~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/metacity/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell, Robert Ancell, Martin Pitt
  • Date: 2009-09-10 20:15:44 UTC
  • mfrom: (1.2.55 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090910201544-jixw2jal1d31ywci
Tags: 1:2.27.1-0ubuntu1
[ Robert Ancell ]
* New upstream version (LP: #427195):
  - Unset _NET_SUPPORTING_WM_CHECK when shutting down
  - Add a switch to disable autofullscreen'ing maximized windows without
    decorations
  - Translation updates

[ Martin Pitt ]
* debian/control.in: Update Vcs-Bzr: for updated branch owner
  (~ubuntu-desktop now).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of metacity
2
 
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3
3
#
4
4
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
5
5
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: metacity\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:53+0200\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
13
"product=metacity&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 17:51+0000\n"
14
15
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 03:29+0200\n"
15
16
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
16
17
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
26
27
msgid "Window Management"
27
28
msgstr "Управљање прозорима"
28
29
 
 
30
#: ../src/core/bell.c:294
 
31
msgid "Bell event"
 
32
msgstr "Звонце"
 
33
 
29
34
#: ../src/core/core.c:206
30
35
#, c-format
31
36
msgid "Unknown window information request: %d"
32
37
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
33
38
 
34
 
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
35
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
36
 
#, c-format
37
 
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
38
 
msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
39
 
 
40
 
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
41
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
42
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
43
 
#, c-format
44
 
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
45
 
msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
46
 
 
47
 
#: ../src/core/delete.c:135
48
 
#, c-format
49
 
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
50
 
msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
51
 
 
52
 
#: ../src/core/delete.c:253
53
 
#, c-format
54
 
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
55
 
msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
56
 
 
57
 
#: ../src/core/delete.c:336
 
39
#: ../src/core/delete.c:104
58
40
#, c-format
59
41
msgid ""
60
 
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
42
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
 
43
"\n"
 
44
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
45
"application to quit entirely.</i>"
61
46
msgstr ""
62
 
"Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%"
63
 
"s“\n"
64
 
 
65
 
#: ../src/core/delete.c:445
 
47
"<big><b><tt>%s</tt> не даје одзив.</b></big>\n"
 
48
"\n"
 
49
"<i>Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
 
50
"комплетно прекине са радом.</i>"
 
51
 
 
52
#: ../src/core/delete.c:115
 
53
msgid "_Wait"
 
54
msgstr "_Сачекај"
 
55
 
 
56
#: ../src/core/delete.c:115
 
57
msgid "_Force Quit"
 
58
msgstr "_Приморај излаз"
 
59
 
 
60
#: ../src/core/delete.c:216
66
61
#, c-format
67
62
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
68
63
msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
69
64
 
70
 
#: ../src/core/display.c:256
 
65
#: ../src/core/display.c:258
71
66
#, c-format
72
67
msgid "Missing %s extension required for compositing"
73
68
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
74
69
 
75
 
#: ../src/core/display.c:334
 
70
#: ../src/core/display.c:336
76
71
#, c-format
77
72
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
78
73
msgstr "Нисам успео да отворим X Window System  екран „%s“\n"
93
88
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
94
89
msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
95
90
 
96
 
#: ../src/core/keybindings.c:924
 
91
#: ../src/core/keybindings.c:680
97
92
#, c-format
98
93
msgid ""
99
94
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
102
97
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
103
98
"функцију\n"
104
99
 
105
 
#: ../src/core/keybindings.c:2563
 
100
#. Displayed when a keybinding which is
 
101
#. * supposed to launch a program fails.
 
102
#.
 
103
#: ../src/core/keybindings.c:2294
106
104
#, c-format
107
 
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
 
105
msgid ""
 
106
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
107
"\n"
 
108
"%s"
108
109
msgstr ""
109
 
"Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о "
110
 
"команди: %s\n"
 
110
"Јавила се грешка при покретању <tt>%s</tt>:\n"
 
111
"\n"
 
112
"%s"
111
113
 
112
 
#: ../src/core/keybindings.c:2668
 
114
#: ../src/core/keybindings.c:2383
113
115
#, c-format
114
116
msgid "No command %d has been defined.\n"
115
117
msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
116
118
 
117
 
#: ../src/core/keybindings.c:3705
 
119
#: ../src/core/keybindings.c:3337
118
120
#, c-format
119
121
msgid "No terminal command has been defined.\n"
120
122
msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"
121
123
 
122
 
#: ../src/core/main.c:116
 
124
#: ../src/core/main.c:130
123
125
#, c-format
124
126
msgid ""
125
127
"metacity %s\n"
126
 
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
128
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
127
129
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
128
130
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
129
131
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
130
132
msgstr ""
131
133
"метасити %s\n"
132
 
"Сва права задржана (C) 2001–2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
 
134
"Сва права задржана (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
133
135
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
134
136
"Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену "
135
137
"намену.\n"
136
138
 
137
 
#: ../src/core/main.c:253
 
139
#: ../src/core/main.c:268
138
140
msgid "Disable connection to session manager"
139
141
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
140
142
 
141
 
#: ../src/core/main.c:259
 
143
#: ../src/core/main.c:274
142
144
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
143
145
msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем"
144
146
 
145
 
#: ../src/core/main.c:265
 
147
#: ../src/core/main.c:280
146
148
msgid "Specify session management ID"
147
149
msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом"
148
150
 
149
 
#: ../src/core/main.c:270
 
151
#: ../src/core/main.c:285
150
152
msgid "X Display to use"
151
153
msgstr "Жељени X екран"
152
154
 
153
 
#: ../src/core/main.c:276
 
155
#: ../src/core/main.c:291
154
156
msgid "Initialize session from savefile"
155
157
msgstr "Користи сесију из датотеке"
156
158
 
157
 
#: ../src/core/main.c:282
 
159
#: ../src/core/main.c:297
158
160
msgid "Print version"
159
161
msgstr "Испиши издање"
160
162
 
161
 
#: ../src/core/main.c:288
 
163
#: ../src/core/main.c:303
162
164
msgid "Make X calls synchronous"
163
165
msgstr "Синхронизуј X-ове позиве"
164
166
 
165
 
#: ../src/core/main.c:294
 
167
#: ../src/core/main.c:309
166
168
msgid "Turn compositing on"
167
169
msgstr "Укључи композицију"
168
170
 
169
 
#: ../src/core/main.c:300
 
171
#: ../src/core/main.c:315
170
172
msgid "Turn compositing off"
171
173
msgstr "Искључи композицију"
172
174
 
173
 
#: ../src/core/main.c:451
 
175
#: ../src/core/main.c:321
 
176
msgid ""
 
177
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
178
msgstr ""
 
179
"Не постављај преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"
 
180
 
 
181
#: ../src/core/main.c:543
174
182
#, c-format
175
183
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
176
184
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
177
185
 
178
 
#: ../src/core/main.c:467
 
186
#: ../src/core/main.c:559
179
187
#, c-format
180
188
msgid ""
181
189
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
183
191
"Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне "
184
192
"теме.\n"
185
193
 
186
 
#: ../src/core/main.c:526
 
194
#: ../src/core/main.c:618
187
195
#, c-format
188
196
msgid "Failed to restart: %s\n"
189
197
msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
195
203
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
196
204
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
197
205
#. * the symtab.)
198
 
#.
199
 
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
 
206
#. *
 
207
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
 
208
#.
 
209
#.
 
210
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
200
211
#, c-format
201
212
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
202
213
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
203
214
 
204
 
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
 
215
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
205
216
#, c-format
206
217
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
207
218
msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опдега од %d до %d\n"
208
219
 
209
 
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
210
 
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
211
 
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
212
 
#: ../src/core/prefs.c:1193
 
220
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
 
221
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
 
222
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
213
223
#, c-format
214
224
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
215
225
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
216
226
 
217
 
#: ../src/core/prefs.c:1263
 
227
#: ../src/core/prefs.c:1232
218
228
msgid ""
219
229
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
220
230
"behave properly.\n"
222
232
"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
223
233
"чудно.\n"
224
234
 
225
 
#: ../src/core/prefs.c:1333
 
235
#: ../src/core/prefs.c:1303
226
236
#, c-format
227
237
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
228
238
msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n"
229
239
 
230
 
#: ../src/core/prefs.c:1393
 
240
#: ../src/core/prefs.c:1365
231
241
#, c-format
232
242
msgid ""
233
243
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
236
246
"“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
237
247
"мења понашање тастера миша\n"
238
248
 
239
 
#: ../src/core/prefs.c:1810
 
249
#: ../src/core/prefs.c:1786
240
250
#, c-format
241
251
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
242
252
msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
243
253
 
244
 
#: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643
 
254
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
245
255
#, c-format
246
256
msgid "Workspace %d"
247
257
msgstr "%d. радни простор"
248
258
 
249
 
#: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334
 
259
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
250
260
#, c-format
251
261
msgid ""
252
262
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
253
263
"\"%s\"\n"
254
264
msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
255
265
 
256
 
#: ../src/core/prefs.c:2724
 
266
#: ../src/core/prefs.c:2559
257
267
#, c-format
258
268
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
259
269
msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"
260
270
 
261
 
#: ../src/core/prefs.c:2917
 
271
#: ../src/core/prefs.c:2763
262
272
#, c-format
263
273
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
264
274
msgstr "Грешка при постављању стања композитора: %s\n"
265
275
 
266
 
#: ../src/core/screen.c:350
 
276
#: ../src/core/screen.c:357
267
277
#, c-format
268
278
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
269
279
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
270
280
 
271
 
#: ../src/core/screen.c:366
 
281
#: ../src/core/screen.c:373
272
282
#, c-format
273
283
msgid ""
274
284
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
277
287
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да "
278
288
"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
279
289
 
280
 
#: ../src/core/screen.c:393
 
290
#: ../src/core/screen.c:400
281
291
#, c-format
282
292
msgid ""
283
293
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
284
294
msgstr ""
285
295
"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
286
296
 
287
 
#: ../src/core/screen.c:451
 
297
#: ../src/core/screen.c:458
288
298
#, c-format
289
299
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
290
300
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
291
301
 
292
 
#: ../src/core/screen.c:661
 
302
#: ../src/core/screen.c:668
293
303
#, c-format
294
304
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
295
305
msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
296
306
 
297
 
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
 
307
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
 
308
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
 
309
#. * "disabled" must also stay as it is.
 
310
#.
 
311
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
 
312
#| msgid ""
 
313
#| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
314
#| "\n"
 
315
#| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
316
#| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
317
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
318
#| "this action."
 
319
msgid ""
 
320
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
321
"\n"
 
322
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
323
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
 
324
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
325
"action."
 
326
msgstr ""
 
327
"Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
 
328
"\n"
 
329
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
330
"скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
 
331
"„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу."
 
332
 
 
333
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
 
334
#| msgid ""
 
335
#| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
336
#| "\n"
 
337
#| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
338
#| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
339
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
340
#| "this action.\n"
 
341
#| "\n"
 
342
#| "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
343
#| "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
344
msgid ""
 
345
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
346
"\n"
 
347
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
348
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
 
349
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
350
"action.\n"
 
351
"\n"
 
352
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
353
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
354
msgstr ""
 
355
"Облик записа је „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
 
356
"\n"
 
357
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
358
"скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
 
359
"„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу.\n"
 
360
"\n"
 
361
"Можете обрнути комбинацију тастера притиском на „<Shift>“, па тастер "
 
362
"„<Shift>“ не може бити један од оних које овде користе."
 
363
 
 
364
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
298
365
#, c-format
299
366
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
300
367
msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"
301
368
 
302
 
#: ../src/core/session.c:854
 
369
#: ../src/core/session.c:862
303
370
#, c-format
304
371
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
305
372
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
306
373
 
307
 
#: ../src/core/session.c:995
 
374
#: ../src/core/session.c:1003
308
375
#, c-format
309
376
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
310
377
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"
311
378
 
312
 
#: ../src/core/session.c:1000
 
379
#: ../src/core/session.c:1008
313
380
#, c-format
314
381
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
315
382
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"
316
383
 
317
384
#. oh, just give up
318
 
#: ../src/core/session.c:1093
 
385
#: ../src/core/session.c:1101
319
386
#, c-format
320
387
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
321
388
msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
322
389
 
323
 
#: ../src/core/session.c:1132
 
390
#: ../src/core/session.c:1140
324
391
#, c-format
325
392
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
326
393
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
327
394
 
328
 
#: ../src/core/session.c:1181
 
395
#: ../src/core/session.c:1189
329
396
#, c-format
330
397
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
331
398
msgstr ""
332
399
"<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
333
400
 
334
 
#: ../src/core/session.c:1194
 
401
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
 
402
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
 
403
#: ../src/core/session.c:1441
335
404
#, c-format
336
 
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
337
 
msgstr "Непознат атрибут %s у <metacity_session> елементу"
 
405
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
406
msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу"
338
407
 
339
 
#: ../src/core/session.c:1211
 
408
#: ../src/core/session.c:1219
340
409
#, c-format
341
410
msgid "nested <window> tag"
342
411
msgstr "угњежден <window> елемент"
343
412
 
344
 
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
345
 
#, c-format
346
 
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
347
 
msgstr "Непознат атрибут %s у <window> елементу"
348
 
 
349
 
#: ../src/core/session.c:1373
350
 
#, c-format
351
 
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
352
 
msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу"
353
 
 
354
 
#: ../src/core/session.c:1433
355
 
#, c-format
356
 
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
357
 
msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу"
358
 
 
359
 
#: ../src/core/session.c:1453
 
413
#: ../src/core/session.c:1461
360
414
#, c-format
361
415
msgid "Unknown element %s"
362
416
msgstr "Непознат елемент %s"
363
417
 
364
 
#: ../src/core/session.c:1879
365
 
#, c-format
 
418
#: ../src/core/session.c:1812
366
419
msgid ""
367
 
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
368
 
"session management: %s\n"
 
420
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 
421
"be restarted manually next time you log in."
369
422
msgstr ""
370
 
"Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима који "
371
 
"не подржавају менаџер сесија: %s\n"
 
423
"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
 
424
"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
372
425
 
373
 
#: ../src/core/util.c:101
 
426
#: ../src/core/util.c:103
374
427
#, c-format
375
428
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
376
429
msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
377
430
 
378
 
#: ../src/core/util.c:111
 
431
#: ../src/core/util.c:113
379
432
#, c-format
380
433
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
381
434
msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
382
435
 
383
 
#: ../src/core/util.c:117
 
436
#: ../src/core/util.c:119
384
437
#, c-format
385
438
msgid "Opened log file %s\n"
386
439
msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
387
440
 
388
 
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
441
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
389
442
#, c-format
390
443
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
391
444
msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
392
445
 
393
 
#: ../src/core/util.c:236
 
446
#: ../src/core/util.c:238
394
447
msgid "Window manager: "
395
448
msgstr "Менаџер прозора:"
396
449
 
397
 
#: ../src/core/util.c:388
 
450
#: ../src/core/util.c:390
398
451
msgid "Bug in window manager: "
399
452
msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "
400
453
 
401
 
#: ../src/core/util.c:421
 
454
#: ../src/core/util.c:423
402
455
msgid "Window manager warning: "
403
456
msgstr "Упозорење управника прозора: "
404
457
 
405
 
#: ../src/core/util.c:449
 
458
#: ../src/core/util.c:451
406
459
msgid "Window manager error: "
407
460
msgstr "Грешка менаџера прозора: "
408
461
 
409
 
#: ../src/core/window-props.c:206
410
 
#, c-format
411
 
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
412
 
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
413
 
 
414
 
#: ../src/core/window-props.c:338
415
 
#, c-format
416
 
msgid "%s (on %s)"
417
 
msgstr "%s (на %s)"
418
 
 
419
 
#: ../src/core/window-props.c:1420
420
 
#, c-format
421
 
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
422
 
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
 
462
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
 
463
#. eof all-keybindings.h
 
464
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 
465
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
 
466
msgid "Metacity"
 
467
msgstr "Метасити"
423
468
 
424
469
#. first time through
425
 
#: ../src/core/window.c:5643
 
470
#: ../src/core/window.c:5627
426
471
#, c-format
427
472
msgid ""
428
473
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
438
483
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
439
484
#. * about these apps but make them work.
440
485
#.
441
 
#: ../src/core/window.c:6208
 
486
#: ../src/core/window.c:6192
442
487
#, c-format
443
488
msgid ""
444
489
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
448
493
"је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема "
449
494
"много смисла.\n"
450
495
 
 
496
#: ../src/core/window-props.c:244
 
497
#, c-format
 
498
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
499
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
 
500
 
 
501
#. Translators: the title of a window from another machine
 
502
#: ../src/core/window-props.c:388
 
503
#, c-format
 
504
msgid "%s (on %s)"
 
505
msgstr "%s (на %s)"
 
506
 
 
507
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
 
508
#: ../src/core/window-props.c:420
 
509
#, c-format
 
510
msgid "%s (as superuser)"
 
511
msgstr "%s (као администратор)"
 
512
 
 
513
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
514
#. * on this machine
 
515
#: ../src/core/window-props.c:438
 
516
#, c-format
 
517
msgid "%s (as %s)"
 
518
msgstr "%s (као %s)"
 
519
 
 
520
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
521
#. * on this machine, whose name we don't know
 
522
#: ../src/core/window-props.c:444
 
523
#, c-format
 
524
msgid "%s (as another user)"
 
525
msgstr "%s (као други корсник)"
 
526
 
 
527
#: ../src/core/window-props.c:1429
 
528
#, c-format
 
529
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
530
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
 
531
 
451
532
#: ../src/core/xprops.c:155
452
533
#, c-format
453
534
msgid ""
475
556
msgstr ""
476
557
"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n"
477
558
 
478
 
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
479
 
msgid "Metacity"
480
 
msgstr "Метасити"
481
 
 
482
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
 
559
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
 
560
msgid "Switch to workspace 1"
 
561
msgstr "Пребаци се на радни простор 1"
 
562
 
 
563
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
 
564
msgid "Switch to workspace 2"
 
565
msgstr "Пребаци се на радни простор 2"
 
566
 
 
567
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
 
568
msgid "Switch to workspace 3"
 
569
msgstr "Пребаци се на радни простор 3"
 
570
 
 
571
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
 
572
msgid "Switch to workspace 4"
 
573
msgstr "Пребаци се на радни простор 4"
 
574
 
 
575
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
 
576
msgid "Switch to workspace 5"
 
577
msgstr "Пребаци се на радни простор 5"
 
578
 
 
579
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
 
580
msgid "Switch to workspace 6"
 
581
msgstr "Пребаци се на радни простор 6"
 
582
 
 
583
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
 
584
msgid "Switch to workspace 7"
 
585
msgstr "Пребаци се на радни простор 7"
 
586
 
 
587
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
 
588
msgid "Switch to workspace 8"
 
589
msgstr "Пребаци се на радни простор 8"
 
590
 
 
591
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
 
592
msgid "Switch to workspace 9"
 
593
msgstr "Пребаци се на радни простор 9"
 
594
 
 
595
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
 
596
msgid "Switch to workspace 10"
 
597
msgstr "Пребаци се на радни простор 10"
 
598
 
 
599
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
 
600
msgid "Switch to workspace 11"
 
601
msgstr "Пребаци се на радни простор 11"
 
602
 
 
603
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
 
604
msgid "Switch to workspace 12"
 
605
msgstr "Пребаци се на радни простор 12"
 
606
 
 
607
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
 
608
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
609
msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"
 
610
 
 
611
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
 
612
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
613
msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
 
614
 
 
615
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
 
616
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
617
msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"
 
618
 
 
619
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
 
620
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
621
msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"
 
622
 
 
623
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
 
624
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
625
msgstr "Премести између прозора програма уз искакање"
 
626
 
 
627
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
 
628
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
 
629
msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање"
 
630
 
 
631
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
 
632
msgid "Move between windows, using a popup window"
 
633
msgstr "Премести између прозора уз искакање"
 
634
 
 
635
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
 
636
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
 
637
msgstr "Премести уназад између прозора уз искакање"
 
638
 
 
639
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
 
640
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
641
msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање"
 
642
 
 
643
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
 
644
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
 
645
msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање"
 
646
 
 
647
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
 
648
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
649
msgstr "Премести одмах између прозора програма"
 
650
 
 
651
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
 
652
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
 
653
msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма"
 
654
 
 
655
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
 
656
msgid "Move between windows immediately"
 
657
msgstr "Премести одмах између прозора"
 
658
 
 
659
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
 
660
msgid "Move backward between windows immediately"
 
661
msgstr "Премести одмах уназад између прозора"
 
662
 
 
663
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
 
664
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
665
msgstr "Премести одмах између панела и радне површине"
 
666
 
 
667
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
 
668
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 
669
msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине"
 
670
 
 
671
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
 
672
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
673
msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину"
 
674
 
 
675
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
 
676
msgid "Show the panel's main menu"
 
677
msgstr "Прикажи главни мени панела"
 
678
 
 
679
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
 
680
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
681
msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу"
 
682
 
 
683
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
 
684
msgid "Take a screenshot"
 
685
msgstr "Узми снимак екрана"
 
686
 
 
687
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
 
688
msgid "Take a screenshot of a window"
 
689
msgstr "Узми снимак прозора"
 
690
 
 
691
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
 
692
msgid "Run a terminal"
 
693
msgstr "Покрени терминал"
 
694
 
 
695
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
 
696
msgid "Activate the window menu"
 
697
msgstr "Активирај мени прозора"
 
698
 
 
699
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
 
700
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
701
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
 
702
 
 
703
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
 
704
msgid "Toggle maximization state"
 
705
msgstr "Промени стање увећања"
 
706
 
 
707
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
 
708
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 
709
msgstr "Одређује да ли се прозор увек приказује изнад осталих"
 
710
 
 
711
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
 
712
msgid "Maximize window"
 
713
msgstr "Увећај прозор"
 
714
 
 
715
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
 
716
msgid "Restore window"
 
717
msgstr "Врати величину прозору"
 
718
 
 
719
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
 
720
msgid "Toggle shaded state"
 
721
msgstr "Промени стање засенчености"
 
722
 
 
723
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
 
724
msgid "Minimize window"
 
725
msgstr "Умањи прозор"
 
726
 
 
727
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
 
728
msgid "Close window"
 
729
msgstr "Затвори прозор"
 
730
 
 
731
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
 
732
msgid "Move window"
 
733
msgstr "Премести прозор"
 
734
 
 
735
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
 
736
msgid "Resize window"
 
737
msgstr "Промени величину прозору"
 
738
 
 
739
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
 
740
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
741
msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи"
 
742
 
 
743
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
 
744
msgid "Move window to workspace 1"
 
745
msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
 
746
 
 
747
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
 
748
msgid "Move window to workspace 2"
 
749
msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
 
750
 
 
751
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
 
752
msgid "Move window to workspace 3"
 
753
msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
 
754
 
 
755
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
 
756
msgid "Move window to workspace 4"
 
757
msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
 
758
 
 
759
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
 
760
msgid "Move window to workspace 5"
 
761
msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
 
762
 
 
763
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
 
764
msgid "Move window to workspace 6"
 
765
msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
 
766
 
 
767
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
 
768
msgid "Move window to workspace 7"
 
769
msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
 
770
 
 
771
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
 
772
msgid "Move window to workspace 8"
 
773
msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
 
774
 
 
775
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
 
776
msgid "Move window to workspace 9"
 
777
msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
 
778
 
 
779
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
 
780
msgid "Move window to workspace 10"
 
781
msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
 
782
 
 
783
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
 
784
msgid "Move window to workspace 11"
 
785
msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
 
786
 
 
787
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
 
788
msgid "Move window to workspace 12"
 
789
msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
 
790
 
 
791
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
 
792
msgid "Move window one workspace to the left"
 
793
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
 
794
 
 
795
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
 
796
msgid "Move window one workspace to the right"
 
797
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
 
798
 
 
799
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
 
800
msgid "Move window one workspace up"
 
801
msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
 
802
 
 
803
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
 
804
msgid "Move window one workspace down"
 
805
msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
 
806
 
 
807
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
 
808
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
809
msgstr "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти"
 
810
 
 
811
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
 
812
msgid "Raise window above other windows"
 
813
msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
 
814
 
 
815
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
 
816
msgid "Lower window below other windows"
 
817
msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
 
818
 
 
819
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
 
820
msgid "Maximize window vertically"
 
821
msgstr "Увећај прозор вертикално"
 
822
 
 
823
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
 
824
msgid "Maximize window horizontally"
 
825
msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
 
826
 
 
827
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
 
828
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
 
829
msgstr "Премести прозор у горњи, леви ћошак"
 
830
 
 
831
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
 
832
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
 
833
msgstr "Премести прозор у горњи, десни ћошак"
 
834
 
 
835
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
 
836
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
 
837
msgstr "Премести прозор у доњи, леви ћошак"
 
838
 
 
839
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
 
840
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
 
841
msgstr "Премести прозор у доњи, десни ћошак"
 
842
 
 
843
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
 
844
msgid "Move window to north (top) side of screen"
 
845
msgstr "Премести прозор у врх екрана"
 
846
 
 
847
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
 
848
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
 
849
msgstr "Премести прозор у дно екрана"
 
850
 
 
851
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
 
852
msgid "Move window to east (right) side of screen"
 
853
msgstr "Премести прозор уз десну ивицу екрана"
 
854
 
 
855
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
 
856
msgid "Move window to west (left) side of screen"
 
857
msgstr "Премести прозор уз леву ивицу екрана"
 
858
 
 
859
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
 
860
msgid "Move window to center of screen"
 
861
msgstr "Премести прозор на средину екрана"
 
862
 
 
863
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
483
864
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
484
865
msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
485
866
 
486
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
 
867
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
487
868
msgid ""
488
869
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
489
870
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
495
876
"0. Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font "
496
877
"постављена на „true“."
497
878
 
498
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
 
879
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
499
880
msgid "Action on title bar double-click"
500
881
msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
501
882
 
502
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
 
883
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
503
884
msgid "Action on title bar middle-click"
504
885
msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом"
505
886
 
506
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
 
887
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
507
888
msgid "Action on title bar right-click"
508
889
msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом"
509
890
 
510
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
511
 
msgid "Activate window menu"
512
 
msgstr "Активирај мени прозора"
513
 
 
514
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
 
891
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
515
892
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
516
893
msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
517
894
 
518
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
 
895
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
519
896
msgid ""
520
897
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
521
898
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
533
910
"Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се направило места "
534
911
"између два суседна дугмета."
535
912
 
536
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
 
913
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
537
914
msgid "Automatically raises the focused window"
538
915
msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
539
916
 
540
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
 
917
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
541
918
msgid ""
542
919
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
543
920
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
544
 
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
545
 
"for example."
 
921
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
 
922
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
 
923
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
546
924
msgstr ""
547
 
"Клик на прозор за време држања ове типке ће преместити прозор (леви клик), "
548
 
"подићи прозор (средњи клик) или приказати мени прозора (десни клик). Типка "
549
 
"је може бити „&lt;Алр&gt;“ или „&lt;Super&gt;“, на пример."
550
 
 
551
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
552
 
msgid "Close window"
553
 
msgstr "Затвори прозор"
554
 
 
555
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
 
925
"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
 
926
"клик), променити величину прозора (средњи клик) или приказати мени прозора "
 
927
"(десни клик). Можете заменити леви и десни тастер миша помоћу кључа "
 
928
"„mouse_button_resize“. На пример, тастер може бити „&lt;Алт&gt;“ или „&lt;"
 
929
"Супер&gt;“."
 
930
 
 
931
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
556
932
msgid "Commands to run in response to keybindings"
557
933
msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
558
934
 
559
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
 
935
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
560
936
msgid "Compositing Manager"
561
937
msgstr "Композитни управник"
562
938
 
563
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
 
939
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
564
940
msgid "Control how new windows get focus"
565
941
msgstr "Како нови прозор добија фокус"
566
942
 
567
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
 
943
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
568
944
msgid "Current theme"
569
945
msgstr "Тренутна тема"
570
946
 
571
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
 
947
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
572
948
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
573
949
msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
574
950
 
575
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
 
951
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
576
952
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
577
953
msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."
578
954
 
579
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
 
955
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
580
956
msgid ""
581
957
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
582
958
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
584
960
"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
585
961
"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
586
962
 
587
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
 
963
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
588
964
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
589
965
msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
590
966
 
591
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
 
967
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
592
968
msgid "Enable Visual Bell"
593
969
msgstr "Омогући визуелне звуке"
594
970
 
595
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
596
 
msgid "Hide all windows and focus desktop"
597
 
msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површину"
598
 
 
599
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
 
971
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
600
972
msgid ""
601
973
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
602
974
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
608
980
"подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем "
609
981
"прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти."
610
982
 
611
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
 
983
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
612
984
msgid ""
613
985
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
614
986
"font for window titles."
616
988
"Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
617
989
"стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора."
618
990
 
619
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
 
991
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
620
992
msgid ""
621
993
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
622
994
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
631
1003
"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
632
1004
"онемогућена када је укључена приступачност."
633
1005
 
634
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
 
1006
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
635
1007
msgid ""
636
1008
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
637
1009
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
648
1020
"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других "
649
1021
"програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у  садашњим верзијама."
650
1022
 
651
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
 
1023
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
652
1024
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
653
1025
msgstr ""
654
1026
"Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
655
1027
 
656
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
657
 
msgid "Lower window below other windows"
658
 
msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
659
 
 
660
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
661
 
msgid ""
662
 
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
663
 
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
664
 
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
665
 
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
666
 
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
667
 
msgstr ""
668
 
"Многе радње (нпр. притисак на простор програма, премештање или мењање "
669
 
"величине прозора) уобичајено, као споредни ефекат, подижу прозор. Постављање "
670
 
"овог прекидача на истинитосну вредност „false“, што је крајње "
671
 
"непрепоручљиво, ће раздвојити подизање прозора од осталих наредби корисника "
672
 
"и занемарити захтеве за подизање од стране програма. Видите See http://"
673
 
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 за више детаља."
674
 
 
675
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
676
 
msgid "Maximize window"
677
 
msgstr "Увећај прозор"
678
 
 
679
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
680
 
msgid "Maximize window horizontally"
681
 
msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
682
 
 
683
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
684
 
msgid "Maximize window vertically"
685
 
msgstr "Увећај прозор вертикално"
686
 
 
687
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
688
 
msgid "Minimize window"
689
 
msgstr "Умањи прозор"
690
 
 
691
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
 
1028
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
692
1029
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
693
1030
msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор"
694
1031
 
695
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
696
 
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
697
 
msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине"
698
 
 
699
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
700
 
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
701
 
msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање"
702
 
 
703
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
704
 
msgid "Move backwards between windows immediately"
705
 
msgstr "Премести одмах уназад између прозора"
706
 
 
707
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
708
 
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
709
 
msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма"
710
 
 
711
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
712
 
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
713
 
msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање"
714
 
 
715
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
716
 
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
717
 
msgstr "Премести одмах између панела и радне површине"
718
 
 
719
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
720
 
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
721
 
msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакањм"
722
 
 
723
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
724
 
msgid "Move between windows immediately"
725
 
msgstr "Премести одмах између прозора"
726
 
 
727
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
728
 
msgid "Move between windows of an application immediately"
729
 
msgstr "Премести одмах између прозора програма"
730
 
 
731
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
732
 
msgid "Move between windows of an application with popup"
733
 
msgstr "Премести између прозора програма уз искакање"
734
 
 
735
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
736
 
msgid "Move between windows with popup"
737
 
msgstr "Премести између прозора уз искакање"
738
 
 
739
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
740
 
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
741
 
msgstr "Премести фокус уназад између прозора користећи икачући екран"
742
 
 
743
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
744
 
msgid "Move window"
745
 
msgstr "Премести прозор"
746
 
 
747
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
748
 
msgid "Move window one workspace down"
749
 
msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
750
 
 
751
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
752
 
msgid "Move window one workspace to the left"
753
 
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
754
 
 
755
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
756
 
msgid "Move window one workspace to the right"
757
 
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
758
 
 
759
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
760
 
msgid "Move window one workspace up"
761
 
msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
762
 
 
763
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
764
 
msgid "Move window to center of screen"
765
 
msgstr "Премести прозор на средину екрана"
766
 
 
767
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
768
 
msgid "Move window to east side of screen"
769
 
msgstr "Премести прозор на исток екрана"
770
 
 
771
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
772
 
msgid "Move window to north side of screen"
773
 
msgstr "Премести прозор на север екрана"
774
 
 
775
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
776
 
msgid "Move window to north-east corner"
777
 
msgstr "Премести прозор на североисточни ћошак"
778
 
 
779
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
780
 
msgid "Move window to north-west corner"
781
 
msgstr "Премести прозор на северозападни ћошак"
782
 
 
783
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
784
 
msgid "Move window to south side of screen"
785
 
msgstr "Премести прозор на југ екрана"
786
 
 
787
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
788
 
msgid "Move window to south-east corner"
789
 
msgstr "Премести прозор на југоисточни ћошак"
790
 
 
791
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
792
 
msgid "Move window to south-west corner"
793
 
msgstr "Премести прозор на југозападни ћошак"
794
 
 
795
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
796
 
msgid "Move window to west side of screen"
797
 
msgstr "Премести прозор на запад екрана"
798
 
 
799
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
800
 
msgid "Move window to workspace 1"
801
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
802
 
 
803
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
804
 
msgid "Move window to workspace 10"
805
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
806
 
 
807
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
808
 
msgid "Move window to workspace 11"
809
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
810
 
 
811
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
812
 
msgid "Move window to workspace 12"
813
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
814
 
 
815
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
816
 
msgid "Move window to workspace 2"
817
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
818
 
 
819
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
820
 
msgid "Move window to workspace 3"
821
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
822
 
 
823
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
824
 
msgid "Move window to workspace 4"
825
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
826
 
 
827
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
828
 
msgid "Move window to workspace 5"
829
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
830
 
 
831
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
832
 
msgid "Move window to workspace 6"
833
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
834
 
 
835
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
836
 
msgid "Move window to workspace 7"
837
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
838
 
 
839
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
840
 
msgid "Move window to workspace 8"
841
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
842
 
 
843
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
844
 
msgid "Move window to workspace 9"
845
 
msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
846
 
 
847
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
 
1032
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
848
1033
msgid "Name of workspace"
849
1034
msgstr "Име радног простора"
850
1035
 
851
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
 
1036
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
852
1037
msgid "Number of workspaces"
853
1038
msgstr "Број радних простора"
854
1039
 
855
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
 
1040
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
856
1041
msgid ""
857
1042
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
858
1043
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
862
1047
"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
863
1048
"простора."
864
1049
 
865
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
866
 
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
867
 
msgstr "Подигни застарели прозор, у противном га спусти"
868
 
 
869
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
870
 
msgid "Raise window above other windows"
871
 
msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
872
 
 
873
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
874
 
msgid "Resize window"
875
 
msgstr "Промени величину прозору"
876
 
 
877
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
 
1050
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
878
1051
msgid "Run a defined command"
879
1052
msgstr "Покрени дефинисану команду"
880
1053
 
881
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
882
 
msgid "Run a terminal"
883
 
msgstr "Покрени терминал"
884
 
 
885
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
886
 
msgid "Show the panel menu"
887
 
msgstr "Прикажи мени панела"
888
 
 
889
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
890
 
msgid "Show the panel run application dialog"
891
 
msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма"
892
 
 
893
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
 
1054
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
 
1055
msgid ""
 
1056
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
1057
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
 
1058
"set it to false to make it work the opposite way around."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"Поставите на „true“ за промену величине прозора десним тастером и приказ "
 
1061
"менија средњим тастером уз држање задатог тастера преко кључа "
 
1062
"„mouse_button_modifier“. Поставите на „false“ како би користили обрнут "
 
1063
"распоред тастера."
 
1064
 
 
1065
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
 
1066
msgid ""
 
1067
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
1068
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
 
1069
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
 
1070
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
 
1071
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
 
1072
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
 
1073
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
 
1074
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
 
1075
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
 
1076
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
 
1077
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
 
1078
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
 
1079
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 
1080
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 
1081
"user complaining that your application does not work with this setting "
 
1082
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
 
1083
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
 
1084
"\" they requested."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Постављање ове опције на „false“ (нетачно) може проузроковати неисправно "
 
1087
"понашање програма, па није препоручљиво. Многе наредбе (нпр. клик усред "
 
1088
"области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и "
 
1089
"подижу прозор. Искључивањем ове опције ће раздвојити подизање прозора од "
 
1090
"осталих радњи и занемарити захтеве за подизање прозора од стране програма. "
 
1091
"Погледајте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Чак и "
 
1092
"уколико искључите ову опцију, прозоре можете подићи левим кликом унутар "
 
1093
"прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну линију прозора или "
 
1094
"преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што је укључивање "
 
1095
"захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је тренутно "
 
1096
"искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина за "
 
1097
"подизање прозора када је „raise_on_click“ (подигни на клик) постављен на "
 
1098
"„false“ (нетачно) не укључује захтеве из програма за подизање прозора, па ће "
 
1099
"такви захтеви бити занемарени без обзира на на разлог. Уколико пишете "
 
1100
"сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како ваш програм "
 
1101
"не ради по искључивању ове опције, кажите им да је њихова кривица за "
 
1102
"неисправан рад управника прозорима и да врате опцију на „true“ (тачно) или "
 
1103
"да се навикну на пропратне појаве."
 
1104
 
 
1105
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
894
1106
msgid ""
895
1107
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
896
1108
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
902
1114
"строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не "
903
1115
"покушава покретање неисправних програма."
904
1116
 
905
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
906
 
msgid "Switch to workspace 1"
907
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 1"
908
 
 
909
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
910
 
msgid "Switch to workspace 10"
911
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 10"
912
 
 
913
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
914
 
msgid "Switch to workspace 11"
915
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 11"
916
 
 
917
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
918
 
msgid "Switch to workspace 12"
919
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 12"
920
 
 
921
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
922
 
msgid "Switch to workspace 2"
923
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 2"
924
 
 
925
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
926
 
msgid "Switch to workspace 3"
927
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 3"
928
 
 
929
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
930
 
msgid "Switch to workspace 4"
931
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 4"
932
 
 
933
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
934
 
msgid "Switch to workspace 5"
935
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 5"
936
 
 
937
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
938
 
msgid "Switch to workspace 6"
939
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 6"
940
 
 
941
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
942
 
msgid "Switch to workspace 7"
943
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 7"
944
 
 
945
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
946
 
msgid "Switch to workspace 8"
947
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 8"
948
 
 
949
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
950
 
msgid "Switch to workspace 9"
951
 
msgstr "Пребаци се на радни простор 9"
952
 
 
953
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
954
 
msgid "Switch to workspace above this one"
955
 
msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"
956
 
 
957
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
958
 
msgid "Switch to workspace below this one"
959
 
msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"
960
 
 
961
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
962
 
msgid "Switch to workspace on the left"
963
 
msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"
964
 
 
965
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
966
 
msgid "Switch to workspace on the right"
967
 
msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
968
 
 
969
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
 
1117
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
970
1118
msgid "System Bell is Audible"
971
1119
msgstr "Системско звонце се чује"
972
1120
 
973
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
974
 
msgid "Take a screenshot"
975
 
msgstr "Узми снимак екрана"
976
 
 
977
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
978
 
msgid "Take a screenshot of a window"
979
 
msgstr "Узми снимак прозора"
980
 
 
981
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
 
1121
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
982
1122
msgid ""
983
1123
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
984
1124
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
995
1135
"зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће "
996
1136
"насловна линија прозора који је тренутно у жижи."
997
1137
 
998
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
 
1138
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
999
1139
msgid ""
1000
1140
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1001
1141
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1005
1145
"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
1006
1146
"ће извршити команду_Н."
1007
1147
 
1008
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
 
1148
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1009
1149
msgid ""
1010
1150
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1011
1151
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1013
1153
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
1014
1154
"тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
1015
1155
 
1016
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
 
1156
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1017
1157
msgid ""
1018
1158
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1019
1159
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1023
1163
"дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
1024
1164
 
1025
1165
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
1026
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
 
1166
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1027
1167
msgid ""
1028
1168
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1029
1169
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1039
1179
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1040
1180
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1041
1181
 
1042
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
1043
 
msgid ""
1044
 
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
1045
 
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
1046
 
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1047
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
1048
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1049
 
"for this action."
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик "
1052
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1053
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1054
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1055
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1056
 
"ову акцију."
1057
 
 
1058
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
1059
 
msgid ""
1060
 
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
1061
 
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
1062
 
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1063
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
1064
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1065
 
"for this action."
1066
 
msgstr ""
1067
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик "
1068
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1069
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1070
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1071
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1072
 
"ову акцију."
1073
 
 
1074
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
1075
 
msgid ""
1076
 
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
1077
 
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
1078
 
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
1079
 
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
1080
 
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
1081
 
"keybinding for this action."
1082
 
msgstr ""
1083
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. Облик "
1084
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1085
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1086
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1087
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1088
 
"ову акцију."
1089
 
 
1090
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
1091
 
msgid ""
1092
 
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
1093
 
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
1094
 
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
1095
 
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
1096
 
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
1097
 
"keybinding for this action."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од текућег. Облик "
1100
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1101
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1102
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1103
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1104
 
"ову акцију."
1105
 
 
1106
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
1107
 
msgid ""
1108
 
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
1109
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1110
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1111
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1112
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 1. Облик записа је "
1115
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1116
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1117
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1118
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1119
 
"ову акцију."
1120
 
 
1121
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
1122
 
msgid ""
1123
 
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
1124
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1125
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1126
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1127
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1128
 
msgstr ""
1129
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 10. Облик записа је "
1130
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1131
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1132
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1133
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1134
 
"ову акцију."
1135
 
 
1136
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
1137
 
msgid ""
1138
 
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
1139
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1140
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1141
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1142
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1143
 
msgstr ""
1144
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 11. Облик записа је "
1145
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1146
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1147
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1148
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1149
 
"ову акцију."
1150
 
 
1151
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
1152
 
msgid ""
1153
 
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
1154
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1155
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1156
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1157
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 12. Облик записа је "
1160
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1161
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1162
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1163
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1164
 
"ову акцију."
1165
 
 
1166
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
1167
 
msgid ""
1168
 
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
1169
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1170
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1171
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1172
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1173
 
msgstr ""
1174
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 2. Облик записа је "
1175
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1176
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1177
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1178
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1179
 
"ову акцију."
1180
 
 
1181
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
1182
 
msgid ""
1183
 
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
1184
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1185
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1186
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1187
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 3. Облик записа је "
1190
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1191
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1192
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1193
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1194
 
"ову акцију."
1195
 
 
1196
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
1197
 
msgid ""
1198
 
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
1199
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1200
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1201
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1202
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 4. Облик записа је "
1205
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1206
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1207
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1208
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1209
 
"ову акцију."
1210
 
 
1211
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
1212
 
msgid ""
1213
 
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
1214
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1215
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1216
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1217
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 5. Облик записа је "
1220
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1221
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1222
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1223
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1224
 
"ову акцију."
1225
 
 
1226
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
1227
 
msgid ""
1228
 
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
1229
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1230
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1231
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1232
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1233
 
msgstr ""
1234
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 6. Облик записа је "
1235
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1236
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1237
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1238
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1239
 
"ову акцију."
1240
 
 
1241
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
1242
 
msgid ""
1243
 
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
1244
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1245
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1246
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1247
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1248
 
msgstr ""
1249
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 7. Облик записа је "
1250
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1251
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1252
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1253
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1254
 
"ову акцију."
1255
 
 
1256
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
1257
 
msgid ""
1258
 
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
1259
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1260
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1261
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1262
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 8. Облик записа је "
1265
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1266
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1267
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1268
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1269
 
"ову акцију."
1270
 
 
1271
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
1272
 
msgid ""
1273
 
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
1274
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1275
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1276
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1277
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 9. Облик записа је "
1280
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
1281
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
1282
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1283
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1284
 
"ову акцију."
1285
 
 
1286
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
1287
 
msgid ""
1288
 
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
1289
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1290
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1291
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1292
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1293
 
msgstr ""
1294
 
"Комбинација тастера за приказивање менија прозора. Облик записа је „&lt;"
1295
 
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
1296
 
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
1297
 
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
1298
 
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
1299
 
"акцију."
1300
 
 
1301
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
1302
 
msgid ""
1303
 
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
1304
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1305
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1306
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1307
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1308
 
msgstr ""
1309
 
"Комбинација тастера за затварање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
1310
 
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
1311
 
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
1312
 
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1313
 
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1314
 
 
1315
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
1316
 
msgid ""
1317
 
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
1318
 
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
1319
 
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1320
 
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
1321
 
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1322
 
"no keybinding for this action."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Комбинација тастера за улазак у „режим премештања“ или за почетак премештања "
1325
 
"прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
1326
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
1327
 
"велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
1328
 
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће "
1329
 
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1330
 
 
1331
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
1332
 
msgid ""
1333
 
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
1334
 
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
1335
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1336
 
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
1337
 
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1338
 
"will be no keybinding for this action."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Комбинација тастера за улазак у „режим промене величине“ или за почетак "
1341
 
"промене величине прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
1342
 
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
1343
 
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
1344
 
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1345
 
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1346
 
 
1347
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
1348
 
msgid ""
1349
 
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
1350
 
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
1351
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1352
 
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
1353
 
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1354
 
"will be no keybinding for this action."
1355
 
msgstr ""
1356
 
"Комбинација тастера за сакривање свих обичних прозора и фокусирање позадине "
1357
 
"радне површи. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
1358
 
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
1359
 
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
1360
 
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
1361
 
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1362
 
 
1363
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
1364
 
msgid ""
1365
 
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
1366
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1367
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1368
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1369
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Комбинација тастера за увећавање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
1372
 
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
1373
 
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
1374
 
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1375
 
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1376
 
 
1377
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
1378
 
msgid ""
1379
 
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
1380
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1381
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1382
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1383
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1384
 
msgstr ""
1385
 
"Комбинација тастера за умањивање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
1386
 
"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
1387
 
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
1388
 
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1389
 
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1390
 
 
1391
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
1392
 
msgid ""
1393
 
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
1394
 
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
1395
 
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
1396
 
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
1397
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1398
 
"action."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор испод. Облик "
1401
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1402
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1403
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1404
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1405
 
"ову акцију."
1406
 
 
1407
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
1408
 
msgid ""
1409
 
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
1410
 
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
1411
 
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1412
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
1413
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1414
 
"for this action."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор лево. Облик "
1417
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1418
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1419
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1420
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1421
 
"ову акцију."
1422
 
 
1423
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
1424
 
msgid ""
1425
 
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
1426
 
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
1427
 
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1428
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
1429
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1430
 
"for this action."
1431
 
msgstr ""
1432
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор десно. Облик "
1433
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1434
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1435
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1436
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1437
 
"ову акцију."
1438
 
 
1439
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
1440
 
msgid ""
1441
 
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
1442
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1443
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1444
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1445
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1446
 
msgstr ""
1447
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор горе. Облик "
1448
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1449
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1450
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1451
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1452
 
"ову акцију."
1453
 
 
1454
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
1455
 
msgid ""
1456
 
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
1457
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1458
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1459
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1460
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1461
 
msgstr ""
1462
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 1. Облик "
1463
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1464
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1465
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1466
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1467
 
"ову акцију."
1468
 
 
1469
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
1470
 
msgid ""
1471
 
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
1472
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1473
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1474
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1475
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 10. Облик "
1478
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1479
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1480
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1481
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1482
 
"ову акцију."
1483
 
 
1484
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
1485
 
msgid ""
1486
 
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
1487
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1488
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1489
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1490
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1491
 
msgstr ""
1492
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 11. Облик "
1493
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1494
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1495
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1496
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1497
 
"ову акцију."
1498
 
 
1499
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
1500
 
msgid ""
1501
 
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
1502
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1503
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1504
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1505
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1506
 
msgstr ""
1507
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 12. Облик "
1508
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1509
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1510
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1511
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1512
 
"ову акцију."
1513
 
 
1514
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
1515
 
msgid ""
1516
 
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
1517
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1518
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1519
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1520
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1521
 
msgstr ""
1522
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 2. Облик "
1523
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1524
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1525
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1526
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1527
 
"ову акцију."
1528
 
 
1529
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
1530
 
msgid ""
1531
 
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
1532
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1533
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1534
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1535
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 3. Облик "
1538
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1539
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1540
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1541
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1542
 
"ову акцију."
1543
 
 
1544
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
1545
 
msgid ""
1546
 
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
1547
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1548
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1549
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1550
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1551
 
msgstr ""
1552
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 4. Облик "
1553
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1554
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1555
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1556
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1557
 
"ову акцију."
1558
 
 
1559
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
1560
 
msgid ""
1561
 
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
1562
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1563
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1564
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1565
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1566
 
msgstr ""
1567
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 5. Облик "
1568
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1569
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1570
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1571
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1572
 
"ову акцију."
1573
 
 
1574
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
1575
 
msgid ""
1576
 
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
1577
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1578
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1579
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1580
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 6. Облик "
1583
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1584
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1585
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1586
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1587
 
"ову акцију."
1588
 
 
1589
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
1590
 
msgid ""
1591
 
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
1592
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1593
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1594
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1595
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1596
 
msgstr ""
1597
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 7. Облик "
1598
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1599
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1600
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1601
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1602
 
"ову акцију."
1603
 
 
1604
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
1605
 
msgid ""
1606
 
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
1607
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1608
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1609
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1610
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 8. Облик "
1613
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1614
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1615
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1616
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1617
 
"ову акцију."
1618
 
 
1619
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
1620
 
msgid ""
1621
 
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
1622
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1623
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1624
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1625
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1626
 
msgstr ""
1627
 
"Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 9. Облик "
1628
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1629
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1630
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1631
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1632
 
"ову акцију."
1633
 
 
1634
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
1635
 
msgid ""
1636
 
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
1637
 
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
1638
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1639
 
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
1640
 
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1641
 
"will be no keybinding for this action."
1642
 
msgstr ""
1643
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
1644
 
"површи, помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
1645
 
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
1646
 
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
1647
 
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1648
 
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1649
 
 
1650
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
1651
 
msgid ""
1652
 
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
1653
 
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
1654
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1655
 
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
1656
 
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1657
 
"will be no keybinding for this action."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
1660
 
"површи, без искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
1661
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
1662
 
"велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
1663
 
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће "
1664
 
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1665
 
 
1666
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
1667
 
msgid ""
1668
 
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
1669
 
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
1670
 
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
1671
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1672
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1673
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1674
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1675
 
msgstr ""
1676
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
1677
 
"без искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
1678
 
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
1679
 
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
1680
 
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
1681
 
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
1682
 
"комбинација тастера за ову акцију."
1683
 
 
1684
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
1685
 
msgid ""
1686
 
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
1687
 
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
1688
 
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
1689
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1690
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1691
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1692
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1693
 
msgstr ""
1694
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
1695
 
"помоћу искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
1696
 
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
1697
 
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
1698
 
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
1699
 
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
1700
 
"комбинација тастера за ову акцију."
1701
 
 
1702
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
1703
 
msgid ""
1704
 
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
1705
 
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
1706
 
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
1707
 
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1708
 
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
1709
 
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1710
 
"no keybinding for this action."
1711
 
msgstr ""
1712
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, без "
1713
 
"искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. Облик "
1714
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1715
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1716
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1717
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1718
 
"ову акцију."
1719
 
 
1720
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
1721
 
msgid ""
1722
 
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
1723
 
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
1724
 
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
1725
 
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1726
 
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
1727
 
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1728
 
"no keybinding for this action."
1729
 
msgstr ""
1730
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, помоћу "
1731
 
"искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. Облик "
1732
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1733
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1734
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1735
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1736
 
"ову акцију."
1737
 
 
1738
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
1739
 
msgid ""
1740
 
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
1741
 
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
1742
 
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1743
 
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
1744
 
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1745
 
"no keybinding for this action."
1746
 
msgstr ""
1747
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
1748
 
"помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
1749
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
1750
 
"велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
1751
 
"Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће "
1752
 
"бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1753
 
 
1754
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
1755
 
msgid ""
1756
 
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
1757
 
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
1758
 
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1759
 
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
1760
 
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1761
 
"no keybinding for this action."
1762
 
msgstr ""
1763
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, без "
1764
 
"искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
1765
 
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
1766
 
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
1767
 
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
1768
 
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1769
 
 
1770
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
1771
 
msgid ""
1772
 
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
1773
 
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
1774
 
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1775
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1776
 
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1777
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1778
 
"then there will be no keybinding for this action."
1779
 
msgstr ""
1780
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, без "
1781
 
"искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ "
1782
 
"при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
1783
 
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
1784
 
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
1785
 
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
1786
 
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
1787
 
"акцију."
1788
 
 
1789
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
1790
 
msgid ""
1791
 
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
1792
 
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
1793
 
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
1794
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1795
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1796
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1797
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1798
 
msgstr ""
1799
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, помоћу "
1800
 
"искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ при "
1801
 
"употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
1802
 
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
1803
 
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
1804
 
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1805
 
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1806
 
 
1807
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
1808
 
msgid ""
1809
 
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
1810
 
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
1811
 
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
1812
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1813
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1814
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1815
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1816
 
msgstr ""
1817
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, без искачућег "
1818
 
"прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ при "
1819
 
"употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
1820
 
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
1821
 
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
1822
 
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1823
 
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1824
 
 
1825
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
1826
 
msgid ""
1827
 
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
1828
 
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
1829
 
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
1830
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1831
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1832
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1833
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1834
 
msgstr ""
1835
 
"Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, помоћу искачућег "
1836
 
"прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ при употреби "
1837
 
"ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
1838
 
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
1839
 
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
1840
 
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1841
 
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1842
 
 
1843
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
1844
 
msgid ""
1845
 
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
1846
 
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
1847
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1848
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1849
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1850
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1851
 
msgstr ""
1852
 
"Комбинација тастера за укључивање/искључивање да прозор буде увек на врху.  "
1853
 
"Прозор који је увек на врху ће се видети и преко осталих преклапајућих "
1854
 
"прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
1855
 
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
1856
 
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
1857
 
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
1858
 
"комбинација тастера за ову акцију."
1859
 
 
1860
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
1861
 
msgid ""
1862
 
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
1863
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1864
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1865
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1866
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1867
 
msgstr ""
1868
 
"Комбинација тастера за укључивање/искључивање режима целог екрана. Облик "
1869
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1870
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1871
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1872
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1873
 
"ову акцију."
1874
 
 
1875
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
1876
 
msgid ""
1877
 
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
1878
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1879
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1880
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1881
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Комбинација тастера за укључивање/искључивање увећање. Облик записа је „&lt;"
1884
 
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
1885
 
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
1886
 
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
1887
 
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
1888
 
"акцију."
1889
 
 
1890
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
1891
 
msgid ""
1892
 
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
1893
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1894
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1895
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1896
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1897
 
msgstr ""
1898
 
"Комбинација тастера за замотавање/одмотавање. Облик записа је „&lt;"
1899
 
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
1900
 
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
1901
 
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
1902
 
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
1903
 
"акцију."
1904
 
 
1905
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
1906
 
msgid ""
1907
 
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
1908
 
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
1909
 
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
1910
 
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
1911
 
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
1912
 
"keybinding for this action."
1913
 
msgstr ""
1914
 
"Комбинација тастера за измену да ли је прозор у свим радним просторима или "
1915
 
"само у једном. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
1916
 
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
1917
 
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
1918
 
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
1919
 
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1920
 
 
1921
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
1922
 
msgid ""
1923
 
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
1924
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1925
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1926
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1927
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1928
 
msgstr ""
1929
 
"Комбинација тастера за поништавање увећања прозора. Облик записа је „&lt;"
1930
 
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
1931
 
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
1932
 
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
1933
 
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
1934
 
"акцију."
1935
 
 
1936
 
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
1937
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
1938
 
msgid ""
1939
 
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
1940
 
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
1941
 
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1942
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
1943
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1944
 
"for this action."
1945
 
msgstr ""
1946
 
"Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. Облик "
1947
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1948
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1949
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1950
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1951
 
"ову акцију."
1952
 
 
1953
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
1954
 
msgid ""
1955
 
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
1956
 
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
1957
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
1958
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
1959
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1960
 
msgstr ""
1961
 
"Комбинација тастера која покреће терминал. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
1962
 
"a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
1963
 
"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
1964
 
"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
1965
 
"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
1966
 
 
1967
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
1968
 
msgid ""
1969
 
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
1970
 
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
1971
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1972
 
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
1973
 
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1974
 
"will be no keybinding for this action."
1975
 
msgstr ""
1976
 
"Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана за снимак "
1977
 
"прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
1978
 
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
1979
 
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
1980
 
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
1981
 
"комбинација тастера за ову акцију."
1982
 
 
1983
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
1984
 
msgid ""
1985
 
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
1986
 
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
1987
 
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1988
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
1989
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1990
 
"for this action."
1991
 
msgstr ""
1992
 
"Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана. Облик "
1993
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
1994
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
1995
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
1996
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
1997
 
"ову акцију."
1998
 
 
1999
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2000
 
msgid ""
2001
 
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2002
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
2004
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2005
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2006
 
msgstr ""
2007
 
"Комбинација тастера која приказује главни мени панела. Облик записа је „&lt;"
2008
 
"Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста "
2009
 
"слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;"
2010
 
"Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
2011
 
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
2012
 
"акцију."
2013
 
 
2014
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
 
1182
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
2015
1183
msgid "The name of a workspace."
2016
1184
msgstr "Име радне површине."
2017
1185
 
2018
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
 
1186
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2019
1187
msgid "The screenshot command"
2020
1188
msgstr "Наредба за снимак екрана"
2021
1189
 
2022
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
 
1190
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
2023
1191
msgid ""
2024
1192
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2025
1193
"forth."
2026
1194
msgstr ""
2027
1195
"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног."
2028
1196
 
2029
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
 
1197
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
2030
1198
msgid ""
2031
1199
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
2032
1200
"delay is given in thousandths of a second."
2034
1202
"Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на "
2035
1203
"„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
2036
1204
 
2037
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
 
1205
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
2038
1206
msgid ""
2039
1207
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2040
1208
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
2048
1216
"„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша "
2049
1217
"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
2050
1218
 
2051
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
 
1219
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2052
1220
msgid "The window screenshot command"
2053
1221
msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
2054
1222
 
2055
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
2056
 
msgid ""
2057
 
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
2058
 
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
2059
 
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
2060
 
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
2061
 
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2062
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
2063
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2064
 
"for this action."
2065
 
msgstr ""
2066
 
"Комбинација тастера која мења да ли је прозор изнад или испод осталих "
2067
 
"прозора. Ако је прозор покривен неким прозором, онда се издиже изнад "
2068
 
"осталих, а ако је већ у потпуности приказан, онда се сакрива иза свих "
2069
 
"осталих прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
2070
 
"Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
2071
 
"слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
2072
 
"подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
2073
 
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
2074
 
 
2075
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
2076
 
msgid ""
2077
 
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2078
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2079
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
2080
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2081
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2082
 
msgstr ""
2083
 
"Комбинација тастера која сакрива прозор иза свих осталих прозора. Облик "
2084
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
2085
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
2086
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
2087
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
2088
 
"ову акцију."
2089
 
 
2090
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
2091
 
msgid ""
2092
 
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
2093
 
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
2094
 
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2095
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
2096
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2097
 
"for this action."
2098
 
msgstr ""
2099
 
"Комбинација тастера која помера прозор на север екрана (горња ивица). Облик "
2100
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
2101
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
2102
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
2103
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
2104
 
"ову акцију."
2105
 
 
2106
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
2107
 
msgid ""
2108
 
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
2109
 
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
2110
 
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2111
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
2112
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2113
 
"for this action."
2114
 
msgstr ""
2115
 
"Комбинација тастера која помера прозор на средину екрана. Облик записа је "
2116
 
"„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
2117
 
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
2118
 
"„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
2119
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
2120
 
"ову акцију."
2121
 
 
2122
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
2123
 
msgid ""
2124
 
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
2125
 
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2126
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2127
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
2128
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2129
 
"for this action."
2130
 
msgstr ""
2131
 
"Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). Облик "
2132
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
2133
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
2134
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
2135
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
2136
 
"ову акцију."
2137
 
 
2138
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
2139
 
msgid ""
2140
 
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
2141
 
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2142
 
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
2143
 
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
2144
 
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2145
 
"keybinding for this action."
2146
 
msgstr ""
2147
 
"Комбинација тастера која помера прозор на североисток екрана (горе десно). "
2148
 
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
2149
 
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
2150
 
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
2151
 
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
2152
 
"комбинација тастера за ову акцију."
2153
 
 
2154
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
2155
 
msgid ""
2156
 
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
2157
 
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2158
 
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
2159
 
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
2160
 
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2161
 
"keybinding for this action."
2162
 
msgstr ""
2163
 
"Комбинација тастера која помера прозор на северозапад екрана (горе лево). "
2164
 
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
2165
 
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
2166
 
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
2167
 
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
2168
 
"комбинација тастера за ову акцију."
2169
 
 
2170
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
2171
 
msgid ""
2172
 
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
2173
 
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
2174
 
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2175
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
2176
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2177
 
"for this action."
2178
 
msgstr ""
2179
 
"Комбинација тастера која помера прозор на југ екрана (доња ивица). Облик "
2180
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
2181
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
2182
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
2183
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
2184
 
"ову акцију."
2185
 
 
2186
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
2187
 
msgid ""
2188
 
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
2189
 
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2190
 
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
2191
 
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
2192
 
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2193
 
"keybinding for this action."
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Комбинација тастера која помера прозор на југоисток екрана (доле десно). "
2196
 
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
2197
 
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
2198
 
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
2199
 
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
2200
 
"комбинација тастера за ову акцију."
2201
 
 
2202
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2203
 
msgid ""
2204
 
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
2205
 
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2206
 
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
2207
 
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
2208
 
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2209
 
"keybinding for this action."
2210
 
msgstr ""
2211
 
"Комбинација тастера која помера прозор на југозапад екрана (доле лево). "
2212
 
"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм "
2213
 
"за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
2214
 
"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
2215
 
"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
2216
 
"комбинација тастера за ову акцију."
2217
 
 
2218
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2219
 
msgid ""
2220
 
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
2221
 
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2222
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2223
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
2224
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2225
 
"for this action."
2226
 
msgstr ""
2227
 
"Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). Облик "
2228
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
2229
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
2230
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
2231
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
2232
 
"ову акцију."
2233
 
 
2234
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2235
 
msgid ""
2236
 
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2237
 
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2238
 
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
2239
 
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2240
 
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2241
 
msgstr ""
2242
 
"Комбинација тастера која издиже прозор испред свих осталих прозора. Облик "
2243
 
"записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
2244
 
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
2245
 
"попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
2246
 
"знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за "
2247
 
"ову акцију."
2248
 
 
2249
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2250
 
msgid ""
2251
 
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2252
 
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2253
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2254
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
2255
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2256
 
"for this action."
2257
 
msgstr ""
2258
 
"Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав водоравни "
2259
 
"простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
2260
 
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
2261
 
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
2262
 
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
2263
 
"комбинација тастера за ову акцију."
2264
 
 
2265
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
2266
 
msgid ""
2267
 
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2268
 
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2269
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2270
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
2271
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2272
 
"for this action."
2273
 
msgstr ""
2274
 
"Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав усправни "
2275
 
"простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
2276
 
"F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
2277
 
"као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
2278
 
"опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
2279
 
"комбинација тастера за ову акцију."
2280
 
 
2281
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
 
1223
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
2282
1224
msgid ""
2283
1225
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2284
1226
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2298
1240
"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
2299
1241
"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
2300
1242
 
2301
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
 
1243
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
2302
1244
msgid ""
2303
1245
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2304
1246
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2318
1260
"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
2319
1261
"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
2320
1262
 
2321
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
 
1263
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
2322
1264
msgid ""
2323
1265
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2324
1266
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2338
1280
"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
2339
1281
"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
2340
1282
 
2341
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
 
1283
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
2342
1284
msgid ""
2343
1285
"This option provides additional control over how newly created windows get "
2344
1286
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
2349
1291
"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса и "
2350
1292
"„strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
2351
1293
 
2352
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
2353
 
msgid "Toggle always on top state"
2354
 
msgstr "Измени да ли је увек на врху"
2355
 
 
2356
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
2357
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
2358
 
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
2359
 
 
2360
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2361
 
msgid "Toggle maximization state"
2362
 
msgstr "Промени стање увећања"
2363
 
 
2364
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2365
 
msgid "Toggle shaded state"
2366
 
msgstr "Промени стање засенчености"
2367
 
 
2368
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
2369
 
msgid "Toggle window on all workspaces"
2370
 
msgstr "Промени све прозоре на свим радним површинама"
2371
 
 
2372
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
 
1294
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
2373
1295
msgid ""
2374
1296
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2375
1297
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2378
1300
"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
2379
1301
"условима."
2380
1302
 
2381
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2382
 
msgid "Unmaximize window"
2383
 
msgstr "Поништи увећање прозора"
2384
 
 
2385
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
 
1303
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
2386
1304
msgid "Use standard system font in window titles"
2387
1305
msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"
2388
1306
 
2389
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
 
1307
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
2390
1308
msgid "Visual Bell Type"
2391
1309
msgstr "Врста визелног звонцета"
2392
1310
 
2393
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
 
1311
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
2394
1312
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2395
1313
msgstr ""
2396
1314
"Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових "
2397
1315
"радњи"
2398
1316
 
2399
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
 
1317
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
 
1318
msgid "Whether to resize with the right button"
 
1319
msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
2400
1322
msgid "Window focus mode"
2401
1323
msgstr "Начин фокуса прозора"
2402
1324
 
2403
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
 
1325
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
2404
1326
msgid "Window title font"
2405
1327
msgstr "Словни лик наслова прозора"
2406
1328
 
2407
 
#: ../src/ui/frames.c:1077
 
1329
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "Usage: %s\n"
 
1332
msgstr "Употреба: %s\n"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/ui/frames.c:1118
2408
1335
msgid "Close Window"
2409
1336
msgstr "Затвори прозор"
2410
1337
 
2411
 
#: ../src/ui/frames.c:1080
 
1338
#: ../src/ui/frames.c:1121
2412
1339
msgid "Window Menu"
2413
1340
msgstr "Мени прозора"
2414
1341
 
2415
 
#: ../src/ui/frames.c:1083
 
1342
#: ../src/ui/frames.c:1124
2416
1343
msgid "Minimize Window"
2417
1344
msgstr "Умањи прозор"
2418
1345
 
2419
 
#: ../src/ui/frames.c:1086
 
1346
#: ../src/ui/frames.c:1127
2420
1347
msgid "Maximize Window"
2421
1348
msgstr "Увећај прозор"
2422
1349
 
2423
 
#: ../src/ui/frames.c:1089
2424
 
msgid "Unmaximize Window"
2425
 
msgstr "Поништи увећавање прозора"
 
1350
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
1351
msgid "Restore Window"
 
1352
msgstr "Врати величину прозору"
2426
1353
 
2427
 
#: ../src/ui/frames.c:1092
 
1354
#: ../src/ui/frames.c:1133
2428
1355
msgid "Roll Up Window"
2429
1356
msgstr "Замотај прозор"
2430
1357
 
2431
 
#: ../src/ui/frames.c:1095
 
1358
#: ../src/ui/frames.c:1136
2432
1359
msgid "Unroll Window"
2433
1360
msgstr "Одмотај прозор"
2434
1361
 
2435
 
#: ../src/ui/frames.c:1098
 
1362
#: ../src/ui/frames.c:1139
2436
1363
msgid "Keep Window On Top"
2437
1364
msgstr "Стави прозор изнад осталих"
2438
1365
 
2439
 
#: ../src/ui/frames.c:1101
 
1366
#: ../src/ui/frames.c:1142
2440
1367
msgid "Remove Window From Top"
2441
1368
msgstr "Склони прозор са врха"
2442
1369
 
2443
 
#: ../src/ui/frames.c:1104
 
1370
#: ../src/ui/frames.c:1145
2444
1371
msgid "Always On Visible Workspace"
2445
1372
msgstr "Увек на приказаној радној површини"
2446
1373
 
2447
 
#: ../src/ui/frames.c:1107
 
1374
#: ../src/ui/frames.c:1148
2448
1375
msgid "Put Window On Only One Workspace"
2449
1376
msgstr "Стави прозор само на једну радну површину"
2450
1377
 
2554
1481
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2555
1482
#. * this.
2556
1483
#.
2557
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
 
1484
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
2558
1485
msgid "Shift"
2559
1486
msgstr "Shift"
2560
1487
 
2563
1490
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2564
1491
#. * this.
2565
1492
#.
2566
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
 
1493
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
2567
1494
msgid "Ctrl"
2568
1495
msgstr "Ctrl"
2569
1496
 
2572
1499
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2573
1500
#. * this.
2574
1501
#.
2575
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
 
1502
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
2576
1503
msgid "Alt"
2577
1504
msgstr "Alt"
2578
1505
 
2581
1508
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2582
1509
#. * this.
2583
1510
#.
2584
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
 
1511
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
2585
1512
msgid "Meta"
2586
1513
msgstr "Мета"
2587
1514
 
2590
1517
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2591
1518
#. * this.
2592
1519
#.
2593
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
 
1520
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
2594
1521
msgid "Super"
2595
1522
msgstr "Супер"
2596
1523
 
2599
1526
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2600
1527
#. * this.
2601
1528
#.
2602
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
 
1529
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
2603
1530
msgid "Hyper"
2604
1531
msgstr "Хипер"
2605
1532
 
2608
1535
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2609
1536
#. * this.
2610
1537
#.
2611
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
 
1538
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
2612
1539
msgid "Mod2"
2613
1540
msgstr "Мод2"
2614
1541
 
2617
1544
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2618
1545
#. * this.
2619
1546
#.
2620
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
 
1547
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
2621
1548
msgid "Mod3"
2622
1549
msgstr "Мод3"
2623
1550
 
2626
1553
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2627
1554
#. * this.
2628
1555
#.
2629
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
 
1556
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
2630
1557
msgid "Mod4"
2631
1558
msgstr "Мод4"
2632
1559
 
2635
1562
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2636
1563
#. * this.
2637
1564
#.
2638
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
 
1565
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
2639
1566
msgid "Mod5"
2640
1567
msgstr "Мод5"
2641
1568
 
2642
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
2643
 
#, c-format
2644
 
msgid "\"%s\" is not responding."
2645
 
msgstr "„%s“ не даје одзив."
2646
 
 
2647
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
2648
 
msgid ""
2649
 
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
2650
 
"application to quit entirely."
2651
 
msgstr ""
2652
 
"Можеш мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
2653
 
"комплетно прекине са радом."
2654
 
 
2655
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
2656
 
msgid "_Wait"
2657
 
msgstr "_Сачекај"
2658
 
 
2659
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
2660
 
msgid "_Force Quit"
2661
 
msgstr "_Приморај излаз"
2662
 
 
2663
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
2664
 
msgid "Title"
2665
 
msgstr "Наслов"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
2668
 
msgid "Class"
2669
 
msgstr "Класа"
2670
 
 
2671
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
2672
 
msgid ""
2673
 
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
2674
 
"restarted manually next time you log in."
2675
 
msgstr ""
2676
 
"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
2677
 
"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
2678
 
 
2679
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid ""
2682
 
"There was an error running \"%s\":\n"
2683
 
"%s."
2684
 
msgstr ""
2685
 
"Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
2686
 
"%s."
2687
 
 
 
1569
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 
1570
#. * the width of the window and the second is the height.
 
1571
#.
2688
1572
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2689
1573
#, c-format
2690
1574
msgid "%d x %d"
2691
1575
msgstr "%d x %d"
2692
1576
 
2693
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
 
1577
#: ../src/ui/theme.c:254
 
1578
msgid "top"
 
1579
msgstr "горњу"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/ui/theme.c:256
 
1582
msgid "bottom"
 
1583
msgstr "доњу"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/ui/theme.c:258
 
1586
msgid "left"
 
1587
msgstr "леву"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/ui/theme.c:260
 
1590
msgid "right"
 
1591
msgstr "десну"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/ui/theme.c:287
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
1596
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/ui/theme.c:306
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
1601
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/ui/theme.c:343
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
1606
msgstr "Однос дугмета %g није разуман"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/ui/theme.c:355
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
1611
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/ui/theme.c:1020
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
1616
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/ui/theme.c:1146
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid ""
 
1621
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 
1622
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
 
1625
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/ui/theme.c:1160
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid ""
 
1630
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 
1631
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1632
msgstr ""
 
1633
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
 
1634
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/ui/theme.c:1171
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
1639
msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/ui/theme.c:1184
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
1644
msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
 
1645
 
 
1646
#: ../src/ui/theme.c:1214
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid ""
 
1649
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
1650
"format"
 
1651
msgstr ""
 
1652
"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
 
1653
"тражени формат записа"
 
1654
 
 
1655
#: ../src/ui/theme.c:1225
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
1658
msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/ui/theme.c:1235
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
1663
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
 
1664
 
 
1665
#: ../src/ui/theme.c:1282
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid ""
 
1668
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
1669
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
 
1670
 
 
1671
#: ../src/ui/theme.c:1293
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
1674
msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
 
1675
 
 
1676
#: ../src/ui/theme.c:1303
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
1679
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
 
1680
 
 
1681
#: ../src/ui/theme.c:1332
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
1684
msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"
 
1685
 
 
1686
#: ../src/ui/theme.c:1582
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
1689
msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"
 
1690
 
 
1691
#: ../src/ui/theme.c:1609
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid ""
 
1694
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
 
1695
"parsed"
 
1696
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
 
1697
 
 
1698
#: ../src/ui/theme.c:1623
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
1701
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/ui/theme.c:1745
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid ""
 
1706
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
1707
"\"%s\""
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/ui/theme.c:1802
 
1712
#, c-format
 
1713
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
1714
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
 
1715
 
 
1716
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
 
1717
#, c-format
 
1718
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
1719
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/ui/theme.c:1965
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid ""
 
1724
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
 
1727
"децимални број"
 
1728
 
 
1729
#: ../src/ui/theme.c:2021
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid ""
 
1732
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1733
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/ui/theme.c:2030
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
1738
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/ui/theme.c:2038
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
1743
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/ui/theme.c:2048
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid ""
 
1748
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
1749
"operand in between"
 
1750
msgstr ""
 
1751
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда "
 
1752
"између"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
1757
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/ui/theme.c:2290
 
1760
#, c-format
 
1761
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
1762
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/ui/theme.c:2319
 
1765
#, c-format
 
1766
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
1767
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/ui/theme.c:2383
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
1772
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/ui/theme.c:2394
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
1777
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
 
1780
#, c-format
 
1781
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
1782
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/ui/theme.c:4203
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid ""
 
1787
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
1788
"specified for this frame style"
 
1789
msgstr ""
 
1790
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
 
1791
"наведен за овај стил оквира"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid ""
 
1796
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/ui/theme.c:4780
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
1803
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
 
1806
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
1809
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/ui/theme.c:4946
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid ""
 
1814
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
1815
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
 
1818
"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
 
1819
 
 
1820
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid ""
 
1823
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
1830
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
 
1831
 
 
1832
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
 
1833
#. * on an XML element was not in fact found.
 
1834
#.
 
1835
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
1838
msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
2694
1841
#, c-format
2695
1842
msgid "Line %d character %d: %s"
2696
1843
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
2697
1844
 
2698
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
 
1845
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
2699
1846
#, c-format
2700
1847
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2701
1848
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
2702
1849
 
2703
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
 
1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
2704
1851
#, c-format
2705
1852
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2706
1853
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
2707
1854
 
2708
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
 
1855
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1858
msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1863
msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
2709
1866
#, c-format
2710
1867
msgid "Integer %ld must be positive"
2711
1868
msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна"
2712
1869
 
2713
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
 
1870
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
2714
1871
#, c-format
2715
1872
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2716
1873
msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d"
2717
1874
 
2718
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
 
1875
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
2719
1876
#, c-format
2720
1877
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2721
1878
msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број"
2722
1879
 
2723
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
 
1880
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
2724
1881
#, c-format
2725
1882
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2726
1883
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
2727
1884
 
2728
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
 
1885
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
2729
1886
#, c-format
2730
1887
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2731
1888
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
2732
1889
 
2733
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
 
1890
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
2734
1891
#, c-format
2735
1892
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2736
1893
msgstr ""
2737
1894
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
2738
1895
"%g\n"
2739
1896
 
2740
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
 
1897
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
2741
1898
#, c-format
2742
1899
msgid ""
2743
1900
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
2746
1903
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
2747
1904
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2748
1905
 
2749
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
2750
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
2751
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
2752
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
2753
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
2754
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
2755
 
#, c-format
2756
 
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2757
 
msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
2758
 
 
2759
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
2760
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
 
1906
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
 
1907
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
2761
1908
#, c-format
2762
1909
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2763
1910
msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
2764
1911
 
2765
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
2766
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
 
1912
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
 
1913
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2767
1914
#, c-format
2768
1915
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2769
1916
msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
2770
1917
 
2771
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
 
1918
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2772
1919
#, c-format
2773
1920
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2774
1921
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
2775
1922
 
2776
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
 
1923
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2777
1924
#, c-format
2778
1925
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2779
1926
msgstr ""
2780
1927
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
2781
1928
"геометрију"
2782
1929
 
2783
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
 
1930
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
2784
1931
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2785
1932
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
2786
1933
 
2787
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
 
1934
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
2788
1935
#, c-format
2789
1936
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2790
1937
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
2791
1938
 
2792
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
 
1939
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2793
1940
#, c-format
2794
1941
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2795
1942
msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
2796
1943
 
2797
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
 
1944
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
2798
1945
#, c-format
2799
1946
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2800
1947
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила"
2801
1948
 
2802
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
2803
 
msgid "Theme already has a fallback icon"
2804
 
msgstr "Тема већ има резервy за icon"
2805
 
 
2806
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
2807
 
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
2808
 
msgstr "Тема већ има резерву за mini_icon"
2809
 
 
2810
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
2811
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
2812
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
2813
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
2814
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
 
1949
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
 
1950
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
 
1951
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
 
1952
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
 
1953
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
2815
1954
#, c-format
2816
1955
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2817
1956
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
2818
1957
 
2819
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
2820
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
2821
 
#, c-format
2822
 
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2823
 
msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>"
2824
 
 
2825
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
2826
 
#, c-format
2827
 
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2828
 
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
2829
 
 
2830
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
2831
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
 
1958
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
 
1959
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
2832
1960
msgid ""
2833
 
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2834
 
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и однос за дугме"
 
1961
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 
1962
"for buttons"
 
1963
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
2835
1964
 
2836
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
 
1965
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2837
1966
#, c-format
2838
1967
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2839
1968
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
2840
1969
 
2841
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
 
1970
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2842
1971
#, c-format
2843
1972
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2844
1973
msgstr "Однос „%s је непознат"
2845
1974
 
2846
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
2847
 
#, c-format
2848
 
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2849
 
msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>"
2850
 
 
2851
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
2852
 
#, c-format
2853
 
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2854
 
msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>"
2855
 
 
2856
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
2857
 
#, c-format
2858
 
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2859
 
msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>"
2860
 
 
2861
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
2862
 
#, c-format
2863
 
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2864
 
msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>"
2865
 
 
2866
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
 
1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2867
1976
#, c-format
2868
1977
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2869
1978
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
2870
1979
 
2871
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
2872
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
2873
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
2874
 
#, c-format
2875
 
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2876
 
msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>"
2877
 
 
2878
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
2879
 
#, c-format
2880
 
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2881
 
msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>"
2882
 
 
2883
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
2884
 
#, c-format
2885
 
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2886
 
msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>"
2887
 
 
2888
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
2889
 
#, c-format
2890
 
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2891
 
msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>"
2892
 
 
2893
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
2894
 
#, c-format
2895
 
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2896
 
msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>"
2897
 
 
2898
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
2899
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
2900
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
2901
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
2902
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
2903
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
2904
 
#, c-format
2905
 
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2906
 
msgstr "Није дефинисан „x“ атрибут у елементу <%s>"
2907
 
 
2908
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
2909
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
2910
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
2911
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
2912
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
2913
 
#, c-format
2914
 
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2915
 
msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>"
2916
 
 
2917
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
2918
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
2919
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
2920
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
2921
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
2922
 
#, c-format
2923
 
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2924
 
msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>"
2925
 
 
2926
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
2927
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
2928
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
2929
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
2930
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
2931
 
#, c-format
2932
 
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2933
 
msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>"
2934
 
 
2935
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
 
1980
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
2936
1981
#, c-format
2937
1982
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2938
1983
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"
2939
1984
 
2940
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
 
1985
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
2941
1986
#, c-format
2942
1987
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2943
1988
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
2944
1989
 
2945
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
2946
 
#, c-format
2947
 
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2948
 
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>"
2949
 
 
2950
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
2951
 
#, c-format
2952
 
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2953
 
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>"
2954
 
 
2955
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
2956
 
#, c-format
2957
 
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2958
 
msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>"
2959
 
 
2960
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
2961
 
#, c-format
2962
 
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2963
 
msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>"
2964
 
 
2965
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
 
1990
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
2966
1991
#, c-format
2967
1992
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2968
1993
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
2969
1994
 
2970
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
2971
 
#, c-format
2972
 
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2973
 
msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>"
2974
 
 
2975
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
 
1995
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
2976
1996
#, c-format
2977
1997
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2978
1998
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
2979
1999
 
2980
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
2981
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
2982
 
#, c-format
2983
 
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2984
 
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
2985
 
 
2986
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
2987
 
#, c-format
2988
 
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2989
 
msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>"
2990
 
 
2991
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
2992
 
#, c-format
2993
 
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2994
 
msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>"
2995
 
 
2996
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
2997
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
 
2000
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
 
2001
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
2998
2002
#, c-format
2999
2003
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
3000
2004
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
3001
2005
 
3002
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
 
2006
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
3003
2007
#, c-format
3004
2008
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
3005
2009
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
3006
2010
 
3007
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
 
2011
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
3008
2012
#, c-format
3009
2013
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
3010
2014
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
3011
2015
 
3012
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
 
2016
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
3013
2017
#, c-format
3014
2018
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
3015
2019
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
3016
2020
 
3017
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
 
2021
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
3018
2022
#, c-format
3019
2023
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
3020
2024
msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу"
3021
2025
 
3022
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
3023
 
#, c-format
3024
 
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
3025
 
msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
3026
 
 
3027
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
3028
 
#, c-format
3029
 
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
3030
 
msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>"
3031
 
 
3032
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
2026
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
3033
2027
#, c-format
3034
2028
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
3035
2029
msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
3036
2030
 
3037
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
 
2031
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
3038
2032
#, c-format
3039
2033
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
3040
2034
msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s"
3041
2035
 
3042
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
 
2036
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
3043
2037
#, c-format
3044
2038
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
3045
2039
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
3046
2040
 
3047
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
3048
 
#, c-format
3049
 
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
3050
 
msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>"
3051
 
 
3052
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
3053
 
#, c-format
3054
 
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
3055
 
msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
3056
 
 
3057
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
 
2041
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
3058
2042
#, c-format
3059
2043
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
3060
2044
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
3061
2045
 
3062
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
 
2046
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
3063
2047
#, c-format
3064
2048
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
3065
2049
msgstr ""
3066
2050
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
3067
2051
 
3068
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
 
2052
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
3069
2053
#, c-format
3070
2054
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
3071
2055
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
3072
2056
 
3073
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
 
2057
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
3074
2058
#, c-format
3075
2059
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
3076
2060
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
3077
2061
 
3078
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
3079
 
#, c-format
3080
 
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
3081
 
msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>"
3082
 
 
3083
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
3084
 
#, c-format
3085
 
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
3086
 
msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>"
3087
 
 
3088
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
 
2062
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
3089
2063
#, c-format
3090
2064
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
3091
2065
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus"
3092
2066
 
3093
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
 
2067
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
3094
2068
#, c-format
3095
2069
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
3096
2070
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state"
3097
2071
 
3098
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
 
2072
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
3099
2073
#, c-format
3100
2074
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
3101
2075
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
3102
2076
 
3103
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
3104
 
#, c-format
3105
 
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
3106
 
msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>"
3107
 
 
3108
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
 
2077
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
3109
2078
#, c-format
3110
2079
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
3111
2080
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
3112
2081
 
3113
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
 
2082
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
3114
2083
#, c-format
3115
2084
msgid ""
3116
2085
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
3119
2088
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
3120
2089
"стања"
3121
2090
 
3122
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
 
2091
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
3123
2092
#, c-format
3124
2093
msgid ""
3125
2094
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
3126
2095
msgstr ""
3127
2096
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
3128
2097
 
3129
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
 
2098
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
3130
2099
#, c-format
3131
2100
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
3132
2101
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
3133
2102
 
3134
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
 
2103
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
3135
2104
#, c-format
3136
2105
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
3137
2106
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
3138
2107
 
3139
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
 
2108
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
3140
2109
msgid ""
3141
2110
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
3142
2111
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
3144
2113
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops "
3145
2114
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
3146
2115
 
3147
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
 
2116
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
3148
2117
msgid ""
3149
2118
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
3150
2119
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
3152
2121
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops "
3153
2122
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
3154
2123
 
3155
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
 
2124
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
3156
2125
msgid ""
3157
2126
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
3158
2127
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
3160
2129
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи "
3161
2130
"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
3162
2131
 
3163
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
 
2132
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
3164
2133
#, c-format
3165
2134
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
3166
2135
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
3167
2136
 
3168
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
 
2137
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
3169
2138
#, c-format
3170
2139
msgid ""
3171
2140
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
3172
2141
msgstr ""
3173
2142
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
3174
2143
 
3175
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
 
2144
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
3176
2145
#, c-format
3177
2146
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
3178
2147
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
3179
2148
 
3180
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
 
2149
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
3181
2150
#, c-format
3182
2151
msgid ""
3183
2152
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
3184
2153
msgstr ""
3185
2154
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
3186
2155
 
3187
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
 
2156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
3188
2157
#, c-format
3189
2158
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
3190
2159
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
3191
2160
 
3192
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
3193
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
 
2161
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
 
2162
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
3194
2163
#, c-format
3195
2164
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
3196
2165
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
3197
2166
 
3198
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
 
2167
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
3199
2168
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
3200
2169
msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
3201
2170
 
3202
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
 
2171
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
3203
2172
msgid "No draw_ops provided for button"
3204
2173
msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
3205
2174
 
3206
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
 
2175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
3207
2176
#, c-format
3208
2177
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
3209
2178
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
3210
2179
 
3211
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
3212
 
msgid "<name> specified twice for this theme"
3213
 
msgstr "Елемент <name> је наведен два пута у овој теми"
3214
 
 
3215
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
3216
 
msgid "<author> specified twice for this theme"
3217
 
msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
3218
 
 
3219
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
3220
 
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
3221
 
msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
3222
 
 
3223
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
3224
 
msgid "<date> specified twice for this theme"
3225
 
msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
3226
 
 
3227
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
3228
 
msgid "<description> specified twice for this theme"
3229
 
msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
3230
 
 
3231
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
 
2180
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
 
2181
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
 
2182
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
2185
msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
3232
2188
#, c-format
3233
2189
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
3234
2190
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n"
3235
2191
 
3236
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
 
2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
3237
2193
#, c-format
3238
2194
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
3239
2195
msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
3286
2242
msgid "/Windows/Des_ktop"
3287
2243
msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
3288
2244
 
3289
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
 
2245
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
3290
2246
msgid "Open another one of these windows"
3291
2247
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
3292
2248
 
3293
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
 
2249
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
3294
2250
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
3295
2251
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
3296
2252
 
3297
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
 
2253
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
3298
2254
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
3299
2255
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
3300
2256
 
3301
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
 
2257
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
3302
2258
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
3303
2259
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
3304
2260
 
3305
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
 
2261
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
3306
2262
#, c-format
3307
2263
msgid "Fake menu item %d\n"
3308
2264
msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
3309
2265
 
3310
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
 
2266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
3311
2267
msgid "Border-only window"
3312
2268
msgstr "Прозор само са ивицом"
3313
2269
 
3314
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
2270
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
3315
2271
msgid "Bar"
3316
2272
msgstr "Трака"
3317
2273
 
3318
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
 
2274
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
3319
2275
msgid "Normal Application Window"
3320
2276
msgstr "Обичан прозор програма"
3321
2277
 
3322
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 
2278
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
3323
2279
msgid "Dialog Box"
3324
2280
msgstr "Прозорче"
3325
2281
 
3326
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 
2282
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
3327
2283
msgid "Modal Dialog Box"
3328
2284
msgstr "Важно прозорче"
3329
2285
 
3330
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 
2286
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
3331
2287
msgid "Utility Palette"
3332
2288
msgstr "Палета алатки"
3333
2289
 
3334
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 
2290
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
3335
2291
msgid "Torn-off Menu"
3336
2292
msgstr "Откинути мени"
3337
2293
 
3338
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 
2294
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
3339
2295
msgid "Border"
3340
2296
msgstr "Ивица"
3341
2297
 
3342
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
 
2298
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
3343
2299
#, c-format
3344
2300
msgid "Button layout test %d"
3345
2301
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
3346
2302
 
3347
2303
# bug: plural-forms
3348
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
 
2304
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
3349
2305
#, c-format
3350
2306
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
3351
2307
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
3352
2308
 
3353
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
 
2309
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
3354
2310
#, c-format
3355
2311
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
3356
2312
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
3357
2313
 
3358
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
 
2314
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
3359
2315
#, c-format
3360
2316
msgid "Error loading theme: %s\n"
3361
2317
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
3362
2318
 
3363
2319
# bug: plural-forms
3364
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
 
2320
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
3365
2321
#, c-format
3366
2322
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
3367
2323
msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n"
3368
2324
 
3369
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
 
2325
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
3370
2326
msgid "Normal Title Font"
3371
2327
msgstr "Обичан насловни словни лик"
3372
2328
 
3373
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
 
2329
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
3374
2330
msgid "Small Title Font"
3375
2331
msgstr "Мали насловни словни лик"
3376
2332
 
3377
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
 
2333
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
3378
2334
msgid "Large Title Font"
3379
2335
msgstr "Велики насловни словни лик"
3380
2336
 
3381
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
 
2337
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
3382
2338
msgid "Button Layouts"
3383
2339
msgstr "Распоред дугмића"
3384
2340
 
3385
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
 
2341
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
3386
2342
msgid "Benchmark"
3387
2343
msgstr "Провера брзине"
3388
2344
 
3389
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
 
2345
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
3390
2346
msgid "Window Title Goes Here"
3391
2347
msgstr "Овде иде наслов прозора"
3392
2348
 
3393
2349
# bug: plural-forms
3394
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
 
2350
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
3395
2351
#, c-format
3396
2352
msgid ""
3397
2353
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
3402
2358
"g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
3403
2359
"милисекунди по оквиру)\n"
3404
2360
 
3405
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
 
2361
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
3406
2362
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
3407
2363
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
3408
2364
 
3409
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
2365
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
3410
2366
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
3411
2367
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
3412
2368
 
3413
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
 
2369
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
3414
2370
msgid "Error was expected but none given"
3415
2371
msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
3416
2372
 
3417
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
2373
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
3418
2374
#, c-format
3419
2375
msgid "Error %d was expected but %d given"
3420
2376
msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
3421
2377
 
3422
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
2378
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
3423
2379
#, c-format
3424
2380
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
3425
2381
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
3426
2382
 
3427
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
 
2383
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
3428
2384
#, c-format
3429
2385
msgid "x value was %d, %d was expected"
3430
2386
msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је"
3431
2387
 
3432
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
 
2388
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
3433
2389
#, c-format
3434
2390
msgid "y value was %d, %d was expected"
3435
2391
msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је"
3436
2392
 
3437
2393
# bug: plural-forms
3438
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
 
2394
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
3439
2395
#, c-format
3440
2396
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
3441
2397
msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n"
3442
2398
 
3443
 
#: ../src/ui/theme.c:256
3444
 
msgid "top"
3445
 
msgstr "горњу"
3446
 
 
3447
 
#: ../src/ui/theme.c:258
3448
 
msgid "bottom"
3449
 
msgstr "доњу"
3450
 
 
3451
 
#: ../src/ui/theme.c:260
3452
 
msgid "left"
3453
 
msgstr "леву"
3454
 
 
3455
 
#: ../src/ui/theme.c:262
3456
 
msgid "right"
3457
 
msgstr "десну"
3458
 
 
3459
 
#: ../src/ui/theme.c:289
3460
 
#, c-format
3461
 
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
3462
 
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
3463
 
 
3464
 
#: ../src/ui/theme.c:308
3465
 
#, c-format
3466
 
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
3467
 
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
3468
 
 
3469
 
#: ../src/ui/theme.c:345
3470
 
#, c-format
3471
 
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
3472
 
msgstr "Однос дугмета %g није разуман"
3473
 
 
3474
 
#: ../src/ui/theme.c:357
3475
 
#, c-format
3476
 
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
3477
 
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
3478
 
 
3479
 
#: ../src/ui/theme.c:1022
3480
 
#, c-format
3481
 
msgid "Gradients should have at least two colors"
3482
 
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
3483
 
 
3484
 
#: ../src/ui/theme.c:1148
3485
 
#, c-format
3486
 
msgid ""
3487
 
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
3488
 
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
3489
 
msgstr ""
3490
 
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
3491
 
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
3492
 
 
3493
 
#: ../src/ui/theme.c:1162
3494
 
#, c-format
3495
 
msgid ""
3496
 
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
3497
 
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
3498
 
msgstr ""
3499
 
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
3500
 
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
3501
 
 
3502
 
#: ../src/ui/theme.c:1173
3503
 
#, c-format
3504
 
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
3505
 
msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
3506
 
 
3507
 
#: ../src/ui/theme.c:1186
3508
 
#, c-format
3509
 
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
3510
 
msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
3511
 
 
3512
 
#: ../src/ui/theme.c:1216
3513
 
#, c-format
3514
 
msgid ""
3515
 
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
3516
 
"format"
3517
 
msgstr ""
3518
 
"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
3519
 
"тражени формат записа"
3520
 
 
3521
 
#: ../src/ui/theme.c:1227
3522
 
#, c-format
3523
 
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
3524
 
msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
3525
 
 
3526
 
#: ../src/ui/theme.c:1237
3527
 
#, c-format
3528
 
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
3529
 
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
3530
 
 
3531
 
#: ../src/ui/theme.c:1284
3532
 
#, c-format
3533
 
msgid ""
3534
 
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
3535
 
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
3536
 
 
3537
 
#: ../src/ui/theme.c:1295
3538
 
#, c-format
3539
 
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
3540
 
msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
3541
 
 
3542
 
#: ../src/ui/theme.c:1305
3543
 
#, c-format
3544
 
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
3545
 
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
3546
 
 
3547
 
#: ../src/ui/theme.c:1334
3548
 
#, c-format
3549
 
msgid "Could not parse color \"%s\""
3550
 
msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"
3551
 
 
3552
 
#: ../src/ui/theme.c:1584
3553
 
#, c-format
3554
 
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
3555
 
msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"
3556
 
 
3557
 
#: ../src/ui/theme.c:1611
3558
 
#, c-format
3559
 
msgid ""
3560
 
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
3561
 
"parsed"
3562
 
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
3563
 
 
3564
 
#: ../src/ui/theme.c:1625
3565
 
#, c-format
3566
 
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
3567
 
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
3568
 
 
3569
 
#: ../src/ui/theme.c:1747
3570
 
#, c-format
3571
 
msgid ""
3572
 
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
3573
 
"\"%s\""
3574
 
msgstr ""
3575
 
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
3576
 
 
3577
 
#: ../src/ui/theme.c:1804
3578
 
#, c-format
3579
 
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
3580
 
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
3581
 
 
3582
 
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
3583
 
#, c-format
3584
 
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
3585
 
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
3586
 
 
3587
 
#: ../src/ui/theme.c:1967
3588
 
#, c-format
3589
 
msgid ""
3590
 
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
3591
 
msgstr ""
3592
 
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
3593
 
"децимални број"
3594
 
 
3595
 
#: ../src/ui/theme.c:2023
3596
 
#, c-format
3597
 
msgid ""
3598
 
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
3599
 
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
3600
 
 
3601
 
#: ../src/ui/theme.c:2032
3602
 
#, c-format
3603
 
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
3604
 
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
3605
 
 
3606
 
#: ../src/ui/theme.c:2040
3607
 
#, c-format
3608
 
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
3609
 
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
3610
 
 
3611
 
#: ../src/ui/theme.c:2050
3612
 
#, c-format
3613
 
msgid ""
3614
 
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
3615
 
"operand in between"
3616
 
msgstr ""
3617
 
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда "
3618
 
"између"
3619
 
 
3620
 
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
3621
 
#, c-format
3622
 
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
3623
 
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
3624
 
 
3625
 
#: ../src/ui/theme.c:2292
3626
 
#, c-format
3627
 
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
3628
 
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
3629
 
 
3630
 
#: ../src/ui/theme.c:2321
3631
 
#, c-format
3632
 
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
3633
 
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
3634
 
 
3635
 
#: ../src/ui/theme.c:2385
3636
 
#, c-format
3637
 
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
3638
 
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
3639
 
 
3640
 
#: ../src/ui/theme.c:2396
3641
 
#, c-format
3642
 
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
3643
 
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
3644
 
 
3645
 
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
3646
 
#, c-format
3647
 
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
3648
 
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
3649
 
 
3650
 
#: ../src/ui/theme.c:4157
3651
 
#, c-format
3652
 
msgid ""
3653
 
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
3654
 
"specified for this frame style"
3655
 
msgstr ""
3656
 
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
3657
 
"наведен за овај стил оквира"
3658
 
 
3659
 
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
3660
 
#, c-format
3661
 
msgid ""
3662
 
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
3663
 
msgstr ""
3664
 
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
3665
 
 
3666
 
#: ../src/ui/theme.c:4702
3667
 
#, c-format
3668
 
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
3669
 
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
3670
 
 
3671
 
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
3672
 
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
3673
 
#, c-format
3674
 
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
3675
 
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
3676
 
 
3677
 
#: ../src/ui/theme.c:4864
3678
 
#, c-format
3679
 
msgid ""
3680
 
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
3681
 
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
3682
 
msgstr ""
3683
 
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
3684
 
"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
3685
 
 
3686
 
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
3687
 
#, c-format
3688
 
msgid ""
3689
 
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
3690
 
msgstr ""
3691
 
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
3692
 
 
3693
 
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
3694
 
#, c-format
3695
 
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
3696
 
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
3697
 
 
3698
 
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
3699
 
#, c-format
3700
 
msgid "Usage: %s\n"
3701
 
msgstr "Употреба: %s\n"
 
2399
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
 
2400
#~ msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
 
2401
 
 
2402
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
 
2403
#~ msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
 
2404
 
 
2405
#~ msgid ""
 
2406
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
2407
#~ msgstr ""
 
2408
#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%"
 
2409
#~ "s“\n"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid ""
 
2412
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
 
2413
#~ "session management: %s\n"
 
2414
#~ msgstr ""
 
2415
#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима "
 
2416
#~ "који не подржавају менаџер сесија: %s\n"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
 
2419
#~ msgstr "„%s“ не даје одзив."
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Title"
 
2422
#~ msgstr "Наслов"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Class"
 
2425
#~ msgstr "Класа"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid ""
 
2428
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
 
2429
#~ "%s."
 
2430
#~ msgstr ""
 
2431
#~ "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
 
2432
#~ "%s."
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
 
2435
#~ msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
 
2438
#~ msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
 
2441
#~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
 
2444
#~ msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid ""
 
2447
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
 
2448
#~ msgstr ""
 
2449
#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о "
 
2450
#~ "команди: %s\n"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
 
2453
#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <metacity_session> елементу"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
 
2456
#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
 
2459
#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid ""
 
2462
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
 
2463
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
 
2464
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
 
2465
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
 
2466
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
 
2467
#~ msgstr ""
 
2468
#~ "Многе радње (нпр. притисак на простор програма, премештање или мењање "
 
2469
#~ "величине прозора) уобичајено, као споредни ефекат, подижу прозор. "
 
2470
#~ "Постављање овог прекидача на истинитосну вредност „false“, што је крајње "
 
2471
#~ "непрепоручљиво, ће раздвојити подизање прозора од осталих наредби "
 
2472
#~ "корисника и занемарити захтеве за подизање од стране програма. Видите See "
 
2473
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 за више детаља."
 
2474
 
 
2475
#~ msgid ""
 
2476
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
 
2477
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
2478
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
2479
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
2480
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
2481
#~ "will be no keybinding for this action."
 
2482
#~ msgstr ""
 
2483
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик "
 
2484
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2485
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2486
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2487
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2488
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2489
 
 
2490
#~ msgid ""
 
2491
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
 
2492
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
2493
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
2494
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
2495
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
2496
#~ "will be no keybinding for this action."
 
2497
#~ msgstr ""
 
2498
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик "
 
2499
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2500
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2501
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2502
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2503
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2504
 
 
2505
#~ msgid ""
 
2506
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
 
2507
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
2508
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
2509
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
2510
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
2511
#~ "will be no keybinding for this action."
 
2512
#~ msgstr ""
 
2513
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. "
 
2514
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
2515
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
2516
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
2517
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
2518
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
2519
 
 
2520
#~ msgid ""
 
2521
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
 
2522
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
2523
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
2524
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
2525
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
2526
#~ "will be no keybinding for this action."
 
2527
#~ msgstr ""
 
2528
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од текућег. "
 
2529
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
2530
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
2531
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
2532
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
2533
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
2534
 
 
2535
#~ msgid ""
 
2536
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
 
2537
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2538
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2539
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2540
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2541
#~ "action."
 
2542
#~ msgstr ""
 
2543
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 1. Облик записа "
 
2544
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2545
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2546
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2547
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2548
#~ "тастера за ову акцију."
 
2549
 
 
2550
#~ msgid ""
 
2551
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
 
2552
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2553
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2554
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2555
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2556
#~ "action."
 
2557
#~ msgstr ""
 
2558
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 10. Облик записа "
 
2559
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2560
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2561
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2562
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2563
#~ "тастера за ову акцију."
 
2564
 
 
2565
#~ msgid ""
 
2566
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
 
2567
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2568
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2569
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2570
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2571
#~ "action."
 
2572
#~ msgstr ""
 
2573
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 11. Облик записа "
 
2574
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2575
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2576
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2577
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2578
#~ "тастера за ову акцију."
 
2579
 
 
2580
#~ msgid ""
 
2581
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
 
2582
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2583
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2584
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2585
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2586
#~ "action."
 
2587
#~ msgstr ""
 
2588
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 12. Облик записа "
 
2589
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2590
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2591
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2592
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2593
#~ "тастера за ову акцију."
 
2594
 
 
2595
#~ msgid ""
 
2596
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
 
2597
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2598
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2599
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2600
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2601
#~ "action."
 
2602
#~ msgstr ""
 
2603
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 2. Облик записа "
 
2604
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2605
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2606
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2607
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2608
#~ "тастера за ову акцију."
 
2609
 
 
2610
#~ msgid ""
 
2611
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
 
2612
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2613
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2614
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2615
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2616
#~ "action."
 
2617
#~ msgstr ""
 
2618
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 3. Облик записа "
 
2619
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2620
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2621
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2622
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2623
#~ "тастера за ову акцију."
 
2624
 
 
2625
#~ msgid ""
 
2626
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
 
2627
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2628
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2629
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2630
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2631
#~ "action."
 
2632
#~ msgstr ""
 
2633
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 4. Облик записа "
 
2634
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2635
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2636
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2637
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2638
#~ "тастера за ову акцију."
 
2639
 
 
2640
#~ msgid ""
 
2641
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
 
2642
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2643
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2644
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2645
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2646
#~ "action."
 
2647
#~ msgstr ""
 
2648
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 5. Облик записа "
 
2649
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2650
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2651
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2652
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2653
#~ "тастера за ову акцију."
 
2654
 
 
2655
#~ msgid ""
 
2656
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
 
2657
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2658
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2659
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2660
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2661
#~ "action."
 
2662
#~ msgstr ""
 
2663
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 6. Облик записа "
 
2664
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2665
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2666
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2667
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2668
#~ "тастера за ову акцију."
 
2669
 
 
2670
#~ msgid ""
 
2671
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
 
2672
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2673
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2674
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2675
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2676
#~ "action."
 
2677
#~ msgstr ""
 
2678
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 7. Облик записа "
 
2679
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2680
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2681
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2682
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2683
#~ "тастера за ову акцију."
 
2684
 
 
2685
#~ msgid ""
 
2686
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
 
2687
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2688
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2689
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2690
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2691
#~ "action."
 
2692
#~ msgstr ""
 
2693
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 8. Облик записа "
 
2694
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2695
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2696
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2697
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2698
#~ "тастера за ову акцију."
 
2699
 
 
2700
#~ msgid ""
 
2701
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
 
2702
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2703
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2704
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2705
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2706
#~ "action."
 
2707
#~ msgstr ""
 
2708
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 9. Облик записа "
 
2709
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
 
2710
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
 
2711
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
 
2712
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
 
2713
#~ "тастера за ову акцију."
 
2714
 
 
2715
#~ msgid ""
 
2716
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
 
2717
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
2718
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2719
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2720
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2721
#~ "this action."
 
2722
#~ msgstr ""
 
2723
#~ "Комбинација тастера за приказивање менија прозора. Облик записа је „&lt;"
 
2724
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
2725
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
2726
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
2727
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
2728
#~ "за ову акцију."
 
2729
 
 
2730
#~ msgid ""
 
2731
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
 
2732
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
2733
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
 
2734
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
 
2735
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
2736
#~ "then there will be no keybinding for this action."
 
2737
#~ msgstr ""
 
2738
#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим премештања“ или за почетак "
 
2739
#~ "премештања прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
 
2740
#~ "или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
 
2741
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
 
2742
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
 
2743
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
2744
 
 
2745
#~ msgid ""
 
2746
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
 
2747
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
2748
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
 
2749
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
 
2750
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
2751
#~ "then there will be no keybinding for this action."
 
2752
#~ msgstr ""
 
2753
#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим промене величине“ или за почетак "
 
2754
#~ "промене величине прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;"
 
2755
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
2756
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
2757
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
2758
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
2759
#~ "за ову акцију."
 
2760
 
 
2761
#~ msgid ""
 
2762
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
 
2763
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
2764
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
 
2765
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
 
2766
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
2767
#~ "then there will be no keybinding for this action."
 
2768
#~ msgstr ""
 
2769
#~ "Комбинација тастера за сакривање свих обичних прозора и фокусирање "
 
2770
#~ "позадине радне површи. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
 
2771
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
 
2772
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
 
2773
#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
 
2774
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
2775
 
 
2776
#~ msgid ""
 
2777
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
 
2778
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2779
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2780
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2781
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2782
#~ "action."
 
2783
#~ msgstr ""
 
2784
#~ "Комбинација тастера за увећавање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
 
2785
#~ "a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан "
 
2786
#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ "
 
2787
#~ "или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
 
2788
#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
 
2789
#~ "акцију."
 
2790
 
 
2791
#~ msgid ""
 
2792
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
 
2793
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2794
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
2795
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
2796
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
2797
#~ "action."
 
2798
#~ msgstr ""
 
2799
#~ "Комбинација тастера за умањивање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
 
2800
#~ "a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан "
 
2801
#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ "
 
2802
#~ "или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
 
2803
#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
 
2804
#~ "акцију."
 
2805
 
 
2806
#~ msgid ""
 
2807
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
 
2808
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2809
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2810
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2811
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2812
#~ "this action."
 
2813
#~ msgstr ""
 
2814
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор испод. Облик "
 
2815
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2816
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2817
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2818
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2819
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2820
 
 
2821
#~ msgid ""
 
2822
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
 
2823
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
 
2824
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
2825
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
2826
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2827
#~ "keybinding for this action."
 
2828
#~ msgstr ""
 
2829
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор лево. Облик "
 
2830
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2831
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2832
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2833
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2834
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2835
 
 
2836
#~ msgid ""
 
2837
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
 
2838
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
 
2839
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
2840
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
2841
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2842
#~ "keybinding for this action."
 
2843
#~ msgstr ""
 
2844
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор десно. Облик "
 
2845
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2846
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2847
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2848
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2849
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2850
 
 
2851
#~ msgid ""
 
2852
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
 
2853
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2854
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2855
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2856
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2857
#~ "this action."
 
2858
#~ msgstr ""
 
2859
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор горе. Облик "
 
2860
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2861
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2862
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2863
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2864
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2865
 
 
2866
#~ msgid ""
 
2867
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
 
2868
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2869
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2870
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2871
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2872
#~ "this action."
 
2873
#~ msgstr ""
 
2874
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 1. Облик "
 
2875
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2876
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2877
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2878
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2879
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2880
 
 
2881
#~ msgid ""
 
2882
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
 
2883
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2884
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2885
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2886
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2887
#~ "this action."
 
2888
#~ msgstr ""
 
2889
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 10. "
 
2890
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
2891
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
2892
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
2893
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
2894
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
2895
 
 
2896
#~ msgid ""
 
2897
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
 
2898
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2899
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2900
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2901
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2902
#~ "this action."
 
2903
#~ msgstr ""
 
2904
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 11. "
 
2905
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
2906
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
2907
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
2908
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
2909
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
2910
 
 
2911
#~ msgid ""
 
2912
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
 
2913
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2914
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2915
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2916
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2917
#~ "this action."
 
2918
#~ msgstr ""
 
2919
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 12. "
 
2920
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
2921
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
2922
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
2923
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
2924
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
2925
 
 
2926
#~ msgid ""
 
2927
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
 
2928
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2929
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2930
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2931
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2932
#~ "this action."
 
2933
#~ msgstr ""
 
2934
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 2. Облик "
 
2935
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2936
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2937
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2938
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2939
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2940
 
 
2941
#~ msgid ""
 
2942
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
 
2943
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2944
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2945
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2946
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2947
#~ "this action."
 
2948
#~ msgstr ""
 
2949
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 3. Облик "
 
2950
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2951
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2952
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2953
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2954
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2955
 
 
2956
#~ msgid ""
 
2957
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
 
2958
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2959
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2960
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2961
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2962
#~ "this action."
 
2963
#~ msgstr ""
 
2964
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 4. Облик "
 
2965
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2966
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2967
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2968
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2969
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2970
 
 
2971
#~ msgid ""
 
2972
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
 
2973
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2974
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2975
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2976
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2977
#~ "this action."
 
2978
#~ msgstr ""
 
2979
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 5. Облик "
 
2980
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2981
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2982
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2983
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2984
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
2985
 
 
2986
#~ msgid ""
 
2987
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
 
2988
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
2989
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
2990
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
2991
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2992
#~ "this action."
 
2993
#~ msgstr ""
 
2994
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 6. Облик "
 
2995
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
2996
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
2997
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
2998
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
2999
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
3000
 
 
3001
#~ msgid ""
 
3002
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
 
3003
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
3004
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
3005
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
3006
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
3007
#~ "this action."
 
3008
#~ msgstr ""
 
3009
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 7. Облик "
 
3010
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
3011
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
3012
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
3013
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
3014
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
3015
 
 
3016
#~ msgid ""
 
3017
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
 
3018
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
3019
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
3020
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
3021
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
3022
#~ "this action."
 
3023
#~ msgstr ""
 
3024
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 8. Облик "
 
3025
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
3026
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
3027
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
3028
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
3029
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
3030
 
 
3031
#~ msgid ""
 
3032
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
 
3033
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
3034
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
3035
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
3036
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
3037
#~ "this action."
 
3038
#~ msgstr ""
 
3039
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 9. Облик "
 
3040
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
3041
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
3042
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
3043
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
3044
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
3045
 
 
3046
#~ msgid ""
 
3047
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
 
3048
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
 
3049
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
 
3050
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
 
3051
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
3052
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
3053
#~ msgstr ""
 
3054
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
 
3055
#~ "површи, помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
 
3056
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
 
3057
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
 
3058
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
 
3059
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3060
 
 
3061
#~ msgid ""
 
3062
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
 
3063
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
 
3064
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
 
3065
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
 
3066
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
3067
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
3068
#~ msgstr ""
 
3069
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
 
3070
#~ "површи, без искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
 
3071
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
 
3072
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
 
3073
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
 
3074
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3075
 
 
3076
#~ msgid ""
 
3077
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
 
3078
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
 
3079
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
 
3080
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
3081
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
3082
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
3083
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
3084
#~ "action."
 
3085
#~ msgstr ""
 
3086
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
 
3087
#~ "без искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
 
3088
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3089
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3090
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3091
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3092
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3093
 
 
3094
#~ msgid ""
 
3095
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
 
3096
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
 
3097
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
 
3098
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
3099
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
3100
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
3101
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
3102
#~ "action."
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
 
3105
#~ "помоћу искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет "
 
3106
#~ "унапред. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
 
3107
#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
 
3108
#~ "слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
 
3109
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
 
3110
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3111
 
 
3112
#~ msgid ""
 
3113
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
 
3114
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
 
3115
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
 
3116
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
 
3117
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
 
3118
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
 
3119
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
 
3120
#~ msgstr ""
 
3121
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, без "
 
3122
#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
 
3123
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3124
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3125
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3126
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3127
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3128
 
 
3129
#~ msgid ""
 
3130
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
 
3131
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
 
3132
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
 
3133
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
 
3134
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
 
3135
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
 
3136
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
 
3137
#~ msgstr ""
 
3138
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, помоћу "
 
3139
#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
 
3140
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3141
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3142
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3143
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3144
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3145
 
 
3146
#~ msgid ""
 
3147
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
 
3148
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
3149
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
 
3150
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
 
3151
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
3152
#~ "then there will be no keybinding for this action."
 
3153
#~ msgstr ""
 
3154
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
 
3155
#~ "помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
 
3156
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
 
3157
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
 
3158
#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
 
3159
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3160
 
 
3161
#~ msgid ""
 
3162
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
 
3163
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
3164
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
 
3165
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
 
3166
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
3167
#~ "then there will be no keybinding for this action."
 
3168
#~ msgstr ""
 
3169
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
 
3170
#~ "без искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
 
3171
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
 
3172
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
 
3173
#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
 
3174
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3175
 
 
3176
#~ msgid ""
 
3177
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
 
3178
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
 
3179
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
 
3180
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
3181
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
3182
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
3183
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
3184
#~ "action."
 
3185
#~ msgstr ""
 
3186
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, без "
 
3187
#~ "искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера "
 
3188
#~ "„shift“ при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је "
 
3189
#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3190
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3191
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3192
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3193
#~ "за ову акцију."
 
3194
 
 
3195
#~ msgid ""
 
3196
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
 
3197
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
 
3198
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
 
3199
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
 
3200
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3201
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3202
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3203
#~ "keybinding for this action."
 
3204
#~ msgstr ""
 
3205
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, помоћу "
 
3206
#~ "искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ "
 
3207
#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
 
3208
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3209
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3210
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3211
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3212
#~ "за ову акцију."
 
3213
 
 
3214
#~ msgid ""
 
3215
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
 
3216
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
 
3217
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
 
3218
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
3219
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
3220
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
3221
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
3222
#~ "this action."
 
3223
#~ msgstr ""
 
3224
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, без искачућег "
 
3225
#~ "прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ при "
 
3226
#~ "употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
 
3227
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3228
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3229
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3230
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3231
#~ "за ову акцију."
 
3232
 
 
3233
#~ msgid ""
 
3234
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
 
3235
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
 
3236
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
 
3237
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
3238
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
3239
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
3240
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
3241
#~ "action."
 
3242
#~ msgstr ""
 
3243
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, помоћу "
 
3244
#~ "искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ "
 
3245
#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
 
3246
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3247
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3248
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3249
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3250
#~ "за ову акцију."
 
3251
 
 
3252
#~ msgid ""
 
3253
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
 
3254
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
 
3255
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
3256
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3257
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3258
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3259
#~ "keybinding for this action."
 
3260
#~ msgstr ""
 
3261
#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање да прозор буде увек на "
 
3262
#~ "врху.  Прозор који је увек на врху ће се видети и преко осталих "
 
3263
#~ "преклапајућих прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
 
3264
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
 
3265
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
 
3266
#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
 
3267
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3268
 
 
3269
#~ msgid ""
 
3270
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
 
3271
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
3272
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
3273
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
3274
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
3275
#~ "this action."
 
3276
#~ msgstr ""
 
3277
#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање режима целог екрана. Облик "
 
3278
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
3279
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
3280
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
3281
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
3282
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
3283
 
 
3284
#~ msgid ""
 
3285
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
 
3286
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
3287
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
3288
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
3289
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
3290
#~ "action."
 
3291
#~ msgstr ""
 
3292
#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање увећање. Облик записа је "
 
3293
#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3294
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3295
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3296
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3297
#~ "за ову акцију."
 
3298
 
 
3299
#~ msgid ""
 
3300
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
 
3301
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
3302
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
3303
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
3304
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
3305
#~ "this action."
 
3306
#~ msgstr ""
 
3307
#~ "Комбинација тастера за замотавање/одмотавање. Облик записа је „&lt;"
 
3308
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3309
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3310
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3311
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3312
#~ "за ову акцију."
 
3313
 
 
3314
#~ msgid ""
 
3315
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
 
3316
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
3317
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
3318
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
3319
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
3320
#~ "will be no keybinding for this action."
 
3321
#~ msgstr ""
 
3322
#~ "Комбинација тастера за измену да ли је прозор у свим радним просторима "
 
3323
#~ "или само у једном. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
 
3324
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
 
3325
#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. "
 
3326
#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
 
3327
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3328
 
 
3329
#~ msgid ""
 
3330
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
 
3331
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
3332
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
3333
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
3334
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
3335
#~ "action."
 
3336
#~ msgstr ""
 
3337
#~ "Комбинација тастера за поништавање увећања прозора. Облик записа је „&lt;"
 
3338
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3339
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3340
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3341
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3342
#~ "за ову акцију."
 
3343
 
 
3344
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
 
3345
#~ msgid ""
 
3346
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
 
3347
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
 
3348
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
 
3349
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
 
3350
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
3351
#~ "no keybinding for this action."
 
3352
#~ msgstr ""
 
3353
#~ "Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. "
 
3354
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3355
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3356
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3357
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3358
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3359
 
 
3360
#~ msgid ""
 
3361
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
 
3362
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
3363
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
3364
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
3365
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
3366
#~ "action."
 
3367
#~ msgstr ""
 
3368
#~ "Комбинација тастера која покреће терминал. Облик записа је „&lt;"
 
3369
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3370
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3371
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3372
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3373
#~ "за ову акцију."
 
3374
 
 
3375
#~ msgid ""
 
3376
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
 
3377
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
 
3378
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
 
3379
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
 
3380
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
 
3381
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
 
3382
#~ msgstr ""
 
3383
#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана за "
 
3384
#~ "снимак прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
 
3385
#~ "Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
 
3386
#~ "мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
 
3387
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
 
3388
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3389
 
 
3390
#~ msgid ""
 
3391
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
 
3392
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
3393
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3394
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3395
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3396
#~ "keybinding for this action."
 
3397
#~ msgstr ""
 
3398
#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана. Облик "
 
3399
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
3400
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
3401
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
3402
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
3403
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
3404
 
 
3405
#~ msgid ""
 
3406
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
 
3407
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
3408
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
3409
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
3410
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
3411
#~ "this action."
 
3412
#~ msgstr ""
 
3413
#~ "Комбинација тастера која приказује главни мени панела. Облик записа је "
 
3414
#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3415
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3416
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3417
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3418
#~ "за ову акцију."
 
3419
 
 
3420
#~ msgid ""
 
3421
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
 
3422
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
 
3423
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
 
3424
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
3425
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
3426
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
3427
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
3428
#~ "will be no keybinding for this action."
 
3429
#~ msgstr ""
 
3430
#~ "Комбинација тастера која мења да ли је прозор изнад или испод осталих "
 
3431
#~ "прозора. Ако је прозор покривен неким прозором, онда се издиже изнад "
 
3432
#~ "осталих, а ако је већ у потпуности приказан, онда се сакрива иза свих "
 
3433
#~ "осталих прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
 
3434
#~ "Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
 
3435
#~ "мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
 
3436
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
 
3437
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3438
 
 
3439
#~ msgid ""
 
3440
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
 
3441
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
3442
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
3443
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
3444
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
3445
#~ "this action."
 
3446
#~ msgstr ""
 
3447
#~ "Комбинација тастера која сакрива прозор иза свих осталих прозора. Облик "
 
3448
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
3449
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
3450
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
3451
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
3452
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
3453
 
 
3454
#~ msgid ""
 
3455
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
 
3456
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
 
3457
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
 
3458
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
 
3459
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
3460
#~ "no keybinding for this action."
 
3461
#~ msgstr ""
 
3462
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на север екрана (горња ивица). "
 
3463
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3464
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3465
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3466
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3467
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3468
 
 
3469
#~ msgid ""
 
3470
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
 
3471
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
3472
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3473
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3474
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3475
#~ "keybinding for this action."
 
3476
#~ msgstr ""
 
3477
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на средину екрана. Облик записа је "
 
3478
#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
 
3479
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
 
3480
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
 
3481
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
 
3482
#~ "за ову акцију."
 
3483
 
 
3484
#~ msgid ""
 
3485
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
 
3486
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
 
3487
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3488
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3489
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3490
#~ "keybinding for this action."
 
3491
#~ msgstr ""
 
3492
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). "
 
3493
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3494
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3495
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3496
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3497
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3498
 
 
3499
#~ msgid ""
 
3500
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
 
3501
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
3502
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
3503
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
3504
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
3505
#~ "will be no keybinding for this action."
 
3506
#~ msgstr ""
 
3507
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на североисток екрана (горе "
 
3508
#~ "десно). Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
 
3509
#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
 
3510
#~ "слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
 
3511
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
 
3512
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3513
 
 
3514
#~ msgid ""
 
3515
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
 
3516
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
3517
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
3518
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
3519
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
3520
#~ "will be no keybinding for this action."
 
3521
#~ msgstr ""
 
3522
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на северозапад екрана (горе лево). "
 
3523
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3524
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3525
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3526
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3527
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3528
 
 
3529
#~ msgid ""
 
3530
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
 
3531
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
 
3532
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
 
3533
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
 
3534
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
3535
#~ "no keybinding for this action."
 
3536
#~ msgstr ""
 
3537
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југ екрана (доња ивица). Облик "
 
3538
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
3539
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
3540
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
3541
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
3542
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
3543
 
 
3544
#~ msgid ""
 
3545
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
 
3546
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
3547
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
 
3548
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
 
3549
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
3550
#~ "then there will be no keybinding for this action."
 
3551
#~ msgstr ""
 
3552
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југоисток екрана (доле десно). "
 
3553
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3554
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3555
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3556
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3557
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3558
 
 
3559
#~ msgid ""
 
3560
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
 
3561
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
3562
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
 
3563
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
 
3564
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
3565
#~ "then there will be no keybinding for this action."
 
3566
#~ msgstr ""
 
3567
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југозапад екрана (доле лево). "
 
3568
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3569
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3570
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3571
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3572
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3573
 
 
3574
#~ msgid ""
 
3575
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
 
3576
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
 
3577
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3578
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3579
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3580
#~ "keybinding for this action."
 
3581
#~ msgstr ""
 
3582
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). "
 
3583
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
 
3584
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
 
3585
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
 
3586
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
 
3587
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3588
 
 
3589
#~ msgid ""
 
3590
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
 
3591
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
 
3592
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
 
3593
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
 
3594
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
3595
#~ "this action."
 
3596
#~ msgstr ""
 
3597
#~ "Комбинација тастера која издиже прозор испред свих осталих прозора. Облик "
 
3598
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
 
3599
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
 
3600
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
 
3601
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
 
3602
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
 
3603
 
 
3604
#~ msgid ""
 
3605
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
 
3606
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
 
3607
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3608
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3609
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3610
#~ "keybinding for this action."
 
3611
#~ msgstr ""
 
3612
#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав "
 
3613
#~ "водоравни простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
 
3614
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
 
3615
#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. "
 
3616
#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
 
3617
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3618
 
 
3619
#~ msgid ""
 
3620
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
 
3621
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
 
3622
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3623
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3624
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3625
#~ "keybinding for this action."
 
3626
#~ msgstr ""
 
3627
#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав "
 
3628
#~ "усправни простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
 
3629
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
 
3630
#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. "
 
3631
#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
 
3632
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "Toggle always on top state"
 
3635
#~ msgstr "Измени да ли је увек на врху"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "Unmaximize window"
 
3638
#~ msgstr "Поништи увећање прозора"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "Unmaximize Window"
 
3641
#~ msgstr "Поништи увећавање прозора"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
 
3644
#~ msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
 
3647
#~ msgstr "Тема већ има резервy за icon"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
 
3650
#~ msgstr "Тема већ има резерву за mini_icon"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
 
3653
#~ msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
 
3656
#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
 
3659
#~ msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
 
3662
#~ msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
 
3665
#~ msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
 
3668
#~ msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
 
3671
#~ msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
 
3674
#~ msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
 
3677
#~ msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
 
3680
#~ msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
 
3683
#~ msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
 
3686
#~ msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
 
3689
#~ msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
 
3692
#~ msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
 
3695
#~ msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
 
3698
#~ msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
 
3701
#~ msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
 
3704
#~ msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
 
3707
#~ msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
 
3710
#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
 
3713
#~ msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
 
3716
#~ msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
 
3719
#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
 
3722
#~ msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
 
3725
#~ msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
 
3728
#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
 
3731
#~ msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
 
3734
#~ msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
 
3737
#~ msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>"
3702
3738
 
3703
3739
#~ msgid "Type of %s was not integer"
3704
3740
#~ msgstr "Тип податка „%s“ није целобројна вредност"