~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/metacity/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell, Robert Ancell, Martin Pitt
  • Date: 2009-09-10 20:15:44 UTC
  • mfrom: (1.2.55 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090910201544-jixw2jal1d31ywci
Tags: 1:2.27.1-0ubuntu1
[ Robert Ancell ]
* New upstream version (LP: #427195):
  - Unset _NET_SUPPORTING_WM_CHECK when shutting down
  - Add a switch to disable autofullscreen'ing maximized windows without
    decorations
  - Translation updates

[ Martin Pitt ]
* debian/control.in: Update Vcs-Bzr: for updated branch owner
  (~ubuntu-desktop now).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: metacity\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 20:40+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 12:52+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 06:02+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 06:03+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13
13
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
msgid "Window Management"
24
24
msgstr "Fönsterhantering"
25
25
 
 
26
#: ../src/core/bell.c:294
 
27
msgid "Bell event"
 
28
msgstr "Ljudhändelse"
 
29
 
26
30
#: ../src/core/core.c:206
27
31
#, c-format
28
32
msgid "Unknown window information request: %d"
33
37
msgid ""
34
38
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
35
39
"\n"
36
 
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
37
 
"application to quit entirely.</i>"
 
40
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
38
41
msgstr ""
39
42
"<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
40
43
"\n"
41
 
"<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller "
42
 
"tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
 
44
"<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
43
45
 
44
 
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
 
46
#: ../src/core/delete.c:115
45
47
msgid "_Wait"
46
48
msgstr "_Vänta"
47
49
 
48
 
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
 
50
#: ../src/core/delete.c:115
49
51
msgid "_Force Quit"
50
 
msgstr "_Tvinga avslut"
 
52
msgstr "_Tvinga att avsluta"
51
53
 
52
54
#: ../src/core/delete.c:216
53
55
#, c-format
82
84
 
83
85
#: ../src/core/keybindings.c:680
84
86
#, c-format
85
 
msgid ""
86
 
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
87
 
"binding\n"
88
 
msgstr ""
89
 
"Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
90
 
"bindning\n"
 
87
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
 
88
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
91
89
 
92
90
#. Displayed when a keybinding which is
93
91
#. * supposed to launch a program fails.
119
117
"metacity %s\n"
120
118
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
121
119
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
122
 
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
123
 
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
120
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
124
121
msgstr ""
125
122
"metacity %s\n"
126
123
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
127
124
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
128
 
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT "
129
 
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
 
125
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
130
126
 
131
 
#: ../src/core/main.c:267
 
127
#: ../src/core/main.c:268
132
128
msgid "Disable connection to session manager"
133
129
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
134
130
 
135
 
#: ../src/core/main.c:273
 
131
#: ../src/core/main.c:274
136
132
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
137
133
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
138
134
 
139
 
#: ../src/core/main.c:279
 
135
#: ../src/core/main.c:280
140
136
msgid "Specify session management ID"
141
137
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
142
138
 
143
 
#: ../src/core/main.c:284
 
139
#: ../src/core/main.c:285
144
140
msgid "X Display to use"
145
141
msgstr "X-display att använda"
146
142
 
147
 
#: ../src/core/main.c:290
 
143
#: ../src/core/main.c:291
148
144
msgid "Initialize session from savefile"
149
145
msgstr "Initiera session från sparandefil"
150
146
 
151
 
#: ../src/core/main.c:296
 
147
#: ../src/core/main.c:297
152
148
msgid "Print version"
153
149
msgstr "Skriv ut version"
154
150
 
155
 
#: ../src/core/main.c:302
 
151
#: ../src/core/main.c:303
156
152
msgid "Make X calls synchronous"
157
153
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
158
154
 
159
 
#: ../src/core/main.c:308
 
155
#: ../src/core/main.c:309
160
156
msgid "Turn compositing on"
161
157
msgstr "Slå på compositing"
162
158
 
163
 
#: ../src/core/main.c:314
 
159
#: ../src/core/main.c:315
164
160
msgid "Turn compositing off"
165
161
msgstr "Stäng av compositing"
166
162
 
167
 
#: ../src/core/main.c:536
 
163
#: ../src/core/main.c:321
 
164
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
165
msgstr "Skapa inte helskärmsfönster som är maximerade och saknar dekorationer"
 
166
 
 
167
#: ../src/core/main.c:543
168
168
#, c-format
169
169
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
170
170
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
171
171
 
172
 
#: ../src/core/main.c:552
 
172
#: ../src/core/main.c:559
173
173
#, c-format
174
 
msgid ""
175
 
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
176
 
msgstr ""
177
 
"Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller "
178
 
"vanliga teman.\n"
 
174
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
175
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
179
176
 
180
 
#: ../src/core/main.c:608
 
177
#: ../src/core/main.c:618
181
178
#, c-format
182
179
msgid "Failed to restart: %s\n"
183
180
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
193
190
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
194
191
#.
195
192
#.
196
 
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
 
193
#: ../src/core/prefs.c:506
 
194
#: ../src/core/prefs.c:661
197
195
#, c-format
198
196
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
199
197
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
200
198
 
201
 
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
 
199
#: ../src/core/prefs.c:587
 
200
#: ../src/core/prefs.c:830
202
201
#, c-format
203
202
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
204
203
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
205
204
 
206
205
# SUN CHANGED MESSAGE
207
 
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
208
 
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
209
 
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
 
206
#: ../src/core/prefs.c:631
 
207
#: ../src/core/prefs.c:708
 
208
#: ../src/core/prefs.c:756
 
209
#: ../src/core/prefs.c:820
 
210
#: ../src/core/prefs.c:1113
 
211
#: ../src/core/prefs.c:1129
 
212
#: ../src/core/prefs.c:1146
 
213
#: ../src/core/prefs.c:1162
210
214
#, c-format
211
215
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
212
216
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
213
217
 
214
 
#: ../src/core/prefs.c:1231
215
 
msgid ""
216
 
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
217
 
"behave properly.\n"
218
 
msgstr ""
219
 
"Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske "
220
 
"inte korrekt.\n"
 
218
#: ../src/core/prefs.c:1232
 
219
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
 
220
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
221
221
 
222
 
#: ../src/core/prefs.c:1302
 
222
#: ../src/core/prefs.c:1303
223
223
#, c-format
224
224
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
225
225
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
226
226
 
227
 
#: ../src/core/prefs.c:1364
 
227
#: ../src/core/prefs.c:1365
228
228
#, c-format
229
 
msgid ""
230
 
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
231
 
"modifier\n"
232
 
msgstr ""
233
 
"\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för "
234
 
"musknappsmodifierare\n"
 
229
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
 
230
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
235
231
 
236
 
#: ../src/core/prefs.c:1782
 
232
#: ../src/core/prefs.c:1786
237
233
#, c-format
238
234
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
239
235
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
240
236
 
241
 
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
 
237
#: ../src/core/prefs.c:1975
 
238
#: ../src/core/prefs.c:2478
242
239
#, c-format
243
240
msgid "Workspace %d"
244
241
msgstr "Arbetsyta %d"
245
242
 
246
 
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
 
243
#: ../src/core/prefs.c:2005
 
244
#: ../src/core/prefs.c:2183
247
245
#, c-format
248
 
msgid ""
249
 
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
250
 
"\"%s\"\n"
251
 
msgstr ""
252
 
"\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för "
253
 
"tangentbindningen \"%s\"\n"
 
246
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
 
247
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
254
248
 
255
 
#: ../src/core/prefs.c:2555
 
249
#: ../src/core/prefs.c:2559
256
250
#, c-format
257
251
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
258
252
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
259
253
 
260
 
#: ../src/core/prefs.c:2753
 
254
#: ../src/core/prefs.c:2763
261
255
#, c-format
262
256
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
263
257
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
264
258
 
265
 
#: ../src/core/screen.c:350
 
259
#: ../src/core/screen.c:357
266
260
#, c-format
267
261
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
268
262
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
269
263
 
270
 
#: ../src/core/screen.c:366
 
264
#: ../src/core/screen.c:373
271
265
#, c-format
272
 
msgid ""
273
 
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
274
 
"replace option to replace the current window manager.\n"
275
 
msgstr ""
276
 
"Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan "
277
 
"--replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
 
266
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
 
267
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
278
268
 
279
 
#: ../src/core/screen.c:393
 
269
#: ../src/core/screen.c:400
280
270
#, c-format
281
 
msgid ""
282
 
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
271
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
283
272
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
284
273
 
285
 
#: ../src/core/screen.c:451
 
274
#: ../src/core/screen.c:458
286
275
#, c-format
287
276
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
288
277
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
289
278
 
290
 
#: ../src/core/screen.c:661
 
279
#: ../src/core/screen.c:668
291
280
#, c-format
292
281
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
293
282
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
298
287
#.
299
288
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
300
289
msgid ""
301
 
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
290
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
302
291
"\n"
303
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
304
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
305
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
306
 
"action."
 
292
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
307
293
msgstr ""
308
294
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
309
295
"\n"
310
 
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
311
 
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet "
312
 
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
313
 
"tangentbindning för denna åtgärd."
 
296
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
314
297
 
315
298
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
316
299
msgid ""
317
 
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
318
 
"\n"
319
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
320
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
321
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
322
 
"action.\n"
323
 
"\n"
324
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
325
 
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
300
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
301
"\n"
 
302
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
 
303
"\n"
 
304
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
326
305
msgstr ""
327
306
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
328
307
"\n"
329
 
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
330
 
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet "
331
 
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
332
 
"tangentbindning för denna åtgärd.\n"
 
308
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd.\n"
333
309
"\n"
334
 
"Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"Shift\"-tangenten; "
335
 
"därför kan inte \"Shift\" vara en av de tangenter som används."
 
310
"Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"shift\"-tangenten; därför kan inte \"shift\" vara en av de tangenter som används."
336
311
 
337
 
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
 
312
#: ../src/core/session.c:845
 
313
#: ../src/core/session.c:852
338
314
#, c-format
339
315
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
340
316
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
371
347
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
372
348
 
373
349
# SUN CHANGED MESSAGE
374
 
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
375
 
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
 
350
#: ../src/core/session.c:1202
 
351
#: ../src/core/session.c:1277
 
352
#: ../src/core/session.c:1309
 
353
#: ../src/core/session.c:1381
376
354
#: ../src/core/session.c:1441
377
355
#, c-format
378
356
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
388
366
msgid "Unknown element %s"
389
367
msgstr "Okänt element %s"
390
368
 
391
 
#: ../src/core/session.c:1887
392
 
#, c-format
393
 
msgid ""
394
 
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
395
 
"session management: %s\n"
396
 
msgstr ""
397
 
"Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
398
 
"sessionshantering: %s\n"
 
369
#: ../src/core/session.c:1812
 
370
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
 
371
msgstr "Dessa fönster har inte stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
399
372
 
400
373
#: ../src/core/util.c:103
401
374
#, c-format
412
385
msgid "Opened log file %s\n"
413
386
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
414
387
 
415
 
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
388
#: ../src/core/util.c:138
 
389
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
416
390
#, c-format
417
391
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
418
392
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
435
409
 
436
410
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
437
411
#. eof all-keybindings.h
438
 
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 
412
#: ../src/core/util.c:570
 
413
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
439
414
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
440
415
msgid "Metacity"
441
416
msgstr "Metacity"
443
418
#. first time through
444
419
#: ../src/core/window.c:5627
445
420
#, c-format
446
 
msgid ""
447
 
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
448
 
"window as specified in the ICCCM.\n"
449
 
msgstr ""
450
 
"Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på "
451
 
"WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
 
421
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
 
422
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
452
423
 
453
424
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
454
425
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
459
430
#.
460
431
#: ../src/core/window.c:6192
461
432
#, c-format
462
 
msgid ""
463
 
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
464
 
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
465
 
msgstr ""
466
 
"Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra "
467
 
"storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d "
468
 
"× %d; detta verkar inte vettigt.\n"
 
433
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
434
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
469
435
 
470
 
#: ../src/core/window-props.c:260
 
436
#: ../src/core/window-props.c:244
471
437
#, c-format
472
438
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
473
439
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
474
440
 
475
 
#: ../src/core/window-props.c:377
 
441
#. Translators: the title of a window from another machine
 
442
#: ../src/core/window-props.c:388
476
443
#, c-format
477
444
msgid "%s (on %s)"
478
445
msgstr "%s (på %s)"
479
446
 
480
 
#: ../src/core/window-props.c:1358
 
447
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
 
448
#: ../src/core/window-props.c:420
 
449
#, c-format
 
450
msgid "%s (as superuser)"
 
451
msgstr "%s (som superanvändare)"
 
452
 
 
453
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
454
#. * on this machine
 
455
#: ../src/core/window-props.c:438
 
456
#, c-format
 
457
msgid "%s (as %s)"
 
458
msgstr "%s (som %s)"
 
459
 
 
460
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
461
#. * on this machine, whose name we don't know
 
462
#: ../src/core/window-props.c:444
 
463
#, c-format
 
464
msgid "%s (as another user)"
 
465
msgstr "%s (som en annan användare)"
 
466
 
 
467
#: ../src/core/window-props.c:1429
481
468
#, c-format
482
469
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
483
470
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
504
491
 
505
492
#: ../src/core/xprops.c:484
506
493
#, c-format
507
 
msgid ""
508
 
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
509
 
msgstr ""
510
 
"Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
 
494
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 
495
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
511
496
 
512
497
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
513
498
msgid "Switch to workspace 1"
579
564
 
580
565
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
581
566
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
582
 
msgstr ""
583
 
"Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster"
 
567
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster"
584
568
 
585
569
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
586
570
msgid "Move between windows, using a popup window"
596
580
 
597
581
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
598
582
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
599
 
msgstr ""
600
 
"Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett "
601
 
"popupfönster"
 
583
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett popupfönster"
602
584
 
603
585
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
604
586
msgid "Move between windows of an application immediately"
662
644
 
663
645
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
664
646
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
665
 
msgstr ""
666
 
"Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster"
 
647
msgstr "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster"
667
648
 
668
649
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
669
650
msgid "Maximize window"
819
800
 
820
801
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
821
802
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
822
 
msgstr ""
823
 
"(Inte implementerat) Navigering fungerar i termer av program, inte fönster"
 
803
msgstr "(Inte implementerat) Navigering fungerar i termer av program, inte fönster"
824
804
 
825
805
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
826
 
msgid ""
827
 
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
828
 
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
829
 
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
830
 
"option is set to true."
831
 
msgstr ""
832
 
"En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för "
833
 
"fönstertitelrader. Storleken från beskrivningen kommer dock endast att "
834
 
"användas om alternativet titlebar_font_size är ställt till 0. Dessutom är "
835
 
"detta alternativ inaktiverat om alternativet titlebar_uses_desktop_font är "
836
 
"sant."
 
806
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
 
807
msgstr "En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för fönstertitelrader. Storleken från beskrivningen kommer dock endast att användas om alternativet titlebar_font_size är ställt till 0. Dessutom är detta alternativ inaktiverat om alternativet titlebar_uses_desktop_font är sant."
837
808
 
838
809
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
839
810
msgid "Action on title bar double-click"
852
823
msgstr "Knapparrangemang på titalraden"
853
824
 
854
825
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
855
 
msgid ""
856
 
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
857
 
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
858
 
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
859
 
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
860
 
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
861
 
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
862
 
"some space between two adjacent buttons."
863
 
msgstr ""
864
 
"Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till "
865
 
"exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet "
866
 
"från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av "
867
 
"samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så "
868
 
"att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner "
869
 
"går sönder. En speciell utfyllnadstagg kan användas för att infoga utrymme "
870
 
"mellan två närliggande knappar."
 
826
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
 
827
msgstr "Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner går sönder. En speciell utfyllnadstagg kan användas för att infoga utrymme mellan två närliggande knappar."
871
828
 
872
829
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
873
830
msgid "Automatically raises the focused window"
874
831
msgstr "Höjer automatiskt det fokuserade fönstret"
875
832
 
876
833
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
877
 
msgid ""
878
 
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
879
 
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
880
 
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
881
 
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
882
 
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
883
 
msgstr ""
884
 
"Att klicka ett fönster samtidigt som denna modifierartangent hålls ned "
885
 
"kommer att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek på fönstret "
886
 
"(mittklick), eller visa fönstermenyn (högerklick). Vänster- och "
887
 
"högeråtgärder kan växlas med nyckeln \"mouse_button_resize\". Modifierare "
888
 
"uttrycks som till exempel \"&lt;Alt&gt;\" eller \"&lt;Super&gt;\"."
 
834
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
 
835
msgstr "Att klicka ett fönster samtidigt som denna modifierartangent hålls ned kommer att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek på fönstret (mittklick), eller visa fönstermenyn (högerklick). Vänster- och högeråtgärder kan växlas med nyckeln \"mouse_button_resize\". Modifierare uttrycks som till exempel \"&lt;Alt&gt;\" eller \"&lt;Super&gt;\"."
889
836
 
890
837
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
891
838
msgid "Commands to run in response to keybindings"
912
859
msgstr "Fastställer huruvida Metacity är en compositinghanterare."
913
860
 
914
861
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
915
 
msgid ""
916
 
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
917
 
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
918
 
msgstr ""
919
 
"Avgör huruvida program eller systemet kan generera ljudliga \"pip\". Kan "
920
 
"användas tillsammans med \"visual bell\" för att tillåta tysta \"pip\"."
 
862
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
863
msgstr "Avgör huruvida program eller systemet kan generera ljudliga \"pip\". Kan användas tillsammans med \"visual bell\" för att tillåta tysta \"pip\"."
921
864
 
922
865
# SUN CHANGED MESSAGE
923
866
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
924
867
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
925
 
msgstr ""
926
 
"Inaktivera felaktiga egenskaper som krävs av gamla eller felaktiga program"
 
868
msgstr "Inaktivera felaktiga egenskaper som krävs av gamla eller felaktiga program"
927
869
 
928
870
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
929
871
msgid "Enable Visual Bell"
930
872
msgstr "Använd visuell signal"
931
873
 
932
874
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
933
 
msgid ""
934
 
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
935
 
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
936
 
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
937
 
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
938
 
msgstr ""
939
 
"Om sant, och om fokusläget antingen är \"sloppy\" eller \"mouse\", kommer "
940
 
"det fokuserade fönstret att automatiskt höjas efter en fördröjning "
941
 
"(fördröjningen anges av nyckeln auto_raise_delay). Detta är inte relaterat "
942
 
"till att klicka på ett fönster för att höja det, inte heller att gå in i ett "
943
 
"fönster med drag-och-släpp."
 
875
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
876
msgstr "Om sant, och om fokusläget antingen är \"sloppy\" eller \"mouse\", kommer det fokuserade fönstret att automatiskt höjas efter en fördröjning (fördröjningen anges av nyckeln auto_raise_delay). Detta är inte relaterat till att klicka på ett fönster för att höja det, inte heller att gå in i ett fönster med drag-och-släpp."
944
877
 
945
878
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
946
 
msgid ""
947
 
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
948
 
"font for window titles."
949
 
msgstr ""
950
 
"Om sant ignoreras alternativet titlebar_font och standardtypsnittet för "
951
 
"program används för fönstertitlar."
 
879
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
 
880
msgstr "Om sant ignoreras alternativet titlebar_font och standardtypsnittet för program används för fönstertitlar."
952
881
 
953
882
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
954
 
msgid ""
955
 
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
956
 
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
957
 
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
958
 
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
959
 
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
960
 
msgstr ""
961
 
"Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling genom "
962
 
"att använda trådramar, undvika animationer, och andra sätt. Detta är en "
963
 
"betydande minskning av användbarheten för många användare, men kan tillåta "
964
 
"äldre program och terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle "
965
 
"varit olämpliga. Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då "
966
 
"tillgänglighet är på."
 
883
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
884
msgstr "Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling genom att använda trådramar, undvika animationer, och andra sätt. Detta är en betydande minskning av användbarheten för många användare, men kan tillåta äldre program och terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle varit olämpliga. Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då tillgänglighet är på."
967
885
 
968
886
# SUN CHANGED MESSAGE
969
887
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
970
 
msgid ""
971
 
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
972
 
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
973
 
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
974
 
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
975
 
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
976
 
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
977
 
"unimplemented at the moment."
978
 
msgstr ""
979
 
"Om sant fungerar Metacity i termer av program, inte av fönster. Konceptet är "
980
 
"ganska abstrakt, men i regel fungerar en programbaserad konfiguration mer "
981
 
"likt Mac och mindre likt Windows. När du fokuserar ett fönster i "
982
 
"programbaserat läge kommer alla fönster i programmet att höjas. Dessutom "
983
 
"skickas fokusklick inte vidare till fönster i andra program då "
984
 
"programbaserat läge används. Dessutom är programbaserat läge till stor del "
985
 
"oimplementerat just nu."
 
888
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
 
889
msgstr "Om sant fungerar Metacity i termer av program, inte av fönster. Konceptet är ganska abstrakt, men i regel fungerar en programbaserad konfiguration mer likt Mac och mindre likt Windows. När du fokuserar ett fönster i programbaserat läge kommer alla fönster i programmet att höjas. Dessutom skickas fokusklick inte vidare till fönster i andra program då programbaserat läge används. Dessutom är programbaserat läge till stor del oimplementerat just nu."
986
890
 
987
891
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
988
892
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
989
 
msgstr ""
990
 
"Om sant kommer användbarhet att åsidosättas till förmån för mindre "
991
 
"resursanvändning"
 
893
msgstr "Om sant kommer användbarhet att åsidosättas till förmån för mindre resursanvändning"
992
894
 
993
895
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
994
896
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1003
905
msgstr "Antal arbetsytor"
1004
906
 
1005
907
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1006
 
msgid ""
1007
 
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1008
 
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1009
 
"workspaces."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Antal arbetsytor. Måste vara större än noll, och har ett fast maxvärde för "
1012
 
"att förhindra att skrivbordet förstörs genom att för många arbetsytor begärs "
1013
 
"av misstag."
 
908
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
 
909
msgstr "Antal arbetsytor. Måste vara större än noll, och har ett fast maxvärde för att förhindra att skrivbordet förstörs genom att för många arbetsytor begärs av misstag."
1014
910
 
1015
911
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1016
912
msgid "Run a defined command"
1017
913
msgstr "Kör ett angivet kommando"
1018
914
 
1019
915
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1020
 
msgid ""
1021
 
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1022
 
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1023
 
"set it to false to make it work the opposite way around."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Ställ in detta till sant för att ändra storlek med högerknappen och visa en "
1026
 
"meny med mittenknappen när tangenten, som angivits i \"mouse_button_modifier"
1027
 
"\", hålls ner; ställ in till falskt för att göra det motsatta."
 
916
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
917
msgstr "Ställ in detta till sant för att ändra storlek med högerknappen och visa en meny med mittenknappen när tangenten, som angivits i \"mouse_button_modifier\", hålls ner; ställ in till falskt för att göra det motsatta."
1028
918
 
1029
919
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1030
 
msgid ""
1031
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1032
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1033
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1034
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1035
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1036
 
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1037
 
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1038
 
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1039
 
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1040
 
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1041
 
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1042
 
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1043
 
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1044
 
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1045
 
"user complaining that your application does not work with this setting "
1046
 
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1047
 
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1048
 
"\" they requested."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Ställa in detta alternativ till falskt kan leda till ett felaktigt beteende, "
1051
 
"så därför rekommenderas användarna att inte ändra det från standardvärdet, "
1052
 
"vilket är sant. Många åtgärder (t.ex. klicka i klientområdet, flytta eller "
1053
 
"ändra storlek på fönstret) höjer normalt sett fönstret som en sidoeffekt. "
1054
 
"Ställa in detta alternativ till falskt, vilket inte rekommenderas, kan "
1055
 
"koppla loss höjningen från andra användaråtgärder och ignorera "
1056
 
"höjningsbegäran som genereras av program. Se http://bugzilla.gnome.org/"
1057
 
"show_bug.cgi?id=445447#c6. Även när detta alternativ är falskt kan fönster "
1058
 
"fortfarande höjas genom Alt-vänster-klick någonstans i fönstret, ett vanligt "
1059
 
"klick på fönstrets dekoration eller genom speciella meddelanden från visare, "
1060
 
"såsom en aktiveringsbegäran från panelprogram. Detta alternativ är för "
1061
 
"närvarande inaktiverat i klicka-för-fokus-läget. Observera att listan över "
1062
 
"sätt att höja fönster när raise_on_click är falskt inte inkluderar "
1063
 
"programmatiska begäran från program för att höja fönster; sådana begäran "
1064
 
"kommer att ignoreras oavsett anledningen till begäran. Om du är en "
1065
 
"programutvecklare och har en användare som klagar på att ditt program inte "
1066
 
"fungerar med denna inställning inaktiverad så kan du informera dem om att "
1067
 
"det är _deras_ fel att deras fönsterhanterare är trasig och att de behöver "
1068
 
"ändra detta alternativ till sant eller leva med \"felet\" som de begärde."
 
920
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
921
msgstr "Ställa in detta alternativ till falskt kan leda till ett felaktigt beteende, så därför rekommenderas användarna att inte ändra det från standardvärdet, vilket är sant. Många åtgärder (t.ex. klicka i klientområdet, flytta eller ändra storlek på fönstret) höjer normalt sett fönstret som en sidoeffekt. Ställa in detta alternativ till falskt, vilket inte rekommenderas, kan koppla loss höjningen från andra användaråtgärder och ignorera höjningsbegäran som genereras av program. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Även när detta alternativ är falskt kan fönster fortfarande höjas genom Alt-vänster-klick någonstans i fönstret, ett vanligt klick på fönstrets dekoration eller genom speciella meddelanden från visare, såsom en aktiveringsbegäran från panelprogram. Detta alternativ är för närvarande inaktiverat i klicka-för-fokus-läget. Observera att listan över sätt att höja fönster när raise_on_click är falskt inte inkluderar programmatiska begäran från program för att höja fönster; sådana begäran kommer att ignoreras oavsett anledningen till begäran. Om du är en programutvecklare och har en användare som klagar på att ditt program inte fungerar med denna inställning inaktiverad så kan du informera dem om att det är _deras_ fel att deras fönsterhanterare är trasig och att de behöver ändra detta alternativ till sant eller leva med \"felet\" som de begärde."
1069
922
 
1070
923
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1071
 
msgid ""
1072
 
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1073
 
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1074
 
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1075
 
"run any misbehaving applications."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Vissa program bortser från specifikationerna vilket resulterar i att "
1078
 
"fönsterhanteraren inte fungerar som den ska. Detta alternativ försätter "
1079
 
"Metacity i ett mycket korrekt läge, vilket ger ett mer konsistent "
1080
 
"användargränssnitt, om man inte behöver köra några program som inte sköter "
1081
 
"sig."
 
924
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
 
925
msgstr "Vissa program bortser från specifikationerna vilket resulterar i att fönsterhanteraren inte fungerar som den ska. Detta alternativ försätter Metacity i ett mycket korrekt läge, vilket ger ett mer konsistent användargränssnitt, om man inte behöver köra några program som inte sköter sig."
1082
926
 
1083
927
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1084
928
msgid "System Bell is Audible"
1085
929
msgstr "Systemsignalen är ljudlig"
1086
930
 
1087
931
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1088
 
msgid ""
1089
 
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1090
 
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1091
 
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1092
 
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1093
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1094
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1095
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen eller "
1098
 
"en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället finns "
1099
 
"det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit blinkning "
1100
 
"i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden på programmet "
1101
 
"som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade signalen är okänd "
1102
 
"(vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), blinkas titelraden "
1103
 
"på det för tillfället fokuserade fönstret."
 
932
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
933
msgstr "Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen eller en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället finns det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit blinkning i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden på programmet som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade signalen är okänd (vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), blinkas titelraden på det för tillfället fokuserade fönstret."
1104
934
 
1105
935
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1106
 
msgid ""
1107
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1108
 
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1109
 
"will execute command_N."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Nycklarna /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anger "
1112
 
"tangentbindningar som motsvarar dessa kommandon. Att trycka "
1113
 
"tangentbindningen för run_command_N kommer att köra command_N."
 
936
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
 
937
msgstr "Nycklarna /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anger tangentbindningar som motsvarar dessa kommandon. Att trycka tangentbindningen för run_command_N kommer att köra command_N."
1114
938
 
1115
939
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1116
 
msgid ""
1117
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1118
 
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anger en "
1121
 
"tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
 
940
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
 
941
msgstr "Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
1122
942
 
1123
943
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1124
 
msgid ""
1125
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1126
 
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1127
 
"be invoked."
1128
 
msgstr ""
1129
 
"Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
1130
 
"anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna "
1131
 
"inställning anropas."
 
944
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
 
945
msgstr "Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
1132
946
 
1133
947
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1134
 
msgid ""
1135
 
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1136
 
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1137
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1138
 
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1139
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1140
 
"then there will be no keybinding for this action."
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /"
1143
 
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" "
1144
 
"eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
1145
 
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"&lt;Ctl&gt;\" och "
1146
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
1147
 
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
 
948
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
949
msgstr "Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
1148
950
 
1149
951
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1150
952
msgid "The name of a workspace."
1155
957
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild"
1156
958
 
1157
959
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1158
 
msgid ""
1159
 
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1160
 
"forth."
 
960
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
1161
961
msgstr "Temat avgör utseendet på fönsterramar, titelrader, och så vidare."
1162
962
 
1163
963
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1164
 
msgid ""
1165
 
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1166
 
"delay is given in thousandths of a second."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto_raise är sant. "
1169
 
"Fördröjningen ges i tusendelar av en sekund."
 
964
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
 
965
msgstr "Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto_raise är sant. Fördröjningen ges i tusendelar av en sekund."
1170
966
 
1171
967
# SUN CHANGED MESSAGE
1172
968
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1173
 
msgid ""
1174
 
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1175
 
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1176
 
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1177
 
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1178
 
"unfocused when the mouse leaves the window."
1179
 
msgstr ""
1180
 
"Fönsterfokusläget anger hur fönster ska aktiveras. Det har tre möjliga "
1181
 
"värden; \"click\" betyder att fönster måste klickas på för att de ska få "
1182
 
"fokus, \"sloppy\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i "
1183
 
"fönstret, och \"mouse\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i "
1184
 
"fönstret och förlorar fokus då muspekaren lämnar fönstret."
 
969
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
970
msgstr "Fönsterfokusläget anger hur fönster ska aktiveras. Det har tre möjliga värden; \"click\" betyder att fönster måste klickas på för att de ska få fokus, \"sloppy\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret, och \"mouse\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret och förlorar fokus då muspekaren lämnar fönstret."
1185
971
 
1186
972
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1187
973
msgid "The window screenshot command"
1188
974
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild av ett fönster"
1189
975
 
1190
976
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1191
 
msgid ""
1192
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1193
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1194
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1195
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1196
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1197
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1198
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1199
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1200
 
msgstr ""
1201
 
"Detta alternativ bestämmer effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella "
1202
 
"giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned "
1203
 
"fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, "
1204
 
"\"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som "
1205
 
"kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize"
1206
 
"\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp "
1207
 
"fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att "
1208
 
"lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
 
977
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
978
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
1209
979
 
1210
980
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1211
 
msgid ""
1212
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1213
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1214
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1215
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1216
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1217
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1218
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1219
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Detta alternativ bestämmer effekterna av mittenklick på titellisten. "
1222
 
"Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/"
1223
 
"rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera "
1224
 
"fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically"
1225
 
"\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, "
1226
 
"\"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla "
1227
 
"upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer "
1228
 
"att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
 
981
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
982
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av mittenklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
1229
983
 
1230
984
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1231
 
msgid ""
1232
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1233
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1234
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1235
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1236
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1237
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1238
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1239
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"Detta alternativ bestämmer effekterna av högerklick på titellisten. Aktuella "
1242
 
"giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned "
1243
 
"fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, "
1244
 
"\"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som "
1245
 
"kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize"
1246
 
"\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp "
1247
 
"fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att "
1248
 
"lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
 
985
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
986
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av högerklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
1249
987
 
1250
988
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1251
 
msgid ""
1252
 
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1253
 
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1254
 
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1255
 
"given focus."
1256
 
msgstr ""
1257
 
"Detta alternativ tillhandahåller ytterligare kontroll över hur nyligen "
1258
 
"skapade fönster får fokus. Det har två möjliga värden; \"smart\" som "
1259
 
"verkställer användarens normala fokusläge, och \"strict\" som resulterar i "
1260
 
"att fönster som startar från en terminal inte ges fokus."
 
989
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
 
990
msgstr "Detta alternativ tillhandahåller ytterligare kontroll över hur nyligen skapade fönster får fokus. Det har två möjliga värden; \"smart\" som verkställer användarens normala fokusläge, och \"strict\" som resulterar i att fönster som startar från en terminal inte ges fokus."
1261
991
 
1262
992
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1263
 
msgid ""
1264
 
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1265
 
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1266
 
"environments."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Slår på en synlig indikering då ett program eller systemet sänder ut en "
1269
 
"signal eller \"pip\". Användbart för hörselskadade eller för användning i "
1270
 
"bullriga miljöer."
 
993
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
 
994
msgstr "Slår på en synlig indikering då ett program eller systemet sänder ut en signal eller \"pip\". Användbart för hörselskadade eller för användning i bullriga miljöer."
1271
995
 
1272
996
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1273
997
msgid "Use standard system font in window titles"
1384
1108
 
1385
1109
#. separator
1386
1110
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1387
 
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
1111
#: ../src/ui/menu.c:87
 
1112
#: ../src/ui/menu.c:89
1388
1113
msgid "Always on _Top"
1389
1114
msgstr "Alltid _överst"
1390
1115
 
1533
1258
msgid "Mod5"
1534
1259
msgstr "Mod5"
1535
1260
 
1536
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
1537
 
#, c-format
1538
 
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1539
 
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
1540
 
 
1541
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
1542
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
1543
 
#, c-format
1544
 
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1545
 
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
1546
 
 
1547
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
1548
 
#, c-format
1549
 
msgid "\"%s\" is not responding."
1550
 
msgstr "\"%s\" svarar inte."
1551
 
 
1552
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
1553
 
msgid ""
1554
 
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1555
 
"application to quit entirely."
1556
 
msgstr ""
1557
 
"Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga "
1558
 
"programmet att helt avslutas."
1559
 
 
1560
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
1561
 
msgid "Title"
1562
 
msgstr "Titel"
1563
 
 
1564
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
1565
 
msgid "Class"
1566
 
msgstr "Klass"
1567
 
 
1568
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
1569
 
msgid ""
1570
 
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
1571
 
"restarted manually next time you log in."
1572
 
msgstr ""
1573
 
"Dessa fönster stöder inte \"spara nuvarande inställningar\" och kommer att "
1574
 
"behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
1575
 
 
1576
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid ""
1579
 
"There was an error running \"%s\":\n"
1580
 
"%s."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Ett fel uppstod vid körning av \"%s\":\n"
1583
 
"%s."
1584
 
 
1585
1261
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1586
1262
#. * the width of the window and the second is the height.
1587
1263
#.
1633
1309
 
1634
1310
#: ../src/ui/theme.c:1146
1635
1311
#, c-format
1636
 
msgid ""
1637
 
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1638
 
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1639
 
msgstr ""
1640
 
"GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg"
1641
 
"[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
 
1312
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1313
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
1642
1314
 
1643
1315
#: ../src/ui/theme.c:1160
1644
1316
#, c-format
1645
 
msgid ""
1646
 
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1647
 
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1648
 
msgstr ""
1649
 
"GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t."
1650
 
"ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
 
1317
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1318
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
1651
1319
 
1652
1320
#: ../src/ui/theme.c:1171
1653
1321
#, c-format
1661
1329
 
1662
1330
#: ../src/ui/theme.c:1214
1663
1331
#, c-format
1664
 
msgid ""
1665
 
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1666
 
"format"
1667
 
msgstr ""
1668
 
"Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte "
1669
 
"med formatet"
 
1332
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
 
1333
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
1670
1334
 
1671
1335
#: ../src/ui/theme.c:1225
1672
1336
#, c-format
1680
1344
 
1681
1345
#: ../src/ui/theme.c:1282
1682
1346
#, c-format
1683
 
msgid ""
1684
 
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1685
 
msgstr ""
1686
 
"Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
 
1347
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
1348
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
1687
1349
 
1688
1350
#: ../src/ui/theme.c:1293
1689
1351
#, c-format
1707
1369
 
1708
1370
#: ../src/ui/theme.c:1609
1709
1371
#, c-format
1710
 
msgid ""
1711
 
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1712
 
"parsed"
 
1372
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
1713
1373
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
1714
1374
 
1715
1375
#: ../src/ui/theme.c:1623
1719
1379
 
1720
1380
#: ../src/ui/theme.c:1745
1721
1381
#, c-format
1722
 
msgid ""
1723
 
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1724
 
"\"%s\""
1725
 
msgstr ""
1726
 
"Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
 
1382
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
 
1383
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
1727
1384
 
1728
1385
#: ../src/ui/theme.c:1802
1729
1386
#, c-format
1730
1387
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1731
1388
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
1732
1389
 
1733
 
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
 
1390
#: ../src/ui/theme.c:1913
 
1391
#: ../src/ui/theme.c:1923
 
1392
#: ../src/ui/theme.c:1957
1734
1393
#, c-format
1735
1394
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1736
1395
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
1737
1396
 
1738
1397
#: ../src/ui/theme.c:1965
1739
1398
#, c-format
1740
 
msgid ""
1741
 
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1399
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1742
1400
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
1743
1401
 
1744
1402
#: ../src/ui/theme.c:2021
1745
1403
#, c-format
1746
 
msgid ""
1747
 
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1404
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1748
1405
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
1749
1406
 
1750
1407
#: ../src/ui/theme.c:2030
1759
1416
 
1760
1417
#: ../src/ui/theme.c:2048
1761
1418
#, c-format
1762
 
msgid ""
1763
 
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1764
 
"operand in between"
1765
 
msgstr ""
1766
 
"Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" "
1767
 
"utan någon operand imellan"
 
1419
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
 
1420
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
1768
1421
 
1769
 
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
 
1422
#: ../src/ui/theme.c:2195
 
1423
#: ../src/ui/theme.c:2236
1770
1424
#, c-format
1771
1425
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1772
1426
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
1779
1433
#: ../src/ui/theme.c:2319
1780
1434
#, c-format
1781
1435
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1782
 
msgstr ""
1783
 
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
 
1436
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
1784
1437
 
1785
1438
#: ../src/ui/theme.c:2383
1786
1439
#, c-format
1787
1440
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1788
 
msgstr ""
1789
 
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
 
1441
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
1790
1442
 
1791
1443
#: ../src/ui/theme.c:2394
1792
1444
#, c-format
1793
1445
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1794
1446
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
1795
1447
 
1796
 
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
 
1448
#: ../src/ui/theme.c:2596
 
1449
#: ../src/ui/theme.c:2616
 
1450
#: ../src/ui/theme.c:2636
1797
1451
#, c-format
1798
1452
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1799
1453
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
1800
1454
 
1801
1455
#: ../src/ui/theme.c:4203
1802
1456
#, c-format
1803
 
msgid ""
1804
 
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1805
 
"specified for this frame style"
1806
 
msgstr ""
1807
 
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för "
1808
 
"denna ramtyp"
 
1457
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
 
1458
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
1809
1459
 
1810
 
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
 
1460
#: ../src/ui/theme.c:4711
 
1461
#: ../src/ui/theme.c:4736
1811
1462
#, c-format
1812
 
msgid ""
1813
 
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1814
 
msgstr ""
1815
 
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
 
1463
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1464
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
1816
1465
 
1817
1466
#: ../src/ui/theme.c:4780
1818
1467
#, c-format
1819
1468
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1820
1469
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
1821
1470
 
1822
 
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
1823
 
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
 
1471
#: ../src/ui/theme.c:4910
 
1472
#: ../src/ui/theme.c:4917
 
1473
#: ../src/ui/theme.c:4924
 
1474
#: ../src/ui/theme.c:4931
 
1475
#: ../src/ui/theme.c:4938
1824
1476
#, c-format
1825
1477
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1826
1478
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
1827
1479
 
1828
1480
#: ../src/ui/theme.c:4946
1829
1481
#, c-format
1830
 
msgid ""
1831
 
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1832
 
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett "
1835
 
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
 
1482
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1483
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
1836
1484
 
1837
 
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
 
1485
#: ../src/ui/theme.c:5389
 
1486
#: ../src/ui/theme.c:5451
 
1487
#: ../src/ui/theme.c:5514
1838
1488
#, c-format
1839
 
msgid ""
1840
 
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1841
 
msgstr ""
1842
 
"Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör "
1843
 
"det inte"
 
1489
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1490
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
1844
1491
 
1845
 
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
 
1492
#: ../src/ui/theme.c:5397
 
1493
#: ../src/ui/theme.c:5459
 
1494
#: ../src/ui/theme.c:5522
1846
1495
#, c-format
1847
1496
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1848
1497
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
1856
1505
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1857
1506
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
1858
1507
 
1859
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
 
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
 
1509
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
1860
1510
#, c-format
1861
1511
msgid "Line %d character %d: %s"
1862
1512
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
1867
1517
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
1868
1518
 
1869
1519
# SUN CHANGED MESSAGE
1870
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
 
1520
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
 
1521
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
1871
1522
#, c-format
1872
1523
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1873
1524
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
1874
1525
 
 
1526
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1527
#, c-format
 
1528
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1529
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
 
1530
 
 
1531
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
 
1532
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1535
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
 
1536
 
1875
1537
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1876
1538
#, c-format
1877
1539
msgid "Integer %ld must be positive"
1883
1545
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1884
1546
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
1885
1547
 
1886
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
 
1548
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
 
1549
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
1887
1550
#, c-format
1888
1551
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1889
1552
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
1890
1553
 
1891
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
 
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
 
1555
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
1892
1556
#, c-format
1893
1557
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1894
1558
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
1901
1565
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1902
1566
#, c-format
1903
1567
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1904
 
msgstr ""
1905
 
"Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
 
1568
msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
1906
1569
 
1907
1570
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1908
1571
#, c-format
1909
 
msgid ""
1910
 
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1911
 
"large,x-large,xx-large)\n"
1912
 
msgstr ""
1913
 
"Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,"
1914
 
"large,x-large,xx-large)\n"
 
1572
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1573
msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1915
1574
 
1916
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1917
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1575
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
 
1576
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
 
1577
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
 
1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
1918
1579
#, c-format
1919
1580
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1920
1581
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
1921
1582
 
1922
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
 
1583
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
 
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
1923
1585
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1924
1586
#, c-format
1925
1587
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1933
1595
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1934
1596
#, c-format
1935
1597
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1936
 
msgstr ""
1937
 
"<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
 
1598
msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
1938
1599
 
1939
1600
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
1940
1601
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1957
1618
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1958
1619
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
1959
1620
 
1960
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1961
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
1962
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
1963
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
1964
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
 
1621
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
 
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
 
1623
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
 
1624
#: ../src/ui/theme-parser.c:2740
 
1625
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786
 
1626
#: ../src/ui/theme-parser.c:2934
 
1627
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126
 
1628
#: ../src/ui/theme-parser.c:3164
 
1629
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202
 
1630
#: ../src/ui/theme-parser.c:3240
1965
1631
#, c-format
1966
1632
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1967
1633
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
1968
1634
 
1969
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
 
1635
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
 
1636
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
1970
1637
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
1971
 
msgid ""
1972
 
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1973
 
"for buttons"
1974
 
msgstr ""
1975
 
"Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" "
1976
 
"för knappar"
 
1638
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
 
1639
msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar"
1977
1640
 
1978
1641
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
1979
1642
#, c-format
2007
1670
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2008
1671
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
2009
1672
 
2010
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
 
1673
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109
 
1674
#: ../src/ui/theme-parser.c:2484
2011
1675
#, c-format
2012
1676
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2013
1677
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
2014
1678
 
2015
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
 
1679
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276
 
1680
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359
2016
1681
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
2017
1682
#, c-format
2018
1683
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2019
1684
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
2020
1685
 
2021
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
 
1686
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286
 
1687
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369
2022
1688
#, c-format
2023
1689
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2024
1690
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
2028
1694
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2029
1695
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
2030
1696
 
2031
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
 
1697
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596
 
1698
#: ../src/ui/theme-parser.c:2692
2032
1699
#, c-format
2033
1700
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2034
1701
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
2035
1702
 
2036
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
 
1703
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608
 
1704
#: ../src/ui/theme-parser.c:2704
2037
1705
#, c-format
2038
1706
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2039
1707
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
2048
1716
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2049
1717
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
2050
1718
 
2051
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
 
1719
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
 
1720
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
2052
1721
#, c-format
2053
1722
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2054
1723
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
2088
1757
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2089
1758
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
2090
1759
 
2091
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
 
1760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013
 
1761
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036
2092
1762
#, c-format
2093
1763
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2094
1764
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
2096
1766
# SUN CHANGED MESSAGE
2097
1767
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
2098
1768
#, c-format
2099
 
msgid ""
2100
 
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2101
 
"states"
2102
 
msgstr ""
2103
 
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat "
2104
 
"tillstånd"
 
1769
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
 
1770
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
2105
1771
 
2106
1772
# SUN CHANGED MESSAGE
2107
1773
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
2108
1774
#, c-format
2109
 
msgid ""
2110
 
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2111
 
msgstr ""
2112
 
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
 
1775
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1776
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
2113
1777
 
2114
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
 
1778
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
 
1779
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
2115
1780
#, c-format
2116
1781
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2117
 
msgstr ""
2118
 
"Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
 
1782
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
2119
1783
 
2120
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 
1784
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
 
1785
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
2121
1786
#, c-format
2122
1787
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2123
1788
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
2124
1789
 
2125
1790
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2126
 
msgid ""
2127
 
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2128
 
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2129
 
msgstr ""
2130
 
"Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-"
2131
 
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
 
1791
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1792
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
2132
1793
 
2133
1794
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
2134
 
msgid ""
2135
 
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2136
 
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2137
 
msgstr ""
2138
 
"Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-"
2139
 
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
 
1795
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1796
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
2140
1797
 
2141
1798
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
2142
 
msgid ""
2143
 
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2144
 
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2145
 
msgstr ""
2146
 
"Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett "
2147
 
"draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
 
1799
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1800
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
2148
1801
 
2149
1802
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
2150
1803
#, c-format
2153
1806
 
2154
1807
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
2155
1808
#, c-format
2156
 
msgid ""
2157
 
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2158
 
msgstr ""
2159
 
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/"
2160
 
"beskrivningselement"
 
1809
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1810
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
2161
1811
 
2162
1812
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
2163
1813
#, c-format
2166
1816
 
2167
1817
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
2168
1818
#, c-format
2169
 
msgid ""
2170
 
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2171
 
msgstr ""
2172
 
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett distance/border/aspect_ratio-"
2173
 
"element"
 
1819
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1820
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett distance/border/aspect_ratio-element"
2174
1821
 
2175
1822
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
2176
1823
#, c-format
2177
1824
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2178
1825
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
2179
1826
 
2180
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2181
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
1827
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340
 
1828
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
 
1829
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
 
1830
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
2182
1831
#, c-format
2183
1832
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2184
1833
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
2196
1845
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2197
1846
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
2198
1847
 
2199
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2200
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
 
1848
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724
 
1849
#: ../src/ui/theme-parser.c:3736
 
1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
 
1851
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
2201
1852
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
2202
1853
#, c-format
2203
1854
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2261
1912
msgid "/Windows/Des_ktop"
2262
1913
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
2263
1914
 
2264
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
 
1915
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
2265
1916
msgid "Open another one of these windows"
2266
1917
msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
2267
1918
 
2268
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
 
1919
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
2269
1920
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2270
1921
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
2271
1922
 
2272
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
 
1923
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
2273
1924
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2274
1925
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
2275
1926
 
2276
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
 
1927
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
2277
1928
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2278
1929
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
2279
1930
 
2280
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
 
1931
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
2281
1932
#, c-format
2282
1933
msgid "Fake menu item %d\n"
2283
1934
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
2284
1935
 
2285
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
 
1936
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
2286
1937
msgid "Border-only window"
2287
1938
msgstr "Fönster med endast ram"
2288
1939
 
2289
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1940
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2290
1941
msgid "Bar"
2291
1942
msgstr "Rad"
2292
1943
 
2293
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
 
1944
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
2294
1945
msgid "Normal Application Window"
2295
1946
msgstr "Normalt programfönster"
2296
1947
 
2297
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 
1948
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
2298
1949
msgid "Dialog Box"
2299
1950
msgstr "Dialogruta"
2300
1951
 
2301
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 
1952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
2302
1953
msgid "Modal Dialog Box"
2303
1954
msgstr "Modalt dialogfönster"
2304
1955
 
2305
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 
1956
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
2306
1957
msgid "Utility Palette"
2307
1958
msgstr "Verktygspalett"
2308
1959
 
2309
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 
1960
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
2310
1961
msgid "Torn-off Menu"
2311
1962
msgstr "Avtagen meny"
2312
1963
 
2313
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 
1964
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
2314
1965
msgid "Border"
2315
1966
msgstr "Ram"
2316
1967
 
2317
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
 
1968
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
2318
1969
#, c-format
2319
1970
msgid "Button layout test %d"
2320
1971
msgstr "Test %d av knapplayout"
2321
1972
 
2322
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
 
1973
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
2323
1974
#, c-format
2324
1975
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2325
1976
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
2326
1977
 
2327
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
 
1978
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
2328
1979
#, c-format
2329
1980
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2330
1981
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
2331
1982
 
2332
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
 
1983
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
2333
1984
#, c-format
2334
1985
msgid "Error loading theme: %s\n"
2335
1986
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
2336
1987
 
2337
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
 
1988
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
2338
1989
#, c-format
2339
1990
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2340
1991
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
2341
1992
 
2342
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
 
1993
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
2343
1994
msgid "Normal Title Font"
2344
1995
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
2345
1996
 
2346
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
 
1997
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
2347
1998
msgid "Small Title Font"
2348
1999
msgstr "Litet titeltypsnitt"
2349
2000
 
2350
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
 
2001
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
2351
2002
msgid "Large Title Font"
2352
2003
msgstr "Stort titeltypsnitt"
2353
2004
 
2354
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
 
2005
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2355
2006
msgid "Button Layouts"
2356
2007
msgstr "Knapplayouter"
2357
2008
 
2358
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
 
2009
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2359
2010
msgid "Benchmark"
2360
2011
msgstr "Prestandatest"
2361
2012
 
2362
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
 
2013
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
2363
2014
msgid "Window Title Goes Here"
2364
2015
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
2365
2016
 
2366
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
 
2017
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
2367
2018
#, c-format
2368
 
msgid ""
2369
 
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2370
 
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
2371
 
"frame)\n"
2372
 
msgstr ""
2373
 
"Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och "
2374
 
"%g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per "
2375
 
"ram)\n"
 
2019
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
 
2020
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
2376
2021
 
2377
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
 
2022
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
2378
2023
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2379
2024
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
2380
2025
 
2381
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
2026
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2382
2027
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2383
2028
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
2384
2029
 
2385
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
 
2030
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
2386
2031
msgid "Error was expected but none given"
2387
2032
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
2388
2033
 
2389
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
2034
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2390
2035
#, c-format
2391
2036
msgid "Error %d was expected but %d given"
2392
2037
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
2393
2038
 
2394
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
2039
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
2395
2040
#, c-format
2396
2041
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2397
2042
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
2398
2043
 
2399
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
 
2044
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
2400
2045
#, c-format
2401
2046
msgid "x value was %d, %d was expected"
2402
2047
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
2403
2048
 
2404
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
 
2049
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2405
2050
#, c-format
2406
2051
msgid "y value was %d, %d was expected"
2407
2052
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
2408
2053
 
2409
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
 
2054
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
2410
2055
#, c-format
2411
2056
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2412
 
msgstr ""
2413
 
"%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
 
2057
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
2414
2058
 
 
2059
#~ msgid ""
 
2060
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
 
2061
#~ "session management: %s\n"
 
2062
#~ msgstr ""
 
2063
#~ "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
 
2064
#~ "sessionshantering: %s\n"
 
2065
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
 
2066
#~ msgstr "\"%s\" svarar inte."
 
2067
#~ msgid ""
 
2068
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
2069
#~ "application to quit entirely."
 
2070
#~ msgstr ""
 
2071
#~ "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller "
 
2072
#~ "tvinga programmet att helt avslutas."
 
2073
#~ msgid "Title"
 
2074
#~ msgstr "Titel"
 
2075
#~ msgid "Class"
 
2076
#~ msgstr "Klass"
 
2077
#~ msgid ""
 
2078
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
 
2079
#~ "%s."
 
2080
#~ msgstr ""
 
2081
#~ "Ett fel uppstod vid körning av \"%s\":\n"
 
2082
#~ "%s."
2415
2083
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2416
2084
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
2417
 
 
2418
2085
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2419
2086
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
 
2087