8
8
"Project-Id-Version: dpkg\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 10:12+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-05 08:53+0000\n"
12
"Last-Translator: Xandru Martino <Unknown>\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 22:07+0000\n"
12
"Last-Translator: Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 14:24+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 9518)\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 07:26+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 12309)\n"
20
#: dselect/basecmds.cc:121
20
#: dselect/basecmds.cc:120
21
21
msgid "Search for ? "
24
#: dselect/basecmds.cc:143
24
#: dselect/basecmds.cc:142
28
#: dselect/basecmds.cc:172
28
#: dselect/basecmds.cc:171
32
#: dselect/basecmds.cc:178
32
#: dselect/basecmds.cc:177
33
33
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
34
34
msgstr "Calca ? pal menú, . pal tema siguiente, <intro> pa colar."
36
#: dselect/basecmds.cc:185
36
#: dselect/basecmds.cc:184
37
37
msgid "Help information is available under the following topics:"
38
msgstr "La información d'aida ta disponible baxo los siguientes temes:"
38
msgstr "La información d'ayuda ta disponible baxo los siguientes temes:"
40
#: dselect/basecmds.cc:193
40
#: dselect/basecmds.cc:192
42
42
"Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
43
43
" or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
45
"Calca una tecla de la llista anterior, <espaciu>, o `q' pa salir de l'aida,\n"
46
" o `.' (puntu) pa leer cauna de les páxines d'aida en secuencia. "
45
"Calca una tecla de la llista anterior, <espaciu>, o `q' pa salir de "
47
" o `.' (puntu) pa lleer cada una de les páxines d'aida en secuencia. "
48
#: dselect/basecmds.cc:199
49
#: dselect/basecmds.cc:198
49
50
msgid "error reading keyboard in help"
50
msgstr "fallu al lleer del tecláu na aida"
51
msgstr "fallu al lleer del tecláu n'ayuda"
52
53
#: dselect/baselist.cc:57
53
54
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
388
389
"pa ser instalaos. Puedes navegar pel llistáu emplegando les tecles del "
390
391
"marcar los paquetes pa instalalos (emplegando `+') o desinstalalos\n"
391
"(emplegando `-). Los paquetes puéden marcase per separtáu o per grupos:\n"
392
"De mano vas ve que la llínia `Tolos paquetes' ta escoyida.\n"
393
"`+', `-' y demás afectará a tolos paquetes descritos cola llinia\n"
392
"(emplegando `-). Los paquetes puen marcase per separtáu o per grupos:\n"
393
"De mano vas ver que la llínia `Tolos paquetes' ta escoyida.\n"
394
"`+', `-' y demás afeutará a tolos paquetes descritos cola llinia\n"
396
397
"Delles de les tos elleiciones causarán conflictos o problemes de "
397
398
"dependencies;\n"
398
"en tal casu daráse-te una subllista de los paquetes relevantes pa que\n"
399
"puedas solucionar los problemes.\n"
399
"en tal casu darásete una subllista de los paquetes relevantes pa que\n"
400
"puedas iguar los problemes.\n"
401
402
"Deberíes lleer la llista de tecles y les esplicaciones de la pantalla. Hai\n"
402
"aida en llinia abonda, emplégala, calca `?' en cualquier momentu\n"
403
"abonda ayuda en llinia, emplégala, calca `?' en cualquier momentu\n"
405
406
"Cuando termine de seleicionar paquetes, calque <intro> pa confirmar\n"
406
"los cambios, o `X' pa colar sin guardar los cambios. Efectuarase una\n"
407
"comprobación final de los conflictos y dependencies, equí tamién puede\n"
408
"que se-y amose una subllista.\n"
407
"los cambios, o `X' pa colar sin guardar los cambios. Efeutuarase una\n"
408
"comprobación final de los conflictos y dependencies, equí tamién pue\n"
409
"que se-y amuese una subllista.\n"
410
"Calque <espacio> pa colar de la aida y entrar nel llistáu agora.\n"
411
"Calque <espacio> pa colar de l'ayuda y entrar agora nel llistáu.\n"
412
413
#: dselect/helpmsgs.cc:80
413
414
msgid "Introduction to read-only package list browser"
436
437
"Bienveníu al llistáu de paquetes principal de dselect.\n"
438
"Apaecerá una llista de paquetes que tan instalaos o disponibles pa "
439
"Apaecerá una llista de paquetes que tán instalaos o disponibles pa "
440
"Como nun tien los permisos necesarios p'anovar los estaos de los paquetes,\n"
441
"encuéntrase en mou de sólo llectura. Puede ñavegar pola llista emplegando\n"
442
"les tecles del cursor (vea la pantalla de aida de les pulsaciones de "
441
"Como nun tienes los permisos necesarios p'anovar los estaos de los "
443
"encontraraste en mou de sólo llectura. Pues restolar pela llista emplegando\n"
444
"les tecles del cursor (mirar la pantalla d'ayuda de les pulsaciones de "
444
446
"observar l'estáu de los paquetes y lleer información tocante a ellos.\n"
446
"Debería lleer la llista de tecles y les esplicaciones sobro la "
448
"Tendríes de lleer la llista de tecles y les esplicaciones sobro la "
447
449
"visualización. Hai\n"
448
"disponible aida en llínea abonda, por favor empléguela, calque «?» en\n"
449
"cualisquier momentu pa tener aida.\n"
451
"Cuando termine de ñavegar calque `Q' o <intro> pa colar.\n"
453
"Calque <espaciu> pa colar de l'aida y entrar na llista agora.\n"
450
"disponible muncha ayuda en llinia, por favor emplégala, calca «?» en\n"
451
"cualesquier momentu pa tener ayuda.\n"
453
"Cuando termines de navegar calca `Q' o <intro> pa colar.\n"
455
"Calca <espaciu> pa colar de l'ayuda y entrar na llista agora.\n"
455
457
#: dselect/helpmsgs.cc:99
456
458
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
895
897
" access update select install config remove quit\n"
898
#: dselect/main.cc:206
900
#: dselect/main.cc:208
900
902
msgid "Screenparts:\n"
901
903
msgstr "Partes de pantalla:\n"
903
#: dselect/main.cc:211
905
#: dselect/main.cc:213
905
907
msgid "Colours:\n"
906
908
msgstr "Colores:\n"
908
#: dselect/main.cc:216
910
#: dselect/main.cc:218
910
912
msgid "Attributes:\n"
911
913
msgstr "Atributos:\n"
913
#: dselect/main.cc:231
915
#: dselect/main.cc:233
915
917
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
916
918
msgstr "nun pudo abrise'l ficheru de depuración «%.255s»\n"
918
#: dselect/main.cc:248
920
#: dselect/main.cc:250
920
922
msgid "Invalid %s `%s'\n"
921
923
msgstr "%s inválidu «%s»\n"
923
#: dselect/main.cc:265
925
#: dselect/main.cc:267
924
926
msgid "screen part"
925
927
msgstr "parte de pantalla"
927
#: dselect/main.cc:271
929
#: dselect/main.cc:273
928
930
msgid "Null colour specification\n"
929
931
msgstr "Especificación de color nula\n"
931
#: dselect/main.cc:279 dselect/main.cc:284
933
#: dselect/main.cc:281 dselect/main.cc:286
935
#: dselect/main.cc:292
937
#: dselect/main.cc:294
936
938
msgid "colour attribute"
937
939
msgstr "atributu de color"
939
#: dselect/main.cc:324
941
#: dselect/main.cc:328
940
942
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
942
944
"El terminal paez que nun da soporte al direccionamientu por cursor.\n"
944
#: dselect/main.cc:326
946
#: dselect/main.cc:330
945
947
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
946
948
msgstr "El terminal paez que nun da soporte al destacáu.\n"
948
#: dselect/main.cc:328
950
#: dselect/main.cc:332
951
953
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1056
1058
msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1057
1059
msgstr "nun se puede executar el procesu %.250s `%.250s'"
1059
#: dselect/method.cc:166
1061
#: dselect/method.cc:164
1061
1063
msgid "returned error exit status %d.\n"
1062
1064
msgstr "devolvió el código de felu %d.\n"
1064
#: dselect/method.cc:170
1066
#: dselect/method.cc:168
1066
1068
msgid "was interrupted.\n"
1067
1069
msgstr "interrumpióse.\n"
1069
#: dselect/method.cc:172
1071
#: dselect/method.cc:170
1071
1073
msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1072
1074
msgstr "terminóse pola señal %s.\n"
1074
#: dselect/method.cc:175
1076
#: dselect/method.cc:173
1076
1078
msgid "(It left a coredump.)\n"
1077
1079
msgstr "(Dexó un volcáu de `core'.)\n"
1079
#: dselect/method.cc:177
1081
#: dselect/method.cc:175
1081
1083
msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1082
1084
msgstr "falló con un códigu desconocíu d'estáu d'espera %d.\n"
1084
#: dselect/method.cc:179
1086
#: dselect/method.cc:177
1086
1088
msgid "Press <enter> to continue.\n"
1087
1089
msgstr "Calca <intro> pa siguir.\n"
1089
#: dselect/method.cc:180
1091
#: dselect/method.cc:178
1090
1092
msgid "<standard error>"
1093
msgstr "<error estándar>"
1093
#: dselect/method.cc:183
1095
#: dselect/method.cc:181
1094
1096
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1095
1097
msgstr "fallu al lleer reconocimientu del mensaxe de fallu del programa"
1097
#: dselect/method.cc:214
1099
#: dselect/method.cc:212
1098
1100
msgid "update available list script"
1099
1101
msgstr "el script d'anovamientu de la llista `available'"
1101
#: dselect/method.cc:218
1103
#: dselect/method.cc:216
1102
1104
msgid "installation script"
1103
1105
msgstr "el script d'instalación"
1111
1113
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
1112
1114
msgstr "fallu de sintaxis nel ficheru d'opciones del métodu `%.250s' -- %s"
1114
#: dselect/methparse.cc:59
1116
#: dselect/methparse.cc:58
1116
1118
msgid "error reading options file `%.250s'"
1117
1119
msgstr "fallu al lleer el ficheru d'opciones `%.250s'"
1119
#: dselect/methparse.cc:87
1121
#: dselect/methparse.cc:86
1121
1123
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
1122
1124
msgstr "nun se puede lleer el direutoriu `%.250s' pa lleer los métodos"
1124
#: dselect/methparse.cc:103
1126
#: dselect/methparse.cc:102
1126
1128
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1128
1130
"el métodu `%.250s'\r\n"
1129
1131
"tien un nome demasiáu llargu (%d > %d caracteres)"
1131
#: dselect/methparse.cc:114
1133
#: dselect/methparse.cc:113
1133
1135
msgid "unable to access method script `%.250s'"
1134
1136
msgstr "nun se puede acceder al script del métodu `%.250s'"
1136
#: dselect/methparse.cc:120
1138
#: dselect/methparse.cc:119
1138
1140
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
1139
1141
msgstr "nun se puede lleer el ficheru d'opciones del métodu `%.250s'"
1141
#: dselect/methparse.cc:143
1143
#: dselect/methparse.cc:142
1142
1144
msgid "non-digit where digit wanted"
1143
1145
msgstr "atopóse una cosa que nun yera un díxitu cuando s'esperaba un díxitu"
1145
#: dselect/methparse.cc:146
1147
#: dselect/methparse.cc:145
1146
1148
msgid "EOF in index string"
1147
1149
msgstr "EOF na cadena d'índiz"
1149
#: dselect/methparse.cc:149
1151
#: dselect/methparse.cc:148
1150
1152
msgid "index string too long"
1151
1153
msgstr "cadena d'índiz demasiao llarga"
1153
#: dselect/methparse.cc:152
1155
#: dselect/methparse.cc:151
1154
1156
msgid "newline before option name start"
1155
1157
msgstr "llinia nueva enantes de qu'entame'l nome de la opción"
1157
#: dselect/methparse.cc:154
1159
#: dselect/methparse.cc:153
1158
1160
msgid "EOF before option name start"
1159
1161
msgstr "EOF enantes de qu'entame'l nome de la opción"
1161
#: dselect/methparse.cc:158
1163
#: dselect/methparse.cc:157
1162
1164
msgid "nonalpha where option name start wanted"
1164
1166
"caráuter non alfanuméricu onde s'esperaba l'entamu del nome d'una opción"
1166
#: dselect/methparse.cc:160
1168
#: dselect/methparse.cc:159
1167
1169
msgid "non-alphanum in option name"
1168
1170
msgstr "caráuter non alfanuméricu nel nome d'opición"
1170
#: dselect/methparse.cc:163
1172
#: dselect/methparse.cc:162
1171
1173
msgid "EOF in option name"
1172
1174
msgstr "EOF dientro del nome de la opción"
1174
#: dselect/methparse.cc:168
1176
#: dselect/methparse.cc:167
1175
1177
msgid "newline before summary"
1176
1178
msgstr "llinia nueva enantes del resumen"
1178
#: dselect/methparse.cc:170
1180
#: dselect/methparse.cc:169
1179
1181
msgid "EOF before summary"
1180
1182
msgstr "EOF enantes del resumen"
1182
#: dselect/methparse.cc:176
1184
#: dselect/methparse.cc:175
1183
1185
msgid "EOF in summary - missing newline"
1184
1186
msgstr "EOF nel resumen - falta una llinia nueva"
1186
#: dselect/methparse.cc:186
1188
#: dselect/methparse.cc:185
1188
1190
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
1189
1191
msgstr "nun se puede abrir el ficheru de descripciones d'opciones `%.250s'"
1191
#: dselect/methparse.cc:190
1193
#: dselect/methparse.cc:189
1193
1195
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
1195
1197
"nun se puede facer `stat' sobro'l ficheru de descripciones d'opciones "
1198
#: dselect/methparse.cc:194
1200
#: dselect/methparse.cc:193
1200
1202
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
1201
1203
msgstr "fallu al lleer el ficheru de descripciones d'opciones `%.250s'"
1203
#: dselect/methparse.cc:197
1205
#: dselect/methparse.cc:196
1205
1207
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
1206
1208
msgstr "fallu al lleer el ficheru de descripción d'opciones `%.250s'"
1208
#: dselect/methparse.cc:220
1210
#: dselect/methparse.cc:219
1210
1212
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
1211
1213
msgstr "fallu al lleer el ficheru d'opciones de métodu `%.250s'"
1213
#: dselect/methparse.cc:248
1215
#: dselect/methparse.cc:247
1215
1217
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
1216
1218
msgstr "nun se puede abrir el ficheru d'opciones actual `%.250s'"
1218
#: dselect/methparse.cc:290
1220
#: dselect/methparse.cc:289
1220
1222
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1221
1223
msgstr "nun se puede abrir el nuevu ficheru d'opciones `%.250s'"
1223
#: dselect/methparse.cc:293
1225
#: dselect/methparse.cc:292
1225
1227
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
1226
1228
msgstr "nun se puede escribir nueva opción en `%.250s'"
1228
#: dselect/methparse.cc:296
1230
#: dselect/methparse.cc:295
1230
1232
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1231
1233
msgstr "nun se puede zarrar el ficheru nuevu d'opciones `%.250s'"
1233
#: dselect/methparse.cc:298
1235
#: dselect/methparse.cc:297
1235
1237
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1236
1238
msgstr "nun se puede instalar la nueva opción como `%.250s'"