1
1
# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4
4
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
5
5
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6
6
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7
7
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
12
13
"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
16
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:06+0300\n"
16
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n"
17
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
17
18
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
24
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:278
25
#: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
25
#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
26
#: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
30
31
msgid "Use the command line"
31
32
msgstr "Използване на команден ред"
33
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
34
msgid "Accelerator key"
37
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
38
msgid "Accelerator modifiers"
39
msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
41
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
42
msgid "Accelerator Mode"
43
msgstr "Режим на бързия клавиш"
45
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
46
msgid "The type of accelerator."
47
msgstr "Тип бърз клавиш."
49
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:725
53
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
54
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
56
"Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
58
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
59
msgid "Type a new accelerator"
60
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
62
#: ../src/encoding.c:55
34
#: ../src/encoding.c:56
63
35
msgid "Current Locale"
64
36
msgstr "Текущ локал"
66
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
67
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
38
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
39
#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
69
41
msgstr "западноевропейски"
71
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
72
#: ../src/encoding.c:195
43
#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
44
#: ../src/encoding.c:196
73
45
msgid "Central European"
74
46
msgstr "централноевропейски"
76
#: ../src/encoding.c:62
48
#: ../src/encoding.c:63
77
49
msgid "South European"
78
50
msgstr "южноевропейски"
80
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
52
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
84
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
85
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
56
#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
57
#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
89
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
90
#: ../src/encoding.c:207
61
#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
62
#: ../src/encoding.c:208
94
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
66
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
98
#: ../src/encoding.c:72
70
#: ../src/encoding.c:73
99
71
msgid "Hebrew Visual"
100
72
msgstr "еврейски, визуално"
102
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
103
#: ../src/encoding.c:205
74
#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
75
#: ../src/encoding.c:206
107
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
108
#: ../src/encoding.c:203
79
#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
80
#: ../src/encoding.c:204
112
#: ../src/encoding.c:78
84
#: ../src/encoding.c:79
114
86
msgstr "скандинавски"
116
#: ../src/encoding.c:82
88
#: ../src/encoding.c:83
120
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
92
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
124
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
125
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
96
#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
97
#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
129
#: ../src/encoding.c:100
101
#: ../src/encoding.c:101
131
103
msgstr "арменски"
133
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
105
#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
134
106
msgid "Chinese Traditional"
135
107
msgstr "традиционен китайски"
137
#: ../src/encoding.c:106
109
#: ../src/encoding.c:107
138
110
msgid "Cyrillic/Russian"
139
111
msgstr "кирилица (Русия)"
141
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
113
#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
145
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
146
#: ../src/encoding.c:190
117
#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
118
#: ../src/encoding.c:191
148
120
msgstr "корейски"
150
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
151
#: ../src/encoding.c:124
122
#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
123
#: ../src/encoding.c:125
152
124
msgid "Chinese Simplified"
153
125
msgstr "опростен китайски"
155
#: ../src/encoding.c:122
127
#: ../src/encoding.c:123
157
129
msgstr "грузински"
159
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
131
#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
160
132
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
161
133
msgstr "кирилица (Украйна)"
163
#: ../src/encoding.c:157
135
#: ../src/encoding.c:158
165
137
msgstr "хърватски"
167
#: ../src/encoding.c:161
139
#: ../src/encoding.c:162
171
#: ../src/encoding.c:163
143
#: ../src/encoding.c:164
173
145
msgstr "персийски"
175
#: ../src/encoding.c:167
147
#: ../src/encoding.c:168
177
149
msgstr "гуджарати"
179
#: ../src/encoding.c:169
151
#: ../src/encoding.c:170
183
#: ../src/encoding.c:173
155
#: ../src/encoding.c:174
184
156
msgid "Icelandic"
185
157
msgstr "исландски"
187
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
159
#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
188
160
msgid "Vietnamese"
189
161
msgstr "виетнамски"
191
#: ../src/encoding.c:188
163
#: ../src/encoding.c:189
193
165
msgstr "тайландски"
195
#: ../src/encoding.c:377
167
#: ../src/encoding.c:378
196
168
msgid "User Defined"
197
169
msgstr "Определено от потребителя"
199
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
171
#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
200
172
msgid "_Description"
201
173
msgstr "_Описание"
203
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
175
#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
204
176
msgid "_Encoding"
205
177
msgstr "_Кодова таблица"
207
#: ../src/encoding.c:977
179
#: ../src/encoding.c:982
210
182
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
295
263
"Екранираща последователност\n"
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
299
267
msgid "A_vailable encodings:"
300
268
msgstr "_Налични кодови таблици:"
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
270
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
303
271
msgid "Add encoding to menu."
304
272
msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
307
275
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
308
276
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
310
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
278
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
311
279
msgid "Background _image"
312
280
msgstr "_Изображение"
314
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
282
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
315
283
msgid "Background image _scrolls"
316
284
msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
318
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
319
287
msgid "Built-_in schemes:"
320
288
msgstr "_Вградени схеми:"
322
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
323
291
msgid "Built-in _schemes:"
324
292
msgstr "Вградени _схеми:"
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
328
296
msgstr "С_ъздаване"
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
331
299
msgid "Choose A Profile Icon"
332
300
msgstr "Избор на икона за профил"
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
303
msgid "Choose A Terminal Font"
304
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
334
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
335
307
msgid "Choose Terminal Background Color"
336
308
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
452
420
"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
456
424
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
457
425
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
460
428
msgid "S/Key Challenge Response"
461
429
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
464
432
msgid "S_hade transparent or image background:"
465
433
msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
468
436
msgid "Sc_roll on output"
469
437
msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
472
440
msgid "Scr_ollback:"
473
441
msgstr "Прелистване _назад:"
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
476
444
msgid "Scroll on _keystroke"
477
445
msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
480
448
msgid "Scrolling"
481
449
msgstr "Прелистване"
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
451
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
484
452
msgid "Select Background Image"
485
453
msgstr "Избор на изображение за фон"
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
488
456
msgid "Select-by-_word characters:"
489
457
msgstr "Знаци, считани за _букви:"
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
492
460
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
493
461
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
496
464
msgid "Terminal _bell"
497
465
msgstr "З_вук на терминала"
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
500
468
msgid "Title and Command"
501
469
msgstr "Заглавие и команда"
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
504
472
msgid "Use colors from s_ystem theme"
505
473
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
508
476
msgid "When command _exits:"
509
477
msgstr "_При приключване на командата:"
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
512
480
msgid "_Allow bold text"
513
481
msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
516
484
msgid "_Background color:"
517
485
msgstr "Цвят на _фона:"
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
520
488
msgid "_Backspace key generates:"
521
489
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
524
492
msgid "_Base on:"
525
493
msgstr "_На основата на:"
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
528
496
msgid "_Delete key generates:"
529
497
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
532
500
msgid "_Dynamically-set title:"
533
501
msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
535
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
536
508
msgid "_None (use solid color)"
537
509
msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
959
931
"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
960
932
"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
961
"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
933
"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
964
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
966
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
967
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
970
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
971
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
972
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
974
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
976
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
977
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
978
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
981
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
982
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
983
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
985
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
987
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
988
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
989
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
992
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
993
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
994
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
998
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
999
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1000
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1003
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
1004
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1005
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1009
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1010
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1011
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1013
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1014
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1015
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1019
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1020
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1021
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1023
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1024
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1025
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1027
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1029
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1030
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1031
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1033
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1034
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1035
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1037
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1039
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1040
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1041
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1043
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1044
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1045
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1049
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1050
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1051
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1053
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1054
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1055
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1057
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1059
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1060
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1061
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1063
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1064
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1065
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1067
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1069
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1070
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1071
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1073
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1074
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1075
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1079
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1080
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1081
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1083
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1084
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1085
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1087
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1089
938
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1090
939
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1091
940
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1094
943
"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1095
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
944
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1096
945
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1098
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1100
949
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1101
950
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1158
1007
"shortcut for this action."
1160
1009
"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1161
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1162
"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1010
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1011
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1164
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1013
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1165
1014
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1166
1015
msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1168
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1169
1018
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1170
1019
msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1021
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1173
1022
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1174
1023
msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1025
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1177
1026
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1178
1027
msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1181
1030
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1182
1031
msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1033
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1185
1034
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1186
1035
msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1037
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1189
1038
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1190
1039
msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1041
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1193
1042
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1194
1043
msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1045
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1197
1046
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1198
1047
msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1049
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1201
1050
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1202
1051
msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1053
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1205
1054
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1206
1055
msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1057
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1209
1058
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1210
1059
msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1061
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1213
1062
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1214
1063
msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1217
1066
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1218
1067
msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1221
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1222
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1225
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1226
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1229
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1230
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1233
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1234
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1237
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1238
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1241
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1242
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1245
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1246
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1249
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1250
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1253
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1254
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1257
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1258
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1261
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1262
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1265
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1266
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1269
1070
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1270
1071
msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1273
1074
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1274
1075
msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1277
1078
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1278
1079
msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1081
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1281
1082
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1282
1083
msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1085
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1285
1086
msgid "List of available encodings"
1286
1087
msgstr "Списък на наличните кодирания"
1288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1289
1090
msgid "List of profiles"
1290
1091
msgstr "Списък на профилите"
1292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1294
1095
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1295
1096
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1338
1139
"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1339
1140
"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1342
1143
msgid "Position of the scrollbar"
1343
1144
msgstr "Разположение на плъзгача"
1345
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1347
1148
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1348
1149
"restart the command."
1350
"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1351
"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1151
"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
1152
"повторно изпълнение на командата."
1353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1154
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1355
1156
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1357
1158
"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1358
"Трябва да е в списъка с профилите."
1159
"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
1360
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1161
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1361
1162
msgid "Profile to use for new terminals"
1362
1163
msgstr "Профил за новите терминали"
1364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1365
1166
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1367
1168
"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1368
1169
"use_custom_command."
1370
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1372
1173
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1373
1174
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1512
1301
"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1513
1302
"бъдат изключвани."
1515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1516
1305
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1518
1307
"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1521
1310
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1522
1311
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1525
1314
msgid "Whether to scroll background image"
1526
1315
msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1529
1318
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1530
1319
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1533
1322
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1534
1323
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1537
1326
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1538
1327
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1540
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1541
1330
msgid "Whether to silence terminal bell"
1542
1331
msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1545
1334
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1547
1336
"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1548
1337
"командата в терминала"
1550
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1551
1340
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1553
1342
"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1556
1345
msgid "Whether to use the system font"
1557
1346
msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1562
1351
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1563
1352
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1566
1355
msgid "[UTF-8,current]"
1567
1356
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1569
#: ../src/profile-editor.c:49
1358
#: ../src/profile-editor.c:50
1570
1359
msgid "Black on light yellow"
1571
1360
msgstr "Черно на светложълто"
1573
#: ../src/profile-editor.c:51
1362
#: ../src/profile-editor.c:52
1574
1363
msgid "Black on white"
1575
1364
msgstr "Черно на бяло"
1577
#: ../src/profile-editor.c:53
1366
#: ../src/profile-editor.c:54
1578
1367
msgid "Gray on black"
1579
1368
msgstr "Сиво на черно"
1581
#: ../src/profile-editor.c:55
1370
#: ../src/profile-editor.c:56
1582
1371
msgid "Green on black"
1583
1372
msgstr "Зелено на черно"
1585
#: ../src/profile-editor.c:57
1374
#: ../src/profile-editor.c:58
1586
1375
msgid "White on black"
1587
1376
msgstr "Бяло на черно"
1589
#: ../src/profile-editor.c:70
1378
#: ../src/profile-editor.c:71
1593
#: ../src/profile-editor.c:71
1382
#: ../src/profile-editor.c:72
1594
1383
msgid "Linux console"
1595
1384
msgstr "Конзола на Линукс"
1597
#: ../src/profile-editor.c:72
1386
#: ../src/profile-editor.c:73
1601
#: ../src/profile-editor.c:73
1390
#: ../src/profile-editor.c:74
1605
#: ../src/profile-editor.c:893
1394
#: ../src/profile-editor.c:881
1607
1396
msgstr "Изображения"
1609
#: ../src/profile-editor.c:897
1398
#: ../src/profile-editor.c:885
1610
1399
msgid "All Files"
1611
1400
msgstr "Всички файлове"
1613
#: ../src/profile-editor.c:1208
1402
#: ../src/profile-editor.c:1195
1615
1404
msgid "Choose Palette Color %d"
1616
1405
msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1618
#: ../src/profile-editor.c:1212
1407
#: ../src/profile-editor.c:1199
1620
1409
msgid "Palette entry %d"
1621
1410
msgstr "Палитра - цвят №%d"
1623
#: ../src/profile-editor.c:1240 ../src/profile-editor.c:1273
1624
msgid "Choose A Terminal Font"
1625
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1627
#: ../src/profile-editor.c:1251 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1631
#: ../src/profile-editor.c:1551
1412
#: ../src/profile-editor.c:1476
1633
1414
msgid "Editing Profile \"%s\""
1634
1415
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1636
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1640
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1641
msgid "_Use bold version of font"
1642
msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1644
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1645
msgid "Click to choose font type"
1646
msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1648
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1649
msgid "Click to choose font size"
1650
msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1652
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1656
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1660
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1664
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1665
msgid "reverse italic"
1666
msgstr "обратен курсив"
1668
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1669
msgid "reverse oblique"
1670
msgstr "обратно наклонен"
1672
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1676
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1677
msgid "proportional"
1678
msgstr "пропорционален"
1680
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1684
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1688
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1689
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1690
msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1692
#: ../src/skey-popup.c:122
1417
#: ../src/skey-popup.c:127
1693
1418
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1695
1420
"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1697
#: ../src/skey-popup.c:133
1422
#: ../src/skey-popup.c:138
1698
1423
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1699
1424
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1701
#: ../src/terminal-accels.c:77
1426
#: ../src/terminal-accels.c:101
1702
1427
msgid "New Tab"
1703
1428
msgstr "Нов подпрозорец"
1705
#: ../src/terminal-accels.c:79
1430
#: ../src/terminal-accels.c:103
1706
1431
msgid "New Window"
1707
1432
msgstr "Нов прозорец"
1709
#: ../src/terminal-accels.c:83
1434
#: ../src/terminal-accels.c:107
1710
1435
msgid "Close Tab"
1711
1436
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1713
#: ../src/terminal-accels.c:85
1438
#: ../src/terminal-accels.c:109
1714
1439
msgid "Close Window"
1715
1440
msgstr "Затваряне на този прозорец"
1717
#: ../src/terminal-accels.c:91
1442
#: ../src/terminal-accels.c:115
1719
1444
msgstr "Копиране"
1721
#: ../src/terminal-accels.c:93
1446
#: ../src/terminal-accels.c:117
1723
1448
msgstr "Поставяне"
1725
#: ../src/terminal-accels.c:99
1450
#: ../src/terminal-accels.c:123
1726
1451
msgid "Hide and Show menubar"
1727
1452
msgstr "Скриване/показване на менюто"
1729
#: ../src/terminal-accels.c:101
1454
#: ../src/terminal-accels.c:125
1730
1455
msgid "Full Screen"
1731
1456
msgstr "Цял екран"
1733
#: ../src/terminal-accels.c:103
1458
#: ../src/terminal-accels.c:127
1734
1459
msgid "Zoom In"
1735
1460
msgstr "Увеличаване"
1737
#: ../src/terminal-accels.c:105
1462
#: ../src/terminal-accels.c:129
1738
1463
msgid "Zoom Out"
1739
1464
msgstr "Намаляване"
1741
#: ../src/terminal-accels.c:107
1466
#: ../src/terminal-accels.c:131
1742
1467
msgid "Normal Size"
1743
1468
msgstr "Нормален размер"
1745
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2216
1470
#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
1746
1471
msgid "Set Title"
1747
1472
msgstr "Задаване на заглавие"
1749
#: ../src/terminal-accels.c:115
1474
#: ../src/terminal-accels.c:139
1751
1476
msgstr "Възстановяване"
1753
#: ../src/terminal-accels.c:117
1478
#: ../src/terminal-accels.c:141
1754
1479
msgid "Reset and Clear"
1755
1480
msgstr "Възстановяване и изчистване"
1757
#: ../src/terminal-accels.c:123
1482
#: ../src/terminal-accels.c:147
1758
1483
msgid "Switch to Previous Tab"
1759
1484
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1761
#: ../src/terminal-accels.c:125
1486
#: ../src/terminal-accels.c:149
1762
1487
msgid "Switch to Next Tab"
1763
1488
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1765
#: ../src/terminal-accels.c:127
1490
#: ../src/terminal-accels.c:151
1766
1491
msgid "Move Tab to the Left"
1767
1492
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1769
#: ../src/terminal-accels.c:129
1494
#: ../src/terminal-accels.c:153
1770
1495
msgid "Move Tab to the Right"
1771
1496
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1773
#: ../src/terminal-accels.c:131
1498
#: ../src/terminal-accels.c:155
1774
1499
msgid "Detach Tab"
1775
1500
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1777
#: ../src/terminal-accels.c:133
1778
msgid "Switch to Tab 1"
1779
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1781
#: ../src/terminal-accels.c:136
1782
msgid "Switch to Tab 2"
1783
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1785
#: ../src/terminal-accels.c:139
1786
msgid "Switch to Tab 3"
1787
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1789
#: ../src/terminal-accels.c:142
1790
msgid "Switch to Tab 4"
1791
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1793
#: ../src/terminal-accels.c:145
1794
msgid "Switch to Tab 5"
1795
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1797
#: ../src/terminal-accels.c:148
1798
msgid "Switch to Tab 6"
1799
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1801
#: ../src/terminal-accels.c:151
1802
msgid "Switch to Tab 7"
1803
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1805
#: ../src/terminal-accels.c:154
1806
msgid "Switch to Tab 8"
1807
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1809
#: ../src/terminal-accels.c:157
1810
msgid "Switch to Tab 9"
1811
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1813
1502
#: ../src/terminal-accels.c:160
1814
msgid "Switch to Tab 10"
1815
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1817
#: ../src/terminal-accels.c:163
1818
msgid "Switch to Tab 11"
1819
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1821
#: ../src/terminal-accels.c:166
1822
msgid "Switch to Tab 12"
1823
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1825
#: ../src/terminal-accels.c:172
1826
1503
msgid "Contents"
1504
msgstr "Ръководство"
1829
#: ../src/terminal-accels.c:177
1506
#: ../src/terminal-accels.c:165
1833
#: ../src/terminal-accels.c:178
1510
#: ../src/terminal-accels.c:166
1835
1512
msgstr "Редактиране"
1837
#: ../src/terminal-accels.c:179
1514
#: ../src/terminal-accels.c:167
1839
1516
msgstr "Изглед"
1841
#: ../src/terminal-accels.c:181
1518
#: ../src/terminal-accels.c:169
1843
1520
msgstr "Навигация"
1845
#: ../src/terminal-accels.c:182
1522
#: ../src/terminal-accels.c:170
1849
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:395
1850
#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
1526
#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
1527
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
1852
1529
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1853
1530
msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1855
#: ../src/terminal-accels.c:286
1532
#: ../src/terminal-accels.c:271
1858
1535
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1859
1536
"changes. (%s)\n"
1860
1537
msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1862
#: ../src/terminal-accels.c:327
1539
#: ../src/terminal-accels.c:312
1864
1541
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1865
1542
msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1867
#: ../src/terminal-accels.c:343
1544
#: ../src/terminal-accels.c:328
1869
1546
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1870
1547
msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1872
#: ../src/terminal-accels.c:366
1549
#: ../src/terminal-accels.c:351
1875
1552
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1877
1554
msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1879
#: ../src/terminal-accels.c:380
1556
#: ../src/terminal-accels.c:365
1882
1559
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1894
1571
"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1895
1572
"менюто. (%s)\n"
1897
#: ../src/terminal-accels.c:407
1574
#: ../src/terminal-accels.c:392
1900
1577
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1902
1579
msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1904
#: ../src/terminal-accels.c:785
1581
#: ../src/terminal-accels.c:661
1585
#: ../src/terminal-accels.c:724
1906
1587
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1907
1588
msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1909
#: ../src/terminal-accels.c:994
1590
#: ../src/terminal-accels.c:915
1911
1592
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1912
1593
msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1914
#: ../src/terminal-accels.c:1027
1916
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1918
"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1920
#: ../src/terminal-accels.c:1058
1595
#: ../src/terminal-accels.c:1013
1922
1597
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1923
1598
msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1925
#: ../src/terminal-accels.c:1086
1600
#: ../src/terminal-accels.c:1044
1927
1602
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1928
1603
msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1930
#: ../src/terminal-accels.c:1205
1605
#: ../src/terminal-accels.c:1171
1931
1606
msgid "_Action"
1932
1607
msgstr "_Действие"
1934
#: ../src/terminal-accels.c:1225
1609
#: ../src/terminal-accels.c:1190
1935
1610
msgid "Shortcut _Key"
1936
1611
msgstr "Бърз _клавиш"
1938
#: ../src/terminal-notebook.c:819
1940
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1942
#: ../src/terminal-profile.c:410
1613
#: ../src/terminal-profile.c:321
1945
1616
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1947
1618
msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1949
#: ../src/terminal-profile.c:1005
1620
#: ../src/terminal-profile.c:1046
1951
1622
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1952
1623
msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1954
#: ../src/terminal-profile.c:1019
1625
#: ../src/terminal-profile.c:1060
1956
1627
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1957
1628
msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1959
#: ../src/terminal-profile.c:1205
1630
#: ../src/terminal-profile.c:1230
1962
1633
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1963
1634
msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1965
#: ../src/terminal-profile.c:1219
1636
#: ../src/terminal-profile.c:1244
1968
1639
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1970
1641
"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1972
#: ../src/terminal-profile.c:1894
1643
#: ../src/terminal-profile.c:1926
1975
1646
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2007
1678
"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2009
#: ../src/terminal-profile.c:2523
1680
#: ../src/terminal-profile.c:2557
2010
1681
msgid "_Details"
2011
1682
msgstr "_Подробности"
2013
#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
1684
#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
2015
1686
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2016
1687
msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2018
#: ../src/terminal-profile.c:3058
1689
#: ../src/terminal-profile.c:3079
2019
1690
msgid "There was an error deleting the profiles"
2020
1691
msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2022
#: ../src/terminal-profile.c:3161
1693
#: ../src/terminal-profile.c:3182
2024
1695
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2025
1696
msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
2027
#: ../src/terminal-profile.c:3170
1698
#: ../src/terminal-profile.c:3191
2029
1700
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2030
1701
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2031
1702
msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2032
1703
msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2034
#: ../src/terminal-screen.c:222
1705
#: ../src/terminal-screen.c:208
2037
1708
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2039
1710
msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2041
#: ../src/terminal-screen.c:909
2043
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2044
msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2046
#: ../src/terminal-screen.c:1056
1712
#: ../src/terminal-screen.c:1060
2048
1714
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2049
1715
msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2051
#: ../src/terminal-screen.c:1496
2054
"Could not open the address \"%s\":\n"
2057
"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2060
#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828
2063
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2066
"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2068
#: ../src/terminal-screen.c:1680
2069
msgid "_Send Mail To..."
2070
msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2072
#: ../src/terminal-screen.c:1685
2073
msgid "_Copy E-mail Address"
2074
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2076
#: ../src/terminal-screen.c:1692
2078
msgstr "_Отваряне на връзка"
2080
#: ../src/terminal-screen.c:1697
2081
msgid "_Copy Link Address"
2082
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2084
#: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891
2085
msgid "Open _Terminal"
2086
msgstr "_Отваряне на прозорец"
2088
#: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894
2090
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2092
#: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909
2094
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2096
#: ../src/terminal-screen.c:1723
2097
msgid "C_lose Window"
2098
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2100
#: ../src/terminal-screen.c:1748
2101
msgid "Change P_rofile"
2102
msgstr "Смяна на п_рофила"
2104
#: ../src/terminal-screen.c:1784
2105
msgid "_Edit Current Profile..."
2106
msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2108
#: ../src/terminal-screen.c:1789
2109
msgid "Show _Menubar"
2110
msgstr "Показване на _менюто"
2112
#: ../src/terminal-screen.c:1805
2113
msgid "_Input Methods"
2114
msgstr "Методи за _вход"
2116
#: ../src/terminal-screen.c:2245
1717
#: ../src/terminal-screen.c:1831
2117
1718
msgid "_Title:"
2118
1719
msgstr "_Заглавие:"
2120
#: ../src/terminal-screen.c:2359
1721
#: ../src/terminal-screen.c:1948
2122
1723
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2124
1725
"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2127
#: ../src/terminal-screen.c:2382
1728
#: ../src/terminal-screen.c:1971
2129
1730
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2130
1731
msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2132
#: ../src/terminal-screen.c:2425
1733
#: ../src/terminal-screen.c:2014
2134
1735
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2136
1737
"Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
2139
#: ../src/terminal-screen.c:2474
1740
#: ../src/terminal-screen.c:2063
2141
1742
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2143
1744
"Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
2146
#: ../src/terminal-screen.c:2533
1747
#: ../src/terminal-screen.c:2122
2149
1750
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2151
1752
"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2152
1753
"дължина (%d)\n"
2154
#: ../src/terminal-screen.c:2559
1755
#: ../src/terminal-screen.c:2148
2156
1757
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2157
1758
msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
2159
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
1760
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
1761
msgid "Switch to this tab"
1762
msgstr "Преход към този подпрозорец"
1764
#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
2161
1766
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2162
1767
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2164
#: ../src/terminal-window.c:367
2167
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2169
msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2171
#: ../src/terminal-window.c:580
1769
#: ../src/terminal-window.c:404
2173
1771
msgid "_%d. %s"
2174
1772
msgstr "_%d. %s"
2176
#: ../src/terminal-window.c:582
1774
#: ../src/terminal-window.c:408
2178
1776
msgid "_%c. %s"
2179
1777
msgstr "_%c. %s"
2181
#: ../src/terminal-window.c:705
2182
msgid "_Add or Remove..."
2183
msgstr "_Добавяне или премахване..."
2185
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2186
#. * where else to put it really
2188
#: ../src/terminal-window.c:902
2189
msgid "New _Profile..."
2190
msgstr "Нов _профил..."
2192
#: ../src/terminal-window.c:913
1780
#: ../src/terminal-window.c:1092
1785
#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
1786
#: ../src/terminal-window.c:1209
1787
msgid "Open _Terminal"
1788
msgstr "_Отваряне на прозорец"
1790
#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
1791
#: ../src/terminal-window.c:1212
1793
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1795
#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
1797
msgstr "_Редактиране"
1799
#: ../src/terminal-window.c:1096
1803
#: ../src/terminal-window.c:1097
1807
#: ../src/terminal-window.c:1098
1809
msgstr "По_дпрозорци"
1811
#: ../src/terminal-window.c:1099
1815
#: ../src/terminal-window.c:1109
1816
msgid "New _Profile…"
1817
msgstr "Нов _профил…"
1819
#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
1821
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
1823
#: ../src/terminal-window.c:1115
2193
1824
msgid "_Close Window"
2194
1825
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2196
#: ../src/terminal-window.c:946
2197
msgid "P_rofiles..."
2198
msgstr "П_рофили..."
2200
#: ../src/terminal-window.c:949
2201
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2202
msgstr "_Бързи клавиши..."
2204
#: ../src/terminal-window.c:953
2205
msgid "C_urrent Profile..."
2206
msgstr "_Текущ профил..."
2208
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2209
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2210
#: ../src/terminal-window.c:968
2211
msgid "Show Menu_bar"
2212
msgstr "_Показване на менюто"
2214
#: ../src/terminal-window.c:972
2215
msgid "_Full Screen"
2216
msgstr "На цял _екран"
2218
#: ../src/terminal-window.c:1015
1827
#: ../src/terminal-window.c:1126
1831
#: ../src/terminal-window.c:1129
1832
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1833
msgstr "_Бързи клавиши…"
1835
#: ../src/terminal-window.c:1132
1836
msgid "C_urrent Profile…"
1837
msgstr "_Текущ профил…"
1840
#: ../src/terminal-window.c:1148
2219
1841
msgid "Change _Profile"
2220
1842
msgstr "Смяна на _профила"
2222
#: ../src/terminal-window.c:1018
2223
msgid "_Set Title..."
2224
msgstr "_Задаване на заглавие..."
1844
#: ../src/terminal-window.c:1149
1846
msgstr "_Задаване на заглавие…"
2226
#: ../src/terminal-window.c:1025
1848
#: ../src/terminal-window.c:1152
2227
1849
msgid "Set _Character Encoding"
2228
1850
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2230
#: ../src/terminal-window.c:1035
1852
#: ../src/terminal-window.c:1153
2232
1854
msgstr "_Възстановяване"
2234
#: ../src/terminal-window.c:1038
1856
#: ../src/terminal-window.c:1156
2235
1857
msgid "Reset and C_lear"
2236
1858
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2238
#: ../src/terminal-window.c:1052
1860
#. Terminal/Encodings menu
1861
#: ../src/terminal-window.c:1161
1862
msgid "_Add or Remove…"
1863
msgstr "_Добавяне или премахване…"
1866
#: ../src/terminal-window.c:1166
2239
1867
msgid "_Previous Tab"
2240
1868
msgstr "_Предишен подпрозорец"
2242
#: ../src/terminal-window.c:1056
1870
#: ../src/terminal-window.c:1169
2243
1871
msgid "_Next Tab"
2244
1872
msgstr "_Следващ подпрозорец"
2246
#: ../src/terminal-window.c:1067
2247
msgid "Move Tab to the _Left"
1874
#: ../src/terminal-window.c:1172
1875
msgid "Move Tab _Left"
2248
1876
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2250
#: ../src/terminal-window.c:1071
2251
msgid "Move Tab to the _Right"
1878
#: ../src/terminal-window.c:1175
1879
msgid "Move Tab _Right"
2252
1880
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2254
#: ../src/terminal-window.c:1078
1882
#: ../src/terminal-window.c:1178
2256
1884
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2258
#: ../src/terminal-window.c:1097
1887
#: ../src/terminal-window.c:1183
2259
1888
msgid "_Contents"
2260
1889
msgstr "_Ръководство"
2262
#: ../src/terminal-window.c:1107
1891
#: ../src/terminal-window.c:1186
2264
1893
msgstr "_Относно"
2266
#: ../src/terminal-window.c:1293
2269
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2270
msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2272
#: ../src/terminal-window.c:1312
2275
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2276
"configuration changes. (%s)\n"
2278
"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2280
#: ../src/terminal-window.c:2115
2284
#: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988
2286
msgstr "_Редактиране"
2288
#: ../src/terminal-window.c:2119
2292
#: ../src/terminal-window.c:2121
2296
#: ../src/terminal-window.c:2123
2298
msgstr "По_дпрозорци"
2300
#: ../src/terminal-window.c:2125
2304
#: ../src/terminal-window.c:2347
1896
#: ../src/terminal-window.c:1191
1897
msgid "_Send Mail To..."
1898
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
1900
#: ../src/terminal-window.c:1194
1901
msgid "_Copy E-mail Address"
1902
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
1904
#: ../src/terminal-window.c:1197
1906
msgstr "_Отваряне на връзка"
1908
#: ../src/terminal-window.c:1200
1909
msgid "_Copy Link Address"
1910
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
1912
#: ../src/terminal-window.c:1215
1913
msgid "C_lose Window"
1914
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
1916
#: ../src/terminal-window.c:1221
1917
msgid "_Input Methods"
1918
msgstr "Методи за _вход"
1921
#: ../src/terminal-window.c:1227
1922
msgid "Show Menu_bar"
1923
msgstr "_Показване на менюто"
1925
#: ../src/terminal-window.c:1231
1926
msgid "_Full Screen"
1927
msgstr "На цял _екран"
1929
#: ../src/terminal-window.c:1621
1931
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1933
#: ../src/terminal-window.c:2274
2305
1934
msgid "Close all tabs?"
2306
1935
msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2308
#: ../src/terminal-window.c:2349
1937
#: ../src/terminal-window.c:2276
2310
1939
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2311
1940
msgid_plural ""
2376
2005
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2377
2006
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2379
#: ../src/terminal.c:190
2380
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2381
msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2383
#: ../src/terminal.c:199
2384
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2385
msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2387
#: ../src/terminal.c:208
2389
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2390
"of these options can be provided."
2392
"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2393
"зададете повече от една от тези настройки."
2395
#: ../src/terminal.c:217
2397
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2398
"these options can be provided."
2400
"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2401
"зададете повече от една от тези опции."
2403
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2405
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2407
#: ../src/terminal.c:226
2409
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2410
"one of these options can be provided."
2412
"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2413
"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2415
#: ../src/terminal.c:235
2417
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2418
"one of these options can be provided."
2420
"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2421
"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2423
#: ../src/terminal.c:244
2425
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2426
"internally to save sessions."
2428
"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен идентификатор на "
2429
"профил. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2431
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2433
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2435
#: ../src/terminal.c:253
2437
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2438
"internally to save sessions."
2440
"Отваряне на нов подпрозорец с дадения идентификатор на профил в последно "
2441
"отворения прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2443
#: ../src/terminal.c:262
2445
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2446
"be specified once for each window you create from the command line."
2448
"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2449
"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2452
#: ../src/terminal.c:263
2456
#: ../src/terminal.c:271
2458
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2459
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2462
"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2463
"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2466
#: ../src/terminal.c:280
2468
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2469
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2472
"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2473
"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2476
#: ../src/terminal.c:289
2478
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2479
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2482
"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2483
"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2486
#: ../src/terminal.c:298
2488
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2489
"window to be opened."
2491
"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2492
"еднократно за прозорец."
2494
#: ../src/terminal.c:299
2498
#: ../src/terminal.c:307
2500
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2503
"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2506
#: ../src/terminal.c:316
2507
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2508
msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2510
#: ../src/terminal.c:325
2511
msgid "ID for startup notification protocol."
2512
msgstr "Идентификатор за протокола за уведомяване за стартиране."
2514
#: ../src/terminal.c:334
2515
msgid "Set the terminal's title"
2516
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2518
#: ../src/terminal.c:335
2522
#: ../src/terminal.c:343
2523
msgid "Set the terminal's working directory"
2524
msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2526
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2530
#: ../src/terminal.c:352
2531
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2533
"Задаване на подразбиращата се работната папка на терминала. Използва се "
2536
#: ../src/terminal.c:361
2537
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2539
"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2541
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2543
msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2545
#: ../src/terminal.c:370
2546
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2548
"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2550
#: ../src/terminal.c:713
2552
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2553
msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2555
#: ../src/terminal.c:778
2557
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2558
msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2560
#: ../src/terminal.c:786
2008
#: ../src/terminal.c:321
2011
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2012
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2013
"window-with-profile' option\n"
2015
"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2016
"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
2019
#: ../src/terminal.c:347
2562
2021
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2563
2022
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2565
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2024
#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
2567
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2569
"Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец или "
2026
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2027
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2572
#: ../src/terminal.c:811
2029
#: ../src/terminal.c:674
2575
2032
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2578
2035
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2579
2036
"командния ред\n"
2581
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2583
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2585
"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2587
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2589
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2590
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2592
#: ../src/terminal.c:966
2594
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2595
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2597
#: ../src/terminal.c:975
2599
msgid "Two roles given for one window\n"
2600
msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2602
#: ../src/terminal.c:991
2604
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2605
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2607
#: ../src/terminal.c:1000
2609
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2610
msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един прозорец\n"
2612
#: ../src/terminal.c:1010
2614
msgid "Two geometries given for one window\n"
2615
msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2617
#: ../src/terminal.c:1036
2619
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2620
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2622
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2624
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2625
msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един подпрозорец\n"
2627
#: ../src/terminal.c:1059
2629
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2630
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2632
#: ../src/terminal.c:1079
2635
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2637
msgstr "Опцията „--default-working-directory“ изисква аргумент, даващ папка\n"
2639
#: ../src/terminal.c:1085
2641
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2642
msgstr "Зададени са две опции „--default-working-directories“\n"
2644
#: ../src/terminal.c:1101
2646
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2647
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2649
#: ../src/terminal.c:1124
2038
#: ../src/terminal.c:719
2651
2040
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2652
2041
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2654
#: ../src/terminal.c:1132
2043
#: ../src/terminal.c:727
2656
2045
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2657
2046
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2659
#: ../src/terminal.c:1139
2048
#: ../src/terminal.c:735
2661
2050
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2662
2051
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2664
#: ../src/terminal.c:1160
2667
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2668
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2669
"window-with-profile option\n"
2671
"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2672
"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2675
#: ../src/terminal.c:1166
2677
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2678
msgstr "Опцията „%s“ е зададена два пъти\n"
2680
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2053
#: ../src/terminal.c:854
2055
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2056
msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2058
#: ../src/terminal.c:876
2682
2060
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2683
2061
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
2685
#: ../src/terminal.c:1290
2687
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2688
msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2690
#: ../src/terminal.c:1424
2063
#: ../src/terminal.c:988
2692
2065
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2693
2066
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2695
#: ../src/terminal.c:1667
2697
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2698
msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2700
#: ../src/terminal.c:1740
2068
#: ../src/terminal.c:1283
2703
2071
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2724
2092
"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2725
2093
"със същото име?"
2727
#: ../src/terminal.c:2375
2095
#: ../src/terminal.c:1893
2729
2097
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2730
2098
msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2732
#: ../src/terminal.c:2471
2100
#: ../src/terminal.c:1985
2733
2101
msgid "Enter profile name"
2734
2102
msgstr "Въведете име на профила"
2736
#: ../src/terminal.c:2481
2104
#: ../src/terminal.c:1995
2737
2105
msgid "Choose base profile"
2738
2106
msgstr "Избор на основен профил"
2740
#: ../src/terminal.c:2620
2108
#: ../src/terminal.c:2134
2741
2109
msgid "Profile list"
2742
2110
msgstr "Списък на профилите"
2744
#: ../src/terminal.c:2689
2112
#: ../src/terminal.c:2203
2745
2113
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2746
2114
msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2748
#: ../src/terminal.c:2700
2116
#: ../src/terminal.c:2214
2749
2117
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2750
2118
msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2752
#: ../src/terminal.c:2708
2120
#: ../src/terminal.c:2222
2754
2122
msgid "Delete this profile?\n"
2755
2123
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2756
2124
msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2757
2125
msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2759
#: ../src/terminal.c:2729
2127
#: ../src/terminal.c:2243
2761
2129
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2762
2130
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2764
#: ../src/terminal.c:2751
2132
#: ../src/terminal.c:2265
2765
2133
msgid "Delete Profile"
2766
2134
msgstr "Изтриване на профил"
2768
#: ../src/terminal.c:3024
2136
#: ../src/terminal.c:2538
2769
2137
msgid "Profiles"
2770
2138
msgstr "Профили"
2772
#: ../src/terminal.c:3065
2140
#: ../src/terminal.c:2579
2773
2141
msgid "_Profiles:"
2774
2142
msgstr "_Профили:"
2776
#: ../src/terminal.c:3097
2144
#: ../src/terminal.c:2611
2777
2145
msgid "Click to open new profile dialog"
2778
2146
msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2780
#: ../src/terminal.c:3105
2148
#: ../src/terminal.c:2619
2781
2149
msgid "Click to open edit profile dialog"
2782
2150
msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
2784
#: ../src/terminal.c:3113
2152
#: ../src/terminal.c:2627
2785
2153
msgid "Click to delete selected profile"
2786
2154
msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2788
#: ../src/terminal.c:3118
2156
#: ../src/terminal.c:2632
2789
2157
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2790
2158
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2792
#: ../src/terminal.c:3174
2160
#: ../src/terminal.c:2688
2793
2161
msgid "Click button to choose profile"
2794
2162
msgstr "Натиснете за избор на профил"
2796
#: ../src/terminal.c:3592
2164
#: ../src/terminal.c:3052
2798
2166
msgid "There was an error displaying help: %s"
2799
2167
msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2801
#: ../src/terminal.c:3663
2169
#: ../src/terminal.c:3123
2804
2172
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2807
2175
"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2809
#: ../src/terminal.c:3835
2177
#: ../src/terminal.c:3163
2180
"Could not open the address \"%s\":\n"
2183
"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2186
#: ../src/terminal.c:3193
2187
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2189
"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2190
" опция в терминала."
2192
#: ../src/terminal.c:3202
2193
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2195
"Изпълняване на остатъка на командния\n"
2198
#: ../src/terminal.c:3211
2200
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2201
"of these options can be provided."
2203
"Отваряне на нов прозорец с\n"
2204
" подпрозорец със стандартен "
2206
" Може да зададете повече от една "
2210
#: ../src/terminal.c:3220
2212
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2213
"these options can be provided."
2215
"Отваряне на нов прозорец с\n"
2216
" подпрозорец със зададения "
2218
" Може да зададете повече от една "
2222
#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
2224
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2226
#: ../src/terminal.c:3229
2228
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2229
"one of these options can be provided."
2231
"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2232
" профила по подразбиране в "
2234
" отворения прозорец. Може да "
2236
" повече от една от тези опции."
2238
#: ../src/terminal.c:3238
2240
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2241
"one of these options can be provided."
2243
"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2244
" зададения профил в последно\n"
2245
" отворения прозорец. Може да "
2247
" повече от една от тези опции."
2249
#: ../src/terminal.c:3247
2251
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2252
"internally to save sessions."
2254
"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
2255
" подпрозорец със зададен\n"
2256
" идентификатор на профил. "
2258
" вътрешно за запазване на сесии."
2260
# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
2261
# описанията на опциите изключително тясна.
2262
#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
2266
#: ../src/terminal.c:3256
2268
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2269
"internally to save sessions."
2271
"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2272
" дадения идентификатор на профил "
2274
" последно отворения прозорец.\n"
2275
" Използва се вътрешно за "
2279
#: ../src/terminal.c:3265
2281
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2282
"be specified once for each window you create from the command line."
2284
"Задаване на ролята на последно указания\n"
2285
" прозорец. Отнася се само до "
2287
" прозорец. Може да се указва "
2289
" за всеки прозорец, който "
2291
" от командния ред."
2293
#: ../src/terminal.c:3266
2297
#: ../src/terminal.c:3274
2299
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2300
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2303
"Включване на менюто за последния\n"
2304
" указан прозорец. Отнася се само "
2306
" един прозорец. Може да се "
2308
" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2309
" създавате от командния ред."
2311
#: ../src/terminal.c:3283
2313
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2314
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2317
"Изключване на менюто за последния\n"
2318
" указан прозорец. Отнася се само "
2320
" един прозорец. Може да се "
2322
" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2323
" създавате от командния ред."
2325
#: ../src/terminal.c:3292
2327
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2328
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2331
"Превключване на последния указан\n"
2332
" прозорец в режим на пълен "
2334
" Отнася се само до един "
2336
" Може да се указва веднъж за "
2338
" прозорец, който създавате от\n"
2341
#: ../src/terminal.c:3301
2343
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2344
"window to be opened."
2346
"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
2347
" ръководството за „X“). Може да "
2349
" задава еднократно за прозорец."
2351
#: ../src/terminal.c:3302
2355
#: ../src/terminal.c:3310
2357
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2360
"Да не се регистрира към активиращия\n"
2361
" сървър за имена. Не използва\n"
2362
" повторно активен терминал."
2364
#: ../src/terminal.c:3319
2365
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2367
"Регистриране към активиращия сървър\n"
2368
" за имена [стандартно]"
2370
#: ../src/terminal.c:3328
2371
msgid "ID for startup notification protocol."
2373
"Идентификатор за протокола за\n"
2374
" уведомяване за стартиране."
2376
#: ../src/terminal.c:3337
2377
msgid "Set the terminal's title"
2378
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2380
#: ../src/terminal.c:3338
2384
#: ../src/terminal.c:3346
2385
msgid "Set the terminal's working directory"
2387
"Задаване на работната папка на\n"
2390
#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
2394
#: ../src/terminal.c:3355
2395
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2397
"Задаване на подразбиращата се\n"
2398
" работна папка на терминала.\n"
2399
" Използва се вътрешно"
2401
#: ../src/terminal.c:3364
2402
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2404
"Коефициент на увеличение на\n"
2405
" терминала (1.0 отговаря на "
2409
#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
2411
msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2413
#: ../src/terminal.c:3373
2414
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2416
"Задаване на последния избран\n"
2417
" подпрозорец като активен в "
2421
#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
2422
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2423
msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2425
#: ../src/terminal.c:3557
2426
msgid "Show GNOME Terminal options"
2427
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2429
#: ../src/terminal.c:3714
2812
2432
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "