~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-ast-base/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ast/LC_MESSAGES/ubuntu-docs-internet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-02-08 13:31:56 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110208133156-tvo26vfs6lf0fr91
Tags: 1:10.04+20110204
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Asturian translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 07:29+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Xandru Martino <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 16:53+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 9518)\n"
19
 
 
20
 
#: internet/C/internet-C.omf:6(creator) internet/C/internet-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com (Proyeutu de Documentación d'Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: internet/C/internet-C.omf:8(title) internet/C/internet.xml:16(title)
25
 
msgid "Internet and Networks"
26
 
msgstr "Internet y Redes"
27
 
 
28
 
#: internet/C/internet-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07-09-2006"
31
 
 
32
 
#: internet/C/internet-C.omf:11(description)
33
 
msgid ""
34
 
"Connecting to and browsing the internet, and communicating over the internet "
35
 
"using email and instant messaging."
36
 
msgstr ""
37
 
"Coneutase y ñavegar per Internet, y comunicase pela Internet usando corréu "
38
 
"electrónicu y mensaxería instantánea."
39
 
 
40
 
#: internet/C/web-apps.xml:15(title)
41
 
msgid "Internet Applications"
42
 
msgstr "Aplicaciones d'Internet"
43
 
 
44
 
#: internet/C/web-apps.xml:16(para)
45
 
msgid ""
46
 
"This section provides information on using common Internet applications, "
47
 
"such as web browsers and email clients."
48
 
msgstr ""
49
 
"Esta seición ufre información pa usar aplicaciones pa Internet comunes, como "
50
 
"ñavegadores web y clientes de corréu."
51
 
 
52
 
#: internet/C/web-apps.xml:19(title)
53
 
msgid "Web browsing with Firefox"
54
 
msgstr "Restolar la Web con Firefox"
55
 
 
56
 
#: internet/C/web-apps.xml:20(para)
57
 
msgid ""
58
 
"The powerful and secure <application>Mozilla Firefox</application> web "
59
 
"browser is included in Ubuntu. <application>Firefox</application> features "
60
 
"tabbed browsing, pop-up blocking, built-in search, and live bookmarks. Also "
61
 
"supported are popular plug-ins such as Java, Flash, and RealPlayer."
62
 
msgstr ""
63
 
"El potente y seguru ñavegador web <application>Mozilla Firefox</application> "
64
 
"ta incluyíu n'Ubuntu. <application>Firefox</application> ufre ñavegación en "
65
 
"llingüetes, bloquéu de pop-ups, gueta integrada, y marcadores activos. "
66
 
"Sofítense también complementos populares como Java, Flash, y RealPlayer."
67
 
 
68
 
#: internet/C/web-apps.xml:21(para)
69
 
msgid ""
70
 
"<application>Firefox</application> can be launched by clicking "
71
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
72
 
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
73
 
msgstr ""
74
 
"<application>Firefox</application> puede llanzase calcando en "
75
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
76
 
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
77
 
 
78
 
#: internet/C/web-apps.xml:23(title)
79
 
msgid "Get addons for your Firefox"
80
 
msgstr "Algamar estensiones pa Firefox"
81
 
 
82
 
#: internet/C/web-apps.xml:24(para)
83
 
msgid ""
84
 
"Addons extend Firefox's capabilities, such as automatically removing adverts "
85
 
"or altering the behaviour of menus."
86
 
msgstr ""
87
 
"Les estensiones aumenten capacidaes de Firefox, como desaniciar publicidá "
88
 
"automáticamente o cambear el funcionamientu de menús."
89
 
 
90
 
#: internet/C/web-apps.xml:26(para)
91
 
msgid ""
92
 
"To view a list of currently-installed plugins in the <application>Firefox "
93
 
"Web Browser</application> , open "
94
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
95
 
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice> and click "
96
 
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Add-"
97
 
"ons</guimenuitem></menuchoice>."
98
 
msgstr ""
99
 
"Pa ver una llista de los complementos instalaos actualmente nel "
100
 
"<application>Ñavegador web Firefox</application>, abre "
101
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
102
 
"guimenuitem>Ñavegador Web Firefox</guimenuitem></menuchoice> y calca en "
103
 
"<menuchoice><guimenu>Ferramientes</guimenu><guimenuitem>Complementos</guimenu"
104
 
"item></menuchoice>."
105
 
 
106
 
#: internet/C/web-apps.xml:30(title)
107
 
msgid "Quickly install common plugins"
108
 
msgstr "Instalar nel intre complementos comunes"
109
 
 
110
 
#: internet/C/web-apps.xml:31(para)
111
 
msgid ""
112
 
"It is possible to install a whole set of commonly-used restricted plugins at "
113
 
"once, by installing the <application>Ubuntu restricted extras</application> "
114
 
"package."
115
 
msgstr ""
116
 
"Puede instalase dafechu un conxuntu completu de complementos restrinxíos "
117
 
"comunes instalando el paquete <application>Ubuntu restricted "
118
 
"extras</application>."
119
 
 
120
 
#: internet/C/web-apps.xml:32(para)
121
 
msgid ""
122
 
"<emphasis>Restricted plugins</emphasis> are those which cannot be "
123
 
"distributed with Ubuntu because of legal issues surrounding their use in "
124
 
"some countries. Check that you are allowed to use this software before "
125
 
"installing it. See the <ulink "
126
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu website</ulink> for "
127
 
"more information on restricted software."
128
 
msgstr ""
129
 
"Los <emphasis>complementos restrinxíos</emphasis> son los que nun pueden "
130
 
"distribuyise con Ubuntu por cuestiones llegales rellacionáes col usu en "
131
 
"dellos países. Comprueba si puedes usar estos programes enantes "
132
 
"d'instalalos. Mira nel <ulink "
133
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">sitiu web d'Ubuntu</ulink> pa "
134
 
"más información sobro'l software restrinxíu."
135
 
 
136
 
#: internet/C/web-apps.xml:33(para)
137
 
msgid ""
138
 
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Click here</ulink> to install "
139
 
"the <application>ubuntu-restricted-extras</application> package."
140
 
msgstr ""
141
 
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Calca equí</ulink> pa instalar "
142
 
"el paquete<application>ubuntu-restricted-extras</application>."
143
 
 
144
 
#: internet/C/web-apps.xml:34(para)
145
 
msgid ""
146
 
"As well as plugins and multimedia codecs, a set of Windows fonts will also "
147
 
"be installed."
148
 
msgstr ""
149
 
"Amás de complementos y códecs multimedia, tamién s'instalará un xuegu de "
150
 
"tipografíes Windows."
151
 
 
152
 
#: internet/C/web-apps.xml:35(para)
153
 
msgid ""
154
 
"The following plugins and codecs are installed by the <application>Ubuntu "
155
 
"restricted extras</application> package:"
156
 
msgstr ""
157
 
"Los siguientes complementos y códecs instalense col paquete "
158
 
"<application>Ubuntu restricted extras</application>:"
159
 
 
160
 
#: internet/C/web-apps.xml:37(application)
161
 
msgid "flashplugin-installer"
162
 
msgstr "flashplugin-installer"
163
 
 
164
 
#: internet/C/web-apps.xml:38(application)
165
 
msgid "gstreamer0.10-ffmpeg"
166
 
msgstr ""
167
 
 
168
 
#: internet/C/web-apps.xml:39(application)
169
 
msgid "gstreamer0.10-pitfdll"
170
 
msgstr ""
171
 
 
172
 
#: internet/C/web-apps.xml:40(application)
173
 
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad"
174
 
msgstr ""
175
 
 
176
 
#: internet/C/web-apps.xml:41(application)
177
 
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse"
178
 
msgstr ""
179
 
 
180
 
#: internet/C/web-apps.xml:42(application)
181
 
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly"
182
 
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly"
183
 
 
184
 
#: internet/C/web-apps.xml:43(application)
185
 
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
186
 
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
187
 
 
188
 
#: internet/C/web-apps.xml:44(application)
189
 
msgid "libavcodec-extra-52"
190
 
msgstr ""
191
 
 
192
 
#: internet/C/web-apps.xml:45(application)
193
 
msgid "libmp4v2-0"
194
 
msgstr ""
195
 
 
196
 
#: internet/C/web-apps.xml:46(application)
197
 
msgid "sun-java6-plugin"
198
 
msgstr "sun-java6-plugin"
199
 
 
200
 
#: internet/C/web-apps.xml:47(application)
201
 
msgid "ttf-mscorefonts-installer"
202
 
msgstr "ttf-mscorefonts-installer"
203
 
 
204
 
#: internet/C/web-apps.xml:48(application)
205
 
msgid "unrar"
206
 
msgstr ""
207
 
 
208
 
#: internet/C/web-apps.xml:53(title)
209
 
msgid "Audio and video plugins"
210
 
msgstr "Complementos de soníu y videu"
211
 
 
212
 
#: internet/C/web-apps.xml:54(para)
213
 
msgid ""
214
 
"Many different multimedia formats are used on the Internet and you may find "
215
 
"that you are unable to play some audio and video files without installing an "
216
 
"appropriate plugin."
217
 
msgstr ""
218
 
"N'Internet utilícense munchos formatos multimedia distintos, y puedes "
219
 
"alcontrate que nun pueden reproducise dellos ficheros de soníu o videu ensin "
220
 
"instalar el complementu afayadizu."
221
 
 
222
 
#: internet/C/web-apps.xml:55(para)
223
 
msgid "Quicktime, Real, WMV and many others are available."
224
 
msgstr "Tan disponibles Quicktime, Real, WMV y munchos otros."
225
 
 
226
 
#: internet/C/web-apps.xml:57(para)
227
 
msgid ""
228
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu Software "
229
 
"Center</guimenuitem></menuchoice>."
230
 
msgstr ""
231
 
"Abri <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Centru de "
232
 
"Software d'Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
233
 
 
234
 
#: internet/C/web-apps.xml:58(para)
235
 
msgid "Click <guibutton>Sound &amp; Video</guibutton>."
236
 
msgstr "Calca en <guibutton>Soníu y Vídeo</guibutton>."
237
 
 
238
 
#: internet/C/web-apps.xml:59(para)
239
 
msgid ""
240
 
"Double click each plugin or application you require and click "
241
 
"<guibutton>Install</guibutton>."
242
 
msgstr ""
243
 
"Calca dos vegaes en cada complementu o aplicación que necesites y darréu "
244
 
"calca en <guibutton>Instalar</guibutton>."
245
 
 
246
 
#: internet/C/web-apps.xml:60(para)
247
 
msgid "You are asked for a password, then the plugin is downloaded."
248
 
msgstr "Pidirate la clave, y lluéu descargarase'l complementu."
249
 
 
250
 
#: internet/C/web-apps.xml:65(title)
251
 
msgid "Flash multimedia plugin"
252
 
msgstr "Complementu multimedia Flash"
253
 
 
254
 
#: internet/C/web-apps.xml:66(para)
255
 
msgid ""
256
 
"<ulink url=\"apt:flashplugin-installer\">Click here</ulink> to install the "
257
 
"<application>flashplugin-installer</application> package."
258
 
msgstr ""
259
 
 
260
 
#: internet/C/web-apps.xml:70(title)
261
 
msgid "Java browser plugin"
262
 
msgstr "Complementu Java pal ñavegador"
263
 
 
264
 
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
265
 
msgid ""
266
 
"Some websites use small <application>Java</application> programs, which "
267
 
"require a Java plugin to be installed in order to run."
268
 
msgstr ""
269
 
"Dellos sitios web usen pequeños programes <application>Java</application>, "
270
 
"que requieren tener instaláu un complementu Java pa executase."
271
 
 
272
 
#: internet/C/web-apps.xml:72(para)
273
 
msgid ""
274
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Click here</ulink> to install the "
275
 
"<application>sun-java6-plugin</application> package."
276
 
msgstr ""
277
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Calca equí</ulink> pa instalar "
278
 
"<application>sun-java6-plugin</application> paquete."
279
 
 
280
 
#: internet/C/web-apps.xml:78(title)
281
 
msgid "Changing the default font size"
282
 
msgstr "Cambear el tamañu de fonte predetermináu"
283
 
 
284
 
#: internet/C/web-apps.xml:79(para)
285
 
msgid ""
286
 
"If you find that the size of text in Firefox is too small to read "
287
 
"comfortably, you can increase the default font size."
288
 
msgstr ""
289
 
"Si alcuentres que'l tamañu del testu en Firefox ye demasiao pequeñu pa poder "
290
 
"lleelu cómodamente, puedes aumentar el tamañu de fonte predetermináu."
291
 
 
292
 
#: internet/C/web-apps.xml:81(para)
293
 
msgid ""
294
 
"Press "
295
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
296
 
"tem></menuchoice> and select the <guilabel>Content</guilabel> tab"
297
 
msgstr ""
298
 
"Calca "
299
 
"<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencies</guime"
300
 
"nuitem></menuchoice> y escueye la llingüetaa <guilabel>Conteníu</guilabel>"
301
 
 
302
 
#: internet/C/web-apps.xml:82(para)
303
 
msgid ""
304
 
"Under <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel>, change the "
305
 
"<guilabel>Size</guilabel> to a larger number (around 20 tends to be quite "
306
 
"comfortable to read)"
307
 
msgstr ""
308
 
"Baxo <guilabel>Tipografía y colores</guilabel>, camuda el "
309
 
"<guilabel>Tamañu</guilabel> a un númberu mayor (alrodiu de 20 tiende a ser "
310
 
"cómodo pa lleer)"
311
 
 
312
 
#: internet/C/web-apps.xml:83(para)
313
 
msgid ""
314
 
"Text on web pages should immediately look larger. Press "
315
 
"<guibutton>Close</guibutton>"
316
 
msgstr ""
317
 
"El testu de les páxines web debería vese mas grande darréu. Calca "
318
 
"<guibutton>Zarrar</guibutton>"
319
 
 
320
 
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
321
 
msgid ""
322
 
"To temporarily zoom in to a web page, which will increase its text size, "
323
 
"press "
324
 
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
325
 
"imenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, hold down the "
326
 
"<keycap>Ctrl</keycap> key and scroll up with your mouse's scroll wheel, or "
327
 
"press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
328
 
msgstr ""
329
 
 
330
 
#: internet/C/web-apps.xml:86(para)
331
 
msgid ""
332
 
"If you wish to enlarge the text without enlarging the other page contents, "
333
 
"make sure the box at "
334
 
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
335
 
"imenuitem>Zoom Text Only</guimenuitem></menuchoice> is checked."
336
 
msgstr ""
337
 
 
338
 
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
339
 
msgid ""
340
 
"To return the page to its normal size, press "
341
 
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
342
 
"imenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>, or press "
343
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>."
344
 
msgstr ""
345
 
 
346
 
#: internet/C/web-apps.xml:93(title)
347
 
msgid "Send and receive emails"
348
 
msgstr "Unviar y recibir correos electrónicos"
349
 
 
350
 
#: internet/C/web-apps.xml:94(para)
351
 
msgid ""
352
 
"Email is one of the most popular ways to communicate over the Internet. "
353
 
"Ubuntu includes all of the tools that you need to send, receive and organize "
354
 
"email messages."
355
 
msgstr ""
356
 
"El corréu electrónicu ye una de les maneres más populares de comunicase per "
357
 
"Internet. Ubuntu inclúi toles ferramientes necesaries pa unviar, recibir y "
358
 
"organizar mensaxes de corréu."
359
 
 
360
 
#: internet/C/web-apps.xml:95(para)
361
 
msgid ""
362
 
"The <application>Evolution</application> groupware suite is the default "
363
 
"email client, and can handle all of your <ulink type=\"help\" "
364
 
"url=\"ghelp:evolution#usage-mail\">email</ulink>, <ulink type=\"help\" "
365
 
"url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">contact lists</ulink>, <ulink "
366
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">tasks</ulink> and "
367
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">calendar</ulink> "
368
 
"needs. It also integrates with the <ulink type=\"help\" "
369
 
"url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">panel clock</ulink>, giving you one-"
370
 
"click access to your task list."
371
 
msgstr ""
372
 
"La suite pa trabayu en grupu <application>Evolution</application> ye'l "
373
 
"cliente de corréu electrónicu predetermináu, y puede usase pa xestionar lo "
374
 
"que necesites de <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
375
 
"mail\">correos</ulink>, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
376
 
"contact\">llistes de contautos</ulink>, <ulink type=\"help\" "
377
 
"url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">xeres</ulink> y <ulink "
378
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">calendarios</ulink>. "
379
 
"Amás, integrase col <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock#clock-usage-"
380
 
"calendar\">reló del panel</ulink>, dándote accesu nun click a to llista de "
381
 
"xeres."
382
 
 
383
 
#: internet/C/web-apps.xml:96(para)
384
 
msgid ""
385
 
"<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
386
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
387
 
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
388
 
msgstr ""
389
 
"<application>Evolution</application> puede llanzase calcando "
390
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
391
 
"><guimenuitem>Corréu d'Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
392
 
 
393
 
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
394
 
msgid ""
395
 
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
396
 
"manual</ulink> for help on how to use Evolution."
397
 
msgstr ""
398
 
"Llee'l <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">manual "
399
 
"d'Evolution</ulink> por aida pa usar Evolution."
400
 
 
401
 
#: internet/C/web-apps.xml:100(title)
402
 
msgid "Junk mail filtering"
403
 
msgstr "Peñerando'l corréu puxarra"
404
 
 
405
 
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
406
 
msgid ""
407
 
"Bogofilter classifies mail as junk mail (also known as "
408
 
"<emphasis>spam</emphasis>) by analysing the message statistically, and can "
409
 
"learn from selections made by the user. The technique is known as Bayesian "
410
 
"filtering; you can find more details on this here:"
411
 
msgstr ""
412
 
"Bogofilter clasifica'l corréu como corréu puxarra (también nomáu "
413
 
"<emphasis>spam</emphasis>) analizando estadísticamente'l mensaxe, y puede "
414
 
"aprender de les esbilles feches pol usuariu. La técnica conozse como peñeráu "
415
 
"Bayesianu; puedes alcontrar más información equí:"
416
 
 
417
 
#: internet/C/web-apps.xml:103(ulink)
418
 
msgid "http://www.paulgraham.com/spam.html"
419
 
msgstr "http://www.paulgraham.com/spam.html"
420
 
 
421
 
#: internet/C/web-apps.xml:104(ulink)
422
 
msgid "http://www.paulgraham.com/better.html"
423
 
msgstr "http://www.paulgraham.com/better.html"
424
 
 
425
 
#: internet/C/web-apps.xml:106(para)
426
 
msgid "Evolution can be automatically configured to use Bogofilter."
427
 
msgstr "Evolution puede configurase automáticamente pa usar Bogofilter."
428
 
 
429
 
#: internet/C/web-apps.xml:108(para)
430
 
msgid ""
431
 
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Install the "
432
 
"<application>Bogofilter</application> package</ulink>."
433
 
msgstr ""
434
 
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Instala el paquete "
435
 
"<application>Bogofilter</application></ulink>."
436
 
 
437
 
#: internet/C/web-apps.xml:109(para)
438
 
msgid ""
439
 
"Open "
440
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
441
 
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
442
 
msgstr ""
443
 
"Abre "
444
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
445
 
"><guimenuitem>Corréu d'Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
446
 
 
447
 
#: internet/C/web-apps.xml:110(para)
448
 
msgid ""
449
 
"Enable the junk mail filter by selecting "
450
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
451
 
"tem><guimenuitem>Mail "
452
 
"Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem><guimenuitem>Check "
453
 
"incoming mail for junk</guimenuitem></menuchoice>."
454
 
msgstr ""
455
 
 
456
 
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
457
 
msgid ""
458
 
"Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
459
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Plugins</guimenuitem>"
460
 
"</menuchoice>."
461
 
msgstr ""
462
 
 
463
 
#: internet/C/web-apps.xml:113(para)
464
 
msgid ""
465
 
"Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
466
 
"mark. To mark a message as spam, select "
467
 
"<menuchoice><guimenuitem>Message</guimenuitem><guimenuitem>Mark "
468
 
"As</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem></menuchoice>."
469
 
msgstr ""
470
 
 
471
 
#: internet/C/web-apps.xml:117(title)
472
 
msgid "Alternative email applications"
473
 
msgstr "Aplicaciones alternatives de corréu electrónicu"
474
 
 
475
 
#: internet/C/web-apps.xml:118(para)
476
 
msgid ""
477
 
"You can also use <application>Mozilla Thunderbird</application> for email. "
478
 
"To install it, <ulink url=\"apt:thunderbird\">install the "
479
 
"<application>thunderbird</application> package</ulink>."
480
 
msgstr ""
481
 
"Puedes tambien utilizar<application>Mozilla Thunderbird</application> pa "
482
 
"l'email. Pa instalalu, <ulink url=\"apt:thunderbird\">instala el paquete "
483
 
"<application>thunderbird</application></ulink>."
484
 
 
485
 
#: internet/C/web-apps.xml:119(para)
486
 
msgid ""
487
 
"To start <application>Thunderbird</application>, choose "
488
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
489
 
"><guimenuitem>Mozilla Thunderbird Mail/News</guimenuitem></menuchoice>."
490
 
msgstr ""
491
 
"Pa entamar <application>Thunderbird</application>, seleiciona "
492
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
493
 
"><guimenuitem>Mozilla Thunderbird Mail/News</guimenuitem></menuchoice>."
494
 
 
495
 
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
496
 
msgid ""
497
 
"To change your preferred email client to <application>Mozilla "
498
 
"Thunderbird</application>:"
499
 
msgstr ""
500
 
"Para cambear el cliente de corréu favoritu a <application>Mozilla "
501
 
"Thunderbird</application>:"
502
 
 
503
 
#: internet/C/web-apps.xml:123(para)
504
 
msgid ""
505
 
"Choose "
506
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
507
 
"uimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>"
508
 
msgstr ""
509
 
"Seleiciona "
510
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencies</guimenuitem>"
511
 
"<guimenuitem>Programes preferíos</guimenuitem></menuchoice>"
512
 
 
513
 
#: internet/C/web-apps.xml:126(para)
514
 
msgid ""
515
 
"Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
516
 
"the <guilabel>Thunderbird</guilabel> option."
517
 
msgstr ""
518
 
"Calca nel menú desplegable <guibutton>Llector de corréu</guibutton> y "
519
 
"escueyi la opción <guilabel>Thunderbird</guilabel>."
520
 
 
521
 
#: internet/C/web-apps.xml:129(para)
522
 
msgid ""
523
 
"If Thunderbird is not listed above then click the "
524
 
"<guilabel>Custom</guilabel> option. In the Command text box, type "
525
 
"<command>thunderbird %s</command> and <guibutton>Close</guibutton>."
526
 
msgstr ""
527
 
"Si Thunderbird nun apaez na llista, calca la opción "
528
 
"<guilabel>Personalizaú</guilabel>. Nel diálogu d'órdenes, escribi "
529
 
"<command>thunderbird %s</command> y calca <guibutton>Colar</guibutton>."
530
 
 
531
 
#: internet/C/web-apps.xml:139(title)
532
 
msgid "Instant Messaging"
533
 
msgstr "Mensaxería nel Intre"
534
 
 
535
 
#: internet/C/web-apps.xml:140(para)
536
 
msgid ""
537
 
"Instant messaging (IM) is a way of communicating with friends and family by "
538
 
"sending messages to one another over the Internet. Instant messaging happens "
539
 
"in real-time, and there is no delay between you typing a message and the "
540
 
"other person receiving it."
541
 
msgstr ""
542
 
"La mensaxería nel intre (MI) ye una manera de comunicase con amigos y "
543
 
"familiares unviandose mensaxes unos a otros al traviés d'Internet. La "
544
 
"mensaxería nel intre ocurre'n tiempu real, y nun hai retardu ente "
545
 
"qu'escribes un mensaxe y que la otra persona lu recibe."
546
 
 
547
 
#: internet/C/web-apps.xml:143(title)
548
 
msgid "Empathy Internet Messenger"
549
 
msgstr "Veceru de mensaxería d'Internet Empathy"
550
 
 
551
 
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
552
 
msgid ""
553
 
"<application>Empathy</application> is the default instant messenger client "
554
 
"in Ubuntu. With <application>Empathy</application> you can talk to people "
555
 
"who use AIM, Gadu-Gadu, Google Talk, GroupWise, ICQ, IRC, Jabber, MSN, "
556
 
"Napster, Salut, Sametime, QQ, and Yahoo, and list all your buddies in a "
557
 
"single window."
558
 
msgstr ""
559
 
"<application>Empathy</application> ye'l veceru de mensaxería instantánea "
560
 
"predetermináu n'Ubuntu. Con <application>Empathy</application> puedes "
561
 
"charrar con xente qu'use AIM, Gadu-Gadu, Google Talk, GroupWise, ICQ, IRC, "
562
 
"Jabber, MSN, Napster, Salut, Sametime, QQ, y Yahoo, amosando tolos tos "
563
 
"contautos nuna mesma ventana."
564
 
 
565
 
#: internet/C/web-apps.xml:145(para)
566
 
msgid ""
567
 
"To start <application>Empathy</application>, choose "
568
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
569
 
"menuitem><guimenuitem>Empathy IM Client</guimenuitem></menuchoice>."
570
 
msgstr ""
571
 
"P'arrancar <application>Empathy</application>, escueyi "
572
 
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
573
 
"menuitem><guimenuitem>Veceru de mensaxería instantánea "
574
 
"Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
575
 
 
576
 
#: internet/C/web-apps.xml:146(para)
577
 
msgid ""
578
 
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Empathy Manual</ulink> "
579
 
"for help on using <application>Empathy</application>."
580
 
msgstr ""
581
 
"Mira <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Manual d'Empathy</ulink> si "
582
 
"necesites aida sobre cómo usar <application>Empathy</application>."
583
 
 
584
 
#: internet/C/web-apps.xml:150(title)
585
 
msgid "Ekiga Softphone"
586
 
msgstr "Softphone Ekiga"
587
 
 
588
 
#: internet/C/web-apps.xml:151(para)
589
 
msgid ""
590
 
"<application>Ekiga</application> is an Internet telephony (VoIP) application "
591
 
"in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the Internet to "
592
 
"people who have hardware or software that follows the SIP or H.323 standards "
593
 
"and also features basic instant messaging. It is compatible with Windows "
594
 
"Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot communicate with "
595
 
"Skype because the latter uses proprietary technology. If you have the right "
596
 
"SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to any normal phone line."
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#: internet/C/web-apps.xml:154(para)
600
 
msgid ""
601
 
"<ulink url=\"apt:ekiga\">Install the <application>ekiga</application> "
602
 
"package</ulink>."
603
 
msgstr ""
604
 
 
605
 
#: internet/C/web-apps.xml:157(para)
606
 
msgid ""
607
 
"To start <application>Ekiga</application>, choose "
608
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
609
 
"menuitem><guimenuitem>Ekiga Softphone</guimenuitem></menuchoice>."
610
 
msgstr ""
611
 
"Pa entamar <application>Ekiga</application>, seleiciona "
612
 
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
613
 
"menuitem><guimenuitem>Softphone Ekiga</guimenuitem></menuchoice>."
614
 
 
615
 
#: internet/C/web-apps.xml:160(para)
616
 
msgid ""
617
 
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Ekiga Manual</ulink> for "
618
 
"help on using Ekiga."
619
 
msgstr ""
620
 
"Llee'l <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">manual d'Ekiga</ulink> por "
621
 
"aida sobro cómo usar Ekiga."
622
 
 
623
 
#: internet/C/web-apps.xml:164(title)
624
 
msgid "IRC instant messaging"
625
 
msgstr "Mensaxería nel intre IRC"
626
 
 
627
 
#: internet/C/web-apps.xml:165(para)
628
 
msgid ""
629
 
"For users of IRC instant messaging services there is <application>XChat "
630
 
"Gnome</application>. Its features include advanced scripting support (perl "
631
 
"and python) and a clean, easy to use interface."
632
 
msgstr ""
633
 
"Pa los usuarios del serviciu de mensaxería instantánea IRC hay "
634
 
"<application>XChat Gnome</application>. Les carauterístiques inclúin sofitu "
635
 
"avanzáu de scripts (perl y python) y una interfaz llimpia y fácil."
636
 
 
637
 
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
638
 
msgid ""
639
 
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Install the <application>xchat-"
640
 
"gnome</application> package</ulink>."
641
 
msgstr ""
642
 
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Instala'l paquete <application>xchat-"
643
 
"gnome</application></ulink>."
644
 
 
645
 
#: internet/C/web-apps.xml:171(para)
646
 
msgid ""
647
 
"To start <application>XChat</application>, choose "
648
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
649
 
"><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
650
 
msgstr ""
651
 
"P'arrancar <application>XChat</application>, escueyi "
652
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
653
 
"><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
654
 
 
655
 
#: internet/C/web-apps.xml:177(title)
656
 
msgid "Getting help using IRC instant messaging"
657
 
msgstr "Algamar aida pa usar la mensaxería nel intre IRC"
658
 
 
659
 
#: internet/C/web-apps.xml:178(para)
660
 
msgid ""
661
 
"One excellent way to get help with Ubuntu or to introduce yourself to IRC is "
662
 
"to join Ubuntu's official support channel on Freenode."
663
 
msgstr ""
664
 
"Una manera escelente d'algamar aida con Ubuntu, o entamar col IRC, ye "
665
 
"xuntate a la canal oficial de sofitu d'Ubuntu en Freenode."
666
 
 
667
 
#: internet/C/web-apps.xml:181(para)
668
 
msgid "Start <application>XChat-Gnome</application> as above."
669
 
msgstr ""
670
 
"Anicia <application>XChat-Gnome</application> como s'esplica más enriba."
671
 
 
672
 
#: internet/C/web-apps.xml:184(para)
673
 
msgid ""
674
 
"When you start <application>XChat-Gnome</application> for the first time, it "
675
 
"will ask you for an IRC Nickname &amp; your real name. Pick anything you "
676
 
"want for your nick (first initial &amp; your last name is good, or be more "
677
 
"creative), put your real name or part of it, and press "
678
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
679
 
msgstr ""
680
 
"Al entamar <application>XChat-Gnome</application> pola primer vez, "
681
 
"entrugarate un nomatu pal IRC y el nome real. Escueye lo que quieras pal "
682
 
"nomatu (por exemplu, primera lletra del nome y l'apellíu, o puedes ser más "
683
 
"creativu), pon to nome real o parte d'él, y calca "
684
 
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
685
 
 
686
 
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
687
 
msgid ""
688
 
"In the Server Window that opens next, select <emphasis>Ubuntu "
689
 
"Servers</emphasis>, and press <guibutton>Connect</guibutton>."
690
 
msgstr ""
691
 
"Nel ventanu Sirvidor que s'abre darréu, seleiciona <emphasis>Ubuntu "
692
 
"Servers</emphasis>, y calca <guibutton>Coneutar</guibutton>."
693
 
 
694
 
#: internet/C/web-apps.xml:195(title)
695
 
msgid "Other Internet applications"
696
 
msgstr "Otres aplicaciones d'Internet"
697
 
 
698
 
#: internet/C/web-apps.xml:196(para)
699
 
msgid ""
700
 
"The Internet has much more to offer besides web browsing, email and instant "
701
 
"messaging. Ubuntu provides a selection of other applications to help you get "
702
 
"the most out of the Internet."
703
 
msgstr ""
704
 
"Internet tien muncho más qu'ufrir amás de ñavegación pela web, corréu "
705
 
"electrónicu y mensaxería nel intre. Ubuntu tien una esbilla d'aplicaciones "
706
 
"distintes qu'aiden a sacar el meyor partíu d'Internet."
707
 
 
708
 
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
709
 
msgid "Peer-to-Peer networks"
710
 
msgstr "Redes puntu a puntu"
711
 
 
712
 
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
713
 
msgid ""
714
 
"Peer-to-peer (P2P) networks are a way of sharing files, music and videos "
715
 
"between people from all around the world."
716
 
msgstr ""
717
 
"Les redes puntu a puntu (P2P) son una manera de compartir ficheros, música y "
718
 
"videos ente persones de tou el mundu."
719
 
 
720
 
#: internet/C/web-apps.xml:201(para)
721
 
msgid ""
722
 
"A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
723
 
"capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
724
 
"<emphasis>.torrent</emphasis> file online, click on it in the "
725
 
"<application>Firefox Web Browser</application>, and the "
726
 
"<application>Transmission BitTorrent Client</application> should start "
727
 
"automatically."
728
 
msgstr ""
729
 
"Un perconocíu serviciu P2P ye <emphasis>BitTorrent</emphasis>, y el poder de "
730
 
"BitTorrent ta incluyíu n'Ubuntu por defeuto . Pa usar BitTorrent, busca un "
731
 
"ficheru <emphasis>.torrent</emphasis> en llinia, calca en "
732
 
"<application>Restolador Web Firefox</application>, y el <application>Veceru "
733
 
"de tresmisión BitTorrent</application> tendría d'executase automáticamente."
734
 
 
735
 
#: internet/C/web-apps.xml:202(para)
736
 
msgid ""
737
 
"To restart a download open <application>Transmission BitTorrent "
738
 
"Client</application>, choose "
739
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
740
 
"><guimenuitem>Transmission BitTorrent Client</guimenuitem></menuchoice>."
741
 
msgstr ""
742
 
"Pa reaniciar una descarga abri <application>Veceru de Tresmisión "
743
 
"BitTorrentt</application>, escueyi "
744
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
745
 
"><guimenuitem>Veceru de Tresmisión BitTorrent </guimenuitem></menuchoice>."
746
 
 
747
 
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
748
 
msgid ""
749
 
"An alternative P2P application is the <application>aMule File Sharing "
750
 
"Client</application>."
751
 
msgstr ""
752
 
"Una aplicación P2P alternativa ye'l <application>Cliente de compartición de "
753
 
"ficheros aMule</application>."
754
 
 
755
 
#: internet/C/web-apps.xml:206(para)
756
 
msgid ""
757
 
"<ulink url=\"apt:amule\">Install the <application>amule</application> "
758
 
"package</ulink>."
759
 
msgstr ""
760
 
"<ulink url=\"apt:amule\">Instalar el paquete "
761
 
"<application>amule</application></ulink>."
762
 
 
763
 
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
764
 
msgid ""
765
 
"To open <application>aMule</application>, choose "
766
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
767
 
"><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
768
 
msgstr ""
769
 
"P'abrir <application>aMule</application>, escoye "
770
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
771
 
"><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
772
 
 
773
 
#: internet/C/web-apps.xml:215(title)
774
 
msgid "News Readers"
775
 
msgstr "Llectores de noticies"
776
 
 
777
 
#: internet/C/web-apps.xml:216(para)
778
 
msgid ""
779
 
"You can automatically receive news updates from the Internet. There are "
780
 
"several different types of news service to choose from:"
781
 
msgstr ""
782
 
"Puedes recibir automáticamente actualizaciones de noticies dende Internet. "
783
 
"Hai dellos tipos diferentes de servicios de noticies pa escoyer:"
784
 
 
785
 
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
786
 
msgid ""
787
 
"<emphasis>Usenet</emphasis> is one of the oldest and allows you to discuss "
788
 
"news and other topics with people from all around the world. "
789
 
"<application>Pan Newsreader</application> is a news reader which works with "
790
 
"Usenet."
791
 
msgstr ""
792
 
"<emphasis>Usenet</emphasis> ye ún de los más antiguos y permite'l discutiniu "
793
 
"de noticies y otres coses con xente de tou el mundu. <application>Pan "
794
 
"Newsreader</application> ye un llector de noticies que trabaya con Usenet."
795
 
 
796
 
#: internet/C/web-apps.xml:220(para)
797
 
msgid ""
798
 
"<ulink url=\"apt:pan\">Install the <application>pan</application> "
799
 
"package</ulink> and then choose "
800
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
801
 
"><guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
802
 
"<application>Pan</application>."
803
 
msgstr ""
804
 
"<ulink url=\"apt:pan\">Instala el paquete "
805
 
"<application>pan</application></ulink> y escoye "
806
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
807
 
"><guimenuitem>Llector de noticies Pan</guimenuitem></menuchoice> pa entamar "
808
 
"a usar <application>Pan</application>."
809
 
 
810
 
#: internet/C/web-apps.xml:224(para)
811
 
msgid ""
812
 
"<emphasis>RSS feeds</emphasis> are a popular way of automatically receiving "
813
 
"regular news updates and articles. <application>Liferea Feed "
814
 
"Reader</application> is an RSS feed reader with many useful features."
815
 
msgstr ""
816
 
"Los <emphasis>fluxos RSS</emphasis> son una forma popular de recibir "
817
 
"automáticamente actualizaciones regulares de noticies y artículos. "
818
 
"<application>Liferea Feed Reader</application> ye un llector de fluxos RSS "
819
 
"con munches carauterístiques afayadices."
820
 
 
821
 
#: internet/C/web-apps.xml:225(para)
822
 
msgid ""
823
 
"<ulink url=\"apt:liferea\">Install the <application>liferea</application> "
824
 
"package</ulink> and then choose "
825
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
826
 
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
827
 
"<application>Liferea</application>."
828
 
msgstr ""
829
 
"<ulink url=\"apt:liferea\">Instala el paquete "
830
 
"<application>liferea</application></ulink> y escueye "
831
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
832
 
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> pa entamar a "
833
 
"usar <application>Liferea</application>."
834
 
 
835
 
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
836
 
msgid "Create News Feeds with Liferea"
837
 
msgstr "Crear fluxos de noticies con Liferea"
838
 
 
839
 
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
840
 
msgid ""
841
 
"This section will cover a basic procedure to add news feeds to "
842
 
"<application>Liferea</application>. Start <application>Liferea</application> "
843
 
"by selecting "
844
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
845
 
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice>"
846
 
msgstr ""
847
 
"Esta seición cubre'l procesu básicu p'amestar fluxos de noticies a "
848
 
"<application>Liferea</application>. Anicia "
849
 
"<application>Liferea</application> seleicionando "
850
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
851
 
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice>"
852
 
 
853
 
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
854
 
msgid ""
855
 
"If you're behind a proxy, select "
856
 
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenu"
857
 
"item><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> and fill in your proxy "
858
 
"details and click on the <guibutton>Close</guibutton> button,"
859
 
msgstr ""
860
 
"Si tas tres d'un proxy, seleiciona "
861
 
"<menuchoice><guimenuitem>Ferramientes</guimenuitem><guimenuitem>Preferencies<"
862
 
"/guimenuitem><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice>, enllena la "
863
 
"información del to proxy y calca nel botón <guibutton>Zarrar</guibutton>,"
864
 
 
865
 
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
866
 
msgid "Press <guibutton>New Subscription</guibutton> on the Liferea toolbar,"
867
 
msgstr ""
868
 
"Calca <guibutton>Soscripción nueva</guibutton> na barra de ferramientes de "
869
 
"Liferea,"
870
 
 
871
 
#: internet/C/web-apps.xml:236(para)
872
 
msgid "Press the <guibutton>Advanced</guibutton> button,"
873
 
msgstr "Calca nel botón <guibutton>Avanzao</guibutton>,"
874
 
 
875
 
#: internet/C/web-apps.xml:237(para)
876
 
msgid ""
877
 
"Enter the address of the RSS feed in the <guilabel>Source</guilabel> box,"
878
 
msgstr ""
879
 
"Escribe les señes del fluxu RSS na caxella <guilabel>Fonte</guilabel>,"
880
 
 
881
 
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
882
 
msgid ""
883
 
"Select the <guibutton>OK</guibutton> button to complete the procedure."
884
 
msgstr ""
885
 
"Seleiciona'l botón <guibutton>Aceptar</guibutton> pa completar el procesu."
886
 
 
887
 
#: internet/C/web-apps.xml:239(para)
888
 
msgid ""
889
 
"Once you have create the news feed, click on the <guibutton>Update "
890
 
"All</guibutton> toolbar button to update all your news feeds."
891
 
msgstr ""
892
 
"Darréu que tengas creáu l'alimentador de noticies, calca nel botón "
893
 
"<guibutton>Actualizar todos</guibutton> de la barra de ferramientes "
894
 
"p'actualizar toles canales de noticies que tengas."
895
 
 
896
 
#: internet/C/web-apps.xml:246(title)
897
 
msgid "Design web pages"
898
 
msgstr "Diseñar páxines web"
899
 
 
900
 
#: internet/C/web-apps.xml:247(para)
901
 
msgid ""
902
 
"Ubuntu includes a wide selection of tools to help you design and develop web "
903
 
"pages."
904
 
msgstr ""
905
 
"Ubuntu inclúi una bayurosa seleición de ferramientes p'aidate a diseñar y "
906
 
"desarrollar páxines web."
907
 
 
908
 
#: internet/C/web-apps.xml:250(para)
909
 
msgid ""
910
 
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
911
 
"a powerful editor for web designers and programmers."
912
 
msgstr ""
913
 
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> ye "
914
 
"un potente editor pa diseñadores y programadores de webs."
915
 
 
916
 
#: internet/C/web-apps.xml:251(para)
917
 
msgid ""
918
 
"<application>Bluefish</application> supports many programming and markup "
919
 
"languages, and includes many utilities for designers and programmers."
920
 
msgstr ""
921
 
"<application>Bluefish</application> sofita munchos llinguaxes de "
922
 
"programación y de marques, y inclúi munches utilidáes paa diseñadores y "
923
 
"programadores."
924
 
 
925
 
#: internet/C/web-apps.xml:253(para)
926
 
msgid ""
927
 
"For more information, see the <ulink "
928
 
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish website</ulink>."
929
 
msgstr ""
930
 
"Pa más información, visita'l <ulink "
931
 
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">sitiu web de Bluefish</ulink>."
932
 
 
933
 
#: internet/C/web-apps.xml:254(para)
934
 
msgid ""
935
 
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Install the <application>bluefish</application> "
936
 
"package</ulink>."
937
 
msgstr ""
938
 
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Instala el paquete "
939
 
"<application>bluefish</application></ulink>."
940
 
 
941
 
#: internet/C/web-apps.xml:255(para)
942
 
msgid ""
943
 
"To start Bluefish, press "
944
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
945
 
"tem><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice>."
946
 
msgstr ""
947
 
"Pa entamar Bluefish, calca "
948
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Programación</guimenu"
949
 
"item><guimenuitem>Editor Bluefish</guimenuitem></menuchoice>."
950
 
 
951
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:15(title)
952
 
msgid "Troubleshooting"
953
 
msgstr "Igua de problemes"
954
 
 
955
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:16(para)
956
 
msgid ""
957
 
"Since the introduction of NetworkManager, connections can be enabled and "
958
 
"disabled from the NetworkManager icon in the <guilabel>System Notification "
959
 
"Area</guilabel>."
960
 
msgstr ""
961
 
"Dende la introducción de NetworkManager, les conexones pueden activase o "
962
 
"desactivase dende l'iconu NetworkManager de <guilabel>l'área de notificación "
963
 
"del sistema</guilabel>."
964
 
 
965
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:19(para)
966
 
msgid ""
967
 
"Before attempting any troubleshooting, ensure that the connection is enabled:"
968
 
msgstr ""
969
 
"Enantes de tentar cualquier igua de problemes, comprueba si la conexón ta "
970
 
"activada:"
971
 
 
972
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para)
973
 
msgid "Right click the Network Manager icon in the notification area."
974
 
msgstr ""
975
 
 
976
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:22(para)
977
 
msgid "Check <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
978
 
msgstr "Marca <guilabel>Activar rede</guilabel>."
979
 
 
980
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:23(para)
981
 
msgid "Check <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
982
 
msgstr "Marca <guilabel>Activar rede inalámbrica</guilabel>."
983
 
 
984
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:27(title)
985
 
msgid "Wired troubleshooting"
986
 
msgstr "Igua de problemes en redes de cable"
987
 
 
988
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:28(para)
989
 
msgid ""
990
 
"If you have a network connection which is not working properly, you can use "
991
 
"a few tools to help diagnose what the problem is."
992
 
msgstr ""
993
 
"Si tienes una conexón de rede que nun funciona correchamente, puedes usar "
994
 
"delles ferramientes p'aidate a diagnosticar cuál ye'l problema."
995
 
 
996
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:30(para)
997
 
msgid ""
998
 
"Most of the tools in this section require use of the Terminal, which you can "
999
 
"open by pressing "
1000
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1001
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Munches ferramientes d'esta seición requieren usar el Terminal, que puedes "
1004
 
"abrir calcando "
1005
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
1006
 
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
1007
 
 
1008
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:34(title)
1009
 
msgid "Get information about the current connection"
1010
 
msgstr "Algamar información sobro la conexón actual"
1011
 
 
1012
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:35(para)
1013
 
msgid ""
1014
 
"<application>ifconfig</application> is intended to allow you to change the "
1015
 
"settings of your network connections, but it can also be used to list "
1016
 
"information about the current connection."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"<application>ifconfig</application> ta fechu para permitite camudar los "
1019
 
"axustes de les conexones de rede, pero tamién puede usase p'amosar "
1020
 
"información sobro la conexón actual."
1021
 
 
1022
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:38(para)
1023
 
msgid ""
1024
 
"Press "
1025
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1026
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal"
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Calca "
1029
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
1030
 
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> p'abrir un terminal"
1031
 
 
1032
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:40(para)
1033
 
msgid ""
1034
 
"Type <userinput>ifconfig eth1</userinput> in the Terminal and press "
1035
 
"<keycap>Enter</keycap>, replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the name of "
1036
 
"your network interface if it is different."
1037
 
msgstr ""
1038
 
"Escribe <userinput>ifconfig eth1</userinput> nel terminal y calca "
1039
 
"<keycap>Enter</keycap>, cambeando <emphasis>eth1</emphasis> pol nome del to "
1040
 
"interfaz de rede si ye diferente."
1041
 
 
1042
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:42(para)
1043
 
msgid ""
1044
 
"<emphasis>inet addr</emphasis> gives the current <emphasis>IP "
1045
 
"address</emphasis> of the connection"
1046
 
msgstr ""
1047
 
"<emphasis>inet addr</emphasis> indica la <emphasis>direición IP</emphasis> "
1048
 
"actual de la conexón"
1049
 
 
1050
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:43(para)
1051
 
msgid ""
1052
 
"<emphasis>HWaddr</emphasis> gives the <emphasis>MAC address</emphasis> of "
1053
 
"your network device"
1054
 
msgstr ""
1055
 
"<emphasis>HWaddr</emphasis> indica la <emphasis>direición MAC</emphasis> del "
1056
 
"preséu de rede"
1057
 
 
1058
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:50(title)
1059
 
msgid "Check if a connection is working properly"
1060
 
msgstr "Comprobar si una conexón tá funcionando correchamente"
1061
 
 
1062
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:51(para)
1063
 
msgid ""
1064
 
"A good way of checking if a connection is working properly is to "
1065
 
"<emphasis>ping</emphasis> another computer on the network or the Internet."
1066
 
msgstr ""
1067
 
"Una bona forma de comprobar si una conexón ta funcionando correchamente ye "
1068
 
"facer un <emphasis>ping</emphasis> a otru equipu de la rede llocal o de "
1069
 
"Internet."
1070
 
 
1071
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:52(para)
1072
 
msgid "To check if you are connected to the Internet:"
1073
 
msgstr "Pa comprobar si tas conectáu a Internet:"
1074
 
 
1075
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:54(para)
1076
 
msgid ""
1077
 
"Press "
1078
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1079
 
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice>"
1080
 
msgstr ""
1081
 
"Calca "
1082
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuite"
1083
 
"m><guimenuitem>Ferramientes de rede</guimenuitem></menuchoice>"
1084
 
 
1085
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:55(para)
1086
 
msgid "Select the <guilabel>Ping</guilabel> tab"
1087
 
msgstr "Seleiciona la llingüeta <guilabel>Ping</guilabel>"
1088
 
 
1089
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:56(para)
1090
 
msgid ""
1091
 
"Type <userinput>ubuntu.com</userinput> into the <guilabel>Network "
1092
 
"address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>"
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Escribe <userinput>ubuntu.com</userinput> nel cuadru <guilabel>Direición de "
1095
 
"rede</guilabel> y calca <guibutton>Ping</guibutton>"
1096
 
 
1097
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:58(para)
1098
 
msgid ""
1099
 
"After a while, a graph should appear. Look at the number for "
1100
 
"<guilabel>Successful packets</guilabel> under <guilabel>Transmission "
1101
 
"Statistics</guilabel>"
1102
 
msgstr ""
1103
 
"Tres d'un ratu, habría d'apaecer un gráficu. Mira'l númberu de "
1104
 
"<guilabel>Paquetes esitosos</guilabel> nes <guilabel>Estadístiques de "
1105
 
"tresmisión</guilabel>"
1106
 
 
1107
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:60(para)
1108
 
msgid ""
1109
 
"<emphasis>100% successful packets</emphasis> - Your computer should have a "
1110
 
"good connection to the Internet"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"<emphasis>100% de paquetes esitosos</emphasis> - L'ordenador tien una bona "
1113
 
"conexón a Internet"
1114
 
 
1115
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:61(para)
1116
 
msgid ""
1117
 
"<emphasis>Less than 100% successful</emphasis> - Your computer probably has "
1118
 
"a poor connection to the Internet or a poor wireless signal"
1119
 
msgstr ""
1120
 
"<emphasis>Menos del 100% esitosos</emphasis> - L'ordenador probablemente "
1121
 
"tien una mala conexón a Internet, o la señal inalámbrica ye feble"
1122
 
 
1123
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:62(para)
1124
 
msgid ""
1125
 
"<emphasis>0% successful packets</emphasis> - Your computer has a very bad "
1126
 
"connection, or is connected to an access point or router which is not "
1127
 
"connected to the Internet"
1128
 
msgstr ""
1129
 
"<emphasis>0% de paquetes esitosos</emphasis> - L'ordenador tien una conexón "
1130
 
"permala, o ta conectáu nun puntu d'accesu o router que nun ta conectáu a "
1131
 
"Internet."
1132
 
 
1133
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:66(para)
1134
 
msgid ""
1135
 
"If you get an error message which says <emphasis>The address 'ubuntu.com' "
1136
 
"cannot be found</emphasis>, then your computer is probably not connected to "
1137
 
"the Internet or cannot reach a <emphasis>DNS server</emphasis>."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Si recibes un mensaxe d'error que diz <emphasis>La direición 'ubuntu.com' "
1140
 
"nun puede alcontrase</emphasis>, ye probable que l'ordenador nun tea "
1141
 
"coneutáu a Internet o que nun pueda algamar un <emphasis>sirvidor "
1142
 
"DNS</emphasis>."
1143
 
 
1144
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:71(title)
1145
 
msgid "Wireless troubleshooting"
1146
 
msgstr "Igua de problemes na rede inalámbrica"
1147
 
 
1148
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:72(para)
1149
 
msgid ""
1150
 
"While not exhaustive, this section covers some common problems faced with "
1151
 
"wireless support."
1152
 
msgstr ""
1153
 
"Magar que non a fondu, esta seición cubre dellos problemes comunes que "
1154
 
"s'atopen colos preseos inalámbricos."
1155
 
 
1156
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:73(para)
1157
 
msgid ""
1158
 
"There is much more information available from the <ulink "
1159
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">Community "
1160
 
"Documentation</ulink>."
1161
 
msgstr ""
1162
 
"Hai bayura d'información disponible na <ulink "
1163
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">Documentación de la "
1164
 
"comuña</ulink>."
1165
 
 
1166
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:74(para)
1167
 
msgid ""
1168
 
"This troubleshooting guide is designed to be carried out in order. If you "
1169
 
"reach the end of a section and are not directed to another - then try <xref "
1170
 
"linkend=\"connecting-wireless\"/> and should it fail begin at the start "
1171
 
"again."
1172
 
msgstr ""
1173
 
"Esta guía d'igua de problemes ta diseñada para siguise n'orde. Si llegues al "
1174
 
"cabu d'una seición y nun t'empobina pa otra, tenta <xref "
1175
 
"linkend=\"connecting-wireless\"/> y si eso falla, torna de nuevu a l'entamu."
1176
 
 
1177
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:77(title)
1178
 
msgid "Check that the device is on"
1179
 
msgstr "Comprueba que'l preséu tea prendíu"
1180
 
 
1181
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:79(para)
1182
 
msgid ""
1183
 
"Many wireless network devices can be turned on or off. Check to see if there "
1184
 
"is a hardware switch, some devices can be switched off from Windows and may "
1185
 
"need to be turned back on from Windows."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Munchos preseos de rede inalámbrica pueden prendese y apagase. Comprueba si "
1188
 
"hai un interruptor real, dellos preseos pueden apagase dende Windows y "
1189
 
"seique necesiten volver a prendese dende Windows."
1190
 
 
1191
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:80(para)
1192
 
msgid ""
1193
 
"If it is turned on then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1194
 
"device\"/>."
1195
 
msgstr ""
1196
 
"SI ta prendíu, vete pa <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-device\"/>."
1197
 
 
1198
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:84(title)
1199
 
msgid "Check for device recognition"
1200
 
msgstr "Comprobar el reconocimientu del preséu"
1201
 
 
1202
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:86(para)
1203
 
msgid ""
1204
 
"Open a <application>Terminal</application> "
1205
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1206
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1207
 
"<code>sudo lshw -C network</code>"
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Abre un <application>terminal</application> "
1210
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1211
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1212
 
"<code>sudo lshw -C network</code>"
1213
 
 
1214
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:88(para)
1215
 
msgid ""
1216
 
"You should see an output, along with the words \"CLAIMED, UNCLAIMED, ENABLED "
1217
 
"or DISABLED\""
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Tendríes que ver una salida, xunto coles pallabres \"CLAIMED, UNCLAIMED, "
1220
 
"ENABLED o DISABLED\"."
1221
 
 
1222
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:90(para)
1223
 
msgid ""
1224
 
"Claimed - this indicates a driver is loaded but not functioning, see <xref "
1225
 
"linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>"
1226
 
msgstr ""
1227
 
"Claimed - Esto indica que'l controlador ta cargáu pero nun ta funcionando; "
1228
 
"llee <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>"
1229
 
 
1230
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:91(para)
1231
 
msgid ""
1232
 
"Unclaimed - there is no driver loaded, see <xref linkend=\"troubleshooting-"
1233
 
"wireless-ndiswrapper\"/>."
1234
 
msgstr ""
1235
 
"Unclaimed - Nun ta cargáu controlador dalu; llee <xref "
1236
 
"linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>."
1237
 
 
1238
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:92(para)
1239
 
msgid ""
1240
 
"Enabled - there is a driver loaded, see <xref linkend=\"troubleshooting-"
1241
 
"wireless-connection\"/>."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Enabled - hai un controlador cargáu; llee <xref linkend=\"troubleshooting-"
1244
 
"wireless-connection\"/>."
1245
 
 
1246
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:93(para)
1247
 
msgid "Disabled - see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-disabled\"/>."
1248
 
msgstr ""
1249
 
"Disabled - llee <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-disabled\"/>."
1250
 
 
1251
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:97(title)
1252
 
msgid "Using Windows Wireless Drivers"
1253
 
msgstr "Usar controladores inalámbricos de Windows"
1254
 
 
1255
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:98(para)
1256
 
msgid ""
1257
 
"Ubuntu supports a system known as NDISWrapper. This allows you to use a "
1258
 
"Windows wireless device driver under Ubuntu."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Ubuntu sofita un sistema nomáu NDISWrapper. Esti permite usar un controlador "
1261
 
"del preséu inalámbricu de Windows n'Ubuntu."
1262
 
 
1263
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:100(para)
1264
 
msgid ""
1265
 
"Obtain the Windows Driver for your system and locate the file that ends with "
1266
 
"<code>.inf</code>."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Consigue'l controlador de Windows pal to sistema y alcuentra'l ficheru que "
1269
 
"fine con <code>.inf</code>."
1270
 
 
1271
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:101(para)
1272
 
msgid ""
1273
 
"<ulink url=\"apt:ndisgtk\">Install the <application>ndisgtk</application> "
1274
 
"package</ulink>."
1275
 
msgstr ""
1276
 
"<ulink url=\"apt:ndisgtk\">Instala el paquete "
1277
 
"<application>ndisgtk</application></ulink>."
1278
 
 
1279
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:102(para)
1280
 
msgid ""
1281
 
"Open <application>ndisgtk</application> "
1282
 
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
1283
 
"m><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Abre <application>ndisgtk</application> "
1286
 
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuit"
1287
 
"em><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
1288
 
 
1289
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:103(para)
1290
 
msgid "Select <guilabel>Install new driver</guilabel>."
1291
 
msgstr "Seleiciona <guilabel>Instalar controlador nuevu</guilabel>."
1292
 
 
1293
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:104(para)
1294
 
msgid ""
1295
 
"Choose the location of your Windows .inf file and click "
1296
 
"<guibutton>Install</guibutton>."
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Escueye'l llugar nel que tea'l ficheru .inf de Windows y calca "
1299
 
"<guibutton>Instalar</guibutton>."
1300
 
 
1301
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:105(para) internet/C/modem.xml:60(para)
1302
 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
1303
 
msgstr "Calca <guibutton>Aceptar</guibutton>."
1304
 
 
1305
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:109(title)
1306
 
msgid "Check for a connection to the router"
1307
 
msgstr "Comprobar la conexón col router"
1308
 
 
1309
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:111(para)
1310
 
msgid ""
1311
 
"Open a <application>Terminal</application> "
1312
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1313
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1314
 
"<code>iwconfig</code>."
1315
 
msgstr ""
1316
 
"Abre un <application>Terminal</application> "
1317
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1318
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1319
 
"<code>iwconfig</code>."
1320
 
 
1321
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:112(para)
1322
 
msgid ""
1323
 
"If the ESSID for our router is shown there may be a problem with ACPI "
1324
 
"support. Boot the kernel with the <code>pci=noacpi</code> option."
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Si s'amuesa el ESSID del router puede haber un problema col sofitu ACPI. "
1327
 
"Arranca el núcleu cola opción <code>pci=noacpi</code>."
1328
 
 
1329
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:116(title)
1330
 
msgid "Check IP assignment"
1331
 
msgstr "Comprobar l'asignación de IP"
1332
 
 
1333
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:118(para)
1334
 
msgid ""
1335
 
"Open a <application>Terminal</application> "
1336
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1337
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1338
 
"<code>ifconfig</code>."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Abre un <application>Terminal</application> "
1341
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1342
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1343
 
"<code>ifconfig</code>."
1344
 
 
1345
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:119(para)
1346
 
msgid ""
1347
 
"If there is an IP address shown see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1348
 
"dns\"/>."
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Si s'amuesa una direición IP, llee <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1351
 
"dns\"/>."
1352
 
 
1353
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:120(para)
1354
 
msgid ""
1355
 
"From the <application>Terminal</application> enter the command: <code>sudo "
1356
 
"dhclient if_name</code> where if_name is the connection listed earlier."
1357
 
msgstr ""
1358
 
"Dende'l <application>Terminal</application> introduz la orde: <code>sudo "
1359
 
"dhclient nome_if</code>, onde nome_if ye la conexón llistada enantes."
1360
 
 
1361
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:121(para)
1362
 
msgid ""
1363
 
"If you receive a message that says <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code> "
1364
 
"then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-dns\"/>"
1365
 
msgstr ""
1366
 
"Si recibes un mensaxe que diz <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code>, llee "
1367
 
"<xref linkend=\"troubleshooting-wireless-dns\"/>."
1368
 
 
1369
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:122(para)
1370
 
msgid "If not then reboot the system."
1371
 
msgstr "Sinon, reanicia'l sistema."
1372
 
 
1373
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:126(title)
1374
 
msgid "Check DNS"
1375
 
msgstr "Comprobar DNS"
1376
 
 
1377
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:128(para)
1378
 
msgid ""
1379
 
"Open a <application>Terminal</application> "
1380
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1381
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1382
 
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1383
 
msgstr ""
1384
 
"Abre un <application>Terminal</application> "
1385
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1386
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1387
 
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1388
 
 
1389
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:129(para)
1390
 
msgid ""
1391
 
"Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
1392
 
"response from both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1393
 
"ipv6\"/>."
1394
 
msgstr ""
1395
 
 
1396
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:130(para)
1397
 
msgid ""
1398
 
"Type the command: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. If there is no "
1399
 
"nameserver listed then contact your ISP and find out your primary and "
1400
 
"secondary domain name servers. Once you have this information see <xref "
1401
 
"linkend=\"connecting-wireless\"/>."
1402
 
msgstr ""
1403
 
"Escribe la orde: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. Si nun hai dengún "
1404
 
"sirvidor de nomes llistáu, contauta col ufridor de serviciu d'Internet y "
1405
 
"entruga-y polos sirvidores de nome de dominiu primariu y secundariu. Cuando "
1406
 
"tengas esta información, llee <xref linkend=\"connecting-wireless\"/>.."
1407
 
 
1408
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:134(title)
1409
 
msgid "IPv6 Not Supported"
1410
 
msgstr "IPv6 non sofitao"
1411
 
 
1412
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:136(para)
1413
 
msgid ""
1414
 
"IPv6 is supported by default in Ubuntu and can sometimes cause problems."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Ubuntu sofita IPv6 de mou predetermináu y, dacuando, puede dar problemes."
1417
 
 
1418
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:137(para)
1419
 
msgid ""
1420
 
"To disable it, open a <application>Terminal</application> "
1421
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1422
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1423
 
"<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
1424
 
msgstr ""
1425
 
"Pa desactivalo, abre un <application>Terminal</application> "
1426
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1427
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1428
 
"<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
1429
 
 
1430
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:138(para)
1431
 
msgid ""
1432
 
"Find the line <code>alias net-pf-10 ipv6</code> and change it to read "
1433
 
"<code>alias net-pf-10 off</code>."
1434
 
msgstr ""
1435
 
"Alcuentra la llinia <code>alias net-pf-10 ipv6</code> y cambéala a "
1436
 
"<code>alias net-pf-10 off</code>."
1437
 
 
1438
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:139(para)
1439
 
msgid "Reboot Ubuntu."
1440
 
msgstr "Reanicia Ubuntu."
1441
 
 
1442
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:144(title)
1443
 
msgid "Mobile broadband troubleshooting"
1444
 
msgstr "Solución de problemes de banda ancha móvil."
1445
 
 
1446
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:145(para)
1447
 
msgid ""
1448
 
"Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
1449
 
"This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
1450
 
"devices to install drivers in Windows and Mac OS. Try unmounting or ejecting "
1451
 
"the device by right clicking the icon on the desktop and selecting "
1452
 
"<guilabel>Unmount</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>."
1453
 
msgstr ""
1454
 
 
1455
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:148(para)
1456
 
msgid ""
1457
 
"If your device is still not recognized, you can file a bug against the "
1458
 
"<application>udev</application> package using the following command in "
1459
 
"terminal:"
1460
 
msgstr ""
1461
 
 
1462
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:149(command)
1463
 
msgid "ubuntu-bug udev"
1464
 
msgstr ""
1465
 
 
1466
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:153(title)
1467
 
msgid "Why does Gnome Keyring ask for my password whenever I log in?"
1468
 
msgstr ""
1469
 
 
1470
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:154(para)
1471
 
msgid ""
1472
 
"You may be asked for a password every time you log in so that you can "
1473
 
"connect to a network. You can stop this from happening like so:"
1474
 
msgstr ""
1475
 
 
1476
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:160(para)
1477
 
msgid ""
1478
 
"Right click the Network Manager icon and choose <guilabel>Edit "
1479
 
"Connections</guilabel>."
1480
 
msgstr ""
1481
 
 
1482
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:166(para)
1483
 
msgid ""
1484
 
"Go to the <guilabel>Wireless</guilabel> tab, select the connection you are "
1485
 
"using and click <guibutton>Edit</guibutton>."
1486
 
msgstr ""
1487
 
 
1488
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:172(para)
1489
 
msgid ""
1490
 
"Check <guilabel>Available to all users</guilabel> and click "
1491
 
"<guibutton>Apply</guibutton>. Enter your password when asked."
1492
 
msgstr ""
1493
 
 
1494
 
#: internet/C/troubleshooting.xml:178(para)
1495
 
msgid ""
1496
 
"The next time you log in, you should not need to enter your password in "
1497
 
"order to connect to your network connection."
1498
 
msgstr ""
1499
 
 
1500
 
#: internet/C/nm.xml:15(title)
1501
 
msgid "Connecting to the Internet or a network"
1502
 
msgstr ""
1503
 
 
1504
 
#: internet/C/nm.xml:16(para)
1505
 
msgid ""
1506
 
"Use the Network Manager applet in the top panel to set up your network and "
1507
 
"Internet connections. It will change its appearance depending on what sort "
1508
 
"of connection you have; it might look like a wireless antenna or two arrows, "
1509
 
"for example. Look near the clock to find it."
1510
 
msgstr ""
1511
 
 
1512
 
#: internet/C/nm.xml:23(para)
1513
 
msgid ""
1514
 
"If you want to connect to a network, left-click the Network Manager icon and "
1515
 
"choose a network from the list."
1516
 
msgstr ""
1517
 
 
1518
 
#: internet/C/nm.xml:27(para)
1519
 
msgid ""
1520
 
"If you don't see a network on the list, or want to view or change some "
1521
 
"network settings, right-click the Network Manager icon and choose the "
1522
 
"appropriate option."
1523
 
msgstr ""
1524
 
 
1525
 
#: internet/C/nm.xml:33(para)
1526
 
msgid ""
1527
 
"For specific instructions on connecting to a network, see <xref "
1528
 
"linkend=\"connecting\"/>."
1529
 
msgstr ""
1530
 
 
1531
 
#: internet/C/networking.xml:15(title)
1532
 
msgid "Home Networks"
1533
 
msgstr "Redes doméstiques"
1534
 
 
1535
 
#: internet/C/networking.xml:16(para)
1536
 
msgid ""
1537
 
"This section provides instructions on how to communicate with other "
1538
 
"computers using a Local Area Network."
1539
 
msgstr ""
1540
 
"Esta sección da instrucciones pa comunicase con otros ordenadores usando una "
1541
 
"rede d'área llocal."
1542
 
 
1543
 
#: internet/C/networking.xml:18(title)
1544
 
msgid "View other computers on the network"
1545
 
msgstr "Ver otros equipos de la rede"
1546
 
 
1547
 
#: internet/C/networking.xml:19(para)
1548
 
msgid ""
1549
 
"To view computers on the network, open "
1550
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network</guimenuitem></menu"
1551
 
"choice>."
1552
 
msgstr ""
1553
 
"Para ver los equipos de la rede, abre "
1554
 
"<menuchoice><guimenu>Llugares</guimenu><guimenuitem>Rede</guimenuitem></menuc"
1555
 
"hoice>."
1556
 
 
1557
 
#: internet/C/networking.xml:20(para)
1558
 
msgid ""
1559
 
"You may need to enter a username, password, and domain. You should obtain "
1560
 
"these from your network administrator where necessary. The username and "
1561
 
"password will normally be the username and password for a user of the "
1562
 
"computer on which you are trying to connect."
1563
 
msgstr ""
1564
 
"Seique necesites escribir un nome d'usuariu, clave y dominiu. Si ye "
1565
 
"necesario, tendría que datelos l'alministrador de la rede. El nome d'usuariu "
1566
 
"y la clave normalmente sedrán los d'un usuariu de l'equipu al que tentes "
1567
 
"coneutar."
1568
 
 
1569
 
#: internet/C/networking.xml:23(para)
1570
 
msgid "The domain can often be left blank."
1571
 
msgstr "El dominio munches veces puede dexase'n blanco."
1572
 
 
1573
 
#: internet/C/networking.xml:24(para)
1574
 
msgid ""
1575
 
"See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
1576
 
"accessnetwork\">Navigating Remote Servers</ulink> for more information."
1577
 
msgstr ""
1578
 
"Llee <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
1579
 
"accessnetwork\">Ñavegar por sirvidores remotos</ulink> pa más información."
1580
 
 
1581
 
#: internet/C/networking.xml:49(title)
1582
 
msgid "Share files and folders with other computers"
1583
 
msgstr "Compartir ficheros y carpetes con otros ordenadores"
1584
 
 
1585
 
#: internet/C/networking.xml:50(para)
1586
 
msgid ""
1587
 
"You can share files and folders with other people on your network through "
1588
 
"<application>Shared Folders</application> or "
1589
 
"<application>Nautilus</application>."
1590
 
msgstr ""
1591
 
"Puedes compartir ficheros y carpetes con otres persones na to rede per aciu "
1592
 
"de <application>Compartir carpetes</application> o "
1593
 
"<application>Nautilus</application>."
1594
 
 
1595
 
#: internet/C/networking.xml:52(title)
1596
 
msgid "Sharing folders via the Shared Folders application"
1597
 
msgstr "Compartir carpetes per aciu de l'aplicación Compartir carpetes"
1598
 
 
1599
 
#: internet/C/networking.xml:53(para)
1600
 
msgid ""
1601
 
"To share folders using the <application>Shared Folders</application> "
1602
 
"application:"
1603
 
msgstr ""
1604
 
"Pa compartir carpetes usando l'aplicación <application>Compartir "
1605
 
"carpetes</application>:"
1606
 
 
1607
 
#: internet/C/networking.xml:56(para) internet/C/networking.xml:132(para)
1608
 
msgid ""
1609
 
"Press "
1610
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1611
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal."
1612
 
msgstr ""
1613
 
"Calca "
1614
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
1615
 
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> p'abrir un terminal."
1616
 
 
1617
 
#: internet/C/networking.xml:59(para)
1618
 
msgid ""
1619
 
"Type <command>shares-admin</command> and press <keycap>Enter</keycap> to "
1620
 
"open <application>Shared Folders</application>."
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Escribe <command>shares-admin</command> y calca <keycap>Intro</keycap> "
1623
 
"p'abrir <application>Compartir carpetes</application>."
1624
 
 
1625
 
#: internet/C/networking.xml:62(para) internet/C/networking.xml:105(para)
1626
 
msgid ""
1627
 
"You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
1628
 
"installed</guilabel>. If this happens, ensure that the two checkboxes in the "
1629
 
"message box are checked and press <guibutton>Install services</guibutton>. "
1630
 
"Sharing service support will then be downloaded and installed; this may take "
1631
 
"a while."
1632
 
msgstr ""
1633
 
"Seique recibas un mensaxe que diga <guilabel>Los servicios de compartición "
1634
 
"nun tan instalaos</guilabel>. Si pasa eso, asegúrate que tan marcaes les dos "
1635
 
"caxelles del ventanu y calca <guibutton>Instalar servicios</guibutton>. El "
1636
 
"sofitu pal serviciu de compartición va descargase y instalase; esto puede "
1637
 
"llevar un tiempu."
1638
 
 
1639
 
#: internet/C/networking.xml:65(para)
1640
 
msgid ""
1641
 
"Press the <guibutton><inlinegraphic "
1642
 
"fileref=\"/usr/share/icons/gnome/24x24/status/dialog-"
1643
 
"password.png\"/></guibutton> button and enter your password in the "
1644
 
"<guilabel>Password</guilabel> field."
1645
 
msgstr ""
1646
 
 
1647
 
#: internet/C/networking.xml:68(para)
1648
 
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
1649
 
msgstr "Calca nel botón <guibutton>Autentificar</guibutton>."
1650
 
 
1651
 
#: internet/C/networking.xml:71(para)
1652
 
msgid ""
1653
 
"Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
1654
 
"<guibutton>Add</guibutton>."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"Seleiciona la llingüeta <guilabel>Compartir carpetes</guilabel> y calca "
1657
 
"<guibutton>Amestar</guibutton>."
1658
 
 
1659
 
#: internet/C/networking.xml:74(para)
1660
 
msgid ""
1661
 
"Select the location of the folder you wish to share by changing the "
1662
 
"<guilabel>Path</guilabel> option."
1663
 
msgstr ""
1664
 
"Seleiciona l'allugamientu de la carpeta que quieras compartir camudando la "
1665
 
"opción <guilabel>Camín</guilabel>."
1666
 
 
1667
 
#: internet/C/networking.xml:77(para)
1668
 
msgid ""
1669
 
"Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
1670
 
"through</guilabel> option."
1671
 
msgstr ""
1672
 
"Escueye <guilabel>Redes Windows (SMB)</guilabel> na opción "
1673
 
"<guilabel>Compartir al traviés de:</guilabel>."
1674
 
 
1675
 
#: internet/C/networking.xml:80(para)
1676
 
msgid "Enter a name and comment for the shared folder."
1677
 
msgstr "Escribe un nome y un comentariu pa la carpeta compartida."
1678
 
 
1679
 
#: internet/C/networking.xml:83(para)
1680
 
msgid ""
1681
 
"If you would like people accessing the shared folder to be able to add, "
1682
 
"change and remove files in the folder, uncheck <guilabel>Read "
1683
 
"only</guilabel>. If you leave <guilabel>Read only</guilabel> checked, people "
1684
 
"will only be able to view files in the folder."
1685
 
msgstr ""
1686
 
"Si quies que la xente qu'acceda a la carpeta compartida pueda amestar, "
1687
 
"camudar y desaniciar los ficheros de la carpeta, desmarca'l caxellu "
1688
 
"<guilabel>Namái llectura</guilabel>. Si dexes marcao <guilabel>Namái "
1689
 
"llectura</guilabel>, la xente sólo podrá ver los archivos de la carpeta."
1690
 
 
1691
 
#: internet/C/networking.xml:86(para)
1692
 
msgid ""
1693
 
"Press <guibutton>Share</guibutton> to make the shared folder available. "
1694
 
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1695
 
"the folder."
1696
 
msgstr ""
1697
 
 
1698
 
#: internet/C/networking.xml:89(para) internet/C/networking.xml:124(para)
1699
 
msgid ""
1700
 
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Shared Folders "
1701
 
"Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
1702
 
"shares."
1703
 
msgstr ""
1704
 
"Llee'l <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">manual de la "
1705
 
"Ferramienta d'alministración de carpetes compartíes</ulink> pa más "
1706
 
"información sobro la xestión de comparticiones en rede."
1707
 
 
1708
 
#: internet/C/networking.xml:92(title)
1709
 
msgid "Sharing folders via Nautilus"
1710
 
msgstr "Compartir carpetes con Nautilus"
1711
 
 
1712
 
#: internet/C/networking.xml:93(para)
1713
 
msgid "To share folders using <application>Nautilus</application>:"
1714
 
msgstr "Pa compartir carpetes usando <application>Nautilus</application>:"
1715
 
 
1716
 
#: internet/C/networking.xml:96(para)
1717
 
msgid ""
1718
 
"Press "
1719
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
1720
 
"uchoice> to open a <application>File Browser</application> window."
1721
 
msgstr ""
1722
 
"Calca "
1723
 
"<menuchoice><guimenu>Llugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></men"
1724
 
"uchoice> p'abrir una ventana del <application>Ñavegador de "
1725
 
"ficheros</application>."
1726
 
 
1727
 
#: internet/C/networking.xml:99(para)
1728
 
msgid ""
1729
 
"Right click the folder you wish to share and select <guimenuitem>Sharing "
1730
 
"Options</guimenuitem> on the popup menu."
1731
 
msgstr ""
1732
 
"Calca col botón derechu na carpeta que quieras compartir y seleiciona "
1733
 
"<guimenuitem>Opciones de compartición</guimenuitem> nel menú contestual."
1734
 
 
1735
 
#: internet/C/networking.xml:102(para)
1736
 
msgid ""
1737
 
"Check <guilabel>Share this folder</guilabel> in the <guilabel>Folder "
1738
 
"Sharing</guilabel> window. You may change the <guilabel>Share "
1739
 
"name</guilabel> field if you want to use a different share name."
1740
 
msgstr ""
1741
 
 
1742
 
#: internet/C/networking.xml:108(para)
1743
 
msgid ""
1744
 
"Select <guilabel>Allow other people to write in this folder</guilabel> if "
1745
 
"you wish to allow others to add, change, and remove files in this folder. If "
1746
 
"you leave this box unchecked, other people will only be able to view files "
1747
 
"in this folder. You may also fill in the <guilabel>Comment</guilabel> field."
1748
 
msgstr ""
1749
 
"Escueye <guilabel>Permitir a otres persones escribir nesta "
1750
 
"carpeta</guilabel> si quieres qu'otres persones puedan amestar, camudaar o "
1751
 
"desaniciar ficheros de la carpeta. Si dexes ensin marcar esta caxella, otres "
1752
 
"persones sólo podrán ver los ficheros de la carpeta. Tamién puedes rellenar "
1753
 
"el campu <guilabel>Comentariu</guilabel>."
1754
 
 
1755
 
#: internet/C/networking.xml:111(para)
1756
 
msgid ""
1757
 
"Select <guilabel>Guest access (for people without a user account)</guilabel> "
1758
 
"if you wish to allow guest users to access your files."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"Seleiciona <guilabel>Accesu d'invitáu (para persones ensin cuenta "
1761
 
"d'usuariu)</guilabel> si quieres permitir a los usuarios invitaos acceder a "
1762
 
"tos ficheros."
1763
 
 
1764
 
#: internet/C/networking.xml:114(para)
1765
 
msgid ""
1766
 
"Press <guibutton>Create share</guibutton> to make the shared folder "
1767
 
"available."
1768
 
msgstr ""
1769
 
"Calca <guibutton>Facer compartición</guibutton> pa que la carpeta compartida "
1770
 
"tea disponible."
1771
 
 
1772
 
#: internet/C/networking.xml:117(para)
1773
 
msgid ""
1774
 
"You may receive a message stating that Nautilus needs to add some "
1775
 
"permissions to the folder in order to share it. If this happens, press "
1776
 
"<guibutton>Add the permissions automatically</guibutton>."
1777
 
msgstr ""
1778
 
"Seique recibas un mensaxe diciendo que Nautilus necesita amestar dellos "
1779
 
"permisos a la carpeta pa poder compartila. Si pasa esto, calca "
1780
 
"<guibutton>Amestar los permisos automáticamente</guibutton>."
1781
 
 
1782
 
#: internet/C/networking.xml:120(para)
1783
 
msgid ""
1784
 
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1785
 
"the folder."
1786
 
msgstr ""
1787
 
"Otres persones de to mesma rede llocal (LAN) agora podrán acceder a la "
1788
 
"carpeta."
1789
 
 
1790
 
#: internet/C/networking.xml:123(para)
1791
 
msgid ""
1792
 
"You may receive a message which says <guilabel>You do not have permission to "
1793
 
"create a usershare</guilabel>. If this happens, contact your system "
1794
 
"administrator or configure the <application>Folder sharing service "
1795
 
"(samba)</application>."
1796
 
msgstr ""
1797
 
"Seique recibas un mensaxe que diga <guilabel>Nun tienes permisu pa crear una "
1798
 
"compartición d'usuariu</guilabel>. Si pasara eso, contauta col alministrador "
1799
 
"del to sistema o configura'l <application>Serviciu de compartición de "
1800
 
"carpetes (samba)</application>."
1801
 
 
1802
 
#: internet/C/networking.xml:128(title)
1803
 
msgid "Accessing shared folders via Windows"
1804
 
msgstr "Acceder a carpetes compartíes per aciu de Windows"
1805
 
 
1806
 
#: internet/C/networking.xml:129(para)
1807
 
msgid ""
1808
 
"If you would like to access a shared folder hosted on an Ubuntu computer by "
1809
 
"using computers running Windows, you may have to perform some additional "
1810
 
"steps:"
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Si quies acceder a una carpeta compartida allugada nun ordenador Ubuntu "
1813
 
"usando equipos que funcionen con Windows, tendrás que dar dellos pasos "
1814
 
"adicionales:"
1815
 
 
1816
 
#: internet/C/networking.xml:135(para)
1817
 
msgid ""
1818
 
"Type <command>sudo smbpasswd -a username</command>, replacing "
1819
 
"<quote>username</quote> with your own username. Press <keycap>Enter</keycap> "
1820
 
"to run the command."
1821
 
msgstr ""
1822
 
"Escribe <command>sudo smbpasswd -a usuariu</command>, camudando "
1823
 
"<quote>usuariu</quote> pol to nome d'usuariu. Calca <keycap>Enter</keycap> "
1824
 
"pa executar la orde."
1825
 
 
1826
 
#: internet/C/networking.xml:137(para)
1827
 
msgid ""
1828
 
"You can find out what your username is by typing <command>whoami</command> "
1829
 
"into the Terminal and then pressing <keycap>Enter</keycap>."
1830
 
msgstr ""
1831
 
"Puedes saber el to nome d'usuariu escribiendo <command>whoami</command> nel "
1832
 
"terminal y calcando <keycap>Intro</keycap>."
1833
 
 
1834
 
#: internet/C/networking.xml:141(para)
1835
 
msgid ""
1836
 
"Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
1837
 
"username:</quote> and press <keycap>Enter</keycap> again."
1838
 
msgstr ""
1839
 
"Escribe to clave cuando apaezca el mensaxe <quote>[sudo] password for "
1840
 
"usuariu:</quote> y calca <keycap>Intro</keycap> otra vuelta."
1841
 
 
1842
 
#: internet/C/networking.xml:144(para)
1843
 
msgid ""
1844
 
"When prompted with <quote>New SMB password:</quote>, enter the password that "
1845
 
"you would like to use to access the shared folder and then press "
1846
 
"<keycap>Enter</keycap>. You can leave the password blank, which will allow "
1847
 
"anyone to access the shared folder."
1848
 
msgstr ""
1849
 
"Cuando apaezca <quote>New SMB password:</quote>, escribe la clave que "
1850
 
"quieras usar p'acceder a la carpeta compartida y calca "
1851
 
"<keycap>Intro</keycap>. Puedes dexar la clave en blancu, pa permitir a "
1852
 
"cualquiera l'accesu a la carpeta compartida."
1853
 
 
1854
 
#: internet/C/networking.xml:147(para)
1855
 
msgid ""
1856
 
"When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
1857
 
"password that you just entered and then press <keycap>Enter</keycap>."
1858
 
msgstr ""
1859
 
"Cuando apaezca <quote>Retype new SMB password:</quote>, escribe la mesma "
1860
 
"clave que vienes d'escribir y calca <keycap>Intro</keycap>."
1861
 
 
1862
 
#: internet/C/networking.xml:150(para)
1863
 
msgid ""
1864
 
"You should now be able to connect to the shared folders on the Ubuntu "
1865
 
"computer."
1866
 
msgstr ""
1867
 
"Agora tendríes que poder coneutate a les carpetes compartíes de l'ordenador "
1868
 
"Ubuntu."
1869
 
 
1870
 
#: internet/C/networking.xml:156(title)
1871
 
msgid "Problems connecting to shared folders in Windows"
1872
 
msgstr "Problemes al coneutar a carpetes compartíes en Windows"
1873
 
 
1874
 
#: internet/C/networking.xml:157(para)
1875
 
msgid ""
1876
 
"If you are unable to connect to a shared folder using Windows, try using the "
1877
 
"<emphasis>IP address</emphasis> of the Ubuntu computer rather than its "
1878
 
"<emphasis>host name</emphasis> to access the share:"
1879
 
msgstr ""
1880
 
"Si nun puedes coneutate a una carpeta compartida usando Windows, tenta usar "
1881
 
"la <emphasis>direición IP</emphasis> de l'equipu Ubuntu nel llugar del so "
1882
 
"<emphasis>nome de host</emphasis> p'acceder al recursu compartíu:"
1883
 
 
1884
 
#: internet/C/networking.xml:161(para)
1885
 
msgid ""
1886
 
"Press "
1887
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1888
 
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice> and select the "
1889
 
"<guilabel>Devices</guilabel> tab."
1890
 
msgstr ""
1891
 
"Calca "
1892
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuite"
1893
 
"m><guimenuitem>Ferramientes de rede</guimenuitem></menuchoice> y escueye la "
1894
 
"llingüeta <guilabel>Dispositivos</guilabel>."
1895
 
 
1896
 
#: internet/C/networking.xml:164(para)
1897
 
msgid ""
1898
 
"Select the name of your network connection from the <guilabel>Network "
1899
 
"device</guilabel> option list (for example, <quote>eth0</quote>). If you "
1900
 
"have several network connections, you may have to try this several times."
1901
 
msgstr ""
1902
 
"Seleiciona el nome de to conexón de rede na llista <guilabel>Dispositivu de "
1903
 
"rede</guilabel> (por exemplu, <quote>eth0</quote>). Si tienes delles "
1904
 
"conexones de rede, seique tengas que tentar esto delles vueltes."
1905
 
 
1906
 
#: internet/C/networking.xml:167(para)
1907
 
msgid ""
1908
 
"Make a note of the number in the <guilabel>IP address</guilabel> column. It "
1909
 
"should consist of four numbers separated by dots (for example, "
1910
 
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
1911
 
msgstr ""
1912
 
"Apunta'l númberu conseñáu na columna <guilabel>direición IP</guilabel>. "
1913
 
"Consistirá en cuatro númberos separtaos por puntos (por exemplu, "
1914
 
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
1915
 
 
1916
 
#: internet/C/networking.xml:170(para)
1917
 
msgid ""
1918
 
"On the Windows computer, select "
1919
 
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
1920
 
"enuchoice> and type <userinput>\\\\ipaddress</userinput> in the text box, "
1921
 
"replacing <quote>ipaddress</quote> with the IP address of the Ubuntu computer"
1922
 
msgstr ""
1923
 
"Nel ordenador Windows, escueye "
1924
 
"<menuchoice><guimenuitem>Inicio</guimenuitem><guimenuitem>Ejecutar</guimenuit"
1925
 
"em></menuchoice> y escribe na caxella de testu <userinput>\\\\"
1926
 
"direicionip</userinput>, cambeando <quote>direicionip</quote> pola direición "
1927
 
"IP de l'ordenador Ubuntu."
1928
 
 
1929
 
#: internet/C/networking.xml:173(para)
1930
 
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to connect to the shared folder."
1931
 
msgstr ""
1932
 
"Calca <guibutton>Aceptar</guibutton> pa coneutate a la carpeta compartida."
1933
 
 
1934
 
#: internet/C/networking.xml:177(para)
1935
 
msgid ""
1936
 
"The folder sharing service in Ubuntu that supports sharing with Windows "
1937
 
"computers is called <application>Samba</application>. The background "
1938
 
"process, or daemon, is called <application>smbd</application>."
1939
 
msgstr ""
1940
 
 
1941
 
#: internet/C/networking.xml:180(para)
1942
 
msgid ""
1943
 
"If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
1944
 
"sharing service is running on the Ubuntu computer. In a terminal, run:"
1945
 
msgstr ""
1946
 
 
1947
 
#: internet/C/networking.xml:183(command)
1948
 
msgid "service smbd status"
1949
 
msgstr ""
1950
 
 
1951
 
#: internet/C/networking.xml:185(para)
1952
 
msgid "You should see an output like:"
1953
 
msgstr ""
1954
 
 
1955
 
#: internet/C/networking.xml:186(screen)
1956
 
#, no-wrap
1957
 
msgid ""
1958
 
"\n"
1959
 
"smbd start/running, process 123\n"
1960
 
msgstr ""
1961
 
 
1962
 
#: internet/C/networking.xml:189(para)
1963
 
msgid "If the service is stopped, you will see:"
1964
 
msgstr ""
1965
 
 
1966
 
#: internet/C/networking.xml:190(screen)
1967
 
#, no-wrap
1968
 
msgid "smbd stop/waiting"
1969
 
msgstr ""
1970
 
 
1971
 
#: internet/C/networking.xml:191(para)
1972
 
msgid "If you find that the service is stopped, try starting the service:"
1973
 
msgstr ""
1974
 
 
1975
 
#: internet/C/networking.xml:193(command)
1976
 
msgid "sudo service smbd start"
1977
 
msgstr ""
1978
 
 
1979
 
#: internet/C/networking.xml:195(para)
1980
 
msgid ""
1981
 
"More information can be found on the Ubuntu <ulink "
1982
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
1983
 
"pages</ulink>."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"Puedes alcontrar más información nes <ulink "
1986
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">páxines d'aida de "
1987
 
"la comunidá</ulink>."
1988
 
 
1989
 
#: internet/C/modem.xml:15(title)
1990
 
msgid "Modems"
1991
 
msgstr "Modems"
1992
 
 
1993
 
#: internet/C/modem.xml:17(title)
1994
 
msgid "Identifying your modem"
1995
 
msgstr "Identificar to módem"
1996
 
 
1997
 
#: internet/C/modem.xml:18(para)
1998
 
msgid ""
1999
 
"Most dialup modems are not supported by Ubuntu, but drivers can be found "
2000
 
"that will enable the use of some such modems. First you need to identify "
2001
 
"what chipset your dialup modem is:"
2002
 
msgstr ""
2003
 
"Ubuntu nun sofita la mayoría de los módems de teléfonu, pero pueden "
2004
 
"alcontrase controladores que permitan usar dellos d'esos módems. Primero, "
2005
 
"necesites identificar el chipset del to módem telefónicu:"
2006
 
 
2007
 
#: internet/C/modem.xml:21(para)
2008
 
msgid ""
2009
 
"Download <application>scanmodem</application> (<ulink "
2010
 
"url=\"http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz\">http://linmodem"
2011
 
"s.technion.ac.il/packages/scanModem.gz</ulink>) using a computer with an "
2012
 
"Internet connection."
2013
 
msgstr ""
2014
 
"Descarga <application>scanmodem</application> (<ulink "
2015
 
"url=\"http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz\">http://linmodem"
2016
 
"s.technion.ac.il/packages/scanModem.gz</ulink>) usando un ordenador coneutáu "
2017
 
"a Internet."
2018
 
 
2019
 
#: internet/C/modem.xml:24(para)
2020
 
msgid ""
2021
 
"Copy the downloaded file to the Home folder of the computer with the dialup "
2022
 
"modem you wish to use."
2023
 
msgstr ""
2024
 
"Copia el ficheru descargáu na to carpeta personal del equipu que tenga el "
2025
 
"modem telefónicu que quies usar."
2026
 
 
2027
 
#: internet/C/modem.xml:27(para)
2028
 
msgid ""
2029
 
"Open a Terminal "
2030
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2031
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the "
2032
 
"following commands, pressing <keycap>Enter</keycap> after each line:"
2033
 
msgstr ""
2034
 
"Abre un terminal "
2035
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
2036
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe les ordes "
2037
 
"darréu, calcando <keycap>Intro</keycap> tres cada llinia:"
2038
 
 
2039
 
#: internet/C/modem.xml:28(screen)
2040
 
#, no-wrap
2041
 
msgid ""
2042
 
"\n"
2043
 
"gunzip -c scanModem.gz &gt; scanModem \n"
2044
 
"chmod +x scanModem\n"
2045
 
"sudo ./scanModem \n"
2046
 
"gedit Modem/ModemData.txt\n"
2047
 
"\t\t"
2048
 
msgstr ""
2049
 
"\n"
2050
 
"gunzip -c scanModem.gz &gt; scanModem \n"
2051
 
"chmod +x scanModem\n"
2052
 
"sudo ./scanModem \n"
2053
 
"gedit Modem/ModemData.txt\n"
2054
 
"\t\t"
2055
 
 
2056
 
#: internet/C/modem.xml:36(para)
2057
 
msgid ""
2058
 
"A file containing information on the chipsets used by any detected modems "
2059
 
"should open. Print or save the information."
2060
 
msgstr ""
2061
 
"Tendría que abrirse un ficheru que contién información de los chipsets que "
2062
 
"usen los modems detectaos. Imprime o guarda esa información."
2063
 
 
2064
 
#: internet/C/modem.xml:39(para)
2065
 
msgid ""
2066
 
"Much more detailed information is available <ulink "
2067
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"> on the community "
2068
 
"wiki.</ulink>"
2069
 
msgstr ""
2070
 
"Hai información muncho más detallada <ulink "
2071
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\">nel wiki de la "
2072
 
"comunidá</ulink>."
2073
 
 
2074
 
#: internet/C/modem.xml:42(title)
2075
 
msgid "Connecting with a modem"
2076
 
msgstr "Coneutando con un modem"
2077
 
 
2078
 
#: internet/C/modem.xml:43(para)
2079
 
msgid ""
2080
 
"NetworkManager doesn't currently support modem connections, so you will need "
2081
 
"to <ulink url=\"apt:gnome-network-admin\">install the gnome-network-admin "
2082
 
"package</ulink>. If you have no working Internet connection, then you will "
2083
 
"need to obtain this package and install it, see <ulink url=\"ghelp:add-"
2084
 
"applications#installing-deb\">Downloading and installing a .deb "
2085
 
"package</ulink> for more information."
2086
 
msgstr ""
2087
 
"NetworkManager anguaño nun sofita les conexones per modem, polo que "
2088
 
"necesites <ulink url=\"apt:gnome-network-admin\">instalar el paquete gnome-"
2089
 
"network-admin</ulink>. Si nun tienes una conexón a Internet que funcione, "
2090
 
"necesites conseguir esti paquete ya instalalu, llee <ulink url=\"ghelp:add-"
2091
 
"applications#installing-deb\">Descargar ya instalar un paquete .deb</ulink> "
2092
 
"pa más información."
2093
 
 
2094
 
#: internet/C/modem.xml:46(para)
2095
 
msgid "You will need to know the following information:"
2096
 
msgstr "Necesitarás saber la siguiente información:"
2097
 
 
2098
 
#: internet/C/modem.xml:47(para)
2099
 
msgid ""
2100
 
"ISP Phone Number; Username; Password; Domain Name Server (DNS) addresses."
2101
 
msgstr ""
2102
 
"Númberu de teléfonu del proveedor de serviciu; nome d'usuariu; contraseña; "
2103
 
"señes de los DNS (sirvidores de nomes)."
2104
 
 
2105
 
#: internet/C/modem.xml:50(para)
2106
 
msgid ""
2107
 
"Open "
2108
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2109
 
"><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
2110
 
msgstr ""
2111
 
"Abre "
2112
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuite"
2113
 
"m><guimenuitem>Redes</guimenuitem></menuchoice>"
2114
 
 
2115
 
#: internet/C/modem.xml:51(para)
2116
 
msgid ""
2117
 
"Press <guibutton>Unlock</guibutton> and type your password to unlock the "
2118
 
"settings"
2119
 
msgstr ""
2120
 
"Calca <guibutton>Desbloquiar</guibutton> y escribe to contraseña pa "
2121
 
"desbloquiar les escoyetes"
2122
 
 
2123
 
#: internet/C/modem.xml:52(para)
2124
 
msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab."
2125
 
msgstr "Seleiciona la llingüeta <guilabel>Conexones</guilabel>."
2126
 
 
2127
 
#: internet/C/modem.xml:53(para)
2128
 
msgid ""
2129
 
"Select <guilabel>Point to point connection</guilabel> and press "
2130
 
"<guibutton>Properties</guibutton>."
2131
 
msgstr ""
2132
 
"Seleiciona <guilabel>Conexón puntu a puntu</guilabel> y calca "
2133
 
"<guibutton>Propiedaes</guibutton>."
2134
 
 
2135
 
#: internet/C/modem.xml:54(para)
2136
 
msgid "Tick <guilabel>Enable this connection</guilabel>"
2137
 
msgstr "Marca <guilabel>Activar esta conexón</guilabel>"
2138
 
 
2139
 
#: internet/C/modem.xml:55(para)
2140
 
msgid ""
2141
 
"Choose <guilabel>Serial Modem</guilabel> from the <guilabel>Connection "
2142
 
"Type</guilabel> drop down."
2143
 
msgstr ""
2144
 
"Seleiciona <guilabel>Modem serie</guilabel> nel menú estenderexable "
2145
 
"<guilabel>Tipu de conexón</guilabel>."
2146
 
 
2147
 
#: internet/C/modem.xml:56(para)
2148
 
msgid ""
2149
 
"Under Internet Service Provider data, enter the phone number and dial prefix."
2150
 
msgstr ""
2151
 
"En datos del Proveedor de Serviciu d'Internet, escribe'l númberu de teléfonu "
2152
 
"y el prefixu de marcáu."
2153
 
 
2154
 
#: internet/C/modem.xml:57(para)
2155
 
msgid "Under Account Data enter your password and username."
2156
 
msgstr "En Datos de Cuenta escribe to contraseña y nome d'usuariu."
2157
 
 
2158
 
#: internet/C/modem.xml:58(para)
2159
 
msgid "Click the <guilabel>Modem</guilabel> tab."
2160
 
msgstr ""
2161
 
 
2162
 
#: internet/C/modem.xml:59(para)
2163
 
msgid "Choose the modem settings you require."
2164
 
msgstr "Esbilla los axustes del modem que necesites."
2165
 
 
2166
 
#: internet/C/modem.xml:61(para)
2167
 
msgid ""
2168
 
"Select the <guilabel>DNS</guilabel> tab and enter the DNS addresses of your "
2169
 
"ISP."
2170
 
msgstr ""
2171
 
"Seleiciona la llingüeta <guilabel>DNS</guilabel> y escribe les señes de los "
2172
 
"DNS del to Proveedor."
2173
 
 
2174
 
#: internet/C/modem.xml:62(para) internet/C/connecting.xml:225(para) internet/C/connecting.xml:243(para) internet/C/connecting.xml:259(para) internet/C/connecting.xml:274(para) internet/C/connecting.xml:287(para)
2175
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
2176
 
msgstr "Calca <guibutton>Zarrar</guibutton>."
2177
 
 
2178
 
#: internet/C/internet.xml:3(title)
2179
 
msgid "Credits and License"
2180
 
msgstr "Créitos y Llicencia"
2181
 
 
2182
 
#: internet/C/internet.xml:4(para)
2183
 
msgid ""
2184
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
2185
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
2186
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
2187
 
msgstr ""
2188
 
"Esti documentu mantienlu l'equipu de documentación d'Ubuntu "
2189
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pa ver una llista de "
2190
 
"contribuidores, mira na <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">páxina "
2191
 
"de contribuidores</ulink>"
2192
 
 
2193
 
#: internet/C/internet.xml:5(para)
2194
 
msgid ""
2195
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
2196
 
"License (CC-BY-SA)."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Esti documentu ta disponible embaxo la llicencia Creative Commons ShareAlike "
2199
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
2200
 
 
2201
 
#: internet/C/internet.xml:6(para)
2202
 
msgid ""
2203
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
2204
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
2205
 
"under this license."
2206
 
msgstr ""
2207
 
"Yes llibre pa camudar, estender y meyorar el códigu fonte de la "
2208
 
"documentación d'Ubuntu embaxo los términos d'esta llicencia. Tolos trabayos "
2209
 
"derivaos deben lliberase embaxo esta llicencia."
2210
 
 
2211
 
#: internet/C/internet.xml:8(para)
2212
 
msgid ""
2213
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
2214
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2215
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
2216
 
msgstr ""
2217
 
"Esta documentación distribúyese con envís de que seya útil, pero ENSIN "
2218
 
"DENGUNA GARANTÍA, nin siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN  o "
2219
 
"de que S'AFAYE PA UN PROPÓSITU PARTICULAR, COMO SE DIA NA CLÁUSULA "
2220
 
"D'EXENCIÓN DE RESPONSABILIDÁ."
2221
 
 
2222
 
#: internet/C/internet.xml:11(para)
2223
 
msgid ""
2224
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
2225
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
2226
 
msgstr ""
2227
 
"Hai una copia de la llicencia disponible equí: <ulink "
2228
 
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Llicencia Creative Commons "
2229
 
"ShareAlike</ulink>."
2230
 
 
2231
 
#: internet/C/internet.xml:14(year)
2232
 
msgid "2008"
2233
 
msgstr "2008"
2234
 
 
2235
 
#: internet/C/internet.xml:15(ulink)
2236
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
2237
 
msgstr "Proyeutu de Documentación d'Ubuntu"
2238
 
 
2239
 
#: internet/C/internet.xml:15(holder)
2240
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
2241
 
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del <placeholder-1/>"
2242
 
 
2243
 
#: internet/C/internet.xml:18(publishername)
2244
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
2245
 
msgstr "Proyeutu de Documentación d'Ubuntu"
2246
 
 
2247
 
#: internet/C/information.xml:15(title)
2248
 
msgid "Information about your connection"
2249
 
msgstr ""
2250
 
 
2251
 
#: internet/C/information.xml:16(para)
2252
 
msgid ""
2253
 
"Right click the Network Manager icon and click <guilabel>Connection "
2254
 
"Information</guilabel> to view details about your connection. This is where "
2255
 
"you can find the IP address, DNS servers, MAC address and speed of your "
2256
 
"connection."
2257
 
msgstr ""
2258
 
 
2259
 
#: internet/C/faq.xml:15(title)
2260
 
msgid "Frequently Asked Questions"
2261
 
msgstr "Entrugues frecuentes"
2262
 
 
2263
 
#: internet/C/disconnecting.xml:15(title)
2264
 
msgid "Disconnecting"
2265
 
msgstr "Desconeutar"
2266
 
 
2267
 
#: internet/C/disconnecting.xml:16(para)
2268
 
msgid ""
2269
 
"To disconnect from a network, click the Network Manager icon and choose "
2270
 
"<guilabel>Disconnect</guilabel>, underneath the name of the current "
2271
 
"connection."
2272
 
msgstr ""
2273
 
 
2274
 
#: internet/C/disconnecting.xml:22(para)
2275
 
msgid ""
2276
 
"To turn off a network connection (so that no connections can be made), right-"
2277
 
"click the Network Manager icon and uncheck <guilabel>Enable "
2278
 
"Networking</guilabel>."
2279
 
msgstr ""
2280
 
 
2281
 
#: internet/C/disconnecting.xml:28(para)
2282
 
msgid ""
2283
 
"You can turn off your wireless connection by right-clicking Network Manager "
2284
 
"and unchecking <guilabel>Enable Wireless</guilabel>. Some laptops have a "
2285
 
"switch or combination of keys that you can press to switch off the "
2286
 
"connection too. This is useful if you are using your laptop on an airplane "
2287
 
"or somewhere else that wireless devices are not allowed."
2288
 
msgstr ""
2289
 
 
2290
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:15(title)
2291
 
msgid "Connect to a server"
2292
 
msgstr "Coneutar a un sirvidor"
2293
 
 
2294
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:16(para)
2295
 
msgid ""
2296
 
"Ubuntu can connect to a variety of servers using "
2297
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
2298
 
"Server...</guimenuitem></menuchoice>"
2299
 
msgstr ""
2300
 
"Ubuntu puede coneutase a una bayura de sirvidores usando "
2301
 
"<menuchoice><guimenu>Llugares</guimenu><guimenuitem>Coneutar a "
2302
 
"sirvidor...</guimenuitem></menuchoice>"
2303
 
 
2304
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:19(title)
2305
 
msgid "FTP"
2306
 
msgstr "FTP"
2307
 
 
2308
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:21(para) internet/C/connecttoserver.xml:36(para) internet/C/connecttoserver.xml:50(para) internet/C/connecttoserver.xml:64(para) internet/C/connecttoserver.xml:77(para)
2309
 
msgid ""
2310
 
"Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
2311
 
"Server...</guimenuitem></menuchoice>."
2312
 
msgstr ""
2313
 
"Calca <menuchoice><guimenu>Llugares</guimenu><guimenuitem>Coneutar a "
2314
 
"sirvidor...</guimenuitem></menuchoice>."
2315
 
 
2316
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:22(para)
2317
 
msgid ""
2318
 
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Public "
2319
 
"FTP</guilabel> for an anonymous connection or <guilabel>FTP (With "
2320
 
"Login)</guilabel> if you have a username."
2321
 
msgstr ""
2322
 
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> seleiciona <guilabel>FTP "
2323
 
"públicu</guilabel> pa una conexón anónima, o bien <guilabel>FTP (con "
2324
 
"rexistru)</guilabel> si tienes un nome d'usuariu."
2325
 
 
2326
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:24(para)
2327
 
msgid ""
2328
 
"Enter the server address in <guilabel>Server</guilabel>, for example "
2329
 
"ftp.ubuntu.com."
2330
 
msgstr ""
2331
 
"Escribe la direición del sirvidor en <guilabel>Sirvidor</guilabel>, por "
2332
 
"exemplu ftp.ubuntu.com."
2333
 
 
2334
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:25(para) internet/C/connecttoserver.xml:39(para)
2335
 
msgid ""
2336
 
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> if you need "
2337
 
"to, this is optional."
2338
 
msgstr ""
2339
 
"Escribe <guilabel>Puertu</guilabel> y <guilabel>Carpeta</guilabel> si lo "
2340
 
"necesites, ye opcional."
2341
 
 
2342
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:26(para)
2343
 
msgid ""
2344
 
"If you chose <guilabel>FTP (With Login)</guilabel> you will also need to "
2345
 
"enter a username."
2346
 
msgstr ""
2347
 
"Si escueyes <guilabel>FTP (con rexistru)</guilabel> necesitarás tamién "
2348
 
"escribir un nome d'usuariu."
2349
 
 
2350
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:27(para) internet/C/connecttoserver.xml:41(para) internet/C/connecttoserver.xml:55(para) internet/C/connecttoserver.xml:68(para) internet/C/connecttoserver.xml:80(para)
2351
 
msgid "If you want a bookmark, click the checkbox and enter a bookmark name."
2352
 
msgstr ""
2353
 
"Si quies crear un marcador, calca na caxella y escribe un nome del marcador."
2354
 
 
2355
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para)
2356
 
msgid "Click <guibutton>Connect</guibutton>."
2357
 
msgstr "Calca <guibutton>Coneutase</guibutton>."
2358
 
 
2359
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:29(para)
2360
 
msgid ""
2361
 
"If you chose <guilabel>FTP (With Login)</guilabel> you will be prompted for "
2362
 
"a password."
2363
 
msgstr ""
2364
 
"Si escoyisti <guilabel>FTP (con rexistru)</guilabel> va pidite una "
2365
 
"contraseña."
2366
 
 
2367
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:34(title)
2368
 
msgid "SSH"
2369
 
msgstr "SSH"
2370
 
 
2371
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:37(para)
2372
 
msgid ""
2373
 
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>SSH</guilabel>."
2374
 
msgstr ""
2375
 
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> escueye <guilabel>SSH</guilabel>."
2376
 
 
2377
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:38(para) internet/C/connecttoserver.xml:52(para) internet/C/connecttoserver.xml:66(para)
2378
 
msgid "Enter the server address in <guilabel>Server</guilabel>."
2379
 
msgstr "Escribe la direición del sirvidor en <guilabel>Sirvidor</guilabel>."
2380
 
 
2381
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:40(para)
2382
 
msgid "Enter <guilabel>Username</guilabel>."
2383
 
msgstr "Escribe'l <guilabel>Nome d'usuariu</guilabel>."
2384
 
 
2385
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:43(para)
2386
 
msgid "You will be prompted for a password."
2387
 
msgstr "Va pidite una contraseña"
2388
 
 
2389
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:48(title)
2390
 
msgid "Windows Share"
2391
 
msgstr "Compartición Windows"
2392
 
 
2393
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:51(para)
2394
 
msgid ""
2395
 
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Windows "
2396
 
"Share</guilabel>."
2397
 
msgstr ""
2398
 
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> seleiciona <guilabel>Compartición "
2399
 
"Windows</guilabel>."
2400
 
 
2401
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:53(para)
2402
 
msgid ""
2403
 
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
2404
 
"<guilabel>Domain</guilabel> if you need to, this is optional."
2405
 
msgstr ""
2406
 
"Escribe'l <guilabel>Puertu</guilabel> y la <guilabel>Carpeta</guilabel>, y "
2407
 
"también el <guilabel>Dominiu</guilabel> si fai falta, ésto ye opcional."
2408
 
 
2409
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:54(para)
2410
 
msgid ""
2411
 
"Enter <guilabel>Username</guilabel>. You can enter a domain and username in "
2412
 
"the format DOMAIN\\username."
2413
 
msgstr ""
2414
 
"Escribe'l <guilabel>Nome d'usuariu</guilabel>. Puedes escribir un dominiu y "
2415
 
"un usuariu en formatu DOMINIU\\usuariu."
2416
 
 
2417
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:57(para) internet/C/connecttoserver.xml:70(para)
2418
 
msgid "You will be prompted for a password if necessary."
2419
 
msgstr "Pidirate una contraseña si ye necesario."
2420
 
 
2421
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:62(title)
2422
 
msgid "WebDAV (HTTP)"
2423
 
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2424
 
 
2425
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:65(para)
2426
 
msgid ""
2427
 
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>WebDAV "
2428
 
"(HTTP)</guilabel>."
2429
 
msgstr ""
2430
 
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> seleiciona <guilabel>WebDAV "
2431
 
"(HTTP)</guilabel>."
2432
 
 
2433
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:67(para)
2434
 
msgid ""
2435
 
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
2436
 
"<guilabel>Username</guilabel> if you need to, this is optional."
2437
 
msgstr ""
2438
 
"Escribe'l <guilabel>Puertu</guilabel> y la <guilabel>Carpeta</guilabel>, y "
2439
 
"también el <guilabel>Nome d'usuariu</guilabel> si lo necesites, ésto ye "
2440
 
"opcional."
2441
 
 
2442
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:75(title)
2443
 
msgid "Custom"
2444
 
msgstr "Personalizáu"
2445
 
 
2446
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:78(para)
2447
 
msgid ""
2448
 
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Custom</guilabel>."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> seleiciona <guilabel>Llugar "
2451
 
"Personalizáu</guilabel>."
2452
 
 
2453
 
#: internet/C/connecttoserver.xml:79(para)
2454
 
msgid "Enter the server address in <guilabel>Location (URI)</guilabel>."
2455
 
msgstr ""
2456
 
"Escribe la direición del sirvidor en <guilabel>Llugar (URI)</guilabel>."
2457
 
 
2458
 
#: internet/C/connecting.xml:15(title)
2459
 
msgid "Ways of Connecting"
2460
 
msgstr ""
2461
 
 
2462
 
#: internet/C/connecting.xml:16(para)
2463
 
msgid ""
2464
 
"Wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL connections are supported in "
2465
 
"Ubuntu with Network Manager. Dialup modem connections are not supported, but "
2466
 
"you may still be able to set one up; see <xref linkend=\"modem\"/>."
2467
 
msgstr ""
2468
 
 
2469
 
#: internet/C/connecting.xml:24(title)
2470
 
msgid "Wired (LAN)"
2471
 
msgstr "Cableada (LAN)"
2472
 
 
2473
 
#: internet/C/connecting.xml:25(para)
2474
 
msgid ""
2475
 
"You will be connected to a wired network automatically when you plug in the "
2476
 
"network cable."
2477
 
msgstr ""
2478
 
 
2479
 
#: internet/C/connecting.xml:29(para)
2480
 
msgid ""
2481
 
"If you are not connected, your network may not have a DHCP service (DHCP is "
2482
 
"responsible for assigning network settings). In this case, you will have to "
2483
 
"manually enter your network settings."
2484
 
msgstr ""
2485
 
 
2486
 
#: internet/C/connecting.xml:35(title)
2487
 
msgid "Manually entering your network settings"
2488
 
msgstr ""
2489
 
 
2490
 
#: internet/C/connecting.xml:36(para)
2491
 
msgid ""
2492
 
"If you don't have DHCP on your network then you can configure a static "
2493
 
"connection. You will need to enter the network settings yourself, so check "
2494
 
"with your network administrator or look at your router's settings to find "
2495
 
"out which details to use."
2496
 
msgstr ""
2497
 
 
2498
 
#: internet/C/connecting.xml:44(para) internet/C/connecting.xml:218(para) internet/C/connecting.xml:269(para)
2499
 
msgid ""
2500
 
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
2501
 
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
2502
 
msgstr ""
2503
 
 
2504
 
#: internet/C/connecting.xml:50(para)
2505
 
msgid ""
2506
 
"Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab, select the connection and click "
2507
 
"<guibutton>Edit</guibutton>."
2508
 
msgstr ""
2509
 
 
2510
 
#: internet/C/connecting.xml:56(para)
2511
 
msgid ""
2512
 
"Click the <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab and choose "
2513
 
"<guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop down "
2514
 
"list."
2515
 
msgstr ""
2516
 
 
2517
 
#: internet/C/connecting.xml:63(para)
2518
 
msgid ""
2519
 
"Click <guibutton>Add</guibutton> and enter your IP address and other "
2520
 
"details. Enter the address of your DNS server too."
2521
 
msgstr ""
2522
 
 
2523
 
#: internet/C/connecting.xml:69(para)
2524
 
msgid ""
2525
 
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The network should now connect if you "
2526
 
"entered the settings correctly."
2527
 
msgstr ""
2528
 
 
2529
 
#: internet/C/connecting.xml:79(title)
2530
 
msgid "Wireless"
2531
 
msgstr "Rede inalámbrica"
2532
 
 
2533
 
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
2534
 
msgid "To connect to a wireless network:"
2535
 
msgstr "Para coneutar a una rede inalámbrica:"
2536
 
 
2537
 
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
2538
 
msgid "Ensure that your wireless device is turned on."
2539
 
msgstr "Comprueba que'l preséu inalámbricu ta prendíu."
2540
 
 
2541
 
#: internet/C/connecting.xml:83(para)
2542
 
msgid "Click the Network Manager icon in the system notification area."
2543
 
msgstr ""
2544
 
 
2545
 
#: internet/C/connecting.xml:84(para)
2546
 
msgid ""
2547
 
"Under <guilabel>Wireless Networks</guilabel> click on the network you want "
2548
 
"to connect to."
2549
 
msgstr ""
2550
 
"Baxo <guilabel>Redes Inalámbriques</guilabel> calca na rede a la que te "
2551
 
"quies coneutar."
2552
 
 
2553
 
#: internet/C/connecting.xml:86(para)
2554
 
msgid ""
2555
 
"If you have connected to the network previously, Ubuntu will automatically "
2556
 
"connect to the network where it is available."
2557
 
msgstr ""
2558
 
"Si coneutaste anteriormente a la rede, Ubuntu coneutará automáticamente a la "
2559
 
"rede cuando tea disponible."
2560
 
 
2561
 
#: internet/C/connecting.xml:90(para)
2562
 
msgid ""
2563
 
"If you are connecting to a network for the first time, security details may "
2564
 
"be needed. If so, a dialog box will open. Enter your security details as "
2565
 
"follows."
2566
 
msgstr ""
2567
 
"Si te coneutes per primer vegada a la rede, van necesitase dellos detalles "
2568
 
"de seguridá. Va abrise un diálogu. Pon los detalles de seguridá como vien "
2569
 
"darréu."
2570
 
 
2571
 
#: internet/C/connecting.xml:98(para)
2572
 
msgid ""
2573
 
"In most cases the security type will be detected automatically. If not, "
2574
 
"select the security type from the <guilabel>Wireless Security</guilabel> "
2575
 
"drop-down box. This will depend on how the wireless network is set up. "
2576
 
"Examples of security types are WEP, WPA and LEAP."
2577
 
msgstr ""
2578
 
"Na mayoría los casos la triba de seguridá detéutase automáticamente. Si nun "
2579
 
"la deteuta, escueyi la triba de seguridá de <guilabel>Seguridá "
2580
 
"inalámbrica</guilabel> nel cuadru desplegable. Esto dependerá de la forma na "
2581
 
"que la red inalámbrica tea configurada. Exemplos de tribes de seguridá son "
2582
 
"WEP, WPA y LEAP."
2583
 
 
2584
 
#: internet/C/connecting.xml:107(para)
2585
 
msgid ""
2586
 
"Enter the password, key or other authentication details as appropriate. "
2587
 
"These are usually case-sensitive. If you don't know your wireless key, it "
2588
 
"may be printed on the bottom of your wireless router."
2589
 
msgstr ""
2590
 
 
2591
 
#: internet/C/connecting.xml:115(para)
2592
 
msgid ""
2593
 
"Click <guibutton>Connect</guibutton>. If you are prompted again for your "
2594
 
"security details, you may have entered them incorrectly, or there could be a "
2595
 
"problem with your wireless setup."
2596
 
msgstr ""
2597
 
 
2598
 
#: internet/C/connecting.xml:124(para)
2599
 
msgid ""
2600
 
"If you have a wired network connection as well as a wireless connection, the "
2601
 
"wired connection will be used by default."
2602
 
msgstr ""
2603
 
"Si tienes una rede per cable amás d'una rede inalámbrica, la conexón per "
2604
 
"cable usaráse de manera predeterminada."
2605
 
 
2606
 
#: internet/C/connecting.xml:132(title)
2607
 
msgid "Mobile Broadband"
2608
 
msgstr "Banda ancha móvil"
2609
 
 
2610
 
#: internet/C/connecting.xml:133(para)
2611
 
msgid ""
2612
 
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed Internet "
2613
 
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
2614
 
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
2615
 
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
2616
 
msgstr ""
2617
 
 
2618
 
#: internet/C/connecting.xml:140(para)
2619
 
msgid ""
2620
 
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
2621
 
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
2622
 
"device."
2623
 
msgstr ""
2624
 
 
2625
 
#: internet/C/connecting.xml:147(para)
2626
 
msgid ""
2627
 
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> wizard will open "
2628
 
"automatically when you connect the device."
2629
 
msgstr ""
2630
 
 
2631
 
#: internet/C/connecting.xml:153(para)
2632
 
msgid ""
2633
 
"Click <guibutton>Forward</guibutton> and insert your details, including the "
2634
 
"country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider "
2635
 
"and type of connection (for example, <emphasis>Contract</emphasis> or "
2636
 
"<emphasis>pre-pay</emphasis>)."
2637
 
msgstr ""
2638
 
"Calca <guibutton>Siguiente</guibutton> y pon los tos datos, incluyendo'l "
2639
 
"país pal que se vendió'l dispositivu móvil de banda ancha, el proveedor de "
2640
 
"la rede y la triba de conexón (por exemplu, <emphasis>Contratu</emphasis> o "
2641
 
"<emphasis>Prepagu</emphasis>)."
2642
 
 
2643
 
#: internet/C/connecting.xml:161(para)
2644
 
msgid ""
2645
 
"Give your connection a name (it is up to you what name you choose) and click "
2646
 
"<guibutton>Apply</guibutton>."
2647
 
msgstr ""
2648
 
"Pon-y un nome a la conexón (el nome que te pete) y calca "
2649
 
"<guibutton>Aplicar</guibutton>."
2650
 
 
2651
 
#: internet/C/connecting.xml:167(para)
2652
 
msgid ""
2653
 
"Your connection is now ready to use. To connect, click the Network Manager "
2654
 
"icon in the top right of the panel and select your new connection."
2655
 
msgstr ""
2656
 
 
2657
 
#: internet/C/connecting.xml:174(para)
2658
 
msgid ""
2659
 
"To disconnect, left click the Network Manager icon in the top right of the "
2660
 
"panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
2661
 
msgstr ""
2662
 
 
2663
 
#: internet/C/connecting.xml:180(para)
2664
 
msgid ""
2665
 
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
2666
 
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
2667
 
"manually."
2668
 
msgstr ""
2669
 
"Si nun se te pide que configures el dispositivu cuando lu coneutes, entá pue "
2670
 
"se puede facer qu'Ubuntu lu reconoza. Si ye asina, puedes amesta la conexón "
2671
 
"a mano."
2672
 
 
2673
 
#: internet/C/connecting.xml:187(para)
2674
 
msgid ""
2675
 
"Right-click the Network Manager icon in the system notification area and "
2676
 
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>"
2677
 
msgstr ""
2678
 
 
2679
 
#: internet/C/connecting.xml:193(para)
2680
 
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
2681
 
msgstr "Escueyi la solapa <guilabel>Banda ancha móvil</guilabel>."
2682
 
 
2683
 
#: internet/C/connecting.xml:198(para) internet/C/connecting.xml:220(para) internet/C/connecting.xml:235(para) internet/C/connecting.xml:252(para) internet/C/connecting.xml:298(para)
2684
 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
2685
 
msgstr "Calca <guibutton>Amestar</guibutton>."
2686
 
 
2687
 
#: internet/C/connecting.xml:203(para)
2688
 
msgid ""
2689
 
"This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
2690
 
"wizard. Enter your details as described above."
2691
 
msgstr ""
2692
 
 
2693
 
#: internet/C/connecting.xml:212(title)
2694
 
msgid "Virtual Private Networks"
2695
 
msgstr "Redes privaes virtuales"
2696
 
 
2697
 
#: internet/C/connecting.xml:213(para)
2698
 
msgid ""
2699
 
"There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
2700
 
"supported by NetworkManager."
2701
 
msgstr ""
2702
 
 
2703
 
#: internet/C/connecting.xml:215(title)
2704
 
msgid "Cicso VPN"
2705
 
msgstr ""
2706
 
 
2707
 
#: internet/C/connecting.xml:216(para)
2708
 
msgid ""
2709
 
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
2710
 
"manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
2711
 
"gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
2712
 
"to a Cicso VPN."
2713
 
msgstr ""
2714
 
 
2715
 
#: internet/C/connecting.xml:219(para) internet/C/connecting.xml:234(para) internet/C/connecting.xml:251(para) internet/C/connecting.xml:270(para) internet/C/connecting.xml:282(para)
2716
 
msgid "Select the <guilabel>VPN</guilabel> tab."
2717
 
msgstr ""
2718
 
 
2719
 
#: internet/C/connecting.xml:221(para)
2720
 
msgid ""
2721
 
"Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
2722
 
"box."
2723
 
msgstr ""
2724
 
 
2725
 
#: internet/C/connecting.xml:222(para) internet/C/connecting.xml:237(para) internet/C/connecting.xml:254(para)
2726
 
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton>."
2727
 
msgstr ""
2728
 
 
2729
 
#: internet/C/connecting.xml:223(para) internet/C/connecting.xml:238(para) internet/C/connecting.xml:255(para)
2730
 
msgid "Specify a connection name in <guilabel>Connection name</guilabel>."
2731
 
msgstr ""
2732
 
 
2733
 
#: internet/C/connecting.xml:224(para) internet/C/connecting.xml:258(para)
2734
 
msgid "Enter your details and click <guibutton>Apply</guibutton>."
2735
 
msgstr ""
2736
 
 
2737
 
#: internet/C/connecting.xml:230(title)
2738
 
msgid "PPTP VPN"
2739
 
msgstr ""
2740
 
 
2741
 
#: internet/C/connecting.xml:231(para)
2742
 
msgid ""
2743
 
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
2744
 
"manager-pptp</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-pptp-"
2745
 
"gnome\">network-manager-pptp-gnome</ulink> installed to be able to connect "
2746
 
"to a PPTP VPN."
2747
 
msgstr ""
2748
 
 
2749
 
#: internet/C/connecting.xml:233(para) internet/C/connecting.xml:250(para) internet/C/connecting.xml:281(para) internet/C/connecting.xml:296(para)
2750
 
msgid ""
2751
 
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
2752
 
"click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
2753
 
msgstr ""
2754
 
 
2755
 
#: internet/C/connecting.xml:236(para)
2756
 
msgid ""
2757
 
"Select <guilabel>Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)</guilabel> from "
2758
 
"the drop down box."
2759
 
msgstr ""
2760
 
 
2761
 
#: internet/C/connecting.xml:239(para) internet/C/connecting.xml:256(para)
2762
 
msgid ""
2763
 
"Specify the address of VPN you wish to connect to in "
2764
 
"<guilabel>Gateway</guilabel>."
2765
 
msgstr ""
2766
 
 
2767
 
#: internet/C/connecting.xml:240(para)
2768
 
msgid "Enter a user name and password if required by your VPN."
2769
 
msgstr ""
2770
 
 
2771
 
#: internet/C/connecting.xml:241(para)
2772
 
msgid ""
2773
 
"Enter the domain of your VPN if required, in <guilabel>NT Domain</guilabel>."
2774
 
msgstr ""
2775
 
 
2776
 
#: internet/C/connecting.xml:242(para) internet/C/connecting.xml:273(para)
2777
 
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
2778
 
msgstr "Calca <guibutton>Aplicar</guibutton>."
2779
 
 
2780
 
#: internet/C/connecting.xml:247(title)
2781
 
msgid "OpenVPN"
2782
 
msgstr ""
2783
 
 
2784
 
#: internet/C/connecting.xml:248(para)
2785
 
msgid ""
2786
 
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
2787
 
"manager-openvpn</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn-"
2788
 
"gnome\">network-manager-openvpn-gnome</ulink> installed to be able to "
2789
 
"connect to a OpenVPN."
2790
 
msgstr ""
2791
 
 
2792
 
#: internet/C/connecting.xml:253(para)
2793
 
msgid "Select <guilabel>OpenVPN</guilabel> from the drop down box."
2794
 
msgstr ""
2795
 
 
2796
 
#: internet/C/connecting.xml:257(para)
2797
 
msgid ""
2798
 
"Select the authentication you wish to use from the "
2799
 
"<guilabel>Authentication</guilabel> drop down box."
2800
 
msgstr ""
2801
 
 
2802
 
#: internet/C/connecting.xml:263(title)
2803
 
msgid "Configuration Files"
2804
 
msgstr ""
2805
 
 
2806
 
#: internet/C/connecting.xml:264(para)
2807
 
msgid ""
2808
 
"NetworkManager can load and save VPN settings for individual connections "
2809
 
"using configuration files."
2810
 
msgstr ""
2811
 
 
2812
 
#: internet/C/connecting.xml:266(title)
2813
 
msgid "Importing Configuration"
2814
 
msgstr ""
2815
 
 
2816
 
#: internet/C/connecting.xml:267(para)
2817
 
msgid ""
2818
 
"You can use a previously saved configuration file to import VPN connection "
2819
 
"settings."
2820
 
msgstr ""
2821
 
 
2822
 
#: internet/C/connecting.xml:271(para)
2823
 
msgid "Click <guibutton>Import</guibutton>."
2824
 
msgstr ""
2825
 
 
2826
 
#: internet/C/connecting.xml:272(para)
2827
 
msgid "Select your config file and click <guibutton>Open</guibutton>."
2828
 
msgstr ""
2829
 
 
2830
 
#: internet/C/connecting.xml:278(title)
2831
 
msgid "Exporting Configuration"
2832
 
msgstr ""
2833
 
 
2834
 
#: internet/C/connecting.xml:279(para)
2835
 
msgid "You can save settings for a VPN connection to a configuration file."
2836
 
msgstr ""
2837
 
 
2838
 
#: internet/C/connecting.xml:283(para)
2839
 
msgid "Choose the connection you would like to save settings for."
2840
 
msgstr ""
2841
 
 
2842
 
#: internet/C/connecting.xml:284(para)
2843
 
msgid "Click <guibutton>Export</guibutton>."
2844
 
msgstr ""
2845
 
 
2846
 
#: internet/C/connecting.xml:285(para)
2847
 
msgid ""
2848
 
"Choose the filename and location where you would like to save the "
2849
 
"configuration file."
2850
 
msgstr ""
2851
 
 
2852
 
#: internet/C/connecting.xml:286(para)
2853
 
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
2854
 
msgstr ""
2855
 
 
2856
 
#: internet/C/connecting.xml:294(title)
2857
 
msgid "DSL"
2858
 
msgstr "DSL"
2859
 
 
2860
 
#: internet/C/connecting.xml:297(para)
2861
 
msgid "Click <guilabel>DSL</guilabel>."
2862
 
msgstr "Calca <guilabel>DSL</guilabel>."
2863
 
 
2864
 
#: internet/C/adsl.xml:15(title)
2865
 
msgid "ADSL Modems"
2866
 
msgstr "Módems ADSL"
2867
 
 
2868
 
#: internet/C/adsl.xml:17(title)
2869
 
msgid "USB ADSL Modems"
2870
 
msgstr "Módems ADSL USB"
2871
 
 
2872
 
#: internet/C/adsl.xml:18(para)
2873
 
msgid ""
2874
 
"Often parts of ADSL USB modem drivers are proprietary, closed source "
2875
 
"software and so cannot be supplied with Ubuntu. To get a modem to work with "
2876
 
"these drivers, you will need to download files from Internet with a computer "
2877
 
"having a working connection, then transfer the downloaded files to your "
2878
 
"Ubuntu installation."
2879
 
msgstr ""
2880
 
"Davezu, delles partes de los controladores de los módems ADSL USB son "
2881
 
"software privativos, de códigu zarráu, por, Ubuntu nun puede suministralos. "
2882
 
"Pa conseguir qu'un módem furrule con esos controladores, necesites descargar "
2883
 
"ficheros d'Internet dende un equipu que tenga conexón furrulando,y darréu "
2884
 
"pasar los ficheros que descargueste a la to instalación d'Ubuntu."
2885
 
 
2886
 
#: internet/C/adsl.xml:19(para)
2887
 
msgid ""
2888
 
"If you have a modem that can connect both via USB and ethernet, or an "
2889
 
"ethernet router, you should use the ethernet connection."
2890
 
msgstr ""
2891
 
"Si tienes un módem que pueda coneutarse por USB y ethernet, o bien tienes un "
2892
 
"router ethernet, tienes d'usar la conexón ethernet."
2893
 
 
2894
 
#: internet/C/adsl.xml:20(para)
2895
 
msgid ""
2896
 
"USB modem installation will require Internet access to download the "
2897
 
"necessary proprietary drivers. Configuration is beyond the scope of this "
2898
 
"guide; please see the links to the relevant installation instructions on the "
2899
 
"Ubuntu community help site, below."
2900
 
msgstr ""
2901
 
"La instalación de un módem USB necesita tener accesu a Internet pa descargar "
2902
 
"los controladores privativos que necesita. La so configuración perpasa "
2903
 
"l'ambitu d'esta guía; por favor, consulta los enllaces a les instrucciones "
2904
 
"d'instalación afayadizos nel sitiu web d'aida de la comunidá Ubuntu."
2905
 
 
2906
 
#: internet/C/adsl.xml:21(para)
2907
 
msgid ""
2908
 
"To identify the model of your modem, note the name and number on the front. "
2909
 
"You may have to look for a label to discover the exact model. Consult the "
2910
 
"list below to see which driver your modem requires, and note the link."
2911
 
msgstr ""
2912
 
 
2913
 
#: internet/C/adsl.xml:22(para)
2914
 
msgid ""
2915
 
"When you go online to download the necessary drivers, you can download the "
2916
 
"relevant drivers using the links provided."
2917
 
msgstr ""
2918
 
"Cuando te coneutes pa descargar los controladores necesarios, podrás "
2919
 
"descargar los controladores afayadizos usando los enllaces apurríos."
2920
 
 
2921
 
#: internet/C/adsl.xml:25(para)
2922
 
msgid "Speedtouch modems:"
2923
 
msgstr "Módems Speedtouch:"
2924
 
 
2925
 
#: internet/C/adsl.xml:26(ulink)
2926
 
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2927
 
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2928
 
 
2929
 
#: internet/C/adsl.xml:28(para)
2930
 
msgid ""
2931
 
"Modems using the Analog Devices Inc. eagle-usb I, II or III chipset (such as "
2932
 
"Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 etc.):"
2933
 
msgstr ""
2934
 
"Módems qu'usen el chipset eagle-usb I, II o III d'Analog Devices, Inc. (como "
2935
 
"los Sagem Fast 800, Comtrend ct 350, etc.):"
2936
 
 
2937
 
#: internet/C/adsl.xml:29(ulink)
2938
 
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2939
 
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2940
 
 
2941
 
#: internet/C/adsl.xml:30(ulink)
2942
 
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2943
 
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2944
 
 
2945
 
#: internet/C/adsl.xml:33(para)
2946
 
msgid "Connexant AccessRunner based modems:"
2947
 
msgstr "Módems basaos en Connexant AccessRunner:"
2948
 
 
2949
 
#: internet/C/adsl.xml:34(ulink)
2950
 
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2951
 
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2952
 
 
2953
 
#: internet/C/adsl.xml:35(ulink)
2954
 
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2955
 
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2956
 
 
2957
 
#: internet/C/adsl.xml:36(ulink)
2958
 
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2959
 
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2960
 
 
2961
 
#: internet/C/adsl.xml:41(title)
2962
 
msgid "PPPoE Modems"
2963
 
msgstr "Módems PPPoE"
2964
 
 
2965
 
#: internet/C/adsl.xml:42(para)
2966
 
msgid ""
2967
 
"This section is about setting up an ADSL Internet connection using an "
2968
 
"ethernet PPPoE modem."
2969
 
msgstr ""
2970
 
"Esta estaya trata sobre la configuración d'una conexón ADSL a Internet "
2971
 
"usando un módem PPPoE Ethernet."
2972
 
 
2973
 
#: internet/C/adsl.xml:43(para)
2974
 
msgid ""
2975
 
"You will require a subscription with an <emphasis>Internet Service "
2976
 
"Provider</emphasis>, and an installed, functional Internet connection. Most "
2977
 
"modems have a light which will be lit if it is currently connected to the "
2978
 
"Internet. You will also need your username and password for the Internet "
2979
 
"account."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"Necesitarás un contratu con un <emphasis>proveedor d'Internet</emphasis>, y "
2982
 
"una conexón a Internet instalada y funcional. Munchos módems tienen un "
2983
 
"indicador lluminosu que s'enciende cuando tas coneutáu a Internet. Tamién "
2984
 
"necesitarás el to nome d'usuariu y la to contraseña pa la cuenta d'Internet."
2985
 
 
2986
 
#: internet/C/adsl.xml:46(title)
2987
 
msgid "Setting up PPPoE"
2988
 
msgstr "Configurar PPPoE"
2989
 
 
2990
 
#: internet/C/adsl.xml:47(para)
2991
 
msgid "To set up the modem:"
2992
 
msgstr "Pa configurar el módem:"
2993
 
 
2994
 
#: internet/C/adsl.xml:49(para)
2995
 
msgid ""
2996
 
"Open a terminal "
2997
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2998
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
2999
 
msgstr ""
3000
 
"Abri un terminal "
3001
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
3002
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
3003
 
 
3004
 
#: internet/C/adsl.xml:50(para)
3005
 
msgid "In the terminal, type <screen>sudo pppoeconf</screen>"
3006
 
msgstr "Nel terminal, calca <screen>sudo pppoeconf</screen>"
3007
 
 
3008
 
#: internet/C/adsl.xml:53(para)
3009
 
msgid "Confirm that your Ethernet card is detected."
3010
 
msgstr "Confirma que la to tarxeta Ethernet deteutóse."
3011
 
 
3012
 
#: internet/C/adsl.xml:54(para)
3013
 
msgid "Enter your username."
3014
 
msgstr "Pon el to nome d'usariu."
3015
 
 
3016
 
#: internet/C/adsl.xml:55(para)
3017
 
msgid "Enter your password."
3018
 
msgstr "Pon la to contraseña."
3019
 
 
3020
 
#: internet/C/adsl.xml:56(para)
3021
 
msgid ""
3022
 
"If you already have a PPPoE Connection configured, you will be asked if it "
3023
 
"may be modified."
3024
 
msgstr ""
3025
 
"Si ya tienes configurada una conexón PPPoE, van entrugate si quies camudala."
3026
 
 
3027
 
#: internet/C/adsl.xml:57(para)
3028
 
msgid ""
3029
 
"Popular options: you are asked if you want the <quote>noauth</quote> and "
3030
 
"<quote>defaultroute</quote> options and to remove <quote>nodetach</quote>. "
3031
 
"Choose <guibutton>Yes</guibutton>."
3032
 
msgstr ""
3033
 
"Opciones habituales: si t'entruguen si quies activar les opciones "
3034
 
"<quote>noauth</quote> y <quote>defaultroute</quote>, y desactivar la opción "
3035
 
"<quote>nodetach</quote>, escueyi <guibutton>Sí</guibutton>."
3036
 
 
3037
 
#: internet/C/adsl.xml:58(para)
3038
 
msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
3039
 
msgstr "Usar par DNS - escueyi <guibutton>Sí</guibutton>."
3040
 
 
3041
 
#: internet/C/adsl.xml:59(para)
3042
 
msgid "Limited MSS problem - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
3043
 
msgstr "Problema de MSS llendáu - Escueyi <guibutton>Sí</guibutton>."
3044
 
 
3045
 
#: internet/C/adsl.xml:60(para)
3046
 
msgid ""
3047
 
"When you are asked if you want to connect at start up, you will probably "
3048
 
"want to say yes."
3049
 
msgstr ""
3050
 
"Cuando t'entruguen si quies coneutate al arrancar, ye fácil que quieras "
3051
 
"retrucar que sí."
3052
 
 
3053
 
#: internet/C/adsl.xml:61(para)
3054
 
msgid ""
3055
 
"Finally you are asked if you want to establish the connection immediately."
3056
 
msgstr "P'acabar van entrugate si quies coneutar darréu."
3057
 
 
3058
 
#: internet/C/adsl.xml:51(para)
3059
 
msgid ""
3060
 
"A text-based menu program will guide you through the following steps: "
3061
 
"<placeholder-1/>"
3062
 
msgstr ""
3063
 
"Un programa de menú sofitáu en testu va empobinate pelos siguientes pasos: "
3064
 
"<placeholder-1/>"
3065
 
 
3066
 
#: internet/C/adsl.xml:64(para)
3067
 
msgid ""
3068
 
"Once you have finished these steps, your connection should be working."
3069
 
msgstr "N'acabando esos pasos, la to conexón tendría de furrular."
3070
 
 
3071
 
#: internet/C/adsl.xml:68(title)
3072
 
msgid "Starting the connection"
3073
 
msgstr "Entamar la conexón"
3074
 
 
3075
 
#: internet/C/adsl.xml:69(para)
3076
 
msgid ""
3077
 
"To start your ADSL connection on demand, in a terminal "
3078
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
3079
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
3080
 
msgstr ""
3081
 
"Pa entamar la to conexón ADSL baxo demanda, teclea nuna terminal "
3082
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
3083
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>):"
3084
 
 
3085
 
#: internet/C/adsl.xml:70(screen)
3086
 
#, no-wrap
3087
 
msgid "sudo pon dsl-provider"
3088
 
msgstr "sudo pon dsl-provider"
3089
 
 
3090
 
#: internet/C/adsl.xml:73(title)
3091
 
msgid "Stopping the connection"
3092
 
msgstr "Parar la conexón"
3093
 
 
3094
 
#: internet/C/adsl.xml:74(para)
3095
 
msgid ""
3096
 
"To stop your ADSL connection, in a terminal "
3097
 
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
3098
 
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
3099
 
msgstr ""
3100
 
"Pa parar la to conexón ADSL, nuna terminal "
3101
 
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
3102
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) teclee:"
3103
 
 
3104
 
#: internet/C/adsl.xml:75(screen)
3105
 
#, no-wrap
3106
 
msgid "sudo poff dsl-provider"
3107
 
msgstr "sudo poff dsl-provider"
3108
 
 
3109
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3110
 
#: internet/C/adsl.xml:0(None)
3111
 
msgid "translator-credits"
3112
 
msgstr ""
3113
 
"Launchpad Contributions:\n"
3114
 
"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
3115
 
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"