~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/metacity/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell, Robert Ancell, Martin Pitt
  • Date: 2009-09-10 20:15:44 UTC
  • mfrom: (1.2.55 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090910201544-jixw2jal1d31ywci
Tags: 1:2.27.1-0ubuntu1
[ Robert Ancell ]
* New upstream version (LP: #427195):
  - Unset _NET_SUPPORTING_WM_CHECK when shutting down
  - Add a switch to disable autofullscreen'ing maximized windows without
    decorations
  - Translation updates

[ Martin Pitt ]
* debian/control.in: Update Vcs-Bzr: for updated branch owner
  (~ubuntu-desktop now).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: metacity\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 18:48+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 08:47+0100\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:18+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:48+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14
14
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
19
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
19
20
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
20
21
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28
29
msgid "Window Management"
29
30
msgstr "Upravljanje oken"
30
31
 
 
32
#: ../src/core/bell.c:294
 
33
msgid "Bell event"
 
34
msgstr "Dogodek zvonjenja"
 
35
 
31
36
#: ../src/core/core.c:206
32
37
#, c-format
33
38
msgid "Unknown window information request: %d"
34
39
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
35
40
 
36
 
#: ../src/core/delete.c:70
37
 
#: ../src/core/delete.c:97
38
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
39
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
40
 
#, c-format
41
 
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
42
 
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
43
 
 
44
 
#: ../src/core/delete.c:77
45
41
#: ../src/core/delete.c:104
46
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
47
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
48
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
49
 
#, c-format
50
 
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
51
 
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
52
 
 
53
 
#: ../src/core/delete.c:135
54
 
#, c-format
55
 
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
56
 
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
57
 
 
58
 
#: ../src/core/delete.c:253
59
 
#, c-format
60
 
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
61
 
msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
62
 
 
63
 
#: ../src/core/delete.c:336
64
 
#, c-format
65
 
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
66
 
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %s\n"
67
 
 
68
 
#: ../src/core/delete.c:445
 
42
#, c-format
 
43
msgid ""
 
44
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
 
45
"\n"
 
46
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
47
"application to quit entirely.</i>"
 
48
msgstr ""
 
49
"<big><b><tt>%s</tt> se ne odziva.</b></big>\n"
 
50
"\n"
 
51
"<i>Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsiljeno "
 
52
"prekinete njegovo delovanje.</i>"
 
53
 
 
54
#: ../src/core/delete.c:115
 
55
msgid "_Wait"
 
56
msgstr "_Počakaj"
 
57
 
 
58
#: ../src/core/delete.c:115
 
59
msgid "_Force Quit"
 
60
msgstr "_Vsili izhod"
 
61
 
 
62
#: ../src/core/delete.c:216
69
63
#, c-format
70
64
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
71
65
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
72
66
 
73
 
#: ../src/core/display.c:256
 
67
#: ../src/core/display.c:258
74
68
#, c-format
75
69
msgid "Missing %s extension required for compositing"
76
70
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
77
71
 
78
 
#: ../src/core/display.c:334
 
72
#: ../src/core/display.c:336
79
73
#, c-format
80
74
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
81
75
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
99
93
# G:1 K:0 O:0
100
94
#: ../src/core/keybindings.c:680
101
95
#, c-format
102
 
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
 
96
msgid ""
 
97
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
98
"binding\n"
103
99
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
104
100
 
105
101
#. Displayed when a keybinding which is
116
112
"\n"
117
113
"%s"
118
114
 
119
 
#: ../src/core/keybindings.c:2381
 
115
#: ../src/core/keybindings.c:2383
120
116
#, c-format
121
117
msgid "No command %d has been defined.\n"
122
118
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
123
119
 
124
 
#: ../src/core/keybindings.c:3335
 
120
#: ../src/core/keybindings.c:3337
125
121
#, c-format
126
122
msgid "No terminal command has been defined.\n"
127
123
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
128
124
 
129
 
#: ../src/core/main.c:116
 
125
#: ../src/core/main.c:130
130
126
#, c-format
131
127
msgid ""
132
128
"metacity %s\n"
133
 
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
129
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
134
130
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
135
 
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
131
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 
132
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
136
133
msgstr ""
137
134
"metacity %s\n"
138
 
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
 
135
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
139
136
"To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
140
 
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
 
137
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n"
141
138
 
142
 
#: ../src/core/main.c:253
 
139
#: ../src/core/main.c:267
143
140
msgid "Disable connection to session manager"
144
141
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
145
142
 
146
 
#: ../src/core/main.c:259
 
143
#: ../src/core/main.c:273
147
144
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
148
145
msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity"
149
146
 
150
 
#: ../src/core/main.c:265
 
147
#: ../src/core/main.c:279
151
148
msgid "Specify session management ID"
152
149
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
153
150
 
154
 
#: ../src/core/main.c:270
 
151
#: ../src/core/main.c:284
155
152
msgid "X Display to use"
156
153
msgstr "Zaslon X za uporabo"
157
154
 
158
 
#: ../src/core/main.c:276
 
155
#: ../src/core/main.c:290
159
156
msgid "Initialize session from savefile"
160
157
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
161
158
 
162
 
#: ../src/core/main.c:282
 
159
#: ../src/core/main.c:296
163
160
msgid "Print version"
164
161
msgstr "Izpiši različico"
165
162
 
166
 
#: ../src/core/main.c:288
 
163
#: ../src/core/main.c:302
167
164
msgid "Make X calls synchronous"
168
165
msgstr "Naredi klice X usklajene"
169
166
 
170
 
#: ../src/core/main.c:294
 
167
#: ../src/core/main.c:308
171
168
msgid "Turn compositing on"
172
169
msgstr "Vključi skladanje"
173
170
 
174
 
#: ../src/core/main.c:300
 
171
#: ../src/core/main.c:314
175
172
msgid "Turn compositing off"
176
173
msgstr "Izključi skladanje"
177
174
 
178
 
#: ../src/core/main.c:478
 
175
#: ../src/core/main.c:536
179
176
#, c-format
180
177
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
181
178
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
182
179
 
183
 
#: ../src/core/main.c:494
 
180
#: ../src/core/main.c:552
184
181
#, c-format
185
 
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
186
 
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
 
182
msgid ""
 
183
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
184
msgstr ""
 
185
"Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne "
 
186
"teme.\n"
187
187
 
188
 
#: ../src/core/main.c:550
 
188
#: ../src/core/main.c:608
189
189
#, c-format
190
190
msgid "Failed to restart: %s\n"
191
191
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
201
201
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
202
202
#.
203
203
#.
204
 
#: ../src/core/prefs.c:505
205
 
#: ../src/core/prefs.c:660
 
204
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
206
205
#, c-format
207
206
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
208
207
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
209
208
 
210
 
#: ../src/core/prefs.c:586
211
 
#: ../src/core/prefs.c:829
 
209
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
212
210
#, c-format
213
211
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
214
212
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
215
213
 
216
214
# G:1 K:0 O:0
217
 
#: ../src/core/prefs.c:630
218
 
#: ../src/core/prefs.c:707
219
 
#: ../src/core/prefs.c:755
220
 
#: ../src/core/prefs.c:819
221
 
#: ../src/core/prefs.c:1112
222
 
#: ../src/core/prefs.c:1128
223
 
#: ../src/core/prefs.c:1145
224
 
#: ../src/core/prefs.c:1161
 
215
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
 
216
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
 
217
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
225
218
#, c-format
226
219
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
227
220
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
228
221
 
229
222
#: ../src/core/prefs.c:1231
230
 
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
231
 
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
 
223
msgid ""
 
224
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
225
"behave properly.\n"
 
226
msgstr ""
 
227
"Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne "
 
228
"bodo pravilno obnašali.\n"
232
229
 
233
230
#: ../src/core/prefs.c:1302
234
231
#, c-format
237
234
 
238
235
#: ../src/core/prefs.c:1364
239
236
#, c-format
240
 
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
241
 
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
 
237
msgid ""
 
238
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
 
239
"modifier\n"
 
240
msgstr ""
 
241
"\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven "
 
242
"spremenilnik za miškine gumbe.\n"
242
243
 
243
244
#: ../src/core/prefs.c:1782
244
245
#, c-format
246
247
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
247
248
 
248
249
# G:1 K:0 O:0
249
 
#: ../src/core/prefs.c:1971
250
 
#: ../src/core/prefs.c:2474
 
250
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
251
251
#, c-format
252
252
msgid "Workspace %d"
253
253
msgstr "Delovna površina %d"
254
254
 
255
 
#: ../src/core/prefs.c:2001
256
 
#: ../src/core/prefs.c:2179
 
255
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
257
256
#, c-format
258
 
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
259
 
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
 
257
msgid ""
 
258
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 
259
"\"%s\"\n"
 
260
msgstr ""
 
261
"\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno "
 
262
"vez \"%s\"\n"
260
263
 
261
264
#: ../src/core/prefs.c:2555
262
265
#, c-format
275
278
 
276
279
#: ../src/core/screen.c:366
277
280
#, c-format
278
 
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
279
 
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
 
281
msgid ""
 
282
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
 
283
"replace option to replace the current window manager.\n"
 
284
msgstr ""
 
285
"Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti "
 
286
"možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
280
287
 
281
288
#: ../src/core/screen.c:393
282
289
#, c-format
283
 
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
284
 
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
 
290
msgid ""
 
291
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
292
msgstr ""
 
293
"Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
285
294
 
286
295
#: ../src/core/screen.c:451
287
296
#, c-format
301
310
msgid ""
302
311
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
303
312
"\n"
304
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
313
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
314
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
 
315
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
316
"action."
305
317
msgstr ""
306
318
"Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
307
319
"\n"
308
 
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost \"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
320
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
 
321
"okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
 
322
"\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
309
323
 
310
324
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
311
325
msgid ""
312
326
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
313
327
"\n"
314
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
 
328
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
329
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
 
330
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
331
"action.\n"
315
332
"\n"
316
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
333
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
334
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
317
335
msgstr ""
318
336
"Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
319
337
"\n"
320
 
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost \"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n"
 
338
"Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
 
339
"okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
 
340
"\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n"
321
341
"\n"
322
 
"Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
 
342
"Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato tipka "
 
343
"\"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
323
344
 
324
 
#: ../src/core/session.c:837
325
 
#: ../src/core/session.c:844
 
345
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
326
346
#, c-format
327
347
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
328
348
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
329
349
 
330
350
# G:2 K:0 O:0
331
 
#: ../src/core/session.c:854
 
351
#: ../src/core/session.c:862
332
352
#, c-format
333
353
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
334
354
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
335
355
 
336
 
#: ../src/core/session.c:995
 
356
#: ../src/core/session.c:1003
337
357
#, c-format
338
358
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
339
359
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
340
360
 
341
 
#: ../src/core/session.c:1000
 
361
#: ../src/core/session.c:1008
342
362
#, c-format
343
363
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
344
364
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
345
365
 
346
366
#. oh, just give up
347
 
#: ../src/core/session.c:1093
 
367
#: ../src/core/session.c:1101
348
368
#, c-format
349
369
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
350
370
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
351
371
 
352
 
#: ../src/core/session.c:1132
 
372
#: ../src/core/session.c:1140
353
373
#, c-format
354
374
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
355
375
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
356
376
 
357
 
#: ../src/core/session.c:1181
 
377
#: ../src/core/session.c:1189
358
378
#, c-format
359
379
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
360
380
msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
361
381
 
362
 
#: ../src/core/session.c:1194
363
 
#: ../src/core/session.c:1269
364
 
#: ../src/core/session.c:1301
365
 
#: ../src/core/session.c:1373
366
 
#: ../src/core/session.c:1433
 
382
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
 
383
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
 
384
#: ../src/core/session.c:1441
367
385
#, c-format
368
386
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
369
387
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
370
388
 
371
 
#: ../src/core/session.c:1211
 
389
#: ../src/core/session.c:1219
372
390
#, c-format
373
391
msgid "nested <window> tag"
374
392
msgstr "gnezdena označba <window>"
375
393
 
376
 
#: ../src/core/session.c:1453
 
394
#: ../src/core/session.c:1461
377
395
#, c-format
378
396
msgid "Unknown element %s"
379
397
msgstr "Neznan element %s"
380
398
 
381
 
#: ../src/core/session.c:1879
382
 
#, c-format
383
 
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
384
 
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne podpirajo upravljanja seje: %s\n"
 
399
# G:2 K:6 O:0
 
400
#: ../src/core/session.c:1812
 
401
msgid ""
 
402
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 
403
"be restarted manually next time you log in."
 
404
msgstr ""
 
405
"Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, "
 
406
"zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno."
385
407
 
386
 
#: ../src/core/util.c:101
 
408
#: ../src/core/util.c:103
387
409
#, c-format
388
410
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
389
411
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
390
412
 
391
 
#: ../src/core/util.c:111
 
413
#: ../src/core/util.c:113
392
414
#, c-format
393
415
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
394
416
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
395
417
 
396
 
#: ../src/core/util.c:117
 
418
#: ../src/core/util.c:119
397
419
#, c-format
398
420
msgid "Opened log file %s\n"
399
421
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
400
422
 
401
 
#: ../src/core/util.c:136
402
 
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
 
423
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
403
424
#, c-format
404
425
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
405
426
msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n"
406
427
 
407
 
#: ../src/core/util.c:236
 
428
#: ../src/core/util.c:238
408
429
msgid "Window manager: "
409
430
msgstr "Upravljavec oken: "
410
431
 
411
432
# G:4 K:0 O:0
412
 
#: ../src/core/util.c:388
 
433
#: ../src/core/util.c:390
413
434
msgid "Bug in window manager: "
414
435
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
415
436
 
416
 
#: ../src/core/util.c:421
 
437
#: ../src/core/util.c:423
417
438
msgid "Window manager warning: "
418
439
msgstr "Opozorilo upravljavca oken: "
419
440
 
420
 
#: ../src/core/util.c:449
 
441
#: ../src/core/util.c:451
421
442
msgid "Window manager error: "
422
443
msgstr "Napaka upravljavca oken: "
423
444
 
424
445
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
425
446
#. eof all-keybindings.h
426
 
#: ../src/core/util.c:577
427
 
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
 
447
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
428
448
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
429
449
msgid "Metacity"
430
450
msgstr "Metacity"
431
451
 
432
452
#. first time through
433
 
#: ../src/core/window.c:5626
 
453
#: ../src/core/window.c:5627
434
454
#, c-format
435
 
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
436
 
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
 
455
msgid ""
 
456
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
457
"window as specified in the ICCCM.\n"
 
458
msgstr ""
 
459
"Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER "
 
460
"kot je zavedeno v ICCCM.\n"
437
461
 
438
462
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
439
463
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
442
466
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
443
467
#. * about these apps but make them work.
444
468
#.
445
 
#: ../src/core/window.c:6191
 
469
#: ../src/core/window.c:6192
446
470
#, c-format
447
 
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
448
 
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
 
471
msgid ""
 
472
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
 
473
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
474
msgstr ""
 
475
"Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati "
 
476
"pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni "
 
477
"smiselna.\n"
449
478
 
450
 
#: ../src/core/window-props.c:260
 
479
#: ../src/core/window-props.c:244
451
480
#, c-format
452
481
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
453
482
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
454
483
 
455
 
#: ../src/core/window-props.c:377
 
484
#. Translators: the title of a window from another machine
 
485
#: ../src/core/window-props.c:388
456
486
#, c-format
457
487
msgid "%s (on %s)"
458
488
msgstr "%s (na %s)"
459
489
 
460
 
#: ../src/core/window-props.c:1358
 
490
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
 
491
#: ../src/core/window-props.c:420
 
492
#, c-format
 
493
msgid "%s (as superuser)"
 
494
msgstr "%s (kot skrbnik)"
 
495
 
 
496
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
497
#. * on this machine
 
498
#: ../src/core/window-props.c:438
 
499
#, c-format
 
500
msgid "%s (as %s)"
 
501
msgstr "%s (kot %s)"
 
502
 
 
503
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
504
#. * on this machine, whose name we don't know
 
505
#: ../src/core/window-props.c:444
 
506
#, c-format
 
507
msgid "%s (as another user)"
 
508
msgstr "%s (kot drug uporabnik)"
 
509
 
 
510
#: ../src/core/window-props.c:1429
461
511
#, c-format
462
512
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
463
513
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
484
534
 
485
535
#: ../src/core/xprops.c:484
486
536
#, c-format
487
 
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
488
 
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n"
 
537
msgid ""
 
538
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 
539
msgstr ""
 
540
"Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na "
 
541
"seznamu\n"
489
542
 
490
543
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
491
544
msgid "Switch to workspace 1"
801
854
msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
802
855
 
803
856
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
804
 
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
805
 
msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena na true (resnično)."
 
857
msgid ""
 
858
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 
859
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
 
860
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
 
861
"option is set to true."
 
862
msgstr ""
 
863
"Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo "
 
864
"uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg "
 
865
"tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena "
 
866
"na true (resnično)."
806
867
 
807
868
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
808
869
msgid "Action on title bar double-click"
821
882
msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
822
883
 
823
884
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
824
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
825
 
msgstr "Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"meni:skrči,razpri,preslednik,zapri\";  dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
 
885
msgid ""
 
886
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 
887
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
 
888
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 
889
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 
890
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 
891
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 
892
"some space between two adjacent buttons."
 
893
msgstr ""
 
894
"Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je "
 
895
"\"meni:skrči,razpri,preslednik,zapri\";  dvopičje loči levi kot okna od "
 
896
"desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. "
 
897
"Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah "
 
898
"Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi "
 
899
"različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje "
 
900
"med gumbi."
826
901
 
827
902
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
828
903
msgid "Automatically raises the focused window"
829
904
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
830
905
 
831
906
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
832
 
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
833
 
msgstr "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"&lt;Alt&gt;\" ali \"&lt;Super&gt;\"."
 
907
msgid ""
 
908
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 
909
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 
910
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
 
911
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
 
912
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
 
913
msgstr ""
 
914
"Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), "
 
915
"spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). "
 
916
"Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja velikosti okna "
 
917
"z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"&lt;Alt&gt;\" ali \"&lt;Super&gt;"
 
918
"\"."
834
919
 
835
920
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
836
921
msgid "Commands to run in response to keybindings"
858
943
msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravitelj sestavljanja."
859
944
 
860
945
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
861
 
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
862
 
msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
 
946
msgid ""
 
947
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 
948
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
949
msgstr ""
 
950
"Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi "
 
951
"skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
863
952
 
864
953
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
865
954
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
870
959
msgstr "Omogoči vidni zvonec"
871
960
 
872
961
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
873
 
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
874
 
msgstr "Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
 
962
msgid ""
 
963
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
964
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
 
965
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
 
966
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
967
msgstr ""
 
968
"Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s "
 
969
"fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno "
 
970
"dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v "
 
971
"okno z metodo povleci-spusti."
875
972
 
876
973
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
877
 
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
878
 
msgstr "Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi privzeto pisavo programov."
 
974
msgid ""
 
975
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
 
976
"font for window titles."
 
977
msgstr ""
 
978
"Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi "
 
979
"privzeto pisavo programov."
879
980
 
880
981
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
881
 
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
882
 
msgstr "Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti."
 
982
msgid ""
 
983
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
 
984
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
 
985
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
 
986
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
 
987
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
988
msgstr ""
 
989
"Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih "
 
990
"okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino "
 
991
"uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, "
 
992
"izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost "
 
993
"žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti."
883
994
 
884
995
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
885
 
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
886
 
msgstr "Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni implementiran."
 
996
msgid ""
 
997
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
 
998
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
 
999
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
 
1000
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
 
1001
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
 
1002
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
 
1003
"unimplemented at the moment."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s "
 
1006
"konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen "
 
1007
"za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se "
 
1008
"vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus "
 
1009
"ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni "
 
1010
"implementiran."
887
1011
 
888
1012
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
889
1013
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
903
1027
 
904
1028
# G:1 K:0 O:0
905
1029
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
906
 
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
907
 
msgstr "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih površin."
 
1030
msgid ""
 
1031
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
1032
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
1033
"workspaces."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo "
 
1036
"vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih "
 
1037
"površin."
908
1038
 
909
1039
# G:0 K:1 O:0
910
1040
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
912
1042
msgstr "Zaženi določen ukaz"
913
1043
 
914
1044
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
915
 
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
916
 
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in  prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice."
 
1045
msgid ""
 
1046
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
1047
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
 
1048
"set it to false to make it work the opposite way around."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in  "
 
1051
"prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice."
917
1052
 
918
1053
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
919
 
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
920
 
msgstr "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne okno kot strancki učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
 
1054
msgid ""
 
1055
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
1056
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
 
1057
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
 
1058
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
 
1059
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
 
1060
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
 
1061
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
 
1062
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
 
1063
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
 
1064
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
 
1065
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
 
1066
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
 
1067
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 
1068
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 
1069
"user complaining that your application does not work with this setting "
 
1070
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
 
1071
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
 
1072
"\" they requested."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato "
 
1075
"spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje "
 
1076
"znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno privzdigne "
 
1077
"okno kot strancki učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo program "
 
1078
"preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo "
 
1079
"ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
1080
"id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče privzdigniti z "
 
1081
"alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le v klik-za-žarišče "
 
1082
"načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče privzdigniti okno ne vključuje "
 
1083
"programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede "
 
1084
"na vzrok zahteve."
921
1085
 
922
1086
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
923
 
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
924
 
msgstr "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
 
1087
msgid ""
 
1088
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
1089
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
 
1090
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 
1091
"run any misbehaving applications."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v "
 
1094
"celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj "
 
1095
"celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, "
 
1096
"ki ne delujejo pravilno."
925
1097
 
926
1098
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
927
1099
msgid "System Bell is Audible"
928
1100
msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
929
1101
 
930
1102
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
931
 
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
932
 
msgstr "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
 
1103
msgid ""
 
1104
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
 
1105
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
 
1106
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
 
1107
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
 
1108
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
 
1109
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 
1110
"currently focused window's titlebar is flashed."
 
1111
msgstr ""
 
1112
"Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali "
 
1113
"zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, "
 
1114
"\"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in "
 
1115
"\"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je "
 
1116
"sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca"
 
1117
"\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
933
1118
 
934
1119
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
935
 
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
936
 
msgstr "Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel ukaz command_N."
 
1120
msgid ""
 
1121
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
 
1122
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
 
1123
"will execute command_N."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne "
 
1126
"povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel "
 
1127
"ukaz command_N."
937
1128
 
938
1129
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
939
 
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
940
 
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
 
1130
msgid ""
 
1131
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
 
1132
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa "
 
1135
"bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
941
1136
 
942
1137
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
943
 
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
944
 
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
 
1138
msgid ""
 
1139
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
1140
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
 
1141
"be invoked."
 
1142
msgstr ""
 
1143
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa "
 
1144
"bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
945
1145
 
946
1146
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
947
 
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
948
 
msgstr "Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/keybinding_commands. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
1147
msgid ""
 
1148
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
1149
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
 
1150
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
 
1151
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
 
1152
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
1153
"then there will be no keybinding for this action."
 
1154
msgstr ""
 
1155
"Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/"
 
1156
"keybinding_commands. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
1157
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča "
 
1158
"različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;"
 
1159
"Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to "
 
1160
"dejanje ne bo bližnjice tipk."
949
1161
 
950
1162
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
951
1163
msgid "The name of a workspace."
956
1168
msgstr "Ukaz za zajem zaslona"
957
1169
 
958
1170
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
959
 
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
 
1171
msgid ""
 
1172
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
1173
"forth."
960
1174
msgstr "Tema določa videz robov oken, naziva oken itd."
961
1175
 
962
1176
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
963
 
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
964
 
msgstr "Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na \"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde."
 
1177
msgid ""
 
1178
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
1179
"delay is given in thousandths of a second."
 
1180
msgstr ""
 
1181
"Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na "
 
1182
"\"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde."
965
1183
 
966
1184
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
967
 
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
968
 
msgstr "Način prikaza oken določa kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti."
 
1185
msgid ""
 
1186
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
1187
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
 
1188
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
 
1189
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 
1190
"unfocused when the mouse leaves the window."
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Način prikaza oken določa kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" "
 
1193
"pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" "
 
1194
"pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da "
 
1195
"se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti."
969
1196
 
970
1197
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
971
1198
msgid "The window screenshot command"
972
1199
msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu"
973
1200
 
974
1201
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
975
 
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
976
 
msgstr "Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
 
1202
msgid ""
 
1203
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
1204
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
1205
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
1206
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
 
1207
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
 
1208
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
 
1209
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 
1210
"the others, and 'none' which will not do anything."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. "
 
1213
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
 
1214
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
 
1215
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
 
1216
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
 
1217
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
 
1218
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
977
1219
 
978
1220
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
979
 
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
980
 
msgstr "Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
 
1221
msgid ""
 
1222
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
1223
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
1224
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
1225
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
 
1226
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
 
1227
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
 
1228
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 
1229
"the others, and 'none' which will not do anything."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. "
 
1232
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
 
1233
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
 
1234
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
 
1235
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
 
1236
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
 
1237
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
981
1238
 
982
1239
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
983
 
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
984
 
msgstr "Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
 
1240
msgid ""
 
1241
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
1242
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
1243
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
1244
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
 
1245
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
 
1246
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
 
1247
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 
1248
"the others, and 'none' which will not do anything."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. "
 
1251
"Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost "
 
1252
"okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja "
 
1253
"vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni "
 
1254
"smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost "
 
1255
"naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod "
 
1256
"ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
985
1257
 
986
1258
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
987
 
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
988
 
msgstr "Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
 
1259
msgid ""
 
1260
"This option provides additional control over how newly created windows get "
 
1261
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
 
1262
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 
1263
"given focus."
 
1264
msgstr ""
 
1265
"Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo "
 
1266
"sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa "
 
1267
"ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
989
1268
 
990
1269
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
991
 
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
992
 
msgstr "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. Uporabno v hrupnih okoljih."
 
1270
msgid ""
 
1271
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
1272
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
1273
"environments."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. "
 
1276
"Uporabno v hrupnih okoljih."
993
1277
 
994
1278
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
995
1279
msgid "Use standard system font in window titles"
1116
1400
 
1117
1401
#. separator
1118
1402
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1119
 
#: ../src/ui/menu.c:87
1120
 
#: ../src/ui/menu.c:89
 
1403
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
1121
1404
msgid "Always on _Top"
1122
1405
msgstr "Vedno na _vrhu"
1123
1406
 
1278
1561
msgid "Mod5"
1279
1562
msgstr "Mod5"
1280
1563
 
1281
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "\"%s\" is not responding."
1284
 
msgstr "\"%s\" se ne odziva."
1285
 
 
1286
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
1287
 
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
1288
 
msgstr "Lahko počakate za nadaljevanje ali pa na silo zaprete program."
1289
 
 
1290
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
1291
 
msgid "_Wait"
1292
 
msgstr "_Počakaj"
1293
 
 
1294
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
1295
 
msgid "_Force Quit"
1296
 
msgstr "_Vsili izhod"
1297
 
 
1298
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
1299
 
msgid "Title"
1300
 
msgstr "Naziv"
1301
 
 
1302
 
# G:1 K:0 O:0
1303
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
1304
 
msgid "Class"
1305
 
msgstr "Razred"
1306
 
 
1307
 
# G:2 K:6 O:0
1308
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
1309
 
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
1310
 
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti \"shranjevanja trenutnih nastavitev\", zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno."
1311
 
 
1312
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
1313
 
#, c-format
1314
 
msgid ""
1315
 
"There was an error running \"%s\":\n"
1316
 
"%s."
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Med zagonom \"%s\" je prišlo do napake:\n"
1319
 
"%s."
1320
 
 
1321
1564
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1322
1565
#. * the width of the window and the second is the height.
1323
1566
#.
1373
1616
 
1374
1617
#: ../src/ui/theme.c:1146
1375
1618
#, c-format
1376
 
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1377
 
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
 
1619
msgid ""
 
1620
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 
1621
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1622
msgstr ""
 
1623
"Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg"
 
1624
"[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
1378
1625
 
1379
1626
#: ../src/ui/theme.c:1160
1380
1627
#, c-format
1381
 
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1382
 
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
 
1628
msgid ""
 
1629
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 
1630
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], "
 
1633
"kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
1383
1634
 
1384
1635
#: ../src/ui/theme.c:1171
1385
1636
#, c-format
1393
1644
 
1394
1645
#: ../src/ui/theme.c:1214
1395
1646
#, c-format
1396
 
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
1397
 
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
 
1647
msgid ""
 
1648
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
1649
"format"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne "
 
1652
"ustreza pravilni obliki"
1398
1653
 
1399
1654
#: ../src/ui/theme.c:1225
1400
1655
#, c-format
1408
1663
 
1409
1664
#: ../src/ui/theme.c:1282
1410
1665
#, c-format
1411
 
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1412
 
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
 
1666
msgid ""
 
1667
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
1668
msgstr ""
 
1669
"Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne "
 
1670
"ustreza pravilni obliki."
1413
1671
 
1414
1672
#: ../src/ui/theme.c:1293
1415
1673
#, c-format
1433
1691
 
1434
1692
#: ../src/ui/theme.c:1609
1435
1693
#, c-format
1436
 
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
1437
 
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
 
1694
msgid ""
 
1695
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
 
1696
"parsed"
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti "
 
1699
"razčlenjena"
1438
1700
 
1439
1701
#: ../src/ui/theme.c:1623
1440
1702
#, c-format
1443
1705
 
1444
1706
#: ../src/ui/theme.c:1745
1445
1707
#, c-format
1446
 
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
 
1708
msgid ""
 
1709
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
1710
"\"%s\""
1447
1711
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
1448
1712
 
1449
1713
#: ../src/ui/theme.c:1802
1451
1715
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1452
1716
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
1453
1717
 
1454
 
#: ../src/ui/theme.c:1913
1455
 
#: ../src/ui/theme.c:1923
1456
 
#: ../src/ui/theme.c:1957
 
1718
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
1457
1719
#, c-format
1458
1720
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1459
1721
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
1460
1722
 
1461
1723
#: ../src/ui/theme.c:1965
1462
1724
#, c-format
1463
 
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1464
 
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
 
1725
msgid ""
 
1726
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo "
 
1729
"vejico"
1465
1730
 
1466
1731
#: ../src/ui/theme.c:2021
1467
1732
#, c-format
1468
 
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1733
msgid ""
 
1734
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1469
1735
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
1470
1736
 
1471
1737
#: ../src/ui/theme.c:2030
1480
1746
 
1481
1747
#: ../src/ui/theme.c:2048
1482
1748
#, c-format
1483
 
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
1484
 
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
 
1749
msgid ""
 
1750
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
1751
"operand in between"
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez "
 
1754
"vmesnega operanda"
1485
1755
 
1486
 
#: ../src/ui/theme.c:2195
1487
 
#: ../src/ui/theme.c:2236
 
1756
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
1488
1757
#, c-format
1489
1758
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1490
1759
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
1509
1778
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1510
1779
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
1511
1780
 
1512
 
#: ../src/ui/theme.c:2596
1513
 
#: ../src/ui/theme.c:2616
1514
 
#: ../src/ui/theme.c:2636
 
1781
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
1515
1782
#, c-format
1516
1783
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1517
1784
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
1518
1785
 
1519
 
#: ../src/ui/theme.c:4187
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
1522
 
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
1523
 
 
1524
 
#: ../src/ui/theme.c:4695
1525
 
#: ../src/ui/theme.c:4720
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1528
 
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
1529
 
 
1530
 
#: ../src/ui/theme.c:4764
 
1786
#: ../src/ui/theme.c:4203
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid ""
 
1789
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
1790
"specified for this frame style"
 
1791
msgstr ""
 
1792
"za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
 
1793
"draw_ops=\"karkoli\"/>"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid ""
 
1798
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/ui/theme.c:4780
1531
1803
#, c-format
1532
1804
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1533
1805
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
1534
1806
 
1535
 
#: ../src/ui/theme.c:4894
1536
 
#: ../src/ui/theme.c:4901
1537
 
#: ../src/ui/theme.c:4908
1538
 
#: ../src/ui/theme.c:4915
1539
 
#: ../src/ui/theme.c:4922
 
1807
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
 
1808
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
1540
1809
#, c-format
1541
1810
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1542
1811
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
1543
1812
 
1544
 
#: ../src/ui/theme.c:4930
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1547
 
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
1548
 
 
1549
 
#: ../src/ui/theme.c:5383
1550
 
#: ../src/ui/theme.c:5445
1551
 
#: ../src/ui/theme.c:5508
1552
 
#, c-format
1553
 
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1554
 
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
1555
 
 
1556
 
#: ../src/ui/theme.c:5391
1557
 
#: ../src/ui/theme.c:5453
1558
 
#: ../src/ui/theme.c:5516
 
1813
#: ../src/ui/theme.c:4946
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid ""
 
1816
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
1817
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1818
msgstr ""
 
1819
"Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte "
 
1820
"element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
1821
 
 
1822
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid ""
 
1825
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
 
1828
 
 
1829
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
1559
1830
#, c-format
1560
1831
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1561
1832
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
1568
1839
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1569
1840
msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
1570
1841
 
1571
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
1572
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
 
1842
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1573
1843
#, c-format
1574
1844
msgid "Line %d character %d: %s"
1575
1845
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
1579
1849
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1580
1850
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
1581
1851
 
1582
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
1583
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
 
1852
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1584
1853
#, c-format
1585
1854
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1586
1855
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
1587
1856
 
 
1857
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1860
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1865
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
 
1866
 
1588
1867
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1589
1868
#, c-format
1590
1869
msgid "Integer %ld must be positive"
1595
1874
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1596
1875
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
1597
1876
 
1598
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
1599
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
 
1877
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1600
1878
#, c-format
1601
1879
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1602
1880
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
1603
1881
 
1604
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
1605
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
 
1882
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1606
1883
#, c-format
1607
1884
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1608
1885
msgstr "Vrednosti boolean morajo biti \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\""
1615
1892
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1616
1893
#, c-format
1617
1894
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1618
 
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
 
1895
msgstr ""
 
1896
"Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
1619
1897
 
1620
1898
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1621
1899
#, c-format
1622
 
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1623
 
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1900
msgid ""
 
1901
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 
1902
"large,x-large,xx-large)\n"
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,"
 
1905
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
1624
1906
 
1625
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
1626
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
1627
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
1628
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1907
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
 
1908
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
1629
1909
#, c-format
1630
1910
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1631
1911
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
1632
1912
 
1633
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
1634
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
 
1913
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1635
1914
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1636
1915
#, c-format
1637
1916
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1645
1924
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1646
1925
#, c-format
1647
1926
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1648
 
msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
 
1927
msgstr ""
 
1928
"<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
1649
1929
 
1650
1930
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
1651
1931
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1666
1946
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1667
1947
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
1668
1948
 
1669
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
1670
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
1671
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
1672
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
1673
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
1674
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
1675
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
1676
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
1677
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
1678
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
 
1949
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
 
1950
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
 
1951
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
 
1952
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
 
1953
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
1679
1954
#, c-format
1680
1955
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1681
1956
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
1682
1957
 
1683
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
1684
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
 
1958
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1685
1959
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
1686
 
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
1687
 
msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
 
1960
msgid ""
 
1961
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 
1962
"for buttons"
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja"
 
1965
"\"aspect_ratio\" gumba"
1688
1966
 
1689
1967
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
1690
1968
#, c-format
1701
1979
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1702
1980
msgstr "Rob \"%s\" je neznan"
1703
1981
 
1704
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
 
1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
1705
1983
#, c-format
1706
1984
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1707
1985
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
1708
1986
 
1709
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
 
1987
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
1710
1988
#, c-format
1711
1989
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1712
1990
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
1713
1991
 
1714
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
 
1992
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
1715
1993
#, c-format
1716
1994
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1717
1995
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
1718
1996
 
1719
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
1720
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
 
1997
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
1721
1998
#, c-format
1722
1999
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1723
2000
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
1724
2001
 
1725
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
1726
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
1727
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
 
2002
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
 
2003
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
1728
2004
#, c-format
1729
2005
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1730
2006
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
1731
2007
 
1732
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
1733
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
 
2008
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
1734
2009
#, c-format
1735
2010
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1736
2011
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
1737
2012
 
1738
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
 
2013
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
1739
2014
#, c-format
1740
2015
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1741
2016
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
1742
2017
 
1743
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
1744
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
 
2018
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
1745
2019
#, c-format
1746
2020
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1747
2021
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
1748
2022
 
1749
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
1750
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
 
2023
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
1751
2024
#, c-format
1752
2025
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1753
2026
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
1754
2027
 
1755
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
 
2028
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
1756
2029
#, c-format
1757
2030
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1758
2031
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
1759
2032
 
1760
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
2033
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
1761
2034
#, c-format
1762
2035
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1763
2036
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
1764
2037
 
1765
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
1766
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
 
2038
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
1767
2039
#, c-format
1768
2040
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1769
2041
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
1770
2042
 
1771
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
 
2043
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
1772
2044
#, c-format
1773
2045
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1774
2046
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
1775
2047
 
1776
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
 
2048
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
1777
2049
#, c-format
1778
2050
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1779
2051
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
1780
2052
 
1781
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
 
2053
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
1782
2054
#, c-format
1783
2055
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1784
2056
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
1785
2057
 
1786
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
2058
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
1787
2059
#, c-format
1788
2060
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1789
2061
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
1790
2062
 
1791
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
 
2063
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
1792
2064
#, c-format
1793
2065
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1794
2066
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
1795
2067
 
1796
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
 
2068
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1797
2069
#, c-format
1798
2070
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1799
2071
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
1800
2072
 
1801
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
 
2073
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
1802
2074
#, c-format
1803
2075
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1804
2076
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
1805
2077
 
1806
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
1807
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
 
2078
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
1808
2079
#, c-format
1809
2080
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1810
2081
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
1811
2082
 
1812
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
 
2083
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
1813
2084
#, c-format
1814
 
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
1815
 
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
 
2085
msgid ""
 
2086
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
2087
"states"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
1816
2090
 
1817
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
 
2091
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
1818
2092
#, c-format
1819
 
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
2093
msgid ""
 
2094
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1820
2095
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
1821
2096
 
1822
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
1823
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
 
2097
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
1824
2098
#, c-format
1825
2099
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1826
2100
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
1827
2101
 
1828
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
1829
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
 
2102
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
1830
2103
#, c-format
1831
2104
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1832
2105
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
1833
2106
 
1834
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
1835
 
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1836
 
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
1837
 
 
1838
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
1839
 
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1840
 
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
1843
 
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1844
 
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
 
2107
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
2108
msgid ""
 
2109
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 
2110
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
2111
msgstr ""
 
2112
"Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut "
 
2113
"draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
 
2116
msgid ""
 
2117
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 
2118
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut "
 
2121
"draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
 
2122
 
 
2123
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
 
2124
msgid ""
 
2125
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
2126
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
2127
msgstr ""
 
2128
"Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla "
 
2129
"atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
 
2130
 
 
2131
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
1847
2132
#, c-format
1848
2133
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1849
2134
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
1850
2135
 
1851
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
 
2136
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
1852
2137
#, c-format
1853
 
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1854
 
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
 
2138
msgid ""
 
2139
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
1855
2142
 
1856
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
 
2143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
1857
2144
#, c-format
1858
2145
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1859
2146
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
1860
2147
 
1861
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
 
2148
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
1862
2149
#, c-format
1863
 
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1864
 
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
 
2150
msgid ""
 
2151
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
2152
msgstr ""
 
2153
"Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
1865
2154
 
1866
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
 
2155
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
1867
2156
#, c-format
1868
2157
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1869
2158
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
1870
2159
 
1871
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1872
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
1873
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
1874
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
 
2160
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
 
2161
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
1875
2162
#, c-format
1876
2163
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1877
2164
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
1878
2165
 
1879
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
 
2166
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
1880
2167
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1881
2168
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
1882
2169
 
1883
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
 
2170
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
1884
2171
msgid "No draw_ops provided for button"
1885
2172
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
1886
2173
 
1887
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
 
2174
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
1888
2175
#, c-format
1889
2176
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1890
2177
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
1891
2178
 
1892
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
1893
 
msgid "<name> specified twice for this theme"
1894
 
msgstr "Za to temo je element <name> naveden dvakrat"
1895
 
 
1896
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
1897
 
msgid "<author> specified twice for this theme"
1898
 
msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
1899
 
 
1900
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
1901
 
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
1902
 
msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
1903
 
 
1904
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
1905
 
msgid "<date> specified twice for this theme"
1906
 
msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
1907
 
 
1908
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
1909
 
msgid "<description> specified twice for this theme"
1910
 
msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
1911
 
 
1912
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
 
2179
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
 
2180
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
 
2181
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
2184
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
 
2185
 
 
2186
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
1913
2187
#, c-format
1914
2188
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1915
2189
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
1916
2190
 
1917
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
 
2191
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
1918
2192
#, c-format
1919
2193
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1920
2194
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
1967
2241
msgid "/Windows/Des_ktop"
1968
2242
msgstr "/Okna/_Namizje"
1969
2243
 
1970
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
 
2244
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
1971
2245
msgid "Open another one of these windows"
1972
2246
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
1973
2247
 
1974
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
 
2248
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
1975
2249
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1976
2250
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
1977
2251
 
1978
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
 
2252
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
1979
2253
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1980
2254
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
1981
2255
 
1982
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
 
2256
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
1983
2257
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1984
2258
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
1985
2259
 
1986
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
 
2260
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
1987
2261
#, c-format
1988
2262
msgid "Fake menu item %d\n"
1989
2263
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
1990
2264
 
1991
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
 
2265
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
1992
2266
msgid "Border-only window"
1993
2267
msgstr "Okno samo z okvirjem"
1994
2268
 
1995
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
2269
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
1996
2270
msgid "Bar"
1997
2271
msgstr "Vrstica"
1998
2272
 
1999
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
 
2273
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
2000
2274
msgid "Normal Application Window"
2001
2275
msgstr "Običajno okno programa"
2002
2276
 
2003
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 
2277
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
2004
2278
msgid "Dialog Box"
2005
2279
msgstr "Pogovorno okno"
2006
2280
 
2007
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 
2281
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
2008
2282
msgid "Modal Dialog Box"
2009
2283
msgstr "Modalno pogovorno okno"
2010
2284
 
2011
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 
2285
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
2012
2286
msgid "Utility Palette"
2013
2287
msgstr "Paleta pripomočkov"
2014
2288
 
2015
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 
2289
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
2016
2290
msgid "Torn-off Menu"
2017
2291
msgstr "Odtrgan meni"
2018
2292
 
2019
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 
2293
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
2020
2294
msgid "Border"
2021
2295
msgstr "Okvir"
2022
2296
 
2023
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
 
2297
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
2024
2298
#, c-format
2025
2299
msgid "Button layout test %d"
2026
2300
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
2027
2301
 
2028
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
 
2302
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
2029
2303
#, c-format
2030
2304
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2031
2305
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
2032
2306
 
2033
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
 
2307
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
2034
2308
#, c-format
2035
2309
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2036
2310
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
2037
2311
 
2038
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
 
2312
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
2039
2313
#, c-format
2040
2314
msgid "Error loading theme: %s\n"
2041
2315
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
2042
2316
 
2043
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
 
2317
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
2044
2318
#, c-format
2045
2319
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2046
2320
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
2047
2321
 
2048
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
 
2322
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
2049
2323
msgid "Normal Title Font"
2050
2324
msgstr "Običajna pisava naslova"
2051
2325
 
2052
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
 
2326
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
2053
2327
msgid "Small Title Font"
2054
2328
msgstr "Majhna pisava naslova"
2055
2329
 
2056
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
 
2330
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
2057
2331
msgid "Large Title Font"
2058
2332
msgstr "Velika pisava naslova"
2059
2333
 
2060
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
 
2334
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2061
2335
msgid "Button Layouts"
2062
2336
msgstr "Razpored gumbov"
2063
2337
 
2064
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
 
2338
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2065
2339
msgid "Benchmark"
2066
2340
msgstr "Meritev"
2067
2341
 
2068
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
 
2342
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
2069
2343
msgid "Window Title Goes Here"
2070
2344
msgstr "Tukaj je naslov okna"
2071
2345
 
2072
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
 
2346
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
2073
2347
#, c-format
2074
 
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
2075
 
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
 
2348
msgid ""
 
2349
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 
2350
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 
2351
"frame)\n"
 
2352
msgstr ""
 
2353
"Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g "
 
2354
"sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund "
 
2355
"na sličico)\n"
2076
2356
 
2077
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
 
2357
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
2078
2358
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2079
 
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAVILNO, vendar je nastavil napako"
 
2359
msgstr ""
 
2360
"preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAVILNO, vendar je nastavil napako"
2080
2361
 
2081
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
2362
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2082
2363
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2083
 
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAČNO, vendar ni nastavil napake"
 
2364
msgstr ""
 
2365
"preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAČNO, vendar ni nastavil napake"
2084
2366
 
2085
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
 
2367
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
2086
2368
msgid "Error was expected but none given"
2087
2369
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
2088
2370
 
2089
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
2371
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2090
2372
#, c-format
2091
2373
msgid "Error %d was expected but %d given"
2092
2374
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
2093
2375
 
2094
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
2376
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
2095
2377
#, c-format
2096
2378
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2097
2379
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
2098
2380
 
2099
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
 
2381
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
2100
2382
#, c-format
2101
2383
msgid "x value was %d, %d was expected"
2102
2384
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
2103
2385
 
2104
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
 
2386
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2105
2387
#, c-format
2106
2388
msgid "y value was %d, %d was expected"
2107
2389
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
2108
2390
 
2109
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
 
2391
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
2110
2392
#, c-format
2111
2393
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2112
 
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid ""
2115
 
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2116
 
#~ msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n"
2117
 
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2118
 
#~ msgstr "Neznan atribut %s v elementu <metacity_session>"
2119
 
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2120
 
#~ msgstr "Neznan atribut %s <razprtega> elementa"
2121
 
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2122
 
#~ msgstr "Neznan atribut %s elementa <geometry>"
2123
 
#~ msgid ""
2124
 
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
2125
 
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
2126
 
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
2127
 
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
2128
 
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
2129
 
#~ msgstr ""
2130
 
#~ "Več dejanj (na primer klikanje, premikanje, povečevanje okna in podobno) "
2131
 
#~ "običajno dvignejo okno zaradi stranskega učinka. Nastavitev možnosti na "
2132
 
#~ "nedejavno je močno odsvetovano, saj bo učinek onemogočen tudi pri drugih "
2133
 
#~ "možnostih. Za več podrobnosti si oglejte http://bugzilla.gnome.org/"
2134
 
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6."
2135
 
#~ msgid ""
2136
 
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
2137
 
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2138
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2139
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2140
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2141
 
#~ "will be no keybinding for this action."
2142
 
#~ msgstr ""
2143
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino nad trenutno. "
2144
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2145
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2146
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2147
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2148
 
#~ "tipk."
2149
 
#~ msgid ""
2150
 
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
2151
 
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2152
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2153
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2154
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2155
 
#~ "will be no keybinding for this action."
2156
 
#~ msgstr ""
2157
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino pod trenutno. "
2158
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2159
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2160
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2161
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2162
 
#~ "tipk."
2163
 
#~ msgid ""
2164
 
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
2165
 
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2166
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2167
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2168
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2169
 
#~ "will be no keybinding for this action."
2170
 
#~ msgstr ""
2171
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino levo od trenutne. "
2172
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2173
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2174
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2175
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2176
 
#~ "tipk."
2177
 
#~ msgid ""
2178
 
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
2179
 
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2180
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2181
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2182
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2183
 
#~ "will be no keybinding for this action."
2184
 
#~ msgstr ""
2185
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino desno od "
2186
 
#~ "trenutne. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2187
 
#~ "Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost "
2188
 
#~ "črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to "
2189
 
#~ "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo "
2190
 
#~ "bližnjice tipk."
2191
 
#~ msgid ""
2192
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
2193
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2194
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2195
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2196
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2197
 
#~ "action."
2198
 
#~ msgstr ""
2199
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 1. Oblikovana "
2200
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2201
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2202
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2203
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2204
 
#~ "tipk."
2205
 
#~ msgid ""
2206
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
2207
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2208
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2209
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2210
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2211
 
#~ "action."
2212
 
#~ msgstr ""
2213
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 10. "
2214
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2215
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2216
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2217
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2218
 
#~ "tipk."
2219
 
#~ msgid ""
2220
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
2221
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2222
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2223
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2224
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2225
 
#~ "action."
2226
 
#~ msgstr ""
2227
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 11. "
2228
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2229
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2230
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2231
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2232
 
#~ "tipk."
2233
 
#~ msgid ""
2234
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
2235
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2236
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2237
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2238
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2239
 
#~ "action."
2240
 
#~ msgstr ""
2241
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 12. "
2242
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2243
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2244
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2245
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2246
 
#~ "tipk."
2247
 
#~ msgid ""
2248
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
2249
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2250
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2251
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2252
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2253
 
#~ "action."
2254
 
#~ msgstr ""
2255
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 2. Oblikovana "
2256
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2257
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2258
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2259
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2260
 
#~ "tipk."
2261
 
#~ msgid ""
2262
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
2263
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2264
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2265
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2266
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2267
 
#~ "action."
2268
 
#~ msgstr ""
2269
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 3. Oblikovana "
2270
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2271
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2272
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2273
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2274
 
#~ "tipk."
2275
 
#~ msgid ""
2276
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
2277
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2278
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2279
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2280
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2281
 
#~ "action."
2282
 
#~ msgstr ""
2283
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 4. Oblikovana "
2284
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2285
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2286
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2287
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2288
 
#~ "tipk."
2289
 
#~ msgid ""
2290
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
2291
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2292
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2293
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2294
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2295
 
#~ "action."
2296
 
#~ msgstr ""
2297
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 5. Oblikovana "
2298
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2299
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2300
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2301
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2302
 
#~ "tipk."
2303
 
#~ msgid ""
2304
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
2305
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2306
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2307
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2308
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2309
 
#~ "action."
2310
 
#~ msgstr ""
2311
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 6. Oblikovana "
2312
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2313
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2314
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2315
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2316
 
#~ "tipk."
2317
 
#~ msgid ""
2318
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
2319
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2320
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2321
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2322
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2323
 
#~ "action."
2324
 
#~ msgstr ""
2325
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 7. Oblikovana "
2326
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2327
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2328
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2329
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2330
 
#~ "tipk."
2331
 
#~ msgid ""
2332
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
2333
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2334
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2335
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2336
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2337
 
#~ "action."
2338
 
#~ msgstr ""
2339
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 8. Oblikovana "
2340
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2341
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2342
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2343
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2344
 
#~ "tipk."
2345
 
#~ msgid ""
2346
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
2347
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2348
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2349
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2350
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2351
 
#~ "action."
2352
 
#~ msgstr ""
2353
 
#~ "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 9. Oblikovana "
2354
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2355
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2356
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2357
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2358
 
#~ "tipk."
2359
 
#~ msgid ""
2360
 
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
2361
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2362
 
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2363
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2364
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2365
 
#~ "this action."
2366
 
#~ msgstr ""
2367
 
#~ "Bližnjica tipk, ki vključi meni oken. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a"
2368
 
#~ "\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in "
2369
 
#~ "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in "
2370
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", "
2371
 
#~ "potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2372
 
#~ msgid ""
2373
 
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
2374
 
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2375
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2376
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2377
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2378
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2379
 
#~ msgstr ""
2380
 
#~ "Bližnjica tipk za prehod v premikalni način in začetek premikanja okna s "
2381
 
#~ "pomočjo tipkovnice. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;"
2382
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča "
2383
 
#~ "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;"
2384
 
#~ "Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za "
2385
 
#~ "to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2386
 
#~ msgid ""
2387
 
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
2388
 
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2389
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2390
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2391
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2392
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2393
 
#~ msgstr ""
2394
 
#~ "Bližnjica tipk za prehod v način spreminjanja velikost in začetek "
2395
 
#~ "spreminjanja velikosti okna s pomočjo tipkovnice. Oblikovana je kot \"&lt;"
2396
 
#~ "Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej "
2397
 
#~ "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;"
2398
 
#~ "Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz "
2399
 
#~ "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2400
 
#~ msgid ""
2401
 
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
2402
 
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2403
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2404
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2405
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2406
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2407
 
#~ msgstr ""
2408
 
#~ "Bližnjica tipk za zapiranje vseh običajnih oken in dajanje fokusa "
2409
 
#~ "namizju. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2410
 
#~ "Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost "
2411
 
#~ "črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to "
2412
 
#~ "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo "
2413
 
#~ "bližnjice tipk."
2414
 
#~ msgid ""
2415
 
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
2416
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2417
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2418
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2419
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2420
 
#~ "action."
2421
 
#~ msgstr ""
2422
 
#~ "Bližnjica tipk za razpiranje okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" "
2423
 
#~ "ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in "
2424
 
#~ "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in "
2425
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", "
2426
 
#~ "potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2427
 
#~ msgid ""
2428
 
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
2429
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2430
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2431
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2432
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2433
 
#~ "action."
2434
 
#~ msgstr ""
2435
 
#~ "Bližnjica tipk za skrčenje okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" "
2436
 
#~ "ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in "
2437
 
#~ "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in "
2438
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", "
2439
 
#~ "potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2440
 
#~ msgid ""
2441
 
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2442
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2443
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2444
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2445
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2446
 
#~ "this action."
2447
 
#~ msgstr ""
2448
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino navzdol. "
2449
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2450
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2451
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2452
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2453
 
#~ "tipk."
2454
 
#~ msgid ""
2455
 
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
2456
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2457
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2458
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2459
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2460
 
#~ "keybinding for this action."
2461
 
#~ msgstr ""
2462
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino levo. Oblikovana "
2463
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2464
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2465
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2466
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2467
 
#~ "tipk."
2468
 
#~ msgid ""
2469
 
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
2470
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2471
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2472
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2473
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2474
 
#~ "keybinding for this action."
2475
 
#~ msgstr ""
2476
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino desno. Oblikovana "
2477
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2478
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2479
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2480
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2481
 
#~ "tipk."
2482
 
#~ msgid ""
2483
 
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
2484
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2485
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2486
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2487
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2488
 
#~ "this action."
2489
 
#~ msgstr ""
2490
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino navzgor. "
2491
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2492
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2493
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2494
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2495
 
#~ "tipk."
2496
 
#~ msgid ""
2497
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
2498
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2499
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2500
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2501
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2502
 
#~ "this action."
2503
 
#~ msgstr ""
2504
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 1. Oblikovana "
2505
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2506
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2507
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2508
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2509
 
#~ "tipk."
2510
 
#~ msgid ""
2511
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
2512
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2513
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2514
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2515
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2516
 
#~ "this action."
2517
 
#~ msgstr ""
2518
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 10. Oblikovana "
2519
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2520
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2521
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2522
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2523
 
#~ "tipk."
2524
 
#~ msgid ""
2525
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
2526
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2527
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2528
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2529
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2530
 
#~ "this action."
2531
 
#~ msgstr ""
2532
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 11. Oblikovana "
2533
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2534
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2535
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2536
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2537
 
#~ "tipk."
2538
 
#~ msgid ""
2539
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
2540
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2541
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2542
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2543
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2544
 
#~ "this action."
2545
 
#~ msgstr ""
2546
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 12. Oblikovana "
2547
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2548
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2549
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2550
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2551
 
#~ "tipk."
2552
 
#~ msgid ""
2553
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
2554
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2555
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2556
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2557
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2558
 
#~ "this action."
2559
 
#~ msgstr ""
2560
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 2. Oblikovana "
2561
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2562
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2563
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2564
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2565
 
#~ "tipk."
2566
 
#~ msgid ""
2567
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
2568
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2569
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2570
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2571
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2572
 
#~ "this action."
2573
 
#~ msgstr ""
2574
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 3. Oblikovana "
2575
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2576
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2577
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2578
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2579
 
#~ "tipk."
2580
 
#~ msgid ""
2581
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
2582
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2583
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2584
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2585
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2586
 
#~ "this action."
2587
 
#~ msgstr ""
2588
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 4. Oblikovana "
2589
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2590
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2591
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2592
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2593
 
#~ "tipk."
2594
 
#~ msgid ""
2595
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
2596
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2597
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2598
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2599
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2600
 
#~ "this action."
2601
 
#~ msgstr ""
2602
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 5. Oblikovana "
2603
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2604
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2605
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2606
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2607
 
#~ "tipk."
2608
 
#~ msgid ""
2609
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
2610
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2611
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2612
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2613
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2614
 
#~ "this action."
2615
 
#~ msgstr ""
2616
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 6. Oblikovana "
2617
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2618
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2619
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2620
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2621
 
#~ "tipk."
2622
 
#~ msgid ""
2623
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
2624
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2625
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2626
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2627
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2628
 
#~ "this action."
2629
 
#~ msgstr ""
2630
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 7. Oblikovana "
2631
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2632
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2633
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2634
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2635
 
#~ "tipk."
2636
 
#~ msgid ""
2637
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
2638
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2639
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2640
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2641
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2642
 
#~ "this action."
2643
 
#~ msgstr ""
2644
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 8. Oblikovana "
2645
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2646
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2647
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2648
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2649
 
#~ "tipk."
2650
 
#~ msgid ""
2651
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
2652
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2653
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2654
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2655
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2656
 
#~ "this action."
2657
 
#~ msgstr ""
2658
 
#~ "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 9. Oblikovana "
2659
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2660
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2661
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2662
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2663
 
#~ "tipk."
2664
 
#~ msgid ""
2665
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
2666
 
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
2667
 
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2668
 
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2669
 
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2670
 
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2671
 
#~ msgstr ""
2672
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med pulti in namizjem s pomočjo "
2673
 
#~ "pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;"
2674
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno "
2675
 
#~ "velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". "
2676
 
#~ "Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje "
2677
 
#~ "ne bo bližnjice tipk."
2678
 
#~ msgid ""
2679
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
2680
 
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
2681
 
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2682
 
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2683
 
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2684
 
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2685
 
#~ msgstr ""
2686
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med pulti in namizjem brez "
2687
 
#~ "pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;"
2688
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno "
2689
 
#~ "velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". "
2690
 
#~ "Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje "
2691
 
#~ "ne bo bližnjice tipk."
2692
 
#~ msgid ""
2693
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
2694
 
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
2695
 
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
2696
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2697
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2698
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2699
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2700
 
#~ "action."
2701
 
#~ msgstr ""
2702
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni programa brez pojavnega "
2703
 
#~ "okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2704
 
#~ "Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost "
2705
 
#~ "črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to "
2706
 
#~ "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo "
2707
 
#~ "bližnjice tipk."
2708
 
#~ msgid ""
2709
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
2710
 
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
2711
 
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
2712
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2713
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2714
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2715
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2716
 
#~ "action."
2717
 
#~ msgstr ""
2718
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni programa s pomočjo "
2719
 
#~ "pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;"
2720
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno "
2721
 
#~ "velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". "
2722
 
#~ "Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje "
2723
 
#~ "ne bo bližnjice tipk."
2724
 
#~ msgid ""
2725
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
2726
 
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
2727
 
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2728
 
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
2729
 
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
2730
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
2731
 
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
2732
 
#~ msgstr ""
2733
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni brez pojavnega okna. "
2734
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2735
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2736
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2737
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2738
 
#~ "tipk."
2739
 
#~ msgid ""
2740
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
2741
 
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
2742
 
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2743
 
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
2744
 
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
2745
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
2746
 
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
2747
 
#~ msgstr ""
2748
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni s pomočjo pojavnega okna. "
2749
 
#~ "Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2750
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2751
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2752
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2753
 
#~ "tipk."
2754
 
#~ msgid ""
2755
 
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
2756
 
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2757
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2758
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2759
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2760
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2761
 
#~ msgstr ""
2762
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa med pulti in namizjem s pomočjo "
2763
 
#~ "pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;"
2764
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno "
2765
 
#~ "velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". "
2766
 
#~ "Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje "
2767
 
#~ "ne bo bližnjice tipk."
2768
 
#~ msgid ""
2769
 
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
2770
 
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2771
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2772
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2773
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2774
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2775
 
#~ msgstr ""
2776
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa med pulti in namizjem brez pojavnega "
2777
 
#~ "okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2778
 
#~ "Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost "
2779
 
#~ "črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to "
2780
 
#~ "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo "
2781
 
#~ "bližnjice tipk."
2782
 
#~ msgid ""
2783
 
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
2784
 
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
2785
 
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
2786
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2787
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2788
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2789
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2790
 
#~ "action."
2791
 
#~ msgstr ""
2792
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni brez pojavnega okna. Držanje "
2793
 
#~ "tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer preklopa. Bližnjica je oblikovana "
2794
 
#~ "kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik "
2795
 
#~ "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot "
2796
 
#~ "npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite "
2797
 
#~ "posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2798
 
#~ msgid ""
2799
 
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
2800
 
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
2801
 
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
2802
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2803
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2804
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2805
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2806
 
#~ "keybinding for this action."
2807
 
#~ msgstr ""
2808
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni programa s pomočjo pojavnega "
2809
 
#~ "okna. (Običajno &lt;Alt&gt;Tab). Držanje tipke \"shift\" povzroči "
2810
 
#~ "obrnjeno smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"&lt;Control&gt;a\" "
2811
 
#~ "ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in "
2812
 
#~ "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in "
2813
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", "
2814
 
#~ "potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2815
 
#~ msgid ""
2816
 
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2817
 
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
2818
 
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
2819
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2820
 
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2821
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2822
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2823
 
#~ "this action."
2824
 
#~ msgstr ""
2825
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni brez pojavnega okna. (Običajno "
2826
 
#~ "&lt;Alt&gt;Escape). Držanje tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer "
2827
 
#~ "preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;"
2828
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča "
2829
 
#~ "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;"
2830
 
#~ "Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za "
2831
 
#~ "to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2832
 
#~ msgid ""
2833
 
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2834
 
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
2835
 
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
2836
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2837
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2838
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2839
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2840
 
#~ "action."
2841
 
#~ msgstr ""
2842
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni s pomočjo pojavnega okna. "
2843
 
#~ "(Običajno &lt;Alt&gt;Tab). Držanje tipke \"shift\" obrne smer preklopa. "
2844
 
#~ "Bližnjica je oblikovana kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2845
 
#~ "Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost "
2846
 
#~ "črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to "
2847
 
#~ "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo "
2848
 
#~ "bližnjice tipk."
2849
 
#~ msgid ""
2850
 
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
2851
 
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
2852
 
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
2853
 
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2854
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2855
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2856
 
#~ "keybinding for this action."
2857
 
#~ msgstr ""
2858
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop stanja vedno na vrhu. Okno, ki je vedno na "
2859
 
#~ "vrhu, bo vedno vidno nad ostalimi okni. Bližnjica je oblikovana kot \"&lt;"
2860
 
#~ "Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej "
2861
 
#~ "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;"
2862
 
#~ "Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz "
2863
 
#~ "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2864
 
#~ msgid ""
2865
 
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
2866
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2867
 
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2868
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2869
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2870
 
#~ "this action."
2871
 
#~ msgstr ""
2872
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop celozaslonskega načina. Oblikovana je kot \"&lt;"
2873
 
#~ "Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej "
2874
 
#~ "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;"
2875
 
#~ "Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz "
2876
 
#~ "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2877
 
#~ msgid ""
2878
 
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
2879
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2880
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2881
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2882
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2883
 
#~ "action."
2884
 
#~ msgstr ""
2885
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop razpenjanja okna. Oblikovana je kot \"&lt;"
2886
 
#~ "Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej "
2887
 
#~ "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;"
2888
 
#~ "Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz "
2889
 
#~ "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2890
 
#~ msgid ""
2891
 
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
2892
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2893
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2894
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2895
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2896
 
#~ "this action."
2897
 
#~ msgstr ""
2898
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop med senčenim in nesenčenim stanjem. Oblikovana "
2899
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2900
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2901
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2902
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2903
 
#~ "tipk."
2904
 
#~ msgid ""
2905
 
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
2906
 
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2907
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2908
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2909
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2910
 
#~ "will be no keybinding for this action."
2911
 
#~ msgstr ""
2912
 
#~ "Bližnjica tipk za preklop med tem ali je okno na vseh delovnih površinah "
2913
 
#~ "ali na eni sami. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;"
2914
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča "
2915
 
#~ "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;"
2916
 
#~ "Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za "
2917
 
#~ "to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2918
 
#~ msgid ""
2919
 
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
2920
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2921
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2922
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2923
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2924
 
#~ "action."
2925
 
#~ msgstr ""
2926
 
#~ "Bližnjica tipk za pomanjšanje okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a"
2927
 
#~ "\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in "
2928
 
#~ "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in "
2929
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", "
2930
 
#~ "potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2931
 
#~ msgid ""
2932
 
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
2933
 
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2934
 
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
2935
 
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
2936
 
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
2937
 
#~ "no keybinding for this action."
2938
 
#~ msgstr ""
2939
 
#~ "Bližnjica tipk, ki prikaže okno za zagon programov. Oblikovana je kot "
2940
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je "
2941
 
#~ "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. "
2942
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni "
2943
 
#~ "niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2944
 
#~ msgid ""
2945
 
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
2946
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2947
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2948
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2949
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2950
 
#~ "action."
2951
 
#~ msgstr ""
2952
 
#~ "Bližnjica tipk, ki zažene termina. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" "
2953
 
#~ "ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in "
2954
 
#~ "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in "
2955
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", "
2956
 
#~ "potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2957
 
#~ msgid ""
2958
 
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
2959
 
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2960
 
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
2961
 
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
2962
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
2963
 
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
2964
 
#~ msgstr ""
2965
 
#~ "Bližnjica tipk, ki požene pripomoček za zajem okna na zaslonu. Oblikovana "
2966
 
#~ "je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
2967
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2968
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
2969
 
#~ "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice "
2970
 
#~ "tipk."
2971
 
#~ msgid ""
2972
 
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2973
 
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
2974
 
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2975
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2976
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2977
 
#~ "keybinding for this action."
2978
 
#~ msgstr ""
2979
 
#~ "Bližnjica tipk, ki požene pripomoček za zajem zaslona. Oblikovana je kot "
2980
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je "
2981
 
#~ "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. "
2982
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni "
2983
 
#~ "niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2984
 
#~ msgid ""
2985
 
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2986
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2987
 
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2988
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2989
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2990
 
#~ "this action."
2991
 
#~ msgstr ""
2992
 
#~ "Bližnjica tipk, ki vključi glavni meni pulta. Oblikovana je kot \"&lt;"
2993
 
#~ "Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej "
2994
 
#~ "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;"
2995
 
#~ "Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz "
2996
 
#~ "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2997
 
#~ msgid ""
2998
 
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
2999
 
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
3000
 
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
3001
 
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3002
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3003
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3004
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3005
 
#~ "will be no keybinding for this action."
3006
 
#~ msgstr ""
3007
 
#~ "Ta bližnjica tipk spremeni ali je okno nad ali pod ostalimi okni. Če je "
3008
 
#~ "okno prekrito z drugim oknom, se okno dvigne, da je popolnoma vidno.Če je "
3009
 
#~ "okno že popolnoma vidno, se spusti pod druga okna. Oblikovano je kot "
3010
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je "
3011
 
#~ "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. "
3012
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni "
3013
 
#~ "niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
3014
 
#~ msgid ""
3015
 
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
3016
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3017
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3018
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3019
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3020
 
#~ "this action."
3021
 
#~ msgstr ""
3022
 
#~ "Ta bližnjica tipk spusti okno pod druga okna. Oblikovano je kot \"&lt;"
3023
 
#~ "Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej "
3024
 
#~ "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;"
3025
 
#~ "Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz "
3026
 
#~ "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
3027
 
#~ msgid ""
3028
 
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
3029
 
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3030
 
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
3031
 
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
3032
 
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
3033
 
#~ "no keybinding for this action."
3034
 
#~ msgstr ""
3035
 
#~ "Ta bližnjica tipk premakne okno na zgornji del zaslona. Oblikovano je "
3036
 
#~ "kot  \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3037
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
3038
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
3039
 
#~ "nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
3040
 
#~ "bližnjice tipk."
3041
 
#~ msgid ""
3042
 
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
3043
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
3044
 
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3045
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3046
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3047
 
#~ "keybinding for this action."
3048
 
#~ msgstr ""
3049
 
#~ "Ta bližnjica tipk premakne okno nadesni del zaslona. Oblikovano je kot  "
3050
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je "
3051
 
#~ "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. "
3052
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni "
3053
 
#~ "niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
3054
 
#~ msgid ""
3055
 
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
3056
 
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3057
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3058
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3059
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3060
 
#~ "will be no keybinding for this action."
3061
 
#~ msgstr ""
3062
 
#~ "Ta bližnjica tipk premakne okno na zgornji desni del zaslona. Oblikovano "
3063
 
#~ "je kot  \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3064
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
3065
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
3066
 
#~ "nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
3067
 
#~ "bližnjice tipk."
3068
 
#~ msgid ""
3069
 
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
3070
 
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3071
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3072
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3073
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3074
 
#~ "will be no keybinding for this action."
3075
 
#~ msgstr ""
3076
 
#~ "Ta bližnjica tipk premakne okno na zgornji levi del zaslona. Oblikovano "
3077
 
#~ "je kot  \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3078
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
3079
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
3080
 
#~ "nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
3081
 
#~ "bližnjice tipk."
3082
 
#~ msgid ""
3083
 
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
3084
 
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3085
 
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
3086
 
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
3087
 
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
3088
 
#~ "no keybinding for this action."
3089
 
#~ msgstr ""
3090
 
#~ "Ta bližnjica tipk premakne okno na spodnji del zaslona. Oblikovano je "
3091
 
#~ "kot  \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3092
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
3093
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
3094
 
#~ "nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
3095
 
#~ "bližnjice tipk."
3096
 
#~ msgid ""
3097
 
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
3098
 
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3099
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3100
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3101
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3102
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
3103
 
#~ msgstr ""
3104
 
#~ "Ta bližnjica tipk premakne okno na spodnji desni del zaslona. Oblikovano "
3105
 
#~ "je kot  \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3106
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
3107
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
3108
 
#~ "nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
3109
 
#~ "bližnjice tipk."
3110
 
#~ msgid ""
3111
 
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
3112
 
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3113
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3114
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3115
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3116
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
3117
 
#~ msgstr ""
3118
 
#~ "Ta bližnjica tipk premakne okno na spodnji levi del zaslona. Oblikovano "
3119
 
#~ "je kot  \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3120
 
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
3121
 
#~ "okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost "
3122
 
#~ "nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo "
3123
 
#~ "bližnjice tipk."
3124
 
#~ msgid ""
3125
 
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
3126
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
3127
 
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3128
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3129
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3130
 
#~ "keybinding for this action."
3131
 
#~ msgstr ""
3132
 
#~ "Ta bližnjica tipk premakne okno na levi del zaslona. Oblikovano je kot  "
3133
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je "
3134
 
#~ "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. "
3135
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni "
3136
 
#~ "niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
3137
 
#~ msgid ""
3138
 
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
3139
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3140
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3141
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3142
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3143
 
#~ "this action."
3144
 
#~ msgstr ""
3145
 
#~ "Ta bližnjica tipk dvigne okno nad druga okna. Oblikovano je kot \"&lt;"
3146
 
#~ "Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej "
3147
 
#~ "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;"
3148
 
#~ "Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz "
3149
 
#~ "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
3150
 
#~ msgid ""
3151
 
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
3152
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3153
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3154
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3155
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3156
 
#~ "keybinding for this action."
3157
 
#~ msgstr ""
3158
 
#~ "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni vodoraven prostor, "
3159
 
#~ "ki je na voljo. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;"
3160
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno "
3161
 
#~ "velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". "
3162
 
#~ "Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje "
3163
 
#~ "ne bo bližnjice tipk."
3164
 
#~ msgid ""
3165
 
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
3166
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3167
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3168
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3169
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3170
 
#~ "keybinding for this action."
3171
 
#~ msgstr ""
3172
 
#~ "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni navpičen prostor, ki "
3173
 
#~ "je na voljo. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;"
3174
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno "
3175
 
#~ "velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". "
3176
 
#~ "Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje "
3177
 
#~ "ne bo bližnjice tipk."
3178
 
 
 
2394
msgstr ""
 
2395
"%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
 
2398
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
 
2401
#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid ""
 
2404
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
2405
#~ msgstr ""
 
2406
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
 
2407
#~ "s\n"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid ""
 
2410
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
 
2411
#~ "session management: %s\n"
 
2412
#~ msgstr ""
 
2413
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
 
2414
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
 
2417
#~ msgstr "\"%s\" se ne odziva."
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Title"
 
2420
#~ msgstr "Naziv"