1
# Asturian translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 07:29+0000\n"
12
"Last-Translator: Xandru Martino <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 16:53+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 9518)\n"
20
#: internet/C/internet-C.omf:6(creator) internet/C/internet-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com (Proyeutu de Documentación d'Ubuntu)"
24
#: internet/C/internet-C.omf:8(title) internet/C/internet.xml:16(title)
25
msgid "Internet and Networks"
26
msgstr "Internet y Redes"
28
#: internet/C/internet-C.omf:9(date)
32
#: internet/C/internet-C.omf:11(description)
34
"Connecting to and browsing the internet, and communicating over the internet "
35
"using email and instant messaging."
37
"Coneutase y ñavegar per Internet, y comunicase pela Internet usando corréu "
38
"electrónicu y mensaxería instantánea."
40
#: internet/C/web-apps.xml:15(title)
41
msgid "Internet Applications"
42
msgstr "Aplicaciones d'Internet"
44
#: internet/C/web-apps.xml:16(para)
46
"This section provides information on using common Internet applications, "
47
"such as web browsers and email clients."
49
"Esta seición ufre información pa usar aplicaciones pa Internet comunes, como "
50
"ñavegadores web y clientes de corréu."
52
#: internet/C/web-apps.xml:19(title)
53
msgid "Web browsing with Firefox"
54
msgstr "Restolar la Web con Firefox"
56
#: internet/C/web-apps.xml:20(para)
58
"The powerful and secure <application>Mozilla Firefox</application> web "
59
"browser is included in Ubuntu. <application>Firefox</application> features "
60
"tabbed browsing, pop-up blocking, built-in search, and live bookmarks. Also "
61
"supported are popular plug-ins such as Java, Flash, and RealPlayer."
63
"El potente y seguru ñavegador web <application>Mozilla Firefox</application> "
64
"ta incluyíu n'Ubuntu. <application>Firefox</application> ufre ñavegación en "
65
"llingüetes, bloquéu de pop-ups, gueta integrada, y marcadores activos. "
66
"Sofítense también complementos populares como Java, Flash, y RealPlayer."
68
#: internet/C/web-apps.xml:21(para)
70
"<application>Firefox</application> can be launched by clicking "
71
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
72
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
74
"<application>Firefox</application> puede llanzase calcando en "
75
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
76
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
78
#: internet/C/web-apps.xml:23(title)
79
msgid "Get addons for your Firefox"
80
msgstr "Algamar estensiones pa Firefox"
82
#: internet/C/web-apps.xml:24(para)
84
"Addons extend Firefox's capabilities, such as automatically removing adverts "
85
"or altering the behaviour of menus."
87
"Les estensiones aumenten capacidaes de Firefox, como desaniciar publicidá "
88
"automáticamente o cambear el funcionamientu de menús."
90
#: internet/C/web-apps.xml:26(para)
92
"To view a list of currently-installed plugins in the <application>Firefox "
93
"Web Browser</application> , open "
94
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
95
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice> and click "
96
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Add-"
97
"ons</guimenuitem></menuchoice>."
99
"Pa ver una llista de los complementos instalaos actualmente nel "
100
"<application>Ñavegador web Firefox</application>, abre "
101
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
102
"guimenuitem>Ñavegador Web Firefox</guimenuitem></menuchoice> y calca en "
103
"<menuchoice><guimenu>Ferramientes</guimenu><guimenuitem>Complementos</guimenu"
104
"item></menuchoice>."
106
#: internet/C/web-apps.xml:30(title)
107
msgid "Quickly install common plugins"
108
msgstr "Instalar nel intre complementos comunes"
110
#: internet/C/web-apps.xml:31(para)
112
"It is possible to install a whole set of commonly-used restricted plugins at "
113
"once, by installing the <application>Ubuntu restricted extras</application> "
116
"Puede instalase dafechu un conxuntu completu de complementos restrinxíos "
117
"comunes instalando el paquete <application>Ubuntu restricted "
118
"extras</application>."
120
#: internet/C/web-apps.xml:32(para)
122
"<emphasis>Restricted plugins</emphasis> are those which cannot be "
123
"distributed with Ubuntu because of legal issues surrounding their use in "
124
"some countries. Check that you are allowed to use this software before "
125
"installing it. See the <ulink "
126
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu website</ulink> for "
127
"more information on restricted software."
129
"Los <emphasis>complementos restrinxíos</emphasis> son los que nun pueden "
130
"distribuyise con Ubuntu por cuestiones llegales rellacionáes col usu en "
131
"dellos países. Comprueba si puedes usar estos programes enantes "
132
"d'instalalos. Mira nel <ulink "
133
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">sitiu web d'Ubuntu</ulink> pa "
134
"más información sobro'l software restrinxíu."
136
#: internet/C/web-apps.xml:33(para)
138
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Click here</ulink> to install "
139
"the <application>ubuntu-restricted-extras</application> package."
141
"<ulink url=\"apt:ubuntu-restricted-extras\">Calca equí</ulink> pa instalar "
142
"el paquete<application>ubuntu-restricted-extras</application>."
144
#: internet/C/web-apps.xml:34(para)
146
"As well as plugins and multimedia codecs, a set of Windows fonts will also "
149
"Amás de complementos y códecs multimedia, tamién s'instalará un xuegu de "
150
"tipografíes Windows."
152
#: internet/C/web-apps.xml:35(para)
154
"The following plugins and codecs are installed by the <application>Ubuntu "
155
"restricted extras</application> package:"
157
"Los siguientes complementos y códecs instalense col paquete "
158
"<application>Ubuntu restricted extras</application>:"
160
#: internet/C/web-apps.xml:37(application)
161
msgid "flashplugin-installer"
162
msgstr "flashplugin-installer"
164
#: internet/C/web-apps.xml:38(application)
165
msgid "gstreamer0.10-ffmpeg"
168
#: internet/C/web-apps.xml:39(application)
169
msgid "gstreamer0.10-pitfdll"
172
#: internet/C/web-apps.xml:40(application)
173
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad"
176
#: internet/C/web-apps.xml:41(application)
177
msgid "gstreamer0.10-plugins-bad-multiverse"
180
#: internet/C/web-apps.xml:42(application)
181
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly"
182
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly"
184
#: internet/C/web-apps.xml:43(application)
185
msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
186
msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
188
#: internet/C/web-apps.xml:44(application)
189
msgid "libavcodec-extra-52"
192
#: internet/C/web-apps.xml:45(application)
196
#: internet/C/web-apps.xml:46(application)
197
msgid "sun-java6-plugin"
198
msgstr "sun-java6-plugin"
200
#: internet/C/web-apps.xml:47(application)
201
msgid "ttf-mscorefonts-installer"
202
msgstr "ttf-mscorefonts-installer"
204
#: internet/C/web-apps.xml:48(application)
208
#: internet/C/web-apps.xml:53(title)
209
msgid "Audio and video plugins"
210
msgstr "Complementos de soníu y videu"
212
#: internet/C/web-apps.xml:54(para)
214
"Many different multimedia formats are used on the Internet and you may find "
215
"that you are unable to play some audio and video files without installing an "
216
"appropriate plugin."
218
"N'Internet utilícense munchos formatos multimedia distintos, y puedes "
219
"alcontrate que nun pueden reproducise dellos ficheros de soníu o videu ensin "
220
"instalar el complementu afayadizu."
222
#: internet/C/web-apps.xml:55(para)
223
msgid "Quicktime, Real, WMV and many others are available."
224
msgstr "Tan disponibles Quicktime, Real, WMV y munchos otros."
226
#: internet/C/web-apps.xml:57(para)
228
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu Software "
229
"Center</guimenuitem></menuchoice>."
231
"Abri <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Centru de "
232
"Software d'Ubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
234
#: internet/C/web-apps.xml:58(para)
235
msgid "Click <guibutton>Sound & Video</guibutton>."
236
msgstr "Calca en <guibutton>Soníu y Vídeo</guibutton>."
238
#: internet/C/web-apps.xml:59(para)
240
"Double click each plugin or application you require and click "
241
"<guibutton>Install</guibutton>."
243
"Calca dos vegaes en cada complementu o aplicación que necesites y darréu "
244
"calca en <guibutton>Instalar</guibutton>."
246
#: internet/C/web-apps.xml:60(para)
247
msgid "You are asked for a password, then the plugin is downloaded."
248
msgstr "Pidirate la clave, y lluéu descargarase'l complementu."
250
#: internet/C/web-apps.xml:65(title)
251
msgid "Flash multimedia plugin"
252
msgstr "Complementu multimedia Flash"
254
#: internet/C/web-apps.xml:66(para)
256
"<ulink url=\"apt:flashplugin-installer\">Click here</ulink> to install the "
257
"<application>flashplugin-installer</application> package."
260
#: internet/C/web-apps.xml:70(title)
261
msgid "Java browser plugin"
262
msgstr "Complementu Java pal ñavegador"
264
#: internet/C/web-apps.xml:71(para)
266
"Some websites use small <application>Java</application> programs, which "
267
"require a Java plugin to be installed in order to run."
269
"Dellos sitios web usen pequeños programes <application>Java</application>, "
270
"que requieren tener instaláu un complementu Java pa executase."
272
#: internet/C/web-apps.xml:72(para)
274
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Click here</ulink> to install the "
275
"<application>sun-java6-plugin</application> package."
277
"<ulink url=\"apt:sun-java6-plugin\">Calca equí</ulink> pa instalar "
278
"<application>sun-java6-plugin</application> paquete."
280
#: internet/C/web-apps.xml:78(title)
281
msgid "Changing the default font size"
282
msgstr "Cambear el tamañu de fonte predetermináu"
284
#: internet/C/web-apps.xml:79(para)
286
"If you find that the size of text in Firefox is too small to read "
287
"comfortably, you can increase the default font size."
289
"Si alcuentres que'l tamañu del testu en Firefox ye demasiao pequeñu pa poder "
290
"lleelu cómodamente, puedes aumentar el tamañu de fonte predetermináu."
292
#: internet/C/web-apps.xml:81(para)
295
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
296
"tem></menuchoice> and select the <guilabel>Content</guilabel> tab"
299
"<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencies</guime"
300
"nuitem></menuchoice> y escueye la llingüetaa <guilabel>Conteníu</guilabel>"
302
#: internet/C/web-apps.xml:82(para)
304
"Under <guilabel>Fonts & Colors</guilabel>, change the "
305
"<guilabel>Size</guilabel> to a larger number (around 20 tends to be quite "
306
"comfortable to read)"
308
"Baxo <guilabel>Tipografía y colores</guilabel>, camuda el "
309
"<guilabel>Tamañu</guilabel> a un númberu mayor (alrodiu de 20 tiende a ser "
312
#: internet/C/web-apps.xml:83(para)
314
"Text on web pages should immediately look larger. Press "
315
"<guibutton>Close</guibutton>"
317
"El testu de les páxines web debería vese mas grande darréu. Calca "
318
"<guibutton>Zarrar</guibutton>"
320
#: internet/C/web-apps.xml:85(para)
322
"To temporarily zoom in to a web page, which will increase its text size, "
324
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
325
"imenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, hold down the "
326
"<keycap>Ctrl</keycap> key and scroll up with your mouse's scroll wheel, or "
327
"press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
330
#: internet/C/web-apps.xml:86(para)
332
"If you wish to enlarge the text without enlarging the other page contents, "
333
"make sure the box at "
334
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
335
"imenuitem>Zoom Text Only</guimenuitem></menuchoice> is checked."
338
#: internet/C/web-apps.xml:87(para)
340
"To return the page to its normal size, press "
341
"<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Zoom</guimenuitem><gu"
342
"imenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>, or press "
343
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>."
346
#: internet/C/web-apps.xml:93(title)
347
msgid "Send and receive emails"
348
msgstr "Unviar y recibir correos electrónicos"
350
#: internet/C/web-apps.xml:94(para)
352
"Email is one of the most popular ways to communicate over the Internet. "
353
"Ubuntu includes all of the tools that you need to send, receive and organize "
356
"El corréu electrónicu ye una de les maneres más populares de comunicase per "
357
"Internet. Ubuntu inclúi toles ferramientes necesaries pa unviar, recibir y "
358
"organizar mensaxes de corréu."
360
#: internet/C/web-apps.xml:95(para)
362
"The <application>Evolution</application> groupware suite is the default "
363
"email client, and can handle all of your <ulink type=\"help\" "
364
"url=\"ghelp:evolution#usage-mail\">email</ulink>, <ulink type=\"help\" "
365
"url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">contact lists</ulink>, <ulink "
366
"type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">tasks</ulink> and "
367
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">calendar</ulink> "
368
"needs. It also integrates with the <ulink type=\"help\" "
369
"url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">panel clock</ulink>, giving you one-"
370
"click access to your task list."
372
"La suite pa trabayu en grupu <application>Evolution</application> ye'l "
373
"cliente de corréu electrónicu predetermináu, y puede usase pa xestionar lo "
374
"que necesites de <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
375
"mail\">correos</ulink>, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
376
"contact\">llistes de contautos</ulink>, <ulink type=\"help\" "
377
"url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">xeres</ulink> y <ulink "
378
"type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">calendarios</ulink>. "
379
"Amás, integrase col <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock#clock-usage-"
380
"calendar\">reló del panel</ulink>, dándote accesu nun click a to llista de "
383
#: internet/C/web-apps.xml:96(para)
385
"<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
386
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
387
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
389
"<application>Evolution</application> puede llanzase calcando "
390
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
391
"><guimenuitem>Corréu d'Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
393
#: internet/C/web-apps.xml:97(para)
395
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
396
"manual</ulink> for help on how to use Evolution."
398
"Llee'l <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">manual "
399
"d'Evolution</ulink> por aida pa usar Evolution."
401
#: internet/C/web-apps.xml:100(title)
402
msgid "Junk mail filtering"
403
msgstr "Peñerando'l corréu puxarra"
405
#: internet/C/web-apps.xml:101(para)
407
"Bogofilter classifies mail as junk mail (also known as "
408
"<emphasis>spam</emphasis>) by analysing the message statistically, and can "
409
"learn from selections made by the user. The technique is known as Bayesian "
410
"filtering; you can find more details on this here:"
412
"Bogofilter clasifica'l corréu como corréu puxarra (también nomáu "
413
"<emphasis>spam</emphasis>) analizando estadísticamente'l mensaxe, y puede "
414
"aprender de les esbilles feches pol usuariu. La técnica conozse como peñeráu "
415
"Bayesianu; puedes alcontrar más información equí:"
417
#: internet/C/web-apps.xml:103(ulink)
418
msgid "http://www.paulgraham.com/spam.html"
419
msgstr "http://www.paulgraham.com/spam.html"
421
#: internet/C/web-apps.xml:104(ulink)
422
msgid "http://www.paulgraham.com/better.html"
423
msgstr "http://www.paulgraham.com/better.html"
425
#: internet/C/web-apps.xml:106(para)
426
msgid "Evolution can be automatically configured to use Bogofilter."
427
msgstr "Evolution puede configurase automáticamente pa usar Bogofilter."
429
#: internet/C/web-apps.xml:108(para)
431
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Install the "
432
"<application>Bogofilter</application> package</ulink>."
434
"<ulink url=\"apt:bogofilter\">Instala el paquete "
435
"<application>Bogofilter</application></ulink>."
437
#: internet/C/web-apps.xml:109(para)
440
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
441
"><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
444
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
445
"><guimenuitem>Corréu d'Evolution</guimenuitem></menuchoice>."
447
#: internet/C/web-apps.xml:110(para)
449
"Enable the junk mail filter by selecting "
450
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
451
"tem><guimenuitem>Mail "
452
"Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem><guimenuitem>Check "
453
"incoming mail for junk</guimenuitem></menuchoice>."
456
#: internet/C/web-apps.xml:111(para)
458
"Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
459
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Plugins</guimenuitem>"
463
#: internet/C/web-apps.xml:113(para)
465
"Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
466
"mark. To mark a message as spam, select "
467
"<menuchoice><guimenuitem>Message</guimenuitem><guimenuitem>Mark "
468
"As</guimenuitem><guimenuitem>Junk</guimenuitem></menuchoice>."
471
#: internet/C/web-apps.xml:117(title)
472
msgid "Alternative email applications"
473
msgstr "Aplicaciones alternatives de corréu electrónicu"
475
#: internet/C/web-apps.xml:118(para)
477
"You can also use <application>Mozilla Thunderbird</application> for email. "
478
"To install it, <ulink url=\"apt:thunderbird\">install the "
479
"<application>thunderbird</application> package</ulink>."
481
"Puedes tambien utilizar<application>Mozilla Thunderbird</application> pa "
482
"l'email. Pa instalalu, <ulink url=\"apt:thunderbird\">instala el paquete "
483
"<application>thunderbird</application></ulink>."
485
#: internet/C/web-apps.xml:119(para)
487
"To start <application>Thunderbird</application>, choose "
488
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
489
"><guimenuitem>Mozilla Thunderbird Mail/News</guimenuitem></menuchoice>."
491
"Pa entamar <application>Thunderbird</application>, seleiciona "
492
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
493
"><guimenuitem>Mozilla Thunderbird Mail/News</guimenuitem></menuchoice>."
495
#: internet/C/web-apps.xml:120(para)
497
"To change your preferred email client to <application>Mozilla "
498
"Thunderbird</application>:"
500
"Para cambear el cliente de corréu favoritu a <application>Mozilla "
501
"Thunderbird</application>:"
503
#: internet/C/web-apps.xml:123(para)
506
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
507
"uimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>"
510
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencies</guimenuitem>"
511
"<guimenuitem>Programes preferíos</guimenuitem></menuchoice>"
513
#: internet/C/web-apps.xml:126(para)
515
"Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
516
"the <guilabel>Thunderbird</guilabel> option."
518
"Calca nel menú desplegable <guibutton>Llector de corréu</guibutton> y "
519
"escueyi la opción <guilabel>Thunderbird</guilabel>."
521
#: internet/C/web-apps.xml:129(para)
523
"If Thunderbird is not listed above then click the "
524
"<guilabel>Custom</guilabel> option. In the Command text box, type "
525
"<command>thunderbird %s</command> and <guibutton>Close</guibutton>."
527
"Si Thunderbird nun apaez na llista, calca la opción "
528
"<guilabel>Personalizaú</guilabel>. Nel diálogu d'órdenes, escribi "
529
"<command>thunderbird %s</command> y calca <guibutton>Colar</guibutton>."
531
#: internet/C/web-apps.xml:139(title)
532
msgid "Instant Messaging"
533
msgstr "Mensaxería nel Intre"
535
#: internet/C/web-apps.xml:140(para)
537
"Instant messaging (IM) is a way of communicating with friends and family by "
538
"sending messages to one another over the Internet. Instant messaging happens "
539
"in real-time, and there is no delay between you typing a message and the "
540
"other person receiving it."
542
"La mensaxería nel intre (MI) ye una manera de comunicase con amigos y "
543
"familiares unviandose mensaxes unos a otros al traviés d'Internet. La "
544
"mensaxería nel intre ocurre'n tiempu real, y nun hai retardu ente "
545
"qu'escribes un mensaxe y que la otra persona lu recibe."
547
#: internet/C/web-apps.xml:143(title)
548
msgid "Empathy Internet Messenger"
549
msgstr "Veceru de mensaxería d'Internet Empathy"
551
#: internet/C/web-apps.xml:144(para)
553
"<application>Empathy</application> is the default instant messenger client "
554
"in Ubuntu. With <application>Empathy</application> you can talk to people "
555
"who use AIM, Gadu-Gadu, Google Talk, GroupWise, ICQ, IRC, Jabber, MSN, "
556
"Napster, Salut, Sametime, QQ, and Yahoo, and list all your buddies in a "
559
"<application>Empathy</application> ye'l veceru de mensaxería instantánea "
560
"predetermináu n'Ubuntu. Con <application>Empathy</application> puedes "
561
"charrar con xente qu'use AIM, Gadu-Gadu, Google Talk, GroupWise, ICQ, IRC, "
562
"Jabber, MSN, Napster, Salut, Sametime, QQ, y Yahoo, amosando tolos tos "
563
"contautos nuna mesma ventana."
565
#: internet/C/web-apps.xml:145(para)
567
"To start <application>Empathy</application>, choose "
568
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
569
"menuitem><guimenuitem>Empathy IM Client</guimenuitem></menuchoice>."
571
"P'arrancar <application>Empathy</application>, escueyi "
572
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
573
"menuitem><guimenuitem>Veceru de mensaxería instantánea "
574
"Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
576
#: internet/C/web-apps.xml:146(para)
578
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Empathy Manual</ulink> "
579
"for help on using <application>Empathy</application>."
581
"Mira <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:empathy\">Manual d'Empathy</ulink> si "
582
"necesites aida sobre cómo usar <application>Empathy</application>."
584
#: internet/C/web-apps.xml:150(title)
585
msgid "Ekiga Softphone"
586
msgstr "Softphone Ekiga"
588
#: internet/C/web-apps.xml:151(para)
590
"<application>Ekiga</application> is an Internet telephony (VoIP) application "
591
"in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the Internet to "
592
"people who have hardware or software that follows the SIP or H.323 standards "
593
"and also features basic instant messaging. It is compatible with Windows "
594
"Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot communicate with "
595
"Skype because the latter uses proprietary technology. If you have the right "
596
"SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to any normal phone line."
599
#: internet/C/web-apps.xml:154(para)
601
"<ulink url=\"apt:ekiga\">Install the <application>ekiga</application> "
605
#: internet/C/web-apps.xml:157(para)
607
"To start <application>Ekiga</application>, choose "
608
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
609
"menuitem><guimenuitem>Ekiga Softphone</guimenuitem></menuchoice>."
611
"Pa entamar <application>Ekiga</application>, seleiciona "
612
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
613
"menuitem><guimenuitem>Softphone Ekiga</guimenuitem></menuchoice>."
615
#: internet/C/web-apps.xml:160(para)
617
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">Ekiga Manual</ulink> for "
618
"help on using Ekiga."
620
"Llee'l <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:ekiga\">manual d'Ekiga</ulink> por "
621
"aida sobro cómo usar Ekiga."
623
#: internet/C/web-apps.xml:164(title)
624
msgid "IRC instant messaging"
625
msgstr "Mensaxería nel intre IRC"
627
#: internet/C/web-apps.xml:165(para)
629
"For users of IRC instant messaging services there is <application>XChat "
630
"Gnome</application>. Its features include advanced scripting support (perl "
631
"and python) and a clean, easy to use interface."
633
"Pa los usuarios del serviciu de mensaxería instantánea IRC hay "
634
"<application>XChat Gnome</application>. Les carauterístiques inclúin sofitu "
635
"avanzáu de scripts (perl y python) y una interfaz llimpia y fácil."
637
#: internet/C/web-apps.xml:168(para)
639
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Install the <application>xchat-"
640
"gnome</application> package</ulink>."
642
"<ulink url=\"apt:xchat-gnome\">Instala'l paquete <application>xchat-"
643
"gnome</application></ulink>."
645
#: internet/C/web-apps.xml:171(para)
647
"To start <application>XChat</application>, choose "
648
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
649
"><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
651
"P'arrancar <application>XChat</application>, escueyi "
652
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
653
"><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
655
#: internet/C/web-apps.xml:177(title)
656
msgid "Getting help using IRC instant messaging"
657
msgstr "Algamar aida pa usar la mensaxería nel intre IRC"
659
#: internet/C/web-apps.xml:178(para)
661
"One excellent way to get help with Ubuntu or to introduce yourself to IRC is "
662
"to join Ubuntu's official support channel on Freenode."
664
"Una manera escelente d'algamar aida con Ubuntu, o entamar col IRC, ye "
665
"xuntate a la canal oficial de sofitu d'Ubuntu en Freenode."
667
#: internet/C/web-apps.xml:181(para)
668
msgid "Start <application>XChat-Gnome</application> as above."
670
"Anicia <application>XChat-Gnome</application> como s'esplica más enriba."
672
#: internet/C/web-apps.xml:184(para)
674
"When you start <application>XChat-Gnome</application> for the first time, it "
675
"will ask you for an IRC Nickname & your real name. Pick anything you "
676
"want for your nick (first initial & your last name is good, or be more "
677
"creative), put your real name or part of it, and press "
678
"<guibutton>OK</guibutton>."
680
"Al entamar <application>XChat-Gnome</application> pola primer vez, "
681
"entrugarate un nomatu pal IRC y el nome real. Escueye lo que quieras pal "
682
"nomatu (por exemplu, primera lletra del nome y l'apellíu, o puedes ser más "
683
"creativu), pon to nome real o parte d'él, y calca "
684
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
686
#: internet/C/web-apps.xml:187(para)
688
"In the Server Window that opens next, select <emphasis>Ubuntu "
689
"Servers</emphasis>, and press <guibutton>Connect</guibutton>."
691
"Nel ventanu Sirvidor que s'abre darréu, seleiciona <emphasis>Ubuntu "
692
"Servers</emphasis>, y calca <guibutton>Coneutar</guibutton>."
694
#: internet/C/web-apps.xml:195(title)
695
msgid "Other Internet applications"
696
msgstr "Otres aplicaciones d'Internet"
698
#: internet/C/web-apps.xml:196(para)
700
"The Internet has much more to offer besides web browsing, email and instant "
701
"messaging. Ubuntu provides a selection of other applications to help you get "
702
"the most out of the Internet."
704
"Internet tien muncho más qu'ufrir amás de ñavegación pela web, corréu "
705
"electrónicu y mensaxería nel intre. Ubuntu tien una esbilla d'aplicaciones "
706
"distintes qu'aiden a sacar el meyor partíu d'Internet."
708
#: internet/C/web-apps.xml:199(title)
709
msgid "Peer-to-Peer networks"
710
msgstr "Redes puntu a puntu"
712
#: internet/C/web-apps.xml:200(para)
714
"Peer-to-peer (P2P) networks are a way of sharing files, music and videos "
715
"between people from all around the world."
717
"Les redes puntu a puntu (P2P) son una manera de compartir ficheros, música y "
718
"videos ente persones de tou el mundu."
720
#: internet/C/web-apps.xml:201(para)
722
"A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
723
"capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
724
"<emphasis>.torrent</emphasis> file online, click on it in the "
725
"<application>Firefox Web Browser</application>, and the "
726
"<application>Transmission BitTorrent Client</application> should start "
729
"Un perconocíu serviciu P2P ye <emphasis>BitTorrent</emphasis>, y el poder de "
730
"BitTorrent ta incluyíu n'Ubuntu por defeuto . Pa usar BitTorrent, busca un "
731
"ficheru <emphasis>.torrent</emphasis> en llinia, calca en "
732
"<application>Restolador Web Firefox</application>, y el <application>Veceru "
733
"de tresmisión BitTorrent</application> tendría d'executase automáticamente."
735
#: internet/C/web-apps.xml:202(para)
737
"To restart a download open <application>Transmission BitTorrent "
738
"Client</application>, choose "
739
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
740
"><guimenuitem>Transmission BitTorrent Client</guimenuitem></menuchoice>."
742
"Pa reaniciar una descarga abri <application>Veceru de Tresmisión "
743
"BitTorrentt</application>, escueyi "
744
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
745
"><guimenuitem>Veceru de Tresmisión BitTorrent </guimenuitem></menuchoice>."
747
#: internet/C/web-apps.xml:203(para)
749
"An alternative P2P application is the <application>aMule File Sharing "
750
"Client</application>."
752
"Una aplicación P2P alternativa ye'l <application>Cliente de compartición de "
753
"ficheros aMule</application>."
755
#: internet/C/web-apps.xml:206(para)
757
"<ulink url=\"apt:amule\">Install the <application>amule</application> "
760
"<ulink url=\"apt:amule\">Instalar el paquete "
761
"<application>amule</application></ulink>."
763
#: internet/C/web-apps.xml:209(para)
765
"To open <application>aMule</application>, choose "
766
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
767
"><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
769
"P'abrir <application>aMule</application>, escoye "
770
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
771
"><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
773
#: internet/C/web-apps.xml:215(title)
775
msgstr "Llectores de noticies"
777
#: internet/C/web-apps.xml:216(para)
779
"You can automatically receive news updates from the Internet. There are "
780
"several different types of news service to choose from:"
782
"Puedes recibir automáticamente actualizaciones de noticies dende Internet. "
783
"Hai dellos tipos diferentes de servicios de noticies pa escoyer:"
785
#: internet/C/web-apps.xml:219(para)
787
"<emphasis>Usenet</emphasis> is one of the oldest and allows you to discuss "
788
"news and other topics with people from all around the world. "
789
"<application>Pan Newsreader</application> is a news reader which works with "
792
"<emphasis>Usenet</emphasis> ye ún de los más antiguos y permite'l discutiniu "
793
"de noticies y otres coses con xente de tou el mundu. <application>Pan "
794
"Newsreader</application> ye un llector de noticies que trabaya con Usenet."
796
#: internet/C/web-apps.xml:220(para)
798
"<ulink url=\"apt:pan\">Install the <application>pan</application> "
799
"package</ulink> and then choose "
800
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
801
"><guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
802
"<application>Pan</application>."
804
"<ulink url=\"apt:pan\">Instala el paquete "
805
"<application>pan</application></ulink> y escoye "
806
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
807
"><guimenuitem>Llector de noticies Pan</guimenuitem></menuchoice> pa entamar "
808
"a usar <application>Pan</application>."
810
#: internet/C/web-apps.xml:224(para)
812
"<emphasis>RSS feeds</emphasis> are a popular way of automatically receiving "
813
"regular news updates and articles. <application>Liferea Feed "
814
"Reader</application> is an RSS feed reader with many useful features."
816
"Los <emphasis>fluxos RSS</emphasis> son una forma popular de recibir "
817
"automáticamente actualizaciones regulares de noticies y artículos. "
818
"<application>Liferea Feed Reader</application> ye un llector de fluxos RSS "
819
"con munches carauterístiques afayadices."
821
#: internet/C/web-apps.xml:225(para)
823
"<ulink url=\"apt:liferea\">Install the <application>liferea</application> "
824
"package</ulink> and then choose "
825
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
826
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
827
"<application>Liferea</application>."
829
"<ulink url=\"apt:liferea\">Instala el paquete "
830
"<application>liferea</application></ulink> y escueye "
831
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
832
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> pa entamar a "
833
"usar <application>Liferea</application>."
835
#: internet/C/web-apps.xml:230(title)
836
msgid "Create News Feeds with Liferea"
837
msgstr "Crear fluxos de noticies con Liferea"
839
#: internet/C/web-apps.xml:231(para)
841
"This section will cover a basic procedure to add news feeds to "
842
"<application>Liferea</application>. Start <application>Liferea</application> "
844
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
845
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice>"
847
"Esta seición cubre'l procesu básicu p'amestar fluxos de noticies a "
848
"<application>Liferea</application>. Anicia "
849
"<application>Liferea</application> seleicionando "
850
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
851
"><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice>"
853
#: internet/C/web-apps.xml:234(para)
855
"If you're behind a proxy, select "
856
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenu"
857
"item><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> and fill in your proxy "
858
"details and click on the <guibutton>Close</guibutton> button,"
860
"Si tas tres d'un proxy, seleiciona "
861
"<menuchoice><guimenuitem>Ferramientes</guimenuitem><guimenuitem>Preferencies<"
862
"/guimenuitem><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice>, enllena la "
863
"información del to proxy y calca nel botón <guibutton>Zarrar</guibutton>,"
865
#: internet/C/web-apps.xml:235(para)
866
msgid "Press <guibutton>New Subscription</guibutton> on the Liferea toolbar,"
868
"Calca <guibutton>Soscripción nueva</guibutton> na barra de ferramientes de "
871
#: internet/C/web-apps.xml:236(para)
872
msgid "Press the <guibutton>Advanced</guibutton> button,"
873
msgstr "Calca nel botón <guibutton>Avanzao</guibutton>,"
875
#: internet/C/web-apps.xml:237(para)
877
"Enter the address of the RSS feed in the <guilabel>Source</guilabel> box,"
879
"Escribe les señes del fluxu RSS na caxella <guilabel>Fonte</guilabel>,"
881
#: internet/C/web-apps.xml:238(para)
883
"Select the <guibutton>OK</guibutton> button to complete the procedure."
885
"Seleiciona'l botón <guibutton>Aceptar</guibutton> pa completar el procesu."
887
#: internet/C/web-apps.xml:239(para)
889
"Once you have create the news feed, click on the <guibutton>Update "
890
"All</guibutton> toolbar button to update all your news feeds."
892
"Darréu que tengas creáu l'alimentador de noticies, calca nel botón "
893
"<guibutton>Actualizar todos</guibutton> de la barra de ferramientes "
894
"p'actualizar toles canales de noticies que tengas."
896
#: internet/C/web-apps.xml:246(title)
897
msgid "Design web pages"
898
msgstr "Diseñar páxines web"
900
#: internet/C/web-apps.xml:247(para)
902
"Ubuntu includes a wide selection of tools to help you design and develop web "
905
"Ubuntu inclúi una bayurosa seleición de ferramientes p'aidate a diseñar y "
906
"desarrollar páxines web."
908
#: internet/C/web-apps.xml:250(para)
910
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
911
"a powerful editor for web designers and programmers."
913
"<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> ye "
914
"un potente editor pa diseñadores y programadores de webs."
916
#: internet/C/web-apps.xml:251(para)
918
"<application>Bluefish</application> supports many programming and markup "
919
"languages, and includes many utilities for designers and programmers."
921
"<application>Bluefish</application> sofita munchos llinguaxes de "
922
"programación y de marques, y inclúi munches utilidáes paa diseñadores y "
925
#: internet/C/web-apps.xml:253(para)
927
"For more information, see the <ulink "
928
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish website</ulink>."
930
"Pa más información, visita'l <ulink "
931
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">sitiu web de Bluefish</ulink>."
933
#: internet/C/web-apps.xml:254(para)
935
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Install the <application>bluefish</application> "
938
"<ulink url=\"apt:bluefish\">Instala el paquete "
939
"<application>bluefish</application></ulink>."
941
#: internet/C/web-apps.xml:255(para)
943
"To start Bluefish, press "
944
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
945
"tem><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice>."
947
"Pa entamar Bluefish, calca "
948
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Programación</guimenu"
949
"item><guimenuitem>Editor Bluefish</guimenuitem></menuchoice>."
951
#: internet/C/troubleshooting.xml:15(title)
952
msgid "Troubleshooting"
953
msgstr "Igua de problemes"
955
#: internet/C/troubleshooting.xml:16(para)
957
"Since the introduction of NetworkManager, connections can be enabled and "
958
"disabled from the NetworkManager icon in the <guilabel>System Notification "
961
"Dende la introducción de NetworkManager, les conexones pueden activase o "
962
"desactivase dende l'iconu NetworkManager de <guilabel>l'área de notificación "
963
"del sistema</guilabel>."
965
#: internet/C/troubleshooting.xml:19(para)
967
"Before attempting any troubleshooting, ensure that the connection is enabled:"
969
"Enantes de tentar cualquier igua de problemes, comprueba si la conexón ta "
972
#: internet/C/troubleshooting.xml:21(para)
973
msgid "Right click the Network Manager icon in the notification area."
976
#: internet/C/troubleshooting.xml:22(para)
977
msgid "Check <guilabel>Enable Networking</guilabel>."
978
msgstr "Marca <guilabel>Activar rede</guilabel>."
980
#: internet/C/troubleshooting.xml:23(para)
981
msgid "Check <guilabel>Enable Wireless</guilabel>."
982
msgstr "Marca <guilabel>Activar rede inalámbrica</guilabel>."
984
#: internet/C/troubleshooting.xml:27(title)
985
msgid "Wired troubleshooting"
986
msgstr "Igua de problemes en redes de cable"
988
#: internet/C/troubleshooting.xml:28(para)
990
"If you have a network connection which is not working properly, you can use "
991
"a few tools to help diagnose what the problem is."
993
"Si tienes una conexón de rede que nun funciona correchamente, puedes usar "
994
"delles ferramientes p'aidate a diagnosticar cuál ye'l problema."
996
#: internet/C/troubleshooting.xml:30(para)
998
"Most of the tools in this section require use of the Terminal, which you can "
1000
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1001
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
1003
"Munches ferramientes d'esta seición requieren usar el Terminal, que puedes "
1005
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
1006
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
1008
#: internet/C/troubleshooting.xml:34(title)
1009
msgid "Get information about the current connection"
1010
msgstr "Algamar información sobro la conexón actual"
1012
#: internet/C/troubleshooting.xml:35(para)
1014
"<application>ifconfig</application> is intended to allow you to change the "
1015
"settings of your network connections, but it can also be used to list "
1016
"information about the current connection."
1018
"<application>ifconfig</application> ta fechu para permitite camudar los "
1019
"axustes de les conexones de rede, pero tamién puede usase p'amosar "
1020
"información sobro la conexón actual."
1022
#: internet/C/troubleshooting.xml:38(para)
1025
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1026
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal"
1029
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
1030
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> p'abrir un terminal"
1032
#: internet/C/troubleshooting.xml:40(para)
1034
"Type <userinput>ifconfig eth1</userinput> in the Terminal and press "
1035
"<keycap>Enter</keycap>, replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the name of "
1036
"your network interface if it is different."
1038
"Escribe <userinput>ifconfig eth1</userinput> nel terminal y calca "
1039
"<keycap>Enter</keycap>, cambeando <emphasis>eth1</emphasis> pol nome del to "
1040
"interfaz de rede si ye diferente."
1042
#: internet/C/troubleshooting.xml:42(para)
1044
"<emphasis>inet addr</emphasis> gives the current <emphasis>IP "
1045
"address</emphasis> of the connection"
1047
"<emphasis>inet addr</emphasis> indica la <emphasis>direición IP</emphasis> "
1048
"actual de la conexón"
1050
#: internet/C/troubleshooting.xml:43(para)
1052
"<emphasis>HWaddr</emphasis> gives the <emphasis>MAC address</emphasis> of "
1053
"your network device"
1055
"<emphasis>HWaddr</emphasis> indica la <emphasis>direición MAC</emphasis> del "
1058
#: internet/C/troubleshooting.xml:50(title)
1059
msgid "Check if a connection is working properly"
1060
msgstr "Comprobar si una conexón tá funcionando correchamente"
1062
#: internet/C/troubleshooting.xml:51(para)
1064
"A good way of checking if a connection is working properly is to "
1065
"<emphasis>ping</emphasis> another computer on the network or the Internet."
1067
"Una bona forma de comprobar si una conexón ta funcionando correchamente ye "
1068
"facer un <emphasis>ping</emphasis> a otru equipu de la rede llocal o de "
1071
#: internet/C/troubleshooting.xml:52(para)
1072
msgid "To check if you are connected to the Internet:"
1073
msgstr "Pa comprobar si tas conectáu a Internet:"
1075
#: internet/C/troubleshooting.xml:54(para)
1078
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1079
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice>"
1082
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuite"
1083
"m><guimenuitem>Ferramientes de rede</guimenuitem></menuchoice>"
1085
#: internet/C/troubleshooting.xml:55(para)
1086
msgid "Select the <guilabel>Ping</guilabel> tab"
1087
msgstr "Seleiciona la llingüeta <guilabel>Ping</guilabel>"
1089
#: internet/C/troubleshooting.xml:56(para)
1091
"Type <userinput>ubuntu.com</userinput> into the <guilabel>Network "
1092
"address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>"
1094
"Escribe <userinput>ubuntu.com</userinput> nel cuadru <guilabel>Direición de "
1095
"rede</guilabel> y calca <guibutton>Ping</guibutton>"
1097
#: internet/C/troubleshooting.xml:58(para)
1099
"After a while, a graph should appear. Look at the number for "
1100
"<guilabel>Successful packets</guilabel> under <guilabel>Transmission "
1101
"Statistics</guilabel>"
1103
"Tres d'un ratu, habría d'apaecer un gráficu. Mira'l númberu de "
1104
"<guilabel>Paquetes esitosos</guilabel> nes <guilabel>Estadístiques de "
1105
"tresmisión</guilabel>"
1107
#: internet/C/troubleshooting.xml:60(para)
1109
"<emphasis>100% successful packets</emphasis> - Your computer should have a "
1110
"good connection to the Internet"
1112
"<emphasis>100% de paquetes esitosos</emphasis> - L'ordenador tien una bona "
1113
"conexón a Internet"
1115
#: internet/C/troubleshooting.xml:61(para)
1117
"<emphasis>Less than 100% successful</emphasis> - Your computer probably has "
1118
"a poor connection to the Internet or a poor wireless signal"
1120
"<emphasis>Menos del 100% esitosos</emphasis> - L'ordenador probablemente "
1121
"tien una mala conexón a Internet, o la señal inalámbrica ye feble"
1123
#: internet/C/troubleshooting.xml:62(para)
1125
"<emphasis>0% successful packets</emphasis> - Your computer has a very bad "
1126
"connection, or is connected to an access point or router which is not "
1127
"connected to the Internet"
1129
"<emphasis>0% de paquetes esitosos</emphasis> - L'ordenador tien una conexón "
1130
"permala, o ta conectáu nun puntu d'accesu o router que nun ta conectáu a "
1133
#: internet/C/troubleshooting.xml:66(para)
1135
"If you get an error message which says <emphasis>The address 'ubuntu.com' "
1136
"cannot be found</emphasis>, then your computer is probably not connected to "
1137
"the Internet or cannot reach a <emphasis>DNS server</emphasis>."
1139
"Si recibes un mensaxe d'error que diz <emphasis>La direición 'ubuntu.com' "
1140
"nun puede alcontrase</emphasis>, ye probable que l'ordenador nun tea "
1141
"coneutáu a Internet o que nun pueda algamar un <emphasis>sirvidor "
1144
#: internet/C/troubleshooting.xml:71(title)
1145
msgid "Wireless troubleshooting"
1146
msgstr "Igua de problemes na rede inalámbrica"
1148
#: internet/C/troubleshooting.xml:72(para)
1150
"While not exhaustive, this section covers some common problems faced with "
1153
"Magar que non a fondu, esta seición cubre dellos problemes comunes que "
1154
"s'atopen colos preseos inalámbricos."
1156
#: internet/C/troubleshooting.xml:73(para)
1158
"There is much more information available from the <ulink "
1159
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">Community "
1160
"Documentation</ulink>."
1162
"Hai bayura d'información disponible na <ulink "
1163
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs\">Documentación de la "
1166
#: internet/C/troubleshooting.xml:74(para)
1168
"This troubleshooting guide is designed to be carried out in order. If you "
1169
"reach the end of a section and are not directed to another - then try <xref "
1170
"linkend=\"connecting-wireless\"/> and should it fail begin at the start "
1173
"Esta guía d'igua de problemes ta diseñada para siguise n'orde. Si llegues al "
1174
"cabu d'una seición y nun t'empobina pa otra, tenta <xref "
1175
"linkend=\"connecting-wireless\"/> y si eso falla, torna de nuevu a l'entamu."
1177
#: internet/C/troubleshooting.xml:77(title)
1178
msgid "Check that the device is on"
1179
msgstr "Comprueba que'l preséu tea prendíu"
1181
#: internet/C/troubleshooting.xml:79(para)
1183
"Many wireless network devices can be turned on or off. Check to see if there "
1184
"is a hardware switch, some devices can be switched off from Windows and may "
1185
"need to be turned back on from Windows."
1187
"Munchos preseos de rede inalámbrica pueden prendese y apagase. Comprueba si "
1188
"hai un interruptor real, dellos preseos pueden apagase dende Windows y "
1189
"seique necesiten volver a prendese dende Windows."
1191
#: internet/C/troubleshooting.xml:80(para)
1193
"If it is turned on then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1196
"SI ta prendíu, vete pa <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-device\"/>."
1198
#: internet/C/troubleshooting.xml:84(title)
1199
msgid "Check for device recognition"
1200
msgstr "Comprobar el reconocimientu del preséu"
1202
#: internet/C/troubleshooting.xml:86(para)
1204
"Open a <application>Terminal</application> "
1205
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1206
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1207
"<code>sudo lshw -C network</code>"
1209
"Abre un <application>terminal</application> "
1210
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1211
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1212
"<code>sudo lshw -C network</code>"
1214
#: internet/C/troubleshooting.xml:88(para)
1216
"You should see an output, along with the words \"CLAIMED, UNCLAIMED, ENABLED "
1219
"Tendríes que ver una salida, xunto coles pallabres \"CLAIMED, UNCLAIMED, "
1220
"ENABLED o DISABLED\"."
1222
#: internet/C/troubleshooting.xml:90(para)
1224
"Claimed - this indicates a driver is loaded but not functioning, see <xref "
1225
"linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>"
1227
"Claimed - Esto indica que'l controlador ta cargáu pero nun ta funcionando; "
1228
"llee <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>"
1230
#: internet/C/troubleshooting.xml:91(para)
1232
"Unclaimed - there is no driver loaded, see <xref linkend=\"troubleshooting-"
1233
"wireless-ndiswrapper\"/>."
1235
"Unclaimed - Nun ta cargáu controlador dalu; llee <xref "
1236
"linkend=\"troubleshooting-wireless-ndiswrapper\"/>."
1238
#: internet/C/troubleshooting.xml:92(para)
1240
"Enabled - there is a driver loaded, see <xref linkend=\"troubleshooting-"
1241
"wireless-connection\"/>."
1243
"Enabled - hai un controlador cargáu; llee <xref linkend=\"troubleshooting-"
1244
"wireless-connection\"/>."
1246
#: internet/C/troubleshooting.xml:93(para)
1247
msgid "Disabled - see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-disabled\"/>."
1249
"Disabled - llee <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-disabled\"/>."
1251
#: internet/C/troubleshooting.xml:97(title)
1252
msgid "Using Windows Wireless Drivers"
1253
msgstr "Usar controladores inalámbricos de Windows"
1255
#: internet/C/troubleshooting.xml:98(para)
1257
"Ubuntu supports a system known as NDISWrapper. This allows you to use a "
1258
"Windows wireless device driver under Ubuntu."
1260
"Ubuntu sofita un sistema nomáu NDISWrapper. Esti permite usar un controlador "
1261
"del preséu inalámbricu de Windows n'Ubuntu."
1263
#: internet/C/troubleshooting.xml:100(para)
1265
"Obtain the Windows Driver for your system and locate the file that ends with "
1266
"<code>.inf</code>."
1268
"Consigue'l controlador de Windows pal to sistema y alcuentra'l ficheru que "
1269
"fine con <code>.inf</code>."
1271
#: internet/C/troubleshooting.xml:101(para)
1273
"<ulink url=\"apt:ndisgtk\">Install the <application>ndisgtk</application> "
1276
"<ulink url=\"apt:ndisgtk\">Instala el paquete "
1277
"<application>ndisgtk</application></ulink>."
1279
#: internet/C/troubleshooting.xml:102(para)
1281
"Open <application>ndisgtk</application> "
1282
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
1283
"m><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
1285
"Abre <application>ndisgtk</application> "
1286
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuit"
1287
"em><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
1289
#: internet/C/troubleshooting.xml:103(para)
1290
msgid "Select <guilabel>Install new driver</guilabel>."
1291
msgstr "Seleiciona <guilabel>Instalar controlador nuevu</guilabel>."
1293
#: internet/C/troubleshooting.xml:104(para)
1295
"Choose the location of your Windows .inf file and click "
1296
"<guibutton>Install</guibutton>."
1298
"Escueye'l llugar nel que tea'l ficheru .inf de Windows y calca "
1299
"<guibutton>Instalar</guibutton>."
1301
#: internet/C/troubleshooting.xml:105(para) internet/C/modem.xml:60(para)
1302
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
1303
msgstr "Calca <guibutton>Aceptar</guibutton>."
1305
#: internet/C/troubleshooting.xml:109(title)
1306
msgid "Check for a connection to the router"
1307
msgstr "Comprobar la conexón col router"
1309
#: internet/C/troubleshooting.xml:111(para)
1311
"Open a <application>Terminal</application> "
1312
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1313
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1314
"<code>iwconfig</code>."
1316
"Abre un <application>Terminal</application> "
1317
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1318
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1319
"<code>iwconfig</code>."
1321
#: internet/C/troubleshooting.xml:112(para)
1323
"If the ESSID for our router is shown there may be a problem with ACPI "
1324
"support. Boot the kernel with the <code>pci=noacpi</code> option."
1326
"Si s'amuesa el ESSID del router puede haber un problema col sofitu ACPI. "
1327
"Arranca el núcleu cola opción <code>pci=noacpi</code>."
1329
#: internet/C/troubleshooting.xml:116(title)
1330
msgid "Check IP assignment"
1331
msgstr "Comprobar l'asignación de IP"
1333
#: internet/C/troubleshooting.xml:118(para)
1335
"Open a <application>Terminal</application> "
1336
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1337
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1338
"<code>ifconfig</code>."
1340
"Abre un <application>Terminal</application> "
1341
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1342
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1343
"<code>ifconfig</code>."
1345
#: internet/C/troubleshooting.xml:119(para)
1347
"If there is an IP address shown see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1350
"Si s'amuesa una direición IP, llee <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1353
#: internet/C/troubleshooting.xml:120(para)
1355
"From the <application>Terminal</application> enter the command: <code>sudo "
1356
"dhclient if_name</code> where if_name is the connection listed earlier."
1358
"Dende'l <application>Terminal</application> introduz la orde: <code>sudo "
1359
"dhclient nome_if</code>, onde nome_if ye la conexón llistada enantes."
1361
#: internet/C/troubleshooting.xml:121(para)
1363
"If you receive a message that says <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code> "
1364
"then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-dns\"/>"
1366
"Si recibes un mensaxe que diz <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code>, llee "
1367
"<xref linkend=\"troubleshooting-wireless-dns\"/>."
1369
#: internet/C/troubleshooting.xml:122(para)
1370
msgid "If not then reboot the system."
1371
msgstr "Sinon, reanicia'l sistema."
1373
#: internet/C/troubleshooting.xml:126(title)
1375
msgstr "Comprobar DNS"
1377
#: internet/C/troubleshooting.xml:128(para)
1379
"Open a <application>Terminal</application> "
1380
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1381
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1382
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1384
"Abre un <application>Terminal</application> "
1385
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1386
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1387
"<code>ping -c3 85.190.27.2</code>."
1389
#: internet/C/troubleshooting.xml:129(para)
1391
"Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
1392
"response from both then see <xref linkend=\"troubleshooting-wireless-"
1396
#: internet/C/troubleshooting.xml:130(para)
1398
"Type the command: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. If there is no "
1399
"nameserver listed then contact your ISP and find out your primary and "
1400
"secondary domain name servers. Once you have this information see <xref "
1401
"linkend=\"connecting-wireless\"/>."
1403
"Escribe la orde: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. Si nun hai dengún "
1404
"sirvidor de nomes llistáu, contauta col ufridor de serviciu d'Internet y "
1405
"entruga-y polos sirvidores de nome de dominiu primariu y secundariu. Cuando "
1406
"tengas esta información, llee <xref linkend=\"connecting-wireless\"/>.."
1408
#: internet/C/troubleshooting.xml:134(title)
1409
msgid "IPv6 Not Supported"
1410
msgstr "IPv6 non sofitao"
1412
#: internet/C/troubleshooting.xml:136(para)
1414
"IPv6 is supported by default in Ubuntu and can sometimes cause problems."
1416
"Ubuntu sofita IPv6 de mou predetermináu y, dacuando, puede dar problemes."
1418
#: internet/C/troubleshooting.xml:137(para)
1420
"To disable it, open a <application>Terminal</application> "
1421
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
1422
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
1423
"<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
1425
"Pa desactivalo, abre un <application>Terminal</application> "
1426
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
1427
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe la orde: "
1428
"<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
1430
#: internet/C/troubleshooting.xml:138(para)
1432
"Find the line <code>alias net-pf-10 ipv6</code> and change it to read "
1433
"<code>alias net-pf-10 off</code>."
1435
"Alcuentra la llinia <code>alias net-pf-10 ipv6</code> y cambéala a "
1436
"<code>alias net-pf-10 off</code>."
1438
#: internet/C/troubleshooting.xml:139(para)
1439
msgid "Reboot Ubuntu."
1440
msgstr "Reanicia Ubuntu."
1442
#: internet/C/troubleshooting.xml:144(title)
1443
msgid "Mobile broadband troubleshooting"
1444
msgstr "Solución de problemes de banda ancha móvil."
1446
#: internet/C/troubleshooting.xml:145(para)
1448
"Some USB mobile broadband devices are not identified correctly in Ubuntu. "
1449
"This is because of a feature that allows them to appear as USB storage "
1450
"devices to install drivers in Windows and Mac OS. Try unmounting or ejecting "
1451
"the device by right clicking the icon on the desktop and selecting "
1452
"<guilabel>Unmount</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>."
1455
#: internet/C/troubleshooting.xml:148(para)
1457
"If your device is still not recognized, you can file a bug against the "
1458
"<application>udev</application> package using the following command in "
1462
#: internet/C/troubleshooting.xml:149(command)
1463
msgid "ubuntu-bug udev"
1466
#: internet/C/troubleshooting.xml:153(title)
1467
msgid "Why does Gnome Keyring ask for my password whenever I log in?"
1470
#: internet/C/troubleshooting.xml:154(para)
1472
"You may be asked for a password every time you log in so that you can "
1473
"connect to a network. You can stop this from happening like so:"
1476
#: internet/C/troubleshooting.xml:160(para)
1478
"Right click the Network Manager icon and choose <guilabel>Edit "
1479
"Connections</guilabel>."
1482
#: internet/C/troubleshooting.xml:166(para)
1484
"Go to the <guilabel>Wireless</guilabel> tab, select the connection you are "
1485
"using and click <guibutton>Edit</guibutton>."
1488
#: internet/C/troubleshooting.xml:172(para)
1490
"Check <guilabel>Available to all users</guilabel> and click "
1491
"<guibutton>Apply</guibutton>. Enter your password when asked."
1494
#: internet/C/troubleshooting.xml:178(para)
1496
"The next time you log in, you should not need to enter your password in "
1497
"order to connect to your network connection."
1500
#: internet/C/nm.xml:15(title)
1501
msgid "Connecting to the Internet or a network"
1504
#: internet/C/nm.xml:16(para)
1506
"Use the Network Manager applet in the top panel to set up your network and "
1507
"Internet connections. It will change its appearance depending on what sort "
1508
"of connection you have; it might look like a wireless antenna or two arrows, "
1509
"for example. Look near the clock to find it."
1512
#: internet/C/nm.xml:23(para)
1514
"If you want to connect to a network, left-click the Network Manager icon and "
1515
"choose a network from the list."
1518
#: internet/C/nm.xml:27(para)
1520
"If you don't see a network on the list, or want to view or change some "
1521
"network settings, right-click the Network Manager icon and choose the "
1522
"appropriate option."
1525
#: internet/C/nm.xml:33(para)
1527
"For specific instructions on connecting to a network, see <xref "
1528
"linkend=\"connecting\"/>."
1531
#: internet/C/networking.xml:15(title)
1532
msgid "Home Networks"
1533
msgstr "Redes doméstiques"
1535
#: internet/C/networking.xml:16(para)
1537
"This section provides instructions on how to communicate with other "
1538
"computers using a Local Area Network."
1540
"Esta sección da instrucciones pa comunicase con otros ordenadores usando una "
1541
"rede d'área llocal."
1543
#: internet/C/networking.xml:18(title)
1544
msgid "View other computers on the network"
1545
msgstr "Ver otros equipos de la rede"
1547
#: internet/C/networking.xml:19(para)
1549
"To view computers on the network, open "
1550
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network</guimenuitem></menu"
1553
"Para ver los equipos de la rede, abre "
1554
"<menuchoice><guimenu>Llugares</guimenu><guimenuitem>Rede</guimenuitem></menuc"
1557
#: internet/C/networking.xml:20(para)
1559
"You may need to enter a username, password, and domain. You should obtain "
1560
"these from your network administrator where necessary. The username and "
1561
"password will normally be the username and password for a user of the "
1562
"computer on which you are trying to connect."
1564
"Seique necesites escribir un nome d'usuariu, clave y dominiu. Si ye "
1565
"necesario, tendría que datelos l'alministrador de la rede. El nome d'usuariu "
1566
"y la clave normalmente sedrán los d'un usuariu de l'equipu al que tentes "
1569
#: internet/C/networking.xml:23(para)
1570
msgid "The domain can often be left blank."
1571
msgstr "El dominio munches veces puede dexase'n blanco."
1573
#: internet/C/networking.xml:24(para)
1575
"See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
1576
"accessnetwork\">Navigating Remote Servers</ulink> for more information."
1578
"Llee <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
1579
"accessnetwork\">Ñavegar por sirvidores remotos</ulink> pa más información."
1581
#: internet/C/networking.xml:49(title)
1582
msgid "Share files and folders with other computers"
1583
msgstr "Compartir ficheros y carpetes con otros ordenadores"
1585
#: internet/C/networking.xml:50(para)
1587
"You can share files and folders with other people on your network through "
1588
"<application>Shared Folders</application> or "
1589
"<application>Nautilus</application>."
1591
"Puedes compartir ficheros y carpetes con otres persones na to rede per aciu "
1592
"de <application>Compartir carpetes</application> o "
1593
"<application>Nautilus</application>."
1595
#: internet/C/networking.xml:52(title)
1596
msgid "Sharing folders via the Shared Folders application"
1597
msgstr "Compartir carpetes per aciu de l'aplicación Compartir carpetes"
1599
#: internet/C/networking.xml:53(para)
1601
"To share folders using the <application>Shared Folders</application> "
1604
"Pa compartir carpetes usando l'aplicación <application>Compartir "
1605
"carpetes</application>:"
1607
#: internet/C/networking.xml:56(para) internet/C/networking.xml:132(para)
1610
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1611
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal."
1614
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
1615
"em><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> p'abrir un terminal."
1617
#: internet/C/networking.xml:59(para)
1619
"Type <command>shares-admin</command> and press <keycap>Enter</keycap> to "
1620
"open <application>Shared Folders</application>."
1622
"Escribe <command>shares-admin</command> y calca <keycap>Intro</keycap> "
1623
"p'abrir <application>Compartir carpetes</application>."
1625
#: internet/C/networking.xml:62(para) internet/C/networking.xml:105(para)
1627
"You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
1628
"installed</guilabel>. If this happens, ensure that the two checkboxes in the "
1629
"message box are checked and press <guibutton>Install services</guibutton>. "
1630
"Sharing service support will then be downloaded and installed; this may take "
1633
"Seique recibas un mensaxe que diga <guilabel>Los servicios de compartición "
1634
"nun tan instalaos</guilabel>. Si pasa eso, asegúrate que tan marcaes les dos "
1635
"caxelles del ventanu y calca <guibutton>Instalar servicios</guibutton>. El "
1636
"sofitu pal serviciu de compartición va descargase y instalase; esto puede "
1639
#: internet/C/networking.xml:65(para)
1641
"Press the <guibutton><inlinegraphic "
1642
"fileref=\"/usr/share/icons/gnome/24x24/status/dialog-"
1643
"password.png\"/></guibutton> button and enter your password in the "
1644
"<guilabel>Password</guilabel> field."
1647
#: internet/C/networking.xml:68(para)
1648
msgid "Press the <guibutton>Authenticate</guibutton> button."
1649
msgstr "Calca nel botón <guibutton>Autentificar</guibutton>."
1651
#: internet/C/networking.xml:71(para)
1653
"Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
1654
"<guibutton>Add</guibutton>."
1656
"Seleiciona la llingüeta <guilabel>Compartir carpetes</guilabel> y calca "
1657
"<guibutton>Amestar</guibutton>."
1659
#: internet/C/networking.xml:74(para)
1661
"Select the location of the folder you wish to share by changing the "
1662
"<guilabel>Path</guilabel> option."
1664
"Seleiciona l'allugamientu de la carpeta que quieras compartir camudando la "
1665
"opción <guilabel>Camín</guilabel>."
1667
#: internet/C/networking.xml:77(para)
1669
"Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
1670
"through</guilabel> option."
1672
"Escueye <guilabel>Redes Windows (SMB)</guilabel> na opción "
1673
"<guilabel>Compartir al traviés de:</guilabel>."
1675
#: internet/C/networking.xml:80(para)
1676
msgid "Enter a name and comment for the shared folder."
1677
msgstr "Escribe un nome y un comentariu pa la carpeta compartida."
1679
#: internet/C/networking.xml:83(para)
1681
"If you would like people accessing the shared folder to be able to add, "
1682
"change and remove files in the folder, uncheck <guilabel>Read "
1683
"only</guilabel>. If you leave <guilabel>Read only</guilabel> checked, people "
1684
"will only be able to view files in the folder."
1686
"Si quies que la xente qu'acceda a la carpeta compartida pueda amestar, "
1687
"camudar y desaniciar los ficheros de la carpeta, desmarca'l caxellu "
1688
"<guilabel>Namái llectura</guilabel>. Si dexes marcao <guilabel>Namái "
1689
"llectura</guilabel>, la xente sólo podrá ver los archivos de la carpeta."
1691
#: internet/C/networking.xml:86(para)
1693
"Press <guibutton>Share</guibutton> to make the shared folder available. "
1694
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1698
#: internet/C/networking.xml:89(para) internet/C/networking.xml:124(para)
1700
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Shared Folders "
1701
"Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
1704
"Llee'l <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">manual de la "
1705
"Ferramienta d'alministración de carpetes compartíes</ulink> pa más "
1706
"información sobro la xestión de comparticiones en rede."
1708
#: internet/C/networking.xml:92(title)
1709
msgid "Sharing folders via Nautilus"
1710
msgstr "Compartir carpetes con Nautilus"
1712
#: internet/C/networking.xml:93(para)
1713
msgid "To share folders using <application>Nautilus</application>:"
1714
msgstr "Pa compartir carpetes usando <application>Nautilus</application>:"
1716
#: internet/C/networking.xml:96(para)
1719
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
1720
"uchoice> to open a <application>File Browser</application> window."
1723
"<menuchoice><guimenu>Llugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></men"
1724
"uchoice> p'abrir una ventana del <application>Ñavegador de "
1725
"ficheros</application>."
1727
#: internet/C/networking.xml:99(para)
1729
"Right click the folder you wish to share and select <guimenuitem>Sharing "
1730
"Options</guimenuitem> on the popup menu."
1732
"Calca col botón derechu na carpeta que quieras compartir y seleiciona "
1733
"<guimenuitem>Opciones de compartición</guimenuitem> nel menú contestual."
1735
#: internet/C/networking.xml:102(para)
1737
"Check <guilabel>Share this folder</guilabel> in the <guilabel>Folder "
1738
"Sharing</guilabel> window. You may change the <guilabel>Share "
1739
"name</guilabel> field if you want to use a different share name."
1742
#: internet/C/networking.xml:108(para)
1744
"Select <guilabel>Allow other people to write in this folder</guilabel> if "
1745
"you wish to allow others to add, change, and remove files in this folder. If "
1746
"you leave this box unchecked, other people will only be able to view files "
1747
"in this folder. You may also fill in the <guilabel>Comment</guilabel> field."
1749
"Escueye <guilabel>Permitir a otres persones escribir nesta "
1750
"carpeta</guilabel> si quieres qu'otres persones puedan amestar, camudaar o "
1751
"desaniciar ficheros de la carpeta. Si dexes ensin marcar esta caxella, otres "
1752
"persones sólo podrán ver los ficheros de la carpeta. Tamién puedes rellenar "
1753
"el campu <guilabel>Comentariu</guilabel>."
1755
#: internet/C/networking.xml:111(para)
1757
"Select <guilabel>Guest access (for people without a user account)</guilabel> "
1758
"if you wish to allow guest users to access your files."
1760
"Seleiciona <guilabel>Accesu d'invitáu (para persones ensin cuenta "
1761
"d'usuariu)</guilabel> si quieres permitir a los usuarios invitaos acceder a "
1764
#: internet/C/networking.xml:114(para)
1766
"Press <guibutton>Create share</guibutton> to make the shared folder "
1769
"Calca <guibutton>Facer compartición</guibutton> pa que la carpeta compartida "
1772
#: internet/C/networking.xml:117(para)
1774
"You may receive a message stating that Nautilus needs to add some "
1775
"permissions to the folder in order to share it. If this happens, press "
1776
"<guibutton>Add the permissions automatically</guibutton>."
1778
"Seique recibas un mensaxe diciendo que Nautilus necesita amestar dellos "
1779
"permisos a la carpeta pa poder compartila. Si pasa esto, calca "
1780
"<guibutton>Amestar los permisos automáticamente</guibutton>."
1782
#: internet/C/networking.xml:120(para)
1784
"Other people on the same network (LAN) as you should now be able to access "
1787
"Otres persones de to mesma rede llocal (LAN) agora podrán acceder a la "
1790
#: internet/C/networking.xml:123(para)
1792
"You may receive a message which says <guilabel>You do not have permission to "
1793
"create a usershare</guilabel>. If this happens, contact your system "
1794
"administrator or configure the <application>Folder sharing service "
1795
"(samba)</application>."
1797
"Seique recibas un mensaxe que diga <guilabel>Nun tienes permisu pa crear una "
1798
"compartición d'usuariu</guilabel>. Si pasara eso, contauta col alministrador "
1799
"del to sistema o configura'l <application>Serviciu de compartición de "
1800
"carpetes (samba)</application>."
1802
#: internet/C/networking.xml:128(title)
1803
msgid "Accessing shared folders via Windows"
1804
msgstr "Acceder a carpetes compartíes per aciu de Windows"
1806
#: internet/C/networking.xml:129(para)
1808
"If you would like to access a shared folder hosted on an Ubuntu computer by "
1809
"using computers running Windows, you may have to perform some additional "
1812
"Si quies acceder a una carpeta compartida allugada nun ordenador Ubuntu "
1813
"usando equipos que funcionen con Windows, tendrás que dar dellos pasos "
1816
#: internet/C/networking.xml:135(para)
1818
"Type <command>sudo smbpasswd -a username</command>, replacing "
1819
"<quote>username</quote> with your own username. Press <keycap>Enter</keycap> "
1820
"to run the command."
1822
"Escribe <command>sudo smbpasswd -a usuariu</command>, camudando "
1823
"<quote>usuariu</quote> pol to nome d'usuariu. Calca <keycap>Enter</keycap> "
1824
"pa executar la orde."
1826
#: internet/C/networking.xml:137(para)
1828
"You can find out what your username is by typing <command>whoami</command> "
1829
"into the Terminal and then pressing <keycap>Enter</keycap>."
1831
"Puedes saber el to nome d'usuariu escribiendo <command>whoami</command> nel "
1832
"terminal y calcando <keycap>Intro</keycap>."
1834
#: internet/C/networking.xml:141(para)
1836
"Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
1837
"username:</quote> and press <keycap>Enter</keycap> again."
1839
"Escribe to clave cuando apaezca el mensaxe <quote>[sudo] password for "
1840
"usuariu:</quote> y calca <keycap>Intro</keycap> otra vuelta."
1842
#: internet/C/networking.xml:144(para)
1844
"When prompted with <quote>New SMB password:</quote>, enter the password that "
1845
"you would like to use to access the shared folder and then press "
1846
"<keycap>Enter</keycap>. You can leave the password blank, which will allow "
1847
"anyone to access the shared folder."
1849
"Cuando apaezca <quote>New SMB password:</quote>, escribe la clave que "
1850
"quieras usar p'acceder a la carpeta compartida y calca "
1851
"<keycap>Intro</keycap>. Puedes dexar la clave en blancu, pa permitir a "
1852
"cualquiera l'accesu a la carpeta compartida."
1854
#: internet/C/networking.xml:147(para)
1856
"When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
1857
"password that you just entered and then press <keycap>Enter</keycap>."
1859
"Cuando apaezca <quote>Retype new SMB password:</quote>, escribe la mesma "
1860
"clave que vienes d'escribir y calca <keycap>Intro</keycap>."
1862
#: internet/C/networking.xml:150(para)
1864
"You should now be able to connect to the shared folders on the Ubuntu "
1867
"Agora tendríes que poder coneutate a les carpetes compartíes de l'ordenador "
1870
#: internet/C/networking.xml:156(title)
1871
msgid "Problems connecting to shared folders in Windows"
1872
msgstr "Problemes al coneutar a carpetes compartíes en Windows"
1874
#: internet/C/networking.xml:157(para)
1876
"If you are unable to connect to a shared folder using Windows, try using the "
1877
"<emphasis>IP address</emphasis> of the Ubuntu computer rather than its "
1878
"<emphasis>host name</emphasis> to access the share:"
1880
"Si nun puedes coneutate a una carpeta compartida usando Windows, tenta usar "
1881
"la <emphasis>direición IP</emphasis> de l'equipu Ubuntu nel llugar del so "
1882
"<emphasis>nome de host</emphasis> p'acceder al recursu compartíu:"
1884
#: internet/C/networking.xml:161(para)
1887
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1888
"><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice> and select the "
1889
"<guilabel>Devices</guilabel> tab."
1892
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuite"
1893
"m><guimenuitem>Ferramientes de rede</guimenuitem></menuchoice> y escueye la "
1894
"llingüeta <guilabel>Dispositivos</guilabel>."
1896
#: internet/C/networking.xml:164(para)
1898
"Select the name of your network connection from the <guilabel>Network "
1899
"device</guilabel> option list (for example, <quote>eth0</quote>). If you "
1900
"have several network connections, you may have to try this several times."
1902
"Seleiciona el nome de to conexón de rede na llista <guilabel>Dispositivu de "
1903
"rede</guilabel> (por exemplu, <quote>eth0</quote>). Si tienes delles "
1904
"conexones de rede, seique tengas que tentar esto delles vueltes."
1906
#: internet/C/networking.xml:167(para)
1908
"Make a note of the number in the <guilabel>IP address</guilabel> column. It "
1909
"should consist of four numbers separated by dots (for example, "
1910
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
1912
"Apunta'l númberu conseñáu na columna <guilabel>direición IP</guilabel>. "
1913
"Consistirá en cuatro númberos separtaos por puntos (por exemplu, "
1914
"<quote>192.168.2.10</quote>)"
1916
#: internet/C/networking.xml:170(para)
1918
"On the Windows computer, select "
1919
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
1920
"enuchoice> and type <userinput>\\\\ipaddress</userinput> in the text box, "
1921
"replacing <quote>ipaddress</quote> with the IP address of the Ubuntu computer"
1923
"Nel ordenador Windows, escueye "
1924
"<menuchoice><guimenuitem>Inicio</guimenuitem><guimenuitem>Ejecutar</guimenuit"
1925
"em></menuchoice> y escribe na caxella de testu <userinput>\\\\"
1926
"direicionip</userinput>, cambeando <quote>direicionip</quote> pola direición "
1927
"IP de l'ordenador Ubuntu."
1929
#: internet/C/networking.xml:173(para)
1930
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to connect to the shared folder."
1932
"Calca <guibutton>Aceptar</guibutton> pa coneutate a la carpeta compartida."
1934
#: internet/C/networking.xml:177(para)
1936
"The folder sharing service in Ubuntu that supports sharing with Windows "
1937
"computers is called <application>Samba</application>. The background "
1938
"process, or daemon, is called <application>smbd</application>."
1941
#: internet/C/networking.xml:180(para)
1943
"If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
1944
"sharing service is running on the Ubuntu computer. In a terminal, run:"
1947
#: internet/C/networking.xml:183(command)
1948
msgid "service smbd status"
1951
#: internet/C/networking.xml:185(para)
1952
msgid "You should see an output like:"
1955
#: internet/C/networking.xml:186(screen)
1959
"smbd start/running, process 123\n"
1962
#: internet/C/networking.xml:189(para)
1963
msgid "If the service is stopped, you will see:"
1966
#: internet/C/networking.xml:190(screen)
1968
msgid "smbd stop/waiting"
1971
#: internet/C/networking.xml:191(para)
1972
msgid "If you find that the service is stopped, try starting the service:"
1975
#: internet/C/networking.xml:193(command)
1976
msgid "sudo service smbd start"
1979
#: internet/C/networking.xml:195(para)
1981
"More information can be found on the Ubuntu <ulink "
1982
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
1985
"Puedes alcontrar más información nes <ulink "
1986
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">páxines d'aida de "
1987
"la comunidá</ulink>."
1989
#: internet/C/modem.xml:15(title)
1993
#: internet/C/modem.xml:17(title)
1994
msgid "Identifying your modem"
1995
msgstr "Identificar to módem"
1997
#: internet/C/modem.xml:18(para)
1999
"Most dialup modems are not supported by Ubuntu, but drivers can be found "
2000
"that will enable the use of some such modems. First you need to identify "
2001
"what chipset your dialup modem is:"
2003
"Ubuntu nun sofita la mayoría de los módems de teléfonu, pero pueden "
2004
"alcontrase controladores que permitan usar dellos d'esos módems. Primero, "
2005
"necesites identificar el chipset del to módem telefónicu:"
2007
#: internet/C/modem.xml:21(para)
2009
"Download <application>scanmodem</application> (<ulink "
2010
"url=\"http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz\">http://linmodem"
2011
"s.technion.ac.il/packages/scanModem.gz</ulink>) using a computer with an "
2012
"Internet connection."
2014
"Descarga <application>scanmodem</application> (<ulink "
2015
"url=\"http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz\">http://linmodem"
2016
"s.technion.ac.il/packages/scanModem.gz</ulink>) usando un ordenador coneutáu "
2019
#: internet/C/modem.xml:24(para)
2021
"Copy the downloaded file to the Home folder of the computer with the dialup "
2022
"modem you wish to use."
2024
"Copia el ficheru descargáu na to carpeta personal del equipu que tenga el "
2025
"modem telefónicu que quies usar."
2027
#: internet/C/modem.xml:27(para)
2030
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2031
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the "
2032
"following commands, pressing <keycap>Enter</keycap> after each line:"
2035
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
2036
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) y escribe les ordes "
2037
"darréu, calcando <keycap>Intro</keycap> tres cada llinia:"
2039
#: internet/C/modem.xml:28(screen)
2043
"gunzip -c scanModem.gz > scanModem \n"
2044
"chmod +x scanModem\n"
2045
"sudo ./scanModem \n"
2046
"gedit Modem/ModemData.txt\n"
2050
"gunzip -c scanModem.gz > scanModem \n"
2051
"chmod +x scanModem\n"
2052
"sudo ./scanModem \n"
2053
"gedit Modem/ModemData.txt\n"
2056
#: internet/C/modem.xml:36(para)
2058
"A file containing information on the chipsets used by any detected modems "
2059
"should open. Print or save the information."
2061
"Tendría que abrirse un ficheru que contién información de los chipsets que "
2062
"usen los modems detectaos. Imprime o guarda esa información."
2064
#: internet/C/modem.xml:39(para)
2066
"Much more detailed information is available <ulink "
2067
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"> on the community "
2070
"Hai información muncho más detallada <ulink "
2071
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\">nel wiki de la "
2074
#: internet/C/modem.xml:42(title)
2075
msgid "Connecting with a modem"
2076
msgstr "Coneutando con un modem"
2078
#: internet/C/modem.xml:43(para)
2080
"NetworkManager doesn't currently support modem connections, so you will need "
2081
"to <ulink url=\"apt:gnome-network-admin\">install the gnome-network-admin "
2082
"package</ulink>. If you have no working Internet connection, then you will "
2083
"need to obtain this package and install it, see <ulink url=\"ghelp:add-"
2084
"applications#installing-deb\">Downloading and installing a .deb "
2085
"package</ulink> for more information."
2087
"NetworkManager anguaño nun sofita les conexones per modem, polo que "
2088
"necesites <ulink url=\"apt:gnome-network-admin\">instalar el paquete gnome-"
2089
"network-admin</ulink>. Si nun tienes una conexón a Internet que funcione, "
2090
"necesites conseguir esti paquete ya instalalu, llee <ulink url=\"ghelp:add-"
2091
"applications#installing-deb\">Descargar ya instalar un paquete .deb</ulink> "
2092
"pa más información."
2094
#: internet/C/modem.xml:46(para)
2095
msgid "You will need to know the following information:"
2096
msgstr "Necesitarás saber la siguiente información:"
2098
#: internet/C/modem.xml:47(para)
2100
"ISP Phone Number; Username; Password; Domain Name Server (DNS) addresses."
2102
"Númberu de teléfonu del proveedor de serviciu; nome d'usuariu; contraseña; "
2103
"señes de los DNS (sirvidores de nomes)."
2105
#: internet/C/modem.xml:50(para)
2108
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2109
"><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
2112
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuite"
2113
"m><guimenuitem>Redes</guimenuitem></menuchoice>"
2115
#: internet/C/modem.xml:51(para)
2117
"Press <guibutton>Unlock</guibutton> and type your password to unlock the "
2120
"Calca <guibutton>Desbloquiar</guibutton> y escribe to contraseña pa "
2121
"desbloquiar les escoyetes"
2123
#: internet/C/modem.xml:52(para)
2124
msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab."
2125
msgstr "Seleiciona la llingüeta <guilabel>Conexones</guilabel>."
2127
#: internet/C/modem.xml:53(para)
2129
"Select <guilabel>Point to point connection</guilabel> and press "
2130
"<guibutton>Properties</guibutton>."
2132
"Seleiciona <guilabel>Conexón puntu a puntu</guilabel> y calca "
2133
"<guibutton>Propiedaes</guibutton>."
2135
#: internet/C/modem.xml:54(para)
2136
msgid "Tick <guilabel>Enable this connection</guilabel>"
2137
msgstr "Marca <guilabel>Activar esta conexón</guilabel>"
2139
#: internet/C/modem.xml:55(para)
2141
"Choose <guilabel>Serial Modem</guilabel> from the <guilabel>Connection "
2142
"Type</guilabel> drop down."
2144
"Seleiciona <guilabel>Modem serie</guilabel> nel menú estenderexable "
2145
"<guilabel>Tipu de conexón</guilabel>."
2147
#: internet/C/modem.xml:56(para)
2149
"Under Internet Service Provider data, enter the phone number and dial prefix."
2151
"En datos del Proveedor de Serviciu d'Internet, escribe'l númberu de teléfonu "
2152
"y el prefixu de marcáu."
2154
#: internet/C/modem.xml:57(para)
2155
msgid "Under Account Data enter your password and username."
2156
msgstr "En Datos de Cuenta escribe to contraseña y nome d'usuariu."
2158
#: internet/C/modem.xml:58(para)
2159
msgid "Click the <guilabel>Modem</guilabel> tab."
2162
#: internet/C/modem.xml:59(para)
2163
msgid "Choose the modem settings you require."
2164
msgstr "Esbilla los axustes del modem que necesites."
2166
#: internet/C/modem.xml:61(para)
2168
"Select the <guilabel>DNS</guilabel> tab and enter the DNS addresses of your "
2171
"Seleiciona la llingüeta <guilabel>DNS</guilabel> y escribe les señes de los "
2172
"DNS del to Proveedor."
2174
#: internet/C/modem.xml:62(para) internet/C/connecting.xml:225(para) internet/C/connecting.xml:243(para) internet/C/connecting.xml:259(para) internet/C/connecting.xml:274(para) internet/C/connecting.xml:287(para)
2175
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
2176
msgstr "Calca <guibutton>Zarrar</guibutton>."
2178
#: internet/C/internet.xml:3(title)
2179
msgid "Credits and License"
2180
msgstr "Créitos y Llicencia"
2182
#: internet/C/internet.xml:4(para)
2184
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
2185
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
2186
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
2188
"Esti documentu mantienlu l'equipu de documentación d'Ubuntu "
2189
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pa ver una llista de "
2190
"contribuidores, mira na <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">páxina "
2191
"de contribuidores</ulink>"
2193
#: internet/C/internet.xml:5(para)
2195
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
2196
"License (CC-BY-SA)."
2198
"Esti documentu ta disponible embaxo la llicencia Creative Commons ShareAlike "
2201
#: internet/C/internet.xml:6(para)
2203
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
2204
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
2205
"under this license."
2207
"Yes llibre pa camudar, estender y meyorar el códigu fonte de la "
2208
"documentación d'Ubuntu embaxo los términos d'esta llicencia. Tolos trabayos "
2209
"derivaos deben lliberase embaxo esta llicencia."
2211
#: internet/C/internet.xml:8(para)
2213
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
2214
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2215
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
2217
"Esta documentación distribúyese con envís de que seya útil, pero ENSIN "
2218
"DENGUNA GARANTÍA, nin siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
2219
"de que S'AFAYE PA UN PROPÓSITU PARTICULAR, COMO SE DIA NA CLÁUSULA "
2220
"D'EXENCIÓN DE RESPONSABILIDÁ."
2222
#: internet/C/internet.xml:11(para)
2224
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
2225
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
2227
"Hai una copia de la llicencia disponible equí: <ulink "
2228
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Llicencia Creative Commons "
2229
"ShareAlike</ulink>."
2231
#: internet/C/internet.xml:14(year)
2235
#: internet/C/internet.xml:15(ulink)
2236
msgid "Ubuntu Documentation Project"
2237
msgstr "Proyeutu de Documentación d'Ubuntu"
2239
#: internet/C/internet.xml:15(holder)
2240
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
2241
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del <placeholder-1/>"
2243
#: internet/C/internet.xml:18(publishername)
2244
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
2245
msgstr "Proyeutu de Documentación d'Ubuntu"
2247
#: internet/C/information.xml:15(title)
2248
msgid "Information about your connection"
2251
#: internet/C/information.xml:16(para)
2253
"Right click the Network Manager icon and click <guilabel>Connection "
2254
"Information</guilabel> to view details about your connection. This is where "
2255
"you can find the IP address, DNS servers, MAC address and speed of your "
2259
#: internet/C/faq.xml:15(title)
2260
msgid "Frequently Asked Questions"
2261
msgstr "Entrugues frecuentes"
2263
#: internet/C/disconnecting.xml:15(title)
2264
msgid "Disconnecting"
2265
msgstr "Desconeutar"
2267
#: internet/C/disconnecting.xml:16(para)
2269
"To disconnect from a network, click the Network Manager icon and choose "
2270
"<guilabel>Disconnect</guilabel>, underneath the name of the current "
2274
#: internet/C/disconnecting.xml:22(para)
2276
"To turn off a network connection (so that no connections can be made), right-"
2277
"click the Network Manager icon and uncheck <guilabel>Enable "
2278
"Networking</guilabel>."
2281
#: internet/C/disconnecting.xml:28(para)
2283
"You can turn off your wireless connection by right-clicking Network Manager "
2284
"and unchecking <guilabel>Enable Wireless</guilabel>. Some laptops have a "
2285
"switch or combination of keys that you can press to switch off the "
2286
"connection too. This is useful if you are using your laptop on an airplane "
2287
"or somewhere else that wireless devices are not allowed."
2290
#: internet/C/connecttoserver.xml:15(title)
2291
msgid "Connect to a server"
2292
msgstr "Coneutar a un sirvidor"
2294
#: internet/C/connecttoserver.xml:16(para)
2296
"Ubuntu can connect to a variety of servers using "
2297
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
2298
"Server...</guimenuitem></menuchoice>"
2300
"Ubuntu puede coneutase a una bayura de sirvidores usando "
2301
"<menuchoice><guimenu>Llugares</guimenu><guimenuitem>Coneutar a "
2302
"sirvidor...</guimenuitem></menuchoice>"
2304
#: internet/C/connecttoserver.xml:19(title)
2308
#: internet/C/connecttoserver.xml:21(para) internet/C/connecttoserver.xml:36(para) internet/C/connecttoserver.xml:50(para) internet/C/connecttoserver.xml:64(para) internet/C/connecttoserver.xml:77(para)
2310
"Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
2311
"Server...</guimenuitem></menuchoice>."
2313
"Calca <menuchoice><guimenu>Llugares</guimenu><guimenuitem>Coneutar a "
2314
"sirvidor...</guimenuitem></menuchoice>."
2316
#: internet/C/connecttoserver.xml:22(para)
2318
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Public "
2319
"FTP</guilabel> for an anonymous connection or <guilabel>FTP (With "
2320
"Login)</guilabel> if you have a username."
2322
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> seleiciona <guilabel>FTP "
2323
"públicu</guilabel> pa una conexón anónima, o bien <guilabel>FTP (con "
2324
"rexistru)</guilabel> si tienes un nome d'usuariu."
2326
#: internet/C/connecttoserver.xml:24(para)
2328
"Enter the server address in <guilabel>Server</guilabel>, for example "
2331
"Escribe la direición del sirvidor en <guilabel>Sirvidor</guilabel>, por "
2332
"exemplu ftp.ubuntu.com."
2334
#: internet/C/connecttoserver.xml:25(para) internet/C/connecttoserver.xml:39(para)
2336
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> if you need "
2337
"to, this is optional."
2339
"Escribe <guilabel>Puertu</guilabel> y <guilabel>Carpeta</guilabel> si lo "
2340
"necesites, ye opcional."
2342
#: internet/C/connecttoserver.xml:26(para)
2344
"If you chose <guilabel>FTP (With Login)</guilabel> you will also need to "
2347
"Si escueyes <guilabel>FTP (con rexistru)</guilabel> necesitarás tamién "
2348
"escribir un nome d'usuariu."
2350
#: internet/C/connecttoserver.xml:27(para) internet/C/connecttoserver.xml:41(para) internet/C/connecttoserver.xml:55(para) internet/C/connecttoserver.xml:68(para) internet/C/connecttoserver.xml:80(para)
2351
msgid "If you want a bookmark, click the checkbox and enter a bookmark name."
2353
"Si quies crear un marcador, calca na caxella y escribe un nome del marcador."
2355
#: internet/C/connecttoserver.xml:28(para) internet/C/connecttoserver.xml:42(para) internet/C/connecttoserver.xml:56(para) internet/C/connecttoserver.xml:69(para) internet/C/connecttoserver.xml:81(para)
2356
msgid "Click <guibutton>Connect</guibutton>."
2357
msgstr "Calca <guibutton>Coneutase</guibutton>."
2359
#: internet/C/connecttoserver.xml:29(para)
2361
"If you chose <guilabel>FTP (With Login)</guilabel> you will be prompted for "
2364
"Si escoyisti <guilabel>FTP (con rexistru)</guilabel> va pidite una "
2367
#: internet/C/connecttoserver.xml:34(title)
2371
#: internet/C/connecttoserver.xml:37(para)
2373
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>SSH</guilabel>."
2375
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> escueye <guilabel>SSH</guilabel>."
2377
#: internet/C/connecttoserver.xml:38(para) internet/C/connecttoserver.xml:52(para) internet/C/connecttoserver.xml:66(para)
2378
msgid "Enter the server address in <guilabel>Server</guilabel>."
2379
msgstr "Escribe la direición del sirvidor en <guilabel>Sirvidor</guilabel>."
2381
#: internet/C/connecttoserver.xml:40(para)
2382
msgid "Enter <guilabel>Username</guilabel>."
2383
msgstr "Escribe'l <guilabel>Nome d'usuariu</guilabel>."
2385
#: internet/C/connecttoserver.xml:43(para)
2386
msgid "You will be prompted for a password."
2387
msgstr "Va pidite una contraseña"
2389
#: internet/C/connecttoserver.xml:48(title)
2390
msgid "Windows Share"
2391
msgstr "Compartición Windows"
2393
#: internet/C/connecttoserver.xml:51(para)
2395
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Windows "
2398
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> seleiciona <guilabel>Compartición "
2399
"Windows</guilabel>."
2401
#: internet/C/connecttoserver.xml:53(para)
2403
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
2404
"<guilabel>Domain</guilabel> if you need to, this is optional."
2406
"Escribe'l <guilabel>Puertu</guilabel> y la <guilabel>Carpeta</guilabel>, y "
2407
"también el <guilabel>Dominiu</guilabel> si fai falta, ésto ye opcional."
2409
#: internet/C/connecttoserver.xml:54(para)
2411
"Enter <guilabel>Username</guilabel>. You can enter a domain and username in "
2412
"the format DOMAIN\\username."
2414
"Escribe'l <guilabel>Nome d'usuariu</guilabel>. Puedes escribir un dominiu y "
2415
"un usuariu en formatu DOMINIU\\usuariu."
2417
#: internet/C/connecttoserver.xml:57(para) internet/C/connecttoserver.xml:70(para)
2418
msgid "You will be prompted for a password if necessary."
2419
msgstr "Pidirate una contraseña si ye necesario."
2421
#: internet/C/connecttoserver.xml:62(title)
2422
msgid "WebDAV (HTTP)"
2423
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2425
#: internet/C/connecttoserver.xml:65(para)
2427
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>WebDAV "
2428
"(HTTP)</guilabel>."
2430
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> seleiciona <guilabel>WebDAV "
2431
"(HTTP)</guilabel>."
2433
#: internet/C/connecttoserver.xml:67(para)
2435
"Enter <guilabel>Port</guilabel> and <guilabel>Folder</guilabel> and "
2436
"<guilabel>Username</guilabel> if you need to, this is optional."
2438
"Escribe'l <guilabel>Puertu</guilabel> y la <guilabel>Carpeta</guilabel>, y "
2439
"también el <guilabel>Nome d'usuariu</guilabel> si lo necesites, ésto ye "
2442
#: internet/C/connecttoserver.xml:75(title)
2444
msgstr "Personalizáu"
2446
#: internet/C/connecttoserver.xml:78(para)
2448
"From <guilabel>Service Type</guilabel> choose <guilabel>Custom</guilabel>."
2450
"En <guilabel>Tipu de serviciu</guilabel> seleiciona <guilabel>Llugar "
2451
"Personalizáu</guilabel>."
2453
#: internet/C/connecttoserver.xml:79(para)
2454
msgid "Enter the server address in <guilabel>Location (URI)</guilabel>."
2456
"Escribe la direición del sirvidor en <guilabel>Llugar (URI)</guilabel>."
2458
#: internet/C/connecting.xml:15(title)
2459
msgid "Ways of Connecting"
2462
#: internet/C/connecting.xml:16(para)
2464
"Wired, wireless, mobile broadband, VPN and DSL connections are supported in "
2465
"Ubuntu with Network Manager. Dialup modem connections are not supported, but "
2466
"you may still be able to set one up; see <xref linkend=\"modem\"/>."
2469
#: internet/C/connecting.xml:24(title)
2471
msgstr "Cableada (LAN)"
2473
#: internet/C/connecting.xml:25(para)
2475
"You will be connected to a wired network automatically when you plug in the "
2479
#: internet/C/connecting.xml:29(para)
2481
"If you are not connected, your network may not have a DHCP service (DHCP is "
2482
"responsible for assigning network settings). In this case, you will have to "
2483
"manually enter your network settings."
2486
#: internet/C/connecting.xml:35(title)
2487
msgid "Manually entering your network settings"
2490
#: internet/C/connecting.xml:36(para)
2492
"If you don't have DHCP on your network then you can configure a static "
2493
"connection. You will need to enter the network settings yourself, so check "
2494
"with your network administrator or look at your router's settings to find "
2495
"out which details to use."
2498
#: internet/C/connecting.xml:44(para) internet/C/connecting.xml:218(para) internet/C/connecting.xml:269(para)
2500
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
2501
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>."
2504
#: internet/C/connecting.xml:50(para)
2506
"Click the <guilabel>Wired</guilabel> tab, select the connection and click "
2507
"<guibutton>Edit</guibutton>."
2510
#: internet/C/connecting.xml:56(para)
2512
"Click the <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab and choose "
2513
"<guilabel>Manual</guilabel> from the <guilabel>Method</guilabel> drop down "
2517
#: internet/C/connecting.xml:63(para)
2519
"Click <guibutton>Add</guibutton> and enter your IP address and other "
2520
"details. Enter the address of your DNS server too."
2523
#: internet/C/connecting.xml:69(para)
2525
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The network should now connect if you "
2526
"entered the settings correctly."
2529
#: internet/C/connecting.xml:79(title)
2531
msgstr "Rede inalámbrica"
2533
#: internet/C/connecting.xml:80(para)
2534
msgid "To connect to a wireless network:"
2535
msgstr "Para coneutar a una rede inalámbrica:"
2537
#: internet/C/connecting.xml:82(para)
2538
msgid "Ensure that your wireless device is turned on."
2539
msgstr "Comprueba que'l preséu inalámbricu ta prendíu."
2541
#: internet/C/connecting.xml:83(para)
2542
msgid "Click the Network Manager icon in the system notification area."
2545
#: internet/C/connecting.xml:84(para)
2547
"Under <guilabel>Wireless Networks</guilabel> click on the network you want "
2550
"Baxo <guilabel>Redes Inalámbriques</guilabel> calca na rede a la que te "
2553
#: internet/C/connecting.xml:86(para)
2555
"If you have connected to the network previously, Ubuntu will automatically "
2556
"connect to the network where it is available."
2558
"Si coneutaste anteriormente a la rede, Ubuntu coneutará automáticamente a la "
2559
"rede cuando tea disponible."
2561
#: internet/C/connecting.xml:90(para)
2563
"If you are connecting to a network for the first time, security details may "
2564
"be needed. If so, a dialog box will open. Enter your security details as "
2567
"Si te coneutes per primer vegada a la rede, van necesitase dellos detalles "
2568
"de seguridá. Va abrise un diálogu. Pon los detalles de seguridá como vien "
2571
#: internet/C/connecting.xml:98(para)
2573
"In most cases the security type will be detected automatically. If not, "
2574
"select the security type from the <guilabel>Wireless Security</guilabel> "
2575
"drop-down box. This will depend on how the wireless network is set up. "
2576
"Examples of security types are WEP, WPA and LEAP."
2578
"Na mayoría los casos la triba de seguridá detéutase automáticamente. Si nun "
2579
"la deteuta, escueyi la triba de seguridá de <guilabel>Seguridá "
2580
"inalámbrica</guilabel> nel cuadru desplegable. Esto dependerá de la forma na "
2581
"que la red inalámbrica tea configurada. Exemplos de tribes de seguridá son "
2584
#: internet/C/connecting.xml:107(para)
2586
"Enter the password, key or other authentication details as appropriate. "
2587
"These are usually case-sensitive. If you don't know your wireless key, it "
2588
"may be printed on the bottom of your wireless router."
2591
#: internet/C/connecting.xml:115(para)
2593
"Click <guibutton>Connect</guibutton>. If you are prompted again for your "
2594
"security details, you may have entered them incorrectly, or there could be a "
2595
"problem with your wireless setup."
2598
#: internet/C/connecting.xml:124(para)
2600
"If you have a wired network connection as well as a wireless connection, the "
2601
"wired connection will be used by default."
2603
"Si tienes una rede per cable amás d'una rede inalámbrica, la conexón per "
2604
"cable usaráse de manera predeterminada."
2606
#: internet/C/connecting.xml:132(title)
2607
msgid "Mobile Broadband"
2608
msgstr "Banda ancha móvil"
2610
#: internet/C/connecting.xml:133(para)
2612
"<emphasis>Mobile Broadband</emphasis> means any kind of high speed Internet "
2613
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
2614
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
2615
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
2618
#: internet/C/connecting.xml:140(para)
2620
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
2621
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
2625
#: internet/C/connecting.xml:147(para)
2627
"The <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> wizard will open "
2628
"automatically when you connect the device."
2631
#: internet/C/connecting.xml:153(para)
2633
"Click <guibutton>Forward</guibutton> and insert your details, including the "
2634
"country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider "
2635
"and type of connection (for example, <emphasis>Contract</emphasis> or "
2636
"<emphasis>pre-pay</emphasis>)."
2638
"Calca <guibutton>Siguiente</guibutton> y pon los tos datos, incluyendo'l "
2639
"país pal que se vendió'l dispositivu móvil de banda ancha, el proveedor de "
2640
"la rede y la triba de conexón (por exemplu, <emphasis>Contratu</emphasis> o "
2641
"<emphasis>Prepagu</emphasis>)."
2643
#: internet/C/connecting.xml:161(para)
2645
"Give your connection a name (it is up to you what name you choose) and click "
2646
"<guibutton>Apply</guibutton>."
2648
"Pon-y un nome a la conexón (el nome que te pete) y calca "
2649
"<guibutton>Aplicar</guibutton>."
2651
#: internet/C/connecting.xml:167(para)
2653
"Your connection is now ready to use. To connect, click the Network Manager "
2654
"icon in the top right of the panel and select your new connection."
2657
#: internet/C/connecting.xml:174(para)
2659
"To disconnect, left click the Network Manager icon in the top right of the "
2660
"panel and click <guibutton>Disconnect</guibutton>."
2663
#: internet/C/connecting.xml:180(para)
2665
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
2666
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
2669
"Si nun se te pide que configures el dispositivu cuando lu coneutes, entá pue "
2670
"se puede facer qu'Ubuntu lu reconoza. Si ye asina, puedes amesta la conexón "
2673
#: internet/C/connecting.xml:187(para)
2675
"Right-click the Network Manager icon in the system notification area and "
2676
"click <guilabel>Edit Connections</guilabel>"
2679
#: internet/C/connecting.xml:193(para)
2680
msgid "Select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab."
2681
msgstr "Escueyi la solapa <guilabel>Banda ancha móvil</guilabel>."
2683
#: internet/C/connecting.xml:198(para) internet/C/connecting.xml:220(para) internet/C/connecting.xml:235(para) internet/C/connecting.xml:252(para) internet/C/connecting.xml:298(para)
2684
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
2685
msgstr "Calca <guibutton>Amestar</guibutton>."
2687
#: internet/C/connecting.xml:203(para)
2689
"This should open the <guilabel>New Mobile Broadband Connection</guilabel> "
2690
"wizard. Enter your details as described above."
2693
#: internet/C/connecting.xml:212(title)
2694
msgid "Virtual Private Networks"
2695
msgstr "Redes privaes virtuales"
2697
#: internet/C/connecting.xml:213(para)
2699
"There are three types of Virtual Private Networks (VPNs) that are currently "
2700
"supported by NetworkManager."
2703
#: internet/C/connecting.xml:215(title)
2707
#: internet/C/connecting.xml:216(para)
2709
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc\">network-"
2710
"manager-vpnc</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-vpnc-"
2711
"gnome\">network-manager-vpnc-gnome</ulink> installed to be able to connect "
2715
#: internet/C/connecting.xml:219(para) internet/C/connecting.xml:234(para) internet/C/connecting.xml:251(para) internet/C/connecting.xml:270(para) internet/C/connecting.xml:282(para)
2716
msgid "Select the <guilabel>VPN</guilabel> tab."
2719
#: internet/C/connecting.xml:221(para)
2721
"Select <guilabel>Cicso Compatible VPN (vpnc)</guilabel> from the drop down "
2725
#: internet/C/connecting.xml:222(para) internet/C/connecting.xml:237(para) internet/C/connecting.xml:254(para)
2726
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton>."
2729
#: internet/C/connecting.xml:223(para) internet/C/connecting.xml:238(para) internet/C/connecting.xml:255(para)
2730
msgid "Specify a connection name in <guilabel>Connection name</guilabel>."
2733
#: internet/C/connecting.xml:224(para) internet/C/connecting.xml:258(para)
2734
msgid "Enter your details and click <guibutton>Apply</guibutton>."
2737
#: internet/C/connecting.xml:230(title)
2741
#: internet/C/connecting.xml:231(para)
2743
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-pptp\">network-"
2744
"manager-pptp</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-pptp-"
2745
"gnome\">network-manager-pptp-gnome</ulink> installed to be able to connect "
2749
#: internet/C/connecting.xml:233(para) internet/C/connecting.xml:250(para) internet/C/connecting.xml:281(para) internet/C/connecting.xml:296(para)
2751
"Right click the Network Manager icon in the system notification area and "
2752
"click <guilabel>Edit Connections...</guilabel>"
2755
#: internet/C/connecting.xml:236(para)
2757
"Select <guilabel>Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)</guilabel> from "
2758
"the drop down box."
2761
#: internet/C/connecting.xml:239(para) internet/C/connecting.xml:256(para)
2763
"Specify the address of VPN you wish to connect to in "
2764
"<guilabel>Gateway</guilabel>."
2767
#: internet/C/connecting.xml:240(para)
2768
msgid "Enter a user name and password if required by your VPN."
2771
#: internet/C/connecting.xml:241(para)
2773
"Enter the domain of your VPN if required, in <guilabel>NT Domain</guilabel>."
2776
#: internet/C/connecting.xml:242(para) internet/C/connecting.xml:273(para)
2777
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
2778
msgstr "Calca <guibutton>Aplicar</guibutton>."
2780
#: internet/C/connecting.xml:247(title)
2784
#: internet/C/connecting.xml:248(para)
2786
"You will need to have <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn\">network-"
2787
"manager-openvpn</ulink> and <ulink url=\"apt:network-manager-openvpn-"
2788
"gnome\">network-manager-openvpn-gnome</ulink> installed to be able to "
2789
"connect to a OpenVPN."
2792
#: internet/C/connecting.xml:253(para)
2793
msgid "Select <guilabel>OpenVPN</guilabel> from the drop down box."
2796
#: internet/C/connecting.xml:257(para)
2798
"Select the authentication you wish to use from the "
2799
"<guilabel>Authentication</guilabel> drop down box."
2802
#: internet/C/connecting.xml:263(title)
2803
msgid "Configuration Files"
2806
#: internet/C/connecting.xml:264(para)
2808
"NetworkManager can load and save VPN settings for individual connections "
2809
"using configuration files."
2812
#: internet/C/connecting.xml:266(title)
2813
msgid "Importing Configuration"
2816
#: internet/C/connecting.xml:267(para)
2818
"You can use a previously saved configuration file to import VPN connection "
2822
#: internet/C/connecting.xml:271(para)
2823
msgid "Click <guibutton>Import</guibutton>."
2826
#: internet/C/connecting.xml:272(para)
2827
msgid "Select your config file and click <guibutton>Open</guibutton>."
2830
#: internet/C/connecting.xml:278(title)
2831
msgid "Exporting Configuration"
2834
#: internet/C/connecting.xml:279(para)
2835
msgid "You can save settings for a VPN connection to a configuration file."
2838
#: internet/C/connecting.xml:283(para)
2839
msgid "Choose the connection you would like to save settings for."
2842
#: internet/C/connecting.xml:284(para)
2843
msgid "Click <guibutton>Export</guibutton>."
2846
#: internet/C/connecting.xml:285(para)
2848
"Choose the filename and location where you would like to save the "
2849
"configuration file."
2852
#: internet/C/connecting.xml:286(para)
2853
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
2856
#: internet/C/connecting.xml:294(title)
2860
#: internet/C/connecting.xml:297(para)
2861
msgid "Click <guilabel>DSL</guilabel>."
2862
msgstr "Calca <guilabel>DSL</guilabel>."
2864
#: internet/C/adsl.xml:15(title)
2866
msgstr "Módems ADSL"
2868
#: internet/C/adsl.xml:17(title)
2869
msgid "USB ADSL Modems"
2870
msgstr "Módems ADSL USB"
2872
#: internet/C/adsl.xml:18(para)
2874
"Often parts of ADSL USB modem drivers are proprietary, closed source "
2875
"software and so cannot be supplied with Ubuntu. To get a modem to work with "
2876
"these drivers, you will need to download files from Internet with a computer "
2877
"having a working connection, then transfer the downloaded files to your "
2878
"Ubuntu installation."
2880
"Davezu, delles partes de los controladores de los módems ADSL USB son "
2881
"software privativos, de códigu zarráu, por, Ubuntu nun puede suministralos. "
2882
"Pa conseguir qu'un módem furrule con esos controladores, necesites descargar "
2883
"ficheros d'Internet dende un equipu que tenga conexón furrulando,y darréu "
2884
"pasar los ficheros que descargueste a la to instalación d'Ubuntu."
2886
#: internet/C/adsl.xml:19(para)
2888
"If you have a modem that can connect both via USB and ethernet, or an "
2889
"ethernet router, you should use the ethernet connection."
2891
"Si tienes un módem que pueda coneutarse por USB y ethernet, o bien tienes un "
2892
"router ethernet, tienes d'usar la conexón ethernet."
2894
#: internet/C/adsl.xml:20(para)
2896
"USB modem installation will require Internet access to download the "
2897
"necessary proprietary drivers. Configuration is beyond the scope of this "
2898
"guide; please see the links to the relevant installation instructions on the "
2899
"Ubuntu community help site, below."
2901
"La instalación de un módem USB necesita tener accesu a Internet pa descargar "
2902
"los controladores privativos que necesita. La so configuración perpasa "
2903
"l'ambitu d'esta guía; por favor, consulta los enllaces a les instrucciones "
2904
"d'instalación afayadizos nel sitiu web d'aida de la comunidá Ubuntu."
2906
#: internet/C/adsl.xml:21(para)
2908
"To identify the model of your modem, note the name and number on the front. "
2909
"You may have to look for a label to discover the exact model. Consult the "
2910
"list below to see which driver your modem requires, and note the link."
2913
#: internet/C/adsl.xml:22(para)
2915
"When you go online to download the necessary drivers, you can download the "
2916
"relevant drivers using the links provided."
2918
"Cuando te coneutes pa descargar los controladores necesarios, podrás "
2919
"descargar los controladores afayadizos usando los enllaces apurríos."
2921
#: internet/C/adsl.xml:25(para)
2922
msgid "Speedtouch modems:"
2923
msgstr "Módems Speedtouch:"
2925
#: internet/C/adsl.xml:26(ulink)
2926
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2927
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2929
#: internet/C/adsl.xml:28(para)
2931
"Modems using the Analog Devices Inc. eagle-usb I, II or III chipset (such as "
2932
"Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 etc.):"
2934
"Módems qu'usen el chipset eagle-usb I, II o III d'Analog Devices, Inc. (como "
2935
"los Sagem Fast 800, Comtrend ct 350, etc.):"
2937
#: internet/C/adsl.xml:29(ulink)
2938
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2939
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2941
#: internet/C/adsl.xml:30(ulink)
2942
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2943
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2945
#: internet/C/adsl.xml:33(para)
2946
msgid "Connexant AccessRunner based modems:"
2947
msgstr "Módems basaos en Connexant AccessRunner:"
2949
#: internet/C/adsl.xml:34(ulink)
2950
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2951
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2953
#: internet/C/adsl.xml:35(ulink)
2954
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2955
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2957
#: internet/C/adsl.xml:36(ulink)
2958
msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2959
msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2961
#: internet/C/adsl.xml:41(title)
2962
msgid "PPPoE Modems"
2963
msgstr "Módems PPPoE"
2965
#: internet/C/adsl.xml:42(para)
2967
"This section is about setting up an ADSL Internet connection using an "
2968
"ethernet PPPoE modem."
2970
"Esta estaya trata sobre la configuración d'una conexón ADSL a Internet "
2971
"usando un módem PPPoE Ethernet."
2973
#: internet/C/adsl.xml:43(para)
2975
"You will require a subscription with an <emphasis>Internet Service "
2976
"Provider</emphasis>, and an installed, functional Internet connection. Most "
2977
"modems have a light which will be lit if it is currently connected to the "
2978
"Internet. You will also need your username and password for the Internet "
2981
"Necesitarás un contratu con un <emphasis>proveedor d'Internet</emphasis>, y "
2982
"una conexón a Internet instalada y funcional. Munchos módems tienen un "
2983
"indicador lluminosu que s'enciende cuando tas coneutáu a Internet. Tamién "
2984
"necesitarás el to nome d'usuariu y la to contraseña pa la cuenta d'Internet."
2986
#: internet/C/adsl.xml:46(title)
2987
msgid "Setting up PPPoE"
2988
msgstr "Configurar PPPoE"
2990
#: internet/C/adsl.xml:47(para)
2991
msgid "To set up the modem:"
2992
msgstr "Pa configurar el módem:"
2994
#: internet/C/adsl.xml:49(para)
2997
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2998
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
3001
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
3002
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
3004
#: internet/C/adsl.xml:50(para)
3005
msgid "In the terminal, type <screen>sudo pppoeconf</screen>"
3006
msgstr "Nel terminal, calca <screen>sudo pppoeconf</screen>"
3008
#: internet/C/adsl.xml:53(para)
3009
msgid "Confirm that your Ethernet card is detected."
3010
msgstr "Confirma que la to tarxeta Ethernet deteutóse."
3012
#: internet/C/adsl.xml:54(para)
3013
msgid "Enter your username."
3014
msgstr "Pon el to nome d'usariu."
3016
#: internet/C/adsl.xml:55(para)
3017
msgid "Enter your password."
3018
msgstr "Pon la to contraseña."
3020
#: internet/C/adsl.xml:56(para)
3022
"If you already have a PPPoE Connection configured, you will be asked if it "
3025
"Si ya tienes configurada una conexón PPPoE, van entrugate si quies camudala."
3027
#: internet/C/adsl.xml:57(para)
3029
"Popular options: you are asked if you want the <quote>noauth</quote> and "
3030
"<quote>defaultroute</quote> options and to remove <quote>nodetach</quote>. "
3031
"Choose <guibutton>Yes</guibutton>."
3033
"Opciones habituales: si t'entruguen si quies activar les opciones "
3034
"<quote>noauth</quote> y <quote>defaultroute</quote>, y desactivar la opción "
3035
"<quote>nodetach</quote>, escueyi <guibutton>Sí</guibutton>."
3037
#: internet/C/adsl.xml:58(para)
3038
msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
3039
msgstr "Usar par DNS - escueyi <guibutton>Sí</guibutton>."
3041
#: internet/C/adsl.xml:59(para)
3042
msgid "Limited MSS problem - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
3043
msgstr "Problema de MSS llendáu - Escueyi <guibutton>Sí</guibutton>."
3045
#: internet/C/adsl.xml:60(para)
3047
"When you are asked if you want to connect at start up, you will probably "
3050
"Cuando t'entruguen si quies coneutate al arrancar, ye fácil que quieras "
3053
#: internet/C/adsl.xml:61(para)
3055
"Finally you are asked if you want to establish the connection immediately."
3056
msgstr "P'acabar van entrugate si quies coneutar darréu."
3058
#: internet/C/adsl.xml:51(para)
3060
"A text-based menu program will guide you through the following steps: "
3063
"Un programa de menú sofitáu en testu va empobinate pelos siguientes pasos: "
3066
#: internet/C/adsl.xml:64(para)
3068
"Once you have finished these steps, your connection should be working."
3069
msgstr "N'acabando esos pasos, la to conexón tendría de furrular."
3071
#: internet/C/adsl.xml:68(title)
3072
msgid "Starting the connection"
3073
msgstr "Entamar la conexón"
3075
#: internet/C/adsl.xml:69(para)
3077
"To start your ADSL connection on demand, in a terminal "
3078
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
3079
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
3081
"Pa entamar la to conexón ADSL baxo demanda, teclea nuna terminal "
3082
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
3083
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>):"
3085
#: internet/C/adsl.xml:70(screen)
3087
msgid "sudo pon dsl-provider"
3088
msgstr "sudo pon dsl-provider"
3090
#: internet/C/adsl.xml:73(title)
3091
msgid "Stopping the connection"
3092
msgstr "Parar la conexón"
3094
#: internet/C/adsl.xml:74(para)
3096
"To stop your ADSL connection, in a terminal "
3097
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
3098
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
3100
"Pa parar la to conexón ADSL, nuna terminal "
3101
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
3102
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) teclee:"
3104
#: internet/C/adsl.xml:75(screen)
3106
msgid "sudo poff dsl-provider"
3107
msgstr "sudo poff dsl-provider"
3109
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3110
#: internet/C/adsl.xml:0(None)
3111
msgid "translator-credits"
3113
"Launchpad Contributions:\n"
3114
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
3115
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"