105
105
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
106
106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
108
108
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:161
109
109
msgid "Speak Event Message"
110
110
msgstr "Зачитать содержание события"
112
112
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
113
113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
115
115
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:162
116
116
msgid "Speak Event Name"
117
117
msgstr "Зачитать название события"
119
119
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
120
120
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
122
122
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:163
123
123
msgid "Speak Custom Text"
124
124
msgstr "Зачитать указанный мною текст"
126
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
127
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
128
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
129
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
130
#: rc.cpp:58 rc.cpp:163 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
131
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
132
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:188
133
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:617
134
msgid "Share Hot New Stuff"
135
msgstr "Публикация материалов"
137
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
139
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
141
#: rc.cpp:61 rc.cpp:145
142
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:189
143
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:462
147
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
149
#: rc.cpp:64 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:190
150
msgid "Email address:"
151
msgstr "Адрес электронной почты:"
153
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
155
#: rc.cpp:67 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
156
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:191
160
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
162
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
164
#: rc.cpp:70 rc.cpp:199 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
165
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:192
166
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:633
170
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
172
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
174
#: rc.cpp:73 rc.cpp:202
175
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:193
176
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:634
180
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
182
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
184
#: rc.cpp:76 rc.cpp:184
185
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:196
186
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:627
190
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
192
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
194
#: rc.cpp:79 rc.cpp:187
195
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:197
196
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:628
200
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
202
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
204
#: rc.cpp:82 rc.cpp:190
205
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:198
206
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:629
210
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
212
#: rc.cpp:85 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:200
214
msgstr "URL миниатюры:"
216
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
218
#: rc.cpp:88 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:201
222
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
224
#: rc.cpp:91 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:202
225
msgid "In which language did you describe the above?"
226
msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
228
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
230
#: rc.cpp:94 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:203
231
msgid "Please describe your upload."
232
msgstr "Опишите загружаемые материалы."
234
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
236
#: rc.cpp:97 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:204
240
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
242
#: rc.cpp:100 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:205
243
msgid "Please give some information about yourself."
244
msgstr "Укажите информацию о себе."
246
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
248
#: rc.cpp:103 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:194
252
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
254
#: rc.cpp:106 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:195
258
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
260
#: rc.cpp:109 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:196
262
msgstr "&Выше ставить:"
264
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
265
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
266
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
267
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
268
#: rc.cpp:112 rc.cpp:142
269
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:197
270
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:461
271
msgid "Enter search phrase here"
272
msgstr "Введите текст для поиска"
274
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
276
#: rc.cpp:115 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:198
278
msgstr "Совместная работа"
280
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
282
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
284
#: rc.cpp:118 rc.cpp:172
285
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:621
286
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:453
290
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
292
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
294
#: rc.cpp:121 rc.cpp:211
295
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:649
296
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:454
300
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
302
#: rc.cpp:124 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:455
306
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
308
#: rc.cpp:127 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:456
310
msgstr "Высоко оценённые"
312
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
313
msgid "Most Downloads"
314
msgstr "Самые популярные"
316
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
318
#: rc.cpp:133 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:458
320
msgstr "Установленные"
322
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
324
#: rc.cpp:136 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:459
326
msgstr "Выше ставить:"
328
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
330
#: rc.cpp:139 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:460
334
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:31
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel)
336
#: rc.cpp:134 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:248
337
msgid "Uploading file:"
338
msgstr "Публикуемый файл:"
340
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:47
341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
342
#: rc.cpp:137 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:249
346
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:63
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerNameLabel)
348
#: rc.cpp:140 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:250
349
msgid "Loading Server Information..."
350
msgstr "Загрузка информации о сервере..."
352
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
354
#: rc.cpp:205 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:635
355
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
356
msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
358
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:92
359
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uploadGroup)
360
#: rc.cpp:146 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
361
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:253
365
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:165
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
367
#: rc.cpp:167 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:263
368
msgid "Preview Image:"
371
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
373
#: rc.cpp:193 khtml/khtml_part.cpp:1851
374
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:631
378
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
380
#: rc.cpp:232 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:663
381
msgid "Set a price for this item"
382
msgstr "Установить цену"
384
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
386
#: rc.cpp:238 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:665
390
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:14
391
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EntryDetailsDialog)
393
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:263
397
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
398
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
399
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:264
403
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:93
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
406
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:268
407
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
408
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетить домашнюю страницу</a>"
410
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:125
411
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewSmallGroup)
413
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:270
417
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:184
418
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
420
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:274
424
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:416
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteGoodButton)
426
#: rc.cpp:137 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:477
430
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:423
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteBadButton)
432
#: rc.cpp:140 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:478
433
msgid "I do not like this"
436
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
438
#: rc.cpp:157 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:468
440
msgstr "Стать фанатом"
442
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
443
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
444
#: rc.cpp:160 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
445
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
447
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
449
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
450
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
451
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
452
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
453
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
454
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
455
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
456
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:469
460
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
462
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
464
#: rc.cpp:151 rc.cpp:181 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
465
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
466
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
467
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
468
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:624
469
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:466
471
msgstr "Обновить материал"
473
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
475
#: rc.cpp:154 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
476
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
478
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
479
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
480
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
481
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
482
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:467
126
486
#. i18n: file: obj-i686-linux-gnu/dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
127
487
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
129
489
msgid "Additional domains for browsing"
130
490
msgstr "Дополнительные домены для обзора"
132
492
#. i18n: file: obj-i686-linux-gnu/dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
133
493
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
135
495
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
137
497
"Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
139
#: kross/ui/view.cpp:209
143
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
149
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
155
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
157
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
159
#: rc.cpp:59 rc.cpp:62
163
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
164
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
166
msgid "Other GroupBox"
167
msgstr "Другой GroupBox"
169
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
171
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
173
#: rc.cpp:68 rc.cpp:71
177
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
183
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
185
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
187
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
189
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
191
#: rc.cpp:576 rc.cpp:585 rc.cpp:603 rc.cpp:630
195
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
198
msgid "What time is it? Click to update."
199
msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
201
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
205
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
206
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
207
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
208
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
209
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
211
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
212
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
213
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
214
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
215
"indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
217
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
218
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
220
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
221
msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
223
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
224
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
227
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
228
"number of milliseconds between 1 and 1000."
230
"Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
231
"ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
233
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
234
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
237
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
238
"output to see the log information."
240
"Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков на "
243
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
246
msgid "Log thread activity"
247
msgstr "Вывод активности потоков"
249
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
250
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
252
msgid "Displays Thread Activity"
253
msgstr "Показывает активность потоков"
255
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
257
#: rc.cpp:570 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:218
261
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
263
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
265
#: rc.cpp:573 rc.cpp:654 kross/ui/view.cpp:308
266
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
267
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
271
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
274
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
275
msgstr "Графический интерфейс для Weaver Thread Manager"
277
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
280
msgid "Remaining number of jobs:"
281
msgstr "Оставшееся число заданий:"
283
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
286
msgid "Select Files..."
287
msgstr "Выбор файлов..."
289
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
295
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
299
msgstr "Приостановить"
301
499
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
302
500
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
303
501
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
674
871
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
675
872
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
676
873
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
677
#: rc.cpp:394 rc.cpp:949 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:246
874
#: rc.cpp:384 rc.cpp:939 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:246
678
875
#: obj-i686-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:262
679
876
msgid "Language Selection"
680
877
msgstr "Выбор языка"
682
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
684
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
686
#: rc.cpp:128 rc.cpp:182
687
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:621
688
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:453
692
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
694
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
696
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
697
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:649
698
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:454
702
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
704
#: rc.cpp:134 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:455
708
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
710
#: rc.cpp:137 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:456
712
msgstr "Высоко оценённые"
714
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
715
msgid "Most Downloads"
716
msgstr "Самые популярные"
718
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
720
#: rc.cpp:143 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:458
722
msgstr "Установленные"
724
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
726
#: rc.cpp:146 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:459
728
msgstr "Выше ставить:"
730
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
732
#: rc.cpp:149 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:460
736
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
737
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
738
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
739
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
740
#: rc.cpp:122 rc.cpp:152
741
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:197
742
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:461
743
msgid "Enter search phrase here"
744
msgstr "Введите текст для поиска"
746
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
747
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
748
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
749
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
750
#: rc.cpp:68 rc.cpp:173 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
751
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
752
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:188
753
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:617
754
msgid "Share Hot New Stuff"
755
msgstr "Публикация материалов"
757
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:31
758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel)
759
#: rc.cpp:279 obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:248
760
msgid "Uploading file:"
761
msgstr "Публикуемый файл:"
766
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:63
767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerNameLabel)
768
#: rc.cpp:285 obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:250
769
msgid "Loading Server Information..."
770
msgstr "Загрузка информации о сервере..."
772
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
774
#: rc.cpp:215 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:635
775
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
776
msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
778
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:92
779
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uploadGroup)
780
#: rc.cpp:291 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
781
#: obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:253
785
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
787
#: rc.cpp:77 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
788
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:191
792
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
794
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
796
#: rc.cpp:80 rc.cpp:209 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
797
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:192
798
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:633
802
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
804
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
806
#: rc.cpp:83 rc.cpp:212
807
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:193
808
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:634
812
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
813
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
814
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
815
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
816
#: rc.cpp:86 rc.cpp:194
817
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:196
818
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:627
822
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
823
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
824
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
825
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
826
#: rc.cpp:89 rc.cpp:197
827
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:197
828
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:628
832
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
833
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
834
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
835
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
836
#: rc.cpp:92 rc.cpp:200
837
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:198
838
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:629
842
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:165
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
844
#: rc.cpp:312 obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:263
845
msgid "Preview Image:"
848
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
850
#: rc.cpp:203 khtml/khtml_part.cpp:1849
851
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:631
855
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
857
#: rc.cpp:242 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:663
858
msgid "Set a price for this item"
859
msgstr "Установить цену"
861
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
863
#: rc.cpp:248 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:665
870
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
871
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
872
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:264
873
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:159
877
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
879
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
881
#: rc.cpp:71 rc.cpp:155
882
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:189
883
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:462
887
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:93
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
890
#: obj-arm-linux-gnueabi/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:268
891
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
892
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетить домашнюю страницу</a>"
903
msgid "I do not like this"
906
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
908
#: rc.cpp:167 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:468
910
msgstr "Стать фанатом"
912
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
913
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
914
#: rc.cpp:170 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
915
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
916
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
917
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
918
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
919
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
920
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
921
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
922
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
923
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
924
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
925
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
926
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:469
930
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
932
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
934
#: rc.cpp:161 rc.cpp:191 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
935
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
936
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
937
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
938
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:624
939
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:466
941
msgstr "Обновить материал"
943
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
944
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
945
#: rc.cpp:164 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
946
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
947
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
948
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
949
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
950
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
951
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
952
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:467
956
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
958
#: rc.cpp:74 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:190
959
msgid "Email address:"
960
msgstr "Адрес электронной почты:"
962
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
964
#: rc.cpp:95 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:200
966
msgstr "URL миниатюры:"
968
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
970
#: rc.cpp:98 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:201
974
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
976
#: rc.cpp:101 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:202
977
msgid "In which language did you describe the above?"
978
msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
980
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
982
#: rc.cpp:104 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:203
983
msgid "Please describe your upload."
984
msgstr "Опишите загружаемые материалы."
986
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
988
#: rc.cpp:107 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:204
992
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
994
#: rc.cpp:110 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:205
995
msgid "Please give some information about yourself."
996
msgstr "Укажите информацию о себе."
998
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1000
#: rc.cpp:113 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:194
1004
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
1005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
1006
#: rc.cpp:116 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:195
1010
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
1011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1012
#: rc.cpp:119 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:196
1014
msgstr "&Выше ставить:"
1016
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
1017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
1018
#: rc.cpp:125 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:198
1020
msgstr "Совместная работа"
879
#: kross/ui/view.cpp:209
883
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
889
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
890
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
895
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
897
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
899
#: rc.cpp:399 rc.cpp:402
903
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
904
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
906
msgid "Other GroupBox"
907
msgstr "Другой GroupBox"
909
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
911
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
913
#: rc.cpp:408 rc.cpp:411
917
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
918
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
923
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
924
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
926
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:68
927
msgid "Editor Chooser"
928
msgstr "Редактор по умолчанию"
930
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
933
#: obj-i686-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:69
935
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
936
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
937
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
940
"Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать с "
941
"этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
942
"приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
943
"системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
946
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
947
#. i18n: ectx: Menu (file)
948
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
949
#. i18n: ectx: Menu (file)
950
#: rc.cpp:398 rc.cpp:704
954
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
955
#. i18n: ectx: Menu (edit)
956
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
957
#. i18n: ectx: Menu (edit)
958
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
959
#. i18n: ectx: Menu (edit)
960
#: rc.cpp:401 rc.cpp:422 rc.cpp:710
964
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
965
#. i18n: ectx: Menu (view)
966
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
967
#. i18n: ectx: Menu (view)
968
#: rc.cpp:404 rc.cpp:716
972
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
973
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
976
msgstr "Панель инструментов HTML"
978
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
979
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
980
#: rc.cpp:410 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:102
981
msgid "JavaScript Errors"
982
msgstr "Ошибки JavaScript"
984
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
985
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
986
#: rc.cpp:413 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:104
988
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
989
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
990
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
991
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
992
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
993
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
994
"which illustrates the problem will be appreciated."
996
"В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
997
"обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
998
"Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если же "
999
"это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
1000
"http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её устранить."
1002
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
1003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1004
#: rc.cpp:416 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
1005
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1006
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:106
1010
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
1011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1012
#: rc.cpp:419 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
1013
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1014
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:107
1018
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1019
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1021
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1022
msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
1024
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1026
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1028
#: rc.cpp:428 rc.cpp:674
1032
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1033
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1035
msgid "Regression testing output"
1036
msgstr "Вывод проверки на регрессию"
1038
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1039
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1040
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1041
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1042
#: rc.cpp:434 rc.cpp:437
1043
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1044
msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
1046
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1048
#: rc.cpp:440 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1049
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1053
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1054
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1055
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1056
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1057
#: rc.cpp:443 rc.cpp:446
1059
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1060
"testing is started."
1061
msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
1063
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1066
msgid "Output to File..."
1067
msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
1069
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1072
msgid "Regression Testing Status"
1073
msgstr "Состояние проверки"
1075
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1076
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1078
msgid "View HTML Output"
1079
msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
1081
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1082
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1087
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1088
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1093
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1096
msgid "Only Run JS Tests"
1097
msgstr "Запустить только проверку JS"
1099
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1102
msgid "Only Run HTML Tests"
1103
msgstr "Запустить только проверку HTML"
1105
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1108
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1109
msgstr "Показывать вывод отладки"
1111
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1113
#: rc.cpp:473 khtml/test_regression.cpp:630
1114
msgid "Do not use Xvfb"
1115
msgstr "Не использовать Xvfb"
1117
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1120
msgid "Run Tests..."
1121
msgstr "Запустить проверку..."
1123
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1126
msgid "Run Single Test..."
1127
msgstr "Запустить отдельный тест..."
1129
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1132
msgid "Specify tests Directory..."
1133
msgstr "Укажите каталог с тестами..."
1135
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1138
msgid "Specify khtml Directory..."
1139
msgstr "Укажите каталог khtml..."
1141
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1144
msgid "Specify Output Directory..."
1145
msgstr "Укажите каталог вывода..."
1147
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
1148
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
1149
#: rc.cpp:491 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:228
1150
msgid "Document Information"
1151
msgstr "Сведения о документе"
1153
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
1154
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1156
msgctxt "@title:group Document information"
1160
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1162
#: rc.cpp:497 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:230
1166
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
1167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1168
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
1170
#: rc.cpp:208 rc.cpp:500
1171
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:642
1172
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:231
1176
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1178
#: rc.cpp:503 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:232
1179
msgid "Last modified:"
1180
msgstr "Последнее изменение:"
1182
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1184
#: rc.cpp:506 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:233
1185
msgid "Document encoding:"
1186
msgstr "Кодировка документа:"
1188
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
1189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1190
#: rc.cpp:512 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:236
1191
msgid "HTTP Headers"
1192
msgstr "Заголовки HTTP"
1194
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1196
#: rc.cpp:515 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:239
1200
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1202
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1204
#: rc.cpp:518 rc.cpp:758 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
1205
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
1206
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:161
1207
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:238
1211
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1213
#: rc.cpp:521 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1214
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:101
1215
msgid "Do you want to store this password?"
1216
msgstr "Сохранить пароль?"
1218
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1220
#: rc.cpp:524 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:102
1224
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
1225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1226
#: rc.cpp:527 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:103
1227
msgid "Ne&ver store for this site"
1228
msgstr "&Никогда для этого сайта"
1230
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
1231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1232
#: rc.cpp:530 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:104
1233
msgid "Do ¬ store this time"
1234
msgstr "В другой &раз"
1236
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1238
#: rc.cpp:533 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:130
1242
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1244
#: rc.cpp:536 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:131
1248
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1250
#: rc.cpp:539 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1251
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:132
1253
msgstr "&Предыдущее"
1255
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1257
#: rc.cpp:542 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:133
1261
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
1262
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
1264
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1265
msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
1267
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
1268
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
1271
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1272
"number of milliseconds between 1 and 1000."
1274
"Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
1275
"ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
1277
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
1278
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
1281
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1282
"output to see the log information."
1284
"Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков на "
1287
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
1290
msgid "Log thread activity"
1291
msgstr "Вывод активности потоков"
1293
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
1294
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
1296
msgid "Displays Thread Activity"
1297
msgstr "Показывает активность потоков"
1299
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
1301
#: rc.cpp:560 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:218
1305
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1307
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
1308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1309
#: rc.cpp:563 rc.cpp:644 kross/ui/view.cpp:308
1310
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
1311
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1315
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1317
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1319
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1321
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1323
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575 rc.cpp:593 rc.cpp:620
1327
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
1328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1330
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1331
msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
1333
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1336
msgid "Remaining number of jobs:"
1337
msgstr "Оставшееся число заданий:"
1339
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
1342
msgid "What time is it? Click to update."
1343
msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
1345
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
1346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
1349
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1350
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1351
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1352
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1353
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1355
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1356
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1357
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1358
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1359
"indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
1361
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
1362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
1364
msgid "Select Files..."
1365
msgstr "Выбор файлов..."
1367
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
1373
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
1374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
1377
msgstr "Приостановить"
1022
1379
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1023
1380
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1024
1381
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1025
1382
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1026
#: rc.cpp:606 rc.cpp:660
1383
#: rc.cpp:596 rc.cpp:650
1027
1384
msgid "MainWindow"
1028
1385
msgstr "MainWindow"
1030
1387
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1031
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1032
#: rc.cpp:609 kparts/browserrun.cpp:329
1389
#: rc.cpp:599 kparts/browserrun.cpp:336
1033
1390
msgid "Execute"
1034
1391
msgstr "Выполнить"
1036
1393
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1037
1394
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1042
1399
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1043
1400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1045
1402
msgid "Open Script"
1046
1403
msgstr "Открыть скрипт"
1048
1405
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1049
1406
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1051
1408
msgid "Open a script..."
1052
1409
msgstr "Открытие скрипта..."
1054
1411
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1055
1412
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1058
1415
msgstr "Ctrl+O"
1060
1417
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1061
1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1063
1420
msgid "Close Script"
1064
1421
msgstr "Закрыть скрипт"
1066
1423
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1067
1424
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1069
1426
msgid "Close script..."
1070
1427
msgstr "Закрытие скрипта..."
1072
1429
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1073
1430
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1075
1432
msgid "Quit application..."
1076
1433
msgstr "Выход из приложения..."
1078
1435
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1079
1436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1080
#: rc.cpp:636 kross/ui/view.cpp:301
1437
#: rc.cpp:626 kross/ui/view.cpp:301
1082
1439
msgstr "Запустить"
1084
1441
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1085
1442
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1087
1444
msgid "Run script..."
1088
1445
msgstr "Запуск скрипта..."
1090
1447
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1091
1448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1093
1450
msgid "Run To..."
1094
1451
msgstr "Выполнение до позиции..."
1096
1453
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1097
1454
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1099
1456
msgid "Run to breakpoint..."
1100
1457
msgstr "Выполнение до точки останова..."
1102
1459
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1103
1460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1106
1463
msgstr "Перейти на следующую строку"
1108
1465
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1109
1466
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1111
1468
msgid "Step to next line..."
1112
1469
msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
1114
1471
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1115
1472
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1117
1474
msgid "Step execution..."
1118
1475
msgstr "Остановка выполнения..."
1120
1477
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1121
1478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1123
1480
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1124
1481
msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>"
1126
1483
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1127
1484
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1129
1486
msgid "JS Calculator"
1130
1487
msgstr "Калькулятор JS"
1132
1489
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1133
1490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1135
1492
msgctxt "addition"
1139
1496
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1140
1497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1145
1502
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1146
1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1148
1505
msgctxt "subtraction"
1152
1509
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1153
1510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1155
1512
msgctxt "evaluation"
1159
1516
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1160
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1165
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1167
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1169
#: rc.cpp:438 rc.cpp:684
1173
1522
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
1174
1523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
1175
1524
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
1176
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
1177
#: rc.cpp:687 rc.cpp:846
1526
#: rc.cpp:677 rc.cpp:836
1178
1527
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:215
1931
2220
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
1932
2221
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1934
2223
msgid "Show text on toolbar icons "
1935
2224
msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов "
1937
2226
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
1938
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
1940
2229
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1942
2231
"Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
1944
2233
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
1945
2234
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
1947
2236
msgid "Password echo type"
1948
2237
msgstr "Показ символов при вводе пароля"
1950
2239
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
1951
2240
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
1953
2242
msgid "The size of the dialog"
1954
2243
msgstr "Размер диалога"
1956
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1957
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1959
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1960
msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
1962
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1963
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1965
msgid "Regression testing output"
1966
msgstr "Вывод проверки на регрессию"
1968
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1969
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1970
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1972
#: rc.cpp:444 rc.cpp:447
1973
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1974
msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
1976
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1978
#: rc.cpp:450 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1979
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1983
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1984
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1985
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1986
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1987
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
1989
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1990
"testing is started."
1991
msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
1993
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1996
msgid "Output to File..."
1997
msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
1999
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
2000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
2002
msgid "Regression Testing Status"
2003
msgstr "Состояние проверки"
2005
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
2006
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
2008
msgid "View HTML Output"
2009
msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
2011
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
2012
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
2017
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
2018
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
2023
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
2024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2026
msgid "Only Run JS Tests"
2027
msgstr "Запустить только проверку JS"
2029
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
2030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2032
msgid "Only Run HTML Tests"
2033
msgstr "Запустить только проверку HTML"
2035
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
2036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2038
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
2039
msgstr "Показывать вывод отладки"
2041
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
2042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2043
#: rc.cpp:483 khtml/test_regression.cpp:630
2044
msgid "Do not use Xvfb"
2045
msgstr "Не использовать Xvfb"
2047
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
2048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2050
msgid "Run Tests..."
2051
msgstr "Запустить проверку..."
2053
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
2054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2056
msgid "Run Single Test..."
2057
msgstr "Запустить отдельный тест..."
2059
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
2060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2062
msgid "Specify tests Directory..."
2063
msgstr "Укажите каталог с тестами..."
2065
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
2066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2068
msgid "Specify khtml Directory..."
2069
msgstr "Укажите каталог khtml..."
2071
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
2072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
2074
msgid "Specify Output Directory..."
2075
msgstr "Укажите каталог вывода..."
2077
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
2078
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
2080
msgid "HTML Toolbar"
2081
msgstr "Панель инструментов HTML"
2083
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
2084
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
2085
#: rc.cpp:501 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:228
2086
msgid "Document Information"
2087
msgstr "Сведения о документе"
2089
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
2090
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
2092
msgctxt "@title:group Document information"
2096
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
2097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
2098
#: rc.cpp:507 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:230
2102
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
2103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2104
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
2105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
2106
#: rc.cpp:218 rc.cpp:510
2107
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:642
2108
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:231
2112
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
2114
#: rc.cpp:513 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:232
2115
msgid "Last modified:"
2116
msgstr "Последнее изменение:"
2118
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
2119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
2120
#: rc.cpp:516 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:233
2121
msgid "Document encoding:"
2122
msgstr "Кодировка документа:"
2124
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
2125
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2126
#: rc.cpp:522 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:236
2127
msgid "HTTP Headers"
2128
msgstr "Заголовки HTTP"
2130
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
2131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
2132
#: rc.cpp:525 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:239
2136
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
2137
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
2138
#: rc.cpp:420 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:102
2139
msgid "JavaScript Errors"
2140
msgstr "Ошибки JavaScript"
2142
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
2143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
2144
#: rc.cpp:423 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:104
2146
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
2147
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
2148
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
2149
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
2150
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
2151
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
2152
"which illustrates the problem will be appreciated."
2154
"В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
2155
"обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
2156
"Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если же "
2157
"это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
2158
"http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её устранить."
2160
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
2161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
2162
#: rc.cpp:426 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
2163
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
2164
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:106
2168
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
2170
#: rc.cpp:429 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
2171
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
2172
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:107
2176
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
2177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
2178
#: rc.cpp:531 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
2179
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:101
2180
msgid "Do you want to store this password?"
2181
msgstr "Сохранить пароль?"
2183
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
2184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
2185
#: rc.cpp:534 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:102
2189
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
2190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
2191
#: rc.cpp:537 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:103
2192
msgid "Ne&ver store for this site"
2193
msgstr "&Никогда для этого сайта"
2195
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
2196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
2197
#: rc.cpp:540 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:104
2198
msgid "Do ¬ store this time"
2199
msgstr "В другой раз"
2201
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
2202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2203
#: rc.cpp:543 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:130
2204
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:139
2205
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:229
2209
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
2211
#: rc.cpp:546 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:131
2212
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:146
2213
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:236
2217
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
2218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
2219
#: rc.cpp:549 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
2220
#: obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:132
2221
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:150
2222
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:240
2224
msgstr "&Предыдущее"
2226
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
2228
#: rc.cpp:552 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:133
2232
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
2233
msgid "Configure Notifications"
2234
msgstr "Настройка уведомлений"
2236
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2237
msgctxt "State of the notified event"
2241
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2242
msgctxt "Title of the notified event"
2246
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2247
msgctxt "Description of the notified event"
2251
#: khtml/khtml_ext.cpp:879 kdewebkit/kwebpage.cpp:117
2252
msgid "Overwrite File?"
2253
msgstr "Заменить файл?"
2255
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
2256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
2257
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:161
2261
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
2265
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
2269
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
2270
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
2271
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
2275
#: kjs/object.cpp:554
2276
msgid "Evaluation error"
2277
msgstr "Ошибка вычисления"
2279
#: kjs/object.cpp:555
2281
msgstr "Ошибка границ"
2283
#: kjs/object.cpp:556
2284
msgid "Reference error"
2285
msgstr "Ошибка ссылки"
2287
#: kjs/object.cpp:557
2288
msgid "Syntax error"
2289
msgstr "Синтаксическая ошибка"
2291
#: kjs/object.cpp:558
2293
msgstr "Ошибка типа"
2295
#: kjs/object.cpp:559
2299
#: kross/modules/form.cpp:302
2303
#: kross/test/main.cpp:141
2307
msgid "KDE application to test the Kross framework."
2308
msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
2310
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
2311
msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
2313
msgid "Test the Kross framework!"
2314
msgstr "Протестировать среду Kross!"
2316
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
2317
msgid "Sebastian Sauer"
2318
msgstr "Sebastian Sauer"
2320
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
2321
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
2325
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
2329
#: kross/ui/view.cpp:159
2333
#: kross/ui/view.cpp:166
2335
msgstr "Комментарий:"
2337
#: kross/ui/view.cpp:173
2341
#: kross/ui/view.cpp:194
2342
msgid "Interpreter:"
2343
msgstr "Интерпретатор:"
2345
#: kross/ui/view.cpp:303
2346
msgid "Execute the selected script."
2347
msgstr "Запустить выбранный скрипт."
2349
#: kross/ui/view.cpp:310
2350
msgid "Stop execution of the selected script."
2351
msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
2353
#: kross/ui/view.cpp:315
2355
msgstr "Изменить..."
2357
#: kross/ui/view.cpp:317
2358
msgid "Edit selected script."
2359
msgstr "Изменить выбранный скрипт."
2361
#: kross/ui/view.cpp:322
2362
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:274
2363
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:116
2365
msgstr "Добавить..."
2367
#: kross/ui/view.cpp:324
2368
msgid "Add a new script."
2369
msgstr "Создать новый скрипт."
2371
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
2372
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
2373
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:278
2374
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:115
2378
#: kross/ui/view.cpp:331
2379
msgid "Remove selected script."
2380
msgstr "Удалить выбранный скрипт."
2382
#: kross/ui/view.cpp:504
2386
#: kross/ui/view.cpp:511
2387
msgctxt "@title:group Script properties"
2391
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
2395
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
2396
msgid "KDE application to run Kross scripts."
2397
msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
2399
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
2400
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2401
msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
2403
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
2404
msgid "Run Kross scripts."
2405
msgstr "Запуск скриптов Kross."
2407
#: kross/core/manager.cpp:147
2408
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
2409
msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
2411
#: kross/core/action.cpp:455
2413
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
2414
msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
2416
#: kross/core/action.cpp:459
2418
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
2419
msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
2421
#: kross/core/action.cpp:463
2423
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
2424
msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
2426
#: kross/core/action.cpp:474
2428
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
2429
msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
2431
#: kross/core/action.cpp:476
2433
msgid "No such interpreter \"%1\""
2434
msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
2436
#: kross/core/action.cpp:482
2438
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
2439
msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
2441
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
2443
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
2444
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
2446
"klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
2447
"klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
2449
#: kinit/kinit.cpp:539
2451
"Unable to start new process.\n"
2452
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
2453
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
2455
"Не удалось запустить процесс.\n"
2456
"Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
2459
#: kinit/kinit.cpp:558
2461
"Unable to create new process.\n"
2462
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
2463
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2465
"Не удалось создать процесс.\n"
2466
"Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или для "
2469
#: kinit/kinit.cpp:654
2471
msgid "Could not find '%1' executable."
2472
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
2474
#: kinit/kinit.cpp:672
2477
"Could not open library '%1'.\n"
2480
"Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
2483
#: kinit/kinit.cpp:718
2486
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2489
"Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
2492
#: kinit/klauncher.cpp:563
2494
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
2495
msgstr "KDEInit не может запустить «%1»."
2497
#: kinit/klauncher.cpp:738 kinit/klauncher.cpp:767 kinit/klauncher.cpp:782
2499
msgid "Could not find service '%1'."
2500
msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
2502
#: kinit/klauncher.cpp:801
2504
msgid "Service '%1' must be executable to run."
2505
msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
2507
#: kinit/klauncher.cpp:803 kinit/klauncher.cpp:839
2509
msgid "Service '%1' is malformatted."
2510
msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
2512
#: kinit/klauncher.cpp:925
2514
msgid "Launching %1"
2515
msgstr "Запускается %1"
2517
#: kinit/klauncher.cpp:1127
2519
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
2520
msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
2522
#: kinit/klauncher.cpp:1188
2524
msgid "Error loading '%1'.\n"
2525
msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
2527
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
2528
msgid "Only local files are supported."
2529
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
2531
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
2532
msgid "Keep output results from scripts"
2533
msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
2535
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
2536
msgid "Check whether config file itself requires updating"
2537
msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
2539
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
2540
msgid "File to read update instructions from"
2541
msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
2543
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
2544
msgid "KConf Update"
2545
msgstr "KConf Update"
2547
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
2548
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
2549
msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
2551
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
2552
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2553
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
2555
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 khtml/khtml_global.cpp:213
2556
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975
2557
msgid "Waldo Bastian"
2558
msgstr "Waldo Bastian"
2560
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2561
msgid "Unknown View"
2562
msgstr "Неизвестный вид"
2564
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
2565
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
2566
msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
2568
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
2569
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
2570
msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
2572
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
2574
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
2575
"to select modules."
2577
"Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
2580
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
2582
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
2584
"Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании графического "
2587
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
2588
msgid "KUnitTest ModRunner"
2589
msgstr "KUnitTest ModRunner"
2591
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
2592
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2593
msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
2595
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2599
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
2600
msgctxt "Freeze the window geometry"
2602
msgstr "Зафиксировать"
2604
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
2605
msgctxt "Dock this window"
2609
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
2613
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
2618
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
2621
msgstr "Показать %1"
2623
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2624
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
2625
msgid "Search Columns"
2626
msgstr "Столбцы для поиска"
2628
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2629
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
2630
msgid "All Visible Columns"
2631
msgstr "Все показанные столбцы"
2633
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
2635
msgctxt "Column number %1"
2636
msgid "Column No. %1"
2637
msgstr "Столбец № %1"
2639
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2640
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
2644
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
2646
msgstr "Адрес электронной почты"
2648
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
2652
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
2656
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
2659
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE "
2662
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE "
2665
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
2670
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
2671
msgid "Other Contributors:"
2672
msgstr "Другие участники:"
2674
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
2675
msgid "(No logo available)"
2676
msgstr "(Логотип отсутствует)"
2678
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
2679
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
2680
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1042 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
2683
msgstr "О программе %1"
2685
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
2688
msgstr "Отменить: %1"
2690
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
2693
msgstr "Повторить: %1"
2695
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2697
msgstr "О&тменить действие"
2699
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
2701
msgstr "&Повторить отменённое действие"
2703
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
2706
msgstr "&Отменить: %1"
2708
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
2711
msgstr "&Повторить: %1"
2713
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
2714
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
2715
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
2716
msgid "As-you-type spell checking enabled."
2717
msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
2719
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
2720
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
2721
msgid "As-you-type spell checking disabled."
2722
msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
2724
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
2725
msgid "Incremental Spellcheck"
2726
msgstr "Проверка орфографии на лету"
2728
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
2729
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
2730
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2731
msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
2733
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
2737
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
2738
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
2739
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
2741
msgstr "&О программе"
2743
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
2745
"No information available.\n"
2746
"The supplied KAboutData object does not exist."
2748
"К сожалению, информация отсутствует.\n"
2749
"Программа не предоставила объекта KAboutData."
2751
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
2752
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
2756
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
2757
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
2761
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
2762
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
2764
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
2767
"Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для "
2768
"сообщения об ошибках.\n"
2770
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
2771
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
2772
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
2773
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
2775
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2776
msgstr "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
2778
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
2779
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
2781
msgstr "&Благодарности"
2783
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
2784
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
2785
msgid "T&ranslation"
2788
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
2789
msgid "&License Agreement"
2792
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2793
msgctxt "@option:check"
2794
msgid "Do Spellchecking"
2795
msgstr "Проверить орфографию"
2797
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
2798
msgctxt "@option:check"
2799
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
2800
msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
2802
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
2803
msgctxt "@option:check"
2804
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
2805
msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
2807
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
2808
msgctxt "@label:listbox"
2809
msgid "&Dictionary:"
2812
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
2813
msgctxt "@label:listbox"
2815
msgstr "&Кодировка:"
2817
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
2818
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2819
msgid "International <application>Ispell</application>"
2820
msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
2822
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
2823
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2824
msgid "<application>Aspell</application>"
2825
msgstr "<application>Aspell</application>"
2827
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
2828
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2829
msgid "<application>Hspell</application>"
2830
msgstr "<application>Hspell</application>"
2832
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
2833
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2834
msgid "<application>Zemberek</application>"
2835
msgstr "<application>Zemberek</application>"
2837
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
2838
msgctxt "@label:listbox"
2840
msgstr "&Программа проверки:"
2842
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
2843
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
2844
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2848
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
2849
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
2850
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2854
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
2855
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2859
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
2860
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2864
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
2865
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2869
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
2870
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2874
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
2875
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2876
msgid "German (new spelling)"
2877
msgstr "Немецкий (новая орфография)"
2879
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
2880
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2881
msgid "Brazilian Portuguese"
2882
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2884
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
2885
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2887
msgstr "Португальский"
2889
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
2890
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2894
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
2895
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2899
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
2900
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2904
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
2905
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2909
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
2910
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2914
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
2915
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2919
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
2920
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2924
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
2925
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2929
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
2930
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2931
msgid "Swiss German"
2932
msgstr "Швейцарский немецкий"
2934
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
2935
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2939
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
2940
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2944
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
2945
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2947
msgstr "Французский"
2949
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
2950
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2952
msgstr "Белорусский"
2954
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
2955
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2959
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
2960
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2962
msgstr "Неизвестный"
2964
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
2965
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2966
msgid "<application>ISpell</application> Default"
2967
msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
2969
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
2970
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
2972
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
2973
msgid "Default - %1 [%2]"
2974
msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
2976
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
2977
msgctxt "@item Spelling dictionary"
2978
msgid "<application>ASpell</application> Default"
2979
msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
2981
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
2983
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
2984
msgid "Default - %1"
2985
msgstr "По умолчанию: %1"
2987
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
2988
msgid "Check Spelling"
2989
msgstr "Проверить орфографию"
2991
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
2995
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2999
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
3000
msgid "&Keep password"
3001
msgstr "Сохранить паро&ль"
3003
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
3004
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
3006
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
3007
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
3008
" - using a longer password;\n"
3009
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3010
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
3012
"Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
3013
"будет более надёжным, если:\n"
3014
" - он имеет достаточную длину;\n"
3015
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
3016
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
3018
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
3019
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
3020
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
3021
msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
3023
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
3024
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
3026
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
3027
"the password, try:\n"
3028
" - using a longer password;\n"
3029
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3030
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
3032
"Would you like to use this password anyway?"
3034
"Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
3035
" - он имеет достаточную длину;\n"
3036
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
3037
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
3039
"Использовать введённый пароль?"
3041
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
3042
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
3043
msgid "Low Password Strength"
3044
msgstr "Слабый пароль"
3046
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
3047
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
3048
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
3049
msgid "Password Input"
3050
msgstr "Ввод пароля"
3052
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
3053
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
3054
msgid "Password is empty"
3055
msgstr "Пустой пароль"
3057
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
3058
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
3060
msgid "Password must be at least 1 character long"
3061
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
3062
msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
3063
msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
3064
msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
3066
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
3067
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
3068
msgid "Passwords match"
3069
msgstr "Пароли совпадают"
3071
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
3075
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
3076
msgctxt "Opposite to Back"
3080
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
3081
msgid "Check Spelling..."
3082
msgstr "Проверить орфографию..."
3084
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
3085
msgid "Auto Spell Check"
3086
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
3088
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
3089
msgid "Allow Tabulations"
3090
msgstr "Разрешить табуляцию"
3092
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
3093
msgid "Spell Checking"
3094
msgstr "Проверка орфографии"
3096
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
3097
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
3098
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
3100
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
3101
msgid "Spell Checker"
3102
msgstr "Проверка орфографии"
3104
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
3106
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
3107
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
3108
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
3113
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
3115
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
3116
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
3117
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
3122
2245
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
3123
2246
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
3124
2247
msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
3801
2818
msgid "Highest Rated"
3802
2819
msgstr "С наивысшим рейтингом"
2821
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:122
2823
msgstr "Загрузка..."
2825
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:130
2826
msgid "Fetching provider information..."
2827
msgstr "Получение информации о провайдере"
2829
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:215
2830
msgid "Provider could not be initialized."
2831
msgstr "Провайдер не может быть инициализирован."
2833
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:227
2834
msgid "Creating Content on Server..."
2835
msgstr "Создание данных на сервере..."
2837
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
2838
msgid "There was a network error."
2839
msgstr "Произошла ошибка сети."
2841
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
2842
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
2843
msgid "Uploading Failed"
2844
msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
2846
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
2847
msgid "Authentication error."
2848
msgstr "Ошибка аутентификации."
2850
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:279
2851
msgid "Uploading preview and content..."
2852
msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
2854
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:288
2855
msgid "Uploading content..."
2856
msgstr "Публикация материалов..."
2858
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:292
2859
msgid "Uploading preview image and content..."
2860
msgstr "Загрузка предварительного просмотра изображений и содержания..."
2862
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
2863
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
2865
msgid "File not found: %1"
2866
msgstr "Файл %1 не найден."
2868
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
2869
msgid "Content Added"
2870
msgstr "Материалы добавлены"
2872
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:325
2873
msgid "File Uploaded"
2874
msgstr "Файл опубликован"
2876
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
2877
msgid "All Providers"
2878
msgstr "Все поставщики материалов"
2880
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
2881
#| msgid "All Pages"
2882
msgid "All Categories"
2883
msgstr "Все категории"
2885
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
2887
msgid "Details for %1"
2888
msgstr "Сведения о %1"
2890
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:93
2891
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
2892
msgid "Visit homepage..."
2893
msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
2895
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:119
2896
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsmodel.cpp:144
2897
msgid "Loading preview..."
2898
msgstr "Загрузка миниатюры..."
2900
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
2901
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
2902
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
2903
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
2904
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
2905
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
2907
msgctxt "Show the author of this item in a list"
2908
msgid "By <i>%1</i>"
2909
msgstr "Автор: <i>%1</i>"
2911
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
2912
msgid "Install again"
2913
msgstr "Установить заново"
2915
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
2916
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
2917
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
2921
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
2922
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
2926
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:246
2928
msgstr "Сведения..."
2930
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
2931
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
2934
msgstr "Рейтинг: %1%"
2936
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
2937
msgid "Could not get account balance."
2938
msgstr "Не удалось получить остаток на счёте."
2940
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
2943
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
2945
"This items costs %1 %2.\n"
2946
"Do you want to buy it?"
2948
"Материал стоит %1 %2.\n"
2949
"Вы хотите купить его."
2951
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
2954
"Your account balance is too low:\n"
2955
"Your balance: %1\n"
2958
"Недостаточно средств на счёте.\n"
2959
"Остаток на счёте: %1\n"
2962
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:375
2963
msgid "Could not get download link."
2964
msgstr "Не удалось получить ссылку на скачивание."
2966
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:408
2967
msgid "Your vote was successful."
2968
msgstr "Ваш голос учтён."
2970
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:410
2971
msgid "Voting failed."
2972
msgstr "Проголосовать не удалось."
2974
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
2975
msgid "You are now a fan."
2976
msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
2978
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:428
2979
msgid "Could not make you a fan."
2980
msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
2982
# BUGME: quotes are not translatable
2983
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
2984
msgid "Overwrite existing file?"
2985
msgstr "Заменить существующий файл?"
2987
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
2988
msgid "Download File:"
2989
msgstr "Загрузка файла"
2991
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
2993
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
2994
msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
2996
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
2998
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
2999
msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
3001
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
3004
msgstr "Загрузка %1"
3006
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
3010
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
3014
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
3015
msgid "Unknown View"
3016
msgstr "Неизвестный вид"
3018
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
3022
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
3023
msgctxt "Freeze the window geometry"
3025
msgstr "Зафиксировать"
3027
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
3028
msgctxt "Dock this window"
3032
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
3036
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
3041
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
3044
msgstr "Показать %1"
3046
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
3047
msgctxt "@option:check"
3048
msgid "Do Spellchecking"
3049
msgstr "Проверить орфографию"
3051
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
3052
msgctxt "@option:check"
3053
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
3054
msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
3056
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
3057
msgctxt "@option:check"
3058
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
3059
msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
3061
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
3062
msgctxt "@label:listbox"
3063
msgid "&Dictionary:"
3066
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
3067
msgctxt "@label:listbox"
3069
msgstr "&Кодировка:"
3071
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
3072
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3073
msgid "International <application>Ispell</application>"
3074
msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
3076
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
3077
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3078
msgid "<application>Aspell</application>"
3079
msgstr "<application>Aspell</application>"
3081
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
3082
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3083
msgid "<application>Hspell</application>"
3084
msgstr "<application>Hspell</application>"
3086
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
3087
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3088
msgid "<application>Zemberek</application>"
3089
msgstr "<application>Zemberek</application>"
3091
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
3092
msgctxt "@label:listbox"
3094
msgstr "&Программа проверки:"
3096
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
3097
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
3098
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3102
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
3103
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
3104
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3108
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
3109
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3113
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
3114
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3118
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
3119
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3123
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
3124
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3128
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
3129
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3130
msgid "German (new spelling)"
3131
msgstr "Немецкий (новая орфография)"
3133
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
3134
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3135
msgid "Brazilian Portuguese"
3136
msgstr "Португальский (Бразилия)"
3138
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
3139
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3141
msgstr "Португальский"
3143
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
3144
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3148
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
3149
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3153
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
3154
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3158
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
3159
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3163
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
3164
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3168
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
3169
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3173
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
3174
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3178
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
3179
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3183
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
3184
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3185
msgid "Swiss German"
3186
msgstr "Швейцарский немецкий"
3188
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
3189
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3193
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
3194
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3198
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
3199
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3201
msgstr "Французский"
3203
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
3204
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3206
msgstr "Белорусский"
3208
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
3209
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3213
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
3214
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3216
msgstr "Неизвестный"
3218
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
3219
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3220
msgid "<application>ISpell</application> Default"
3221
msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
3223
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
3224
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
3226
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
3227
msgid "Default - %1 [%2]"
3228
msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
3230
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
3231
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3232
msgid "<application>ASpell</application> Default"
3233
msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
3235
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
3237
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
3238
msgid "Default - %1"
3239
msgstr "По умолчанию: %1"
3241
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
3242
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
3246
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
3248
msgstr "Адрес электронной почты"
3250
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
3254
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
3258
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
3261
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE "
3264
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE "
3267
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
3272
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
3273
msgid "Other Contributors:"
3274
msgstr "Другие участники:"
3276
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
3277
msgid "(No logo available)"
3278
msgstr "(Логотип отсутствует)"
3280
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
3281
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
3282
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
3285
msgstr "О программе %1"
3287
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
3288
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
3289
msgid "Search Columns"
3290
msgstr "Столбцы для поиска"
3292
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
3293
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
3294
msgid "All Visible Columns"
3295
msgstr "Все показанные столбцы"
3297
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
3299
msgctxt "Column number %1"
3300
msgid "Column No. %1"
3301
msgstr "Столбец № %1"
3303
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
3304
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
3308
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
3311
msgstr "Отменить: %1"
3313
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
3316
msgstr "Повторить: %1"
3318
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
3320
msgstr "О&тменить действие"
3322
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
3324
msgstr "&Повторить отменённое действие"
3326
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
3329
msgstr "&Отменить: %1"
3331
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
3334
msgstr "&Повторить: %1"
3336
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
3340
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
3341
msgid "&Keep password"
3342
msgstr "Сохранить паро&ль"
3344
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
3345
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
3347
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
3348
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
3349
" - using a longer password;\n"
3350
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3351
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
3353
"Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
3354
"будет более надёжным, если:\n"
3355
" - он имеет достаточную длину;\n"
3356
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
3357
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
3359
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
3360
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
3361
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
3362
msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
3364
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
3365
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
3367
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
3368
"the password, try:\n"
3369
" - using a longer password;\n"
3370
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3371
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
3373
"Would you like to use this password anyway?"
3375
"Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
3376
" - он имеет достаточную длину;\n"
3377
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
3378
" - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
3380
"Использовать введённый пароль?"
3382
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
3383
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
3384
msgid "Low Password Strength"
3385
msgstr "Слабый пароль"
3387
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
3388
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
3389
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
3390
msgid "Password Input"
3391
msgstr "Ввод пароля"
3393
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
3394
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
3395
msgid "Password is empty"
3396
msgstr "Пустой пароль"
3398
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
3399
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
3401
msgid "Password must be at least 1 character long"
3402
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
3403
msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
3404
msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
3405
msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
3407
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
3408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
3409
msgid "Passwords match"
3410
msgstr "Пароли совпадают"
3412
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
3416
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
3417
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
3418
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
3420
msgstr "&О программе"
3422
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
3424
"No information available.\n"
3425
"The supplied KAboutData object does not exist."
3427
"К сожалению, информация отсутствует.\n"
3428
"Программа не предоставила объекта KAboutData."
3430
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
3431
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
3435
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
3436
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
3440
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
3441
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
3443
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
3446
"Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для "
3447
"сообщения об ошибках.\n"
3449
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
3450
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
3451
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
3452
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
3454
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
3455
msgstr "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
3457
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
3458
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
3460
msgstr "&Благодарности"
3462
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
3463
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
3464
msgid "T&ranslation"
3467
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
3468
msgid "&License Agreement"
3471
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
3472
msgid "Check Spelling"
3473
msgstr "Проверить орфографию"
3475
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
3479
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
3483
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
3484
msgctxt "Opposite to Back"
3488
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
3489
msgid "Check Spelling..."
3490
msgstr "Проверить орфографию..."
3492
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
3493
msgid "Auto Spell Check"
3494
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
3496
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
3497
msgid "Allow Tabulations"
3498
msgstr "Разрешить табуляцию"
3500
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
3501
msgid "Spell Checking"
3502
msgstr "Проверка орфографии"
3504
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
3505
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
3506
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
3508
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
3509
msgid "Spell Checker"
3510
msgstr "Проверка орфографии"
3512
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
3513
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
3514
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
3515
msgid "As-you-type spell checking enabled."
3516
msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
3518
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
3519
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
3520
msgid "As-you-type spell checking disabled."
3521
msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
3523
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
3524
msgid "Incremental Spellcheck"
3525
msgstr "Проверка орфографии на лету"
3527
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
3528
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
3529
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
3530
msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
3532
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
3533
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
3534
msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
3536
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
3537
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
3538
msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
3540
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
3542
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
3543
"to select modules."
3545
"Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
3548
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
3550
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
3552
"Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании графического "
3555
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
3556
msgid "KUnitTest ModRunner"
3557
msgstr "KUnitTest ModRunner"
3559
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
3560
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
3561
msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
3563
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
3565
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
3566
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
3568
"klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
3569
"klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
3571
#: kinit/klauncher.cpp:564
3573
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
3574
msgstr "KDEInit не может запустить «%1»."
3576
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
3578
msgid "Could not find service '%1'."
3579
msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
3581
#: kinit/klauncher.cpp:808
3583
msgid "Service '%1' must be executable to run."
3584
msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
3586
#: kinit/klauncher.cpp:810 kinit/klauncher.cpp:846
3588
msgid "Service '%1' is malformatted."
3589
msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
3591
#: kinit/klauncher.cpp:932
3593
msgid "Launching %1"
3594
msgstr "Запускается %1"
3596
#: kinit/klauncher.cpp:1134
3598
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
3599
msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
3601
#: kinit/klauncher.cpp:1202
3603
msgid "Error loading '%1'.\n"
3604
msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
3606
#: kinit/kinit.cpp:539
3608
"Unable to start new process.\n"
3609
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
3610
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
3612
"Не удалось запустить процесс.\n"
3613
"Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
3616
#: kinit/kinit.cpp:564
3618
"Unable to create new process.\n"
3619
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
3620
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
3622
"Не удалось создать процесс.\n"
3623
"Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или для "
3626
#: kinit/kinit.cpp:659
3628
msgid "Could not find '%1' executable."
3629
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
3631
#: kinit/kinit.cpp:677
3634
"Could not open library '%1'.\n"
3637
"Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
3640
#: kinit/kinit.cpp:722
3643
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
3646
"Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
3649
#: kded/kded.cpp:859
3653
#: kded/kded.cpp:861
3654
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3656
"Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
3658
#: kded/kded.cpp:864
3659
msgid "Check Sycoca database only once"
3660
msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
3662
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406
3665
"Error creating database '%1'.\n"
3666
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
3669
"Ошибка создания базы данных «%1».\n"
3670
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
3672
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
3673
msgid "KBuildSycoca"
3674
msgstr "KBuildSycoca"
3676
#: kded/kbuildsycoca.cpp:437
3679
"Error writing database '%1'.\n"
3680
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
3683
"Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
3684
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
3686
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
3687
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3688
msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
3690
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
3691
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3692
msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
3694
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
3696
msgstr "David Faure"
3698
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 khtml/khtml_global.cpp:213
3699
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975
3700
msgid "Waldo Bastian"
3701
msgstr "Waldo Bastian"
3703
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
3704
msgid "Do not signal applications to update"
3705
msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
3707
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
3708
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3709
msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
3711
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
3712
msgid "Check file timestamps"
3713
msgstr "Проверять время изменения файлов"
3715
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
3716
msgid "Disable checking files (dangerous)"
3717
msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
3719
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
3720
msgid "Create global database"
3721
msgstr "Создать глобальную базу"
3723
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
3724
msgid "Perform menu generation test run only"
3725
msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
3727
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
3728
msgid "Track menu id for debug purposes"
3729
msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
3731
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
3732
msgid "Silent - work without windows and stderr"
3733
msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
3735
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
3736
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
3737
msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
3739
#: kded/kbuildsycoca.cpp:677
3740
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
3741
msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
3743
#: kded/kbuildsycoca.cpp:678
3744
msgid "KDE Configuration Manager"
3745
msgstr "Администратор настройки KDE"
3747
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
3748
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
3749
msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
3751
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
3752
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
3756
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
3757
msgid "Do Not Reload"
3758
msgstr "Не обновлять"
3760
#: kded/kbuildsycoca.cpp:858
3761
msgid "Configuration information reloaded successfully."
3762
msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
3764
#: kded/khostname.cpp:72
3765
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
3766
msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
3768
#: kded/khostname.cpp:82
3769
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
3770
msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
3772
#: kded/khostname.cpp:217
3773
msgid "KDontChangeTheHostName"
3774
msgstr "KDontChangeTheHostName"
3776
#: kded/khostname.cpp:218
3777
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
3778
msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
3780
#: kded/khostname.cpp:219
3781
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
3782
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
3784
#: kded/khostname.cpp:223
3785
msgid "Old hostname"
3786
msgstr "Старое имя узла"
3788
#: kded/khostname.cpp:224
3789
msgid "New hostname"
3790
msgstr "Новое имя узла"
3792
#: kross/ui/view.cpp:159
3796
#: kross/ui/view.cpp:166
3798
msgstr "Комментарий:"
3800
#: kross/ui/view.cpp:173
3804
#: kross/ui/view.cpp:194
3805
msgid "Interpreter:"
3806
msgstr "Интерпретатор:"
3808
#: kross/ui/view.cpp:303
3809
msgid "Execute the selected script."
3810
msgstr "Запустить выбранный скрипт."
3812
#: kross/ui/view.cpp:310
3813
msgid "Stop execution of the selected script."
3814
msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
3816
#: kross/ui/view.cpp:315
3818
msgstr "Изменить..."
3820
#: kross/ui/view.cpp:317
3821
msgid "Edit selected script."
3822
msgstr "Изменить выбранный скрипт."
3824
#: kross/ui/view.cpp:322
3825
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:274
3826
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:116
3828
msgstr "Добавить..."
3830
#: kross/ui/view.cpp:324
3831
msgid "Add a new script."
3832
msgstr "Создать новый скрипт."
3834
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
3835
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
3836
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:278
3837
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:115
3841
#: kross/ui/view.cpp:331
3842
msgid "Remove selected script."
3843
msgstr "Удалить выбранный скрипт."
3845
#: kross/ui/view.cpp:504
3849
#: kross/ui/view.cpp:511
3850
msgctxt "@title:group Script properties"
3854
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
3858
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
3859
msgid "KDE application to run Kross scripts."
3860
msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
3862
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
3863
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
3864
msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
3866
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
3867
msgid "Run Kross scripts."
3868
msgstr "Запуск скриптов Kross."
3870
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
3871
msgid "Sebastian Sauer"
3872
msgstr "Sebastian Sauer"
3874
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
3878
#: kross/core/manager.cpp:147
3879
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
3880
msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
3882
#: kross/core/action.cpp:455
3884
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
3885
msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
3887
#: kross/core/action.cpp:459
3889
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
3890
msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
3892
#: kross/core/action.cpp:463
3894
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
3895
msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
3897
#: kross/core/action.cpp:474
3899
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
3900
msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
3902
#: kross/core/action.cpp:476
3904
msgid "No such interpreter \"%1\""
3905
msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
3907
#: kross/core/action.cpp:482
3909
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
3910
msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
3912
#: kross/modules/form.cpp:302
3916
#: kross/test/main.cpp:141
3920
#: kross/test/main.cpp:143
3921
msgid "KDE application to test the Kross framework."
3922
msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
3924
#: kross/test/main.cpp:145
3925
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
3926
msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
3928
#: kross/test/main.cpp:146
3929
msgid "Test the Kross framework!"
3930
msgstr "Протестировать среду Kross!"
3932
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
3934
msgid "System Default (currently: %1)"
3935
msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
3937
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
3939
"The template needs information about you, which is stored in your address "
3941
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
3943
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
3945
"Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной книге.\n"
3946
"Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
3948
"Установите пакет KDEPIM/Kontact."
3950
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
3951
msgid "Available Tests: 0"
3952
msgstr "Доступных тестов: 0"
3954
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
3955
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
3956
msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
3958
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
3959
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
3960
msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
3962
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
3964
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
3965
msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
3967
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
3968
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
3972
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
3973
msgid "Cannot find testregression executable."
3974
msgstr "Не удалось найти программу testregression."
3976
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
3978
msgstr "Запустить тест..."
3980
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
3981
msgid "Add to ignores..."
3982
msgstr "Игнорировать тест..."
3984
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
3985
msgid "Remove from ignores..."
3986
msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
3988
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
3990
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
3991
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
3993
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
3995
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
3996
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
3998
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
4000
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
4001
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
4003
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
4005
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
4006
msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
4008
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
4012
#: khtml/khtml_global.cpp:208
4016
#: khtml/khtml_global.cpp:209
4017
msgid "Embeddable HTML component"
4018
msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
4020
#: khtml/khtml_global.cpp:211
4024
#: khtml/khtml_global.cpp:212
4025
msgid "Antti Koivisto"
4026
msgstr "Antti Koivisto"
4028
#: khtml/khtml_global.cpp:214
4029
msgid "Dirk Mueller"
4030
msgstr "Dirk Mueller"
4032
#: khtml/khtml_global.cpp:215
4034
msgstr "Peter Kelly"
4036
#: khtml/khtml_global.cpp:216
4038
msgstr "Torben Weis"
4040
#: khtml/khtml_global.cpp:217
4041
msgid "Martin Jones"
4042
msgstr "Martin Jones"
4044
#: khtml/khtml_global.cpp:218
4045
msgid "Simon Hausmann"
4046
msgstr "Simon Hausmann"
4048
#: khtml/khtml_global.cpp:219
4049
msgid "Tobias Anton"
4050
msgstr "Tobias Anton"
4052
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
4056
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
4057
msgid "TestRegressionGui"
4058
msgstr "TestRegressionGui"
4060
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
4061
msgid "GUI for the khtml regression tester"
4062
msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
4064
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
4065
msgid "Find stopped."
4066
msgstr "Поиск остановлен."
4068
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
4069
msgid "Starting -- find links as you type"
4070
msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
4072
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
4073
msgid "Starting -- find text as you type"
4074
msgstr "Поиск текста по мере набора..."
4076
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
4078
msgid "Link found: \"%1\"."
4079
msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
4081
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
4083
msgid "Link not found: \"%1\"."
4084
msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
4086
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
4088
msgid "Text found: \"%1\"."
4089
msgstr "Найден текст: «%1»."
4091
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
4093
msgid "Text not found: \"%1\"."
4094
msgstr "Текст не найден: «%1»."
4096
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
4097
msgid "Access Keys activated"
4098
msgstr "Включено использование ключей доступа"
4100
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4762
4101
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
4105
#: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844
4106
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4108
msgstr "Восстановить"
4110
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3712 khtml/khtml_part.cpp:3941
4111
#: khtml/khtml_part.cpp:4362 kparts/browserrun.cpp:426
4113
msgstr "Сохранить как"
4115
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
4117
msgstr "&Копировать текст"
4119
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
4124
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
4125
msgid "&Copy Email Address"
4126
msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
4128
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
4129
msgid "&Save Link As..."
4130
msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
4132
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
4133
msgid "&Copy Link Address"
4134
msgstr "С&копировать адрес ссылки"
4136
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
4137
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
4141
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
4142
msgid "Open in New &Window"
4143
msgstr "Открыть в &новом окне"
4145
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
4146
msgid "Open in &This Window"
4147
msgstr "Открыть в &текущем окне"
4149
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
4150
msgid "Open in &New Tab"
4151
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
4153
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
4154
msgid "Reload Frame"
4155
msgstr "Обновить фрейм"
4157
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
4158
msgid "Print Frame..."
4159
msgstr "Печать фрейма..."
4161
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
4162
msgid "Save &Frame As..."
4163
msgstr "Сохранить &фрейм как..."
4165
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
4166
msgid "View Frame Source"
4167
msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
4169
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
4170
msgid "View Frame Information"
4171
msgstr "Сведения о фрейме"
4173
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
4174
msgid "Block IFrame..."
4175
msgstr "Заблокировать IFrame..."
4177
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
4178
msgid "Save Image As..."
4179
msgstr "Сохранить изображение как..."
4181
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
4182
msgid "Send Image..."
4183
msgstr "Отправить изображение..."
4185
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
4187
msgstr "Скопировать изображение"
4189
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
4190
msgid "Copy Image Location"
4191
msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
4193
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
4195
msgid "View Image (%1)"
4196
msgstr "Просмотр изображения (%1)"
4198
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
4199
msgid "Block Image..."
4200
msgstr "Заблокировать изображение..."
4202
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
4204
msgid "Block Images From %1"
4205
msgstr "Заблокировать изображения от %1"
4207
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
4208
msgid "Stop Animations"
4209
msgstr "Остановить анимацию"
4211
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
4213
msgid "Search for '%1' with %2"
4214
msgstr "Поиск «%1» в %2"
4216
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
4218
msgid "Search for '%1' with"
4219
msgstr "Поиск «%1» в"
4221
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
4222
msgid "Save Link As"
4223
msgstr "Сохранить конечный документ как"
4225
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
4226
msgid "Save Image As"
4227
msgstr "Сохранить изображение как"
4229
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
4230
msgid "Add URL to Filter"
4231
msgstr "Добавление адреса в фильтр"
4233
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
4234
msgid "Enter the URL:"
4235
msgstr "Введите адрес:"
4237
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
4240
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
4241
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
4243
#: khtml/khtml_ext.cpp:879 kdewebkit/kwebpage.cpp:126
4244
msgid "Overwrite File?"
4245
msgstr "Заменить файл?"
4247
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
4251
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
4253
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
4254
msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH. "
4256
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
4258
"Try to reinstall it \n"
4260
"The integration with Konqueror will be disabled."
4262
"Попробуйте переустановить программу.\n"
4264
"Интеграция с Konqueror будет выключена."
4266
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
4268
msgid "Default Font Size (100%)"
4269
msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
4271
#: khtml/khtml_ext.cpp:1036 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
4272
#, kde-format, no-c-format
4276
#: khtml/khtml_part.cpp:251
4277
msgid "View Do&cument Source"
4278
msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
4280
#: khtml/khtml_part.cpp:265
4281
msgid "View Document Information"
4282
msgstr "Просмотреть сведения о документе"
4284
#: khtml/khtml_part.cpp:272
4285
msgid "Save &Background Image As..."
4286
msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
4288
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4023
4292
#: khtml/khtml_part.cpp:297
4293
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
4294
msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
4296
#: khtml/khtml_part.cpp:301
4297
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
4298
msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
4300
#: khtml/khtml_part.cpp:309
4301
msgid "Stop Animated Images"
4302
msgstr "Остановить анимацию рисунков"
4304
#: khtml/khtml_part.cpp:313
4305
msgid "Set &Encoding"
4306
msgstr "&Кодировка..."
4308
#: khtml/khtml_part.cpp:352
4309
msgid "Use S&tylesheet"
4310
msgstr "Использовать таблицу &стилей"
4312
#: khtml/khtml_part.cpp:357
4313
msgid "Enlarge Font"
4314
msgstr "Увеличить шрифт"
4316
#: khtml/khtml_part.cpp:360
4318
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
4319
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
4321
"<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
4322
"удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</qt>"
4324
#: khtml/khtml_part.cpp:364
4326
msgstr "Уменьшить шрифт"
4328
#: khtml/khtml_part.cpp:367
4330
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
4331
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
4333
"<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
4334
"удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</qt>"
4336
#: khtml/khtml_part.cpp:382
4338
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
4339
"displayed page.</qt>"
4341
"<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
4343
#: khtml/khtml_part.cpp:386
4345
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
4346
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
4348
"<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
4349
"поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
4351
#: khtml/khtml_part.cpp:392
4353
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
4354
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
4356
"<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
4357
"указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
4359
#: khtml/khtml_part.cpp:397
4360
msgid "Find Text as You Type"
4361
msgstr "Поиск текста по мере набора"
4363
#: khtml/khtml_part.cpp:403
4364
msgid "Find Links as You Type"
4365
msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
4367
#: khtml/khtml_part.cpp:425
4369
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
4370
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
4372
"<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
4373
"фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
4376
#: khtml/khtml_part.cpp:439
4377
msgid "Toggle Caret Mode"
4378
msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
4380
#: khtml/khtml_part.cpp:700
4382
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
4383
msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
4385
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
4386
msgid "This web page contains coding errors."
4387
msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
4389
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
4390
msgid "&Hide Errors"
4391
msgstr "&Скрыть ошибки"
4393
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
4394
msgid "&Disable Error Reporting"
4395
msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
4397
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
4399
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
4400
msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
4402
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
4404
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
4405
msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
4407
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
4408
msgid "Display Images on Page"
4409
msgstr "Показать изображения на странице"
4411
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
4413
msgid "Error: %1 - %2"
4414
msgstr "Ошибка: %1 — %2"
4416
#: khtml/khtml_part.cpp:1827
4417
msgid "The requested operation could not be completed"
4418
msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
4420
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
4421
msgid "Technical Reason: "
4422
msgstr "Техническая причина: "
4424
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
4425
msgid "Details of the Request:"
4426
msgstr "Подробности запроса:"
4428
#: khtml/khtml_part.cpp:1841
4431
msgstr "Адрес URL: %1"
4433
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
4435
msgid "Protocol: %1"
4436
msgstr "Протокол: %1"
4438
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
4440
msgid "Date and Time: %1"
4441
msgstr "Дата и время: %1"
4443
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
4445
msgid "Additional Information: %1"
4446
msgstr "Дополнительная информация: %1"
4448
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
4449
msgid "Possible Causes:"
4450
msgstr "Возможные причины:"
4452
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
4453
msgid "Possible Solutions:"
4454
msgstr "Возможные решения:"
4456
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
4457
msgid "Page loaded."
4458
msgstr "Страница загружена."
4460
#: khtml/khtml_part.cpp:2284
4462
msgid "%1 Image of %2 loaded."
4463
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
4464
msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
4465
msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
4466
msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
4468
#: khtml/khtml_part.cpp:2459
4469
msgid "Automatic Detection"
4470
msgstr "Автоматическое определение"
4472
#: khtml/khtml_part.cpp:3521 khtml/khtml_part.cpp:3608
4473
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
4474
msgid " (In new window)"
4475
msgstr " (В новом окне)"
4477
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
4478
msgid "Symbolic Link"
4479
msgstr "Символическая ссылка"
4481
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
4484
msgstr "%1 (Ссылка)"
4486
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
4488
msgid "%2 (%1 byte)"
4489
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
4490
msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
4491
msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
4492
msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
4494
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
4499
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
4500
msgid " (In other frame)"
4501
msgstr " (В другом фрейме)"
4503
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
4505
msgstr "Написать письмо: "
4507
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
4508
msgid " - Subject: "
4511
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
4515
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
4517
msgstr " - Скрытая копия: "
4519
#: khtml/khtml_part.cpp:3717
4522
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
4525
"<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br "
4526
"/>Перейти по ссылке?</qt>"
4528
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
4532
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
4533
msgid "Frame Information"
4534
msgstr "Сведения о фрейме"
4536
#: khtml/khtml_part.cpp:3825
4538
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
4539
msgstr " <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
4541
#: khtml/khtml_part.cpp:3929
4542
msgid "Save Background Image As"
4543
msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
4545
#: khtml/khtml_part.cpp:4021
4546
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4547
msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
4549
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
4550
msgid "Save Frame As"
4551
msgstr "Сохранить фрейм..."
4553
#: khtml/khtml_part.cpp:4084
4554
msgid "&Find in Frame..."
4555
msgstr "&Поиск во фрейме..."
4557
#: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
4561
#: khtml/khtml_part.cpp:4703
4563
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
4565
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
4566
"Are you sure you wish to continue?"
4568
"Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в "
4569
"незашифрованном виде.\n"
4570
"Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
4573
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4715
4574
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
4575
msgid "Network Transmission"
4576
msgstr "Передача по сети"
4578
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4716
4579
msgid "&Send Unencrypted"
4580
msgstr "&Отправить незашифрованным"
4582
#: khtml/khtml_part.cpp:4713
4584
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
4586
"Are you sure you wish to continue?"
4588
"Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
4591
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
4593
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
4594
"Do you want to continue?"
4596
"Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
4597
"Действительно хотите продолжить?"
4599
#: khtml/khtml_part.cpp:4740
4603
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
4606
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
4607
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
4609
"<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной файловой "
4610
"системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
4612
#: khtml/khtml_part.cpp:4815
4614
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
4615
"submission. The attachment was removed for your protection."
4617
"Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. "
4618
"Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
4620
#: khtml/khtml_part.cpp:4815 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
4624
#: khtml/khtml_part.cpp:5886
4629
#: khtml/khtml_part.cpp:6798
4630
msgid "Security Warning"
4631
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
4633
#: khtml/khtml_part.cpp:6807
4635
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
4637
"<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
4639
#: khtml/khtml_part.cpp:6808 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
4640
msgid "Security Alert"
4641
msgstr "Извещение системы безопасности"
4643
#: khtml/khtml_part.cpp:7156
4645
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
4646
msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
4648
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
4649
msgid "&Close Wallet"
4650
msgstr "&Закрыть бумажник"
4652
#: khtml/khtml_part.cpp:7219
4653
msgid "&Allow storing passwords for this site"
4654
msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
4656
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
4658
msgid "Remove password for form %1"
4659
msgstr "Удалить пароль для формы %1"
4661
#: khtml/khtml_part.cpp:7329
4662
msgid "JavaScript &Debugger"
4663
msgstr "Отла&дчик JavaScript"
4665
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
4666
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
4667
msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
4669
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
4670
msgid "Popup Window Blocked"
4671
msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
4673
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
4675
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
4676
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
4677
"or to open the popup."
4679
"Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
4680
"Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
4681
"чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
4683
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
4685
msgid "&Show Blocked Popup Window"
4686
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
4687
msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
4688
msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
4689
msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
4691
#: khtml/khtml_part.cpp:7381
4692
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
4693
msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
4695
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
4696
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
4697
msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
4699
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
4701
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
4702
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
4703
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
4704
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
4705
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
4707
"<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
4708
"установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с текстом. "
4709
"Однако печататься страница с ними будет больше и будет использовано больше "
4710
"чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет распечатан только текст "
4711
"веб-страницы. В этом случае печать закончиться быстрее и вы потратите меньше "
4712
"чернил или тонера.</p> </qt>"
4714
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
4716
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
4717
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
4718
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
4719
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
4720
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
4722
"<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
4723
"установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
4724
"заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
4725
"страницы.</p></qt>"
4727
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
4729
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
4730
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
4731
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
4732
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
4733
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
4734
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
4735
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
4736
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
4738
"<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
4739
"распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой цветной "
4740
"фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет использоваться "
4741
"меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр выключен, распечатка "
4742
"документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, как вы видите в "
4743
"приложении. Результатом может быть полностью цветная страница (или с "
4744
"градациями серого, если принтер черно-белый). Печать будет идти медленнее и "
4745
"использовать намного больше тонера или чернил.</p> </qt>"
4747
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
4748
msgid "HTML Settings"
4749
msgstr "Настройка HTML"
4751
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
4752
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
4753
msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
4755
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
4756
msgid "Print images"
4757
msgstr "Печатать изображения"
4759
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
4760
msgid "Print header"
4761
msgstr "Печатать заголовок"
4763
#: khtml/testkhtml.cpp:39
4765
msgstr "Открываемый URL"
4767
#: khtml/testkhtml.cpp:41
4771
#: khtml/testkhtml.cpp:42
4772
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
4773
msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
4775
#: khtml/test_regression.cpp:619
4776
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
4778
"Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
4781
#: khtml/test_regression.cpp:621
4782
msgid "Do not suppress debug output"
4783
msgstr "Показывать вывод отладки"
4785
#: khtml/test_regression.cpp:623
4786
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
4787
msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
4789
#: khtml/test_regression.cpp:625
4790
msgid "Do not show the window while running tests"
4791
msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
4793
#: khtml/test_regression.cpp:627
4794
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
4795
msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
4797
#: khtml/test_regression.cpp:628
4798
msgid "Only run .js tests"
4799
msgstr "Запустить только тесты .js"
4801
#: khtml/test_regression.cpp:629
4802
msgid "Only run .html tests"
4803
msgstr "Запустить только тесты .html"
4805
#: khtml/test_regression.cpp:632
4806
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
4808
"Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/output"
4810
#: khtml/test_regression.cpp:634
4812
"Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
4814
"Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов "
4815
"вместо <базовый_каталог>/baseline"
4817
#: khtml/test_regression.cpp:635
4819
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
4820
"-b is not specified."
4822
"Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
4823
"выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
4825
#: khtml/test_regression.cpp:636
4827
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
4829
msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
4831
#: khtml/test_regression.cpp:638
4832
msgid "TestRegression"
4833
msgstr "TestRegression"
4835
#: khtml/test_regression.cpp:639
4836
msgid "Regression tester for khtml"
4837
msgstr "Проверка регрессии в khtml"
4839
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
4843
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
4847
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
4848
msgid "Filter error"
4849
msgstr "Ошибка фильтра"
4851
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
4853
msgid "Do you want to store this password for %1?"
4854
msgstr "Сохранить пароль для %1?"
4856
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
4857
msgid "C&ase sensitive"
4858
msgstr "С &учётом регистра"
4860
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
4861
msgid "&Whole words only"
4862
msgstr "&Только полные слова"
4864
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
4865
msgid "From c&ursor"
4866
msgstr "От к&урсора"
4868
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
4869
msgid "&Selected text"
4870
msgstr "&Выделенный текст"
4872
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
4873
msgid "Regular e&xpression"
4874
msgstr "&Регулярное выражение"
4876
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
4880
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
4881
msgid "No more matches for this search direction."
4882
msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
4884
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
4887
"No plugin found for '%1'.\n"
4888
"Do you want to download one from %2?"
4890
"Не обнаружено расширение для «%1».\n"
4891
"Загрузить его с адреса %2?"
4893
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
4894
msgid "Missing Plugin"
4895
msgstr "Отсутствует расширение"
4897
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
4901
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
4902
msgid "Do Not Download"
4903
msgstr "Не загружать"
4905
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
4907
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
4908
"Do you want to continue?"
4910
"Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
4913
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
4914
msgid "Submit Confirmation"
4915
msgstr "Подтверждение отправки"
4917
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
4918
msgid "&Submit Anyway"
4921
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
4923
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
4925
"Do you really want to continue?"
4927
"Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
4930
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
4931
msgid "Send Confirmation"
4932
msgstr "Подтверждение передачи"
4934
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
4936
msgid_plural "&Send Files"
4937
msgstr[0] "&Отправить файлы"
4938
msgstr[1] "&Отправить файлы"
4939
msgstr[2] "&Отправить файлы"
4941
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
4942
msgid "Key Generator"
4943
msgstr "Генератор ключа"
4945
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
4946
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
4947
msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
4949
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
4950
msgid "the document is not in the correct file format"
4951
msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
4953
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
4955
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
4956
msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
4958
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
4959
msgid "XML parsing error"
4960
msgstr "ошибка при разборе XML"
4962
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
4963
msgid "Basic Page Style"
4964
msgstr "Основной стиль страницы"
4966
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
4967
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
4968
msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
4970
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
4972
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
4973
"Do you want to allow this?"
4975
"Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
4976
"Разрешить открыть окно?"
4978
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
4981
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
4982
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
4984
"<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
4985
"JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
4987
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
4991
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
4992
msgid "Do Not Allow"
4995
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
4996
msgid "Close window?"
4997
msgstr "Закрыть окно?"
4999
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
5000
msgid "Confirmation Required"
5001
msgstr "Требуется подтверждение"
5003
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875
5006
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
5008
msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
5010
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878
5013
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
5014
"added to your collection?"
5015
msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
5017
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886
5018
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5019
msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
5021
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
5025
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
5029
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
5031
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
5032
"other applications may become less responsive.\n"
5033
"Do you want to stop the script?"
5035
"Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
5036
"работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
5037
"Прервать работу сценария?"
5039
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
5043
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
5044
msgid "&Stop Script"
5045
msgstr "&Остановить сценарий"
5047
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
5049
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
5051
"Do you want to allow the form to be submitted?"
5053
"Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
5054
"браузера с помощью JavaScript.\n"
5057
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
5060
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5061
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5064
"<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</p> в "
5065
"новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
5067
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
5069
"Unable to find the Kate editor component;\n"
5070
"please check your KDE installation."
5072
"Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
5073
"Проверьте правильность установки KDE."
5075
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
5077
msgstr "Точка останова"
5079
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
5081
msgstr "Стек вызовов"
5083
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
5087
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
5091
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
5092
msgid "Local Variables"
5093
msgstr "Локальные переменные"
5095
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
5099
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
5103
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
5107
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
5108
msgid "Loaded Scripts"
5109
msgstr "Загруженные скрипты"
5111
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
5112
msgid "JavaScript Error"
5113
msgstr "Ошибка JavaScript"
5115
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
5116
msgid "&Do not show this message again"
5117
msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
5119
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
5120
msgid "JavaScript Debugger"
5121
msgstr "Отладчик JavaScript"
5123
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
5124
msgid "&Break at Next Statement"
5125
msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
5127
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
5128
msgid "Break at Next"
5129
msgstr "Прервать на следующем операторе"
5131
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
5133
msgstr "Перейти на следующую строку"
5135
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
5137
msgstr "Войти в функцию"
5139
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
5141
msgstr "Выполнить функцию"
5143
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
5144
msgid "Reindent Sources"
5145
msgstr "Выровнять отступы"
5147
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
5148
msgid "Report Exceptions"
5149
msgstr "Сообщить об ошибке"
5151
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
5155
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
5156
msgid "Close source"
5157
msgstr "Закрыть исходный код"
5159
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
5163
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
5165
msgid "Parse error at %1 line %2"
5166
msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
5168
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
5171
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5176
"Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
5181
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
5183
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
5186
"Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
5187
"откройте файл с исходным кодом."
5189
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
5191
msgid "Evaluation threw an exception %1"
5192
msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
5194
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
5195
msgid "Loading Applet"
5196
msgstr "Загрузка аплета"
5198
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
5199
msgid "Error: java executable not found"
5200
msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
5202
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
5204
msgid "Signed by (validation: %1)"
5205
msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
5207
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
5209
msgid "Certificate (validation: %1)"
5210
msgstr "Сертификат (подлинность: %1)"
5212
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
5213
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5214
msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
5216
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
5217
msgid "the following permission"
5218
msgstr "следующие права"
5220
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
5224
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
5226
msgstr "&Отклонить все"
5228
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
5232
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
5234
msgstr "&Принять все"
5236
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
5237
msgid "Applet Parameters"
5238
msgstr "Параметры аплета"
5240
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
5244
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
5248
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
5250
msgstr "Базовый URL"
5252
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
5256
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
5257
msgid "KDE Java Applet Plugin"
5258
msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
5260
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
5262
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5263
msgstr "Открывается аплет «%1»..."
5265
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
5267
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5268
msgstr "Запускается аплет «%1»..."
5270
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
5272
msgid "Applet \"%1\" started"
5273
msgstr "Аплет «%1» запущен"
5275
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
5277
msgid "Applet \"%1\" stopped"
5278
msgstr "Аплет «%1» остановлен"
5280
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
5282
msgid "No handler found for %1."
5283
msgstr "Не найден обработчик для %1."
5285
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
5289
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
5290
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
5291
msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
5293
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
5294
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
5295
msgstr "© David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>, 2001"
5297
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
5298
msgid "New Web Shortcut"
5299
msgstr "Новое сокращение Веб"
5301
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
5303
msgid "%1 is already assigned to %2"
5304
msgstr "%1 уже назначено для %2"
5306
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
5307
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
5308
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
5312
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
5313
msgid "Search &provider name:"
5314
msgstr "&Название поисковой системы:"
5316
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
5317
msgid "New search provider"
5318
msgstr "Новая поисковая система"
5320
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
5321
msgid "UR&I shortcuts:"
5322
msgstr "&Сокращения:"
5324
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
5325
msgid "Clear &History"
5326
msgstr "Очистить &хронологию"
5328
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
5329
msgid "Create Web Shortcut"
5330
msgstr "Создать сокращение Веб"
5332
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
5334
msgstr "Воспроизвести"
3804
5336
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
3805
5337
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
3806
5338
msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
4864
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
6678
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
4865
6679
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
4867
6681
"Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
4869
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
6683
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
4870
6684
msgid "KDE-tempfile"
4871
6685
msgstr "KDE-tempfile"
4873
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
4875
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
4876
"Please check the documentation or the source for any\n"
4877
"licensing terms.\n"
4879
"Лицензия в данной программе не указана.\n"
4880
"Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой программы.\n"
4882
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
4884
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
4885
msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
4887
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
4888
msgctxt "@item license (short name)"
4892
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
4893
msgctxt "@item license"
4894
msgid "GNU General Public License Version 2"
4895
msgstr "GNU General Public License, версия 2"
4897
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
4898
msgctxt "@item license (short name)"
4902
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
4903
msgctxt "@item license"
4904
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
4905
msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
4907
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
4908
msgctxt "@item license (short name)"
4910
msgstr "Лицензия BSD"
4912
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
4913
msgctxt "@item license"
4915
msgstr "Лицензия BSD"
4917
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
4918
msgctxt "@item license (short name)"
4919
msgid "Artistic License"
4920
msgstr "Artistic License"
4922
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
4923
msgctxt "@item license"
4924
msgid "Artistic License"
4925
msgstr "Artistic License"
4927
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
4928
msgctxt "@item license (short name)"
4932
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
4933
msgctxt "@item license"
4934
msgid "Q Public License"
4935
msgstr "Q Public License"
4937
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
4938
msgctxt "@item license (short name)"
4942
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
4943
msgctxt "@item license"
4944
msgid "GNU General Public License Version 3"
4945
msgstr "GNU General Public License, версия 3"
4947
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
4948
msgctxt "@item license (short name)"
4952
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
4953
msgctxt "@item license"
4954
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
4955
msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
4957
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
4958
msgctxt "@item license"
4960
msgstr "Другая лицензия"
4962
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
4963
msgctxt "@item license"
4964
msgid "Not specified"
4965
msgstr "Лицензия не указана"
4967
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
4968
msgctxt "replace this with information about your translation team"
4970
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
4971
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
4972
"internationalization visit <a "
4973
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
4975
"<p>Графическая среда KDE переведена на многие языки благодаря работе команд "
4976
"переводчиков в разных странах.</p><p>Для дополнительной информации о "
4977
"переводе KDE зайдите на <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n.kde.org</a>, а "
4978
"также на <a href=\"http://www.kde.ru\">www.kde.ru</a>. Там вы сможете узнать "
4979
"о работе команды, переводившей KDE на русский язык, и, возможно, сами "
4980
"захотите участвовать в этой работе.</p>"
4982
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:879
4984
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
4985
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
4987
"<p>Kubuntu включает в себя дополнения и переработки перевода KDE с<a "
4988
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
4990
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
4991
msgid "Function must be called from the main thread."
4992
msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
4994
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
4997
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
4998
"start the application."
5000
"Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог запустить "
5003
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
5006
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
5009
"KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
5012
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
5015
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
5019
"Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
5023
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
5024
msgid "Could not Launch Help Center"
5025
msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
5027
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
5029
msgid "File %1 does not exist"
5030
msgstr "Файл %1 не существует"
5032
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
5034
msgid "Cannot open %1 for reading"
5035
msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
5037
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
5039
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
5040
msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
5042
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
5044
msgid "Could not read data from %1 into shm"
5045
msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
5047
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
5048
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
5049
msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
5051
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
5052
msgid "Cannot seek past eof"
5053
msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
5055
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5057
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5059
"Could not find mime types:\n"
5060
"<resource>%2</resource>"
5061
msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
5062
msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
5063
msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
5065
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621
5067
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
5068
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
5070
"Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
5071
"состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
5072
"установлена, либо должна включать /usr/share."
5074
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
5076
msgid "Arabic-Indic"
5077
msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
5079
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
5081
msgid "Eastern Arabic-Indic"
5082
msgstr "Персидские цифры"
5086
msgstr "Цифры деванагари"
5088
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
5091
msgstr "Арабские цифры"
5093
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
5095
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
5099
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5100
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543
5102
msgctxt "size in bytes"
5106
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5107
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
5109
msgctxt "size in 1000 bytes"
5113
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5114
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
5116
msgctxt "size in 10^6 bytes"
5120
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5121
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
5123
msgctxt "size in 10^9 bytes"
5127
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5128
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
5130
msgctxt "size in 10^12 bytes"
5134
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5135
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
5137
msgctxt "size in 10^15 bytes"
5141
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5142
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
5144
msgctxt "size in 10^18 bytes"
5148
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5149
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560
5151
msgctxt "size in 10^21 bytes"
5155
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5156
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562
5158
msgctxt "size in 10^24 bytes"
5162
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5163
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
5165
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
5169
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5170
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
5172
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
5176
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5177
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
5179
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
5183
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5184
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
5186
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
5191
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
5196
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
5201
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
5206
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
5210
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5211
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
5213
msgctxt "size in 1024 bytes"
5217
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5218
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
5220
msgctxt "size in 2^20 bytes"
5224
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5225
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
5227
msgctxt "size in 2^30 bytes"
5231
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5232
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
5234
msgctxt "size in 2^40 bytes"
5238
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5239
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1511
5241
msgctxt "size in 2^40 bytes"
5245
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5246
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1513
5248
msgctxt "size in 2^50 bytes"
5252
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5253
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1515
5255
msgctxt "size in 2^60 bytes"
5259
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
5260
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1517
5262
msgctxt "size in 2^70 bytes"
5266
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
5268
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
5272
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
5274
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
5278
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1694
5280
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
5284
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1697
5286
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
5290
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1700
5292
msgctxt "@item:intext"
5293
msgid "%1 millisecond"
5294
msgid_plural "%1 milliseconds"
5295
msgstr[0] "%1 миллисекунда"
5296
msgstr[1] "%1 миллисекунды"
5297
msgstr[2] "%1 миллисекунд"
5299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
5301
msgctxt "@item:intext"
5303
msgid_plural "%1 days"
5308
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
5310
msgctxt "@item:intext"
5312
msgid_plural "%1 hours"
5315
msgstr[2] "%1 часов"
5317
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1711
5319
msgctxt "@item:intext"
5321
msgid_plural "%1 minutes"
5322
msgstr[0] "%1 минута"
5323
msgstr[1] "%1 минуты"
5324
msgstr[2] "%1 минут"
5326
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1713
5328
msgctxt "@item:intext"
5330
msgid_plural "%1 seconds"
5331
msgstr[0] "%1 секунда"
5332
msgstr[1] "%1 секунды"
5333
msgstr[2] "%1 секунд"
5335
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1737
5338
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
5339
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
5340
"to solve the problem"
5344
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1743
5347
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
5348
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
5349
"team to solve the problem"
5353
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1750
5356
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
5357
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
5358
"the i18n team to solve the problem"
5362
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895
5366
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
5367
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
5371
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
5372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
5373
#: rc.cpp:21 nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
5374
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2387
5375
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:130
5379
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2390
5383
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2406
5385
msgctxt "concatenation of dates and time"
5389
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2446
5391
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
5395
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
5396
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
5397
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
5398
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
5399
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
5400
msgctxt "@item Text character set"
5404
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
5405
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
5406
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
5407
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
5408
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
5409
msgctxt "@item Text character set"
5413
6687
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
5414
6688
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
5415
6689
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
6126
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
6127
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
6128
msgctxt "@item Text character set"
6132
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
6133
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
6134
msgctxt "@item Text character set"
6136
msgstr "Универсальная"
6138
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
6140
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
6141
msgid "Unknown family %1"
6142
msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
6144
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
6145
msgid "NEC SOCKS client"
6146
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
6148
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
6149
msgid "Dante SOCKS client"
6150
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
6152
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
6156
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
6157
msgid "address family for nodename not supported"
6158
msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
6160
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
6161
msgid "temporary failure in name resolution"
6162
msgstr "временный сбой разрешения имён"
6164
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
6165
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
6166
msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
6168
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
6169
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
6170
msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
6172
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
6173
msgid "'ai_family' not supported"
6174
msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
6176
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
6177
msgid "memory allocation failure"
6178
msgstr "ошибка выделения памяти"
6180
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
6181
msgid "no address associated with nodename"
6182
msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
6184
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
6185
msgid "name or service not known"
6186
msgstr "неизвестное имя или сервис"
6188
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
6189
msgid "servname not supported for ai_socktype"
6190
msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
6192
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
6193
msgid "'ai_socktype' not supported"
6194
msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
6196
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
6197
msgid "system error"
6198
msgstr "системная ошибка"
6200
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
6201
msgid "requested family not supported for this host name"
6202
msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
6204
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
6205
msgid "invalid flags"
6206
msgstr "неверные флаги"
6208
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
6209
msgid "requested family not supported"
6210
msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
6212
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
6213
msgid "requested service not supported for this socket type"
6214
msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
6216
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
6217
msgid "requested socket type not supported"
6218
msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
6220
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
6221
msgid "unknown error"
6222
msgstr "неизвестная ошибка"
6224
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
6226
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
6227
msgid "system error: %1"
6228
msgstr "системная ошибка: %1"
6230
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
6231
msgid "request was canceled"
6232
msgstr "запрос отменён"
6234
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
6235
msgctxt "Socket error code NoError"
6239
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
6240
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
6241
msgid "name lookup has failed"
6242
msgstr "ошибка разрешения имени"
6244
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
6245
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
6246
msgid "address already in use"
6247
msgstr "адрес уже используется"
6249
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
6250
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
6251
msgid "socket is already bound"
6252
msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
6254
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
6255
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6256
msgid "socket is already created"
6257
msgstr "сокет уже создан"
6259
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
6260
msgctxt "Socket error code NotBound"
6261
msgid "socket is not bound"
6262
msgstr "сокет свободен"
6264
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
6265
msgctxt "Socket error code NotCreated"
6266
msgid "socket has not been created"
6267
msgstr "сокет не создан"
6269
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
6270
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
6271
msgid "operation would block"
6272
msgstr "операция привела бы к блокировке"
6274
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
6275
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
6276
msgid "connection actively refused"
6277
msgstr "соединение отвергнуто"
6279
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
6280
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
6281
msgid "connection timed out"
6282
msgstr "время ожидания соединения истекло"
6284
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
6285
msgctxt "Socket error code InProgress"
6286
msgid "operation is already in progress"
6287
msgstr "операция уже выполняется"
6289
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
6290
msgctxt "Socket error code NetFailure"
6291
msgid "network failure occurred"
6294
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
6295
msgctxt "Socket error code NotSupported"
6296
msgid "operation is not supported"
6297
msgstr "операция не поддерживается"
6299
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
6300
msgctxt "Socket error code Timeout"
6301
msgid "timed operation timed out"
6302
msgstr "истекло время ожидания операции"
6304
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
6305
msgctxt "Socket error code UnknownError"
6306
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
6307
msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
6309
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
6310
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
6311
msgid "remote host closed connection"
6312
msgstr "Удаленный узел закрыл соединение"
6314
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
6319
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:154
6321
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
6322
msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
6324
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:156
6326
msgid "The certificate has expired"
6327
msgstr "Срок действия сертификата истёк."
6329
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:158
6331
msgid "The certificate is invalid"
6332
msgstr "Сертификат недействителен"
6334
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:160
6336
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
6337
msgstr "Сертификат не подписан не одним из доверенных удостоверяющих центров"
6339
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:162
6341
msgid "The certificate has been revoked"
6342
msgstr "Сертификат был отозван"
6344
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
6346
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
6347
msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
6349
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
6352
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
6354
"Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
6357
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
6360
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
6361
"certificate's purpose"
6363
"Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
6366
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
6368
msgid "The peer did not present any certificate"
6369
msgstr "Подключение без сертификата"
6371
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
6373
msgid "The certificate does not apply to the given host"
6374
msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
6376
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
6378
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
6379
msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
6381
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
6383
msgid "The certificate chain is too long"
6384
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
6386
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
6388
msgid "Unknown error"
6389
msgstr "Неизвестная ошибка"
6391
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
6392
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
6393
msgid "Specified socket path is invalid"
6394
msgstr "Указан неверный путь к сокету"
6396
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
6397
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
6398
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
6399
msgid "The socket operation is not supported"
6400
msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
6402
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
6403
msgid "Connection refused"
6404
msgstr "Соединение отвергнуто"
6406
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
6407
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
6408
msgid "Permission denied"
6409
msgstr "Нет доступа"
6411
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
6412
msgid "Connection timed out"
6413
msgstr "Время ожидания соединения истекло"
6415
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
6416
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
6417
msgid "Could not set non-blocking mode"
6418
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
6420
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
6421
msgid "Address is already in use"
6422
msgstr "Адрес уже используется"
6424
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
6425
msgid "Path cannot be used"
6426
msgstr "Невозможно использовать путь"
6428
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
6429
msgid "No such file or directory"
6430
msgstr "Файл или папка не найдены"
6432
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
6433
msgid "Not a directory"
6436
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
6437
msgid "Read-only filesystem"
6438
msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
6440
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
6441
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
6442
msgid "Unknown socket error"
6443
msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
6445
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
6446
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
6447
msgid "Operation not supported"
6448
msgstr "Операция не поддерживается"
6450
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
6451
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
6452
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
6453
msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
6455
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
6456
msgid "Please contact your system administrator."
6457
msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
6459
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
6461
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
6462
msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
6464
#: kparts/browserextension.cpp:645
6466
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
6467
msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
6469
#: kparts/browserextension.cpp:646
6470
msgid "Internet Search"
6471
msgstr "Поиск в Интернет"
6473
#: kparts/browserextension.cpp:646
6477
#: kparts/browserrun.cpp:328
6479
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
6480
msgstr "Выполнить «%1»?"
6482
#: kparts/browserrun.cpp:329
6483
msgid "Execute File?"
6484
msgstr "Выполнить файл?"
6486
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:390
6488
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6489
msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH. "
6491
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:391
6493
"Try to reinstall it \n"
6495
"The integration with Konqueror will be disabled."
6497
"Попробуйте переустановить программу.\n"
6499
"Интеграция с Konqueror будет выключена."
6501
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3710 khtml/khtml_part.cpp:3939
6502
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 kparts/browserrun.cpp:419
6504
msgstr "Сохранить как"
6506
#: kparts/part.cpp:817
6510
#: kparts/part.cpp:823
6513
"The document \"%1\" has been modified.\n"
6514
"Do you want to save your changes or discard them?"
6516
"Документ «%1» был изменён.\n"
6517
"Сохранить изменения или отклонить их?"
6519
#: kparts/part.cpp:825
6520
msgid "Close Document"
6521
msgstr "Закрыть документ"
6523
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
6525
msgctxt "@label Type of file"
6529
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
6530
msgctxt "@label:checkbox"
6531
msgid "Remember action for files of this type"
6532
msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
6534
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:138
6535
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:212
6537
msgctxt "@label:button"
6538
msgid "&Open with %1"
6539
msgstr "&Открыть в программе «%1»"
6541
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:187
6543
msgctxt "@action:inmenu"
6544
msgid "Open &with %1"
6545
msgstr "Открыть &в программе «%1»"
6547
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:198
6548
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
6552
msgstr "Открыть «%1»?"
6554
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:201
6555
msgctxt "@label:button"
6556
msgid "&Open with..."
6557
msgstr "&Открыть с помощью..."
6559
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:221
6560
msgctxt "@label:button"
6562
msgstr "&Открыть с помощью..."
6564
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:288
6565
msgctxt "@label:button"
6569
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:309
6571
msgctxt "@label File name"
6573
msgstr "Имя файла: %1"
6575
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:310
6576
msgctxt "@info:whatsthis"
6577
msgid "This is the file name suggested by the server"
6578
msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
6580
#: kpty/kptydevice.cpp:322
6581
msgid "Error reading from PTY"
6582
msgstr "Ошибка чтения из PTY"
6584
#: kpty/kptydevice.cpp:356
6585
msgid "Error writing to PTY"
6586
msgstr "Ошибка записи в PTY"
6588
#: kpty/kptydevice.cpp:441
6589
msgid "PTY operation timed out"
6590
msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
6592
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
6593
msgid "Error opening PTY"
6594
msgstr "Ошибка открытия PTY"
6596
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
6598
"The template needs information about you, which is stored in your address "
6600
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
6602
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
6604
"Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной книге.\n"
6605
"Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
6607
"Установите пакет KDEPIM/Kontact."
6609
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
6611
msgid "System Default (currently: %1)"
6612
msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
6614
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
6616
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
6620
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
6622
msgid "%2 of %3 complete"
6623
msgid_plural "%2 of %3 complete"
6624
msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
6625
msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
6626
msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
6628
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
6630
msgid "%2 / %1 folder"
6631
msgid_plural "%2 / %1 folders"
6632
msgstr[0] "%2 из %1 папки"
6633
msgstr[1] "%2 из %1 папок"
6634
msgstr[2] "%2 из %1 папок"
6636
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
6638
msgid "%2 / %1 file"
6639
msgid_plural "%2 / %1 files"
6640
msgstr[0] "%2 из %1 файла"
6641
msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
6642
msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
6644
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
6649
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
6651
msgid "%2% of 1 file"
6652
msgid_plural "%2% of %1 files"
6653
msgstr[0] "%2% %1 файла"
6654
msgstr[1] "%2% %1 файлов"
6655
msgstr[2] "%2% %1 файлов"
6657
#: khtml/khtml_ext.cpp:1036 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
6658
#, kde-format, no-c-format
6662
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
6666
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
6668
msgid "%2/s (%3 remaining)"
6669
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
6670
msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
6671
msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
6672
msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
6674
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
6676
msgctxt "speed in bytes per second"
6680
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
6683
msgstr "%1/с (готово)"
6685
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
6687
msgstr "&Возобновить"
6689
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
6691
msgstr "&Приостановить"
6693
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
6694
msgctxt "The source url of a job"
6698
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
6699
msgctxt "The destination url of a job"
6700
msgid "Destination:"
6701
msgstr "Назначение:"
6703
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
6704
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
6706
"Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
6709
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
6710
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
6711
msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
6713
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
6715
msgstr "&Открыть файл"
6717
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
6718
msgid "Open &Destination"
6719
msgstr "Открыть папку &назначения"
6721
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
6722
msgid "Progress Dialog"
6723
msgstr "Процесс выполнения"
6725
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
6728
msgid_plural "%1 folders"
6729
msgstr[0] "%1 папка"
6730
msgstr[1] "%1 папки"
6731
msgstr[2] "%1 папок"
6733
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
6736
msgid_plural "%1 files"
6738
msgstr[1] "%1 файла"
6739
msgstr[2] "%1 файлов"
6741
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
6742
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
6743
msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
6745
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
6747
msgstr " Нет данных "
6749
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
6754
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
6758
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
6759
msgid "Add to Toolbar"
6760
msgstr "Добавить на панель инструментов"
6762
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
6763
msgid "Configure Shortcut..."
6764
msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
6766
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
6767
msgid "Toolbars Shown"
6768
msgstr "Видимые панели инструментов"
6770
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6771
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6772
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6773
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6774
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6776
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6778
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
6781
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6782
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6783
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6784
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6785
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6786
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6787
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6791
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6793
msgstr "Выбор шрифта"
6795
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6796
msgctxt "@info:whatsthis"
6797
msgid "Here you can choose the font to be used."
6798
msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
6800
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
6801
msgid "Requested Font"
6802
msgstr "Запрошенный шрифт"
6804
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
6805
msgctxt "@option:check"
6809
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
6810
msgctxt "@info:whatsthis"
6811
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6812
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
6814
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
6815
msgctxt "@info:tooltip"
6816
msgid "Change font family?"
6817
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
6819
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
6824
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
6825
msgctxt "@option:check"
6829
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
6830
msgctxt "@info:whatsthis"
6831
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6832
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
6834
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
6835
msgctxt "@info:tooltip"
6836
msgid "Change font style?"
6837
msgstr "Изменить начертание шрифта?"
6839
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
6841
msgstr "Начертание:"
6843
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
6844
msgctxt "@option:check"
6848
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
6849
msgctxt "@info:whatsthis"
6850
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6851
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
6853
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
6854
msgctxt "@info:tooltip"
6855
msgid "Change font size?"
6856
msgstr "Изменить размер шрифта?"
6858
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
6859
msgctxt "@label:listbox Font size"
6863
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
6864
msgctxt "@info:whatsthis"
6865
msgid "Here you can choose the font family to be used."
6866
msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
6868
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
6869
msgctxt "@info:whatsthis"
6870
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6871
msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
6873
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
6874
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
6875
msgctxt "@item font"
6879
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
6880
msgctxt "@item font"
6884
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
6885
msgctxt "@item font"
6889
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
6890
msgctxt "@item font"
6894
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
6895
msgctxt "@item font"
6897
msgstr "Полужирный курсив"
6899
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
6900
msgctxt "@item font size"
6902
msgstr "Относительный"
6904
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
6905
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
6907
"Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
6910
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
6912
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
6913
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
6916
"Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
6917
"вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
6918
"элементов окна, бумаги и т.д.)."
6920
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
6921
msgid "Here you can choose the font size to be used."
6922
msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
6924
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
6925
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
6926
#. representative of language's writing system.
6927
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
6928
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
6929
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6931
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
6934
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
6936
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
6937
"special characters."
6939
"Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
6940
"корректность показа специальных символов."
6942
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
6944
msgstr "Доступный шрифт"
6946
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
6947
#. style string according to the font family name (e.g. may need
6948
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
6949
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
6950
#. the family name to which the style string corresponds.
6951
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
6953
msgctxt "@item Font style"
6957
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
6958
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6959
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
6960
msgctxt "@item Font name"
6964
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
6965
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6966
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
6967
msgctxt "@item Font name"
6971
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
6972
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6973
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
6974
msgctxt "@item Font name"
6978
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
6979
#. operate on the font names not put up for regular translation.
6980
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
6982
msgctxt "@item Font name"
6986
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
6987
#. operate on the font names not put up for regular translation.
6988
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
6990
msgctxt "@item Font name [foundry]"
6994
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6998
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6999
msgid "Click to select a font"
7000
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
7002
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7003
msgid "Preview of the selected font"
7004
msgstr "Образец выбранного шрифта"
7006
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7008
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7009
"\"Choose...\" button."
7011
"Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку «Выбрать...»."
7013
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7015
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7016
msgstr "Образец шрифта %1"
7018
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7021
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7022
"\"Choose...\" button."
7024
"Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
7026
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
7030
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7031
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:419
7032
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:857
7036
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
7037
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:855
7039
msgstr "Восст&ановить"
7041
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7042
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
7044
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7045
msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
7047
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7048
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:868
7049
msgid "Confirm Quit From System Tray"
7050
msgstr "Подтверждение выхода из программы"
7052
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7053
msgid "Unknown Application"
7054
msgstr "Неизвестное приложение"
7056
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
7058
msgstr "Найти далее"
7060
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
7062
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
7063
msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
7065
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
7067
msgid "1 match found."
7068
msgid_plural "%1 matches found."
7069
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
7070
msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
7071
msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
7073
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
7075
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
7076
msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
7078
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
7080
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7081
msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
7083
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
7084
msgid "Beginning of document reached."
7085
msgstr "Достигнуто начало документа."
7087
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
7088
msgid "End of document reached."
7089
msgstr "Достигнут конец документа."
7091
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
7092
msgid "Continue from the end?"
7093
msgstr "Продолжить с конца?"
7095
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
7096
msgid "Continue from the beginning?"
7097
msgstr "Продолжить с начала?"
7430
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
7432
msgid "Arabic-Indic"
7433
msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
7435
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
7437
msgid "Eastern Arabic-Indic"
7438
msgstr "Персидские цифры"
7440
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1038
7443
msgstr "Цифры деванагари"
7445
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1136
7448
msgstr "Арабские цифры"
7450
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1141
7452
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
7456
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7457
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1636
7459
msgctxt "size in bytes"
7463
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7464
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
7466
msgctxt "size in 1000 bytes"
7470
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7471
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
7473
msgctxt "size in 10^6 bytes"
7477
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7478
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
7480
msgctxt "size in 10^9 bytes"
7484
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7485
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
7487
msgctxt "size in 10^12 bytes"
7491
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7492
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
7494
msgctxt "size in 10^15 bytes"
7498
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7499
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
7501
msgctxt "size in 10^18 bytes"
7505
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7506
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
7508
msgctxt "size in 10^21 bytes"
7512
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7513
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1655
7515
msgctxt "size in 10^24 bytes"
7519
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7520
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
7522
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
7526
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7527
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
7529
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
7533
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7534
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
7536
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
7540
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7541
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
7543
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
7547
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7548
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1491
7550
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
7554
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7555
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1493
7557
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
7561
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7562
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1495
7564
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
7568
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7569
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1497
7571
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
7575
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7576
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
7578
msgctxt "size in 1024 bytes"
7582
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7583
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
7585
msgctxt "size in 2^20 bytes"
7589
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7590
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
7592
msgctxt "size in 2^30 bytes"
7596
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7597
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
7599
msgctxt "size in 2^40 bytes"
7603
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7604
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1511
7606
msgctxt "size in 2^40 bytes"
7610
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7611
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1513
7613
msgctxt "size in 2^50 bytes"
7617
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7618
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1515
7620
msgctxt "size in 2^60 bytes"
7624
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7625
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1517
7627
msgctxt "size in 2^70 bytes"
7631
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781
7633
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
7637
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
7639
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
7643
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787
7645
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
7649
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790
7651
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
7655
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793
7657
msgctxt "@item:intext"
7658
msgid "%1 millisecond"
7659
msgid_plural "%1 milliseconds"
7660
msgstr[0] "%1 миллисекунда"
7661
msgstr[1] "%1 миллисекунды"
7662
msgstr[2] "%1 миллисекунд"
7664
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
7666
msgctxt "@item:intext"
7668
msgid_plural "%1 days"
7673
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
7675
msgctxt "@item:intext"
7677
msgid_plural "%1 hours"
7680
msgstr[2] "%1 часов"
7682
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
7684
msgctxt "@item:intext"
7686
msgid_plural "%1 minutes"
7687
msgstr[0] "%1 минута"
7688
msgstr[1] "%1 минуты"
7689
msgstr[2] "%1 минут"
7691
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1806
7693
msgctxt "@item:intext"
7695
msgid_plural "%1 seconds"
7696
msgstr[0] "%1 секунда"
7697
msgstr[1] "%1 секунды"
7698
msgstr[2] "%1 секунд"
7700
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830
7703
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
7704
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
7705
"to solve the problem"
7709
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1836
7712
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
7713
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
7714
"team to solve the problem"
7718
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1843
7721
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
7722
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
7723
"the i18n team to solve the problem"
7727
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
7731
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
7732
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
7736
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
7737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
7738
#: rc.cpp:14 nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
7739
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2519
7740
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:130
7744
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
7748
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2538
7750
msgctxt "concatenation of dates and time"
7754
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2578
7756
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
7760
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
7762
msgid "File %1 does not exist"
7763
msgstr "Файл %1 не существует"
7765
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
7767
msgid "Cannot open %1 for reading"
7768
msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
7770
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
7772
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
7773
msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
7775
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
7777
msgid "Could not read data from %1 into shm"
7778
msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
7780
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
7781
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
7782
msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
7784
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
7785
msgid "Cannot seek past eof"
7786
msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
7788
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
7790
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7791
msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
7793
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
7795
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7797
"Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, сигнатура "
7800
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
7802
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7803
msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
7805
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
7806
msgid "Not enough arguments."
7807
msgstr "Недостаточно аргументов."
7809
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
7810
msgid "Failed to create Action."
7811
msgstr "Не удалось создать Action."
7813
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
7814
msgid "Failed to create ActionGroup."
7815
msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
7817
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
7818
msgid "No classname specified"
7819
msgstr "Не указано имя класса"
7821
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
7822
msgid "Failed to create Layout."
7823
msgstr "Не удалось создать Layout."
7825
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
7826
msgid "No classname specified."
7827
msgstr "Имя класса не указано."
7829
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
7830
msgid "Failed to create Widget."
7831
msgstr "Не удалось создать Widget."
7833
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
7834
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
7835
msgid "Must supply a filename."
7836
msgstr "Необходимо указать имя файла."
7838
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
7840
msgid "Could not open file '%1': %2"
7841
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
7843
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
7845
msgid "Failed to load file '%1'"
7846
msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
7848
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
7849
msgid "Wrong object type."
7850
msgstr "Неверное имя объекта."
7852
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
7853
msgid "First argument must be a QObject."
7854
msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
7856
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
7857
msgid "Incorrect number of arguments."
7858
msgstr "Неверное количество аргументов."
7860
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
7862
msgid "The slot asked for %1 argument"
7863
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
7864
msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
7865
msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
7866
msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
7868
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
7870
msgid "but there is only %1 available"
7871
msgid_plural "but there are only %1 available"
7872
msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
7873
msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
7874
msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
7876
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
7879
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7884
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
7886
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7887
msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
7889
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
7891
msgid "No such method '%1'."
7892
msgstr "Нет метода «%1»."
7894
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
7896
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7897
msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
7899
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
7901
msgid "Call to '%1' failed."
7902
msgstr "Ошибка вызова «%1»."
7904
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
7905
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
7907
msgid "%1 is not an Object type"
7908
msgstr "%1 не является объектом"
7910
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
7911
msgid "Could not construct value"
7912
msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
7914
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
7916
msgid "Could not open file '%1'"
7917
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
7919
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
7920
msgid "Could not create temporary file."
7921
msgstr "Не удалось создать временный файл."
7923
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
7925
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7926
msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
7928
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
7929
msgid "Must supply a widget name."
7930
msgstr "Необходимо указать имя виджета."
7932
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
7934
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7936
"Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип %4."
7938
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
7940
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7941
msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
7943
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
7945
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7946
msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
7948
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
7949
msgid "Must supply a layout name."
7950
msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
7952
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
7954
msgid "There was an error reading the file '%1'"
7955
msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
7957
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
7959
msgid "Could not read file '%1'"
7960
msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
7962
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
7963
msgid "Action takes 2 args."
7964
msgstr "Действие требует 2 аргумента."
7966
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
7967
msgid "ActionGroup takes 2 args."
7968
msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
7970
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
7971
msgid "Must supply a valid parent."
7972
msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
7974
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
7976
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7977
msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
7979
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
7981
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7982
msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
7984
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
7986
msgid "File %1 not found."
7987
msgstr "Файл %1 не найден."
7989
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
7991
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7992
msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
7994
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
7998
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
8000
msgstr "Подтверждение"
8002
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
8006
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
8007
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8008
msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
8010
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
8011
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8012
msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
8014
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
8015
msgid "Execute script without gui support"
8016
msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
8018
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
8019
msgid "start interactive kjs interpreter"
8020
msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
8022
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
8023
msgid "start without KDE KApplication support."
8024
msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
8026
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
8027
msgid "Script to execute"
8028
msgstr "Имя выполняемого скрипта"
8030
#: kjs/object.cpp:554
8031
msgid "Evaluation error"
8032
msgstr "Ошибка вычисления"
8034
#: kjs/object.cpp:555
8036
msgstr "Ошибка границ"
8038
#: kjs/object.cpp:556
8039
msgid "Reference error"
8040
msgstr "Ошибка ссылки"
8042
#: kjs/object.cpp:557
8043
msgid "Syntax error"
8044
msgstr "Синтаксическая ошибка"
8046
#: kjs/object.cpp:558
8048
msgstr "Ошибка типа"
8050
#: kjs/object.cpp:559
8054
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
8057
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
8058
msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
8060
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
8062
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
8063
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
8064
msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
8065
msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
8066
msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
8068
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
8069
msgid "but your pattern defines no captures."
8070
msgstr "но шаблон не определяет захватов."
8072
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
8078
"Исправьте, пожалуйста."
7099
8080
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
7100
8081
msgid "Replace"
7373
8342
msgid "Invalid regular expression."
7374
8343
msgstr "Неверное регулярное выражение."
7376
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
7379
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
7380
msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
7382
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
7384
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
7385
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
7386
msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
7387
msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
7388
msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
7390
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
7391
msgid "but your pattern defines no captures."
7392
msgstr "но шаблон не определяет захватов."
7394
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
7400
"Исправьте, пожалуйста."
7402
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
7403
msgid "Print Immediately"
7404
msgstr "Печатать немедленно"
7406
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
7407
msgid "Hold Indefinitely"
7408
msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
7410
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
7411
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
7412
msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
7414
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
7415
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
7416
msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
7418
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
7419
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
7420
msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
7422
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
7423
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
7424
msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
7426
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
7427
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
7428
msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
7430
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
7431
msgid "Specific Time"
7432
msgstr "В указанное время"
7434
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
7436
msgstr "Все страницы"
7438
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
7440
msgstr "Нечётные страницы"
7442
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
7444
msgstr "Чётные страницы"
7446
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
7448
msgstr "Набор страниц"
7450
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
7452
msgstr "&Попробовать"
7454
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
7458
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
7459
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
7463
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
7465
msgstr "&Подробности"
7467
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:985
7471
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
7473
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
7476
"Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
7477
"переключением на другую схему."
7479
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
7480
msgid "Configure Shortcuts"
7481
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
7483
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
8345
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
8347
msgstr "Найти далее"
8349
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
8351
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
8352
msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
8354
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
8356
msgid "1 match found."
8357
msgid_plural "%1 matches found."
8358
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
8359
msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
8360
msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
8362
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
8364
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
8365
msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
8367
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
8369
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
8370
msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
8372
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
8373
msgid "Continue from the end?"
8374
msgstr "Продолжить с конца?"
8376
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
8377
msgid "Continue from the beginning?"
8378
msgstr "Продолжить с начала?"
8380
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
8385
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
8390
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
8395
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
8400
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
7485
8403
msgstr "Печать"
7487
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
7488
msgid "Reset to Defaults"
7489
msgstr "По умолчанию"
7491
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
7492
msgid "--- separator ---"
7493
msgstr "--- разделитель ---"
7495
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
8405
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
8410
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
8413
msgstr "Отменить действие"
8415
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
8418
msgstr "Повторить отменённое действие"
8420
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
8425
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
8430
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
8435
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
8437
msgid "Paste Selection"
8438
msgstr "Вставить выделение"
8440
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
8443
msgstr "Выделить все"
8445
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
8448
msgstr "Снять выделение"
8450
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
8452
msgid "Delete Word Backwards"
8453
msgstr "Удалить слово перед курсором"
8455
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
8457
msgid "Delete Word Forward"
8458
msgstr "Удалить слово после курсора"
8460
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
8465
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
8468
msgstr "Найти далее"
8470
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
8473
msgstr "Найти предыдущее"
8475
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
8480
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
8481
msgctxt "@action Go to main page"
8483
msgstr "Основная страница"
8485
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
8486
msgctxt "@action Beginning of document"
8488
msgstr "Начало документа"
8490
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
8491
msgctxt "@action End of document"
8493
msgstr "Конец документа"
8495
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
8500
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
8501
msgctxt "@action Opposite to Prior"
8505
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
8510
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
8515
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
8520
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
8523
msgstr "Открыть заново"
8525
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
8527
msgid "Beginning of Line"
8528
msgstr "Начало строки"
8530
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
8533
msgstr "Конец строки"
8535
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
8538
msgstr "Перейти к строке"
8540
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
8542
msgid "Backward Word"
8543
msgstr "На слово назад"
8545
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
8547
msgid "Forward Word"
8548
msgstr "На слово вперёд"
8550
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
8552
msgid "Add Bookmark"
8553
msgstr "Добавить закладку"
8555
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
8558
msgstr "Увеличить масштаб"
8560
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
8563
msgstr "Уменьшить масштаб"
8565
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
8567
msgid "Full Screen Mode"
8568
msgstr "Полноэкранный режим"
8570
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
8572
msgid "Show Menu Bar"
8573
msgstr "Показать меню"
8575
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
8577
msgid "Activate Next Tab"
8578
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
8580
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
8582
msgid "Activate Previous Tab"
8583
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
8585
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
8590
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
8595
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
8597
msgid "Text Completion"
8598
msgstr "Завершение текста"
8600
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
8602
msgid "Previous Completion Match"
8603
msgstr "Предыдущий вариант завершения"
8605
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
8607
msgid "Next Completion Match"
8608
msgstr "Следующий вариант завершения"
8610
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
8612
msgid "Substring Completion"
8613
msgstr "Завершение подстроки"
8615
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
8617
msgid "Previous Item in List"
8618
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
8620
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
8622
msgid "Next Item in List"
8623
msgstr "Следующий элемент в списке"
8625
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
8628
msgstr "Последние файлы"
8630
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
8633
msgstr "Сохранить как"
8635
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
8638
msgstr "Восстановить"
8640
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
8642
msgid "Print Preview"
8643
msgstr "Предварительный просмотр"
8645
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
8648
msgstr "Отправить по почте"
8650
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
8655
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
8658
msgstr "Фактический размер"
8660
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
8665
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
8667
msgid "Fit To Width"
8668
msgstr "Вместить по ширине"
8670
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
8672
msgid "Fit To Height"
8673
msgstr "Вместить по высоте"
8675
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
8680
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
8685
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
8688
msgstr "Перейти на страницу"
8690
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
8692
msgid "Document Back"
8695
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
8697
msgid "Document Forward"
8700
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
8702
msgid "Edit Bookmarks"
8703
msgstr "Изменить закладки"
8705
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
8708
msgstr "Проверка орфографии"
8710
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
8712
msgid "Show Toolbar"
8713
msgstr "Показать панель инструментов"
8715
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
8717
msgid "Show Statusbar"
8718
msgstr "Показать строку состояния"
8720
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
8722
msgid "Save Options"
8723
msgstr "Сохранить параметры"
8725
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
8727
msgid "Key Bindings"
8728
msgstr "Комбинации клавиш"
8730
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
8735
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
7496
8737
msgid "Configure Toolbars"
7497
msgstr "Настройка панелей инструментов"
7499
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
7501
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
7502
"default? The changes will be applied immediately."
7504
"Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
7507
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
7508
msgid "Reset Toolbars"
7509
msgstr "Восстановить панели инструментов"
7511
#: khtml/khtmlview.cpp:2813 khtml/khtmlview.cpp:2846
7512
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1836 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
7514
msgstr "Восстановить"
7516
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
7518
msgstr "&Панель инструментов:"
7520
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
7521
msgid "A&vailable actions:"
7522
msgstr "&Доступные действия:"
7524
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
7528
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
7529
msgid "Curr&ent actions:"
7530
msgstr "&Текущие действия:"
7532
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
7533
msgid "Change &Icon..."
7534
msgstr "Изменить &значок..."
7536
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
7537
msgid "Change Te&xt..."
7538
msgstr "Изменить текст..."
7540
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
7542
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
7546
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
7548
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
7550
"Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
7552
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
7554
msgstr "<Точка вставки>"
7556
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
7559
msgstr "<Точка вставки %1>"
7561
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
7563
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
7564
"will not be able to re-add it."
7566
"Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
7567
"восстановить его будет невозможно."
7569
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
7571
msgid "ActionList: %1"
7572
msgstr "Список действий: %1"
7574
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
7576
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
7580
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
7582
msgstr "Изменить значок"
7584
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
7586
msgstr "Изменить текст"
7588
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
7590
msgstr "Те&кст значка:"
8738
msgstr "Настроить панели инструментов"
8740
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
8742
msgid "Configure Notifications"
8743
msgstr "Настроить уведомления"
8745
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
8750
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
8753
msgstr "Сообщить об ошибке"
8755
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
8757
msgid "Switch Application Language"
8758
msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
8760
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
8762
msgid "About Application"
8763
msgstr "О приложении"
8765
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
8770
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
8771
msgctxt "left mouse button"
8773
msgstr "левая кнопка"
8775
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
8776
msgctxt "middle mouse button"
8777
msgid "middle button"
8778
msgstr "средняя кнопка"
8780
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
8781
msgctxt "right mouse button"
8782
msgid "right button"
8783
msgstr "правая кнопка"
8785
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
8786
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
8787
msgid "invalid button"
8788
msgstr "недопустимая кнопка"
8790
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
8793
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
8795
msgid "Hold %1, then push %2"
8796
msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
8798
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
8799
msgctxt "@title:window"
8800
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
8801
msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
8803
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
8804
msgctxt "@option:check"
8805
msgid "Disable automatic checking"
8806
msgstr "Отключить автоматическую проверку"
8808
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
8809
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
8810
msgctxt "@action:button"
8814
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
8815
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
8816
msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
8818
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
8819
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
8820
msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
8822
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
8823
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
8824
msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
8826
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
8827
msgid "Conflict with Global Shortcut"
8828
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
8830
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
8833
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
8835
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
8837
"Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
8838
"Связать комбинацию с текущим действием?"
8840
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
8841
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
8842
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
8843
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
8844
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
8845
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
8847
msgstr "Связать с новым"
8849
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
8852
"The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
8853
msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
8855
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
8857
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
8858
msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
8860
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
8863
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
8866
"Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
8869
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
8870
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
8871
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
8873
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
8874
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
8875
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
8876
#. to 60 or so proportional Latin characters.
8877
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
8879
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
8881
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
8884
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
8885
#. for font previews in your language. For the possible values, see
8886
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
8887
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
8888
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
8889
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
8890
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
8894
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
8896
msgstr "Выбор шрифта"
8898
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
8902
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
8903
msgid "Click to select a font"
8904
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
8906
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
8907
msgid "Preview of the selected font"
8908
msgstr "Образец выбранного шрифта"
8910
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
8912
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
8913
"\"Choose...\" button."
8915
"Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку «Выбрать...»."
8917
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
8919
msgid "Preview of the \"%1\" font"
8920
msgstr "Образец шрифта %1"
8922
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
8925
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
8926
"\"Choose...\" button."
8928
"Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
8930
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
8931
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
8932
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
8933
msgctxt "@item Font name"
8937
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
8938
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
8939
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
8940
msgctxt "@item Font name"
8944
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
8945
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
8946
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
8947
msgctxt "@item Font name"
8951
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
8952
#. operate on the font names not put up for regular translation.
8953
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
8955
msgctxt "@item Font name"
8959
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
8960
#. operate on the font names not put up for regular translation.
8961
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
8963
msgctxt "@item Font name [foundry]"
8967
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
8968
msgctxt "@info:whatsthis"
8969
msgid "Here you can choose the font to be used."
8970
msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
8972
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
8973
msgid "Requested Font"
8974
msgstr "Запрошенный шрифт"
8976
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
8977
msgctxt "@option:check"
8981
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
8982
msgctxt "@info:whatsthis"
8983
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
8984
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
8986
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
8987
msgctxt "@info:tooltip"
8988
msgid "Change font family?"
8989
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
8991
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
8996
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
8997
msgctxt "@option:check"
9001
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
9002
msgctxt "@info:whatsthis"
9003
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
9004
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
9006
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
9007
msgctxt "@info:tooltip"
9008
msgid "Change font style?"
9009
msgstr "Изменить начертание шрифта?"
9011
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
9013
msgstr "Начертание:"
9015
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
9016
msgctxt "@option:check"
9020
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
9021
msgctxt "@info:whatsthis"
9022
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
9023
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
9025
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
9026
msgctxt "@info:tooltip"
9027
msgid "Change font size?"
9028
msgstr "Изменить размер шрифта?"
9030
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
9031
msgctxt "@label:listbox Font size"
9035
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
9036
msgctxt "@info:whatsthis"
9037
msgid "Here you can choose the font family to be used."
9038
msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
9040
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
9041
msgctxt "@info:whatsthis"
9042
msgid "Here you can choose the font style to be used."
9043
msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
9045
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
9046
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
9047
msgctxt "@item font"
9051
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
9052
msgctxt "@item font"
9056
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
9057
msgctxt "@item font"
9061
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
9062
msgctxt "@item font"
9066
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
9067
msgctxt "@item font"
9069
msgstr "Полужирный курсив"
9071
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
9072
msgctxt "@item font size"
9074
msgstr "Относительный"
9076
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
9077
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
9079
"Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
9082
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
9084
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
9085
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
9088
"Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
9089
"вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
9090
"элементов окна, бумаги и т.д.)."
9092
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
9093
msgid "Here you can choose the font size to be used."
9094
msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
9096
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
9097
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
9098
#. representative of language's writing system.
9099
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
9100
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
9101
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9103
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
9106
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
9108
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
9109
"special characters."
9111
"Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
9112
"корректность показа специальных символов."
9114
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
9116
msgstr "Доступный шрифт"
9118
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
9119
#. style string according to the font family name (e.g. may need
9120
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
9121
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
9122
#. the family name to which the style string corresponds.
9123
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
9125
msgctxt "@item Font style"
9129
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
9130
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
9134
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
9138
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
9139
msgid "Add to Toolbar"
9140
msgstr "Добавить на панель инструментов"
9142
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
9143
msgid "Configure Shortcut..."
9144
msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
9146
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
9147
msgid "Toolbars Shown"
9148
msgstr "Видимые панели инструментов"
7592
9150
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
7593
9151
msgid "Password"
7594
9152
msgstr "Пароль"
9154
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
9158
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
9160
msgstr "Текст ссылки:"
9162
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
9164
msgstr "URL ссылки:"
7596
9166
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
7598
9168
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
8424
10166
msgid "Sonnet Configuration"
8425
10167
msgstr "Настройка Sonnet"
8427
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
8428
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
8432
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
8436
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
8438
msgstr "Отменить действие"
8440
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
8444
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
8448
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
8452
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
8456
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
8460
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
8464
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
8468
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
8469
msgid "Discard changes"
8470
msgstr "Сбросить изменения"
8472
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
8474
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
8475
msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
8477
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
8481
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
8483
msgstr "Сохранить данные"
8485
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
8486
msgid "&Do Not Save"
8487
msgstr "&Не сохранять"
8489
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
8490
msgid "Do not save data"
8491
msgstr "Не сохранять данные"
8493
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
8495
msgstr "Сохранить &как..."
8497
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
8498
msgid "Save file with another name"
8499
msgstr "Сохранить файл под другим именем"
8501
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
8505
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
8506
msgid "Apply changes"
8507
msgstr "Применить изменения"
8509
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
8511
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
8512
"but the dialog will not be closed.\n"
8513
"Use this to try different settings."
8515
"При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, но "
8516
"окно параметров не будет закрыто.\n"
8517
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
8519
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
8520
msgid "Administrator &Mode..."
8521
msgstr "&Режим администратора..."
8523
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
8524
msgid "Enter Administrator Mode"
8525
msgstr "Вход с правами администратора"
8527
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
8529
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
8530
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
8533
"При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
8534
"администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
8535
"этого пользователя."
8537
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
8539
msgstr "Очистить ввод"
8541
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
8542
msgid "Clear the input in the edit field"
8543
msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
8545
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
8550
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
8552
msgstr "Показать справку"
8554
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
8555
msgid "Close the current window or document"
8556
msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
8558
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
8559
msgid "&Close Window"
8560
msgstr "&Закрыть окно"
8562
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
8563
msgid "Close the current window."
8564
msgstr "Закрыть текущее окно"
8566
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
8567
msgid "&Close Document"
8568
msgstr "Закрыть документ"
8570
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
8571
msgid "Close the current document."
8572
msgstr "Закрыть текущий документ."
8574
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
8576
msgstr "По &умолчанию"
8578
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
8579
msgid "Reset all items to their default values"
8580
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
8582
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
8587
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
8588
msgid "Go back one step"
8589
msgstr "Вернуться на шаг назад"
8591
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
8592
msgctxt "go forward"
8596
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
8597
msgid "Go forward one step"
8598
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
8600
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
8604
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
8605
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
8606
msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
8608
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
8610
msgstr "Пр&одолжить"
8612
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
8613
msgid "Continue operation"
8614
msgstr "Продолжить действие"
8616
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
8617
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:253
8621
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
8622
msgid "Delete item(s)"
8623
msgstr "Удалить элементы"
8625
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
8627
msgstr "&Открыть..."
8629
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
8631
msgstr "Открыть файл"
8633
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8637
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
8638
msgid "Quit application"
8639
msgstr "Выйти из приложения"
8641
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
8645
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
8646
msgid "Reset configuration"
8647
msgstr "Сбросить конфигурацию"
8649
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
8654
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
8655
msgid "Confi&gure..."
8656
msgstr "&Настроить..."
8658
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
8662
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
8666
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
8667
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:254
8671
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
8675
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
8677
"You reached the end of the list\n"
8678
"of matching items.\n"
8680
"Достигнут конец списка\n"
8681
"совпадающих элементов.\n"
8683
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
8685
"The completion is ambiguous, more than one\n"
8686
"match is available.\n"
8688
"Завершение неоднозначно, существует более\n"
8689
"одного варианта.\n"
8691
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
8692
msgid "There is no matching item available.\n"
8693
msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
8695
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
8699
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
8703
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
8707
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
8711
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
8715
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
8719
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
8723
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
8727
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
8731
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
8735
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
8739
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
8743
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
8747
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
8751
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
8756
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
8757
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
8758
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
8760
"<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы можете "
8761
"помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis\">отправить нам "
8762
"текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента."
8764
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
8765
msgid "Do not run in the background."
8766
msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
8768
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
8769
msgid "Internally added if launched from Finder"
8770
msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
8772
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:828
8774
msgid "The style '%1' was not found"
8775
msgstr "Стиль «%1» не найден"
8777
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
8780
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
8781
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
8782
"No action will be triggered."
8784
"Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
8785
"«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
8786
"Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
8788
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
8789
msgid "Ambiguous shortcut detected"
8790
msgstr "Конфликт действий"
8792
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
8793
msgctxt "Encodings menu"
8795
msgstr "По умолчанию"
8797
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
8798
msgctxt "Encodings menu"
8800
msgstr "Автоматическое определение"
8802
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
8807
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
8808
msgid "Show &Menubar"
8809
msgstr "Показать &меню"
8811
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
8812
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
8814
"Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
8816
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
8817
msgid "Show St&atusbar"
8818
msgstr "Показать строку &состояния"
8820
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
8822
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
8823
"bottom of the window used for status information."
8825
"Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в нижней "
8826
"части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
8828
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
8830
msgstr "Нет записей"
8832
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
8834
msgstr "Очистить список"
8836
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
8837
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
8838
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
8839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
8840
msgid "F&ull Screen Mode"
8841
msgstr "&Полноэкранный режим"
8843
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
8844
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
8845
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
8847
msgstr "Полноэкранный режим"
8849
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
8850
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
8851
msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
8853
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
8854
msgid "Exit Full Screen"
8855
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
8857
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
8862
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
8867
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
8872
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
8877
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
8882
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
8887
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
8890
msgstr "Отменить действие"
8892
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
8895
msgstr "Повторить отменённое действие"
8897
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
8902
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
8907
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
8912
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
8914
msgid "Paste Selection"
8915
msgstr "Вставить выделение"
8917
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
8920
msgstr "Выделить все"
8922
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
8925
msgstr "Снять выбор"
8927
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
8929
msgid "Delete Word Backwards"
8930
msgstr "Удалить слово перед курсором"
8932
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
8934
msgid "Delete Word Forward"
8935
msgstr "Удалить слово после курсора"
8937
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
8942
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
8945
msgstr "Найти далее"
8947
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
8950
msgstr "Найти предыдущее"
8952
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
8957
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
8958
msgctxt "@action Go to main page"
8960
msgstr "Основная страница"
8962
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
8963
msgctxt "@action Beginning of document"
8965
msgstr "Начало документа"
8967
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
8968
msgctxt "@action End of document"
8970
msgstr "Конец документа"
8972
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
8977
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
8978
msgctxt "@action Opposite to Prior"
8982
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
8987
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
8992
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
8997
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
9000
msgstr "Открыть заново"
9002
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
9004
msgid "Beginning of Line"
9005
msgstr "Начало строки"
9007
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
9010
msgstr "Конец строки"
9012
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
9015
msgstr "Перейти к строке"
9017
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
9019
msgid "Backward Word"
9020
msgstr "На слово назад"
9022
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
9024
msgid "Forward Word"
9025
msgstr "На слово вперёд"
9027
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
9029
msgid "Add Bookmark"
9030
msgstr "Добавить закладку"
9032
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
9035
msgstr "Увеличить масштаб"
9037
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
9040
msgstr "Уменьшить масштаб"
9042
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
9044
msgid "Full Screen Mode"
9045
msgstr "Полноэкранный режим"
9047
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
9049
msgid "Show Menu Bar"
9050
msgstr "Показать меню"
9052
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
9054
msgid "Activate Next Tab"
9055
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
9057
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
9059
msgid "Activate Previous Tab"
9060
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
9062
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
9067
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
9072
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
9074
msgid "Text Completion"
9075
msgstr "Завершение текста"
9077
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
9079
msgid "Previous Completion Match"
9080
msgstr "Предыдущий вариант завершения"
9082
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
9084
msgid "Next Completion Match"
9085
msgstr "Следующий вариант завершения"
9087
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
9089
msgid "Substring Completion"
9090
msgstr "Завершение подстроки"
9092
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
9094
msgid "Previous Item in List"
9095
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
9097
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
9099
msgid "Next Item in List"
9100
msgstr "Следующий элемент в списке"
9102
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
9105
msgstr "Последние файлы"
9107
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
9110
msgstr "Сохранить как"
9112
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
9115
msgstr "Восстановить"
9117
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
9119
msgid "Print Preview"
9120
msgstr "Предварительный просмотр"
9122
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
9125
msgstr "Отправить по почте"
9127
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
9132
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
9135
msgstr "Фактический размер"
9137
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
9142
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
9144
msgid "Fit To Width"
9145
msgstr "Вместить по ширине"
9147
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
9149
msgid "Fit To Height"
9150
msgstr "Вместить по высоте"
9152
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
9157
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
9162
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
9165
msgstr "Перейти на страницу"
9167
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
9169
msgid "Document Back"
9172
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
9174
msgid "Document Forward"
9177
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
9179
msgid "Edit Bookmarks"
9180
msgstr "Изменить закладки"
9182
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
9185
msgstr "Проверка орфографии"
9187
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
9189
msgid "Show Toolbar"
9190
msgstr "Показать панель инструментов"
9192
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
9194
msgid "Show Statusbar"
9195
msgstr "Показать строку состояния"
9197
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
9199
msgid "Save Options"
9200
msgstr "Сохранить параметры"
9202
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
9204
msgid "Key Bindings"
9205
msgstr "Комбинации клавиш"
9207
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
9212
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
9214
msgid "Configure Toolbars"
9215
msgstr "Настроить панели инструментов"
9217
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
9219
msgid "Configure Notifications"
9220
msgstr "Настроить уведомления"
9222
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
9227
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
9230
msgstr "Сообщить об ошибке"
9232
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
9234
msgid "Switch Application Language"
9235
msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
9237
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
9239
msgid "About Application"
9240
msgstr "О приложении"
9242
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
9247
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
9248
msgid "Conflict with Global Shortcut"
9249
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
9251
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
9254
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
9256
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
9258
"Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
9259
"Связать комбинацию с текущим действием?"
9261
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
9264
"The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
9265
msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
9267
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
9269
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
9270
msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
9272
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
9275
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
9278
"Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
9281
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
9282
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
9283
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
9285
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
9286
msgctxt "@title:window"
9287
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
9288
msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
9290
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
9291
msgctxt "@option:check"
9292
msgid "Disable automatic checking"
9293
msgstr "Отключить автоматическую проверку"
9295
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
9296
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
9297
msgctxt "@action:button"
9301
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
9302
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
9303
msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
9305
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
9306
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
9307
msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
9309
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
9310
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
9311
msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
9313
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
9314
msgctxt "left mouse button"
9316
msgstr "левая кнопка"
9318
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
9319
msgctxt "middle mouse button"
9320
msgid "middle button"
9321
msgstr "средняя кнопка"
9323
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
9324
msgctxt "right mouse button"
9325
msgid "right button"
9326
msgstr "правая кнопка"
9328
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
9329
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
9330
msgid "invalid button"
9331
msgstr "недопустимая кнопка"
9333
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
9336
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
9338
msgid "Hold %1, then push %2"
9339
msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
9341
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
9342
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9343
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:578
9344
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
9347
msgstr "Рабочий стол %1"
10169
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
10171
msgstr " Нет данных "
10173
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
10178
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
10180
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
10184
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
10186
msgid "%2 of %3 complete"
10187
msgid_plural "%2 of %3 complete"
10188
msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
10189
msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
10190
msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
10192
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
10194
msgid "%2 / %1 folder"
10195
msgid_plural "%2 / %1 folders"
10196
msgstr[0] "%2 из %1 папки"
10197
msgstr[1] "%2 из %1 папок"
10198
msgstr[2] "%2 из %1 папок"
10200
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
10202
msgid "%2 / %1 file"
10203
msgid_plural "%2 / %1 files"
10204
msgstr[0] "%2 из %1 файла"
10205
msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
10206
msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
10208
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
10213
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
10215
msgid "%2% of 1 file"
10216
msgid_plural "%2% of %1 files"
10217
msgstr[0] "%2% %1 файла"
10218
msgstr[1] "%2% %1 файлов"
10219
msgstr[2] "%2% %1 файлов"
10221
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
10223
msgstr "Нет данных"
10225
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
10227
msgid "%2/s (%3 remaining)"
10228
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
10229
msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
10230
msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
10231
msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
10233
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
10235
msgctxt "speed in bytes per second"
10239
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
10241
msgid "%1/s (done)"
10242
msgstr "%1/с (готово)"
10244
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
10246
msgstr "&Возобновить"
10248
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
10250
msgstr "&Приостановить"
10252
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
10253
msgctxt "The source url of a job"
10257
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
10258
msgctxt "The destination url of a job"
10259
msgid "Destination:"
10260
msgstr "Назначение:"
10262
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
10263
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
10265
"Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
10268
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
10269
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
10270
msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
10272
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
10274
msgstr "&Открыть файл"
10276
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
10277
msgid "Open &Destination"
10278
msgstr "Открыть папку &назначения"
10280
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
10281
msgid "Progress Dialog"
10282
msgstr "Процесс выполнения"
10284
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
10287
msgid_plural "%1 folders"
10288
msgstr[0] "%1 папка"
10289
msgstr[1] "%1 папки"
10290
msgstr[2] "%1 папок"
10292
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
10295
msgid_plural "%1 files"
10296
msgstr[0] "%1 файл"
10297
msgstr[1] "%1 файла"
10298
msgstr[2] "%1 файлов"
10300
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
10301
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
10302
msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
9349
10304
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9350
10305
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9386
10341
msgid "Nothing to spell check."
9387
10342
msgstr "Нечего проверять."
9389
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
9390
msgid "without name"
9393
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
9394
msgid "Clear &History"
9395
msgstr "Очистить &хронологию"
9397
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
9398
msgid "No further items in the history."
9399
msgstr "Нет больше элементов в списке."
9401
10344
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
9402
10345
msgid "Toolbar Settings"
9403
10346
msgstr "Меню панели инструментов"
9405
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
10348
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9406
10349
msgid "Orientation"
9407
10350
msgstr "Ориентация"
9409
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
10352
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9410
10353
msgctxt "toolbar position string"
9412
10355
msgstr "Вверху"
9414
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
10357
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9415
10358
msgctxt "toolbar position string"
9417
10360
msgstr "Слева"
9419
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
10362
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9420
10363
msgctxt "toolbar position string"
9422
10365
msgstr "Справа"
9424
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
10367
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9425
10368
msgctxt "toolbar position string"
9426
10369
msgid "Bottom"
9427
10370
msgstr "Внизу"
9429
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
10372
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9430
10373
msgid "Text Position"
9431
10374
msgstr "Положение текста"
9433
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
10376
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9434
10377
msgid "Icons Only"
9435
10378
msgstr "Только значки"
9437
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
10380
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9438
10381
msgid "Text Only"
9439
10382
msgstr "Только подписи"
9441
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
10384
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9442
10385
msgid "Text Alongside Icons"
9443
10386
msgstr "Подписи сбоку от значков"
9445
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
10388
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9446
10389
msgid "Text Under Icons"
9447
10390
msgstr "Подписи под значками"
9449
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
10392
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9450
10393
msgid "Icon Size"
9451
10394
msgstr "Размер значков"
9453
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
10396
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9454
10397
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9455
10398
msgid "Default"
9456
10399
msgstr "По умолчанию"
9458
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
10401
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9460
10403
msgid "Small (%1x%2)"
9461
10404
msgstr "Малые (%1x%2)"
9463
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
10406
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9465
10408
msgid "Medium (%1x%2)"
9466
10409
msgstr "Средние (%1x%2)"
9468
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
10411
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9470
10413
msgid "Large (%1x%2)"
9471
10414
msgstr "Большие (%1x%2)"
9473
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
10416
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9475
10418
msgid "Huge (%1x%2)"
9476
10419
msgstr "Очень большие (%1x%2)"
9478
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
10421
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9479
10422
msgid "Lock Toolbar Positions"
9480
10423
msgstr "Заблокировать панели инструментов"
9482
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
10425
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9484
10427
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9488
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
10431
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9490
10433
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9494
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
9496
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
9498
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
9499
msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
9501
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
9504
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
9505
"shortcut that is problematic"
9506
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
9508
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
9510
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
9512
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
9514
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
9516
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
9517
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
9518
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
9519
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
9520
msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
9521
msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
9522
msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
9524
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
9525
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
9526
msgid "Shortcut Conflict"
9527
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
9528
msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш"
9529
msgstr[1] "Конфликт комбинаций клавиш"
9530
msgstr[2] "Конфликт комбинаций клавиш"
9532
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
9534
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
9535
msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
9537
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
9539
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
9541
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
9542
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
9545
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
9546
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
9549
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
9550
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
9554
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
9555
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
9559
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
9560
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
9564
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
9565
msgid "Shortcut conflict"
9566
msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
9568
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
9571
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> "
9572
"action.<br>Please select a different one.</qt>"
9574
"<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
9575
"уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
9577
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:314
9579
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
9580
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
9582
"Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
9583
"Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
9585
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:523
9586
msgid "Reserved Shortcut"
9587
msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
9589
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:524
9591
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
9593
"Please choose another one."
9595
"В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
9596
"глобальных комбинациях клавиш.\n"
9597
"Выберите другую комбинацию клавиш."
9599
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:664
9600
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
9601
msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
9603
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:665
9606
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
9607
"some applications use.\n"
9608
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
9610
"Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», используемым "
9611
"во многих программах.\n"
9612
"Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
9614
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:697
9615
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
9619
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:747
9620
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
9621
msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
9623
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:748
9624
msgid "Unsupported Key"
9625
msgstr "Клавиша не поддерживается"
9627
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9632
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
9634
msgstr "Следующий год"
9636
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
9637
msgid "Previous year"
9638
msgstr "Предыдущий год"
9640
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
9642
msgstr "Следующий месяц"
9644
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
9645
msgid "Previous month"
9646
msgstr "Предыдущий месяц"
9648
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
9649
msgid "Select a week"
9650
msgstr "Выберите неделю"
9652
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
9653
msgid "Select a month"
9654
msgstr "Выберите месяц"
9656
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
9657
msgid "Select a year"
9658
msgstr "Выберите год"
9660
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
9661
msgid "Select the current day"
9662
msgstr "Выбрать текущий день"
9664
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
9668
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
9672
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
9674
msgstr "Переместить вв&ерх"
9676
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
9678
msgstr "Переместить &вниз"
9680
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
10437
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
9681
10438
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
9682
10439
msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
9684
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
10441
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
9685
10442
msgid "<Private Use High Surrogate>"
9686
10443
msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
9688
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
10445
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
9689
10446
msgid "<Low Surrogate>"
9690
10447
msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
9692
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
10449
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
9693
10450
msgid "<Private Use>"
9694
10451
msgstr "<пользовательский символ>"
9696
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
10453
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
9697
10454
msgid "<not assigned>"
9698
10455
msgstr "<не присвоен>"
9700
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
10457
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
9701
10458
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
9702
10459
msgctxt "KCharSelect section name"
9703
10460
msgid "Combining Diacritical Marks"
9704
10461
msgstr "Диакритические знаки"
9706
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
10463
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
9707
10464
msgid "Non-printable"
9708
10465
msgstr "Непечатный"
9710
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
10467
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
9711
10468
msgid "Other, Control"
9712
10469
msgstr "разное, управляющий"
9714
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
10471
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
9715
10472
msgid "Other, Format"
9716
10473
msgstr "разное, форматирующий"
9718
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
10475
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
9719
10476
msgid "Other, Not Assigned"
9720
10477
msgstr "разное, не присвоенный"
9722
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
10479
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
9723
10480
msgid "Other, Private Use"
9724
10481
msgstr "разное, пользовательский"
9726
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
10483
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
9727
10484
msgid "Other, Surrogate"
9728
10485
msgstr "разное, заменитель"
9730
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
10487
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
9731
10488
msgid "Letter, Lowercase"
9732
10489
msgstr "буква в нижнем регистре"
9734
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
10491
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
9735
10492
msgid "Letter, Modifier"
9736
10493
msgstr "буква, модификатор"
9738
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
10495
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
9739
10496
msgid "Letter, Other"
9740
10497
msgstr "буква, разное"
9742
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
10499
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
9743
10500
msgid "Letter, Titlecase"
9744
10501
msgstr "буква, для заголовков"
9746
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
10503
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
9747
10504
msgid "Letter, Uppercase"
9748
10505
msgstr "буква (верхний регистр)"
9750
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
10507
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
9751
10508
msgid "Mark, Spacing Combining"
9752
10509
msgstr "отметка, промежуток"
9754
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
10511
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
9755
10512
msgid "Mark, Enclosing"
9756
10513
msgstr "отметка, символ в скобках"
9758
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
10515
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
9759
10516
msgid "Mark, Non-Spacing"
9760
10517
msgstr "отметка, без промежутков"
9762
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
10519
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
9763
10520
msgid "Number, Decimal Digit"
9764
10521
msgstr "число, десятичная цифра"
9766
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
10523
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
9767
10524
msgid "Number, Letter"
9768
10525
msgstr "число, буква"
9770
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
10527
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
9771
10528
msgid "Number, Other"
9772
10529
msgstr "число, разное"
9774
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
10531
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
9775
10532
msgid "Punctuation, Connector"
9776
10533
msgstr "знак пунктуации, соединитель"
9778
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
10535
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
9779
10536
msgid "Punctuation, Dash"
9780
10537
msgstr "знак пунктуации, тире"
9782
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
10539
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
9783
10540
msgid "Punctuation, Close"
9784
10541
msgstr "закрывающий знак пунктуации"
9786
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
10543
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
9787
10544
msgid "Punctuation, Final Quote"
9788
10545
msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
9790
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
10547
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
9791
10548
msgid "Punctuation, Initial Quote"
9792
10549
msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
9794
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
10551
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
9795
10552
msgid "Punctuation, Other"
9796
10553
msgstr "знак пунктуации, разное"
9798
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
10555
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
9799
10556
msgid "Punctuation, Open"
9800
10557
msgstr "открывающий знак пунктуации"
9802
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
10559
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
9803
10560
msgid "Symbol, Currency"
9804
10561
msgstr "символ валюты"
9806
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
10563
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
9807
10564
msgid "Symbol, Modifier"
9808
10565
msgstr "символ, модификатор"
9810
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
10567
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
9811
10568
msgid "Symbol, Math"
9812
10569
msgstr "математический символ"
9814
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
10571
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
9815
10572
msgid "Symbol, Other"
9816
10573
msgstr "символ, разное"
9818
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
10575
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
9819
10576
msgid "Separator, Line"
9820
10577
msgstr "разделитель строки"
9822
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
10579
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
9823
10580
msgid "Separator, Paragraph"
9824
10581
msgstr "разделитель абзаца"
9826
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
10583
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
9827
10584
msgid "Separator, Space"
9828
10585
msgstr "пробел"
9830
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
9832
msgstr "&Доступные:"
9834
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
9836
msgstr "&Выбранные:"
9838
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
9839
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
9840
msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
9842
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
9843
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9844
msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
9846
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9847
msgid "Image Operations"
9848
msgstr "Операции с изображением"
9850
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
9851
msgid "&Rotate Clockwise"
9852
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
9854
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
9855
msgid "Rotate &Counterclockwise"
9856
msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
9858
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9859
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9861
msgstr "Очистить текст"
9863
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
9864
msgctxt "@title:menu"
9865
msgid "Text Completion"
9866
msgstr "Дополнение текста"
9868
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
9869
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9873
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
9874
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9878
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
9879
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9881
msgstr "Автоматически"
9883
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
9884
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9885
msgid "Dropdown List"
9886
msgstr "Из выпадающего списка"
9888
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
9889
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9890
msgid "Short Automatic"
9891
msgstr "Полуавтоматически"
9893
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
9894
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9895
msgid "Dropdown List && Automatic"
9896
msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
9898
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9899
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9901
msgstr "По умолчанию"
9903
10587
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
9904
10588
msgctxt "KCharSelect section name"
9905
10589
msgid "European Alphabets"
10228
10912
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
10229
10913
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
10230
10914
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
10231
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
10915
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
10232
10916
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10233
10917
msgid "Tai Tham"
10234
10918
msgstr "Письменность Ланна"
10236
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
10920
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
10237
10921
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10238
10922
msgid "Balinese"
10239
10923
msgstr "Балийская письменность"
10241
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
10925
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
10242
10926
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10243
10927
msgid "Sundanese"
10244
10928
msgstr "Сунданская письменность"
10246
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
10930
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
10247
10931
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10248
10932
msgid "Lepcha"
10249
10933
msgstr "Лепча"
10251
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
10935
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
10252
10936
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10253
10937
msgid "Ol Chiki"
10254
10938
msgstr "Алфавит сантали"
10256
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
10940
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
10257
10941
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10258
10942
msgid "Vedic Extensions"
10259
10943
msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
10261
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
10945
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
10262
10946
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10263
10947
msgid "Phonetic Extensions"
10264
10948
msgstr "Фонетические расширения"
10266
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
10950
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
10267
10951
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10268
10952
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
10269
10953
msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
10271
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
10955
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
10272
10956
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10273
10957
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
10274
10958
msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
10276
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
10960
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
10277
10961
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10278
10962
msgid "Latin Extended Additional"
10279
10963
msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
10281
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
10965
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
10282
10966
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10283
10967
msgid "Greek Extended"
10284
10968
msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
10286
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
10970
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
10287
10971
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10288
10972
msgid "General Punctuation"
10289
10973
msgstr "Знаки пунктуации"
10291
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
10975
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
10292
10976
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10293
10977
msgid "Superscripts and Subscripts"
10294
10978
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
10296
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
10980
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
10297
10981
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10298
10982
msgid "Currency Symbols"
10299
10983
msgstr "Символы валют"
10301
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
10985
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
10302
10986
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10303
10987
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
10304
10988
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
10306
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
10990
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
10307
10991
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10308
10992
msgid "Letterlike Symbols"
10309
10993
msgstr "Буквообразные символы"
10311
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
10995
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
10312
10996
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10313
10997
msgid "Number Forms"
10314
10998
msgstr "Числовые формы"
10316
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
11000
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
10317
11001
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10318
11002
msgid "Arrows"
10319
11003
msgstr "Стрелки"
10321
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
11005
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
10322
11006
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10323
11007
msgid "Mathematical Operators"
10324
11008
msgstr "Математические операторы"
10326
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
11010
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
10327
11011
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10328
11012
msgid "Miscellaneous Technical"
10329
11013
msgstr "Разнообразные технические символы"
10331
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
11015
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
10332
11016
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10333
11017
msgid "Control Pictures"
10334
11018
msgstr "Значки управляющих кодов"
10336
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
11020
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
10337
11021
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10338
11022
msgid "Optical Character Recognition"
10339
11023
msgstr "Символы оптического распознавания"
10341
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
11025
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
10342
11026
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10343
11027
msgid "Enclosed Alphanumerics"
10344
11028
msgstr "Вложенные буквы и цифры"
10346
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
11030
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
10347
11031
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10348
11032
msgid "Box Drawing"
10349
11033
msgstr "Символы рисования рамок"
10351
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
11035
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
10352
11036
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10353
11037
msgid "Block Elements"
10354
11038
msgstr "Символы заполнения"
10356
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
11040
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
10357
11041
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10358
11042
msgid "Geometric Shapes"
10359
11043
msgstr "Геометрические фигуры"
10361
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
11045
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
10362
11046
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10363
11047
msgid "Miscellaneous Symbols"
10364
11048
msgstr "Разнообразные символы"
10366
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
11050
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
10367
11051
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10368
11052
msgid "Dingbats"
10369
11053
msgstr "Знаки орнамента"
10371
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
11055
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
10372
11056
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10373
11057
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
10374
11058
msgstr "Разнообразные математические символы-A"
10376
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
11060
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
10377
11061
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10378
11062
msgid "Supplemental Arrows-A"
10379
11063
msgstr "Дополнительные стрелки-A"
10381
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
11065
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
10382
11066
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10383
11067
msgid "Braille Patterns"
10384
11068
msgstr "Азбука Брайля"
10386
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
11070
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
10387
11071
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10388
11072
msgid "Supplemental Arrows-B"
10389
11073
msgstr "Дополнительные стрелки-B"
10391
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
11075
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
10392
11076
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10393
11077
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
10394
11078
msgstr "Разнообразные математические символы-B"
10396
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
11080
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
10397
11081
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10398
11082
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
10399
11083
msgstr "Дополнительные математические операторы"
10401
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
11085
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
10402
11086
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10403
11087
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
10404
11088
msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
10406
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
11090
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
10407
11091
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10408
11092
msgid "Glagolitic"
10409
11093
msgstr "Глаголица"
10411
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
11095
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
10412
11096
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10413
11097
msgid "Latin Extended-C"
10414
11098
msgstr "Расширенная латиница-C"
10416
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
11100
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
10417
11101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10418
11102
msgid "Coptic"
10419
11103
msgstr "Коптский алфавит"
10421
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
11105
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
10422
11106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10423
11107
msgid "Georgian Supplement"
10424
11108
msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
10426
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
11110
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
10427
11111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10428
11112
msgid "Tifinagh"
10429
11113
msgstr "Тифинаг"
10431
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
11115
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
10432
11116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10433
11117
msgid "Ethiopic Extended"
10434
11118
msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
10436
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
11120
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
10437
11121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10438
11122
msgid "Cyrillic Extended-A"
10439
11123
msgstr "Кириллица (расширение A)"
10441
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
11125
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
10442
11126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10443
11127
msgid "Supplemental Punctuation"
10444
11128
msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
10446
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
11130
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
10447
11131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10448
11132
msgid "CJK Radicals Supplement"
10449
11133
msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
10451
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
11135
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
10452
11136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10453
11137
msgid "Kangxi Radicals"
10454
11138
msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
10456
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
11140
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
10457
11141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10458
11142
msgid "Ideographic Description Characters"
10459
11143
msgstr "Символы описания иероглифов"
10461
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
11145
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
10462
11146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10463
11147
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
10464
11148
msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
10466
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
11150
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
10467
11151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10468
11152
msgid "Hiragana"
10469
11153
msgstr "Хирагана"
10471
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
11155
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
10472
11156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10473
11157
msgid "Katakana"
10474
11158
msgstr "Катакана"
10476
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
11160
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
10477
11161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10478
11162
msgid "Bopomofo"
10479
11163
msgstr "Бопомофо"
10481
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
11165
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
10482
11166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10483
11167
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
10484
11168
msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
10486
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
11170
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
10487
11171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10488
11172
msgid "Kanbun"
10489
11173
msgstr "Канбун"
10491
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
11175
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
10492
11176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10493
11177
msgid "Bopomofo Extended"
10494
11178
msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
10496
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
11180
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
10497
11181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10498
11182
msgid "CJK Strokes"
10499
11183
msgstr "Черты ККЯ"
10501
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
11185
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
10502
11186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10503
11187
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
10504
11188
msgstr "Фонетические расширения катаканы"
10506
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
11190
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
10507
11191
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10508
11192
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
10509
11193
msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
10511
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
11195
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
10512
11196
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10513
11197
msgid "CJK Compatibility"
10514
11198
msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
10516
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
11200
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
10517
11201
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10518
11202
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
10519
11203
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
10521
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
11205
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
10522
11206
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10523
11207
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
10524
11208
msgstr "Гексаграммы Ицзин"
10526
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
11210
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
10527
11211
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10528
11212
msgid "CJK Unified Ideographs"
10529
11213
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
10531
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
11215
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
10532
11216
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10533
11217
msgid "Yi Syllables"
10534
11218
msgstr "Слоги письма и"
10536
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
11220
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
10537
11221
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10538
11222
msgid "Yi Radicals"
10539
11223
msgstr "Иероглифические ключи письма и"
10541
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
11225
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
10542
11226
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10544
11228
msgstr "Письменность лису"
10546
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
11230
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
10547
11231
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10549
11233
msgstr "Письменность ваи"
10551
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
11235
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
10552
11236
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10553
11237
msgid "Cyrillic Extended-B"
10554
11238
msgstr "Кириллица (расширение B)"
10556
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
11240
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
10557
11241
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10558
11242
msgid "Bamum"
10559
11243
msgstr "Письменность бамум"
10561
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
11245
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
10562
11246
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10563
11247
msgid "Modifier Tone Letters"
10564
11248
msgstr "Символы изменения тона"
10566
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
11250
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
10567
11251
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10568
11252
msgid "Latin Extended-D"
10569
11253
msgstr "Расширенная латиница-D"
10571
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
11255
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
10572
11256
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10573
11257
msgid "Syloti Nagri"
10574
11258
msgstr "Силоти Нагри"
10576
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
11260
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
10577
11261
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10578
11262
msgid "Common Indic Number Forms"
10579
11263
msgstr "Индийские числовые знаки"
10581
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
11265
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
10582
11266
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10583
11267
msgid "Phags-pa"
10584
11268
msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
10586
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
11270
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
10587
11271
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10588
11272
msgid "Saurashtra"
10589
11273
msgstr "Письменность саураштра"
10591
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
11275
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
10592
11276
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10593
11277
msgid "Devanagari Extended"
10594
11278
msgstr "Деванагари (расширение)"
10596
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
11280
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
10597
11281
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10598
11282
msgid "Kayah Li"
10599
11283
msgstr "Письменность кайя"
10601
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
11285
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
10602
11286
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10603
11287
msgid "Rejang"
10604
11288
msgstr "Письменность реджанг"
10606
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
11290
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
10607
11291
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10608
11292
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
10609
11293
msgstr "Хангыль (расширение A)"
10611
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
11295
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
10612
11296
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10613
11297
msgid "Javanese"
10614
11298
msgstr "Яванская письменность"
10616
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
11300
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
10617
11301
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10619
11303
msgstr "Чамская письменность"
10621
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
11305
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
10622
11306
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10623
11307
msgid "Myanmar Extended-A"
10624
11308
msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
10626
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
11310
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
10627
11311
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10628
11312
msgid "Tai Viet"
10629
11313
msgstr "Письменность Тай Вьет"
10631
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
11315
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
10632
11316
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10633
11317
msgid "Meetei Mayek"
10634
11318
msgstr "Письменность манипури"
10636
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
11320
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
10637
11321
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10638
11322
msgid "Hangul Syllables"
10639
11323
msgstr "Слоги хангыля"
10641
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
11325
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
10642
11326
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10643
11327
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
10644
11328
msgstr "Хангыль (расширение B)"
10646
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
11330
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
10647
11331
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10648
11332
msgid "High Surrogates"
10649
11333
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
10651
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
11335
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
10652
11336
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10653
11337
msgid "High Private Use Surrogates"
10654
11338
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
10656
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
11340
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
10657
11341
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10658
11342
msgid "Low Surrogates"
10659
11343
msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
10661
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
11345
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
10662
11346
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10663
11347
msgid "Private Use Area"
10664
11348
msgstr "Область для частного использования"
10666
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
11350
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
10667
11351
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10668
11352
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
10669
11353
msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
10671
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
11355
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
10672
11356
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10673
11357
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
10674
11358
msgstr "Алфавитные формы представления"
10676
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
11360
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
10677
11361
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10678
11362
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
10679
11363
msgstr "Формы представления арабских букв-A"
10681
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
11365
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
10682
11366
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10683
11367
msgid "Variation Selectors"
10684
11368
msgstr "Селекторы вариантов начертания"
10686
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
11370
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
10687
11371
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10688
11372
msgid "Vertical Forms"
10689
11373
msgstr "Вертикальные формы"
10691
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
11375
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
10692
11376
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10693
11377
msgid "Combining Half Marks"
10694
11378
msgstr "Комбинируемые половинки символов"
10696
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
11380
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
10697
11381
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10698
11382
msgid "CJK Compatibility Forms"
10699
11383
msgstr "Формы совместимости ККЯ"
10701
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
11385
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
10702
11386
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10703
11387
msgid "Small Form Variants"
10704
11388
msgstr "Варианты малого размера"
10706
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
11390
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
10707
11391
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10708
11392
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
10709
11393
msgstr "Формы представления арабских букв-B"
10711
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
11395
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
10712
11396
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10713
11397
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
10714
11398
msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
10716
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
11400
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
10717
11401
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10718
11402
msgid "Specials"
10719
11403
msgstr "Специальные символы"
11405
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
11406
msgid "&Copy Full Text"
11407
msgstr "&Копировать весь текст"
11409
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
11414
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
11416
msgstr "Следующий год"
11418
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
11419
msgid "Previous year"
11420
msgstr "Предыдущий год"
11422
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
11424
msgstr "Следующий месяц"
11426
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
11427
msgid "Previous month"
11428
msgstr "Предыдущий месяц"
11430
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
11431
msgid "Select a week"
11432
msgstr "Выберите неделю"
11434
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
11435
msgid "Select a month"
11436
msgstr "Выберите месяц"
11438
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
11439
msgid "Select a year"
11440
msgstr "Выберите год"
11442
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
11443
msgid "Select the current day"
11444
msgstr "Выбрать текущий день"
10721
11446
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
10722
11447
#, kde-format
10723
11448
msgid "%1 &Handbook"
10923
11781
msgid "Comment"
10924
11782
msgstr "Комментарий"
10926
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
11784
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
11785
msgid "&Available:"
11786
msgstr "&Доступные:"
11788
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
11790
msgstr "&Выбранные:"
11792
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
11793
msgid "Image Operations"
11794
msgstr "Операции с изображением"
11796
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
11797
msgid "&Rotate Clockwise"
11798
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
11800
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
11801
msgid "Rotate &Counterclockwise"
11802
msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
11804
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
10927
11805
msgid "Enter a search term or character here"
10928
11806
msgstr "Введите критерий поиска или символ"
10930
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
11808
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
10931
11809
msgctxt "Goes to previous character"
10932
11810
msgid "Previous in History"
10933
11811
msgstr "Предыдущий символ в списке"
10935
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
11813
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
10936
11814
msgid "Previous Character in History"
10937
11815
msgstr "Предыдущий символ в списке"
10939
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
11817
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
10940
11818
msgctxt "Goes to next character"
10941
11819
msgid "Next in History"
10942
11820
msgstr "Следующий символ в списке"
10944
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
11822
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
10945
11823
msgid "Next Character in History"
10946
11824
msgstr "Следующий символ в списке"
10948
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
11826
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
10949
11827
msgid "Select a category"
10950
11828
msgstr "Выбор группы"
10952
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
11830
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
10953
11831
msgid "Select a block to be displayed"
10954
11832
msgstr "Выбор блока"
10956
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
11834
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
10957
11835
msgid "Set font"
10958
11836
msgstr "Задать шрифт"
10960
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
11838
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
10961
11839
msgid "Set font size"
10962
11840
msgstr "Задать размер шрифта"
10964
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
11842
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
10965
11843
msgid "Character:"
10966
11844
msgstr "Символ:"
10968
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
11846
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
10969
11847
msgid "Name: "
10970
11848
msgstr "Имя: "
10972
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
11850
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
10973
11851
msgid "Annotations and Cross References"
10974
11852
msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
10976
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
11854
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
10977
11855
msgid "Alias names:"
10978
11856
msgstr "Другие представления:"
10980
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
11858
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
10981
11859
msgid "Notes:"
10982
11860
msgstr "Примечания:"
10984
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
11862
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
10985
11863
msgid "See also:"
10986
11864
msgstr "См. также:"
10988
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
11866
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
10989
11867
msgid "Equivalents:"
10990
11868
msgstr "Эквиваленты:"
10992
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
11870
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
10993
11871
msgid "Approximate equivalents:"
10994
11872
msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
10996
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
11874
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
10997
11875
msgid "CJK Ideograph Information"
10998
11876
msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
11000
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
11878
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
11001
11879
msgid "Definition in English: "
11002
11880
msgstr "Определение на английском: "
11004
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
11882
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
11005
11883
msgid "Mandarin Pronunciation: "
11006
11884
msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
11008
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
11886
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
11009
11887
msgid "Cantonese Pronunciation: "
11010
11888
msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
11012
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
11890
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
11013
11891
msgid "Japanese On Pronunciation: "
11014
11892
msgstr "Произношение на онъёми: "
11016
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
11894
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
11017
11895
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
11018
11896
msgstr "Произношение на кунъёми: "
11020
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
11898
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
11021
11899
msgid "Tang Pronunciation: "
11022
11900
msgstr "Произношение Танг: "
11024
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
11902
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
11025
11903
msgid "Korean Pronunciation: "
11026
11904
msgstr "Произношение на корейском: "
11028
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
11906
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
11029
11907
msgid "General Character Properties"
11030
11908
msgstr "Общие сведения о символе"
11032
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
11910
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
11033
11911
msgid "Block: "
11034
11912
msgstr "Блок: "
11036
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
11914
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
11037
11915
msgid "Unicode category: "
11038
11916
msgstr "Категория Юникода: "
11040
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
11918
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
11041
11919
msgid "Various Useful Representations"
11042
11920
msgstr "Полезные представления"
11044
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
11922
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
11045
11923
msgid "UTF-8:"
11046
11924
msgstr "UTF-8:"
11048
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
11926
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
11049
11927
msgid "UTF-16: "
11050
11928
msgstr "UTF-16: "
11052
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
11930
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
11053
11931
msgid "C octal escaped UTF-8: "
11054
11932
msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
11056
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
11934
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
11057
11935
msgid "XML decimal entity:"
11058
11936
msgstr "Десятичное представление в XML:"
11060
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
11938
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
11061
11939
msgid "Unicode code point:"
11062
11940
msgstr "Код Юникода:"
11064
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:873
11942
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:877
11065
11943
msgctxt "Character"
11066
11944
msgid "In decimal:"
11067
11945
msgstr "В десятичном виде:"
11069
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
11070
msgid "&Copy Full Text"
11071
msgstr "&Копировать весь текст"
11947
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
11948
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
11949
msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
11951
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
11952
msgid "You are not allowed to save the configuration"
11953
msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
11955
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
11956
msgid "without name"
11959
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
11960
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
11962
msgstr "Очистить текст"
11964
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
11965
msgctxt "@title:menu"
11966
msgid "Text Completion"
11967
msgstr "Дополнение текста"
11969
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
11970
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11974
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
11975
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11979
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
11980
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11982
msgstr "Автоматически"
11984
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
11985
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11986
msgid "Dropdown List"
11987
msgstr "Из выпадающего списка"
11989
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
11990
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11991
msgid "Short Automatic"
11992
msgstr "Полуавтоматически"
11994
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
11995
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11996
msgid "Dropdown List && Automatic"
11997
msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
11999
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1258
12000
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12002
msgstr "По умолчанию"
12004
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
12008
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
12012
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
12014
msgstr "Переместить вв&ерх"
12016
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
12018
msgstr "Переместить &вниз"
12020
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
12021
msgid "No further items in the history."
12022
msgstr "Нет больше элементов в списке."
12024
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
12025
msgctxt "Encodings menu"
12027
msgstr "По умолчанию"
12029
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
12030
msgctxt "Encodings menu"
12032
msgstr "Автоматическое определение"
12034
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
12037
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
12038
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
12039
"No action will be triggered."
12041
"Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
12042
"«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
12043
"Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
12045
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
12046
msgid "Ambiguous shortcut detected"
12047
msgstr "Конфликт действий"
12049
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
12051
msgstr "Нет записей"
12053
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
12055
msgstr "Очистить список"
12057
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
12058
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
12059
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
12060
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
12061
msgid "F&ull Screen Mode"
12062
msgstr "&Полноэкранный режим"
12064
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
12065
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
12066
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
12067
msgid "Full Screen"
12068
msgstr "Полноэкранный режим"
12070
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
12071
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
12072
msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
12074
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
12075
msgid "Exit Full Screen"
12076
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
12078
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
12083
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
12084
msgctxt "go forward"
12088
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
12089
msgctxt "home page"
12093
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
12094
msgctxt "show help"
12098
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
12099
msgid "Show &Menubar"
12100
msgstr "Показать &меню"
12102
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
12103
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
12105
"Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
12107
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
12108
msgid "Show St&atusbar"
12109
msgstr "Показать строку &состояния"
12111
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
12113
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
12114
"bottom of the window used for status information."
12116
"Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в нижней "
12117
"части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
12119
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
12121
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
12122
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
12123
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
12125
"<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы можете "
12126
"помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis\">отправить нам "
12127
"текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента."
12129
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
12133
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
12137
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
12141
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
12145
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
12147
msgstr "ScrollLock"
12149
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
12153
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
12157
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
12161
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
12165
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
12169
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
12173
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
12175
msgstr "Копировать"
12177
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
12181
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
12185
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
12189
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
12193
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
12197
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
12199
"You reached the end of the list\n"
12200
"of matching items.\n"
12202
"Достигнут конец списка\n"
12203
"совпадающих элементов.\n"
12205
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
12207
"The completion is ambiguous, more than one\n"
12208
"match is available.\n"
12210
"Завершение неоднозначно, существует более\n"
12211
"одного варианта.\n"
12213
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
12214
msgid "There is no matching item available.\n"
12215
msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
12217
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
12221
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
12225
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
12229
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
12233
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12235
msgstr "От&клонить"
12237
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12238
msgid "Discard changes"
12239
msgstr "Сбросить изменения"
12241
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
12243
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
12244
msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
12246
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
12248
msgstr "&Сохранить"
12250
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
12252
msgstr "Сохранить данные"
12254
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
12255
msgid "&Do Not Save"
12256
msgstr "&Не сохранять"
12258
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
12259
msgid "Do not save data"
12260
msgstr "Не сохранять данные"
12262
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
12263
msgid "Save &As..."
12264
msgstr "Сохранить &как..."
12266
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
12267
msgid "Save file with another name"
12268
msgstr "Сохранить файл под другим именем"
12270
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12272
msgstr "&Применить"
12274
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12275
msgid "Apply changes"
12276
msgstr "Применить изменения"
12278
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
12280
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
12281
"but the dialog will not be closed.\n"
12282
"Use this to try different settings."
12284
"При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, но "
12285
"окно параметров не будет закрыто.\n"
12286
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
12288
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12289
msgid "Administrator &Mode..."
12290
msgstr "&Режим администратора..."
12292
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12293
msgid "Enter Administrator Mode"
12294
msgstr "Вход с правами администратора"
12296
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
12298
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
12299
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
12302
"При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
12303
"администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
12304
"этого пользователя."
12306
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
12307
msgid "Clear input"
12308
msgstr "Очистить ввод"
12310
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
12311
msgid "Clear the input in the edit field"
12312
msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
12314
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
12316
msgstr "Показать справку"
12318
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
12319
msgid "Close the current window or document"
12320
msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
12322
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
12323
msgid "&Close Window"
12324
msgstr "&Закрыть окно"
12326
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
12327
msgid "Close the current window."
12328
msgstr "Закрыть текущее окно"
12330
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
12331
msgid "&Close Document"
12332
msgstr "&Закрыть документ"
12334
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
12335
msgid "Close the current document."
12336
msgstr "Закрыть текущий документ."
12338
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
12340
msgstr "По &умолчанию"
12342
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
12343
msgid "Reset all items to their default values"
12344
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
12346
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
12347
msgid "Go back one step"
12348
msgstr "Вернуться на шаг назад"
12350
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
12351
msgid "Go forward one step"
12352
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
12354
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
12356
msgstr "Пе&чать..."
12358
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
12359
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
12360
msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
12362
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
12364
msgstr "Пр&одолжить"
12366
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
12367
msgid "Continue operation"
12368
msgstr "Продолжить действие"
12370
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
12374
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
12375
msgid "Delete item(s)"
12376
msgstr "Удалить элементы"
12378
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
12380
msgstr "&Открыть..."
12382
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
12384
msgstr "Открыть файл"
12386
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
12390
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
12391
msgid "Quit application"
12392
msgstr "Выйти из приложения"
12394
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
12398
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
12399
msgid "Reset configuration"
12400
msgstr "Сбросить конфигурацию"
12402
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
12407
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
12408
msgid "Confi&gure..."
12409
msgstr "&Настроить..."
12411
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
12415
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
12419
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
12423
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
12427
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
12429
msgid "The style '%1' was not found"
12430
msgstr "Стиль «%1» не найден"
12432
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
12433
msgid "Do not run in the background."
12434
msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
12436
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
12437
msgid "Internally added if launched from Finder"
12438
msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
12440
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
12441
msgid "Unknown Application"
12442
msgstr "Неизвестное приложение"
12444
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
12448
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
12449
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:487
12450
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
12454
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
12455
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:923
12457
msgstr "Восст&ановить"
12459
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
12460
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:933
12462
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12463
msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
12465
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
12466
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
12467
msgid "Confirm Quit From System Tray"
12468
msgstr "Подтверждение выхода из программы"
12470
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12471
msgid "Could not load print preview part"
12472
msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
12474
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12475
msgid "Print Preview"
12476
msgstr "Предварительный просмотр"
11073
12478
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
11074
12479
#, kde-format
11229
12626
msgid "Select Components"
11230
12627
msgstr "Выберите компоненты"
11232
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
11233
msgid "Available Tests: 0"
11234
msgstr "Доступных тестов: 0"
11236
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
11237
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
11238
msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
11240
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
11241
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
11242
msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
11244
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
11246
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
11247
msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
11249
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
11250
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
11252
msgstr "Продолжить"
11254
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
11255
msgid "Cannot find testregression executable."
11256
msgstr "Не удалось найти программу testregression."
11258
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
11259
msgid "Run test..."
11260
msgstr "Запустить тест..."
11262
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
11263
msgid "Add to ignores..."
11264
msgstr "Игнорировать тест..."
11266
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
11267
msgid "Remove from ignores..."
11268
msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
11270
#: khtml/test_regression.cpp:619
11271
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
11273
"Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
11274
"выводимых данных."
11276
#: khtml/test_regression.cpp:621
11277
msgid "Do not suppress debug output"
11278
msgstr "Показывать вывод отладки"
11280
#: khtml/test_regression.cpp:623
11281
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
11282
msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
11284
#: khtml/test_regression.cpp:625
11285
msgid "Do not show the window while running tests"
11286
msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
11288
#: khtml/test_regression.cpp:627
11289
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
11290
msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
11292
#: khtml/test_regression.cpp:628
11293
msgid "Only run .js tests"
11294
msgstr "Запустить только тесты .js"
11296
#: khtml/test_regression.cpp:629
11297
msgid "Only run .html tests"
11298
msgstr "Запустить только тесты .html"
11300
#: khtml/test_regression.cpp:632
11301
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
11303
"Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/output"
11305
#: khtml/test_regression.cpp:634
11307
"Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
11309
"Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов "
11310
"вместо <базовый_каталог>/baseline"
11312
#: khtml/test_regression.cpp:635
11314
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
11315
"-b is not specified."
11317
"Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
11318
"выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
11320
#: khtml/test_regression.cpp:636
11322
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
11324
msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
11326
#: khtml/test_regression.cpp:638
11327
msgid "TestRegression"
11328
msgstr "TestRegression"
11330
#: khtml/test_regression.cpp:639
11331
msgid "Regression tester for khtml"
11332
msgstr "Проверка регрессии в khtml"
11334
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
11335
msgid "Find stopped."
11336
msgstr "Поиск остановлен."
11338
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
11339
msgid "Starting -- find links as you type"
11340
msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
11342
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
11343
msgid "Starting -- find text as you type"
11344
msgstr "Поиск текста по мере набора..."
11346
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
11348
msgid "Link found: \"%1\"."
11349
msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
11351
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
11353
msgid "Link not found: \"%1\"."
11354
msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
11356
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
11358
msgid "Text found: \"%1\"."
11359
msgstr "Найден текст: «%1»."
11361
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
11363
msgid "Text not found: \"%1\"."
11364
msgstr "Текст не найден: «%1»."
11366
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
11367
msgid "Access Keys activated"
11368
msgstr "Включено использование ключей доступа"
11370
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4761
11371
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
11375
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
11377
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
11378
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
11380
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
11382
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
11383
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
11385
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
11387
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
11388
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
11390
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
11392
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
11393
msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
11395
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
11399
#: khtml/khtml_part.cpp:251
11400
msgid "View Do&cument Source"
11401
msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
11403
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
11404
msgid "View Frame Source"
11405
msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
11407
#: khtml/khtml_part.cpp:267
11408
msgid "View Document Information"
11409
msgstr "Просмотреть сведения о документе"
11411
#: khtml/khtml_part.cpp:275
11412
msgid "Save &Background Image As..."
11413
msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
11415
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
11416
msgid "Save &Frame As..."
11417
msgstr "Сохранить &фрейм как..."
11419
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4021
11423
#: khtml/khtml_part.cpp:300
11424
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
11425
msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
11427
#: khtml/khtml_part.cpp:304
11428
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
11429
msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
11431
#: khtml/khtml_part.cpp:312
11432
msgid "Stop Animated Images"
11433
msgstr "Остановить анимацию рисунков"
11435
#: khtml/khtml_part.cpp:316
11436
msgid "Set &Encoding"
11437
msgstr "&Кодировка..."
11439
#: khtml/khtml_part.cpp:355
11440
msgid "Use S&tylesheet"
11441
msgstr "Использовать таблицу &стилей"
11443
#: khtml/khtml_part.cpp:360
11444
msgid "Enlarge Font"
11445
msgstr "Увеличить шрифт"
11447
#: khtml/khtml_part.cpp:363
11449
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
11450
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
11452
"<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
11453
"удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</qt>"
11455
#: khtml/khtml_part.cpp:367
11456
msgid "Shrink Font"
11457
msgstr "Уменьшить шрифт"
11459
#: khtml/khtml_part.cpp:370
11461
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
11462
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
11464
"<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
11465
"удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</qt>"
11467
#: khtml/khtml_part.cpp:388
11469
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
11470
"displayed page.</qt>"
11472
"<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице.</qt>"
11474
#: khtml/khtml_part.cpp:393
11476
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
11477
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
11479
"<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
11480
"поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
11482
#: khtml/khtml_part.cpp:399
11484
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
11485
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
11487
"<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
11488
"указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
11490
#: khtml/khtml_part.cpp:404
11491
msgid "Find Text as You Type"
11492
msgstr "Поиск текста по мере набора"
11494
#: khtml/khtml_part.cpp:410
11495
msgid "Find Links as You Type"
11496
msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
11498
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
11499
msgid "Print Frame..."
11500
msgstr "Печать фрейма..."
11502
#: khtml/khtml_part.cpp:432
11504
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
11505
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
11507
"<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
11508
"фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
11509
"эту функцию.</qt>"
11511
#: khtml/khtml_part.cpp:447
11512
msgid "Toggle Caret Mode"
11513
msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
11515
#: khtml/khtml_part.cpp:705
11517
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
11518
msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
11520
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
11521
msgid "This web page contains coding errors."
11522
msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
11524
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
11525
msgid "&Hide Errors"
11526
msgstr "&Скрыть ошибки"
11528
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
11529
msgid "&Disable Error Reporting"
11530
msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
11532
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
11534
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
11535
msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
11537
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
11539
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
11540
msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
11542
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
11543
msgid "Display Images on Page"
11544
msgstr "Показать изображения на странице"
11546
#: khtml/khtml_part.cpp:1820
11548
msgid "Error: %1 - %2"
11549
msgstr "Ошибка: %1 - %2"
11551
#: khtml/khtml_part.cpp:1825
11552
msgid "The requested operation could not be completed"
11553
msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена"
11555
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
11556
msgid "Technical Reason: "
11557
msgstr "Техническая причина: "
11559
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
11560
msgid "Details of the Request:"
11561
msgstr "Подробности запроса:"
11563
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
11568
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
11570
msgid "Protocol: %1"
11571
msgstr "Протокол: %1"
11573
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
11575
msgid "Date and Time: %1"
11576
msgstr "Дата и время: %1"
11578
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
11580
msgid "Additional Information: %1"
11581
msgstr "Дополнительная информация: %1"
11583
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
11584
msgid "Possible Causes:"
11585
msgstr "Возможные последствия:"
11587
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
11588
msgid "Possible Solutions:"
11589
msgstr "Возможные решения:"
11591
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
11592
msgid "Page loaded."
11593
msgstr "Страница загружена."
11595
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
11597
msgid "%1 Image of %2 loaded."
11598
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
11599
msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
11600
msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
11601
msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
11603
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
11604
msgid "Automatic Detection"
11605
msgstr "Автоматическое определение"
11607
#: khtml/khtml_part.cpp:3519 khtml/khtml_part.cpp:3606
11608
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
11609
msgid " (In new window)"
11610
msgstr " (В новом окне)"
11612
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
11613
msgid "Symbolic Link"
11614
msgstr "Символическая ссылка"
11616
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
11619
msgstr "%1 (Ссылка)"
11621
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
11623
msgid "%2 (%1 byte)"
11624
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
11625
msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
11626
msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
11627
msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
11629
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
11634
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
11635
msgid " (In other frame)"
11636
msgstr " (В другом фрейме)"
11638
#: khtml/khtml_part.cpp:3624
11640
msgstr "Написать письмо: "
11642
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
11643
msgid " - Subject: "
11646
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
11648
msgstr " - Копия: "
11650
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
11652
msgstr " - Скрытая копия: "
11654
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
11657
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
11660
"<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br "
11661
"/>Перейти по ссылке?</qt>"
11663
#: khtml/khtml_part.cpp:3716
11667
#: khtml/khtml_part.cpp:3817
11668
msgid "Frame Information"
11669
msgstr "Сведения о фрейме"
11671
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
11673
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
11674
msgstr " <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
11676
#: khtml/khtml_part.cpp:3927
11677
msgid "Save Background Image As"
11678
msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
11680
#: khtml/khtml_part.cpp:4019
11681
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
11682
msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
11684
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
11685
msgid "Save Frame As"
11686
msgstr "Сохранить фрейм..."
11688
#: khtml/khtml_part.cpp:4082
11689
msgid "&Find in Frame..."
11690
msgstr "&Поиск во фрейме..."
11692
#: khtml/khtml_part.cpp:4084 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
11696
#: khtml/khtml_part.cpp:4702
11698
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
11700
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
11701
"Are you sure you wish to continue?"
11703
"Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в "
11704
"незашифрованном виде.\n"
11705
"Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
11708
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4714
11709
#: khtml/khtml_part.cpp:4738
11710
msgid "Network Transmission"
11711
msgstr "Передача по сети"
11713
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4715
11714
msgid "&Send Unencrypted"
11715
msgstr "&Отправить незашифрованным"
11717
#: khtml/khtml_part.cpp:4712
11719
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
11721
"Are you sure you wish to continue?"
11723
"Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
11726
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
11728
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
11729
"Do you want to continue?"
11731
"Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
11732
"Действительно хотите продолжить?"
11734
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
11735
msgid "&Send Email"
11736
msgstr "&Отправить"
11738
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
11741
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
11742
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
11744
"<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной файловой "
11745
"системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
11747
#: khtml/khtml_part.cpp:4814
11749
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
11750
"submission. The attachment was removed for your protection."
11752
"Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. "
11753
"Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
11755
#: khtml/khtml_part.cpp:5885
11760
#: khtml/khtml_part.cpp:6797
11761
msgid "Security Warning"
11762
msgstr "Предупреждение системы безопасности"
11764
#: khtml/khtml_part.cpp:6806
11766
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
11768
"<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
11770
#: khtml/khtml_part.cpp:6807 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
11771
msgid "Security Alert"
11772
msgstr "Извещение системы безопасности"
11774
#: khtml/khtml_part.cpp:7155
11776
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
11777
msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
11779
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
11780
msgid "&Close Wallet"
11781
msgstr "&Закрыть бумажник"
11783
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
11784
msgid "&Allow storing passwords for this site"
11785
msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
11787
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
11789
msgid "Remove password for form %1"
11790
msgstr "Удалить пароль для формы %1"
11792
#: khtml/khtml_part.cpp:7328
11793
msgid "JavaScript &Debugger"
11794
msgstr "Отла&дчик JavaScript"
11796
#: khtml/khtml_part.cpp:7360
11797
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
11798
msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
11800
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
11801
msgid "Popup Window Blocked"
11802
msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
11804
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
11806
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
11807
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
11808
"or to open the popup."
11810
"Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
11811
"Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
11812
"чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
11814
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
11816
msgid "&Show Blocked Popup Window"
11817
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
11818
msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
11819
msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
11820
msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
11822
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
11823
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
11824
msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
11826
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
11827
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
11828
msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
11830
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
11832
msgstr "Неактивный"
11834
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
11835
msgid "TestRegressionGui"
11836
msgstr "TestRegressionGui"
11838
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
11839
msgid "GUI for the khtml regression tester"
11840
msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
11842
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
11844
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
11845
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
11846
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
11847
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
11848
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
11850
"<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
11851
"установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с текстом. "
11852
"Однако печататься страница с ними будет больше и будет использовано больше "
11853
"чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет распечатан только текст "
11854
"веб-страницы. В этом случае печать закончиться быстрее и вы потратите меньше "
11855
"чернил или тонера.</p> </qt>"
11857
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
11859
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
11860
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
11861
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
11862
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
11863
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
11865
"<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
11866
"установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
11867
"заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
11868
"страницы.</p></qt>"
11870
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
11872
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
11873
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
11874
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
11875
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
11876
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
11877
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
11878
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
11879
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
11881
"<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, "
11882
"распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой цветной "
11883
"фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет использоваться "
11884
"меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр выключен, распечатка "
11885
"документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, как вы видите в "
11886
"приложении. Результатом может быть полностью цветная страница (или с "
11887
"градациями серого, если принтер черно-белый). Печать будет идти медленнее и "
11888
"использовать намного больше тонера или чернил.</p> </qt>"
11890
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
11891
msgid "HTML Settings"
11892
msgstr "Настройка HTML"
11894
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
11895
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
11896
msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
11898
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
11899
msgid "Print images"
11900
msgstr "Печатать изображения"
11902
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
11903
msgid "Print header"
11904
msgstr "Печатать заголовок"
11906
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
11908
msgstr "&Копировать текст"
11910
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
11913
msgstr "Открыть %1"
11915
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
11916
msgid "&Copy Email Address"
11917
msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
11919
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
11920
msgid "&Save Link As..."
11921
msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
11923
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
11924
msgid "&Copy Link Address"
11925
msgstr "С&копировать адрес ссылки"
11927
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
11928
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
11932
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
11933
msgid "Open in New &Window"
11934
msgstr "Открыть в &новом окне"
11936
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
11937
msgid "Open in &This Window"
11938
msgstr "Открыть в &текущем окне"
11940
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
11941
msgid "Open in &New Tab"
11942
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
11944
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
11945
msgid "Reload Frame"
11946
msgstr "Обновить фрейм"
11948
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
11949
msgid "View Frame Information"
11950
msgstr "Сведения о фрейме"
11952
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
11953
msgid "Block IFrame..."
11954
msgstr "Заблокировать IFrame..."
11956
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
11957
msgid "Save Image As..."
11958
msgstr "Сохранить изображение как..."
11960
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
11961
msgid "Send Image..."
11962
msgstr "Отправить изображение..."
11964
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
11966
msgstr "Скопировать изображение"
11968
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
11969
msgid "Copy Image Location"
11970
msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
11972
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
11974
msgid "View Image (%1)"
11975
msgstr "Просмотр изображения (%1)"
11977
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
11978
msgid "Block Image..."
11979
msgstr "Заблокировать изображение..."
11981
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
11983
msgid "Block Images From %1"
11984
msgstr "Заблокировать изображения от %1"
11986
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
11987
msgid "Stop Animations"
11988
msgstr "Остановить анимацию"
11990
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
11992
msgid "Search for '%1' with %2"
11993
msgstr "Поиск «%1» в %2"
11995
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
11997
msgid "Search for '%1' with"
11998
msgstr "Поиск «%1» в"
12000
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
12001
msgid "Save Link As"
12002
msgstr "Сохранить конечный документ как"
12004
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
12005
msgid "Save Image As"
12006
msgstr "Сохранить изображение как"
12008
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
12009
msgid "Add URL to Filter"
12010
msgstr "Добавить URL в фильтр"
12012
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
12013
msgid "Enter the URL:"
12014
msgstr "Введите адрес:"
12016
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
12019
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
12020
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
12022
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
12026
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
12028
msgid "Default Font Size (100%)"
12029
msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
12031
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
12035
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
12039
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
12040
msgid "Filter error"
12041
msgstr "Ошибка фильтра"
12043
#: khtml/khtml_global.cpp:208
12047
#: khtml/khtml_global.cpp:209
12048
msgid "Embeddable HTML component"
12049
msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
12051
#: khtml/khtml_global.cpp:211
12053
msgstr "Lars Knoll"
12055
#: khtml/khtml_global.cpp:212
12056
msgid "Antti Koivisto"
12057
msgstr "Antti Koivisto"
12059
#: khtml/khtml_global.cpp:214
12060
msgid "Dirk Mueller"
12061
msgstr "Dirk Mueller"
12063
#: khtml/khtml_global.cpp:215
12064
msgid "Peter Kelly"
12065
msgstr "Peter Kelly"
12067
#: khtml/khtml_global.cpp:216
12068
msgid "Torben Weis"
12069
msgstr "Torben Weis"
12071
#: khtml/khtml_global.cpp:217
12072
msgid "Martin Jones"
12073
msgstr "Martin Jones"
12075
#: khtml/khtml_global.cpp:218
12076
msgid "Simon Hausmann"
12077
msgstr "Simon Hausmann"
12079
#: khtml/khtml_global.cpp:219
12080
msgid "Tobias Anton"
12081
msgstr "Tobias Anton"
12083
#: khtml/testkhtml.cpp:39
12084
msgid "URL to open"
12085
msgstr "Открываемый URL"
12087
#: khtml/testkhtml.cpp:41
12091
#: khtml/testkhtml.cpp:42
12092
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
12093
msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
12095
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
12096
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
12097
msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
12099
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
12101
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
12103
"Do you want to allow the form to be submitted?"
12105
"Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
12106
"браузера с помощью JavaScript.\n"
12109
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
12112
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
12113
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
12116
"<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</p> в "
12117
"новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
12119
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175
12123
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175
12124
msgid "Do Not Allow"
12127
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
12129
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
12130
"Do you want to allow this?"
12132
"Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
12133
"Разрешить открыть окно?"
12135
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
12138
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
12139
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
12141
"<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
12142
"JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
12144
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
12145
msgid "Close window?"
12146
msgstr "Закрыть окно?"
12148
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
12149
msgid "Confirmation Required"
12150
msgstr "Требуется подтверждение"
12152
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868
12155
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
12157
msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
12159
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871
12162
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
12163
"added to your collection?"
12164
msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
12166
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879
12167
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
12168
msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
12170
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
12174
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
12178
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
12180
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
12181
"other applications may become less responsive.\n"
12182
"Do you want to stop the script?"
12184
"Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
12185
"работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
12186
"Прервать работу сценария?"
12188
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
12190
msgstr "JavaScript"
12192
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
12193
msgid "&Stop Script"
12194
msgstr "&Остановить сценарий"
12196
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
12198
msgstr "Стек вызова"
12200
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
12204
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
12208
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
12209
msgid "Loaded Scripts"
12210
msgstr "Загруженные скрипты"
12212
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
12213
msgid "JavaScript Debugger"
12214
msgstr "Отладчик JavaScript"
12216
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
12217
msgid "&Break at Next Statement"
12218
msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
12220
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
12221
msgid "Break at Next"
12222
msgstr "Прервать на следующем операторе"
12224
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
12226
msgstr "Перейти на следующую строку"
12228
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
12230
msgstr "Войти в функцию"
12232
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
12234
msgstr "Выполнить функцию"
12236
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
12237
msgid "Reindent Sources"
12238
msgstr "Выровнять отступы"
12240
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
12241
msgid "Report Exceptions"
12242
msgstr "Сообщить об ошибке"
12244
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
12248
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
12249
msgid "Close source"
12250
msgstr "Закрыть исходный код"
12252
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
12256
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
12258
msgid "Parse error at %1 line %2"
12259
msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
12261
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
12264
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12269
"Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
12274
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
12276
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
12279
"Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
12280
"откройте файл с исходным кодом."
12282
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
12284
msgid "Evaluation threw an exception %1"
12285
msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
12287
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
12288
msgid "JavaScript Error"
12289
msgstr "Ошибка JavaScript"
12291
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
12292
msgid "&Do not show this message again"
12293
msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
12295
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
12296
msgid "Local Variables"
12297
msgstr "Локальные переменные"
12299
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
12303
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
12307
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
12311
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
12313
"Unable to find the Kate editor component;\n"
12314
"please check your KDE installation."
12316
"Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
12317
"Проверьте правильность установки KDE."
12319
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
12321
msgstr "Точка останова"
12323
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
12325
msgid "Do you want to store this password for %1?"
12326
msgstr "Сохранить пароль для %1?"
12328
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
12330
msgstr "Не найдено"
12332
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
12333
msgid "No more matches for this search direction."
12334
msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
12336
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
12338
msgid "No handler found for %1."
12339
msgstr "Не найден обработчик для %1."
12341
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
12343
msgstr "KMultiPart"
12345
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
12346
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
12347
msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
12349
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
12350
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
12351
msgstr "© David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>, 2001"
12353
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
12354
msgid "Loading Applet"
12355
msgstr "Загрузка аплета"
12357
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
12358
msgid "Error: java executable not found"
12359
msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
12361
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
12363
msgid "Signed by (validation: %1)"
12364
msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
12366
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
12368
msgid "Certificate (validation: %1)"
12369
msgstr "Сертификат (подлинность: %1)"
12371
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
12372
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
12373
msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
12375
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
12376
msgid "the following permission"
12377
msgstr "следующие права"
12379
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
12380
msgid "&Reject All"
12381
msgstr "&Отклонить все"
12383
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
12385
msgstr "&Принять все"
12387
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
12389
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
12390
msgstr "Открывается аплет «%1»..."
12392
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
12394
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
12395
msgstr "Запускается аплет «%1»..."
12397
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
12399
msgid "Applet \"%1\" started"
12400
msgstr "Аплет «%1» запущен"
12402
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
12404
msgid "Applet \"%1\" stopped"
12405
msgstr "Аплет «%1» остановлен"
12407
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
12408
msgid "Applet Parameters"
12409
msgstr "Параметры аплета"
12411
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
12415
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
12419
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
12421
msgstr "Базовый URL"
12423
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
12427
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
12428
msgid "KDE Java Applet Plugin"
12429
msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
12431
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
12432
msgid "New Web Shortcut"
12433
msgstr "Новое сокращение Веб"
12435
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
12437
msgid "%1 is already assigned to %2"
12438
msgstr "%1 уже назначено для %2"
12440
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
12441
msgid "Search &provider name:"
12442
msgstr "&Название поисковой системы:"
12444
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
12445
msgid "New search provider"
12446
msgstr "Новая поисковая система"
12448
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
12449
msgid "UR&I shortcuts:"
12450
msgstr "&Сокращения:"
12452
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
12453
msgid "Create Web Shortcut"
12454
msgstr "Создать сокращение Веб"
12456
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
12458
msgstr "Воспроизвести"
12460
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
12463
"No plugin found for '%1'.\n"
12464
"Do you want to download one from %2?"
12466
"Не обнаружено расширение для «%1».\n"
12467
"Загрузить его с адреса %2?"
12469
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
12470
msgid "Missing Plugin"
12471
msgstr "Отсутствует расширение"
12473
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
12477
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
12478
msgid "Do Not Download"
12479
msgstr "Не загружать"
12481
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
12483
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
12484
"Do you want to continue?"
12486
"Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
12489
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
12490
msgid "Submit Confirmation"
12491
msgstr "Подтверждение отправки"
12493
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
12494
msgid "&Submit Anyway"
12495
msgstr "&Отправить"
12497
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
12499
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
12501
"Do you really want to continue?"
12503
"Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
12506
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
12507
msgid "Send Confirmation"
12508
msgstr "Подтверждение передачи"
12510
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
12512
msgid_plural "&Send Files"
12513
msgstr[0] "&Отправить файлы"
12514
msgstr[1] "&Отправить файлы"
12515
msgstr[2] "&Отправить файлы"
12517
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
12518
msgid "Key Generator"
12519
msgstr "Генератор ключа"
12521
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
12522
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
12523
msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
12525
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
12526
msgid "the document is not in the correct file format"
12527
msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
12529
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
12531
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
12532
msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
12534
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
12535
msgid "XML parsing error"
12536
msgstr "ошибка при разборе XML"
12538
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
12539
msgid "Basic Page Style"
12540
msgstr "Основной стиль страницы"
12542
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
12543
msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
12545
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
12546
msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
12548
msgid "KDontChangeTheHostName"
12549
msgstr "KDontChangeTheHostName"
12551
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
12552
msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
12554
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
12555
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
12557
msgid "Old hostname"
12558
msgstr "Старое имя узла"
12560
msgid "New hostname"
12561
msgstr "Новое имя узла"
12563
#: kded/kded.cpp:860
12565
msgstr "Служба KDE"
12567
#: kded/kded.cpp:862
12568
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
12570
"Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
12572
#: kded/kded.cpp:865
12573
msgid "Check Sycoca database only once"
12574
msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
12578
"Error creating database '%1'.\n"
12579
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
12582
"Ошибка создания базы данных «%1».\n"
12583
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
12585
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
12586
msgid "KBuildSycoca"
12587
msgstr "KBuildSycoca"
12591
"Error writing database '%1'.\n"
12592
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
12595
"Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
12596
"Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
12598
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
12599
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
12600
msgstr "Повторное создание кеша системной конфигурации."
12602
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
12603
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
12604
msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
12606
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
12607
msgid "David Faure"
12608
msgstr "David Faure"
12610
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
12611
msgid "Do not signal applications to update"
12612
msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
12614
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
12615
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
12616
msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
12618
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
12619
msgid "Check file timestamps"
12620
msgstr "Проверять время изменения файлов"
12622
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
12623
msgid "Disable checking files (dangerous)"
12624
msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
12626
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
12627
msgid "Create global database"
12628
msgstr "Создать глобальную базу"
12630
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
12631
msgid "Perform menu generation test run only"
12632
msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
12634
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
12635
msgid "Track menu id for debug purposes"
12636
msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
12638
msgid "Silent - work without windows and stderr"
12639
msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
12641
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
12642
msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
12644
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
12645
msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
12647
msgid "KDE Configuration Manager"
12648
msgstr "Администратор настройки KDE"
12650
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
12651
msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
12653
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
12657
msgid "Do Not Reload"
12658
msgstr "Не обновлять"
12660
msgid "Configuration information reloaded successfully."
12661
msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
12663
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
12664
msgctxt "Custom color"
12666
msgstr "Указать собственный..."
12629
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12631
msgctxt "@label Type of file"
12635
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:108
12636
msgctxt "@label:checkbox"
12637
msgid "Remember action for files of this type"
12638
msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
12640
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:139
12641
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
12643
msgctxt "@label:button"
12644
msgid "&Open with %1"
12645
msgstr "&Открыть в программе «%1»"
12647
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:188
12649
msgctxt "@action:inmenu"
12650
msgid "Open &with %1"
12651
msgstr "Открыть &в программе «%1»"
12653
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12654
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
12658
msgstr "Открыть «%1»?"
12660
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:203
12661
msgctxt "@label:button"
12662
msgid "&Open with..."
12663
msgstr "&Открыть с помощью..."
12665
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:223
12666
msgctxt "@label:button"
12668
msgstr "&Открыть с помощью..."
12670
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:290
12671
msgctxt "@label:button"
12675
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:315
12677
msgctxt "@label File name"
12679
msgstr "Имя файла: %1"
12681
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:317
12682
msgctxt "@info:whatsthis"
12683
msgid "This is the file name suggested by the server"
12684
msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
12686
#: kparts/part.cpp:815
12688
msgstr "Безымянный"
12690
#: kparts/part.cpp:821
12693
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12694
"Do you want to save your changes or discard them?"
12696
"Документ «%1» был изменён.\n"
12697
"Сохранить изменения или отклонить их?"
12699
#: kparts/part.cpp:823
12700
msgid "Close Document"
12701
msgstr "Закрыть документ"
12703
#: kparts/browserextension.cpp:645
12705
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12706
msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
12708
#: kparts/browserextension.cpp:646
12709
msgid "Internet Search"
12710
msgstr "Поиск в Интернет"
12712
#: kparts/browserextension.cpp:646
12716
#: kparts/browserrun.cpp:335
12718
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12719
msgstr "Выполнить «%1»?"
12721
#: kparts/browserrun.cpp:336
12722
msgid "Execute File?"
12723
msgstr "Выполнить файл?"
12668
12725
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
12669
12726
msgctxt "palette name"
13584
13662
msgid "Highlight range between selected brackets"
13585
13663
msgstr "Выделять пространство между скобками"
13665
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:160
13666
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:176
13670
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:162
13671
msgid "Edit Entry..."
13672
msgstr "Изменить запись..."
13674
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:163
13675
msgid "Remove Entry"
13676
msgstr "Удалить запись"
13678
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:164
13679
msgid "Add Entry..."
13680
msgstr "Добавить запись..."
13682
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:165
13683
msgid "Further Notes"
13684
msgstr "Примечание"
13686
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:166
13688
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
13689
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
13690
"<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
13693
"<p>Элементы доступны в меню <b>Сервис ⟶ Команды</b>. После применения "
13694
"изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций клавиш "
13695
"привязать их к нужным командам.</p>"
13697
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:166
13698
msgid "Edit Command"
13699
msgstr "Изменить команду"
13701
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:167
13702
msgid "&Associated command:"
13703
msgstr "&Связанная команда:"
13705
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:170
13706
msgid "Choose an icon."
13707
msgstr "Выбор значка."
13709
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:173
13710
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
13712
"<p>Данный значок будет отображаться в меню и на панели инструментов.</p>"
13714
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:177
13716
msgstr "&Категория:"
13718
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:107
13719
msgid "&Auto completion enabled"
13720
msgstr "&Автозаполнение включено"
13722
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:108
13723
msgid "Auto Word Completion"
13724
msgstr "Автоматическое завершение слов"
13726
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:109
13727
msgid "Minimal word length to complete:"
13728
msgstr "Минимальная длина слова для завершения:"
13730
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:133
13731
msgid "Text Cursor Movement"
13732
msgstr "Перемещение курсора"
13734
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:135
13736
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
13737
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
13740
"В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит "
13741
"пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для "
13744
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:137
13745
msgid "Smart ho&me and smart end"
13746
msgstr "&Умная реакция на home и end"
13748
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:139
13750
"<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
13751
"<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the "
13752
"line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor cannot "
13753
"be moved left of the line start, but it can be moved off the line end, which "
13754
"can be very handy for programmers.</p>"
13756
"<p>Если включить этот флажок, при нажатии стрелок <b>Влево</b> и "
13757
"<b>Вправо</b> курсор будет переходить на предыдущую или последующую строку, "
13758
"если он находится в начале или конце строки, как это принято в большинстве "
13759
"текстовых редакторов. </p><p>Если флажок отключен, курсор не будет "
13760
"перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он сможет "
13761
"перемещаться за конец строки, что часто бывает удобно программистам.</p>"
13763
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:141
13764
msgid "Wrap c&ursor"
13765
msgstr "П&ереносить курсор"
13767
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:143
13769
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
13770
"position of the cursor relative to the top of the view."
13772
"Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию "
13773
"курсора по отношению к текущему окну."
13775
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:145
13776
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
13777
msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор"
13779
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:146
13780
msgid "&Autocenter cursor (lines):"
13781
msgstr "Курсор по &центру (строк):"
13783
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:148
13785
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
13788
"Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, на "
13789
"которой находится курсор."
13791
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:151
13792
msgid "Text Selection Mode"
13793
msgstr "Режим выделения текста"
13795
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:153
13797
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
13800
"Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение будет "
13801
"снято при перемещении курсора."
13803
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:155
13805
msgstr "Нор&мальная"
13807
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:157
13808
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
13810
"Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста."
13812
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_cursorconfigwidget.h:159
13813
msgid "P&ersistent"
13814
msgstr "Не &снимать выделение текста"
13816
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:196
13820
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:198
13822
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
13823
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
13824
"spaces instead of a TAB character."
13826
"При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами "
13827
"таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа."
13829
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:200
13830
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
13831
msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции"
13833
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:169
13835
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
13837
msgstr "Показ символов табуляции в тексте."
13839
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:171
13840
msgid "&Highlight tabulators"
13841
msgstr "В&ыделять символы табуляции"
13843
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:248
13844
msgid "Tab wi&dth:"
13845
msgstr "&Ширина табуляции:"
13847
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:142
13848
msgid "Static Word Wrap"
13849
msgstr "Статичный перенос строк"
13851
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:144
13853
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
13854
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
13855
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
13856
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
13857
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
13858
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page.</p>"
13860
"<p>Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает "
13861
"значение параметра <b>Переносить после</b>.</p><p>При этом уже существующие "
13862
"строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к ним также, "
13863
"выберите в меню «Сервис» пункт «Перенести строки».</p><p>Если вы хотите, "
13864
"чтобы строки просто <i>выглядели перенесёнными</i> и визуально вписывались в "
13865
"окно, установите режим <b>Динамический перенос строк</b> в меню "
13868
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:146
13869
msgid "Enable static &word wrap"
13870
msgstr "Пе&реносить строки"
13872
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:148
13874
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
13875
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
13876
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
13878
"<p>В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, согласно "
13879
"параметра раздела <strong>Редактирование</strong>.</p><p>Это будет "
13880
"применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной.</p>"
13882
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:150
13883
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
13884
msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
13886
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:151
13887
msgid "W&rap words at:"
13888
msgstr "П&ереносить после:"
13890
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:153
13892
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
13893
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
13895
"При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, "
13896
"составляющих ширину страницы."
13898
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:155
13902
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:221
13904
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
13905
"when they are left by the insertion cursor."
13907
"При включении этой опции будут удалены пробелы в начале и в конце строк."
13909
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:159
13910
msgid "Remove &trailing spaces while editing"
13911
msgstr "Удалять завершающие пробелы во время правки"
13913
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:172
13914
msgid "Highlight trailing &spaces"
13915
msgstr "Выделять подсветкой з&авершающие пробелы"
13917
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:161
13919
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
13920
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
13922
"При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
13923
"введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
13925
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:163
13926
msgid "Auto &brackets"
13927
msgstr "&Автоматическая вставка завершающей скобки"
13929
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:164
13930
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
13931
msgstr "Копировать/вырезать текущую строку если выделение отсутствует"
13933
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:165
13934
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
13935
msgstr "Позволить прокрутку до конца документа"
13937
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:242
13939
msgstr "&Тип файла:"
13941
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:244
13942
msgid "Select the filetype you want to change."
13943
msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить."
13945
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:247
13946
msgid "Create a new file type."
13947
msgstr "Создать новый тип файла."
13949
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:251
13950
msgid "Delete the current file type."
13951
msgstr "Удалить текущий тип файла."
13953
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:257
13955
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
13956
msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню."
13958
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:259
13962
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:261
13963
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
13964
msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню."
13966
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:263
13967
msgid "&Variables:"
13968
msgstr "&Переменные:"
13970
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:265
13972
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
13973
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
13974
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
13975
"known variables, see the manual.</p>"
13977
"<p>Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии "
13978
"файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, "
13979
"включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и "
13980
"т.д.</p>
<p>Полный список параметр доступен в руководстве пользователя.</p>"
13982
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:267
13983
msgid "&Highlighting:"
13984
msgstr "&Подсветка:"
13986
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:268
13987
msgid "&Indentation Mode:"
13988
msgstr "&Режим расстановки отступов:"
13990
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:269
13991
msgid "File e&xtensions:"
13992
msgstr "Рас&ширения файлов:"
13994
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:271
13996
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
13997
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
13998
"The string is a semicolon-separated list of masks."
14000
"Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
14001
"представляет собой звёздочку и расширение файла, например, "
14002
"<code>*.txt;*.text</code>. Маски файлов в списке разделяются точкой с "
14005
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:273
14006
msgid "MIME &types:"
14007
msgstr "&Типы MIME:"
14009
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:275
14011
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
14012
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
14013
"text/english</code>."
14015
"Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME в "
14016
"списке разделяются точкой с запятой, например, "
14017
"<code>text/plain;text/english</code>."
14019
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:278
14020
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
14021
msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
14023
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:280
14025
msgstr "&Приоритет:"
14027
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:282
14029
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
14030
"same file, the one with the highest priority will be used."
14032
"Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
14033
"применены настройки типа с самым высоким приоритетом."
14035
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:284
14036
msgid "Download Highlighting Files..."
14037
msgstr "Скачать файлы подсветки синтаксиса..."
14039
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
14040
msgid "Default indentation mode:"
14041
msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
14043
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:238
14045
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
14046
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
14047
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
14050
"Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
14051
"использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
14052
"можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла .kateconfig."
14054
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:249
14055
msgid "Indentation Properties"
14056
msgstr "Правила расстановки отступов"
14058
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:204
14059
msgid "Indentation width:"
14060
msgstr "Ширина отступа:"
14062
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:245
14064
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
14065
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
14066
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
14067
"the indentation is divisible by the tab width."
14069
"Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если "
14070
"параметр <b>Отступы пробелами вместо символов табуляции</b> из раздела "
14071
"<b>Редактирование</b> не включен, то будут использованы символы табуляции, и "
14072
"отступ будет кратен ширине табуляции."
14074
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:251
14076
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
14077
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
14079
"Если параметр отключен, изменение отступа выравнивает строку согласно "
14080
"параметру <b>Ширина табуляции</b>."
14082
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:211
14083
msgid "Keep extra spaces"
14084
msgstr "Сохранять лишние пробелы"
14086
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:255
14088
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
14089
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
14091
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
14092
"контекстом вставки. Расстановку отступов можно <b>Отменить</b> после вставки "
14095
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:215
14096
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
14098
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого из буфера обмена кода"
14100
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:258
14101
msgid "Indentation Actions"
14102
msgstr "Работа с отступами"
14104
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:260
14106
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
14107
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
14110
"Если параметр включен, при нажатии клавиши <b>Backspace</b> отступ текущей "
14111
"строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки."
14113
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:220
14114
msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
14115
msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace"
14117
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:263
14119
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
14120
"type=\"text/css\">\n"
14121
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
14122
"</style></head><body>\n"
14123
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
14124
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
14125
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More "
14126
"...</span></a></p></body></html>"
14129
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:226
14131
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
14132
"that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert spaces instead "
14133
"of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
14134
"inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
14137
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:228
14138
msgid "Always advance to the next tab position"
14139
msgstr "Всегда добавлять табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
14141
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:272
14143
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
14144
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
14147
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши <b>Tab</b> будет вставлен "
14148
"дополнительный отступ в начале текущей строки."
14150
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:232
14151
msgid "Always increase indentation level"
14152
msgstr "Всегда увеличивать уровень (размер) отступов"
14154
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:234
14156
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
14157
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
14158
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
14159
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
14160
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
14161
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
14162
"white space is inserted so that the next tab postion is reached: if the "
14163
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section "
14164
"<b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single "
14165
"tabulator is inserted."
14168
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
14169
msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
14170
msgstr "Увеличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
14172
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:155
14173
msgid "File Format"
14174
msgstr "Формат файла"
14176
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:156
14178
msgstr "&Кодировка:"
14180
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:144
14181
msgid "Encoding auto&detection:"
14182
msgstr "Авто&определение кодировки:"
14184
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:168
14185
msgid "E&nd of line:"
14186
msgstr "Коне&ц строки:"
14188
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:171
14192
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:172
14193
msgid "DOS/Windows"
14194
msgstr "DOS/Windows"
14196
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:173
14200
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:176
14202
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
14203
"The first found end of line type will be used for the whole file."
14205
"Включите эту опцию для автоматического определения символов конца строки. "
14206
"Первый перенос строки задаст правила определения конца строк."
14208
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:178
14209
msgid "A&utomatic end of line detection"
14210
msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки"
14212
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:156
14213
msgid "Enable byte order marker (if not overridden by other settings)"
14216
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:183
14217
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
14218
msgstr "Автоматическая очистка при открытии и сохранении"
14220
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:185
14222
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
14223
"text while loading/saving the file. This change is only visible after a save "
14224
"if you reload the file."
14226
"Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке и "
14227
"сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта меню "
14230
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigwidget.h:187
14231
msgid "Re&move trailing spaces"
14232
msgstr "Удалять &завершающие пробелы"
14234
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:159
14235
msgid "Folder Config File"
14236
msgstr "Файл настройки блоков кода"
14238
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:160
14239
msgid "Search &depth for config file:"
14240
msgstr "&Глубина поиска в файле конфигурации:"
14242
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:162
14244
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a "
14245
".kateconfig file and load the settings line from it."
14247
"Редактор производит поиск блоков кода с указанной вложенностью, используя "
14248
"параметры из файла .kateconfig."
14250
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:164
14251
msgid "Do not use config file"
14252
msgstr "Не использовать файл конфигурации"
14254
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:166
14256
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
14257
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
14258
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
14260
"<p>Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
14261
"изменений будет записан файл "
14262
"«<префикс><имя_файла><суффикс>».<p>Суффикс по умолчанию — "
14263
"символ <strong>~</strong>, а префикса нет."
14265
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:168
14266
msgid "Backup on Save"
14267
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
14269
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:170
14271
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
14273
msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении."
14275
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:172
14276
msgid "&Local files"
14277
msgstr "Для &локальных файлов"
14279
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:174
14281
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
14283
msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении."
14285
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:176
14286
msgid "&Remote files"
14287
msgstr "Для &удалённых файлов"
14289
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:177
14293
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:179
14294
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
14295
msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
14297
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:181
14301
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:183
14302
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
14303
msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
14305
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:78
14306
msgid "Ignore white space changes"
14307
msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах"
14309
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:80
14311
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
14314
"Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с помощью "
14317
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:82
14318
msgid "&View Difference"
14319
msgstr "&Просмотреть различие"
13587
14321
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_schemaconfigcolortab.h:197
13588
14322
msgid "Text Area Background"
13589
14323
msgstr "Фон области текста"
13969
14711
msgid "Normal mode"
13970
14712
msgstr "Обычный режим"
13972
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:242
13974
msgstr "&Тип файла:"
13976
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:244
13977
msgid "Select the filetype you want to change."
13978
msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить."
13980
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:247
13981
msgid "Create a new file type."
13982
msgstr "Создать новый тип файла."
13984
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13985
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:249
13989
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:251
13990
msgid "Delete the current file type."
13991
msgstr "Удалить текущий тип файла."
13993
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:257
13995
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
13996
msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню."
13998
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:259
14002
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:261
14003
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
14004
msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню."
14006
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:263
14007
msgid "&Variables:"
14008
msgstr "&Переменные:"
14010
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:265
14012
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
14013
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
14014
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
14015
"known variables, see the manual.</p>"
14017
"<p>Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии "
14018
"файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, "
14019
"включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и "
14020
"т.д.</p>
<p>Полный список параметр доступен в руководстве пользователя.</p>"
14022
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:267
14023
msgid "&Highlighting:"
14024
msgstr "&Подсветка:"
14026
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:268
14027
msgid "&Indentation Mode:"
14028
msgstr "&Режим расстановки отступов:"
14030
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:269
14031
msgid "File e&xtensions:"
14032
msgstr "Рас&ширения файлов:"
14034
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:271
14036
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
14037
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
14038
"The string is a semicolon-separated list of masks."
14040
"Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
14041
"представляет собой звёздочку и расширение файла, например, "
14042
"<code>*.txt;*.text</code>. Маски файлов в списке разделяются точкой с "
14045
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:273
14046
msgid "MIME &types:"
14047
msgstr "&Типы MIME:"
14049
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:275
14051
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
14052
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
14053
"text/english</code>."
14055
"Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME в "
14056
"списке разделяются точкой с запятой, например, "
14057
"<code>text/plain;text/english</code>."
14059
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:278
14060
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
14061
msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
14063
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:280
14065
msgstr "&Приоритет:"
14067
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:282
14069
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
14070
"same file, the one with the highest priority will be used."
14072
"Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
14073
"применены настройки типа с самым высоким приоритетом."
14075
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:284
14076
msgid "Download Highlighting Files..."
14077
msgstr "Скачать файлы подсветки синтаксиса..."
14079
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:107
14080
msgid "&Auto completion enabled"
14081
msgstr "&Автозаполнение включено"
14083
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:108
14084
msgid "Auto Word Completion"
14085
msgstr "Автоматическое завершение слов"
14087
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:109
14088
msgid "Minimal word length to complete:"
14089
msgstr "Минимальная длина слова для завершения:"
14091
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:162
14092
msgid "Edit Entry..."
14093
msgstr "Изменить запись..."
14095
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:163
14096
msgid "Remove Entry"
14097
msgstr "Удалить запись"
14099
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:164
14100
msgid "Add Entry..."
14101
msgstr "Добавить запись..."
14103
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:165
14104
msgid "Further Notes"
14105
msgstr "Примечание"
14107
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:166
14109
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
14110
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
14111
"<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
14114
"<p>Элементы доступны в меню <b>Сервис ⟶ Команды</b>. После применения "
14115
"изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций клавиш "
14116
"привязать их к нужным командам.</p>"
14118
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:159
14119
msgid "Folder Config File"
14120
msgstr "Файл настройки блоков кода"
14122
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:160
14123
msgid "Search &depth for config file:"
14124
msgstr "&Глубина поиска в файле конфигурации:"
14126
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:162
14128
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a "
14129
".kateconfig file and load the settings line from it."
14131
"Редактор производит поиск блоков кода с указанной вложенностью, используя "
14132
"параметры из файла .kateconfig."
14134
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:164
14135
msgid "Do not use config file"
14136
msgstr "Не использовать файл конфигурации"
14138
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:166
14140
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
14141
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
14142
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
14144
"<p>Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
14145
"изменений будет записан файл "
14146
"«<префикс><имя_файла><суффикс>».<p>Суффикс по умолчанию — "
14147
"символ <strong>~</strong>, а префикса нет."
14149
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:168
14150
msgid "Backup on Save"
14151
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
14153
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:170
14155
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
14157
msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении."
14159
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:172
14160
msgid "&Local files"
14161
msgstr "Для &локальных файлов"
14163
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:174
14165
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
14167
msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении."
14169
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:176
14170
msgid "&Remote files"
14171
msgstr "Для &удалённых файлов"
14173
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:177
14177
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:179
14178
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
14179
msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
14181
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:181
14185
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_opensaveconfigadvwidget.h:183
14186
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
14187
msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
14189
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
14190
msgid "Default indentation mode:"
14191
msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
14193
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:238
14195
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
14196
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
14197
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
14200
"Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
14201
"использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
14202
"можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла .kateconfig."
14204
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:249
14205
msgid "Indentation Properties"
14206
msgstr "Правила расстановки отступов"
14208
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:204
14209
msgid "Indentation width:"
14210
msgstr "Ширина отступа:"
14212
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:245
14214
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
14215
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
14216
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
14217
"the indentation is divisible by the tab width."
14219
"Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если "
14220
"параметр <b>Отступы пробелами вместо символов табуляции</b> из раздела "
14221
"<b>Редактирование</b> не включен, то будут использованы символы табуляции, и "
14222
"отступ будет кратен ширине табуляции."
14224
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:251
14226
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
14227
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
14229
"Если параметр отключен, изменение отступа выравнивает строку согласно "
14230
"параметру <b>Ширина табуляции</b>."
14232
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:211
14233
msgid "Keep extra spaces"
14234
msgstr "Сохранять лишние пробелы"
14236
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:255
14238
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
14239
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
14241
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
14242
"контекстом вставки. Расстановку отступов можно <b>Отменить</b> после вставки "
14245
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:215
14246
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
14248
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого из буфера обмена кода"
14250
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:258
14251
msgid "Indentation Actions"
14252
msgstr "Работа с отступами"
14254
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:260
14256
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
14257
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
14260
"Если параметр включен, при нажатии клавиши <b>Backspace</b> отступ текущей "
14261
"строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки."
14263
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:220
14264
msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
14265
msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace"
14267
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:263
14269
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
14270
"type=\"text/css\">\n"
14271
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
14272
"</style></head><body>\n"
14273
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
14274
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
14275
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More "
14276
"...</span></a></p></body></html>"
14279
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:226
14281
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
14282
"that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert spaces instead "
14283
"of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
14284
"inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
14287
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:228
14288
msgid "Always advance to the next tab position"
14289
msgstr "Всегда добавлять табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
14291
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:272
14293
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
14294
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
14297
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши <b>Tab</b> будет вставлен "
14298
"дополнительный отступ в начале текущей строки."
14300
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:232
14301
msgid "Always increase indentation level"
14302
msgstr "Всегда увеличивать уровень (размер) отступов"
14304
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:234
14306
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
14307
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
14308
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
14309
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
14310
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
14311
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
14312
"white space is inserted so that the next tab postion is reached: if the "
14313
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section "
14314
"<b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single "
14315
"tabulator is inserted."
14318
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_indentationconfigwidget.h:236
14319
msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
14320
msgstr "Увеличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
14322
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_editconfigwidget.h:196
14326
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_editconfigwidget.h:198
14328
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
14329
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
14330
"spaces instead of a TAB character."
14332
"При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами "
14333
"таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа."
14335
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_editconfigwidget.h:200
14336
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
14337
msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции"
14339
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:169
14341
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
14343
msgstr "Показ символов табуляции в тексте."
14345
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:171
14346
msgid "&Highlight tabulators"
14347
msgstr "В&ыделять символы табуляции"
14349
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_indentationconfigwidget.h:248
14350
msgid "Tab wi&dth:"
14351
msgstr "&Ширина табуляции:"
14353
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:142
14354
msgid "Static Word Wrap"
14355
msgstr "Статичный перенос строк"
14357
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:144
14359
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
14360
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
14361
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
14362
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
14363
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
14364
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page.</p>"
14366
"<p>Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает "
14367
"значение параметра <b>Переносить после</b>.</p><p>При этом уже существующие "
14368
"строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к ним также, "
14369
"выберите в меню «Сервис» пункт «Перенести строки».</p><p>Если вы хотите, "
14370
"чтобы строки просто <i>выглядели перенесёнными</i> и визуально вписывались в "
14371
"окно, установите режим <b>Динамический перенос строк</b> в меню "
14374
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:146
14375
msgid "Enable static &word wrap"
14376
msgstr "Пе&реносить строки"
14378
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:148
14380
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
14381
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
14382
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
14384
"<p>В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, согласно "
14385
"параметра раздела <strong>Редактирование</strong>.</p><p>Это будет "
14386
"применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной.</p>"
14388
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:150
14389
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
14390
msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
14392
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:151
14393
msgid "W&rap words at:"
14394
msgstr "П&ереносить после:"
14396
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:153
14398
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
14399
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
14401
"При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, "
14402
"составляющих ширину страницы."
14404
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:155
14408
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_editconfigwidget.h:221
14410
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
14411
"when they are left by the insertion cursor."
14413
"При включении этой опции будут удалены пробелы в начале и в конце строк."
14415
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:159
14416
msgid "Remove &trailing spaces while editing"
14417
msgstr "Удалять завершающие пробелы во время правки"
14419
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_textareaappearanceconfigwidget.h:172
14420
msgid "Highlight trailing &spaces"
14421
msgstr "Выделять подсветкой з&авершающие пробелы"
14423
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:161
14425
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
14426
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
14428
"При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
14429
"введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
14431
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:163
14432
msgid "Auto &brackets"
14433
msgstr "&Автоматическая вставка завершающей скобки"
14435
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:164
14436
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
14437
msgstr "Копировать/вырезать текущую строку если выделение отсутствует"
14439
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_editconfigwidget.h:165
14440
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
14441
msgstr "Позволить прокрутку до конца документа"
14443
#: obj-arm-linux-gnueabi/kate/ui_searchbarincremental.h:143
14444
msgid "Modify search behavior"
14445
msgstr "Изменить параметры поиска"
14447
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:154
14448
msgid "Switch to power search and replace bar"
14449
msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены"
14451
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:78
14452
msgid "Ignore white space changes"
14453
msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах"
14455
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:80
14457
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
14460
"Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с помощью "
14463
#: obj-i686-linux-gnu/kate/ui_modonhdwidget.h:82
14464
msgid "&View Difference"
14465
msgstr "&Просмотреть различие"
14467
14714
#: obj-i686-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:74
14469
14716
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "