~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-ru-base/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ru/LC_MESSAGES/kppp.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-12-16 12:02:06 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111216120206-fx1zi92gyk53yuip
Tags: 1:10.04+20110931
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: kppp\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 15:02+0000\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 01:37+0000\n"
18
18
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:58+0000\n"
19
19
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
20
20
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 22:21+0000\n"
25
 
"X-Generator: Launchpad (build 12309)\n"
 
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 09:07+0000\n"
 
25
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
26
26
 
27
27
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
28
28
msgid "&Edit..."
55
55
"to a new account that you can modify to fit your\n"
56
56
"needs"
57
57
msgstr ""
58
 
"Создает копию существующего соединения. Все\n"
59
 
"настройки выбранного соединения будут скопированы,\n"
 
58
"Создаёт копию существующего соединения. Все\n"
 
59
"параметры выбранного соединения будут скопированы,\n"
60
60
"а затем вы сможете изменить то, что\n"
61
61
"вам нужно."
62
62
 
110
110
"<p>Показывает число байт, переданных за время всех подключений\n"
111
111
"выбранного соединения (но не для всех ваших\n"
112
112
"подключений). Вы можете выбрать, что именно показывать,\n"
113
 
"в диалоге настроек соединения.\n"
 
113
"в диалоге настройки соединения.\n"
114
114
"\n"
115
115
"Подробнее об этом см. <a href=\"#volaccounting\">ссылку</a>"
116
116
 
135
135
msgstr ""
136
136
"Использовать для создания соединения мастера настройки или обычную "
137
137
"диалоговую настройку?\n"
138
 
"Во многих случаях использование мастера будет более легким и эффективным. "
 
138
"Во многих случаях использование мастера будет более лёгким и эффективным. "
139
139
"Однако для указания особых параметров лучше использовать стандартную "
140
140
"настройку на основе диалога."
141
141
 
162
162
"the account \"%1\"?"
163
163
msgstr ""
164
164
"Вы уверены, что следует удалить\n"
165
 
"соединение \"%1\"?"
 
165
"соединение «%1»?"
166
166
 
167
167
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
168
168
msgid "Confirm"
178
178
 
179
179
#: accounts.cpp:360
180
180
msgid "Edit Account: "
181
 
msgstr "Изменить настройки соединения: "
 
181
msgstr "Изменить параметры соединения: "
182
182
 
183
183
#: accounts.cpp:367
184
184
msgid "Dial"
194
194
 
195
195
#: accounts.cpp:375
196
196
msgid "IP Setup"
197
 
msgstr "Настройки IP-адресов"
 
197
msgstr "Настройка IP-адресов"
198
198
 
199
199
#: accounts.cpp:380
200
200
msgid "Gateway"
230
230
 
231
231
#: accounts.cpp:405
232
232
msgid "Accounting"
233
 
msgstr "Учет"
 
233
msgstr "Учёт"
234
234
 
235
235
#: accounts.cpp:428
236
236
msgid ""
262
262
 
263
263
#: accounts.cpp:473
264
264
msgid "Reset Accounting"
265
 
msgstr "Сбросить учет"
 
265
msgstr "Сбросить учёт"
266
266
 
267
267
#: accounts.cpp:482
268
268
msgid "What to Reset"
292
292
"to zero. Typically you will want to do this\n"
293
293
"once a month."
294
294
msgstr ""
295
 
"Отметьте этот флажок для обнуления объема трафика.\n"
 
295
"Отметьте этот флажок для обнуления объёма трафика.\n"
296
296
"Как правило, это имеет смысл делать\n"
297
297
"один раз в месяц."
298
298
 
299
299
#: acctselect.cpp:66
300
300
msgid "&Enable accounting"
301
 
msgstr "&Включить учет"
 
301
msgstr "&Включить учёт"
302
302
 
303
303
#: acctselect.cpp:79
304
304
msgid "Check for rule updates"
310
310
 
311
311
#: acctselect.cpp:102
312
312
msgid "Volume accounting:"
313
 
msgstr "Учет трафика:"
 
313
msgstr "Учёт трафика:"
314
314
 
315
315
#: acctselect.cpp:104
316
316
msgid "No Accounting"
317
 
msgstr "Отключить учет"
 
317
msgstr "Отключить учёт"
318
318
 
319
319
#: acctselect.cpp:105
320
320
msgid "Bytes In"
588
588
 
589
589
#: conwindow.cpp:66
590
590
msgid "Total bill:"
591
 
msgstr "Полный счет:"
 
591
msgstr "Полный счёт:"
592
592
 
593
593
#: conwindow.cpp:72
594
594
msgid "&Disconnect"
667
667
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
668
668
"try the next number and so on"
669
669
msgstr ""
670
 
"<p>Здесь задается телефонный номер для дозвона. \n"
 
670
"<p>Здесь задаётся телефонный номер для дозвона. \n"
671
671
"Можно указать несколько номеров, нажав\n"
672
 
"на \"Добавить\". Также можно выстроить\n"
 
672
"на «Добавить». Также можно выстроить\n"
673
673
"номера в нужном порядке, используя кнопки\n"
674
674
"со стрелками.\n"
675
675
"\n"
739
739
"gains access to this file!"
740
740
msgstr ""
741
741
"<p>При включении этой опции ваш пароль\n"
742
 
"будет сохранен в файле настроек <i>kppp</i>.\n"
 
742
"будет сохранён в файле настройки <i>kppp</i>.\n"
743
743
"При этом вам не нужно будет вводить его всякий раз заново.\n"
744
744
"\n"
745
745
"<b><font color=\"red\">Предупреждение:</font> пароль будет сохранен\n"
949
949
"Do not enable this unless you really need it."
950
950
msgstr ""
951
951
"<p>Всякий раз при соединении имя\n"
952
 
"вашей машины будет меняться на то, что задает\n"
 
952
"вашей машины будет меняться на то, что задаёт\n"
953
953
"PPP-сервер. Это может быть полезно,\n"
954
954
"если вы используете протокол, который зависит от этой\n"
955
955
"информации, но это может привести и к некоторым\n"
1087
1087
msgstr ""
1088
1088
"<p>Когда выбрана эта опция, доступ ко всем серверам DNS,\n"
1089
1089
"перечисленным в файле <tt>/etc/resolv.conf</tt>, будет\n"
1090
 
"отключен на время соединения.\n"
 
1090
"отключён на время соединения.\n"
1091
1091
"После закрытия соединения\n"
1092
1092
"доступ к серверам будет вновь открыт.\n"
1093
1093
"\n"
1117
1117
"на этот шлюз, который будет пересылать их дальше.\n"
1118
1118
"\n"
1119
1119
"Это работает по умолчанию для большинства провайдеров,\n"
1120
 
"поэтому оставьте опцию включенной."
 
1120
"поэтому оставьте опцию включённой."
1121
1121
 
1122
1122
#: edit.cpp:830
1123
1123
msgid "Static gateway"
1147
1147
"\n"
1148
1148
"Normally, you should turn this on"
1149
1149
msgstr ""
1150
 
"Если эта опция включена, все пакеты, не\n"
 
1150
"Если этот параметр включён, все пакеты, не\n"
1151
1151
"адресованные в локальную сеть, маршрутизируются\n"
1152
 
"через PPP соединение.\n"
 
1152
"через соединение PPP.\n"
1153
1153
"\n"
1154
1154
"Как правило, эту опцию следует включить."
1155
1155
 
1204
1204
"size."
1205
1205
msgstr ""
1206
1206
"<p>При установлении соединения окно\n"
1207
 
"будет свернуто, и в панели задач KDE\n"
 
1207
"будет свёрнуто, и в панели задач KDE\n"
1208
1208
"появится его пиктограмма.\n"
1209
1209
"\n"
1210
1210
"При щелчке на этой пиктограмме окно\n"
1323
1323
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1324
1324
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1325
1325
msgstr ""
1326
 
"Задает последовательный порт, к которому подключен ваш \n"
 
1326
"Задаёт последовательный порт, к которому подключён ваш \n"
1327
1327
"модем. На Linux-машинах c архитектурой x86 обычно это /dev/ttyS0 (COM1 для "
1328
1328
"DOS) или /dev/ttyS1 (COM2 для DOS).\n"
1329
1329
"\n"
1450
1450
"Обычно модем ожидает сигнала в линии\n"
1451
1451
"перед началом набора номера.\n"
1452
1452
"Если ваш модем не распознает сигнал\n"
1453
 
"или местная телефонная сеть не выдает его,\n"
 
1453
"или местная телефонная сеть не выдаёт его,\n"
1454
1454
"отмените эту опцию.\n"
1455
1455
"\n"
1456
1456
"<b>По умолчанию:</b>: включено"
1561
1561
"with your modem's AT command set"
1562
1562
msgstr ""
1563
1563
"Открывает встроенную программу терминала. Вы\n"
1564
 
"можете ее использовать, если хотите поработать\n"
 
1564
"можете её использовать, если хотите поработать\n"
1565
1565
"с набором AT-команд модема."
1566
1566
 
1567
1567
#: general.cpp:651
1677
1677
"%1\n"
1678
1678
"Falling back to default"
1679
1679
msgstr ""
1680
 
"Нет таконо модема:\n"
 
1680
"Нет такого модема:\n"
1681
1681
"%1\n"
1682
1682
"Возврат к модему по умолчанию"
1683
1683
 
1708
1708
 
1709
1709
#: kpppwidget.cpp:424
1710
1710
msgid "Modems Setup"
1711
 
msgstr "Настройки модемов"
 
1711
msgstr "Настройка модемов"
1712
1712
 
1713
1713
#: kpppwidget.cpp:431
1714
1714
msgid "&Graph"
1745
1745
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1746
1746
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1747
1747
msgstr ""
1748
 
"</p><p>Для подробных сведений о кодах ошибок см. 'man pppd' или kppp FAQ -  "
 
1748
"</p><p>Для подробных сведений о кодах ошибок см. «man pppd» или kppp FAQ -  "
1749
1749
"<a href=\"%1\">%1</a></p>"
1750
1750
 
1751
1751
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1813
1813
"file \"%1\""
1814
1814
msgstr ""
1815
1815
"Не удалось создать файл аутентификации\n"
1816
 
"PAP/CHAP: \"%1\""
 
1816
"PAP/CHAP: «%1»"
1817
1817
 
1818
1818
#: kpppwidget.cpp:804
1819
1819
msgid "You must specify a telephone number."
1833
1833
 
1834
1834
#: kpppwidget.cpp:907
1835
1835
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1836
 
msgstr "Выход из kPPP приведет к завершению сеанса PPP."
 
1836
msgstr "Выход из kPPP приведёт к завершению сеанса PPP."
1837
1837
 
1838
1838
#: kpppwidget.cpp:908
1839
1839
msgid "Quit kPPP?"
1842
1842
#: kpppwidget.cpp:957
1843
1843
#, kde-format
1844
1844
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1845
 
msgstr "Не удаётся загрузить набор правил учёта \"%1\"."
 
1845
msgstr "Не удаётся загрузить набор правил учёта «%1»."
1846
1846
 
1847
1847
#: kpppwidget.cpp:1047
1848
1848
msgid "Recent Changes in KPPP"
1885
1885
msgstr ""
1886
1886
"Это пример <b>Быстрой помощи</b>.\n"
1887
1887
"Окно будет оставаться открытым, пока вы\n"
1888
 
"не нажмете на кнопку мыши или на клавишу.\n"
 
1888
"не нажмёте на кнопку мыши или на клавишу.\n"
1889
1889
 
1890
1890
#: loginterm.cpp:109
1891
1891
msgid "Login Terminal Window"
1909
1909
 
1910
1910
#: main.cpp:196
1911
1911
msgid "Current maintainer"
1912
 
msgstr "Ведущий проекта"
 
1912
msgstr "Сопровождающий"
1913
1913
 
1914
1914
#: main.cpp:197
1915
1915
msgid "Bernd Wuebben"
1925
1925
 
1926
1926
#: main.cpp:203
1927
1927
msgid "Connect using 'account_name'"
1928
 
msgstr "Подключиться, используя 'account_name'"
 
1928
msgstr "Подключиться, используя «account_name»"
1929
1929
 
1930
1930
#: main.cpp:204
1931
1931
msgid "Connect using 'modem_name'"
1932
 
msgstr "Подключиться, используя 'modem_name'"
 
1932
msgstr "Подключиться, используя «modem_name»"
1933
1933
 
1934
1934
#: main.cpp:205
1935
1935
msgid "Terminate an existing connection"
2001
2001
msgstr ""
2002
2002
"MiniTerm - Эмуляция терминала для kPPP\n"
2003
2003
"\n"
2004
 
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2005
 
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2006
 
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
2004
"© Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>, 1997\n"
 
2005
"© Harri Porten <porten@kde.org>, 1998\n"
 
2006
"© Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>, 1998\n"
2007
2007
"\n"
2008
2008
"Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU GPL\n"
2009
2009
"(GNU General Public License)"
2127
2127
 
2128
2128
#: modemcmds.cpp:196
2129
2129
msgid "&Hangup string:"
2130
 
msgstr "С&трока \"повесить трубку\":"
 
2130
msgstr "С&трока «повесить трубку»:"
2131
2131
 
2132
2132
#: modemcmds.cpp:203
2133
2133
msgid "Hangup response:"
2212
2212
msgid ""
2213
2213
"Are you sure you want to delete\n"
2214
2214
"the modem \"%1\"?"
2215
 
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить модем \"%1\"?"
 
2215
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить модем «%1»?"
2216
2216
 
2217
2217
#: modems.cpp:224
2218
2218
msgid "New Modem"
2258
2258
"command in your home directory:\n"
2259
2259
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2260
2260
msgstr ""
2261
 
"Файл настроек данного приложения не может быть открыт ни для чтения и "
 
2261
"Файл настройки данного приложения не может быть открыт ни для чтения и "
2262
2262
"записи, ни только для чтения.\n"
2263
2263
"Чтобы изменить права доступа к файлу, следует выполнить следующую команду в "
2264
2264
"вашем домашнем каталоге (это можно сделать, только обладая root-"
2280
2280
"connection.\n"
2281
2281
"Please use the terminal-based login to verify"
2282
2282
msgstr ""
2283
 
"pppd был запущен до того, как удаленный сервер был готов установить PPP-"
 
2283
"pppd был запущен до того, как удалённый сервер был готов установить PPP-"
2284
2284
"соединение.\n"
2285
 
"Используйте вход через терминал для проверки настроек."
 
2285
"Используйте вход через терминал для проверки параметров."
2286
2286
 
2287
2287
#: ppplog.cpp:142
2288
2288
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2289
 
msgstr "На удаленном компьютере не запущена программа PPP."
 
2289
msgstr "На удалённом компьютере не запущена программа PPP."
2290
2290
 
2291
2291
#: ppplog.cpp:145
2292
2292
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2297
2297
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2298
2298
"and ~/.ppprc"
2299
2299
msgstr ""
2300
 
"Нельзя передавать 'lock' как аргумент для pppd. Проверьте /etc/ppp/options и "
 
2300
"Нельзя передавать «lock» как аргумент для pppd. Проверьте /etc/ppp/options и "
2301
2301
"~/.ppprc"
2302
2302
 
2303
2303
#: ppplog.cpp:152
2305
2305
"The remote system does not seem to answer to\n"
2306
2306
"configuration request. Contact your provider."
2307
2307
msgstr ""
2308
 
"Удаленная система на отвечает на запрос\n"
 
2308
"Удалённая система на отвечает на запрос\n"
2309
2309
"установки конфигурации. Свяжитесь с вашим провайдером."
2310
2310
 
2311
2311
#: ppplog.cpp:156
2323
2323
"\"%1\"\n"
2324
2324
"This may give you a hint why the connection has failed."
2325
2325
msgstr ""
2326
 
"От удаленной системы получено следующее сообщение:\n"
 
2326
"От удалённой системы получено следующее сообщение:\n"
2327
2327
"«%1»\n"
2328
2328
"Это может послужить подсказкой, почему соединение не удалось."
2329
2329
 
2340
2340
"Enable debug now, and restart pppd?"
2341
2341
msgstr ""
2342
2342
"Не удалось вывести журнал PPP. Скорее всего, pppd был запущен не в режиме "
2343
 
"отладки (без параметра \"debug\").\n"
 
2343
"отладки (без параметра «debug»).\n"
2344
2344
"Без этого параметра не удаётся выяснить причины сбоев PPP, поэтому его "
2345
2345
"следует включить.\n"
2346
2346
"Сделать это сейчас?"
2359
2359
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2360
2360
"connection problem."
2361
2361
msgstr ""
2362
 
"Включена опция \"debug\". Теперь можно попробовать пересоединиться. Если "
 
2362
"Включен параметр «debug». Теперь можно попробовать пересоединиться. Если "
2363
2363
"снова не удастся соединиться, то будет выведен журнал PPP, который сможет "
2364
2364
"помочь в выяснении проблем соединения."
2365
2365
 
2387
2387
"to find the bug and to improve KPPP"
2388
2388
msgstr ""
2389
2389
"Журнал PPP сохранён\n"
2390
 
"как \"%1\"!\n"
 
2390
"как «%1»!\n"
2391
2391
"\n"
2392
2392
"Если вы хотите отправить сообщение об ошибке программы или\n"
2393
2393
"проблемах соединения с Интернетом,\n"
2408
2408
 
2409
2409
#: pppstatdlg.cpp:106
2410
2410
msgid "Remote Addr:"
2411
 
msgstr "Удаленный адрес:"
 
2411
msgstr "Удалённый адрес:"
2412
2412
 
2413
2413
#: pppstatdlg.cpp:133
2414
2414
msgid "bytes in"
2472
2472
msgstr ""
2473
2473
"Ответьте на несколько вопросов,\n"
2474
2474
"чтобы создать соединение с Интернет\n"
2475
 
"через своего Интернет-провайдера.\n"
 
2475
"через своего интернет-провайдера.\n"
2476
2476
"\n"
2477
2477
"Приготовьте регистрационную форму, \n"
2478
2478
"которую вам выдал провайдер. Если \n"
2496
2496
"не указаны, вы можете создать соединение\n"
2497
2497
"в режиме диалога настройки.\n"
2498
2498
"\n"
2499
 
"Если вы нажмете \"Отменить\", запустится диалог\n"
 
2499
"Если вы нажмёте «Отменить», запустится диалог\n"
2500
2500
"настройки."
2501
2501
 
2502
2502
#: providerdb.cpp:281
2511
2511
msgstr ""
2512
2512
"Выберите вашего провайдера Интернет из\n"
2513
2513
"списка ниже. Если его нет в этом списке,\n"
2514
 
"щелкните на \"Отменить\" и создайте соединение\n"
 
2514
"щёлкните на «Отменить» и создайте соединение\n"
2515
2515
"в режиме диалога настройки.\n"
2516
2516
"\n"
2517
 
"Нажмите \"Далее\", когда будете \n"
 
2517
"Нажмите «Далее», когда будете \n"
2518
2518
"готовы."
2519
2519
 
2520
2520
#: providerdb.cpp:358
2555
2555
"номером телефона.\n"
2556
2556
"\n"
2557
2557
"Если у вас телефонный коммутатор, попробуйте\n"
2558
 
"задать здесь \"0\" или \"9\"."
 
2558
"задать здесь «0» или «9»."
2559
2559
 
2560
2560
#: providerdb.cpp:425
2561
2561
msgid "Dial prefix:"
2572
2572
msgstr ""
2573
2573
"Готово!\n"
2574
2574
"\n"
2575
 
"Создано новое соединение. Нажмите \"Готово\", чтобы\n"
 
2575
"Создано новое соединение. Нажмите «Готово», чтобы\n"
2576
2576
"вернуться назад в диалог настройки. Если вы хотите\n"
2577
2577
"проверить настройки только что созданного соединения,\n"
2578
 
"используйте кнопку \"Редактировать\" в диалоге настройки."
 
2578
"используйте кнопку «Редактировать» в диалоге настройки."
2579
2579
 
2580
2580
#: rc.cpp:1
2581
2581
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2598
2598
#: ruleset.cpp:545
2599
2599
#, c-format
2600
2600
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2601
 
msgstr "kppp: файл правил \"%s\" не найден\n"
 
2601
msgstr "kppp: файл правил «%s» не найден\n"
2602
2602
 
2603
2603
#: ruleset.cpp:550
2604
2604
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2605
 
msgstr "kppp: файлы правил должны иметь расширение \".rst\"\n"
 
2605
msgstr "kppp: файлы правил должны иметь расширение «.rst»\n"
2606
2606
 
2607
2607
#: ruleset.cpp:559
2608
2608
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2619
2619
 
2620
2620
#: ruleset.cpp:575
2621
2621
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2622
 
msgstr "kppp: файл правил не содержит строку \"name=...\"\n"
 
2622
msgstr "kppp: файл правил не содержит строку «name=...»\n"
2623
2623
 
2624
2624
#: ruleset.cpp:579
2625
2625
msgid "kppp: rulefile is ok\n"