~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-nl/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Stalcup
  • Date: 2009-03-01 17:27:19 UTC
  • mfrom: (1.1.13 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090301172719-ak3njzy99tkjo50e
Tags: 4:4.2.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: okular\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 10:17+0100\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 05:48+0100\n"
20
20
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 21:48+0100\n"
21
21
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
22
22
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
185
185
msgid "First Page"
186
186
msgstr "Eerste pagina"
187
187
 
188
 
#: core/action.cpp:234 ui/presentationwidget.cpp:150
 
188
#: core/action.cpp:234 ui/presentationwidget.cpp:151
189
189
msgid "Previous Page"
190
190
msgstr "Vorige pagina"
191
191
 
192
 
#: core/action.cpp:236 ui/presentationwidget.cpp:166
 
192
#: core/action.cpp:236 ui/presentationwidget.cpp:167
193
193
msgid "Next Page"
194
194
msgstr "Volgende pagina"
195
195
 
273
273
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
274
274
msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het  aangeleverde document."
275
275
 
276
 
#: core/document.cpp:1936
 
276
#: core/document.cpp:1937
277
277
msgid "File Size"
278
278
msgstr "Bestandsgrootte"
279
279
 
280
 
#: core/document.cpp:1940
 
280
#: core/document.cpp:1941
281
281
msgid "Page Size"
282
282
msgstr "Paginagrootte"
283
283
 
284
 
#: core/document.cpp:2489
 
284
#: core/document.cpp:2490
285
285
msgid "Search in progress..."
286
286
msgstr "Zoekopdracht loopt..."
287
287
 
288
 
#: core/document.cpp:2491
 
288
#: core/document.cpp:2492
289
289
#, kde-format
290
290
msgid "Searching for %1"
291
291
msgstr "Zoekt naar %1"
292
292
 
293
 
#: core/document.cpp:2801 core/document.cpp:2809
 
293
#: core/document.cpp:2802 core/document.cpp:2810
294
294
msgid ""
295
295
"The document is trying to execute an external application and, for your "
296
296
"safety, Okular does not allow that."
298
298
"Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid "
299
299
"van uw systeem laat Okular dit niet toe."
300
300
 
301
 
#: core/document.cpp:2822
 
301
#: core/document.cpp:2823
302
302
#, kde-format
303
303
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
304
304
msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1."
305
305
 
306
 
#: core/document.cpp:3646
 
306
#: core/document.cpp:3647
307
307
msgid "Title"
308
308
msgstr "Titel"
309
309
 
310
 
#: core/document.cpp:3649
 
310
#: core/document.cpp:3650
311
311
msgid "Subject"
312
312
msgstr "Onderwerp"
313
313
 
314
 
#: core/document.cpp:3652
 
314
#: core/document.cpp:3653
315
315
msgid "Description"
316
316
msgstr "Beschrijving"
317
317
 
318
 
#: core/document.cpp:3655
 
318
#: core/document.cpp:3656
319
319
msgid "Author"
320
320
msgstr "Auteur"
321
321
 
322
 
#: core/document.cpp:3658
 
322
#: core/document.cpp:3659
323
323
msgid "Creator"
324
324
msgstr "Aangemaakt door"
325
325
 
326
 
#: core/document.cpp:3661
 
326
#: core/document.cpp:3662
327
327
msgid "Producer"
328
328
msgstr "Producent"
329
329
 
330
 
#: core/document.cpp:3664
 
330
#: core/document.cpp:3665
331
331
msgid "Copyright"
332
332
msgstr "Copyright"
333
333
 
334
 
#: core/document.cpp:3667
 
334
#: core/document.cpp:3668
335
335
msgid "Pages"
336
336
msgstr "Pagina's"
337
337
 
338
 
#: core/document.cpp:3670
 
338
#: core/document.cpp:3671
339
339
msgid "Created"
340
340
msgstr "Aangemaakt"
341
341
 
342
 
#: core/document.cpp:3673
 
342
#: core/document.cpp:3674
343
343
msgid "Modified"
344
344
msgstr "Gewijzigd"
345
345
 
346
 
#: core/document.cpp:3676
 
346
#: core/document.cpp:3677
347
347
msgid "Mime Type"
348
348
msgstr "Mime-bestandstype"
349
349
 
350
 
#: core/document.cpp:3679
 
350
#: core/document.cpp:3680
351
351
msgid "Category"
352
352
msgstr "Categorie"
353
353
 
354
 
#: core/document.cpp:3682
 
354
#: core/document.cpp:3683
355
355
msgid "Keywords"
356
356
msgstr "Trefwoorden"
357
357
 
471
471
msgid "From current page"
472
472
msgstr "Van huidige pagina"
473
473
 
474
 
#: ui/presentationwidget.cpp:180
 
474
#: ui/presentationwidget.cpp:181
475
475
msgid "Switch Screen"
476
476
msgstr "Scherm wisselen"
477
477
 
478
 
#: ui/presentationwidget.cpp:187
 
478
#: ui/presentationwidget.cpp:188
479
479
#, kde-format
480
480
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
481
481
msgid "Screen %1"
482
482
msgstr "Scherm %1"
483
483
 
484
 
#: ui/presentationwidget.cpp:194
 
484
#: ui/presentationwidget.cpp:195
485
485
msgid "Exit Presentation Mode"
486
486
msgstr "Presentatiemodus beëindigen"
487
487
 
488
 
#: ui/presentationwidget.cpp:312
 
488
#: ui/presentationwidget.cpp:313
489
489
#, kde-format
490
490
msgid "Title: %1"
491
491
msgstr "Titel: %1"
492
492
 
493
 
#: ui/presentationwidget.cpp:314 ui/guiutils.cpp:156
 
493
#: ui/presentationwidget.cpp:315 ui/guiutils.cpp:156
494
494
#, kde-format
495
495
msgid "Author: %1"
496
496
msgstr "Auteur: %1"
497
497
 
498
 
#: ui/presentationwidget.cpp:316
 
498
#: ui/presentationwidget.cpp:317
499
499
#, kde-format
500
500
msgid "Pages: %1"
501
501
msgstr "Pagina's:%1"
502
502
 
503
 
#: ui/presentationwidget.cpp:317
 
503
#: ui/presentationwidget.cpp:318
504
504
msgid "Click to begin"
505
505
msgstr "Klik om te beginnen"
506
506
 
507
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1244
 
507
#: ui/presentationwidget.cpp:1245
508
508
msgid ""
509
509
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
510
510
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
515
515
"bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via "
516
516
"Alt+Tab)."
517
517
 
518
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1366
 
518
#: ui/presentationwidget.cpp:1367
519
519
msgctxt ""
520
520
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
521
521
"is active"
522
522
msgid "Giving a presentation"
523
523
msgstr "Een presentatie geven"
524
524
 
525
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:869
 
525
#: ui/thumbnaillist.cpp:870
526
526
msgid "Show bookmarked pages only"
527
527
msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen"
528
528
 
529
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1648
 
529
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1662
530
530
#, kde-format
531
531
msgid "Page %1"
532
532
msgstr "Pagina %1"
681
681
msgid "Where do you want to save %1?"
682
682
msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?"
683
683
 
684
 
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203 part.cpp:1410 part.cpp:1424
685
 
#: part.cpp:1460
 
684
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203 part.cpp:1424 part.cpp:1438
 
685
#: part.cpp:1474
686
686
#, kde-format
687
687
msgid ""
688
688
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
977
977
msgid "Copy Text"
978
978
msgstr "Tekst kopiëren"
979
979
 
980
 
#: ui/pageview.cpp:2667 part.cpp:1654
 
980
#: ui/pageview.cpp:2667 part.cpp:1668
981
981
msgid "Fit Width"
982
982
msgstr "Breedte passend maken"
983
983
 
1256
1256
msgid "Rename Bookmark"
1257
1257
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
1258
1258
 
1259
 
#: ui/bookmarklist.cpp:201 part.cpp:1193 part.cpp:1650
 
1259
#: ui/bookmarklist.cpp:201 part.cpp:1198 part.cpp:1664
1260
1260
msgid "Remove Bookmark"
1261
1261
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
1262
1262
 
1332
1332
msgid "Unknown File"
1333
1333
msgstr "Onbekend bestand"
1334
1334
 
1335
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:47 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:488
 
1335
#: ui/propertiesdialog.cpp:47 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:491
1336
1336
msgid "&Properties"
1337
1337
msgstr "Eigenscha&ppen"
1338
1338
 
1609
1609
msgid "Go to the next bookmarked page"
1610
1610
msgstr "Ga naar de volgende pagina met bladwijzer"
1611
1611
 
1612
 
#: part.cpp:438
 
1612
#: part.cpp:441
1613
1613
msgid "Save &Copy As..."
1614
1614
msgstr "&Kopie opslaan als..."
1615
1615
 
1616
 
#: part.cpp:448
 
1616
#: part.cpp:451
1617
1617
msgid "Configure Okular..."
1618
1618
msgstr "Okular instellen..."
1619
1619
 
1620
 
#: part.cpp:453
 
1620
#: part.cpp:456
1621
1621
msgid "Configure Viewer..."
1622
1622
msgstr "Viewer instellen..."
1623
1623
 
1624
 
#: part.cpp:458
 
1624
#: part.cpp:461
1625
1625
msgid "Configure Backends..."
1626
1626
msgstr "Backends instellen..."
1627
1627
 
1628
 
#: part.cpp:467
 
1628
#: part.cpp:470
1629
1629
msgid "Show &Navigation Panel"
1630
1630
msgstr "&Navigatiepaneel tonen"
1631
1631
 
1632
 
#: part.cpp:475
 
1632
#: part.cpp:478
1633
1633
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1634
1634
msgstr "PostScript als PDF &importeren..."
1635
1635
 
1636
 
#: part.cpp:480
 
1636
#: part.cpp:483
1637
1637
msgid "&Get Books From Internet..."
1638
1638
msgstr "Boeken van internet &halen..."
1639
1639
 
1640
 
#: part.cpp:494
 
1640
#: part.cpp:497
1641
1641
msgid "&Embedded Files"
1642
1642
msgstr "Ing&ebedde bestanden"
1643
1643
 
1644
 
#: part.cpp:500
 
1644
#: part.cpp:503
1645
1645
msgid "P&resentation"
1646
1646
msgstr "P&resentatie"
1647
1647
 
1648
 
#: part.cpp:507
 
1648
#: part.cpp:510
1649
1649
msgid "E&xport As"
1650
1650
msgstr "E&xporteren als"
1651
1651
 
1652
 
#: part.cpp:517
 
1652
#: part.cpp:520
1653
1653
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1654
1654
msgid "Document Archive"
1655
1655
msgstr "Documentenarchief"
1656
1656
 
1657
 
#: part.cpp:523
 
1657
#: part.cpp:526
1658
1658
msgid "About Backend"
1659
1659
msgstr "Info over backend"
1660
1660
 
1661
 
#: part.cpp:528
 
1661
#: part.cpp:531
1662
1662
msgid "Reloa&d"
1663
1663
msgstr "Herla&den"
1664
1664
 
1665
 
#: part.cpp:530
 
1665
#: part.cpp:533
1666
1666
msgid "Reload the current document from disk."
1667
1667
msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf."
1668
1668
 
1669
 
#: part.cpp:535
 
1669
#: part.cpp:538
1670
1670
msgid "Close &Find Bar"
1671
1671
msgstr "&Zoekbalk sluiten"
1672
1672
 
1673
 
#: part.cpp:541
 
1673
#: part.cpp:544
1674
1674
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1675
1675
msgstr "Zwartschermmodus wisselen"
1676
1676
 
1677
 
#: part.cpp:546
 
1677
#: part.cpp:549
1678
1678
msgid "Toggle Drawing Mode"
1679
1679
msgstr "Tekenmodus aan/uit"
1680
1680
 
1681
 
#: part.cpp:550
 
1681
#: part.cpp:553
1682
1682
msgid "Erase Drawings"
1683
1683
msgstr "Tekeningen wissen"
1684
1684
 
1685
 
#: part.cpp:699
 
1685
#: part.cpp:702
1686
1686
#, kde-format
1687
1687
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1688
1688
msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2"
1689
1689
 
1690
 
#: part.cpp:703
 
1690
#: part.cpp:706
1691
1691
#, kde-format
1692
1692
msgid "Could not open %1"
1693
1693
msgstr "Kon %1 niet openen"
1694
1694
 
1695
 
#: part.cpp:735
 
1695
#: part.cpp:738
1696
1696
msgid "Configure Backends"
1697
1697
msgstr "Backends instellen"
1698
1698
 
1699
 
#: part.cpp:815
 
1699
#: part.cpp:818
1700
1700
msgid ""
1701
1701
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1702
1702
"using it."
1704
1704
"Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular "
1705
1705
"geen PS-bestanden importeren."
1706
1706
 
1707
 
#: part.cpp:815
 
1707
#: part.cpp:818
1708
1708
msgid "ps2pdf not found"
1709
1709
msgstr "ps2pdf niet gevonden"
1710
1710
 
1711
 
#: part.cpp:834
 
1711
#: part.cpp:837
1712
1712
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1713
1713
msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..."
1714
1714
 
1715
 
#: part.cpp:948
 
1715
#: part.cpp:952
1716
1716
msgid ""
1717
1717
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1718
1718
"Do you want to allow it?"
1720
1720
"Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n"
1721
1721
"Wilt u dit toestaan?"
1722
1722
 
1723
 
#: part.cpp:950
 
1723
#: part.cpp:954
1724
1724
msgid "Presentation Mode"
1725
1725
msgstr "Presentatiemodus"
1726
1726
 
1727
 
#: part.cpp:951
 
1727
#: part.cpp:955
1728
1728
msgid "Allow"
1729
1729
msgstr "Toestaan"
1730
1730
 
1731
 
#: part.cpp:951
 
1731
#: part.cpp:955
1732
1732
msgid "Allow the presentation mode"
1733
1733
msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven"
1734
1734
 
1735
 
#: part.cpp:952
 
1735
#: part.cpp:956
1736
1736
msgid "Do Not Allow"
1737
1737
msgstr "Niet toestaan"
1738
1738
 
1739
 
#: part.cpp:952
 
1739
#: part.cpp:956
1740
1740
msgid "Do not allow the presentation mode"
1741
1741
msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven"
1742
1742
 
1743
 
#: part.cpp:1050
 
1743
#: part.cpp:1055
1744
1744
msgid ""
1745
1745
"This link points to a close document action that does not work when using "
1746
1746
"the embedded viewer."
1748
1748
"De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze "
1749
1749
"werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt."
1750
1750
 
1751
 
#: part.cpp:1056
 
1751
#: part.cpp:1061
1752
1752
msgid ""
1753
1753
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1754
1754
"the embedded viewer."
1756
1756
"De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze "
1757
1757
"werkt echter niet als de viewer is ingebed."
1758
1758
 
1759
 
#: part.cpp:1119
 
1759
#: part.cpp:1124
1760
1760
msgid "Reloading the document..."
1761
1761
msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..."
1762
1762
 
1763
 
#: part.cpp:1239
 
1763
#: part.cpp:1244
1764
1764
msgid "Go to Page"
1765
1765
msgstr "Ga naar pagina"
1766
1766
 
1767
 
#: part.cpp:1254
 
1767
#: part.cpp:1259
1768
1768
msgid "&Page:"
1769
1769
msgstr "&Pagina:"
1770
1770
 
1771
 
#: part.cpp:1410 part.cpp:1424 part.cpp:1460
 
1771
#: part.cpp:1424 part.cpp:1438 part.cpp:1474
1772
1772
msgid "Overwrite"
1773
1773
msgstr "Overschrijven"
1774
1774
 
1775
 
#: part.cpp:1416 part.cpp:1440 part.cpp:1446 part.cpp:1493 part.cpp:1790
 
1775
#: part.cpp:1430 part.cpp:1454 part.cpp:1460 part.cpp:1507 part.cpp:1804
1776
1776
#, kde-format
1777
1777
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1778
1778
msgstr ""
1779
1779
"Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie."
1780
1780
 
1781
 
#: part.cpp:1432
 
1781
#: part.cpp:1446
1782
1782
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1783
1783
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan."
1784
1784
 
1785
 
#: part.cpp:1478
 
1785
#: part.cpp:1492
1786
1786
#, kde-format
1787
1787
msgid ""
1788
1788
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1793
1793
"\n"
1794
1794
"Het document bestaat niet meer."
1795
1795
 
1796
 
#: part.cpp:1652
 
1796
#: part.cpp:1666
1797
1797
msgid "Add Bookmark"
1798
1798
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
1799
1799
 
1800
 
#: part.cpp:1669
 
1800
#: part.cpp:1683
1801
1801
msgid "Tools"
1802
1802
msgstr "Hulpmiddelen"
1803
1803
 
1804
 
#: part.cpp:1895
 
1804
#: part.cpp:1909
1805
1805
msgid "Printing this document is not allowed."
1806
1806
msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan."
1807
1807
 
1808
 
#: part.cpp:1901
 
1808
#: part.cpp:1915
1809
1809
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1810
1810
msgstr ""
1811
1811
"Dit document kan niet worden afgedrukt. Rapporteer dit middels een "
1812
1812
"bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
1813
1813
 
1814
 
#: part.cpp:1956
 
1814
#: part.cpp:1970
1815
1815
msgid "Go to the place you were before"
1816
1816
msgstr "Ga naar de plek waar u was voor"
1817
1817
 
1818
 
#: part.cpp:1959
 
1818
#: part.cpp:1973
1819
1819
msgid "Go to the place you were after"
1820
1820
msgstr "Ga naar de plek waar u was na"
1821
1821
 
1822
 
#: part.cpp:1983
 
1822
#: part.cpp:1997
1823
1823
#, kde-format
1824
1824
msgid ""
1825
1825
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1828
1828
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand <nobr><strong>%1</"
1829
1829
"strong></nobr> niet aanmaken.</qt>"
1830
1830
 
1831
 
#: part.cpp:2001
 
1831
#: part.cpp:2015
1832
1832
#, kde-format
1833
1833
msgid ""
1834
1834
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1838
1838
"strong></nobr> niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden "
1839
1839
"geladen.</qt>"
1840
1840
 
1841
 
#: part.cpp:2004
 
1841
#: part.cpp:2018
1842
1842
msgid ""
1843
1843
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1844
1844
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1850
1850
"het bestand in de Dolphin-bestandsbeheerder en kiest voor 'Eigenschappen'.</"
1851
1851
"qt>"
1852
1852
 
1853
 
#: part.cpp:2028
 
1853
#: part.cpp:2042
1854
1854
#, kde-format
1855
1855
msgid ""
1856
1856
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1859
1859
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
1860
1860
"strong></nobr> niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
1861
1861
 
1862
 
#: part.cpp:2031
 
1862
#: part.cpp:2045
1863
1863
msgid ""
1864
1864
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1865
1865
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1868
1868
"zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met "
1869
1869
"commandoregelprogramma's.</qt>"
1870
1870
 
1871
 
#: part.cpp:2060
 
1871
#: part.cpp:2074
1872
1872
msgid "No Bookmarks"
1873
1873
msgstr "Geen bladwijzers"
1874
1874
 
1884
1884
msgid "&Edit"
1885
1885
msgstr "Be&werken"
1886
1886
 
1887
 
#. i18n: file: part.rc:24
 
1887
#. i18n: file: part.rc:25
1888
1888
#. i18n: ectx: Menu (view)
1889
1889
#: rc.cpp:9 rc.cpp:41
1890
1890
msgid "&View"
1891
1891
msgstr "Beel&d"
1892
1892
 
1893
 
#. i18n: file: part.rc:36
 
1893
#. i18n: file: part.rc:37
1894
1894
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
1895
1895
#: rc.cpp:12 rc.cpp:44
1896
1896
msgid "&Orientation"
1897
1897
msgstr "&Oriëntatie"
1898
1898
 
1899
 
#. i18n: file: part.rc:46
 
1899
#. i18n: file: part.rc:47
1900
1900
#. i18n: ectx: Menu (go)
1901
1901
#: rc.cpp:15 rc.cpp:47
1902
1902
msgid "&Go"
1903
1903
msgstr "&Ga"
1904
1904
 
1905
 
#. i18n: file: part.rc:58
 
1905
#. i18n: file: part.rc:59
1906
1906
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1907
1907
#: rc.cpp:18 rc.cpp:50
1908
1908
msgid "&Bookmarks"
1909
1909
msgstr "Bladwij&zers"
1910
1910
 
1911
 
#. i18n: file: part.rc:65
 
1911
#. i18n: file: part.rc:66
1912
1912
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1913
1913
#: rc.cpp:21 rc.cpp:53
1914
1914
msgid "&Tools"
1915
1915
msgstr "H&ulpmiddelen"
1916
1916
 
1917
 
#. i18n: file: part.rc:77
 
1917
#. i18n: file: part.rc:78
1918
1918
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1919
1919
#: rc.cpp:24 rc.cpp:56
1920
1920
msgid "&Settings"
1921
1921
msgstr "&Instellingen"
1922
1922
 
1923
 
#. i18n: file: part.rc:82
 
1923
#. i18n: file: part.rc:83
1924
1924
#. i18n: ectx: Menu (help)
1925
1925
#: rc.cpp:27 rc.cpp:59
1926
1926
msgid "&Help"
1927
1927
msgstr "&Help"
1928
1928
 
1929
 
#. i18n: file: part.rc:86
 
1929
#. i18n: file: part.rc:87
1930
1930
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931
1931
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
1932
1932
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)