648
 
#~ msgid "Upload Speed Limit"
649
 
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
650
 
 
651
 
#~ msgid "pause"
652
 
#~ msgstr "pause"
653
 
 
654
 
#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
655
 
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
656
 
 
657
 
#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
658
 
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
659
 
 
660
 
#~ msgid "p"
661
 
#~ msgstr "p"
662
 
 
663
 
#~ msgid "Total DL: "
664
 
#~ msgstr "Total hämtning: "
665
 
 
666
 
#~ msgid "Total UL: "
667
 
#~ msgstr "Total sändning: "
668
 
 
669
 
#~ msgid "Upload: "
670
 
#~ msgstr "Skicka: "
671
 
 
672
21
#: ../gtk/actions.c:47
673
22
msgid "Sort by _Activity"
674
23
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
675
24
 
676
 
#: ../gtk/actions.c:48
 
25
#: ../gtk/actions.c:49
677
26
msgid "Sort by _Name"
678
27
msgstr "Sortera efter _namn"
679
28
 
680
 
#: ../gtk/actions.c:49
 
29
#: ../gtk/actions.c:51
681
30
msgid "Sort by _Progress"
682
31
msgstr "Sortera efter _förlopp"
683
32
 
684
 
#: ../gtk/actions.c:50
 
33
#: ../gtk/actions.c:53
685
34
msgid "Sort by _Ratio"
686
35
msgstr "Sortera efter för_hållande"
687
36
 
688
 
#: ../gtk/actions.c:51
 
37
#: ../gtk/actions.c:55
689
38
msgid "Sort by _State"
690
39
msgstr "Sortera efter _tillstånd"
691
40
 
692
 
#: ../gtk/actions.c:52
 
41
#: ../gtk/actions.c:57
693
42
msgid "Sort by _Tracker"
694
43
msgstr "Sortera efter _bevakare"
695
44
 
696
 
#: ../gtk/actions.c:53
 
45
#: ../gtk/actions.c:59
697
46
msgid "Sort by A_ge"
698
47
msgstr "Sortera efter _ålder"
699
48
 
700
 
#: ../gtk/actions.c:70
 
49
#: ../gtk/actions.c:78
701
50
msgid "_Main Window"
702
51
msgstr "_Huvudfönster"
703
52
 
704
 
#: ../gtk/actions.c:72
 
53
#: ../gtk/actions.c:80
705
54
msgid "Message _Log"
706
55
msgstr "Meddelande_logg"
707
56
 
708
 
#: ../gtk/actions.c:86
 
57
#: ../gtk/actions.c:96
709
58
msgid "_Minimal View"
710
59
msgstr "_Minimal vy"
711
60
 
712
 
#: ../gtk/actions.c:88
 
61
#: ../gtk/actions.c:99
713
62
msgid "_Reverse Sort Order"
714
63
msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
715
64
 
716
 
#: ../gtk/actions.c:90
 
65
#: ../gtk/actions.c:102
717
66
msgid "_Filterbar"
718
67
msgstr "_Filterrad"
719
68
 
720
 
#: ../gtk/actions.c:92
 
69
#: ../gtk/actions.c:104
721
70
msgid "_Statusbar"
722
71
msgstr "_Statusrad"
723
72
 
724
 
#: ../gtk/actions.c:94
 
73
#: ../gtk/actions.c:106
725
74
msgid "_Toolbar"
726
75
msgstr "_Verktygsrad"
727
76
 
728
 
#: ../gtk/actions.c:96
729
 
msgid "Tray _Icon"
730
 
msgstr "_Ikon för aktivitetsfält"
731
 
 
732
 
#: ../gtk/actions.c:101
 
77
#: ../gtk/actions.c:112
733
78
msgid "_Torrent"
734
79
msgstr "_Torrent"
735
80
 
736
 
#: ../gtk/actions.c:102
 
81
#: ../gtk/actions.c:114
737
82
msgid "_View"
738
83
msgstr "_Visa"
739
84
 
740
 
#: ../gtk/actions.c:103
 
85
#: ../gtk/actions.c:117
741
86
msgid "_Sort Torrents By"
742
87
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
743
88
 
744
 
#: ../gtk/actions.c:104
 
89
#: ../gtk/actions.c:119
745
90
msgid "_Edit"
746
91
msgstr "R_edigera"
747
92
 
748
 
#: ../gtk/actions.c:105
 
93
#: ../gtk/actions.c:121
749
94
msgid "_Help"
750
95
msgstr "_Hjälp"
751
96
 
752
 
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
 
97
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
753
98
msgid "Add a torrent"
754
99
msgstr "Lägg till en torrentfil"
755
100
 
756
 
#: ../gtk/actions.c:107
 
101
#: ../gtk/actions.c:125
757
102
msgid "_Add..."
758
103
msgstr "_Lägg till..."
759
104
 
760
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
105
#: ../gtk/actions.c:128
761
106
msgid "_Start"
762
107
msgstr "Sta_rta"
763
108
 
764
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
109
#: ../gtk/actions.c:128
765
110
msgid "Start torrent"
766
111
msgstr "Starta torrentfil"
767
112
 
768
 
#: ../gtk/actions.c:110
 
113
#: ../gtk/actions.c:130
769
114
msgid "_Statistics"
770
115
msgstr "_Statistik"
771
116
 
772
 
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
 
117
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
773
118
msgid "_Verify Local Data"
774
119
msgstr "_Verifiera lokalt data"
775
120
 
776
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
121
#: ../gtk/actions.c:135
777
122
msgid "_Pause"
778
123
msgstr "Gör _paus"
779
124
 
780
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
125
#: ../gtk/actions.c:135
781
126
msgid "Pause torrent"
782
127
msgstr "Pausa torrentfil"
783
128
 
784
 
#: ../gtk/actions.c:115
 
129
#: ../gtk/actions.c:138
785
130
msgid "Remove torrent"
786
131
msgstr "Ta bort torrentfil"
787
132
 
788
 
#: ../gtk/actions.c:116
 
133
#: ../gtk/actions.c:140
789
134
msgid "_Delete Files and Remove"
790
135
msgstr "_Radera filer och ta bort"
791
136
 
792
 
#: ../gtk/actions.c:117
 
137
#: ../gtk/actions.c:142
793
138
msgid "_New..."
794
139
msgstr "_Ny..."
795
140
 
796
 
#: ../gtk/actions.c:118
 
141
#: ../gtk/actions.c:144
797
142
msgid "Create a torrent"
798
143
msgstr "Skapa en torrent"
799
144
 
800
 
#: ../gtk/actions.c:120
 
145
#: ../gtk/actions.c:146
801
146
msgid "_Quit"
802
147
msgstr "A_vsluta"
803
148
 
804
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
149
#: ../gtk/actions.c:149
805
150
msgid "Select _All"
806
151
msgstr "Markera _allt"
807
152
 
808
 
#: ../gtk/actions.c:124
 
153
#: ../gtk/actions.c:151
809
154
msgid "Dese_lect All"
810
155
msgstr "Avma_rkera allt"
811
156
 
812
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
157
#: ../gtk/actions.c:156
813
158
msgid "_Details"
814
159
msgstr "_Detaljer"
815
160
 
816
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
161
#: ../gtk/actions.c:156
817
162
msgid "Torrent details"
818
163
msgstr "Torrentdetaljer"
819
164
 
820
 
#: ../gtk/actions.c:129
 
165
#: ../gtk/actions.c:159
821
166
msgid "_Open Folder"
822
167
msgstr "_Öppna mapp"
823
168
 
824
 
#: ../gtk/actions.c:131
 
169
#: ../gtk/actions.c:162
825
170
msgid "_Contents"
826
171
msgstr "_Innehåll"
827
172
 
828
 
#: ../gtk/actions.c:133
 
173
#: ../gtk/actions.c:165
829
174
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
830
175
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
831
176
 
832
 
#: ../gtk/add-dialog.c:199
 
177
#: ../gtk/add-dialog.c:238
833
178
msgid "Torrent files"
834
179
msgstr "Torrent-filer"
835
180
 
836
 
#: ../gtk/add-dialog.c:204
 
181
#: ../gtk/add-dialog.c:243
837
182
msgid "All files"
838
183
msgstr "Alla filer"
839
184
 
840
 
#. make the dialog
841
 
#: ../gtk/add-dialog.c:231
 
185
#: ../gtk/add-dialog.c:271
842
186
msgid "Torrent Options"
843
187
msgstr "Torrentalternativ"
844
188
 
845
 
#: ../gtk/add-dialog.c:253
 
189
#: ../gtk/add-dialog.c:295
846
190
msgid "_Move source file to Trash"
847
191
msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen"
848
192
 
849
 
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
 
193
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
850
194
msgid "_Start when added"
851
195
msgstr "_Starta när tillagd"
852
196
 
853
 
#: ../gtk/add-dialog.c:265
 
197
#: ../gtk/add-dialog.c:308
854
198
msgid "_Torrent file:"
855
199
msgstr "_Torrentfil:"
856
200
 
857
 
#: ../gtk/add-dialog.c:269
 
201
#: ../gtk/add-dialog.c:314
858
202
msgid "Select Source File"
859
203
msgstr "Välj källfil"
860
204
 
861
 
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
 
205
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
862
206
msgid "_Destination folder:"
863
207
msgstr "_Målmapp:"
864
208
 
865
 
#: ../gtk/add-dialog.c:286
 
209
#: ../gtk/add-dialog.c:336
866
210
msgid "Select Destination Folder"
867
211
msgstr "Välj målmapp"
868
212
 
869
 
#: ../gtk/add-dialog.c:365
 
213
#: ../gtk/add-dialog.c:434
870
214
msgid "Add a Torrent"
871
215
msgstr "Lägg till en torrentfil"
872
216
 
873
 
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
 
217
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
874
218
msgid "Display _options dialog"
875
219
msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
876
220
 
877
 
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
878
 
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
 
221
#: ../gtk/blocklist.c:89
 
222
msgid "Retrieving blocklist..."
 
223
msgstr "Hämtar blockeringslista..."
 
224
 
 
225
#: ../gtk/blocklist.c:99
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Unable to get blocklist: %s"
 
228
msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s"
 
229
 
 
230
#: ../gtk/blocklist.c:125
 
231
msgid "Unable to get blocklist."
 
232
msgstr "Kunde inte få blockeringslista."
 
233
 
 
234
#: ../gtk/blocklist.c:131
 
235
msgid "Uncompressing blocklist..."
 
236
msgstr "Packar upp blockeringslista..."
 
237
 
 
238
#: ../gtk/blocklist.c:141
 
239
msgid "Parsing blocklist..."
 
240
msgstr "Tolkar blockeringslista..."
 
241
 
 
242
#: ../gtk/blocklist.c:148
 
243
#, c-format
 
244
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
 
245
msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
 
246
 
 
247
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
 
248
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
879
249
#, c-format
880
250
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
881
251
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
882
252
 
883
 
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
884
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
 
253
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
 
254
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
885
255
#, c-format
886
256
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
887
257
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
888
258
 
889
 
#: ../gtk/conf.c:85
 
259
#: ../gtk/conf.c:91
890
260
#, c-format
891
261
msgid "%s is already running."
892
262
msgstr "%s kör redan."
893
263
 
894
 
#: ../gtk/details.c:244
 
264
#: ../gtk/details.c:273
895
265
msgid "Web Seeds"
896
266
msgstr "Webbdistributörer"
897
267
 
898
268
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
899
 
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
 
269
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
900
270
msgid "Down"
901
271
msgstr "Ner"
902
272
 
903
 
#: ../gtk/details.c:285
 
273
#: ../gtk/details.c:315
904
274
msgid "Address"
905
275
msgstr "Adress"
906
276
 
907
277
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
908
 
#: ../gtk/details.c:289
 
278
#: ../gtk/details.c:319
909
279
msgid "Up"
910
280
msgstr "Upp"
911
281
 
912
 
#: ../gtk/details.c:290
 
282
#: ../gtk/details.c:320
913
283
msgid "Client"
914
284
msgstr "Klient"
915
285
 
916
286
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
917
 
#: ../gtk/details.c:292
 
287
#: ../gtk/details.c:322
918
288
msgid "%"
919
289
msgstr "%"
920
290
 
921
 
#: ../gtk/details.c:294
 
291
#: ../gtk/details.c:324
922
292
msgid "Status"
923
293
msgstr "Status"
924
294
 
925
295
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
926
 
#: ../gtk/details.c:558
 
296
#: ../gtk/details.c:619
927
297
msgid "Optimistic unchoke"
928
298
msgstr "Optimistisk avstrypning"
929
299
 
930
 
#: ../gtk/details.c:559
 
300
#: ../gtk/details.c:622
931
301
msgid "Downloading from this peer"
932
302
msgstr "Hämtar från denna klient"
933
303
 
934
 
#: ../gtk/details.c:560
 
304
#: ../gtk/details.c:626
935
305
msgid "We would download from this peer if they would let us"
936
306
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss"
937
307
 
938
 
#: ../gtk/details.c:561
 
308
#: ../gtk/details.c:630
939
309
msgid "Uploading to peer"
940
310
msgstr "Skickar till klient"
941
311
 
942
 
#: ../gtk/details.c:562
 
312
#: ../gtk/details.c:633
943
313
msgid "We would upload to this peer if they asked"
944
314
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
945
315
 
946
 
#: ../gtk/details.c:563
 
316
#: ../gtk/details.c:638
947
317
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
948
318
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
949
319
 
950
 
#: ../gtk/details.c:564
 
320
#: ../gtk/details.c:643
951
321
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
952
322
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
953
323
 
954
 
#: ../gtk/details.c:565
 
324
#: ../gtk/details.c:647
955
325
msgid "Encrypted connection"
956
326
msgstr "Krypterad anslutning"
957
327
 
958
 
#: ../gtk/details.c:566
 
328
#: ../gtk/details.c:651
959
329
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
960
330
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
961
331
 
962
 
#: ../gtk/details.c:567
 
332
#: ../gtk/details.c:655
963
333
msgid "Peer is an incoming connection"
964
334
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
965
335
 
966
 
#: ../gtk/details.c:753
 
336
#: ../gtk/details.c:875
967
337
msgid "<b>Seeders:</b>"
968
338
msgstr "<b>Distributörer:</b>"
969
339
 
970
 
#: ../gtk/details.c:760
 
340
#: ../gtk/details.c:883
971
341
msgid "<b>Leechers:</b>"
972
342
msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
973
343
 
974
 
#: ../gtk/details.c:767
 
344
#: ../gtk/details.c:891
975
345
msgid "<b>Times Completed:</b>"
976
346
msgstr "<b>Antal gånger färdig:</b>"
977
347
 
978
 
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
 
348
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
979
349
msgid "Never"
980
350
msgstr "Aldrig"
981
351
 
982
 
#: ../gtk/details.c:811
 
352
#: ../gtk/details.c:938
983
353
msgid "Details"
984
354
msgstr "Detaljer"
985
355
 
986
 
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
 
356
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
987
357
#, c-format
988
358
msgid "%'d Piece"
989
359
msgid_plural "%'d Pieces"
992
362
 
993
363
#. %1$s is number of pieces;
994
364
#. %2$s is how big each piece is
995
 
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
 
365
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
996
366
#, c-format
997
367
msgid "%1$s @ %2$s"
998
368
msgstr "%1$s @ %2$s"
999
369
 
1000
 
#: ../gtk/details.c:824
 
370
#: ../gtk/details.c:951
1001
371
msgid "Pieces:"
1002
372
msgstr "Delar:"
1003
373
 
1004
 
#: ../gtk/details.c:828
 
374
#: ../gtk/details.c:959
1005
375
msgid "Hash:"
1006
376
msgstr "Hash:"
1007
377
 
1008
 
#: ../gtk/details.c:831
 
378
#: ../gtk/details.c:962
1009
379
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
1010
380
msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad"
1011
381
 
1012
 
#: ../gtk/details.c:832
 
382
#: ../gtk/details.c:963
1013
383
msgid "Public torrent"
1014
384
msgstr "Publik torrent"
1015
385
 
1016
 
#: ../gtk/details.c:834
 
386
#: ../gtk/details.c:965
1017
387
msgid "Privacy:"
1018
388
msgstr "Integritet:"
1019
389
 
1020
 
#: ../gtk/details.c:846
 
390
#: ../gtk/details.c:977
1021
391
msgid "Comment:"
1022
392
msgstr "Kommentar:"
1023
393
 
1024
 
#: ../gtk/details.c:850
 
394
#: ../gtk/details.c:981
1025
395
msgid "Origins"
1026
396
msgstr "Ursprung"
1027
397
 
1028
 
#: ../gtk/details.c:852
 
398
#: ../gtk/details.c:983
1029
399
msgid "Unknown"
1030
400
msgstr "Okänt"
1031
401
 
1032
 
#: ../gtk/details.c:853
 
402
#: ../gtk/details.c:985
1033
403
msgid "Creator:"
1034
404
msgstr "Skapare:"
1035
405
 
1036
 
#: ../gtk/details.c:857
 
406
#: ../gtk/details.c:989
1037
407
msgid "Date:"
1038
408
msgstr "Datum:"
1039
409
 
1040
 
#: ../gtk/details.c:860
 
410
#: ../gtk/details.c:992
1041
411
msgid "Location"
1042
412
msgstr "Plats"
1043
413
 
1044
 
#: ../gtk/details.c:864
 
414
#: ../gtk/details.c:998
1045
415
msgid "Destination folder:"
1046
416
msgstr "Målmapp:"
1047
417
 
1048
 
#: ../gtk/details.c:868
 
418
#: ../gtk/details.c:1005
1049
419
msgid "Torrent file:"
1050
420
msgstr "Torrentfil:"
1051
421
 
1052
 
#: ../gtk/details.c:913
 
422
#: ../gtk/details.c:1051
1053
423
#, c-format
1054
424
msgid "%.1f%%"
1055
425
msgstr "%.1f%%"
1056
426
 
1057
 
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
1058
 
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
1059
 
#: ../gtk/details.c:917
 
427
#: ../gtk/details.c:1057
1060
428
#, c-format
1061
429
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
1062
430
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)"
1063
431
 
1064
 
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
1065
 
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
1066
 
#: ../gtk/details.c:925
 
432
#: ../gtk/details.c:1069
1067
433
#, c-format
1068
434
msgid "%1$s (%2$s verified)"
1069
435
msgstr "%1$s (%2$s verifierat)"
1070
436
 
1071
 
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
 
437
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
1072
438
msgid "None"
1073
439
msgstr "Inget"
1074
440
 
1075
 
#: ../gtk/details.c:967
 
441
#: ../gtk/details.c:1110
1076
442
msgid "Transfer"
1077
443
msgstr "Överföring"
1078
444
 
1079
 
#: ../gtk/details.c:970
 
445
#: ../gtk/details.c:1113
1080
446
msgid "State:"
1081
447
msgstr "Tillstånd:"
1082
448
 
1083
 
#: ../gtk/details.c:973
 
449
#: ../gtk/details.c:1116
1084
450
msgid "Progress:"
1085
451
msgstr "Förlopp:"
1086
452
 
1087
453
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
1088
 
#: ../gtk/details.c:977
 
454
#: ../gtk/details.c:1120
1089
455
msgid "Have:"
1090
456
msgstr "Har:"
1091
457
 
1092
 
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
 
458
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
1093
459
msgid "Downloaded:"
1094
460
msgstr "Hämtat:"
1095
461
 
1096
 
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
 
462
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
1097
463
msgid "Uploaded:"
1098
464
msgstr "Skickat:"
1099
465
 
1100
 
#: ../gtk/details.c:987
 
466
#: ../gtk/details.c:1130
1101
467
msgid "Failed DL:"
1102
468
msgstr "Misslyckad hämtning:"
1103
469
 
1104
 
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
 
470
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
1105
471
msgid "Ratio:"
1106
472
msgstr "Förhållande:"
1107
473
 
1108
 
#: ../gtk/details.c:993
 
474
#: ../gtk/details.c:1136
1109
475
msgid "Swarm rate:"
1110
476
msgstr "Svärmfrekvens:"
1111
477
 
1112
 
#: ../gtk/details.c:996
 
478
#: ../gtk/details.c:1139
1113
479
msgid "Error:"
1114
480
msgstr "Fel:"
1115
481
 
1116
 
#: ../gtk/details.c:1000
 
482
#: ../gtk/details.c:1143
1117
483
msgid "Completion"
1118
484
msgstr "Kompletthet"
1119
485
 
1120
 
#: ../gtk/details.c:1010
 
486
#: ../gtk/details.c:1155
1121
487
msgid "Dates"
1122
488
msgstr "Datum"
1123
489
 
1124
 
#: ../gtk/details.c:1013
 
490
#: ../gtk/details.c:1158
1125
491
msgid "Started at:"
1126
492
msgstr "Startad:"
1127
493
 
1128
 
#: ../gtk/details.c:1016
 
494
#: ../gtk/details.c:1161
1129
495
msgid "Last activity at:"
1130
496
msgstr "Senaste aktivitet:"
1131
497
 
1132
 
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1133
 
msgid "Bandwidth"
1134
 
msgstr "Bandbredd"
 
498
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
 
499
msgid "Limits"
 
500
msgstr "Begränsningar"
1135
501
 
1136
 
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
 
502
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
1137
503
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1138
504
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):"
1139
505
 
1140
 
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
 
506
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
1141
507
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1142
508
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
1143
509
 
1144
 
#: ../gtk/details.c:1122
 
510
#: ../gtk/details.c:1293
1145
511
msgid "Peer Connections"
1146
512
msgstr "Klientanslutningar"
1147
513
 
1148
 
#: ../gtk/details.c:1127
 
514
#: ../gtk/details.c:1298
1149
515
msgid "_Maximum peers:"
1150
516
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
1151
517
 
1152
 
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
518
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
1153
519
msgid "Trackers"
1154
520
msgstr "Bevakare"
1155
521
 
1156
 
#: ../gtk/details.c:1188
 
522
#: ../gtk/details.c:1359
1157
523
msgid "Scrape"
1158
524
msgstr "Scrape"
1159
525
 
1160
 
#: ../gtk/details.c:1190
 
526
#: ../gtk/details.c:1361
1161
527
msgid "Last scrape at:"
1162
528
msgstr "Senaste scrape:"
1163
529
 
1164
 
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
 
530
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
1165
531
msgid "Tracker responded:"
1166
532
msgstr "Bevakare svarade:"
1167
533
 
1168
 
#: ../gtk/details.c:1200
 
534
#: ../gtk/details.c:1371
1169
535
msgid "Next scrape in:"
1170
536
msgstr "Nästa scrape om:"
1171
537
 
1172
 
#: ../gtk/details.c:1206
 
538
#: ../gtk/details.c:1377
1173
539
msgid "Announce"
1174
540
msgstr "Annonsering"
1175
541
 
1176
 
#: ../gtk/details.c:1210
 
542
#: ../gtk/details.c:1381
1177
543
msgid "Tracker:"
1178
544
msgstr "Bevakare:"
1179
545
 
1180
 
#: ../gtk/details.c:1212
 
546
#: ../gtk/details.c:1383
1181
547
msgid "Last announce at:"
1182
548
msgstr "Senaste annonsering:"
1183
549
 
1184
 
#: ../gtk/details.c:1222
 
550
#: ../gtk/details.c:1393
1185
551
msgid "Next announce in:"
1186
552
msgstr "Nästa annonsering:"
1187
553
 
1188
554
#. how long until the tracker will honor user
1189
555
#. * pressing the "ask for more peers" button
1190
 
#: ../gtk/details.c:1229
 
556
#: ../gtk/details.c:1400
1191
557
msgid "Manual announce allowed in:"
1192
558
msgstr "Manuell annonsering tillåts om:"
1193
559
 
1194
 
#: ../gtk/details.c:1247
 
560
#: ../gtk/details.c:1419
1195
561
msgid "In progress"
1196
562
msgstr "Pågår"
1197
563
 
1198
 
#: ../gtk/details.c:1290
 
564
#: ../gtk/details.c:1464
1199
565
msgid "Now"
1200
566
msgstr "Nu"
1201
567
 
1202
 
#. %1$s is torrent name
1203
 
#. %2$s its file size
1204
 
#: ../gtk/details.c:1340
 
568
#: ../gtk/details.c:1520
1205
569
#, c-format
1206
570
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1207
571
msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)"
1208
572
 
1209
 
#: ../gtk/details.c:1358
 
573
#: ../gtk/details.c:1538
1210
574
msgid "Activity"
1211
575
msgstr "Aktivitet"
1212
576
 
1213
 
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
577
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
1214
578
msgid "Peers"
1215
579
msgstr "Klienter"
1216
580
 
1217
 
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
 
581
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
1218
582
msgid "Tracker"
1219
583
msgstr "Bevakare"
1220
584
 
1221
 
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
 
585
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
1222
586
msgid "Information"
1223
587
msgstr "Information"
1224
588
 
1225
 
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
 
589
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
1226
590
msgid "Files"
1227
591
msgstr "Filer"
1228
592
 
1229
 
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
 
593
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
1230
594
msgid "Options"
1231
595
msgstr "Alternativ"
1232
596
 
1233
 
#: ../gtk/dialogs.c:114
 
597
#: ../gtk/dialogs.c:120
1234
598
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1235
599
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
1236
600
 
1237
 
#: ../gtk/dialogs.c:127
 
601
#: ../gtk/dialogs.c:133
1238
602
msgid "_Don't ask me again"
1239
603
msgstr "_Fråga mig inte igen"
1240
604
 
1241
 
#: ../gtk/dialogs.c:216
 
605
#: ../gtk/dialogs.c:227
1242
606
msgid "Remove torrent?"
1243
607
msgid_plural "Remove torrents?"
1244
608
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
1245
609
msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"
1246
610
 
1247
 
#: ../gtk/dialogs.c:218
 
611
#: ../gtk/dialogs.c:230
1248
612
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1249
613
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1250
614
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
1251
615
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?"
1252
616
 
1253
 
#: ../gtk/dialogs.c:223
 
617
#: ../gtk/dialogs.c:236
1254
618
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1255
619
msgstr ""
1256
620
"Några av dessa torrentfiler är inte kompletta eller anslutna till klienter."
1257
621
 
1258
 
#: ../gtk/dialogs.c:227
 
622
#: ../gtk/dialogs.c:241
1259
623
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1260
624
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1261
 
msgstr[0] "Denna torrentfil är inte komplett eller ansluten till klienter."
 
625
msgstr[0] ""
 
626
"Denna torrentfil är inte komplett eller är ansluten till klienter."
1262
627
msgstr[1] ""
1263
 
"En av dessa torrentfiler är inte komplett eller ansluten till klienter."
1264
 
 
1265
 
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1266
 
msgid "Yes"
1267
 
msgstr "Ja"
1268
 
 
1269
 
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1270
 
msgid "No"
1271
 
msgstr "Nej"
1272
 
 
1273
 
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1274
 
msgid "Mixed"
1275
 
msgstr "Blandad"
1276
 
 
1277
 
#: ../gtk/file-list.c:573
 
628
"En av dessa torrentfiler är inte komplett eller är ansluten till klienter."
 
629
 
 
630
#: ../gtk/file-list.c:622
1278
631
msgid "High"
1279
632
msgstr "Hög"
1280
633
 
1281
 
#: ../gtk/file-list.c:575
 
634
#: ../gtk/file-list.c:626
1282
635
msgid "Normal"
1283
636
msgstr "Normal"
1284
637
 
1285
 
#: ../gtk/file-list.c:577
 
638
#: ../gtk/file-list.c:630
1286
639
msgid "Low"
1287
640
msgstr "Låg"
1288
641
 
1289
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1290
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1291
 
#: ../gtk/file-list.c:619
 
642
#: ../gtk/file-list.c:634
 
643
msgid "Mixed"
 
644
msgstr "Blandad"
 
645
 
 
646
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
 
647
msgid "filedetails|Download"
 
648
msgstr "Hämtning"
 
649
 
 
650
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
 
651
msgid "Priority"
 
652
msgstr "Prioritet"
 
653
 
 
654
#: ../gtk/file-list.c:803
1292
655
msgid "filedetails|File"
1293
656
msgstr "Fil"
1294
657
 
1295
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1296
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1297
 
#: ../gtk/file-list.c:635
 
658
#: ../gtk/file-list.c:824
1298
659
msgid "filedetails|Progress"
1299
660
msgstr "Förlopp"
1300
661
 
1301
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1302
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1303
 
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1304
 
#: ../gtk/file-list.c:644
1305
 
msgid "filedetails|Download"
1306
 
msgstr "Hämtning"
1307
 
 
1308
 
#: ../gtk/file-list.c:650
1309
 
msgid "Priority"
1310
 
msgstr "Prioritet"
1311
 
 
1312
 
#: ../gtk/file-list.c:666
1313
 
msgid "_High"
1314
 
msgstr "_Hög"
1315
 
 
1316
 
#: ../gtk/file-list.c:669
1317
 
msgid "_Normal"
1318
 
msgstr "_Normal"
1319
 
 
1320
 
#: ../gtk/file-list.c:672
1321
 
msgid "_Low"
1322
 
msgstr "_Låg"
1323
 
 
1324
 
#: ../gtk/file-list.c:675
1325
 
msgid "_Ignore"
1326
 
msgstr "_Ignorera"
1327
 
 
1328
 
#: ../gtk/file-list.c:678
1329
 
msgid "_Download"
1330
 
msgstr "_Hämta"
1331
 
 
1332
 
#: ../gtk/main.c:351
 
662
#: ../gtk/main.c:369
1333
663
msgid "Start with all torrents paused"
1334
664
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
1335
665
 
1336
 
#: ../gtk/main.c:354
 
666
#: ../gtk/main.c:371
 
667
msgid "Show version number and exit"
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#: ../gtk/main.c:375
1337
671
msgid "Start minimized in system tray"
1338
672
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
1339
673
 
1340
 
#: ../gtk/main.c:357
 
674
#: ../gtk/main.c:378
1341
675
msgid "Where to look for configuration files"
1342
676
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
1343
677
 
1344
 
#: ../gtk/main.c:369
 
678
#: ../gtk/main.c:391
1345
679
msgid "Transmission"
1346
680
msgstr "Transmission"
1347
681
 
1348
 
#: ../gtk/main.c:374
 
682
#: ../gtk/main.c:398
1349
683
msgid "[torrent files]"
1350
684
msgstr "[torrentfiler]"
1351
685
 
1352
 
#: ../gtk/main.c:708
 
686
#: ../gtk/main.c:552
 
687
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
 
688
msgstr "Börja använda schemalagda bandbreddsbegränsningar"
 
689
 
 
690
#: ../gtk/main.c:566
 
691
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
 
692
msgstr "Sluta använda schemalagda bandbreddsbegränsningar"
 
693
 
 
694
#: ../gtk/main.c:867
1353
695
msgid "<b>Closing Connections</b>"
1354
696
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
1355
697
 
1356
 
#: ../gtk/main.c:712
 
698
#: ../gtk/main.c:871
1357
699
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1358
700
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
1359
701
 
1360
 
#: ../gtk/main.c:717
 
702
#: ../gtk/main.c:876
1361
703
msgid "_Quit Now"
1362
704
msgstr "A_vsluta nu"
1363
705
 
1364
 
#: ../gtk/main.c:860
 
706
#: ../gtk/main.c:1030
1365
707
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1366
708
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1367
709
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
1368
710
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
1369
711
 
1370
 
#: ../gtk/main.c:867
 
712
#: ../gtk/main.c:1037
1371
713
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1372
714
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1373
715
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
1374
716
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
1375
717
 
1376
 
#: ../gtk/main.c:1095
 
718
#: ../gtk/main.c:1287
1377
719
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1378
720
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
1379
721
 
1380
 
#: ../gtk/main.c:1098
 
722
#: ../gtk/main.c:1293
1381
723
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1382
724
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1383
725
 
1384
 
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1385
 
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1386
 
#: ../gtk/main.c:1107
 
726
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
727
#. your name
 
728
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
729
#. dialog
 
730
#: ../gtk/main.c:1304
1387
731
msgid "translator-credits"
1388
732
msgstr ""
1389
733
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
1395
739
"  Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
1396
740
"  Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper"
1397
741
 
1398
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
 
742
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
1399
743
msgid "Torrent created!"
1400
744
msgstr "Torrentfil skapad!"
1401
745
 
1402
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
 
746
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
1403
747
#, c-format
1404
748
msgid "Torrent creation failed: %s"
1405
749
msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
1406
750
 
1407
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
 
751
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
1408
752
msgid "Invalid URL"
1409
753
msgstr "Ogiltig url"
1410
754
 
1411
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
 
755
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
1412
756
#, c-format
1413
757
msgid "Torrent creation cancelled"
1414
758
msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
1415
759
 
1416
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1417
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
 
760
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
 
761
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
1418
762
#, c-format
1419
763
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1420
764
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
1421
765
 
1422
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1423
 
#, c-format
 
766
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
1424
767
msgid "No source selected"
1425
768
msgstr "Ingen källa vald"
1426
769
 
1427
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid "<i>No source selected</i>"
1430
 
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
1431
 
 
1432
770
#. %1$s is the torrent size
1433
771
#. %2$'d is its number of files
1434
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
 
772
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
1435
773
#, c-format
1436
774
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1437
775
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1438
776
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
1439
777
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
1440
778
 
1441
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
 
779
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1442
780
msgid "Choose Directory"
1443
781
msgstr "Välj en katalog"
1444
782
 
1445
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
 
783
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
1446
784
msgid "Choose File"
1447
785
msgstr "Välj en fil"
1448
786
 
1449
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
 
787
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
1450
788
msgid "New Torrent"
1451
789
msgstr "Ny torrentfil"
1452
790
 
1453
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
 
791
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
1454
792
msgid "Source"
1455
793
msgstr "Källa"
1456
794
 
1457
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
 
795
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
796
msgid "<i>No source selected</i>"
 
797
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
 
798
 
 
799
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
1458
800
msgid "F_older"
1459
801
msgstr "_Mapp"
1460
802
 
1461
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
803
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1462
804
msgid "_File"
1463
805
msgstr "_Arkiv"
1464
806
 
1465
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
 
807
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1466
808
msgid "<b>E_xtras</b>"
1467
809
msgstr "<b>E_xtra</b>"
1468
810
 
1469
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
 
811
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
1470
812
msgid "Commen_t:"
1471
813
msgstr "Kommen_tar:"
1472
814
 
1473
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
 
815
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1474
816
msgid "_Private torrent"
1475
817
msgstr "_Privat torrentfil"
1476
818
 
1477
 
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1478
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
 
819
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
 
820
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
1479
821
#, c-format
1480
822
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1481
823
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
1482
824
 
1483
 
#: ../gtk/msgwin.c:132
 
825
#: ../gtk/msgwin.c:149
1484
826
msgid "Save Log"
1485
827
msgstr "Spara logg"
1486
828
 
1487
 
#: ../gtk/msgwin.c:167
 
829
#: ../gtk/msgwin.c:192
1488
830
msgid "Error"
1489
831
msgstr "Fel"
1490
832
 
1491
 
#: ../gtk/msgwin.c:169
 
833
#: ../gtk/msgwin.c:194
1492
834
msgid "Debug"
1493
835
msgstr "Felsökning"
1494
836
 
1495
 
#: ../gtk/msgwin.c:229
 
837
#: ../gtk/msgwin.c:268
1496
838
msgid "Time"
1497
839
msgstr "Tid"
1498
840
 
1499
 
#. noun.  column title for a list
1500
 
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
 
841
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
1501
842
msgid "Name"
1502
843
msgstr "Namn"
1503
844
 
1504
 
#. noun.  column title for a list
1505
 
#: ../gtk/msgwin.c:233
 
845
#: ../gtk/msgwin.c:276
1506
846
msgid "Message"
1507
847
msgstr "Meddelande"
1508
848
 
1509
 
#: ../gtk/msgwin.c:393
 
849
#: ../gtk/msgwin.c:452
1510
850
msgid "Message Log"
1511
851
msgstr "Meddelandelogg"
1512
852
 
1513
 
#: ../gtk/msgwin.c:427
 
853
#: ../gtk/msgwin.c:487
1514
854
msgid "Level"
1515
855
msgstr "Nivå"
1516
856
 
1517
 
#: ../gtk/notify.c:59
 
857
#: ../gtk/notify.c:65
1518
858
msgid "Torrent Complete"
1519
 
msgstr "Torrentfil är färdig"
 
859
msgstr "Torrentfilen är komplett"
1520
860
 
1521
 
#: ../gtk/notify.c:62
 
861
#: ../gtk/notify.c:70
1522
862
msgid "Open File"
1523
863
msgstr "Öppna fil"
1524
864
 
1525
 
#: ../gtk/notify.c:64
 
865
#: ../gtk/notify.c:73
1526
866
msgid "Open Folder"
1527
867
msgstr "Öppna mapp"
1528
868
 
1529
 
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
 
869
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1530
870
#, c-format
1531
871
msgid "Started %'d time"
1532
872
msgid_plural "Started %'d times"
1533
873
msgstr[0] "Startad %'d gång"
1534
874
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
1535
875
 
1536
 
#: ../gtk/stats.c:113
 
876
#: ../gtk/stats.c:128
1537
877
msgid "Statistics"
1538
878
msgstr "Statistik"
1539
879
 
1540
 
#: ../gtk/stats.c:123
 
880
#: ../gtk/stats.c:145
1541
881
msgid "Current Session"
1542
882
msgstr "Aktuell session"
1543
883
 
1544
 
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
 
884
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1545
885
msgid "Duration:"
1546
886
msgstr "Längd:"
1547
887
 
1548
 
#: ../gtk/stats.c:133
 
888
#: ../gtk/stats.c:155
1549
889
msgid "Total"
1550
890
msgstr "Totalt"
1551
891
 
1552
892
#. %1$s is how much we've got,
1553
893
#. %2$s is how much we'll have when done,
1554
894
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1555
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
 
895
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
1556
896
#, c-format
1557
897
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1558
898
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
1562
902
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1563
903
#. %4$s is how much we've uploaded,
1564
904
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1565
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
 
905
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1566
906
#, c-format
1567
907
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1568
908
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"
1570
910
#. %1$s is the torrent's total size,
1571
911
#. %2$s is how much we've uploaded,
1572
912
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1573
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
 
913
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
1574
914
#, c-format
1575
915
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1576
916
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
1577
917
 
1578
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1579
 
msgid "Data not fully available"
1580
 
msgstr "Data inte helt tillgängligt"
1581
 
 
1582
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1583
 
msgid "Stalled"
1584
 
msgstr "Uppstannad"
 
918
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
 
919
#, c-format
 
920
msgid "Remaining time unknown"
 
921
msgstr "Återstående tid är okänd"
1585
922
 
1586
923
#. time remaining
1587
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
 
924
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1588
925
#, c-format
1589
926
msgid "%s remaining"
1590
927
msgstr "%s återstår"
1591
928
 
1592
 
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1593
 
#. %1$s is the download speed
1594
 
#. %2$s is the upload speed
1595
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
 
929
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1596
930
#, c-format
1597
931
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1598
932
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
1599
933
 
1600
934
#. download speed
1601
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
 
935
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1602
936
#, c-format
1603
937
msgid "Down: %s"
1604
938
msgstr "Ner: %s"
1605
939
 
1606
940
#. upload speed
1607
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
 
941
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1608
942
#, c-format
1609
943
msgid "Up: %s"
1610
944
msgstr "Upp: %s"
1611
945
 
1612
946
#. the torrent isn't uploading or downloading
1613
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
 
947
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1614
948
msgid "Idle"
1615
949
msgstr "Overksam"
1616
950
 
1617
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
 
951
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1618
952
msgid "Paused"
1619
953
msgstr "Pausad"
1620
954
 
1621
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
 
955
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1622
956
msgid "Waiting to verify local data"
1623
957
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
1624
958
 
1625
 
#. [0...100]
1626
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
 
959
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1627
960
#, c-format
1628
961
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1629
962
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
1630
963
 
1631
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1632
 
#: ../gtk/tr-window.c:636
 
964
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
 
965
#: ../gtk/tr-window.c:764
1633
966
#, c-format
1634
967
msgid "Ratio: %s"
1635
968
msgstr "Förhållande: %s"
1636
969
 
1637
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
 
970
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1638
971
#, c-format
1639
972
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1640
973
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1641
974
msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient"
1642
975
msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
1643
976
 
1644
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
 
977
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1645
978
#, c-format
1646
979
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1647
980
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1648
981
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
1649
982
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
1650
983
 
1651
 
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1652
 
msgid "http://"
1653
 
msgstr "http://"
1654
 
 
1655
 
#: ../gtk/tracker-list.c:284
 
984
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1656
985
msgid "Tier"
1657
986
msgstr "Part"
1658
987
 
1659
 
#: ../gtk/tracker-list.c:296
 
988
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1660
989
msgid "Announce URL"
1661
990
msgstr "URL för annonsering"
1662
991
 
1672
1001
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1673
1002
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
1674
1003
 
1675
 
#: ../gtk/tr-core.c:965
 
1004
#: ../gtk/tr-core.c:1108
1676
1005
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1677
1006
msgstr "Bittorrent-klienten Transmission"
1678
1007
 
1679
 
#: ../gtk/tr-core.c:966
 
1008
#: ../gtk/tr-core.c:1109
1680
1009
msgid "BitTorrent Activity"
1681
1010
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
1682
1011
 
1683
 
#: ../gtk/tr-core.c:974
 
1012
#: ../gtk/tr-core.c:1117
1684
1013
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1685
1014
msgstr "Tillåter inte viloläge"
1686
1015
 
1687
 
#: ../gtk/tr-core.c:976
 
1016
#: ../gtk/tr-core.c:1121
1688
1017
#, c-format
1689
1018
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1690
1019
msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"
1691
1020
 
1692
 
#: ../gtk/tr-core.c:998
 
1021
#: ../gtk/tr-core.c:1145
1693
1022
msgid "Allowing desktop hibernation"
1694
1023
msgstr "Tillåter viloläge"
1695
1024
 
1697
1026
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1698
1027
#. %3$s is our download speed,
1699
1028
#. %4$s is our upload speed
1700
 
#: ../gtk/tr-icon.c:68
 
1029
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1701
1030
#, c-format
1702
1031
msgid ""
1703
1032
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1706
1035
"%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n"
1707
1036
"Ned: %3$s, Upp: %4$s"
1708
1037
 
1709
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1710
 
msgid "Port is <b>open</b>"
1711
 
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
1712
 
 
1713
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1714
 
msgid "Port is <b>closed</b>"
1715
 
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
1716
 
 
1717
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1718
 
msgid "<i>Testing port...</i>"
1719
 
msgstr "<i>Testar port...</i>"
1720
 
 
1721
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
 
1038
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1722
1039
msgid "Adding Torrents"
1723
 
msgstr "Lägger till torrentfiler"
 
1040
msgstr "Lägg till torrentfiler"
1724
1041
 
1725
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
 
1042
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1726
1043
msgid "Automatically _add torrents from:"
1727
1044
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
1728
1045
 
1729
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
 
1046
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1730
1047
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1731
1048
msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen"
1732
1049
 
1733
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1734
 
#, c-format
1735
 
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1736
 
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1737
 
msgstr[0] "Ignorera %'d _blockeringslistad klient"
1738
 
msgstr[1] "Ignorera %'d _blockeringslistade klienter"
1739
 
 
1740
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1741
 
#, c-format
1742
 
msgid "Unable to get blocklist."
1743
 
msgstr "Kunde inte få blockeringslista."
1744
 
 
1745
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1748
 
msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s"
1749
 
 
1750
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid "Uncompressing blocklist..."
1753
 
msgstr "Packar upp blockeringslista..."
1754
 
 
1755
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid "Parsing blocklist..."
1758
 
msgstr "Tolkar blockeringslista..."
1759
 
 
1760
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1761
 
#, c-format
1762
 
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1763
 
msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
1764
 
 
1765
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1050
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
 
1051
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
 
1052
msgstr "_Förhindra viloläge när torrentfiler är aktiva"
 
1053
 
 
1054
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
 
1055
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
1056
msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta"
 
1057
 
 
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
1061
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
 
1062
msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)"
 
1063
msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)"
 
1064
 
 
1065
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1766
1066
msgid "Updating Blocklist"
1767
1067
msgstr "Uppdaterar blockeringslista"
1768
1068
 
1769
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1770
 
msgid "Retrieving blocklist..."
1771
 
msgstr "Hämtar blockeringslista..."
1772
 
 
1773
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1774
 
msgid "_Update Blocklist"
1775
 
msgstr "_Uppdatera blockeringslista"
1776
 
 
1777
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1778
 
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1779
 
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
 
1069
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
 
1070
msgid "Blocklist"
 
1071
msgstr "Blockeringslista"
 
1072
 
 
1073
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1074
msgid "_Update"
 
1075
msgstr "_Uppdatera"
1780
1076
 
1781
1077
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1782
 
msgid "Use peer e_xchange"
1783
 
msgstr "Använd peer e_xchange"
1784
 
 
1785
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1786
 
msgid "Listening _port:"
1787
 
msgstr "Lyssnings_port:"
1788
 
 
1789
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1790
 
msgid "Limits"
1791
 
msgstr "Begränsningar"
1792
 
 
1793
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
 
1078
msgid "Enable _automatic updates"
 
1079
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
 
1080
 
 
1081
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1794
1082
msgid "Maximum peers _overall:"
1795
1083
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
1796
1084
 
1797
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
 
1085
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1798
1086
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1799
1087
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
1800
1088
 
1801
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1802
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1803
 
msgid "Allow"
1804
 
msgstr "Tillåt"
1805
 
 
1806
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1807
 
msgid "Deny"
1808
 
msgstr "Neka"
1809
 
 
1810
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
 
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
 
1090
msgid "_Ignore unencrypted peers"
 
1091
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
 
1092
 
 
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
 
1094
msgid "Use peer e_xchange"
 
1095
msgstr "Använd peer e_xchange"
 
1096
 
 
1097
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1811
1098
msgid "Web Interface"
1812
1099
msgstr "Webbgränssnitt"
1813
1100
 
1814
1101
#. "enabled" checkbutton
1815
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
 
1102
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1816
1103
msgid "_Enable web interface"
1817
1104
msgstr "_Aktivera webbgränssnitt"
1818
1105
 
 
1106
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
 
1107
msgid "Listening _port:"
 
1108
msgstr "Lyssnings_port:"
 
1109
 
1819
1110
#. require authentication
1820
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
 
1111
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1821
1112
msgid "_Require username"
1822
1113
msgstr "_Kräv användarnamn"
1823
1114
 
1824
1115
#. username
1825
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
 
1116
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1826
1117
msgid "_Username:"
1827
1118
msgstr "_Användarnamn:"
1828
1119
 
1829
1120
#. password
1830
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
 
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1831
1122
msgid "Pass_word:"
1832
1123
msgstr "Lösen_ord:"
1833
1124
 
1834
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1835
 
msgid "Access control list:"
1836
 
msgstr "Kontrollista för åtkomst:"
 
1125
#. require authentication
 
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
 
1127
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1128
msgstr "Tillåt endast följande IP-_adresser att ansluta:"
1837
1129
 
1838
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
 
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1839
1131
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1840
1132
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
1841
1133
 
1842
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1843
 
msgid "IP Address"
1844
 
msgstr "IP-adress"
1845
 
 
1846
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1847
 
msgid "Permission"
1848
 
msgstr "Rättigheter"
1849
 
 
1850
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1851
 
msgid "HTTP"
1852
 
msgstr "HTTP"
1853
 
 
1854
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1855
 
msgid "SOCKS4"
1856
 
msgstr "SOCKS4"
1857
 
 
1858
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1859
 
msgid "SOCKS5"
1860
 
msgstr "SOCKS5"
1861
 
 
1862
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
 
1134
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
 
1135
msgid "Addresses:"
 
1136
msgstr "Adresser:"
 
1137
 
 
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1863
1139
msgid "Tracker Proxy"
1864
1140
msgstr "Bevakarproxy"
1865
1141
 
1866
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
 
1142
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1867
1143
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1868
1144
msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
1869
1145
 
1870
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
 
1146
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1871
1147
msgid "Proxy _server:"
1872
1148
msgstr "Proxy_server:"
1873
1149
 
1874
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
 
1150
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1875
1151
msgid "Proxy _port:"
1876
1152
msgstr "Proxy_port:"
1877
1153
 
1878
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
 
1154
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1879
1155
msgid "Proxy _type:"
1880
1156
msgstr "Proxy_typ:"
1881
1157
 
1882
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
 
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1883
1159
msgid "_Authentication is required"
1884
1160
msgstr "_Autentisering krävs"
1885
1161
 
1886
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1887
 
msgid "Router"
1888
 
msgstr "Router"
1889
 
 
1890
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
 
1162
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
 
1163
msgid "Scheduled Limits"
 
1164
msgstr "Schemalagda begränsningar"
 
1165
 
 
1166
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
 
1167
msgid " and "
 
1168
msgstr " och "
 
1169
 
 
1170
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
 
1171
msgid "_Limit bandwidth between"
 
1172
msgstr "_Begränsa bandbredd mellan"
 
1173
 
 
1174
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
 
1175
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
 
1176
msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (KB/s):"
 
1177
 
 
1178
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
 
1179
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1180
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
 
1181
 
 
1182
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
 
1183
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1184
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
 
1185
 
 
1186
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
 
1187
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1188
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
 
1189
 
 
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
 
1191
msgid "<i>Testing port...</i>"
 
1192
msgstr "<i>Testar port...</i>"
 
1193
 
 
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
 
1195
msgid "Incoming Peers"
 
1196
msgstr "Inkommande klienter"
 
1197
 
 
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1891
1199
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1892
1200
msgstr ""
1893
1201
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
1894
1202
 
1895
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
 
1203
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1896
1204
msgid "Transmission Preferences"
1897
1205
msgstr "Inställningar för Transmission"
1898
1206
 
1899
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
 
1207
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1900
1208
msgid "Torrents"
1901
1209
msgstr "Torrentfiler"
1902
1210
 
1903
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1211
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
 
1212
msgid "Desktop"
 
1213
msgstr "Skrivbord"
 
1214
 
 
1215
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1904
1216
msgid "Network"
1905
1217
msgstr "Nätverk"
1906
1218
 
1907
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
 
1219
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
 
1220
msgid "Bandwidth"
 
1221
msgstr "Bandbredd"
 
1222
 
 
1223
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1908
1224
msgid "Web"
1909
1225
msgstr "Webb"
1910
1226
 
1911
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
 
1227
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1912
1228
#, c-format
1913
1229
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1914
1230
msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig torrentfil"
1915
1231
 
1916
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
 
1232
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1917
1233
#, c-format
1918
1234
msgid "File \"%s\" is already open"
1919
1235
msgstr "Filen \"%s\" är redan öppnad"
1920
1236
 
1921
 
#. [0...100]
1922
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
 
1237
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1923
1238
#, c-format
1924
1239
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1925
1240
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
1926
1241
 
1927
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1930
 
msgstr "Data inte helt tillgängligt (%.1f%%)"
1931
 
 
1932
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1935
 
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
1936
 
 
1937
 
#. %1$s is # of minutes
1938
 
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1939
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1942
 
msgstr "%1$s återstår (%2$.1f%%)"
1943
 
 
1944
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1947
 
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
1948
 
 
1949
 
#: ../gtk/tr-window.c:150
 
1242
#. %s is # of minutes
 
1243
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "%1$s remaining"
 
1246
msgstr "%1$s återstår"
 
1247
 
 
1248
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
 
1249
msgid "Stopped"
 
1250
msgstr "Stoppad"
 
1251
 
 
1252
#: ../gtk/tr-window.c:155
1950
1253
msgid "Torrent"
1951
1254
msgstr "Torrent"
1952
1255
 
1953
 
#: ../gtk/tr-window.c:235
 
1256
#: ../gtk/tr-window.c:253
1954
1257
msgid "Total Ratio"
1955
1258
msgstr "Totalt förhållande"
1956
1259
 
1957
 
#: ../gtk/tr-window.c:236
 
1260
#: ../gtk/tr-window.c:254
1958
1261
msgid "Session Ratio"
1959
1262
msgstr "Sessionsförhållande"
1960
1263
 
1961
 
#: ../gtk/tr-window.c:237
 
1264
#: ../gtk/tr-window.c:255
1962
1265
msgid "Total Transfer"
1963
1266
msgstr "Totalt överfört"
1964
1267
 
1965
 
#: ../gtk/tr-window.c:238
 
1268
#: ../gtk/tr-window.c:256
1966
1269
msgid "Session Transfer"
1967
1270
msgstr "Sessionsöverföring"
1968
1271
 
 
1272
#: ../gtk/tr-window.c:489
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1275
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
 
1276
 
1969
1277
#. show all torrents
1970
 
#: ../gtk/tr-window.c:423
 
1278
#: ../gtk/tr-window.c:514
1971
1279
msgid "A_ll"
1972
1280
msgstr "A_lla"
1973
1281
 
1974
1282
#. show only torrents that have connected peers
1975
 
#: ../gtk/tr-window.c:425
 
1283
#: ../gtk/tr-window.c:516
1976
1284
msgid "_Active"
1977
1285
msgstr "_Aktiva"
1978
1286
 
1979
1287
#. show only torrents that are trying to download
1980
 
#: ../gtk/tr-window.c:427
 
1288
#: ../gtk/tr-window.c:518
1981
1289
msgid "_Downloading"
1982
1290
msgstr "_Hämtar"
1983
1291
 
1984
1292
#. show only torrents that are trying to upload
1985
 
#: ../gtk/tr-window.c:429
 
1293
#: ../gtk/tr-window.c:520
1986
1294
msgid "_Seeding"
1987
1295
msgstr "_Distribuerar"
1988
1296
 
1989
1297
#. show only torrents that are paused
1990
 
#: ../gtk/tr-window.c:431
 
1298
#: ../gtk/tr-window.c:522
1991
1299
msgid "_Paused"
1992
1300
msgstr "_Pausade"
1993
1301
 
1994
 
#: ../gtk/tr-window.c:590
 
1302
#: ../gtk/tr-window.c:709
1995
1303
#, c-format
1996
1304
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1997
1305
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1998
1306
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
1999
1307
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
2000
1308
 
2001
 
#: ../gtk/tr-window.c:595
 
1309
#: ../gtk/tr-window.c:714
2002
1310
#, c-format
2003
1311
msgid "%'d Torrent"
2004
1312
msgid_plural "%'d Torrents"
2005
1313
msgstr[0] "%'d torrentfil"
2006
1314
msgstr[1] "%'d torrentfiler"
2007
1315
 
2008
 
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
2009
 
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
2010
 
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2011
 
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
 
1316
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
2012
1317
#, c-format
2013
1318
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2014
1319
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
2015
1320
 
2016
 
#: ../gtk/tr-window.c:687
2017
 
#, c-format
2018
 
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2019
 
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
2020
 
 
2021
 
#: ../gtk/util.c:83
 
1321
#: ../gtk/util.c:89
2022
1322
#, c-format
2023
1323
msgid "%'u byte"
2024
1324
msgid_plural "%'u bytes"
2025
1325
msgstr[0] "%'u byte"
2026
1326
msgstr[1] "%'u byte"
2027
1327
 
2028
 
#: ../gtk/util.c:88
 
1328
#: ../gtk/util.c:97
2029
1329
#, c-format
2030
1330
msgid "%'.1f KB"
2031
1331
msgstr "%'.1f KB"
2032
1332
 
2033
 
#: ../gtk/util.c:91
 
1333
#: ../gtk/util.c:102
2034
1334
#, c-format
2035
1335
msgid "%'.1f MB"
2036
1336
msgstr "%'.1f MB"
2037
1337
 
2038
 
#: ../gtk/util.c:94
 
1338
#: ../gtk/util.c:107
2039
1339
#, c-format
2040
1340
msgid "%'.1f GB"
2041
1341
msgstr "%'.1f GB"
2042
1342
 
2043
1343
#. 0.0 KB to 999.9 KB
2044
 
#: ../gtk/util.c:107
 
1344
#: ../gtk/util.c:122
2045
1345
#, c-format
2046
1346
msgid "%'.1f KB/s"
2047
1347
msgstr "%'.1f KB/s"
2048
1348
 
2049
1349
#. 0.98 MB to 99.99 MB
2050
 
#: ../gtk/util.c:109
 
1350
#: ../gtk/util.c:124
2051
1351
#, c-format
2052
1352
msgid "%'.2f MB/s"
2053
1353
msgstr "%'.2f MB/s"
2054
1354
 
2055
1355
#. 100.0 MB to 999.9 MB
2056
 
#: ../gtk/util.c:111
 
1356
#: ../gtk/util.c:126
2057
1357
#, c-format
2058
1358
msgid "%'.1f MB/s"
2059
1359
msgstr "%'.1f MB/s"
2060
1360
 
2061
1361
#. insane speeds
2062
 
#: ../gtk/util.c:113
 
1362
#: ../gtk/util.c:128
2063
1363
#, c-format
2064
1364
msgid "%'.2f GB/s"
2065
1365
msgstr "%'.2f GB/s"
2066
1366
 
2067
 
#: ../gtk/util.c:132
 
1367
#: ../gtk/util.c:149
2068
1368
#, c-format
2069
1369
msgid "%'d day"
2070
1370
msgid_plural "%'d days"
2071
1371
msgstr[0] "%'d dygn"
2072
1372
msgstr[1] "%'d dygn"
2073
1373
 
2074
 
#: ../gtk/util.c:133
 
1374
#: ../gtk/util.c:151
2075
1375
#, c-format
2076
1376
msgid "%'d hour"
2077
1377
msgid_plural "%'d hours"
2078
1378
msgstr[0] "%'d timme"
2079
1379
msgstr[1] "%'d timmar"
2080
1380
 
2081
 
#: ../gtk/util.c:134
 
1381
#: ../gtk/util.c:154
2082
1382
#, c-format
2083
1383
msgid "%'d minute"
2084
1384
msgid_plural "%'d minutes"
2085
1385
msgstr[0] "%'d minut"
2086
1386
msgstr[1] "%'d minuter"
2087
1387
 
2088
 
#: ../gtk/util.c:135
 
1388
#: ../gtk/util.c:156
2089
1389
#, c-format
2090
1390
msgid "%'d second"
2091
1391
msgid_plural "%'d seconds"
2092
1392
msgstr[0] "%'d sekund"
2093
1393
msgstr[1] "%'d sekunder"
2094
1394
 
2095
 
#: ../gtk/util.c:312
 
1395
#: ../gtk/util.c:377
2096
1396
#, c-format
2097
1397
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2098
1398
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
2099
1399
 
2100
 
#: ../gtk/util.c:313
 
1400
#: ../gtk/util.c:381
2101
1401
#, c-format
2102
1402
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2103
1403
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
2104
1404
 
2105
 
#: ../gtk/util.c:314
 
1405
#: ../gtk/util.c:385
2106
1406
#, c-format
2107
1407
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2108
1408
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
2109
1409
 
2110
 
#: ../gtk/util.c:324
 
1410
#: ../gtk/util.c:397
2111
1411
msgid "Error opening torrent"
2112
1412
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
2113
1413
 
2114
1414
#. did caller give us an uninitialized val?
2115
 
#: ../libtransmission/bencode.c:865
 
1415
#: ../libtransmission/bencode.c:956
2116
1416
msgid "Invalid metadata"
2117
1417
msgstr "Ogiltigt metadata"
2118
1418
 
2119
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
 
1419
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
2120
1420
#, c-format
2121
 
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
2122
 
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'u poster"
 
1421
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
 
1422
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster"
2123
1423
 
2124
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
 
1424
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
2125
1425
#, c-format
2126
1426
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2127
1427
msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
2128
1428
 
2129
1429
#. %s is the torrent name
2130
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
 
1430
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
2131
1431
msgid "Couldn't read resume file"
2132
1432
msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil"
2133
1433
 
2134
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
 
1434
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1437
msgstr ""
 
1438
 
 
1439
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
2135
1440
#, c-format
2136
1441
msgid "Couldn't create socket: %s"
2137
1442
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2138
1443
 
2139
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
 
1444
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
2140
1445
#, c-format
2141
1446
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2142
1447
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
2143
1448
 
2144
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2145
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2146
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2147
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2148
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
 
1449
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
2149
1450
#, c-format
2150
1451
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2151
1452
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
2152
1453
 
2153
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2154
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2155
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2158
 
msgstr "Saknar metadata-post \"%s\""
2159
 
 
2160
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2161
 
msgid "Torrent is corrupt"
2162
 
msgstr "Torrentfilen är skadad"
2163
 
 
2164
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2165
 
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2166
 
msgstr "Ogiltiga eller saknade metadata-poster \"length\" och \"files\""
2167
 
 
2168
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
 
1454
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
2169
1455
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2170
1456
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
2171
1457
 
2172
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
 
1458
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
2173
1459
#, c-format
2174
1460
msgid "%s succeeded (%d)"
2175
1461
msgstr "%s lyckades (%d)"
2176
1462
 
2177
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
 
1463
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
2178
1464
#, c-format
2179
1465
msgid "Found public address \"%s\""
2180
1466
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
2181
1467
 
2182
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
 
1468
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
2183
1469
#, c-format
2184
1470
msgid "no longer forwarding port %d"
2185
1471
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
2186
1472
 
2187
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
 
1473
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2188
1474
#, c-format
2189
1475
msgid "Port %d forwarded successfully"
2190
1476
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
2191
1477
 
2192
 
#: ../libtransmission/net.c:145
 
1478
#: ../libtransmission/net.c:149
2193
1479
#, c-format
2194
1480
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2195
1481
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
2196
1482
 
2197
 
#: ../libtransmission/net.c:181
 
1483
#: ../libtransmission/net.c:189
2198
1484
#, c-format
2199
1485
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2200
1486
msgstr "Kunde inte binda port %d: %s"
2201
1487
 
2202
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
 
1488
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2203
1489
msgid "Port Forwarding"
2204
1490
msgstr "Vidarebefordring av portar"
2205
1491
 
2206
 
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2207
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
 
1492
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2208
1493
msgid "Starting"
2209
1494
msgstr "Startar"
2210
1495
 
2211
 
#. we've successfully forwarded the port
2212
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
 
1496
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
2213
1497
msgid "Forwarded"
2214
1498
msgstr "Vidarebefordrad"
2215
1499
 
2216
 
#. we're cancelling the port forwarding
2217
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
 
1500
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
2218
1501
msgid "Stopping"
2219
1502
msgstr "Stoppar"
2220
1503
 
2221
 
#. the port isn't forwarded
2222
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
 
1504
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
2223
1505
msgid "Not forwarded"
2224
1506
msgstr "Inte vidarebefordrad"
2225
1507
 
2226
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
 
1508
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
2227
1509
#, c-format
2228
1510
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2229
1511
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
2230
1512
 
2231
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
 
1513
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
2232
1514
#, c-format
2233
1515
msgid "Closing port %d"
2234
1516
msgstr "Stänger port %d"
2235
1517
 
2236
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
 
1518
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
2237
1519
#, c-format
2238
1520
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2239
1521
msgstr "Öppnade port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar"
2240
1522
 
2241
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
 
1523
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
2242
1524
#, c-format
2243
1525
msgid ""
2244
1526
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2246
1528
"Kunde inte öppna port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar "
2247
1529
"(felkod %d - %s)"
2248
1530
 
2249
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2250
 
msgid "Stopped"
2251
 
msgstr "Stoppad"
2252
 
 
2253
1531
#. first %s is the application name
2254
1532
#. second %s is the version number
2255
 
#: ../libtransmission/session.c:272
 
1533
#: ../libtransmission/session.c:287
2256
1534
#, c-format
2257
1535
msgid "%s %s started"
2258
1536
msgstr "%s %s startad"
2259
1537
 
2260
 
#: ../libtransmission/session.c:629
 
1538
#: ../libtransmission/session.c:687
2261
1539
#, c-format
2262
1540
msgid "Loaded %d torrents"
2263
1541
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
2264
1542
 
2265
 
#: ../libtransmission/torrent.c:194
 
1543
#: ../libtransmission/torrent.c:219
2266
1544
#, c-format
2267
1545
msgid "Got %d peers from tracker"
2268
1546
msgstr "Fick %d klienter från bevakare"
2269
1547
 
2270
 
#: ../libtransmission/torrent.c:208
 
1548
#: ../libtransmission/torrent.c:234
2271
1549
#, c-format
2272
1550
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2273
1551
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""
2274
1552
 
2275
 
#: ../libtransmission/torrent.c:214
 
1553
#: ../libtransmission/torrent.c:241
2276
1554
#, c-format
2277
1555
msgid "Tracker error: \"%s\""
2278
1556
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
2279
1557
 
2280
 
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2281
 
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2282
 
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2283
 
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2284
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
 
1558
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
2285
1559
msgid "Done"
2286
1560
msgstr "Klar"
2287
1561
 
2288
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
 
1562
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
2289
1563
msgid "Complete"
2290
1564
msgstr "Färdig"
2291
1565
 
2292
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
 
1566
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
2293
1567
msgid "Incomplete"
2294
1568
msgstr "Ofärdig"
2295
1569
 
2296
 
#: ../libtransmission/upnp.c:25
 
1570
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2297
1571
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2298
1572
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
2299
1573
 
2300
 
#: ../libtransmission/upnp.c:93
 
1574
#: ../libtransmission/upnp.c:103
2301
1575
#, c-format
2302
1576
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2303
1577
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
2304
1578
 
2305
 
#: ../libtransmission/upnp.c:94
 
1579
#: ../libtransmission/upnp.c:106
2306
1580
#, c-format
2307
1581
msgid "Local Address is \"%s\""
2308
1582
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
2309
1583
 
2310
 
#: ../libtransmission/upnp.c:118
 
1584
#: ../libtransmission/upnp.c:139
2311
1585
#, c-format
2312
1586
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2313
1587
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
2314
1588
 
2315
 
#: ../libtransmission/upnp.c:147
 
1589
#: ../libtransmission/upnp.c:171
2316
1590
#, c-format
2317
1591
msgid ""
2318
1592
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2320
1594
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\".  (lokal adress: "
2321
1595
"%s:%d)"
2322
1596
 
2323
 
#: ../libtransmission/upnp.c:150
 
1597
#: ../libtransmission/upnp.c:176
2324
1598
msgid "Port forwarding successful!"
2325
1599
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
2326
1600
 
2327
 
#: ../libtransmission/utils.c:438
 
1601
#: ../libtransmission/utils.c:455
2328
1602
msgid "Not a regular file"
2329
1603
msgstr "Inte en vanlig fil"
2330
1604
 
2331
 
#: ../libtransmission/utils.c:452
 
1605
#: ../libtransmission/utils.c:473
2332
1606
msgid "Memory allocation failed"
2333
1607
msgstr "Minnesallokering misslyckades"
2334
1608
 
2335
 
#: ../libtransmission/utils.c:524
 
1609
#. Node exists but isn't a folder
 
1610
#: ../libtransmission/utils.c:582
2336
1611
#, c-format
2337
1612
msgid "File \"%s\" is in the way"
2338
1613
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
2339
1614
 
2340
 
#: ../libtransmission/utils.c:591
2341
 
msgid "No error"
2342
 
msgstr "Inget fel"
2343
 
 
2344
 
#: ../libtransmission/utils.c:594
2345
 
msgid "Unspecified error"
2346
 
msgstr "Ospecifierat fel"
2347
 
 
2348
 
#: ../libtransmission/utils.c:596
2349
 
msgid "Assert error"
2350
 
msgstr "Försäkransfel"
2351
 
 
2352
 
#: ../libtransmission/utils.c:599
2353
 
msgid "Destination folder doesn't exist"
2354
 
msgstr "Målmappen finns inte"
2355
 
 
2356
 
#: ../libtransmission/utils.c:609
2357
 
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2358
 
msgstr "En torrentfil med detta namn och målmapp finns redan."
2359
 
 
2360
 
#: ../libtransmission/utils.c:611
2361
 
msgid "Checksum failed"
2362
 
msgstr "Felaktig kontrollsumma"
2363
 
 
2364
 
#: ../libtransmission/utils.c:613
2365
 
msgid "Unspecified I/O error"
2366
 
msgstr "Ospecificerat in/ut-fel"
2367
 
 
2368
 
#: ../libtransmission/utils.c:616
2369
 
msgid "Tracker error"
2370
 
msgstr "Fel i bevakare"
2371
 
 
2372
 
#: ../libtransmission/utils.c:618
2373
 
msgid "Tracker warning"
2374
 
msgstr "Varning från bevakare"
2375
 
 
2376
 
#: ../libtransmission/utils.c:621
2377
 
msgid "Peer sent a bad message"
2378
 
msgstr "Klienten skickade ett felaktigt meddelande"
2379
 
 
2380
 
#: ../libtransmission/utils.c:624
2381
 
msgid "Unknown error"
2382
 
msgstr "Okänt fel"
2383
 
 
2384
 
#: ../libtransmission/verify.c:137
 
1615
#: ../libtransmission/verify.c:146
2385
1616
msgid "Verifying torrent"
2386
1617
msgstr "Verifierar torrentfil"
2387
1618
 
2388
 
#: ../libtransmission/verify.c:170
 
1619
#: ../libtransmission/verify.c:179
2389
1620
msgid "Queued for verification"
2390
1621
msgstr "Köad för verifiering"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
 
1624
#~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "_Quit Immediately"
 
1627
#~ msgstr "Avsluta _omedelbart"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "Preferences"
 
1630
#~ msgstr "Inställningar"
 
1631
 
 
1632
#, c-format
 
1633
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
 
1634
#~ msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
 
1635
 
 
1636
#, c-format
 
1637
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
 
1638
#~ msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid ""
 
1641
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
 
1642
#~ "%s"
 
1643
#~ msgstr ""
 
1644
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
 
1645
#~ "%s"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid ""
 
1648
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
 
1649
#~ "%s"
 
1650
#~ msgstr ""
 
1651
#~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
 
1652
#~ "%s"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid ""
 
1655
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
 
1656
#~ "%s"
 
1657
#~ msgstr ""
 
1658
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
 
1659
#~ "%s"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid ""
 
1662
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
 
1663
#~ "%s"
 
1664
#~ msgstr ""
 
1665
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
 
1666
#~ "%s"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid ""
 
1669
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
 
1670
#~ "%s"
 
1671
#~ msgstr ""
 
1672
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
 
1673
#~ "%s"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid ""
 
1676
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
 
1677
#~ "%s"
 
1678
#~ msgstr ""
 
1679
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
 
1680
#~ "%s"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "Choose a download directory"
 
1683
#~ msgstr "Välj en hämtningskatalog"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "?"
 
1686
#~ msgstr "?"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "  fnord    fnord  "
 
1689
#~ msgstr "  fnord    fnord  "
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Info"
 
1692
#~ msgstr "Info"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "Restrict the download rate"
 
1695
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
 
1698
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
 
1699
 
 
1700
#~ msgid "Restrict the upload rate"
 
1701
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
 
1702
 
 
1703
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
 
1704
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
 
1705
 
 
1706
#~ msgid ""
 
1707
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
 
1708
#~ "into"
 
1709
#~ msgstr ""
 
1710
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner "
 
1711
#~ "datafilerna till"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
 
1714
#~ msgstr ""
 
1715
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
 
1716
#~ "klientanslutningar"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid ""
 
1719
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
 
1720
#~ "support it"
 
1721
#~ msgstr ""
 
1722
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som "
 
1723
#~ "har stöd för det"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
 
1726
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Confirm _quit"
 
1729
#~ msgstr "Bekräfta a_vslut"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
 
1732
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "For torrents added _normally:"
 
1735
#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
 
1738
#~ msgstr ""
 
1739
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid ""
 
1742
#~ "For torrents added e_xternally\n"
 
1743
#~ "(via the command-line):"
 
1744
#~ msgstr ""
 
1745
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
 
1746
#~ "(via kommandoraden):"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
 
1749
#~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
 
1750
 
 
1751
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
 
1752
#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
 
1753
 
 
1754
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
 
1755
#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
 
1756
 
 
1757
#~ msgid "B"
 
1758
#~ msgstr "B"
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "KiB"
 
1761
#~ msgstr "KiB"
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "MiB"
 
1764
#~ msgstr "MiB"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "GiB"
 
1767
#~ msgstr "GiB"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid "TiB"
 
1770
#~ msgstr "TiB"
 
1771
 
 
1772
#~ msgid "PiB"
 
1773
#~ msgstr "PiB"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "EiB"
 
1776
#~ msgstr "EiB"
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "%i %s"
 
1779
#~ msgstr "%i %s"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "%i %s %i %s"
 
1782
#~ msgstr "%i %s %i %s"
 
1783
 
 
1784
#~ msgid "N/A"
 
1785
#~ msgstr "-"
 
1786
 
 
1787
#~ msgid "∞"
 
1788
#~ msgstr "∞"
 
1789
 
 
1790
#~ msgid "Sort by _Date Added"
 
1791
#~ msgstr "Sortera efter adderings_datum"
 
1792
 
 
1793
#~ msgid "Torrent Information"
 
1794
#~ msgstr "Torrent-information"
 
1795
 
 
1796
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
 
1797
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "File _Type"
 
1800
#~ msgstr "Fil_typ"
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Commen_t"
 
1803
#~ msgstr "Kommen_tar"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "Program started %d times"
 
1806
#~ msgstr "Program startat %d gånger"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "Speed Limits"
 
1809
#~ msgstr "Hastighetsbegränsning"
 
1810
 
 
1811
#~ msgid "_Remove"
 
1812
#~ msgstr "_Ta bort"
 
1813
 
 
1814
#~ msgid "_Close"
 
1815
#~ msgstr "_Stäng"
 
1816
 
 
1817
#~ msgid "_About Transmission"
 
1818
#~ msgstr "_Om Transmission"
 
1819
 
 
1820
#~ msgid "This will close all active torrents."
 
1821
#~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
 
1824
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
 
1827
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
 
1830
#~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
 
1831
 
 
1832
#~ msgid "File"
 
1833
#~ msgid_plural "Files"
 
1834
#~ msgstr[0] "Fil"
 
1835
#~ msgstr[1] "Filer"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "Directory"
 
1838
#~ msgstr "Katalog"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
 
1841
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "Cumulative"
 
1844
#~ msgstr "Växande"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "Ratio: %s, "
 
1847
#~ msgstr "Förhållande: %s, "
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
 
1850
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
 
1851
#~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
 
1852
#~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
 
1855
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
 
1856
#~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
 
1857
#~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
 
1858
 
 
1859
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
 
1860
#~ msgstr "Okänt tillstånd: %d"
 
1861
 
 
1862
#~ msgid "%d Transfer"
 
1863
#~ msgid_plural "%d Transfers"
 
1864
#~ msgstr[0] "%d överföring"
 
1865
#~ msgstr[1] "%d överföringar"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
 
1868
#~ msgstr "Ner: %s  Upp: %s"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "ZiB"
 
1871
#~ msgstr "ZiB"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "YiB"
 
1874
#~ msgstr "YiB"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "sec"
 
1877
#~ msgid_plural "secs"
 
1878
#~ msgstr[0] "sekund"
 
1879
#~ msgstr[1] "sekunder"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "min"
 
1882
#~ msgid_plural "mins"
 
1883
#~ msgstr[0] "minut"
 
1884
#~ msgstr[1] "minuter"
 
1885
 
 
1886
#~ msgid "hr"
 
1887
#~ msgid_plural "hrs"
 
1888
#~ msgstr[0] "timme"
 
1889
#~ msgstr[1] "timmar"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
 
1892
#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "_Normal"
 
1895
#~ msgstr "_Normal"
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "_Low"
 
1898
#~ msgstr "_Låg"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "_Priority"
 
1901
#~ msgstr "_Prioritet"
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "Create _New Torrent"
 
1904
#~ msgstr "Skapa _ny torrent"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "Torrent creation aborted."
 
1907
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "Making Torrent..."
 
1910
#~ msgstr "Skapar torrent..."
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "Downloading"
 
1913
#~ msgstr "Hämtar"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "DL Rate"
 
1916
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Uploading"
 
1919
#~ msgstr "Skickar"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "UL Rate"
 
1922
#~ msgstr "Sändningshastighet"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "Added:"
 
1925
#~ msgstr "Lade till:"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "_Peers"
 
1928
#~ msgstr "_Klienter"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "_Files"
 
1931
#~ msgstr "_Filer"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid "Downloads"
 
1934
#~ msgstr "Hämtningar"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid "P_rompt for download directory"
 
1937
#~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
 
1940
#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
 
1943
#~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "_Automatically map port"
 
1946
#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
 
1949
#~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"
 
1950
 
 
1951
#~ msgid "Ratio: %.1f"
 
1952
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
 
1953
 
 
1954
#~ msgid "Show _Debug Window"
 
1955
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
 
1956
 
 
1957
#~ msgid "Corrupt DL"
 
1958
#~ msgstr "Skadad hämtning"
 
1959
 
 
1960
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
 
1961
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
 
1962
 
 
1963
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
 
1964
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
 
1965
 
 
1966
#~ msgid "Download Di_rectory"
 
1967
#~ msgstr "Hämtningskata_log"
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
 
1970
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid "Total DL: %s"
 
1973
#~ msgstr "Total hämtning: %s"
 
1974
 
 
1975
#~ msgid "Total UL: %s"
 
1976
#~ msgstr "Total sändning: %s"
 
1977
 
 
1978
#~ msgid "Re_check"
 
1979
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
 
1980
 
 
1981
#~ msgid "Edit _Preferences"
 
1982
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
 
1983
 
 
1984
#~ msgid "_Torrent Info"
 
1985
#~ msgstr "_Torrent-information"
 
1986
 
 
1987
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
 
1988
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
 
1989
 
 
1990
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
 
1991
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
 
1994
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
 
1997
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
 
2000
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
 
2001
 
 
2002
#~ msgid ""
 
2003
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
 
2004
#~ "\n"
 
2005
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
 
2006
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
 
2007
#~ "\n"
 
2008
#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
 
2009
#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
 
2010
#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
 
2011
#~ "\n"
 
2012
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
 
2013
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
 
2014
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
 
2015
#~ "opened in the running instance.\n"
 
2016
#~ msgstr ""
 
2017
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
 
2018
#~ "\n"
 
2019
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
 
2020
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
 
2021
#~ "gränssnitt\n"
 
2022
#~ "\n"
 
2023
#~ "  -h --help    visa det här meddelandet och avsluta\n"
 
2024
#~ "  -p --paused  starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
 
2025
#~ "  -q --quit    begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
 
2026
#~ "\n"
 
2027
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
 
2028
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
 
2029
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
 
2030
#~ "körande instansen.\n"
 
2031
 
 
2032
#~ msgid "file"
 
2033
#~ msgid_plural "files"
 
2034
#~ msgstr[0] "fil"
 
2035
#~ msgstr[1] "filer"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "piece"
 
2038
#~ msgid_plural "pieces"
 
2039
#~ msgstr[0] "del"
 
2040
#~ msgstr[1] "delar"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Make a New Torrent"
 
2043
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
 
2046
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
 
2047
 
 
2048
#~ msgid "Clear"
 
2049
#~ msgstr "Töm"
 
2050
 
 
2051
#~ msgid "Torrent Inspector"
 
2052
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
 
2053
 
 
2054
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
 
2055
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
 
2058
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
 
2059
 
 
2060
#~ msgid "Show Message _Log"
 
2061
#~ msgstr "Visa meddelande_logg"
 
2062
 
 
2063
#~ msgid "Handshaking"
 
2064
#~ msgstr "Handskakning"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "Transmission Support Folder"
 
2067
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
 
2068
 
 
2069
#~ msgid "%s/s"
 
2070
#~ msgstr "%s/s"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
 
2073
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
 
2074
 
 
2075
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
 
2076
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
 
2077
 
 
2078
#~ msgid "Stopping..."
 
2079
#~ msgstr "Stoppar..."
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "&Seeding"
 
2082
#~ msgstr "&Distribuerar"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "&Leeching"
 
2085
#~ msgstr "&Hämtar"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "%d (%d)"
 
2088
#~ msgstr "%d (%d)"
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
 
2091
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid "Waiting to Check"
 
2094
#~ msgstr "Väntar på kontroll"
 
2095
 
 
2096
#~ msgid "#"
 
2097
#~ msgstr "#"
 
2098
 
 
2099
#~ msgid "ETA"
 
2100
#~ msgstr "Färdig om"
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "Received"
 
2103
#~ msgstr "Mottaget"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "Sent"
 
2106
#~ msgstr "Skickat"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "Size"
 
2109
#~ msgstr "Storlek"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "Time Elapsed"
 
2112
#~ msgstr "Återgången tid"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "Time Remaining"
 
2115
#~ msgstr "Återstående tid"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "Download Speed"
 
2118
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "Download Speed Limit"
 
2121
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "Upload Speed"
 
2124
#~ msgstr "Sändningshastighet"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Upload Speed Limit"
 
2127
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "pause"
 
2130
#~ msgstr "pause"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
 
2133
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
 
2136
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "p"
 
2139
#~ msgstr "p"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Total DL: "
 
2142
#~ msgstr "Total hämtning: "
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "Total UL: "
 
2145
#~ msgstr "Total sändning: "
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "Upload: "
 
2148
#~ msgstr "Skicka: "