8
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 07:30+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 10:08+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
13
13
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:17+0000\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
22
#~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
24
#~ msgid "_Quit Immediately"
25
#~ msgstr "Avsluta _omedelbart"
27
#~ msgid "Preferences"
28
#~ msgstr "Inställningar"
31
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
34
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
38
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
41
#~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
45
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
48
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
52
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
55
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
59
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
62
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
66
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
69
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
72
#~ msgid "Choose a download directory"
73
#~ msgstr "Välj en hämtningskatalog"
78
#~ msgid " fnord fnord "
79
#~ msgstr " fnord fnord "
84
#~ msgid "Restrict the download rate"
85
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
87
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
88
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
90
#~ msgid "Restrict the upload rate"
91
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
93
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
94
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
97
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
100
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner "
101
#~ "datafilerna till"
103
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
105
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
106
#~ "klientanslutningar"
109
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
112
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som "
113
#~ "har stöd för det"
115
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
116
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
118
#~ msgid "Confirm _quit"
119
#~ msgstr "Bekräfta a_vslut"
121
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
122
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
124
#~ msgid "For torrents added _normally:"
125
#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
127
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
129
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
132
#~ "For torrents added e_xternally\n"
133
#~ "(via the command-line):"
135
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
136
#~ "(via kommandoraden):"
138
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
139
#~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
141
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
142
#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
144
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
145
#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
171
#~ msgid "%i %s %i %s"
172
#~ msgstr "%i %s %i %s"
180
#~ msgid "Sort by _Date Added"
181
#~ msgstr "Sortera efter adderings_datum"
183
#~ msgid "Torrent Information"
184
#~ msgstr "Torrent-information"
187
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
188
#~ msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
191
#~ msgid "Torrent file"
192
#~ msgstr "Torrent-filer"
195
#~ msgid "IPC parse error"
196
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
198
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
199
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
201
#~ msgid "File _Type"
205
#~ msgstr "Kommen_tar"
208
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
209
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
212
#~ msgid "Set the verbosity level"
213
#~ msgstr "Välj filternivån för felsökning."
216
#~ msgid "_Trash original torrent file"
217
#~ msgstr "inte en giltig torrent-fil"
220
#~ msgid "Destination"
221
#~ msgstr "Sessionsförhållande"
224
#~ msgid "Select Torrents"
225
#~ msgstr "Publik torrent"
227
#~ msgid "Program started %d times"
228
#~ msgstr "Program startat %d gånger"
231
#~ msgid "_Trash original torrent files"
232
#~ msgstr "inte en giltig torrent-fil"
235
#~ msgid "Torrent is empty"
236
#~ msgstr "Filsökväg för torrent"
238
#~ msgid "Speed Limits"
239
#~ msgstr "Hastighetsbegränsning"
242
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
243
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
246
#~ msgid "Too many open files"
247
#~ msgstr "Torrent-filer"
250
#~ msgid "Torrent has no files."
251
#~ msgstr "Torrent-filer"
254
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
255
#~ msgstr "torrent är redan öppnad"
258
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
259
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
263
#~ msgstr "Alterna_tiv"
266
#~ msgid "Open an existing torrent"
267
#~ msgstr "Öppna torrentfil"
275
#~ msgid "_About Transmission"
276
#~ msgstr "_Om Transmission"
279
#~ msgid "Created by"
280
#~ msgstr "Skapad av"
283
#~ msgid "Downloaded data"
284
#~ msgstr "Hämtat data"
287
#~ msgid "Torrent file name"
288
#~ msgstr "Filnamn för torrent"
291
#~ msgid "Limit _download speed to:"
292
#~ msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
299
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
300
#~ msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
306
#~ msgid "This will close all active torrents."
307
#~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
310
#~ msgid "Delete torrent?"
311
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
312
#~ msgstr[0] "Publik torrent"
313
#~ msgstr[1] "Publik torrent"
315
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
316
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
318
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
319
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
321
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
322
#~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
325
#~ msgid_plural "Files"
332
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
333
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
336
#~ msgid "Download _to:"
339
#~ msgid "Cumulative"
342
#~ msgid "Ratio: %s, "
343
#~ msgstr "Förhållande: %s, "
347
#~ msgstr "Felsökningsfönster"
350
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
351
#~ msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet"
353
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
354
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
355
#~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
356
#~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
358
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
359
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
360
#~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
361
#~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
363
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
364
#~ msgstr "Okänt tillstånd: %d"
366
#~ msgid "%d Transfer"
367
#~ msgid_plural "%d Transfers"
368
#~ msgstr[0] "%d överföring"
369
#~ msgstr[1] "%d överföringar"
371
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
372
#~ msgstr "Ner: %s Upp: %s"
381
#~ msgid_plural "secs"
382
#~ msgstr[0] "sekund"
383
#~ msgstr[1] "sekunder"
386
#~ msgid_plural "mins"
388
#~ msgstr[1] "minuter"
391
#~ msgid_plural "hrs"
393
#~ msgstr[1] "timmar"
395
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
396
#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
399
#~ msgstr "_Prioritet"
401
#~ msgid "Create _New Torrent"
402
#~ msgstr "Skapa _ny torrent"
404
#~ msgid "Torrent creation aborted."
405
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
407
#~ msgid "Making Torrent..."
408
#~ msgstr "Skapar torrent..."
411
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
412
#~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient"
415
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
416
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
418
#~ msgid "Downloading"
422
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
428
#~ msgstr "Sändningshastighet"
431
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
432
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
435
#~ msgstr "Lade till:"
438
#~ msgstr "_Klienter"
444
#~ msgstr "Hämtningar"
446
#~ msgid "P_rompt for download directory"
447
#~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"
449
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
450
#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
452
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
453
#~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"
455
#~ msgid "_Automatically map port"
456
#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"
458
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
459
#~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"
462
#~ msgid "%d of %d Transfers"
463
#~ msgstr "Överföring"
466
#~ msgid "%d Transfers"
467
#~ msgstr "Överföring"
469
#~ msgid "Ratio: %.1f"
470
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
472
#~ msgid "Show _Debug Window"
473
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
475
#~ msgid "Corrupt DL"
476
#~ msgstr "Skadad hämtning"
478
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
479
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
481
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
482
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
484
#~ msgid "Download Di_rectory"
485
#~ msgstr "Hämtningskata_log"
487
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
488
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
490
#~ msgid "Total DL: %s"
491
#~ msgstr "Total hämtning: %s"
493
#~ msgid "Total UL: %s"
494
#~ msgstr "Total sändning: %s"
497
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
499
#~ msgid "Edit _Preferences"
500
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
502
#~ msgid "_Torrent Info"
503
#~ msgstr "_Torrent-information"
505
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
506
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
508
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
509
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
511
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
512
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
514
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
515
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
517
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
518
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
521
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
523
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
524
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
526
#~ " -h --help display this message and exit\n"
527
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
528
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
530
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
531
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
532
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
533
#~ "opened in the running instance.\n"
535
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
537
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
538
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
541
#~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
542
#~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
543
#~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
545
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
546
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
547
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
548
#~ "körande instansen.\n"
551
#~ msgid_plural "files"
556
#~ msgid_plural "pieces"
560
#~ msgid "Make a New Torrent"
561
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
563
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
564
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
569
#~ msgid "Torrent Inspector"
570
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
572
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
573
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
575
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
576
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
578
#~ msgid "Show Message _Log"
579
#~ msgstr "Visa meddelande_logg"
581
#~ msgid "Handshaking"
582
#~ msgstr "Handskakning"
584
#~ msgid "Transmission Support Folder"
585
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
588
#~ msgid "Completeness"
589
#~ msgstr "Kompletthet:"
594
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
595
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
597
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
598
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
600
#~ msgid "Stopping..."
601
#~ msgstr "Stoppar..."
604
#~ msgstr "&Distribuerar"
612
#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
613
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
615
#~ msgid "Waiting to Check"
616
#~ msgstr "Väntar på kontroll"
622
#~ msgstr "Färdig om"
633
#~ msgid "Time Elapsed"
634
#~ msgstr "Återgången tid"
636
#~ msgid "Time Remaining"
637
#~ msgstr "Återstående tid"
639
#~ msgid "Download Speed"
640
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
642
#~ msgid "Download Speed Limit"
643
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
645
#~ msgid "Upload Speed"
646
#~ msgstr "Sändningshastighet"
648
#~ msgid "Upload Speed Limit"
649
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
654
#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
655
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
657
#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
658
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
663
#~ msgid "Total DL: "
664
#~ msgstr "Total hämtning: "
666
#~ msgid "Total UL: "
667
#~ msgstr "Total sändning: "
672
21
#: ../gtk/actions.c:47
673
22
msgid "Sort by _Activity"
674
23
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
676
#: ../gtk/actions.c:48
25
#: ../gtk/actions.c:49
677
26
msgid "Sort by _Name"
678
27
msgstr "Sortera efter _namn"
680
#: ../gtk/actions.c:49
29
#: ../gtk/actions.c:51
681
30
msgid "Sort by _Progress"
682
31
msgstr "Sortera efter _förlopp"
684
#: ../gtk/actions.c:50
33
#: ../gtk/actions.c:53
685
34
msgid "Sort by _Ratio"
686
35
msgstr "Sortera efter för_hållande"
688
#: ../gtk/actions.c:51
37
#: ../gtk/actions.c:55
689
38
msgid "Sort by _State"
690
39
msgstr "Sortera efter _tillstånd"
692
#: ../gtk/actions.c:52
41
#: ../gtk/actions.c:57
693
42
msgid "Sort by _Tracker"
694
43
msgstr "Sortera efter _bevakare"
696
#: ../gtk/actions.c:53
45
#: ../gtk/actions.c:59
697
46
msgid "Sort by A_ge"
698
47
msgstr "Sortera efter _ålder"
700
#: ../gtk/actions.c:70
49
#: ../gtk/actions.c:78
701
50
msgid "_Main Window"
702
51
msgstr "_Huvudfönster"
704
#: ../gtk/actions.c:72
53
#: ../gtk/actions.c:80
705
54
msgid "Message _Log"
706
55
msgstr "Meddelande_logg"
708
#: ../gtk/actions.c:86
57
#: ../gtk/actions.c:96
709
58
msgid "_Minimal View"
710
59
msgstr "_Minimal vy"
712
#: ../gtk/actions.c:88
61
#: ../gtk/actions.c:99
713
62
msgid "_Reverse Sort Order"
714
63
msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
716
#: ../gtk/actions.c:90
65
#: ../gtk/actions.c:102
717
66
msgid "_Filterbar"
718
67
msgstr "_Filterrad"
720
#: ../gtk/actions.c:92
69
#: ../gtk/actions.c:104
721
70
msgid "_Statusbar"
722
71
msgstr "_Statusrad"
724
#: ../gtk/actions.c:94
73
#: ../gtk/actions.c:106
726
75
msgstr "_Verktygsrad"
728
#: ../gtk/actions.c:96
730
msgstr "_Ikon för aktivitetsfält"
732
#: ../gtk/actions.c:101
77
#: ../gtk/actions.c:112
736
#: ../gtk/actions.c:102
81
#: ../gtk/actions.c:114
740
#: ../gtk/actions.c:103
85
#: ../gtk/actions.c:117
741
86
msgid "_Sort Torrents By"
742
87
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
744
#: ../gtk/actions.c:104
89
#: ../gtk/actions.c:119
746
91
msgstr "R_edigera"
748
#: ../gtk/actions.c:105
93
#: ../gtk/actions.c:121
752
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
97
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
753
98
msgid "Add a torrent"
754
99
msgstr "Lägg till en torrentfil"
756
#: ../gtk/actions.c:107
101
#: ../gtk/actions.c:125
758
103
msgstr "_Lägg till..."
760
#: ../gtk/actions.c:109
105
#: ../gtk/actions.c:128
764
#: ../gtk/actions.c:109
109
#: ../gtk/actions.c:128
765
110
msgid "Start torrent"
766
111
msgstr "Starta torrentfil"
768
#: ../gtk/actions.c:110
113
#: ../gtk/actions.c:130
769
114
msgid "_Statistics"
770
115
msgstr "_Statistik"
772
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
117
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
773
118
msgid "_Verify Local Data"
774
119
msgstr "_Verifiera lokalt data"
776
#: ../gtk/actions.c:114
121
#: ../gtk/actions.c:135
778
123
msgstr "Gör _paus"
780
#: ../gtk/actions.c:114
125
#: ../gtk/actions.c:135
781
126
msgid "Pause torrent"
782
127
msgstr "Pausa torrentfil"
784
#: ../gtk/actions.c:115
129
#: ../gtk/actions.c:138
785
130
msgid "Remove torrent"
786
131
msgstr "Ta bort torrentfil"
788
#: ../gtk/actions.c:116
133
#: ../gtk/actions.c:140
789
134
msgid "_Delete Files and Remove"
790
135
msgstr "_Radera filer och ta bort"
792
#: ../gtk/actions.c:117
137
#: ../gtk/actions.c:142
796
#: ../gtk/actions.c:118
141
#: ../gtk/actions.c:144
797
142
msgid "Create a torrent"
798
143
msgstr "Skapa en torrent"
800
#: ../gtk/actions.c:120
145
#: ../gtk/actions.c:146
802
147
msgstr "A_vsluta"
804
#: ../gtk/actions.c:122
149
#: ../gtk/actions.c:149
805
150
msgid "Select _All"
806
151
msgstr "Markera _allt"
808
#: ../gtk/actions.c:124
153
#: ../gtk/actions.c:151
809
154
msgid "Dese_lect All"
810
155
msgstr "Avma_rkera allt"
812
#: ../gtk/actions.c:127
157
#: ../gtk/actions.c:156
814
159
msgstr "_Detaljer"
816
#: ../gtk/actions.c:127
161
#: ../gtk/actions.c:156
817
162
msgid "Torrent details"
818
163
msgstr "Torrentdetaljer"
820
#: ../gtk/actions.c:129
165
#: ../gtk/actions.c:159
821
166
msgid "_Open Folder"
822
167
msgstr "_Öppna mapp"
824
#: ../gtk/actions.c:131
169
#: ../gtk/actions.c:162
825
170
msgid "_Contents"
826
171
msgstr "_Innehåll"
828
#: ../gtk/actions.c:133
173
#: ../gtk/actions.c:165
829
174
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
830
175
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
832
#: ../gtk/add-dialog.c:199
177
#: ../gtk/add-dialog.c:238
833
178
msgid "Torrent files"
834
179
msgstr "Torrent-filer"
836
#: ../gtk/add-dialog.c:204
181
#: ../gtk/add-dialog.c:243
837
182
msgid "All files"
838
183
msgstr "Alla filer"
841
#: ../gtk/add-dialog.c:231
185
#: ../gtk/add-dialog.c:271
842
186
msgid "Torrent Options"
843
187
msgstr "Torrentalternativ"
845
#: ../gtk/add-dialog.c:253
189
#: ../gtk/add-dialog.c:295
846
190
msgid "_Move source file to Trash"
847
191
msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen"
849
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
193
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
850
194
msgid "_Start when added"
851
195
msgstr "_Starta när tillagd"
853
#: ../gtk/add-dialog.c:265
197
#: ../gtk/add-dialog.c:308
854
198
msgid "_Torrent file:"
855
199
msgstr "_Torrentfil:"
857
#: ../gtk/add-dialog.c:269
201
#: ../gtk/add-dialog.c:314
858
202
msgid "Select Source File"
859
203
msgstr "Välj källfil"
861
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
205
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
862
206
msgid "_Destination folder:"
863
207
msgstr "_Målmapp:"
865
#: ../gtk/add-dialog.c:286
209
#: ../gtk/add-dialog.c:336
866
210
msgid "Select Destination Folder"
867
211
msgstr "Välj målmapp"
869
#: ../gtk/add-dialog.c:365
213
#: ../gtk/add-dialog.c:434
870
214
msgid "Add a Torrent"
871
215
msgstr "Lägg till en torrentfil"
873
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
217
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
874
218
msgid "Display _options dialog"
875
219
msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
877
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
878
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
221
#: ../gtk/blocklist.c:89
222
msgid "Retrieving blocklist..."
223
msgstr "Hämtar blockeringslista..."
225
#: ../gtk/blocklist.c:99
227
msgid "Unable to get blocklist: %s"
228
msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s"
230
#: ../gtk/blocklist.c:125
231
msgid "Unable to get blocklist."
232
msgstr "Kunde inte få blockeringslista."
234
#: ../gtk/blocklist.c:131
235
msgid "Uncompressing blocklist..."
236
msgstr "Packar upp blockeringslista..."
238
#: ../gtk/blocklist.c:141
239
msgid "Parsing blocklist..."
240
msgstr "Tolkar blockeringslista..."
242
#: ../gtk/blocklist.c:148
244
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245
msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
247
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
880
250
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
881
251
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
883
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
884
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
253
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
254
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
886
256
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
887
257
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
891
261
msgid "%s is already running."
892
262
msgstr "%s kör redan."
894
#: ../gtk/details.c:244
264
#: ../gtk/details.c:273
895
265
msgid "Web Seeds"
896
266
msgstr "Webbdistributörer"
898
268
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
899
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
269
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
903
#: ../gtk/details.c:285
273
#: ../gtk/details.c:315
907
277
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
908
#: ../gtk/details.c:289
278
#: ../gtk/details.c:319
912
#: ../gtk/details.c:290
282
#: ../gtk/details.c:320
916
286
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
917
#: ../gtk/details.c:292
287
#: ../gtk/details.c:322
921
#: ../gtk/details.c:294
291
#: ../gtk/details.c:324
925
295
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
926
#: ../gtk/details.c:558
296
#: ../gtk/details.c:619
927
297
msgid "Optimistic unchoke"
928
298
msgstr "Optimistisk avstrypning"
930
#: ../gtk/details.c:559
300
#: ../gtk/details.c:622
931
301
msgid "Downloading from this peer"
932
302
msgstr "Hämtar från denna klient"
934
#: ../gtk/details.c:560
304
#: ../gtk/details.c:626
935
305
msgid "We would download from this peer if they would let us"
936
306
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss"
938
#: ../gtk/details.c:561
308
#: ../gtk/details.c:630
939
309
msgid "Uploading to peer"
940
310
msgstr "Skickar till klient"
942
#: ../gtk/details.c:562
312
#: ../gtk/details.c:633
943
313
msgid "We would upload to this peer if they asked"
944
314
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
946
#: ../gtk/details.c:563
316
#: ../gtk/details.c:638
947
317
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
948
318
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
950
#: ../gtk/details.c:564
320
#: ../gtk/details.c:643
951
321
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
952
322
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
954
#: ../gtk/details.c:565
324
#: ../gtk/details.c:647
955
325
msgid "Encrypted connection"
956
326
msgstr "Krypterad anslutning"
958
#: ../gtk/details.c:566
328
#: ../gtk/details.c:651
959
329
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
960
330
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
962
#: ../gtk/details.c:567
332
#: ../gtk/details.c:655
963
333
msgid "Peer is an incoming connection"
964
334
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
966
#: ../gtk/details.c:753
336
#: ../gtk/details.c:875
967
337
msgid "<b>Seeders:</b>"
968
338
msgstr "<b>Distributörer:</b>"
970
#: ../gtk/details.c:760
340
#: ../gtk/details.c:883
971
341
msgid "<b>Leechers:</b>"
972
342
msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
974
#: ../gtk/details.c:767
344
#: ../gtk/details.c:891
975
345
msgid "<b>Times Completed:</b>"
976
346
msgstr "<b>Antal gånger färdig:</b>"
978
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
348
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
982
#: ../gtk/details.c:811
352
#: ../gtk/details.c:938
984
354
msgstr "Detaljer"
986
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
356
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
988
358
msgid "%'d Piece"
989
359
msgid_plural "%'d Pieces"
993
363
#. %1$s is number of pieces;
994
364
#. %2$s is how big each piece is
995
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
365
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
997
367
msgid "%1$s @ %2$s"
998
368
msgstr "%1$s @ %2$s"
1000
#: ../gtk/details.c:824
370
#: ../gtk/details.c:951
1004
#: ../gtk/details.c:828
374
#: ../gtk/details.c:959
1008
#: ../gtk/details.c:831
378
#: ../gtk/details.c:962
1009
379
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
1010
380
msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad"
1012
#: ../gtk/details.c:832
382
#: ../gtk/details.c:963
1013
383
msgid "Public torrent"
1014
384
msgstr "Publik torrent"
1016
#: ../gtk/details.c:834
386
#: ../gtk/details.c:965
1017
387
msgid "Privacy:"
1018
388
msgstr "Integritet:"
1020
#: ../gtk/details.c:846
390
#: ../gtk/details.c:977
1021
391
msgid "Comment:"
1022
392
msgstr "Kommentar:"
1024
#: ../gtk/details.c:850
394
#: ../gtk/details.c:981
1026
396
msgstr "Ursprung"
1028
#: ../gtk/details.c:852
398
#: ../gtk/details.c:983
1032
#: ../gtk/details.c:853
402
#: ../gtk/details.c:985
1033
403
msgid "Creator:"
1034
404
msgstr "Skapare:"
1036
#: ../gtk/details.c:857
406
#: ../gtk/details.c:989
1040
#: ../gtk/details.c:860
410
#: ../gtk/details.c:992
1041
411
msgid "Location"
1044
#: ../gtk/details.c:864
414
#: ../gtk/details.c:998
1045
415
msgid "Destination folder:"
1046
416
msgstr "Målmapp:"
1048
#: ../gtk/details.c:868
418
#: ../gtk/details.c:1005
1049
419
msgid "Torrent file:"
1050
420
msgstr "Torrentfil:"
1052
#: ../gtk/details.c:913
422
#: ../gtk/details.c:1051
1057
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
1058
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
1059
#: ../gtk/details.c:917
427
#: ../gtk/details.c:1057
1061
429
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
1062
430
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)"
1064
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
1065
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
1066
#: ../gtk/details.c:925
432
#: ../gtk/details.c:1069
1068
434
msgid "%1$s (%2$s verified)"
1069
435
msgstr "%1$s (%2$s verifierat)"
1071
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
437
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
1075
#: ../gtk/details.c:967
441
#: ../gtk/details.c:1110
1076
442
msgid "Transfer"
1077
443
msgstr "Överföring"
1079
#: ../gtk/details.c:970
445
#: ../gtk/details.c:1113
1081
447
msgstr "Tillstånd:"
1083
#: ../gtk/details.c:973
449
#: ../gtk/details.c:1116
1084
450
msgid "Progress:"
1085
451
msgstr "Förlopp:"
1087
453
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
1088
#: ../gtk/details.c:977
454
#: ../gtk/details.c:1120
1092
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
458
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
1093
459
msgid "Downloaded:"
1094
460
msgstr "Hämtat:"
1096
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
462
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
1097
463
msgid "Uploaded:"
1098
464
msgstr "Skickat:"
1100
#: ../gtk/details.c:987
466
#: ../gtk/details.c:1130
1101
467
msgid "Failed DL:"
1102
468
msgstr "Misslyckad hämtning:"
1104
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
470
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
1106
472
msgstr "Förhållande:"
1108
#: ../gtk/details.c:993
474
#: ../gtk/details.c:1136
1109
475
msgid "Swarm rate:"
1110
476
msgstr "Svärmfrekvens:"
1112
#: ../gtk/details.c:996
478
#: ../gtk/details.c:1139
1116
#: ../gtk/details.c:1000
482
#: ../gtk/details.c:1143
1117
483
msgid "Completion"
1118
484
msgstr "Kompletthet"
1120
#: ../gtk/details.c:1010
486
#: ../gtk/details.c:1155
1124
#: ../gtk/details.c:1013
490
#: ../gtk/details.c:1158
1125
491
msgid "Started at:"
1126
492
msgstr "Startad:"
1128
#: ../gtk/details.c:1016
494
#: ../gtk/details.c:1161
1129
495
msgid "Last activity at:"
1130
496
msgstr "Senaste aktivitet:"
1132
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
498
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
500
msgstr "Begränsningar"
1136
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
502
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
1137
503
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1138
504
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):"
1140
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
506
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
1141
507
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1142
508
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
1144
#: ../gtk/details.c:1122
510
#: ../gtk/details.c:1293
1145
511
msgid "Peer Connections"
1146
512
msgstr "Klientanslutningar"
1148
#: ../gtk/details.c:1127
514
#: ../gtk/details.c:1298
1149
515
msgid "_Maximum peers:"
1150
516
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
1152
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
518
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
1153
519
msgid "Trackers"
1154
520
msgstr "Bevakare"
1156
#: ../gtk/details.c:1188
522
#: ../gtk/details.c:1359
1160
#: ../gtk/details.c:1190
526
#: ../gtk/details.c:1361
1161
527
msgid "Last scrape at:"
1162
528
msgstr "Senaste scrape:"
1164
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
530
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
1165
531
msgid "Tracker responded:"
1166
532
msgstr "Bevakare svarade:"
1168
#: ../gtk/details.c:1200
534
#: ../gtk/details.c:1371
1169
535
msgid "Next scrape in:"
1170
536
msgstr "Nästa scrape om:"
1172
#: ../gtk/details.c:1206
538
#: ../gtk/details.c:1377
1173
539
msgid "Announce"
1174
540
msgstr "Annonsering"
1176
#: ../gtk/details.c:1210
542
#: ../gtk/details.c:1381
1177
543
msgid "Tracker:"
1178
544
msgstr "Bevakare:"
1180
#: ../gtk/details.c:1212
546
#: ../gtk/details.c:1383
1181
547
msgid "Last announce at:"
1182
548
msgstr "Senaste annonsering:"
1184
#: ../gtk/details.c:1222
550
#: ../gtk/details.c:1393
1185
551
msgid "Next announce in:"
1186
552
msgstr "Nästa annonsering:"
1188
554
#. how long until the tracker will honor user
1189
555
#. * pressing the "ask for more peers" button
1190
#: ../gtk/details.c:1229
556
#: ../gtk/details.c:1400
1191
557
msgid "Manual announce allowed in:"
1192
558
msgstr "Manuell annonsering tillåts om:"
1194
#: ../gtk/details.c:1247
560
#: ../gtk/details.c:1419
1195
561
msgid "In progress"
1198
#: ../gtk/details.c:1290
564
#: ../gtk/details.c:1464
1202
#. %1$s is torrent name
1203
#. %2$s its file size
1204
#: ../gtk/details.c:1340
568
#: ../gtk/details.c:1520
1206
570
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1207
571
msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)"
1209
#: ../gtk/details.c:1358
573
#: ../gtk/details.c:1538
1210
574
msgid "Activity"
1211
575
msgstr "Aktivitet"
1213
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
577
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
1215
579
msgstr "Klienter"
1217
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
581
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
1219
583
msgstr "Bevakare"
1221
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
585
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
1222
586
msgid "Information"
1223
587
msgstr "Information"
1225
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
589
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
1229
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
593
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
1231
595
msgstr "Alternativ"
1233
#: ../gtk/dialogs.c:114
597
#: ../gtk/dialogs.c:120
1234
598
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1235
599
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
1237
#: ../gtk/dialogs.c:127
601
#: ../gtk/dialogs.c:133
1238
602
msgid "_Don't ask me again"
1239
603
msgstr "_Fråga mig inte igen"
1241
#: ../gtk/dialogs.c:216
605
#: ../gtk/dialogs.c:227
1242
606
msgid "Remove torrent?"
1243
607
msgid_plural "Remove torrents?"
1244
608
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
1245
609
msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"
1247
#: ../gtk/dialogs.c:218
611
#: ../gtk/dialogs.c:230
1248
612
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1249
613
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1250
614
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
1251
615
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?"
1253
#: ../gtk/dialogs.c:223
617
#: ../gtk/dialogs.c:236
1254
618
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1256
620
"Några av dessa torrentfiler är inte kompletta eller anslutna till klienter."
1258
#: ../gtk/dialogs.c:227
622
#: ../gtk/dialogs.c:241
1259
623
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1260
624
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1261
msgstr[0] "Denna torrentfil är inte komplett eller ansluten till klienter."
626
"Denna torrentfil är inte komplett eller är ansluten till klienter."
1263
"En av dessa torrentfiler är inte komplett eller ansluten till klienter."
1265
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1269
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1273
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1277
#: ../gtk/file-list.c:573
628
"En av dessa torrentfiler är inte komplett eller är ansluten till klienter."
630
#: ../gtk/file-list.c:622
1281
#: ../gtk/file-list.c:575
634
#: ../gtk/file-list.c:626
1285
#: ../gtk/file-list.c:577
638
#: ../gtk/file-list.c:630
1289
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1290
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1291
#: ../gtk/file-list.c:619
642
#: ../gtk/file-list.c:634
646
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
647
msgid "filedetails|Download"
650
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
654
#: ../gtk/file-list.c:803
1292
655
msgid "filedetails|File"
1295
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1296
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1297
#: ../gtk/file-list.c:635
658
#: ../gtk/file-list.c:824
1298
659
msgid "filedetails|Progress"
1299
660
msgstr "Förlopp"
1301
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1302
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1303
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1304
#: ../gtk/file-list.c:644
1305
msgid "filedetails|Download"
1308
#: ../gtk/file-list.c:650
1312
#: ../gtk/file-list.c:666
1316
#: ../gtk/file-list.c:669
1320
#: ../gtk/file-list.c:672
1324
#: ../gtk/file-list.c:675
1328
#: ../gtk/file-list.c:678
1332
#: ../gtk/main.c:351
1333
663
msgid "Start with all torrents paused"
1334
664
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
1336
#: ../gtk/main.c:354
667
msgid "Show version number and exit"
1337
671
msgid "Start minimized in system tray"
1338
672
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
1340
#: ../gtk/main.c:357
1341
675
msgid "Where to look for configuration files"
1342
676
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
1344
#: ../gtk/main.c:369
1345
679
msgid "Transmission"
1346
680
msgstr "Transmission"
1348
#: ../gtk/main.c:374
1349
683
msgid "[torrent files]"
1350
684
msgstr "[torrentfiler]"
1352
#: ../gtk/main.c:708
687
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
688
msgstr "Börja använda schemalagda bandbreddsbegränsningar"
691
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
692
msgstr "Sluta använda schemalagda bandbreddsbegränsningar"
1353
695
msgid "<b>Closing Connections</b>"
1354
696
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
1356
#: ../gtk/main.c:712
1357
699
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1358
700
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
1360
#: ../gtk/main.c:717
1361
703
msgid "_Quit Now"
1362
704
msgstr "A_vsluta nu"
1364
#: ../gtk/main.c:860
706
#: ../gtk/main.c:1030
1365
707
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1366
708
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1367
709
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
1368
710
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
1370
#: ../gtk/main.c:867
712
#: ../gtk/main.c:1037
1371
713
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1372
714
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1373
715
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
1374
716
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
1376
#: ../gtk/main.c:1095
718
#: ../gtk/main.c:1287
1377
719
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1378
720
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
1380
#: ../gtk/main.c:1098
722
#: ../gtk/main.c:1293
1381
723
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1382
724
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1384
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1385
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1386
#: ../gtk/main.c:1107
726
#. Translators: translate "translator-credits" as
728
#. to have it appear in the credits in the "About"
730
#: ../gtk/main.c:1304
1387
731
msgid "translator-credits"
1389
733
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
1395
739
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
1396
740
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper"
1398
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
742
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
1399
743
msgid "Torrent created!"
1400
744
msgstr "Torrentfil skapad!"
1402
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
746
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
1404
748
msgid "Torrent creation failed: %s"
1405
749
msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
1407
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
751
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
1408
752
msgid "Invalid URL"
1409
753
msgstr "Ogiltig url"
1411
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
755
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
1413
757
msgid "Torrent creation cancelled"
1414
758
msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
1416
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1417
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
760
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
761
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
1419
763
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1420
764
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
1422
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
766
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
1424
767
msgid "No source selected"
1425
768
msgstr "Ingen källa vald"
1427
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1429
msgid "<i>No source selected</i>"
1430
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
1432
770
#. %1$s is the torrent size
1433
771
#. %2$'d is its number of files
1434
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
772
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
1436
774
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1437
775
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1438
776
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
1439
777
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
1441
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
779
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1442
780
msgid "Choose Directory"
1443
781
msgstr "Välj en katalog"
1445
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
783
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
1446
784
msgid "Choose File"
1447
785
msgstr "Välj en fil"
1449
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
787
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
1450
788
msgid "New Torrent"
1451
789
msgstr "Ny torrentfil"
1453
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
791
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
1457
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
795
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
796
msgid "<i>No source selected</i>"
797
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
799
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
1461
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
803
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1465
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
807
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1466
808
msgid "<b>E_xtras</b>"
1467
809
msgstr "<b>E_xtra</b>"
1469
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
811
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
1470
812
msgid "Commen_t:"
1471
813
msgstr "Kommen_tar:"
1473
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
815
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1474
816
msgid "_Private torrent"
1475
817
msgstr "_Privat torrentfil"
1477
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1478
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
819
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
820
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
1480
822
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1481
823
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
1483
#: ../gtk/msgwin.c:132
825
#: ../gtk/msgwin.c:149
1484
826
msgid "Save Log"
1485
827
msgstr "Spara logg"
1487
#: ../gtk/msgwin.c:167
829
#: ../gtk/msgwin.c:192
1491
#: ../gtk/msgwin.c:169
833
#: ../gtk/msgwin.c:194
1493
835
msgstr "Felsökning"
1495
#: ../gtk/msgwin.c:229
837
#: ../gtk/msgwin.c:268
1499
#. noun. column title for a list
1500
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
841
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
1504
#. noun. column title for a list
1505
#: ../gtk/msgwin.c:233
845
#: ../gtk/msgwin.c:276
1507
847
msgstr "Meddelande"
1509
#: ../gtk/msgwin.c:393
849
#: ../gtk/msgwin.c:452
1510
850
msgid "Message Log"
1511
851
msgstr "Meddelandelogg"
1513
#: ../gtk/msgwin.c:427
853
#: ../gtk/msgwin.c:487
1517
#: ../gtk/notify.c:59
857
#: ../gtk/notify.c:65
1518
858
msgid "Torrent Complete"
1519
msgstr "Torrentfil är färdig"
859
msgstr "Torrentfilen är komplett"
1521
#: ../gtk/notify.c:62
861
#: ../gtk/notify.c:70
1522
862
msgid "Open File"
1523
863
msgstr "Öppna fil"
1525
#: ../gtk/notify.c:64
865
#: ../gtk/notify.c:73
1526
866
msgid "Open Folder"
1527
867
msgstr "Öppna mapp"
1529
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
869
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1531
871
msgid "Started %'d time"
1532
872
msgid_plural "Started %'d times"
1533
873
msgstr[0] "Startad %'d gång"
1534
874
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
1536
#: ../gtk/stats.c:113
876
#: ../gtk/stats.c:128
1537
877
msgid "Statistics"
1538
878
msgstr "Statistik"
1540
#: ../gtk/stats.c:123
880
#: ../gtk/stats.c:145
1541
881
msgid "Current Session"
1542
882
msgstr "Aktuell session"
1544
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
884
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1545
885
msgid "Duration:"
1548
#: ../gtk/stats.c:133
888
#: ../gtk/stats.c:155
1552
892
#. %1$s is how much we've got,
1553
893
#. %2$s is how much we'll have when done,
1554
894
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1555
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
895
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
1557
897
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1558
898
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
1706
1035
"%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n"
1707
1036
"Ned: %3$s, Upp: %4$s"
1709
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1710
msgid "Port is <b>open</b>"
1711
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
1713
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1714
msgid "Port is <b>closed</b>"
1715
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1718
msgid "<i>Testing port...</i>"
1719
msgstr "<i>Testar port...</i>"
1721
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1038
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1722
1039
msgid "Adding Torrents"
1723
msgstr "Lägger till torrentfiler"
1040
msgstr "Lägg till torrentfiler"
1725
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1042
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1726
1043
msgid "Automatically _add torrents from:"
1727
1044
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
1729
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1046
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1730
1047
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1731
1048
msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen"
1733
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1735
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1736
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1737
msgstr[0] "Ignorera %'d _blockeringslistad klient"
1738
msgstr[1] "Ignorera %'d _blockeringslistade klienter"
1740
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1742
msgid "Unable to get blocklist."
1743
msgstr "Kunde inte få blockeringslista."
1745
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1747
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1748
msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s"
1750
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1752
msgid "Uncompressing blocklist..."
1753
msgstr "Packar upp blockeringslista..."
1755
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1757
msgid "Parsing blocklist..."
1758
msgstr "Tolkar blockeringslista..."
1760
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1762
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1763
msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1050
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1051
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1052
msgstr "_Förhindra viloläge när torrentfiler är aktiva"
1054
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1055
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1056
msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta"
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1060
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1061
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1062
msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)"
1063
msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)"
1065
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1766
1066
msgid "Updating Blocklist"
1767
1067
msgstr "Uppdaterar blockeringslista"
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1770
msgid "Retrieving blocklist..."
1771
msgstr "Hämtar blockeringslista..."
1773
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1774
msgid "_Update Blocklist"
1775
msgstr "_Uppdatera blockeringslista"
1777
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1778
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1779
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
1069
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1071
msgstr "Blockeringslista"
1073
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1781
1077
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1782
msgid "Use peer e_xchange"
1783
msgstr "Använd peer e_xchange"
1785
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1786
msgid "Listening _port:"
1787
msgstr "Lyssnings_port:"
1789
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1791
msgstr "Begränsningar"
1793
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1078
msgid "Enable _automatic updates"
1079
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
1081
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1794
1082
msgid "Maximum peers _overall:"
1795
1083
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
1797
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1085
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1798
1086
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1799
1087
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
1801
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1802
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1806
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1810
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1090
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1091
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1094
msgid "Use peer e_xchange"
1095
msgstr "Använd peer e_xchange"
1097
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1811
1098
msgid "Web Interface"
1812
1099
msgstr "Webbgränssnitt"
1814
1101
#. "enabled" checkbutton
1815
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1102
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1816
1103
msgid "_Enable web interface"
1817
1104
msgstr "_Aktivera webbgränssnitt"
1106
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1107
msgid "Listening _port:"
1108
msgstr "Lyssnings_port:"
1819
1110
#. require authentication
1820
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1111
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1821
1112
msgid "_Require username"
1822
1113
msgstr "_Kräv användarnamn"
1825
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1116
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1826
1117
msgid "_Username:"
1827
1118
msgstr "_Användarnamn:"
1830
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1831
1122
msgid "Pass_word:"
1832
1123
msgstr "Lösen_ord:"
1834
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1835
msgid "Access control list:"
1836
msgstr "Kontrollista för åtkomst:"
1125
#. require authentication
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1127
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1128
msgstr "Tillåt endast följande IP-_adresser att ansluta:"
1838
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1839
1131
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1840
1132
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
1842
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1846
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1848
msgstr "Rättigheter"
1850
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1854
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1858
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1862
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1134
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1863
1139
msgid "Tracker Proxy"
1864
1140
msgstr "Bevakarproxy"
1866
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1142
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1867
1143
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1868
1144
msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
1870
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1146
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1871
1147
msgid "Proxy _server:"
1872
1148
msgstr "Proxy_server:"
1874
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1150
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1875
1151
msgid "Proxy _port:"
1876
1152
msgstr "Proxy_port:"
1878
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1154
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1879
1155
msgid "Proxy _type:"
1880
1156
msgstr "Proxy_typ:"
1882
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1883
1159
msgid "_Authentication is required"
1884
1160
msgstr "_Autentisering krävs"
1886
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1890
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1162
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1163
msgid "Scheduled Limits"
1164
msgstr "Schemalagda begränsningar"
1166
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1170
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1171
msgid "_Limit bandwidth between"
1172
msgstr "_Begränsa bandbredd mellan"
1174
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1175
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1176
msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (KB/s):"
1178
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1179
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1180
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
1182
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1183
msgid "Port is <b>open</b>"
1184
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
1186
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1187
msgid "Port is <b>closed</b>"
1188
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1191
msgid "<i>Testing port...</i>"
1192
msgstr "<i>Testar port...</i>"
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1195
msgid "Incoming Peers"
1196
msgstr "Inkommande klienter"
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1891
1199
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1893
1201
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
1895
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1203
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1896
1204
msgid "Transmission Preferences"
1897
1205
msgstr "Inställningar för Transmission"
1899
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1207
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1900
1208
msgid "Torrents"
1901
1209
msgstr "Torrentfiler"
1903
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1211
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1215
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1904
1216
msgid "Network"
1905
1217
msgstr "Nätverk"
1907
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1219
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1223
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1911
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1227
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1913
1229
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1914
1230
msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig torrentfil"
1916
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1232
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1918
1234
msgid "File \"%s\" is already open"
1919
1235
msgstr "Filen \"%s\" är redan öppnad"
1922
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1237
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1924
1239
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1925
1240
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
1927
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1929
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1930
msgstr "Data inte helt tillgängligt (%.1f%%)"
1932
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1934
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1935
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
1937
#. %1$s is # of minutes
1938
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1939
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1941
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1942
msgstr "%1$s återstår (%2$.1f%%)"
1944
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1946
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1947
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
1949
#: ../gtk/tr-window.c:150
1242
#. %s is # of minutes
1243
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1245
msgid "%1$s remaining"
1246
msgstr "%1$s återstår"
1248
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1252
#: ../gtk/tr-window.c:155
1950
1253
msgid "Torrent"
1951
1254
msgstr "Torrent"
1953
#: ../gtk/tr-window.c:235
1256
#: ../gtk/tr-window.c:253
1954
1257
msgid "Total Ratio"
1955
1258
msgstr "Totalt förhållande"
1957
#: ../gtk/tr-window.c:236
1260
#: ../gtk/tr-window.c:254
1958
1261
msgid "Session Ratio"
1959
1262
msgstr "Sessionsförhållande"
1961
#: ../gtk/tr-window.c:237
1264
#: ../gtk/tr-window.c:255
1962
1265
msgid "Total Transfer"
1963
1266
msgstr "Totalt överfört"
1965
#: ../gtk/tr-window.c:238
1268
#: ../gtk/tr-window.c:256
1966
1269
msgid "Session Transfer"
1967
1270
msgstr "Sessionsöverföring"
1272
#: ../gtk/tr-window.c:489
1274
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1275
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
1969
1277
#. show all torrents
1970
#: ../gtk/tr-window.c:423
1278
#: ../gtk/tr-window.c:514
1974
1282
#. show only torrents that have connected peers
1975
#: ../gtk/tr-window.c:425
1283
#: ../gtk/tr-window.c:516
1976
1284
msgid "_Active"
1977
1285
msgstr "_Aktiva"
1979
1287
#. show only torrents that are trying to download
1980
#: ../gtk/tr-window.c:427
1288
#: ../gtk/tr-window.c:518
1981
1289
msgid "_Downloading"
1982
1290
msgstr "_Hämtar"
1984
1292
#. show only torrents that are trying to upload
1985
#: ../gtk/tr-window.c:429
1293
#: ../gtk/tr-window.c:520
1986
1294
msgid "_Seeding"
1987
1295
msgstr "_Distribuerar"
1989
1297
#. show only torrents that are paused
1990
#: ../gtk/tr-window.c:431
1298
#: ../gtk/tr-window.c:522
1991
1299
msgid "_Paused"
1992
1300
msgstr "_Pausade"
1994
#: ../gtk/tr-window.c:590
1302
#: ../gtk/tr-window.c:709
1996
1304
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1997
1305
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1998
1306
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
1999
1307
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
2001
#: ../gtk/tr-window.c:595
1309
#: ../gtk/tr-window.c:714
2003
1311
msgid "%'d Torrent"
2004
1312
msgid_plural "%'d Torrents"
2005
1313
msgstr[0] "%'d torrentfil"
2006
1314
msgstr[1] "%'d torrentfiler"
2008
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
2009
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
2010
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2011
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1316
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
2013
1318
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2014
1319
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
2016
#: ../gtk/tr-window.c:687
2018
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2019
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
2023
1323
msgid "%'u byte"
2024
1324
msgid_plural "%'u bytes"
2025
1325
msgstr[0] "%'u byte"
2026
1326
msgstr[1] "%'u byte"
2030
1330
msgid "%'.1f KB"
2031
1331
msgstr "%'.1f KB"
1333
#: ../gtk/util.c:102
2035
1335
msgid "%'.1f MB"
2036
1336
msgstr "%'.1f MB"
1338
#: ../gtk/util.c:107
2040
1340
msgid "%'.1f GB"
2041
1341
msgstr "%'.1f GB"
2043
1343
#. 0.0 KB to 999.9 KB
2044
#: ../gtk/util.c:107
1344
#: ../gtk/util.c:122
2046
1346
msgid "%'.1f KB/s"
2047
1347
msgstr "%'.1f KB/s"
2049
1349
#. 0.98 MB to 99.99 MB
2050
#: ../gtk/util.c:109
1350
#: ../gtk/util.c:124
2052
1352
msgid "%'.2f MB/s"
2053
1353
msgstr "%'.2f MB/s"
2055
1355
#. 100.0 MB to 999.9 MB
2056
#: ../gtk/util.c:111
1356
#: ../gtk/util.c:126
2058
1358
msgid "%'.1f MB/s"
2059
1359
msgstr "%'.1f MB/s"
2061
1361
#. insane speeds
2062
#: ../gtk/util.c:113
1362
#: ../gtk/util.c:128
2064
1364
msgid "%'.2f GB/s"
2065
1365
msgstr "%'.2f GB/s"
2067
#: ../gtk/util.c:132
1367
#: ../gtk/util.c:149
2069
1369
msgid "%'d day"
2070
1370
msgid_plural "%'d days"
2071
1371
msgstr[0] "%'d dygn"
2072
1372
msgstr[1] "%'d dygn"
2074
#: ../gtk/util.c:133
1374
#: ../gtk/util.c:151
2076
1376
msgid "%'d hour"
2077
1377
msgid_plural "%'d hours"
2078
1378
msgstr[0] "%'d timme"
2079
1379
msgstr[1] "%'d timmar"
2081
#: ../gtk/util.c:134
1381
#: ../gtk/util.c:154
2083
1383
msgid "%'d minute"
2084
1384
msgid_plural "%'d minutes"
2085
1385
msgstr[0] "%'d minut"
2086
1386
msgstr[1] "%'d minuter"
2088
#: ../gtk/util.c:135
1388
#: ../gtk/util.c:156
2090
1390
msgid "%'d second"
2091
1391
msgid_plural "%'d seconds"
2092
1392
msgstr[0] "%'d sekund"
2093
1393
msgstr[1] "%'d sekunder"
2095
#: ../gtk/util.c:312
1395
#: ../gtk/util.c:377
2097
1397
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2098
1398
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
2100
#: ../gtk/util.c:313
1400
#: ../gtk/util.c:381
2102
1402
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2103
1403
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
2105
#: ../gtk/util.c:314
1405
#: ../gtk/util.c:385
2107
1407
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2108
1408
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
2110
#: ../gtk/util.c:324
1410
#: ../gtk/util.c:397
2111
1411
msgid "Error opening torrent"
2112
1412
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
2114
1414
#. did caller give us an uninitialized val?
2115
#: ../libtransmission/bencode.c:865
1415
#: ../libtransmission/bencode.c:956
2116
1416
msgid "Invalid metadata"
2117
1417
msgstr "Ogiltigt metadata"
2119
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1419
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
2121
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
2122
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'u poster"
1421
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1422
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster"
2124
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1424
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
2126
1426
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2127
1427
msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
2129
1429
#. %s is the torrent name
2130
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1430
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
2131
1431
msgid "Couldn't read resume file"
2132
1432
msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil"
2134
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1434
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1436
msgid "Preallocated file \"%s\""
1439
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
2136
1441
msgid "Couldn't create socket: %s"
2137
1442
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2139
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1444
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
2141
1446
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2142
1447
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
2144
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2145
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2146
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2147
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2148
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1449
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
2150
1451
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2151
1452
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
2153
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2154
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2155
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2157
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2158
msgstr "Saknar metadata-post \"%s\""
2160
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2161
msgid "Torrent is corrupt"
2162
msgstr "Torrentfilen är skadad"
2164
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2165
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2166
msgstr "Ogiltiga eller saknade metadata-poster \"length\" och \"files\""
2168
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1454
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
2169
1455
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2170
1456
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
2172
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1458
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
2174
1460
msgid "%s succeeded (%d)"
2175
1461
msgstr "%s lyckades (%d)"
2177
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1463
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
2179
1465
msgid "Found public address \"%s\""
2180
1466
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
2182
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1468
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
2184
1470
msgid "no longer forwarding port %d"
2185
1471
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
2187
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1473
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2189
1475
msgid "Port %d forwarded successfully"
2190
1476
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
2192
#: ../libtransmission/net.c:145
1478
#: ../libtransmission/net.c:149
2194
1480
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2195
1481
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
2197
#: ../libtransmission/net.c:181
1483
#: ../libtransmission/net.c:189
2199
1485
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2200
1486
msgstr "Kunde inte binda port %d: %s"
2202
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1488
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2203
1489
msgid "Port Forwarding"
2204
1490
msgstr "Vidarebefordring av portar"
2206
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2207
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1492
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2208
1493
msgid "Starting"
2209
1494
msgstr "Startar"
2211
#. we've successfully forwarded the port
2212
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1496
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
2213
1497
msgid "Forwarded"
2214
1498
msgstr "Vidarebefordrad"
2216
#. we're cancelling the port forwarding
2217
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1500
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
2218
1501
msgid "Stopping"
2219
1502
msgstr "Stoppar"
2221
#. the port isn't forwarded
2222
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1504
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
2223
1505
msgid "Not forwarded"
2224
1506
msgstr "Inte vidarebefordrad"
2226
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1508
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
2228
1510
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2229
1511
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
2231
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1513
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
2233
1515
msgid "Closing port %d"
2234
1516
msgstr "Stänger port %d"
2236
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1518
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
2238
1520
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2239
1521
msgstr "Öppnade port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar"
2241
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1523
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
2244
1526
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2320
1594
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: "
2323
#: ../libtransmission/upnp.c:150
1597
#: ../libtransmission/upnp.c:176
2324
1598
msgid "Port forwarding successful!"
2325
1599
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
2327
#: ../libtransmission/utils.c:438
1601
#: ../libtransmission/utils.c:455
2328
1602
msgid "Not a regular file"
2329
1603
msgstr "Inte en vanlig fil"
2331
#: ../libtransmission/utils.c:452
1605
#: ../libtransmission/utils.c:473
2332
1606
msgid "Memory allocation failed"
2333
1607
msgstr "Minnesallokering misslyckades"
2335
#: ../libtransmission/utils.c:524
1609
#. Node exists but isn't a folder
1610
#: ../libtransmission/utils.c:582
2337
1612
msgid "File \"%s\" is in the way"
2338
1613
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
2340
#: ../libtransmission/utils.c:591
2344
#: ../libtransmission/utils.c:594
2345
msgid "Unspecified error"
2346
msgstr "Ospecifierat fel"
2348
#: ../libtransmission/utils.c:596
2349
msgid "Assert error"
2350
msgstr "Försäkransfel"
2352
#: ../libtransmission/utils.c:599
2353
msgid "Destination folder doesn't exist"
2354
msgstr "Målmappen finns inte"
2356
#: ../libtransmission/utils.c:609
2357
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2358
msgstr "En torrentfil med detta namn och målmapp finns redan."
2360
#: ../libtransmission/utils.c:611
2361
msgid "Checksum failed"
2362
msgstr "Felaktig kontrollsumma"
2364
#: ../libtransmission/utils.c:613
2365
msgid "Unspecified I/O error"
2366
msgstr "Ospecificerat in/ut-fel"
2368
#: ../libtransmission/utils.c:616
2369
msgid "Tracker error"
2370
msgstr "Fel i bevakare"
2372
#: ../libtransmission/utils.c:618
2373
msgid "Tracker warning"
2374
msgstr "Varning från bevakare"
2376
#: ../libtransmission/utils.c:621
2377
msgid "Peer sent a bad message"
2378
msgstr "Klienten skickade ett felaktigt meddelande"
2380
#: ../libtransmission/utils.c:624
2381
msgid "Unknown error"
2384
#: ../libtransmission/verify.c:137
1615
#: ../libtransmission/verify.c:146
2385
1616
msgid "Verifying torrent"
2386
1617
msgstr "Verifierar torrentfil"
2388
#: ../libtransmission/verify.c:170
1619
#: ../libtransmission/verify.c:179
2389
1620
msgid "Queued for verification"
2390
1621
msgstr "Köad för verifiering"
1623
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1624
#~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
1626
#~ msgid "_Quit Immediately"
1627
#~ msgstr "Avsluta _omedelbart"
1629
#~ msgid "Preferences"
1630
#~ msgstr "Inställningar"
1633
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1634
#~ msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
1637
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1638
#~ msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
1641
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1644
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
1648
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1651
#~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
1655
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1658
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
1662
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1665
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
1669
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1672
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
1676
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1679
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
1682
#~ msgid "Choose a download directory"
1683
#~ msgstr "Välj en hämtningskatalog"
1688
#~ msgid " fnord fnord "
1689
#~ msgstr " fnord fnord "
1694
#~ msgid "Restrict the download rate"
1695
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
1697
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1698
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
1700
#~ msgid "Restrict the upload rate"
1701
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
1703
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1704
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
1707
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1710
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner "
1711
#~ "datafilerna till"
1713
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1715
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
1716
#~ "klientanslutningar"
1719
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1722
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som "
1723
#~ "har stöd för det"
1725
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1726
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
1728
#~ msgid "Confirm _quit"
1729
#~ msgstr "Bekräfta a_vslut"
1731
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1732
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
1734
#~ msgid "For torrents added _normally:"
1735
#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
1737
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1739
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
1742
#~ "For torrents added e_xternally\n"
1743
#~ "(via the command-line):"
1745
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
1746
#~ "(via kommandoraden):"
1748
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1749
#~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
1751
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1752
#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
1754
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1755
#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
1781
#~ msgid "%i %s %i %s"
1782
#~ msgstr "%i %s %i %s"
1790
#~ msgid "Sort by _Date Added"
1791
#~ msgstr "Sortera efter adderings_datum"
1793
#~ msgid "Torrent Information"
1794
#~ msgstr "Torrent-information"
1796
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1797
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
1799
#~ msgid "File _Type"
1803
#~ msgstr "Kommen_tar"
1805
#~ msgid "Program started %d times"
1806
#~ msgstr "Program startat %d gånger"
1808
#~ msgid "Speed Limits"
1809
#~ msgstr "Hastighetsbegränsning"
1812
#~ msgstr "_Ta bort"
1817
#~ msgid "_About Transmission"
1818
#~ msgstr "_Om Transmission"
1820
#~ msgid "This will close all active torrents."
1821
#~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
1823
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1824
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
1826
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1827
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
1829
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1830
#~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
1833
#~ msgid_plural "Files"
1835
#~ msgstr[1] "Filer"
1837
#~ msgid "Directory"
1840
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1841
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
1843
#~ msgid "Cumulative"
1846
#~ msgid "Ratio: %s, "
1847
#~ msgstr "Förhållande: %s, "
1849
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1850
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1851
#~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
1852
#~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
1854
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1855
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1856
#~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
1857
#~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
1859
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1860
#~ msgstr "Okänt tillstånd: %d"
1862
#~ msgid "%d Transfer"
1863
#~ msgid_plural "%d Transfers"
1864
#~ msgstr[0] "%d överföring"
1865
#~ msgstr[1] "%d överföringar"
1867
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
1868
#~ msgstr "Ner: %s Upp: %s"
1877
#~ msgid_plural "secs"
1878
#~ msgstr[0] "sekund"
1879
#~ msgstr[1] "sekunder"
1882
#~ msgid_plural "mins"
1883
#~ msgstr[0] "minut"
1884
#~ msgstr[1] "minuter"
1887
#~ msgid_plural "hrs"
1888
#~ msgstr[0] "timme"
1889
#~ msgstr[1] "timmar"
1891
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1892
#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
1900
#~ msgid "_Priority"
1901
#~ msgstr "_Prioritet"
1903
#~ msgid "Create _New Torrent"
1904
#~ msgstr "Skapa _ny torrent"
1906
#~ msgid "Torrent creation aborted."
1907
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
1909
#~ msgid "Making Torrent..."
1910
#~ msgstr "Skapar torrent..."
1912
#~ msgid "Downloading"
1916
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
1918
#~ msgid "Uploading"
1922
#~ msgstr "Sändningshastighet"
1925
#~ msgstr "Lade till:"
1928
#~ msgstr "_Klienter"
1933
#~ msgid "Downloads"
1934
#~ msgstr "Hämtningar"
1936
#~ msgid "P_rompt for download directory"
1937
#~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"
1939
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1940
#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
1942
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1943
#~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"
1945
#~ msgid "_Automatically map port"
1946
#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"
1948
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1949
#~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"
1951
#~ msgid "Ratio: %.1f"
1952
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
1954
#~ msgid "Show _Debug Window"
1955
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
1957
#~ msgid "Corrupt DL"
1958
#~ msgstr "Skadad hämtning"
1960
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
1961
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
1963
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
1964
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
1966
#~ msgid "Download Di_rectory"
1967
#~ msgstr "Hämtningskata_log"
1969
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
1970
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
1972
#~ msgid "Total DL: %s"
1973
#~ msgstr "Total hämtning: %s"
1975
#~ msgid "Total UL: %s"
1976
#~ msgstr "Total sändning: %s"
1979
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
1981
#~ msgid "Edit _Preferences"
1982
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
1984
#~ msgid "_Torrent Info"
1985
#~ msgstr "_Torrent-information"
1987
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
1988
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
1990
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
1991
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
1993
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
1994
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
1996
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
1997
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
1999
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2000
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
2003
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2005
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2006
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2008
#~ " -h --help display this message and exit\n"
2009
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
2010
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
2012
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2013
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2014
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2015
#~ "opened in the running instance.\n"
2017
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
2019
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2020
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
2023
#~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
2024
#~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
2025
#~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
2027
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
2028
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
2029
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
2030
#~ "körande instansen.\n"
2033
#~ msgid_plural "files"
2035
#~ msgstr[1] "filer"
2038
#~ msgid_plural "pieces"
2040
#~ msgstr[1] "delar"
2042
#~ msgid "Make a New Torrent"
2043
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
2045
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2046
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
2051
#~ msgid "Torrent Inspector"
2052
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
2054
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2055
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
2057
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2058
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
2060
#~ msgid "Show Message _Log"
2061
#~ msgstr "Visa meddelande_logg"
2063
#~ msgid "Handshaking"
2064
#~ msgstr "Handskakning"
2066
#~ msgid "Transmission Support Folder"
2067
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
2072
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
2073
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
2075
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
2076
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
2078
#~ msgid "Stopping..."
2079
#~ msgstr "Stoppar..."
2082
#~ msgstr "&Distribuerar"
2084
#~ msgid "&Leeching"
2090
#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
2091
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
2093
#~ msgid "Waiting to Check"
2094
#~ msgstr "Väntar på kontroll"
2100
#~ msgstr "Färdig om"
2103
#~ msgstr "Mottaget"
2111
#~ msgid "Time Elapsed"
2112
#~ msgstr "Återgången tid"
2114
#~ msgid "Time Remaining"
2115
#~ msgstr "Återstående tid"
2117
#~ msgid "Download Speed"
2118
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
2120
#~ msgid "Download Speed Limit"
2121
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
2123
#~ msgid "Upload Speed"
2124
#~ msgstr "Sändningshastighet"
2126
#~ msgid "Upload Speed Limit"
2127
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
2132
#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
2133
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
2135
#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
2136
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
2141
#~ msgid "Total DL: "
2142
#~ msgstr "Total hämtning: "
2144
#~ msgid "Total UL: "
2145
#~ msgstr "Total sändning: "
2148
#~ msgstr "Skicka: "