~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-06-18 10:33:45 UTC
  • mfrom: (1.3.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080618103345-ife89bdnaa2ttfyk
Tags: 2.23.4.2-0ubuntu1
* new upstream version
* changed debian/patches/01_lpi.patch to work with GtkUIManager
* dropped debian/patches/03_ubuntu_lpi_fix_crash.diff because the
  UIManager makes it obsolete
* updated and renamed debian/patches/02_autoconf.patch to
  debian/patches/99_autoreconf.patch
* debian/control.in:
  - add Vcs-Bzr header
* debian/watch:
  - look for uneven version numbers too to make bzr-buildpackage
    auto download the right tarball
* debian/gnome-terminal-data.install:
  - drop /usr/share/pixmaps, its no longer used

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4
4
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
5
5
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6
6
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7
7
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
 
8
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8
9
#
9
10
#
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
13
"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:06+0300\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n"
 
17
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
17
18
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23
 
23
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
24
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:278
25
 
#: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
 
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
25
#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
 
26
#: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
26
27
msgid "Terminal"
27
28
msgstr "Терминал"
28
29
 
30
31
msgid "Use the command line"
31
32
msgstr "Използване на команден ред"
32
33
 
33
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
34
 
msgid "Accelerator key"
35
 
msgstr "Бърз клавиш"
36
 
 
37
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
38
 
msgid "Accelerator modifiers"
39
 
msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
40
 
 
41
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
42
 
msgid "Accelerator Mode"
43
 
msgstr "Режим на бързия клавиш"
44
 
 
45
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
46
 
msgid "The type of accelerator."
47
 
msgstr "Тип бърз клавиш."
48
 
 
49
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:725
50
 
msgid "Disabled"
51
 
msgstr "Изключен"
52
 
 
53
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
54
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55
 
msgstr ""
56
 
"Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
57
 
 
58
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
59
 
msgid "Type a new accelerator"
60
 
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
61
 
 
62
 
#: ../src/encoding.c:55
 
34
#: ../src/encoding.c:56
63
35
msgid "Current Locale"
64
36
msgstr "Текущ локал"
65
37
 
66
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
67
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
38
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
 
39
#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
68
40
msgid "Western"
69
41
msgstr "западноевропейски"
70
42
 
71
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
72
 
#: ../src/encoding.c:195
 
43
#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
 
44
#: ../src/encoding.c:196
73
45
msgid "Central European"
74
46
msgstr "централноевропейски"
75
47
 
76
 
#: ../src/encoding.c:62
 
48
#: ../src/encoding.c:63
77
49
msgid "South European"
78
50
msgstr "южноевропейски"
79
51
 
80
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
52
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
81
53
msgid "Baltic"
82
54
msgstr "балтийски"
83
55
 
84
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
85
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
56
#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
 
57
#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
86
58
msgid "Cyrillic"
87
59
msgstr "кирилица"
88
60
 
89
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
90
 
#: ../src/encoding.c:207
 
61
#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
 
62
#: ../src/encoding.c:208
91
63
msgid "Arabic"
92
64
msgstr "арабски"
93
65
 
94
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
66
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
95
67
msgid "Greek"
96
68
msgstr "гръцки"
97
69
 
98
 
#: ../src/encoding.c:72
 
70
#: ../src/encoding.c:73
99
71
msgid "Hebrew Visual"
100
72
msgstr "еврейски, визуално"
101
73
 
102
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
103
 
#: ../src/encoding.c:205
 
74
#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
 
75
#: ../src/encoding.c:206
104
76
msgid "Hebrew"
105
77
msgstr "иврит"
106
78
 
107
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
108
 
#: ../src/encoding.c:203
 
79
#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
 
80
#: ../src/encoding.c:204
109
81
msgid "Turkish"
110
82
msgstr "турски"
111
83
 
112
 
#: ../src/encoding.c:78
 
84
#: ../src/encoding.c:79
113
85
msgid "Nordic"
114
86
msgstr "скандинавски"
115
87
 
116
 
#: ../src/encoding.c:82
 
88
#: ../src/encoding.c:83
117
89
msgid "Celtic"
118
90
msgstr "келтски"
119
91
 
120
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
92
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
121
93
msgid "Romanian"
122
94
msgstr "румънски"
123
95
 
124
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
125
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
96
#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
 
97
#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
126
98
msgid "Unicode"
127
99
msgstr "Уникод"
128
100
 
129
 
#: ../src/encoding.c:100
 
101
#: ../src/encoding.c:101
130
102
msgid "Armenian"
131
103
msgstr "арменски"
132
104
 
133
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
105
#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
134
106
msgid "Chinese Traditional"
135
107
msgstr "традиционен китайски"
136
108
 
137
 
#: ../src/encoding.c:106
 
109
#: ../src/encoding.c:107
138
110
msgid "Cyrillic/Russian"
139
111
msgstr "кирилица (Русия)"
140
112
 
141
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
113
#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
142
114
msgid "Japanese"
143
115
msgstr "японски"
144
116
 
145
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
146
 
#: ../src/encoding.c:190
 
117
#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
 
118
#: ../src/encoding.c:191
147
119
msgid "Korean"
148
120
msgstr "корейски"
149
121
 
150
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
151
 
#: ../src/encoding.c:124
 
122
#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
 
123
#: ../src/encoding.c:125
152
124
msgid "Chinese Simplified"
153
125
msgstr "опростен китайски"
154
126
 
155
 
#: ../src/encoding.c:122
 
127
#: ../src/encoding.c:123
156
128
msgid "Georgian"
157
129
msgstr "грузински"
158
130
 
159
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
131
#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
160
132
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
161
133
msgstr "кирилица (Украйна)"
162
134
 
163
 
#: ../src/encoding.c:157
 
135
#: ../src/encoding.c:158
164
136
msgid "Croatian"
165
137
msgstr "хърватски"
166
138
 
167
 
#: ../src/encoding.c:161
 
139
#: ../src/encoding.c:162
168
140
msgid "Hindi"
169
141
msgstr "хинди"
170
142
 
171
 
#: ../src/encoding.c:163
 
143
#: ../src/encoding.c:164
172
144
msgid "Persian"
173
145
msgstr "персийски"
174
146
 
175
 
#: ../src/encoding.c:167
 
147
#: ../src/encoding.c:168
176
148
msgid "Gujarati"
177
149
msgstr "гуджарати"
178
150
 
179
 
#: ../src/encoding.c:169
 
151
#: ../src/encoding.c:170
180
152
msgid "Gurmukhi"
181
153
msgstr "гурмуки"
182
154
 
183
 
#: ../src/encoding.c:173
 
155
#: ../src/encoding.c:174
184
156
msgid "Icelandic"
185
157
msgstr "исландски"
186
158
 
187
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
159
#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
188
160
msgid "Vietnamese"
189
161
msgstr "виетнамски"
190
162
 
191
 
#: ../src/encoding.c:188
 
163
#: ../src/encoding.c:189
192
164
msgid "Thai"
193
165
msgstr "тайландски"
194
166
 
195
 
#: ../src/encoding.c:377
 
167
#: ../src/encoding.c:378
196
168
msgid "User Defined"
197
169
msgstr "Определено от потребителя"
198
170
 
199
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
171
#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
200
172
msgid "_Description"
201
173
msgstr "_Описание"
202
174
 
203
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
175
#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
204
176
msgid "_Encoding"
205
177
msgstr "_Кодова таблица"
206
178
 
207
 
#: ../src/encoding.c:977
 
179
#: ../src/encoding.c:982
208
180
#, c-format
209
181
msgid ""
210
182
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
234
206
msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
235
207
 
236
208
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
237
 
msgid "<b>General</b>"
238
 
msgstr "<b>Общи</b>"
239
 
 
240
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
241
209
msgid "<b>Palette</b>"
242
210
msgstr "<b>Палитра</b>"
243
211
 
244
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
212
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
245
213
msgid "<b>Scrolling</b>"
246
214
msgstr "<b>Прелистване</b>"
247
215
 
248
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
216
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
249
217
msgid "<b>Title</b>"
250
218
msgstr "<b>Заглавие</b>"
251
219
 
252
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
220
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
253
221
msgid ""
254
222
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
255
223
"them.</i></small>"
257
225
"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
258
226
"</i></small>"
259
227
 
260
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
228
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
261
229
msgid ""
262
230
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
263
231
"dynamically set a new title.</i></small>"
265
233
"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
266
234
"променя заглавието.</i></small>"
267
235
 
268
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
236
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
269
237
msgid ""
270
238
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
271
239
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
277
245
"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
278
246
"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
279
247
 
280
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
248
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
281
249
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
282
250
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
283
251
 
284
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
252
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
285
253
msgid "<small><i>None</i></small>"
286
254
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
287
255
 
288
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
256
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
289
257
msgid ""
290
258
"ASCII DEL\n"
291
259
"Escape sequence\n"
295
263
"Екранираща последователност\n"
296
264
"Control-H"
297
265
 
298
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
299
267
msgid "A_vailable encodings:"
300
268
msgstr "_Налични кодови таблици:"
301
269
 
302
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
270
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
303
271
msgid "Add encoding to menu."
304
272
msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
305
273
 
306
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
307
275
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
308
276
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
309
277
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
278
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
311
279
msgid "Background _image"
312
280
msgstr "_Изображение"
313
281
 
314
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
282
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
315
283
msgid "Background image _scrolls"
316
284
msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
317
285
 
318
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
319
287
msgid "Built-_in schemes:"
320
288
msgstr "_Вградени схеми:"
321
289
 
322
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
323
291
msgid "Built-in _schemes:"
324
292
msgstr "Вградени _схеми:"
325
293
 
326
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
327
295
msgid "C_reate"
328
296
msgstr "С_ъздаване"
329
297
 
330
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
331
299
msgid "Choose A Profile Icon"
332
300
msgstr "Избор на икона за профил"
333
301
 
 
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
303
msgid "Choose A Terminal Font"
 
304
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
 
305
 
334
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
335
307
msgid "Choose Terminal Background Color"
336
308
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
352
324
msgstr "Съвместимост"
353
325
 
354
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
355
 
msgid "Cursor blin_ks"
356
 
msgstr "_Мигащ показалец"
357
 
 
358
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
359
327
msgid "Custom"
360
328
msgstr "Потребителска"
361
329
 
362
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
363
331
msgid "Custom co_mmand:"
364
332
msgstr "Потребителска _команда:"
365
333
 
366
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
334
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
367
335
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
368
336
msgstr ""
369
337
"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
370
338
 
371
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
339
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
372
340
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
373
341
msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
374
342
 
375
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
343
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
376
344
msgid "E_ncodings shown in menu:"
377
345
msgstr "К_одови таблици в менюто:"
378
346
 
379
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
347
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
380
348
msgid "Effects"
381
349
msgstr "Ефекти"
382
350
 
383
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
 
351
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
384
352
msgid ""
385
353
"Exit the terminal\n"
386
354
"Restart the command\n"
390
358
"Рестартиране на командата\n"
391
359
"Оставяне на терминала отворен"
392
360
 
393
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
394
362
msgid "General"
395
363
msgstr "Общи"
396
364
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
398
366
msgid "Image _file:"
399
367
msgstr "_Файл с изображение:"
400
368
 
401
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
 
369
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
402
370
msgid "Initial _title:"
403
371
msgstr "_Начално заглавие:"
404
372
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
 
373
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
406
374
msgid "Keyboard Shortcuts"
407
375
msgstr "Бързи клавиши"
408
376
 
409
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:81
 
377
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
410
378
msgid "New Profile"
411
379
msgstr "Нов профил"
412
380
 
413
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
 
381
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
414
382
msgid ""
415
383
"On the left side\n"
416
384
"On the right side\n"
420
388
"отдясно\n"
421
389
"изключена"
422
390
 
423
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
391
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
424
392
msgid "Password:"
425
393
msgstr "Парола:"
426
394
 
427
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
395
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
428
396
msgid "Profile Editor"
429
397
msgstr "Редактор на профили"
430
398
 
431
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
399
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
432
400
msgid "Profile _icon:"
433
401
msgstr "И_кона на профила:"
434
402
 
 
403
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
404
msgid "Profile _name:"
 
405
msgstr "_Име на профила:"
 
406
 
435
407
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
436
 
msgid "Profile _name:"
437
 
msgstr "_Име на профила:"
438
 
 
439
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
440
408
msgid "Remove encoding from menu."
441
409
msgstr "Махане на кодиране от менюто."
442
410
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
 
411
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
444
412
msgid ""
445
413
"Replaces initial title\n"
446
414
"Goes before initial title\n"
452
420
"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
453
421
"Не се показва"
454
422
 
455
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
 
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
456
424
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
457
425
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
458
426
 
459
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
 
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
460
428
msgid "S/Key Challenge Response"
461
429
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
462
430
 
463
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
464
432
msgid "S_hade transparent or image background:"
465
433
msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
466
434
 
467
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
468
436
msgid "Sc_roll on output"
469
437
msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
470
438
 
471
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
472
440
msgid "Scr_ollback:"
473
441
msgstr "Прелистване _назад:"
474
442
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
476
444
msgid "Scroll on _keystroke"
477
445
msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
478
446
 
479
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
480
448
msgid "Scrolling"
481
449
msgstr "Прелистване"
482
450
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
451
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
484
452
msgid "Select Background Image"
485
453
msgstr "Избор на изображение за фон"
486
454
 
487
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
488
456
msgid "Select-by-_word characters:"
489
457
msgstr "Знаци, считани за _букви:"
490
458
 
491
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
492
460
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
493
461
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
494
462
 
495
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
496
464
msgid "Terminal _bell"
497
465
msgstr "З_вук на терминала"
498
466
 
499
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
500
468
msgid "Title and Command"
501
469
msgstr "Заглавие и команда"
502
470
 
503
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
 
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
504
472
msgid "Use colors from s_ystem theme"
505
473
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
506
474
 
507
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
 
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
508
476
msgid "When command _exits:"
509
477
msgstr "_При приключване на командата:"
510
478
 
511
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
512
480
msgid "_Allow bold text"
513
481
msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
514
482
 
515
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
516
484
msgid "_Background color:"
517
485
msgstr "Цвят на _фона:"
518
486
 
519
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
520
488
msgid "_Backspace key generates:"
521
489
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
522
490
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
524
492
msgid "_Base on:"
525
493
msgstr "_На основата на:"
526
494
 
527
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
528
496
msgid "_Delete key generates:"
529
497
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
530
498
 
531
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
532
500
msgid "_Dynamically-set title:"
533
501
msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
534
502
 
 
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
504
msgid "_Font:"
 
505
msgstr "_Шрифт:"
 
506
 
535
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
536
508
msgid "_None (use solid color)"
537
509
msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
611
583
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
612
584
msgstr ""
613
585
"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
614
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
 
586
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
615
587
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
616
588
 
617
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
622
594
"action."
623
595
msgstr ""
624
596
"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
625
 
"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
 
597
"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
626
598
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
627
599
 
628
600
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
633
605
"action."
634
606
msgstr ""
635
607
"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
636
 
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако  "
 
608
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
637
609
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
638
610
 
639
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
670
642
 
671
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
672
644
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
673
 
msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
 
645
msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
674
646
 
675
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
676
648
msgid "Custom command to use instead of the shell"
754
726
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
755
727
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
756
728
msgstr ""
757
 
"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
 
729
"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
758
730
"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
759
731
"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
760
732
"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
832
804
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
833
805
"running a shell."
834
806
msgstr ""
835
 
"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
836
 
"команда."
 
807
"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
 
808
"„custom_command“."
837
809
 
838
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
839
811
msgid ""
850
822
msgstr ""
851
823
"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
852
824
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
853
 
"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
 
825
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
854
826
 
855
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
856
828
msgid ""
859
831
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
860
832
msgstr ""
861
833
"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
862
 
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
 
834
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
863
835
"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
864
836
 
865
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
870
842
"this action."
871
843
msgstr ""
872
844
"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
873
 
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
 
845
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
874
846
"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
875
847
 
876
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
881
853
"shortcut for this action."
882
854
msgstr ""
883
855
"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
884
 
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
885
 
"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
 
856
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
 
857
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
886
858
 
887
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
888
860
msgid ""
891
863
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
892
864
msgstr ""
893
865
"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
894
 
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
 
866
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
895
867
"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
896
868
 
897
869
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
902
874
"this action."
903
875
msgstr ""
904
876
"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
905
 
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
 
877
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
906
878
"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
907
879
 
908
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
913
885
"this action."
914
886
msgstr ""
915
887
"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
916
 
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
 
888
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
917
889
"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
918
890
 
919
891
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
924
896
"this action."
925
897
msgstr ""
926
898
"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
927
 
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
928
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
 
899
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
 
900
"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
929
901
 
930
902
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
931
903
msgid ""
935
907
"this action."
936
908
msgstr ""
937
909
"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
938
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
 
910
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
939
911
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
940
912
 
941
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
946
918
"this action."
947
919
msgstr ""
948
920
"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
949
 
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
 
921
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
950
922
"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
951
923
 
952
924
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
958
930
msgstr ""
959
931
"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
960
932
"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
961
 
"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
962
 
"опция."
 
933
"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
 
934
"тази опция."
963
935
 
964
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
965
937
msgid ""
966
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
967
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
969
 
msgstr ""
970
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
971
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
972
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
973
 
 
974
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
975
 
msgid ""
976
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
977
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
978
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
979
 
"this action."
980
 
msgstr ""
981
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
982
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
983
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
984
 
 
985
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
986
 
msgid ""
987
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
988
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
989
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
990
 
"this action."
991
 
msgstr ""
992
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
993
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
994
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
995
 
 
996
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
997
 
msgid ""
998
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
999
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1000
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1001
 
"this action."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
1004
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1005
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1006
 
 
1007
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1008
 
msgid ""
1009
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1010
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1011
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
1014
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1015
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1016
 
 
1017
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1018
 
msgid ""
1019
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1020
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1021
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1024
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1025
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1026
 
 
1027
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1028
 
msgid ""
1029
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1030
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1031
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1032
 
msgstr ""
1033
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1034
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1035
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1036
 
 
1037
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1038
 
msgid ""
1039
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1040
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1041
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1042
 
msgstr ""
1043
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1044
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1045
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1046
 
 
1047
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1048
 
msgid ""
1049
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1050
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1051
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1052
 
msgstr ""
1053
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1054
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1055
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1056
 
 
1057
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1058
 
msgid ""
1059
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1060
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1061
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1062
 
msgstr ""
1063
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1064
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1065
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1066
 
 
1067
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1068
 
msgid ""
1069
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1070
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1071
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1074
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1075
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1076
 
 
1077
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1078
 
msgid ""
1079
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1080
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1081
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1082
 
msgstr ""
1083
 
"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1084
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1085
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1086
 
 
1087
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1088
 
msgid ""
1089
938
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1090
939
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1091
940
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1092
941
"this action."
1093
942
msgstr ""
1094
943
"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1095
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
 
944
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1096
945
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1097
946
 
1098
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1099
948
msgid ""
1100
949
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1101
950
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1103
952
"this action."
1104
953
msgstr ""
1105
954
"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1106
 
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
 
955
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
1107
956
"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1108
957
 
1109
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
958
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1110
959
msgid ""
1111
960
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1112
961
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1114
963
"this action."
1115
964
msgstr ""
1116
965
"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1117
 
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
 
966
"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
1118
967
"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1119
968
 
1120
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1121
970
msgid ""
1122
971
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1123
972
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1125
974
"this action."
1126
975
msgstr ""
1127
976
"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1128
 
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
 
977
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
1129
978
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1130
979
 
1131
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1132
981
msgid ""
1133
982
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1134
983
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1136
985
"this action."
1137
986
msgstr ""
1138
987
"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1139
 
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1140
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
 
988
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
 
989
"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1141
990
 
1142
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
991
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1143
992
msgid ""
1144
993
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1145
994
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1147
996
"this action."
1148
997
msgstr ""
1149
998
"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1150
 
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1151
 
"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
 
999
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
 
1000
"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1152
1001
 
1153
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1154
1003
msgid ""
1155
1004
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1156
1005
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1158
1007
"shortcut for this action."
1159
1008
msgstr ""
1160
1009
"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1161
 
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1162
 
"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
 
1010
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
 
1011
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1163
1012
 
1164
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
1013
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1165
1014
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1166
1015
msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1167
1016
 
1168
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1169
1018
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1170
1019
msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1171
1020
 
1172
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
1021
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1173
1022
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1174
1023
msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1175
1024
 
1176
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1025
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1177
1026
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1178
1027
msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1179
1028
 
1180
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1181
1030
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1182
1031
msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1183
1032
 
1184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1033
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1185
1034
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1186
1035
msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1187
1036
 
1188
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1037
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1189
1038
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1190
1039
msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1191
1040
 
1192
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1041
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1193
1042
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1194
1043
msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1195
1044
 
1196
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1045
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1197
1046
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1198
1047
msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1199
1048
 
1200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1049
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1201
1050
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1202
1051
msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1203
1052
 
1204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1053
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1205
1054
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1206
1055
msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1207
1056
 
1208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1057
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1209
1058
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1210
1059
msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1211
1060
 
1212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
1061
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1213
1062
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1214
1063
msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1215
1064
 
1216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1217
1066
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1218
1067
msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1219
1068
 
1220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1221
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1222
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1223
 
 
1224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1225
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1226
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1229
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1230
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1233
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1234
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1237
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1238
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1239
 
 
1240
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1241
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1242
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1243
 
 
1244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1245
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1246
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1247
 
 
1248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1249
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1250
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1251
 
 
1252
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1253
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1254
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1255
 
 
1256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1257
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1258
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1261
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1262
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1263
 
 
1264
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1265
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1266
 
msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1267
 
 
1268
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1269
1070
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1270
1071
msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1271
1072
 
1272
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1273
1074
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1274
1075
msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1275
1076
 
1276
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1277
1078
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1278
1079
msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1279
1080
 
1280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1081
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1281
1082
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1282
1083
msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1283
1084
 
1284
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1085
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1285
1086
msgid "List of available encodings"
1286
1087
msgstr "Списък на наличните кодирания"
1287
1088
 
1288
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1289
1090
msgid "List of profiles"
1290
1091
msgstr "Списък на профилите"
1291
1092
 
1292
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1293
1094
msgid ""
1294
1095
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1295
1096
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1297
1098
"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
1298
1099
"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1299
1100
 
1300
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1101
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1301
1102
msgid ""
1302
1103
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1303
1104
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1307
1108
"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1308
1109
"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
1309
1110
 
1310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1311
1112
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1312
1113
msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1313
1114
 
1314
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1315
1116
msgid ""
1316
1117
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1317
1118
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1324
1125
"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1325
1126
"терминала."
1326
1127
 
1327
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1128
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1328
1129
msgid "Palette for terminal applications"
1329
1130
msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1330
1131
 
1331
1132
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1332
1133
#. not be translated.
1333
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1334
1135
msgid ""
1335
1136
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1336
1137
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1338
1139
"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1339
1140
"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1340
1141
 
1341
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1342
1143
msgid "Position of the scrollbar"
1343
1144
msgstr "Разположение на плъзгача"
1344
1145
 
1345
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1346
1147
msgid ""
1347
1148
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1348
1149
"restart the command."
1349
1150
msgstr ""
1350
 
"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1351
 
"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
 
1151
"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
 
1152
"повторно изпълнение на командата."
1352
1153
 
1353
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1154
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1354
1155
msgid ""
1355
1156
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1356
1157
msgstr ""
1357
1158
"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1358
 
"Трябва да е в списъка с профилите."
 
1159
"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
1359
1160
 
1360
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1161
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1361
1162
msgid "Profile to use for new terminals"
1362
1163
msgstr "Профил за новите терминали"
1363
1164
 
1364
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1365
1166
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1366
1167
msgstr ""
1367
1168
"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1368
1169
"use_custom_command."
1369
1170
 
1370
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1371
1172
msgid ""
1372
1173
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1373
1174
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1381
1182
"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1382
1183
"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1383
1184
 
1384
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1385
1186
msgid ""
1386
1187
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1387
1188
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1395
1196
"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1396
1197
"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1397
1198
 
1398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1399
1200
msgid ""
1400
1201
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1401
1202
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1405
1206
"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1406
1207
"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1407
1208
 
1408
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1409
1210
msgid "Title for terminal"
1410
1211
msgstr "Заглавие за терминала"
1411
1212
 
1412
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1413
1214
msgid ""
1414
1215
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1415
1216
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1419
1220
"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1420
1221
"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1421
1222
 
1422
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1423
 
msgid ""
1424
 
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1425
 
"tabs with this profile."
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1428
 
"подпрозорци с този профил."
1429
 
 
1430
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1431
1224
msgid ""
1432
1225
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1433
1226
"this profile."
1435
1228
"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1436
1229
"с този профил."
1437
1230
 
1438
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1439
1232
msgid ""
1440
1233
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1441
1234
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1443
1236
"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1444
1237
"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1445
1238
 
1446
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1447
1240
msgid "What to do with dynamic title"
1448
1241
msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1449
1242
 
1450
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1451
1244
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1452
1245
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1453
1246
 
1454
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1455
1248
msgid ""
1456
1249
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1457
1250
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1462
1255
"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1463
1256
"зададе като първи знак."
1464
1257
 
1465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1466
1259
msgid ""
1467
1260
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1468
1261
"and \"disabled\"."
1470
1263
"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1471
1264
"„disabled“."
1472
1265
 
1473
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1474
1267
msgid "Whether the menubar has access keys"
1475
1268
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1476
1269
 
1477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1478
1271
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1479
1272
msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1480
1273
 
1481
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1482
1275
msgid "Whether to allow bold text"
1483
1276
msgstr "Позволяване на получер текст"
1484
1277
 
1485
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1486
1279
msgid ""
1487
1280
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1488
1281
"more than one open tab."
1490
1283
"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1491
1284
"подпрозорец."
1492
1285
 
1493
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1286
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1494
1287
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1495
1288
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1496
1289
 
1497
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1498
 
msgid "Whether to blink the cursor"
1499
 
msgstr "Дали показалецът да мига"
1500
 
 
1501
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1502
1291
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1503
1292
msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
1504
1293
 
1505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1506
1295
msgid ""
1507
1296
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1508
1297
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1512
1301
"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1513
1302
"бъдат изключвани."
1514
1303
 
1515
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1516
1305
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1517
1306
msgstr ""
1518
1307
"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1519
1308
 
1520
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1521
1310
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1522
1311
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1523
1312
 
1524
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1525
1314
msgid "Whether to scroll background image"
1526
1315
msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1527
1316
 
1528
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1529
1318
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1530
1319
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1531
1320
 
1532
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1533
1322
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1534
1323
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1535
1324
 
1536
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1537
1326
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1538
1327
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1539
1328
 
1540
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1541
1330
msgid "Whether to silence terminal bell"
1542
1331
msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1543
1332
 
1544
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1545
1334
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1546
1335
msgstr ""
1547
1336
"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1548
1337
"командата в терминала"
1549
1338
 
1550
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1551
1340
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1552
1341
msgstr ""
1553
1342
"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1554
1343
 
1555
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1556
1345
msgid "Whether to use the system font"
1557
1346
msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1558
1347
 
1562
1351
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1563
1352
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1564
1353
#. left alone.
1565
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1566
1355
msgid "[UTF-8,current]"
1567
1356
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1568
1357
 
1569
 
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1358
#: ../src/profile-editor.c:50
1570
1359
msgid "Black on light yellow"
1571
1360
msgstr "Черно на светложълто"
1572
1361
 
1573
 
#: ../src/profile-editor.c:51
 
1362
#: ../src/profile-editor.c:52
1574
1363
msgid "Black on white"
1575
1364
msgstr "Черно на бяло"
1576
1365
 
1577
 
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1366
#: ../src/profile-editor.c:54
1578
1367
msgid "Gray on black"
1579
1368
msgstr "Сиво на черно"
1580
1369
 
1581
 
#: ../src/profile-editor.c:55
 
1370
#: ../src/profile-editor.c:56
1582
1371
msgid "Green on black"
1583
1372
msgstr "Зелено на черно"
1584
1373
 
1585
 
#: ../src/profile-editor.c:57
 
1374
#: ../src/profile-editor.c:58
1586
1375
msgid "White on black"
1587
1376
msgstr "Бяло на черно"
1588
1377
 
1589
 
#: ../src/profile-editor.c:70
 
1378
#: ../src/profile-editor.c:71
1590
1379
msgid "Tango"
1591
1380
msgstr "Танго"
1592
1381
 
1593
 
#: ../src/profile-editor.c:71
 
1382
#: ../src/profile-editor.c:72
1594
1383
msgid "Linux console"
1595
1384
msgstr "Конзола на Линукс"
1596
1385
 
1597
 
#: ../src/profile-editor.c:72
 
1386
#: ../src/profile-editor.c:73
1598
1387
msgid "XTerm"
1599
1388
msgstr "XTerm"
1600
1389
 
1601
 
#: ../src/profile-editor.c:73
 
1390
#: ../src/profile-editor.c:74
1602
1391
msgid "Rxvt"
1603
1392
msgstr "Rxvt"
1604
1393
 
1605
 
#: ../src/profile-editor.c:893
 
1394
#: ../src/profile-editor.c:881
1606
1395
msgid "Images"
1607
1396
msgstr "Изображения"
1608
1397
 
1609
 
#: ../src/profile-editor.c:897
 
1398
#: ../src/profile-editor.c:885
1610
1399
msgid "All Files"
1611
1400
msgstr "Всички файлове"
1612
1401
 
1613
 
#: ../src/profile-editor.c:1208
 
1402
#: ../src/profile-editor.c:1195
1614
1403
#, c-format
1615
1404
msgid "Choose Palette Color %d"
1616
1405
msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1617
1406
 
1618
 
#: ../src/profile-editor.c:1212
 
1407
#: ../src/profile-editor.c:1199
1619
1408
#, c-format
1620
1409
msgid "Palette entry %d"
1621
1410
msgstr "Палитра - цвят №%d"
1622
1411
 
1623
 
#: ../src/profile-editor.c:1240 ../src/profile-editor.c:1273
1624
 
msgid "Choose A Terminal Font"
1625
 
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1626
 
 
1627
 
#: ../src/profile-editor.c:1251 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1628
 
msgid "_Font:"
1629
 
msgstr "_Шрифт:"
1630
 
 
1631
 
#: ../src/profile-editor.c:1551
 
1412
#: ../src/profile-editor.c:1476
1632
1413
#, c-format
1633
1414
msgid "Editing Profile \"%s\""
1634
1415
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1635
1416
 
1636
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1637
 
msgid "Si_ze:"
1638
 
msgstr "_Размер:"
1639
 
 
1640
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1641
 
msgid "_Use bold version of font"
1642
 
msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1643
 
 
1644
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1645
 
msgid "Click to choose font type"
1646
 
msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1647
 
 
1648
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1649
 
msgid "Click to choose font size"
1650
 
msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1651
 
 
1652
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1653
 
msgid "roman"
1654
 
msgstr "прав"
1655
 
 
1656
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1657
 
msgid "italic"
1658
 
msgstr "курсив"
1659
 
 
1660
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1661
 
msgid "oblique"
1662
 
msgstr "наклонен"
1663
 
 
1664
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1665
 
msgid "reverse italic"
1666
 
msgstr "обратен курсив"
1667
 
 
1668
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1669
 
msgid "reverse oblique"
1670
 
msgstr "обратно наклонен"
1671
 
 
1672
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1673
 
msgid "other"
1674
 
msgstr "друг"
1675
 
 
1676
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1677
 
msgid "proportional"
1678
 
msgstr "пропорционален"
1679
 
 
1680
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1681
 
msgid "monospaced"
1682
 
msgstr "равноширок"
1683
 
 
1684
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1685
 
msgid "char cell"
1686
 
msgstr "конзолен"
1687
 
 
1688
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1689
 
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1690
 
msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1691
 
 
1692
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1417
#: ../src/skey-popup.c:127
1693
1418
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1694
1419
msgstr ""
1695
1420
"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1696
1421
 
1697
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1422
#: ../src/skey-popup.c:138
1698
1423
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1699
1424
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1700
1425
 
1701
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1426
#: ../src/terminal-accels.c:101
1702
1427
msgid "New Tab"
1703
1428
msgstr "Нов подпрозорец"
1704
1429
 
1705
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1430
#: ../src/terminal-accels.c:103
1706
1431
msgid "New Window"
1707
1432
msgstr "Нов прозорец"
1708
1433
 
1709
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1434
#: ../src/terminal-accels.c:107
1710
1435
msgid "Close Tab"
1711
1436
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1712
1437
 
1713
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1438
#: ../src/terminal-accels.c:109
1714
1439
msgid "Close Window"
1715
1440
msgstr "Затваряне на този прозорец"
1716
1441
 
1717
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1442
#: ../src/terminal-accels.c:115
1718
1443
msgid "Copy"
1719
1444
msgstr "Копиране"
1720
1445
 
1721
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1446
#: ../src/terminal-accels.c:117
1722
1447
msgid "Paste"
1723
1448
msgstr "Поставяне"
1724
1449
 
1725
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1450
#: ../src/terminal-accels.c:123
1726
1451
msgid "Hide and Show menubar"
1727
1452
msgstr "Скриване/показване на менюто"
1728
1453
 
1729
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1454
#: ../src/terminal-accels.c:125
1730
1455
msgid "Full Screen"
1731
1456
msgstr "Цял екран"
1732
1457
 
1733
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1458
#: ../src/terminal-accels.c:127
1734
1459
msgid "Zoom In"
1735
1460
msgstr "Увеличаване"
1736
1461
 
1737
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1462
#: ../src/terminal-accels.c:129
1738
1463
msgid "Zoom Out"
1739
1464
msgstr "Намаляване"
1740
1465
 
1741
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1466
#: ../src/terminal-accels.c:131
1742
1467
msgid "Normal Size"
1743
1468
msgstr "Нормален размер"
1744
1469
 
1745
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2216
 
1470
#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
1746
1471
msgid "Set Title"
1747
1472
msgstr "Задаване на заглавие"
1748
1473
 
1749
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1474
#: ../src/terminal-accels.c:139
1750
1475
msgid "Reset"
1751
1476
msgstr "Възстановяване"
1752
1477
 
1753
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1478
#: ../src/terminal-accels.c:141
1754
1479
msgid "Reset and Clear"
1755
1480
msgstr "Възстановяване и изчистване"
1756
1481
 
1757
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1482
#: ../src/terminal-accels.c:147
1758
1483
msgid "Switch to Previous Tab"
1759
1484
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1760
1485
 
1761
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1486
#: ../src/terminal-accels.c:149
1762
1487
msgid "Switch to Next Tab"
1763
1488
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1764
1489
 
1765
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1490
#: ../src/terminal-accels.c:151
1766
1491
msgid "Move Tab to the Left"
1767
1492
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1768
1493
 
1769
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1494
#: ../src/terminal-accels.c:153
1770
1495
msgid "Move Tab to the Right"
1771
1496
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1772
1497
 
1773
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1498
#: ../src/terminal-accels.c:155
1774
1499
msgid "Detach Tab"
1775
1500
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1776
1501
 
1777
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1778
 
msgid "Switch to Tab 1"
1779
 
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1782
 
msgid "Switch to Tab 2"
1783
 
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1784
 
 
1785
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1786
 
msgid "Switch to Tab 3"
1787
 
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1788
 
 
1789
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1790
 
msgid "Switch to Tab 4"
1791
 
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1792
 
 
1793
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1794
 
msgid "Switch to Tab 5"
1795
 
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1798
 
msgid "Switch to Tab 6"
1799
 
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1800
 
 
1801
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1802
 
msgid "Switch to Tab 7"
1803
 
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1804
 
 
1805
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1806
 
msgid "Switch to Tab 8"
1807
 
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1808
 
 
1809
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1810
 
msgid "Switch to Tab 9"
1811
 
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1812
 
 
1813
1502
#: ../src/terminal-accels.c:160
1814
 
msgid "Switch to Tab 10"
1815
 
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1816
 
 
1817
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1818
 
msgid "Switch to Tab 11"
1819
 
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1820
 
 
1821
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1822
 
msgid "Switch to Tab 12"
1823
 
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
1826
1503
msgid "Contents"
1827
 
msgstr "Съдържание"
 
1504
msgstr "Ръководство"
1828
1505
 
1829
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1506
#: ../src/terminal-accels.c:165
1830
1507
msgid "File"
1831
1508
msgstr "Файл"
1832
1509
 
1833
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1510
#: ../src/terminal-accels.c:166
1834
1511
msgid "Edit"
1835
1512
msgstr "Редактиране"
1836
1513
 
1837
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1514
#: ../src/terminal-accels.c:167
1838
1515
msgid "View"
1839
1516
msgstr "Изглед"
1840
1517
 
1841
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1518
#: ../src/terminal-accels.c:169
1842
1519
msgid "Go"
1843
1520
msgstr "Навигация"
1844
1521
 
1845
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1522
#: ../src/terminal-accels.c:170
1846
1523
msgid "Help"
1847
1524
msgstr "Помощ"
1848
1525
 
1849
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:395
1850
 
#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
 
1526
#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
 
1527
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
1851
1528
#, c-format
1852
1529
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1853
1530
msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1854
1531
 
1855
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
 
1532
#: ../src/terminal-accels.c:271
1856
1533
#, c-format
1857
1534
msgid ""
1858
1535
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1859
1536
"changes. (%s)\n"
1860
1537
msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1861
1538
 
1862
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
 
1539
#: ../src/terminal-accels.c:312
1863
1540
#, c-format
1864
1541
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1865
1542
msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1866
1543
 
1867
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
 
1544
#: ../src/terminal-accels.c:328
1868
1545
#, c-format
1869
1546
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1870
1547
msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1871
1548
 
1872
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
 
1549
#: ../src/terminal-accels.c:351
1873
1550
#, c-format
1874
1551
msgid ""
1875
1552
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1876
1553
"keys. (%s)\n"
1877
1554
msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1878
1555
 
1879
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
 
1556
#: ../src/terminal-accels.c:365
1880
1557
#, c-format
1881
1558
msgid ""
1882
1559
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1885
1562
"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1886
1563
"(%s)\n"
1887
1564
 
1888
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
 
1565
#: ../src/terminal-accels.c:376
1889
1566
#, c-format
1890
1567
msgid ""
1891
1568
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1894
1571
"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1895
1572
"менюто. (%s)\n"
1896
1573
 
1897
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
 
1574
#: ../src/terminal-accels.c:392
1898
1575
#, c-format
1899
1576
msgid ""
1900
1577
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1901
1578
"s)\n"
1902
1579
msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1903
1580
 
1904
 
#: ../src/terminal-accels.c:785
 
1581
#: ../src/terminal-accels.c:661
 
1582
msgid "Disabled"
 
1583
msgstr "Изключен"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/terminal-accels.c:724
1905
1586
#, c-format
1906
1587
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1907
1588
msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1908
1589
 
1909
 
#: ../src/terminal-accels.c:994
 
1590
#: ../src/terminal-accels.c:915
1910
1591
#, c-format
1911
1592
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1912
1593
msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1913
1594
 
1914
 
#: ../src/terminal-accels.c:1027
1915
 
#, c-format
1916
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1919
 
 
1920
 
#: ../src/terminal-accels.c:1058
 
1595
#: ../src/terminal-accels.c:1013
1921
1596
#, c-format
1922
1597
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1923
1598
msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1924
1599
 
1925
 
#: ../src/terminal-accels.c:1086
 
1600
#: ../src/terminal-accels.c:1044
1926
1601
#, c-format
1927
1602
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1928
1603
msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1929
1604
 
1930
 
#: ../src/terminal-accels.c:1205
 
1605
#: ../src/terminal-accels.c:1171
1931
1606
msgid "_Action"
1932
1607
msgstr "_Действие"
1933
1608
 
1934
 
#: ../src/terminal-accels.c:1225
 
1609
#: ../src/terminal-accels.c:1190
1935
1610
msgid "Shortcut _Key"
1936
1611
msgstr "Бърз _клавиш"
1937
1612
 
1938
 
#: ../src/terminal-notebook.c:819
1939
 
msgid "Close tab"
1940
 
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1941
 
 
1942
 
#: ../src/terminal-profile.c:410
 
1613
#: ../src/terminal-profile.c:321
1943
1614
#, c-format
1944
1615
msgid ""
1945
1616
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1946
1617
"(%s)\n"
1947
1618
msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1948
1619
 
1949
 
#: ../src/terminal-profile.c:1005
 
1620
#: ../src/terminal-profile.c:1046
1950
1621
#, c-format
1951
1622
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1952
1623
msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1953
1624
 
1954
 
#: ../src/terminal-profile.c:1019
 
1625
#: ../src/terminal-profile.c:1060
1955
1626
#, c-format
1956
1627
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1957
1628
msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1958
1629
 
1959
 
#: ../src/terminal-profile.c:1205
 
1630
#: ../src/terminal-profile.c:1230
1960
1631
#, c-format
1961
1632
msgid ""
1962
1633
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1963
1634
msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1964
1635
 
1965
 
#: ../src/terminal-profile.c:1219
 
1636
#: ../src/terminal-profile.c:1244
1966
1637
#, c-format
1967
1638
msgid ""
1968
1639
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1969
1640
msgstr ""
1970
1641
"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1971
1642
 
1972
 
#: ../src/terminal-profile.c:1894
 
1643
#: ../src/terminal-profile.c:1926
1973
1644
#, c-format
1974
1645
msgid ""
1975
1646
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1977
1648
"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1978
1649
"неправилно\n"
1979
1650
 
1980
 
#: ../src/terminal-profile.c:2197
 
1651
#: ../src/terminal-profile.c:2228
1981
1652
#, c-format
1982
1653
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1983
1654
msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1984
1655
 
1985
 
#: ../src/terminal-profile.c:2203
 
1656
#: ../src/terminal-profile.c:2234
1986
1657
#, c-format
1987
1658
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1988
1659
msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1989
1660
 
1990
 
#: ../src/terminal-profile.c:2218
 
1661
#: ../src/terminal-profile.c:2249
1991
1662
#, c-format
1992
1663
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1993
1664
msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1994
1665
 
1995
 
#: ../src/terminal-profile.c:2421
 
1666
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1996
1667
#, c-format
1997
1668
msgid ""
1998
1669
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1999
1670
msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
2000
1671
 
2001
 
#: ../src/terminal-profile.c:2478
 
1672
#: ../src/terminal-profile.c:2510
2002
1673
#, c-format
2003
1674
msgid ""
2004
1675
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2006
1677
msgstr ""
2007
1678
"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2008
1679
 
2009
 
#: ../src/terminal-profile.c:2523
 
1680
#: ../src/terminal-profile.c:2557
2010
1681
msgid "_Details"
2011
1682
msgstr "_Подробности"
2012
1683
 
2013
 
#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
 
1684
#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
2014
1685
#, c-format
2015
1686
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2016
1687
msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2017
1688
 
2018
 
#: ../src/terminal-profile.c:3058
 
1689
#: ../src/terminal-profile.c:3079
2019
1690
msgid "There was an error deleting the profiles"
2020
1691
msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2021
1692
 
2022
 
#: ../src/terminal-profile.c:3161
 
1693
#: ../src/terminal-profile.c:3182
2023
1694
#, c-format
2024
1695
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2025
1696
msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
2026
1697
 
2027
 
#: ../src/terminal-profile.c:3170
 
1698
#: ../src/terminal-profile.c:3191
2028
1699
#, c-format
2029
1700
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2030
1701
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2031
1702
msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2032
1703
msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2033
1704
 
2034
 
#: ../src/terminal-screen.c:222
 
1705
#: ../src/terminal-screen.c:208
2035
1706
#, c-format
2036
1707
msgid ""
2037
1708
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2038
1709
"s)\n"
2039
1710
msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2040
1711
 
2041
 
#: ../src/terminal-screen.c:909
2042
 
#, c-format
2043
 
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2044
 
msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2045
 
 
2046
 
#: ../src/terminal-screen.c:1056
 
1712
#: ../src/terminal-screen.c:1060
2047
1713
#, c-format
2048
1714
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2049
1715
msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2050
1716
 
2051
 
#: ../src/terminal-screen.c:1496
2052
 
#, c-format
2053
 
msgid ""
2054
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
2055
 
"%s"
2056
 
msgstr ""
2057
 
"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2058
 
"%s"
2059
 
 
2060
 
#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828
2061
 
#, c-format
2062
 
msgid ""
2063
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2064
 
"s)\n"
2065
 
msgstr ""
2066
 
"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/terminal-screen.c:1680
2069
 
msgid "_Send Mail To..."
2070
 
msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2071
 
 
2072
 
#: ../src/terminal-screen.c:1685
2073
 
msgid "_Copy E-mail Address"
2074
 
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/terminal-screen.c:1692
2077
 
msgid "_Open Link"
2078
 
msgstr "_Отваряне на връзка"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/terminal-screen.c:1697
2081
 
msgid "_Copy Link Address"
2082
 
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891
2085
 
msgid "Open _Terminal"
2086
 
msgstr "_Отваряне на прозорец"
2087
 
 
2088
 
#: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894
2089
 
msgid "Open Ta_b"
2090
 
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2091
 
 
2092
 
#: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909
2093
 
msgid "C_lose Tab"
2094
 
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2095
 
 
2096
 
#: ../src/terminal-screen.c:1723
2097
 
msgid "C_lose Window"
2098
 
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2099
 
 
2100
 
#: ../src/terminal-screen.c:1748
2101
 
msgid "Change P_rofile"
2102
 
msgstr "Смяна на п_рофила"
2103
 
 
2104
 
#: ../src/terminal-screen.c:1784
2105
 
msgid "_Edit Current Profile..."
2106
 
msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2107
 
 
2108
 
#: ../src/terminal-screen.c:1789
2109
 
msgid "Show _Menubar"
2110
 
msgstr "Показване на _менюто"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/terminal-screen.c:1805
2113
 
msgid "_Input Methods"
2114
 
msgstr "Методи за _вход"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/terminal-screen.c:2245
 
1717
#: ../src/terminal-screen.c:1831
2117
1718
msgid "_Title:"
2118
1719
msgstr "_Заглавие:"
2119
1720
 
2120
 
#: ../src/terminal-screen.c:2359
 
1721
#: ../src/terminal-screen.c:1948
2121
1722
#, c-format
2122
1723
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2123
1724
msgstr ""
2124
1725
"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2125
1726
"d)\n"
2126
1727
 
2127
 
#: ../src/terminal-screen.c:2382
 
1728
#: ../src/terminal-screen.c:1971
2128
1729
#, c-format
2129
1730
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2130
1731
msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2131
1732
 
2132
 
#: ../src/terminal-screen.c:2425
 
1733
#: ../src/terminal-screen.c:2014
2133
1734
#, c-format
2134
1735
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2135
1736
msgstr ""
2136
1737
"Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
2137
1738
"(%d)\n"
2138
1739
 
2139
 
#: ../src/terminal-screen.c:2474
 
1740
#: ../src/terminal-screen.c:2063
2140
1741
#, c-format
2141
1742
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2142
1743
msgstr ""
2143
1744
"Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
2144
1745
"d)\n"
2145
1746
 
2146
 
#: ../src/terminal-screen.c:2533
 
1747
#: ../src/terminal-screen.c:2122
2147
1748
#, c-format
2148
1749
msgid ""
2149
1750
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2151
1752
"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2152
1753
"дължина (%d)\n"
2153
1754
 
2154
 
#: ../src/terminal-screen.c:2559
 
1755
#: ../src/terminal-screen.c:2148
2155
1756
#, c-format
2156
1757
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2157
1758
msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
2158
1759
 
2159
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
 
1760
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
 
1761
msgid "Switch to this tab"
 
1762
msgstr "Преход към този подпрозорец"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
2160
1765
#, c-format
2161
1766
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2162
1767
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2163
1768
 
2164
 
#: ../src/terminal-window.c:367
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid ""
2167
 
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2168
 
"changes. (%s)\n"
2169
 
msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2170
 
 
2171
 
#: ../src/terminal-window.c:580
 
1769
#: ../src/terminal-window.c:404
2172
1770
#, c-format
2173
1771
msgid "_%d. %s"
2174
1772
msgstr "_%d. %s"
2175
1773
 
2176
 
#: ../src/terminal-window.c:582
 
1774
#: ../src/terminal-window.c:408
2177
1775
#, c-format
2178
1776
msgid "_%c. %s"
2179
1777
msgstr "_%c. %s"
2180
1778
 
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:705
2182
 
msgid "_Add or Remove..."
2183
 
msgstr "_Добавяне или премахване..."
2184
 
 
2185
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2186
 
#. * where else to put it really
2187
 
#.
2188
 
#: ../src/terminal-window.c:902
2189
 
msgid "New _Profile..."
2190
 
msgstr "Нов _профил..."
2191
 
 
2192
 
#: ../src/terminal-window.c:913
 
1779
#. Toplevel
 
1780
#: ../src/terminal-window.c:1092
 
1781
msgid "_File"
 
1782
msgstr "_Файл"
 
1783
 
 
1784
#. File menu
 
1785
#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
 
1786
#: ../src/terminal-window.c:1209
 
1787
msgid "Open _Terminal"
 
1788
msgstr "_Отваряне на прозорец"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
 
1791
#: ../src/terminal-window.c:1212
 
1792
msgid "Open Ta_b"
 
1793
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
 
1796
msgid "_Edit"
 
1797
msgstr "_Редактиране"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/terminal-window.c:1096
 
1800
msgid "_View"
 
1801
msgstr "_Изглед"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/terminal-window.c:1097
 
1804
msgid "_Terminal"
 
1805
msgstr "_Терминал"
 
1806
 
 
1807
#: ../src/terminal-window.c:1098
 
1808
msgid "_Tabs"
 
1809
msgstr "По_дпрозорци"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/terminal-window.c:1099
 
1812
msgid "_Help"
 
1813
msgstr "Помо_щ"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/terminal-window.c:1109
 
1816
msgid "New _Profile…"
 
1817
msgstr "Нов _профил…"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
 
1820
msgid "C_lose Tab"
 
1821
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/terminal-window.c:1115
2193
1824
msgid "_Close Window"
2194
1825
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2195
1826
 
2196
 
#: ../src/terminal-window.c:946
2197
 
msgid "P_rofiles..."
2198
 
msgstr "П_рофили..."
2199
 
 
2200
 
#: ../src/terminal-window.c:949
2201
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2202
 
msgstr "_Бързи клавиши..."
2203
 
 
2204
 
#: ../src/terminal-window.c:953
2205
 
msgid "C_urrent Profile..."
2206
 
msgstr "_Текущ профил..."
2207
 
 
2208
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2209
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2210
 
#: ../src/terminal-window.c:968
2211
 
msgid "Show Menu_bar"
2212
 
msgstr "_Показване на менюто"
2213
 
 
2214
 
#: ../src/terminal-window.c:972
2215
 
msgid "_Full Screen"
2216
 
msgstr "На цял _екран"
2217
 
 
2218
 
#: ../src/terminal-window.c:1015
 
1827
#: ../src/terminal-window.c:1126
 
1828
msgid "P_rofiles…"
 
1829
msgstr "П_рофили…"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/terminal-window.c:1129
 
1832
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1833
msgstr "_Бързи клавиши…"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/terminal-window.c:1132
 
1836
msgid "C_urrent Profile…"
 
1837
msgstr "_Текущ профил…"
 
1838
 
 
1839
#. Terminal menu
 
1840
#: ../src/terminal-window.c:1148
2219
1841
msgid "Change _Profile"
2220
1842
msgstr "Смяна на _профила"
2221
1843
 
2222
 
#: ../src/terminal-window.c:1018
2223
 
msgid "_Set Title..."
2224
 
msgstr "_Задаване на заглавие..."
 
1844
#: ../src/terminal-window.c:1149
 
1845
msgid "_Set Title…"
 
1846
msgstr "_Задаване на заглавие…"
2225
1847
 
2226
 
#: ../src/terminal-window.c:1025
 
1848
#: ../src/terminal-window.c:1152
2227
1849
msgid "Set _Character Encoding"
2228
1850
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2229
1851
 
2230
 
#: ../src/terminal-window.c:1035
 
1852
#: ../src/terminal-window.c:1153
2231
1853
msgid "_Reset"
2232
1854
msgstr "_Възстановяване"
2233
1855
 
2234
 
#: ../src/terminal-window.c:1038
 
1856
#: ../src/terminal-window.c:1156
2235
1857
msgid "Reset and C_lear"
2236
1858
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2237
1859
 
2238
 
#: ../src/terminal-window.c:1052
 
1860
#. Terminal/Encodings menu
 
1861
#: ../src/terminal-window.c:1161
 
1862
msgid "_Add or Remove…"
 
1863
msgstr "_Добавяне или премахване…"
 
1864
 
 
1865
#. Tabs menu
 
1866
#: ../src/terminal-window.c:1166
2239
1867
msgid "_Previous Tab"
2240
1868
msgstr "_Предишен подпрозорец"
2241
1869
 
2242
 
#: ../src/terminal-window.c:1056
 
1870
#: ../src/terminal-window.c:1169
2243
1871
msgid "_Next Tab"
2244
1872
msgstr "_Следващ подпрозорец"
2245
1873
 
2246
 
#: ../src/terminal-window.c:1067
2247
 
msgid "Move Tab to the _Left"
 
1874
#: ../src/terminal-window.c:1172
 
1875
msgid "Move Tab _Left"
2248
1876
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2249
1877
 
2250
 
#: ../src/terminal-window.c:1071
2251
 
msgid "Move Tab to the _Right"
 
1878
#: ../src/terminal-window.c:1175
 
1879
msgid "Move Tab _Right"
2252
1880
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2253
1881
 
2254
 
#: ../src/terminal-window.c:1078
2255
 
msgid "_Detach Tab"
 
1882
#: ../src/terminal-window.c:1178
 
1883
msgid "_Detach tab"
2256
1884
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2257
1885
 
2258
 
#: ../src/terminal-window.c:1097
 
1886
#. Help menu
 
1887
#: ../src/terminal-window.c:1183
2259
1888
msgid "_Contents"
2260
1889
msgstr "_Ръководство"
2261
1890
 
2262
 
#: ../src/terminal-window.c:1107
 
1891
#: ../src/terminal-window.c:1186
2263
1892
msgid "_About"
2264
1893
msgstr "_Относно"
2265
1894
 
2266
 
#: ../src/terminal-window.c:1293
2267
 
#, c-format
2268
 
msgid ""
2269
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2270
 
msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/terminal-window.c:1312
2273
 
#, c-format
2274
 
msgid ""
2275
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2276
 
"configuration changes. (%s)\n"
2277
 
msgstr ""
2278
 
"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2279
 
 
2280
 
#: ../src/terminal-window.c:2115
2281
 
msgid "_File"
2282
 
msgstr "_Файл"
2283
 
 
2284
 
#: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988
2285
 
msgid "_Edit"
2286
 
msgstr "_Редактиране"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/terminal-window.c:2119
2289
 
msgid "_View"
2290
 
msgstr "_Изглед"
2291
 
 
2292
 
#: ../src/terminal-window.c:2121
2293
 
msgid "_Terminal"
2294
 
msgstr "_Терминал"
2295
 
 
2296
 
#: ../src/terminal-window.c:2123
2297
 
msgid "Ta_bs"
2298
 
msgstr "По_дпрозорци"
2299
 
 
2300
 
#: ../src/terminal-window.c:2125
2301
 
msgid "_Help"
2302
 
msgstr "_Помощ"
2303
 
 
2304
 
#: ../src/terminal-window.c:2347
 
1895
#. Popup menu
 
1896
#: ../src/terminal-window.c:1191
 
1897
msgid "_Send Mail To..."
 
1898
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/terminal-window.c:1194
 
1901
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1902
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
 
1903
 
 
1904
#: ../src/terminal-window.c:1197
 
1905
msgid "_Open Link"
 
1906
msgstr "_Отваряне на връзка"
 
1907
 
 
1908
#: ../src/terminal-window.c:1200
 
1909
msgid "_Copy Link Address"
 
1910
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/terminal-window.c:1215
 
1913
msgid "C_lose Window"
 
1914
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
 
1915
 
 
1916
#: ../src/terminal-window.c:1221
 
1917
msgid "_Input Methods"
 
1918
msgstr "Методи за _вход"
 
1919
 
 
1920
#. View Menu
 
1921
#: ../src/terminal-window.c:1227
 
1922
msgid "Show Menu_bar"
 
1923
msgstr "_Показване на менюто"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/terminal-window.c:1231
 
1926
msgid "_Full Screen"
 
1927
msgstr "На цял _екран"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/terminal-window.c:1621
 
1930
msgid "Close tab"
 
1931
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/terminal-window.c:2274
2305
1934
msgid "Close all tabs?"
2306
1935
msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2307
1936
 
2308
 
#: ../src/terminal-window.c:2349
 
1937
#: ../src/terminal-window.c:2276
2309
1938
#, c-format
2310
1939
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2311
1940
msgid_plural ""
2317
1946
"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2318
1947
"подпрозорците."
2319
1948
 
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:2358
 
1949
#: ../src/terminal-window.c:2285
2321
1950
msgid "Close All _Tabs"
2322
1951
msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2323
1952
 
2324
 
#: ../src/terminal-window.c:2892
 
1953
#: ../src/terminal-window.c:2677
2325
1954
msgid ""
2326
1955
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2327
1956
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2329
1958
"any later version."
2330
1959
msgstr ""
2331
1960
"Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
2332
 
"променяте под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е "
2333
 
"публикуван от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или "
2334
 
"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
 
1961
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
 
1962
"License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
 
1963
"на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
2335
1964
 
2336
 
#: ../src/terminal-window.c:2896
 
1965
#: ../src/terminal-window.c:2681
2337
1966
msgid ""
2338
1967
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2339
1968
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2343
1972
"Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
2344
1973
"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
2345
1974
"КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
2346
 
"ГНУ."
 
1975
"GNU."
2347
1976
 
2348
 
#: ../src/terminal-window.c:2900
 
1977
#: ../src/terminal-window.c:2685
2349
1978
msgid ""
2350
1979
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2351
1980
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2352
1981
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2353
1982
msgstr ""
2354
1983
"Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
2355
 
"публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc. "
2356
 
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
 
1984
"публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
 
1985
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2357
1986
 
2358
 
#: ../src/terminal-window.c:2910
 
1987
#: ../src/terminal-window.c:2695
2359
1988
msgid "GNOME Terminal"
2360
1989
msgstr "Терминалът на GNOME"
2361
1990
 
2362
 
#: ../src/terminal-window.c:2912
 
1991
#: ../src/terminal-window.c:2697
2363
1992
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2364
1993
msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2365
1994
 
2366
 
#: ../src/terminal-window.c:2917
 
1995
#: ../src/terminal-window.c:2702
2367
1996
msgid "translator-credits"
2368
1997
msgstr ""
2369
1998
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2376
2005
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2377
2006
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2378
2007
 
2379
 
#: ../src/terminal.c:190
2380
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2381
 
msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2382
 
 
2383
 
#: ../src/terminal.c:199
2384
 
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2385
 
msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2386
 
 
2387
 
#: ../src/terminal.c:208
2388
 
msgid ""
2389
 
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2390
 
"of these options can be provided."
2391
 
msgstr ""
2392
 
"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2393
 
"зададете повече от една от тези настройки."
2394
 
 
2395
 
#: ../src/terminal.c:217
2396
 
msgid ""
2397
 
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2398
 
"these options can be provided."
2399
 
msgstr ""
2400
 
"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2401
 
"зададете повече от една от тези опции."
2402
 
 
2403
 
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2404
 
msgid "PROFILENAME"
2405
 
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2406
 
 
2407
 
#: ../src/terminal.c:226
2408
 
msgid ""
2409
 
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2410
 
"one of these options can be provided."
2411
 
msgstr ""
2412
 
"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2413
 
"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2414
 
 
2415
 
#: ../src/terminal.c:235
2416
 
msgid ""
2417
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2418
 
"one of these options can be provided."
2419
 
msgstr ""
2420
 
"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2421
 
"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2422
 
 
2423
 
#: ../src/terminal.c:244
2424
 
msgid ""
2425
 
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2426
 
"internally to save sessions."
2427
 
msgstr ""
2428
 
"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен идентификатор на "
2429
 
"профил. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2430
 
 
2431
 
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2432
 
msgid "PROFILEID"
2433
 
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2434
 
 
2435
 
#: ../src/terminal.c:253
2436
 
msgid ""
2437
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2438
 
"internally to save sessions."
2439
 
msgstr ""
2440
 
"Отваряне на нов подпрозорец с дадения идентификатор на профил в последно "
2441
 
"отворения прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2442
 
 
2443
 
#: ../src/terminal.c:262
2444
 
msgid ""
2445
 
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2446
 
"be specified once for each window you create from the command line."
2447
 
msgstr ""
2448
 
"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2449
 
"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2450
 
"командния ред."
2451
 
 
2452
 
#: ../src/terminal.c:263
2453
 
msgid "ROLE"
2454
 
msgstr "РОЛЯ"
2455
 
 
2456
 
#: ../src/terminal.c:271
2457
 
msgid ""
2458
 
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2459
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2460
 
"line."
2461
 
msgstr ""
2462
 
"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2463
 
"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2464
 
"команден ред."
2465
 
 
2466
 
#: ../src/terminal.c:280
2467
 
msgid ""
2468
 
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2469
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2470
 
"line."
2471
 
msgstr ""
2472
 
"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2473
 
"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2474
 
"команден ред."
2475
 
 
2476
 
#: ../src/terminal.c:289
2477
 
msgid ""
2478
 
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2479
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2480
 
"line."
2481
 
msgstr ""
2482
 
"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2483
 
"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2484
 
"от командния ред."
2485
 
 
2486
 
#: ../src/terminal.c:298
2487
 
msgid ""
2488
 
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2489
 
"window to be opened."
2490
 
msgstr ""
2491
 
"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2492
 
"еднократно за прозорец."
2493
 
 
2494
 
#: ../src/terminal.c:299
2495
 
msgid "GEOMETRY"
2496
 
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2497
 
 
2498
 
#: ../src/terminal.c:307
2499
 
msgid ""
2500
 
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2501
 
"terminal"
2502
 
msgstr ""
2503
 
"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2504
 
"активен терминал."
2505
 
 
2506
 
#: ../src/terminal.c:316
2507
 
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2508
 
msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/terminal.c:325
2511
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2512
 
msgstr "Идентификатор за протокола за уведомяване за стартиране."
2513
 
 
2514
 
#: ../src/terminal.c:334
2515
 
msgid "Set the terminal's title"
2516
 
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2517
 
 
2518
 
#: ../src/terminal.c:335
2519
 
msgid "TITLE"
2520
 
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2521
 
 
2522
 
#: ../src/terminal.c:343
2523
 
msgid "Set the terminal's working directory"
2524
 
msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2525
 
 
2526
 
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2527
 
msgid "DIRNAME"
2528
 
msgstr "ПАПКА"
2529
 
 
2530
 
#: ../src/terminal.c:352
2531
 
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2532
 
msgstr ""
2533
 
"Задаване на подразбиращата се работната папка на терминала. Използва се "
2534
 
"вътрешно"
2535
 
 
2536
 
#: ../src/terminal.c:361
2537
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2538
 
msgstr ""
2539
 
"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2540
 
 
2541
 
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2542
 
msgid "ZOOMFACTOR"
2543
 
msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2544
 
 
2545
 
#: ../src/terminal.c:370
2546
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2547
 
msgstr ""
2548
 
"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2549
 
 
2550
 
#: ../src/terminal.c:713
2551
 
#, c-format
2552
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2553
 
msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2554
 
 
2555
 
#: ../src/terminal.c:778
2556
 
#, c-format
2557
 
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2558
 
msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/terminal.c:786
 
2008
#: ../src/terminal.c:321
 
2009
#, c-format
 
2010
msgid ""
 
2011
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
2012
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 
2013
"window-with-profile' option\n"
 
2014
msgstr ""
 
2015
"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
 
2016
"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
 
2017
"with-profile“\n"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/terminal.c:347
2561
2020
#, c-format
2562
2021
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2563
2022
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2564
2023
 
2565
 
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
 
2024
#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
2566
2025
#, c-format
2567
 
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2568
 
msgstr ""
2569
 
"Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец или "
2570
 
"подпрозорец\n"
 
2026
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
2027
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2571
2028
 
2572
 
#: ../src/terminal.c:811
 
2029
#: ../src/terminal.c:674
2573
2030
#, c-format
2574
2031
msgid ""
2575
2032
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2578
2035
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2579
2036
"командния ред\n"
2580
2037
 
2581
 
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2582
 
#, c-format
2583
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2584
 
msgstr ""
2585
 
"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2586
 
 
2587
 
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2588
 
#, c-format
2589
 
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2590
 
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2591
 
 
2592
 
#: ../src/terminal.c:966
2593
 
#, c-format
2594
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2595
 
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2596
 
 
2597
 
#: ../src/terminal.c:975
2598
 
#, c-format
2599
 
msgid "Two roles given for one window\n"
2600
 
msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2601
 
 
2602
 
#: ../src/terminal.c:991
2603
 
#, c-format
2604
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2605
 
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2606
 
 
2607
 
#: ../src/terminal.c:1000
2608
 
#, c-format
2609
 
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2610
 
msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един прозорец\n"
2611
 
 
2612
 
#: ../src/terminal.c:1010
2613
 
#, c-format
2614
 
msgid "Two geometries given for one window\n"
2615
 
msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2616
 
 
2617
 
#: ../src/terminal.c:1036
2618
 
#, c-format
2619
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2620
 
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2621
 
 
2622
 
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2623
 
#, c-format
2624
 
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2625
 
msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един подпрозорец\n"
2626
 
 
2627
 
#: ../src/terminal.c:1059
2628
 
#, c-format
2629
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2630
 
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2631
 
 
2632
 
#: ../src/terminal.c:1079
2633
 
#, c-format
2634
 
msgid ""
2635
 
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2636
 
"directory\n"
2637
 
msgstr "Опцията „--default-working-directory“ изисква аргумент, даващ папка\n"
2638
 
 
2639
 
#: ../src/terminal.c:1085
2640
 
#, c-format
2641
 
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2642
 
msgstr "Зададени са две опции „--default-working-directories“\n"
2643
 
 
2644
 
#: ../src/terminal.c:1101
2645
 
#, c-format
2646
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2647
 
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2648
 
 
2649
 
#: ../src/terminal.c:1124
 
2038
#: ../src/terminal.c:719
2650
2039
#, c-format
2651
2040
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2652
2041
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2653
2042
 
2654
 
#: ../src/terminal.c:1132
 
2043
#: ../src/terminal.c:727
2655
2044
#, c-format
2656
2045
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2657
2046
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2658
2047
 
2659
 
#: ../src/terminal.c:1139
 
2048
#: ../src/terminal.c:735
2660
2049
#, c-format
2661
2050
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2662
2051
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2663
2052
 
2664
 
#: ../src/terminal.c:1160
2665
 
#, c-format
2666
 
msgid ""
2667
 
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2668
 
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2669
 
"window-with-profile option\n"
2670
 
msgstr ""
2671
 
"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2672
 
"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2673
 
"with-profile\n"
2674
 
 
2675
 
#: ../src/terminal.c:1166
2676
 
#, c-format
2677
 
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2678
 
msgstr "Опцията „%s“ е зададена два пъти\n"
2679
 
 
2680
 
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
 
2053
#: ../src/terminal.c:854
 
2054
#, c-format
 
2055
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
2056
msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
 
2057
 
 
2058
#: ../src/terminal.c:876
2681
2059
#, c-format
2682
2060
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2683
2061
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
2684
2062
 
2685
 
#: ../src/terminal.c:1290
2686
 
#, c-format
2687
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2688
 
msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2689
 
 
2690
 
#: ../src/terminal.c:1424
 
2063
#: ../src/terminal.c:988
2691
2064
#, c-format
2692
2065
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2693
2066
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2694
2067
 
2695
 
#: ../src/terminal.c:1667
2696
 
#, c-format
2697
 
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2698
 
msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2699
 
 
2700
 
#: ../src/terminal.c:1740
 
2068
#: ../src/terminal.c:1283
2701
2069
#, c-format
2702
2070
msgid ""
2703
2071
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2705
2073
msgstr ""
2706
2074
"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2707
2075
 
2708
 
#: ../src/terminal.c:1991
 
2076
#: ../src/terminal.c:1555
2709
2077
#, c-format
2710
2078
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2711
2079
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2712
2080
 
2713
 
#: ../src/terminal.c:2057
 
2081
#: ../src/terminal.c:1621
2714
2082
#, c-format
2715
2083
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2716
2084
msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2717
2085
 
2718
 
#: ../src/terminal.c:2361
 
2086
#: ../src/terminal.c:1879
2719
2087
#, c-format
2720
2088
msgid ""
2721
2089
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2724
2092
"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2725
2093
"със същото име?"
2726
2094
 
2727
 
#: ../src/terminal.c:2375
 
2095
#: ../src/terminal.c:1893
2728
2096
msgid ""
2729
2097
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2730
2098
msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2731
2099
 
2732
 
#: ../src/terminal.c:2471
 
2100
#: ../src/terminal.c:1985
2733
2101
msgid "Enter profile name"
2734
2102
msgstr "Въведете име на профила"
2735
2103
 
2736
 
#: ../src/terminal.c:2481
 
2104
#: ../src/terminal.c:1995
2737
2105
msgid "Choose base profile"
2738
2106
msgstr "Избор на основен профил"
2739
2107
 
2740
 
#: ../src/terminal.c:2620
 
2108
#: ../src/terminal.c:2134
2741
2109
msgid "Profile list"
2742
2110
msgstr "Списък на профилите"
2743
2111
 
2744
 
#: ../src/terminal.c:2689
 
2112
#: ../src/terminal.c:2203
2745
2113
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2746
2114
msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2747
2115
 
2748
 
#: ../src/terminal.c:2700
 
2116
#: ../src/terminal.c:2214
2749
2117
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2750
2118
msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2751
2119
 
2752
 
#: ../src/terminal.c:2708
 
2120
#: ../src/terminal.c:2222
2753
2121
#, c-format
2754
2122
msgid "Delete this profile?\n"
2755
2123
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2756
2124
msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2757
2125
msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2758
2126
 
2759
 
#: ../src/terminal.c:2729
 
2127
#: ../src/terminal.c:2243
2760
2128
#, c-format
2761
2129
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2762
2130
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2763
2131
 
2764
 
#: ../src/terminal.c:2751
 
2132
#: ../src/terminal.c:2265
2765
2133
msgid "Delete Profile"
2766
2134
msgstr "Изтриване на профил"
2767
2135
 
2768
 
#: ../src/terminal.c:3024
 
2136
#: ../src/terminal.c:2538
2769
2137
msgid "Profiles"
2770
2138
msgstr "Профили"
2771
2139
 
2772
 
#: ../src/terminal.c:3065
 
2140
#: ../src/terminal.c:2579
2773
2141
msgid "_Profiles:"
2774
2142
msgstr "_Профили:"
2775
2143
 
2776
 
#: ../src/terminal.c:3097
 
2144
#: ../src/terminal.c:2611
2777
2145
msgid "Click to open new profile dialog"
2778
2146
msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2779
2147
 
2780
 
#: ../src/terminal.c:3105
 
2148
#: ../src/terminal.c:2619
2781
2149
msgid "Click to open edit profile dialog"
2782
2150
msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
2783
2151
 
2784
 
#: ../src/terminal.c:3113
 
2152
#: ../src/terminal.c:2627
2785
2153
msgid "Click to delete selected profile"
2786
2154
msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2787
2155
 
2788
 
#: ../src/terminal.c:3118
 
2156
#: ../src/terminal.c:2632
2789
2157
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2790
2158
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2791
2159
 
2792
 
#: ../src/terminal.c:3174
 
2160
#: ../src/terminal.c:2688
2793
2161
msgid "Click button to choose profile"
2794
2162
msgstr "Натиснете за избор на профил"
2795
2163
 
2796
 
#: ../src/terminal.c:3592
 
2164
#: ../src/terminal.c:3052
2797
2165
#, c-format
2798
2166
msgid "There was an error displaying help: %s"
2799
2167
msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2800
2168
 
2801
 
#: ../src/terminal.c:3663
 
2169
#: ../src/terminal.c:3123
2802
2170
#, c-format
2803
2171
msgid ""
2804
2172
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2806
2174
msgstr ""
2807
2175
"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2808
2176
 
2809
 
#: ../src/terminal.c:3835
 
2177
#: ../src/terminal.c:3163
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid ""
 
2180
"Could not open the address \"%s\":\n"
 
2181
"%s"
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
 
2184
"%s"
 
2185
 
 
2186
#: ../src/terminal.c:3193
 
2187
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
 
2188
msgstr ""
 
2189
"Изпълняване на аргумента на тази\n"
 
2190
"                                            опция в терминала."
 
2191
 
 
2192
#: ../src/terminal.c:3202
 
2193
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Изпълняване на остатъка на командния\n"
 
2196
"                                            ред в терминала."
 
2197
 
 
2198
#: ../src/terminal.c:3211
 
2199
msgid ""
 
2200
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
 
2201
"of these options can be provided."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Отваряне на нов прозорец с\n"
 
2204
"                                            подпрозорец със стандартен "
 
2205
"профил.\n"
 
2206
"                                            Може да зададете повече от една "
 
2207
"от\n"
 
2208
"                                            тези опции."
 
2209
 
 
2210
#: ../src/terminal.c:3220
 
2211
msgid ""
 
2212
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
 
2213
"these options can be provided."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"Отваряне на нов прозорец с\n"
 
2216
"                                            подпрозорец със зададения "
 
2217
"профил.\n"
 
2218
"                                            Може да зададете повече от една "
 
2219
"от\n"
 
2220
"                                            тези опции."
 
2221
 
 
2222
#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
 
2223
msgid "PROFILENAME"
 
2224
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/terminal.c:3229
 
2227
msgid ""
 
2228
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
 
2229
"one of these options can be provided."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
 
2232
"                                            профила по подразбиране в "
 
2233
"последно\n"
 
2234
"                                            отворения прозорец. Може да "
 
2235
"зададете\n"
 
2236
"                                            повече от една от тези опции."
 
2237
 
 
2238
#: ../src/terminal.c:3238
 
2239
msgid ""
 
2240
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
 
2241
"one of these options can be provided."
 
2242
msgstr ""
 
2243
"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
 
2244
"                                            зададения профил в последно\n"
 
2245
"                                            отворения прозорец. Може да "
 
2246
"зададете\n"
 
2247
"                                            повече от една от тези опции."
 
2248
 
 
2249
#: ../src/terminal.c:3247
 
2250
msgid ""
 
2251
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
 
2252
"internally to save sessions."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
 
2255
"                                            подпрозорец със зададен\n"
 
2256
"                                            идентификатор на профил. "
 
2257
"Използва се\n"
 
2258
"                                            вътрешно за запазване на сесии."
 
2259
 
 
2260
# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
 
2261
# описанията на опциите изключително тясна.
 
2262
#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
 
2263
msgid "PROFILEID"
 
2264
msgstr "И-Р"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/terminal.c:3256
 
2267
msgid ""
 
2268
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
 
2269
"internally to save sessions."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
 
2272
"                                            дадения идентификатор на профил "
 
2273
"в\n"
 
2274
"                                            последно отворения прозорец.\n"
 
2275
"                                            Използва се вътрешно за "
 
2276
"запазване на\n"
 
2277
"                                            сесии."
 
2278
 
 
2279
#: ../src/terminal.c:3265
 
2280
msgid ""
 
2281
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
 
2282
"be specified once for each window you create from the command line."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"Задаване на ролята на последно указания\n"
 
2285
"                                            прозорец. Отнася се само до "
 
2286
"един\n"
 
2287
"                                            прозорец. Може да се указва "
 
2288
"веднъж\n"
 
2289
"                                            за всеки прозорец, който "
 
2290
"създавате\n"
 
2291
"                                            от командния ред."
 
2292
 
 
2293
#: ../src/terminal.c:3266
 
2294
msgid "ROLE"
 
2295
msgstr "РОЛЯ"
 
2296
 
 
2297
#: ../src/terminal.c:3274
 
2298
msgid ""
 
2299
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2300
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2301
"line."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Включване на менюто за последния\n"
 
2304
"                                            указан прозорец. Отнася се само "
 
2305
"до\n"
 
2306
"                                            един прозорец. Може да се "
 
2307
"указва\n"
 
2308
"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
 
2309
"                                            създавате от командния ред."
 
2310
 
 
2311
#: ../src/terminal.c:3283
 
2312
msgid ""
 
2313
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2314
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2315
"line."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Изключване на менюто за последния\n"
 
2318
"                                            указан прозорец. Отнася се само "
 
2319
"до\n"
 
2320
"                                            един прозорец. Може да се "
 
2321
"указва\n"
 
2322
"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
 
2323
"                                            създавате от командния ред."
 
2324
 
 
2325
#: ../src/terminal.c:3292
 
2326
msgid ""
 
2327
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2328
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2329
"line."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Превключване на последния указан\n"
 
2332
"                                            прозорец в режим на пълен "
 
2333
"екран.\n"
 
2334
"                                            Отнася се само до един "
 
2335
"прозорец.\n"
 
2336
"                                            Може да се указва веднъж за "
 
2337
"всеки\n"
 
2338
"                                            прозорец, който създавате от\n"
 
2339
"                                            командния ред."
 
2340
 
 
2341
#: ../src/terminal.c:3301
 
2342
msgid ""
 
2343
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 
2344
"window to be opened."
 
2345
msgstr ""
 
2346
"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
 
2347
"                                            ръководството за „X“). Може да "
 
2348
"се\n"
 
2349
"                                            задава еднократно за прозорец."
 
2350
 
 
2351
#: ../src/terminal.c:3302
 
2352
msgid "GEOMETRY"
 
2353
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/terminal.c:3310
 
2356
msgid ""
 
2357
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
2358
"terminal"
 
2359
msgstr ""
 
2360
"Да не се регистрира към активиращия\n"
 
2361
"                                            сървър за имена. Не използва\n"
 
2362
"                                            повторно активен терминал."
 
2363
 
 
2364
#: ../src/terminal.c:3319
 
2365
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Регистриране към активиращия сървър\n"
 
2368
"                                            за имена [стандартно]"
 
2369
 
 
2370
#: ../src/terminal.c:3328
 
2371
msgid "ID for startup notification protocol."
 
2372
msgstr ""
 
2373
"Идентификатор за протокола за\n"
 
2374
"                                            уведомяване за стартиране."
 
2375
 
 
2376
#: ../src/terminal.c:3337
 
2377
msgid "Set the terminal's title"
 
2378
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
 
2379
 
 
2380
#: ../src/terminal.c:3338
 
2381
msgid "TITLE"
 
2382
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
 
2383
 
 
2384
#: ../src/terminal.c:3346
 
2385
msgid "Set the terminal's working directory"
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Задаване на работната папка на\n"
 
2388
"                                            терминала"
 
2389
 
 
2390
#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
 
2391
msgid "DIRNAME"
 
2392
msgstr "ПАПКА"
 
2393
 
 
2394
#: ../src/terminal.c:3355
 
2395
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 
2396
msgstr ""
 
2397
"Задаване на подразбиращата се\n"
 
2398
"                                            работна папка на терминала.\n"
 
2399
"                                            Използва се вътрешно"
 
2400
 
 
2401
#: ../src/terminal.c:3364
 
2402
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2403
msgstr ""
 
2404
"Коефициент на увеличение на\n"
 
2405
"                                            терминала (1.0 отговаря на "
 
2406
"нормален\n"
 
2407
"                                            размер)"
 
2408
 
 
2409
#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
 
2410
msgid "ZOOMFACTOR"
 
2411
msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/terminal.c:3373
 
2414
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
2415
msgstr ""
 
2416
"Задаване на последния избран\n"
 
2417
"                                            подпрозорец като активен в "
 
2418
"неговия\n"
 
2419
"                                            прозорец"
 
2420
 
 
2421
#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
 
2422
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
2423
msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
 
2424
 
 
2425
#: ../src/terminal.c:3557
 
2426
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
2427
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
 
2428
 
 
2429
#: ../src/terminal.c:3714
2810
2430
#, c-format
2811
2431
msgid ""
2812
2432
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2815
2435
"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2816
2436
"фабрика е изключен.\n"
2817
2437
 
2818
 
#: ../src/terminal.c:3838
 
2438
#: ../src/terminal.c:3717
2819
2439
#, c-format
2820
2440
msgid ""
2821
2441
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2824
2444
"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2825
2445
"фабрика е изключен.\n"
2826
2446
 
2827
 
#: ../src/terminal.c:3874
 
2447
#: ../src/terminal.c:3753
2828
2448
#, c-format
2829
2449
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2830
2450
msgstr ""