~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-ru-base/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ru/LC_MESSAGES/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-12-16 12:02:06 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111216120206-fx1zi92gyk53yuip
Tags: 1:10.04+20110931
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 04:12+0000\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 23:43+0000\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 10:48+0000\n"
18
18
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
19
19
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
24
24
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 08:53+0000\n"
26
 
"X-Generator: Launchpad (build 12309)\n"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:31+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
27
27
 
28
28
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
29
29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
30
 
#: rc.cpp:27
 
30
#: rc.cpp:17
31
31
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:146
32
32
msgid "Play a &sound"
33
33
msgstr "Воспроизвести &звук"
34
34
 
35
35
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
36
36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
37
 
#: rc.cpp:30
 
37
#: rc.cpp:20
38
38
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:149
39
39
msgid "Select the sound to play"
40
40
msgstr "Выберите звуковой файл"
41
41
 
42
42
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
43
43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
44
 
#: rc.cpp:33
 
44
#: rc.cpp:23
45
45
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:151
46
46
msgid "Show a message in a &popup"
47
47
msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
48
48
 
49
49
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
50
50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
51
 
#: rc.cpp:36
 
51
#: rc.cpp:26
52
52
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:152
53
53
msgid "Log to a file"
54
54
msgstr "&Сохранять в файле журнала"
55
55
 
56
56
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
57
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
58
 
#: rc.cpp:39
 
58
#: rc.cpp:29
59
59
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:153
60
60
msgid "Mark &taskbar entry"
61
61
msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
62
62
 
63
63
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
64
64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
65
 
#: rc.cpp:42
 
65
#: rc.cpp:32
66
66
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:154
67
67
msgid "Run &command"
68
68
msgstr "Выполнить &программу"
69
69
 
70
70
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
71
71
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
72
 
#: rc.cpp:45
 
72
#: rc.cpp:35
73
73
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:156
74
74
msgid "Select the command to run"
75
75
msgstr "Выберите программу"
76
76
 
77
77
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
78
78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
79
 
#: rc.cpp:48
 
79
#: rc.cpp:38
80
80
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:158
81
81
msgid "Sp&eech"
82
82
msgstr "З&ачитать"
86
86
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
87
87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
88
88
#: rc.cpp:28 rc.cpp:41
89
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:166
90
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:169
 
89
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:166
 
90
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:169
91
91
#, no-c-format
92
92
msgid ""
93
93
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
104
104
 
105
105
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
106
106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
107
 
#: rc.cpp:55
 
107
#: rc.cpp:45
108
108
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:161
109
109
msgid "Speak Event Message"
110
110
msgstr "Зачитать содержание события"
111
111
 
112
112
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
113
113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
114
 
#: rc.cpp:58
 
114
#: rc.cpp:48
115
115
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:162
116
116
msgid "Speak Event Name"
117
117
msgstr "Зачитать название события"
118
118
 
119
119
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
120
120
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
121
 
#: rc.cpp:61
 
121
#: rc.cpp:51
122
122
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:163
123
123
msgid "Speak Custom Text"
124
124
msgstr "Зачитать указанный мною текст"
125
125
 
 
126
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
127
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
128
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
129
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
130
#: rc.cpp:58 rc.cpp:163 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
131
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
 
132
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:188
 
133
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:617
 
134
msgid "Share Hot New Stuff"
 
135
msgstr "Публикация материалов"
 
136
 
 
137
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
139
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
141
#: rc.cpp:61 rc.cpp:145
 
142
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:189
 
143
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:462
 
144
msgid "Author:"
 
145
msgstr "Автор:"
 
146
 
 
147
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
149
#: rc.cpp:64 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:190
 
150
msgid "Email address:"
 
151
msgstr "Адрес электронной почты:"
 
152
 
 
153
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
 
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
155
#: rc.cpp:67 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
 
156
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:191
 
157
msgid "Name:"
 
158
msgstr "Название:"
 
159
 
 
160
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
162
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
 
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
164
#: rc.cpp:70 rc.cpp:199 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
 
165
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:192
 
166
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:633
 
167
msgid "Version:"
 
168
msgstr "Версия:"
 
169
 
 
170
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
172
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
 
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
174
#: rc.cpp:73 rc.cpp:202
 
175
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:193
 
176
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:634
 
177
msgid "License:"
 
178
msgstr "Лицензия:"
 
179
 
 
180
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
182
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
 
183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
184
#: rc.cpp:76 rc.cpp:184
 
185
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:196
 
186
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:627
 
187
msgid "GPL"
 
188
msgstr "GPL"
 
189
 
 
190
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
192
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
 
193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
194
#: rc.cpp:79 rc.cpp:187
 
195
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:197
 
196
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:628
 
197
msgid "LGPL"
 
198
msgstr "LGPL"
 
199
 
 
200
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
202
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
 
203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
204
#: rc.cpp:82 rc.cpp:190
 
205
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:198
 
206
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:629
 
207
msgid "BSD"
 
208
msgstr "BSD"
 
209
 
 
210
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
212
#: rc.cpp:85 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:200
 
213
msgid "Preview URL:"
 
214
msgstr "URL миниатюры:"
 
215
 
 
216
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
218
#: rc.cpp:88 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:201
 
219
msgid "Language:"
 
220
msgstr "Язык:"
 
221
 
 
222
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
224
#: rc.cpp:91 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:202
 
225
msgid "In which language did you describe the above?"
 
226
msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
 
227
 
 
228
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
230
#: rc.cpp:94 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:203
 
231
msgid "Please describe your upload."
 
232
msgstr "Опишите загружаемые материалы."
 
233
 
 
234
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
236
#: rc.cpp:97 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:204
 
237
msgid "Summary:"
 
238
msgstr "Сводка:"
 
239
 
 
240
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
242
#: rc.cpp:100 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:205
 
243
msgid "Please give some information about yourself."
 
244
msgstr "Укажите информацию о себе."
 
245
 
 
246
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
248
#: rc.cpp:103 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:194
 
249
msgid "&Source:"
 
250
msgstr "&Источник:"
 
251
 
 
252
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
254
#: rc.cpp:106 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:195
 
255
msgid "?"
 
256
msgstr "?"
 
257
 
 
258
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
260
#: rc.cpp:109 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:196
 
261
msgid "&Order by:"
 
262
msgstr "&Выше ставить:"
 
263
 
 
264
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
265
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
266
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
267
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
268
#: rc.cpp:112 rc.cpp:142
 
269
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:197
 
270
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:461
 
271
msgid "Enter search phrase here"
 
272
msgstr "Введите текст для поиска"
 
273
 
 
274
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
276
#: rc.cpp:115 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:198
 
277
msgid "Collaborate"
 
278
msgstr "Совместная работа"
 
279
 
 
280
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
282
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
284
#: rc.cpp:118 rc.cpp:172
 
285
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:621
 
286
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:453
 
287
msgid "Provider:"
 
288
msgstr "Поставщик:"
 
289
 
 
290
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
292
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
 
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
294
#: rc.cpp:121 rc.cpp:211
 
295
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:649
 
296
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:454
 
297
msgid "Category:"
 
298
msgstr "Категория:"
 
299
 
 
300
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
302
#: rc.cpp:124 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:455
 
303
msgid "Newest"
 
304
msgstr "Новые"
 
305
 
 
306
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
308
#: rc.cpp:127 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:456
 
309
msgid "Rating"
 
310
msgstr "Высоко оценённые"
 
311
 
 
312
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
313
msgid "Most Downloads"
 
314
msgstr "Самые популярные"
 
315
 
 
316
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
318
#: rc.cpp:133 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:458
 
319
msgid "Installed"
 
320
msgstr "Установленные"
 
321
 
 
322
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
324
#: rc.cpp:136 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:459
 
325
msgid "Order by:"
 
326
msgstr "Выше ставить:"
 
327
 
 
328
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
330
#: rc.cpp:139 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:460
 
331
msgid "Search:"
 
332
msgstr "Поиск:"
 
333
 
 
334
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:31
 
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel)
 
336
#: rc.cpp:134 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:248
 
337
msgid "Uploading file:"
 
338
msgstr "Публикуемый файл:"
 
339
 
 
340
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:47
 
341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
342
#: rc.cpp:137 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:249
 
343
msgid "Server:"
 
344
msgstr "Сервер:"
 
345
 
 
346
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:63
 
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerNameLabel)
 
348
#: rc.cpp:140 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:250
 
349
msgid "Loading Server Information..."
 
350
msgstr "Загрузка информации о сервере..."
 
351
 
 
352
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
 
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
354
#: rc.cpp:205 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:635
 
355
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
356
msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
 
357
 
 
358
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:92
 
359
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uploadGroup)
 
360
#: rc.cpp:146 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
 
361
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:253
 
362
msgid "Upload"
 
363
msgstr "Публикация"
 
364
 
 
365
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:165
 
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
367
#: rc.cpp:167 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:263
 
368
msgid "Preview Image:"
 
369
msgstr "Миниатюра:"
 
370
 
 
371
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
 
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
373
#: rc.cpp:193 khtml/khtml_part.cpp:1851
 
374
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:631
 
375
msgid "Description:"
 
376
msgstr "Описание:"
 
377
 
 
378
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
 
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
380
#: rc.cpp:232 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:663
 
381
msgid "Set a price for this item"
 
382
msgstr "Установить цену"
 
383
 
 
384
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
 
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
386
#: rc.cpp:238 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:665
 
387
msgid "Price:"
 
388
msgstr "Цена:"
 
389
 
 
390
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:14
 
391
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EntryDetailsDialog)
 
392
#: rc.cpp:179
 
393
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:263
 
394
msgid "Form"
 
395
msgstr "Форма"
 
396
 
 
397
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
398
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
 
399
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:264
 
400
msgid "Description"
 
401
msgstr "Описание"
 
402
 
 
403
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:93
 
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
405
#: rc.cpp:188
 
406
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:268
 
407
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
 
408
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетить домашнюю страницу</a>"
 
409
 
 
410
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:125
 
411
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewSmallGroup)
 
412
#: rc.cpp:191
 
413
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:270
 
414
msgid "Previews"
 
415
msgstr "Миниатюры"
 
416
 
 
417
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:184
 
418
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
419
#: rc.cpp:194
 
420
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:274
 
421
msgid "Community"
 
422
msgstr "Сообщество"
 
423
 
 
424
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:416
 
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteGoodButton)
 
426
#: rc.cpp:137 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:477
 
427
msgid "I like this"
 
428
msgstr "Нравится"
 
429
 
 
430
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:423
 
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteBadButton)
 
432
#: rc.cpp:140 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:478
 
433
msgid "I do not like this"
 
434
msgstr "Не нравится"
 
435
 
 
436
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
438
#: rc.cpp:157 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:468
 
439
msgid "Become a Fan"
 
440
msgstr "Стать фанатом"
 
441
 
 
442
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
443
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
444
#: rc.cpp:160 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
445
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
447
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
449
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
450
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
451
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
452
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
453
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
454
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
455
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
456
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:469
 
457
msgid "Install"
 
458
msgstr "Установить"
 
459
 
 
460
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
462
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
 
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
464
#: rc.cpp:151 rc.cpp:181 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
465
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
466
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
467
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
468
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:624
 
469
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:466
 
470
msgid "Update"
 
471
msgstr "Обновить материал"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
475
#: rc.cpp:154 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
476
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
478
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
479
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
480
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
481
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
482
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:467
 
483
msgid "Uninstall"
 
484
msgstr "Удалить"
 
485
 
126
486
#. i18n: file: obj-i686-linux-gnu/dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
127
487
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
128
 
#: rc.cpp:1173
 
488
#: rc.cpp:1163
129
489
msgid "Additional domains for browsing"
130
490
msgstr "Дополнительные домены для обзора"
131
491
 
132
492
#. i18n: file: obj-i686-linux-gnu/dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
133
493
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
134
 
#: rc.cpp:1176
 
494
#: rc.cpp:1166
135
495
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
136
496
msgstr ""
137
497
"Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
138
498
 
139
 
#: kross/ui/view.cpp:209
140
 
msgid "File:"
141
 
msgstr "Файл:"
142
 
 
143
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
145
 
#: rc.cpp:53
146
 
msgid "..."
147
 
msgstr "..."
148
 
 
149
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
150
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
151
 
#: rc.cpp:56
152
 
msgid "GroupBox 1"
153
 
msgstr "GroupBox 1"
154
 
 
155
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
157
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
159
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:62
160
 
msgid "CheckBox"
161
 
msgstr "CheckBox"
162
 
 
163
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
164
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
165
 
#: rc.cpp:65
166
 
msgid "Other GroupBox"
167
 
msgstr "Другой GroupBox"
168
 
 
169
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
170
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
171
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
172
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
173
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:71
174
 
msgid "RadioButton"
175
 
msgstr "RadioButton"
176
 
 
177
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
178
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
179
 
#: rc.cpp:74
180
 
msgid "action1"
181
 
msgstr "action1"
182
 
 
183
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
185
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
187
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
188
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
189
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
191
 
#: rc.cpp:576 rc.cpp:585 rc.cpp:603 rc.cpp:630
192
 
msgid "Quit"
193
 
msgstr "Выход"
194
 
 
195
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
197
 
#: rc.cpp:588
198
 
msgid "What time is it? Click to update."
199
 
msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
200
 
 
201
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
203
 
#: rc.cpp:591
204
 
msgid ""
205
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
206
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
207
 
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
208
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
209
 
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
210
 
msgstr ""
211
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
212
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
213
 
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
214
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
215
 
"indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
216
 
 
217
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
218
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
219
 
#: rc.cpp:555
220
 
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
221
 
msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
222
 
 
223
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
224
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
225
 
#: rc.cpp:558
226
 
msgid ""
227
 
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
228
 
"number of milliseconds between 1 and 1000."
229
 
msgstr ""
230
 
"Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
231
 
"ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
232
 
 
233
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
234
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
235
 
#: rc.cpp:561
236
 
msgid ""
237
 
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
238
 
"output to see the log information."
239
 
msgstr ""
240
 
"Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков на "
241
 
"консоль."
242
 
 
243
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
245
 
#: rc.cpp:564
246
 
msgid "Log thread activity"
247
 
msgstr "Вывод активности потоков"
248
 
 
249
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
250
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
251
 
#: rc.cpp:567
252
 
msgid "Displays Thread Activity"
253
 
msgstr "Показывает активность потоков"
254
 
 
255
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
257
 
#: rc.cpp:570 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:218
258
 
msgid "Start"
259
 
msgstr "Запуск"
260
 
 
261
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
263
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
265
 
#: rc.cpp:573 rc.cpp:654 kross/ui/view.cpp:308
266
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
267
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
268
 
msgid "Stop"
269
 
msgstr "Остановить"
270
 
 
271
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
273
 
#: rc.cpp:579
274
 
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
275
 
msgstr "Графический интерфейс для Weaver Thread Manager"
276
 
 
277
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
279
 
#: rc.cpp:582
280
 
msgid "Remaining number of jobs:"
281
 
msgstr "Оставшееся число заданий:"
282
 
 
283
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
284
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
285
 
#: rc.cpp:594
286
 
msgid "Select Files..."
287
 
msgstr "Выбор файлов..."
288
 
 
289
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
291
 
#: rc.cpp:597
292
 
msgid "Cancel"
293
 
msgstr "Отмена"
294
 
 
295
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
297
 
#: rc.cpp:600
298
 
msgid "Suspend"
299
 
msgstr "Приостановить"
300
 
 
301
499
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
302
500
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
303
501
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
306
504
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
307
505
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
308
506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
309
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:293 rc.cpp:873 rc.cpp:885
 
507
#: rc.cpp:271 rc.cpp:283 rc.cpp:863 rc.cpp:875
310
508
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:185
311
509
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:195
312
510
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:173
339
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
340
538
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
341
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
342
 
#: rc.cpp:287 rc.cpp:879 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:190
 
540
#: rc.cpp:277 rc.cpp:869 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:190
343
541
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:178
344
542
msgid "Unknown word:"
345
543
msgstr "Неизвестное слово:"
348
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
349
547
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
350
548
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
351
 
#: rc.cpp:290 rc.cpp:882 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:192
 
549
#: rc.cpp:280 rc.cpp:872 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:192
352
550
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:180
353
551
msgid "Unknown word"
354
552
msgstr "Неизвестное слово"
357
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
358
556
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
359
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
360
 
#: rc.cpp:299 rc.cpp:891 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:200
 
558
#: rc.cpp:289 rc.cpp:881 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:200
361
559
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:188
362
560
msgid "<b>misspelled</b>"
363
561
msgstr "<b>ошибочно</b>"
370
568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
371
569
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
372
570
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
373
 
#: rc.cpp:302 rc.cpp:397 rc.cpp:894 rc.cpp:952
 
571
#: rc.cpp:292 rc.cpp:387 rc.cpp:884 rc.cpp:942
374
572
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:202
375
573
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:249
376
574
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:190
388
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
389
587
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
390
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
391
 
#: rc.cpp:307 rc.cpp:899 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:206
 
589
#: rc.cpp:297 rc.cpp:889 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:206
392
590
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:194
393
591
msgid "&Language:"
394
592
msgstr "&Язык:"
397
595
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
398
596
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
399
597
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
400
 
#: rc.cpp:310 rc.cpp:902 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:208
 
598
#: rc.cpp:300 rc.cpp:892 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:208
401
599
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:196
402
600
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
403
601
msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
406
604
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
407
605
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
408
606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
409
 
#: rc.cpp:313 rc.cpp:905 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:211
 
607
#: rc.cpp:303 rc.cpp:895 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:211
410
608
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:199
411
609
msgid ""
412
610
"<qt>\n"
426
624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
427
625
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
428
626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
429
 
#: rc.cpp:318 rc.cpp:910 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:215
 
627
#: rc.cpp:308 rc.cpp:900 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:215
430
628
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:203
431
629
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
432
630
msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..."
435
633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
436
634
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
437
635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
438
 
#: rc.cpp:321 rc.cpp:913 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:217
 
636
#: rc.cpp:311 rc.cpp:903 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:217
439
637
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:205
440
638
msgid ""
441
639
"<qt>\n"
459
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
460
658
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
461
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
462
 
#: rc.cpp:327 rc.cpp:919 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:222
 
660
#: rc.cpp:317 rc.cpp:909 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:222
463
661
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:210
464
662
msgid "<< Add to Dictionary"
465
663
msgstr "<< Добавить в словарь"
468
666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
469
667
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
470
668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
471
 
#: rc.cpp:330 rc.cpp:968 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:261
 
669
#: rc.cpp:320 rc.cpp:958 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:261
472
670
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:212
473
671
msgid ""
474
672
"<qt>\n"
484
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
485
683
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
486
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
487
 
#: rc.cpp:335 rc.cpp:973 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:265
 
685
#: rc.cpp:325 rc.cpp:963 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:265
488
686
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:216
489
687
msgid "R&eplace All"
490
688
msgstr "Зам&енить все"
493
691
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
494
692
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
495
693
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
496
 
#: rc.cpp:338 rc.cpp:922 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:224
 
694
#: rc.cpp:328 rc.cpp:912 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:224
497
695
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:219
498
696
msgid "Suggestion List"
499
697
msgstr "Предлагаемые варианты"
502
700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
503
701
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
504
702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
505
 
#: rc.cpp:341 rc.cpp:925 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:227
 
703
#: rc.cpp:331 rc.cpp:915 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:227
506
704
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:222
507
705
msgid ""
508
706
"<qt>\n"
528
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
529
727
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
530
728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
531
 
#: rc.cpp:347 rc.cpp:931 obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:107
 
729
#: rc.cpp:337 rc.cpp:921 obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:107
532
730
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:217
533
731
msgid "Suggested Words"
534
732
msgstr "Предлагаемые слова"
537
735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
538
736
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
539
737
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
540
 
#: rc.cpp:350 rc.cpp:960 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:255
 
738
#: rc.cpp:340 rc.cpp:950 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:255
541
739
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:228
542
740
msgid ""
543
741
"<qt>\n"
553
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
554
752
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
555
753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
556
 
#: rc.cpp:355 rc.cpp:965 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
754
#: rc.cpp:345 rc.cpp:955 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
557
755
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:259
558
756
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:232
559
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:248
560
757
msgid "&Replace"
561
758
msgstr "&Заменить"
562
759
 
568
765
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
569
766
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
570
767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
571
 
#: rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:934 rc.cpp:943
 
768
#: rc.cpp:348 rc.cpp:375 rc.cpp:924 rc.cpp:933
572
769
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:233
573
770
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:240
574
771
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:234
592
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
593
790
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
594
791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
595
 
#: rc.cpp:364 rc.cpp:940 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:238
 
792
#: rc.cpp:354 rc.cpp:930 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:238
596
793
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:239
597
794
msgid "Replace &with:"
598
795
msgstr "Заменить &на:"
601
798
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
602
799
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
603
800
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
604
 
#: rc.cpp:367 rc.cpp:976 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:267
 
801
#: rc.cpp:357 rc.cpp:966 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:267
605
802
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:241
606
803
msgid ""
607
804
"<qt>\n"
622
819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
623
820
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
624
821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
625
 
#: rc.cpp:373 rc.cpp:982 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:272
 
822
#: rc.cpp:363 rc.cpp:972 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:272
626
823
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:246
627
824
msgid "&Ignore"
628
825
msgstr "&Игнорировать"
633
830
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
634
831
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
635
832
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
636
 
#: rc.cpp:376 rc.cpp:985 rc.cpp:994 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:274
 
833
#: rc.cpp:366 rc.cpp:975 rc.cpp:984 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:274
637
834
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:281
638
835
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:248
639
836
msgid ""
656
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
657
854
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
658
855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
659
 
#: rc.cpp:382 rc.cpp:991 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:279
 
856
#: rc.cpp:372 rc.cpp:981 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:279
660
857
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:253
661
858
msgid "I&gnore All"
662
859
msgstr "Игнорировать вез&де"
665
862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
666
863
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
667
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
668
 
#: rc.cpp:391 rc.cpp:957 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:253
 
865
#: rc.cpp:381 rc.cpp:947 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:253
669
866
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:260
670
867
msgid "S&uggest"
671
868
msgstr "В&ариант"
674
871
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
675
872
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
676
873
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
677
 
#: rc.cpp:394 rc.cpp:949 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:246
 
874
#: rc.cpp:384 rc.cpp:939 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:246
678
875
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:262
679
876
msgid "Language Selection"
680
877
msgstr "Выбор языка"
681
878
 
682
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
683
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
684
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
685
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
686
 
#: rc.cpp:128 rc.cpp:182
687
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:621
688
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:453
689
 
msgid "Provider:"
690
 
msgstr "Источник:"
691
 
 
692
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
694
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
696
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
697
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:649
698
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:454
699
 
msgid "Category:"
700
 
msgstr "Категория:"
701
 
 
702
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
704
 
#: rc.cpp:134 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:455
705
 
msgid "Newest"
706
 
msgstr "Новые"
707
 
 
708
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
710
 
#: rc.cpp:137 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:456
711
 
msgid "Rating"
712
 
msgstr "Высоко оценённые"
713
 
 
714
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
715
 
msgid "Most Downloads"
716
 
msgstr "Самые популярные"
717
 
 
718
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
719
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
720
 
#: rc.cpp:143 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:458
721
 
msgid "Installed"
722
 
msgstr "Установленные"
723
 
 
724
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
725
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
726
 
#: rc.cpp:146 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:459
727
 
msgid "Order by:"
728
 
msgstr "Выше ставить:"
729
 
 
730
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
731
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
732
 
#: rc.cpp:149 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:460
733
 
msgid "Search:"
734
 
msgstr "Поиск:"
735
 
 
736
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
737
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
738
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
739
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
740
 
#: rc.cpp:122 rc.cpp:152
741
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:197
742
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:461
743
 
msgid "Enter search phrase here"
744
 
msgstr "Введите текст для поиска"
745
 
 
746
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
747
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
748
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
749
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
750
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:173 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
751
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
752
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:188
753
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:617
754
 
msgid "Share Hot New Stuff"
755
 
msgstr "Публикация материалов"
756
 
 
757
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:31
758
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel)
759
 
#: rc.cpp:279 obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:248
760
 
msgid "Uploading file:"
761
 
msgstr "Публикуемый файл:"
762
 
 
763
 
msgid "Server:"
764
 
msgstr "Сервер:"
765
 
 
766
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:63
767
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerNameLabel)
768
 
#: rc.cpp:285 obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:250
769
 
msgid "Loading Server Information..."
770
 
msgstr "Загрузка информации о сервере..."
771
 
 
772
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
773
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
774
 
#: rc.cpp:215 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:635
775
 
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
776
 
msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
777
 
 
778
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:92
779
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uploadGroup)
780
 
#: rc.cpp:291 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
781
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:253
782
 
msgid "Upload"
783
 
msgstr "Публикация"
784
 
 
785
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
786
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
787
 
#: rc.cpp:77 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
788
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:191
789
 
msgid "Name:"
790
 
msgstr "Название:"
791
 
 
792
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
793
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
794
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
796
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:209 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
797
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:192
798
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:633
799
 
msgid "Version:"
800
 
msgstr "Версия:"
801
 
 
802
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
804
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
806
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:212
807
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:193
808
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:634
809
 
msgid "License:"
810
 
msgstr "Лицензия:"
811
 
 
812
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
813
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
814
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
815
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
816
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:194
817
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:196
818
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:627
819
 
msgid "GPL"
820
 
msgstr "GPL"
821
 
 
822
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
823
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
824
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
825
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
826
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:197
827
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:197
828
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:628
829
 
msgid "LGPL"
830
 
msgstr "LGPL"
831
 
 
832
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
833
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
834
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
835
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
836
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:200
837
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:198
838
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:629
839
 
msgid "BSD"
840
 
msgstr "BSD"
841
 
 
842
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:165
843
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
844
 
#: rc.cpp:312 obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:263
845
 
msgid "Preview Image:"
846
 
msgstr "Миниатюра:"
847
 
 
848
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
849
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
850
 
#: rc.cpp:203 khtml/khtml_part.cpp:1849
851
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:631
852
 
msgid "Description:"
853
 
msgstr "Описание:"
854
 
 
855
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
856
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
857
 
#: rc.cpp:242 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:663
858
 
msgid "Set a price for this item"
859
 
msgstr "Установить цену"
860
 
 
861
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
862
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
863
 
#: rc.cpp:248 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:665
864
 
msgid "Price:"
865
 
msgstr "Цена:"
866
 
 
867
 
msgid "Form"
868
 
msgstr "Форма"
869
 
 
870
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
871
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
872
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:264
873
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:159
874
 
msgid "Description"
875
 
msgstr "Описание"
876
 
 
877
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
878
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
879
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
880
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
881
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:155
882
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:189
883
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:462
884
 
msgid "Author:"
885
 
msgstr "Автор:"
886
 
 
887
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:93
888
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
889
 
#: rc.cpp:333
890
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:268
891
 
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
892
 
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетить домашнюю страницу</a>"
893
 
 
894
 
msgid "Previews"
895
 
msgstr "Миниатюры"
896
 
 
897
 
msgid "Community"
898
 
msgstr "Сообщество"
899
 
 
900
 
msgid "I like this"
901
 
msgstr "Нравится"
902
 
 
903
 
msgid "I do not like this"
904
 
msgstr "Не нравится"
905
 
 
906
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
907
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
908
 
#: rc.cpp:167 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:468
909
 
msgid "Become a Fan"
910
 
msgstr "Стать фанатом"
911
 
 
912
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
913
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
914
 
#: rc.cpp:170 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
915
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
916
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
917
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
918
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
919
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
920
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
921
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
922
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
923
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
924
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
925
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
926
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:469
927
 
msgid "Install"
928
 
msgstr "Установить"
929
 
 
930
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
931
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
932
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
933
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
934
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:191 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
935
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
936
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
937
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
938
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:624
939
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:466
940
 
msgid "Update"
941
 
msgstr "Обновить материал"
942
 
 
943
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
944
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
945
 
#: rc.cpp:164 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
946
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
947
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
948
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
949
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
950
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
951
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
952
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:467
953
 
msgid "Uninstall"
954
 
msgstr "Удалить"
955
 
 
956
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
957
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
958
 
#: rc.cpp:74 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:190
959
 
msgid "Email address:"
960
 
msgstr "Адрес электронной почты:"
961
 
 
962
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
963
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
964
 
#: rc.cpp:95 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:200
965
 
msgid "Preview URL:"
966
 
msgstr "URL миниатюры:"
967
 
 
968
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
970
 
#: rc.cpp:98 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:201
971
 
msgid "Language:"
972
 
msgstr "Язык:"
973
 
 
974
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
975
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
976
 
#: rc.cpp:101 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:202
977
 
msgid "In which language did you describe the above?"
978
 
msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
979
 
 
980
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
981
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
982
 
#: rc.cpp:104 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:203
983
 
msgid "Please describe your upload."
984
 
msgstr "Опишите загружаемые материалы."
985
 
 
986
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
987
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
988
 
#: rc.cpp:107 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:204
989
 
msgid "Summary:"
990
 
msgstr "Сводка:"
991
 
 
992
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
993
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
994
 
#: rc.cpp:110 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:205
995
 
msgid "Please give some information about yourself."
996
 
msgstr "Укажите информацию о себе."
997
 
 
998
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
999
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1000
 
#: rc.cpp:113 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:194
1001
 
msgid "&Source:"
1002
 
msgstr "&Источник:"
1003
 
 
1004
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
1005
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
1006
 
#: rc.cpp:116 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:195
1007
 
msgid "?"
1008
 
msgstr "?"
1009
 
 
1010
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
1011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1012
 
#: rc.cpp:119 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:196
1013
 
msgid "&Order by:"
1014
 
msgstr "&Выше ставить:"
1015
 
 
1016
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
1017
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
1018
 
#: rc.cpp:125 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:198
1019
 
msgid "Collaborate"
1020
 
msgstr "Совместная работа"
 
879
#: kross/ui/view.cpp:209
 
880
msgid "File:"
 
881
msgstr "Файл:"
 
882
 
 
883
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
 
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
 
885
#: rc.cpp:393
 
886
msgid "..."
 
887
msgstr "..."
 
888
 
 
889
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
 
890
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
891
#: rc.cpp:396
 
892
msgid "GroupBox 1"
 
893
msgstr "GroupBox 1"
 
894
 
 
895
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
 
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
 
897
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
 
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
 
899
#: rc.cpp:399 rc.cpp:402
 
900
msgid "CheckBox"
 
901
msgstr "CheckBox"
 
902
 
 
903
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
 
904
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
905
#: rc.cpp:405
 
906
msgid "Other GroupBox"
 
907
msgstr "Другой GroupBox"
 
908
 
 
909
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
 
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
 
911
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
 
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
913
#: rc.cpp:408 rc.cpp:411
 
914
msgid "RadioButton"
 
915
msgstr "RadioButton"
 
916
 
 
917
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
 
918
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
919
#: rc.cpp:414
 
920
msgid "action1"
 
921
msgstr "action1"
 
922
 
 
923
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
924
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
925
#: rc.cpp:392
 
926
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:68
 
927
msgid "Editor Chooser"
 
928
msgstr "Редактор по умолчанию"
 
929
 
 
930
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
932
#: rc.cpp:395
 
933
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:69
 
934
msgid ""
 
935
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
936
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
937
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
938
"that setting."
 
939
msgstr ""
 
940
"Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать с "
 
941
"этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
 
942
"приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
 
943
"системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
 
944
"игнорироваться."
 
945
 
 
946
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
 
947
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
948
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
 
949
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
950
#: rc.cpp:398 rc.cpp:704
 
951
msgid "&File"
 
952
msgstr "&Файл"
 
953
 
 
954
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
 
955
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
956
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
 
957
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
958
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
 
959
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
960
#: rc.cpp:401 rc.cpp:422 rc.cpp:710
 
961
msgid "&Edit"
 
962
msgstr "&Правка"
 
963
 
 
964
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
 
965
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
966
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
 
967
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
968
#: rc.cpp:404 rc.cpp:716
 
969
msgid "&View"
 
970
msgstr "&Вид"
 
971
 
 
972
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
 
973
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
974
#: rc.cpp:407
 
975
msgid "HTML Toolbar"
 
976
msgstr "Панель инструментов HTML"
 
977
 
 
978
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
979
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
980
#: rc.cpp:410 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:102
 
981
msgid "JavaScript Errors"
 
982
msgstr "Ошибки JavaScript"
 
983
 
 
984
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
985
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
986
#: rc.cpp:413 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:104
 
987
msgid ""
 
988
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
989
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
990
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
991
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
992
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
993
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
994
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
995
msgstr ""
 
996
"В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
 
997
"обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
 
998
"Konqueror.  В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если же "
 
999
"это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
 
1000
"http://bugs.kde.org/.  Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её устранить."
 
1001
 
 
1002
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
1003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
1004
#: rc.cpp:416 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
1005
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
1006
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:106
 
1007
msgid "&Close"
 
1008
msgstr "&Закрыть"
 
1009
 
 
1010
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
1011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
1012
#: rc.cpp:419 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
1013
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
 
1014
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:107
 
1015
msgid "C&lear"
 
1016
msgstr "О&чистить"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
1019
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
1020
#: rc.cpp:425
 
1021
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
1022
msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
 
1023
 
 
1024
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
 
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
1026
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
1028
#: rc.cpp:428 rc.cpp:674
 
1029
msgid "0"
 
1030
msgstr "0"
 
1031
 
 
1032
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
1033
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
1034
#: rc.cpp:431
 
1035
msgid "Regression testing output"
 
1036
msgstr "Вывод проверки на регрессию"
 
1037
 
 
1038
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
 
1039
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1040
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
 
1041
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1042
#: rc.cpp:434 rc.cpp:437
 
1043
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
1044
msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
 
1045
 
 
1046
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
 
1047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1048
#: rc.cpp:440 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
1049
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
 
1050
msgid "Pause"
 
1051
msgstr "Пауза"
 
1052
 
 
1053
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
 
1054
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1055
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
 
1056
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1057
#: rc.cpp:443 rc.cpp:446
 
1058
msgid ""
 
1059
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
1060
"testing is started."
 
1061
msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
 
1062
 
 
1063
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1065
#: rc.cpp:449
 
1066
msgid "Output to File..."
 
1067
msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
 
1068
 
 
1069
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
1070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
1071
#: rc.cpp:452
 
1072
msgid "Regression Testing Status"
 
1073
msgstr "Состояние проверки"
 
1074
 
 
1075
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
1076
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
1077
#: rc.cpp:455
 
1078
msgid "View HTML Output"
 
1079
msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
 
1080
 
 
1081
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
1082
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
1083
#: rc.cpp:458
 
1084
msgid "Settings"
 
1085
msgstr "Настройка"
 
1086
 
 
1087
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
1088
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
1089
#: rc.cpp:461
 
1090
msgid "Tests"
 
1091
msgstr "Тесты"
 
1092
 
 
1093
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
1094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1095
#: rc.cpp:464
 
1096
msgid "Only Run JS Tests"
 
1097
msgstr "Запустить только проверку JS"
 
1098
 
 
1099
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1101
#: rc.cpp:467
 
1102
msgid "Only Run HTML Tests"
 
1103
msgstr "Запустить только проверку HTML"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1107
#: rc.cpp:470
 
1108
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
1109
msgstr "Показывать вывод отладки"
 
1110
 
 
1111
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
 
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1113
#: rc.cpp:473 khtml/test_regression.cpp:630
 
1114
msgid "Do not use Xvfb"
 
1115
msgstr "Не использовать Xvfb"
 
1116
 
 
1117
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1119
#: rc.cpp:476
 
1120
msgid "Run Tests..."
 
1121
msgstr "Запустить проверку..."
 
1122
 
 
1123
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
1124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1125
#: rc.cpp:479
 
1126
msgid "Run Single Test..."
 
1127
msgstr "Запустить отдельный тест..."
 
1128
 
 
1129
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
1130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1131
#: rc.cpp:482
 
1132
msgid "Specify tests Directory..."
 
1133
msgstr "Укажите каталог с тестами..."
 
1134
 
 
1135
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1137
#: rc.cpp:485
 
1138
msgid "Specify khtml Directory..."
 
1139
msgstr "Укажите каталог khtml..."
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1143
#: rc.cpp:488
 
1144
msgid "Specify Output Directory..."
 
1145
msgstr "Укажите каталог вывода..."
 
1146
 
 
1147
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
1148
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
1149
#: rc.cpp:491 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:228
 
1150
msgid "Document Information"
 
1151
msgstr "Сведения о документе"
 
1152
 
 
1153
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
1154
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
1155
#: rc.cpp:494
 
1156
msgctxt "@title:group Document information"
 
1157
msgid "General"
 
1158
msgstr "Главное"
 
1159
 
 
1160
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
1162
#: rc.cpp:497 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:230
 
1163
msgid "URL:"
 
1164
msgstr "Ссылка:"
 
1165
 
 
1166
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
 
1167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1168
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
 
1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
1170
#: rc.cpp:208 rc.cpp:500
 
1171
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:642
 
1172
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:231
 
1173
msgid "Title:"
 
1174
msgstr "Заголовок:"
 
1175
 
 
1176
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
1178
#: rc.cpp:503 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:232
 
1179
msgid "Last modified:"
 
1180
msgstr "Последнее изменение:"
 
1181
 
 
1182
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
1184
#: rc.cpp:506 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:233
 
1185
msgid "Document encoding:"
 
1186
msgstr "Кодировка документа:"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
1189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1190
#: rc.cpp:512 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:236
 
1191
msgid "HTTP Headers"
 
1192
msgstr "Заголовки HTTP"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1196
#: rc.cpp:515 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:239
 
1197
msgid "Property"
 
1198
msgstr "Параметр"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1202
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1204
#: rc.cpp:518 rc.cpp:758 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
1205
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
1206
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:161
 
1207
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:238
 
1208
msgid "Value"
 
1209
msgstr "Значение"
 
1210
 
 
1211
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
1212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
1213
#: rc.cpp:521 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
1214
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:101
 
1215
msgid "Do you want to store this password?"
 
1216
msgstr "Сохранить пароль?"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
1220
#: rc.cpp:524 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:102
 
1221
msgid "&Store"
 
1222
msgstr "&Сохранить"
 
1223
 
 
1224
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
1225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
1226
#: rc.cpp:527 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:103
 
1227
msgid "Ne&ver store for this site"
 
1228
msgstr "&Никогда для этого сайта"
 
1229
 
 
1230
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
1231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
1232
#: rc.cpp:530 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:104
 
1233
msgid "Do &not store this time"
 
1234
msgstr "В другой &раз"
 
1235
 
 
1236
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
1237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1238
#: rc.cpp:533 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:130
 
1239
msgid "F&ind:"
 
1240
msgstr "&Искать:"
 
1241
 
 
1242
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
1244
#: rc.cpp:536 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:131
 
1245
msgid "&Next"
 
1246
msgstr "&Следующее"
 
1247
 
 
1248
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
1250
#: rc.cpp:539 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
 
1251
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:132
 
1252
msgid "&Previous"
 
1253
msgstr "&Предыдущее"
 
1254
 
 
1255
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
1257
#: rc.cpp:542 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:133
 
1258
msgid "Opt&ions"
 
1259
msgstr "&Параметры"
 
1260
 
 
1261
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
1262
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
1263
#: rc.cpp:545
 
1264
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
1265
msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
 
1266
 
 
1267
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
1268
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
1269
#: rc.cpp:548
 
1270
msgid ""
 
1271
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
1272
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
 
1275
"ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
 
1276
 
 
1277
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
1278
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1279
#: rc.cpp:551
 
1280
msgid ""
 
1281
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
1282
"output to see the log information."
 
1283
msgstr ""
 
1284
"Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков на "
 
1285
"консоль."
 
1286
 
 
1287
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1289
#: rc.cpp:554
 
1290
msgid "Log thread activity"
 
1291
msgstr "Вывод активности потоков"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
1294
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
1295
#: rc.cpp:557
 
1296
msgid "Displays Thread Activity"
 
1297
msgstr "Показывает активность потоков"
 
1298
 
 
1299
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
1301
#: rc.cpp:560 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:218
 
1302
msgid "Start"
 
1303
msgstr "Запуск"
 
1304
 
 
1305
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
1306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
1307
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
 
1308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1309
#: rc.cpp:563 rc.cpp:644 kross/ui/view.cpp:308
 
1310
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
1311
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
1312
msgid "Stop"
 
1313
msgstr "Остановить"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1317
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
1319
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
1320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1321
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1323
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575 rc.cpp:593 rc.cpp:620
 
1324
msgid "Quit"
 
1325
msgstr "Выход"
 
1326
 
 
1327
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
1328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1329
#: rc.cpp:569
 
1330
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
1331
msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1335
#: rc.cpp:572
 
1336
msgid "Remaining number of jobs:"
 
1337
msgstr "Оставшееся число заданий:"
 
1338
 
 
1339
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
1341
#: rc.cpp:578
 
1342
msgid "What time is it? Click to update."
 
1343
msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
 
1344
 
 
1345
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
1346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
1347
#: rc.cpp:581
 
1348
msgid ""
 
1349
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1350
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
1351
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1352
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1353
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1356
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
1357
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1358
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1359
"indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
 
1360
 
 
1361
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
1362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
1363
#: rc.cpp:584
 
1364
msgid "Select Files..."
 
1365
msgstr "Выбор файлов..."
 
1366
 
 
1367
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
1369
#: rc.cpp:587
 
1370
msgid "Cancel"
 
1371
msgstr "Отмена"
 
1372
 
 
1373
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
1374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
1375
#: rc.cpp:590
 
1376
msgid "Suspend"
 
1377
msgstr "Приостановить"
1021
1378
 
1022
1379
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1023
1380
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1024
1381
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1025
1382
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1026
 
#: rc.cpp:606 rc.cpp:660
 
1383
#: rc.cpp:596 rc.cpp:650
1027
1384
msgid "MainWindow"
1028
1385
msgstr "MainWindow"
1029
1386
 
1030
1387
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1031
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1032
 
#: rc.cpp:609 kparts/browserrun.cpp:329
 
1389
#: rc.cpp:599 kparts/browserrun.cpp:336
1033
1390
msgid "Execute"
1034
1391
msgstr "Выполнить"
1035
1392
 
1036
1393
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1037
1394
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1038
 
#: rc.cpp:612
 
1395
#: rc.cpp:602
1039
1396
msgid "File"
1040
1397
msgstr "Файл"
1041
1398
 
1042
1399
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1043
1400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1044
 
#: rc.cpp:615
 
1401
#: rc.cpp:605
1045
1402
msgid "Open Script"
1046
1403
msgstr "Открыть скрипт"
1047
1404
 
1048
1405
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1049
1406
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1050
 
#: rc.cpp:618
 
1407
#: rc.cpp:608
1051
1408
msgid "Open a script..."
1052
1409
msgstr "Открытие скрипта..."
1053
1410
 
1054
1411
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1055
1412
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1056
 
#: rc.cpp:621
 
1413
#: rc.cpp:611
1057
1414
msgid "Ctrl+O"
1058
1415
msgstr "Ctrl+O"
1059
1416
 
1060
1417
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1061
1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1062
 
#: rc.cpp:624
 
1419
#: rc.cpp:614
1063
1420
msgid "Close Script"
1064
1421
msgstr "Закрыть скрипт"
1065
1422
 
1066
1423
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1067
1424
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1068
 
#: rc.cpp:627
 
1425
#: rc.cpp:617
1069
1426
msgid "Close script..."
1070
1427
msgstr "Закрытие скрипта..."
1071
1428
 
1072
1429
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1073
1430
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1074
 
#: rc.cpp:633
 
1431
#: rc.cpp:623
1075
1432
msgid "Quit application..."
1076
1433
msgstr "Выход из приложения..."
1077
1434
 
1078
1435
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1079
1436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1080
 
#: rc.cpp:636 kross/ui/view.cpp:301
 
1437
#: rc.cpp:626 kross/ui/view.cpp:301
1081
1438
msgid "Run"
1082
1439
msgstr "Запустить"
1083
1440
 
1084
1441
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1085
1442
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1086
 
#: rc.cpp:639
 
1443
#: rc.cpp:629
1087
1444
msgid "Run script..."
1088
1445
msgstr "Запуск скрипта..."
1089
1446
 
1090
1447
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1091
1448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1092
 
#: rc.cpp:642
 
1449
#: rc.cpp:632
1093
1450
msgid "Run To..."
1094
1451
msgstr "Выполнение до позиции..."
1095
1452
 
1096
1453
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1097
1454
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1098
 
#: rc.cpp:645
 
1455
#: rc.cpp:635
1099
1456
msgid "Run to breakpoint..."
1100
1457
msgstr "Выполнение до точки останова..."
1101
1458
 
1102
1459
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1103
1460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1104
 
#: rc.cpp:648
 
1461
#: rc.cpp:638
1105
1462
msgid "Step"
1106
1463
msgstr "Перейти на следующую строку"
1107
1464
 
1108
1465
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1109
1466
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1110
 
#: rc.cpp:651
 
1467
#: rc.cpp:641
1111
1468
msgid "Step to next line..."
1112
1469
msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
1113
1470
 
1114
1471
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1115
1472
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1116
 
#: rc.cpp:657
 
1473
#: rc.cpp:647
1117
1474
msgid "Step execution..."
1118
1475
msgstr "Остановка выполнения..."
1119
1476
 
1120
1477
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1121
1478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1122
 
#: rc.cpp:663
 
1479
#: rc.cpp:653
1123
1480
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1124
1481
msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>"
1125
1482
 
1126
1483
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1127
1484
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1128
 
#: rc.cpp:666
 
1485
#: rc.cpp:656
1129
1486
msgid "JS Calculator"
1130
1487
msgstr "Калькулятор JS"
1131
1488
 
1132
1489
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1133
1490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1134
 
#: rc.cpp:669
 
1491
#: rc.cpp:659
1135
1492
msgctxt "addition"
1136
1493
msgid "+"
1137
1494
msgstr "+"
1138
1495
 
1139
1496
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1140
1497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1141
 
#: rc.cpp:672
 
1498
#: rc.cpp:662
1142
1499
msgid "AC"
1143
1500
msgstr "Сброс"
1144
1501
 
1145
1502
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1146
1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1147
 
#: rc.cpp:675
 
1504
#: rc.cpp:665
1148
1505
msgctxt "subtraction"
1149
1506
msgid "-"
1150
1507
msgstr "-"
1151
1508
 
1152
1509
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1153
1510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1154
 
#: rc.cpp:678
 
1511
#: rc.cpp:668
1155
1512
msgctxt "evaluation"
1156
1513
msgid "="
1157
1514
msgstr "="
1158
1515
 
1159
1516
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1160
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1161
 
#: rc.cpp:681
 
1518
#: rc.cpp:671
1162
1519
msgid "CL"
1163
1520
msgstr "CL"
1164
1521
 
1165
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1167
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1169
 
#: rc.cpp:438 rc.cpp:684
1170
 
msgid "0"
1171
 
msgstr "0"
1172
 
 
1173
1522
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
1174
1523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
1175
1524
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
1176
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
1177
 
#: rc.cpp:687 rc.cpp:846
 
1526
#: rc.cpp:677 rc.cpp:836
1178
1527
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:215
1179
1528
msgid "4"
1180
1529
msgstr "4"
1183
1532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
1184
1533
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
1185
1534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
1186
 
#: rc.cpp:690 rc.cpp:840
 
1535
#: rc.cpp:680 rc.cpp:830
1187
1536
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:213
1188
1537
msgid "2"
1189
1538
msgstr "2"
1190
1539
 
1191
1540
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1192
1541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1193
 
#: rc.cpp:693
 
1542
#: rc.cpp:683
1194
1543
msgid "5"
1195
1544
msgstr "5"
1196
1545
 
1197
1546
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1198
1547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1199
 
#: rc.cpp:696
 
1548
#: rc.cpp:686
1200
1549
msgid "3"
1201
1550
msgstr "3"
1202
1551
 
1203
1552
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1204
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1205
 
#: rc.cpp:699
 
1554
#: rc.cpp:689
1206
1555
msgid "7"
1207
1556
msgstr "7"
1208
1557
 
1210
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
1211
1560
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
1212
1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
1213
 
#: rc.cpp:702 rc.cpp:837
 
1562
#: rc.cpp:692 rc.cpp:827
1214
1563
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:212
1215
1564
msgid "6"
1216
1565
msgstr "6"
1217
1566
 
1218
1567
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1219
1568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1220
 
#: rc.cpp:705
 
1569
#: rc.cpp:695
1221
1570
msgid "8"
1222
1571
msgstr "8"
1223
1572
 
1225
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
1226
1575
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
1227
1576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
1228
 
#: rc.cpp:708 rc.cpp:843
 
1577
#: rc.cpp:698 rc.cpp:833
1229
1578
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:214
1230
1579
msgid "9"
1231
1580
msgstr "9"
1234
1583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
1235
1584
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
1236
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
1237
 
#: rc.cpp:711 rc.cpp:834
 
1586
#: rc.cpp:701 rc.cpp:824
1238
1587
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:211
1239
1588
msgid "1"
1240
1589
msgstr "1"
1241
1590
 
1242
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
1243
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
1244
 
#: rc.cpp:402
1245
 
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:68
1246
 
msgid "Editor Chooser"
1247
 
msgstr "Редактор по умолчанию"
1248
 
 
1249
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
1250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
1251
 
#: rc.cpp:405
1252
 
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:69
1253
 
msgid ""
1254
 
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
1255
 
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
1256
 
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
1257
 
"that setting."
1258
 
msgstr ""
1259
 
"Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать с "
1260
 
"этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
1261
 
"приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
1262
 
"системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
1263
 
"игнорироваться."
1264
 
 
1265
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1266
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1267
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1268
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1269
 
#: rc.cpp:408 rc.cpp:714
1270
 
msgid "&File"
1271
 
msgstr "&Файл"
1272
 
 
1273
1591
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
1274
1592
#. i18n: ectx: Menu (game)
1275
 
#: rc.cpp:717
 
1593
#: rc.cpp:707
1276
1594
msgid "&Game"
1277
1595
msgstr "&Игра"
1278
1596
 
1279
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
1280
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1281
 
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
1282
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1283
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
1284
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1285
 
#: rc.cpp:411 rc.cpp:432 rc.cpp:720
1286
 
msgid "&Edit"
1287
 
msgstr "&Правка"
1288
 
 
1289
1597
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
1290
1598
#. i18n: ectx: Menu (move)
1291
 
#: rc.cpp:723
 
1599
#: rc.cpp:713
1292
1600
msgctxt "@title:menu Game move"
1293
1601
msgid "&Move"
1294
1602
msgstr "&Ход"
1295
1603
 
1296
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
1297
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1298
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1299
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1300
 
#: rc.cpp:414 rc.cpp:726
1301
 
msgid "&View"
1302
 
msgstr "&Вид"
1303
 
 
1304
1604
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
1305
1605
#. i18n: ectx: Menu (go)
1306
 
#: rc.cpp:729
 
1606
#: rc.cpp:719
1307
1607
msgid "&Go"
1308
 
msgstr "Пе&рейти"
 
1608
msgstr "Пере&ход"
1309
1609
 
1310
1610
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
1311
1611
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1312
 
#: rc.cpp:732
 
1612
#: rc.cpp:722
1313
1613
msgid "&Bookmarks"
1314
1614
msgstr "&Закладки"
1315
1615
 
1316
1616
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
1317
1617
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1318
 
#: rc.cpp:735
 
1618
#: rc.cpp:725
1319
1619
msgid "&Tools"
1320
1620
msgstr "С&ервис"
1321
1621
 
1322
1622
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
1323
1623
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1324
 
#: rc.cpp:738 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
1624
#: rc.cpp:728 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
1325
1625
msgid "&Settings"
1326
1626
msgstr "&Настройка"
1327
1627
 
1328
1628
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
1329
1629
#. i18n: ectx: Menu (help)
1330
 
#: rc.cpp:741 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
1630
#: rc.cpp:731 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
1331
1631
msgid "&Help"
1332
1632
msgstr "&Справка"
1333
1633
 
1334
1634
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
1335
1635
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1336
 
#: rc.cpp:744
 
1636
#: rc.cpp:734
1337
1637
msgid "Main Toolbar"
1338
1638
msgstr "Основная панель инструментов"
1339
1639
 
 
1640
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
1641
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
1642
#: rc.cpp:737 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:152
 
1643
msgid "Job"
 
1644
msgstr "Задание"
 
1645
 
 
1646
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
1647
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
1648
#: rc.cpp:740 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:153
 
1649
msgid "Job Control"
 
1650
msgstr "Управление заданиями"
 
1651
 
 
1652
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
1653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
1654
#: rc.cpp:743 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:154
 
1655
msgid "Scheduled printing:"
 
1656
msgstr "Отложенная печать:"
 
1657
 
 
1658
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
1659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
1660
#: rc.cpp:746 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:155
 
1661
msgid "Billing information:"
 
1662
msgstr "Стоимость печати:"
 
1663
 
 
1664
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
1665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
1666
#: rc.cpp:749 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:156
 
1667
msgid "Job priority:"
 
1668
msgstr "Приоритет:"
 
1669
 
 
1670
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
1671
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
1672
#: rc.cpp:752 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:157
 
1673
msgid "Job Options"
 
1674
msgstr "Параметры задания"
 
1675
 
 
1676
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
1677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1678
#: rc.cpp:755 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:159
 
1679
msgid "Option"
 
1680
msgstr "Параметр"
 
1681
 
1340
1682
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
1341
1683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1342
1684
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
1343
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
1344
1686
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
1345
1687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
1346
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:771 rc.cpp:795
 
1688
#: rc.cpp:166 rc.cpp:761 rc.cpp:785
1347
1689
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:158
1348
1690
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:146
1349
1691
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:619
1352
1694
 
1353
1695
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
1354
1696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1355
 
#: rc.cpp:774 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
1697
#: rc.cpp:764 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
1356
1698
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:147
1357
1699
msgid "&Verify:"
1358
1700
msgstr "&Проверка:"
1359
1701
 
1360
1702
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
1361
1703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
1362
 
#: rc.cpp:777 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
1704
#: rc.cpp:767 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
1363
1705
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:148
1364
1706
msgid "Password strength meter:"
1365
1707
msgstr "Датчик надёжности пароля:"
1366
1708
 
1367
1709
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
1368
1710
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
1369
 
#: rc.cpp:780 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
1711
#: rc.cpp:770 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
1370
1712
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
1371
1713
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
1372
1714
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:149
1373
1715
msgid "Passwords do not match"
1374
1716
msgstr "Пароли не совпадают"
1375
1717
 
1376
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
1377
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
1378
 
#: rc.cpp:747 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:152
1379
 
msgid "Job"
1380
 
msgstr "Задание"
1381
 
 
1382
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
1383
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
1384
 
#: rc.cpp:750 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:153
1385
 
msgid "Job Control"
1386
 
msgstr "Управление заданиями"
1387
 
 
1388
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
1389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
1390
 
#: rc.cpp:753 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:154
1391
 
msgid "Scheduled printing:"
1392
 
msgstr "Отложенная печать:"
1393
 
 
1394
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
1395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
1396
 
#: rc.cpp:756 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:155
1397
 
msgid "Billing information:"
1398
 
msgstr "Стоимость печати:"
1399
 
 
1400
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
1401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
1402
 
#: rc.cpp:759 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:156
1403
 
msgid "Job priority:"
1404
 
msgstr "Приоритет:"
1405
 
 
1406
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
1407
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
1408
 
#: rc.cpp:762 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:157
1409
 
msgid "Job Options"
1410
 
msgstr "Параметры задания"
1411
 
 
1412
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
1413
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1414
 
#: rc.cpp:765 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:159
1415
 
msgid "Option"
1416
 
msgstr "Параметр"
1417
 
 
1418
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
1419
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1420
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
1421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1422
 
#: rc.cpp:528 rc.cpp:768 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
1423
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
1424
 
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:161
1425
 
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:238
1426
 
msgid "Value"
1427
 
msgstr "Значение"
1428
 
 
1429
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
1430
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
1431
 
#: rc.cpp:828 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:209
1432
 
msgid "Pages"
1433
 
msgstr "Страницы"
1434
 
 
1435
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
1436
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
1437
 
#: rc.cpp:831 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:210
1438
 
msgid "Pages Per Sheet"
1439
 
msgstr "Страниц на лист"
1440
 
 
1441
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
1442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
1443
 
#: rc.cpp:849 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:216
1444
 
msgid "16"
1445
 
msgstr "16"
1446
 
 
1447
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
1448
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
1449
 
#: rc.cpp:852 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:217
1450
 
msgid "Banner Pages"
1451
 
msgstr "Печатать страницы-разделители"
1452
 
 
1453
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
1454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
1455
 
#: rc.cpp:855
1456
 
msgctxt "Banner page at start"
1457
 
msgid "Start"
1458
 
msgstr "В начале"
1459
 
 
1460
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
1461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
1462
 
#: rc.cpp:858
1463
 
msgctxt "Banner page at end"
1464
 
msgid "End"
1465
 
msgstr "В конце"
1466
 
 
1467
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
1468
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
1469
 
#: rc.cpp:861 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:220
1470
 
msgid "Page Label"
1471
 
msgstr "Название страницы"
1472
 
 
1473
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
1474
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1475
 
#: rc.cpp:864 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:221
1476
 
msgid "Page Border"
1477
 
msgstr "Рамка"
1478
 
 
1479
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
1480
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
1481
 
#: rc.cpp:867 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:222
1482
 
msgid "Mirror Pages"
1483
 
msgstr "Зеркальное отражение"
1484
 
 
1485
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
1486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
1487
 
#: rc.cpp:870 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:223
1488
 
msgid "Mirror pages along vertical axis"
1489
 
msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
1490
 
 
1491
1718
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
1492
1719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
1493
 
#: rc.cpp:783 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:154
 
1720
#: rc.cpp:773 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:154
1494
1721
msgid "Supply a username and password below."
1495
1722
msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
1496
1723
 
1498
1725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
1499
1726
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
1500
1727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
1501
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:786 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:155
 
1728
#: rc.cpp:169 rc.cpp:776 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:155
1502
1729
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:620
1503
1730
msgid "Username:"
1504
1731
msgstr "Имя пользователя:"
1505
1732
 
1506
1733
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
1507
1734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
1508
 
#: rc.cpp:789 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:156
 
1735
#: rc.cpp:779 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:156
1509
1736
msgid "Anonymous"
1510
1737
msgstr "Анонимно"
1511
1738
 
1512
1739
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
1513
1740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
1514
 
#: rc.cpp:792 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:157
 
1741
#: rc.cpp:782 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:157
1515
1742
msgid "Domain:"
1516
1743
msgstr "Домен:"
1517
1744
 
1518
1745
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
1519
1746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
1520
 
#: rc.cpp:798 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:159
 
1747
#: rc.cpp:788 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:159
1521
1748
msgid "Remember password"
1522
1749
msgstr "Сохранить пароль"
1523
1750
 
1524
1751
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
1525
1752
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
1526
 
#: rc.cpp:801 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:63
 
1753
#: rc.cpp:791 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:63
1527
1754
msgid ""
1528
1755
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
1529
1756
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
1533
1760
 
1534
1761
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
1535
1762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
1536
 
#: rc.cpp:804 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:74
 
1763
#: rc.cpp:794 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:74
1537
1764
msgid ""
1538
1765
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
1539
1766
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
1545
1772
 
1546
1773
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
1547
1774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1548
 
#: rc.cpp:807 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:72
 
1775
#: rc.cpp:797 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:72
1549
1776
msgid "Action"
1550
1777
msgstr "Действие"
1551
1778
 
1552
1779
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
1553
1780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1554
 
#: rc.cpp:810 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:71
 
1781
#: rc.cpp:800 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:71
1555
1782
msgid "Shortcut"
1556
1783
msgstr "Комбинация клавиш"
1557
1784
 
1558
1785
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
1559
1786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1560
 
#: rc.cpp:813 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:70
 
1787
#: rc.cpp:803 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:70
1561
1788
msgid "Alternate"
1562
1789
msgstr "Дополнительная"
1563
1790
 
1564
1791
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
1565
1792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1566
 
#: rc.cpp:816 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:69
 
1793
#: rc.cpp:806 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:69
1567
1794
msgid "Global"
1568
1795
msgstr "Глобальная"
1569
1796
 
1570
1797
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
1571
1798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1572
 
#: rc.cpp:819 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:68
 
1799
#: rc.cpp:809 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:68
1573
1800
msgid "Global Alternate"
1574
1801
msgstr "Дополнительная глобальная"
1575
1802
 
1576
1803
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
1577
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1578
 
#: rc.cpp:822 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:67
 
1805
#: rc.cpp:812 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:67
1579
1806
msgid "Mouse Button Gesture"
1580
1807
msgstr "Кнопка росчерка мышью"
1581
1808
 
1582
1809
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
1583
1810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1584
 
#: rc.cpp:825 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:66
 
1811
#: rc.cpp:815 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:66
1585
1812
msgid "Mouse Shape Gesture"
1586
1813
msgstr "Фигура росчерка мышью"
1587
1814
 
 
1815
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
1816
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
1817
#: rc.cpp:818 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:209
 
1818
msgid "Pages"
 
1819
msgstr "Страницы"
 
1820
 
 
1821
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
1822
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
1823
#: rc.cpp:821 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:210
 
1824
msgid "Pages Per Sheet"
 
1825
msgstr "Страниц на лист"
 
1826
 
 
1827
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
1828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
1829
#: rc.cpp:839 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:216
 
1830
msgid "16"
 
1831
msgstr "16"
 
1832
 
 
1833
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
1834
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
1835
#: rc.cpp:842 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:217
 
1836
msgid "Banner Pages"
 
1837
msgstr "Печатать страницы-разделители"
 
1838
 
 
1839
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
1840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
1841
#: rc.cpp:845
 
1842
msgctxt "Banner page at start"
 
1843
msgid "Start"
 
1844
msgstr "В начале"
 
1845
 
 
1846
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
1848
#: rc.cpp:848
 
1849
msgctxt "Banner page at end"
 
1850
msgid "End"
 
1851
msgstr "В конце"
 
1852
 
 
1853
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
1854
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
1855
#: rc.cpp:851 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:220
 
1856
msgid "Page Label"
 
1857
msgstr "Название страницы"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
1860
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1861
#: rc.cpp:854 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:221
 
1862
msgid "Page Border"
 
1863
msgstr "Рамка"
 
1864
 
 
1865
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
1866
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
1867
#: rc.cpp:857 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:222
 
1868
msgid "Mirror Pages"
 
1869
msgstr "Зеркальное отражение"
 
1870
 
 
1871
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
1872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
1873
#: rc.cpp:860 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:223
 
1874
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
1875
msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
 
1876
 
1588
1877
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
1589
1878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1590
 
#: rc.cpp:1000 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:286
 
1879
#: rc.cpp:990 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:286
1591
1880
msgid "Autocorrect"
1592
1881
msgstr "Автокоррекция"
1593
1882
 
1594
1883
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
1595
1884
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1596
 
#: rc.cpp:1003 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
 
1885
#: rc.cpp:993 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
1597
1886
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:124
1598
1887
msgid "Options"
1599
1888
msgstr "Параметры"
1600
1889
 
1601
1890
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
1602
1891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
1603
 
#: rc.cpp:1006 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:125
 
1892
#: rc.cpp:996 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:125
1604
1893
msgid "Enable &background spellchecking"
1605
1894
msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
1606
1895
 
1607
1896
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
1608
1897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
1609
 
#: rc.cpp:1009 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:126
 
1898
#: rc.cpp:999 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:126
1610
1899
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
1611
 
msgstr "&По умолчанию использовать проверка орфографии на лету"
 
1900
msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету"
1612
1901
 
1613
1902
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
1614
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
1615
 
#: rc.cpp:1012 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:127
 
1904
#: rc.cpp:1002 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:127
1616
1905
msgid "Skip all &uppercase words"
1617
1906
msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
1618
1907
 
1619
1908
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
1620
1909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
1621
 
#: rc.cpp:1015 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:128
 
1910
#: rc.cpp:1005 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:128
1622
1911
msgid "S&kip run-together words"
1623
1912
msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
1624
1913
 
1625
1914
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
1626
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1627
 
#: rc.cpp:1018 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:129
 
1916
#: rc.cpp:1008 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:129
1628
1917
msgid "Default language:"
1629
1918
msgstr "Язык по умолчанию:"
1630
1919
 
1631
1920
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
1632
1921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
1633
 
#: rc.cpp:1027 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
 
1922
#: rc.cpp:1017 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
1634
1923
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:86
1635
1924
msgid "Main:"
1636
1925
msgstr "Основная:"
1637
1926
 
1638
1927
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
1639
1928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
1640
 
#: rc.cpp:1030 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
 
1929
#: rc.cpp:1020 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
1641
1930
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:87
1642
1931
msgid "Alternate:"
1643
1932
msgstr "Дополнительная:"
1644
1933
 
1645
1934
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1646
1935
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1647
 
#: rc.cpp:1033
 
1936
#: rc.cpp:1023
1648
1937
msgid "Distance between desktop icons"
1649
1938
msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе"
1650
1939
 
1651
1940
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1652
1941
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
1653
 
#: rc.cpp:1036
 
1942
#: rc.cpp:1026
1654
1943
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1655
1944
msgstr "Расстояние между значками в пикселах."
1656
1945
 
1657
1946
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
1658
1947
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1659
 
#: rc.cpp:1039
 
1948
#: rc.cpp:1029
1660
1949
msgid "Widget style to use"
1661
1950
msgstr "Стиль элементов интерфейса"
1662
1951
 
1663
1952
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
1664
1953
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1665
 
#: rc.cpp:1042
 
1954
#: rc.cpp:1032
1666
1955
msgid ""
1667
1956
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1668
1957
"Without quotes."
1672
1961
 
1673
1962
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
1674
1963
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1675
 
#: rc.cpp:1045
 
1964
#: rc.cpp:1035
1676
1965
msgid "Use the PC speaker"
1677
1966
msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок"
1678
1967
 
1679
1968
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
1680
1969
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1681
 
#: rc.cpp:1048
 
1970
#: rc.cpp:1038
1682
1971
msgid ""
1683
1972
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1684
1973
"notifications system."
1688
1977
 
1689
1978
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
1690
1979
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1691
 
#: rc.cpp:1051
 
1980
#: rc.cpp:1041
1692
1981
msgid "What terminal application to use"
1693
1982
msgstr "Какое терминальное приложение использовать"
1694
1983
 
1695
1984
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
1696
1985
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1697
 
#: rc.cpp:1054
 
1986
#: rc.cpp:1044
1698
1987
msgid ""
1699
1988
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1700
1989
"will be used.\n"
1702
1991
 
1703
1992
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
1704
1993
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1705
 
#: rc.cpp:1058
 
1994
#: rc.cpp:1048
1706
1995
msgid "Fixed width font"
1707
1996
msgstr "Моноширинный шрифт"
1708
1997
 
1709
1998
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
1710
1999
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1711
 
#: rc.cpp:1061
 
2000
#: rc.cpp:1051
1712
2001
msgid ""
1713
2002
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1714
2003
"width.\n"
1718
2007
 
1719
2008
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
1720
2009
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1721
 
#: rc.cpp:1065
 
2010
#: rc.cpp:1055
1722
2011
msgid "System wide font"
1723
2012
msgstr "Системный шрифт"
1724
2013
 
1725
2014
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
1726
2015
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1727
 
#: rc.cpp:1068
 
2016
#: rc.cpp:1058
1728
2017
msgid "Font for menus"
1729
2018
msgstr "Шрифт меню"
1730
2019
 
1731
2020
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
1732
2021
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1733
 
#: rc.cpp:1071
 
2022
#: rc.cpp:1061
1734
2023
msgid "What font to use for menus in applications."
1735
2024
msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню."
1736
2025
 
1737
2026
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
1738
2027
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1739
 
#: rc.cpp:1074
 
2028
#: rc.cpp:1064
1740
2029
msgid "Color for links"
1741
2030
msgstr "Цвет ссылок"
1742
2031
 
1743
2032
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
1744
2033
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1745
 
#: rc.cpp:1077
 
2034
#: rc.cpp:1067
1746
2035
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1747
2036
msgstr "Цвет не посещённых ссылок"
1748
2037
 
1749
2038
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
1750
2039
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1751
 
#: rc.cpp:1080
 
2040
#: rc.cpp:1070
1752
2041
msgid "Color for visited links"
1753
2042
msgstr "Цвет посещённых ссылок"
1754
2043
 
1755
2044
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
1756
2045
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1757
 
#: rc.cpp:1083
 
2046
#: rc.cpp:1073
1758
2047
msgid "Font for the taskbar"
1759
2048
msgstr "Шрифт панели задач"
1760
2049
 
1761
2050
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
1762
2051
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1763
 
#: rc.cpp:1086
 
2052
#: rc.cpp:1076
1764
2053
msgid ""
1765
2054
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1766
2055
"currently running applications are."
1769
2058
 
1770
2059
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1771
2060
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1772
 
#: rc.cpp:1089
 
2061
#: rc.cpp:1079
1773
2062
msgid "Fonts for toolbars"
1774
2063
msgstr "Шрифт панелей инструментов"
1775
2064
 
1776
2065
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1777
2066
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1778
 
#: rc.cpp:1092
 
2067
#: rc.cpp:1082
1779
2068
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1780
2069
msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана"
1781
2070
 
1782
2071
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1783
2072
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1784
 
#: rc.cpp:1095
 
2073
#: rc.cpp:1085
1785
2074
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1786
2075
msgstr ""
1787
2076
"Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера "
1789
2078
 
1790
2079
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1791
2080
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1792
 
#: rc.cpp:1098
 
2081
#: rc.cpp:1088
1793
2082
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1794
2083
msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
1795
2084
 
1796
2085
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1797
2086
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1798
 
#: rc.cpp:1101
 
2087
#: rc.cpp:1091
1799
2088
msgid "Show directories first"
1800
2089
msgstr "Папки в начале"
1801
2090
 
1802
2091
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1803
2092
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1804
 
#: rc.cpp:1104
 
2093
#: rc.cpp:1094
1805
2094
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1806
2095
msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов"
1807
2096
 
1808
2097
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1809
2098
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1810
 
#: rc.cpp:1107
 
2099
#: rc.cpp:1097
1811
2100
msgid "The URLs recently visited"
1812
2101
msgstr "Посещённые ссылки"
1813
2102
 
1814
2103
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1815
2104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1816
 
#: rc.cpp:1110
 
2105
#: rc.cpp:1100
1817
2106
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1818
2107
msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например"
1819
2108
 
1820
2109
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1821
2110
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1822
 
#: rc.cpp:1113
 
2111
#: rc.cpp:1103
1823
2112
msgid "Show file preview in file dialog"
1824
2113
msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла"
1825
2114
 
1826
2115
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1827
2116
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1828
 
#: rc.cpp:1116
 
2117
#: rc.cpp:1106
1829
2118
msgid "Show hidden files"
1830
2119
msgstr "Показывать скрытые файлы"
1831
2120
 
1832
2121
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1833
2122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1834
 
#: rc.cpp:1119
 
2123
#: rc.cpp:1109
1835
2124
msgid ""
1836
2125
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1837
2126
"shown"
1841
2130
 
1842
2131
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
1843
2132
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1844
 
#: rc.cpp:1122
 
2133
#: rc.cpp:1112
1845
2134
msgid "Show speedbar"
1846
2135
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
1847
2136
 
1848
2137
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
1849
2138
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1850
 
#: rc.cpp:1125
 
2139
#: rc.cpp:1115
1851
2140
msgid ""
1852
2141
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1853
2142
msgstr ""
1856
2145
 
1857
2146
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
1858
2147
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1859
 
#: rc.cpp:1128
 
2148
#: rc.cpp:1118
1860
2149
msgid "What country"
1861
2150
msgstr "Страна"
1862
2151
 
1863
2152
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
1864
2153
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1865
 
#: rc.cpp:1131
 
2154
#: rc.cpp:1121
1866
2155
msgid ""
1867
2156
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1868
2157
msgstr ""
1871
2160
 
1872
2161
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
1873
2162
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1874
 
#: rc.cpp:1134
 
2163
#: rc.cpp:1124
1875
2164
msgid "What language to use to display text"
1876
2165
msgstr "Язык текста"
1877
2166
 
1878
2167
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
1879
2168
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1880
 
#: rc.cpp:1137
 
2169
#: rc.cpp:1127
1881
2170
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1882
2171
msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел"
1883
2172
 
1884
2173
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
1885
2174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1886
 
#: rc.cpp:1140
 
2175
#: rc.cpp:1130
1887
2176
msgid "Most countries have no character for this"
1888
2177
msgstr "Большинство стран не использует такой символ"
1889
2178
 
1890
2179
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
1891
2180
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1892
 
#: rc.cpp:1143
 
2181
#: rc.cpp:1133
1893
2182
msgid "Path to the autostart directory"
1894
2183
msgstr "Путь к папке автозапуска"
1895
2184
 
1896
2185
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
1897
2186
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
1898
 
#: rc.cpp:1146
 
2187
#: rc.cpp:1136
1899
2188
msgid ""
1900
2189
"Path to the directory containing executables to be run on session login"
1901
2190
msgstr ""
1904
2193
 
1905
2194
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
1906
2195
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1907
 
#: rc.cpp:1149
 
2196
#: rc.cpp:1139
1908
2197
msgid "Enable SOCKS support"
1909
2198
msgstr "Включить поддержку SOCKS"
1910
2199
 
1911
2200
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
1912
2201
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
1913
 
#: rc.cpp:1152
 
2202
#: rc.cpp:1142
1914
2203
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1915
2204
msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE"
1916
2205
 
1917
2206
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
1918
2207
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1919
 
#: rc.cpp:1155
 
2208
#: rc.cpp:1145
1920
2209
msgid "Path to custom SOCKS library"
1921
2210
msgstr "Путь к библиотеке SOCKS"
1922
2211
 
1923
2212
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
1924
2213
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1925
 
#: rc.cpp:1158
 
2214
#: rc.cpp:1148
1926
2215
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1927
2216
msgstr ""
1928
2217
"Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором "
1930
2219
 
1931
2220
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
1932
2221
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1933
 
#: rc.cpp:1161
 
2222
#: rc.cpp:1151
1934
2223
msgid "Show text on toolbar icons "
1935
2224
msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов "
1936
2225
 
1937
2226
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
1938
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
1939
 
#: rc.cpp:1164
 
2228
#: rc.cpp:1154
1940
2229
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1941
2230
msgstr ""
1942
2231
"Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
1943
2232
 
1944
2233
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
1945
2234
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
1946
 
#: rc.cpp:1167
 
2235
#: rc.cpp:1157
1947
2236
msgid "Password echo type"
1948
2237
msgstr "Показ символов при вводе пароля"
1949
2238
 
1950
2239
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
1951
2240
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
1952
 
#: rc.cpp:1170
 
2241
#: rc.cpp:1160
1953
2242
msgid "The size of the dialog"
1954
2243
msgstr "Размер диалога"
1955
2244
 
1956
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1957
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1958
 
#: rc.cpp:435
1959
 
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1960
 
msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
1961
 
 
1962
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1963
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1964
 
#: rc.cpp:441
1965
 
msgid "Regression testing output"
1966
 
msgstr "Вывод проверки на регрессию"
1967
 
 
1968
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1969
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1970
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1971
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1972
 
#: rc.cpp:444 rc.cpp:447
1973
 
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1974
 
msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
1975
 
 
1976
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1977
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1978
 
#: rc.cpp:450 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1979
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1980
 
msgid "Pause"
1981
 
msgstr "Пауза"
1982
 
 
1983
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1984
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1985
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1986
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1987
 
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
1988
 
msgid ""
1989
 
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1990
 
"testing is started."
1991
 
msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
1992
 
 
1993
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1994
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1995
 
#: rc.cpp:459
1996
 
msgid "Output to File..."
1997
 
msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
1998
 
 
1999
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
2000
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
2001
 
#: rc.cpp:462
2002
 
msgid "Regression Testing Status"
2003
 
msgstr "Состояние проверки"
2004
 
 
2005
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
2006
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
2007
 
#: rc.cpp:465
2008
 
msgid "View HTML Output"
2009
 
msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
2010
 
 
2011
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
2012
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
2013
 
#: rc.cpp:468
2014
 
msgid "Settings"
2015
 
msgstr "Настройка"
2016
 
 
2017
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
2018
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
2019
 
#: rc.cpp:471
2020
 
msgid "Tests"
2021
 
msgstr "Тесты"
2022
 
 
2023
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
2024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2025
 
#: rc.cpp:474
2026
 
msgid "Only Run JS Tests"
2027
 
msgstr "Запустить только проверку JS"
2028
 
 
2029
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
2030
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2031
 
#: rc.cpp:477
2032
 
msgid "Only Run HTML Tests"
2033
 
msgstr "Запустить только проверку HTML"
2034
 
 
2035
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
2036
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2037
 
#: rc.cpp:480
2038
 
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
2039
 
msgstr "Показывать вывод отладки"
2040
 
 
2041
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
2042
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2043
 
#: rc.cpp:483 khtml/test_regression.cpp:630
2044
 
msgid "Do not use Xvfb"
2045
 
msgstr "Не использовать Xvfb"
2046
 
 
2047
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
2048
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2049
 
#: rc.cpp:486
2050
 
msgid "Run Tests..."
2051
 
msgstr "Запустить проверку..."
2052
 
 
2053
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
2054
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2055
 
#: rc.cpp:489
2056
 
msgid "Run Single Test..."
2057
 
msgstr "Запустить отдельный тест..."
2058
 
 
2059
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
2060
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2061
 
#: rc.cpp:492
2062
 
msgid "Specify tests Directory..."
2063
 
msgstr "Укажите каталог с тестами..."
2064
 
 
2065
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
2066
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2067
 
#: rc.cpp:495
2068
 
msgid "Specify khtml Directory..."
2069
 
msgstr "Укажите каталог khtml..."
2070
 
 
2071
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
2072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2073
 
#: rc.cpp:498
2074
 
msgid "Specify Output Directory..."
2075
 
msgstr "Укажите каталог вывода..."
2076
 
 
2077
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
2078
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
2079
 
#: rc.cpp:417
2080
 
msgid "HTML Toolbar"
2081
 
msgstr "Панель инструментов HTML"
2082
 
 
2083
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
2084
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
2085
 
#: rc.cpp:501 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:228
2086
 
msgid "Document Information"
2087
 
msgstr "Сведения о документе"
2088
 
 
2089
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
2090
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
2091
 
#: rc.cpp:504
2092
 
msgctxt "@title:group Document information"
2093
 
msgid "General"
2094
 
msgstr "Главное"
2095
 
 
2096
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
2097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
2098
 
#: rc.cpp:507 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:230
2099
 
msgid "URL:"
2100
 
msgstr "Ссылка:"
2101
 
 
2102
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
2103
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2104
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
2105
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
2106
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:510
2107
 
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:642
2108
 
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:231
2109
 
msgid "Title:"
2110
 
msgstr "Заголовок:"
2111
 
 
2112
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
2113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
2114
 
#: rc.cpp:513 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:232
2115
 
msgid "Last modified:"
2116
 
msgstr "Последнее изменение:"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
2119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
2120
 
#: rc.cpp:516 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:233
2121
 
msgid "Document encoding:"
2122
 
msgstr "Кодировка документа:"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
2125
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2126
 
#: rc.cpp:522 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:236
2127
 
msgid "HTTP Headers"
2128
 
msgstr "Заголовки HTTP"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
2131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
2132
 
#: rc.cpp:525 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:239
2133
 
msgid "Property"
2134
 
msgstr "Параметр"
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
2137
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
2138
 
#: rc.cpp:420 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:102
2139
 
msgid "JavaScript Errors"
2140
 
msgstr "Ошибки JavaScript"
2141
 
 
2142
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
2143
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
2144
 
#: rc.cpp:423 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:104
2145
 
msgid ""
2146
 
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
2147
 
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
2148
 
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
2149
 
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
2150
 
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
2151
 
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
2152
 
"which illustrates the problem will be appreciated."
2153
 
msgstr ""
2154
 
"В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
2155
 
"обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
2156
 
"Konqueror.  В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если же "
2157
 
"это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
2158
 
"http://bugs.kde.org/.  Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её устранить."
2159
 
 
2160
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
2161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
2162
 
#: rc.cpp:426 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
2163
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
2164
 
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:106
2165
 
msgid "&Close"
2166
 
msgstr "&Закрыть"
2167
 
 
2168
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
2169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
2170
 
#: rc.cpp:429 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
2171
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
2172
 
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:107
2173
 
msgid "C&lear"
2174
 
msgstr "О&чистить"
2175
 
 
2176
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
2177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
2178
 
#: rc.cpp:531 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
2179
 
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:101
2180
 
msgid "Do you want to store this password?"
2181
 
msgstr "Сохранить пароль?"
2182
 
 
2183
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
2184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
2185
 
#: rc.cpp:534 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:102
2186
 
msgid "&Store"
2187
 
msgstr "&Сохранить"
2188
 
 
2189
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
2190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
2191
 
#: rc.cpp:537 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:103
2192
 
msgid "Ne&ver store for this site"
2193
 
msgstr "&Никогда для этого сайта"
2194
 
 
2195
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
2196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
2197
 
#: rc.cpp:540 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:104
2198
 
msgid "Do &not store this time"
2199
 
msgstr "В другой раз"
2200
 
 
2201
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
2202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2203
 
#: rc.cpp:543 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:130
2204
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:139
2205
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:229
2206
 
msgid "F&ind:"
2207
 
msgstr "&Искать:"
2208
 
 
2209
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
2210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
2211
 
#: rc.cpp:546 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:131
2212
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:146
2213
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:236
2214
 
msgid "&Next"
2215
 
msgstr "&Следующее"
2216
 
 
2217
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
2218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
2219
 
#: rc.cpp:549 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
2220
 
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:132
2221
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:150
2222
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:240
2223
 
msgid "&Previous"
2224
 
msgstr "&Предыдущее"
2225
 
 
2226
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
2227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
2228
 
#: rc.cpp:552 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:133
2229
 
msgid "Opt&ions"
2230
 
msgstr "&Параметры"
2231
 
 
2232
 
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
2233
 
msgid "Configure Notifications"
2234
 
msgstr "Настройка уведомлений"
2235
 
 
2236
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2237
 
msgctxt "State of the notified event"
2238
 
msgid "State"
2239
 
msgstr "Состояние"
2240
 
 
2241
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2242
 
msgctxt "Title of the notified event"
2243
 
msgid "Title"
2244
 
msgstr "Заголовок"
2245
 
 
2246
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2247
 
msgctxt "Description of the notified event"
2248
 
msgid "Description"
2249
 
msgstr "Описание"
2250
 
 
2251
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879 kdewebkit/kwebpage.cpp:117
2252
 
msgid "Overwrite File?"
2253
 
msgstr "Заменить файл?"
2254
 
 
2255
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
2256
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
2257
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:161
2258
 
msgid "Name"
2259
 
msgstr "Название"
2260
 
 
2261
 
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
2262
 
msgid "Host"
2263
 
msgstr "Узел"
2264
 
 
2265
 
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
2266
 
msgid "Port"
2267
 
msgstr "Порт"
2268
 
 
2269
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
2270
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
2271
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
2272
 
msgid "Error"
2273
 
msgstr "Ошибка"
2274
 
 
2275
 
#: kjs/object.cpp:554
2276
 
msgid "Evaluation error"
2277
 
msgstr "Ошибка вычисления"
2278
 
 
2279
 
#: kjs/object.cpp:555
2280
 
msgid "Range error"
2281
 
msgstr "Ошибка границ"
2282
 
 
2283
 
#: kjs/object.cpp:556
2284
 
msgid "Reference error"
2285
 
msgstr "Ошибка ссылки"
2286
 
 
2287
 
#: kjs/object.cpp:557
2288
 
msgid "Syntax error"
2289
 
msgstr "Синтаксическая ошибка"
2290
 
 
2291
 
#: kjs/object.cpp:558
2292
 
msgid "Type error"
2293
 
msgstr "Ошибка типа"
2294
 
 
2295
 
#: kjs/object.cpp:559
2296
 
msgid "URI error"
2297
 
msgstr "Ошибка URI"
2298
 
 
2299
 
#: kross/modules/form.cpp:302
2300
 
msgid "Cancel?"
2301
 
msgstr "Отменить?"
2302
 
 
2303
 
#: kross/test/main.cpp:141
2304
 
msgid "KrossTest"
2305
 
msgstr "KrossTest"
2306
 
 
2307
 
msgid "KDE application to test the Kross framework."
2308
 
msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
2309
 
 
2310
 
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
2311
 
msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
2312
 
 
2313
 
msgid "Test the Kross framework!"
2314
 
msgstr "Протестировать среду Kross!"
2315
 
 
2316
 
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
2317
 
msgid "Sebastian Sauer"
2318
 
msgstr "Sebastian Sauer"
2319
 
 
2320
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
2321
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
2322
 
msgid "Author"
2323
 
msgstr "Автор"
2324
 
 
2325
 
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
2326
 
msgid "Scriptfile"
2327
 
msgstr "Скрипт"
2328
 
 
2329
 
#: kross/ui/view.cpp:159
2330
 
msgid "Text:"
2331
 
msgstr "Текст:"
2332
 
 
2333
 
#: kross/ui/view.cpp:166
2334
 
msgid "Comment:"
2335
 
msgstr "Комментарий:"
2336
 
 
2337
 
#: kross/ui/view.cpp:173
2338
 
msgid "Icon:"
2339
 
msgstr "Значок:"
2340
 
 
2341
 
#: kross/ui/view.cpp:194
2342
 
msgid "Interpreter:"
2343
 
msgstr "Интерпретатор:"
2344
 
 
2345
 
#: kross/ui/view.cpp:303
2346
 
msgid "Execute the selected script."
2347
 
msgstr "Запустить выбранный скрипт."
2348
 
 
2349
 
#: kross/ui/view.cpp:310
2350
 
msgid "Stop execution of the selected script."
2351
 
msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
2352
 
 
2353
 
#: kross/ui/view.cpp:315
2354
 
msgid "Edit..."
2355
 
msgstr "Изменить..."
2356
 
 
2357
 
#: kross/ui/view.cpp:317
2358
 
msgid "Edit selected script."
2359
 
msgstr "Изменить выбранный скрипт."
2360
 
 
2361
 
#: kross/ui/view.cpp:322
2362
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:274
2363
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:116
2364
 
msgid "Add..."
2365
 
msgstr "Добавить..."
2366
 
 
2367
 
#: kross/ui/view.cpp:324
2368
 
msgid "Add a new script."
2369
 
msgstr "Создать новый скрипт."
2370
 
 
2371
 
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
2372
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
2373
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:278
2374
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:115
2375
 
msgid "Remove"
2376
 
msgstr "Удалить"
2377
 
 
2378
 
#: kross/ui/view.cpp:331
2379
 
msgid "Remove selected script."
2380
 
msgstr "Удалить выбранный скрипт."
2381
 
 
2382
 
#: kross/ui/view.cpp:504
2383
 
msgid "Edit"
2384
 
msgstr "Правка"
2385
 
 
2386
 
#: kross/ui/view.cpp:511
2387
 
msgctxt "@title:group Script properties"
2388
 
msgid "General"
2389
 
msgstr "Главное"
2390
 
 
2391
 
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
2392
 
msgid "Kross"
2393
 
msgstr "Kross"
2394
 
 
2395
 
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
2396
 
msgid "KDE application to run Kross scripts."
2397
 
msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
2398
 
 
2399
 
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
2400
 
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2401
 
msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
2402
 
 
2403
 
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
2404
 
msgid "Run Kross scripts."
2405
 
msgstr "Запуск скриптов Kross."
2406
 
 
2407
 
#: kross/core/manager.cpp:147
2408
 
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
2409
 
msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
2410
 
 
2411
 
#: kross/core/action.cpp:455
2412
 
#, kde-format
2413
 
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
2414
 
msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
2415
 
 
2416
 
#: kross/core/action.cpp:459
2417
 
#, kde-format
2418
 
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
2419
 
msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
2420
 
 
2421
 
#: kross/core/action.cpp:463
2422
 
#, kde-format
2423
 
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
2424
 
msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
2425
 
 
2426
 
#: kross/core/action.cpp:474
2427
 
#, kde-format
2428
 
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
2429
 
msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
2430
 
 
2431
 
#: kross/core/action.cpp:476
2432
 
#, kde-format
2433
 
msgid "No such interpreter \"%1\""
2434
 
msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
2435
 
 
2436
 
#: kross/core/action.cpp:482
2437
 
#, kde-format
2438
 
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
2439
 
msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
2440
 
 
2441
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
2442
 
msgid ""
2443
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
2444
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
2445
 
msgstr ""
2446
 
"klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
2447
 
"klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
2448
 
 
2449
 
#: kinit/kinit.cpp:539
2450
 
msgid ""
2451
 
"Unable to start new process.\n"
2452
 
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
2453
 
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
2454
 
msgstr ""
2455
 
"Не удалось запустить процесс.\n"
2456
 
"Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
2457
 
"пользователя."
2458
 
 
2459
 
#: kinit/kinit.cpp:558
2460
 
msgid ""
2461
 
"Unable to create new process.\n"
2462
 
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
2463
 
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2464
 
msgstr ""
2465
 
"Не удалось создать процесс.\n"
2466
 
"Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или для "
2467
 
"пользователя."
2468
 
 
2469
 
#: kinit/kinit.cpp:654
2470
 
#, kde-format
2471
 
msgid "Could not find '%1' executable."
2472
 
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
2473
 
 
2474
 
#: kinit/kinit.cpp:672
2475
 
#, kde-format
2476
 
msgid ""
2477
 
"Could not open library '%1'.\n"
2478
 
"%2"
2479
 
msgstr ""
2480
 
"Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
2481
 
"%2"
2482
 
 
2483
 
#: kinit/kinit.cpp:718
2484
 
#, kde-format
2485
 
msgid ""
2486
 
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2487
 
"%2"
2488
 
msgstr ""
2489
 
"Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
2490
 
"%2"
2491
 
 
2492
 
#: kinit/klauncher.cpp:563
2493
 
#, kde-format
2494
 
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
2495
 
msgstr "KDEInit не может запустить «%1»."
2496
 
 
2497
 
#: kinit/klauncher.cpp:738 kinit/klauncher.cpp:767 kinit/klauncher.cpp:782
2498
 
#, kde-format
2499
 
msgid "Could not find service '%1'."
2500
 
msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
2501
 
 
2502
 
#: kinit/klauncher.cpp:801
2503
 
#, kde-format
2504
 
msgid "Service '%1' must be executable to run."
2505
 
msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
2506
 
 
2507
 
#: kinit/klauncher.cpp:803 kinit/klauncher.cpp:839
2508
 
#, kde-format
2509
 
msgid "Service '%1' is malformatted."
2510
 
msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
2511
 
 
2512
 
#: kinit/klauncher.cpp:925
2513
 
#, kde-format
2514
 
msgid "Launching %1"
2515
 
msgstr "Запускается %1"
2516
 
 
2517
 
#: kinit/klauncher.cpp:1127
2518
 
#, kde-format
2519
 
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
2520
 
msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
2521
 
 
2522
 
#: kinit/klauncher.cpp:1188
2523
 
#, kde-format
2524
 
msgid "Error loading '%1'.\n"
2525
 
msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
2526
 
 
2527
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
2528
 
msgid "Only local files are supported."
2529
 
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
2530
 
 
2531
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
2532
 
msgid "Keep output results from scripts"
2533
 
msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
2534
 
 
2535
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
2536
 
msgid "Check whether config file itself requires updating"
2537
 
msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
2538
 
 
2539
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
2540
 
msgid "File to read update instructions from"
2541
 
msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
2542
 
 
2543
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
2544
 
msgid "KConf Update"
2545
 
msgstr "KConf Update"
2546
 
 
2547
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
2548
 
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
2549
 
msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
2550
 
 
2551
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
2552
 
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2553
 
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
2554
 
 
2555
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 khtml/khtml_global.cpp:213
2556
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975
2557
 
msgid "Waldo Bastian"
2558
 
msgstr "Waldo Bastian"
2559
 
 
2560
 
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2561
 
msgid "Unknown View"
2562
 
msgstr "Неизвестный вид"
2563
 
 
2564
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
2565
 
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
2566
 
msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
2567
 
 
2568
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
2569
 
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
2570
 
msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
2571
 
 
2572
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
2573
 
msgid ""
2574
 
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
2575
 
"to select modules."
2576
 
msgstr ""
2577
 
"Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
2578
 
"модулей."
2579
 
 
2580
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
2581
 
msgid ""
2582
 
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
2583
 
msgstr ""
2584
 
"Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании графического "
2585
 
"интерфейса."
2586
 
 
2587
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
2588
 
msgid "KUnitTest ModRunner"
2589
 
msgstr "KUnitTest ModRunner"
2590
 
 
2591
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
2592
 
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2593
 
msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
2594
 
 
2595
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2596
 
msgid "Close"
2597
 
msgstr "Закрыть"
2598
 
 
2599
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
2600
 
msgctxt "Freeze the window geometry"
2601
 
msgid "Freeze"
2602
 
msgstr "Зафиксировать"
2603
 
 
2604
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
2605
 
msgctxt "Dock this window"
2606
 
msgid "Dock"
2607
 
msgstr "Встроить"
2608
 
 
2609
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
2610
 
msgid "Detach"
2611
 
msgstr "Отделить"
2612
 
 
2613
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
2614
 
#, kde-format
2615
 
msgid "Hide %1"
2616
 
msgstr "Скрыть %1"
2617
 
 
2618
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
2619
 
#, kde-format
2620
 
msgid "Show %1"
2621
 
msgstr "Показать %1"
2622
 
 
2623
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2624
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
2625
 
msgid "Search Columns"
2626
 
msgstr "Столбцы для поиска"
2627
 
 
2628
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2629
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
2630
 
msgid "All Visible Columns"
2631
 
msgstr "Все показанные столбцы"
2632
 
 
2633
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
2634
 
#, kde-format
2635
 
msgctxt "Column number %1"
2636
 
msgid "Column No. %1"
2637
 
msgstr "Столбец № %1"
2638
 
 
2639
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2640
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
2641
 
msgid "S&earch:"
2642
 
msgstr "&Поиск:"
2643
 
 
2644
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
2645
 
msgid "Email"
2646
 
msgstr "Адрес электронной почты"
2647
 
 
2648
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
2649
 
msgid "Homepage"
2650
 
msgstr "Веб-сайт"
2651
 
 
2652
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
2653
 
msgid "Task"
2654
 
msgstr "Задача"
2655
 
 
2656
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
2657
 
#, kde-format
2658
 
msgid ""
2659
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE "
2660
 
"%3</html>"
2661
 
msgstr ""
2662
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE "
2663
 
"%3</html>"
2664
 
 
2665
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
2666
 
#, kde-format
2667
 
msgid "%1 %2, %3"
2668
 
msgstr "%1 %2, %3"
2669
 
 
2670
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
2671
 
msgid "Other Contributors:"
2672
 
msgstr "Другие участники:"
2673
 
 
2674
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
2675
 
msgid "(No logo available)"
2676
 
msgstr "(Логотип отсутствует)"
2677
 
 
2678
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
2679
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
2680
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1042 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
2681
 
#, kde-format
2682
 
msgid "About %1"
2683
 
msgstr "О программе %1"
2684
 
 
2685
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
2686
 
#, kde-format
2687
 
msgid "Undo: %1"
2688
 
msgstr "Отменить: %1"
2689
 
 
2690
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
2691
 
#, kde-format
2692
 
msgid "Redo: %1"
2693
 
msgstr "Повторить: %1"
2694
 
 
2695
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2696
 
msgid "&Undo"
2697
 
msgstr "О&тменить действие"
2698
 
 
2699
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
2700
 
msgid "&Redo"
2701
 
msgstr "&Повторить отменённое действие"
2702
 
 
2703
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
2704
 
#, kde-format
2705
 
msgid "&Undo: %1"
2706
 
msgstr "&Отменить: %1"
2707
 
 
2708
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
2709
 
#, kde-format
2710
 
msgid "&Redo: %1"
2711
 
msgstr "&Повторить: %1"
2712
 
 
2713
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
2714
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
2715
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
2716
 
msgid "As-you-type spell checking enabled."
2717
 
msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
2718
 
 
2719
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
2720
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
2721
 
msgid "As-you-type spell checking disabled."
2722
 
msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
2723
 
 
2724
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
2725
 
msgid "Incremental Spellcheck"
2726
 
msgstr "Проверка орфографии на лету"
2727
 
 
2728
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
2729
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
2730
 
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2731
 
msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
2732
 
 
2733
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
2734
 
msgid "??"
2735
 
msgstr "??"
2736
 
 
2737
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
2738
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
2739
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
2740
 
msgid "&About"
2741
 
msgstr "&О программе"
2742
 
 
2743
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
2744
 
msgid ""
2745
 
"No information available.\n"
2746
 
"The supplied KAboutData object does not exist."
2747
 
msgstr ""
2748
 
"К сожалению, информация отсутствует.\n"
2749
 
"Программа не предоставила объекта KAboutData."
2750
 
 
2751
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
2752
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
2753
 
msgid "A&uthor"
2754
 
msgstr "А&втор"
2755
 
 
2756
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
2757
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
2758
 
msgid "A&uthors"
2759
 
msgstr "&Авторы"
2760
 
 
2761
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
2762
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
2763
 
msgid ""
2764
 
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
2765
 
"bugs.\n"
2766
 
msgstr ""
2767
 
"Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для "
2768
 
"сообщения об ошибках.\n"
2769
 
 
2770
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
2771
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
2772
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
2773
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
2774
 
#, kde-format
2775
 
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2776
 
msgstr "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
2777
 
 
2778
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
2779
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
2780
 
msgid "&Thanks To"
2781
 
msgstr "&Благодарности"
2782
 
 
2783
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
2784
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
2785
 
msgid "T&ranslation"
2786
 
msgstr "&Перевод"
2787
 
 
2788
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
2789
 
msgid "&License Agreement"
2790
 
msgstr "&Лицензия"
2791
 
 
2792
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2793
 
msgctxt "@option:check"
2794
 
msgid "Do Spellchecking"
2795
 
msgstr "Проверить орфографию"
2796
 
 
2797
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
2798
 
msgctxt "@option:check"
2799
 
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
2800
 
msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
2801
 
 
2802
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
2803
 
msgctxt "@option:check"
2804
 
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
2805
 
msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
2806
 
 
2807
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
2808
 
msgctxt "@label:listbox"
2809
 
msgid "&Dictionary:"
2810
 
msgstr "&Словарь:"
2811
 
 
2812
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
2813
 
msgctxt "@label:listbox"
2814
 
msgid "&Encoding:"
2815
 
msgstr "&Кодировка:"
2816
 
 
2817
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
2818
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2819
 
msgid "International <application>Ispell</application>"
2820
 
msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
2821
 
 
2822
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
2823
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2824
 
msgid "<application>Aspell</application>"
2825
 
msgstr "<application>Aspell</application>"
2826
 
 
2827
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
2828
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2829
 
msgid "<application>Hspell</application>"
2830
 
msgstr "<application>Hspell</application>"
2831
 
 
2832
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
2833
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2834
 
msgid "<application>Zemberek</application>"
2835
 
msgstr "<application>Zemberek</application>"
2836
 
 
2837
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
2838
 
msgctxt "@label:listbox"
2839
 
msgid "&Client:"
2840
 
msgstr "&Программа проверки:"
2841
 
 
2842
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
2843
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
2844
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2845
 
msgid "Hebrew"
2846
 
msgstr "Иврит"
2847
 
 
2848
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
2849
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
2850
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2851
 
msgid "Turkish"
2852
 
msgstr "Турецкий"
2853
 
 
2854
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
2855
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2856
 
msgid "English"
2857
 
msgstr "Английский"
2858
 
 
2859
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
2860
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2861
 
msgid "Spanish"
2862
 
msgstr "Испанский"
2863
 
 
2864
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
2865
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2866
 
msgid "Danish"
2867
 
msgstr "Датский"
2868
 
 
2869
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
2870
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2871
 
msgid "German"
2872
 
msgstr "Немецкий"
2873
 
 
2874
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
2875
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2876
 
msgid "German (new spelling)"
2877
 
msgstr "Немецкий (новая орфография)"
2878
 
 
2879
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
2880
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2881
 
msgid "Brazilian Portuguese"
2882
 
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2883
 
 
2884
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
2885
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2886
 
msgid "Portuguese"
2887
 
msgstr "Португальский"
2888
 
 
2889
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
2890
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2891
 
msgid "Esperanto"
2892
 
msgstr "Эсперанто"
2893
 
 
2894
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
2895
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2896
 
msgid "Norwegian"
2897
 
msgstr "Норвежский"
2898
 
 
2899
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
2900
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2901
 
msgid "Polish"
2902
 
msgstr "Польский"
2903
 
 
2904
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
2905
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2906
 
msgid "Russian"
2907
 
msgstr "Русский"
2908
 
 
2909
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
2910
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2911
 
msgid "Slovenian"
2912
 
msgstr "Словенский"
2913
 
 
2914
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
2915
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2916
 
msgid "Slovak"
2917
 
msgstr "Словацкий"
2918
 
 
2919
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
2920
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2921
 
msgid "Czech"
2922
 
msgstr "Чешский"
2923
 
 
2924
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
2925
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2926
 
msgid "Swedish"
2927
 
msgstr "Шведский"
2928
 
 
2929
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
2930
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2931
 
msgid "Swiss German"
2932
 
msgstr "Швейцарский немецкий"
2933
 
 
2934
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
2935
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2936
 
msgid "Ukrainian"
2937
 
msgstr "Украинский"
2938
 
 
2939
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
2940
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2941
 
msgid "Lithuanian"
2942
 
msgstr "Литовский"
2943
 
 
2944
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
2945
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2946
 
msgid "French"
2947
 
msgstr "Французский"
2948
 
 
2949
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
2950
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2951
 
msgid "Belarusian"
2952
 
msgstr "Белорусский"
2953
 
 
2954
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
2955
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2956
 
msgid "Hungarian"
2957
 
msgstr "Венгерский"
2958
 
 
2959
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
2960
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2961
 
msgid "Unknown"
2962
 
msgstr "Неизвестный"
2963
 
 
2964
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
2965
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2966
 
msgid "<application>ISpell</application> Default"
2967
 
msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
2968
 
 
2969
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
2970
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
2971
 
#, kde-format
2972
 
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
2973
 
msgid "Default - %1 [%2]"
2974
 
msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
2975
 
 
2976
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
2977
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2978
 
msgid "<application>ASpell</application> Default"
2979
 
msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
2980
 
 
2981
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
2982
 
#, kde-format
2983
 
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
2984
 
msgid "Default - %1"
2985
 
msgstr "По умолчанию: %1"
2986
 
 
2987
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
2988
 
msgid "Check Spelling"
2989
 
msgstr "Проверить орфографию"
2990
 
 
2991
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
2992
 
msgid "&Finished"
2993
 
msgstr "&Готово"
2994
 
 
2995
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2996
 
msgid "&Password:"
2997
 
msgstr "&Пароль:"
2998
 
 
2999
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
3000
 
msgid "&Keep password"
3001
 
msgstr "Сохранить паро&ль"
3002
 
 
3003
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
3004
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
3005
 
msgid ""
3006
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
3007
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
3008
 
" - using a longer password;\n"
3009
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3010
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
3011
 
msgstr ""
3012
 
"Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
3013
 
"будет более надёжным, если:\n"
3014
 
" - он имеет достаточную длину;\n"
3015
 
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
3016
 
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
3017
 
 
3018
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
3019
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
3020
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
3021
 
msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
3022
 
 
3023
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
3024
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
3025
 
msgid ""
3026
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
3027
 
"the password, try:\n"
3028
 
" - using a longer password;\n"
3029
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3030
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
3031
 
"\n"
3032
 
"Would you like to use this password anyway?"
3033
 
msgstr ""
3034
 
"Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
3035
 
" - он имеет достаточную длину;\n"
3036
 
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
3037
 
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
3038
 
"\n"
3039
 
"Использовать введённый пароль?"
3040
 
 
3041
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
3042
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
3043
 
msgid "Low Password Strength"
3044
 
msgstr "Слабый пароль"
3045
 
 
3046
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
3047
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
3048
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
3049
 
msgid "Password Input"
3050
 
msgstr "Ввод пароля"
3051
 
 
3052
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
3053
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
3054
 
msgid "Password is empty"
3055
 
msgstr "Пустой пароль"
3056
 
 
3057
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
3058
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
3059
 
#, kde-format
3060
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
3061
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
3062
 
msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
3063
 
msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
3064
 
msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
3065
 
 
3066
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
3067
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
3068
 
msgid "Passwords match"
3069
 
msgstr "Пароли совпадают"
3070
 
 
3071
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
3072
 
msgid "&Back"
3073
 
msgstr "&Назад"
3074
 
 
3075
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
3076
 
msgctxt "Opposite to Back"
3077
 
msgid "&Next"
3078
 
msgstr "&Вперед"
3079
 
 
3080
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
3081
 
msgid "Check Spelling..."
3082
 
msgstr "Проверить орфографию..."
3083
 
 
3084
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
3085
 
msgid "Auto Spell Check"
3086
 
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
3087
 
 
3088
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
3089
 
msgid "Allow Tabulations"
3090
 
msgstr "Разрешить табуляцию"
3091
 
 
3092
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
3093
 
msgid "Spell Checking"
3094
 
msgstr "Проверка орфографии"
3095
 
 
3096
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
3097
 
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
3098
 
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
3099
 
 
3100
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
3101
 
msgid "Spell Checker"
3102
 
msgstr "Проверка орфографии"
3103
 
 
3104
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
3105
 
msgctxt ""
3106
 
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
3107
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
3108
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
3109
 
"keyword."
3110
 
msgid "and"
3111
 
msgstr "and и"
3112
 
 
3113
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
3114
 
msgctxt ""
3115
 
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
3116
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
3117
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
3118
 
"keyword."
3119
 
msgid "or"
3120
 
msgstr "or или"
3121
 
 
3122
2245
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
3123
2246
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
3124
2247
msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
3152
2275
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
3153
2276
"which do not provide any data integrity checking"
3154
2277
msgstr ""
3155
 
"Создаёт простые и быстрые классы-оболочки, не основанные на "
3156
 
"Nepomuk::Resource, который не обеспечивает какую-либо проверку целостности "
3157
 
"данных"
 
2278
"Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на "
 
2279
"Nepomuk::Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
3158
2280
 
3159
2281
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
3160
2282
msgid "Actually generate the code."
3161
 
msgstr "Сгенерировать код."
 
2283
msgstr "Генерация кода."
3162
2284
 
3163
2285
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
3164
2286
msgid "List all includes (deprecated)."
3165
 
msgstr "Показать все include (устарело)"
 
2287
msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
3166
2288
 
3167
2289
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
3168
2290
msgid ""
3169
2291
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
3170
 
msgstr ""
3171
 
"Список всех заголовочных файлов, которые создаются командой --writeall"
 
2292
msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
3172
2293
 
3173
2294
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
3174
2295
msgid ""
3175
2296
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
3176
 
msgstr ""
3177
 
"Список всех файлов с исходным кодом, которые создаются командой --writeall"
 
2297
msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
3178
2298
 
3179
2299
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
3180
2300
msgid ""
3181
2301
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
3182
2302
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
3183
2303
msgstr ""
 
2304
"Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы указываются "
 
2305
"в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо этого используйте "
 
2306
"отдельные параметры командной строки)."
3184
2307
 
3185
2308
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
3186
2309
msgid "Include path prefix (deprecated)"
3187
 
msgstr "Префикс папки с include (устарело)"
 
2310
msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)"
3188
2311
 
3189
2312
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
3190
2313
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
3191
 
msgstr "Укажите папку для хранения созданных файлов."
 
2314
msgstr "Папка для генерируемых файлов."
3192
2315
 
3193
2316
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
3194
2317
msgid "Templates to be used (deprecated)."
3195
 
msgstr "Шаблоны, которые будут использоваться (устаревшее)"
 
2318
msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)."
3196
2319
 
3197
2320
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
3198
2321
msgid ""
3199
2322
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
3200
2323
"(defaults to all classes)"
3201
2324
msgstr ""
3202
 
"Опционально определить классы, которые будут созданы. Используйте опцию "
3203
 
"несколько раз (по умолчанию для всех классов)"
 
2325
"Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
 
2326
"Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких классов."
3204
2327
 
3205
2328
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
3206
2329
msgid ""
3207
2330
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
3208
2331
"extension detection."
3209
2332
msgstr ""
 
2333
"Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию определяется "
 
2334
"по расширению файла."
3210
2335
 
3211
2336
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
3212
2337
msgid ""
3214
2339
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
3215
2340
"export header. By default classes will not be exported."
3216
2341
msgstr ""
 
2342
"Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
 
2343
"заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
 
2344
"умолчанию классы не экспортируются."
3217
2345
 
3218
2346
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
3219
2347
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
3220
 
msgstr ""
3221
 
 
3222
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:526
 
2348
msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
 
2349
 
 
2350
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
 
2351
msgctxt ""
 
2352
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2353
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2354
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
2355
"keyword."
 
2356
msgid "and"
 
2357
msgstr "and и"
 
2358
 
 
2359
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
 
2360
msgctxt ""
 
2361
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2362
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2363
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
2364
"keyword."
 
2365
msgid "or"
 
2366
msgstr "or или"
 
2367
 
 
2368
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
3223
2369
msgid "Success"
3224
2370
msgstr "Выполнено"
3225
2371
 
3226
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:528
 
2372
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
3227
2373
msgid "Communication error"
3228
2374
msgstr "Ошибка связи"
3229
2375
 
3230
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:530
 
2376
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
3231
2377
msgid "Invalid type in Database"
3232
2378
msgstr "Недопустимый тип в базе данных"
3233
2379
 
3234
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:532 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
2380
#: nepomuk/core/resource.cpp:539 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
3235
2381
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
3236
2382
msgid "Unknown error"
3237
2383
msgstr "Неизвестная ошибка"
3240
2386
msgid "Create New Tag..."
3241
2387
msgstr "Создать новую метку..."
3242
2388
 
 
2389
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
3243
2390
msgid "New Tag"
3244
2391
msgstr "Новая метка"
3245
2392
 
 
2393
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
3246
2394
msgid "Please insert the name of the new tag:"
3247
2395
msgstr "Введите имя новой метки:"
3248
2396
 
 
2397
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
3249
2398
#, kde-format
3250
2399
msgid "The tag %1 already exists"
3251
2400
msgstr "Тег %1 уже существует"
3252
2401
 
 
2402
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
3253
2403
msgid "Tag Exists"
3254
2404
msgstr "Метка уже существует"
3255
2405
 
3257
2407
msgid "Changing annotations"
3258
2408
msgstr "Изменение аннотаций"
3259
2409
 
 
2410
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
2411
msgid "Configure Notifications"
 
2412
msgstr "Настройка уведомлений"
 
2413
 
 
2414
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2415
msgctxt "State of the notified event"
 
2416
msgid "State"
 
2417
msgstr "Состояние"
 
2418
 
 
2419
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2420
msgctxt "Title of the notified event"
 
2421
msgid "Title"
 
2422
msgstr "Заголовок"
 
2423
 
 
2424
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2425
msgctxt "Description of the notified event"
 
2426
msgid "Description"
 
2427
msgstr "Описание"
 
2428
 
 
2429
#: kpty/kptydevice.cpp:322
 
2430
msgid "Error reading from PTY"
 
2431
msgstr "Ошибка чтения из PTY"
 
2432
 
 
2433
#: kpty/kptydevice.cpp:356
 
2434
msgid "Error writing to PTY"
 
2435
msgstr "Ошибка записи в PTY"
 
2436
 
 
2437
#: kpty/kptydevice.cpp:441
 
2438
msgid "PTY operation timed out"
 
2439
msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
 
2440
 
 
2441
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
 
2442
msgid "Error opening PTY"
 
2443
msgstr "Ошибка открытия PTY"
 
2444
 
 
2445
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
2446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
 
2447
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
 
2448
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
 
2449
msgid "Get Hot New Stuff"
 
2450
msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
 
2451
 
 
2452
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
2453
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
 
2454
#, kde-format
 
2455
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
2456
msgid "%1 Add-On Installer"
 
2457
msgstr "Программа установки дополнений для %1"
 
2458
 
 
2459
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
2460
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
2461
msgid "Add Rating"
 
2462
msgstr "Повысить рейтинг"
 
2463
 
 
2464
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
2465
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
2466
msgid "Add Comment"
 
2467
msgstr "Добавить комментарий"
 
2468
 
 
2469
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
2470
msgid "View Comments"
 
2471
msgstr "Просмотреть комментарии"
 
2472
 
 
2473
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
2474
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
 
2475
#, kde-format
 
2476
msgid "Re: %1"
 
2477
msgstr "Re: %1"
 
2478
 
3260
2479
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
3261
2480
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
3262
2481
msgid "Timeout. Check Internet connection."
3263
2482
msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
3264
2483
 
 
2484
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
 
2485
msgid "Entries failed to load"
 
2486
msgstr "Ошибка загрузки"
 
2487
 
3265
2488
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
3266
2489
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
3267
2490
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
3299
2522
msgid "Get Hot New Stuff!"
3300
2523
msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
3301
2524
 
3302
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
3303
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
3304
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
3305
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
3306
 
msgid "Get Hot New Stuff"
3307
 
msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
3308
 
 
3309
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
3310
 
msgid "All Providers"
3311
 
msgstr "Все поставщики материалов"
3312
 
 
3313
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
3314
 
#| msgid "All Pages"
3315
 
msgid "All Categories"
3316
 
msgstr "Все категории"
3317
 
 
3318
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
3319
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
3320
 
#, kde-format
3321
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
3322
 
msgid "%1 Add-On Installer"
3323
 
msgstr "Программа установки дополнений %1"
3324
 
 
3325
 
msgid "Upload..."
3326
 
msgstr "Загрузка..."
3327
 
 
3328
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
3329
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
3330
 
#, kde-format
3331
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
3332
 
msgid "%1 Add-On Uploader"
3333
 
msgstr "Установка дополнений для %1"
3334
 
 
3335
 
msgid "Fetching provider information..."
3336
 
msgstr "Получение информации о провайдере"
3337
 
 
3338
 
msgid "Provider could not be initialized."
3339
 
msgstr "Провайдер не может быть инициализирован."
3340
 
 
3341
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
3342
 
msgid "Please put in a name."
3343
 
msgstr "Введите имя."
3344
 
 
3345
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:227
3346
 
msgid "Creating Content on Server..."
3347
 
msgstr "Создание данных на сервере..."
3348
 
 
3349
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
3350
 
msgid "There was a network error."
3351
 
msgstr "Произошла ошибка сети."
3352
 
 
3353
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
3354
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
3355
 
msgid "Uploading Failed"
3356
 
msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
3357
 
 
3358
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
3359
 
msgid "Authentication error."
3360
 
msgstr "Ошибка аутентификации."
3361
 
 
3362
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:279
3363
 
msgid "Uploading preview and content..."
3364
 
msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
3365
 
 
3366
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:288
3367
 
msgid "Uploading content..."
3368
 
msgstr "Публикация материалов..."
3369
 
 
3370
 
msgid "Uploading preview image and content..."
3371
 
msgstr "Загрузка предварительного просмотра изображений и содержания..."
3372
 
 
3373
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3374
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
3375
 
#, kde-format
3376
 
msgid "File not found: %1"
3377
 
msgstr "Файл %1 не найден."
3378
 
 
3379
 
msgid "Content Added"
3380
 
msgstr "Материалы добавлены"
3381
 
 
3382
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
3383
 
msgid "File Uploaded"
3384
 
msgstr "Файл опубликован"
3385
 
 
3386
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
3387
 
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
3388
 
msgid "Download New Stuff..."
3389
 
msgstr "Загрузить материалы..."
3390
 
 
3391
 
msgid "Loading preview..."
3392
 
msgstr "Загрузка миниатюры..."
3393
 
 
3394
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
3395
 
#, kde-format
3396
 
msgid "Details for %1"
3397
 
msgstr "Сведения о %1"
3398
 
 
3399
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:93
3400
 
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3401
 
msgid "Visit homepage..."
3402
 
msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3403
 
 
3404
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
3405
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
3406
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
3407
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
3408
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
3409
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
3410
 
#, kde-format
3411
 
msgctxt "Show the author of this item in a list"
3412
 
msgid "By <i>%1</i>"
3413
 
msgstr "Автор: <i>%1</i>"
3414
 
 
3415
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
3416
 
#, kde-format
3417
 
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
3418
 
msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n"
3419
 
 
3420
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
3421
 
msgid "Install again"
3422
 
msgstr "Установить заново"
3423
 
 
3424
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
3425
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
3426
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
3427
 
msgid "Installing"
3428
 
msgstr "Установка"
3429
 
 
3430
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
3431
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
3432
 
msgid "Updating"
3433
 
msgstr "Обновление"
3434
 
 
3435
 
msgid "Details..."
3436
 
msgstr "Сведения..."
3437
 
 
3438
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
3439
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
3440
 
#, kde-format
3441
 
msgid "Rating: %1%"
3442
 
msgstr "Рейтинг: %1%"
3443
 
 
3444
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
3445
 
msgid "No Preview"
3446
 
msgstr "Миниатюра отсутствует"
3447
 
 
3448
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
3449
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
3450
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
3451
 
msgid "Loading Preview"
3452
 
msgstr "Загрузка миниатюры..."
3453
 
 
3454
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
3455
 
msgid "Overwrite existing file?"
3456
 
msgstr "Заменить файл?"
3457
 
 
3458
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
3459
 
msgid "Download File:"
3460
 
msgstr "Загрузить файл:"
3461
 
 
3462
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
3463
 
#, kde-format
3464
 
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
3465
 
msgstr "Ошибка загрузки поставщиков нового горячего контента из файла: %1"
3466
 
 
3467
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
3468
 
#, kde-format
3469
 
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
3470
 
msgstr "Загрузка поставщиков из файла: %1 неудалась"
3471
 
 
3472
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
3473
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
3474
 
#, kde-format
3475
 
msgid "Re: %1"
3476
 
msgstr "Re: %1"
3477
 
 
3478
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
3479
 
#, kde-format
3480
 
msgid "loading %1"
3481
 
msgstr "Загрузка %1"
3482
 
 
3483
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
3484
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
3485
 
msgid ""
3486
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
3487
 
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
3488
 
"not be possible.</qt>"
3489
 
msgstr ""
3490
 
"<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные "
3491
 
"ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
3492
 
"достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
3493
 
 
3494
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
3495
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
3496
 
#, kde-format
3497
 
msgid ""
3498
 
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br "
3499
 
"/><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
3500
 
msgstr ""
3501
 
"<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br "
3502
 
"/><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
3503
 
 
3504
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
3505
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278
3506
 
msgid ""
3507
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
3508
 
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
3509
 
"will not be possible.</qt>"
3510
 
msgstr ""
3511
 
"<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность файла. "
3512
 
"Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
3513
 
"достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
3514
 
 
3515
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
3516
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
3517
 
msgid "Select Signing Key"
3518
 
msgstr "Выберите ключ для подписи"
3519
 
 
3520
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
3521
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
3522
 
msgid "Key used for signing:"
3523
 
msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
3524
 
 
3525
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
3526
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365
3527
 
msgid ""
3528
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
3529
 
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
3530
 
msgstr ""
3531
 
"<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. Проверьте, "
3532
 
"что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание материалов будет "
3533
 
"невозможно.</qt>"
3534
 
 
3535
 
msgid "Could not get account balance."
3536
 
msgstr "Не удалось получить остаток на счёте."
3537
 
 
3538
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
3539
 
#, kde-format
3540
 
msgctxt ""
3541
 
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
3542
 
msgid ""
3543
 
"This items costs %1 %2.\n"
3544
 
"Do you want to buy it?"
3545
 
msgstr ""
3546
 
"Эти товары стоят %1 %2.\n"
3547
 
"Желаете купить их?"
3548
 
 
3549
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
3550
 
#, kde-format
3551
 
msgid ""
3552
 
"Your account balance is too low:\n"
3553
 
"Your balance: %1\n"
3554
 
"Price: %2"
3555
 
msgstr ""
3556
 
"Ваш баланс счета слишком мал:\n"
3557
 
"Ваш баланс: %1\n"
3558
 
"Цена: %2"
3559
 
 
3560
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:375
3561
 
msgid "Could not get download link."
3562
 
msgstr "Не удалось получить ссылку на скачивание."
3563
 
 
3564
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:408
3565
 
msgid "Your vote was successful."
3566
 
msgstr "Ваш голос учтён."
3567
 
 
3568
 
msgid "Voting failed."
3569
 
msgstr "Проголосовать не удалось."
3570
 
 
3571
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
3572
 
msgid "You are now a fan."
3573
 
msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
3574
 
 
3575
 
msgid "Could not make you a fan."
3576
 
msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
3577
 
 
3578
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
3579
 
msgid "Translate this entry"
3580
 
msgstr "Перевести этот элемент"
3581
 
 
3582
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
3583
 
msgid "Payload"
3584
 
msgstr "Нагрузка"
3585
 
 
3586
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
3587
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
3588
 
msgid "Add Rating"
3589
 
msgstr "Повысить рейтинг"
3590
 
 
3591
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
3592
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
3593
 
msgid "Add Comment"
3594
 
msgstr "Добавить комментарий"
3595
 
 
3596
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
3597
 
msgid "View Comments"
3598
 
msgstr "Просмотреть комментарии"
3599
 
 
3600
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
3601
 
msgid "Entries failed to load"
3602
 
msgstr "Ошибка загрузки"
3603
 
 
3604
2525
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
3605
2526
msgid "There was an error loading data providers."
3606
2527
msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
3622
2543
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
3623
2544
msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
3624
2545
 
 
2546
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
2547
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
 
2548
#, kde-format
 
2549
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
2550
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
2551
msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
 
2552
 
 
2553
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
2554
msgid "Please put in a name."
 
2555
msgstr "Введите имя."
 
2556
 
3625
2557
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
3626
2558
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
3627
2559
msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
3634
2566
msgid "Do Not Fill Out"
3635
2567
msgstr "Нет"
3636
2568
 
3637
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
3638
 
msgid "Rating: "
3639
 
msgstr "Рейтинг: "
3640
 
 
3641
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
3642
 
msgid "Downloads: "
3643
 
msgstr "Загрузок: "
3644
 
 
3645
2569
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
3646
2570
msgid "User comments"
3647
2571
msgstr "Комментарии пользователей"
3648
2572
 
3649
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
3650
 
msgid "Rate this entry"
3651
 
msgstr "Рейтинг материала"
 
2573
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
2574
msgid "Comments"
 
2575
msgstr "Комментарии"
3652
2576
 
3653
2577
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
3654
2578
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
3655
2579
msgid "Changelog"
3656
2580
msgstr "История изменений"
3657
2581
 
3658
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
3659
 
#, kde-format
3660
 
msgid "Version %1"
3661
 
msgstr "Версия %1"
3662
 
 
3663
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
3664
 
msgid "Leave a comment"
3665
 
msgstr "Оставить комментарий"
3666
 
 
3667
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
3668
 
msgid "Comments"
3669
 
msgstr "Комментарии"
3670
 
 
3671
2582
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
3672
2583
msgid "Switch version"
3673
2584
msgstr "Изменить версию"
3770
2681
msgid "This operation requires authentication."
3771
2682
msgstr "Операция требует аутентификации."
3772
2683
 
 
2684
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
2685
msgid "Rate this entry"
 
2686
msgstr "Рейтинг материала"
 
2687
 
 
2688
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
2689
msgid "Translate this entry"
 
2690
msgstr "Перевести этот элемент"
 
2691
 
 
2692
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
2693
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
2694
msgid "Name"
 
2695
msgstr "Название"
 
2696
 
 
2697
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
2698
msgid "Payload"
 
2699
msgstr "Нагрузка"
 
2700
 
3773
2701
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
3774
2702
msgid "Hot New Stuff Providers"
3775
2703
msgstr "Поставщики материалов"
3786
2714
msgid "<p>No Downloads</p>"
3787
2715
msgstr "<p>Не было загрузок</p>"
3788
2716
 
 
2717
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
2718
#, kde-format
 
2719
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
2720
msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n"
 
2721
 
3789
2722
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
3790
2723
#, kde-format
3791
2724
msgid "Rating: %1"
3792
2725
msgstr "Рейтинг: %1"
3793
2726
 
 
2727
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
2728
msgid "No Preview"
 
2729
msgstr "Миниатюра отсутствует"
 
2730
 
 
2731
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
2732
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
 
2733
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
 
2734
msgid "Loading Preview"
 
2735
msgstr "Загрузка миниатюры..."
 
2736
 
 
2737
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
2738
#, kde-format
 
2739
msgid "Version %1"
 
2740
msgstr "Версия %1"
 
2741
 
 
2742
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
2743
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
2744
msgid "Download New Stuff..."
 
2745
msgstr "Загрузить материалы..."
 
2746
 
 
2747
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
2748
msgid "Leave a comment"
 
2749
msgstr "Оставить комментарий"
 
2750
 
 
2751
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
2752
msgid "Rating: "
 
2753
msgstr "Рейтинг: "
 
2754
 
 
2755
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
2756
msgid "Downloads: "
 
2757
msgstr "Загрузок: "
 
2758
 
 
2759
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
2760
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
 
2761
msgid ""
 
2762
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
2763
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
2764
"not be possible.</qt>"
 
2765
msgstr ""
 
2766
"<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные "
 
2767
"ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
 
2768
"достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
 
2769
 
 
2770
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
2771
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
 
2772
#, kde-format
 
2773
msgid ""
 
2774
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br "
 
2775
"/><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
2776
msgstr ""
 
2777
"<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br "
 
2778
"/><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
2779
 
 
2780
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
 
2781
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
 
2782
msgid ""
 
2783
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
2784
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
2785
"will not be possible.</qt>"
 
2786
msgstr ""
 
2787
"<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность файла. "
 
2788
"Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
 
2789
"достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
 
2790
 
 
2791
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
2792
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
2793
msgid "Select Signing Key"
 
2794
msgstr "Выберите ключ для подписи"
 
2795
 
 
2796
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
2797
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
2798
msgid "Key used for signing:"
 
2799
msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
 
2800
 
 
2801
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
 
2802
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
 
2803
msgid ""
 
2804
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
2805
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
2806
msgstr ""
 
2807
"<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. Проверьте, "
 
2808
"что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание материалов будет "
 
2809
"невозможно.</qt>"
 
2810
 
3794
2811
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
3795
2812
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
3796
2813
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
3801
2818
msgid "Highest Rated"
3802
2819
msgstr "С наивысшим рейтингом"
3803
2820
 
 
2821
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:122
 
2822
msgid "Upload..."
 
2823
msgstr "Загрузка..."
 
2824
 
 
2825
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:130
 
2826
msgid "Fetching provider information..."
 
2827
msgstr "Получение информации о провайдере"
 
2828
 
 
2829
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:215
 
2830
msgid "Provider could not be initialized."
 
2831
msgstr "Провайдер не может быть инициализирован."
 
2832
 
 
2833
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:227
 
2834
msgid "Creating Content on Server..."
 
2835
msgstr "Создание данных на сервере..."
 
2836
 
 
2837
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
2838
msgid "There was a network error."
 
2839
msgstr "Произошла ошибка сети."
 
2840
 
 
2841
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
2842
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
2843
msgid "Uploading Failed"
 
2844
msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
 
2845
 
 
2846
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
2847
msgid "Authentication error."
 
2848
msgstr "Ошибка аутентификации."
 
2849
 
 
2850
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:279
 
2851
msgid "Uploading preview and content..."
 
2852
msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
 
2853
 
 
2854
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:288
 
2855
msgid "Uploading content..."
 
2856
msgstr "Публикация материалов..."
 
2857
 
 
2858
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:292
 
2859
msgid "Uploading preview image and content..."
 
2860
msgstr "Загрузка предварительного просмотра изображений и содержания..."
 
2861
 
 
2862
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
2863
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
2864
#, kde-format
 
2865
msgid "File not found: %1"
 
2866
msgstr "Файл %1 не найден."
 
2867
 
 
2868
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
 
2869
msgid "Content Added"
 
2870
msgstr "Материалы добавлены"
 
2871
 
 
2872
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
 
2873
msgid "File Uploaded"
 
2874
msgstr "Файл опубликован"
 
2875
 
 
2876
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
2877
msgid "All Providers"
 
2878
msgstr "Все поставщики материалов"
 
2879
 
 
2880
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
2881
#| msgid "All Pages"
 
2882
msgid "All Categories"
 
2883
msgstr "Все категории"
 
2884
 
 
2885
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
 
2886
#, kde-format
 
2887
msgid "Details for %1"
 
2888
msgstr "Сведения о %1"
 
2889
 
 
2890
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:93
 
2891
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
2892
msgid "Visit homepage..."
 
2893
msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
 
2894
 
 
2895
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:119
 
2896
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsmodel.cpp:144
 
2897
msgid "Loading preview..."
 
2898
msgstr "Загрузка миниатюры..."
 
2899
 
 
2900
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
 
2901
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
 
2902
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
 
2903
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
2904
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
 
2905
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
2906
#, kde-format
 
2907
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
2908
msgid "By <i>%1</i>"
 
2909
msgstr "Автор: <i>%1</i>"
 
2910
 
 
2911
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
2912
msgid "Install again"
 
2913
msgstr "Установить заново"
 
2914
 
 
2915
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
 
2916
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
 
2917
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
 
2918
msgid "Installing"
 
2919
msgstr "Установка"
 
2920
 
 
2921
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
 
2922
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
 
2923
msgid "Updating"
 
2924
msgstr "Обновление"
 
2925
 
 
2926
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:246
 
2927
msgid "Details..."
 
2928
msgstr "Сведения..."
 
2929
 
 
2930
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
 
2931
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
 
2932
#, kde-format
 
2933
msgid "Rating: %1%"
 
2934
msgstr "Рейтинг: %1%"
 
2935
 
 
2936
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
2937
msgid "Could not get account balance."
 
2938
msgstr "Не удалось получить остаток на счёте."
 
2939
 
 
2940
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
 
2941
#, kde-format
 
2942
msgctxt ""
 
2943
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
2944
msgid ""
 
2945
"This items costs %1 %2.\n"
 
2946
"Do you want to buy it?"
 
2947
msgstr ""
 
2948
"Материал стоит %1 %2.\n"
 
2949
"Вы хотите купить его."
 
2950
 
 
2951
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
 
2952
#, kde-format
 
2953
msgid ""
 
2954
"Your account balance is too low:\n"
 
2955
"Your balance: %1\n"
 
2956
"Price: %2"
 
2957
msgstr ""
 
2958
"Недостаточно средств на счёте.\n"
 
2959
"Остаток на счёте: %1\n"
 
2960
"Цена: %2"
 
2961
 
 
2962
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:375
 
2963
msgid "Could not get download link."
 
2964
msgstr "Не удалось получить ссылку на скачивание."
 
2965
 
 
2966
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:408
 
2967
msgid "Your vote was successful."
 
2968
msgstr "Ваш голос учтён."
 
2969
 
 
2970
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:410
 
2971
msgid "Voting failed."
 
2972
msgstr "Проголосовать не удалось."
 
2973
 
 
2974
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
 
2975
msgid "You are now a fan."
 
2976
msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
 
2977
 
 
2978
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:428
 
2979
msgid "Could not make you a fan."
 
2980
msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
 
2981
 
 
2982
# BUGME: quotes are not translatable
 
2983
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
2984
msgid "Overwrite existing file?"
 
2985
msgstr "Заменить существующий файл?"
 
2986
 
 
2987
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
2988
msgid "Download File:"
 
2989
msgstr "Загрузка файла"
 
2990
 
 
2991
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
 
2992
#, kde-format
 
2993
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
2994
msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
 
2995
 
 
2996
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
 
2997
#, kde-format
 
2998
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
2999
msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
 
3000
 
 
3001
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
3002
#, kde-format
 
3003
msgid "loading %1"
 
3004
msgstr "Загрузка %1"
 
3005
 
 
3006
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
3007
msgid "Host"
 
3008
msgstr "Узел"
 
3009
 
 
3010
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
3011
msgid "Port"
 
3012
msgstr "Порт"
 
3013
 
 
3014
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
3015
msgid "Unknown View"
 
3016
msgstr "Неизвестный вид"
 
3017
 
 
3018
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
3019
msgid "Close"
 
3020
msgstr "Закрыть"
 
3021
 
 
3022
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
3023
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
3024
msgid "Freeze"
 
3025
msgstr "Зафиксировать"
 
3026
 
 
3027
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
3028
msgctxt "Dock this window"
 
3029
msgid "Dock"
 
3030
msgstr "Встроить"
 
3031
 
 
3032
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
3033
msgid "Detach"
 
3034
msgstr "Отделить"
 
3035
 
 
3036
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
 
3037
#, kde-format
 
3038
msgid "Hide %1"
 
3039
msgstr "Скрыть %1"
 
3040
 
 
3041
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
 
3042
#, kde-format
 
3043
msgid "Show %1"
 
3044
msgstr "Показать %1"
 
3045
 
 
3046
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
 
3047
msgctxt "@option:check"
 
3048
msgid "Do Spellchecking"
 
3049
msgstr "Проверить орфографию"
 
3050
 
 
3051
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
 
3052
msgctxt "@option:check"
 
3053
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
3054
msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
 
3055
 
 
3056
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
 
3057
msgctxt "@option:check"
 
3058
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
3059
msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
 
3060
 
 
3061
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
 
3062
msgctxt "@label:listbox"
 
3063
msgid "&Dictionary:"
 
3064
msgstr "&Словарь:"
 
3065
 
 
3066
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
 
3067
msgctxt "@label:listbox"
 
3068
msgid "&Encoding:"
 
3069
msgstr "&Кодировка:"
 
3070
 
 
3071
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
3072
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3073
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
3074
msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
 
3075
 
 
3076
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
3077
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3078
msgid "<application>Aspell</application>"
 
3079
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
3080
 
 
3081
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
3082
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3083
msgid "<application>Hspell</application>"
 
3084
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
3085
 
 
3086
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
 
3087
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3088
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
3089
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
3090
 
 
3091
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
 
3092
msgctxt "@label:listbox"
 
3093
msgid "&Client:"
 
3094
msgstr "&Программа проверки:"
 
3095
 
 
3096
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
 
3097
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
 
3098
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3099
msgid "Hebrew"
 
3100
msgstr "Иврит"
 
3101
 
 
3102
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
 
3103
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
 
3104
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3105
msgid "Turkish"
 
3106
msgstr "Турецкий"
 
3107
 
 
3108
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
 
3109
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3110
msgid "English"
 
3111
msgstr "Английский"
 
3112
 
 
3113
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
 
3114
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3115
msgid "Spanish"
 
3116
msgstr "Испанский"
 
3117
 
 
3118
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
 
3119
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3120
msgid "Danish"
 
3121
msgstr "Датский"
 
3122
 
 
3123
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
 
3124
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3125
msgid "German"
 
3126
msgstr "Немецкий"
 
3127
 
 
3128
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
 
3129
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3130
msgid "German (new spelling)"
 
3131
msgstr "Немецкий (новая орфография)"
 
3132
 
 
3133
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
 
3134
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3135
msgid "Brazilian Portuguese"
 
3136
msgstr "Португальский (Бразилия)"
 
3137
 
 
3138
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
 
3139
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3140
msgid "Portuguese"
 
3141
msgstr "Португальский"
 
3142
 
 
3143
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
 
3144
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3145
msgid "Esperanto"
 
3146
msgstr "Эсперанто"
 
3147
 
 
3148
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
 
3149
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3150
msgid "Norwegian"
 
3151
msgstr "Норвежский"
 
3152
 
 
3153
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
 
3154
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3155
msgid "Polish"
 
3156
msgstr "Польский"
 
3157
 
 
3158
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
 
3159
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3160
msgid "Russian"
 
3161
msgstr "Русский"
 
3162
 
 
3163
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
 
3164
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3165
msgid "Slovenian"
 
3166
msgstr "Словенский"
 
3167
 
 
3168
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
 
3169
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3170
msgid "Slovak"
 
3171
msgstr "Словацкий"
 
3172
 
 
3173
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
 
3174
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3175
msgid "Czech"
 
3176
msgstr "Чешский"
 
3177
 
 
3178
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
 
3179
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3180
msgid "Swedish"
 
3181
msgstr "Шведский"
 
3182
 
 
3183
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
 
3184
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3185
msgid "Swiss German"
 
3186
msgstr "Швейцарский немецкий"
 
3187
 
 
3188
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
 
3189
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3190
msgid "Ukrainian"
 
3191
msgstr "Украинский"
 
3192
 
 
3193
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
 
3194
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3195
msgid "Lithuanian"
 
3196
msgstr "Литовский"
 
3197
 
 
3198
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
 
3199
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3200
msgid "French"
 
3201
msgstr "Французский"
 
3202
 
 
3203
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
 
3204
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3205
msgid "Belarusian"
 
3206
msgstr "Белорусский"
 
3207
 
 
3208
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
3209
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3210
msgid "Hungarian"
 
3211
msgstr "Венгерский"
 
3212
 
 
3213
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
 
3214
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3215
msgid "Unknown"
 
3216
msgstr "Неизвестный"
 
3217
 
 
3218
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
 
3219
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3220
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
3221
msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
 
3222
 
 
3223
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
 
3224
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
 
3225
#, kde-format
 
3226
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
3227
msgid "Default - %1 [%2]"
 
3228
msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
 
3229
 
 
3230
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
 
3231
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3232
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
3233
msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
 
3234
 
 
3235
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
 
3236
#, kde-format
 
3237
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
3238
msgid "Default - %1"
 
3239
msgstr "По умолчанию: %1"
 
3240
 
 
3241
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
3242
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
 
3243
msgid "Author"
 
3244
msgstr "Автор"
 
3245
 
 
3246
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
3247
msgid "Email"
 
3248
msgstr "Адрес электронной почты"
 
3249
 
 
3250
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
3251
msgid "Homepage"
 
3252
msgstr "Веб-сайт"
 
3253
 
 
3254
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
3255
msgid "Task"
 
3256
msgstr "Задача"
 
3257
 
 
3258
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
3259
#, kde-format
 
3260
msgid ""
 
3261
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE "
 
3262
"%3</html>"
 
3263
msgstr ""
 
3264
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE "
 
3265
"%3</html>"
 
3266
 
 
3267
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
3268
#, kde-format
 
3269
msgid "%1 %2, %3"
 
3270
msgstr "%1 %2, %3"
 
3271
 
 
3272
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
3273
msgid "Other Contributors:"
 
3274
msgstr "Другие участники:"
 
3275
 
 
3276
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
3277
msgid "(No logo available)"
 
3278
msgstr "(Логотип отсутствует)"
 
3279
 
 
3280
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
 
3281
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
 
3282
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
 
3283
#, kde-format
 
3284
msgid "About %1"
 
3285
msgstr "О программе %1"
 
3286
 
 
3287
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
3288
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
3289
msgid "Search Columns"
 
3290
msgstr "Столбцы для поиска"
 
3291
 
 
3292
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
3293
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
3294
msgid "All Visible Columns"
 
3295
msgstr "Все показанные столбцы"
 
3296
 
 
3297
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
3298
#, kde-format
 
3299
msgctxt "Column number %1"
 
3300
msgid "Column No. %1"
 
3301
msgstr "Столбец № %1"
 
3302
 
 
3303
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
3304
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
3305
msgid "S&earch:"
 
3306
msgstr "&Поиск:"
 
3307
 
 
3308
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
3309
#, kde-format
 
3310
msgid "Undo: %1"
 
3311
msgstr "Отменить: %1"
 
3312
 
 
3313
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
3314
#, kde-format
 
3315
msgid "Redo: %1"
 
3316
msgstr "Повторить: %1"
 
3317
 
 
3318
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3319
msgid "&Undo"
 
3320
msgstr "О&тменить действие"
 
3321
 
 
3322
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
3323
msgid "&Redo"
 
3324
msgstr "&Повторить отменённое действие"
 
3325
 
 
3326
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
3327
#, kde-format
 
3328
msgid "&Undo: %1"
 
3329
msgstr "&Отменить: %1"
 
3330
 
 
3331
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
3332
#, kde-format
 
3333
msgid "&Redo: %1"
 
3334
msgstr "&Повторить: %1"
 
3335
 
 
3336
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
3337
msgid "&Password:"
 
3338
msgstr "&Пароль:"
 
3339
 
 
3340
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
3341
msgid "&Keep password"
 
3342
msgstr "Сохранить паро&ль"
 
3343
 
 
3344
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
3345
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
3346
msgid ""
 
3347
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
3348
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
3349
" - using a longer password;\n"
 
3350
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
3351
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
3352
msgstr ""
 
3353
"Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
 
3354
"будет более надёжным, если:\n"
 
3355
" - он имеет достаточную длину;\n"
 
3356
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
 
3357
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
 
3358
 
 
3359
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
3360
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
3361
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
3362
msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
 
3363
 
 
3364
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
3365
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
3366
msgid ""
 
3367
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
3368
"the password, try:\n"
 
3369
" - using a longer password;\n"
 
3370
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
3371
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
3372
"\n"
 
3373
"Would you like to use this password anyway?"
 
3374
msgstr ""
 
3375
"Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
 
3376
" - он имеет достаточную длину;\n"
 
3377
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
 
3378
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
 
3379
"\n"
 
3380
"Использовать введённый пароль?"
 
3381
 
 
3382
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
3383
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
3384
msgid "Low Password Strength"
 
3385
msgstr "Слабый пароль"
 
3386
 
 
3387
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
3388
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
3389
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
3390
msgid "Password Input"
 
3391
msgstr "Ввод пароля"
 
3392
 
 
3393
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
3394
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
3395
msgid "Password is empty"
 
3396
msgstr "Пустой пароль"
 
3397
 
 
3398
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
3399
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
3400
#, kde-format
 
3401
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
3402
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
3403
msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
 
3404
msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
 
3405
msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
 
3406
 
 
3407
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
3408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
3409
msgid "Passwords match"
 
3410
msgstr "Пароли совпадают"
 
3411
 
 
3412
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
3413
msgid "??"
 
3414
msgstr "??"
 
3415
 
 
3416
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
3417
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
3418
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
 
3419
msgid "&About"
 
3420
msgstr "&О программе"
 
3421
 
 
3422
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
3423
msgid ""
 
3424
"No information available.\n"
 
3425
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
3426
msgstr ""
 
3427
"К сожалению, информация отсутствует.\n"
 
3428
"Программа не предоставила объекта KAboutData."
 
3429
 
 
3430
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
3431
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
3432
msgid "A&uthor"
 
3433
msgstr "А&втор"
 
3434
 
 
3435
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
3436
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
3437
msgid "A&uthors"
 
3438
msgstr "&Авторы"
 
3439
 
 
3440
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
3441
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
 
3442
msgid ""
 
3443
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
3444
"bugs.\n"
 
3445
msgstr ""
 
3446
"Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для "
 
3447
"сообщения об ошибках.\n"
 
3448
 
 
3449
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
3450
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
3451
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
 
3452
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
 
3453
#, kde-format
 
3454
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
3455
msgstr "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
 
3456
 
 
3457
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
3458
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
 
3459
msgid "&Thanks To"
 
3460
msgstr "&Благодарности"
 
3461
 
 
3462
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
3463
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
 
3464
msgid "T&ranslation"
 
3465
msgstr "&Перевод"
 
3466
 
 
3467
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
3468
msgid "&License Agreement"
 
3469
msgstr "&Лицензия"
 
3470
 
 
3471
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
3472
msgid "Check Spelling"
 
3473
msgstr "Проверить орфографию"
 
3474
 
 
3475
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
 
3476
msgid "&Finished"
 
3477
msgstr "&Готово"
 
3478
 
 
3479
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
3480
msgid "&Back"
 
3481
msgstr "&Назад"
 
3482
 
 
3483
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
3484
msgctxt "Opposite to Back"
 
3485
msgid "&Next"
 
3486
msgstr "&Вперёд"
 
3487
 
 
3488
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
 
3489
msgid "Check Spelling..."
 
3490
msgstr "Проверить орфографию..."
 
3491
 
 
3492
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
 
3493
msgid "Auto Spell Check"
 
3494
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
 
3495
 
 
3496
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
 
3497
msgid "Allow Tabulations"
 
3498
msgstr "Разрешить табуляцию"
 
3499
 
 
3500
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
3501
msgid "Spell Checking"
 
3502
msgstr "Проверка орфографии"
 
3503
 
 
3504
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
 
3505
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
3506
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
 
3507
 
 
3508
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
 
3509
msgid "Spell Checker"
 
3510
msgstr "Проверка орфографии"
 
3511
 
 
3512
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
3513
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
3514
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
 
3515
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
3516
msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
 
3517
 
 
3518
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
3519
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
 
3520
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
3521
msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
 
3522
 
 
3523
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
3524
msgid "Incremental Spellcheck"
 
3525
msgstr "Проверка орфографии на лету"
 
3526
 
 
3527
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
3528
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
 
3529
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
3530
msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
 
3531
 
 
3532
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
3533
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
3534
msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
 
3535
 
 
3536
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
3537
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
3538
msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
 
3539
 
 
3540
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
3541
msgid ""
 
3542
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
3543
"to select modules."
 
3544
msgstr ""
 
3545
"Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
 
3546
"модулей."
 
3547
 
 
3548
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
3549
msgid ""
 
3550
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
3551
msgstr ""
 
3552
"Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании графического "
 
3553
"интерфейса."
 
3554
 
 
3555
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
3556
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
3557
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
3558
 
 
3559
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
3560
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
3561
msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
 
3562
 
 
3563
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
3564
msgid ""
 
3565
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
3566
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
3567
msgstr ""
 
3568
"klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
 
3569
"klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
 
3570
 
 
3571
#: kinit/klauncher.cpp:564
 
3572
#, kde-format
 
3573
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
3574
msgstr "KDEInit не может запустить «%1»."
 
3575
 
 
3576
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
 
3577
#, kde-format
 
3578
msgid "Could not find service '%1'."
 
3579
msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
 
3580
 
 
3581
#: kinit/klauncher.cpp:808
 
3582
#, kde-format
 
3583
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
3584
msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
 
3585
 
 
3586
#: kinit/klauncher.cpp:810 kinit/klauncher.cpp:846
 
3587
#, kde-format
 
3588
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
3589
msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
 
3590
 
 
3591
#: kinit/klauncher.cpp:932
 
3592
#, kde-format
 
3593
msgid "Launching %1"
 
3594
msgstr "Запускается %1"
 
3595
 
 
3596
#: kinit/klauncher.cpp:1134
 
3597
#, kde-format
 
3598
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
3599
msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
 
3600
 
 
3601
#: kinit/klauncher.cpp:1202
 
3602
#, kde-format
 
3603
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
3604
msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
 
3605
 
 
3606
#: kinit/kinit.cpp:539
 
3607
msgid ""
 
3608
"Unable to start new process.\n"
 
3609
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
3610
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
3611
msgstr ""
 
3612
"Не удалось запустить процесс.\n"
 
3613
"Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
 
3614
"пользователя."
 
3615
 
 
3616
#: kinit/kinit.cpp:564
 
3617
msgid ""
 
3618
"Unable to create new process.\n"
 
3619
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
3620
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"Не удалось создать процесс.\n"
 
3623
"Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или для "
 
3624
"пользователя."
 
3625
 
 
3626
#: kinit/kinit.cpp:659
 
3627
#, kde-format
 
3628
msgid "Could not find '%1' executable."
 
3629
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
 
3630
 
 
3631
#: kinit/kinit.cpp:677
 
3632
#, kde-format
 
3633
msgid ""
 
3634
"Could not open library '%1'.\n"
 
3635
"%2"
 
3636
msgstr ""
 
3637
"Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
 
3638
"%2"
 
3639
 
 
3640
#: kinit/kinit.cpp:722
 
3641
#, kde-format
 
3642
msgid ""
 
3643
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
3644
"%2"
 
3645
msgstr ""
 
3646
"Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
 
3647
"%2"
 
3648
 
 
3649
#: kded/kded.cpp:859
 
3650
msgid "KDE Daemon"
 
3651
msgstr "Служба KDE"
 
3652
 
 
3653
#: kded/kded.cpp:861
 
3654
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
3655
msgstr ""
 
3656
"Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
 
3657
 
 
3658
#: kded/kded.cpp:864
 
3659
msgid "Check Sycoca database only once"
 
3660
msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
 
3661
 
 
3662
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406
 
3663
#, kde-format
 
3664
msgid ""
 
3665
"Error creating database '%1'.\n"
 
3666
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
3667
"full.\n"
 
3668
msgstr ""
 
3669
"Ошибка создания базы данных «%1».\n"
 
3670
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
 
3671
 
 
3672
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
 
3673
msgid "KBuildSycoca"
 
3674
msgstr "KBuildSycoca"
 
3675
 
 
3676
#: kded/kbuildsycoca.cpp:437
 
3677
#, kde-format
 
3678
msgid ""
 
3679
"Error writing database '%1'.\n"
 
3680
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
3681
"full.\n"
 
3682
msgstr ""
 
3683
"Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
 
3684
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
 
3685
 
 
3686
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
 
3687
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
3688
msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
 
3689
 
 
3690
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
 
3691
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
3692
msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
 
3693
 
 
3694
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
3695
msgid "David Faure"
 
3696
msgstr "David Faure"
 
3697
 
 
3698
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 khtml/khtml_global.cpp:213
 
3699
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975
 
3700
msgid "Waldo Bastian"
 
3701
msgstr "Waldo Bastian"
 
3702
 
 
3703
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
3704
msgid "Do not signal applications to update"
 
3705
msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
 
3706
 
 
3707
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
3708
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
3709
msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
 
3710
 
 
3711
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
3712
msgid "Check file timestamps"
 
3713
msgstr "Проверять время изменения файлов"
 
3714
 
 
3715
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
3716
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
3717
msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
 
3718
 
 
3719
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
3720
msgid "Create global database"
 
3721
msgstr "Создать глобальную базу"
 
3722
 
 
3723
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
 
3724
msgid "Perform menu generation test run only"
 
3725
msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
 
3726
 
 
3727
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
 
3728
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
3729
msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
 
3730
 
 
3731
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
 
3732
msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
3733
msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
 
3734
 
 
3735
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
 
3736
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
3737
msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
 
3738
 
 
3739
#: kded/kbuildsycoca.cpp:677
 
3740
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
3741
msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
 
3742
 
 
3743
#: kded/kbuildsycoca.cpp:678
 
3744
msgid "KDE Configuration Manager"
 
3745
msgstr "Администратор настройки KDE"
 
3746
 
 
3747
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
 
3748
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
3749
msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
 
3750
 
 
3751
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
 
3752
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
3753
msgid "Reload"
 
3754
msgstr "Обновить"
 
3755
 
 
3756
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
 
3757
msgid "Do Not Reload"
 
3758
msgstr "Не обновлять"
 
3759
 
 
3760
#: kded/kbuildsycoca.cpp:858
 
3761
msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
3762
msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
 
3763
 
 
3764
#: kded/khostname.cpp:72
 
3765
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
3766
msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
 
3767
 
 
3768
#: kded/khostname.cpp:82
 
3769
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
3770
msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
 
3771
 
 
3772
#: kded/khostname.cpp:217
 
3773
msgid "KDontChangeTheHostName"
 
3774
msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
3775
 
 
3776
#: kded/khostname.cpp:218
 
3777
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
3778
msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
 
3779
 
 
3780
#: kded/khostname.cpp:219
 
3781
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
3782
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
 
3783
 
 
3784
#: kded/khostname.cpp:223
 
3785
msgid "Old hostname"
 
3786
msgstr "Старое имя узла"
 
3787
 
 
3788
#: kded/khostname.cpp:224
 
3789
msgid "New hostname"
 
3790
msgstr "Новое имя узла"
 
3791
 
 
3792
#: kross/ui/view.cpp:159
 
3793
msgid "Text:"
 
3794
msgstr "Текст:"
 
3795
 
 
3796
#: kross/ui/view.cpp:166
 
3797
msgid "Comment:"
 
3798
msgstr "Комментарий:"
 
3799
 
 
3800
#: kross/ui/view.cpp:173
 
3801
msgid "Icon:"
 
3802
msgstr "Значок:"
 
3803
 
 
3804
#: kross/ui/view.cpp:194
 
3805
msgid "Interpreter:"
 
3806
msgstr "Интерпретатор:"
 
3807
 
 
3808
#: kross/ui/view.cpp:303
 
3809
msgid "Execute the selected script."
 
3810
msgstr "Запустить выбранный скрипт."
 
3811
 
 
3812
#: kross/ui/view.cpp:310
 
3813
msgid "Stop execution of the selected script."
 
3814
msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
 
3815
 
 
3816
#: kross/ui/view.cpp:315
 
3817
msgid "Edit..."
 
3818
msgstr "Изменить..."
 
3819
 
 
3820
#: kross/ui/view.cpp:317
 
3821
msgid "Edit selected script."
 
3822
msgstr "Изменить выбранный скрипт."
 
3823
 
 
3824
#: kross/ui/view.cpp:322
 
3825
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:274
 
3826
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:116
 
3827
msgid "Add..."
 
3828
msgstr "Добавить..."
 
3829
 
 
3830
#: kross/ui/view.cpp:324
 
3831
msgid "Add a new script."
 
3832
msgstr "Создать новый скрипт."
 
3833
 
 
3834
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
3835
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
 
3836
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:278
 
3837
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:115
 
3838
msgid "Remove"
 
3839
msgstr "Удалить"
 
3840
 
 
3841
#: kross/ui/view.cpp:331
 
3842
msgid "Remove selected script."
 
3843
msgstr "Удалить выбранный скрипт."
 
3844
 
 
3845
#: kross/ui/view.cpp:504
 
3846
msgid "Edit"
 
3847
msgstr "Правка"
 
3848
 
 
3849
#: kross/ui/view.cpp:511
 
3850
msgctxt "@title:group Script properties"
 
3851
msgid "General"
 
3852
msgstr "Главное"
 
3853
 
 
3854
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
 
3855
msgid "Kross"
 
3856
msgstr "Kross"
 
3857
 
 
3858
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
 
3859
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
3860
msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
 
3861
 
 
3862
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
 
3863
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
3864
msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
 
3865
 
 
3866
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
 
3867
msgid "Run Kross scripts."
 
3868
msgstr "Запуск скриптов Kross."
 
3869
 
 
3870
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
 
3871
msgid "Sebastian Sauer"
 
3872
msgstr "Sebastian Sauer"
 
3873
 
 
3874
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
 
3875
msgid "Scriptfile"
 
3876
msgstr "Скрипт"
 
3877
 
 
3878
#: kross/core/manager.cpp:147
 
3879
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
3880
msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
 
3881
 
 
3882
#: kross/core/action.cpp:455
 
3883
#, kde-format
 
3884
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
3885
msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
 
3886
 
 
3887
#: kross/core/action.cpp:459
 
3888
#, kde-format
 
3889
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
3890
msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
 
3891
 
 
3892
#: kross/core/action.cpp:463
 
3893
#, kde-format
 
3894
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
3895
msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
 
3896
 
 
3897
#: kross/core/action.cpp:474
 
3898
#, kde-format
 
3899
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
3900
msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
 
3901
 
 
3902
#: kross/core/action.cpp:476
 
3903
#, kde-format
 
3904
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
3905
msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
 
3906
 
 
3907
#: kross/core/action.cpp:482
 
3908
#, kde-format
 
3909
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
3910
msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
 
3911
 
 
3912
#: kross/modules/form.cpp:302
 
3913
msgid "Cancel?"
 
3914
msgstr "Отменить?"
 
3915
 
 
3916
#: kross/test/main.cpp:141
 
3917
msgid "KrossTest"
 
3918
msgstr "KrossTest"
 
3919
 
 
3920
#: kross/test/main.cpp:143
 
3921
msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
3922
msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
 
3923
 
 
3924
#: kross/test/main.cpp:145
 
3925
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
3926
msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
 
3927
 
 
3928
#: kross/test/main.cpp:146
 
3929
msgid "Test the Kross framework!"
 
3930
msgstr "Протестировать среду Kross!"
 
3931
 
 
3932
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
 
3933
#, kde-format
 
3934
msgid "System Default (currently: %1)"
 
3935
msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
 
3936
 
 
3937
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
 
3938
msgid ""
 
3939
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
3940
"book.\n"
 
3941
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
3942
"\n"
 
3943
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
3944
msgstr ""
 
3945
"Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной книге.\n"
 
3946
"Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
 
3947
"\n"
 
3948
"Установите пакет KDEPIM/Kontact."
 
3949
 
 
3950
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
3951
msgid "Available Tests: 0"
 
3952
msgstr "Доступных тестов: 0"
 
3953
 
 
3954
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
3955
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
3956
msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
 
3957
 
 
3958
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
3959
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
3960
msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
 
3961
 
 
3962
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
3963
#, kde-format
 
3964
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
3965
msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
 
3966
 
 
3967
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
3968
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
3969
msgid "Continue"
 
3970
msgstr "Продолжить"
 
3971
 
 
3972
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
3973
msgid "Cannot find testregression executable."
 
3974
msgstr "Не удалось найти программу testregression."
 
3975
 
 
3976
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
3977
msgid "Run test..."
 
3978
msgstr "Запустить тест..."
 
3979
 
 
3980
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
3981
msgid "Add to ignores..."
 
3982
msgstr "Игнорировать тест..."
 
3983
 
 
3984
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
3985
msgid "Remove from ignores..."
 
3986
msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
 
3987
 
 
3988
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
3989
#, kde-format
 
3990
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
3991
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
 
3992
 
 
3993
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
3994
#, kde-format
 
3995
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
3996
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
 
3997
 
 
3998
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
3999
#, kde-format
 
4000
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
4001
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
 
4002
 
 
4003
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
4004
#, kde-format
 
4005
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
4006
msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
 
4007
 
 
4008
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
4009
msgid "Done."
 
4010
msgstr "Готово."
 
4011
 
 
4012
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
4013
msgid "KHTML"
 
4014
msgstr "KHTML"
 
4015
 
 
4016
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
4017
msgid "Embeddable HTML component"
 
4018
msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
 
4019
 
 
4020
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
4021
msgid "Lars Knoll"
 
4022
msgstr "Lars Knoll"
 
4023
 
 
4024
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
4025
msgid "Antti Koivisto"
 
4026
msgstr "Antti Koivisto"
 
4027
 
 
4028
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
4029
msgid "Dirk Mueller"
 
4030
msgstr "Dirk Mueller"
 
4031
 
 
4032
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
4033
msgid "Peter Kelly"
 
4034
msgstr "Peter Kelly"
 
4035
 
 
4036
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
4037
msgid "Torben Weis"
 
4038
msgstr "Torben Weis"
 
4039
 
 
4040
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
4041
msgid "Martin Jones"
 
4042
msgstr "Martin Jones"
 
4043
 
 
4044
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
4045
msgid "Simon Hausmann"
 
4046
msgstr "Simon Hausmann"
 
4047
 
 
4048
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
4049
msgid "Tobias Anton"
 
4050
msgstr "Tobias Anton"
 
4051
 
 
4052
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
4053
msgid "Inactive"
 
4054
msgstr "Неактивный"
 
4055
 
 
4056
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
4057
msgid "TestRegressionGui"
 
4058
msgstr "TestRegressionGui"
 
4059
 
 
4060
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
4061
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
4062
msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
 
4063
 
 
4064
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
 
4065
msgid "Find stopped."
 
4066
msgstr "Поиск остановлен."
 
4067
 
 
4068
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
 
4069
msgid "Starting -- find links as you type"
 
4070
msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
 
4071
 
 
4072
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
 
4073
msgid "Starting -- find text as you type"
 
4074
msgstr "Поиск текста по мере набора..."
 
4075
 
 
4076
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
 
4077
#, kde-format
 
4078
msgid "Link found: \"%1\"."
 
4079
msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
 
4080
 
 
4081
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
 
4082
#, kde-format
 
4083
msgid "Link not found: \"%1\"."
 
4084
msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
 
4085
 
 
4086
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
 
4087
#, kde-format
 
4088
msgid "Text found: \"%1\"."
 
4089
msgstr "Найден текст: «%1»."
 
4090
 
 
4091
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
 
4092
#, kde-format
 
4093
msgid "Text not found: \"%1\"."
 
4094
msgstr "Текст не найден: «%1»."
 
4095
 
 
4096
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
4097
msgid "Access Keys activated"
 
4098
msgstr "Включено использование ключей доступа"
 
4099
 
 
4100
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4762
 
4101
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
4102
msgid "Submit"
 
4103
msgstr "Отправить"
 
4104
 
 
4105
#: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844
 
4106
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
4107
msgid "Reset"
 
4108
msgstr "Восстановить"
 
4109
 
 
4110
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3712 khtml/khtml_part.cpp:3941
 
4111
#: khtml/khtml_part.cpp:4362 kparts/browserrun.cpp:426
 
4112
msgid "Save As"
 
4113
msgstr "Сохранить как"
 
4114
 
 
4115
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
4116
msgid "&Copy Text"
 
4117
msgstr "&Копировать текст"
 
4118
 
 
4119
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
4120
#, kde-format
 
4121
msgid "Open '%1'"
 
4122
msgstr "Открыть %1"
 
4123
 
 
4124
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
4125
msgid "&Copy Email Address"
 
4126
msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
 
4127
 
 
4128
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
4129
msgid "&Save Link As..."
 
4130
msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
 
4131
 
 
4132
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
4133
msgid "&Copy Link Address"
 
4134
msgstr "С&копировать адрес ссылки"
 
4135
 
 
4136
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
4137
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
4138
msgid "Frame"
 
4139
msgstr "Фрейм"
 
4140
 
 
4141
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
4142
msgid "Open in New &Window"
 
4143
msgstr "Открыть в &новом окне"
 
4144
 
 
4145
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
4146
msgid "Open in &This Window"
 
4147
msgstr "Открыть в &текущем окне"
 
4148
 
 
4149
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
4150
msgid "Open in &New Tab"
 
4151
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
 
4152
 
 
4153
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
4154
msgid "Reload Frame"
 
4155
msgstr "Обновить фрейм"
 
4156
 
 
4157
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
 
4158
msgid "Print Frame..."
 
4159
msgstr "Печать фрейма..."
 
4160
 
 
4161
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
 
4162
msgid "Save &Frame As..."
 
4163
msgstr "Сохранить &фрейм как..."
 
4164
 
 
4165
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
 
4166
msgid "View Frame Source"
 
4167
msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
 
4168
 
 
4169
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
4170
msgid "View Frame Information"
 
4171
msgstr "Сведения о фрейме"
 
4172
 
 
4173
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
4174
msgid "Block IFrame..."
 
4175
msgstr "Заблокировать IFrame..."
 
4176
 
 
4177
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
4178
msgid "Save Image As..."
 
4179
msgstr "Сохранить изображение как..."
 
4180
 
 
4181
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
4182
msgid "Send Image..."
 
4183
msgstr "Отправить изображение..."
 
4184
 
 
4185
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
4186
msgid "Copy Image"
 
4187
msgstr "Скопировать изображение"
 
4188
 
 
4189
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
4190
msgid "Copy Image Location"
 
4191
msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
 
4192
 
 
4193
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
4194
#, kde-format
 
4195
msgid "View Image (%1)"
 
4196
msgstr "Просмотр изображения (%1)"
 
4197
 
 
4198
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
4199
msgid "Block Image..."
 
4200
msgstr "Заблокировать изображение..."
 
4201
 
 
4202
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
4203
#, kde-format
 
4204
msgid "Block Images From %1"
 
4205
msgstr "Заблокировать изображения от %1"
 
4206
 
 
4207
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
4208
msgid "Stop Animations"
 
4209
msgstr "Остановить анимацию"
 
4210
 
 
4211
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
 
4212
#, kde-format
 
4213
msgid "Search for '%1' with %2"
 
4214
msgstr "Поиск «%1» в %2"
 
4215
 
 
4216
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
 
4217
#, kde-format
 
4218
msgid "Search for '%1' with"
 
4219
msgstr "Поиск «%1» в"
 
4220
 
 
4221
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
 
4222
msgid "Save Link As"
 
4223
msgstr "Сохранить конечный документ как"
 
4224
 
 
4225
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
 
4226
msgid "Save Image As"
 
4227
msgstr "Сохранить изображение как"
 
4228
 
 
4229
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
 
4230
msgid "Add URL to Filter"
 
4231
msgstr "Добавление адреса в фильтр"
 
4232
 
 
4233
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
 
4234
msgid "Enter the URL:"
 
4235
msgstr "Введите адрес:"
 
4236
 
 
4237
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
4238
#, kde-format
 
4239
msgid ""
 
4240
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
4241
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
 
4242
 
 
4243
#: khtml/khtml_ext.cpp:879 kdewebkit/kwebpage.cpp:126
 
4244
msgid "Overwrite File?"
 
4245
msgstr "Заменить файл?"
 
4246
 
 
4247
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
4248
msgid "Overwrite"
 
4249
msgstr "Заменить"
 
4250
 
 
4251
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
 
4252
#, kde-format
 
4253
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
4254
msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH. "
 
4255
 
 
4256
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
 
4257
msgid ""
 
4258
"Try to reinstall it  \n"
 
4259
"\n"
 
4260
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
4261
msgstr ""
 
4262
"Попробуйте переустановить программу.\n"
 
4263
"\n"
 
4264
"Интеграция с Konqueror будет выключена."
 
4265
 
 
4266
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
 
4267
#, no-c-format
 
4268
msgid "Default Font Size (100%)"
 
4269
msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
 
4270
 
 
4271
#: khtml/khtml_ext.cpp:1036 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
 
4272
#, kde-format, no-c-format
 
4273
msgid "%1%"
 
4274
msgstr "%1%"
 
4275
 
 
4276
#: khtml/khtml_part.cpp:251
 
4277
msgid "View Do&cument Source"
 
4278
msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
 
4279
 
 
4280
#: khtml/khtml_part.cpp:265
 
4281
msgid "View Document Information"
 
4282
msgstr "Просмотреть сведения о документе"
 
4283
 
 
4284
#: khtml/khtml_part.cpp:272
 
4285
msgid "Save &Background Image As..."
 
4286
msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
 
4287
 
 
4288
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4023
 
4289
msgid "SSL"
 
4290
msgstr "SSL"
 
4291
 
 
4292
#: khtml/khtml_part.cpp:297
 
4293
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
4294
msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
 
4295
 
 
4296
#: khtml/khtml_part.cpp:301
 
4297
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
4298
msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
 
4299
 
 
4300
#: khtml/khtml_part.cpp:309
 
4301
msgid "Stop Animated Images"
 
4302
msgstr "Остановить анимацию рисунков"
 
4303
 
 
4304
#: khtml/khtml_part.cpp:313
 
4305
msgid "Set &Encoding"
 
4306
msgstr "&Кодировка..."
 
4307
 
 
4308
#: khtml/khtml_part.cpp:352
 
4309
msgid "Use S&tylesheet"
 
4310
msgstr "Использовать таблицу &стилей"
 
4311
 
 
4312
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
4313
msgid "Enlarge Font"
 
4314
msgstr "Увеличить шрифт"
 
4315
 
 
4316
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
4317
msgid ""
 
4318
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
4319
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
4320
msgstr ""
 
4321
"<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
 
4322
"удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</qt>"
 
4323
 
 
4324
#: khtml/khtml_part.cpp:364
 
4325
msgid "Shrink Font"
 
4326
msgstr "Уменьшить шрифт"
 
4327
 
 
4328
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
4329
msgid ""
 
4330
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
4331
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
4332
msgstr ""
 
4333
"<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
 
4334
"удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</qt>"
 
4335
 
 
4336
#: khtml/khtml_part.cpp:382
 
4337
msgid ""
 
4338
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
4339
"displayed page.</qt>"
 
4340
msgstr ""
 
4341
"<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
 
4342
 
 
4343
#: khtml/khtml_part.cpp:386
 
4344
msgid ""
 
4345
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
4346
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
4347
msgstr ""
 
4348
"<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
 
4349
"поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
 
4350
 
 
4351
#: khtml/khtml_part.cpp:392
 
4352
msgid ""
 
4353
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
4354
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
4355
msgstr ""
 
4356
"<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
 
4357
"указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
 
4358
 
 
4359
#: khtml/khtml_part.cpp:397
 
4360
msgid "Find Text as You Type"
 
4361
msgstr "Поиск текста по мере набора"
 
4362
 
 
4363
#: khtml/khtml_part.cpp:403
 
4364
msgid "Find Links as You Type"
 
4365
msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
 
4366
 
 
4367
#: khtml/khtml_part.cpp:425
 
4368
msgid ""
 
4369
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
4370
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
4371
msgstr ""
 
4372
"<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
 
4373
"фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
 
4374
"эту функцию.</qt>"
 
4375
 
 
4376
#: khtml/khtml_part.cpp:439
 
4377
msgid "Toggle Caret Mode"
 
4378
msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
 
4379
 
 
4380
#: khtml/khtml_part.cpp:700
 
4381
#, kde-format
 
4382
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
4383
msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
 
4384
 
 
4385
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
 
4386
msgid "This web page contains coding errors."
 
4387
msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
 
4388
 
 
4389
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
 
4390
msgid "&Hide Errors"
 
4391
msgstr "&Скрыть ошибки"
 
4392
 
 
4393
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
 
4394
msgid "&Disable Error Reporting"
 
4395
msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
 
4396
 
 
4397
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
 
4398
#, kde-format
 
4399
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
4400
msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
 
4401
 
 
4402
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
 
4403
#, kde-format
 
4404
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
4405
msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
 
4406
 
 
4407
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
 
4408
msgid "Display Images on Page"
 
4409
msgstr "Показать изображения на странице"
 
4410
 
 
4411
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
 
4412
#, kde-format
 
4413
msgid "Error: %1 - %2"
 
4414
msgstr "Ошибка: %1 — %2"
 
4415
 
 
4416
#: khtml/khtml_part.cpp:1827
 
4417
msgid "The requested operation could not be completed"
 
4418
msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
 
4419
 
 
4420
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
 
4421
msgid "Technical Reason: "
 
4422
msgstr "Техническая причина: "
 
4423
 
 
4424
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
 
4425
msgid "Details of the Request:"
 
4426
msgstr "Подробности запроса:"
 
4427
 
 
4428
#: khtml/khtml_part.cpp:1841
 
4429
#, kde-format
 
4430
msgid "URL: %1"
 
4431
msgstr "Адрес URL: %1"
 
4432
 
 
4433
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
 
4434
#, kde-format
 
4435
msgid "Protocol: %1"
 
4436
msgstr "Протокол: %1"
 
4437
 
 
4438
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
4439
#, kde-format
 
4440
msgid "Date and Time: %1"
 
4441
msgstr "Дата и время: %1"
 
4442
 
 
4443
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
 
4444
#, kde-format
 
4445
msgid "Additional Information: %1"
 
4446
msgstr "Дополнительная информация: %1"
 
4447
 
 
4448
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
 
4449
msgid "Possible Causes:"
 
4450
msgstr "Возможные причины:"
 
4451
 
 
4452
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
 
4453
msgid "Possible Solutions:"
 
4454
msgstr "Возможные решения:"
 
4455
 
 
4456
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
 
4457
msgid "Page loaded."
 
4458
msgstr "Страница загружена."
 
4459
 
 
4460
#: khtml/khtml_part.cpp:2284
 
4461
#, kde-format
 
4462
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
4463
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
4464
msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
 
4465
msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
 
4466
msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
 
4467
 
 
4468
#: khtml/khtml_part.cpp:2459
 
4469
msgid "Automatic Detection"
 
4470
msgstr "Автоматическое определение"
 
4471
 
 
4472
#: khtml/khtml_part.cpp:3521 khtml/khtml_part.cpp:3608
 
4473
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
 
4474
msgid " (In new window)"
 
4475
msgstr " (В новом окне)"
 
4476
 
 
4477
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
 
4478
msgid "Symbolic Link"
 
4479
msgstr "Символическая ссылка"
 
4480
 
 
4481
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
 
4482
#, kde-format
 
4483
msgid "%1 (Link)"
 
4484
msgstr "%1 (Ссылка)"
 
4485
 
 
4486
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
 
4487
#, kde-format
 
4488
msgid "%2 (%1 byte)"
 
4489
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
4490
msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
 
4491
msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
 
4492
msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
 
4493
 
 
4494
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
 
4495
#, kde-format
 
4496
msgid "%2 (%1 K)"
 
4497
msgstr "%2 (%1 К)"
 
4498
 
 
4499
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
 
4500
msgid " (In other frame)"
 
4501
msgstr " (В другом фрейме)"
 
4502
 
 
4503
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
 
4504
msgid "Email to: "
 
4505
msgstr "Написать письмо: "
 
4506
 
 
4507
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
 
4508
msgid " - Subject: "
 
4509
msgstr " - Тема: "
 
4510
 
 
4511
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
 
4512
msgid " - CC: "
 
4513
msgstr " - Копия: "
 
4514
 
 
4515
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
4516
msgid " - BCC: "
 
4517
msgstr " - Скрытая копия: "
 
4518
 
 
4519
#: khtml/khtml_part.cpp:3717
 
4520
#, kde-format
 
4521
msgid ""
 
4522
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
4523
"the link?</qt>"
 
4524
msgstr ""
 
4525
"<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br "
 
4526
"/>Перейти по ссылке?</qt>"
 
4527
 
 
4528
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
 
4529
msgid "Follow"
 
4530
msgstr "Перейти"
 
4531
 
 
4532
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
 
4533
msgid "Frame Information"
 
4534
msgstr "Сведения о фрейме"
 
4535
 
 
4536
#: khtml/khtml_part.cpp:3825
 
4537
#, kde-format
 
4538
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
4539
msgstr "   <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
 
4540
 
 
4541
#: khtml/khtml_part.cpp:3929
 
4542
msgid "Save Background Image As"
 
4543
msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
 
4544
 
 
4545
#: khtml/khtml_part.cpp:4021
 
4546
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
4547
msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
 
4548
 
 
4549
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
 
4550
msgid "Save Frame As"
 
4551
msgstr "Сохранить фрейм..."
 
4552
 
 
4553
#: khtml/khtml_part.cpp:4084
 
4554
msgid "&Find in Frame..."
 
4555
msgstr "&Поиск во фрейме..."
 
4556
 
 
4557
#: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
4558
msgid "&Find..."
 
4559
msgstr "&Найти..."
 
4560
 
 
4561
#: khtml/khtml_part.cpp:4703
 
4562
msgid ""
 
4563
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
4564
"unencrypted.\n"
 
4565
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
4566
"Are you sure you wish to continue?"
 
4567
msgstr ""
 
4568
"Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в "
 
4569
"незашифрованном виде.\n"
 
4570
"Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
 
4571
"Продолжить?"
 
4572
 
 
4573
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4715
 
4574
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
4575
msgid "Network Transmission"
 
4576
msgstr "Передача по сети"
 
4577
 
 
4578
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4716
 
4579
msgid "&Send Unencrypted"
 
4580
msgstr "&Отправить незашифрованным"
 
4581
 
 
4582
#: khtml/khtml_part.cpp:4713
 
4583
msgid ""
 
4584
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
4585
"unencrypted.\n"
 
4586
"Are you sure you wish to continue?"
 
4587
msgstr ""
 
4588
"Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
 
4589
"Продолжить?"
 
4590
 
 
4591
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
 
4592
msgid ""
 
4593
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
4594
"Do you want to continue?"
 
4595
msgstr ""
 
4596
"Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
 
4597
"Действительно хотите продолжить?"
 
4598
 
 
4599
#: khtml/khtml_part.cpp:4740
 
4600
msgid "&Send Email"
 
4601
msgstr "&Отправить"
 
4602
 
 
4603
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
 
4604
#, kde-format
 
4605
msgid ""
 
4606
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
4607
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
4608
msgstr ""
 
4609
"<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной файловой "
 
4610
"системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
 
4611
 
 
4612
#: khtml/khtml_part.cpp:4815
 
4613
msgid ""
 
4614
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
4615
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
4616
msgstr ""
 
4617
"Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. "
 
4618
"Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
 
4619
 
 
4620
#: khtml/khtml_part.cpp:4815 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
 
4621
msgid "KDE"
 
4622
msgstr "KDE"
 
4623
 
 
4624
#: khtml/khtml_part.cpp:5886
 
4625
#, kde-format
 
4626
msgid "(%1/s)"
 
4627
msgstr "(%1/с)"
 
4628
 
 
4629
#: khtml/khtml_part.cpp:6798
 
4630
msgid "Security Warning"
 
4631
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
 
4632
 
 
4633
#: khtml/khtml_part.cpp:6807
 
4634
#, kde-format
 
4635
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
4636
msgstr ""
 
4637
"<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
 
4638
 
 
4639
#: khtml/khtml_part.cpp:6808 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
4640
msgid "Security Alert"
 
4641
msgstr "Извещение системы безопасности"
 
4642
 
 
4643
#: khtml/khtml_part.cpp:7156
 
4644
#, kde-format
 
4645
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
4646
msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
 
4647
 
 
4648
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
 
4649
msgid "&Close Wallet"
 
4650
msgstr "&Закрыть бумажник"
 
4651
 
 
4652
#: khtml/khtml_part.cpp:7219
 
4653
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
4654
msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
 
4655
 
 
4656
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
 
4657
#, kde-format
 
4658
msgid "Remove password for form %1"
 
4659
msgstr "Удалить пароль для формы %1"
 
4660
 
 
4661
#: khtml/khtml_part.cpp:7329
 
4662
msgid "JavaScript &Debugger"
 
4663
msgstr "Отла&дчик JavaScript"
 
4664
 
 
4665
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
 
4666
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
4667
msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
 
4668
 
 
4669
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
 
4670
msgid "Popup Window Blocked"
 
4671
msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
 
4672
 
 
4673
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
 
4674
msgid ""
 
4675
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
4676
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
4677
"or to open the popup."
 
4678
msgstr ""
 
4679
"Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
 
4680
"Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
 
4681
"чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
 
4682
 
 
4683
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
4684
#, kde-format
 
4685
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
4686
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
4687
msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
 
4688
msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
 
4689
msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
 
4690
 
 
4691
#: khtml/khtml_part.cpp:7381
 
4692
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
4693
msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
 
4694
 
 
4695
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
 
4696
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
4697
msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
 
4698
 
 
4699
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
4700
msgid ""
 
4701
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
4702
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
4703
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
4704
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
4705
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
4706
msgstr ""
 
4707
"<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
 
4708
"установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с текстом. "
 
4709
"Однако печататься страница с ними будет больше и будет использовано больше "
 
4710
"чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет распечатан только текст "
 
4711
"веб-страницы. В этом случае печать закончиться быстрее и вы потратите меньше "
 
4712
"чернил или тонера.</p> </qt>"
 
4713
 
 
4714
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
4715
msgid ""
 
4716
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
4717
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
4718
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
4719
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
4720
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
4721
msgstr ""
 
4722
"<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
 
4723
"установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
 
4724
"заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
 
4725
"страницы.</p></qt>"
 
4726
 
 
4727
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
4728
msgid ""
 
4729
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
4730
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
4731
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
4732
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
4733
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
4734
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
4735
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
4736
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
4737
msgstr ""
 
4738
"<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
 
4739
"распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой цветной "
 
4740
"фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет использоваться "
 
4741
"меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр выключен, распечатка "
 
4742
"документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, как вы видите в "
 
4743
"приложении. Результатом может быть полностью цветная страница (или с "
 
4744
"градациями серого, если принтер черно-белый). Печать будет идти медленнее и "
 
4745
"использовать намного больше тонера или чернил.</p> </qt>"
 
4746
 
 
4747
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
4748
msgid "HTML Settings"
 
4749
msgstr "Настройка HTML"
 
4750
 
 
4751
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
4752
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
4753
msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
 
4754
 
 
4755
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
4756
msgid "Print images"
 
4757
msgstr "Печатать изображения"
 
4758
 
 
4759
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
4760
msgid "Print header"
 
4761
msgstr "Печатать заголовок"
 
4762
 
 
4763
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
4764
msgid "URL to open"
 
4765
msgstr "Открываемый URL"
 
4766
 
 
4767
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
4768
msgid "Testkhtml"
 
4769
msgstr "Testkhtml"
 
4770
 
 
4771
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
4772
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
4773
msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
 
4774
 
 
4775
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
4776
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
4777
msgstr ""
 
4778
"Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
 
4779
"выводимых данных."
 
4780
 
 
4781
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
4782
msgid "Do not suppress debug output"
 
4783
msgstr "Показывать вывод отладки"
 
4784
 
 
4785
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
4786
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
4787
msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
 
4788
 
 
4789
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
4790
msgid "Do not show the window while running tests"
 
4791
msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
 
4792
 
 
4793
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
4794
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
4795
msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
 
4796
 
 
4797
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
4798
msgid "Only run .js tests"
 
4799
msgstr "Запустить только тесты .js"
 
4800
 
 
4801
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
4802
msgid "Only run .html tests"
 
4803
msgstr "Запустить только тесты .html"
 
4804
 
 
4805
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
4806
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
4807
msgstr ""
 
4808
"Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/output"
 
4809
 
 
4810
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
4811
msgid ""
 
4812
"Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
4813
msgstr ""
 
4814
"Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
 
4815
"вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
 
4816
 
 
4817
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
4818
msgid ""
 
4819
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
4820
"-b is not specified."
 
4821
msgstr ""
 
4822
"Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
 
4823
"выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
 
4824
 
 
4825
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
4826
msgid ""
 
4827
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
4828
"to -t)."
 
4829
msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
 
4830
 
 
4831
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
4832
msgid "TestRegression"
 
4833
msgstr "TestRegression"
 
4834
 
 
4835
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
4836
msgid "Regression tester for khtml"
 
4837
msgstr "Проверка регрессии в khtml"
 
4838
 
 
4839
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
4840
msgid "Accept"
 
4841
msgstr "Принять"
 
4842
 
 
4843
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
4844
msgid "Reject"
 
4845
msgstr "Отклонить"
 
4846
 
 
4847
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
4848
msgid "Filter error"
 
4849
msgstr "Ошибка фильтра"
 
4850
 
 
4851
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
4852
#, kde-format
 
4853
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
4854
msgstr "Сохранить пароль для %1?"
 
4855
 
 
4856
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
 
4857
msgid "C&ase sensitive"
 
4858
msgstr "С &учётом регистра"
 
4859
 
 
4860
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
 
4861
msgid "&Whole words only"
 
4862
msgstr "&Только полные слова"
 
4863
 
 
4864
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
 
4865
msgid "From c&ursor"
 
4866
msgstr "От к&урсора"
 
4867
 
 
4868
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
 
4869
msgid "&Selected text"
 
4870
msgstr "&Выделенный текст"
 
4871
 
 
4872
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
 
4873
msgid "Regular e&xpression"
 
4874
msgstr "&Регулярное выражение"
 
4875
 
 
4876
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
 
4877
msgid "Not found"
 
4878
msgstr "Не найдено"
 
4879
 
 
4880
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
 
4881
msgid "No more matches for this search direction."
 
4882
msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
 
4883
 
 
4884
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
 
4885
#, kde-format
 
4886
msgid ""
 
4887
"No plugin found for '%1'.\n"
 
4888
"Do you want to download one from %2?"
 
4889
msgstr ""
 
4890
"Не обнаружено расширение для «%1».\n"
 
4891
"Загрузить его с адреса %2?"
 
4892
 
 
4893
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
4894
msgid "Missing Plugin"
 
4895
msgstr "Отсутствует расширение"
 
4896
 
 
4897
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
4898
msgid "Download"
 
4899
msgstr "Загрузить"
 
4900
 
 
4901
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
4902
msgid "Do Not Download"
 
4903
msgstr "Не загружать"
 
4904
 
 
4905
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
 
4906
msgid ""
 
4907
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
4908
"Do you want to continue?"
 
4909
msgstr ""
 
4910
"Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
 
4911
"Продолжить?"
 
4912
 
 
4913
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
4914
msgid "Submit Confirmation"
 
4915
msgstr "Подтверждение отправки"
 
4916
 
 
4917
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
4918
msgid "&Submit Anyway"
 
4919
msgstr "&Отправить"
 
4920
 
 
4921
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
 
4922
msgid ""
 
4923
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
4924
"the Internet.\n"
 
4925
"Do you really want to continue?"
 
4926
msgstr ""
 
4927
"Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
 
4928
"Продолжить?"
 
4929
 
 
4930
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
4931
msgid "Send Confirmation"
 
4932
msgstr "Подтверждение передачи"
 
4933
 
 
4934
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
4935
msgid "&Send File"
 
4936
msgid_plural "&Send Files"
 
4937
msgstr[0] "&Отправить файлы"
 
4938
msgstr[1] "&Отправить файлы"
 
4939
msgstr[2] "&Отправить файлы"
 
4940
 
 
4941
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
 
4942
msgid "Key Generator"
 
4943
msgstr "Генератор ключа"
 
4944
 
 
4945
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
4946
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
4947
msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
 
4948
 
 
4949
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
 
4950
msgid "the document is not in the correct file format"
 
4951
msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
 
4952
 
 
4953
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
 
4954
#, kde-format
 
4955
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
4956
msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
 
4957
 
 
4958
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
 
4959
msgid "XML parsing error"
 
4960
msgstr "ошибка при разборе XML"
 
4961
 
 
4962
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
 
4963
msgid "Basic Page Style"
 
4964
msgstr "Основной стиль страницы"
 
4965
 
 
4966
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
 
4967
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
4968
msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
 
4969
 
 
4970
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
 
4971
msgid ""
 
4972
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
4973
"Do you want to allow this?"
 
4974
msgstr ""
 
4975
"Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
 
4976
"Разрешить открыть окно?"
 
4977
 
 
4978
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
 
4979
#, kde-format
 
4980
msgid ""
 
4981
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
4982
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
4983
msgstr ""
 
4984
"<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
 
4985
"JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
 
4986
 
 
4987
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
 
4988
msgid "Allow"
 
4989
msgstr "Разрешить"
 
4990
 
 
4991
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
 
4992
msgid "Do Not Allow"
 
4993
msgstr "Запретить"
 
4994
 
 
4995
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
 
4996
msgid "Close window?"
 
4997
msgstr "Закрыть окно?"
 
4998
 
 
4999
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
 
5000
msgid "Confirmation Required"
 
5001
msgstr "Требуется подтверждение"
 
5002
 
 
5003
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875
 
5004
#, kde-format
 
5005
msgid ""
 
5006
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
5007
"collection?"
 
5008
msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
 
5009
 
 
5010
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878
 
5011
#, kde-format
 
5012
msgid ""
 
5013
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
5014
"added to your collection?"
 
5015
msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
 
5016
 
 
5017
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886
 
5018
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
5019
msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
 
5020
 
 
5021
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
 
5022
msgid "Insert"
 
5023
msgstr "Вставить"
 
5024
 
 
5025
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
 
5026
msgid "Disallow"
 
5027
msgstr "Запретить"
 
5028
 
 
5029
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
5030
msgid ""
 
5031
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
5032
"other applications may become less responsive.\n"
 
5033
"Do you want to stop the script?"
 
5034
msgstr ""
 
5035
"Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
 
5036
"работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
 
5037
"Прервать работу сценария?"
 
5038
 
 
5039
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
5040
msgid "JavaScript"
 
5041
msgstr "JavaScript"
 
5042
 
 
5043
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
5044
msgid "&Stop Script"
 
5045
msgstr "&Остановить сценарий"
 
5046
 
 
5047
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
 
5048
msgid ""
 
5049
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
5050
"JavaScript.\n"
 
5051
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
5052
msgstr ""
 
5053
"Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
 
5054
"браузера с помощью JavaScript.\n"
 
5055
"Разрешить?"
 
5056
 
 
5057
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
 
5058
#, kde-format
 
5059
msgid ""
 
5060
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
5061
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
5062
"submitted?</qt>"
 
5063
msgstr ""
 
5064
"<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</p> в "
 
5065
"новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
 
5066
 
 
5067
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
5068
msgid ""
 
5069
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
5070
"please check your KDE installation."
 
5071
msgstr ""
 
5072
"Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
 
5073
"Проверьте правильность установки KDE."
 
5074
 
 
5075
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
5076
msgid "Breakpoint"
 
5077
msgstr "Точка останова"
 
5078
 
 
5079
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
5080
msgid "Call Stack"
 
5081
msgstr "Стек вызовов"
 
5082
 
 
5083
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
5084
msgid "Call"
 
5085
msgstr "Вызов"
 
5086
 
 
5087
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
5088
msgid "Line"
 
5089
msgstr "Строка"
 
5090
 
 
5091
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
5092
msgid "Local Variables"
 
5093
msgstr "Локальные переменные"
 
5094
 
 
5095
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
5096
msgid "Reference"
 
5097
msgstr "Ссылка"
 
5098
 
 
5099
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
5100
msgid "Console"
 
5101
msgstr "Консоль"
 
5102
 
 
5103
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
5104
msgid "Enter"
 
5105
msgstr "Enter"
 
5106
 
 
5107
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
5108
msgid "Loaded Scripts"
 
5109
msgstr "Загруженные скрипты"
 
5110
 
 
5111
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
5112
msgid "JavaScript Error"
 
5113
msgstr "Ошибка JavaScript"
 
5114
 
 
5115
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
5116
msgid "&Do not show this message again"
 
5117
msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
 
5118
 
 
5119
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
5120
msgid "JavaScript Debugger"
 
5121
msgstr "Отладчик JavaScript"
 
5122
 
 
5123
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
5124
msgid "&Break at Next Statement"
 
5125
msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
 
5126
 
 
5127
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
5128
msgid "Break at Next"
 
5129
msgstr "Прервать на следующем операторе"
 
5130
 
 
5131
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
5132
msgid "Step Over"
 
5133
msgstr "Перейти на следующую строку"
 
5134
 
 
5135
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
5136
msgid "Step Into"
 
5137
msgstr "Войти в функцию"
 
5138
 
 
5139
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
5140
msgid "Step Out"
 
5141
msgstr "Выполнить функцию"
 
5142
 
 
5143
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
5144
msgid "Reindent Sources"
 
5145
msgstr "Выровнять отступы"
 
5146
 
 
5147
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
5148
msgid "Report Exceptions"
 
5149
msgstr "Сообщить об ошибке"
 
5150
 
 
5151
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
5152
msgid "&Debug"
 
5153
msgstr "&Отладка"
 
5154
 
 
5155
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
5156
msgid "Close source"
 
5157
msgstr "Закрыть исходный код"
 
5158
 
 
5159
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
5160
msgid "Ready"
 
5161
msgstr "Готово"
 
5162
 
 
5163
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
 
5164
#, kde-format
 
5165
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
5166
msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
 
5167
 
 
5168
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
 
5169
#, kde-format
 
5170
msgid ""
 
5171
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
5172
"\n"
 
5173
"%1 line %2:\n"
 
5174
"%3"
 
5175
msgstr ""
 
5176
"Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
 
5177
"\n"
 
5178
"%1 строка %2:\n"
 
5179
"%3"
 
5180
 
 
5181
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
 
5182
msgid ""
 
5183
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
5184
"a source file."
 
5185
msgstr ""
 
5186
"Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
 
5187
"откройте файл с исходным кодом."
 
5188
 
 
5189
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
 
5190
#, kde-format
 
5191
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
5192
msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
 
5193
 
 
5194
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
5195
msgid "Loading Applet"
 
5196
msgstr "Загрузка аплета"
 
5197
 
 
5198
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
5199
msgid "Error: java executable not found"
 
5200
msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
 
5201
 
 
5202
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
5203
#, kde-format
 
5204
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
5205
msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
 
5206
 
 
5207
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
5208
#, kde-format
 
5209
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
5210
msgstr "Сертификат (подлинность: %1)"
 
5211
 
 
5212
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
5213
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
5214
msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
 
5215
 
 
5216
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
5217
msgid "the following permission"
 
5218
msgstr "следующие права"
 
5219
 
 
5220
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
5221
msgid "&No"
 
5222
msgstr "&Нет"
 
5223
 
 
5224
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
 
5225
msgid "&Reject All"
 
5226
msgstr "&Отклонить все"
 
5227
 
 
5228
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
5229
msgid "&Yes"
 
5230
msgstr "&Да"
 
5231
 
 
5232
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
5233
msgid "&Grant All"
 
5234
msgstr "&Принять все"
 
5235
 
 
5236
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
5237
msgid "Applet Parameters"
 
5238
msgstr "Параметры аплета"
 
5239
 
 
5240
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
5241
msgid "Parameter"
 
5242
msgstr "Параметр"
 
5243
 
 
5244
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
5245
msgid "Class"
 
5246
msgstr "Класс"
 
5247
 
 
5248
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
5249
msgid "Base URL"
 
5250
msgstr "Базовый URL"
 
5251
 
 
5252
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
5253
msgid "Archives"
 
5254
msgstr "Архивы"
 
5255
 
 
5256
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
5257
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
5258
msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
 
5259
 
 
5260
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
5261
#, kde-format
 
5262
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
5263
msgstr "Открывается аплет «%1»..."
 
5264
 
 
5265
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
5266
#, kde-format
 
5267
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
5268
msgstr "Запускается аплет «%1»..."
 
5269
 
 
5270
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
5271
#, kde-format
 
5272
msgid "Applet \"%1\" started"
 
5273
msgstr "Аплет «%1» запущен"
 
5274
 
 
5275
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
5276
#, kde-format
 
5277
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
5278
msgstr "Аплет «%1» остановлен"
 
5279
 
 
5280
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
5281
#, kde-format
 
5282
msgid "No handler found for %1."
 
5283
msgstr "Не найден обработчик для %1."
 
5284
 
 
5285
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
 
5286
msgid "KMultiPart"
 
5287
msgstr "KMultiPart"
 
5288
 
 
5289
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
 
5290
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
5291
msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
 
5292
 
 
5293
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
 
5294
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
5295
msgstr "© David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>, 2001"
 
5296
 
 
5297
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
 
5298
msgid "New Web Shortcut"
 
5299
msgstr "Новое сокращение Веб"
 
5300
 
 
5301
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
 
5302
#, kde-format
 
5303
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
5304
msgstr "%1 уже назначено для %2"
 
5305
 
 
5306
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
 
5307
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
 
5308
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
 
5309
msgid "Error"
 
5310
msgstr "Ошибка"
 
5311
 
 
5312
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
 
5313
msgid "Search &provider name:"
 
5314
msgstr "&Название поисковой системы:"
 
5315
 
 
5316
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
 
5317
msgid "New search provider"
 
5318
msgstr "Новая поисковая система"
 
5319
 
 
5320
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
 
5321
msgid "UR&I shortcuts:"
 
5322
msgstr "&Сокращения:"
 
5323
 
 
5324
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
 
5325
msgid "Clear &History"
 
5326
msgstr "Очистить &хронологию"
 
5327
 
 
5328
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
 
5329
msgid "Create Web Shortcut"
 
5330
msgstr "Создать сокращение Веб"
 
5331
 
 
5332
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
5333
msgid "Play"
 
5334
msgstr "Воспроизвести"
 
5335
 
3804
5336
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
3805
5337
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
3806
5338
msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
3837
5369
msgid "Daniel Molkentin"
3838
5370
msgstr "Daniel Molkentin"
3839
5371
 
3840
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
3841
 
msgid "KJSCmd"
3842
 
msgstr "KJSCmd"
3843
 
 
3844
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
3845
 
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
3846
 
msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
3847
 
 
3848
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
3849
 
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
3850
 
msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
3851
 
 
3852
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
3853
 
msgid "Execute script without gui support"
3854
 
msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
3855
 
 
3856
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
3857
 
msgid "start interactive kjs interpreter"
3858
 
msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
3859
 
 
3860
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
3861
 
msgid "start without KDE KApplication support."
3862
 
msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
3863
 
 
3864
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
3865
 
msgid "Script to execute"
3866
 
msgstr "Имя выполняемого скрипта"
3867
 
 
3868
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
3869
 
#, kde-format
3870
 
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
3871
 
msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
3872
 
 
3873
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
3874
 
#, kde-format
3875
 
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
3876
 
msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
3877
 
 
3878
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
3879
 
#, kde-format
3880
 
msgid "File %1 not found."
3881
 
msgstr "Файл %1 не найден."
3882
 
 
3883
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
3884
 
#, kde-format
3885
 
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
3886
 
msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
3887
 
 
3888
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
3889
 
msgid "Alert"
3890
 
msgstr "Тревога"
3891
 
 
3892
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
3893
 
msgid "Confirm"
3894
 
msgstr "Подтверждение"
3895
 
 
3896
 
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
3897
 
#, kde-format
3898
 
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
3899
 
msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
3900
 
 
3901
 
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
3902
 
msgid "Must supply a widget name."
3903
 
msgstr "Необходимо указать имя виджета."
3904
 
 
3905
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
3906
 
#, kde-format
3907
 
msgid "There was an error reading the file '%1'"
3908
 
msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
3909
 
 
3910
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
3911
 
#, kde-format
3912
 
msgid "Could not read file '%1'"
3913
 
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
3914
 
 
3915
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
3916
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
3917
 
msgid "Must supply a filename."
3918
 
msgstr "Необходимо указать имя файла."
3919
 
 
3920
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
3921
 
msgid "Not enough arguments."
3922
 
msgstr "Недостаточно аргументов."
3923
 
 
3924
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
3925
 
msgid "Failed to create Action."
3926
 
msgstr "Не удалось создать Action."
3927
 
 
3928
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
3929
 
msgid "Failed to create ActionGroup."
3930
 
msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
3931
 
 
3932
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
3933
 
msgid "No classname specified"
3934
 
msgstr "Не указано имя класса"
3935
 
 
3936
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
3937
 
msgid "Failed to create Layout."
3938
 
msgstr "Не удалось создать Layout."
3939
 
 
3940
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
3941
 
msgid "No classname specified."
3942
 
msgstr "Имя класса не указано."
3943
 
 
3944
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
3945
 
msgid "Failed to create Widget."
3946
 
msgstr "Не удалось создать Widget."
3947
 
 
3948
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
3949
 
#, kde-format
3950
 
msgid "Could not open file '%1': %2"
3951
 
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
3952
 
 
3953
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
3954
 
#, kde-format
3955
 
msgid "Failed to load file '%1'"
3956
 
msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
3957
 
 
3958
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
3959
 
msgid "Action takes 2 args."
3960
 
msgstr "Действие требует 2 аргумента."
3961
 
 
3962
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
3963
 
msgid "ActionGroup takes 2 args."
3964
 
msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
3965
 
 
3966
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
3967
 
msgid "Must supply a valid parent."
3968
 
msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
3969
 
 
3970
 
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
3971
 
#, kde-format
3972
 
msgid "Could not open file '%1'"
3973
 
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
3974
 
 
3975
 
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
3976
 
msgid "Could not create temporary file."
3977
 
msgstr "Не удалось создать временный файл."
3978
 
 
3979
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
3980
 
msgid "Wrong object type."
3981
 
msgstr "Неверное имя объекта."
3982
 
 
3983
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
3984
 
msgid "First argument must be a QObject."
3985
 
msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
3986
 
 
3987
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
3988
 
msgid "Incorrect number of arguments."
3989
 
msgstr "Неверное количество аргументов."
3990
 
 
3991
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
3992
 
#, kde-format
3993
 
msgid "The slot asked for %1 argument"
3994
 
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
3995
 
msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
3996
 
msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
3997
 
msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
3998
 
 
3999
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
4000
 
#, kde-format
4001
 
msgid "but there is only %1 available"
4002
 
msgid_plural "but there are only %1 available"
4003
 
msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
4004
 
msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
4005
 
msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
4006
 
 
4007
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
4008
 
#, kde-format
4009
 
msgctxt ""
4010
 
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
4011
 
"available'"
4012
 
msgid "%1, %2."
4013
 
msgstr "%1, %2."
4014
 
 
4015
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
4016
 
#, kde-format
4017
 
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
4018
 
msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
4019
 
 
4020
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
4021
 
#, kde-format
4022
 
msgid "No such method '%1'."
4023
 
msgstr "Нет метода «%1»."
4024
 
 
4025
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
4026
 
#, kde-format
4027
 
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
4028
 
msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
4029
 
 
4030
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
4031
 
#, kde-format
4032
 
msgid "Call to '%1' failed."
4033
 
msgstr "Ошибка вызова «%1»."
4034
 
 
4035
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
4036
 
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
4037
 
#, kde-format
4038
 
msgid "%1 is not an Object type"
4039
 
msgstr "%1 не является объектом"
4040
 
 
4041
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
4042
 
msgid "Could not construct value"
4043
 
msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
4044
 
 
4045
 
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
4046
 
#, kde-format
4047
 
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
4048
 
msgstr ""
4049
 
"Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, сигнатура "
4050
 
"%4."
4051
 
 
4052
 
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
4053
 
#, kde-format
4054
 
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
4055
 
msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
4056
 
 
4057
 
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
4058
 
#, kde-format
4059
 
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
4060
 
msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
4061
 
 
4062
 
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
4063
 
msgid "Must supply a layout name."
4064
 
msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
4065
 
 
4066
 
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
4067
 
#, kde-format
4068
 
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
4069
 
msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
4070
 
 
4071
 
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
4072
 
#, kde-format
4073
 
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
4074
 
msgstr ""
4075
 
"Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип %4."
4076
 
 
4077
 
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
4078
 
#, kde-format
4079
 
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
4080
 
msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
 
5372
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
 
5373
msgid "Only local files are supported."
 
5374
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
 
5375
 
 
5376
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
 
5377
msgid "Keep output results from scripts"
 
5378
msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
 
5379
 
 
5380
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
 
5381
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
5382
msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
 
5383
 
 
5384
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
 
5385
msgid "File to read update instructions from"
 
5386
msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
 
5387
 
 
5388
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
 
5389
msgid "KConf Update"
 
5390
msgstr "KConf Update"
 
5391
 
 
5392
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
 
5393
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
5394
msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
 
5395
 
 
5396
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
 
5397
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
5398
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
4081
5399
 
4082
5400
#: kdecore/kde-config.cpp:68
4083
5401
msgid "kde4-config"
4161
5479
 
4162
5480
#: kdecore/kde-config.cpp:138
4163
5481
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
4164
 
msgstr "Кешированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
 
5482
msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
4165
5483
 
4166
5484
#: kdecore/kde-config.cpp:139
4167
5485
msgid "CGIs to run from kdehelp"
4169
5487
 
4170
5488
#: kdecore/kde-config.cpp:140
4171
5489
msgid "Configuration files"
4172
 
msgstr "Файлы настройки"
 
5490
msgstr "Конфигурационные файле"
4173
5491
 
4174
5492
#: kdecore/kde-config.cpp:141
4175
5493
msgid "Where applications store data"
4285
5603
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
4286
5604
msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
4287
5605
 
 
5606
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
 
5607
#, kde-format
 
5608
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
5609
msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
 
5610
 
 
5611
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
 
5612
msgid "Please contact your system administrator."
 
5613
msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
 
5614
 
 
5615
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
5616
#, kde-format
 
5617
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
5618
msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1"
 
5619
 
 
5620
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
5621
#, kde-format
 
5622
msgid ""
 
5623
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
5624
"Message error: %2"
 
5625
msgstr ""
 
5626
"Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка подключения: "
 
5627
"%1. Сообщение об ошибке: %2"
 
5628
 
 
5629
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
5630
#, kde-format
 
5631
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
5632
msgstr ""
 
5633
"Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2"
 
5634
 
 
5635
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
5636
msgid "No target filename has been given."
 
5637
msgstr "Не указан целевой файл."
 
5638
 
 
5639
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
5640
msgid "Already opened."
 
5641
msgstr "Файл уже открыт."
 
5642
 
 
5643
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
5644
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
5645
msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
 
5646
 
 
5647
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
5648
msgid "Unable to open temporary file."
 
5649
msgstr "Не удалось открыть временный файл."
 
5650
 
 
5651
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
5652
msgid "Synchronization to disk failed"
 
5653
msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
 
5654
 
 
5655
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
5656
msgid "Error during rename."
 
5657
msgstr "Ошибка при попытке переименования."
 
5658
 
 
5659
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5660
msgid "NEC SOCKS client"
 
5661
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
 
5662
 
 
5663
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5664
msgid "Dante SOCKS client"
 
5665
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
 
5666
 
 
5667
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
 
5668
msgctxt "SSL error"
 
5669
msgid "No error"
 
5670
msgstr "Нет ошибки"
 
5671
 
 
5672
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:154
 
5673
msgctxt "SSL error"
 
5674
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
5675
msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
 
5676
 
 
5677
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:156
 
5678
msgctxt "SSL error"
 
5679
msgid "The certificate has expired"
 
5680
msgstr "Срок действия сертификата истёк."
 
5681
 
 
5682
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:158
 
5683
msgctxt "SSL error"
 
5684
msgid "The certificate is invalid"
 
5685
msgstr "Сертификат недействителен"
 
5686
 
 
5687
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:160
 
5688
msgctxt "SSL error"
 
5689
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
5690
msgstr "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
 
5691
 
 
5692
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:162
 
5693
msgctxt "SSL error"
 
5694
msgid "The certificate has been revoked"
 
5695
msgstr "Сертификат был отозван"
 
5696
 
 
5697
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
 
5698
msgctxt "SSL error"
 
5699
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
5700
msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
 
5701
 
 
5702
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
 
5703
msgctxt "SSL error"
 
5704
msgid ""
 
5705
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
5706
msgstr ""
 
5707
"Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
 
5708
"этого применения"
 
5709
 
 
5710
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
 
5711
msgctxt "SSL error"
 
5712
msgid ""
 
5713
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
5714
"certificate's purpose"
 
5715
msgstr ""
 
5716
"Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
 
5717
"применения"
 
5718
 
 
5719
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
 
5720
msgctxt "SSL error"
 
5721
msgid "The peer did not present any certificate"
 
5722
msgstr "Подключение без сертификата"
 
5723
 
 
5724
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
 
5725
msgctxt "SSL error"
 
5726
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
5727
msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
 
5728
 
 
5729
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
 
5730
msgctxt "SSL error"
 
5731
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
5732
msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
 
5733
 
 
5734
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
 
5735
msgctxt "SSL error"
 
5736
msgid "The certificate chain is too long"
 
5737
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
 
5738
 
 
5739
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
 
5740
msgctxt "SSL error"
 
5741
msgid "Unknown error"
 
5742
msgstr "Неизвестная ошибка"
 
5743
 
 
5744
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
5745
msgctxt "Socket error code NoError"
 
5746
msgid "no error"
 
5747
msgstr "нет ошибки"
 
5748
 
 
5749
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
5750
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
5751
msgid "name lookup has failed"
 
5752
msgstr "ошибка разрешения имени"
 
5753
 
 
5754
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
5755
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
5756
msgid "address already in use"
 
5757
msgstr "адрес уже используется"
 
5758
 
 
5759
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
5760
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
5761
msgid "socket is already bound"
 
5762
msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
 
5763
 
 
5764
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
5765
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
5766
msgid "socket is already created"
 
5767
msgstr "сокет уже создан"
 
5768
 
 
5769
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
5770
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
5771
msgid "socket is not bound"
 
5772
msgstr "сокет свободен"
 
5773
 
 
5774
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
5775
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
5776
msgid "socket has not been created"
 
5777
msgstr "сокет не создан"
 
5778
 
 
5779
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
5780
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
5781
msgid "operation would block"
 
5782
msgstr "операция привела бы к блокировке"
 
5783
 
 
5784
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
5785
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
5786
msgid "connection actively refused"
 
5787
msgstr "соединение отвергнуто"
 
5788
 
 
5789
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
5790
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
5791
msgid "connection timed out"
 
5792
msgstr "время ожидания соединения истекло"
 
5793
 
 
5794
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
5795
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
5796
msgid "operation is already in progress"
 
5797
msgstr "операция уже выполняется"
 
5798
 
 
5799
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
5800
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
5801
msgid "network failure occurred"
 
5802
msgstr "сбой сети"
 
5803
 
 
5804
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
5805
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
5806
msgid "operation is not supported"
 
5807
msgstr "операция не поддерживается"
 
5808
 
 
5809
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
5810
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
5811
msgid "timed operation timed out"
 
5812
msgstr "истекло время ожидания операции"
 
5813
 
 
5814
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
5815
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
5816
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
5817
msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
 
5818
 
 
5819
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
5820
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
5821
msgid "remote host closed connection"
 
5822
msgstr "Удалённый узел закрыл соединение"
 
5823
 
 
5824
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
5825
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
5826
msgid "Operation not supported"
 
5827
msgstr "Операция не поддерживается"
 
5828
 
 
5829
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
 
5830
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
 
5831
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
5832
msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
 
5833
 
 
5834
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
5835
#, kde-format
 
5836
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
5837
msgid "Unknown family %1"
 
5838
msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
 
5839
 
 
5840
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
 
5841
msgid "no error"
 
5842
msgstr "нет ошибки"
 
5843
 
 
5844
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
5845
msgid "requested family not supported for this host name"
 
5846
msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
 
5847
 
 
5848
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
 
5849
msgid "temporary failure in name resolution"
 
5850
msgstr "временный сбой разрешения имён"
 
5851
 
 
5852
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
5853
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
5854
msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
 
5855
 
 
5856
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
5857
msgid "invalid flags"
 
5858
msgstr "неверные флаги"
 
5859
 
 
5860
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
5861
msgid "memory allocation failure"
 
5862
msgstr "ошибка выделения памяти"
 
5863
 
 
5864
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
5865
msgid "name or service not known"
 
5866
msgstr "неизвестное имя или сервис"
 
5867
 
 
5868
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
5869
msgid "requested family not supported"
 
5870
msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
 
5871
 
 
5872
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
5873
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
5874
msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
 
5875
 
 
5876
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
5877
msgid "requested socket type not supported"
 
5878
msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
 
5879
 
 
5880
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
5881
msgid "unknown error"
 
5882
msgstr "неизвестная ошибка"
 
5883
 
 
5884
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
5885
#, kde-format
 
5886
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
5887
msgid "system error: %1"
 
5888
msgstr "системная ошибка: %1"
 
5889
 
 
5890
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
5891
msgid "request was canceled"
 
5892
msgstr "запрос отменён"
 
5893
 
 
5894
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
 
5895
msgid "address family for nodename not supported"
 
5896
msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
 
5897
 
 
5898
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
5899
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
5900
msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
 
5901
 
 
5902
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
5903
msgid "'ai_family' not supported"
 
5904
msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
 
5905
 
 
5906
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
5907
msgid "no address associated with nodename"
 
5908
msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
 
5909
 
 
5910
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
5911
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
5912
msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
 
5913
 
 
5914
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
5915
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
5916
msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
 
5917
 
 
5918
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
5919
msgid "system error"
 
5920
msgstr "системная ошибка"
 
5921
 
 
5922
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
5923
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
5924
msgid "Specified socket path is invalid"
 
5925
msgstr "Указан неверный путь к сокету"
 
5926
 
 
5927
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
5928
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
5929
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
5930
msgid "The socket operation is not supported"
 
5931
msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
 
5932
 
 
5933
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
5934
msgid "Connection refused"
 
5935
msgstr "Соединение отвергнуто"
 
5936
 
 
5937
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
5938
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
5939
msgid "Permission denied"
 
5940
msgstr "Нет доступа"
 
5941
 
 
5942
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
5943
msgid "Connection timed out"
 
5944
msgstr "Время ожидания соединения истекло"
 
5945
 
 
5946
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
5947
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
5948
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
5949
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
 
5950
 
 
5951
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
5952
msgid "Address is already in use"
 
5953
msgstr "Адрес уже используется"
 
5954
 
 
5955
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
5956
msgid "Path cannot be used"
 
5957
msgstr "Невозможно использовать путь"
 
5958
 
 
5959
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
5960
msgid "No such file or directory"
 
5961
msgstr "Файл или папка не найдены"
 
5962
 
 
5963
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
5964
msgid "Not a directory"
 
5965
msgstr "Не папка"
 
5966
 
 
5967
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
5968
msgid "Read-only filesystem"
 
5969
msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
 
5970
 
 
5971
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
5972
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
5973
msgid "Unknown socket error"
 
5974
msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
 
5975
 
4288
5976
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
4289
5977
msgctxt "dictionary variant"
4290
5978
msgid "40"
4408
6096
msgid "%1 [%2]"
4409
6097
msgstr "%1 [%2]"
4410
6098
 
4411
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
4412
 
msgid "No target filename has been given."
4413
 
msgstr "Не указан целевой файл."
4414
 
 
4415
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
4416
 
msgid "Already opened."
4417
 
msgstr "Файл уже открыт."
4418
 
 
4419
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
4420
 
msgid "Insufficient permissions in target directory."
4421
 
msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
4422
 
 
4423
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
4424
 
msgid "Unable to open temporary file."
4425
 
msgstr "Не удалось открыть временный файл."
4426
 
 
4427
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
4428
 
msgid "Synchronization to disk failed"
4429
 
msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
4430
 
 
4431
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
4432
 
msgid "Error during rename."
4433
 
msgstr "Ошибка при попытке переименования."
 
6099
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
 
6100
#, kde-format
 
6101
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
6102
msgid_plural ""
 
6103
"Could not find mime types:\n"
 
6104
"<resource>%2</resource>"
 
6105
msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
 
6106
msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
 
6107
msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
 
6108
 
 
6109
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621
 
6110
msgid ""
 
6111
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
6112
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
6113
msgstr ""
 
6114
"Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
 
6115
"состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
 
6116
"установлена, либо должна включать /usr/share."
4434
6117
 
4435
6118
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
4436
6119
#, kde-format
4461
6144
msgid "KLibLoader: Unknown error"
4462
6145
msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader"
4463
6146
 
4464
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:149 kdecore/util/kpluginloader.cpp:180
 
6147
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:157 kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
4465
6148
#, kde-format
4466
6149
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
4467
6150
msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
4468
6151
 
4469
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
 
6152
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
4470
6153
msgid "The provided service is not valid"
4471
6154
msgstr "Указана недопустимая служба"
4472
6155
 
4473
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:172
 
6156
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:180
4474
6157
#, kde-format
4475
6158
msgid ""
4476
6159
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
4478
6161
"Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле "
4479
6162
".desktop. "
4480
6163
 
4481
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:218
 
6164
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:226
4482
6165
#, kde-format
4483
6166
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
4484
6167
msgstr ""
4485
6168
"Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый с "
4486
6169
"KDE 4."
4487
6170
 
4488
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:248
 
6171
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:256
4489
6172
#, kde-format
4490
6173
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
4491
6174
msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
4492
6175
 
4493
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
4494
 
#, kde-format
4495
 
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
4496
 
msgstr "Ошибка драйвера D-Bus: сбой при подключении к помощнику. %1"
4497
 
 
4498
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
4499
 
#, kde-format
4500
 
msgid ""
4501
 
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
4502
 
"Message error: %2"
4503
 
msgstr ""
4504
 
"Ошибка драйвера D-Bus: не могу связаться с помощником. Ошибка при "
4505
 
"подключении: %1. Сообщение ошибки: %2"
4506
 
 
4507
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
4508
 
#, kde-format
4509
 
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
4510
 
msgstr ""
4511
 
"Ошибка драйвера D-Bus: получены испорченные данные от помощника %1 %2"
4512
 
 
4513
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
 
6176
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
6177
msgid "Function must be called from the main thread."
 
6178
msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
 
6179
 
 
6180
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
6181
#, kde-format
 
6182
msgid ""
 
6183
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
6184
"start the application."
 
6185
msgstr ""
 
6186
"Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог запустить "
 
6187
"приложение."
 
6188
 
 
6189
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
6190
#, kde-format
 
6191
msgid ""
 
6192
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
6193
"%2\n"
 
6194
msgstr ""
 
6195
"KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
 
6196
"%2\n"
 
6197
 
 
6198
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
6199
#, kde-format
 
6200
msgid ""
 
6201
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
6202
"\n"
 
6203
"%1"
 
6204
msgstr ""
 
6205
"Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
 
6206
"\n"
 
6207
"%1"
 
6208
 
 
6209
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
6210
msgid "Could not Launch Help Center"
 
6211
msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
 
6212
 
 
6213
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
4514
6214
#, kde-format
4515
6215
msgid ""
4516
6216
"Could not launch the mail client:\n"
4525
6225
msgid "Could not Launch Mail Client"
4526
6226
msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент"
4527
6227
 
4528
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
 
6228
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
4529
6229
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
6230
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
4530
6231
#, kde-format
4531
6232
msgid ""
4532
6233
"Could not launch the browser:\n"
4542
6243
msgid "Could not Launch Browser"
4543
6244
msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
4544
6245
 
4545
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
 
6246
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
4546
6247
#, kde-format
4547
6248
msgid ""
4548
6249
"Could not launch the terminal client:\n"
4557
6258
msgid "Could not Launch Terminal Client"
4558
6259
msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала"
4559
6260
 
4560
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
 
6261
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
 
6262
msgid ""
 
6263
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
6264
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
6265
"licensing terms.\n"
 
6266
msgstr ""
 
6267
"Лицензия в данной программе не указана.\n"
 
6268
"Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой программы.\n"
 
6269
 
 
6270
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
 
6271
#, kde-format
 
6272
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
6273
msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
 
6274
 
 
6275
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
6276
msgctxt "@item license (short name)"
 
6277
msgid "GPL v2"
 
6278
msgstr "GPL v2"
 
6279
 
 
6280
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
 
6281
msgctxt "@item license"
 
6282
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
6283
msgstr "GNU General Public License, версия 2"
 
6284
 
 
6285
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
6286
msgctxt "@item license (short name)"
 
6287
msgid "LGPL v2"
 
6288
msgstr "LGPL v2"
 
6289
 
 
6290
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
 
6291
msgctxt "@item license"
 
6292
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
6293
msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
 
6294
 
 
6295
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
6296
msgctxt "@item license (short name)"
 
6297
msgid "BSD License"
 
6298
msgstr "Лицензия BSD"
 
6299
 
 
6300
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
 
6301
msgctxt "@item license"
 
6302
msgid "BSD License"
 
6303
msgstr "Лицензия BSD"
 
6304
 
 
6305
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
6306
msgctxt "@item license (short name)"
 
6307
msgid "Artistic License"
 
6308
msgstr "Artistic License"
 
6309
 
 
6310
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
 
6311
msgctxt "@item license"
 
6312
msgid "Artistic License"
 
6313
msgstr "Artistic License"
 
6314
 
 
6315
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
6316
msgctxt "@item license (short name)"
 
6317
msgid "QPL v1.0"
 
6318
msgstr "QPL v1.0"
 
6319
 
 
6320
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
 
6321
msgctxt "@item license"
 
6322
msgid "Q Public License"
 
6323
msgstr "Q Public License"
 
6324
 
 
6325
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
 
6326
msgctxt "@item license (short name)"
 
6327
msgid "GPL v3"
 
6328
msgstr "GPL v3"
 
6329
 
 
6330
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
 
6331
msgctxt "@item license"
 
6332
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
6333
msgstr "GNU General Public License, версия 3"
 
6334
 
 
6335
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
 
6336
msgctxt "@item license (short name)"
 
6337
msgid "LGPL v3"
 
6338
msgstr "LGPL v3"
 
6339
 
 
6340
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
 
6341
msgctxt "@item license"
 
6342
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
6343
msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
 
6344
 
 
6345
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
 
6346
msgctxt "@item license"
 
6347
msgid "Custom"
 
6348
msgstr "Другая лицензия"
 
6349
 
 
6350
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
 
6351
msgctxt "@item license"
 
6352
msgid "Not specified"
 
6353
msgstr "Лицензия не указана"
 
6354
 
 
6355
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
 
6356
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
6357
msgid ""
 
6358
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
6359
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
6360
"internationalization visit <a "
 
6361
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
6362
msgstr ""
 
6363
"<p>Графическая среда KDE переведена на многие языки благодаря работе команд "
 
6364
"переводчиков в разных странах.</p><p>Для дополнительной информации о "
 
6365
"переводе KDE зайдите на <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n.kde.org</a>, а "
 
6366
"также на <a href=\"http://www.kde.ru\">www.kde.ru</a>. Там вы сможете узнать "
 
6367
"о работе команды, переводившей KDE на русский язык, и, возможно, сами "
 
6368
"захотите участвовать в этой работе.</p>"
 
6369
 
 
6370
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:879
 
6371
msgid ""
 
6372
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
 
6373
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
 
6374
msgstr ""
 
6375
"<p>Kubuntu включает в себя дополнения и переработки перевода KDE с <a "
 
6376
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
 
6377
 
 
6378
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
4561
6379
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
4562
6380
msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»"
4563
6381
 
4564
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
6382
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
4565
6383
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
4566
6384
msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»"
4567
6385
 
4568
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
6386
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
4569
6387
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
4570
6388
msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»"
4571
6389
 
4572
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
6390
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
4573
6391
msgid ""
4574
6392
"Causes the application to install a private color\n"
4575
6393
"map on an 8-bit display"
4578
6396
"будет использовать собственную таблицу\n"
4579
6397
"цветов"
4580
6398
 
4581
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
6399
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
4582
6400
msgid ""
4583
6401
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
4584
6402
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
4591
6409
"использующих режим\n"
4592
6410
"QApplication::ManyColor."
4593
6411
 
4594
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
6412
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
4595
6413
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
4596
6414
msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
4597
6415
 
4598
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
6416
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
4599
6417
msgid ""
4600
6418
"running under a debugger can cause an implicit\n"
4601
6419
"-nograb, use -dograb to override"
4603
6421
"при запуске в отладчике применять\n"
4604
6422
"-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
4605
6423
 
4606
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
6424
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
4607
6425
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
4608
6426
msgstr "включает синхронный режим для отладки"
4609
6427
 
4610
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
6428
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
4611
6429
msgid "defines the application font"
4612
6430
msgstr "определяет шрифт приложения"
4613
6431
 
4614
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
6432
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
4615
6433
msgid ""
4616
6434
"sets the default background color and an\n"
4617
6435
"application palette (light and dark shades are\n"
4621
6439
"приложения (светлые и тёмные тени\n"
4622
6440
"вычисляются)."
4623
6441
 
4624
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
6442
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
4625
6443
msgid "sets the default foreground color"
4626
6444
msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
4627
6445
 
4628
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
6446
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
4629
6447
msgid "sets the default button color"
4630
6448
msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
4631
6449
 
4632
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
6450
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
4633
6451
msgid "sets the application name"
4634
6452
msgstr "определяет имя приложения"
4635
6453
 
4636
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
6454
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
4637
6455
msgid "sets the application title (caption)"
4638
6456
msgstr "устанавливает заголовок приложения"
4639
6457
 
4640
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
6458
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
4641
6459
msgid ""
4642
6460
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
4643
6461
"an 8-bit display"
4645
6463
"Приложение будет работать с 8-битным\n"
4646
6464
"дисплеем как с полноцветным устройством."
4647
6465
 
4648
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
6466
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
4649
6467
msgid ""
4650
6468
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
4651
6469
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
4655
6473
"Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
4656
6474
"root."
4657
6475
 
4658
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
6476
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
4659
6477
msgid "set XIM server"
4660
6478
msgstr "устанавливает сервер XIM"
4661
6479
 
4662
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
6480
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
4663
6481
msgid "disable XIM"
4664
6482
msgstr "запретить XIM"
4665
6483
 
4666
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
6484
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
4667
6485
msgid "forces the application to run as QWS Server"
4668
6486
msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
4669
6487
 
4670
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
6488
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
4671
6489
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
4672
6490
msgstr "отразить расположение виджетов"
4673
6491
 
4674
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
6492
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
4675
6493
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
4676
6494
msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения"
4677
6495
 
4678
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
6496
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
4679
6497
msgid ""
4680
6498
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
4681
6499
"raster and opengl (experimental)"
4682
6500
msgstr ""
4683
6501
"использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или opengl"
4684
6502
 
4685
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
6503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
4686
6504
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
4687
6505
msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке"
4688
6506
 
4689
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
6507
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
4690
6508
msgid "Use 'icon' as the application icon"
4691
6509
msgstr "Использовать «icon» как значок приложения"
4692
6510
 
4693
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
6511
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
4694
6512
msgid "Use alternative configuration file"
4695
6513
msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
4696
6514
 
4697
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
6515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
4698
6516
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
4699
6517
msgstr ""
4700
6518
"Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
4701
6519
 
4702
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
6520
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
4703
6521
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
4704
6522
msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
4705
6523
 
4706
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
6524
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
4707
6525
msgid "sets the application GUI style"
4708
6526
msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
4709
6527
 
4710
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
6528
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
4711
6529
msgid ""
4712
6530
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
4713
6531
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
4714
6532
msgstr ""
4715
6533
"устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат аргумента "
4716
 
"см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
 
6534
"см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)"
4717
6535
 
4718
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
 
6536
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
4719
6537
msgid "KDE Application"
4720
6538
msgstr "Приложение KDE"
4721
6539
 
4722
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
 
6540
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
4723
6541
msgid "Qt"
4724
6542
msgstr "Qt"
4725
6543
 
4726
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4814 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
4727
 
msgid "KDE"
4728
 
msgstr "KDE"
4729
 
 
4730
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
 
6544
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
4731
6545
#, kde-format
4732
6546
msgid "Unknown option '%1'."
4733
6547
msgstr "Неизвестный параметр %1."
4734
6548
 
4735
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
 
6549
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
4736
6550
#, kde-format
4737
6551
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
4738
6552
msgid "'%1' missing."
4739
6553
msgstr "Отсутствует %1."
4740
6554
 
4741
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
 
6555
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
4742
6556
#, kde-format
4743
6557
msgctxt ""
4744
6558
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
4752
6566
"KDE: %2\n"
4753
6567
"%3: %4\n"
4754
6568
 
4755
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
6569
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
4756
6570
#, kde-format
4757
6571
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
4758
6572
msgid ""
4762
6576
"%1 написали:\n"
4763
6577
"%2"
4764
6578
 
4765
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
6579
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
4766
6580
msgid ""
4767
6581
"This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
4768
6582
msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
4769
6583
 
4770
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
6584
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
4771
6585
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
4772
6586
msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n"
4773
6587
 
4774
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
6588
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
4775
6589
#, kde-format
4776
6590
msgid "Please report bugs to %1.\n"
4777
6591
msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
4778
6592
 
4779
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
 
6593
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
4780
6594
#, kde-format
4781
6595
msgid "Unexpected argument '%1'."
4782
6596
msgstr "Недопустимый аргумент %1."
4783
6597
 
4784
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
 
6598
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
4785
6599
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
4786
6600
msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров."
4787
6601
 
4788
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
 
6602
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
4789
6603
msgid "[options] "
4790
6604
msgstr "[параметры] "
4791
6605
 
4792
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
 
6606
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
4793
6607
#, kde-format
4794
6608
msgid "[%1-options]"
4795
6609
msgstr "[параметры %1]"
4796
6610
 
4797
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
6611
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
4798
6612
#, kde-format
4799
6613
msgid "Usage: %1 %2\n"
4800
6614
msgstr "Использование: %1 %2\n"
4801
6615
 
4802
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
6616
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
4803
6617
msgid ""
4804
6618
"\n"
4805
6619
"Generic options:\n"
4807
6621
"\n"
4808
6622
"Общие параметры:\n"
4809
6623
 
4810
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
6624
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
4811
6625
msgid "Show help about options"
4812
6626
msgstr "Показать справку о параметрах"
4813
6627
 
4814
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
6628
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
4815
6629
#, kde-format
4816
6630
msgid "Show %1 specific options"
4817
6631
msgstr "Показать специфические параметры %1"
4818
6632
 
 
6633
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
 
6634
msgid "Show all options"
 
6635
msgstr "Показать список всех параметров"
 
6636
 
4819
6637
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
4820
 
msgid "Show all options"
4821
 
msgstr "Показать все параметры"
4822
 
 
4823
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
4824
6638
msgid "Show author information"
4825
6639
msgstr "Показать сведения об авторе"
4826
6640
 
4827
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
6641
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
4828
6642
msgid "Show version information"
4829
6643
msgstr "Показать сведения о версии"
4830
6644
 
4831
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
6645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
4832
6646
msgid "Show license information"
4833
6647
msgstr "Показать сведения о лицензии"
4834
6648
 
4835
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
6649
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
4836
6650
msgid "End of options"
4837
6651
msgstr "Конец параметров"
4838
6652
 
4839
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
 
6653
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
4840
6654
#, kde-format
4841
6655
msgid ""
4842
6656
"\n"
4845
6659
"\n"
4846
6660
"Параметры %1:\n"
4847
6661
 
4848
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1185
 
6662
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
4849
6663
msgid ""
4850
6664
"\n"
4851
6665
"Options:\n"
4853
6667
"\n"
4854
6668
"Параметры:\n"
4855
6669
 
4856
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1243
 
6670
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242
4857
6671
msgid ""
4858
6672
"\n"
4859
6673
"Arguments:\n"
4861
6675
"\n"
4862
6676
"Аргументы:\n"
4863
6677
 
4864
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
 
6678
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
4865
6679
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
4866
6680
msgstr ""
4867
6681
"Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
4868
6682
 
4869
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
 
6683
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
4870
6684
msgid "KDE-tempfile"
4871
6685
msgstr "KDE-tempfile"
4872
6686
 
4873
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
4874
 
msgid ""
4875
 
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
4876
 
"Please check the documentation or the source for any\n"
4877
 
"licensing terms.\n"
4878
 
msgstr ""
4879
 
"Лицензия в данной программе не указана.\n"
4880
 
"Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой программы.\n"
4881
 
 
4882
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
4883
 
#, kde-format
4884
 
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
4885
 
msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
4886
 
 
4887
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
4888
 
msgctxt "@item license (short name)"
4889
 
msgid "GPL v2"
4890
 
msgstr "GPL v2"
4891
 
 
4892
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
4893
 
msgctxt "@item license"
4894
 
msgid "GNU General Public License Version 2"
4895
 
msgstr "GNU General Public License, версия 2"
4896
 
 
4897
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
4898
 
msgctxt "@item license (short name)"
4899
 
msgid "LGPL v2"
4900
 
msgstr "LGPL v2"
4901
 
 
4902
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
4903
 
msgctxt "@item license"
4904
 
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
4905
 
msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
4906
 
 
4907
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
4908
 
msgctxt "@item license (short name)"
4909
 
msgid "BSD License"
4910
 
msgstr "Лицензия BSD"
4911
 
 
4912
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
4913
 
msgctxt "@item license"
4914
 
msgid "BSD License"
4915
 
msgstr "Лицензия BSD"
4916
 
 
4917
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
4918
 
msgctxt "@item license (short name)"
4919
 
msgid "Artistic License"
4920
 
msgstr "Artistic License"
4921
 
 
4922
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
4923
 
msgctxt "@item license"
4924
 
msgid "Artistic License"
4925
 
msgstr "Artistic License"
4926
 
 
4927
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
4928
 
msgctxt "@item license (short name)"
4929
 
msgid "QPL v1.0"
4930
 
msgstr "QPL v1.0"
4931
 
 
4932
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
4933
 
msgctxt "@item license"
4934
 
msgid "Q Public License"
4935
 
msgstr "Q Public License"
4936
 
 
4937
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
4938
 
msgctxt "@item license (short name)"
4939
 
msgid "GPL v3"
4940
 
msgstr "GPL v3"
4941
 
 
4942
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
4943
 
msgctxt "@item license"
4944
 
msgid "GNU General Public License Version 3"
4945
 
msgstr "GNU General Public License, версия 3"
4946
 
 
4947
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
4948
 
msgctxt "@item license (short name)"
4949
 
msgid "LGPL v3"
4950
 
msgstr "LGPL v3"
4951
 
 
4952
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
4953
 
msgctxt "@item license"
4954
 
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
4955
 
msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
4956
 
 
4957
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
4958
 
msgctxt "@item license"
4959
 
msgid "Custom"
4960
 
msgstr "Другая лицензия"
4961
 
 
4962
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
4963
 
msgctxt "@item license"
4964
 
msgid "Not specified"
4965
 
msgstr "Лицензия не указана"
4966
 
 
4967
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
4968
 
msgctxt "replace this with information about your translation team"
4969
 
msgid ""
4970
 
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
4971
 
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
4972
 
"internationalization visit <a "
4973
 
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
4974
 
msgstr ""
4975
 
"<p>Графическая среда KDE переведена на многие языки благодаря работе команд "
4976
 
"переводчиков в разных странах.</p><p>Для дополнительной информации о "
4977
 
"переводе KDE зайдите на <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n.kde.org</a>, а "
4978
 
"также на <a href=\"http://www.kde.ru\">www.kde.ru</a>. Там вы сможете узнать "
4979
 
"о работе команды, переводившей KDE на русский язык, и, возможно, сами "
4980
 
"захотите участвовать в этой работе.</p>"
4981
 
 
4982
 
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:879
4983
 
msgid ""
4984
 
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
4985
 
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
4986
 
msgstr ""
4987
 
"<p>Kubuntu включает в себя дополнения и переработки перевода KDE с<a "
4988
 
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
4989
 
 
4990
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
4991
 
msgid "Function must be called from the main thread."
4992
 
msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
4993
 
 
4994
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
4995
 
#, kde-format
4996
 
msgid ""
4997
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
4998
 
"start the application."
4999
 
msgstr ""
5000
 
"Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог запустить "
5001
 
"приложение."
5002
 
 
5003
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
5004
 
#, kde-format
5005
 
msgid ""
5006
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
5007
 
"%2\n"
5008
 
msgstr ""
5009
 
"KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
5010
 
"%2\n"
5011
 
 
5012
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
5013
 
#, kde-format
5014
 
msgid ""
5015
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
5016
 
"\n"
5017
 
"%1"
5018
 
msgstr ""
5019
 
"Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
5020
 
"\n"
5021
 
"%1"
5022
 
 
5023
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
5024
 
msgid "Could not Launch Help Center"
5025
 
msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
5026
 
 
5027
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
5028
 
#, kde-format
5029
 
msgid "File %1 does not exist"
5030
 
msgstr "Файл %1 не существует"
5031
 
 
5032
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
5033
 
#, kde-format
5034
 
msgid "Cannot open %1 for reading"
5035
 
msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
5036
 
 
5037
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
5038
 
#, kde-format
5039
 
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
5040
 
msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
5041
 
 
5042
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
5043
 
#, kde-format
5044
 
msgid "Could not read data from %1 into shm"
5045
 
msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
5046
 
 
5047
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
5048
 
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
5049
 
msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
5050
 
 
5051
 
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
5052
 
msgid "Cannot seek past eof"
5053
 
msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
5054
 
 
5055
 
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5056
 
#, kde-format
5057
 
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5058
 
msgid_plural ""
5059
 
"Could not find mime types:\n"
5060
 
"<resource>%2</resource>"
5061
 
msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
5062
 
msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
5063
 
msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
5064
 
 
5065
 
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621
5066
 
msgid ""
5067
 
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
5068
 
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
5069
 
msgstr ""
5070
 
"Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
5071
 
"состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
5072
 
"установлена, либо должна включать /usr/share."
5073
 
 
5074
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
5075
 
msgctxt "digit set"
5076
 
msgid "Arabic-Indic"
5077
 
msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
5078
 
 
5079
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
5080
 
msgctxt "digit set"
5081
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
5082
 
msgstr "Персидские цифры"
5083
 
 
5084
 
msgctxt "digit set"
5085
 
msgid "Devenagari"
5086
 
msgstr "Цифры деванагари"
5087
 
 
5088
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
5089
 
msgctxt "digit set"
5090
 
msgid "Arabic"
5091
 
msgstr "Арабские цифры"
5092
 
 
5093
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
5094
 
#, kde-format
5095
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
5096
 
msgid "%1 (%2)"
5097
 
msgstr "%1 (%2)"
5098
 
 
5099
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5100
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543
5101
 
#, kde-format
5102
 
msgctxt "size in bytes"
5103
 
msgid "%1 B"
5104
 
msgstr "%1 Б"
5105
 
 
5106
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5107
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
5108
 
#, kde-format
5109
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
5110
 
msgid "%1 kB"
5111
 
msgstr "%1 КБ"
5112
 
 
5113
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5114
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
5115
 
#, kde-format
5116
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
5117
 
msgid "%1 MB"
5118
 
msgstr "%1 МБ"
5119
 
 
5120
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5121
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
5122
 
#, kde-format
5123
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
5124
 
msgid "%1 GB"
5125
 
msgstr "%1 ГБ"
5126
 
 
5127
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5128
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
5129
 
#, kde-format
5130
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
5131
 
msgid "%1 TB"
5132
 
msgstr "%1 ТБ"
5133
 
 
5134
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5135
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
5136
 
#, kde-format
5137
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
5138
 
msgid "%1 PB"
5139
 
msgstr "%1 ПБ"
5140
 
 
5141
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5142
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
5143
 
#, kde-format
5144
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
5145
 
msgid "%1 EB"
5146
 
msgstr "%1 ЭБ"
5147
 
 
5148
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5149
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560
5150
 
#, kde-format
5151
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
5152
 
msgid "%1 ZB"
5153
 
msgstr "%1 ЗБ"
5154
 
 
5155
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5156
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562
5157
 
#, kde-format
5158
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
5159
 
msgid "%1 YB"
5160
 
msgstr "%1 ЙБ"
5161
 
 
5162
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5163
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
5164
 
#, kde-format
5165
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
5166
 
msgid "%1 KB"
5167
 
msgstr "%1 КБ"
5168
 
 
5169
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5170
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
5171
 
#, kde-format
5172
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
5173
 
msgid "%1 MB"
5174
 
msgstr "%1 МБ"
5175
 
 
5176
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5177
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
5178
 
#, kde-format
5179
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
5180
 
msgid "%1 GB"
5181
 
msgstr "%1 ГБ"
5182
 
 
5183
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5184
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
5185
 
#, kde-format
5186
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
5187
 
msgid "%1 TB"
5188
 
msgstr "%1 ТБ"
5189
 
 
5190
 
#, kde-format
5191
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
5192
 
msgid "%1 PB"
5193
 
msgstr "%1 ПБ"
5194
 
 
5195
 
#, kde-format
5196
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
5197
 
msgid "%1 EB"
5198
 
msgstr "%1 ЭБ"
5199
 
 
5200
 
#, kde-format
5201
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
5202
 
msgid "%1 ZB"
5203
 
msgstr "%1 ЗБ"
5204
 
 
5205
 
#, kde-format
5206
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
5207
 
msgid "%1 YB"
5208
 
msgstr "%1 ЙБ"
5209
 
 
5210
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5211
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
5212
 
#, kde-format
5213
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
5214
 
msgid "%1 KiB"
5215
 
msgstr "%1 КиБ"
5216
 
 
5217
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5218
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
5219
 
#, kde-format
5220
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
5221
 
msgid "%1 MiB"
5222
 
msgstr "%1 МиБ"
5223
 
 
5224
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5225
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
5226
 
#, kde-format
5227
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
5228
 
msgid "%1 GiB"
5229
 
msgstr "%1 ГиБ"
5230
 
 
5231
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5232
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
5233
 
#, kde-format
5234
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
5235
 
msgid "%1 TiB"
5236
 
msgstr "%1 ТиБ"
5237
 
 
5238
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5239
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1511
5240
 
#, kde-format
5241
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
5242
 
msgid "%1 PiB"
5243
 
msgstr "%1 ПиБ"
5244
 
 
5245
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5246
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1513
5247
 
#, kde-format
5248
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
5249
 
msgid "%1 EiB"
5250
 
msgstr "%1 ЭиБ"
5251
 
 
5252
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5253
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1515
5254
 
#, kde-format
5255
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
5256
 
msgid "%1 ZiB"
5257
 
msgstr "%1 ЗиБ"
5258
 
 
5259
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5260
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1517
5261
 
#, kde-format
5262
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
5263
 
msgid "%1 YiB"
5264
 
msgstr "%1 ЙиБ"
5265
 
 
5266
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
5267
 
#, kde-format
5268
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
5269
 
msgid "%1 days"
5270
 
msgstr "%1 дня"
5271
 
 
5272
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
5273
 
#, kde-format
5274
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
5275
 
msgid "%1 hours"
5276
 
msgstr "%1 часа"
5277
 
 
5278
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1694
5279
 
#, kde-format
5280
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
5281
 
msgid "%1 minutes"
5282
 
msgstr "%1 минуты"
5283
 
 
5284
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1697
5285
 
#, kde-format
5286
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
5287
 
msgid "%1 seconds"
5288
 
msgstr "%1 секунды"
5289
 
 
5290
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1700
5291
 
#, kde-format
5292
 
msgctxt "@item:intext"
5293
 
msgid "%1 millisecond"
5294
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
5295
 
msgstr[0] "%1 миллисекунда"
5296
 
msgstr[1] "%1 миллисекунды"
5297
 
msgstr[2] "%1 миллисекунд"
5298
 
 
5299
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
5300
 
#, kde-format
5301
 
msgctxt "@item:intext"
5302
 
msgid "1 day"
5303
 
msgid_plural "%1 days"
5304
 
msgstr[0] "%1 день"
5305
 
msgstr[1] "%1 дня"
5306
 
msgstr[2] "%1 дней"
5307
 
 
5308
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
5309
 
#, kde-format
5310
 
msgctxt "@item:intext"
5311
 
msgid "1 hour"
5312
 
msgid_plural "%1 hours"
5313
 
msgstr[0] "%1 час"
5314
 
msgstr[1] "%1 часа"
5315
 
msgstr[2] "%1 часов"
5316
 
 
5317
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1711
5318
 
#, kde-format
5319
 
msgctxt "@item:intext"
5320
 
msgid "1 minute"
5321
 
msgid_plural "%1 minutes"
5322
 
msgstr[0] "%1 минута"
5323
 
msgstr[1] "%1 минуты"
5324
 
msgstr[2] "%1 минут"
5325
 
 
5326
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1713
5327
 
#, kde-format
5328
 
msgctxt "@item:intext"
5329
 
msgid "1 second"
5330
 
msgid_plural "%1 seconds"
5331
 
msgstr[0] "%1 секунда"
5332
 
msgstr[1] "%1 секунды"
5333
 
msgstr[2] "%1 секунд"
5334
 
 
5335
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1737
5336
 
#, kde-format
5337
 
msgctxt ""
5338
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
5339
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
5340
 
"to solve the problem"
5341
 
msgid "%1 and %2"
5342
 
msgstr "%1 %2"
5343
 
 
5344
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1743
5345
 
#, kde-format
5346
 
msgctxt ""
5347
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
5348
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
5349
 
"team to solve the problem"
5350
 
msgid "%1 and %2"
5351
 
msgstr "%1 %2"
5352
 
 
5353
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1750
5354
 
#, kde-format
5355
 
msgctxt ""
5356
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
5357
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
5358
 
"the i18n team to solve the problem"
5359
 
msgid "%1 and %2"
5360
 
msgstr "%1 %2"
5361
 
 
5362
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895
5363
 
msgid "pm"
5364
 
msgstr "pm"
5365
 
 
5366
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
5367
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
5368
 
msgid "am"
5369
 
msgstr "am"
5370
 
 
5371
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
5372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
5373
 
#: rc.cpp:21 nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
5374
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2387
5375
 
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:130
5376
 
msgid "Today"
5377
 
msgstr "Сегодня"
5378
 
 
5379
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2390
5380
 
msgid "Yesterday"
5381
 
msgstr "Вчера"
5382
 
 
5383
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2406
5384
 
#, kde-format
5385
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
5386
 
msgid "%1 %2"
5387
 
msgstr "%1 %2"
5388
 
 
5389
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2446
5390
 
#, kde-format
5391
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
5392
 
msgid "%1 %2"
5393
 
msgstr "%1 %2"
5394
 
 
5395
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
5396
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
5397
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
5398
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
5399
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
5400
 
msgctxt "@item Text character set"
5401
 
msgid "Unicode"
5402
 
msgstr "Юникод"
5403
 
 
5404
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
5405
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
5406
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
5407
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
5408
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
5409
 
msgctxt "@item Text character set"
5410
 
msgid "Cyrillic"
5411
 
msgstr "Кириллица"
5412
 
 
5413
6687
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
5414
6688
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
5415
6689
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
5428
6702
msgid "Central European"
5429
6703
msgstr "Центральная Европа"
5430
6704
 
5431
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
5432
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
5433
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
5434
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
5435
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
5436
 
msgctxt "@item Text character set"
5437
 
msgid "Greek"
5438
 
msgstr "Греческое письмо"
5439
 
 
5440
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
5441
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
5442
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
5443
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
5444
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
5445
 
msgctxt "@item Text character set"
5446
 
msgid "Hebrew"
5447
 
msgstr "Иврит"
5448
 
 
5449
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
5450
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
5451
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
5452
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
5453
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
5454
 
msgctxt "@item Text character set"
5455
 
msgid "Turkish"
5456
 
msgstr "Турецкое письмо"
5457
 
 
5458
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
5459
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
5460
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
5461
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
5462
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
5463
 
msgctxt "@item Text character set"
5464
 
msgid "Japanese"
5465
 
msgstr "Японское письмо"
5466
 
 
5467
6705
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
5468
6706
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
5469
6707
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
5473
6711
msgid "Baltic"
5474
6712
msgstr "Прибалтийское письмо"
5475
6713
 
5476
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
5477
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
5478
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
5479
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
5480
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
5481
 
msgctxt "@item Text character set"
5482
 
msgid "Arabic"
5483
 
msgstr "Арабское письмо"
 
6714
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
6715
msgctxt "@item Text character set"
 
6716
msgid "South-Eastern Europe"
 
6717
msgstr "Юго-восточная Европа"
 
6718
 
 
6719
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
6720
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
6721
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
6722
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
6723
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
6724
msgctxt "@item Text character set"
 
6725
msgid "Turkish"
 
6726
msgstr "Турецкое письмо"
 
6727
 
 
6728
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
6729
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
6730
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
6731
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
6732
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
6733
msgctxt "@item Text character set"
 
6734
msgid "Cyrillic"
 
6735
msgstr "Кириллица"
5484
6736
 
5485
6737
# Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
5486
6738
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
5506
6758
msgid "Korean"
5507
6759
msgstr "Корейское письмо"
5508
6760
 
 
6761
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
6762
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
6763
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
6764
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
6765
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
6766
msgctxt "@item Text character set"
 
6767
msgid "Japanese"
 
6768
msgstr "Японское письмо"
 
6769
 
 
6770
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
6771
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
6772
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
6773
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
6774
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
6775
msgctxt "@item Text character set"
 
6776
msgid "Greek"
 
6777
msgstr "Греческое письмо"
 
6778
 
 
6779
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
6780
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
6781
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
6782
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
6783
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
6784
msgctxt "@item Text character set"
 
6785
msgid "Arabic"
 
6786
msgstr "Арабское письмо"
 
6787
 
 
6788
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
6789
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
6790
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
6791
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
6792
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
6793
msgctxt "@item Text character set"
 
6794
msgid "Hebrew"
 
6795
msgstr "Иврит"
 
6796
 
5509
6797
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
5510
6798
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
5511
6799
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
5513
6801
msgid "Thai"
5514
6802
msgstr "Тайское письмо"
5515
6803
 
5516
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
6804
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
6805
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
6806
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
6807
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
6808
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
5517
6809
msgctxt "@item Text character set"
5518
 
msgid "South-Eastern Europe"
5519
 
msgstr "Юго-восточная Европа"
 
6810
msgid "Unicode"
 
6811
msgstr "Юникод"
5520
6812
 
5521
6813
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
5522
6814
msgctxt "@item Text character set"
5524
6816
msgstr "Северносаамский"
5525
6817
 
5526
6818
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
5527
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
 
6819
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
5528
6820
msgctxt "@item Text character set"
5529
6821
msgid "Other"
5530
6822
msgstr "Другие"
5531
6823
 
5532
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
 
6824
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
5533
6825
#, kde-format
5534
6826
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
5535
6827
msgid "%1 ( %2 )"
5536
6828
msgstr "%1 (%2)"
5537
6829
 
5538
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
 
6830
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
5539
6831
#, kde-format
5540
6832
msgctxt "@item"
5541
6833
msgid "Other encoding (%1)"
5542
6834
msgstr "Другая кодировка (%1)"
5543
6835
 
5544
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
 
6836
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
5545
6837
#, kde-format
5546
6838
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
5547
6839
msgid "%1 ( %2 )"
5548
6840
msgstr "%1 (%2)"
5549
6841
 
 
6842
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
6843
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
 
6844
msgctxt "@item Text character set"
 
6845
msgid "Disabled"
 
6846
msgstr "Отключена"
 
6847
 
 
6848
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
6849
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
 
6850
msgctxt "@item Text character set"
 
6851
msgid "Universal"
 
6852
msgstr "Универсальная"
 
6853
 
5550
6854
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
5551
6855
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
5552
6856
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
6123
7427
msgid "F%1"
6124
7428
msgstr "F%1"
6125
7429
 
6126
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
6127
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
6128
 
msgctxt "@item Text character set"
6129
 
msgid "Disabled"
6130
 
msgstr "Отключена"
6131
 
 
6132
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
6133
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
6134
 
msgctxt "@item Text character set"
6135
 
msgid "Universal"
6136
 
msgstr "Универсальная"
6137
 
 
6138
 
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
6139
 
#, kde-format
6140
 
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
6141
 
msgid "Unknown family %1"
6142
 
msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
6143
 
 
6144
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
6145
 
msgid "NEC SOCKS client"
6146
 
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
6147
 
 
6148
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
6149
 
msgid "Dante SOCKS client"
6150
 
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
6151
 
 
6152
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
6153
 
msgid "no error"
6154
 
msgstr "нет ошибки"
6155
 
 
6156
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
6157
 
msgid "address family for nodename not supported"
6158
 
msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
6159
 
 
6160
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
6161
 
msgid "temporary failure in name resolution"
6162
 
msgstr "временный сбой разрешения имён"
6163
 
 
6164
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
6165
 
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
6166
 
msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
6167
 
 
6168
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
6169
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
6170
 
msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
6171
 
 
6172
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
6173
 
msgid "'ai_family' not supported"
6174
 
msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
6175
 
 
6176
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
6177
 
msgid "memory allocation failure"
6178
 
msgstr "ошибка выделения памяти"
6179
 
 
6180
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
6181
 
msgid "no address associated with nodename"
6182
 
msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
6183
 
 
6184
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
6185
 
msgid "name or service not known"
6186
 
msgstr "неизвестное имя или сервис"
6187
 
 
6188
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
6189
 
msgid "servname not supported for ai_socktype"
6190
 
msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
6191
 
 
6192
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
6193
 
msgid "'ai_socktype' not supported"
6194
 
msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
6195
 
 
6196
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
6197
 
msgid "system error"
6198
 
msgstr "системная ошибка"
6199
 
 
6200
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
6201
 
msgid "requested family not supported for this host name"
6202
 
msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
6203
 
 
6204
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
6205
 
msgid "invalid flags"
6206
 
msgstr "неверные флаги"
6207
 
 
6208
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
6209
 
msgid "requested family not supported"
6210
 
msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
6211
 
 
6212
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
6213
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
6214
 
msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
6215
 
 
6216
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
6217
 
msgid "requested socket type not supported"
6218
 
msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
6219
 
 
6220
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
6221
 
msgid "unknown error"
6222
 
msgstr "неизвестная ошибка"
6223
 
 
6224
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
6225
 
#, kde-format
6226
 
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
6227
 
msgid "system error: %1"
6228
 
msgstr "системная ошибка: %1"
6229
 
 
6230
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
6231
 
msgid "request was canceled"
6232
 
msgstr "запрос отменён"
6233
 
 
6234
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
6235
 
msgctxt "Socket error code NoError"
6236
 
msgid "no error"
6237
 
msgstr "нет ошибки"
6238
 
 
6239
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
6240
 
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
6241
 
msgid "name lookup has failed"
6242
 
msgstr "ошибка разрешения имени"
6243
 
 
6244
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
6245
 
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
6246
 
msgid "address already in use"
6247
 
msgstr "адрес уже используется"
6248
 
 
6249
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
6250
 
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
6251
 
msgid "socket is already bound"
6252
 
msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
6253
 
 
6254
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
6255
 
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6256
 
msgid "socket is already created"
6257
 
msgstr "сокет уже создан"
6258
 
 
6259
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
6260
 
msgctxt "Socket error code NotBound"
6261
 
msgid "socket is not bound"
6262
 
msgstr "сокет свободен"
6263
 
 
6264
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
6265
 
msgctxt "Socket error code NotCreated"
6266
 
msgid "socket has not been created"
6267
 
msgstr "сокет не создан"
6268
 
 
6269
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
6270
 
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
6271
 
msgid "operation would block"
6272
 
msgstr "операция привела бы к блокировке"
6273
 
 
6274
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
6275
 
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
6276
 
msgid "connection actively refused"
6277
 
msgstr "соединение отвергнуто"
6278
 
 
6279
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
6280
 
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
6281
 
msgid "connection timed out"
6282
 
msgstr "время ожидания соединения истекло"
6283
 
 
6284
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
6285
 
msgctxt "Socket error code InProgress"
6286
 
msgid "operation is already in progress"
6287
 
msgstr "операция уже выполняется"
6288
 
 
6289
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
6290
 
msgctxt "Socket error code NetFailure"
6291
 
msgid "network failure occurred"
6292
 
msgstr "сбой сети"
6293
 
 
6294
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
6295
 
msgctxt "Socket error code NotSupported"
6296
 
msgid "operation is not supported"
6297
 
msgstr "операция не поддерживается"
6298
 
 
6299
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
6300
 
msgctxt "Socket error code Timeout"
6301
 
msgid "timed operation timed out"
6302
 
msgstr "истекло время ожидания операции"
6303
 
 
6304
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
6305
 
msgctxt "Socket error code UnknownError"
6306
 
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
6307
 
msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
6308
 
 
6309
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
6310
 
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
6311
 
msgid "remote host closed connection"
6312
 
msgstr "Удаленный узел закрыл соединение"
6313
 
 
6314
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
6315
 
msgctxt "SSL error"
6316
 
msgid "No error"
6317
 
msgstr "Нет ошибки"
6318
 
 
6319
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:154
6320
 
msgctxt "SSL error"
6321
 
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
6322
 
msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
6323
 
 
6324
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:156
6325
 
msgctxt "SSL error"
6326
 
msgid "The certificate has expired"
6327
 
msgstr "Срок действия сертификата истёк."
6328
 
 
6329
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:158
6330
 
msgctxt "SSL error"
6331
 
msgid "The certificate is invalid"
6332
 
msgstr "Сертификат недействителен"
6333
 
 
6334
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:160
6335
 
msgctxt "SSL error"
6336
 
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
6337
 
msgstr "Сертификат не подписан не одним из доверенных удостоверяющих центров"
6338
 
 
6339
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:162
6340
 
msgctxt "SSL error"
6341
 
msgid "The certificate has been revoked"
6342
 
msgstr "Сертификат был отозван"
6343
 
 
6344
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
6345
 
msgctxt "SSL error"
6346
 
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
6347
 
msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
6348
 
 
6349
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
6350
 
msgctxt "SSL error"
6351
 
msgid ""
6352
 
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
6353
 
msgstr ""
6354
 
"Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
6355
 
"этого применения"
6356
 
 
6357
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
6358
 
msgctxt "SSL error"
6359
 
msgid ""
6360
 
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
6361
 
"certificate's purpose"
6362
 
msgstr ""
6363
 
"Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
6364
 
"применения"
6365
 
 
6366
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
6367
 
msgctxt "SSL error"
6368
 
msgid "The peer did not present any certificate"
6369
 
msgstr "Подключение без сертификата"
6370
 
 
6371
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
6372
 
msgctxt "SSL error"
6373
 
msgid "The certificate does not apply to the given host"
6374
 
msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
6375
 
 
6376
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
6377
 
msgctxt "SSL error"
6378
 
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
6379
 
msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
6380
 
 
6381
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
6382
 
msgctxt "SSL error"
6383
 
msgid "The certificate chain is too long"
6384
 
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
6385
 
 
6386
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
6387
 
msgctxt "SSL error"
6388
 
msgid "Unknown error"
6389
 
msgstr "Неизвестная ошибка"
6390
 
 
6391
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
6392
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
6393
 
msgid "Specified socket path is invalid"
6394
 
msgstr "Указан неверный путь к сокету"
6395
 
 
6396
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
6397
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
6398
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
6399
 
msgid "The socket operation is not supported"
6400
 
msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
6401
 
 
6402
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
6403
 
msgid "Connection refused"
6404
 
msgstr "Соединение отвергнуто"
6405
 
 
6406
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
6407
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
6408
 
msgid "Permission denied"
6409
 
msgstr "Нет доступа"
6410
 
 
6411
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
6412
 
msgid "Connection timed out"
6413
 
msgstr "Время ожидания соединения истекло"
6414
 
 
6415
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
6416
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
6417
 
msgid "Could not set non-blocking mode"
6418
 
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
6419
 
 
6420
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
6421
 
msgid "Address is already in use"
6422
 
msgstr "Адрес уже используется"
6423
 
 
6424
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
6425
 
msgid "Path cannot be used"
6426
 
msgstr "Невозможно использовать путь"
6427
 
 
6428
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
6429
 
msgid "No such file or directory"
6430
 
msgstr "Файл или папка не найдены"
6431
 
 
6432
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
6433
 
msgid "Not a directory"
6434
 
msgstr "Не папка"
6435
 
 
6436
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
6437
 
msgid "Read-only filesystem"
6438
 
msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
6439
 
 
6440
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
6441
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
6442
 
msgid "Unknown socket error"
6443
 
msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
6444
 
 
6445
 
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
6446
 
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
6447
 
msgid "Operation not supported"
6448
 
msgstr "Операция не поддерживается"
6449
 
 
6450
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
6451
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
6452
 
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
6453
 
msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
6454
 
 
6455
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
6456
 
msgid "Please contact your system administrator."
6457
 
msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
6458
 
 
6459
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
6460
 
#, kde-format
6461
 
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
6462
 
msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
6463
 
 
6464
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
6465
 
#, kde-format
6466
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
6467
 
msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
6468
 
 
6469
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
6470
 
msgid "Internet Search"
6471
 
msgstr "Поиск в Интернет"
6472
 
 
6473
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
6474
 
msgid "&Search"
6475
 
msgstr "&Поиск"
6476
 
 
6477
 
#: kparts/browserrun.cpp:328
6478
 
#, kde-format
6479
 
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
6480
 
msgstr "Выполнить «%1»?"
6481
 
 
6482
 
#: kparts/browserrun.cpp:329
6483
 
msgid "Execute File?"
6484
 
msgstr "Выполнить файл?"
6485
 
 
6486
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:390
6487
 
#, kde-format
6488
 
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6489
 
msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH. "
6490
 
 
6491
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:391
6492
 
msgid ""
6493
 
"Try to reinstall it  \n"
6494
 
"\n"
6495
 
"The integration with Konqueror will be disabled."
6496
 
msgstr ""
6497
 
"Попробуйте переустановить программу.\n"
6498
 
"\n"
6499
 
"Интеграция с Konqueror будет выключена."
6500
 
 
6501
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3710 khtml/khtml_part.cpp:3939
6502
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 kparts/browserrun.cpp:419
6503
 
msgid "Save As"
6504
 
msgstr "Сохранить как"
6505
 
 
6506
 
#: kparts/part.cpp:817
6507
 
msgid "Untitled"
6508
 
msgstr "Безымянный"
6509
 
 
6510
 
#: kparts/part.cpp:823
6511
 
#, kde-format
6512
 
msgid ""
6513
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
6514
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
6515
 
msgstr ""
6516
 
"Документ «%1» был изменён.\n"
6517
 
"Сохранить изменения или отклонить их?"
6518
 
 
6519
 
#: kparts/part.cpp:825
6520
 
msgid "Close Document"
6521
 
msgstr "Закрыть документ"
6522
 
 
6523
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
6524
 
#, kde-format
6525
 
msgctxt "@label Type of file"
6526
 
msgid "Type: %1"
6527
 
msgstr "Тип: %1"
6528
 
 
6529
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
6530
 
msgctxt "@label:checkbox"
6531
 
msgid "Remember action for files of this type"
6532
 
msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
6533
 
 
6534
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:138
6535
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:212
6536
 
#, kde-format
6537
 
msgctxt "@label:button"
6538
 
msgid "&Open with %1"
6539
 
msgstr "&Открыть в программе «%1»"
6540
 
 
6541
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:187
6542
 
#, kde-format
6543
 
msgctxt "@action:inmenu"
6544
 
msgid "Open &with %1"
6545
 
msgstr "Открыть &в программе «%1»"
6546
 
 
6547
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:198
6548
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
6549
 
#, kde-format
6550
 
msgctxt "@info"
6551
 
msgid "Open '%1'?"
6552
 
msgstr "Открыть «%1»?"
6553
 
 
6554
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:201
6555
 
msgctxt "@label:button"
6556
 
msgid "&Open with..."
6557
 
msgstr "&Открыть с помощью..."
6558
 
 
6559
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:221
6560
 
msgctxt "@label:button"
6561
 
msgid "&Open with"
6562
 
msgstr "&Открыть с помощью..."
6563
 
 
6564
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:288
6565
 
msgctxt "@label:button"
6566
 
msgid "&Open"
6567
 
msgstr "&Открыть"
6568
 
 
6569
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:309
6570
 
#, kde-format
6571
 
msgctxt "@label File name"
6572
 
msgid "Name: %1"
6573
 
msgstr "Имя файла: %1"
6574
 
 
6575
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:310
6576
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6577
 
msgid "This is the file name suggested by the server"
6578
 
msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
6579
 
 
6580
 
#: kpty/kptydevice.cpp:322
6581
 
msgid "Error reading from PTY"
6582
 
msgstr "Ошибка чтения из PTY"
6583
 
 
6584
 
#: kpty/kptydevice.cpp:356
6585
 
msgid "Error writing to PTY"
6586
 
msgstr "Ошибка записи в PTY"
6587
 
 
6588
 
#: kpty/kptydevice.cpp:441
6589
 
msgid "PTY operation timed out"
6590
 
msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
6591
 
 
6592
 
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
6593
 
msgid "Error opening PTY"
6594
 
msgstr "Ошибка открытия PTY"
6595
 
 
6596
 
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
6597
 
msgid ""
6598
 
"The template needs information about you, which is stored in your address "
6599
 
"book.\n"
6600
 
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
6601
 
"\n"
6602
 
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
6603
 
msgstr ""
6604
 
"Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной книге.\n"
6605
 
"Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
6606
 
"\n"
6607
 
"Установите пакет KDEPIM/Kontact."
6608
 
 
6609
 
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
6610
 
#, kde-format
6611
 
msgid "System Default (currently: %1)"
6612
 
msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
6613
 
 
6614
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
6615
 
#, kde-format
6616
 
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
6617
 
msgid "%1:"
6618
 
msgstr "%1:"
6619
 
 
6620
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
6621
 
#, kde-format
6622
 
msgid "%2 of %3 complete"
6623
 
msgid_plural "%2 of %3 complete"
6624
 
msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
6625
 
msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
6626
 
msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
6627
 
 
6628
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
6629
 
#, kde-format
6630
 
msgid "%2 / %1 folder"
6631
 
msgid_plural "%2 / %1 folders"
6632
 
msgstr[0] "%2 из %1 папки"
6633
 
msgstr[1] "%2 из %1 папок"
6634
 
msgstr[2] "%2 из %1 папок"
6635
 
 
6636
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
6637
 
#, kde-format
6638
 
msgid "%2 / %1 file"
6639
 
msgid_plural "%2 / %1 files"
6640
 
msgstr[0] "%2 из %1 файла"
6641
 
msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
6642
 
msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
6643
 
 
6644
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
6645
 
#, kde-format
6646
 
msgid "%1% of %2"
6647
 
msgstr "%1% из %2"
6648
 
 
6649
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
6650
 
#, kde-format
6651
 
msgid "%2% of 1 file"
6652
 
msgid_plural "%2% of %1 files"
6653
 
msgstr[0] "%2% %1 файла"
6654
 
msgstr[1] "%2% %1 файлов"
6655
 
msgstr[2] "%2% %1 файлов"
6656
 
 
6657
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1036 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
6658
 
#, kde-format, no-c-format
6659
 
msgid "%1%"
6660
 
msgstr "%1%"
6661
 
 
6662
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
6663
 
msgid "Stalled"
6664
 
msgstr "Нет данных"
6665
 
 
6666
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
6667
 
#, kde-format
6668
 
msgid "%2/s (%3 remaining)"
6669
 
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
6670
 
msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
6671
 
msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
6672
 
msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
6673
 
 
6674
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
6675
 
#, kde-format
6676
 
msgctxt "speed in bytes per second"
6677
 
msgid "%1/s"
6678
 
msgstr "%1/с"
6679
 
 
6680
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
6681
 
#, kde-format
6682
 
msgid "%1/s (done)"
6683
 
msgstr "%1/с (готово)"
6684
 
 
6685
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
6686
 
msgid "&Resume"
6687
 
msgstr "&Возобновить"
6688
 
 
6689
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
6690
 
msgid "&Pause"
6691
 
msgstr "&Приостановить"
6692
 
 
6693
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
6694
 
msgctxt "The source url of a job"
6695
 
msgid "Source:"
6696
 
msgstr "Источник:"
6697
 
 
6698
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
6699
 
msgctxt "The destination url of a job"
6700
 
msgid "Destination:"
6701
 
msgstr "Назначение:"
6702
 
 
6703
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
6704
 
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
6705
 
msgstr ""
6706
 
"Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
6707
 
"сведений"
6708
 
 
6709
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
6710
 
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
6711
 
msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
6712
 
 
6713
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
6714
 
msgid "Open &File"
6715
 
msgstr "&Открыть файл"
6716
 
 
6717
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
6718
 
msgid "Open &Destination"
6719
 
msgstr "Открыть папку &назначения"
6720
 
 
6721
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
6722
 
msgid "Progress Dialog"
6723
 
msgstr "Процесс выполнения"
6724
 
 
6725
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
6726
 
#, kde-format
6727
 
msgid "%1 folder"
6728
 
msgid_plural "%1 folders"
6729
 
msgstr[0] "%1 папка"
6730
 
msgstr[1] "%1 папки"
6731
 
msgstr[2] "%1 папок"
6732
 
 
6733
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
6734
 
#, kde-format
6735
 
msgid "%1 file"
6736
 
msgid_plural "%1 files"
6737
 
msgstr[0] "%1 файл"
6738
 
msgstr[1] "%1 файла"
6739
 
msgstr[2] "%1 файлов"
6740
 
 
6741
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
6742
 
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
6743
 
msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
6744
 
 
6745
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
6746
 
msgid " Stalled "
6747
 
msgstr " Нет данных "
6748
 
 
6749
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
6750
 
#, kde-format
6751
 
msgid " %1/s "
6752
 
msgstr " %1/с "
6753
 
 
6754
 
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
6755
 
msgid "No text"
6756
 
msgstr "Нет текста"
6757
 
 
6758
 
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
6759
 
msgid "Add to Toolbar"
6760
 
msgstr "Добавить на панель инструментов"
6761
 
 
6762
 
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
6763
 
msgid "Configure Shortcut..."
6764
 
msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
6765
 
 
6766
 
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
6767
 
msgid "Toolbars Shown"
6768
 
msgstr "Видимые панели инструментов"
6769
 
 
6770
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6771
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6772
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6773
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6774
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6775
 
msgctxt "short"
6776
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6777
 
msgstr ""
6778
 
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
6779
 
"хозяйства"
6780
 
 
6781
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6782
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6783
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6784
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6785
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6786
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6787
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6788
 
msgid "1"
6789
 
msgstr "1"
6790
 
 
6791
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6792
 
msgid "Select Font"
6793
 
msgstr "Выбор шрифта"
6794
 
 
6795
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6796
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6797
 
msgid "Here you can choose the font to be used."
6798
 
msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
6799
 
 
6800
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
6801
 
msgid "Requested Font"
6802
 
msgstr "Запрошенный шрифт"
6803
 
 
6804
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
6805
 
msgctxt "@option:check"
6806
 
msgid "Font"
6807
 
msgstr "Шрифт"
6808
 
 
6809
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
6810
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6811
 
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6812
 
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
6813
 
 
6814
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
6815
 
msgctxt "@info:tooltip"
6816
 
msgid "Change font family?"
6817
 
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
6818
 
 
6819
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
6820
 
msgctxt "@label"
6821
 
msgid "Font:"
6822
 
msgstr "Гарнитура:"
6823
 
 
6824
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
6825
 
msgctxt "@option:check"
6826
 
msgid "Font style"
6827
 
msgstr "Начертание"
6828
 
 
6829
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
6830
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6831
 
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6832
 
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
6833
 
 
6834
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
6835
 
msgctxt "@info:tooltip"
6836
 
msgid "Change font style?"
6837
 
msgstr "Изменить начертание шрифта?"
6838
 
 
6839
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
6840
 
msgid "Font style:"
6841
 
msgstr "Начертание:"
6842
 
 
6843
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
6844
 
msgctxt "@option:check"
6845
 
msgid "Size"
6846
 
msgstr "Размер"
6847
 
 
6848
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
6849
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6850
 
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6851
 
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
6852
 
 
6853
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
6854
 
msgctxt "@info:tooltip"
6855
 
msgid "Change font size?"
6856
 
msgstr "Изменить размер шрифта?"
6857
 
 
6858
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
6859
 
msgctxt "@label:listbox Font size"
6860
 
msgid "Size:"
6861
 
msgstr "Размер:"
6862
 
 
6863
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
6864
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6865
 
msgid "Here you can choose the font family to be used."
6866
 
msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
6867
 
 
6868
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
6869
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6870
 
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6871
 
msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
6872
 
 
6873
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
6874
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
6875
 
msgctxt "@item font"
6876
 
msgid "Regular"
6877
 
msgstr "Обычный"
6878
 
 
6879
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
6880
 
msgctxt "@item font"
6881
 
msgid "Italic"
6882
 
msgstr "Курсив"
6883
 
 
6884
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
6885
 
msgctxt "@item font"
6886
 
msgid "Oblique"
6887
 
msgstr "Наклонный"
6888
 
 
6889
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
6890
 
msgctxt "@item font"
6891
 
msgid "Bold"
6892
 
msgstr "Полужирный"
6893
 
 
6894
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
6895
 
msgctxt "@item font"
6896
 
msgid "Bold Italic"
6897
 
msgstr "Полужирный курсив"
6898
 
 
6899
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
6900
 
msgctxt "@item font size"
6901
 
msgid "Relative"
6902
 
msgstr "Относительный"
6903
 
 
6904
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
6905
 
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
6906
 
msgstr ""
6907
 
"Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
6908
 
"среде"
6909
 
 
6910
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
6911
 
msgid ""
6912
 
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
6913
 
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
6914
 
"paper size)."
6915
 
msgstr ""
6916
 
"Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
6917
 
"вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
6918
 
"элементов окна, бумаги и т.д.)."
6919
 
 
6920
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
6921
 
msgid "Here you can choose the font size to be used."
6922
 
msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
6923
 
 
6924
 
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
6925
 
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
6926
 
#. representative of language's writing system.
6927
 
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
6928
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
6929
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6930
 
msgstr ""
6931
 
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
6932
 
"хозяйства"
6933
 
 
6934
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
6935
 
msgid ""
6936
 
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
6937
 
"special characters."
6938
 
msgstr ""
6939
 
"Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
6940
 
"корректность показа специальных символов."
6941
 
 
6942
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
6943
 
msgid "Actual Font"
6944
 
msgstr "Доступный шрифт"
6945
 
 
6946
 
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
6947
 
#. style string according to the font family name (e.g. may need
6948
 
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
6949
 
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
6950
 
#. the family name to which the style string corresponds.
6951
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
6952
 
#, kde-format
6953
 
msgctxt "@item Font style"
6954
 
msgid "%1"
6955
 
msgstr "%1"
6956
 
 
6957
 
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
6958
 
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6959
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
6960
 
msgctxt "@item Font name"
6961
 
msgid "Sans Serif"
6962
 
msgstr "Sans Serif"
6963
 
 
6964
 
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
6965
 
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6966
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
6967
 
msgctxt "@item Font name"
6968
 
msgid "Serif"
6969
 
msgstr "Serif"
6970
 
 
6971
 
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
6972
 
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6973
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
6974
 
msgctxt "@item Font name"
6975
 
msgid "Monospace"
6976
 
msgstr "Monospace"
6977
 
 
6978
 
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
6979
 
#. operate on the font names not put up for regular translation.
6980
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
6981
 
#, kde-format
6982
 
msgctxt "@item Font name"
6983
 
msgid "%1"
6984
 
msgstr "%1"
6985
 
 
6986
 
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
6987
 
#. operate on the font names not put up for regular translation.
6988
 
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
6989
 
#, kde-format
6990
 
msgctxt "@item Font name [foundry]"
6991
 
msgid "%1 [%2]"
6992
 
msgstr "%1 [%2]"
6993
 
 
6994
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6995
 
msgid "Choose..."
6996
 
msgstr "Выбрать..."
6997
 
 
6998
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6999
 
msgid "Click to select a font"
7000
 
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
7001
 
 
7002
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7003
 
msgid "Preview of the selected font"
7004
 
msgstr "Образец выбранного шрифта"
7005
 
 
7006
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7007
 
msgid ""
7008
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7009
 
"\"Choose...\" button."
7010
 
msgstr ""
7011
 
"Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку «Выбрать...»."
7012
 
 
7013
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7014
 
#, kde-format
7015
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7016
 
msgstr "Образец шрифта %1"
7017
 
 
7018
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7019
 
#, kde-format
7020
 
msgid ""
7021
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7022
 
"\"Choose...\" button."
7023
 
msgstr ""
7024
 
"Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
7025
 
 
7026
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
7027
 
msgid "Minimize"
7028
 
msgstr "Свернуть"
7029
 
 
7030
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7031
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:419
7032
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:857
7033
 
msgid "&Minimize"
7034
 
msgstr "&Свернуть"
7035
 
 
7036
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
7037
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:855
7038
 
msgid "&Restore"
7039
 
msgstr "Восст&ановить"
7040
 
 
7041
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7042
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
7043
 
#, kde-format
7044
 
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7045
 
msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
7046
 
 
7047
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7048
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:868
7049
 
msgid "Confirm Quit From System Tray"
7050
 
msgstr "Подтверждение выхода из программы"
7051
 
 
7052
 
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7053
 
msgid "Unknown Application"
7054
 
msgstr "Неизвестное приложение"
7055
 
 
7056
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
7057
 
msgid "Find Next"
7058
 
msgstr "Найти далее"
7059
 
 
7060
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
7061
 
#, kde-format
7062
 
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
7063
 
msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
7064
 
 
7065
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
7066
 
#, kde-format
7067
 
msgid "1 match found."
7068
 
msgid_plural "%1 matches found."
7069
 
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
7070
 
msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
7071
 
msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
7072
 
 
7073
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
7074
 
#, kde-format
7075
 
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
7076
 
msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
7077
 
 
7078
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
7079
 
#, kde-format
7080
 
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7081
 
msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
7082
 
 
7083
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
7084
 
msgid "Beginning of document reached."
7085
 
msgstr "Достигнуто начало документа."
7086
 
 
7087
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
7088
 
msgid "End of document reached."
7089
 
msgstr "Достигнут конец документа."
7090
 
 
7091
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
7092
 
msgid "Continue from the end?"
7093
 
msgstr "Продолжить с конца?"
7094
 
 
7095
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
7096
 
msgid "Continue from the beginning?"
7097
 
msgstr "Продолжить с начала?"
 
7430
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
 
7431
msgctxt "digit set"
 
7432
msgid "Arabic-Indic"
 
7433
msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
 
7434
 
 
7435
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
 
7436
msgctxt "digit set"
 
7437
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
7438
msgstr "Персидские цифры"
 
7439
 
 
7440
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1038
 
7441
msgctxt "digit set"
 
7442
msgid "Devenagari"
 
7443
msgstr "Цифры деванагари"
 
7444
 
 
7445
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1136
 
7446
msgctxt "digit set"
 
7447
msgid "Arabic"
 
7448
msgstr "Арабские цифры"
 
7449
 
 
7450
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1141
 
7451
#, kde-format
 
7452
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
7453
msgid "%1 (%2)"
 
7454
msgstr "%1 (%2)"
 
7455
 
 
7456
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7457
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1636
 
7458
#, kde-format
 
7459
msgctxt "size in bytes"
 
7460
msgid "%1 B"
 
7461
msgstr "%1 Б"
 
7462
 
 
7463
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7464
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
7465
#, kde-format
 
7466
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
7467
msgid "%1 kB"
 
7468
msgstr "%1 КБ"
 
7469
 
 
7470
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7471
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
7472
#, kde-format
 
7473
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
7474
msgid "%1 MB"
 
7475
msgstr "%1 МБ"
 
7476
 
 
7477
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7478
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
7479
#, kde-format
 
7480
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
7481
msgid "%1 GB"
 
7482
msgstr "%1 ГБ"
 
7483
 
 
7484
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7485
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
7486
#, kde-format
 
7487
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
7488
msgid "%1 TB"
 
7489
msgstr "%1 ТБ"
 
7490
 
 
7491
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7492
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
7493
#, kde-format
 
7494
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
7495
msgid "%1 PB"
 
7496
msgstr "%1 ПБ"
 
7497
 
 
7498
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7499
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
7500
#, kde-format
 
7501
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
7502
msgid "%1 EB"
 
7503
msgstr "%1 ЭБ"
 
7504
 
 
7505
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7506
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
 
7507
#, kde-format
 
7508
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
7509
msgid "%1 ZB"
 
7510
msgstr "%1 ЗБ"
 
7511
 
 
7512
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7513
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1655
 
7514
#, kde-format
 
7515
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
7516
msgid "%1 YB"
 
7517
msgstr "%1 ЙБ"
 
7518
 
 
7519
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7520
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
7521
#, kde-format
 
7522
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
7523
msgid "%1 KB"
 
7524
msgstr "%1 КБ"
 
7525
 
 
7526
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7527
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
7528
#, kde-format
 
7529
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
7530
msgid "%1 MB"
 
7531
msgstr "%1 МБ"
 
7532
 
 
7533
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7534
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
7535
#, kde-format
 
7536
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
7537
msgid "%1 GB"
 
7538
msgstr "%1 ГБ"
 
7539
 
 
7540
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7541
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
7542
#, kde-format
 
7543
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
7544
msgid "%1 TB"
 
7545
msgstr "%1 ТБ"
 
7546
 
 
7547
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7548
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1491
 
7549
#, kde-format
 
7550
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
7551
msgid "%1 PB"
 
7552
msgstr "%1 ПБ"
 
7553
 
 
7554
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7555
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1493
 
7556
#, kde-format
 
7557
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
7558
msgid "%1 EB"
 
7559
msgstr "%1 ЭБ"
 
7560
 
 
7561
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7562
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1495
 
7563
#, kde-format
 
7564
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
7565
msgid "%1 ZB"
 
7566
msgstr "%1 ЗБ"
 
7567
 
 
7568
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7569
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1497
 
7570
#, kde-format
 
7571
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
7572
msgid "%1 YB"
 
7573
msgstr "%1 ЙБ"
 
7574
 
 
7575
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7576
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
7577
#, kde-format
 
7578
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
7579
msgid "%1 KiB"
 
7580
msgstr "%1 КиБ"
 
7581
 
 
7582
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7583
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
7584
#, kde-format
 
7585
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
7586
msgid "%1 MiB"
 
7587
msgstr "%1 МиБ"
 
7588
 
 
7589
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7590
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
7591
#, kde-format
 
7592
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
7593
msgid "%1 GiB"
 
7594
msgstr "%1 ГиБ"
 
7595
 
 
7596
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7597
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
7598
#, kde-format
 
7599
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
7600
msgid "%1 TiB"
 
7601
msgstr "%1 ТиБ"
 
7602
 
 
7603
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7604
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1511
 
7605
#, kde-format
 
7606
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
7607
msgid "%1 PiB"
 
7608
msgstr "%1 ПиБ"
 
7609
 
 
7610
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7611
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1513
 
7612
#, kde-format
 
7613
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
7614
msgid "%1 EiB"
 
7615
msgstr "%1 ЭиБ"
 
7616
 
 
7617
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7618
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1515
 
7619
#, kde-format
 
7620
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
7621
msgid "%1 ZiB"
 
7622
msgstr "%1 ЗиБ"
 
7623
 
 
7624
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7625
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1517
 
7626
#, kde-format
 
7627
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
7628
msgid "%1 YiB"
 
7629
msgstr "%1 ЙиБ"
 
7630
 
 
7631
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781
 
7632
#, kde-format
 
7633
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
7634
msgid "%1 days"
 
7635
msgstr "%1 дня"
 
7636
 
 
7637
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
 
7638
#, kde-format
 
7639
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
7640
msgid "%1 hours"
 
7641
msgstr "%1 часа"
 
7642
 
 
7643
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787
 
7644
#, kde-format
 
7645
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
7646
msgid "%1 minutes"
 
7647
msgstr "%1 минуты"
 
7648
 
 
7649
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790
 
7650
#, kde-format
 
7651
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
7652
msgid "%1 seconds"
 
7653
msgstr "%1 секунды"
 
7654
 
 
7655
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793
 
7656
#, kde-format
 
7657
msgctxt "@item:intext"
 
7658
msgid "%1 millisecond"
 
7659
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
7660
msgstr[0] "%1 миллисекунда"
 
7661
msgstr[1] "%1 миллисекунды"
 
7662
msgstr[2] "%1 миллисекунд"
 
7663
 
 
7664
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
7665
#, kde-format
 
7666
msgctxt "@item:intext"
 
7667
msgid "1 day"
 
7668
msgid_plural "%1 days"
 
7669
msgstr[0] "%1 день"
 
7670
msgstr[1] "%1 дня"
 
7671
msgstr[2] "%1 дней"
 
7672
 
 
7673
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
7674
#, kde-format
 
7675
msgctxt "@item:intext"
 
7676
msgid "1 hour"
 
7677
msgid_plural "%1 hours"
 
7678
msgstr[0] "%1 час"
 
7679
msgstr[1] "%1 часа"
 
7680
msgstr[2] "%1 часов"
 
7681
 
 
7682
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
 
7683
#, kde-format
 
7684
msgctxt "@item:intext"
 
7685
msgid "1 minute"
 
7686
msgid_plural "%1 minutes"
 
7687
msgstr[0] "%1 минута"
 
7688
msgstr[1] "%1 минуты"
 
7689
msgstr[2] "%1 минут"
 
7690
 
 
7691
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1806
 
7692
#, kde-format
 
7693
msgctxt "@item:intext"
 
7694
msgid "1 second"
 
7695
msgid_plural "%1 seconds"
 
7696
msgstr[0] "%1 секунда"
 
7697
msgstr[1] "%1 секунды"
 
7698
msgstr[2] "%1 секунд"
 
7699
 
 
7700
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830
 
7701
#, kde-format
 
7702
msgctxt ""
 
7703
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
7704
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
7705
"to solve the problem"
 
7706
msgid "%1 and %2"
 
7707
msgstr "%1 %2"
 
7708
 
 
7709
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1836
 
7710
#, kde-format
 
7711
msgctxt ""
 
7712
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
7713
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
7714
"team to solve the problem"
 
7715
msgid "%1 and %2"
 
7716
msgstr "%1 %2"
 
7717
 
 
7718
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1843
 
7719
#, kde-format
 
7720
msgctxt ""
 
7721
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
7722
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
7723
"the i18n team to solve the problem"
 
7724
msgid "%1 and %2"
 
7725
msgstr "%1 %2"
 
7726
 
 
7727
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
 
7728
msgid "pm"
 
7729
msgstr "pm"
 
7730
 
 
7731
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
7732
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
 
7733
msgid "am"
 
7734
msgstr "am"
 
7735
 
 
7736
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
7737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
7738
#: rc.cpp:14 nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
7739
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2519
 
7740
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:130
 
7741
msgid "Today"
 
7742
msgstr "Сегодня"
 
7743
 
 
7744
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
 
7745
msgid "Yesterday"
 
7746
msgstr "Вчера"
 
7747
 
 
7748
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2538
 
7749
#, kde-format
 
7750
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
7751
msgid "%1 %2"
 
7752
msgstr "%1 %2"
 
7753
 
 
7754
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2578
 
7755
#, kde-format
 
7756
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
7757
msgid "%1 %2"
 
7758
msgstr "%1 %2"
 
7759
 
 
7760
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
 
7761
#, kde-format
 
7762
msgid "File %1 does not exist"
 
7763
msgstr "Файл %1 не существует"
 
7764
 
 
7765
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
 
7766
#, kde-format
 
7767
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
7768
msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
 
7769
 
 
7770
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
 
7771
#, kde-format
 
7772
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
7773
msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
 
7774
 
 
7775
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
 
7776
#, kde-format
 
7777
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
7778
msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
 
7779
 
 
7780
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
 
7781
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
7782
msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
 
7783
 
 
7784
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
 
7785
msgid "Cannot seek past eof"
 
7786
msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
 
7787
 
 
7788
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
7789
#, kde-format
 
7790
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
7791
msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
 
7792
 
 
7793
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
7794
#, kde-format
 
7795
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
7796
msgstr ""
 
7797
"Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, сигнатура "
 
7798
"%4."
 
7799
 
 
7800
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
7801
#, kde-format
 
7802
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
7803
msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
 
7804
 
 
7805
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
7806
msgid "Not enough arguments."
 
7807
msgstr "Недостаточно аргументов."
 
7808
 
 
7809
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
7810
msgid "Failed to create Action."
 
7811
msgstr "Не удалось создать Action."
 
7812
 
 
7813
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
7814
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
7815
msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
 
7816
 
 
7817
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
7818
msgid "No classname specified"
 
7819
msgstr "Не указано имя класса"
 
7820
 
 
7821
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
7822
msgid "Failed to create Layout."
 
7823
msgstr "Не удалось создать Layout."
 
7824
 
 
7825
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
7826
msgid "No classname specified."
 
7827
msgstr "Имя класса не указано."
 
7828
 
 
7829
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
7830
msgid "Failed to create Widget."
 
7831
msgstr "Не удалось создать Widget."
 
7832
 
 
7833
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
7834
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
7835
msgid "Must supply a filename."
 
7836
msgstr "Необходимо указать имя файла."
 
7837
 
 
7838
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
7839
#, kde-format
 
7840
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
7841
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
 
7842
 
 
7843
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
7844
#, kde-format
 
7845
msgid "Failed to load file '%1'"
 
7846
msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
 
7847
 
 
7848
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
7849
msgid "Wrong object type."
 
7850
msgstr "Неверное имя объекта."
 
7851
 
 
7852
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
7853
msgid "First argument must be a QObject."
 
7854
msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
 
7855
 
 
7856
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
7857
msgid "Incorrect number of arguments."
 
7858
msgstr "Неверное количество аргументов."
 
7859
 
 
7860
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
7861
#, kde-format
 
7862
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
7863
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
7864
msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
 
7865
msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
 
7866
msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
 
7867
 
 
7868
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
7869
#, kde-format
 
7870
msgid "but there is only %1 available"
 
7871
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
7872
msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
 
7873
msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
 
7874
msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
 
7875
 
 
7876
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
7877
#, kde-format
 
7878
msgctxt ""
 
7879
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
7880
"available'"
 
7881
msgid "%1, %2."
 
7882
msgstr "%1, %2."
 
7883
 
 
7884
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
7885
#, kde-format
 
7886
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
7887
msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
 
7888
 
 
7889
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
7890
#, kde-format
 
7891
msgid "No such method '%1'."
 
7892
msgstr "Нет метода «%1»."
 
7893
 
 
7894
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
7895
#, kde-format
 
7896
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
7897
msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
 
7898
 
 
7899
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
7900
#, kde-format
 
7901
msgid "Call to '%1' failed."
 
7902
msgstr "Ошибка вызова «%1»."
 
7903
 
 
7904
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
7905
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
7906
#, kde-format
 
7907
msgid "%1 is not an Object type"
 
7908
msgstr "%1 не является объектом"
 
7909
 
 
7910
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
7911
msgid "Could not construct value"
 
7912
msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
 
7913
 
 
7914
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
7915
#, kde-format
 
7916
msgid "Could not open file '%1'"
 
7917
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
 
7918
 
 
7919
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
7920
msgid "Could not create temporary file."
 
7921
msgstr "Не удалось создать временный файл."
 
7922
 
 
7923
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
7924
#, kde-format
 
7925
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
7926
msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
 
7927
 
 
7928
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
7929
msgid "Must supply a widget name."
 
7930
msgstr "Необходимо указать имя виджета."
 
7931
 
 
7932
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
7933
#, kde-format
 
7934
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
7935
msgstr ""
 
7936
"Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип %4."
 
7937
 
 
7938
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
7939
#, kde-format
 
7940
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
7941
msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
 
7942
 
 
7943
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
7944
#, kde-format
 
7945
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
7946
msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
 
7947
 
 
7948
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
7949
msgid "Must supply a layout name."
 
7950
msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
 
7951
 
 
7952
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
7953
#, kde-format
 
7954
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
7955
msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
 
7956
 
 
7957
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
7958
#, kde-format
 
7959
msgid "Could not read file '%1'"
 
7960
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
 
7961
 
 
7962
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
7963
msgid "Action takes 2 args."
 
7964
msgstr "Действие требует 2 аргумента."
 
7965
 
 
7966
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
7967
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
7968
msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
 
7969
 
 
7970
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
7971
msgid "Must supply a valid parent."
 
7972
msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
 
7973
 
 
7974
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
7975
#, kde-format
 
7976
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
7977
msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
 
7978
 
 
7979
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
7980
#, kde-format
 
7981
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
7982
msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
 
7983
 
 
7984
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
7985
#, kde-format
 
7986
msgid "File %1 not found."
 
7987
msgstr "Файл %1 не найден."
 
7988
 
 
7989
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
7990
#, kde-format
 
7991
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
7992
msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
 
7993
 
 
7994
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
7995
msgid "Alert"
 
7996
msgstr "Тревога"
 
7997
 
 
7998
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
7999
msgid "Confirm"
 
8000
msgstr "Подтверждение"
 
8001
 
 
8002
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
8003
msgid "KJSCmd"
 
8004
msgstr "KJSCmd"
 
8005
 
 
8006
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
8007
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8008
msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
 
8009
 
 
8010
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
8011
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8012
msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
 
8013
 
 
8014
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
8015
msgid "Execute script without gui support"
 
8016
msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
 
8017
 
 
8018
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
8019
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8020
msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
 
8021
 
 
8022
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
8023
msgid "start without KDE KApplication support."
 
8024
msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
 
8025
 
 
8026
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
8027
msgid "Script to execute"
 
8028
msgstr "Имя выполняемого скрипта"
 
8029
 
 
8030
#: kjs/object.cpp:554
 
8031
msgid "Evaluation error"
 
8032
msgstr "Ошибка вычисления"
 
8033
 
 
8034
#: kjs/object.cpp:555
 
8035
msgid "Range error"
 
8036
msgstr "Ошибка границ"
 
8037
 
 
8038
#: kjs/object.cpp:556
 
8039
msgid "Reference error"
 
8040
msgstr "Ошибка ссылки"
 
8041
 
 
8042
#: kjs/object.cpp:557
 
8043
msgid "Syntax error"
 
8044
msgstr "Синтаксическая ошибка"
 
8045
 
 
8046
#: kjs/object.cpp:558
 
8047
msgid "Type error"
 
8048
msgstr "Ошибка типа"
 
8049
 
 
8050
#: kjs/object.cpp:559
 
8051
msgid "URI error"
 
8052
msgstr "Ошибка URI"
 
8053
 
 
8054
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
8055
#, kde-format
 
8056
msgid ""
 
8057
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
8058
msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
 
8059
 
 
8060
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
8061
#, kde-format
 
8062
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
8063
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
8064
msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
 
8065
msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
 
8066
msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
 
8067
 
 
8068
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
8069
msgid "but your pattern defines no captures."
 
8070
msgstr "но шаблон не определяет захватов."
 
8071
 
 
8072
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
8073
msgid ""
 
8074
"\n"
 
8075
"Please correct."
 
8076
msgstr ""
 
8077
"\n"
 
8078
"Исправьте, пожалуйста."
7098
8079
 
7099
8080
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
7100
8081
msgid "Replace"
7126
8107
msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
7127
8108
msgstr[2] "Сделано %1 замен."
7128
8109
 
 
8110
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
 
8111
msgid "Beginning of document reached."
 
8112
msgstr "Достигнуто начало документа."
 
8113
 
 
8114
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
 
8115
msgid "End of document reached."
 
8116
msgstr "Достигнут конец документа."
 
8117
 
7129
8118
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
7130
8119
msgid "Do you want to restart search from the end?"
7131
8120
msgstr "Продолжить поиск с конца?"
7158
8147
msgid "&Text to find:"
7159
8148
msgstr "Искать &текст:"
7160
8149
 
7161
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
7162
 
msgid "Regular e&xpression"
7163
 
msgstr "&Регулярное выражение"
7164
 
 
7165
8150
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
7166
8151
msgid "&Edit..."
7167
8152
msgstr "&Изменить..."
7182
8167
msgid "Insert Place&holder"
7183
8168
msgstr "Вставить &заполнитель"
7184
8169
 
7185
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
7186
 
msgid "C&ase sensitive"
7187
 
msgstr "С &учётом регистра"
7188
 
 
7189
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
7190
 
msgid "&Whole words only"
7191
 
msgstr "&Только полные слова"
7192
 
 
7193
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
7194
 
msgid "From c&ursor"
7195
 
msgstr "От к&урсора"
7196
 
 
7197
8170
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
7198
8171
msgid "Find &backwards"
7199
8172
msgstr "Ис&кать назад"
7200
8173
 
7201
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
7202
 
msgid "&Selected text"
7203
 
msgstr "&Выделенный текст"
7204
 
 
7205
8174
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
7206
8175
msgid "&Prompt on replace"
7207
8176
msgstr "&Спрашивать при замене"
7373
8342
msgid "Invalid regular expression."
7374
8343
msgstr "Неверное регулярное выражение."
7375
8344
 
7376
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
7377
 
#, kde-format
7378
 
msgid ""
7379
 
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
7380
 
msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
7381
 
 
7382
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
7383
 
#, kde-format
7384
 
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
7385
 
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
7386
 
msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
7387
 
msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
7388
 
msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
7389
 
 
7390
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
7391
 
msgid "but your pattern defines no captures."
7392
 
msgstr "но шаблон не определяет захватов."
7393
 
 
7394
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
7395
 
msgid ""
7396
 
"\n"
7397
 
"Please correct."
7398
 
msgstr ""
7399
 
"\n"
7400
 
"Исправьте, пожалуйста."
7401
 
 
7402
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
7403
 
msgid "Print Immediately"
7404
 
msgstr "Печатать немедленно"
7405
 
 
7406
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
7407
 
msgid "Hold Indefinitely"
7408
 
msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
7409
 
 
7410
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
7411
 
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
7412
 
msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
7413
 
 
7414
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
7415
 
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
7416
 
msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
7417
 
 
7418
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
7419
 
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
7420
 
msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
7421
 
 
7422
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
7423
 
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
7424
 
msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
7425
 
 
7426
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
7427
 
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
7428
 
msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
7429
 
 
7430
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
7431
 
msgid "Specific Time"
7432
 
msgstr "В указанное время"
7433
 
 
7434
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
7435
 
msgid "All Pages"
7436
 
msgstr "Все страницы"
7437
 
 
7438
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
7439
 
msgid "Odd Pages"
7440
 
msgstr "Нечётные страницы"
7441
 
 
7442
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
7443
 
msgid "Even Pages"
7444
 
msgstr "Чётные страницы"
7445
 
 
7446
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
7447
 
msgid "Page Set"
7448
 
msgstr "Набор страниц"
7449
 
 
7450
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
7451
 
msgid "&Try"
7452
 
msgstr "&Попробовать"
7453
 
 
7454
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
7455
 
msgid "modified"
7456
 
msgstr "изменён"
7457
 
 
7458
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
7459
 
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
7460
 
msgid " – "
7461
 
msgstr " — "
7462
 
 
7463
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
7464
 
msgid "&Details"
7465
 
msgstr "&Подробности"
7466
 
 
7467
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:985
7468
 
msgid "Get help..."
7469
 
msgstr "Справка..."
7470
 
 
7471
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
7472
 
msgid ""
7473
 
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
7474
 
"one?"
7475
 
msgstr ""
7476
 
"Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
7477
 
"переключением на другую схему."
7478
 
 
7479
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
7480
 
msgid "Configure Shortcuts"
7481
 
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
7482
 
 
7483
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
8345
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
 
8346
msgid "Find Next"
 
8347
msgstr "Найти далее"
 
8348
 
 
8349
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
 
8350
#, kde-format
 
8351
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
8352
msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
 
8353
 
 
8354
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
8355
#, kde-format
 
8356
msgid "1 match found."
 
8357
msgid_plural "%1 matches found."
 
8358
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
 
8359
msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
 
8360
msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
 
8361
 
 
8362
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
8363
#, kde-format
 
8364
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
8365
msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
 
8366
 
 
8367
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
 
8368
#, kde-format
 
8369
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
8370
msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
 
8371
 
 
8372
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
 
8373
msgid "Continue from the end?"
 
8374
msgstr "Продолжить с конца?"
 
8375
 
 
8376
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
 
8377
msgid "Continue from the beginning?"
 
8378
msgstr "Продолжить с начала?"
 
8379
 
 
8380
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
8381
msgctxt "@action"
 
8382
msgid "Open"
 
8383
msgstr "Открыть"
 
8384
 
 
8385
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
8386
msgctxt "@action"
 
8387
msgid "New"
 
8388
msgstr "Создать"
 
8389
 
 
8390
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
8391
msgctxt "@action"
 
8392
msgid "Close"
 
8393
msgstr "Закрыть"
 
8394
 
 
8395
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
8396
msgctxt "@action"
 
8397
msgid "Save"
 
8398
msgstr "Сохранить"
 
8399
 
 
8400
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
8401
msgctxt "@action"
7484
8402
msgid "Print"
7485
8403
msgstr "Печать"
7486
8404
 
7487
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
7488
 
msgid "Reset to Defaults"
7489
 
msgstr "По умолчанию"
7490
 
 
7491
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
7492
 
msgid "--- separator ---"
7493
 
msgstr "--- разделитель ---"
7494
 
 
7495
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
8405
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
8406
msgctxt "@action"
 
8407
msgid "Quit"
 
8408
msgstr "Выход"
 
8409
 
 
8410
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
8411
msgctxt "@action"
 
8412
msgid "Undo"
 
8413
msgstr "Отменить действие"
 
8414
 
 
8415
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
8416
msgctxt "@action"
 
8417
msgid "Redo"
 
8418
msgstr "Повторить отменённое действие"
 
8419
 
 
8420
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
8421
msgctxt "@action"
 
8422
msgid "Cut"
 
8423
msgstr "Вырезать"
 
8424
 
 
8425
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
8426
msgctxt "@action"
 
8427
msgid "Copy"
 
8428
msgstr "Копировать"
 
8429
 
 
8430
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
8431
msgctxt "@action"
 
8432
msgid "Paste"
 
8433
msgstr "Вставить"
 
8434
 
 
8435
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
 
8436
msgctxt "@action"
 
8437
msgid "Paste Selection"
 
8438
msgstr "Вставить выделение"
 
8439
 
 
8440
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
8441
msgctxt "@action"
 
8442
msgid "Select All"
 
8443
msgstr "Выделить все"
 
8444
 
 
8445
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
8446
msgctxt "@action"
 
8447
msgid "Deselect"
 
8448
msgstr "Снять выделение"
 
8449
 
 
8450
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
8451
msgctxt "@action"
 
8452
msgid "Delete Word Backwards"
 
8453
msgstr "Удалить слово перед курсором"
 
8454
 
 
8455
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
8456
msgctxt "@action"
 
8457
msgid "Delete Word Forward"
 
8458
msgstr "Удалить слово после курсора"
 
8459
 
 
8460
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
8461
msgctxt "@action"
 
8462
msgid "Find"
 
8463
msgstr "Найти"
 
8464
 
 
8465
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
8466
msgctxt "@action"
 
8467
msgid "Find Next"
 
8468
msgstr "Найти далее"
 
8469
 
 
8470
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
8471
msgctxt "@action"
 
8472
msgid "Find Prev"
 
8473
msgstr "Найти предыдущее"
 
8474
 
 
8475
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
8476
msgctxt "@action"
 
8477
msgid "Replace"
 
8478
msgstr "Заменить"
 
8479
 
 
8480
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
8481
msgctxt "@action Go to main page"
 
8482
msgid "Home"
 
8483
msgstr "Основная страница"
 
8484
 
 
8485
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
8486
msgctxt "@action Beginning of document"
 
8487
msgid "Begin"
 
8488
msgstr "Начало документа"
 
8489
 
 
8490
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
8491
msgctxt "@action End of document"
 
8492
msgid "End"
 
8493
msgstr "Конец документа"
 
8494
 
 
8495
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
8496
msgctxt "@action"
 
8497
msgid "Prior"
 
8498
msgstr "Предыдущий"
 
8499
 
 
8500
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
8501
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
8502
msgid "Next"
 
8503
msgstr "Далее"
 
8504
 
 
8505
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
8506
msgctxt "@action"
 
8507
msgid "Up"
 
8508
msgstr "Вверх"
 
8509
 
 
8510
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
8511
msgctxt "@action"
 
8512
msgid "Back"
 
8513
msgstr "Назад"
 
8514
 
 
8515
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
8516
msgctxt "@action"
 
8517
msgid "Forward"
 
8518
msgstr "Вперёд"
 
8519
 
 
8520
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
8521
msgctxt "@action"
 
8522
msgid "Reload"
 
8523
msgstr "Открыть заново"
 
8524
 
 
8525
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
8526
msgctxt "@action"
 
8527
msgid "Beginning of Line"
 
8528
msgstr "Начало строки"
 
8529
 
 
8530
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
8531
msgctxt "@action"
 
8532
msgid "End of Line"
 
8533
msgstr "Конец строки"
 
8534
 
 
8535
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
8536
msgctxt "@action"
 
8537
msgid "Go to Line"
 
8538
msgstr "Перейти к строке"
 
8539
 
 
8540
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
8541
msgctxt "@action"
 
8542
msgid "Backward Word"
 
8543
msgstr "На слово назад"
 
8544
 
 
8545
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
 
8546
msgctxt "@action"
 
8547
msgid "Forward Word"
 
8548
msgstr "На слово вперёд"
 
8549
 
 
8550
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
8551
msgctxt "@action"
 
8552
msgid "Add Bookmark"
 
8553
msgstr "Добавить закладку"
 
8554
 
 
8555
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
8556
msgctxt "@action"
 
8557
msgid "Zoom In"
 
8558
msgstr "Увеличить масштаб"
 
8559
 
 
8560
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
8561
msgctxt "@action"
 
8562
msgid "Zoom Out"
 
8563
msgstr "Уменьшить масштаб"
 
8564
 
 
8565
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
 
8566
msgctxt "@action"
 
8567
msgid "Full Screen Mode"
 
8568
msgstr "Полноэкранный режим"
 
8569
 
 
8570
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
8571
msgctxt "@action"
 
8572
msgid "Show Menu Bar"
 
8573
msgstr "Показать меню"
 
8574
 
 
8575
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
8576
msgctxt "@action"
 
8577
msgid "Activate Next Tab"
 
8578
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
 
8579
 
 
8580
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
 
8581
msgctxt "@action"
 
8582
msgid "Activate Previous Tab"
 
8583
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
 
8584
 
 
8585
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
8586
msgctxt "@action"
 
8587
msgid "Help"
 
8588
msgstr "Справка"
 
8589
 
 
8590
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
 
8591
msgctxt "@action"
 
8592
msgid "What's This"
 
8593
msgstr "Что это?"
 
8594
 
 
8595
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
8596
msgctxt "@action"
 
8597
msgid "Text Completion"
 
8598
msgstr "Завершение текста"
 
8599
 
 
8600
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
8601
msgctxt "@action"
 
8602
msgid "Previous Completion Match"
 
8603
msgstr "Предыдущий вариант завершения"
 
8604
 
 
8605
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
8606
msgctxt "@action"
 
8607
msgid "Next Completion Match"
 
8608
msgstr "Следующий вариант завершения"
 
8609
 
 
8610
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
 
8611
msgctxt "@action"
 
8612
msgid "Substring Completion"
 
8613
msgstr "Завершение подстроки"
 
8614
 
 
8615
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
8616
msgctxt "@action"
 
8617
msgid "Previous Item in List"
 
8618
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
 
8619
 
 
8620
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
 
8621
msgctxt "@action"
 
8622
msgid "Next Item in List"
 
8623
msgstr "Следующий элемент в списке"
 
8624
 
 
8625
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
8626
msgctxt "@action"
 
8627
msgid "Open Recent"
 
8628
msgstr "Последние файлы"
 
8629
 
 
8630
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
8631
msgctxt "@action"
 
8632
msgid "Save As"
 
8633
msgstr "Сохранить как"
 
8634
 
 
8635
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
8636
msgctxt "@action"
 
8637
msgid "Revert"
 
8638
msgstr "Восстановить"
 
8639
 
 
8640
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
8641
msgctxt "@action"
 
8642
msgid "Print Preview"
 
8643
msgstr "Предварительный просмотр"
 
8644
 
 
8645
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
8646
msgctxt "@action"
 
8647
msgid "Mail"
 
8648
msgstr "Отправить по почте"
 
8649
 
 
8650
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
8651
msgctxt "@action"
 
8652
msgid "Clear"
 
8653
msgstr "Очистить"
 
8654
 
 
8655
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
8656
msgctxt "@action"
 
8657
msgid "Actual Size"
 
8658
msgstr "Фактический размер"
 
8659
 
 
8660
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
8661
msgctxt "@action"
 
8662
msgid "Fit To Page"
 
8663
msgstr "Вместить"
 
8664
 
 
8665
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
8666
msgctxt "@action"
 
8667
msgid "Fit To Width"
 
8668
msgstr "Вместить по ширине"
 
8669
 
 
8670
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
8671
msgctxt "@action"
 
8672
msgid "Fit To Height"
 
8673
msgstr "Вместить по высоте"
 
8674
 
 
8675
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
8676
msgctxt "@action"
 
8677
msgid "Zoom"
 
8678
msgstr "Масштаб"
 
8679
 
 
8680
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
8681
msgctxt "@action"
 
8682
msgid "Goto"
 
8683
msgstr "Перейти"
 
8684
 
 
8685
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
8686
msgctxt "@action"
 
8687
msgid "Goto Page"
 
8688
msgstr "Перейти на страницу"
 
8689
 
 
8690
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
8691
msgctxt "@action"
 
8692
msgid "Document Back"
 
8693
msgstr "Назад"
 
8694
 
 
8695
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
8696
msgctxt "@action"
 
8697
msgid "Document Forward"
 
8698
msgstr "Вперёд"
 
8699
 
 
8700
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
8701
msgctxt "@action"
 
8702
msgid "Edit Bookmarks"
 
8703
msgstr "Изменить закладки"
 
8704
 
 
8705
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
8706
msgctxt "@action"
 
8707
msgid "Spelling"
 
8708
msgstr "Проверка орфографии"
 
8709
 
 
8710
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
8711
msgctxt "@action"
 
8712
msgid "Show Toolbar"
 
8713
msgstr "Показать панель инструментов"
 
8714
 
 
8715
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
8716
msgctxt "@action"
 
8717
msgid "Show Statusbar"
 
8718
msgstr "Показать строку состояния"
 
8719
 
 
8720
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
8721
msgctxt "@action"
 
8722
msgid "Save Options"
 
8723
msgstr "Сохранить параметры"
 
8724
 
 
8725
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
8726
msgctxt "@action"
 
8727
msgid "Key Bindings"
 
8728
msgstr "Комбинации клавиш"
 
8729
 
 
8730
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
8731
msgctxt "@action"
 
8732
msgid "Preferences"
 
8733
msgstr "Настроить"
 
8734
 
 
8735
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
8736
msgctxt "@action"
7496
8737
msgid "Configure Toolbars"
7497
 
msgstr "Настройка панелей инструментов"
7498
 
 
7499
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
7500
 
msgid ""
7501
 
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
7502
 
"default? The changes will be applied immediately."
7503
 
msgstr ""
7504
 
"Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
7505
 
"немедленно."
7506
 
 
7507
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
7508
 
msgid "Reset Toolbars"
7509
 
msgstr "Восстановить панели инструментов"
7510
 
 
7511
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2813 khtml/khtmlview.cpp:2846
7512
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1836 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
7513
 
msgid "Reset"
7514
 
msgstr "Восстановить"
7515
 
 
7516
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
7517
 
msgid "&Toolbar:"
7518
 
msgstr "&Панель инструментов:"
7519
 
 
7520
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
7521
 
msgid "A&vailable actions:"
7522
 
msgstr "&Доступные действия:"
7523
 
 
7524
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
7525
 
msgid "Filter"
7526
 
msgstr "Фильтр"
7527
 
 
7528
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
7529
 
msgid "Curr&ent actions:"
7530
 
msgstr "&Текущие действия:"
7531
 
 
7532
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
7533
 
msgid "Change &Icon..."
7534
 
msgstr "Изменить &значок..."
7535
 
 
7536
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
7537
 
msgid "Change Te&xt..."
7538
 
msgstr "Изменить текст..."
7539
 
 
7540
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
7541
 
#, kde-format
7542
 
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
7543
 
msgid "%1"
7544
 
msgstr "%1"
7545
 
 
7546
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
7547
 
msgid ""
7548
 
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
7549
 
msgstr ""
7550
 
"Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
7551
 
 
7552
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
7553
 
msgid "<Merge>"
7554
 
msgstr "<Точка вставки>"
7555
 
 
7556
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
7557
 
#, kde-format
7558
 
msgid "<Merge %1>"
7559
 
msgstr "<Точка вставки %1>"
7560
 
 
7561
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
7562
 
msgid ""
7563
 
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
7564
 
"will not be able to re-add it."
7565
 
msgstr ""
7566
 
"Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
7567
 
"восстановить его будет невозможно."
7568
 
 
7569
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
7570
 
#, kde-format
7571
 
msgid "ActionList: %1"
7572
 
msgstr "Список действий: %1"
7573
 
 
7574
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
7575
 
#, kde-format
7576
 
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
7577
 
msgid "%1"
7578
 
msgstr "%1"
7579
 
 
7580
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
7581
 
msgid "Change Icon"
7582
 
msgstr "Изменить значок"
7583
 
 
7584
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
7585
 
msgid "Change Text"
7586
 
msgstr "Изменить текст"
7587
 
 
7588
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
7589
 
msgid "Icon Te&xt:"
7590
 
msgstr "Те&кст значка:"
 
8738
msgstr "Настроить панели инструментов"
 
8739
 
 
8740
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
8741
msgctxt "@action"
 
8742
msgid "Configure Notifications"
 
8743
msgstr "Настроить уведомления"
 
8744
 
 
8745
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
8746
msgctxt "@action"
 
8747
msgid "Tip Of Day"
 
8748
msgstr "Совет дня"
 
8749
 
 
8750
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
8751
msgctxt "@action"
 
8752
msgid "Report Bug"
 
8753
msgstr "Сообщить об ошибке"
 
8754
 
 
8755
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
8756
msgctxt "@action"
 
8757
msgid "Switch Application Language"
 
8758
msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
 
8759
 
 
8760
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
8761
msgctxt "@action"
 
8762
msgid "About Application"
 
8763
msgstr "О приложении"
 
8764
 
 
8765
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
 
8766
msgctxt "@action"
 
8767
msgid "About KDE"
 
8768
msgstr "О KDE"
 
8769
 
 
8770
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
8771
msgctxt "left mouse button"
 
8772
msgid "left button"
 
8773
msgstr "левая кнопка"
 
8774
 
 
8775
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
8776
msgctxt "middle mouse button"
 
8777
msgid "middle button"
 
8778
msgstr "средняя кнопка"
 
8779
 
 
8780
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
8781
msgctxt "right mouse button"
 
8782
msgid "right button"
 
8783
msgstr "правая кнопка"
 
8784
 
 
8785
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
8786
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
8787
msgid "invalid button"
 
8788
msgstr "недопустимая кнопка"
 
8789
 
 
8790
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
8791
#, kde-format
 
8792
msgctxt ""
 
8793
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
8794
"button"
 
8795
msgid "Hold %1, then push %2"
 
8796
msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
 
8797
 
 
8798
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
8799
msgctxt "@title:window"
 
8800
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
8801
msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
 
8802
 
 
8803
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
 
8804
msgctxt "@option:check"
 
8805
msgid "Disable automatic checking"
 
8806
msgstr "Отключить автоматическую проверку"
 
8807
 
 
8808
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
 
8809
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
 
8810
msgctxt "@action:button"
 
8811
msgid "Close"
 
8812
msgstr "Закрыть"
 
8813
 
 
8814
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
 
8815
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
8816
msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
 
8817
 
 
8818
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
 
8819
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
8820
msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
 
8821
 
 
8822
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
 
8823
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
8824
msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
 
8825
 
 
8826
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
8827
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
8828
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
 
8829
 
 
8830
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
8831
#, kde-format
 
8832
msgid ""
 
8833
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
8834
"\"%2\" in %3.\n"
 
8835
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
8836
msgstr ""
 
8837
"Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
 
8838
"Связать комбинацию с текущим действием?"
 
8839
 
 
8840
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
 
8841
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
 
8842
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
 
8843
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
 
8844
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
 
8845
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
 
8846
msgid "Reassign"
 
8847
msgstr "Связать с новым"
 
8848
 
 
8849
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
8850
#, kde-format
 
8851
msgid ""
 
8852
"The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
8853
msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
 
8854
 
 
8855
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
8856
#, kde-format
 
8857
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
8858
msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
 
8859
 
 
8860
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
8861
#, kde-format
 
8862
msgid ""
 
8863
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
8864
"%3"
 
8865
msgstr ""
 
8866
"Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
 
8867
"%3"
 
8868
 
 
8869
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
8870
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
8871
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
 
8872
 
 
8873
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
8874
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
8875
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
8876
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
8877
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
8878
msgctxt "short"
 
8879
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
8880
msgstr ""
 
8881
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
 
8882
"хозяйства"
 
8883
 
 
8884
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
8885
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
8886
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
8887
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
8888
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
8889
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
8890
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
8891
msgid "1"
 
8892
msgstr "1"
 
8893
 
 
8894
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
8895
msgid "Select Font"
 
8896
msgstr "Выбор шрифта"
 
8897
 
 
8898
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
8899
msgid "Choose..."
 
8900
msgstr "Выбрать..."
 
8901
 
 
8902
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
8903
msgid "Click to select a font"
 
8904
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
 
8905
 
 
8906
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
8907
msgid "Preview of the selected font"
 
8908
msgstr "Образец выбранного шрифта"
 
8909
 
 
8910
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
8911
msgid ""
 
8912
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
8913
"\"Choose...\" button."
 
8914
msgstr ""
 
8915
"Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку «Выбрать...»."
 
8916
 
 
8917
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
8918
#, kde-format
 
8919
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
8920
msgstr "Образец шрифта %1"
 
8921
 
 
8922
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
8923
#, kde-format
 
8924
msgid ""
 
8925
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
8926
"\"Choose...\" button."
 
8927
msgstr ""
 
8928
"Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
 
8929
 
 
8930
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
8931
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
8932
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
8933
msgctxt "@item Font name"
 
8934
msgid "Sans Serif"
 
8935
msgstr "Sans Serif"
 
8936
 
 
8937
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
8938
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
8939
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
8940
msgctxt "@item Font name"
 
8941
msgid "Serif"
 
8942
msgstr "Serif"
 
8943
 
 
8944
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
8945
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
8946
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
8947
msgctxt "@item Font name"
 
8948
msgid "Monospace"
 
8949
msgstr "Monospace"
 
8950
 
 
8951
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
8952
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
8953
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
8954
#, kde-format
 
8955
msgctxt "@item Font name"
 
8956
msgid "%1"
 
8957
msgstr "%1"
 
8958
 
 
8959
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
8960
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
8961
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
8962
#, kde-format
 
8963
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
8964
msgid "%1 [%2]"
 
8965
msgstr "%1 [%2]"
 
8966
 
 
8967
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
 
8968
msgctxt "@info:whatsthis"
 
8969
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
8970
msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
 
8971
 
 
8972
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
8973
msgid "Requested Font"
 
8974
msgstr "Запрошенный шрифт"
 
8975
 
 
8976
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
 
8977
msgctxt "@option:check"
 
8978
msgid "Font"
 
8979
msgstr "Шрифт"
 
8980
 
 
8981
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
8982
msgctxt "@info:whatsthis"
 
8983
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
8984
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
 
8985
 
 
8986
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
 
8987
msgctxt "@info:tooltip"
 
8988
msgid "Change font family?"
 
8989
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
 
8990
 
 
8991
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
 
8992
msgctxt "@label"
 
8993
msgid "Font:"
 
8994
msgstr "Гарнитура:"
 
8995
 
 
8996
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
 
8997
msgctxt "@option:check"
 
8998
msgid "Font style"
 
8999
msgstr "Начертание"
 
9000
 
 
9001
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
 
9002
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9003
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
9004
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
 
9005
 
 
9006
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
 
9007
msgctxt "@info:tooltip"
 
9008
msgid "Change font style?"
 
9009
msgstr "Изменить начертание шрифта?"
 
9010
 
 
9011
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
 
9012
msgid "Font style:"
 
9013
msgstr "Начертание:"
 
9014
 
 
9015
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
 
9016
msgctxt "@option:check"
 
9017
msgid "Size"
 
9018
msgstr "Размер"
 
9019
 
 
9020
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
 
9021
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9022
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
9023
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
 
9024
 
 
9025
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
 
9026
msgctxt "@info:tooltip"
 
9027
msgid "Change font size?"
 
9028
msgstr "Изменить размер шрифта?"
 
9029
 
 
9030
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
 
9031
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
9032
msgid "Size:"
 
9033
msgstr "Размер:"
 
9034
 
 
9035
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
 
9036
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9037
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
9038
msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
 
9039
 
 
9040
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
 
9041
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9042
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
9043
msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
 
9044
 
 
9045
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
 
9046
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
9047
msgctxt "@item font"
 
9048
msgid "Regular"
 
9049
msgstr "Обычный"
 
9050
 
 
9051
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
 
9052
msgctxt "@item font"
 
9053
msgid "Italic"
 
9054
msgstr "Курсив"
 
9055
 
 
9056
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
9057
msgctxt "@item font"
 
9058
msgid "Oblique"
 
9059
msgstr "Наклонный"
 
9060
 
 
9061
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
 
9062
msgctxt "@item font"
 
9063
msgid "Bold"
 
9064
msgstr "Полужирный"
 
9065
 
 
9066
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
 
9067
msgctxt "@item font"
 
9068
msgid "Bold Italic"
 
9069
msgstr "Полужирный курсив"
 
9070
 
 
9071
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
 
9072
msgctxt "@item font size"
 
9073
msgid "Relative"
 
9074
msgstr "Относительный"
 
9075
 
 
9076
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
 
9077
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
9078
msgstr ""
 
9079
"Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
 
9080
"среде"
 
9081
 
 
9082
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
 
9083
msgid ""
 
9084
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
9085
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
9086
"paper size)."
 
9087
msgstr ""
 
9088
"Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
 
9089
"вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
 
9090
"элементов окна, бумаги и т.д.)."
 
9091
 
 
9092
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
 
9093
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
9094
msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
 
9095
 
 
9096
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
9097
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
9098
#. representative of language's writing system.
 
9099
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
9100
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
 
9101
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9102
msgstr ""
 
9103
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
 
9104
"хозяйства"
 
9105
 
 
9106
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
9107
msgid ""
 
9108
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
9109
"special characters."
 
9110
msgstr ""
 
9111
"Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
 
9112
"корректность показа специальных символов."
 
9113
 
 
9114
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
 
9115
msgid "Actual Font"
 
9116
msgstr "Доступный шрифт"
 
9117
 
 
9118
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
9119
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
9120
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
9121
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
9122
#. the family name to which the style string corresponds.
 
9123
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
9124
#, kde-format
 
9125
msgctxt "@item Font style"
 
9126
msgid "%1"
 
9127
msgstr "%1"
 
9128
 
 
9129
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
 
9130
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
9131
msgid "Search"
 
9132
msgstr "Поиск"
 
9133
 
 
9134
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
 
9135
msgid "No text"
 
9136
msgstr "Нет текста"
 
9137
 
 
9138
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
9139
msgid "Add to Toolbar"
 
9140
msgstr "Добавить на панель инструментов"
 
9141
 
 
9142
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
9143
msgid "Configure Shortcut..."
 
9144
msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
 
9145
 
 
9146
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
 
9147
msgid "Toolbars Shown"
 
9148
msgstr "Видимые панели инструментов"
7591
9149
 
7592
9150
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
7593
9151
msgid "Password"
7594
9152
msgstr "Пароль"
7595
9153
 
 
9154
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
9155
msgid "Manage Link"
 
9156
msgstr "Ссылка"
 
9157
 
 
9158
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
9159
msgid "Link Text:"
 
9160
msgstr "Текст ссылки:"
 
9161
 
 
9162
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
9163
msgid "Link URL:"
 
9164
msgstr "URL ссылки:"
 
9165
 
7596
9166
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
7597
9167
msgid ""
7598
9168
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
7631
9201
msgid "%1"
7632
9202
msgstr "%1"
7633
9203
 
7634
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
 
9204
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
7635
9205
#, kde-format
7636
9206
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
7637
9207
msgid "%1"
7641
9211
msgid "License Agreement"
7642
9212
msgstr "Лицензионное соглашение"
7643
9213
 
7644
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
7645
 
msgid "Default:"
7646
 
msgstr "По умолчанию:"
7647
 
 
7648
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
7649
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
7650
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:704
7651
 
msgctxt "No shortcut defined"
7652
 
msgid "None"
7653
 
msgstr "Не определена"
7654
 
 
7655
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
7656
 
msgid "Custom:"
7657
 
msgstr "Другая:"
7658
 
 
7659
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
7660
 
msgid "Configure"
7661
 
msgstr "Настройка"
7662
 
 
7663
9214
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
7664
9215
msgid "Tip of the Day"
7665
9216
msgstr "Совет дня"
7677
9228
msgid "&Next"
7678
9229
msgstr "&Далее"
7679
9230
 
7680
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
7681
 
msgid "Submit Bug Report"
7682
 
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
7683
 
 
7684
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
7685
 
msgid ""
7686
 
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
7687
 
msgstr ""
7688
 
"Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
7689
 
"электронной почты» и измените его."
7690
 
 
7691
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
7692
 
msgctxt "Email sender address"
7693
 
msgid "From:"
7694
 
msgstr "Отправитель:"
7695
 
 
7696
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
7697
 
msgid "Configure Email..."
7698
 
msgstr "Параметры электронной почты..."
7699
 
 
7700
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
7701
 
msgid "The email address this bug report is sent to."
7702
 
msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
7703
 
 
7704
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
7705
 
msgctxt "Email receiver address"
7706
 
msgid "To:"
7707
 
msgstr "Получатель:"
7708
 
 
7709
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
7710
 
msgid "&Send"
7711
 
msgstr "&Отправить"
7712
 
 
7713
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
7714
 
msgid "Send bug report."
7715
 
msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
7716
 
 
7717
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
9231
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
9232
msgid "Shortcut Schemes"
 
9233
msgstr "Схемы привязок"
 
9234
 
 
9235
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
9236
msgid "Current scheme:"
 
9237
msgstr "Текущая схема:"
 
9238
 
 
9239
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
9240
msgid "New..."
 
9241
msgstr "Создать..."
 
9242
 
 
9243
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
9244
msgid "Delete"
 
9245
msgstr "Удалить"
 
9246
 
 
9247
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
9248
msgid "More Actions"
 
9249
msgstr "Дополнительно"
 
9250
 
 
9251
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
9252
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
9253
msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
 
9254
 
 
9255
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
9256
msgid "Export Scheme..."
 
9257
msgstr "Экспорт схемы..."
 
9258
 
 
9259
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
9260
msgid "Name for New Scheme"
 
9261
msgstr "Название новой схемы"
 
9262
 
 
9263
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9264
msgid "Name for new scheme:"
 
9265
msgstr "Название новой схемы:"
 
9266
 
 
9267
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9268
msgid "New Scheme"
 
9269
msgstr "Новая схема"
 
9270
 
 
9271
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
9272
msgid "A scheme with this name already exists."
 
9273
msgstr "Схема с таким названием уже существует"
 
9274
 
 
9275
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
7718
9276
#, kde-format
7719
 
msgid "Send this bug report to %1."
7720
 
msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
7721
 
 
7722
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
7723
 
msgid ""
7724
 
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
7725
 
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
7726
 
msgstr ""
7727
 
"Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
7728
 
"приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» нужного "
7729
 
"приложения"
7730
 
 
7731
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
7732
 
msgid "Application: "
7733
 
msgstr "Приложение: "
7734
 
 
7735
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
7736
 
msgid ""
7737
 
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
7738
 
"available before sending a bug report"
7739
 
msgstr ""
7740
 
"Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не "
7741
 
"вышла ли более свежая версия."
7742
 
 
7743
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
7744
 
msgid "no version set (programmer error)"
7745
 
msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
7746
 
 
7747
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
7748
 
msgid "OS:"
7749
 
msgstr "Операционная система:"
7750
 
 
7751
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
7752
 
msgid "Compiler:"
7753
 
msgstr "Компилятор:"
7754
 
 
7755
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
7756
 
msgid "Se&verity"
7757
 
msgstr "Степень &важности"
7758
 
 
7759
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
7760
 
msgid "Critical"
7761
 
msgstr "Критическая ошибка"
7762
 
 
7763
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
7764
 
msgid "Grave"
7765
 
msgstr "Опасная ошибка"
7766
 
 
7767
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
7768
 
msgctxt "normal severity"
7769
 
msgid "Normal"
7770
 
msgstr "Обычная ошибка"
7771
 
 
7772
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
7773
 
msgid "Wishlist"
7774
 
msgstr "Пожелание"
7775
 
 
7776
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
7777
 
msgid "Translation"
7778
 
msgstr "Ошибка в переводе"
7779
 
 
7780
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
7781
 
msgid "S&ubject: "
7782
 
msgstr "&Тема: "
7783
 
 
7784
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
7785
 
msgid ""
7786
 
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
7787
 
"report.\n"
7788
 
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
7789
 
"program.\n"
7790
 
msgstr ""
7791
 
"Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
7792
 
"Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
7793
 
"ответственному за разработку этой программы.\n"
7794
 
 
7795
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
7796
 
msgid ""
7797
 
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
7798
 
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
7799
 
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
7800
 
"be transferred to that server.</qt>"
7801
 
msgstr ""
7802
 
"<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. "
7803
 
"Откроется окно с адресом <a "
7804
 
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, где можно будет "
7805
 
"заполнить форму. Информация будет отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
7806
 
 
7807
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
7808
 
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
7809
 
msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
7810
 
 
7811
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
7812
 
msgctxt "unknown program name"
7813
 
msgid "unknown"
7814
 
msgstr "неизвестная"
7815
 
 
7816
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
7817
 
msgid ""
7818
 
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
7819
 
"sent."
7820
 
msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
7821
 
 
7822
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
7823
 
msgid ""
7824
 
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
7825
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
7826
 
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
7827
 
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
7828
 
"package is installed</li></ul>\n"
7829
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
7830
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
7831
 
msgstr ""
7832
 
"<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, что "
7833
 
"ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или системы в "
7834
 
"целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
7835
 
"системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
7836
 
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
7837
 
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
7838
 
 
7839
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
7840
 
msgid ""
7841
 
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
7842
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
7843
 
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
7844
 
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected "
7845
 
"package</li></ul>\n"
7846
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
7847
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
7848
 
msgstr ""
7849
 
"<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, что "
7850
 
"ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
7851
 
"пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
7852
 
"системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
7853
 
"пакет</li></ul>\n"
7854
 
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
7855
 
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
7856
 
 
7857
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
7858
 
msgid ""
7859
 
"Unable to send the bug report.\n"
7860
 
"Please submit a bug report manually....\n"
7861
 
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
7862
 
msgstr ""
7863
 
"Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
7864
 
"Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
7865
 
 
7866
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
7867
 
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
7868
 
msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
7869
 
 
7870
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
7871
 
msgid ""
7872
 
"Close and discard\n"
7873
 
"edited message?"
7874
 
msgstr ""
7875
 
"Закрыть и отменить\n"
7876
 
"введённое сообщение?"
7877
 
 
7878
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
7879
 
msgid "Close Message"
7880
 
msgstr "Закрыть сообщение"
 
9277
msgid ""
 
9278
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
9279
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
9280
msgstr "Удалить схему «%1»?"
 
9281
 
 
9282
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
9283
msgid "Export to Location"
 
9284
msgstr "Экспорт в папку"
 
9285
 
 
9286
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
9287
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
9288
msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
7881
9289
 
7882
9290
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
7883
9291
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
7890
9298
msgid "Finish"
7891
9299
msgstr "Готово"
7892
9300
 
7893
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
7894
 
msgid "Select Region of Image"
7895
 
msgstr "Выбор области изображения"
7896
 
 
7897
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
7898
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
7899
 
msgstr ""
7900
 
"Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
7901
 
"область:"
7902
 
 
7903
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
7904
 
msgid "Switch Application Language"
7905
 
msgstr "Смена языка приложения"
7906
 
 
7907
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
7908
 
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
7909
 
msgstr ""
7910
 
"Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
7911
 
 
7912
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
7913
 
msgid "Add Fallback Language"
7914
 
msgstr "Добавить резервный язык"
7915
 
 
7916
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
7917
 
msgid ""
7918
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
7919
 
"contain a proper translation."
7920
 
msgstr ""
7921
 
"Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет "
7922
 
"перевода на основной язык."
7923
 
 
7924
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
7925
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
7926
 
msgid ""
7927
 
"The language for this application has been changed. The change will take "
7928
 
"effect the next time the application is started."
7929
 
msgstr ""
7930
 
"Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
7931
 
"следующем запуске приложения."
7932
 
 
7933
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
7934
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
7935
 
msgid "Application Language Changed"
7936
 
msgstr "Изменён язык приложения"
7937
 
 
7938
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
7939
 
msgid "Primary language:"
7940
 
msgstr "Основной язык:"
7941
 
 
7942
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
7943
 
msgid "Fallback language:"
7944
 
msgstr "Резервный язык:"
7945
 
 
7946
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
7947
 
msgid ""
7948
 
"This is the main application language which will be used first, before any "
7949
 
"other languages."
7950
 
msgstr ""
7951
 
"Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
7952
 
"первым, перед всеми остальными языками."
7953
 
 
7954
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
7955
 
msgid ""
7956
 
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
7957
 
"contain a proper translation."
7958
 
msgstr ""
7959
 
"Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
7960
 
"отсутствует."
7961
 
 
7962
 
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
7963
 
msgctxt "@title:window"
7964
 
msgid "Print"
7965
 
msgstr "Печать"
7966
 
 
7967
9301
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
7968
9302
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
7969
9303
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
8059
9393
msgid "Top Secret"
8060
9394
msgstr "Особо секретно"
8061
9395
 
8062
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
8063
 
msgid "Shortcut Schemes"
8064
 
msgstr "Схемы привязок"
8065
 
 
8066
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
8067
 
msgid "Current scheme:"
8068
 
msgstr "Текущая схема:"
8069
 
 
8070
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
8071
 
msgid "New..."
8072
 
msgstr "Создать..."
8073
 
 
8074
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
8075
 
msgid "Delete"
8076
 
msgstr "Удалить"
8077
 
 
8078
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
8079
 
msgid "More Actions"
8080
 
msgstr "Дополнительно"
8081
 
 
8082
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
8083
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
8084
 
msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
8085
 
 
8086
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
8087
 
msgid "Export Scheme..."
8088
 
msgstr "Экспорт схемы..."
8089
 
 
8090
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
8091
 
msgid "Name for New Scheme"
8092
 
msgstr "Название новой схемы"
8093
 
 
8094
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
8095
 
msgid "Name for new scheme:"
8096
 
msgstr "Название новой схемы:"
8097
 
 
8098
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
8099
 
msgid "New Scheme"
8100
 
msgstr "Новая схема"
8101
 
 
8102
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
8103
 
msgid "A scheme with this name already exists."
8104
 
msgstr "Схема с таким названием уже существует"
8105
 
 
8106
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
8107
 
#, kde-format
8108
 
msgid ""
8109
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
8110
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
8111
 
msgstr "Удалить схему «%1»?"
8112
 
 
8113
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
8114
 
msgid "Export to Location"
8115
 
msgstr "Экспорт в папку"
8116
 
 
8117
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
8118
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
8119
 
msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
8120
 
 
8121
9396
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
8122
9397
#. after the message caption/text have been translated.
8123
9398
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
8159
9434
 
8160
9435
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
8161
9436
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
8162
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:271
 
9437
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
8163
9438
msgid "Details"
8164
9439
msgstr "Сведения"
8165
9440
 
8166
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:461 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:522
 
9441
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
8167
9442
msgid "Question"
8168
9443
msgstr "Вопрос"
8169
9444
 
8170
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:478 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:540
8171
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:627 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:707
8172
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:794
 
9445
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
 
9446
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
 
9447
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
8173
9448
msgid "Do not ask again"
8174
9449
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
8175
9450
 
8176
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:610 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:690
8177
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
 
9451
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
 
9452
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
8178
9453
msgid "Warning"
8179
9454
msgstr "Предупреждение"
8180
9455
 
8181
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:908 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
 
9456
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
8182
9457
msgid "Sorry"
8183
9458
msgstr "Ошибка"
8184
9459
 
8185
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
 
9460
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
8186
9461
msgid "Information"
8187
9462
msgstr "Сведения"
8188
9463
 
8189
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:997
 
9464
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
8190
9465
msgid "Do not show this message again"
8191
9466
msgstr "Не показывать больше это сообщение"
8192
9467
 
8193
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
8194
 
#, kde-format
8195
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
8196
 
msgid "%1"
8197
 
msgstr "%1"
 
9468
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
9469
msgctxt "@title:window"
 
9470
msgid "Print"
 
9471
msgstr "Печать"
 
9472
 
 
9473
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
9474
msgid ""
 
9475
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
9476
"one?"
 
9477
msgstr ""
 
9478
"Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
 
9479
"переключением на другую схему."
 
9480
 
 
9481
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
9482
msgid "Configure Shortcuts"
 
9483
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
 
9484
 
 
9485
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
9486
msgid "Print"
 
9487
msgstr "Печать"
 
9488
 
 
9489
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
9490
msgid "Reset to Defaults"
 
9491
msgstr "По умолчанию"
 
9492
 
 
9493
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
9494
msgid "Configure"
 
9495
msgstr "Настройка"
8198
9496
 
8199
9497
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
8200
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
 
9498
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
8201
9499
msgid "Unknown"
8202
9500
msgstr "неизвестный"
8203
9501
 
8215
9513
"Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
8216
9514
"Связать росчерк с текущим действием?"
8217
9515
 
8218
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
8219
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
8220
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
8221
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
8222
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
8223
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:670
8224
 
msgid "Reassign"
8225
 
msgstr "Связать с новым"
8226
 
 
8227
9516
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
8228
9517
#, kde-format
8229
9518
msgid ""
8251
9540
msgid "Shortcuts"
8252
9541
msgstr "Комбинации клавиш"
8253
9542
 
8254
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
8255
 
msgid "Manage Link"
8256
 
msgstr "Ссылка"
8257
 
 
8258
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
8259
 
msgid "Link Text:"
8260
 
msgstr "Текст ссылки:"
8261
 
 
8262
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
8263
 
msgid "Link URL:"
8264
 
msgstr "URL ссылки:"
 
9543
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
9544
msgid "Default:"
 
9545
msgstr "По умолчанию:"
 
9546
 
 
9547
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
9548
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
9549
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
 
9550
msgctxt "No shortcut defined"
 
9551
msgid "None"
 
9552
msgstr "Не определена"
 
9553
 
 
9554
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
9555
msgid "Custom:"
 
9556
msgstr "Другая:"
 
9557
 
 
9558
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
9559
#, kde-format
 
9560
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
9561
msgid "%1"
 
9562
msgstr "%1"
 
9563
 
 
9564
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
9565
msgid "Switch Application Language"
 
9566
msgstr "Смена языка приложения"
 
9567
 
 
9568
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
9569
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
9570
msgstr ""
 
9571
"Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
 
9572
 
 
9573
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
9574
msgid "Add Fallback Language"
 
9575
msgstr "Добавить резервный язык"
 
9576
 
 
9577
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
9578
msgid ""
 
9579
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
9580
"contain a proper translation."
 
9581
msgstr ""
 
9582
"Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет "
 
9583
"перевода на основной язык."
 
9584
 
 
9585
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
9586
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
9587
msgid ""
 
9588
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
9589
"effect the next time the application is started."
 
9590
msgstr ""
 
9591
"Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
 
9592
"следующем запуске приложения."
 
9593
 
 
9594
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
9595
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
9596
msgid "Application Language Changed"
 
9597
msgstr "Изменён язык приложения"
 
9598
 
 
9599
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
9600
msgid "Primary language:"
 
9601
msgstr "Основной язык:"
 
9602
 
 
9603
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
9604
msgid "Fallback language:"
 
9605
msgstr "Резервный язык:"
 
9606
 
 
9607
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
9608
msgid ""
 
9609
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
9610
"other languages."
 
9611
msgstr ""
 
9612
"Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
 
9613
"первым, перед всеми остальными языками."
 
9614
 
 
9615
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
9616
msgid ""
 
9617
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
9618
"contain a proper translation."
 
9619
msgstr ""
 
9620
"Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
 
9621
"отсутствует."
8265
9622
 
8266
9623
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
8267
9624
msgid "About KDE"
8392
9749
msgid "&Support KDE"
8393
9750
msgstr "&Поддержать KDE"
8394
9751
 
 
9752
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
9753
msgid "Submit Bug Report"
 
9754
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
 
9755
 
 
9756
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
9757
msgid ""
 
9758
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
9759
msgstr ""
 
9760
"Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
 
9761
"электронной почты» и измените его."
 
9762
 
 
9763
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
9764
msgctxt "Email sender address"
 
9765
msgid "From:"
 
9766
msgstr "Отправитель:"
 
9767
 
 
9768
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
9769
msgid "Configure Email..."
 
9770
msgstr "Параметры электронной почты..."
 
9771
 
 
9772
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
9773
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
9774
msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
 
9775
 
 
9776
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
9777
msgctxt "Email receiver address"
 
9778
msgid "To:"
 
9779
msgstr "Получатель:"
 
9780
 
 
9781
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
9782
msgid "&Send"
 
9783
msgstr "&Отправить"
 
9784
 
 
9785
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
9786
msgid "Send bug report."
 
9787
msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
 
9788
 
 
9789
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
9790
#, kde-format
 
9791
msgid "Send this bug report to %1."
 
9792
msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
 
9793
 
 
9794
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
9795
msgid ""
 
9796
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
9797
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
9798
msgstr ""
 
9799
"Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
 
9800
"приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» нужного "
 
9801
"приложения"
 
9802
 
 
9803
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
9804
msgid "Application: "
 
9805
msgstr "Приложение: "
 
9806
 
 
9807
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
9808
msgid ""
 
9809
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
9810
"available before sending a bug report"
 
9811
msgstr ""
 
9812
"Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не "
 
9813
"вышла ли более свежая версия."
 
9814
 
 
9815
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
9816
msgid "no version set (programmer error)"
 
9817
msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
 
9818
 
 
9819
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
9820
msgid "OS:"
 
9821
msgstr "Операционная система:"
 
9822
 
 
9823
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
9824
msgid "Compiler:"
 
9825
msgstr "Компилятор:"
 
9826
 
 
9827
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
9828
msgid "Se&verity"
 
9829
msgstr "Степень &важности"
 
9830
 
 
9831
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
9832
msgid "Critical"
 
9833
msgstr "Критическая ошибка"
 
9834
 
 
9835
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
9836
msgid "Grave"
 
9837
msgstr "Опасная ошибка"
 
9838
 
 
9839
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
9840
msgctxt "normal severity"
 
9841
msgid "Normal"
 
9842
msgstr "Обычная ошибка"
 
9843
 
 
9844
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
9845
msgid "Wishlist"
 
9846
msgstr "Пожелание"
 
9847
 
 
9848
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
9849
msgid "Translation"
 
9850
msgstr "Ошибка в переводе"
 
9851
 
 
9852
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
9853
msgid "S&ubject: "
 
9854
msgstr "&Тема: "
 
9855
 
 
9856
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
9857
msgid ""
 
9858
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
9859
"report.\n"
 
9860
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
9861
"program.\n"
 
9862
msgstr ""
 
9863
"Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
 
9864
"Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
 
9865
"ответственному за разработку этой программы.\n"
 
9866
 
 
9867
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
9868
msgid ""
 
9869
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
9870
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
9871
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
9872
"be transferred to that server.</qt>"
 
9873
msgstr ""
 
9874
"<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. "
 
9875
"Откроется окно с адресом <a "
 
9876
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, где можно будет "
 
9877
"заполнить форму. Информация будет отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
 
9878
 
 
9879
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
9880
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
9881
msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
 
9882
 
 
9883
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
 
9884
msgctxt "unknown program name"
 
9885
msgid "unknown"
 
9886
msgstr "неизвестная"
 
9887
 
 
9888
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
9889
msgid ""
 
9890
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
9891
"sent."
 
9892
msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
 
9893
 
 
9894
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
9895
msgid ""
 
9896
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
9897
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
9898
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
 
9899
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
 
9900
"package is installed</li></ul>\n"
 
9901
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
9902
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
9903
msgstr ""
 
9904
"<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, что "
 
9905
"ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или системы в "
 
9906
"целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
 
9907
"системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
 
9908
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
 
9909
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
 
9910
 
 
9911
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
9912
msgid ""
 
9913
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
9914
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
9915
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
9916
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected "
 
9917
"package</li></ul>\n"
 
9918
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
9919
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
9920
msgstr ""
 
9921
"<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, что "
 
9922
"ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
 
9923
"пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
 
9924
"системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
 
9925
"пакет</li></ul>\n"
 
9926
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
 
9927
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
 
9928
 
 
9929
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
9930
msgid ""
 
9931
"Unable to send the bug report.\n"
 
9932
"Please submit a bug report manually....\n"
 
9933
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
9934
msgstr ""
 
9935
"Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
 
9936
"Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
 
9937
 
 
9938
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
9939
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
9940
msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
 
9941
 
 
9942
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
9943
msgid ""
 
9944
"Close and discard\n"
 
9945
"edited message?"
 
9946
msgstr ""
 
9947
"Закрыть и отменить\n"
 
9948
"введённое сообщение?"
 
9949
 
 
9950
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
9951
msgid "Close Message"
 
9952
msgstr "Закрыть сообщение"
 
9953
 
 
9954
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
9955
msgid "Print Immediately"
 
9956
msgstr "Печатать немедленно"
 
9957
 
 
9958
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
9959
msgid "Hold Indefinitely"
 
9960
msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
 
9961
 
 
9962
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
9963
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
9964
msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
 
9965
 
 
9966
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
9967
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
9968
msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
 
9969
 
 
9970
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
9971
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
9972
msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
 
9973
 
 
9974
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
9975
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
9976
msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
 
9977
 
 
9978
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
9979
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
9980
msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
 
9981
 
 
9982
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
9983
msgid "Specific Time"
 
9984
msgstr "В указанное время"
 
9985
 
 
9986
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
9987
msgid "All Pages"
 
9988
msgstr "Все страницы"
 
9989
 
 
9990
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
9991
msgid "Odd Pages"
 
9992
msgstr "Нечётные страницы"
 
9993
 
 
9994
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
9995
msgid "Even Pages"
 
9996
msgstr "Чётные страницы"
 
9997
 
 
9998
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
9999
msgid "Page Set"
 
10000
msgstr "Набор страниц"
 
10001
 
 
10002
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
10003
msgid "Select Region of Image"
 
10004
msgstr "Выбор области изображения"
 
10005
 
 
10006
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
10007
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
10008
msgstr ""
 
10009
"Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
 
10010
"область:"
 
10011
 
 
10012
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
 
10013
msgid "&Try"
 
10014
msgstr "&Попробовать"
 
10015
 
 
10016
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
 
10017
msgid "modified"
 
10018
msgstr "изменён"
 
10019
 
 
10020
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
 
10021
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
10022
msgid " – "
 
10023
msgstr " — "
 
10024
 
 
10025
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
 
10026
msgid "&Details"
 
10027
msgstr "&Подробности"
 
10028
 
 
10029
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
 
10030
msgid "Get help..."
 
10031
msgstr "Справка..."
 
10032
 
 
10033
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
10034
msgid "--- separator ---"
 
10035
msgstr "--- разделитель ---"
 
10036
 
 
10037
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
10038
msgid "Configure Toolbars"
 
10039
msgstr "Настройка панелей инструментов"
 
10040
 
 
10041
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
10042
msgid ""
 
10043
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
10044
"default? The changes will be applied immediately."
 
10045
msgstr ""
 
10046
"Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
 
10047
"немедленно."
 
10048
 
 
10049
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
10050
msgid "Reset Toolbars"
 
10051
msgstr "Восстановить панели инструментов"
 
10052
 
 
10053
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
 
10054
msgid "&Toolbar:"
 
10055
msgstr "&Панель инструментов:"
 
10056
 
 
10057
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
 
10058
msgid "A&vailable actions:"
 
10059
msgstr "&Доступные действия:"
 
10060
 
 
10061
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
 
10062
msgid "Filter"
 
10063
msgstr "Фильтр"
 
10064
 
 
10065
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
 
10066
msgid "Curr&ent actions:"
 
10067
msgstr "&Текущие действия:"
 
10068
 
 
10069
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
 
10070
msgid "Change &Icon..."
 
10071
msgstr "Изменить &значок..."
 
10072
 
 
10073
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
 
10074
msgid "Change Te&xt..."
 
10075
msgstr "Изменить текст..."
 
10076
 
 
10077
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
 
10078
#, kde-format
 
10079
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
10080
msgid "%1"
 
10081
msgstr "%1"
 
10082
 
 
10083
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
 
10084
msgid ""
 
10085
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
10086
msgstr ""
 
10087
"Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
 
10088
 
 
10089
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
 
10090
msgid "<Merge>"
 
10091
msgstr "<Точка вставки>"
 
10092
 
 
10093
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
 
10094
#, kde-format
 
10095
msgid "<Merge %1>"
 
10096
msgstr "<Точка вставки %1>"
 
10097
 
 
10098
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
 
10099
msgid ""
 
10100
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
10101
"will not be able to re-add it."
 
10102
msgstr ""
 
10103
"Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
 
10104
"восстановить его будет невозможно."
 
10105
 
 
10106
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
 
10107
#, kde-format
 
10108
msgid "ActionList: %1"
 
10109
msgstr "Список действий: %1"
 
10110
 
 
10111
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
 
10112
#, kde-format
 
10113
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
10114
msgid "%1"
 
10115
msgstr "%1"
 
10116
 
 
10117
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
 
10118
msgid "Change Icon"
 
10119
msgstr "Изменить значок"
 
10120
 
 
10121
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
10122
msgid "Change Text"
 
10123
msgstr "Изменить текст"
 
10124
 
 
10125
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
 
10126
msgid "Icon Te&xt:"
 
10127
msgstr "Те&кст значка:"
 
10128
 
 
10129
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
 
10130
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
10131
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
 
10132
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
10133
#, kde-format
 
10134
msgid "Desktop %1"
 
10135
msgstr "Рабочий стол %1"
 
10136
 
8395
10137
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
8396
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
10138
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
8397
10139
msgctxt "@title:window"
8398
10140
msgid "Check Spelling"
8399
10141
msgstr "Проверить орфографию"
8416
10158
msgid "Spell check canceled."
8417
10159
msgstr "Проверка орфографии отменена."
8418
10160
 
8419
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
10161
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
8420
10162
msgid "Spell check complete."
8421
10163
msgstr "Проверка орфографии завершена."
8422
10164
 
8424
10166
msgid "Sonnet Configuration"
8425
10167
msgstr "Настройка Sonnet"
8426
10168
 
8427
 
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
8428
 
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
8429
 
msgid "Search"
8430
 
msgstr "Поиск"
8431
 
 
8432
 
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
8433
 
msgid "Redo"
8434
 
msgstr "Повторить"
8435
 
 
8436
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
8437
 
msgid "Undo"
8438
 
msgstr "Отменить действие"
8439
 
 
8440
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
8441
 
msgid "&OK"
8442
 
msgstr "&ОК"
8443
 
 
8444
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
8445
 
msgid "&Cancel"
8446
 
msgstr "О&тмена"
8447
 
 
8448
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
8449
 
msgid "&Yes"
8450
 
msgstr "&Да"
8451
 
 
8452
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
8453
 
msgid "Yes"
8454
 
msgstr "Да"
8455
 
 
8456
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
8457
 
msgid "&No"
8458
 
msgstr "&Нет"
8459
 
 
8460
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
8461
 
msgid "No"
8462
 
msgstr "Нет"
8463
 
 
8464
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
8465
 
msgid "&Discard"
8466
 
msgstr "От&клонить"
8467
 
 
8468
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
8469
 
msgid "Discard changes"
8470
 
msgstr "Сбросить изменения"
8471
 
 
8472
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
8473
 
msgid ""
8474
 
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
8475
 
msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
8476
 
 
8477
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
8478
 
msgid "&Save"
8479
 
msgstr "&Сохранить"
8480
 
 
8481
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
8482
 
msgid "Save data"
8483
 
msgstr "Сохранить данные"
8484
 
 
8485
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
8486
 
msgid "&Do Not Save"
8487
 
msgstr "&Не сохранять"
8488
 
 
8489
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
8490
 
msgid "Do not save data"
8491
 
msgstr "Не сохранять данные"
8492
 
 
8493
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
8494
 
msgid "Save &As..."
8495
 
msgstr "Сохранить &как..."
8496
 
 
8497
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
8498
 
msgid "Save file with another name"
8499
 
msgstr "Сохранить файл под другим именем"
8500
 
 
8501
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
8502
 
msgid "&Apply"
8503
 
msgstr "&Применить"
8504
 
 
8505
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
8506
 
msgid "Apply changes"
8507
 
msgstr "Применить изменения"
8508
 
 
8509
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
8510
 
msgid ""
8511
 
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
8512
 
"but the dialog will not be closed.\n"
8513
 
"Use this to try different settings."
8514
 
msgstr ""
8515
 
"При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, но "
8516
 
"окно параметров не будет закрыто.\n"
8517
 
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
8518
 
 
8519
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
8520
 
msgid "Administrator &Mode..."
8521
 
msgstr "&Режим администратора..."
8522
 
 
8523
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
8524
 
msgid "Enter Administrator Mode"
8525
 
msgstr "Вход с правами администратора"
8526
 
 
8527
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
8528
 
msgid ""
8529
 
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
8530
 
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
8531
 
"privileges."
8532
 
msgstr ""
8533
 
"При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
8534
 
"администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
8535
 
"этого пользователя."
8536
 
 
8537
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
8538
 
msgid "Clear input"
8539
 
msgstr "Очистить ввод"
8540
 
 
8541
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
8542
 
msgid "Clear the input in the edit field"
8543
 
msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
8544
 
 
8545
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
8546
 
msgctxt "show help"
8547
 
msgid "&Help"
8548
 
msgstr "&Справка"
8549
 
 
8550
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
8551
 
msgid "Show help"
8552
 
msgstr "Показать справку"
8553
 
 
8554
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
8555
 
msgid "Close the current window or document"
8556
 
msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
8557
 
 
8558
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
8559
 
msgid "&Close Window"
8560
 
msgstr "&Закрыть окно"
8561
 
 
8562
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
8563
 
msgid "Close the current window."
8564
 
msgstr "Закрыть текущее окно"
8565
 
 
8566
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
8567
 
msgid "&Close Document"
8568
 
msgstr "Закрыть документ"
8569
 
 
8570
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
8571
 
msgid "Close the current document."
8572
 
msgstr "Закрыть текущий документ."
8573
 
 
8574
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
8575
 
msgid "&Defaults"
8576
 
msgstr "По &умолчанию"
8577
 
 
8578
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
8579
 
msgid "Reset all items to their default values"
8580
 
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
8581
 
 
8582
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
8583
 
msgctxt "go back"
8584
 
msgid "&Back"
8585
 
msgstr "&Назад"
8586
 
 
8587
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
8588
 
msgid "Go back one step"
8589
 
msgstr "Вернуться на шаг назад"
8590
 
 
8591
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
8592
 
msgctxt "go forward"
8593
 
msgid "&Forward"
8594
 
msgstr "&Вперёд"
8595
 
 
8596
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
8597
 
msgid "Go forward one step"
8598
 
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
8599
 
 
8600
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
8601
 
msgid "&Print..."
8602
 
msgstr "Пе&чать..."
8603
 
 
8604
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
8605
 
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
8606
 
msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
8607
 
 
8608
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
8609
 
msgid "C&ontinue"
8610
 
msgstr "Пр&одолжить"
8611
 
 
8612
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
8613
 
msgid "Continue operation"
8614
 
msgstr "Продолжить действие"
8615
 
 
8616
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
8617
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:253
8618
 
msgid "&Delete"
8619
 
msgstr "&Удалить"
8620
 
 
8621
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
8622
 
msgid "Delete item(s)"
8623
 
msgstr "Удалить элементы"
8624
 
 
8625
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
8626
 
msgid "&Open..."
8627
 
msgstr "&Открыть..."
8628
 
 
8629
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
8630
 
msgid "Open file"
8631
 
msgstr "Открыть файл"
8632
 
 
8633
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8634
 
msgid "&Quit"
8635
 
msgstr "В&ыход"
8636
 
 
8637
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
8638
 
msgid "Quit application"
8639
 
msgstr "Выйти из приложения"
8640
 
 
8641
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
8642
 
msgid "&Reset"
8643
 
msgstr "Сб&рос"
8644
 
 
8645
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
8646
 
msgid "Reset configuration"
8647
 
msgstr "Сбросить конфигурацию"
8648
 
 
8649
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
8650
 
msgctxt "Verb"
8651
 
msgid "&Insert"
8652
 
msgstr "&Вставить"
8653
 
 
8654
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
8655
 
msgid "Confi&gure..."
8656
 
msgstr "&Настроить..."
8657
 
 
8658
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
8659
 
msgid "Add"
8660
 
msgstr "Добавить"
8661
 
 
8662
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
8663
 
msgid "Test"
8664
 
msgstr "Проверить"
8665
 
 
8666
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
8667
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:254
8668
 
msgid "Properties"
8669
 
msgstr "Свойства"
8670
 
 
8671
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
8672
 
msgid "&Overwrite"
8673
 
msgstr "&Заменить"
8674
 
 
8675
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
8676
 
msgid ""
8677
 
"You reached the end of the list\n"
8678
 
"of matching items.\n"
8679
 
msgstr ""
8680
 
"Достигнут конец списка\n"
8681
 
"совпадающих элементов.\n"
8682
 
 
8683
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
8684
 
msgid ""
8685
 
"The completion is ambiguous, more than one\n"
8686
 
"match is available.\n"
8687
 
msgstr ""
8688
 
"Завершение неоднозначно, существует более\n"
8689
 
"одного варианта.\n"
8690
 
 
8691
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
8692
 
msgid "There is no matching item available.\n"
8693
 
msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
8694
 
 
8695
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
8696
 
msgid "Backspace"
8697
 
msgstr "Backspace"
8698
 
 
8699
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
8700
 
msgid "SysReq"
8701
 
msgstr "SysReq"
8702
 
 
8703
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
8704
 
msgid "CapsLock"
8705
 
msgstr "CapsLock"
8706
 
 
8707
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
8708
 
msgid "NumLock"
8709
 
msgstr "NumLock"
8710
 
 
8711
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
8712
 
msgid "ScrollLock"
8713
 
msgstr "ScrollLock"
8714
 
 
8715
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
8716
 
msgid "PageUp"
8717
 
msgstr "PageUp"
8718
 
 
8719
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
8720
 
msgid "PageDown"
8721
 
msgstr "PageDown"
8722
 
 
8723
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
8724
 
msgid "Again"
8725
 
msgstr "Снова"
8726
 
 
8727
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
8728
 
msgid "Props"
8729
 
msgstr "Свойства"
8730
 
 
8731
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
8732
 
msgid "Front"
8733
 
msgstr "Фронт"
8734
 
 
8735
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
8736
 
msgid "Copy"
8737
 
msgstr "Копировать"
8738
 
 
8739
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
8740
 
msgid "Open"
8741
 
msgstr "Открыть"
8742
 
 
8743
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
8744
 
msgid "Paste"
8745
 
msgstr "Вставить"
8746
 
 
8747
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
8748
 
msgid "Find"
8749
 
msgstr "Найти"
8750
 
 
8751
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
8752
 
msgid "Cut"
8753
 
msgstr "Вырезать"
8754
 
 
8755
 
msgid ""
8756
 
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
8757
 
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
8758
 
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
8759
 
msgstr ""
8760
 
"<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы можете "
8761
 
"помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis\">отправить нам "
8762
 
"текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента."
8763
 
 
8764
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
8765
 
msgid "Do not run in the background."
8766
 
msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
8767
 
 
8768
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
8769
 
msgid "Internally added if launched from Finder"
8770
 
msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
8771
 
 
8772
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:828
8773
 
#, kde-format
8774
 
msgid "The style '%1' was not found"
8775
 
msgstr "Стиль «%1» не найден"
8776
 
 
8777
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
8778
 
#, kde-format
8779
 
msgid ""
8780
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
8781
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
8782
 
"No action will be triggered."
8783
 
msgstr ""
8784
 
"Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
8785
 
"«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
8786
 
"Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
8787
 
 
8788
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
8789
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
8790
 
msgstr "Конфликт действий"
8791
 
 
8792
 
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
8793
 
msgctxt "Encodings menu"
8794
 
msgid "Default"
8795
 
msgstr "По умолчанию"
8796
 
 
8797
 
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
8798
 
msgctxt "Encodings menu"
8799
 
msgid "Autodetect"
8800
 
msgstr "Автоматическое определение"
8801
 
 
8802
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
8803
 
msgctxt "home page"
8804
 
msgid "&Home"
8805
 
msgstr "&Домой"
8806
 
 
8807
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
8808
 
msgid "Show &Menubar"
8809
 
msgstr "Показать &меню"
8810
 
 
8811
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
8812
 
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
8813
 
msgstr ""
8814
 
"Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
8815
 
 
8816
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
8817
 
msgid "Show St&atusbar"
8818
 
msgstr "Показать строку &состояния"
8819
 
 
8820
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
8821
 
msgid ""
8822
 
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
8823
 
"bottom of the window used for status information."
8824
 
msgstr ""
8825
 
"Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в нижней "
8826
 
"части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
8827
 
 
8828
 
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
8829
 
msgid "No Entries"
8830
 
msgstr "Нет записей"
8831
 
 
8832
 
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
8833
 
msgid "Clear List"
8834
 
msgstr "Очистить список"
8835
 
 
8836
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
8837
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
8838
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
8839
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
8840
 
msgid "F&ull Screen Mode"
8841
 
msgstr "&Полноэкранный режим"
8842
 
 
8843
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
8844
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
8845
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
8846
 
msgid "Full Screen"
8847
 
msgstr "Полноэкранный режим"
8848
 
 
8849
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
8850
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
8851
 
msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
8852
 
 
8853
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
8854
 
msgid "Exit Full Screen"
8855
 
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
8856
 
 
8857
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
8858
 
msgctxt "@action"
8859
 
msgid "Open"
8860
 
msgstr "Открыть"
8861
 
 
8862
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
8863
 
msgctxt "@action"
8864
 
msgid "New"
8865
 
msgstr "Создать"
8866
 
 
8867
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
8868
 
msgctxt "@action"
8869
 
msgid "Close"
8870
 
msgstr "Закрыть"
8871
 
 
8872
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
8873
 
msgctxt "@action"
8874
 
msgid "Save"
8875
 
msgstr "Сохранить"
8876
 
 
8877
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
8878
 
msgctxt "@action"
8879
 
msgid "Print"
8880
 
msgstr "Печать"
8881
 
 
8882
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
8883
 
msgctxt "@action"
8884
 
msgid "Quit"
8885
 
msgstr "Выход"
8886
 
 
8887
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
8888
 
msgctxt "@action"
8889
 
msgid "Undo"
8890
 
msgstr "Отменить действие"
8891
 
 
8892
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
8893
 
msgctxt "@action"
8894
 
msgid "Redo"
8895
 
msgstr "Повторить отменённое действие"
8896
 
 
8897
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
8898
 
msgctxt "@action"
8899
 
msgid "Cut"
8900
 
msgstr "Вырезать"
8901
 
 
8902
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
8903
 
msgctxt "@action"
8904
 
msgid "Copy"
8905
 
msgstr "Копировать"
8906
 
 
8907
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
8908
 
msgctxt "@action"
8909
 
msgid "Paste"
8910
 
msgstr "Вставить"
8911
 
 
8912
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
8913
 
msgctxt "@action"
8914
 
msgid "Paste Selection"
8915
 
msgstr "Вставить выделение"
8916
 
 
8917
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
8918
 
msgctxt "@action"
8919
 
msgid "Select All"
8920
 
msgstr "Выделить все"
8921
 
 
8922
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
8923
 
msgctxt "@action"
8924
 
msgid "Deselect"
8925
 
msgstr "Снять выбор"
8926
 
 
8927
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
8928
 
msgctxt "@action"
8929
 
msgid "Delete Word Backwards"
8930
 
msgstr "Удалить слово перед курсором"
8931
 
 
8932
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
8933
 
msgctxt "@action"
8934
 
msgid "Delete Word Forward"
8935
 
msgstr "Удалить слово после курсора"
8936
 
 
8937
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
8938
 
msgctxt "@action"
8939
 
msgid "Find"
8940
 
msgstr "Найти"
8941
 
 
8942
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
8943
 
msgctxt "@action"
8944
 
msgid "Find Next"
8945
 
msgstr "Найти далее"
8946
 
 
8947
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
8948
 
msgctxt "@action"
8949
 
msgid "Find Prev"
8950
 
msgstr "Найти предыдущее"
8951
 
 
8952
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
8953
 
msgctxt "@action"
8954
 
msgid "Replace"
8955
 
msgstr "Заменить"
8956
 
 
8957
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
8958
 
msgctxt "@action Go to main page"
8959
 
msgid "Home"
8960
 
msgstr "Основная страница"
8961
 
 
8962
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
8963
 
msgctxt "@action Beginning of document"
8964
 
msgid "Begin"
8965
 
msgstr "Начало документа"
8966
 
 
8967
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
8968
 
msgctxt "@action End of document"
8969
 
msgid "End"
8970
 
msgstr "Конец документа"
8971
 
 
8972
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
8973
 
msgctxt "@action"
8974
 
msgid "Prior"
8975
 
msgstr "Предыдущий"
8976
 
 
8977
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
8978
 
msgctxt "@action Opposite to Prior"
8979
 
msgid "Next"
8980
 
msgstr "Далее"
8981
 
 
8982
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
8983
 
msgctxt "@action"
8984
 
msgid "Up"
8985
 
msgstr "Вверх"
8986
 
 
8987
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
8988
 
msgctxt "@action"
8989
 
msgid "Back"
8990
 
msgstr "Назад"
8991
 
 
8992
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
8993
 
msgctxt "@action"
8994
 
msgid "Forward"
8995
 
msgstr "Вперёд"
8996
 
 
8997
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
8998
 
msgctxt "@action"
8999
 
msgid "Reload"
9000
 
msgstr "Открыть заново"
9001
 
 
9002
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
9003
 
msgctxt "@action"
9004
 
msgid "Beginning of Line"
9005
 
msgstr "Начало строки"
9006
 
 
9007
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
9008
 
msgctxt "@action"
9009
 
msgid "End of Line"
9010
 
msgstr "Конец строки"
9011
 
 
9012
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
9013
 
msgctxt "@action"
9014
 
msgid "Go to Line"
9015
 
msgstr "Перейти к строке"
9016
 
 
9017
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
9018
 
msgctxt "@action"
9019
 
msgid "Backward Word"
9020
 
msgstr "На слово назад"
9021
 
 
9022
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
9023
 
msgctxt "@action"
9024
 
msgid "Forward Word"
9025
 
msgstr "На слово вперёд"
9026
 
 
9027
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
9028
 
msgctxt "@action"
9029
 
msgid "Add Bookmark"
9030
 
msgstr "Добавить закладку"
9031
 
 
9032
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
9033
 
msgctxt "@action"
9034
 
msgid "Zoom In"
9035
 
msgstr "Увеличить масштаб"
9036
 
 
9037
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
9038
 
msgctxt "@action"
9039
 
msgid "Zoom Out"
9040
 
msgstr "Уменьшить масштаб"
9041
 
 
9042
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
9043
 
msgctxt "@action"
9044
 
msgid "Full Screen Mode"
9045
 
msgstr "Полноэкранный режим"
9046
 
 
9047
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
9048
 
msgctxt "@action"
9049
 
msgid "Show Menu Bar"
9050
 
msgstr "Показать меню"
9051
 
 
9052
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
9053
 
msgctxt "@action"
9054
 
msgid "Activate Next Tab"
9055
 
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
9056
 
 
9057
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
9058
 
msgctxt "@action"
9059
 
msgid "Activate Previous Tab"
9060
 
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
9061
 
 
9062
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
9063
 
msgctxt "@action"
9064
 
msgid "Help"
9065
 
msgstr "Справка"
9066
 
 
9067
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
9068
 
msgctxt "@action"
9069
 
msgid "What's This"
9070
 
msgstr "Что это?"
9071
 
 
9072
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
9073
 
msgctxt "@action"
9074
 
msgid "Text Completion"
9075
 
msgstr "Завершение текста"
9076
 
 
9077
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
9078
 
msgctxt "@action"
9079
 
msgid "Previous Completion Match"
9080
 
msgstr "Предыдущий вариант завершения"
9081
 
 
9082
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
9083
 
msgctxt "@action"
9084
 
msgid "Next Completion Match"
9085
 
msgstr "Следующий вариант завершения"
9086
 
 
9087
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
9088
 
msgctxt "@action"
9089
 
msgid "Substring Completion"
9090
 
msgstr "Завершение подстроки"
9091
 
 
9092
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
9093
 
msgctxt "@action"
9094
 
msgid "Previous Item in List"
9095
 
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
9096
 
 
9097
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
9098
 
msgctxt "@action"
9099
 
msgid "Next Item in List"
9100
 
msgstr "Следующий элемент в списке"
9101
 
 
9102
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
9103
 
msgctxt "@action"
9104
 
msgid "Open Recent"
9105
 
msgstr "Последние файлы"
9106
 
 
9107
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
9108
 
msgctxt "@action"
9109
 
msgid "Save As"
9110
 
msgstr "Сохранить как"
9111
 
 
9112
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
9113
 
msgctxt "@action"
9114
 
msgid "Revert"
9115
 
msgstr "Восстановить"
9116
 
 
9117
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
9118
 
msgctxt "@action"
9119
 
msgid "Print Preview"
9120
 
msgstr "Предварительный просмотр"
9121
 
 
9122
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
9123
 
msgctxt "@action"
9124
 
msgid "Mail"
9125
 
msgstr "Отправить по почте"
9126
 
 
9127
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
9128
 
msgctxt "@action"
9129
 
msgid "Clear"
9130
 
msgstr "Очистить"
9131
 
 
9132
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
9133
 
msgctxt "@action"
9134
 
msgid "Actual Size"
9135
 
msgstr "Фактический размер"
9136
 
 
9137
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
9138
 
msgctxt "@action"
9139
 
msgid "Fit To Page"
9140
 
msgstr "Вместить"
9141
 
 
9142
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
9143
 
msgctxt "@action"
9144
 
msgid "Fit To Width"
9145
 
msgstr "Вместить по ширине"
9146
 
 
9147
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
9148
 
msgctxt "@action"
9149
 
msgid "Fit To Height"
9150
 
msgstr "Вместить по высоте"
9151
 
 
9152
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
9153
 
msgctxt "@action"
9154
 
msgid "Zoom"
9155
 
msgstr "Масштаб"
9156
 
 
9157
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
9158
 
msgctxt "@action"
9159
 
msgid "Goto"
9160
 
msgstr "Перейти"
9161
 
 
9162
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
9163
 
msgctxt "@action"
9164
 
msgid "Goto Page"
9165
 
msgstr "Перейти на страницу"
9166
 
 
9167
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
9168
 
msgctxt "@action"
9169
 
msgid "Document Back"
9170
 
msgstr "Назад"
9171
 
 
9172
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
9173
 
msgctxt "@action"
9174
 
msgid "Document Forward"
9175
 
msgstr "Вперёд"
9176
 
 
9177
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
9178
 
msgctxt "@action"
9179
 
msgid "Edit Bookmarks"
9180
 
msgstr "Изменить закладки"
9181
 
 
9182
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
9183
 
msgctxt "@action"
9184
 
msgid "Spelling"
9185
 
msgstr "Проверка орфографии"
9186
 
 
9187
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
9188
 
msgctxt "@action"
9189
 
msgid "Show Toolbar"
9190
 
msgstr "Показать панель инструментов"
9191
 
 
9192
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
9193
 
msgctxt "@action"
9194
 
msgid "Show Statusbar"
9195
 
msgstr "Показать строку состояния"
9196
 
 
9197
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
9198
 
msgctxt "@action"
9199
 
msgid "Save Options"
9200
 
msgstr "Сохранить параметры"
9201
 
 
9202
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
9203
 
msgctxt "@action"
9204
 
msgid "Key Bindings"
9205
 
msgstr "Комбинации клавиш"
9206
 
 
9207
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
9208
 
msgctxt "@action"
9209
 
msgid "Preferences"
9210
 
msgstr "Настроить"
9211
 
 
9212
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
9213
 
msgctxt "@action"
9214
 
msgid "Configure Toolbars"
9215
 
msgstr "Настроить панели инструментов"
9216
 
 
9217
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
9218
 
msgctxt "@action"
9219
 
msgid "Configure Notifications"
9220
 
msgstr "Настроить уведомления"
9221
 
 
9222
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
9223
 
msgctxt "@action"
9224
 
msgid "Tip Of Day"
9225
 
msgstr "Совет дня"
9226
 
 
9227
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
9228
 
msgctxt "@action"
9229
 
msgid "Report Bug"
9230
 
msgstr "Сообщить об ошибке"
9231
 
 
9232
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
9233
 
msgctxt "@action"
9234
 
msgid "Switch Application Language"
9235
 
msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
9236
 
 
9237
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
9238
 
msgctxt "@action"
9239
 
msgid "About Application"
9240
 
msgstr "О приложении"
9241
 
 
9242
 
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
9243
 
msgctxt "@action"
9244
 
msgid "About KDE"
9245
 
msgstr "О KDE"
9246
 
 
9247
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
9248
 
msgid "Conflict with Global Shortcut"
9249
 
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
9250
 
 
9251
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
9252
 
#, kde-format
9253
 
msgid ""
9254
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
9255
 
"\"%2\" in %3.\n"
9256
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
9257
 
msgstr ""
9258
 
"Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
9259
 
"Связать комбинацию с текущим действием?"
9260
 
 
9261
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
9262
 
#, kde-format
9263
 
msgid ""
9264
 
"The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
9265
 
msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
9266
 
 
9267
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
9268
 
#, kde-format
9269
 
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
9270
 
msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
9271
 
 
9272
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
9273
 
#, kde-format
9274
 
msgid ""
9275
 
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
9276
 
"%3"
9277
 
msgstr ""
9278
 
"Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
9279
 
"%3"
9280
 
 
9281
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
9282
 
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
9283
 
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
9284
 
 
9285
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
9286
 
msgctxt "@title:window"
9287
 
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
9288
 
msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
9289
 
 
9290
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
9291
 
msgctxt "@option:check"
9292
 
msgid "Disable automatic checking"
9293
 
msgstr "Отключить автоматическую проверку"
9294
 
 
9295
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
9296
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
9297
 
msgctxt "@action:button"
9298
 
msgid "Close"
9299
 
msgstr "Закрыть"
9300
 
 
9301
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
9302
 
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
9303
 
msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
9304
 
 
9305
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
9306
 
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
9307
 
msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
9308
 
 
9309
 
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
9310
 
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
9311
 
msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
9312
 
 
9313
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
9314
 
msgctxt "left mouse button"
9315
 
msgid "left button"
9316
 
msgstr "левая кнопка"
9317
 
 
9318
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
9319
 
msgctxt "middle mouse button"
9320
 
msgid "middle button"
9321
 
msgstr "средняя кнопка"
9322
 
 
9323
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
9324
 
msgctxt "right mouse button"
9325
 
msgid "right button"
9326
 
msgstr "правая кнопка"
9327
 
 
9328
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
9329
 
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
9330
 
msgid "invalid button"
9331
 
msgstr "недопустимая кнопка"
9332
 
 
9333
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
9334
 
#, kde-format
9335
 
msgctxt ""
9336
 
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
9337
 
"button"
9338
 
msgid "Hold %1, then push %2"
9339
 
msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
9340
 
 
9341
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
9342
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9343
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:578
9344
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
9345
 
#, kde-format
9346
 
msgid "Desktop %1"
9347
 
msgstr "Рабочий стол %1"
 
10169
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
10170
msgid " Stalled "
 
10171
msgstr " Нет данных "
 
10172
 
 
10173
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
10174
#, kde-format
 
10175
msgid " %1/s "
 
10176
msgstr " %1/с "
 
10177
 
 
10178
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
 
10179
#, kde-format
 
10180
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
10181
msgid "%1:"
 
10182
msgstr "%1:"
 
10183
 
 
10184
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
 
10185
#, kde-format
 
10186
msgid "%2 of %3 complete"
 
10187
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
10188
msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
 
10189
msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
 
10190
msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
 
10191
 
 
10192
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
 
10193
#, kde-format
 
10194
msgid "%2 / %1 folder"
 
10195
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
10196
msgstr[0] "%2 из %1 папки"
 
10197
msgstr[1] "%2 из %1 папок"
 
10198
msgstr[2] "%2 из %1 папок"
 
10199
 
 
10200
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
 
10201
#, kde-format
 
10202
msgid "%2 / %1 file"
 
10203
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
10204
msgstr[0] "%2 из %1 файла"
 
10205
msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
 
10206
msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
 
10207
 
 
10208
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
 
10209
#, kde-format
 
10210
msgid "%1% of %2"
 
10211
msgstr "%1% из %2"
 
10212
 
 
10213
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
 
10214
#, kde-format
 
10215
msgid "%2% of 1 file"
 
10216
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
10217
msgstr[0] "%2% %1 файла"
 
10218
msgstr[1] "%2% %1 файлов"
 
10219
msgstr[2] "%2% %1 файлов"
 
10220
 
 
10221
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
 
10222
msgid "Stalled"
 
10223
msgstr "Нет данных"
 
10224
 
 
10225
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
 
10226
#, kde-format
 
10227
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
10228
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
10229
msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
 
10230
msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
 
10231
msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
 
10232
 
 
10233
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
 
10234
#, kde-format
 
10235
msgctxt "speed in bytes per second"
 
10236
msgid "%1/s"
 
10237
msgstr "%1/с"
 
10238
 
 
10239
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
 
10240
#, kde-format
 
10241
msgid "%1/s (done)"
 
10242
msgstr "%1/с (готово)"
 
10243
 
 
10244
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
10245
msgid "&Resume"
 
10246
msgstr "&Возобновить"
 
10247
 
 
10248
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
 
10249
msgid "&Pause"
 
10250
msgstr "&Приостановить"
 
10251
 
 
10252
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
 
10253
msgctxt "The source url of a job"
 
10254
msgid "Source:"
 
10255
msgstr "Источник:"
 
10256
 
 
10257
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
 
10258
msgctxt "The destination url of a job"
 
10259
msgid "Destination:"
 
10260
msgstr "Назначение:"
 
10261
 
 
10262
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
 
10263
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
10264
msgstr ""
 
10265
"Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
 
10266
"сведений"
 
10267
 
 
10268
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
10269
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
10270
msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
 
10271
 
 
10272
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
 
10273
msgid "Open &File"
 
10274
msgstr "&Открыть файл"
 
10275
 
 
10276
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
 
10277
msgid "Open &Destination"
 
10278
msgstr "Открыть папку &назначения"
 
10279
 
 
10280
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
 
10281
msgid "Progress Dialog"
 
10282
msgstr "Процесс выполнения"
 
10283
 
 
10284
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
 
10285
#, kde-format
 
10286
msgid "%1 folder"
 
10287
msgid_plural "%1 folders"
 
10288
msgstr[0] "%1 папка"
 
10289
msgstr[1] "%1 папки"
 
10290
msgstr[2] "%1 папок"
 
10291
 
 
10292
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
 
10293
#, kde-format
 
10294
msgid "%1 file"
 
10295
msgid_plural "%1 files"
 
10296
msgstr[0] "%1 файл"
 
10297
msgstr[1] "%1 файла"
 
10298
msgstr[2] "%1 файлов"
 
10299
 
 
10300
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
 
10301
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
10302
msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
9348
10303
 
9349
10304
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9350
10305
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9365
10320
msgid "Speak Text"
9366
10321
msgstr "Зачитать текст"
9367
10322
 
9368
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:538
 
10323
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
9369
10324
msgid "Starting KTTSD Failed"
9370
10325
msgstr "Не удалось запустить KTTSD"
9371
10326
 
9386
10341
msgid "Nothing to spell check."
9387
10342
msgstr "Нечего проверять."
9388
10343
 
9389
 
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
9390
 
msgid "without name"
9391
 
msgstr "без имени"
9392
 
 
9393
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
9394
 
msgid "Clear &History"
9395
 
msgstr "Очистить &хронологию"
9396
 
 
9397
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
9398
 
msgid "No further items in the history."
9399
 
msgstr "Нет больше элементов в списке."
9400
 
 
9401
10344
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
9402
10345
msgid "Toolbar Settings"
9403
10346
msgstr "Меню панели инструментов"
9404
10347
 
9405
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
10348
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9406
10349
msgid "Orientation"
9407
10350
msgstr "Ориентация"
9408
10351
 
9409
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
10352
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9410
10353
msgctxt "toolbar position string"
9411
10354
msgid "Top"
9412
10355
msgstr "Вверху"
9413
10356
 
9414
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
10357
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9415
10358
msgctxt "toolbar position string"
9416
10359
msgid "Left"
9417
10360
msgstr "Слева"
9418
10361
 
9419
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
 
10362
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9420
10363
msgctxt "toolbar position string"
9421
10364
msgid "Right"
9422
10365
msgstr "Справа"
9423
10366
 
9424
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
 
10367
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9425
10368
msgctxt "toolbar position string"
9426
10369
msgid "Bottom"
9427
10370
msgstr "Внизу"
9428
10371
 
9429
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
10372
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9430
10373
msgid "Text Position"
9431
10374
msgstr "Положение текста"
9432
10375
 
9433
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
 
10376
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9434
10377
msgid "Icons Only"
9435
10378
msgstr "Только значки"
9436
10379
 
9437
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
10380
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9438
10381
msgid "Text Only"
9439
10382
msgstr "Только подписи"
9440
10383
 
9441
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
10384
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9442
10385
msgid "Text Alongside Icons"
9443
10386
msgstr "Подписи сбоку от значков"
9444
10387
 
9445
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
 
10388
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9446
10389
msgid "Text Under Icons"
9447
10390
msgstr "Подписи под значками"
9448
10391
 
9449
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
10392
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9450
10393
msgid "Icon Size"
9451
10394
msgstr "Размер значков"
9452
10395
 
9453
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
10396
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9454
10397
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9455
10398
msgid "Default"
9456
10399
msgstr "По умолчанию"
9457
10400
 
9458
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
10401
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9459
10402
#, kde-format
9460
10403
msgid "Small (%1x%2)"
9461
10404
msgstr "Малые (%1x%2)"
9462
10405
 
9463
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
10406
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9464
10407
#, kde-format
9465
10408
msgid "Medium (%1x%2)"
9466
10409
msgstr "Средние (%1x%2)"
9467
10410
 
9468
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
 
10411
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9469
10412
#, kde-format
9470
10413
msgid "Large (%1x%2)"
9471
10414
msgstr "Большие (%1x%2)"
9472
10415
 
9473
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
 
10416
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9474
10417
#, kde-format
9475
10418
msgid "Huge (%1x%2)"
9476
10419
msgstr "Очень большие (%1x%2)"
9477
10420
 
9478
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
 
10421
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9479
10422
msgid "Lock Toolbar Positions"
9480
10423
msgstr "Заблокировать панели инструментов"
9481
10424
 
9482
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
 
10425
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9483
10426
#, kde-format
9484
10427
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9485
10428
msgid "%1"
9486
10429
msgstr "%1"
9487
10430
 
9488
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
 
10431
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9489
10432
#, kde-format
9490
10433
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9491
10434
msgid "%1"
9492
10435
msgstr "%1"
9493
10436
 
9494
 
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
9495
 
#  --aspotashev
9496
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
9497
 
#, kde-format
9498
 
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
9499
 
msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
9500
 
 
9501
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
9502
 
#, kde-format
9503
 
msgctxt ""
9504
 
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
9505
 
"shortcut that is problematic"
9506
 
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
9507
 
msgid_plural ""
9508
 
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
9509
 
msgstr[0] ""
9510
 
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
9511
 
msgstr[1] ""
9512
 
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
9513
 
msgstr[2] ""
9514
 
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
9515
 
 
9516
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
9517
 
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
9518
 
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
9519
 
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
9520
 
msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
9521
 
msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
9522
 
msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
9523
 
 
9524
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
9525
 
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
9526
 
msgid "Shortcut Conflict"
9527
 
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
9528
 
msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш"
9529
 
msgstr[1] "Конфликт комбинаций клавиш"
9530
 
msgstr[2] "Конфликт комбинаций клавиш"
9531
 
 
9532
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
9533
 
#, kde-format
9534
 
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
9535
 
msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
9536
 
 
9537
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
9538
 
#, kde-format
9539
 
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
9540
 
msgid ""
9541
 
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
9542
 
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
9543
 
"%3"
9544
 
msgid_plural ""
9545
 
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
9546
 
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
9547
 
"%3"
9548
 
msgstr[0] ""
9549
 
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
9550
 
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
9551
 
"\n"
9552
 
"%3"
9553
 
msgstr[1] ""
9554
 
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
9555
 
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
9556
 
"\n"
9557
 
"%3"
9558
 
msgstr[2] ""
9559
 
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
9560
 
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
9561
 
"\n"
9562
 
"%3"
9563
 
 
9564
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
9565
 
msgid "Shortcut conflict"
9566
 
msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
9567
 
 
9568
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
9569
 
#, kde-format
9570
 
msgid ""
9571
 
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> "
9572
 
"action.<br>Please select a different one.</qt>"
9573
 
msgstr ""
9574
 
"<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
9575
 
"уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
9576
 
 
9577
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:314
9578
 
msgid ""
9579
 
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
9580
 
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
9581
 
msgstr ""
9582
 
"Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
9583
 
"Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
9584
 
 
9585
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:523
9586
 
msgid "Reserved Shortcut"
9587
 
msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
9588
 
 
9589
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:524
9590
 
msgid ""
9591
 
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
9592
 
"shortcut.\n"
9593
 
"Please choose another one."
9594
 
msgstr ""
9595
 
"В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
9596
 
"глобальных комбинациях клавиш.\n"
9597
 
"Выберите другую комбинацию клавиш."
9598
 
 
9599
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:664
9600
 
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
9601
 
msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
9602
 
 
9603
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:665
9604
 
#, kde-format
9605
 
msgid ""
9606
 
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
9607
 
"some applications use.\n"
9608
 
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
9609
 
msgstr ""
9610
 
"Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», используемым "
9611
 
"во многих программах.\n"
9612
 
"Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
9613
 
 
9614
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:697
9615
 
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
9616
 
msgid "Input"
9617
 
msgstr "Сейчас"
9618
 
 
9619
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:747
9620
 
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
9621
 
msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
9622
 
 
9623
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:748
9624
 
msgid "Unsupported Key"
9625
 
msgstr "Клавиша не поддерживается"
9626
 
 
9627
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9628
 
#, kde-format
9629
 
msgid "Week %1"
9630
 
msgstr "Неделя %1"
9631
 
 
9632
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
9633
 
msgid "Next year"
9634
 
msgstr "Следующий год"
9635
 
 
9636
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
9637
 
msgid "Previous year"
9638
 
msgstr "Предыдущий год"
9639
 
 
9640
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
9641
 
msgid "Next month"
9642
 
msgstr "Следующий месяц"
9643
 
 
9644
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
9645
 
msgid "Previous month"
9646
 
msgstr "Предыдущий месяц"
9647
 
 
9648
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
9649
 
msgid "Select a week"
9650
 
msgstr "Выберите неделю"
9651
 
 
9652
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
9653
 
msgid "Select a month"
9654
 
msgstr "Выберите месяц"
9655
 
 
9656
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
9657
 
msgid "Select a year"
9658
 
msgstr "Выберите год"
9659
 
 
9660
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
9661
 
msgid "Select the current day"
9662
 
msgstr "Выбрать текущий день"
9663
 
 
9664
 
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
9665
 
msgid "&Add"
9666
 
msgstr "Доб&авить"
9667
 
 
9668
 
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
9669
 
msgid "&Remove"
9670
 
msgstr "&Удалить"
9671
 
 
9672
 
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
9673
 
msgid "Move &Up"
9674
 
msgstr "Переместить вв&ерх"
9675
 
 
9676
 
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
9677
 
msgid "Move &Down"
9678
 
msgstr "Переместить &вниз"
9679
 
 
9680
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
 
10437
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
9681
10438
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
9682
10439
msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
9683
10440
 
9684
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
 
10441
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
9685
10442
msgid "<Private Use High Surrogate>"
9686
10443
msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
9687
10444
 
9688
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
 
10445
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
9689
10446
msgid "<Low Surrogate>"
9690
10447
msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
9691
10448
 
9692
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
 
10449
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
9693
10450
msgid "<Private Use>"
9694
10451
msgstr "<пользовательский символ>"
9695
10452
 
9696
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
 
10453
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
9697
10454
msgid "<not assigned>"
9698
10455
msgstr "<не присвоен>"
9699
10456
 
9700
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
 
10457
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
9701
10458
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
9702
10459
msgctxt "KCharSelect section name"
9703
10460
msgid "Combining Diacritical Marks"
9704
10461
msgstr "Диакритические знаки"
9705
10462
 
9706
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
 
10463
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
9707
10464
msgid "Non-printable"
9708
10465
msgstr "Непечатный"
9709
10466
 
9710
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
 
10467
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
9711
10468
msgid "Other, Control"
9712
10469
msgstr "разное, управляющий"
9713
10470
 
9714
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
 
10471
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
9715
10472
msgid "Other, Format"
9716
10473
msgstr "разное, форматирующий"
9717
10474
 
9718
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
 
10475
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
9719
10476
msgid "Other, Not Assigned"
9720
10477
msgstr "разное, не присвоенный"
9721
10478
 
9722
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
 
10479
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
9723
10480
msgid "Other, Private Use"
9724
10481
msgstr "разное, пользовательский"
9725
10482
 
9726
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
 
10483
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
9727
10484
msgid "Other, Surrogate"
9728
10485
msgstr "разное, заменитель"
9729
10486
 
9730
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
 
10487
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
9731
10488
msgid "Letter, Lowercase"
9732
10489
msgstr "буква в нижнем регистре"
9733
10490
 
9734
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
 
10491
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
9735
10492
msgid "Letter, Modifier"
9736
10493
msgstr "буква, модификатор"
9737
10494
 
9738
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
 
10495
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
9739
10496
msgid "Letter, Other"
9740
10497
msgstr "буква, разное"
9741
10498
 
9742
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
10499
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
9743
10500
msgid "Letter, Titlecase"
9744
10501
msgstr "буква, для заголовков"
9745
10502
 
9746
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
 
10503
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
9747
10504
msgid "Letter, Uppercase"
9748
10505
msgstr "буква (верхний регистр)"
9749
10506
 
9750
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
 
10507
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
9751
10508
msgid "Mark, Spacing Combining"
9752
10509
msgstr "отметка, промежуток"
9753
10510
 
9754
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
 
10511
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
9755
10512
msgid "Mark, Enclosing"
9756
10513
msgstr "отметка, символ в скобках"
9757
10514
 
9758
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
 
10515
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
9759
10516
msgid "Mark, Non-Spacing"
9760
10517
msgstr "отметка, без промежутков"
9761
10518
 
9762
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
 
10519
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
9763
10520
msgid "Number, Decimal Digit"
9764
10521
msgstr "число, десятичная цифра"
9765
10522
 
9766
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
 
10523
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
9767
10524
msgid "Number, Letter"
9768
10525
msgstr "число, буква"
9769
10526
 
9770
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
 
10527
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
9771
10528
msgid "Number, Other"
9772
10529
msgstr "число, разное"
9773
10530
 
9774
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
 
10531
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
9775
10532
msgid "Punctuation, Connector"
9776
10533
msgstr "знак пунктуации, соединитель"
9777
10534
 
9778
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
 
10535
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
9779
10536
msgid "Punctuation, Dash"
9780
10537
msgstr "знак пунктуации, тире"
9781
10538
 
9782
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
 
10539
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
9783
10540
msgid "Punctuation, Close"
9784
10541
msgstr "закрывающий знак пунктуации"
9785
10542
 
9786
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
 
10543
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
9787
10544
msgid "Punctuation, Final Quote"
9788
10545
msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
9789
10546
 
9790
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
 
10547
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
9791
10548
msgid "Punctuation, Initial Quote"
9792
10549
msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
9793
10550
 
9794
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
 
10551
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
9795
10552
msgid "Punctuation, Other"
9796
10553
msgstr "знак пунктуации, разное"
9797
10554
 
9798
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
 
10555
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
9799
10556
msgid "Punctuation, Open"
9800
10557
msgstr "открывающий знак пунктуации"
9801
10558
 
9802
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
 
10559
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
9803
10560
msgid "Symbol, Currency"
9804
10561
msgstr "символ валюты"
9805
10562
 
9806
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
 
10563
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
9807
10564
msgid "Symbol, Modifier"
9808
10565
msgstr "символ, модификатор"
9809
10566
 
9810
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
 
10567
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
9811
10568
msgid "Symbol, Math"
9812
10569
msgstr "математический символ"
9813
10570
 
9814
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
 
10571
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
9815
10572
msgid "Symbol, Other"
9816
10573
msgstr "символ, разное"
9817
10574
 
9818
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
 
10575
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
9819
10576
msgid "Separator, Line"
9820
10577
msgstr "разделитель строки"
9821
10578
 
9822
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
 
10579
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
9823
10580
msgid "Separator, Paragraph"
9824
10581
msgstr "разделитель абзаца"
9825
10582
 
9826
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
 
10583
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
9827
10584
msgid "Separator, Space"
9828
10585
msgstr "пробел"
9829
10586
 
9830
 
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
9831
 
msgid "&Available:"
9832
 
msgstr "&Доступные:"
9833
 
 
9834
 
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
9835
 
msgid "&Selected:"
9836
 
msgstr "&Выбранные:"
9837
 
 
9838
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
9839
 
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
9840
 
msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
9841
 
 
9842
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
9843
 
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9844
 
msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
9845
 
 
9846
 
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9847
 
msgid "Image Operations"
9848
 
msgstr "Операции с изображением"
9849
 
 
9850
 
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
9851
 
msgid "&Rotate Clockwise"
9852
 
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
9853
 
 
9854
 
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
9855
 
msgid "Rotate &Counterclockwise"
9856
 
msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
9857
 
 
9858
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9859
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9860
 
msgid "Clear text"
9861
 
msgstr "Очистить текст"
9862
 
 
9863
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
9864
 
msgctxt "@title:menu"
9865
 
msgid "Text Completion"
9866
 
msgstr "Дополнение текста"
9867
 
 
9868
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
9869
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9870
 
msgid "None"
9871
 
msgstr "Нет"
9872
 
 
9873
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
9874
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9875
 
msgid "Manual"
9876
 
msgstr "Вручную"
9877
 
 
9878
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
9879
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9880
 
msgid "Automatic"
9881
 
msgstr "Автоматически"
9882
 
 
9883
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
9884
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9885
 
msgid "Dropdown List"
9886
 
msgstr "Из выпадающего списка"
9887
 
 
9888
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
9889
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9890
 
msgid "Short Automatic"
9891
 
msgstr "Полуавтоматически"
9892
 
 
9893
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
9894
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9895
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9896
 
msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
9897
 
 
9898
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9899
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9900
 
msgid "Default"
9901
 
msgstr "По умолчанию"
9902
 
 
9903
10587
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
9904
10588
msgctxt "KCharSelect section name"
9905
10589
msgid "European Alphabets"
10055
10739
msgid "Samaritan"
10056
10740
msgstr "Самаритянская письменность"
10057
10741
 
10058
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
10742
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
10059
10743
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10060
10744
msgid "Devanagari"
10061
10745
msgstr "Деванагари"
10062
10746
 
10063
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
10747
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
10064
10748
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10065
10749
msgid "Bengali"
10066
10750
msgstr "Бенгальская письменность"
10067
10751
 
10068
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
10752
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
10069
10753
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10070
10754
msgid "Gurmukhi"
10071
10755
msgstr "Гурмукхи"
10072
10756
 
10073
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
10757
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
10074
10758
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10075
10759
msgid "Gujarati"
10076
10760
msgstr "Гуджарати"
10077
10761
 
10078
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
10762
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
10079
10763
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10080
10764
msgid "Oriya"
10081
10765
msgstr "Ория"
10082
10766
 
10083
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
10767
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
10084
10768
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10085
10769
msgid "Tamil"
10086
10770
msgstr "Тамильская письменность"
10087
10771
 
10088
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
10772
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
10089
10773
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10090
10774
msgid "Telugu"
10091
10775
msgstr "Телугу"
10092
10776
 
10093
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
10777
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
10094
10778
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10095
10779
msgid "Kannada"
10096
10780
msgstr "Каннада"
10097
10781
 
10098
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
10782
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
10099
10783
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10100
10784
msgid "Malayalam"
10101
10785
msgstr "Малаялам"
10102
10786
 
10103
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
10787
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
10104
10788
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10105
10789
msgid "Sinhala"
10106
10790
msgstr "Сингальская письменность"
10107
10791
 
10108
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
10792
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
10109
10793
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10110
10794
msgid "Thai"
10111
10795
msgstr "Тайская письменность"
10112
10796
 
10113
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
10797
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
10114
10798
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10115
10799
msgid "Lao"
10116
10800
msgstr "Лаосская письменность"
10117
10801
 
10118
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
10802
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
10119
10803
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10120
10804
msgid "Tibetan"
10121
10805
msgstr "Тибетская письменность"
10122
10806
 
10123
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
10807
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
10124
10808
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10125
10809
msgid "Myanmar"
10126
10810
msgstr "Мьянманская письменность"
10127
10811
 
10128
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
10812
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
10129
10813
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10130
10814
msgid "Georgian"
10131
10815
msgstr "Грузинский алфавит"
10132
10816
 
10133
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
10817
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
10134
10818
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10135
10819
msgid "Hangul Jamo"
10136
10820
msgstr "Хангыль"
10137
10821
 
10138
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
10822
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
10139
10823
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10140
10824
msgid "Ethiopic"
10141
10825
msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
10142
10826
 
10143
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
10827
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
10144
10828
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10145
10829
msgid "Ethiopic Supplement"
10146
10830
msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
10147
10831
 
10148
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
10832
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
10149
10833
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10150
10834
msgid "Cherokee"
10151
10835
msgstr "Письменность чероки"
10152
10836
 
10153
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
10837
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
10154
10838
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10155
10839
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
10156
10840
msgstr "Канадское слоговое письмо"
10157
10841
 
10158
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
10842
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
10159
10843
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10160
10844
msgid "Ogham"
10161
10845
msgstr "Огам"
10162
10846
 
10163
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
10847
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
10164
10848
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10165
10849
msgid "Runic"
10166
10850
msgstr "Руническая письменность"
10167
10851
 
10168
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
10852
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
10169
10853
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10170
10854
msgid "Tagalog"
10171
10855
msgstr "Тагальская письменность"
10172
10856
 
10173
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
10857
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
10174
10858
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10175
10859
msgid "Hanunoo"
10176
10860
msgstr "Хануноо"
10177
10861
 
10178
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
10862
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
10179
10863
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10180
10864
msgid "Buhid"
10181
10865
msgstr "Бухид"
10182
10866
 
10183
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
10867
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
10184
10868
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10185
10869
msgid "Tagbanwa"
10186
10870
msgstr "Тагбанва"
10187
10871
 
10188
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
10872
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
10189
10873
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10190
10874
msgid "Khmer"
10191
10875
msgstr "Кхмерская письменность"
10192
10876
 
10193
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
10877
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
10194
10878
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10195
10879
msgid "Mongolian"
10196
10880
msgstr "Старомонгольская письменность"
10197
10881
 
10198
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
10882
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
10199
10883
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10200
10884
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
10201
10885
msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
10202
10886
 
10203
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
10887
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
10204
10888
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10205
10889
msgid "Limbu"
10206
10890
msgstr "Письменность лимбу"
10207
10891
 
10208
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
10892
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
10209
10893
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10210
10894
msgid "Tai Le"
10211
10895
msgstr "Письменность тай лэ"
10212
10896
 
10213
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
10897
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
10214
10898
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10215
10899
msgid "New Tai Lue"
10216
10900
msgstr "Новый алфавит тай лы"
10217
10901
 
10218
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
10902
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
10219
10903
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10220
10904
msgid "Khmer Symbols"
10221
10905
msgstr "Кхмерские символы"
10222
10906
 
10223
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
10907
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
10224
10908
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10225
10909
msgid "Buginese"
10226
10910
msgstr "Бугийская письменность"
10228
10912
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
10229
10913
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
10230
10914
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
10231
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
10915
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
10232
10916
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10233
10917
msgid "Tai Tham"
10234
10918
msgstr "Письменность Ланна"
10235
10919
 
10236
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
10920
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
10237
10921
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10238
10922
msgid "Balinese"
10239
10923
msgstr "Балийская письменность"
10240
10924
 
10241
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
10925
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
10242
10926
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10243
10927
msgid "Sundanese"
10244
10928
msgstr "Сунданская письменность"
10245
10929
 
10246
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
10930
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
10247
10931
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10248
10932
msgid "Lepcha"
10249
10933
msgstr "Лепча"
10250
10934
 
10251
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
10935
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
10252
10936
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10253
10937
msgid "Ol Chiki"
10254
10938
msgstr "Алфавит сантали"
10255
10939
 
10256
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
10940
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
10257
10941
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10258
10942
msgid "Vedic Extensions"
10259
10943
msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
10260
10944
 
10261
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
10945
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
10262
10946
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10263
10947
msgid "Phonetic Extensions"
10264
10948
msgstr "Фонетические расширения"
10265
10949
 
10266
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
10950
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
10267
10951
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10268
10952
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
10269
10953
msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
10270
10954
 
10271
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
10955
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
10272
10956
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10273
10957
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
10274
10958
msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
10275
10959
 
10276
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
10960
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
10277
10961
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10278
10962
msgid "Latin Extended Additional"
10279
10963
msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
10280
10964
 
10281
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
10965
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
10282
10966
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10283
10967
msgid "Greek Extended"
10284
10968
msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
10285
10969
 
10286
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
10970
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
10287
10971
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10288
10972
msgid "General Punctuation"
10289
10973
msgstr "Знаки пунктуации"
10290
10974
 
10291
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
10975
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
10292
10976
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10293
10977
msgid "Superscripts and Subscripts"
10294
10978
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
10295
10979
 
10296
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
10980
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
10297
10981
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10298
10982
msgid "Currency Symbols"
10299
10983
msgstr "Символы валют"
10300
10984
 
10301
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
10985
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
10302
10986
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10303
10987
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
10304
10988
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
10305
10989
 
10306
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
10990
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
10307
10991
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10308
10992
msgid "Letterlike Symbols"
10309
10993
msgstr "Буквообразные символы"
10310
10994
 
10311
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
10995
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
10312
10996
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10313
10997
msgid "Number Forms"
10314
10998
msgstr "Числовые формы"
10315
10999
 
10316
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
11000
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
10317
11001
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10318
11002
msgid "Arrows"
10319
11003
msgstr "Стрелки"
10320
11004
 
10321
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
11005
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
10322
11006
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10323
11007
msgid "Mathematical Operators"
10324
11008
msgstr "Математические операторы"
10325
11009
 
10326
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
11010
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
10327
11011
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10328
11012
msgid "Miscellaneous Technical"
10329
11013
msgstr "Разнообразные технические символы"
10330
11014
 
10331
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
11015
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
10332
11016
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10333
11017
msgid "Control Pictures"
10334
11018
msgstr "Значки управляющих кодов"
10335
11019
 
10336
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
11020
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
10337
11021
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10338
11022
msgid "Optical Character Recognition"
10339
11023
msgstr "Символы оптического распознавания"
10340
11024
 
10341
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
11025
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
10342
11026
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10343
11027
msgid "Enclosed Alphanumerics"
10344
11028
msgstr "Вложенные буквы и цифры"
10345
11029
 
10346
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
11030
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
10347
11031
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10348
11032
msgid "Box Drawing"
10349
11033
msgstr "Символы рисования рамок"
10350
11034
 
10351
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
11035
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
10352
11036
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10353
11037
msgid "Block Elements"
10354
11038
msgstr "Символы заполнения"
10355
11039
 
10356
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
11040
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
10357
11041
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10358
11042
msgid "Geometric Shapes"
10359
11043
msgstr "Геометрические фигуры"
10360
11044
 
10361
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
11045
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
10362
11046
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10363
11047
msgid "Miscellaneous Symbols"
10364
11048
msgstr "Разнообразные символы"
10365
11049
 
10366
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
11050
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
10367
11051
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10368
11052
msgid "Dingbats"
10369
11053
msgstr "Знаки орнамента"
10370
11054
 
10371
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
11055
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
10372
11056
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10373
11057
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
10374
11058
msgstr "Разнообразные математические символы-A"
10375
11059
 
10376
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
11060
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
10377
11061
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10378
11062
msgid "Supplemental Arrows-A"
10379
11063
msgstr "Дополнительные стрелки-A"
10380
11064
 
10381
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
11065
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
10382
11066
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10383
11067
msgid "Braille Patterns"
10384
11068
msgstr "Азбука Брайля"
10385
11069
 
10386
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
11070
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
10387
11071
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10388
11072
msgid "Supplemental Arrows-B"
10389
11073
msgstr "Дополнительные стрелки-B"
10390
11074
 
10391
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
11075
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
10392
11076
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10393
11077
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
10394
11078
msgstr "Разнообразные математические символы-B"
10395
11079
 
10396
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
11080
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
10397
11081
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10398
11082
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
10399
11083
msgstr "Дополнительные математические операторы"
10400
11084
 
10401
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
11085
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
10402
11086
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10403
11087
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
10404
11088
msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
10405
11089
 
10406
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
11090
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
10407
11091
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10408
11092
msgid "Glagolitic"
10409
11093
msgstr "Глаголица"
10410
11094
 
10411
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
11095
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
10412
11096
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10413
11097
msgid "Latin Extended-C"
10414
11098
msgstr "Расширенная латиница-C"
10415
11099
 
10416
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
11100
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
10417
11101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10418
11102
msgid "Coptic"
10419
11103
msgstr "Коптский алфавит"
10420
11104
 
10421
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
11105
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
10422
11106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10423
11107
msgid "Georgian Supplement"
10424
11108
msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
10425
11109
 
10426
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
11110
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
10427
11111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10428
11112
msgid "Tifinagh"
10429
11113
msgstr "Тифинаг"
10430
11114
 
10431
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
11115
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
10432
11116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10433
11117
msgid "Ethiopic Extended"
10434
11118
msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
10435
11119
 
10436
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
11120
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
10437
11121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10438
11122
msgid "Cyrillic Extended-A"
10439
11123
msgstr "Кириллица (расширение A)"
10440
11124
 
10441
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
11125
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
10442
11126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10443
11127
msgid "Supplemental Punctuation"
10444
11128
msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
10445
11129
 
10446
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
11130
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
10447
11131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10448
11132
msgid "CJK Radicals Supplement"
10449
11133
msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
10450
11134
 
10451
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
11135
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
10452
11136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10453
11137
msgid "Kangxi Radicals"
10454
11138
msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
10455
11139
 
10456
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
11140
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
10457
11141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10458
11142
msgid "Ideographic Description Characters"
10459
11143
msgstr "Символы описания иероглифов"
10460
11144
 
10461
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
11145
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
10462
11146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10463
11147
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
10464
11148
msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
10465
11149
 
10466
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
11150
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
10467
11151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10468
11152
msgid "Hiragana"
10469
11153
msgstr "Хирагана"
10470
11154
 
10471
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
11155
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
10472
11156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10473
11157
msgid "Katakana"
10474
11158
msgstr "Катакана"
10475
11159
 
10476
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
11160
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
10477
11161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10478
11162
msgid "Bopomofo"
10479
11163
msgstr "Бопомофо"
10480
11164
 
10481
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
11165
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
10482
11166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10483
11167
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
10484
11168
msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
10485
11169
 
10486
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
11170
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
10487
11171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10488
11172
msgid "Kanbun"
10489
11173
msgstr "Канбун"
10490
11174
 
10491
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
11175
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
10492
11176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10493
11177
msgid "Bopomofo Extended"
10494
11178
msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
10495
11179
 
10496
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
11180
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
10497
11181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10498
11182
msgid "CJK Strokes"
10499
11183
msgstr "Черты ККЯ"
10500
11184
 
10501
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
11185
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
10502
11186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10503
11187
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
10504
11188
msgstr "Фонетические расширения катаканы"
10505
11189
 
10506
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
11190
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
10507
11191
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10508
11192
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
10509
11193
msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
10510
11194
 
10511
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
11195
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
10512
11196
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10513
11197
msgid "CJK Compatibility"
10514
11198
msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
10515
11199
 
10516
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
11200
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
10517
11201
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10518
11202
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
10519
11203
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
10520
11204
 
10521
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
11205
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
10522
11206
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10523
11207
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
10524
11208
msgstr "Гексаграммы Ицзин"
10525
11209
 
10526
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
11210
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
10527
11211
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10528
11212
msgid "CJK Unified Ideographs"
10529
11213
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
10530
11214
 
10531
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
11215
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
10532
11216
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10533
11217
msgid "Yi Syllables"
10534
11218
msgstr "Слоги письма и"
10535
11219
 
10536
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
11220
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
10537
11221
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10538
11222
msgid "Yi Radicals"
10539
11223
msgstr "Иероглифические ключи письма и"
10540
11224
 
10541
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
11225
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
10542
11226
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10543
11227
msgid "Lisu"
10544
11228
msgstr "Письменность лису"
10545
11229
 
10546
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
11230
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
10547
11231
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10548
11232
msgid "Vai"
10549
11233
msgstr "Письменность ваи"
10550
11234
 
10551
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
11235
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
10552
11236
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10553
11237
msgid "Cyrillic Extended-B"
10554
11238
msgstr "Кириллица (расширение B)"
10555
11239
 
10556
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
11240
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
10557
11241
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10558
11242
msgid "Bamum"
10559
11243
msgstr "Письменность бамум"
10560
11244
 
10561
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
11245
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
10562
11246
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10563
11247
msgid "Modifier Tone Letters"
10564
11248
msgstr "Символы изменения тона"
10565
11249
 
10566
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
11250
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
10567
11251
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10568
11252
msgid "Latin Extended-D"
10569
11253
msgstr "Расширенная латиница-D"
10570
11254
 
10571
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
11255
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
10572
11256
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10573
11257
msgid "Syloti Nagri"
10574
11258
msgstr "Силоти Нагри"
10575
11259
 
10576
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
11260
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
10577
11261
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10578
11262
msgid "Common Indic Number Forms"
10579
11263
msgstr "Индийские числовые знаки"
10580
11264
 
10581
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
11265
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
10582
11266
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10583
11267
msgid "Phags-pa"
10584
11268
msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
10585
11269
 
10586
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
11270
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
10587
11271
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10588
11272
msgid "Saurashtra"
10589
11273
msgstr "Письменность саураштра"
10590
11274
 
10591
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
11275
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
10592
11276
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10593
11277
msgid "Devanagari Extended"
10594
11278
msgstr "Деванагари (расширение)"
10595
11279
 
10596
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
11280
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
10597
11281
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10598
11282
msgid "Kayah Li"
10599
11283
msgstr "Письменность кайя"
10600
11284
 
10601
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
 
11285
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
10602
11286
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10603
11287
msgid "Rejang"
10604
11288
msgstr "Письменность реджанг"
10605
11289
 
10606
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
 
11290
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
10607
11291
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10608
11292
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
10609
11293
msgstr "Хангыль (расширение A)"
10610
11294
 
10611
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
 
11295
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
10612
11296
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10613
11297
msgid "Javanese"
10614
11298
msgstr "Яванская письменность"
10615
11299
 
10616
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
 
11300
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
10617
11301
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10618
11302
msgid "Cham"
10619
11303
msgstr "Чамская письменность"
10620
11304
 
10621
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
 
11305
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
10622
11306
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10623
11307
msgid "Myanmar Extended-A"
10624
11308
msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
10625
11309
 
10626
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
 
11310
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
10627
11311
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10628
11312
msgid "Tai Viet"
10629
11313
msgstr "Письменность Тай Вьет"
10630
11314
 
10631
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
 
11315
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
10632
11316
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10633
11317
msgid "Meetei Mayek"
10634
11318
msgstr "Письменность манипури"
10635
11319
 
10636
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
 
11320
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
10637
11321
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10638
11322
msgid "Hangul Syllables"
10639
11323
msgstr "Слоги хангыля"
10640
11324
 
10641
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
11325
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
10642
11326
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10643
11327
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
10644
11328
msgstr "Хангыль (расширение B)"
10645
11329
 
10646
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 
11330
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
10647
11331
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10648
11332
msgid "High Surrogates"
10649
11333
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
10650
11334
 
10651
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 
11335
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
10652
11336
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10653
11337
msgid "High Private Use Surrogates"
10654
11338
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
10655
11339
 
10656
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 
11340
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
10657
11341
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10658
11342
msgid "Low Surrogates"
10659
11343
msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
10660
11344
 
10661
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 
11345
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
10662
11346
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10663
11347
msgid "Private Use Area"
10664
11348
msgstr "Область для частного использования"
10665
11349
 
10666
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
 
11350
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
10667
11351
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10668
11352
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
10669
11353
msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
10670
11354
 
10671
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
 
11355
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
10672
11356
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10673
11357
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
10674
11358
msgstr "Алфавитные формы представления"
10675
11359
 
10676
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
 
11360
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
10677
11361
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10678
11362
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
10679
11363
msgstr "Формы представления арабских букв-A"
10680
11364
 
10681
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
 
11365
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
10682
11366
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10683
11367
msgid "Variation Selectors"
10684
11368
msgstr "Селекторы вариантов начертания"
10685
11369
 
10686
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
 
11370
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
10687
11371
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10688
11372
msgid "Vertical Forms"
10689
11373
msgstr "Вертикальные формы"
10690
11374
 
10691
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 
11375
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
10692
11376
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10693
11377
msgid "Combining Half Marks"
10694
11378
msgstr "Комбинируемые половинки символов"
10695
11379
 
10696
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 
11380
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
10697
11381
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10698
11382
msgid "CJK Compatibility Forms"
10699
11383
msgstr "Формы совместимости ККЯ"
10700
11384
 
10701
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 
11385
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
10702
11386
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10703
11387
msgid "Small Form Variants"
10704
11388
msgstr "Варианты малого размера"
10705
11389
 
10706
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 
11390
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
10707
11391
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10708
11392
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
10709
11393
msgstr "Формы представления арабских букв-B"
10710
11394
 
10711
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
 
11395
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
10712
11396
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10713
11397
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
10714
11398
msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
10715
11399
 
10716
 
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
 
11400
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
10717
11401
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10718
11402
msgid "Specials"
10719
11403
msgstr "Специальные символы"
10720
11404
 
 
11405
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
 
11406
msgid "&Copy Full Text"
 
11407
msgstr "&Копировать весь текст"
 
11408
 
 
11409
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
 
11410
#, kde-format
 
11411
msgid "Week %1"
 
11412
msgstr "Неделя %1"
 
11413
 
 
11414
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
 
11415
msgid "Next year"
 
11416
msgstr "Следующий год"
 
11417
 
 
11418
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
 
11419
msgid "Previous year"
 
11420
msgstr "Предыдущий год"
 
11421
 
 
11422
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
 
11423
msgid "Next month"
 
11424
msgstr "Следующий месяц"
 
11425
 
 
11426
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
 
11427
msgid "Previous month"
 
11428
msgstr "Предыдущий месяц"
 
11429
 
 
11430
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
 
11431
msgid "Select a week"
 
11432
msgstr "Выберите неделю"
 
11433
 
 
11434
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
 
11435
msgid "Select a month"
 
11436
msgstr "Выберите месяц"
 
11437
 
 
11438
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
 
11439
msgid "Select a year"
 
11440
msgstr "Выберите год"
 
11441
 
 
11442
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
 
11443
msgid "Select the current day"
 
11444
msgstr "Выбрать текущий день"
 
11445
 
10721
11446
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
10722
11447
#, kde-format
10723
11448
msgid "%1 &Handbook"
10744
11469
msgid "About &KDE"
10745
11470
msgstr "О &KDE"
10746
11471
 
 
11472
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
 
11473
#  --aspotashev
 
11474
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
 
11475
#, kde-format
 
11476
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
11477
msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
 
11478
 
 
11479
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
 
11480
#, kde-format
 
11481
msgctxt ""
 
11482
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
11483
"shortcut that is problematic"
 
11484
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
11485
msgid_plural ""
 
11486
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
11487
msgstr[0] ""
 
11488
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
 
11489
msgstr[1] ""
 
11490
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
 
11491
msgstr[2] ""
 
11492
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
 
11493
 
 
11494
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
 
11495
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
11496
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
11497
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
11498
msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
 
11499
msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
 
11500
msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
 
11501
 
 
11502
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
 
11503
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
11504
msgid "Shortcut Conflict"
 
11505
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
11506
msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
 
11507
msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
 
11508
msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
 
11509
 
 
11510
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
 
11511
#, kde-format
 
11512
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
11513
msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
 
11514
 
 
11515
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
 
11516
#, kde-format
 
11517
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
11518
msgid ""
 
11519
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
11520
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
11521
"%3"
 
11522
msgid_plural ""
 
11523
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
11524
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
11525
"%3"
 
11526
msgstr[0] ""
 
11527
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
 
11528
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
 
11529
"\n"
 
11530
"%3"
 
11531
msgstr[1] ""
 
11532
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
 
11533
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
 
11534
"\n"
 
11535
"%3"
 
11536
msgstr[2] ""
 
11537
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
 
11538
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
 
11539
"\n"
 
11540
"%3"
 
11541
 
 
11542
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
 
11543
msgid "Shortcut conflict"
 
11544
msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
 
11545
 
 
11546
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
 
11547
#, kde-format
 
11548
msgid ""
 
11549
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> "
 
11550
"action.<br>Please select a different one.</qt>"
 
11551
msgstr ""
 
11552
"<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
 
11553
"уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
 
11554
 
 
11555
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
 
11556
msgid ""
 
11557
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 
11558
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
11559
msgstr ""
 
11560
"Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
 
11561
"Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
 
11562
 
 
11563
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
 
11564
msgid "Reserved Shortcut"
 
11565
msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
 
11566
 
 
11567
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
 
11568
msgid ""
 
11569
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
11570
"shortcut.\n"
 
11571
"Please choose another one."
 
11572
msgstr ""
 
11573
"В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
 
11574
"глобальных комбинациях клавиш.\n"
 
11575
"Выберите другую комбинацию клавиш."
 
11576
 
 
11577
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
 
11578
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
11579
msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
 
11580
 
 
11581
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
 
11582
#, kde-format
 
11583
msgid ""
 
11584
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
11585
"some applications use.\n"
 
11586
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
11587
msgstr ""
 
11588
"Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», используемым "
 
11589
"во многих программах.\n"
 
11590
"Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
 
11591
 
 
11592
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
 
11593
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
11594
msgid "Input"
 
11595
msgstr "Сейчас"
 
11596
 
 
11597
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
 
11598
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
11599
msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
 
11600
 
 
11601
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
 
11602
msgid "Unsupported Key"
 
11603
msgstr "Клавиша не поддерживается"
 
11604
 
10747
11605
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
10748
11606
msgctxt "@action"
10749
11607
msgid "Text &Color..."
10923
11781
msgid "Comment"
10924
11782
msgstr "Комментарий"
10925
11783
 
10926
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
 
11784
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
 
11785
msgid "&Available:"
 
11786
msgstr "&Доступные:"
 
11787
 
 
11788
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
 
11789
msgid "&Selected:"
 
11790
msgstr "&Выбранные:"
 
11791
 
 
11792
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
 
11793
msgid "Image Operations"
 
11794
msgstr "Операции с изображением"
 
11795
 
 
11796
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
 
11797
msgid "&Rotate Clockwise"
 
11798
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
 
11799
 
 
11800
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
 
11801
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
11802
msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
 
11803
 
 
11804
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
10927
11805
msgid "Enter a search term or character here"
10928
11806
msgstr "Введите критерий поиска или символ"
10929
11807
 
10930
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
 
11808
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
10931
11809
msgctxt "Goes to previous character"
10932
11810
msgid "Previous in History"
10933
11811
msgstr "Предыдущий символ в списке"
10934
11812
 
10935
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
 
11813
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
10936
11814
msgid "Previous Character in History"
10937
11815
msgstr "Предыдущий символ в списке"
10938
11816
 
10939
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
 
11817
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
10940
11818
msgctxt "Goes to next character"
10941
11819
msgid "Next in History"
10942
11820
msgstr "Следующий символ в списке"
10943
11821
 
10944
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
 
11822
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
10945
11823
msgid "Next Character in History"
10946
11824
msgstr "Следующий символ в списке"
10947
11825
 
10948
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
 
11826
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
10949
11827
msgid "Select a category"
10950
11828
msgstr "Выбор группы"
10951
11829
 
10952
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
 
11830
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
10953
11831
msgid "Select a block to be displayed"
10954
11832
msgstr "Выбор блока"
10955
11833
 
10956
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
 
11834
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
10957
11835
msgid "Set font"
10958
11836
msgstr "Задать шрифт"
10959
11837
 
10960
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
 
11838
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
10961
11839
msgid "Set font size"
10962
11840
msgstr "Задать размер шрифта"
10963
11841
 
10964
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
 
11842
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
10965
11843
msgid "Character:"
10966
11844
msgstr "Символ:"
10967
11845
 
10968
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
 
11846
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
10969
11847
msgid "Name: "
10970
11848
msgstr "Имя: "
10971
11849
 
10972
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
 
11850
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
10973
11851
msgid "Annotations and Cross References"
10974
11852
msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
10975
11853
 
10976
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
 
11854
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
10977
11855
msgid "Alias names:"
10978
11856
msgstr "Другие представления:"
10979
11857
 
10980
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
 
11858
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
10981
11859
msgid "Notes:"
10982
11860
msgstr "Примечания:"
10983
11861
 
10984
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
 
11862
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
10985
11863
msgid "See also:"
10986
11864
msgstr "См. также:"
10987
11865
 
10988
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
 
11866
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
10989
11867
msgid "Equivalents:"
10990
11868
msgstr "Эквиваленты:"
10991
11869
 
10992
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
 
11870
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
10993
11871
msgid "Approximate equivalents:"
10994
11872
msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
10995
11873
 
10996
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
 
11874
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
10997
11875
msgid "CJK Ideograph Information"
10998
11876
msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
10999
11877
 
11000
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
 
11878
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
11001
11879
msgid "Definition in English: "
11002
11880
msgstr "Определение на английском: "
11003
11881
 
11004
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
 
11882
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
11005
11883
msgid "Mandarin Pronunciation: "
11006
11884
msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
11007
11885
 
11008
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
 
11886
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
11009
11887
msgid "Cantonese Pronunciation: "
11010
11888
msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
11011
11889
 
11012
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
 
11890
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
11013
11891
msgid "Japanese On Pronunciation: "
11014
11892
msgstr "Произношение на онъёми: "
11015
11893
 
11016
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
 
11894
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
11017
11895
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
11018
11896
msgstr "Произношение на кунъёми: "
11019
11897
 
11020
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
 
11898
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
11021
11899
msgid "Tang Pronunciation: "
11022
11900
msgstr "Произношение Танг: "
11023
11901
 
11024
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
 
11902
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
11025
11903
msgid "Korean Pronunciation: "
11026
11904
msgstr "Произношение на корейском: "
11027
11905
 
11028
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
 
11906
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
11029
11907
msgid "General Character Properties"
11030
11908
msgstr "Общие сведения о символе"
11031
11909
 
11032
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
 
11910
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
11033
11911
msgid "Block: "
11034
11912
msgstr "Блок: "
11035
11913
 
11036
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
 
11914
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
11037
11915
msgid "Unicode category: "
11038
11916
msgstr "Категория Юникода: "
11039
11917
 
11040
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
 
11918
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
11041
11919
msgid "Various Useful Representations"
11042
11920
msgstr "Полезные представления"
11043
11921
 
11044
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
 
11922
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
11045
11923
msgid "UTF-8:"
11046
11924
msgstr "UTF-8:"
11047
11925
 
11048
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
 
11926
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
11049
11927
msgid "UTF-16: "
11050
11928
msgstr "UTF-16: "
11051
11929
 
11052
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
 
11930
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
11053
11931
msgid "C octal escaped UTF-8: "
11054
11932
msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
11055
11933
 
11056
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
 
11934
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
11057
11935
msgid "XML decimal entity:"
11058
11936
msgstr "Десятичное представление в XML:"
11059
11937
 
11060
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
 
11938
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
11061
11939
msgid "Unicode code point:"
11062
11940
msgstr "Код Юникода:"
11063
11941
 
11064
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:873
 
11942
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:877
11065
11943
msgctxt "Character"
11066
11944
msgid "In decimal:"
11067
11945
msgstr "В десятичном виде:"
11068
11946
 
11069
 
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
11070
 
msgid "&Copy Full Text"
11071
 
msgstr "&Копировать весь текст"
 
11947
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
11948
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
11949
msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
 
11950
 
 
11951
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
11952
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
11953
msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
 
11954
 
 
11955
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
11956
msgid "without name"
 
11957
msgstr "без имени"
 
11958
 
 
11959
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
 
11960
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
11961
msgid "Clear text"
 
11962
msgstr "Очистить текст"
 
11963
 
 
11964
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
 
11965
msgctxt "@title:menu"
 
11966
msgid "Text Completion"
 
11967
msgstr "Дополнение текста"
 
11968
 
 
11969
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
11970
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11971
msgid "None"
 
11972
msgstr "Нет"
 
11973
 
 
11974
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
11975
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11976
msgid "Manual"
 
11977
msgstr "Вручную"
 
11978
 
 
11979
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
11980
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11981
msgid "Automatic"
 
11982
msgstr "Автоматически"
 
11983
 
 
11984
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
 
11985
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11986
msgid "Dropdown List"
 
11987
msgstr "Из выпадающего списка"
 
11988
 
 
11989
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
 
11990
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11991
msgid "Short Automatic"
 
11992
msgstr "Полуавтоматически"
 
11993
 
 
11994
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
 
11995
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11996
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
11997
msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
 
11998
 
 
11999
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1258
 
12000
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12001
msgid "Default"
 
12002
msgstr "По умолчанию"
 
12003
 
 
12004
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
 
12005
msgid "&Add"
 
12006
msgstr "Доб&авить"
 
12007
 
 
12008
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
 
12009
msgid "&Remove"
 
12010
msgstr "&Удалить"
 
12011
 
 
12012
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
 
12013
msgid "Move &Up"
 
12014
msgstr "Переместить вв&ерх"
 
12015
 
 
12016
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
 
12017
msgid "Move &Down"
 
12018
msgstr "Переместить &вниз"
 
12019
 
 
12020
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
 
12021
msgid "No further items in the history."
 
12022
msgstr "Нет больше элементов в списке."
 
12023
 
 
12024
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
12025
msgctxt "Encodings menu"
 
12026
msgid "Default"
 
12027
msgstr "По умолчанию"
 
12028
 
 
12029
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
12030
msgctxt "Encodings menu"
 
12031
msgid "Autodetect"
 
12032
msgstr "Автоматическое определение"
 
12033
 
 
12034
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
12035
#, kde-format
 
12036
msgid ""
 
12037
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
12038
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
12039
"No action will be triggered."
 
12040
msgstr ""
 
12041
"Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
 
12042
"«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
 
12043
"Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
 
12044
 
 
12045
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
12046
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
12047
msgstr "Конфликт действий"
 
12048
 
 
12049
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
 
12050
msgid "No Entries"
 
12051
msgstr "Нет записей"
 
12052
 
 
12053
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
 
12054
msgid "Clear List"
 
12055
msgstr "Очистить список"
 
12056
 
 
12057
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
12058
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
12059
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
12060
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
12061
msgid "F&ull Screen Mode"
 
12062
msgstr "&Полноэкранный режим"
 
12063
 
 
12064
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
12065
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
12066
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
12067
msgid "Full Screen"
 
12068
msgstr "Полноэкранный режим"
 
12069
 
 
12070
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
12071
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
12072
msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
 
12073
 
 
12074
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
12075
msgid "Exit Full Screen"
 
12076
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
 
12077
 
 
12078
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
12079
msgctxt "go back"
 
12080
msgid "&Back"
 
12081
msgstr "&Назад"
 
12082
 
 
12083
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
12084
msgctxt "go forward"
 
12085
msgid "&Forward"
 
12086
msgstr "&Вперёд"
 
12087
 
 
12088
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
 
12089
msgctxt "home page"
 
12090
msgid "&Home"
 
12091
msgstr "&Домой"
 
12092
 
 
12093
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
12094
msgctxt "show help"
 
12095
msgid "&Help"
 
12096
msgstr "&Справка"
 
12097
 
 
12098
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
12099
msgid "Show &Menubar"
 
12100
msgstr "Показать &меню"
 
12101
 
 
12102
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
 
12103
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
12104
msgstr ""
 
12105
"Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
 
12106
 
 
12107
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
12108
msgid "Show St&atusbar"
 
12109
msgstr "Показать строку &состояния"
 
12110
 
 
12111
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
 
12112
msgid ""
 
12113
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
12114
"bottom of the window used for status information."
 
12115
msgstr ""
 
12116
"Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в нижней "
 
12117
"части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
 
12118
 
 
12119
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
 
12120
msgid ""
 
12121
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
12122
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
 
12123
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
 
12124
msgstr ""
 
12125
"<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы можете "
 
12126
"помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis\">отправить нам "
 
12127
"текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента."
 
12128
 
 
12129
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
12130
msgid "Backspace"
 
12131
msgstr "Backspace"
 
12132
 
 
12133
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
12134
msgid "SysReq"
 
12135
msgstr "SysReq"
 
12136
 
 
12137
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
12138
msgid "CapsLock"
 
12139
msgstr "CapsLock"
 
12140
 
 
12141
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
12142
msgid "NumLock"
 
12143
msgstr "NumLock"
 
12144
 
 
12145
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
12146
msgid "ScrollLock"
 
12147
msgstr "ScrollLock"
 
12148
 
 
12149
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
12150
msgid "PageUp"
 
12151
msgstr "PageUp"
 
12152
 
 
12153
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
12154
msgid "PageDown"
 
12155
msgstr "PageDown"
 
12156
 
 
12157
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
12158
msgid "Again"
 
12159
msgstr "Снова"
 
12160
 
 
12161
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
12162
msgid "Props"
 
12163
msgstr "Свойства"
 
12164
 
 
12165
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
 
12166
msgid "Undo"
 
12167
msgstr "Отменить"
 
12168
 
 
12169
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
12170
msgid "Front"
 
12171
msgstr "Фронт"
 
12172
 
 
12173
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
12174
msgid "Copy"
 
12175
msgstr "Копировать"
 
12176
 
 
12177
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
12178
msgid "Open"
 
12179
msgstr "Открыть"
 
12180
 
 
12181
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
12182
msgid "Paste"
 
12183
msgstr "Вставить"
 
12184
 
 
12185
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
12186
msgid "Find"
 
12187
msgstr "Найти"
 
12188
 
 
12189
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
12190
msgid "Cut"
 
12191
msgstr "Вырезать"
 
12192
 
 
12193
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
12194
msgid "Redo"
 
12195
msgstr "Повторить"
 
12196
 
 
12197
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
 
12198
msgid ""
 
12199
"You reached the end of the list\n"
 
12200
"of matching items.\n"
 
12201
msgstr ""
 
12202
"Достигнут конец списка\n"
 
12203
"совпадающих элементов.\n"
 
12204
 
 
12205
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
 
12206
msgid ""
 
12207
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
12208
"match is available.\n"
 
12209
msgstr ""
 
12210
"Завершение неоднозначно, существует более\n"
 
12211
"одного варианта.\n"
 
12212
 
 
12213
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
 
12214
msgid "There is no matching item available.\n"
 
12215
msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
 
12216
 
 
12217
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
12218
msgid "&OK"
 
12219
msgstr "&ОК"
 
12220
 
 
12221
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
12222
msgid "&Cancel"
 
12223
msgstr "О&тмена"
 
12224
 
 
12225
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
12226
msgid "Yes"
 
12227
msgstr "Да"
 
12228
 
 
12229
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
12230
msgid "No"
 
12231
msgstr "Нет"
 
12232
 
 
12233
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12234
msgid "&Discard"
 
12235
msgstr "От&клонить"
 
12236
 
 
12237
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12238
msgid "Discard changes"
 
12239
msgstr "Сбросить изменения"
 
12240
 
 
12241
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
12242
msgid ""
 
12243
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
12244
msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
 
12245
 
 
12246
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
12247
msgid "&Save"
 
12248
msgstr "&Сохранить"
 
12249
 
 
12250
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
12251
msgid "Save data"
 
12252
msgstr "Сохранить данные"
 
12253
 
 
12254
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
12255
msgid "&Do Not Save"
 
12256
msgstr "&Не сохранять"
 
12257
 
 
12258
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
12259
msgid "Do not save data"
 
12260
msgstr "Не сохранять данные"
 
12261
 
 
12262
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
12263
msgid "Save &As..."
 
12264
msgstr "Сохранить &как..."
 
12265
 
 
12266
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
12267
msgid "Save file with another name"
 
12268
msgstr "Сохранить файл под другим именем"
 
12269
 
 
12270
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12271
msgid "&Apply"
 
12272
msgstr "&Применить"
 
12273
 
 
12274
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12275
msgid "Apply changes"
 
12276
msgstr "Применить изменения"
 
12277
 
 
12278
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
12279
msgid ""
 
12280
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
 
12281
"but the dialog will not be closed.\n"
 
12282
"Use this to try different settings."
 
12283
msgstr ""
 
12284
"При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, но "
 
12285
"окно параметров не будет закрыто.\n"
 
12286
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
 
12287
 
 
12288
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12289
msgid "Administrator &Mode..."
 
12290
msgstr "&Режим администратора..."
 
12291
 
 
12292
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12293
msgid "Enter Administrator Mode"
 
12294
msgstr "Вход с правами администратора"
 
12295
 
 
12296
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
12297
msgid ""
 
12298
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
12299
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
12300
"privileges."
 
12301
msgstr ""
 
12302
"При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
 
12303
"администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
 
12304
"этого пользователя."
 
12305
 
 
12306
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
12307
msgid "Clear input"
 
12308
msgstr "Очистить ввод"
 
12309
 
 
12310
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
12311
msgid "Clear the input in the edit field"
 
12312
msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
 
12313
 
 
12314
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
12315
msgid "Show help"
 
12316
msgstr "Показать справку"
 
12317
 
 
12318
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
12319
msgid "Close the current window or document"
 
12320
msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
 
12321
 
 
12322
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
12323
msgid "&Close Window"
 
12324
msgstr "&Закрыть окно"
 
12325
 
 
12326
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
12327
msgid "Close the current window."
 
12328
msgstr "Закрыть текущее окно"
 
12329
 
 
12330
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
12331
msgid "&Close Document"
 
12332
msgstr "&Закрыть документ"
 
12333
 
 
12334
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
12335
msgid "Close the current document."
 
12336
msgstr "Закрыть текущий документ."
 
12337
 
 
12338
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
12339
msgid "&Defaults"
 
12340
msgstr "По &умолчанию"
 
12341
 
 
12342
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
12343
msgid "Reset all items to their default values"
 
12344
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
 
12345
 
 
12346
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
12347
msgid "Go back one step"
 
12348
msgstr "Вернуться на шаг назад"
 
12349
 
 
12350
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
12351
msgid "Go forward one step"
 
12352
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
 
12353
 
 
12354
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
12355
msgid "&Print..."
 
12356
msgstr "Пе&чать..."
 
12357
 
 
12358
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
12359
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
12360
msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
 
12361
 
 
12362
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
12363
msgid "C&ontinue"
 
12364
msgstr "Пр&одолжить"
 
12365
 
 
12366
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
12367
msgid "Continue operation"
 
12368
msgstr "Продолжить действие"
 
12369
 
 
12370
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
12371
msgid "&Delete"
 
12372
msgstr "&Удалить"
 
12373
 
 
12374
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
12375
msgid "Delete item(s)"
 
12376
msgstr "Удалить элементы"
 
12377
 
 
12378
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
12379
msgid "&Open..."
 
12380
msgstr "&Открыть..."
 
12381
 
 
12382
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
12383
msgid "Open file"
 
12384
msgstr "Открыть файл"
 
12385
 
 
12386
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
 
12387
msgid "&Quit"
 
12388
msgstr "В&ыход"
 
12389
 
 
12390
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
12391
msgid "Quit application"
 
12392
msgstr "Выйти из приложения"
 
12393
 
 
12394
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
12395
msgid "&Reset"
 
12396
msgstr "Сб&рос"
 
12397
 
 
12398
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
12399
msgid "Reset configuration"
 
12400
msgstr "Сбросить конфигурацию"
 
12401
 
 
12402
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
12403
msgctxt "Verb"
 
12404
msgid "&Insert"
 
12405
msgstr "&Вставить"
 
12406
 
 
12407
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
12408
msgid "Confi&gure..."
 
12409
msgstr "&Настроить..."
 
12410
 
 
12411
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
12412
msgid "Add"
 
12413
msgstr "Добавить"
 
12414
 
 
12415
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
12416
msgid "Test"
 
12417
msgstr "Проверить"
 
12418
 
 
12419
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
12420
msgid "Properties"
 
12421
msgstr "Свойства"
 
12422
 
 
12423
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
12424
msgid "&Overwrite"
 
12425
msgstr "&Заменить"
 
12426
 
 
12427
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
12428
#, kde-format
 
12429
msgid "The style '%1' was not found"
 
12430
msgstr "Стиль «%1» не найден"
 
12431
 
 
12432
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
12433
msgid "Do not run in the background."
 
12434
msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
 
12435
 
 
12436
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
12437
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
12438
msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
 
12439
 
 
12440
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
 
12441
msgid "Unknown Application"
 
12442
msgstr "Неизвестное приложение"
 
12443
 
 
12444
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
12445
msgid "Minimize"
 
12446
msgstr "Свернуть"
 
12447
 
 
12448
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
 
12449
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:487
 
12450
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
 
12451
msgid "&Minimize"
 
12452
msgstr "&Свернуть"
 
12453
 
 
12454
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
 
12455
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:923
 
12456
msgid "&Restore"
 
12457
msgstr "Восст&ановить"
 
12458
 
 
12459
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
 
12460
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:933
 
12461
#, kde-format
 
12462
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
12463
msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
 
12464
 
 
12465
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
 
12466
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
 
12467
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
12468
msgstr "Подтверждение выхода из программы"
 
12469
 
 
12470
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
12471
msgid "Could not load print preview part"
 
12472
msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
 
12473
 
 
12474
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
12475
msgid "Print Preview"
 
12476
msgstr "Предварительный просмотр"
11072
12477
 
11073
12478
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
11074
12479
#, kde-format
11123
12528
msgstr ""
11124
12529
"<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при последнем "
11125
12530
"обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления от предыдущей "
11126
 
"версии</li><li>У вас установлены сторонние модули "
11127
 
"управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
11128
 
"перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к поставщику "
 
12531
"версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
 
12532
"настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
 
12533
"перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику "
11129
12534
"пакетов.</p></qt>"
11130
12535
 
11131
12536
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
11140
12545
"результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</li><li>У "
11141
12546
"вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></p><p>Внимательно "
11142
12547
"проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка "
11143
 
"повторяется — обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
 
12548
"повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
11144
12549
 
11145
12550
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
11146
12551
#, kde-format
11213
12618
msgid "Search Plugins"
11214
12619
msgstr "Поиск расширений"
11215
12620
 
11216
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
11217
 
msgid "Could not load print preview part"
11218
 
msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
11219
 
 
11220
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
11221
 
msgid "Print Preview"
11222
 
msgstr "Предварительный просмотр"
11223
 
 
11224
12621
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
11225
12622
msgid "Enable component"
11226
12623
msgstr "Включить компонент"
11229
12626
msgid "Select Components"
11230
12627
msgstr "Выберите компоненты"
11231
12628
 
11232
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
11233
 
msgid "Available Tests: 0"
11234
 
msgstr "Доступных тестов: 0"
11235
 
 
11236
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
11237
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
11238
 
msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
11239
 
 
11240
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
11241
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
11242
 
msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
11243
 
 
11244
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
11245
 
#, kde-format
11246
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
11247
 
msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
11248
 
 
11249
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
11250
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
11251
 
msgid "Continue"
11252
 
msgstr "Продолжить"
11253
 
 
11254
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
11255
 
msgid "Cannot find testregression executable."
11256
 
msgstr "Не удалось найти программу testregression."
11257
 
 
11258
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
11259
 
msgid "Run test..."
11260
 
msgstr "Запустить тест..."
11261
 
 
11262
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
11263
 
msgid "Add to ignores..."
11264
 
msgstr "Игнорировать тест..."
11265
 
 
11266
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
11267
 
msgid "Remove from ignores..."
11268
 
msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
11269
 
 
11270
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
11271
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
11272
 
msgstr ""
11273
 
"Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
11274
 
"выводимых данных."
11275
 
 
11276
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
11277
 
msgid "Do not suppress debug output"
11278
 
msgstr "Показывать вывод отладки"
11279
 
 
11280
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
11281
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
11282
 
msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
11283
 
 
11284
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
11285
 
msgid "Do not show the window while running tests"
11286
 
msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
11287
 
 
11288
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
11289
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
11290
 
msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
11291
 
 
11292
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
11293
 
msgid "Only run .js tests"
11294
 
msgstr "Запустить только тесты .js"
11295
 
 
11296
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
11297
 
msgid "Only run .html tests"
11298
 
msgstr "Запустить только тесты .html"
11299
 
 
11300
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
11301
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
11302
 
msgstr ""
11303
 
"Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/output"
11304
 
 
11305
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
11306
 
msgid ""
11307
 
"Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
11308
 
msgstr ""
11309
 
"Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
11310
 
"вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
11311
 
 
11312
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
11313
 
msgid ""
11314
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
11315
 
"-b is not specified."
11316
 
msgstr ""
11317
 
"Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
11318
 
"выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
11319
 
 
11320
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
11321
 
msgid ""
11322
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
11323
 
"to -t)."
11324
 
msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
11325
 
 
11326
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
11327
 
msgid "TestRegression"
11328
 
msgstr "TestRegression"
11329
 
 
11330
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
11331
 
msgid "Regression tester for khtml"
11332
 
msgstr "Проверка регрессии в khtml"
11333
 
 
11334
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
11335
 
msgid "Find stopped."
11336
 
msgstr "Поиск остановлен."
11337
 
 
11338
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
11339
 
msgid "Starting -- find links as you type"
11340
 
msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
11341
 
 
11342
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
11343
 
msgid "Starting -- find text as you type"
11344
 
msgstr "Поиск текста по мере набора..."
11345
 
 
11346
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
11347
 
#, kde-format
11348
 
msgid "Link found: \"%1\"."
11349
 
msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
11350
 
 
11351
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
11352
 
#, kde-format
11353
 
msgid "Link not found: \"%1\"."
11354
 
msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
11355
 
 
11356
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
11357
 
#, kde-format
11358
 
msgid "Text found: \"%1\"."
11359
 
msgstr "Найден текст: «%1»."
11360
 
 
11361
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
11362
 
#, kde-format
11363
 
msgid "Text not found: \"%1\"."
11364
 
msgstr "Текст не найден: «%1»."
11365
 
 
11366
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
11367
 
msgid "Access Keys activated"
11368
 
msgstr "Включено использование ключей доступа"
11369
 
 
11370
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4761
11371
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
11372
 
msgid "Submit"
11373
 
msgstr "Отправить"
11374
 
 
11375
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
11376
 
#, kde-format
11377
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
11378
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
11379
 
 
11380
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
11381
 
#, kde-format
11382
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
11383
 
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
11384
 
 
11385
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
11386
 
#, kde-format
11387
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
11388
 
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
11389
 
 
11390
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
11391
 
#, kde-format
11392
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
11393
 
msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
11394
 
 
11395
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
11396
 
msgid "Done."
11397
 
msgstr "Готово."
11398
 
 
11399
 
#: khtml/khtml_part.cpp:251
11400
 
msgid "View Do&cument Source"
11401
 
msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
11402
 
 
11403
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
11404
 
msgid "View Frame Source"
11405
 
msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
11406
 
 
11407
 
#: khtml/khtml_part.cpp:267
11408
 
msgid "View Document Information"
11409
 
msgstr "Просмотреть сведения о документе"
11410
 
 
11411
 
#: khtml/khtml_part.cpp:275
11412
 
msgid "Save &Background Image As..."
11413
 
msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
11414
 
 
11415
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
11416
 
msgid "Save &Frame As..."
11417
 
msgstr "Сохранить &фрейм как..."
11418
 
 
11419
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4021
11420
 
msgid "SSL"
11421
 
msgstr "SSL"
11422
 
 
11423
 
#: khtml/khtml_part.cpp:300
11424
 
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
11425
 
msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
11426
 
 
11427
 
#: khtml/khtml_part.cpp:304
11428
 
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
11429
 
msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
11430
 
 
11431
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
11432
 
msgid "Stop Animated Images"
11433
 
msgstr "Остановить анимацию рисунков"
11434
 
 
11435
 
#: khtml/khtml_part.cpp:316
11436
 
msgid "Set &Encoding"
11437
 
msgstr "&Кодировка..."
11438
 
 
11439
 
#: khtml/khtml_part.cpp:355
11440
 
msgid "Use S&tylesheet"
11441
 
msgstr "Использовать таблицу &стилей"
11442
 
 
11443
 
#: khtml/khtml_part.cpp:360
11444
 
msgid "Enlarge Font"
11445
 
msgstr "Увеличить шрифт"
11446
 
 
11447
 
#: khtml/khtml_part.cpp:363
11448
 
msgid ""
11449
 
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
11450
 
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
11451
 
msgstr ""
11452
 
"<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
11453
 
"удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</qt>"
11454
 
 
11455
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
11456
 
msgid "Shrink Font"
11457
 
msgstr "Уменьшить шрифт"
11458
 
 
11459
 
#: khtml/khtml_part.cpp:370
11460
 
msgid ""
11461
 
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
11462
 
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
11463
 
msgstr ""
11464
 
"<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
11465
 
"удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</qt>"
11466
 
 
11467
 
#: khtml/khtml_part.cpp:388
11468
 
msgid ""
11469
 
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
11470
 
"displayed page.</qt>"
11471
 
msgstr ""
11472
 
"<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице.</qt>"
11473
 
 
11474
 
#: khtml/khtml_part.cpp:393
11475
 
msgid ""
11476
 
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
11477
 
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
11478
 
msgstr ""
11479
 
"<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
11480
 
"поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
11481
 
 
11482
 
#: khtml/khtml_part.cpp:399
11483
 
msgid ""
11484
 
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
11485
 
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
11486
 
msgstr ""
11487
 
"<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
11488
 
"указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
11489
 
 
11490
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
11491
 
msgid "Find Text as You Type"
11492
 
msgstr "Поиск текста по мере набора"
11493
 
 
11494
 
#: khtml/khtml_part.cpp:410
11495
 
msgid "Find Links as You Type"
11496
 
msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
11497
 
 
11498
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
11499
 
msgid "Print Frame..."
11500
 
msgstr "Печать фрейма..."
11501
 
 
11502
 
#: khtml/khtml_part.cpp:432
11503
 
msgid ""
11504
 
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
11505
 
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
11506
 
msgstr ""
11507
 
"<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
11508
 
"фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
11509
 
"эту функцию.</qt>"
11510
 
 
11511
 
#: khtml/khtml_part.cpp:447
11512
 
msgid "Toggle Caret Mode"
11513
 
msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
11514
 
 
11515
 
#: khtml/khtml_part.cpp:705
11516
 
#, kde-format
11517
 
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
11518
 
msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
11519
 
 
11520
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
11521
 
msgid "This web page contains coding errors."
11522
 
msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
11523
 
 
11524
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
11525
 
msgid "&Hide Errors"
11526
 
msgstr "&Скрыть ошибки"
11527
 
 
11528
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
11529
 
msgid "&Disable Error Reporting"
11530
 
msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
11531
 
 
11532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
11533
 
#, kde-format
11534
 
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
11535
 
msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
11536
 
 
11537
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
11538
 
#, kde-format
11539
 
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
11540
 
msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
11541
 
 
11542
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
11543
 
msgid "Display Images on Page"
11544
 
msgstr "Показать изображения на странице"
11545
 
 
11546
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1820
11547
 
#, kde-format
11548
 
msgid "Error: %1 - %2"
11549
 
msgstr "Ошибка: %1 - %2"
11550
 
 
11551
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1825
11552
 
msgid "The requested operation could not be completed"
11553
 
msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена"
11554
 
 
11555
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
11556
 
msgid "Technical Reason: "
11557
 
msgstr "Техническая причина: "
11558
 
 
11559
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
11560
 
msgid "Details of the Request:"
11561
 
msgstr "Подробности запроса:"
11562
 
 
11563
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
11564
 
#, kde-format
11565
 
msgid "URL: %1"
11566
 
msgstr "URL: %1"
11567
 
 
11568
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
11569
 
#, kde-format
11570
 
msgid "Protocol: %1"
11571
 
msgstr "Протокол: %1"
11572
 
 
11573
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
11574
 
#, kde-format
11575
 
msgid "Date and Time: %1"
11576
 
msgstr "Дата и время: %1"
11577
 
 
11578
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
11579
 
#, kde-format
11580
 
msgid "Additional Information: %1"
11581
 
msgstr "Дополнительная информация: %1"
11582
 
 
11583
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
11584
 
msgid "Possible Causes:"
11585
 
msgstr "Возможные последствия:"
11586
 
 
11587
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
11588
 
msgid "Possible Solutions:"
11589
 
msgstr "Возможные решения:"
11590
 
 
11591
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
11592
 
msgid "Page loaded."
11593
 
msgstr "Страница загружена."
11594
 
 
11595
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
11596
 
#, kde-format
11597
 
msgid "%1 Image of %2 loaded."
11598
 
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
11599
 
msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
11600
 
msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
11601
 
msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
11602
 
 
11603
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
11604
 
msgid "Automatic Detection"
11605
 
msgstr "Автоматическое определение"
11606
 
 
11607
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3519 khtml/khtml_part.cpp:3606
11608
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
11609
 
msgid " (In new window)"
11610
 
msgstr " (В новом окне)"
11611
 
 
11612
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
11613
 
msgid "Symbolic Link"
11614
 
msgstr "Символическая ссылка"
11615
 
 
11616
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
11617
 
#, kde-format
11618
 
msgid "%1 (Link)"
11619
 
msgstr "%1 (Ссылка)"
11620
 
 
11621
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
11622
 
#, kde-format
11623
 
msgid "%2 (%1 byte)"
11624
 
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
11625
 
msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
11626
 
msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
11627
 
msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
11628
 
 
11629
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
11630
 
#, kde-format
11631
 
msgid "%2 (%1 K)"
11632
 
msgstr "%2 (%1 К)"
11633
 
 
11634
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
11635
 
msgid " (In other frame)"
11636
 
msgstr " (В другом фрейме)"
11637
 
 
11638
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3624
11639
 
msgid "Email to: "
11640
 
msgstr "Написать письмо: "
11641
 
 
11642
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
11643
 
msgid " - Subject: "
11644
 
msgstr " - Тема: "
11645
 
 
11646
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
11647
 
msgid " - CC: "
11648
 
msgstr " - Копия: "
11649
 
 
11650
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
11651
 
msgid " - BCC: "
11652
 
msgstr " - Скрытая копия: "
11653
 
 
11654
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
11655
 
#, kde-format
11656
 
msgid ""
11657
 
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
11658
 
"the link?</qt>"
11659
 
msgstr ""
11660
 
"<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br "
11661
 
"/>Перейти по ссылке?</qt>"
11662
 
 
11663
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3716
11664
 
msgid "Follow"
11665
 
msgstr "Перейти"
11666
 
 
11667
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3817
11668
 
msgid "Frame Information"
11669
 
msgstr "Сведения о фрейме"
11670
 
 
11671
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
11672
 
#, kde-format
11673
 
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
11674
 
msgstr "   <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
11675
 
 
11676
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3927
11677
 
msgid "Save Background Image As"
11678
 
msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
11679
 
 
11680
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4019
11681
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
11682
 
msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
11683
 
 
11684
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
11685
 
msgid "Save Frame As"
11686
 
msgstr "Сохранить фрейм..."
11687
 
 
11688
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4082
11689
 
msgid "&Find in Frame..."
11690
 
msgstr "&Поиск во фрейме..."
11691
 
 
11692
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4084 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
11693
 
msgid "&Find..."
11694
 
msgstr "&Найти..."
11695
 
 
11696
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4702
11697
 
msgid ""
11698
 
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
11699
 
"unencrypted.\n"
11700
 
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
11701
 
"Are you sure you wish to continue?"
11702
 
msgstr ""
11703
 
"Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в "
11704
 
"незашифрованном виде.\n"
11705
 
"Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
11706
 
"Продолжить?"
11707
 
 
11708
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4714
11709
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4738
11710
 
msgid "Network Transmission"
11711
 
msgstr "Передача по сети"
11712
 
 
11713
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4715
11714
 
msgid "&Send Unencrypted"
11715
 
msgstr "&Отправить незашифрованным"
11716
 
 
11717
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4712
11718
 
msgid ""
11719
 
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
11720
 
"unencrypted.\n"
11721
 
"Are you sure you wish to continue?"
11722
 
msgstr ""
11723
 
"Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
11724
 
"Продолжить?"
11725
 
 
11726
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
11727
 
msgid ""
11728
 
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
11729
 
"Do you want to continue?"
11730
 
msgstr ""
11731
 
"Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
11732
 
"Действительно хотите продолжить?"
11733
 
 
11734
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
11735
 
msgid "&Send Email"
11736
 
msgstr "&Отправить"
11737
 
 
11738
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
11739
 
#, kde-format
11740
 
msgid ""
11741
 
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
11742
 
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
11743
 
msgstr ""
11744
 
"<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной файловой "
11745
 
"системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
11746
 
 
11747
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4814
11748
 
msgid ""
11749
 
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
11750
 
"submission. The attachment was removed for your protection."
11751
 
msgstr ""
11752
 
"Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. "
11753
 
"Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
11754
 
 
11755
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5885
11756
 
#, kde-format
11757
 
msgid "(%1/s)"
11758
 
msgstr "(%1/с)"
11759
 
 
11760
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6797
11761
 
msgid "Security Warning"
11762
 
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
11763
 
 
11764
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6806
11765
 
#, kde-format
11766
 
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
11767
 
msgstr ""
11768
 
"<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
11769
 
 
11770
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6807 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
11771
 
msgid "Security Alert"
11772
 
msgstr "Извещение системы безопасности"
11773
 
 
11774
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7155
11775
 
#, kde-format
11776
 
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
11777
 
msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
11778
 
 
11779
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
11780
 
msgid "&Close Wallet"
11781
 
msgstr "&Закрыть бумажник"
11782
 
 
11783
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
11784
 
msgid "&Allow storing passwords for this site"
11785
 
msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
11786
 
 
11787
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
11788
 
#, kde-format
11789
 
msgid "Remove password for form %1"
11790
 
msgstr "Удалить пароль для формы %1"
11791
 
 
11792
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7328
11793
 
msgid "JavaScript &Debugger"
11794
 
msgstr "Отла&дчик JavaScript"
11795
 
 
11796
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7360
11797
 
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
11798
 
msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
11799
 
 
11800
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
11801
 
msgid "Popup Window Blocked"
11802
 
msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
11803
 
 
11804
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
11805
 
msgid ""
11806
 
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
11807
 
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
11808
 
"or to open the popup."
11809
 
msgstr ""
11810
 
"Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
11811
 
"Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
11812
 
"чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
11813
 
 
11814
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
11815
 
#, kde-format
11816
 
msgid "&Show Blocked Popup Window"
11817
 
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
11818
 
msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
11819
 
msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
11820
 
msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
11821
 
 
11822
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
11823
 
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
11824
 
msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
11825
 
 
11826
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
11827
 
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
11828
 
msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
11829
 
 
11830
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
11831
 
msgid "Inactive"
11832
 
msgstr "Неактивный"
11833
 
 
11834
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
11835
 
msgid "TestRegressionGui"
11836
 
msgstr "TestRegressionGui"
11837
 
 
11838
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
11839
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
11840
 
msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
11841
 
 
11842
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
11843
 
msgid ""
11844
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
11845
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
11846
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
11847
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
11848
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
11849
 
msgstr ""
11850
 
"<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
11851
 
"установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с текстом. "
11852
 
"Однако печататься страница с ними будет больше и будет использовано больше "
11853
 
"чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет распечатан только текст "
11854
 
"веб-страницы. В этом случае печать закончиться быстрее и вы потратите меньше "
11855
 
"чернил или тонера.</p> </qt>"
11856
 
 
11857
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
11858
 
msgid ""
11859
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
11860
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
11861
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
11862
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
11863
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
11864
 
msgstr ""
11865
 
"<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
11866
 
"установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
11867
 
"заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
11868
 
"страницы.</p></qt>"
11869
 
 
11870
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
11871
 
msgid ""
11872
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
11873
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
11874
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
11875
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
11876
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
11877
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
11878
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
11879
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
11880
 
msgstr ""
11881
 
"<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, "
11882
 
"распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой цветной "
11883
 
"фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет использоваться "
11884
 
"меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр выключен, распечатка "
11885
 
"документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, как вы видите в "
11886
 
"приложении. Результатом может быть полностью цветная страница (или с "
11887
 
"градациями серого, если принтер черно-белый). Печать будет идти медленнее и "
11888
 
"использовать намного больше тонера или чернил.</p> </qt>"
11889
 
 
11890
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
11891
 
msgid "HTML Settings"
11892
 
msgstr "Настройка HTML"
11893
 
 
11894
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
11895
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
11896
 
msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
11897
 
 
11898
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
11899
 
msgid "Print images"
11900
 
msgstr "Печатать изображения"
11901
 
 
11902
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
11903
 
msgid "Print header"
11904
 
msgstr "Печатать заголовок"
11905
 
 
11906
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
11907
 
msgid "&Copy Text"
11908
 
msgstr "&Копировать текст"
11909
 
 
11910
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
11911
 
#, kde-format
11912
 
msgid "Open '%1'"
11913
 
msgstr "Открыть %1"
11914
 
 
11915
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
11916
 
msgid "&Copy Email Address"
11917
 
msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
11918
 
 
11919
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
11920
 
msgid "&Save Link As..."
11921
 
msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
11922
 
 
11923
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
11924
 
msgid "&Copy Link Address"
11925
 
msgstr "С&копировать адрес ссылки"
11926
 
 
11927
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
11928
 
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
11929
 
msgid "Frame"
11930
 
msgstr "Фрейм"
11931
 
 
11932
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
11933
 
msgid "Open in New &Window"
11934
 
msgstr "Открыть в &новом окне"
11935
 
 
11936
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
11937
 
msgid "Open in &This Window"
11938
 
msgstr "Открыть в &текущем окне"
11939
 
 
11940
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
11941
 
msgid "Open in &New Tab"
11942
 
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
11943
 
 
11944
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
11945
 
msgid "Reload Frame"
11946
 
msgstr "Обновить фрейм"
11947
 
 
11948
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
11949
 
msgid "View Frame Information"
11950
 
msgstr "Сведения о фрейме"
11951
 
 
11952
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
11953
 
msgid "Block IFrame..."
11954
 
msgstr "Заблокировать IFrame..."
11955
 
 
11956
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
11957
 
msgid "Save Image As..."
11958
 
msgstr "Сохранить изображение как..."
11959
 
 
11960
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
11961
 
msgid "Send Image..."
11962
 
msgstr "Отправить изображение..."
11963
 
 
11964
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
11965
 
msgid "Copy Image"
11966
 
msgstr "Скопировать изображение"
11967
 
 
11968
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
11969
 
msgid "Copy Image Location"
11970
 
msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
11971
 
 
11972
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
11973
 
#, kde-format
11974
 
msgid "View Image (%1)"
11975
 
msgstr "Просмотр изображения (%1)"
11976
 
 
11977
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
11978
 
msgid "Block Image..."
11979
 
msgstr "Заблокировать изображение..."
11980
 
 
11981
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
11982
 
#, kde-format
11983
 
msgid "Block Images From %1"
11984
 
msgstr "Заблокировать изображения от %1"
11985
 
 
11986
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
11987
 
msgid "Stop Animations"
11988
 
msgstr "Остановить анимацию"
11989
 
 
11990
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
11991
 
#, kde-format
11992
 
msgid "Search for '%1' with %2"
11993
 
msgstr "Поиск «%1» в %2"
11994
 
 
11995
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
11996
 
#, kde-format
11997
 
msgid "Search for '%1' with"
11998
 
msgstr "Поиск «%1» в"
11999
 
 
12000
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
12001
 
msgid "Save Link As"
12002
 
msgstr "Сохранить конечный документ как"
12003
 
 
12004
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
12005
 
msgid "Save Image As"
12006
 
msgstr "Сохранить изображение как"
12007
 
 
12008
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
12009
 
msgid "Add URL to Filter"
12010
 
msgstr "Добавить URL в фильтр"
12011
 
 
12012
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
12013
 
msgid "Enter the URL:"
12014
 
msgstr "Введите адрес:"
12015
 
 
12016
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
12017
 
#, kde-format
12018
 
msgid ""
12019
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
12020
 
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
12021
 
 
12022
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
12023
 
msgid "Overwrite"
12024
 
msgstr "Заменить"
12025
 
 
12026
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
12027
 
#, no-c-format
12028
 
msgid "Default Font Size (100%)"
12029
 
msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
12030
 
 
12031
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
12032
 
msgid "Accept"
12033
 
msgstr "Принять"
12034
 
 
12035
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
12036
 
msgid "Reject"
12037
 
msgstr "Отклонить"
12038
 
 
12039
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
12040
 
msgid "Filter error"
12041
 
msgstr "Ошибка фильтра"
12042
 
 
12043
 
#: khtml/khtml_global.cpp:208
12044
 
msgid "KHTML"
12045
 
msgstr "KHTML"
12046
 
 
12047
 
#: khtml/khtml_global.cpp:209
12048
 
msgid "Embeddable HTML component"
12049
 
msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
12050
 
 
12051
 
#: khtml/khtml_global.cpp:211
12052
 
msgid "Lars Knoll"
12053
 
msgstr "Lars Knoll"
12054
 
 
12055
 
#: khtml/khtml_global.cpp:212
12056
 
msgid "Antti Koivisto"
12057
 
msgstr "Antti Koivisto"
12058
 
 
12059
 
#: khtml/khtml_global.cpp:214
12060
 
msgid "Dirk Mueller"
12061
 
msgstr "Dirk Mueller"
12062
 
 
12063
 
#: khtml/khtml_global.cpp:215
12064
 
msgid "Peter Kelly"
12065
 
msgstr "Peter Kelly"
12066
 
 
12067
 
#: khtml/khtml_global.cpp:216
12068
 
msgid "Torben Weis"
12069
 
msgstr "Torben Weis"
12070
 
 
12071
 
#: khtml/khtml_global.cpp:217
12072
 
msgid "Martin Jones"
12073
 
msgstr "Martin Jones"
12074
 
 
12075
 
#: khtml/khtml_global.cpp:218
12076
 
msgid "Simon Hausmann"
12077
 
msgstr "Simon Hausmann"
12078
 
 
12079
 
#: khtml/khtml_global.cpp:219
12080
 
msgid "Tobias Anton"
12081
 
msgstr "Tobias Anton"
12082
 
 
12083
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
12084
 
msgid "URL to open"
12085
 
msgstr "Открываемый URL"
12086
 
 
12087
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
12088
 
msgid "Testkhtml"
12089
 
msgstr "Testkhtml"
12090
 
 
12091
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
12092
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
12093
 
msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
12094
 
 
12095
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
12096
 
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
12097
 
msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
12098
 
 
12099
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
12100
 
msgid ""
12101
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
12102
 
"JavaScript.\n"
12103
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
12104
 
msgstr ""
12105
 
"Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
12106
 
"браузера с помощью JavaScript.\n"
12107
 
"Разрешить?"
12108
 
 
12109
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
12110
 
#, kde-format
12111
 
msgid ""
12112
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
12113
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
12114
 
"submitted?</qt>"
12115
 
msgstr ""
12116
 
"<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</p> в "
12117
 
"новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
12118
 
 
12119
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175
12120
 
msgid "Allow"
12121
 
msgstr "Разрешить"
12122
 
 
12123
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175
12124
 
msgid "Do Not Allow"
12125
 
msgstr "Запретить"
12126
 
 
12127
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
12128
 
msgid ""
12129
 
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
12130
 
"Do you want to allow this?"
12131
 
msgstr ""
12132
 
"Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
12133
 
"Разрешить открыть окно?"
12134
 
 
12135
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
12136
 
#, kde-format
12137
 
msgid ""
12138
 
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
12139
 
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
12140
 
msgstr ""
12141
 
"<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
12142
 
"JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
12143
 
 
12144
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
12145
 
msgid "Close window?"
12146
 
msgstr "Закрыть окно?"
12147
 
 
12148
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
12149
 
msgid "Confirmation Required"
12150
 
msgstr "Требуется подтверждение"
12151
 
 
12152
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868
12153
 
#, kde-format
12154
 
msgid ""
12155
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
12156
 
"collection?"
12157
 
msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
12158
 
 
12159
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871
12160
 
#, kde-format
12161
 
msgid ""
12162
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
12163
 
"added to your collection?"
12164
 
msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
12165
 
 
12166
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879
12167
 
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
12168
 
msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
12169
 
 
12170
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
12171
 
msgid "Insert"
12172
 
msgstr "Вставить"
12173
 
 
12174
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
12175
 
msgid "Disallow"
12176
 
msgstr "Запретить"
12177
 
 
12178
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
12179
 
msgid ""
12180
 
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
12181
 
"other applications may become less responsive.\n"
12182
 
"Do you want to stop the script?"
12183
 
msgstr ""
12184
 
"Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
12185
 
"работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
12186
 
"Прервать работу сценария?"
12187
 
 
12188
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
12189
 
msgid "JavaScript"
12190
 
msgstr "JavaScript"
12191
 
 
12192
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
12193
 
msgid "&Stop Script"
12194
 
msgstr "&Остановить сценарий"
12195
 
 
12196
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
12197
 
msgid "Call Stack"
12198
 
msgstr "Стек вызова"
12199
 
 
12200
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
12201
 
msgid "Call"
12202
 
msgstr "Вызов"
12203
 
 
12204
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
12205
 
msgid "Line"
12206
 
msgstr "Строка"
12207
 
 
12208
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
12209
 
msgid "Loaded Scripts"
12210
 
msgstr "Загруженные скрипты"
12211
 
 
12212
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
12213
 
msgid "JavaScript Debugger"
12214
 
msgstr "Отладчик JavaScript"
12215
 
 
12216
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
12217
 
msgid "&Break at Next Statement"
12218
 
msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
12219
 
 
12220
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
12221
 
msgid "Break at Next"
12222
 
msgstr "Прервать на следующем операторе"
12223
 
 
12224
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
12225
 
msgid "Step Over"
12226
 
msgstr "Перейти на следующую строку"
12227
 
 
12228
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
12229
 
msgid "Step Into"
12230
 
msgstr "Войти в функцию"
12231
 
 
12232
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
12233
 
msgid "Step Out"
12234
 
msgstr "Выполнить функцию"
12235
 
 
12236
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
12237
 
msgid "Reindent Sources"
12238
 
msgstr "Выровнять отступы"
12239
 
 
12240
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
12241
 
msgid "Report Exceptions"
12242
 
msgstr "Сообщить об ошибке"
12243
 
 
12244
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
12245
 
msgid "&Debug"
12246
 
msgstr "&Отладка"
12247
 
 
12248
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
12249
 
msgid "Close source"
12250
 
msgstr "Закрыть исходный код"
12251
 
 
12252
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
12253
 
msgid "Ready"
12254
 
msgstr "Готово"
12255
 
 
12256
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
12257
 
#, kde-format
12258
 
msgid "Parse error at %1 line %2"
12259
 
msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
12260
 
 
12261
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
12262
 
#, kde-format
12263
 
msgid ""
12264
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12265
 
"\n"
12266
 
"%1 line %2:\n"
12267
 
"%3"
12268
 
msgstr ""
12269
 
"Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
12270
 
"\n"
12271
 
"%1 строка %2:\n"
12272
 
"%3"
12273
 
 
12274
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
12275
 
msgid ""
12276
 
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
12277
 
"a source file."
12278
 
msgstr ""
12279
 
"Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
12280
 
"откройте файл с исходным кодом."
12281
 
 
12282
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
12283
 
#, kde-format
12284
 
msgid "Evaluation threw an exception %1"
12285
 
msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
12286
 
 
12287
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
12288
 
msgid "JavaScript Error"
12289
 
msgstr "Ошибка JavaScript"
12290
 
 
12291
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
12292
 
msgid "&Do not show this message again"
12293
 
msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
12294
 
 
12295
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
12296
 
msgid "Local Variables"
12297
 
msgstr "Локальные переменные"
12298
 
 
12299
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
12300
 
msgid "Reference"
12301
 
msgstr "Ссылка"
12302
 
 
12303
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
12304
 
msgid "Console"
12305
 
msgstr "Консоль"
12306
 
 
12307
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
12308
 
msgid "Enter"
12309
 
msgstr "Enter"
12310
 
 
12311
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
12312
 
msgid ""
12313
 
"Unable to find the Kate editor component;\n"
12314
 
"please check your KDE installation."
12315
 
msgstr ""
12316
 
"Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
12317
 
"Проверьте правильность установки KDE."
12318
 
 
12319
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
12320
 
msgid "Breakpoint"
12321
 
msgstr "Точка останова"
12322
 
 
12323
 
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
12324
 
#, kde-format
12325
 
msgid "Do you want to store this password for %1?"
12326
 
msgstr "Сохранить пароль для %1?"
12327
 
 
12328
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
12329
 
msgid "Not found"
12330
 
msgstr "Не найдено"
12331
 
 
12332
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
12333
 
msgid "No more matches for this search direction."
12334
 
msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
12335
 
 
12336
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
12337
 
#, kde-format
12338
 
msgid "No handler found for %1."
12339
 
msgstr "Не найден обработчик для %1."
12340
 
 
12341
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
12342
 
msgid "KMultiPart"
12343
 
msgstr "KMultiPart"
12344
 
 
12345
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
12346
 
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
12347
 
msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
12348
 
 
12349
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
12350
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
12351
 
msgstr "© David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>, 2001"
12352
 
 
12353
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
12354
 
msgid "Loading Applet"
12355
 
msgstr "Загрузка аплета"
12356
 
 
12357
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
12358
 
msgid "Error: java executable not found"
12359
 
msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
12360
 
 
12361
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
12362
 
#, kde-format
12363
 
msgid "Signed by (validation: %1)"
12364
 
msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
12365
 
 
12366
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
12367
 
#, kde-format
12368
 
msgid "Certificate (validation: %1)"
12369
 
msgstr "Сертификат (подлинность: %1)"
12370
 
 
12371
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
12372
 
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
12373
 
msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
12374
 
 
12375
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
12376
 
msgid "the following permission"
12377
 
msgstr "следующие права"
12378
 
 
12379
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
12380
 
msgid "&Reject All"
12381
 
msgstr "&Отклонить все"
12382
 
 
12383
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
12384
 
msgid "&Grant All"
12385
 
msgstr "&Принять все"
12386
 
 
12387
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
12388
 
#, kde-format
12389
 
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
12390
 
msgstr "Открывается аплет «%1»..."
12391
 
 
12392
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
12393
 
#, kde-format
12394
 
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
12395
 
msgstr "Запускается аплет «%1»..."
12396
 
 
12397
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
12398
 
#, kde-format
12399
 
msgid "Applet \"%1\" started"
12400
 
msgstr "Аплет «%1» запущен"
12401
 
 
12402
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
12403
 
#, kde-format
12404
 
msgid "Applet \"%1\" stopped"
12405
 
msgstr "Аплет «%1» остановлен"
12406
 
 
12407
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
12408
 
msgid "Applet Parameters"
12409
 
msgstr "Параметры аплета"
12410
 
 
12411
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
12412
 
msgid "Parameter"
12413
 
msgstr "Параметр"
12414
 
 
12415
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
12416
 
msgid "Class"
12417
 
msgstr "Класс"
12418
 
 
12419
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
12420
 
msgid "Base URL"
12421
 
msgstr "Базовый URL"
12422
 
 
12423
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
12424
 
msgid "Archives"
12425
 
msgstr "Архивы"
12426
 
 
12427
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
12428
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
12429
 
msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
12430
 
 
12431
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
12432
 
msgid "New Web Shortcut"
12433
 
msgstr "Новое сокращение Веб"
12434
 
 
12435
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
12436
 
#, kde-format
12437
 
msgid "%1 is already assigned to %2"
12438
 
msgstr "%1 уже назначено для %2"
12439
 
 
12440
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
12441
 
msgid "Search &provider name:"
12442
 
msgstr "&Название поисковой системы:"
12443
 
 
12444
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
12445
 
msgid "New search provider"
12446
 
msgstr "Новая поисковая система"
12447
 
 
12448
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
12449
 
msgid "UR&I shortcuts:"
12450
 
msgstr "&Сокращения:"
12451
 
 
12452
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
12453
 
msgid "Create Web Shortcut"
12454
 
msgstr "Создать сокращение Веб"
12455
 
 
12456
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
12457
 
msgid "Play"
12458
 
msgstr "Воспроизвести"
12459
 
 
12460
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
12461
 
#, kde-format
12462
 
msgid ""
12463
 
"No plugin found for '%1'.\n"
12464
 
"Do you want to download one from %2?"
12465
 
msgstr ""
12466
 
"Не обнаружено расширение для «%1».\n"
12467
 
"Загрузить его с адреса %2?"
12468
 
 
12469
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
12470
 
msgid "Missing Plugin"
12471
 
msgstr "Отсутствует расширение"
12472
 
 
12473
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
12474
 
msgid "Download"
12475
 
msgstr "Загрузить"
12476
 
 
12477
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
12478
 
msgid "Do Not Download"
12479
 
msgstr "Не загружать"
12480
 
 
12481
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
12482
 
msgid ""
12483
 
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
12484
 
"Do you want to continue?"
12485
 
msgstr ""
12486
 
"Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
12487
 
"Продолжить?"
12488
 
 
12489
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
12490
 
msgid "Submit Confirmation"
12491
 
msgstr "Подтверждение отправки"
12492
 
 
12493
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
12494
 
msgid "&Submit Anyway"
12495
 
msgstr "&Отправить"
12496
 
 
12497
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
12498
 
msgid ""
12499
 
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
12500
 
"the Internet.\n"
12501
 
"Do you really want to continue?"
12502
 
msgstr ""
12503
 
"Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
12504
 
"Продолжить?"
12505
 
 
12506
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
12507
 
msgid "Send Confirmation"
12508
 
msgstr "Подтверждение передачи"
12509
 
 
12510
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
12511
 
msgid "&Send File"
12512
 
msgid_plural "&Send Files"
12513
 
msgstr[0] "&Отправить файлы"
12514
 
msgstr[1] "&Отправить файлы"
12515
 
msgstr[2] "&Отправить файлы"
12516
 
 
12517
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
12518
 
msgid "Key Generator"
12519
 
msgstr "Генератор ключа"
12520
 
 
12521
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
12522
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
12523
 
msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
12524
 
 
12525
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
12526
 
msgid "the document is not in the correct file format"
12527
 
msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
12528
 
 
12529
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
12530
 
#, kde-format
12531
 
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
12532
 
msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
12533
 
 
12534
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
12535
 
msgid "XML parsing error"
12536
 
msgstr "ошибка при разборе XML"
12537
 
 
12538
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
12539
 
msgid "Basic Page Style"
12540
 
msgstr "Основной стиль страницы"
12541
 
 
12542
 
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
12543
 
msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
12544
 
 
12545
 
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
12546
 
msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
12547
 
 
12548
 
msgid "KDontChangeTheHostName"
12549
 
msgstr "KDontChangeTheHostName"
12550
 
 
12551
 
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
12552
 
msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
12553
 
 
12554
 
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
12555
 
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
12556
 
 
12557
 
msgid "Old hostname"
12558
 
msgstr "Старое имя узла"
12559
 
 
12560
 
msgid "New hostname"
12561
 
msgstr "Новое имя узла"
12562
 
 
12563
 
#: kded/kded.cpp:860
12564
 
msgid "KDE Daemon"
12565
 
msgstr "Служба KDE"
12566
 
 
12567
 
#: kded/kded.cpp:862
12568
 
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
12569
 
msgstr ""
12570
 
"Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
12571
 
 
12572
 
#: kded/kded.cpp:865
12573
 
msgid "Check Sycoca database only once"
12574
 
msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
12575
 
 
12576
 
#, kde-format
12577
 
msgid ""
12578
 
"Error creating database '%1'.\n"
12579
 
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
12580
 
"full.\n"
12581
 
msgstr ""
12582
 
"Ошибка создания базы данных «%1».\n"
12583
 
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
12584
 
 
12585
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
12586
 
msgid "KBuildSycoca"
12587
 
msgstr "KBuildSycoca"
12588
 
 
12589
 
#, kde-format
12590
 
msgid ""
12591
 
"Error writing database '%1'.\n"
12592
 
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
12593
 
"full.\n"
12594
 
msgstr ""
12595
 
"Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
12596
 
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
12597
 
 
12598
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
12599
 
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
12600
 
msgstr "Повторное создание кеша системной конфигурации."
12601
 
 
12602
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
12603
 
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
12604
 
msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
12605
 
 
12606
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
12607
 
msgid "David Faure"
12608
 
msgstr "David Faure"
12609
 
 
12610
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
12611
 
msgid "Do not signal applications to update"
12612
 
msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
12613
 
 
12614
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
12615
 
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
12616
 
msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
12617
 
 
12618
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
12619
 
msgid "Check file timestamps"
12620
 
msgstr "Проверять время изменения файлов"
12621
 
 
12622
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
12623
 
msgid "Disable checking files (dangerous)"
12624
 
msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
12625
 
 
12626
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
12627
 
msgid "Create global database"
12628
 
msgstr "Создать глобальную базу"
12629
 
 
12630
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
12631
 
msgid "Perform menu generation test run only"
12632
 
msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
12633
 
 
12634
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
12635
 
msgid "Track menu id for debug purposes"
12636
 
msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
12637
 
 
12638
 
msgid "Silent - work without windows and stderr"
12639
 
msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
12640
 
 
12641
 
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
12642
 
msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
12643
 
 
12644
 
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
12645
 
msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
12646
 
 
12647
 
msgid "KDE Configuration Manager"
12648
 
msgstr "Администратор настройки KDE"
12649
 
 
12650
 
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
12651
 
msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
12652
 
 
12653
 
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
12654
 
msgid "Reload"
12655
 
msgstr "Обновить"
12656
 
 
12657
 
msgid "Do Not Reload"
12658
 
msgstr "Не обновлять"
12659
 
 
12660
 
msgid "Configuration information reloaded successfully."
12661
 
msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
12662
 
 
12663
 
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
12664
 
msgctxt "Custom color"
12665
 
msgid "Custom..."
12666
 
msgstr "Указать собственный..."
 
12629
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
 
12630
#, kde-format
 
12631
msgctxt "@label Type of file"
 
12632
msgid "Type: %1"
 
12633
msgstr "Тип: %1"
 
12634
 
 
12635
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:108
 
12636
msgctxt "@label:checkbox"
 
12637
msgid "Remember action for files of this type"
 
12638
msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
 
12639
 
 
12640
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:139
 
12641
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
 
12642
#, kde-format
 
12643
msgctxt "@label:button"
 
12644
msgid "&Open with %1"
 
12645
msgstr "&Открыть в программе «%1»"
 
12646
 
 
12647
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:188
 
12648
#, kde-format
 
12649
msgctxt "@action:inmenu"
 
12650
msgid "Open &with %1"
 
12651
msgstr "Открыть &в программе «%1»"
 
12652
 
 
12653
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
 
12654
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
 
12655
#, kde-format
 
12656
msgctxt "@info"
 
12657
msgid "Open '%1'?"
 
12658
msgstr "Открыть «%1»?"
 
12659
 
 
12660
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:203
 
12661
msgctxt "@label:button"
 
12662
msgid "&Open with..."
 
12663
msgstr "&Открыть с помощью..."
 
12664
 
 
12665
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:223
 
12666
msgctxt "@label:button"
 
12667
msgid "&Open with"
 
12668
msgstr "&Открыть с помощью..."
 
12669
 
 
12670
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:290
 
12671
msgctxt "@label:button"
 
12672
msgid "&Open"
 
12673
msgstr "&Открыть"
 
12674
 
 
12675
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:315
 
12676
#, kde-format
 
12677
msgctxt "@label File name"
 
12678
msgid "Name: %1"
 
12679
msgstr "Имя файла: %1"
 
12680
 
 
12681
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:317
 
12682
msgctxt "@info:whatsthis"
 
12683
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
12684
msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
 
12685
 
 
12686
#: kparts/part.cpp:815
 
12687
msgid "Untitled"
 
12688
msgstr "Безымянный"
 
12689
 
 
12690
#: kparts/part.cpp:821
 
12691
#, kde-format
 
12692
msgid ""
 
12693
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
12694
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
12695
msgstr ""
 
12696
"Документ «%1» был изменён.\n"
 
12697
"Сохранить изменения или отклонить их?"
 
12698
 
 
12699
#: kparts/part.cpp:823
 
12700
msgid "Close Document"
 
12701
msgstr "Закрыть документ"
 
12702
 
 
12703
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12704
#, kde-format
 
12705
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12706
msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
 
12707
 
 
12708
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12709
msgid "Internet Search"
 
12710
msgstr "Поиск в Интернет"
 
12711
 
 
12712
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12713
msgid "&Search"
 
12714
msgstr "&Поиск"
 
12715
 
 
12716
#: kparts/browserrun.cpp:335
 
12717
#, kde-format
 
12718
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
12719
msgstr "Выполнить «%1»?"
 
12720
 
 
12721
#: kparts/browserrun.cpp:336
 
12722
msgid "Execute File?"
 
12723
msgstr "Выполнить файл?"
12667
12724
 
12668
12725
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
12669
12726
msgctxt "palette name"
12736
12793
 
12737
12794
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
12738
12795
msgid "Hue:"
12739
 
msgstr "Тон:"
 
12796
msgstr "Оттенок:"
12740
12797
 
12741
12798
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
12742
12799
msgid "Saturation:"
12779
12836
msgid "-unnamed-"
12780
12837
msgstr "-безымянный-"
12781
12838
 
 
12839
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
12840
msgctxt "Custom color"
 
12841
msgid "Custom..."
 
12842
msgstr "Указать собственный..."
 
12843
 
12782
12844
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
12783
12845
msgid "TETest"
12784
12846
msgstr "TETest"
12788
12850
msgid "No such function \"%1\""
12789
12851
msgstr "Функция «%1» не существует"
12790
12852
 
12791
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:135
 
12853
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
12854
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
12855
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
12856
msgid "No service matching the requirements was found"
 
12857
msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
 
12858
 
 
12859
#: kdecore/services/kservice.h:553
 
12860
#, kde-format
 
12861
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
12862
msgstr ""
 
12863
"Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»."
 
12864
 
 
12865
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
12866
msgid "KDE Test Program"
 
12867
msgstr "Тестовая программа KDE"
 
12868
 
 
12869
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
12870
msgid "&New"
 
12871
msgstr "Созд&ать"
 
12872
 
 
12873
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
12874
msgid "Open &Recent"
 
12875
msgstr "По&следние файлы"
 
12876
 
 
12877
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
12878
msgid "Re&vert"
 
12879
msgstr "&Восстановить"
 
12880
 
 
12881
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
12882
msgid "Print Previe&w"
 
12883
msgstr "Пред&варительный просмотр"
 
12884
 
 
12885
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
12886
msgid "&Mail..."
 
12887
msgstr "Отправить по &почте..."
 
12888
 
 
12889
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
12890
msgid "Re&do"
 
12891
msgstr "&Повторить"
 
12892
 
 
12893
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
12894
msgid "Cu&t"
 
12895
msgstr "Вы&резать"
 
12896
 
 
12897
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
12898
msgid "&Copy"
 
12899
msgstr "&Копировать"
 
12900
 
 
12901
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
12902
msgid "&Paste"
 
12903
msgstr "&Вставить"
 
12904
 
 
12905
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
12906
msgid "Select &All"
 
12907
msgstr "Вы&делить все"
 
12908
 
 
12909
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
12910
msgid "Dese&lect"
 
12911
msgstr "С&нять выделение"
 
12912
 
 
12913
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
12914
msgid "Find &Next"
 
12915
msgstr "П&родолжить поиск"
 
12916
 
 
12917
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
12918
msgid "Find Pre&vious"
 
12919
msgstr "Найти пред&ыдущее"
 
12920
 
 
12921
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
12922
msgid "&Replace..."
 
12923
msgstr "&Заменить..."
 
12924
 
 
12925
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
12926
msgid "&Actual Size"
 
12927
msgstr "&Фактический размер"
 
12928
 
 
12929
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
12930
msgid "&Fit to Page"
 
12931
msgstr "&Вместить страницу целиком"
 
12932
 
 
12933
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
12934
msgid "Fit to Page &Width"
 
12935
msgstr "По &ширине страницы"
 
12936
 
 
12937
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
12938
msgid "Fit to Page &Height"
 
12939
msgstr "По &высоте страницы"
 
12940
 
 
12941
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
12942
msgid "Zoom &In"
 
12943
msgstr "У&величить"
 
12944
 
 
12945
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
12946
msgid "Zoom &Out"
 
12947
msgstr "У&меньшить"
 
12948
 
 
12949
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
12950
msgid "&Zoom..."
 
12951
msgstr "&Масштаб..."
 
12952
 
 
12953
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
12954
msgid "&Redisplay"
 
12955
msgstr "Обно&вить изображение"
 
12956
 
 
12957
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
12958
msgid "&Up"
 
12959
msgstr "Ввер&х"
 
12960
 
 
12961
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
12962
msgid "&Previous Page"
 
12963
msgstr "&Предыдущая страница"
 
12964
 
 
12965
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
12966
msgid "&Next Page"
 
12967
msgstr "&Следующая страница"
 
12968
 
 
12969
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
12970
msgid "&Go To..."
 
12971
msgstr "&Перейти..."
 
12972
 
 
12973
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
12974
msgid "&Go to Page..."
 
12975
msgstr "Перейти на ст&раницу..."
 
12976
 
 
12977
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
12978
msgid "&Go to Line..."
 
12979
msgstr "&Перейти на строку..."
 
12980
 
 
12981
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
12982
msgid "&First Page"
 
12983
msgstr "Перв&ая страница"
 
12984
 
 
12985
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
12986
msgid "&Last Page"
 
12987
msgstr "Последня&я страница"
 
12988
 
 
12989
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
12990
msgid "&Back in the Document"
 
12991
msgstr "&Назад по документу"
 
12992
 
 
12993
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
12994
msgid "&Forward in the Document"
 
12995
msgstr "&Вперёд по документу"
 
12996
 
 
12997
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
12998
msgid "&Add Bookmark"
 
12999
msgstr "Добавить &закладку"
 
13000
 
 
13001
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
13002
msgid "&Edit Bookmarks"
 
13003
msgstr "&Изменить закладки"
 
13004
 
 
13005
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
13006
msgid "&Spelling..."
 
13007
msgstr "&Проверка орфографии..."
 
13008
 
 
13009
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
13010
msgid "Show &Toolbar"
 
13011
msgstr "Показать панель &инструментов"
 
13012
 
 
13013
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
13014
msgid "&Save Settings"
 
13015
msgstr "&Сохранить параметры"
 
13016
 
 
13017
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
13018
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
13019
msgstr "&Комбинации клавиш..."
 
13020
 
 
13021
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
13022
#, kde-format
 
13023
msgid "&Configure %1..."
 
13024
msgstr "&Настроить %1..."
 
13025
 
 
13026
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
13027
msgid "Configure Tool&bars..."
 
13028
msgstr "Панели &инструментов..."
 
13029
 
 
13030
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
13031
msgid "Configure &Notifications..."
 
13032
msgstr "Настроить &уведомления..."
 
13033
 
 
13034
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
13035
msgid "What's &This?"
 
13036
msgstr "Что &это?"
 
13037
 
 
13038
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
13039
msgid "Tip of the &Day"
 
13040
msgstr "Совет &дня"
 
13041
 
 
13042
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:219
 
13043
msgid "End"
 
13044
msgstr "Конец"
 
13045
 
 
13046
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:141
12792
13047
msgid "Common name:"
12793
13048
msgstr "Общее имя:"
12794
13049
 
12795
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:136
 
13050
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:142
12796
13051
msgid "Acme Co."
12797
13052
msgstr "Acme Co."
12798
13053
 
12799
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:137
 
13054
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:143
12800
13055
msgid "Organization:"
12801
13056
msgstr "Организация:"
12802
13057
 
12803
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:138
 
13058
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:144
12804
13059
msgid "Acme Sundry Products Company"
12805
13060
msgstr "Acme Sundry Products Company"
12806
13061
 
12807
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:139
 
13062
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:145
12808
13063
msgid "Organizational unit:"
12809
13064
msgstr "Подразделение:"
12810
13065
 
12811
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:140
 
13066
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:146
12812
13067
msgid "Fraud Department"
12813
13068
msgstr "Fraud Department"
12814
13069
 
12815
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:141
 
13070
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:147
12816
13071
msgid "Country:"
12817
13072
msgstr "Страна:"
12818
13073
 
12819
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:142
 
13074
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:148
12820
13075
msgid "Canada"
12821
13076
msgstr "Канада"
12822
13077
 
12823
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:143
 
13078
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:149
12824
13079
msgid "State:"
12825
13080
msgstr "Регион:"
12826
13081
 
12827
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:144
 
13082
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:150
12828
13083
msgid "Quebec"
12829
13084
msgstr "Квебек"
12830
13085
 
12831
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:145
 
13086
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:151
12832
13087
msgid "City:"
12833
13088
msgstr "Город:"
12834
13089
 
12835
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:146
 
13090
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:152
12836
13091
msgid "Lakeridge Meadows"
12837
13092
msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
12838
13093
 
12955
13210
msgid "Run Until Finished"
12956
13211
msgstr "Выполнять до завершения"
12957
13212
 
12958
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:89
12959
 
msgid ""
12960
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
12961
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
12962
 
msgstr ""
12963
 
"Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
12964
 
"который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
12965
 
 
12966
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:90
12967
 
msgid "&Repeat password:"
12968
 
msgstr "&Повторите пароль:"
12969
 
 
12970
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:91
12971
 
msgid "&Choose password:"
12972
 
msgstr "&Выберите пароль:"
12973
 
 
12974
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard.h:61
12975
 
msgid ""
12976
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
12977
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
12978
 
"at any time, and this will abort the transaction."
12979
 
msgstr ""
12980
 
"Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
12981
 
"мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
12982
 
"прервать в любой момент."
12983
 
 
12984
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:217
12985
 
msgid "[padlock]"
12986
 
msgstr "[заперто]"
12987
 
 
12988
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:218
12989
 
msgid "Bruce Schneier secure"
12990
 
msgstr "Брюс Шнайер безопасность"
12991
 
 
12992
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:219
12993
 
msgid "Address:"
12994
 
msgstr "Адрес:"
12995
 
 
12996
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:220
12997
 
msgid "KSqueeze…extLabel"
12998
 
msgstr ""
12999
 
 
13000
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:221
13001
 
msgid "IP address:"
13002
 
msgstr "IP адрес"
13003
 
 
13004
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:222
13005
 
msgid "is not there"
13006
 
msgstr "не существует"
13007
 
 
13008
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:223
13009
 
msgid "Encryption:"
13010
 
msgstr "Шифрование:"
13011
 
 
13012
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:224
13013
 
msgid "SnakeOilCrypt 3000"
13014
 
msgstr "SnakeOilCrypt 3000"
13015
 
 
13016
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:225
13017
 
msgid "Details:"
13018
 
msgstr "Детали:"
13019
 
 
13020
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:226
13021
 
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
13022
 
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
13023
 
 
13024
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:227
13025
 
msgid "SSL version:"
13026
 
msgstr "Версия SSL:"
13027
 
 
13028
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:228
13029
 
msgid "ElboniaTLS v0.0.0"
13030
 
msgstr "ElboniaTLS v0.0.0"
13031
 
 
13032
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:229
13033
 
msgid "Certificate chain:"
13034
 
msgstr "Цепочка сертификата:"
13035
 
 
13036
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:230
13037
 
msgid "Trusted:"
13038
 
msgstr "Уровень доверия:"
13039
 
 
13040
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:231
13041
 
msgid "Maybe... no."
13042
 
msgstr "Может быть... нет."
13043
 
 
13044
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:232
13045
 
msgid "Validity period:"
13046
 
msgstr "Срок действия:"
13047
 
 
13048
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:233
13049
 
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
13050
 
msgstr ""
13051
 
 
13052
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:234
13053
 
msgid "Serial number:"
13054
 
msgstr "Серийный номер:"
13055
 
 
13056
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:235
13057
 
msgid "23"
13058
 
msgstr "23"
13059
 
 
13060
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:236
13061
 
msgid "MD5 digest:"
13062
 
msgstr "Отпечаток MD5:"
13063
 
 
13064
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:237
13065
 
msgid "SHA1 digest:"
13066
 
msgstr "Хеш SHA1:"
13067
 
 
13068
 
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:238
13069
 
msgid "B4:DB:00:2E"
13070
 
msgstr "B4:DB:00:2E"
13071
 
 
13072
13213
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:197
13073
13214
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:201
13074
13215
msgid ""
13079
13220
"появится под этим именем в меню и в панели."
13080
13221
 
13081
13222
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:199
13082
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:168
13083
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:255
13084
13223
msgid "&Name:"
13085
13224
msgstr "&Наименование:"
13086
13225
 
13095
13234
"доступ к сети»."
13096
13235
 
13097
13236
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:206
13098
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:176
13099
13237
msgid "&Description:"
13100
13238
msgstr "&Описание:"
13101
13239
 
13233
13371
msgid "Ad&vanced Options"
13234
13372
msgstr "До&полнительные параметры"
13235
13373
 
13236
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:133
13237
 
msgid "Text Cursor Movement"
13238
 
msgstr "Перемещение курсора"
13239
 
 
13240
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:135
13241
 
msgid ""
13242
 
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
13243
 
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
13244
 
"end key."
13245
 
msgstr ""
13246
 
"В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит "
13247
 
"пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для "
13248
 
"клавиши End."
13249
 
 
13250
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:137
13251
 
msgid "Smart ho&me and smart end"
13252
 
msgstr "&Умная реакция на home и end"
13253
 
 
13254
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:139
13255
 
msgid ""
13256
 
"<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
13257
 
"<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the "
13258
 
"line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor cannot "
13259
 
"be moved left of the line start, but it can be moved off the line end, which "
13260
 
"can be very handy for programmers.</p>"
13261
 
msgstr ""
13262
 
"<p>Если включить этот флажок, при нажатии стрелок <b>Влево</b> и "
13263
 
"<b>Вправо</b> курсор будет переходить на предыдущую или последующую строку, "
13264
 
"если он находится в начале или конце строки, как это принято в большинстве "
13265
 
"текстовых редакторов. </p><p>Если флажок отключен, курсор не будет "
13266
 
"перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он сможет "
13267
 
"перемещаться за конец строки, что часто бывает удобно программистам.</p>"
13268
 
 
13269
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:141
13270
 
msgid "Wrap c&ursor"
13271
 
msgstr "П&ереносить курсор"
13272
 
 
13273
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:143
13274
 
msgid ""
13275
 
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
13276
 
"position of the cursor relative to the top of the view."
13277
 
msgstr ""
13278
 
"Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию "
13279
 
"курсора по отношению к текущему окну."
13280
 
 
13281
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:145
13282
 
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
13283
 
msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор"
13284
 
 
13285
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:146
13286
 
msgid "&Autocenter cursor (lines):"
13287
 
msgstr "Курсор по &центру (строк):"
13288
 
 
13289
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:148
13290
 
msgid ""
13291
 
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
13292
 
"possible."
13293
 
msgstr ""
13294
 
"Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, на "
13295
 
"которой находится курсор."
13296
 
 
13297
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:165
13298
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:150
13299
 
msgid "Disabled"
13300
 
msgstr "Отключено"
13301
 
 
13302
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:151
13303
 
msgid "Text Selection Mode"
13304
 
msgstr "Режим выделения текста"
13305
 
 
13306
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:153
13307
 
msgid ""
13308
 
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
13309
 
"movement."
13310
 
msgstr ""
13311
 
"Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение будет "
13312
 
"снято при перемещении курсора."
13313
 
 
13314
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:155
13315
 
msgid "&Normal"
13316
 
msgstr "Нор&мальная"
13317
 
 
13318
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:157
13319
 
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
13320
 
msgstr ""
13321
 
"Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста."
13322
 
 
13323
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:159
13324
 
msgid "P&ersistent"
13325
 
msgstr "Не &снимать выделение текста"
13326
 
 
13327
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:166
13328
 
msgid "Edit Command"
13329
 
msgstr "Изменить команду"
13330
 
 
13331
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:167
13332
 
msgid "&Associated command:"
13333
 
msgstr "&Связанная команда:"
13334
 
 
13335
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:170
13336
 
msgid "Choose an icon."
13337
 
msgstr "Выбор значка."
13338
 
 
13339
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:173
13340
 
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
13341
 
msgstr ""
13342
 
"<p>Данный значок будет отображаться в меню и на панели инструментов.</p>"
13343
 
 
13344
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:177
13345
 
msgid "&Category:"
13346
 
msgstr "&Категория:"
13347
 
 
13348
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:141
13349
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:231
13350
 
msgid "Text to search for"
13351
 
msgstr "Текст для поиска"
13352
 
 
13353
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:144
13354
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:234
13355
 
msgid "Jump to next match"
13356
 
msgstr "К следущему совпадению"
13357
 
 
13358
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:148
13359
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:238
13360
 
msgid "Jump to previous match"
13361
 
msgstr "К предыдущему совпадению"
13362
 
 
13363
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:241
13364
 
msgid "Rep&lace:"
13365
 
msgstr "За&менить:"
13366
 
 
13367
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:243
13368
 
msgid "Text to replace with"
13369
 
msgstr "Текст для замены"
13370
 
 
13371
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:246
13372
 
msgid "Replace next match"
13373
 
msgstr "Заменить следущее совпадение"
13374
 
 
13375
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:250
13376
 
msgid "Replace all matches"
13377
 
msgstr "Заменить все совпадения"
13378
 
 
13379
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:252
13380
 
msgid "Replace &All"
13381
 
msgstr "Заменить &Все"
13382
 
 
13383
 
msgid "&Options"
13384
 
msgstr "Параметры"
13385
 
 
13386
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:255
13387
 
msgid "Plain text"
13388
 
msgstr "Обычный текст"
13389
 
 
13390
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:256
13391
 
msgid "Whole words"
13392
 
msgstr "Только целые слова"
13393
 
 
13394
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:257
13395
 
msgid "Escape sequences"
13396
 
msgstr "Управляющие последовательности"
13397
 
 
13398
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:258
13399
 
msgid "Regular expression"
13400
 
msgstr "Регулярные выражения"
13401
 
 
13402
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:261
13403
 
msgid "Search mode"
13404
 
msgstr "Режим поиска"
13405
 
 
13406
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:264
13407
 
msgid "Case-sensitive searching"
13408
 
msgstr "Поиск с учётом регистра"
13409
 
 
13410
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:151
13411
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:266
13412
 
msgid "&Match case"
13413
 
msgstr "С &учётом регистра"
13414
 
 
13415
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:271
13416
 
msgid "Switch to incremental search bar"
13417
 
msgstr "Показать расширенную панель поиска"
 
13374
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard.h:61
 
13375
msgid ""
 
13376
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
13377
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
13378
"at any time, and this will abort the transaction."
 
13379
msgstr ""
 
13380
"Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
 
13381
"мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
 
13382
"прервать в любой момент."
 
13383
 
 
13384
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:89
 
13385
msgid ""
 
13386
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
13387
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
13388
msgstr ""
 
13389
"Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
 
13390
"который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
 
13391
 
 
13392
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:90
 
13393
msgid "&Repeat password:"
 
13394
msgstr "&Повторите пароль:"
 
13395
 
 
13396
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:91
 
13397
msgid "&Choose password:"
 
13398
msgstr "&Выберите пароль:"
 
13399
 
 
13400
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:228
 
13401
msgid "[padlock]"
 
13402
msgstr "[заперто]"
 
13403
 
 
13404
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:229
 
13405
msgid "Bruce Schneier secure"
 
13406
msgstr "Брюс Шнайер безопасность"
 
13407
 
 
13408
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:230
 
13409
msgid "Address:"
 
13410
msgstr "Адрес:"
 
13411
 
 
13412
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:220
 
13413
msgid "KSqueeze…extLabel"
 
13414
msgstr ""
 
13415
 
 
13416
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:232
 
13417
msgid "IP address:"
 
13418
msgstr "IP адрес"
 
13419
 
 
13420
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:233
 
13421
msgid "is not there"
 
13422
msgstr "не существует"
 
13423
 
 
13424
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:234
 
13425
msgid "Encryption:"
 
13426
msgstr "Шифрование:"
 
13427
 
 
13428
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:235
 
13429
msgid "SnakeOilCrypt 3000"
 
13430
msgstr "SnakeOilCrypt 3000"
 
13431
 
 
13432
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:236
 
13433
msgid "Details:"
 
13434
msgstr "Детали:"
 
13435
 
 
13436
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:237
 
13437
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
13438
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
13439
 
 
13440
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:238
 
13441
msgid "SSL version:"
 
13442
msgstr "Версия SSL:"
 
13443
 
 
13444
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:239
 
13445
msgid "ElboniaTLS v0.0.0"
 
13446
msgstr "ElboniaTLS v0.0.0"
 
13447
 
 
13448
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:240
 
13449
msgid "Certificate chain:"
 
13450
msgstr "Цепочка сертификата:"
 
13451
 
 
13452
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:241
 
13453
msgid "Trusted:"
 
13454
msgstr "Уровень доверия:"
 
13455
 
 
13456
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:242
 
13457
msgid "Maybe... no."
 
13458
msgstr "Может быть... нет."
 
13459
 
 
13460
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:243
 
13461
msgid "Validity period:"
 
13462
msgstr "Срок действия:"
 
13463
 
 
13464
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:244
 
13465
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
13466
msgstr ""
 
13467
 
 
13468
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:245
 
13469
msgid "Serial number:"
 
13470
msgstr "Серийный номер:"
 
13471
 
 
13472
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:246
 
13473
msgid "23"
 
13474
msgstr "23"
 
13475
 
 
13476
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:247
 
13477
msgid "MD5 digest:"
 
13478
msgstr "Отпечаток MD5:"
 
13479
 
 
13480
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:249
 
13481
msgid "SHA1 digest:"
 
13482
msgstr "Хеш SHA1:"
 
13483
 
 
13484
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:250
 
13485
msgid "B4:DB:00:2E"
 
13486
msgstr "B4:DB:00:2E"
 
13487
 
 
13488
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:229
 
13489
msgid "General"
 
13490
msgstr "Главное"
13418
13491
 
13419
13492
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:154
13420
13493
msgid ""
13456
13529
"строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины экрана, не будут более "
13457
13530
"выравниваться по вертикали.</p>"
13458
13531
 
 
13532
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:165
 
13533
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:150
 
13534
msgid "Disabled"
 
13535
msgstr "Отключено"
 
13536
 
13459
13537
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:166
13460
13538
#, c-format
13461
13539
msgid "% of View Width"
13584
13662
msgid "Highlight range between selected brackets"
13585
13663
msgstr "Выделять пространство между скобками"
13586
13664
 
 
13665
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:160
 
13666
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:176
 
13667
msgid "Command"
 
13668
msgstr "Команда"
 
13669
 
 
13670
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:162
 
13671
msgid "Edit Entry..."
 
13672
msgstr "Изменить запись..."
 
13673
 
 
13674
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:163
 
13675
msgid "Remove Entry"
 
13676
msgstr "Удалить запись"
 
13677
 
 
13678
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:164
 
13679
msgid "Add Entry..."
 
13680
msgstr "Добавить запись..."
 
13681
 
 
13682
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:165
 
13683
msgid "Further Notes"
 
13684
msgstr "Примечание"
 
13685
 
 
13686
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:166
 
13687
msgid ""
 
13688
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
 
13689
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
 
13690
"<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
 
13691
"changes.</p>"
 
13692
msgstr ""
 
13693
"<p>Элементы доступны в меню <b>Сервис ⟶ Команды</b>. После применения "
 
13694
"изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций клавиш "
 
13695
"привязать их к нужным командам.</p>"
 
13696
 
 
13697
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:166
 
13698
msgid "Edit Command"
 
13699
msgstr "Изменить команду"
 
13700
 
 
13701
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:167
 
13702
msgid "&Associated command:"
 
13703
msgstr "&Связанная команда:"
 
13704
 
 
13705
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:170
 
13706
msgid "Choose an icon."
 
13707
msgstr "Выбор значка."
 
13708
 
 
13709
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:173
 
13710
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
 
13711
msgstr ""
 
13712
"<p>Данный значок будет отображаться в меню и на панели инструментов.</p>"
 
13713
 
 
13714
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:177
 
13715
msgid "&Category:"
 
13716
msgstr "&Категория:"
 
13717
 
 
13718
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:107
 
13719
msgid "&Auto completion enabled"
 
13720
msgstr "&Автозаполнение включено"
 
13721
 
 
13722
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:108
 
13723
msgid "Auto Word Completion"
 
13724
msgstr "Автоматическое завершение слов"
 
13725
 
 
13726
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:109
 
13727
msgid "Minimal word length to complete:"
 
13728
msgstr "Минимальная длина слова для завершения:"
 
13729
 
 
13730
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:133
 
13731
msgid "Text Cursor Movement"
 
13732
msgstr "Перемещение курсора"
 
13733
 
 
13734
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:135
 
13735
msgid ""
 
13736
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
 
13737
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
 
13738
"end key."
 
13739
msgstr ""
 
13740
"В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит "
 
13741
"пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для "
 
13742
"клавиши End."
 
13743
 
 
13744
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:137
 
13745
msgid "Smart ho&me and smart end"
 
13746
msgstr "&Умная реакция на home и end"
 
13747
 
 
13748
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:139
 
13749
msgid ""
 
13750
"<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
 
13751
"<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the "
 
13752
"line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor cannot "
 
13753
"be moved left of the line start, but it can be moved off the line end, which "
 
13754
"can be very handy for programmers.</p>"
 
13755
msgstr ""
 
13756
"<p>Если включить этот флажок, при нажатии стрелок <b>Влево</b> и "
 
13757
"<b>Вправо</b> курсор будет переходить на предыдущую или последующую строку, "
 
13758
"если он находится в начале или конце строки, как это принято в большинстве "
 
13759
"текстовых редакторов. </p><p>Если флажок отключен, курсор не будет "
 
13760
"перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он сможет "
 
13761
"перемещаться за конец строки, что часто бывает удобно программистам.</p>"
 
13762
 
 
13763
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:141
 
13764
msgid "Wrap c&ursor"
 
13765
msgstr "П&ереносить курсор"
 
13766
 
 
13767
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:143
 
13768
msgid ""
 
13769
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
 
13770
"position of the cursor relative to the top of the view."
 
13771
msgstr ""
 
13772
"Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию "
 
13773
"курсора по отношению к текущему окну."
 
13774
 
 
13775
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:145
 
13776
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
 
13777
msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор"
 
13778
 
 
13779
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:146
 
13780
msgid "&Autocenter cursor (lines):"
 
13781
msgstr "Курсор по &центру (строк):"
 
13782
 
 
13783
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:148
 
13784
msgid ""
 
13785
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
 
13786
"possible."
 
13787
msgstr ""
 
13788
"Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, на "
 
13789
"которой находится курсор."
 
13790
 
 
13791
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:151
 
13792
msgid "Text Selection Mode"
 
13793
msgstr "Режим выделения текста"
 
13794
 
 
13795
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:153
 
13796
msgid ""
 
13797
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
 
13798
"movement."
 
13799
msgstr ""
 
13800
"Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение будет "
 
13801
"снято при перемещении курсора."
 
13802
 
 
13803
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:155
 
13804
msgid "&Normal"
 
13805
msgstr "Нор&мальная"
 
13806
 
 
13807
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:157
 
13808
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
 
13809
msgstr ""
 
13810
"Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста."
 
13811
 
 
13812
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:159
 
13813
msgid "P&ersistent"
 
13814
msgstr "Не &снимать выделение текста"
 
13815
 
 
13816
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:196
 
13817
msgid "Tabulators"
 
13818
msgstr "Табуляция"
 
13819
 
 
13820
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:198
 
13821
msgid ""
 
13822
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
 
13823
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
 
13824
"spaces instead of a TAB character."
 
13825
msgstr ""
 
13826
"При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами "
 
13827
"таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа."
 
13828
 
 
13829
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:200
 
13830
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
 
13831
msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции"
 
13832
 
 
13833
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:169
 
13834
msgid ""
 
13835
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
 
13836
"text."
 
13837
msgstr "Показ символов табуляции в тексте."
 
13838
 
 
13839
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:171
 
13840
msgid "&Highlight tabulators"
 
13841
msgstr "В&ыделять символы табуляции"
 
13842
 
 
13843
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:248
 
13844
msgid "Tab wi&dth:"
 
13845
msgstr "&Ширина табуляции:"
 
13846
 
 
13847
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:142
 
13848
msgid "Static Word Wrap"
 
13849
msgstr "Статичный перенос строк"
 
13850
 
 
13851
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:144
 
13852
msgid ""
 
13853
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
 
13854
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
 
13855
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
 
13856
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
 
13857
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
 
13858
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page.</p>"
 
13859
msgstr ""
 
13860
"<p>Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает "
 
13861
"значение параметра <b>Переносить после</b>.</p><p>При этом уже существующие "
 
13862
"строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к ним также, "
 
13863
"выберите в меню «Сервис» пункт «Перенести строки».</p><p>Если вы хотите, "
 
13864
"чтобы строки просто <i>выглядели перенесёнными</i> и визуально вписывались в "
 
13865
"окно, установите режим <b>Динамический перенос строк</b> в меню "
 
13866
"<b>Вид</b>.</p>"
 
13867
 
 
13868
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:146
 
13869
msgid "Enable static &word wrap"
 
13870
msgstr "Пе&реносить строки"
 
13871
 
 
13872
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:148
 
13873
msgid ""
 
13874
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
 
13875
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
 
13876
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
 
13877
msgstr ""
 
13878
"<p>В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, согласно "
 
13879
"параметра раздела <strong>Редактирование</strong>.</p><p>Это будет "
 
13880
"применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной.</p>"
 
13881
 
 
13882
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:150
 
13883
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
 
13884
msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
 
13885
 
 
13886
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:151
 
13887
msgid "W&rap words at:"
 
13888
msgstr "П&ереносить после:"
 
13889
 
 
13890
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:153
 
13891
msgid ""
 
13892
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
 
13893
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
 
13894
msgstr ""
 
13895
"При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, "
 
13896
"составляющих ширину страницы."
 
13897
 
 
13898
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:155
 
13899
msgid "Misc"
 
13900
msgstr "Прочее"
 
13901
 
 
13902
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:221
 
13903
msgid ""
 
13904
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
 
13905
"when they are left by the insertion cursor."
 
13906
msgstr ""
 
13907
"При включении этой опции будут удалены пробелы в начале и в конце строк."
 
13908
 
 
13909
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:159
 
13910
msgid "Remove &trailing spaces while editing"
 
13911
msgstr "Удалять завершающие пробелы во время правки"
 
13912
 
 
13913
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:172
 
13914
msgid "Highlight trailing &spaces"
 
13915
msgstr "Выделять подсветкой з&авершающие пробелы"
 
13916
 
 
13917
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:161
 
13918
msgid ""
 
13919
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
 
13920
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
 
13921
msgstr ""
 
13922
"При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
 
13923
"введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
 
13924
 
 
13925
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:163
 
13926
msgid "Auto &brackets"
 
13927
msgstr "&Автоматическая вставка завершающей скобки"
 
13928
 
 
13929
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:164
 
13930
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
 
13931
msgstr "Копировать/вырезать текущую строку если выделение отсутствует"
 
13932
 
 
13933
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:165
 
13934
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
 
13935
msgstr "Позволить прокрутку до конца документа"
 
13936
 
 
13937
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:242
 
13938
msgid "&Filetype:"
 
13939
msgstr "&Тип файла:"
 
13940
 
 
13941
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:244
 
13942
msgid "Select the filetype you want to change."
 
13943
msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить."
 
13944
 
 
13945
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:247
 
13946
msgid "Create a new file type."
 
13947
msgstr "Создать новый тип файла."
 
13948
 
 
13949
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:251
 
13950
msgid "Delete the current file type."
 
13951
msgstr "Удалить текущий тип файла."
 
13952
 
 
13953
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:257
 
13954
msgid ""
 
13955
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
 
13956
msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню."
 
13957
 
 
13958
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:259
 
13959
msgid "&Section:"
 
13960
msgstr "&Раздел:"
 
13961
 
 
13962
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:261
 
13963
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
 
13964
msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню."
 
13965
 
 
13966
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:263
 
13967
msgid "&Variables:"
 
13968
msgstr "&Переменные:"
 
13969
 
 
13970
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:265
 
13971
msgid ""
 
13972
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
 
13973
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
 
13974
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
 
13975
"known variables, see the manual.</p>"
 
13976
msgstr ""
 
13977
"<p>Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии "
 
13978
"файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, "
 
13979
"включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и "
 
13980
"т.д.</p> 
<p>Полный список параметр доступен в руководстве пользователя.</p>"
 
13981
 
 
13982
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:267
 
13983
msgid "&Highlighting:"
 
13984
msgstr "&Подсветка:"
 
13985
 
 
13986
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:268
 
13987
msgid "&Indentation Mode:"
 
13988
msgstr "&Режим расстановки отступов:"
 
13989
 
 
13990
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:269
 
13991
msgid "File e&xtensions:"
 
13992
msgstr "Рас&ширения файлов:"
 
13993
 
 
13994
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:271
 
13995
msgid ""
 
13996
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
 
13997
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
 
13998
"The string is a semicolon-separated list of masks."
 
13999
msgstr ""
 
14000
"Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
 
14001
"представляет собой звёздочку и расширение файла, например, "
 
14002
"<code>*.txt;*.text</code>. Маски файлов в списке разделяются точкой с "
 
14003
"запятой."
 
14004
 
 
14005
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:273
 
14006
msgid "MIME &types:"
 
14007
msgstr "&Типы MIME:"
 
14008
 
 
14009
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:275
 
14010
msgid ""
 
14011
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
 
14012
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
 
14013
"text/english</code>."
 
14014
msgstr ""
 
14015
"Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME в "
 
14016
"списке разделяются точкой с запятой,  например, "
 
14017
"<code>text/plain;text/english</code>."
 
14018
 
 
14019
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:278
 
14020
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
 
14021
msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
 
14022
 
 
14023
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:280
 
14024
msgid "P&riority:"
 
14025
msgstr "&Приоритет:"
 
14026
 
 
14027
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:282
 
14028
msgid ""
 
14029
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
 
14030
"same file, the one with the highest priority will be used."
 
14031
msgstr ""
 
14032
"Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
 
14033
"применены настройки типа с самым высоким приоритетом."
 
14034
 
 
14035
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:284
 
14036
msgid "Download Highlighting Files..."
 
14037
msgstr "Скачать файлы подсветки синтаксиса..."
 
14038
 
 
14039
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
 
14040
msgid "Default indentation mode:"
 
14041
msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
 
14042
 
 
14043
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:238
 
14044
msgid ""
 
14045
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
 
14046
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
 
14047
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
 
14048
"file."
 
14049
msgstr ""
 
14050
"Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
 
14051
"использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
 
14052
"можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла .kateconfig."
 
14053
 
 
14054
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:249
 
14055
msgid "Indentation Properties"
 
14056
msgstr "Правила расстановки отступов"
 
14057
 
 
14058
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:204
 
14059
msgid "Indentation width:"
 
14060
msgstr "Ширина отступа:"
 
14061
 
 
14062
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:245
 
14063
msgid ""
 
14064
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
 
14065
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
 
14066
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
 
14067
"the indentation is divisible by the tab width."
 
14068
msgstr ""
 
14069
"Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если "
 
14070
"параметр <b>Отступы пробелами вместо символов табуляции</b> из раздела "
 
14071
"<b>Редактирование</b> не включен, то будут использованы символы табуляции, и "
 
14072
"отступ будет кратен ширине табуляции."
 
14073
 
 
14074
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:251
 
14075
msgid ""
 
14076
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
 
14077
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
 
14078
msgstr ""
 
14079
"Если параметр отключен, изменение отступа выравнивает строку согласно "
 
14080
"параметру <b>Ширина табуляции</b>."
 
14081
 
 
14082
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:211
 
14083
msgid "Keep extra spaces"
 
14084
msgstr "Сохранять лишние пробелы"
 
14085
 
 
14086
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:255
 
14087
msgid ""
 
14088
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
 
14089
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
 
14090
msgstr ""
 
14091
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
 
14092
"контекстом вставки. Расстановку отступов можно <b>Отменить</b> после вставки "
 
14093
"текста."
 
14094
 
 
14095
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:215
 
14096
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
 
14097
msgstr ""
 
14098
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого из буфера обмена кода"
 
14099
 
 
14100
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:258
 
14101
msgid "Indentation Actions"
 
14102
msgstr "Работа с отступами"
 
14103
 
 
14104
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:260
 
14105
msgid ""
 
14106
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
 
14107
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
 
14108
"line."
 
14109
msgstr ""
 
14110
"Если параметр включен, при нажатии клавиши <b>Backspace</b> отступ текущей "
 
14111
"строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки."
 
14112
 
 
14113
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:220
 
14114
msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
 
14115
msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace"
 
14116
 
 
14117
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:263
 
14118
msgid ""
 
14119
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
14120
"type=\"text/css\">\n"
 
14121
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
14122
"</style></head><body>\n"
 
14123
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
 
14124
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
 
14125
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More "
 
14126
"...</span></a></p></body></html>"
 
14127
msgstr ""
 
14128
 
 
14129
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:226
 
14130
msgid ""
 
14131
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
 
14132
"that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert spaces instead "
 
14133
"of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
 
14134
"inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
 
14135
msgstr ""
 
14136
 
 
14137
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:228
 
14138
msgid "Always advance to the next tab position"
 
14139
msgstr "Всегда добавлять табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
 
14140
 
 
14141
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:272
 
14142
msgid ""
 
14143
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
 
14144
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
 
14145
"width</b>."
 
14146
msgstr ""
 
14147
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши <b>Tab</b> будет вставлен "
 
14148
"дополнительный отступ в начале текущей строки."
 
14149
 
 
14150
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:232
 
14151
msgid "Always increase indentation level"
 
14152
msgstr "Всегда увеличивать уровень (размер) отступов"
 
14153
 
 
14154
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:234
 
14155
msgid ""
 
14156
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
 
14157
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
 
14158
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
 
14159
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
 
14160
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
 
14161
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
 
14162
"white space is inserted so that the next tab postion is reached: if the "
 
14163
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section "
 
14164
"<b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single "
 
14165
"tabulator is inserted."
 
14166
msgstr ""
 
14167
 
 
14168
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
 
14169
msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
 
14170
msgstr "Увеличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
 
14171
 
 
14172
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:155
 
14173
msgid "File Format"
 
14174
msgstr "Формат файла"
 
14175
 
 
14176
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:156
 
14177
msgid "&Encoding:"
 
14178
msgstr "&Кодировка:"
 
14179
 
 
14180
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:144
 
14181
msgid "Encoding auto&detection:"
 
14182
msgstr "Авто&определение кодировки:"
 
14183
 
 
14184
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:168
 
14185
msgid "E&nd of line:"
 
14186
msgstr "Коне&ц строки:"
 
14187
 
 
14188
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:171
 
14189
msgid "UNIX"
 
14190
msgstr "UNIX"
 
14191
 
 
14192
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:172
 
14193
msgid "DOS/Windows"
 
14194
msgstr "DOS/Windows"
 
14195
 
 
14196
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:173
 
14197
msgid "Macintosh"
 
14198
msgstr "Macintosh"
 
14199
 
 
14200
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:176
 
14201
msgid ""
 
14202
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
 
14203
"The first found end of line type will be used for the whole file."
 
14204
msgstr ""
 
14205
"Включите эту опцию для автоматического определения символов конца строки. "
 
14206
"Первый перенос строки задаст правила определения конца строк."
 
14207
 
 
14208
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:178
 
14209
msgid "A&utomatic end of line detection"
 
14210
msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки"
 
14211
 
 
14212
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:156
 
14213
msgid "Enable byte order marker (if not overridden by other settings)"
 
14214
msgstr ""
 
14215
 
 
14216
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:183
 
14217
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
 
14218
msgstr "Автоматическая очистка при открытии и сохранении"
 
14219
 
 
14220
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:185
 
14221
msgid ""
 
14222
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
 
14223
"text while loading/saving the file. This change is only visible after a save "
 
14224
"if you reload the file."
 
14225
msgstr ""
 
14226
"Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке и "
 
14227
"сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта меню "
 
14228
"«Обновить»."
 
14229
 
 
14230
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:187
 
14231
msgid "Re&move trailing spaces"
 
14232
msgstr "Удалять &завершающие пробелы"
 
14233
 
 
14234
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:159
 
14235
msgid "Folder Config File"
 
14236
msgstr "Файл настройки блоков кода"
 
14237
 
 
14238
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:160
 
14239
msgid "Search &depth for config file:"
 
14240
msgstr "&Глубина поиска в файле конфигурации:"
 
14241
 
 
14242
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:162
 
14243
msgid ""
 
14244
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a "
 
14245
".kateconfig file and load the settings line from it."
 
14246
msgstr ""
 
14247
"Редактор производит поиск блоков кода с указанной вложенностью, используя "
 
14248
"параметры из файла .kateconfig."
 
14249
 
 
14250
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:164
 
14251
msgid "Do not use config file"
 
14252
msgstr "Не использовать файл конфигурации"
 
14253
 
 
14254
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:166
 
14255
msgid ""
 
14256
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
 
14257
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
 
14258
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
 
14259
msgstr ""
 
14260
"<p>Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
 
14261
"изменений будет записан файл "
 
14262
"«&lt;префикс&gt;&lt;имя_файла&gt;&lt;суффикс&gt;».<p>Суффикс по умолчанию — "
 
14263
"символ <strong>~</strong>, а префикса нет."
 
14264
 
 
14265
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:168
 
14266
msgid "Backup on Save"
 
14267
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
 
14268
 
 
14269
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:170
 
14270
msgid ""
 
14271
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
 
14272
"saving."
 
14273
msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении."
 
14274
 
 
14275
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:172
 
14276
msgid "&Local files"
 
14277
msgstr "Для &локальных файлов"
 
14278
 
 
14279
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:174
 
14280
msgid ""
 
14281
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
 
14282
"saving."
 
14283
msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении."
 
14284
 
 
14285
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:176
 
14286
msgid "&Remote files"
 
14287
msgstr "Для &удалённых файлов"
 
14288
 
 
14289
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:177
 
14290
msgid "&Prefix:"
 
14291
msgstr "&Префикс:"
 
14292
 
 
14293
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:179
 
14294
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
 
14295
msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
 
14296
 
 
14297
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:181
 
14298
msgid "&Suffix:"
 
14299
msgstr "&Суффикс:"
 
14300
 
 
14301
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:183
 
14302
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
 
14303
msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
 
14304
 
 
14305
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:78
 
14306
msgid "Ignore white space changes"
 
14307
msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах"
 
14308
 
 
14309
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:80
 
14310
msgid ""
 
14311
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
 
14312
"using diff(1)."
 
14313
msgstr ""
 
14314
"Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с помощью "
 
14315
"diff(1)."
 
14316
 
 
14317
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:82
 
14318
msgid "&View Difference"
 
14319
msgstr "&Просмотреть различие"
 
14320
 
13587
14321
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:197
13588
14322
msgid "Text Area Background"
13589
14323
msgstr "Фон области текста"
13819
14553
msgid "Columns"
13820
14554
msgstr "Столбцы"
13821
14555
 
13822
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:155
13823
 
msgid "File Format"
13824
 
msgstr "Формат файла"
13825
 
 
13826
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:156
13827
 
msgid "&Encoding:"
13828
 
msgstr "&Кодировка:"
13829
 
 
13830
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:144
13831
 
msgid "Encoding auto&detection:"
13832
 
msgstr "Авто&определение кодировки:"
13833
 
 
13834
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:168
13835
 
msgid "E&nd of line:"
13836
 
msgstr "Коне&ц строки:"
13837
 
 
13838
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:171
13839
 
msgid "UNIX"
13840
 
msgstr "UNIX"
13841
 
 
13842
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:172
13843
 
msgid "DOS/Windows"
13844
 
msgstr "DOS/Windows"
13845
 
 
13846
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:173
13847
 
msgid "Macintosh"
13848
 
msgstr "Macintosh"
13849
 
 
13850
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:176
13851
 
msgid ""
13852
 
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
13853
 
"The first found end of line type will be used for the whole file."
13854
 
msgstr ""
13855
 
"Включите эту опцию для автоматического определения символов конца строки. "
13856
 
"Первый перенос строки задаст правила определения конца строк."
13857
 
 
13858
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:178
13859
 
msgid "A&utomatic end of line detection"
13860
 
msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки"
13861
 
 
13862
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:156
13863
 
msgid "Enable byte order marker (if not overridden by other settings)"
13864
 
msgstr ""
13865
 
 
13866
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:183
13867
 
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
13868
 
msgstr "Автоматическая очистка при открытии и сохранении"
13869
 
 
13870
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:185
13871
 
msgid ""
13872
 
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
13873
 
"text while loading/saving the file. This change is only visible after a save "
13874
 
"if you reload the file."
13875
 
msgstr ""
13876
 
"Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке и "
13877
 
"сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта меню "
13878
 
"«Обновить»."
13879
 
 
13880
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:187
13881
 
msgid "Re&move trailing spaces"
13882
 
msgstr "Удалять &завершающие пробелы"
13883
 
 
13884
 
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:229
13885
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:106
13886
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:151
13887
 
msgid "General"
13888
 
msgstr "Главное"
 
14556
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:141
 
14557
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:231
 
14558
msgid "Text to search for"
 
14559
msgstr "Текст для поиска"
 
14560
 
 
14561
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:144
 
14562
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:234
 
14563
msgid "Jump to next match"
 
14564
msgstr "К следущему совпадению"
 
14565
 
 
14566
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:148
 
14567
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:238
 
14568
msgid "Jump to previous match"
 
14569
msgstr "К предыдущему совпадению"
 
14570
 
 
14571
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:143
 
14572
msgid "Modify search behavior"
 
14573
msgstr "Изменить параметры поиска"
 
14574
 
 
14575
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:145
 
14576
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:249
 
14577
msgid "&Options"
 
14578
msgstr "Параметры"
 
14579
 
 
14580
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:154
 
14581
msgid "Switch to power search and replace bar"
 
14582
msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены"
 
14583
 
 
14584
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:241
 
14585
msgid "Rep&lace:"
 
14586
msgstr "За&менить:"
 
14587
 
 
14588
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:243
 
14589
msgid "Text to replace with"
 
14590
msgstr "Текст для замены"
 
14591
 
 
14592
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:246
 
14593
msgid "Replace next match"
 
14594
msgstr "Заменить следущее совпадение"
 
14595
 
 
14596
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:250
 
14597
msgid "Replace all matches"
 
14598
msgstr "Заменить все совпадения"
 
14599
 
 
14600
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:252
 
14601
msgid "Replace &All"
 
14602
msgstr "Заменить &Все"
 
14603
 
 
14604
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:255
 
14605
msgid "Plain text"
 
14606
msgstr "Обычный текст"
 
14607
 
 
14608
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:256
 
14609
msgid "Whole words"
 
14610
msgstr "Только целые слова"
 
14611
 
 
14612
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:257
 
14613
msgid "Escape sequences"
 
14614
msgstr "Управляющие последовательности"
 
14615
 
 
14616
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:258
 
14617
msgid "Regular expression"
 
14618
msgstr "Регулярные выражения"
 
14619
 
 
14620
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:261
 
14621
msgid "Search mode"
 
14622
msgstr "Режим поиска"
 
14623
 
 
14624
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:264
 
14625
msgid "Case-sensitive searching"
 
14626
msgstr "Поиск с учётом регистра"
 
14627
 
 
14628
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:151
 
14629
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:266
 
14630
msgid "&Match case"
 
14631
msgstr "С &учётом регистра"
 
14632
 
 
14633
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:271
 
14634
msgid "Switch to incremental search bar"
 
14635
msgstr "Показать расширенную панель поиска"
13889
14636
 
13890
14637
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:153
13891
14638
msgid ""
13948
14695
msgid "Key Mapping"
13949
14696
msgstr "Назначение клавиш"
13950
14697
 
13951
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:160
13952
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:176
13953
 
msgid "Command"
13954
 
msgstr "Команда"
13955
 
 
13956
14698
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:178
13957
14699
msgid "Replacement"
13958
14700
msgstr "Замена"
13969
14711
msgid "Normal mode"
13970
14712
msgstr "Обычный режим"
13971
14713
 
13972
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:242
13973
 
msgid "&Filetype:"
13974
 
msgstr "&Тип файла:"
13975
 
 
13976
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:244
13977
 
msgid "Select the filetype you want to change."
13978
 
msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить."
13979
 
 
13980
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:247
13981
 
msgid "Create a new file type."
13982
 
msgstr "Создать новый тип файла."
13983
 
 
13984
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13985
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:249
13986
 
msgid "&New"
13987
 
msgstr "Созд&ать"
13988
 
 
13989
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:251
13990
 
msgid "Delete the current file type."
13991
 
msgstr "Удалить текущий тип файла."
13992
 
 
13993
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:257
13994
 
msgid ""
13995
 
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
13996
 
msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню."
13997
 
 
13998
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:259
13999
 
msgid "&Section:"
14000
 
msgstr "&Раздел:"
14001
 
 
14002
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:261
14003
 
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
14004
 
msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню."
14005
 
 
14006
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:263
14007
 
msgid "&Variables:"
14008
 
msgstr "&Переменные:"
14009
 
 
14010
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:265
14011
 
msgid ""
14012
 
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
14013
 
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
14014
 
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
14015
 
"known variables, see the manual.</p>"
14016
 
msgstr ""
14017
 
"<p>Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии "
14018
 
"файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, "
14019
 
"включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и "
14020
 
"т.д.</p> 
<p>Полный список параметр доступен в руководстве пользователя.</p>"
14021
 
 
14022
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:267
14023
 
msgid "&Highlighting:"
14024
 
msgstr "&Подсветка:"
14025
 
 
14026
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:268
14027
 
msgid "&Indentation Mode:"
14028
 
msgstr "&Режим расстановки отступов:"
14029
 
 
14030
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:269
14031
 
msgid "File e&xtensions:"
14032
 
msgstr "Рас&ширения файлов:"
14033
 
 
14034
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:271
14035
 
msgid ""
14036
 
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
14037
 
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
14038
 
"The string is a semicolon-separated list of masks."
14039
 
msgstr ""
14040
 
"Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
14041
 
"представляет собой звёздочку и расширение файла, например, "
14042
 
"<code>*.txt;*.text</code>. Маски файлов в списке разделяются точкой с "
14043
 
"запятой."
14044
 
 
14045
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:273
14046
 
msgid "MIME &types:"
14047
 
msgstr "&Типы MIME:"
14048
 
 
14049
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:275
14050
 
msgid ""
14051
 
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
14052
 
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
14053
 
"text/english</code>."
14054
 
msgstr ""
14055
 
"Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME в "
14056
 
"списке разделяются точкой с запятой,  например, "
14057
 
"<code>text/plain;text/english</code>."
14058
 
 
14059
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:278
14060
 
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
14061
 
msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
14062
 
 
14063
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:280
14064
 
msgid "P&riority:"
14065
 
msgstr "&Приоритет:"
14066
 
 
14067
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:282
14068
 
msgid ""
14069
 
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
14070
 
"same file, the one with the highest priority will be used."
14071
 
msgstr ""
14072
 
"Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
14073
 
"применены настройки типа с самым высоким приоритетом."
14074
 
 
14075
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:284
14076
 
msgid "Download Highlighting Files..."
14077
 
msgstr "Скачать файлы подсветки синтаксиса..."
14078
 
 
14079
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:107
14080
 
msgid "&Auto completion enabled"
14081
 
msgstr "&Автозаполнение включено"
14082
 
 
14083
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:108
14084
 
msgid "Auto Word Completion"
14085
 
msgstr "Автоматическое завершение слов"
14086
 
 
14087
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:109
14088
 
msgid "Minimal word length to complete:"
14089
 
msgstr "Минимальная длина слова для завершения:"
14090
 
 
14091
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:162
14092
 
msgid "Edit Entry..."
14093
 
msgstr "Изменить запись..."
14094
 
 
14095
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:163
14096
 
msgid "Remove Entry"
14097
 
msgstr "Удалить запись"
14098
 
 
14099
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:164
14100
 
msgid "Add Entry..."
14101
 
msgstr "Добавить запись..."
14102
 
 
14103
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:165
14104
 
msgid "Further Notes"
14105
 
msgstr "Примечание"
14106
 
 
14107
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:166
14108
 
msgid ""
14109
 
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
14110
 
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
14111
 
"<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
14112
 
"changes.</p>"
14113
 
msgstr ""
14114
 
"<p>Элементы доступны в меню <b>Сервис ⟶ Команды</b>. После применения "
14115
 
"изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций клавиш "
14116
 
"привязать их к нужным командам.</p>"
14117
 
 
14118
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:159
14119
 
msgid "Folder Config File"
14120
 
msgstr "Файл настройки блоков кода"
14121
 
 
14122
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:160
14123
 
msgid "Search &depth for config file:"
14124
 
msgstr "&Глубина поиска в файле конфигурации:"
14125
 
 
14126
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:162
14127
 
msgid ""
14128
 
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a "
14129
 
".kateconfig file and load the settings line from it."
14130
 
msgstr ""
14131
 
"Редактор производит поиск блоков кода с указанной вложенностью, используя "
14132
 
"параметры из файла .kateconfig."
14133
 
 
14134
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:164
14135
 
msgid "Do not use config file"
14136
 
msgstr "Не использовать файл конфигурации"
14137
 
 
14138
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:166
14139
 
msgid ""
14140
 
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
14141
 
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
14142
 
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
14143
 
msgstr ""
14144
 
"<p>Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
14145
 
"изменений будет записан файл "
14146
 
"«&lt;префикс&gt;&lt;имя_файла&gt;&lt;суффикс&gt;».<p>Суффикс по умолчанию — "
14147
 
"символ <strong>~</strong>, а префикса нет."
14148
 
 
14149
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:168
14150
 
msgid "Backup on Save"
14151
 
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
14152
 
 
14153
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:170
14154
 
msgid ""
14155
 
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
14156
 
"saving."
14157
 
msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении."
14158
 
 
14159
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:172
14160
 
msgid "&Local files"
14161
 
msgstr "Для &локальных файлов"
14162
 
 
14163
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:174
14164
 
msgid ""
14165
 
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
14166
 
"saving."
14167
 
msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении."
14168
 
 
14169
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:176
14170
 
msgid "&Remote files"
14171
 
msgstr "Для &удалённых файлов"
14172
 
 
14173
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:177
14174
 
msgid "&Prefix:"
14175
 
msgstr "&Префикс:"
14176
 
 
14177
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:179
14178
 
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
14179
 
msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
14180
 
 
14181
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:181
14182
 
msgid "&Suffix:"
14183
 
msgstr "&Суффикс:"
14184
 
 
14185
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:183
14186
 
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
14187
 
msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
14188
 
 
14189
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
14190
 
msgid "Default indentation mode:"
14191
 
msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
14192
 
 
14193
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:238
14194
 
msgid ""
14195
 
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
14196
 
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
14197
 
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
14198
 
"file."
14199
 
msgstr ""
14200
 
"Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
14201
 
"использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
14202
 
"можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла .kateconfig."
14203
 
 
14204
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:249
14205
 
msgid "Indentation Properties"
14206
 
msgstr "Правила расстановки отступов"
14207
 
 
14208
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:204
14209
 
msgid "Indentation width:"
14210
 
msgstr "Ширина отступа:"
14211
 
 
14212
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:245
14213
 
msgid ""
14214
 
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
14215
 
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
14216
 
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
14217
 
"the indentation is divisible by the tab width."
14218
 
msgstr ""
14219
 
"Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если "
14220
 
"параметр <b>Отступы пробелами вместо символов табуляции</b> из раздела "
14221
 
"<b>Редактирование</b> не включен, то будут использованы символы табуляции, и "
14222
 
"отступ будет кратен ширине табуляции."
14223
 
 
14224
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:251
14225
 
msgid ""
14226
 
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
14227
 
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
14228
 
msgstr ""
14229
 
"Если параметр отключен, изменение отступа выравнивает строку согласно "
14230
 
"параметру <b>Ширина табуляции</b>."
14231
 
 
14232
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:211
14233
 
msgid "Keep extra spaces"
14234
 
msgstr "Сохранять лишние пробелы"
14235
 
 
14236
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:255
14237
 
msgid ""
14238
 
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
14239
 
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
14240
 
msgstr ""
14241
 
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
14242
 
"контекстом вставки. Расстановку отступов можно <b>Отменить</b> после вставки "
14243
 
"текста."
14244
 
 
14245
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:215
14246
 
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
14247
 
msgstr ""
14248
 
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого из буфера обмена кода"
14249
 
 
14250
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:258
14251
 
msgid "Indentation Actions"
14252
 
msgstr "Работа с отступами"
14253
 
 
14254
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:260
14255
 
msgid ""
14256
 
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
14257
 
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
14258
 
"line."
14259
 
msgstr ""
14260
 
"Если параметр включен, при нажатии клавиши <b>Backspace</b> отступ текущей "
14261
 
"строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки."
14262
 
 
14263
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:220
14264
 
msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
14265
 
msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace"
14266
 
 
14267
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:263
14268
 
msgid ""
14269
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
14270
 
"type=\"text/css\">\n"
14271
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
14272
 
"</style></head><body>\n"
14273
 
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
14274
 
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
14275
 
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More "
14276
 
"...</span></a></p></body></html>"
14277
 
msgstr ""
14278
 
 
14279
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:226
14280
 
msgid ""
14281
 
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
14282
 
"that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert spaces instead "
14283
 
"of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
14284
 
"inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
14285
 
msgstr ""
14286
 
 
14287
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:228
14288
 
msgid "Always advance to the next tab position"
14289
 
msgstr "Всегда добавлять табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
14290
 
 
14291
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:272
14292
 
msgid ""
14293
 
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
14294
 
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
14295
 
"width</b>."
14296
 
msgstr ""
14297
 
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши <b>Tab</b> будет вставлен "
14298
 
"дополнительный отступ в начале текущей строки."
14299
 
 
14300
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:232
14301
 
msgid "Always increase indentation level"
14302
 
msgstr "Всегда увеличивать уровень (размер) отступов"
14303
 
 
14304
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:234
14305
 
msgid ""
14306
 
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
14307
 
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
14308
 
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
14309
 
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
14310
 
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
14311
 
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
14312
 
"white space is inserted so that the next tab postion is reached: if the "
14313
 
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section "
14314
 
"<b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single "
14315
 
"tabulator is inserted."
14316
 
msgstr ""
14317
 
 
14318
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
14319
 
msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
14320
 
msgstr "Увеличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
14321
 
 
14322
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_editconfigwidget.h:196
14323
 
msgid "Tabulators"
14324
 
msgstr "Табуляция"
14325
 
 
14326
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_editconfigwidget.h:198
14327
 
msgid ""
14328
 
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
14329
 
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
14330
 
"spaces instead of a TAB character."
14331
 
msgstr ""
14332
 
"При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами "
14333
 
"таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа."
14334
 
 
14335
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_editconfigwidget.h:200
14336
 
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
14337
 
msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции"
14338
 
 
14339
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:169
14340
 
msgid ""
14341
 
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
14342
 
"text."
14343
 
msgstr "Показ символов табуляции в тексте."
14344
 
 
14345
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:171
14346
 
msgid "&Highlight tabulators"
14347
 
msgstr "В&ыделять символы табуляции"
14348
 
 
14349
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:248
14350
 
msgid "Tab wi&dth:"
14351
 
msgstr "&Ширина табуляции:"
14352
 
 
14353
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:142
14354
 
msgid "Static Word Wrap"
14355
 
msgstr "Статичный перенос строк"
14356
 
 
14357
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:144
14358
 
msgid ""
14359
 
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
14360
 
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
14361
 
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
14362
 
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
14363
 
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
14364
 
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page.</p>"
14365
 
msgstr ""
14366
 
"<p>Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает "
14367
 
"значение параметра <b>Переносить после</b>.</p><p>При этом уже существующие "
14368
 
"строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к ним также, "
14369
 
"выберите в меню «Сервис» пункт «Перенести строки».</p><p>Если вы хотите, "
14370
 
"чтобы строки просто <i>выглядели перенесёнными</i> и визуально вписывались в "
14371
 
"окно, установите режим <b>Динамический перенос строк</b> в меню "
14372
 
"<b>Вид</b>.</p>"
14373
 
 
14374
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:146
14375
 
msgid "Enable static &word wrap"
14376
 
msgstr "Пе&реносить строки"
14377
 
 
14378
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:148
14379
 
msgid ""
14380
 
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
14381
 
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
14382
 
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
14383
 
msgstr ""
14384
 
"<p>В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, согласно "
14385
 
"параметра раздела <strong>Редактирование</strong>.</p><p>Это будет "
14386
 
"применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной.</p>"
14387
 
 
14388
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:150
14389
 
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
14390
 
msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
14391
 
 
14392
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:151
14393
 
msgid "W&rap words at:"
14394
 
msgstr "П&ереносить после:"
14395
 
 
14396
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:153
14397
 
msgid ""
14398
 
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
14399
 
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
14400
 
msgstr ""
14401
 
"При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, "
14402
 
"составляющих ширину страницы."
14403
 
 
14404
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:155
14405
 
msgid "Misc"
14406
 
msgstr "Прочее"
14407
 
 
14408
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_editconfigwidget.h:221
14409
 
msgid ""
14410
 
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
14411
 
"when they are left by the insertion cursor."
14412
 
msgstr ""
14413
 
"При включении этой опции будут удалены пробелы в начале и в конце строк."
14414
 
 
14415
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:159
14416
 
msgid "Remove &trailing spaces while editing"
14417
 
msgstr "Удалять завершающие пробелы во время правки"
14418
 
 
14419
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:172
14420
 
msgid "Highlight trailing &spaces"
14421
 
msgstr "Выделять подсветкой з&авершающие пробелы"
14422
 
 
14423
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:161
14424
 
msgid ""
14425
 
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
14426
 
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
14427
 
msgstr ""
14428
 
"При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
14429
 
"введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
14430
 
 
14431
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:163
14432
 
msgid "Auto &brackets"
14433
 
msgstr "&Автоматическая вставка завершающей скобки"
14434
 
 
14435
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:164
14436
 
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
14437
 
msgstr "Копировать/вырезать текущую строку если выделение отсутствует"
14438
 
 
14439
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:165
14440
 
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
14441
 
msgstr "Позволить прокрутку до конца документа"
14442
 
 
14443
 
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_searchbarincremental.h:143
14444
 
msgid "Modify search behavior"
14445
 
msgstr "Изменить параметры поиска"
14446
 
 
14447
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:154
14448
 
msgid "Switch to power search and replace bar"
14449
 
msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены"
14450
 
 
14451
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:78
14452
 
msgid "Ignore white space changes"
14453
 
msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах"
14454
 
 
14455
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:80
14456
 
msgid ""
14457
 
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
14458
 
"using diff(1)."
14459
 
msgstr ""
14460
 
"Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с помощью "
14461
 
"diff(1)."
14462
 
 
14463
 
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:82
14464
 
msgid "&View Difference"
14465
 
msgstr "&Просмотреть различие"
14466
 
 
14467
14714
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:74
14468
14715
msgid ""
14469
14716
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
14495
14742
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:99
14496
14743
msgid "Remember this user"
14497
14744
msgstr "Запомнить этого пользователя"
14498
 
 
14499
 
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:219
14500
 
msgid "End"
14501
 
msgstr "Конец"
14502
 
 
14503
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
14504
 
msgid "KDE Test Program"
14505
 
msgstr "Тестовая программа KDE"
14506
 
 
14507
 
#: kdecore/services/kservice.h:553
14508
 
#, kde-format
14509
 
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
14510
 
msgstr "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»"
14511
 
 
14512
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
14513
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
14514
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
14515
 
msgid "No service matching the requirements was found"
14516
 
msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
14517
 
 
14518
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
14519
 
msgid "Open &Recent"
14520
 
msgstr "По&следние файлы"
14521
 
 
14522
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
14523
 
msgid "Re&vert"
14524
 
msgstr "&Восстановить"
14525
 
 
14526
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
14527
 
msgid "Print Previe&w"
14528
 
msgstr "Пред&варительный просмотр"
14529
 
 
14530
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
14531
 
msgid "&Mail..."
14532
 
msgstr "Отправить по &почте..."
14533
 
 
14534
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
14535
 
msgid "Re&do"
14536
 
msgstr "&Повторить"
14537
 
 
14538
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
14539
 
msgid "Cu&t"
14540
 
msgstr "Вы&резать"
14541
 
 
14542
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
14543
 
msgid "&Copy"
14544
 
msgstr "&Копировать"
14545
 
 
14546
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
14547
 
msgid "&Paste"
14548
 
msgstr "&Вставить"
14549
 
 
14550
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
14551
 
msgid "Select &All"
14552
 
msgstr "Вы&делить все"
14553
 
 
14554
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
14555
 
msgid "Dese&lect"
14556
 
msgstr "Отме&нить выбор"
14557
 
 
14558
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
14559
 
msgid "Find &Next"
14560
 
msgstr "П&родолжить поиск"
14561
 
 
14562
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
14563
 
msgid "Find Pre&vious"
14564
 
msgstr "Найти пред&ыдущее"
14565
 
 
14566
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
14567
 
msgid "&Replace..."
14568
 
msgstr "&Заменить..."
14569
 
 
14570
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
14571
 
msgid "&Actual Size"
14572
 
msgstr "&Фактический размер"
14573
 
 
14574
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
14575
 
msgid "&Fit to Page"
14576
 
msgstr "&Вместить страницу целиком"
14577
 
 
14578
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
14579
 
msgid "Fit to Page &Width"
14580
 
msgstr "По &ширине страницы"
14581
 
 
14582
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
14583
 
msgid "Fit to Page &Height"
14584
 
msgstr "По &высоте страницы"
14585
 
 
14586
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
14587
 
msgid "Zoom &In"
14588
 
msgstr "У&величить"
14589
 
 
14590
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
14591
 
msgid "Zoom &Out"
14592
 
msgstr "У&меньшить"
14593
 
 
14594
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
14595
 
msgid "&Zoom..."
14596
 
msgstr "&Масштаб..."
14597
 
 
14598
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
14599
 
msgid "&Redisplay"
14600
 
msgstr "Обно&вить изображение"
14601
 
 
14602
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
14603
 
msgid "&Up"
14604
 
msgstr "Ввер&х"
14605
 
 
14606
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
14607
 
msgid "&Previous Page"
14608
 
msgstr "&Предыдущая страница"
14609
 
 
14610
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
14611
 
msgid "&Next Page"
14612
 
msgstr "&Следующая страница"
14613
 
 
14614
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
14615
 
msgid "&Go To..."
14616
 
msgstr "&Перейти..."
14617
 
 
14618
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
14619
 
msgid "&Go to Page..."
14620
 
msgstr "Перейти на ст&раницу..."
14621
 
 
14622
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
14623
 
msgid "&Go to Line..."
14624
 
msgstr "&Перейти на строку..."
14625
 
 
14626
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
14627
 
msgid "&First Page"
14628
 
msgstr "Перв&ая страница"
14629
 
 
14630
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
14631
 
msgid "&Last Page"
14632
 
msgstr "Последня&я страница"
14633
 
 
14634
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
14635
 
msgid "&Back in the Document"
14636
 
msgstr "&Назад по документу"
14637
 
 
14638
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
14639
 
msgid "&Forward in the Document"
14640
 
msgstr "&Вперёд по документу"
14641
 
 
14642
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
14643
 
msgid "&Add Bookmark"
14644
 
msgstr "Добавить &закладку"
14645
 
 
14646
 
msgid "&Edit Bookmarks"
14647
 
msgstr "&Изменить закладки"
14648
 
 
14649
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
14650
 
msgid "&Spelling..."
14651
 
msgstr "&Проверка орфографии..."
14652
 
 
14653
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
14654
 
msgid "Show &Toolbar"
14655
 
msgstr "Показать панель &инструментов"
14656
 
 
14657
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
14658
 
msgid "&Save Settings"
14659
 
msgstr "&Сохранить параметры"
14660
 
 
14661
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
14662
 
msgid "Configure S&hortcuts..."
14663
 
msgstr "&Комбинации клавиш..."
14664
 
 
14665
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
14666
 
#, kde-format
14667
 
msgid "&Configure %1..."
14668
 
msgstr "&Настроить %1..."
14669
 
 
14670
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
14671
 
msgid "Configure Tool&bars..."
14672
 
msgstr "Панели &инструментов..."
14673
 
 
14674
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
14675
 
msgid "Configure &Notifications..."
14676
 
msgstr "&Уведомления..."
14677
 
 
14678
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
14679
 
msgid "What's &This?"
14680
 
msgstr "Что &это?"
14681
 
 
14682
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
14683
 
msgid "Tip of the &Day"
14684
 
msgstr "Совет &дня"